# #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD package.
# Copyright (C) 2003, 2009, 2012 accerciser'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ml.po (accounts service)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2014
# #-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ml.po (alacarte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of alacarte.HEAD.ml.po to Malayalam
# Copyright (C) 2007 alacarte'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the alacarte package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006.
# NIKHIL VISHNU P V <nikhilvishnupv@gmail.com>, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_ml.po (amberol main)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for amberol.
# Copyright (C) 2025 amberol's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the amberol package.
# Murukesh S Kumar<muruwithcapitalm@gmail.com>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ml.po (Policycoreutils)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006-2007,2012-2013
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2013
# #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arun.K.R <code333@gmail.com>,2008.
# Sankaranarayan <snalledam@dataone.in>, 2009
#
# #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
# translation of anjuta.HEAD.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Arun.K.R <code333@gmail.com>,2008.
# Sankaranarayan <snalledam@dataone.in>, 2009
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  anna_1.92_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ml.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for arctica-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the arctica-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ml.po  #-#-#-#-#
# Malayalam (ml) translation of asunder.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ml.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ml.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for at-spi2-core.
# Copyright (C) 2012 at-spi2-core's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the at-spi2-core package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2009, 2012 atk'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of atk.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the atk.HEAD package.
# Copyright (C) 2003, 2006, 2009, 2012 atk'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ml.po (atomix.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ml.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the atril package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ml.po (ayatana-indicator-a 11y)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for ayatana-indicator-a package.
# Copyright (C) 2023 THE ayatana-indicator-a'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the ayatana-indicator-a package.
# Automatically generated, 2023.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ml.po (indicator-session)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for indicator-session
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the indicator-session package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ml.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for ayatana-settings package.
# Copyright (C) 2020 Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-settings package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ml.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Robert Tari
# This file is distributed under the same license as the ayatana-webmail package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ml.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2009, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ml.po (bijiben master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for bijiben.
# Copyright (C) 2013 bijiben's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bijiben package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  blendsel_0.11_ml.po (blendsel_ml)  #-#-#-#-#
# translation of blendsel to Malayalam
# Copyright (C) 2006-2008 tasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blendsel package.
#
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of Brasero messages.
# Copyright (C) 2009, 2012 Brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as brasero package.
# pR@tz/പ്രതീഷ് പ്രകാശ്/Pratheesh Prakash <royal.mexian@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the budgie-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ml.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ml.po (gnome-session.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013, 2017.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ml.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-actions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ml.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja-extensions package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ml.po (seahorse-plugins.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.master.ml.po to
# translation of seahorse-plugins.HEAD.ml.po to
# translation of seahorse.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Brijin Sasankan <brijins@gmail.com>, 2021
# clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_ml.po (calibre)  #-#-#-#-#
# Translation template file..
# Copyright (C) 2021 Kovid Goyal
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to Malayalam
# translation of caribou.master.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FIRST AUTHOR <maheshmohan.mu@gmail.com>, 2010.
# REVIEWED <apeter@redhat.com>, 2010.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ml.po (catfish-search)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for catfish-search
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the catfish-search package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ml.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.master.po to Malayalam
# translation of cheese.master.ml.po to
# Copyright (C) 2008 THE cheese' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013, 2017.
# #-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ml.po (ciborium)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the ciborium package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ml.po (cinnamon-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of cinnamon-desktop.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the cinnamon-desktop package.
# Copyright (C) 2007 cinnamon-desktop'S COPYRIGHT HOLDER.
# Reviewed by  Anivar Aravind <anivar@movingrepublic.org>, Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ml.po (clutter master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for clutter.
# Copyright (C) 2012 clutter's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the clutter package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ml.po (cogl master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for cogl.
# Copyright (C) 2012 cogl's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cogl package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ml.po (command-not-found)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for command-not-found
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the command-not-found package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# translation of en.po to Malayalam
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
#
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ml.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ml.po (cpu-x)  #-#-#-#-#
# CPU-X translations template
# Copyright © 2014-2025 The Tumultuous Unicorn Of Darkness
# This file is distributed under the same license as the cpu-x package.
# Goutham Krishna <gauthamkrishna9991@live.com>, 2021.
# #-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_ml.po (cracklib)  #-#-#-#-#
# translation of cracklib to Malayalam
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cracklib package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_ml.po (cups 20070331)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of cups debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE cups' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cups package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_ml.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#
# message catalog file for daisy-player - Malayalam version
#
# Copyright (C) 2003-2015 J. Lemmens
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
# under the terms of the GNU General Public License as published by the
# Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
# option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General
# Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License along
# with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,
# 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.
#
# translated by Sreelakshmi R V <sreelakshmi.rv@gmail.com>
# #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ml.po (dasher.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of dasher.master.ml.po to
# translation of dasher.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.26_ml.po (dbconfig 1.0)  #-#-#-#-#
# English translation of dbconfig.
# Copyright (C) 2007 THE dbconfig'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dbconfig package.
# പ്രവീണ്‍|Praveen എ|A <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
#
# #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ml.po (dconf master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for dconf.
# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dconf package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#
# Translation of debconf templates to malayalam.
# http://fci.wikia.com/wiki/Debian/മലയാളം/ഇന്സ്റ്റാളര്‍/ലെവല്‍5/debconf_debian_ml.po
# Copyright (C) 2006 Praveen A <pravi.a@gmail.com> and Debian Project
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ml.po (deja-dup)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for deja-dup
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ml.po (deluge)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for deluge
# Copyright (c) 2019 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2019
# This file is distributed under the same license as the deluge package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2019.
#
# #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ml.po (devhelp.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of devhelp.HEAD.ml.po to Malayalam
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of dia.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the dia package.
# Copyright (C) 2003, 2010 dia'S COPYRIGHT HOLDER
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003
# namitha vk <namithavk4u@gmail.com>, 2010.
# Following students from MES college Kuttippuram
# HAREESH, NITHYA.B, VISHNU SUNILKUMAR, JISHNU MOHAN, NITIN MANOHAR, 2010
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  diaspora-installer_0.5.0.1+debian1_ml.po (diaspora-installer)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of diaspora-installer debconf templates.
# Copyright (C) 2015 diaspora-installers' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pirate Praveen <praveen@debian.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  diaspora-installer_0.9.0.0+debian2+nmu1_ml.po (diaspora-installer)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of diaspora-installer debconf templates.
# Copyright (C) 2015 diaspora-installers' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pirate Praveen <praveen@debian.org>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Naveej Ahamed <naveej.ahamed@wipro.com>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ml.po (docky)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for docky
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the docky package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_ml.po (dbconfig 1.0)  #-#-#-#-#
# English translation of dbconfig.
# Copyright (C) 2007 THE dbconfig'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dbconfig package.
# പ്രവീണ്‍|Praveen എ|A <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
#
# #-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_ml.po (dtc-xen 20070422)  #-#-#-#-#
# English translation of dtc-xen.
# Copyright (C) 2007 THE dtc-xen'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dtc-xen package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
#
# #-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ml.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Copyright (C) 2018 THE com.github.muriloventuroso.easyssh'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the com.github.muriloventuroso.easyssh package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ml.po (eject 15122007)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ml.po (ekiga.gnome-2-26.ml)  #-#-#-#-#
# translation of ekiga.HEAD.ml.po to Malayalam
# Copyright (C) 2003-2009 ekiga'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ml.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of empathy
# Copyright (C) 2008 empathy'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# ashik salahudeen <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008, 2009, 2012.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ml.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2018 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Sumithran V Babu <sumithran@india.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ml.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of eog-plugins.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the eog-plugins package.
# ANI PETER <apeter@redhat.com>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# Malayalam  translation of Eye of GNOME
# This file is distributed under the same license as the eog package.
# Copyright (C) 2003, 2006-2009, 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# HARI VISHNU <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ml.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the eom package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ml.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of epiphany.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Copyright (C) 2003-2008 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2012, 2013.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_ml.po (epoptes)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for epoptes
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the epoptes package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of evince.master.ml.po to
# translation of evince.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com> ,2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of evince.master.ml.po to
# translation of evince.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com> ,2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-data-server.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ml.po (evolution-rss.po.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of evolution-rss.po.master.ml.po to
# translation of evolution-rss.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of evolution.master.ml.po to
# translation of ml.po to
# translation of evolution.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ml.po (exaile)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for exaile
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the exaile package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_ml.po (exim4)  #-#-#-#-#
# Translation of exim4 to malayalam
# Copyright (c) 2006 exim4's copyright holder
# Praveen A <pravi.a@gmail.com> , 2008.
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# #-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ml.po (fcitx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ml.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# csslayer <wengxt@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of file-roller.master.ml.po to
# translation of file-roller.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Copyright (C) 2003-2008 file-roller'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_ml.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of firebird's debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE firebird'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# vimal|വിമല്‍ <vimal_ravi@rediffmail.com>,Mobin|മോബിന്‍ M|എം <mobinmohan@gmail.com>,Prince|പ്രിന്‍സ് K|കെ Antony|ആന്റണി <princekantony@hotmail.com>,Satheesh|സതീഷ് RV|ആര്‍വി, 2007.
#
# #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of firebird's debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE firebird'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# vimal|വിമല്‍ <vimal_ravi@rediffmail.com>,Mobin|മോബിന്‍ M|എം <mobinmohan@gmail.com>,Prince|പ്രിന്‍സ് K|കെ Antony|ആന്റണി <princekantony@hotmail.com>,Satheesh|സതീഷ് RV|ആര്‍വി, 2007.
#
# #-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006-2007,2009,2014
# #-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ml.po (folks master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for folks.
# Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the folks package.
#
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ml.po (fontconfig 20070421)  #-#-#-#-#
# English translation of fontconfig.
# Copyright (C) 2007 THE fontconfig'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the fontconfig package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_ml.po (fontforge)  #-#-#-#-#
# (Malayalam) Malayalam User Interface strings for FontForge.
# Copyright (C) 2008 by Hiran
# This file is distributed under the same license as FontForge.
#
# Translators:
# Hiran, 2008-11-04 14:00+0100
# Arish Vijayakumar <https://crowdin.com/profile/arishvijayakumar>
#
#
# #-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ml.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for cantarell-fonts.
# Copyright (C) 2018 cantarell-fonts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cantarell-fonts package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ml.po (fprintd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ml.po (gconf-editor.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gconf-editor.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ml.po (gconf.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gconf.master.ml.po to
# translation of gconf.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.ml.po to
# translation of gnome-keyring.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) 2006-2008 gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# ashik salahudeen <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.ml.po to
# translation of gnome-keyring.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) 2006-2008 gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# ashik salahudeen <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ml.po (gdl.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gdl.HEAD.ml.po to 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh Valiya Parambil <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003
#
# #-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ml.po (gdm.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gdm.master.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Copyright (C) 2003, 2006-2009, 2012 gdm'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <parimbra@redhat.com>, 2009, 2012.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_ml.po (geda)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Afsal <afsal21@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gedit.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Copyright (C) 2007-2008 gedit'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vani prasad <vaniprasad57@gmail.com>, 2017.
# Lekshmiprabha<lekshmiprabha82@gmail.com>, 2017.
# Reshma S.A<reshma.sa96@gmail.com>, 2017.
# Christeena Johnson <christeenajohnsan@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>,2018.
# #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ml.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ml.po (gftp)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  ghex_50.1-1_ml.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Mohammed Sadik <sadiqpkp@gmail.com>, 2011, 2012
#
# #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ml.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Mohammed Sadik <sadiqpkp@gmail.com>, 2011, 2012
#
# #-#-#-#-#  gitg_44-6_ml.po (gitg master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gitg.
# Copyright (C) 2017 gitg's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gitg package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of glade3.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ml.po (glib-networking master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for glib-networking.
# Copyright (C) 2012 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the glib-networking package.
# Manoj K <manojkmohanme03107@gmail.com>, 2012.
# Balasankar Chelamattath <c.balasankar@gmail.com>, 2012
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.ml.po to
# translation of glib.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013.
# #-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ml.po (Glibc 2007_05_26)  #-#-#-#-#
# Translation of glibc debconf template.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# അനൂപ്|Anoop പി|P <gnuanu@gmail.com>, ലാലു|Lalu കെആര്‍|KR <frecolalu@gmail.com>, സജീവ്|Sajeev പിആര്‍|PR<saju_rrk@yahoo.com>, 2007
#
# #-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_ml.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gmpc
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ml.po (gmpc)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gmpc
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gmpc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_ml.po (gnome-activity-journal)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-activity-journal
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the gnome-activity-journal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-applets.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-applets package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-applets' COPYRIGHT HOLDER.
#
# vps <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-bluetooth.master.ml.po to
# translation of gnome-bluetooth-master-po-ml-86413.po to
# Malayalam translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009-2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# rine joseph <rinejoseph@trystnetworks.com>, 2009.
# Ani Peter|അനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>, 2009.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010, 2012.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-bluetooth.master.ml.po to
# translation of gnome-bluetooth-master-po-ml-86413.po to
# Malayalam translation of gnome-bluetooth.
# Copyright (C) 2009-2010 gnome-bluetooth's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-bluetooth package.
# rine joseph <rinejoseph@trystnetworks.com>, 2009.
# Ani Peter|അനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>, 2009.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010, 2012.
# Mohammed Sadiq <sadiq@sadiqpk.org>, 2012-2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Pooja G <poojagmalu95@gmail.com>, 2017.
# Devika S kumar <devikaskumar96@gmail.com>, 2017.
# Reshma S <kukku3900@gmail.com>, 2017.
# Kavitha P <kavithap55html@gmail.com>, 2017.
# Preetha P <preethapmelekavuvila@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# Rajesh Sivaraman <ksraju007@gmail.com>,2018.
# Balasankar C <balasankarc@autistici.org>,2018.
# #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ml.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-boxes.
# Copyright (C) 2012 gnome-boxes's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-boxes package.
# Jaisen Nedumpala <jaisuvyas@gmail.com>, 2012.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ml.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-builder.
# Copyright (C) 2017 gnome-builder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-builder package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gcalctool.master.ml.po to
# translation of gcalctool.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
# Copyright (C) 2003-2008 gcalctool'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ml.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-calendar.
# Copyright (C) 2017 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ml.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-characters.
# Copyright (C) 2017 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-characters package.
# Remya rajan.r <remyamathira@gmail.com> 2017
# sonima k.p.r <zriga44@gmail.com> 2017
# sajan.k.s <sajanks001@gmail.com> 2017
# muhammed kasim e <kasimmampad@gmail.com> 2017
# neethu.v r <neethuvadakkara@gmail.com> 2017
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# Murukesh S Kumar<muruwithcapitalm@gmail.com>,2025
# #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ml.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-clocks.
# Copyright (C) 2012 gnome-clocks's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package.
# razeetg <razeetg@yahoo.co.uk>, 2012.
# Review by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2013
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-color-manager.
# Copyright (C) 2010 gnome-color-manager's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-color-manager package.
# Students from MES Engineering college, Kuttippuram
# tvmanukrishnan <tvmanukrishnan@gmail.com>, 2010.
# jasir a <ajasir@gmail.com>, 2010.
# ASWATHI, NISHA, PHRONEOUS, NAMEER, ASHWIN, RAFEEQ, 2010.
# Praveen Arimbrathodyil <pravi.a@gmail.com>, 2010.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ml.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-contacts.
# Copyright (C) 2012 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gnome-control-center.master.ml.po to
# translation of gnome-control-center.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009, 2012.
# Anivar Aravind|അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>, 2007.
# Ashik Salahudeen|ആഷിക് സലാഹുദ്ദീന്‍ <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Navaneeth|നവനീത് <navaneeth@gnu.org>, 2014
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Copyright (C) 2007 gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER.
# Reviewed by  Anivar Aravind <anivar@movingrepublic.org>, Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-desktop.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package.
# Copyright (C) 2007 gnome-desktop'S COPYRIGHT HOLDER.
# Reviewed by  Anivar Aravind <anivar@movingrepublic.org>, Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ml.po (gnome-disk-utility.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-disk-utility.master.ml.po to
# translation of gnome-disk-utility.po.master.ml.po to
# Malayalam translation for gnome-disk-utility.
# Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package.
# Peter Ani <peter.ani@gmail.com>, 2009.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ml.po (do)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for do
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the do package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gnome-doc-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-documents.
# Copyright (C) 2012 gnome-documents's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-documents package.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Pooja G <poojagmalu95@gmail.com>, 2017.
# Devika S kumar <devikaskumar96@gmail.com>, 2017.
# Reshma S <kukku3900@gmail.com>, 2017.
# Kavitha P <kavithap55html@gmail.com>, 2017.
# Preetha P <preethapmelekavuvila@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# Rajesh Sivaraman <ksraju007@gmail.com>,2018.
# Balasankar C <balasankarc@autistici.org>,2018.
# #-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ml.po (gnome-icon-theme.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-icon-theme.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the gnome-icon-theme package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-icon-theme'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-initial-setup.
# Copyright (C) 2012 gnome-initial-setup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-initial-setup package.
# razeetg <razeetg@yahoo.co.uk>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# apeter <apeter@redhat.com>, 2013. #zanata
# apeter <apeter@redhat.com>, 2014. #zanata
# #-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-keyring.master.ml.po to
# translation of gnome-keyring.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package.
# Copyright (C) 2006-2008 gnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2012.
# ashik salahudeen <aashiks@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Rajeev Mannayam <rajeevmannayam@gmail.com>, 2017.
# Vinodkumar K P  <vinodnanma@gmail.com>, 2017.
# Surya P <psurya357@gmail.com>, 2017.
# Mallika S <susheelamallika2@gmail.com>, 2017.
# Shabana <sha0928@gmail.com>, 2017.
# Archana Raju <archanarajur@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ml.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-maps.
# Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-maps package.
# syamlalpullamballi <p.syamlal@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ml.po (gnome-menus.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER.
# Reviewed by  Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007,2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2012, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com, 2013
# #-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ml.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ml.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-music.
# Copyright (C) 2013 gnome-music's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-music package.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ml.po (gnome-nettool.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-nettool.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-nettool package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-nettool'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_ml.po (linuxmint)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for linuxmint
# Copyright (c) 2025 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2025
# This file is distributed under the same license as the linuxmint package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of gnome-online-accounts.
# Copyright (C) 2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
# translation of new.po to
# translation of ml.po to
# translation of gnome-packagekit.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# This file is distributed under the same license as gnome-panel package.
# Copyright (C) 2003,2006-2007,2009-2010 gnome-panel'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ml.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-photos.
# Copyright (C) 2013 gnome-photos's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-photos package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.# translation of ml.po to
# translation of gnome-power-manager.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package.
# Copyright (C) 2006-2009 gnome-power-manager'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Reviewed by  Manilal K M <libregeek@gmail.com>,  Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, Anivar Aravind <anivar.aravind@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ml.po (gnome-screensaver.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-screensaver.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
# Copyright (C) 2006-2009 gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER.
# Reviewed by Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008‌.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009, 2012.
# Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ml.po (gnome-session.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-session.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-session package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-session'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013, 2017.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-settings-daemon.master.ml.po to
# translation of gnome-settings-daemon.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-settings-daemon'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh|സന്തോഷ് Thottingal|തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh00@gmail.com>, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# Anivar Aravind|അനിവര്‍ അരവിന്ദ് <anivar@movingrepublic.org>, 2007.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007,2008.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ml.po (blur-my-shell@aunetx)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the blur-my-shell@aunetx package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ml.po (gnome-shell-extensions master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-shell-extensions.
# Copyright (C) 2013 gnome-shell-extensions's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell-extensions package.
# Joshina Ramakrishnan <joshinaa@gmail.com>, 2013.
# joshina Ramakrishnan <joshinaa@gmail.com>, 2013.
# Mathews M <matthew17773@gmail.com>, 2025.
#
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2018 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# HIjas T <hijas.ht@gmail.com>, 2018.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ml.po (gnome-sound-recorder master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-sound-recorder.
# Copyright (C) 2017 gnome-sound-recorder's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-sound-recorder package.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Shafeeq K <shafeeq94@gmail.com>, 2013.
# Vani prasad<vaniprasad57@gmail.com>,2017.
# Lekshmiprabha<lekshmiprabha82@gmail.com>,2017
# christeena Johnson<christeenjohnsan@gmail.com>,2017
# Reshma.S.A<reshma.sa96@gmail.com.>,2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ml.po (sushi master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for sushi.
# Copyright (C) 2012 sushi's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the sushi package.
# jishnu7 <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-utils' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2012.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Reviewed by Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-monitor.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
# Copyright (C) 2003-2008 gnome-system-monitor'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ml.po (gnome-system-tools.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-system-tools.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 gnome-system-tools'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_ml.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-taquin.
# Copyright (C) 2018 gnome-taquin's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-taquin package.
# Sumithran V Babu <sumithran@india.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
# translation of test2.po to
# translation of ml.po to
# translation of gnome-terminal.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-terminal'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2014.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ml.po  #-#-#-#-#
# Malayalam Translation of gnome-themes-standard.master file
# Copyright (C) 2010 Anish A <aneesh.nl@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome package.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ml.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-todo.
# Copyright (C) 2018 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-todo package.
# Sumithran V Babu <sumithran@india.com>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ml.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-tour.
# Copyright (C) 2023 gnome-tour's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-tour package.
# mbk <aakashpr975@gmail.com>, 2023.
#
# #-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gnome-user-share.master.ml.po to
# translation of gnome-user-share.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# ‌ Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2014.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-vfs.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ml.po (cheese.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of cheese.master.ml.po to
# Copyright (C) 2008 THE cheese' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the cheese package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ml.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gnome-weather.
# Copyright (C) 2013 gnome-weather's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-weather package.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gnote.master.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of glib.master.ml.po to
# translation of glib.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2013.
# #-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ml.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of the Godot Engine editor
# Copyright (c) 2007-2022 Juan Linietsky, Ariel Manzur.
# Copyright (c) 2014-2022 Godot Engine contributors (cf. AUTHORS.md).
# This file is distributed under the same license as the Godot source code.
# christy james <jkuttu@gmail.com>, 2018.
# Lakshmi-Jayakumar <lakshmi.jayakumar.tkm@gmail.com>, 2019.
# Anvar Nazar <anvarnasar@ymail.com>, 2019.
# #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITL encoding="UTF-8"E.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ml.po (gparted master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gparted.
# Copyright (C) 2010 gparted's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2010, 2012.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ml.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ml.po (extra)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the extra package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ml.po (grasslibs_ml)  #-#-#-#-#
# translation of grasslibs_ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2010 GRASS Development Team
#
# Mohammed Rashad <rashadkm@gmail.com>, 2010
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ml.po (grasslibs_ml)  #-#-#-#-#
# Translation of grassmods_ml.po
# Copyright (C) 2017 GRASS Development Team
# This file is distributed under the same license as the GRASS GIS package.
# transifex generated, 2017
#
# Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>, 2025.
# #-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ml.po (grasswxpy_ml)  #-#-#-#-#
# translation of grasswxpy_ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the GRASS package.
# Copyright (C) 2010 GRASS Development Team
#
# Mohammed Rashad <rashadkm@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_ml.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_ml.po (grilo master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for grilo.
# Copyright (C) 2013 grilo's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grilo package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ml.po  #-#-#-#-#
# Malayalam (ml) translation of grimripper.pot
# Generated 2014-11-23 15:07 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_ml.po (gsettings-desktop-schemas master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Akhil Krishnan S <akhilkrishnans@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ml.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ml.po (gtetrinet)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ml.po (gthumb.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ml.po (gtk-engines.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gtk-engines.master.ml.po to
# Copyright (C) 2007-2008 gtk-engines'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gtk-engines package.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gtk+.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
# Copyright (C) 2003-2008 gtk+'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2013.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ml.po (gucharmap.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gucharmap.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gvfs.master.ml.po to
# translation of gvfs.ml.po to
# Copyright (C) 2008 gvfs'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2008, 2012.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ml.po (hamster.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of hamster.master.ml.po to
# Copyright (C) 2008 hamster-time-tracker'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hamster-time-tracker package.
# Jeffrey|ജെഫ്രി  Antony|ആന്റണി <jeffreyantony@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter | അനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  havp_0.93-2_ml.po (HAVP)  #-#-#-#-#
# MALAYALAM TRANSLATION OF HAVEP DEBCONF TEMPLATE.
# Copyright (C) 2007 THE HAVEP's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the havp package.
# Sreerenj B<bsreerenj@gmail.com>, 2007
# #-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_ml.po (HexChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hexchat package.
#
# Translators:
# bviktor, 2012
# bviktor, 2012
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012-2013
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012-2013
# #-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ml.po (hitori master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for hitori.
# Copyright (C) 2017 hitori's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the hitori package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_ml.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_ml.po (ibus-m17n 1.4.28)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Huang Peng <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus-m17n package.
# ajith r <ajithramayyan@yahoo.co.in>, 2024, 2025.
# Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-memory@weblate.org>, 2024, 2025.
# #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ml.po (IBus)  #-#-#-#-#
# translation of ibus.pot to Malayalam
# Malayalam translation of ibus.
# Copyright (C) 2008-2015 Peng Huang <shawn.p.huang@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the ibus package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009,2012-2014
# #-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ml.po (Inkscape)  #-#-#-#-#
# Malayalam INKSCAPE Translation.
#
# This file is distributed under the same license as the INKSCAPE package.
# Copyright (C) 2000-2015 Free Software Foundation, Inc.
# Translators:
#
# #-#-#-#-#  installation-report_2.90_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ml.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
# Translation of ISO 3166-1 to Malayalam
# Codes for the representation of names of countries and their subdivisions
# Part 1: Country codes
# .
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
# .
# SPDX-FileCopyrightText: 2006-2008 Praveen A <pravi.a@gmail.com>
# #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ml.po  #-#-#-#-#
# Malayalam (ml) translation of isomaster.pot
# Generated 2014-11-16 21:59 using the Open Source Translation Database
# http://littlesvr.ca/ostd/
#
# #-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ml.po (josm)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for josm
# Copyright (c) 2018 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2018
# This file is distributed under the same license as the josm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2018.
#
# #-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_ml.po (json-glib master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for json-glib.
# Copyright (C) 2012 json-glib's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the json-glib package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ml.po (kazam)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for kazam
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the kazam package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of Burner messages.
# Copyright (C) 2009, 2012 Burner'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as burner package.
# pR@tz/പ്രതീഷ് പ്രകാശ്/Pratheesh Prakash <royal.mexian@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_ml.po (geda)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for geda
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the geda package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2021 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2021.
#
# #-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ml.po (libbonobo.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libbonobo.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ml.po (libbonoboui.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libbonoboui.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the libbonoboui package.
# Copyright (C) 2003-2008 libbonoboui'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.ml.po to
# translation of seahorse.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) 2003-2008 seahorse'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# Jeffrey|ജെഫ്രി  Antony|ആന്റണി <jeffreyantony@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ml.po (libgda.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ml.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgdata.
# Copyright (C) 2012 libgdata's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgdata package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ml.po (libgnome-keyring trunk)  #-#-#-#-#
# malayalam Translation of libgnome-keyring.master.po
# Copyright (C) 2010 libgnome-keyring'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jaisen Nedumpala <jaisuvyas@gmail.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ml.po (libgnome.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libgnome.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the libgnome package.
# Copyright (C) 2088 libgnome'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2009.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ml.po (libgnomecanvas.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomecanvas.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the libgnomecanvas package.
# Copyright (C) 2003-2008 libgnomecanvas'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh Valiya Parambil <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ml.po (libgnomekbd.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomekbd.master.ml.po to
# Copyright (C) 2008 THE libgnomekbd'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnomekbd package.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ml.po (libgnomeui.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libgnomeui.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_ml.po (libgsf master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgsf.
# Copyright (C) 2013 libgsf's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgsf package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ml.po (libgtop.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of libgtop.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
#
# #-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of weather-locations.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Copyright (C) 2006, 2008-2010 libgweather'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of weather-locations.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the libgweather package.
# Copyright (C) 2006, 2008-2010 libgweather'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ml.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatekbd package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ml.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmatemixer package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the libmateweather package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ml.po (libnma)  #-#-#-#-#
# translation of libnma to Malayalam
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 libnma translators
# This file is distributed under the same license as the libnma package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ml.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libpeas.
# Copyright (C) 2012 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ml.po (libpeas master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libpeas.
# Copyright (C) 2012 libpeas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libpeas package.
# Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ml.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR libpwquality project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ml.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for librda package.
# Copyright (C) 2018 THE librda'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the librda package.
# Automatically generated, 2018.
#
# #-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ml.po (libsecret master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libsecret.
# Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libsecret package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_ml.po (libshumate main)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libshumate.
# Copyright (C) 2025 libshumate's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libshumate package.
# murukesh s kumar <murukesh.cvv230159@cvv.ac.in>,  2025.
#
# #-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ml.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ml.po  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ml.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007
# Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2011
# #-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ml.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical\ Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ml.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#
# Libvirt package strings.
# Copyright (C) 2019 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2012, 2013
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012
# Daniel <veillard@redhat.com>, 2011
# Hrishikesh <hrishi.kb@gmail.com>, 2012
# Jaseem <jaseemabid@gmail.com>, 2012
# Manoj.K <manojkmohanme03107@gmail.com>, 2012
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2012
# Rajeesk K Nambiar <rajeeshknambiar@gmail.com>, 2012
# Razee Marikar <razeetg@yahoo.co.uk>, 2012
# Subin Sebastian <subinsebastien@gmail.com>, 2012
# #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ml.po (test)  #-#-#-#-#
# translation of test.po to
# translation of ml.po to
# translation of libwnck.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ml.po (test)  #-#-#-#-#
# translation of test.po to
# translation of ml.po to
# translation of libwnck.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ml.po (light-locker)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006,2012
# #-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ml.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ml.po (lightdm)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lightdm
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the lightdm package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# remya rajan.r <remyamathira96@gmail.com>,2017.
# muhammed kasim e<kasimmampad@gmail.com> ,2017.
# neethu v r <neethuvadakkara@gmail.com>,2017.
# sajan k s <sajanks001@gmail.com>,2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_ml.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for dcplusplus
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the dcplusplus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  live-installer_58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for tracker.
# Copyright (C) 2013 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ml.po (lomiri-addressbook-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-addressbook-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ml.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for ubuntu-calculator-app
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calculator-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ml.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for ubuntu-calendar-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-calendar-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ml.po (camera-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for camera-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the camera-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ml.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-clock-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ml.po (content-hub)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ml.po (lomiri-docviewer-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-docviewer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ml.po (lomiri-download-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-download-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ml.po (ubuntu-filemanager-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for ubuntu-filemanager-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-filemanager-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ml.po (gallery-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for gallery-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2013
# This file is distributed under the same license as the gallery-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ml.po (indicator-location)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ml.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the lomiri-keyboard package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ml.po (location-service)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for location-service
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the location-service package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ml.po (mediaplayer-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for mediaplayer-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ml.po (messaging-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for messaging-app
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the messaging-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ml.po (music-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for music-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the music-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ml.po (account-plugins 0.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR UBports Developers
# This file is distributed under the same license as the account-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ml.po (lomiri-online-accounts-client)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ml.po (lomiri-settings-components)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-settings-components package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ml.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the sync-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ml.po (lomiri-system-settings-cellular)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lomiri-system-settings-cellular
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-cellular package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ml.po (lomiri-system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ml.po (lomiri-system-settings-phone)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lomiri-system-settings-phone
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-phone package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ml.po (lomiri-system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lomiri-system-settings-security-privacy
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings-security-privacy package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ml.po (lomiri-system-settings)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for lomiri-system-settings
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd. 2014
# This file is distributed under the same license as the lomiri-system-settings package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ml.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the teleports.ubports package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ml.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for ubuntu-terminal-app
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-terminal-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ml.po (tfamanager.cibersheep)  #-#-#-#-#
# This file is part of the 2FA Manager App for Ubuntu Touch
# Copyright (C) 2019 Joan CiberSheep
# This file is distributed under the same license as the tfamanager.cibersheep package.
# Joan CiberSheep <info@cibersheep.com> (C) 2019
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ml.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the lomiri-ui-extras package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ml.po (lomiri-ui-toolkit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Canonical Ltd.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ml.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lomiri-weather-app package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ml.po (unity8)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for unity8
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the unity8 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ml.po (gnome-menus.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-menus to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package.
# Copyright (C) 2007-2008 gnome-menus' COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007,2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# Reviewed by  Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>
# #-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  main-menu_1.65_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_ml.po (malcontent)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for malcontent package.
# Copyright (C) 2020 THE malcontent'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the malcontent package.
# Automatically generated, 2020.
#
# #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the marco package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ml.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ml.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-backgrounds package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-calc package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020
#
# #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Robert Antoni Buj i Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ml.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ml.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-icon-theme package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ml.po (mate-indicator-applet 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-indicator-applet package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ml.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-media package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ml.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-menus package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ml.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-netbook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ml.po (mate-notification-daemon 1.25.1)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-notification-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-panel package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ml.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-polkit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ml.po (mate-power-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-power-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ml.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-screensaver package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ml.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ml.po (mate-settings-daemon 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-settings-daemon package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
#
# #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-terminal package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-themes package.
#
# Translators:
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009
# #-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010
# #-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ml.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mate-user-admin package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
#
# #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ml.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mate-user-share package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
# #-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gtksourceview.master.ml.po to
# translation of gtksourceview.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009.
#
# #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
# translation of menu_po-sections to malayalam
# Menu section translation to Malayalam
# Copyright (C) 2006 The Debian Project
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# This file is distributed under the same license as the menu package.
#
# #-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ml.po (menulibre)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for menulibre
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the menulibre package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of metacity.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ml.po (midori)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for midori
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the midori package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ml.po (morph-browser)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for morph-browser
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the morph-browser package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ml.po (mousetweaks.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of mousetweaks.master.ml.po to
# Malayalam translation of mousetweaks.
# Copyright (C) 2008 mousetweaks' COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the mousetweaks package.
# Arun.K.R|അരുണ്‍.കെ.ആര്‍ <code333@gmail.com>, 2008.
# Harivishnu VN <harivishnu@gmail.com>, 2008
# മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ml.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the mozo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ml.po (nautilus-sendto-master)  #-#-#-#-#
# Malyalam translation of nautilus-sendto.
# Copyright (C) 2009-2010 nautilus-sendto'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nautilus-sendto package.
# jeevz <jeevanism@gmail.com>, 2009.
# Labeeb Elbiem <mmlabeeb@gmail.com>, 2010.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ml.po (nautilus-share.po.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus-share.po.master.ml.po to
# translation of nautilus-share.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of nautilus.master.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
# Copyright (C) 2003-2008 nautilus' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Aslam Muhammad <aslamckra@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012, 2013.
# Manu S Madhav <manusmad@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>, 2013.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_ml.po (nemiver master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for nemiver.
# Copyright (C) 2012 nemiver's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the nemiver package.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ml.po (network-manager-applet.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of network-manager-applet to Malayalam
# Copyright (C) 2009, 2010, 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2009, 2010, 2012.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ml.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of NetworkManager.master_upstream.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Mohammed <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Lubomir Rintel <lkundrak@v3.sk>, 2016. #zanata
# Thomas Haller <thaller@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ml.po (newt)  #-#-#-#-#
# translation of newt.master.newt.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the newt package.
# ANI PETER <apeter@redhat.com>, 2009
# #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ml.po (notification-daemon master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for notification-daemon.
# Copyright (C) 2012 notification-daemon's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the notification-daemon package.
# Vishnu H <hvishnu999@gmail.com>, 2012
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  obsession_20140608-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ml.po (onboard)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for Onboard
#
# Copyright:
#   Original strings: See files they were extracted from
#   Translations: Rosetta Contributers
#
# License:
#   Original strings: GPL-3+ license
#   Translations: BSD-3-clause license
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_ml.po (Tor Project)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# ameer pb <ameerpbekm@gmail.com>, 2019
# NITHIN <nithinsn@protonmail.com>, 2018
# #-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_ml.po (openssl 20070415)  #-#-#-#-#
# English translation of openssl.
# Copyright (C) 2007 THE openssl'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the openssl package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
#
# #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of orca.HEAD.ml.po to
# translation of orca.gnome-2-22.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2008.
# Hari|ഹരി  Vishnu | വിഷ്ണു <harivishnu@gmail.com>, 2009
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# mshameers <mshameers@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ml.po (p11-kit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Collabora Ltd.
# This file is distributed under the same license as the p11-kit package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PackageKit package.
#
# Translators:
# Richard Hughes <richard@hughsie.com>, 2011
# #-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ml.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007,2013
# Tomáš Mráz <tmraz@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of evince.master.ml.po to
# translation of evince.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the evince package.
# Copyright (C) 2006-2008 evince'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2013.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com> , 2008.
# Mohammed Sadiq <sadiqpkp@gmail.com> ,2012.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_ml.po (paprefs.master-tx.paprefs.ml)  #-#-#-#-#
# translation of paprefs.master-tx.paprefs.ml.po to
# translation of paprefs.master-tx.paprefs.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  partman-auto_164_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-base_227_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-cros_6_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-efi_103_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-jfs_63_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-md_107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-prep_38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  partman-target_128_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_ml.po (pastebinit)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for pastebinit
# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013
# This file is distributed under the same license as the pastebinit package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2013.
#
# #-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_ml.po (pavucontrol.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
# translation of pavucontrol.master-tx.ml.po to
# translation of pavucontrol.master-tx.pavucontrol.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_ml.po (peek)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the peek package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ml.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-#
# phpMyAdmin translation.
# Copyright (C) 2003 - 2011 phpMyAdmin devel team
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
# #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
#
#  <>, YEAR, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
#
#  <>, YEAR, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ml.po (plank)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for plank
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the plank package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ml.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
#
# #-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ml.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma-plugins package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ml.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the pluma package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021
#
# #-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_ml.po (pmount)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for pmount
# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
# This file is distributed under the same license as the pmount package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
#
# #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for polari.
# Copyright (C) 2017 polari's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the polari package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ml.po (PolicyKit-gnome.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of PolicyKit-gnome.master.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PolicyKit-gnome package.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ml.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or https://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Contributers: Praveen A <pravi.a@gmail.com>
# #-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  preseed_1.120_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# rlandmann <rlandmann@fedoraproject.org>, 2013. #zanata
# anipeter <anipeter@fedoraproject.org>, 2014. #zanata
# anipeter <anipeter@fedoraproject.org>, 2015. #zanata
# #-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_ml.po (pulseaudio.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
#
#  <>, YEAR, 2012.
#
# #-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ml.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for x package.
# Copyright (C) 2019 THE x'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the x package.
# Automatically generated, 2019.
#
# #-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ml.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#
# Translations template for python-fedora.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the python-fedora
# project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ml.po (realmd)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ml.po (rednotebook)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for rednotebook
# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014
# This file is distributed under the same license as the rednotebook package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ml.po (refcard 9.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of the Debian reference card
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the refcard package.
# പ്രവീണ്‍ <pravin.vet@gmail.com>,  2009.
#
# #-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ml.po (remote-logon-service 1.0.2.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for remote-logon-service package.
# Copyright (C) 2017 THE remote-logon-service'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the remote-logon-service package.
# Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>, 2017.
#
# #-#-#-#-#  rescue_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ml.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#
# arch-tag: translation of Rhythmbox into Malayalam
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ml.po (rygel.master.ml)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_ml.po  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# Malayalam translations for SCIM package.
# Copyright (C) 2008 Ani Peter <apeter@redhat.com>
# This file is distributed under the same license as the SCIM package.
# Automatically generated, 2008.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2008.
# #-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of xdm debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdm package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ml.po (seahorse-plugins.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse-plugins.master.ml.po to
# translation of seahorse-plugins.HEAD.ml.po to
# translation of seahorse.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of seahorse.master.ml.po to
# translation of seahorse.HEAD.ml.po to
# Copyright (C) 2003-2008 seahorse'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007, 2009.
# Jeffrey|ജെഫ്രി  Antony|ആന്റണി <jeffreyantony@gmail.com>, 2008.
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# #-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Petr Lautrbach <plautrba@fedoraproject.org>, 2016. #zanata
# Parag <pnemade@redhat.com>, 2017. #zanata
# Vit Mojzis <vmojzis@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ml.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shared-mime-info package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ml.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#
# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2013
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2013
# #-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ml.po (shutter)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for shutter
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the shutter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2015.
#
# #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Athul R T <athul111@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ml.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for slick-greeter
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the slick-greeter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
# #-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of xdm debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdm package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ml.po (software-properties)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for software-properties
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the software-properties package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
# #-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ml.po (sos.trunk.ml)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.ml.po to
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ml.po (sos.trunk.ml)  #-#-#-#-#
# translation of sos.trunk.ml.po to
# Malayalam translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 ORGANIZATION
#
# Automatically generated, 2007.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2007.
# #-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ml.po (sound-juicer.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of sound-juicer.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Copyright (C) 2003-2008 sound-juicer'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>
# #-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_ml.po (soundconverter)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for soundconverter
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the soundconverter package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_ml.po (spacefm)  #-#-#-#-#
# SpaceFM PO Template    http://ignorantguru.github.io/spacefm/
# This file is distributed under the same copyright and license as the SpaceFM
# package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translators:
# Transifex Bot <>, 2025
# cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025
#
# #-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ml.po (SuperTux)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the SuperTux package.
#
# Translators:
# Adharsh 01 <adharshps01@gmail.com>, 2019
# #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the supertuxkart package.
#
# Translators:
# Adithyan S S <AssG.Fight.Fairy@gmail.com>, 2020
# Adithyan S S <AssG.Fight.Fairy@gmail.com>, 2020
# Adithyan S S <AssG.Fight.Fairy@gmail.com>, 2020-2022,2024-2025
# Kevin 008, 2021
# Kevin 008, 2021
# #-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for libgnome-games-support.
# Copyright (C) 2017 libgnome-games-support's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the libgnome-games-support package.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2017.
# Indulekshmi.B <lekshmi.indu@gmail.com>, 2017.
# Athira N.S <nsathira1991@gmail.com>, 2017.
# Ponnamma K<k.ponnamma2013@gmail.com>, 2017.
# Rachana R <rachanarmnr@gmail.com>, 2017.
# Sarath S.Karippalkizhakkathil <sarathskarippal@gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_ml.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#
# Sympa online help internationalisation.
# Copyright (C) 2007
# This file is distributed under the same license as Sympa.
# FIRST AUTHOR <david.verdin@cru.fr>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ml.po (synapse-project)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for synapse-project
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
# This file is distributed under the same license as the synapse-project package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
#
# #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for synaptic
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
# #-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2014
# #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of gnome-games.master.ml.po to
# translation of gnome-games.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Copyright (C) 2003-2009 gnome-games' COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Abhishek Jacob <abhishekjacob123@gmail.com>, 2009.
# Mohammed Sadik pk <sadiqpkp@gmail.com>, 2012.
# Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>, 2013.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  tasksel_3.88_ml.po (tasksel_ml)  #-#-#-#-#
# translation of tasksel to Malayalam
# Copyright (C) 2006-2008 tasksel'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tasksel package.
#
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
# #-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020
#
# #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for tracker.
# Copyright (C) 2013 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ml.po (tomboy.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of tomboy.master.ml.po to
# translation of ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Manu Madhav <manusmad@gmail.com>, 2009.
# #-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ml.po (totem-pl-parser.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of totem-pl-parser.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003-2008 totem-pl-parser'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008
# #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ml.po (totem.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of totem.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the totem package.
# Copyright (C) 2003-2008 totem'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Anish A <anish.nl@gmail.com>, 2010.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for tracker.
# Copyright (C) 2013 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for tracker.
# Copyright (C) 2013 tracker's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the tracker package.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026
#
# #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
# TuxPaint translation Malayalam.
# Copyright (C) 2014 the tuxpaint team.
# This file is distributed under the same license as the TuxPaint package.
#
# Old Last-Translators:
# Students of Vocational Higher Secondary School Irimpanam,
# rimal <rimalmathew@gmail.com>,Abhijith P.K,Appu Ajith,Vishnu Ajith,Harish
# Vijay,Mathew K.Vaidyan,Manu C.Kauma,Sreejith P.M,Nithin M,Sidharth K.
# Bhattathiri,Thomas Peter,Dona C.D,Anjitha venugopal,Athira Venugopal,Shelmi
# P.R,Revathi Sukumaran,Salu P.SAmitha Appukuttan,Geegu Varghese,Ashna
# Manoharan,sreelakshmi,jithu,Abhinav Thomas,Abhitha Thomas,Sajith P.V,Vishnu
# Vinod,Senthis,Vimal <vimaljoseph@gmail.com>,Sameer <sameer.thahir@gmail.com>,
# Sanal <sanalmadatheth@gmail.com>, Sooraj <soorajkenoth@gmail.com> ,V Sasi
# Kumar <sasi.fsf@gmail.com> ,School WebSite<http://vhssirimpanam.org>
# "Akhil Krishnan S" <akhilkrishnans@gmail.com>, 2014.
#
# #-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ml.po (Tuxtype)  #-#-#-#-#
# Translation of tuxtype.po to Malayalam.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008
#
# #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ml.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of ml.po to malayalam
# Copyright (c)  2006-2007 Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com> and Debian Project
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
#
# Translations from iso-codes:
#   Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
#     Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
#   Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
#   Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
#
# #-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ml.po (udisks)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# #-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ml.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006, 2007
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003
# Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2010
# #-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ml.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2007
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007, 2008
# #-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of metacity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007, 2013.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR The Unknown Horizons Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2007.
# Dimitris Glezos <glezos@indifex.com>, 2011.
# #-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ml.po (eject 15122007)  #-#-#-#-#
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2007.
# #-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# #-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ml.po (video-downloader)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the video-downloader package.
# Littux <littux.dustux@gmail.com>, 2024.
# #-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ml.po (vinagre.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of vinagre.master.ml.po to
# Malayalam translation of vinagre
# Copyright (C) 2008 vinagre'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
# Arun.K.R|അരുണ്‍.കെ.ആര്‍ <code333@gmail.com>, 2008.
# പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>, 2008.
# Harivishnu VN <harivishnu@gmail.com>, 2008.
# Reviewed by Manilal K M <libregeek@gmail.com>, 2008.
# Harivishnu VN <harivishnu@gmail.com>, 2009.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ml.po (vino.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of vino.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Copyright (C) 2006-2008 vino'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2012.
# പ്രവീണ്‍ <pravin.vet@gmail.com>,2008.
# #-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ml.po (virt-manager)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006-2007,2009,2012-2014
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2013
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2006-2007,2009,2012-2014
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2013
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2015. #zanata
# Cole Robinson <crobinso@redhat.com>, 2017. #zanata
# #-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# #-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# rjones <rjones@redhat.com>, 2011
# #-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_ml.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#
# Virt Viewer package strings.
# Copyright (C) 2019 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010, 2012, 2013, 2014
# #-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ml.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation
# Copyright (C) 2016 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Translators:
# akkuvijay <akkuvijay@aol.com>, 2014
# Sajeer P <sajeerforyou@gmail.com>, 2016
# Sreejith <sreejithpro@gmail.com>, 2009-2019
# Mujeeb Rahman <mujeebcpy@gmail.com>, 2018
# Hrishikesh <hrishi.kb@gmail.com>, 2018
# KiranS, 2020
# akkuvijay <akkuvijay@aol.com>, 2020
# Dilip Re, 2021
# #-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_ml.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2012.
# mitr <mitr@volny.cz>, 2011.
# #-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2003-2008 vte'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh Valiya Parambil <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# translation of vte.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the vte package.
# Copyright (C) 2003-2008 vte'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh Valiya Parambil <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>, 2008.
#
# #-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ml.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for webkit.
# Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ml.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for webkit.
# Copyright (C) 2013 webkit's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the webkit package.
#
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Translations for Malayalam (ml)
# Translator ID 1
# /translator/edit/1/
# #-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ml.po (w32-loader 16122007)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of w32-loader.
# Copyright (C) YEAR w32-loader'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w32-loader package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ml.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ml.po (Wine)  #-#-#-#-#
# Malayalam translations for Wine
#
# #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
#
#  <>, YEAR, 2012.
#
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as xdg-user-dirs-gtk.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2010.
# #-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ml.po (xdg-user-dirs-0.14)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation for xdg-user-dirs.
# Copyright (C) 2012 xdg-user-dirs's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdg-user-dirs package.
#
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2012.
# #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
# Malayalam translation of xdm debconf template.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the xdm package.
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2007.
#
# #-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ml.po (xserver-xorg_ml)  #-#-#-#-#
# xserver-xorg translation to Malayalam
# Copyright (c) 2006 xorg package's copyright holder
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006.
# #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2010 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2010.
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006.
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>, 2006.
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
# Translations from iso-codes:
# Tobias Quathamer <toddy@debian.org>, 2007.
# Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09
# Praveen A <pravi.a@gmail.com>, 2006, 2008.
# Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2009
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# translation of ml.po to
# translation of gnome-doc-utils.master.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>, 2013.
# #-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ml.po (yelp.master.ml)  #-#-#-#-#
# translation of yelp.master.ml.po to
# translation of yelp.HEAD.ml.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Suresh VP <mvpsuresh@yahoo.com>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2009, 2012.
# Aslam Muhammad <aslamckra@gmail.com>, 2012.
# Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>, 2013.
# Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>, 2018.
# #-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ml.po (zenity.HEAD.ml trunk)  #-#-#-#-#
# translation of zenity.HEAD.ml.po to Malayalam
# This file is distributed under the same license as the zenity.HEAD.ml package.
# Copyright (C) 2008 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER.
# FSF-India <locale@gnu.org.in>, 2003.
# Ani Peter <apeter@redhat.com>, 2006, 2008.
# ragsagar <ragsagar@gmail.com>, 2008.
# Anish A <aneesh.nl@gmail.com>, 2012.
# Geehu p s <geethukuttu@gmail.com>, 2017.
# Mithra s g <mithrabharathannoor@gmail.com>, 2017
# Abhirami a <abhiramia996@gmail.com>, 2017.
# Bindhu s <bindhumurukesan@16gmail.com>, 2017.
# Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>, 2017.
# #-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES
# The master files can be found under packages/po/
#
# DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# translation of Debian Installer Level 1 - sublevel 1 to malayalam
# Copyright (c)  2006-2009 Debian Project
# Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>, 2006-2009
# Santhosh Thottingal <santhosh00@gmail.com>, 2006
# Sreejith :: ശ്രീജിത്ത് കെ <sreejithk2000@gmail.com>,  2006
# Credits:  V Sasi Kumar, Sreejith N, Seena N, Anivar Aravind, Hiran Venugopalan and Suresh P
#
# Debian Installer master translation file template
# Don't forget to properly fill-in the header of PO files
# Debian Installer translators, please read the D-I i18n documentation
# in doc/i18n/i18n.txt#
#
# #-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_ml.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zoitechat package.
#
# Translators:
# bviktor, 2012
# bviktor, 2012
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012-2013
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012
# Thorne Heathenspring <thorne@null.net>, 2012-2013
#: ../src/vala/gmpc-easy-command.c:869 ../src/sheet-control-gui.c:2115
#: ../src/sheet-control-gui.c:2124 ../src/sheet-control-gui.c:2132
#: ../src/hamster-cli:342 ../libgda/gda-connection.c:416
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"#-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=accerciser&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-05 12:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 23:38+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  accountsservice_23.13.9-8_ml.po (accounts service)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: accounts service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-17 09:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:52+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/freedesktop/"
"accountsservice/language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=aisleriot&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-19 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-19 22:36+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  akira_0.0.16-2_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../src\n"
"Language: ml\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
"#-#-#-#-#  alacarte_3.58.0-1_ml.po (alacarte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: alacarte.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 04:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-25 16:30+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  amberol_2025.1-5_ml.po (amberol main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: amberol main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/amberol/-/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-02 20:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-16 21:46+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam <Malayalam>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  android-platform-external-libselinux_10.0.0+r36-2_ml.po "
"(Policycoreutils)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Policycoreutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 16:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 10:03+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-26 22:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-14 17:08+0530\n"
"Last-Translator: Sankaranarayan <snalledam@dataone.in>\n"
"Language-Team:  Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: anjuta.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=anjuta&keywords=I18N+L10N&component=core application\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:30+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  anna_1.92_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: anna@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-19 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ml.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: arctica-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 22:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 07:36+0000\n"
"Last-Translator: Suraj <thekkethilsuraj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/arctica-"
"framework/greeter/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-05 05:27+0000\n"
"#-#-#-#-#  asunder_3.0.2+ds-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-03 11:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ml.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ml.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: at-spi2-core master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=at-"
"spi&keywords=I18N+L10N&component=at-spi2-core\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 21:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 13:02+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 12:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:10+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atk.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-13 12:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-12 23:10+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  atomix_44.0-5_ml.po (atomix.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:atomix.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 03:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  atril_1.28.2-1_ml.po (atril 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: atril 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/atril/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 17:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  awffull_3.10.2-13_ml.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: spm@stedee.id.au\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-13 12:46+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-a11y_25.4.0-1_ml.po (ayatana-indicator-a 11y)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-indicator-a 11y\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-23 13:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-10 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-bluetooth_24.5.0-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-datetime_25.4.0-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:36+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-display_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-12 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-28 08:50+0000\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-keyboard_24.7.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-23 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-messages_24.5.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:58+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-notifications_23.10.1-1_ml.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 08:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-02 19:20+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-power_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-10 23:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-printers_23.10.1-2.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:55+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-session_24.5.1-2_ml.po (indicator-session)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-28 12:24+0000\n"
"Last-Translator: leela <53352@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/ayatana-"
"indicators/session-applet/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-09-27 15:12+0000\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-indicator-sound_24.5.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-11 00:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-12 07:52+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-settings_24.8.27-1_ml.po (ayatana-settings 20.11.09.2)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-settings 20.11.09.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/AyatanaIndicators/ayatana-settings/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-27 14:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-10 14:01+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ayatana-webmail_24.5.17+dfsg-2_ml.po (ayatana-webmail 24.5.15)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ayatana-webmail 24.5.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-15 08:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ml.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:balsa.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-11 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  baobab_50.0-1_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 14:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:38+0800\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  bijiben_40.2-2_ml.po (bijiben master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: bijiben master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-notes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-29 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 23:47+0800\n"
"Last-Translator: Sumithran <sumithranvaikom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  blendsel_0.11_ml.po (blendsel_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blendsel_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: blendsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-17 21:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 16:48+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  bookworm_1.1.2+git20210715-5_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-28 17:43+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-20 19:17+0000\n"
"Last-Translator: Hrishi <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/bookworm/"
"bookworm/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: brasero ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=brasero&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 15:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 00:30+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center "
"1.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: budgie-control-center 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-17 21:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-16 20:42+0000\n"
"Last-Translator: David Mohammed <fossfreedom@ubuntu.com>, 2022\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/buddiesofbudgie/"
"teams/129844/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  budgie-extras_2.2.3-2_ml.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-27 19:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  budgie-session_1.0.1-2_ml.po (gnome-session.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:13+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  caja-actions_1.27.0-1_ml.po (caja-actions 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja-actions 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-actions/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-27 13:10+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-extensions_1.26.1-2_ml.po (caja-extensions 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: caja-extensions 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja-extensions\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:53+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caja-seahorse_1.18.5-3_ml.po (seahorse-plugins.master.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:40+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: caja 1.25.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 14:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 16:24+0000\n"
"Last-Translator: clefebvre <clement.lefebvre@linuxmint.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  calibre_9.8.0+ds+~0.10.5-4_ml.po (calibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: calibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.launchpad.net/calibre\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-11 06:01+UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 03:48+0000\n"
"Last-Translator: Kovid Goyal <kovid@kovidgoyal.net>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/calibre/calibre/language/"
"ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=caribou&keywords=I18N+L10N&component=default\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-20 03:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  catfish_4.20.0-2_ml.po (catfish-search)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: catfish-search\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-26 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-02 09:46+0000\n"
"Last-Translator: ST Alfas <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-04-27 05:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18623)\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-entropy_0.54_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-16 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf-terminal_0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf-terminal@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdebconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-05 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-checker_1.62_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-checker@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-19 16:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-detect_1.107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Fahad Shihab <fahadshihab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cdrom-retriever_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cdrom-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-29 17:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ml.po (cheese.master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cheese&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-27 10:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 12:30+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  choose-mirror_2.125_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: choose-mirror@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  ciborium_1.0.2-2_ml.po (ciborium)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ciborium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 17:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 16:38+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"ciborium/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ml.po (cinnamon-desktop.master.ml)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cinnamon-desktop.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-26 15:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: clock-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-17 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ml.po (clutter master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: clutter master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/clutter/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-17 20:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 23:44+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  cogl_1.22.8-6_ml.po (cogl master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cogl master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=cogl&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:28+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  colord_1.4.8-3_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-20 12:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-20 11:44+0000\n"
"Last-Translator: hughsie <richard@hughsie.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"#-#-#-#-#  command-not-found_23.04.0-3_ml.po (command-not-found)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: command-not-found\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 14:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 09:58+0000\n"
"Last-Translator: Amal Bose <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-01-20 13:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e04feada4865d7ca041d8edeee137fe87b5bcb3e)\n"
"#-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: console-data\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-10 08:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 00:00+0530\n"
"Last-Translator: Saji Nediyanchath <saji89@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: console-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  content-hub_1.1.1-2_ml.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-05 15:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  cpu-x_5.4.0-1_ml.po (cpu-x)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cpu-x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/TheTumultuousUnicornOfDarkness/CPU-"
"X/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 17:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-16 19:26+0000\n"
"Last-Translator: Goutham Krishna <gauthamkrishna9991@live.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/cpu-x/"
"translations/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"#-#-#-#-#  cracklib2_2.9.6-5.2_ml.po (cracklib)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cracklib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cracklib-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-18 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-11 14:46+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  cups_2.4.18-1_ml.po (cups 20070331)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cups 20070331\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cups@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-20 08:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 07:18+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്  <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  daisy-player_13.0-5_ml.po (gettext 0.11.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gettext 0.11.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <jos@jlemmens.nl>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-21 18:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 17:06+0200\n"
"Last-Translator: Sreelakshmi R V <sreelakshmi.rv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sreelakshmi R V <sreelakshmi.rv@gmail.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ml.po (dasher.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dasher.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dasher&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 17:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 15:57+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  dbconfig-common_2.0.26_ml.po (dbconfig 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dbconfig-common@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 20:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 15:24+0530\n"
"Last-Translator: Swathanthra malayalam computing\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ml.po (dconf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-07 06:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 23:31+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debconf@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 19:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 03:01+0530\n"
"Last-Translator: Saji Nediyanchath <saji89@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-launcher_41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-launcher@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-05 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 02:13+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  debian-installer-utils_1.148_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-installer-utils@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-02 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  deja-dup_50.1-1_ml.po (deja-dup)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deja-dup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-21 21:37-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-04 05:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Terry <mike@mterry.name>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-23 06:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 1cbd0aa39df153c901321817f9b57cf3f232b507)\n"
"#-#-#-#-#  deluge_2.2.1~dev0+20250824-4_ml.po (deluge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: deluge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 17:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-06 10:57+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-04-28 20:29+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build e76edd883483c71c468bb038e98836435de44530)\n"
"#-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: depthcharge-tools-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ml.po (devhelp.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: devhelp.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=devhelp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-17 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 22:51+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dia.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=dia&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 17:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-05 00:20+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  diaspora-installer_0.5.0.1+debian1_ml.po (diaspora-installer)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-08 20:26+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-02 22:43+0530\n"
"Last-Translator: Pirate Praveen <praveen@debian.org>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <discuss@smc.org.in>\n"
"Language: ml_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  diaspora-installer_0.9.0.0+debian2+nmu1_ml.po (diaspora-"
"installer)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: diaspora-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: diaspora-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-27 12:48+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-31 08:34+0530\n"
"Last-Translator: Pirate Praveen <praveen@debian.org>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <discuss@smc.org.in>\n"
"Language: ml_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  dnf_4.24.0-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-05 09:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-01 05:36+0000\n"
"Last-Translator: Naveej Ahamed <naveej.ahamed@wipro.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  docky_2.2.1.1-1_ml.po (docky)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: docky\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-17 13:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-21 11:09+0000\n"
"Last-Translator: Amal Bose <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-09-02 08:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17706)\n"
"#-#-#-#-#  dotlrn_2.5.0+dfsg2-1_ml.po (dbconfig 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dbconfig 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dotlrn @packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 15:24+0530\n"
"Last-Translator: Swathanthra malayalam computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  dtc-xen_0.5.17-1.2_ml.po (dtc-xen 20070422)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dtc-xen 20070422\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dtc-xen@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-29 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 00:52-0600\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  easyssh_1.7.9-5_ml.po (com.github.muriloventuroso.easyssh)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: com.github.muriloventuroso.easyssh\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 08:23+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-23 15:43-0300\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  eject_2.1.5+deb1+cvs20081104-15_ml.po (eject 15122007)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: eject 15122007\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-17 15:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 18:36-0800\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ml.po (ekiga.gnome-2-26.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ekiga.gnome-2-26.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=ekiga&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-13 19:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-27 13:53+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  elementary-icon-theme_8.1.0-2_ml.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 15:04+0000\n"
"Last-Translator: Joel Jose <joel750jose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/icons-"
"extra/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  elilo-installer_1.34_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 12:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 11:45+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  endeavour_43.0-7_ml.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:34+0800\n"
"Last-Translator: Sumithran <sumithranvaikom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ml.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog-plugins_44.1-6_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog-"
"plugins&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 05:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-12 14:08+0530\n"
"Last-Translator: ANI PETER <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 02:13+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,125,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"#-#-#-#-#  eom_1.28.0-2_ml.po (eom 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eom 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/eom/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ml.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eos-sdk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-13 22:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 20:02+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/endless-os/eos-sdk/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epiphany.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=I18N\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:44+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  epoptes_23.08-2_ml.po (epoptes)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: epoptes\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-19 05:52+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2021-02-05 04:43+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 3d7abcb776ec05aa0a89112accc21bf8b41dfc24)\n"
"#-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD."
"ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-data-server.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-25 08:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:06+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ml.po (evolution-rss.po.master.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution-rss.po.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution-rss&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-11 18:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-14 15:55+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: evolution.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-04 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:25+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  exaile_4.2.1+dfsg-1_ml.po (exaile)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exaile\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-13 01:14+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-10 19:50+0000\n"
"Last-Translator: ABOOBACKER <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-08-12 06:27+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17156)\n"
"#-#-#-#-#  exim4_4.99.2-2_ml.po (exim4)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: exim4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-04 14:51-0800\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx-table-other_0.2.4-3.1_ml.po (fcitx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-21 12:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/fcitx/language/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  fcitx5-table-other_5.1.6-1_ml.po (fcitx5-table-other)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fcitx5-table-other\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fcitx-dev@googlegroups.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-02 15:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 10:04+0000\n"
"Last-Translator: csslayer <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/fcitx/language/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  feedreader_2.10.0-1.1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-10 14:18+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: file-roller.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-"
"roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-08 16:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 20:53+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  fingwit_1.0.8+ds-1_ml.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-19 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-17 04:34+0000\n"
"Last-Translator: MOHAMMED RASHITH KP <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-01-08 15:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 99c00f518760bdd50fc6e353e7736d2fff8fba4a)\n"
"#-#-#-#-#  finish-install_2.118_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: finish-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-02 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  firebird3.0_3.0.14.ds7-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: firebird3.0@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-29 08:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 02:53-0500\n"
"Last-Translator: vimal <vimal_ravi@rediffmail.com>,Mobin|മോബിന്‍ M|എം "
"<mobinmohan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: firebird2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 04:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 02:53-0500\n"
"Last-Translator: vimal <vimal_ravi@rediffmail.com>,Mobin|മോബിന്‍ M|എം "
"<mobinmohan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  firewalld_2.4.1-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-06 14:46-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-13 20:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://translate.fedoraproject.org/projects/"
"firewalld/master/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
"#-#-#-#-#  five-or-more_1:48.1-3_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=five-"
"or-more&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 02:50+0530\n"
"Last-Translator: Razee Marikar <razeetg@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team:  <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  flash-kernel_3.107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: flash-kernel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  folks_0.15.12-1_ml.po (folks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: folks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-15 17:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-30 06:39+0530\n"
"Last-Translator: Athul R T <athul111@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  fontconfig_2.17.1-5_ml.po (fontconfig 20070421)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontconfig 20070421\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fontconfig@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 02:22-0600\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  fontforge_1:20230101~dfsg-8_ml.po (fontforge)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fontforge\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-30 03:08-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-30 08:15\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: fontforge\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 368599\n"
"X-Crowdin-Language: ml-IN\n"
"X-Crowdin-File: FontForge.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 2\n"
"#-#-#-#-#  fonts-cantarell_0.311-3_ml.po (cantarell-fonts master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: cantarell-fonts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/cantarell-fonts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-12 20:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-15 22:21+0800\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  four-in-a-row_1:3.38.1-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=four-"
"in-a-row&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-04 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 02:03+0530\n"
"Last-Translator: Razee Marikar <razeetg@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team:  <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  fprintd_1.94.5-4_ml.po (fprintd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: fprintd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-02 09:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 07:44+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/freedesktop/fprintd/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gconf-editor_3.0.1-6_ml.po (gconf-editor.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf-editor.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-15 22:48+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team:  Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gconf_3.2.6-8_ml.po (gconf.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gconf.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gconf&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-08 16:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-16 01:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 21:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 21:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gdk-pixbuf_2.44.6+dfsg-2_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=gdk\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 15:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 11:28+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gdl_3.40.0-2_ml.po (gdl.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdl.HEAD.ml\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-02 22:04-0600\n"
"Last-Translator: Suresh Valiya Parambil <mvpsuresh@yahoo.com>\n"
"Language-Team:  <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gdm3_49.2-4_ml.po (gdm.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gdm.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-22 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-15 22:16+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  geda-gaf_1:1.8.2-11_ml.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: geda-bug@seul.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-25 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 14:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-11-14 16:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16265)\n"
"#-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=Plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-18 14:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 10:35+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gedit.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:40+0800\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ml.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:genius.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-06 08:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gftp_2.9.1~beta-5_ml.po (gftp)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gftp\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ghex_50.1-1_ml.po (ghex.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:ghex.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: Mohammed Sadik <sadiqpkp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ml.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gimp-gap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-10 21:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 03:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: Mohammed Sadik <sadiqpkp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gitg_44-6_ml.po (gitg master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gitg master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gitg&keywords=I18N+L10N&component=gitg\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-18 12:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 03:06+0530\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"#-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glade3.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-16 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:34+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  glib-networking_2.80.1-1_ml.po (glib-networking master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: glib-networking master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=network\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-23 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 13:00+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:35+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  glibc_2.42-16_ml.po (Glibc 2007_05_26)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Glibc 2007_05_26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glibc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-02 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-26 15:09+0530\n"
"Last-Translator: അനൂപ്|Anoop പി|P <gnuanu@gmail.com>, ലാലു|Lalu കെആര്‍|KR "
"<frecolalu@gmail.com>,സജീവ് |Sajeev പിആര്‍|PR <saju_rrk@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്  <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/mobin\n"
"#-#-#-#-#  gmpc-plugins_11.8.16-8_ml.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-28 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Rine Joseph <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-16 23:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  gmpc_11.8.16-23_ml.po (gmpc)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gmpc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-12 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-10 21:00+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-12 10:01+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13662)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-2048_50~alpha-2_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-activity-journal_1.0.0.19.g1e469ff-2_ml.po (gnome-activity-"
"journal)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-activity-journal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-26 18:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-15 05:06+0000\n"
"Last-Translator: GNOME Zeitgeist Team <gnome-zeitgeist@lists.launchpad.net>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12177)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-applets.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"applets&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 13:33+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:42+0800\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-bluetooth_47.2-1_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-bluetooth.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-bluetooth/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-18 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-08 10:08+0530\n"
"Last-Translator: Mohammed Sadiq <sadiq@sadiqpk.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-DL-Lang: ml\n"
"X-DL-Module: gnome-bluetooth\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-06 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ml.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-boxes master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-boxes/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-02 10:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 00:03+0800\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-builder_50.0-1_ml.po (gnome-builder master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-builder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-builder/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 19:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:05+0800\n"
"Last-Translator: indu gopal <indugopal38@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gcalctool.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=http://"
"bugzilla.gnome.org/&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 19:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 12:09+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ml.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-calendar master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-29 04:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:44+0800\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-characters_50.0-1_ml.po (gnome-characters master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-characters master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calculator/"
"issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 20:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-16 21:07+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-chess/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-16 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 20:41+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ml.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-clocks master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"clocks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-28 17:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 14:50+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-color-manager master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"color-manager&keywords=I18N+L10N\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-16 11:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-05 16:28+0530\n"
"Last-Translator: space <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-contacts_50.0-1_ml.po (gnome-contacts master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-contacts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"contacts&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-22 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 00:38+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-19 14:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-20 23:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 22:50+0800\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-desktop.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 22:50+0800\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-dictionary_40.0-4_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"dictionary&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-05 15:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:02+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: ml\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ml.po (gnome-disk-utility.master.ml)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-disk-utility.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-13 16:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 01:31+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-do_0.95.3-5_ml.po (do)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: do\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 16:36+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-01 06:07+0000\n"
"Last-Translator: amith kk <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-02 04:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 14071)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"doc-utils&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-26 02:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-23 12:56+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-documents master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-documents/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-06 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-font-viewer_50.0-1_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-font-viewer/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 18:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-06 00:24+0800\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ml.po (gnome-icon-theme.HEAD.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-icon-theme.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-21 03:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 19:13-0800\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-initial-setup master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-initial-setup/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 11:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-15 21:46+0800\n"
"Last-Translator: apeter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Language: ml\n"
"X-Source-Language: C\n"
"#-#-#-#-#  gnome-keyring_50.0-1_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-keyring.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-10 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:23+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-13 16:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 17:31+0530\n"
"Last-Translator: Nandaja Varma <nandaja.varma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam team\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-12 16:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:44+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mahjongg_1:49.1.1-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"mahjongg&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 10:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 23:17+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam team\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ml.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-maps master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 22:15+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-menus_3.38.1-3_ml.po (gnome-menus.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"menus&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-23 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-03 14:28+0530\n"
"Last-Translator: Akhilan <akhilkrishnans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mime-data_2.18.0-2.1_ml.po (gnome-mime-data.HEAD)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version:gnome-mime-data.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-mines_1:50.0-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ml.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-music master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"music&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-31 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-05 22:25+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nettool_42.0-2.1_ml.po (gnome-nettool.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-nettool.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-nettool/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 16:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 21:57+0800\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-nibbles_1:4.5.1-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts-gtk_3.50.9-1_ml.po (linuxmint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: linuxmint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-27 17:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-17 06:29+0000\n"
"Last-Translator: MOHAMMED RASHITH KP <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-01 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 12:58+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 05:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 18:36+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 16:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 22:29+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  gnome-phone-manager_0.69-2.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"phone-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-23 14:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-23 14:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing<discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ml.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-photos master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-photos/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-31 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:48+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-09 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-22 01:08+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-robots_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-11 09:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 23:06+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ml.po (gnome-screensaver.master.ml)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-screensaver.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"screensaver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 22:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 20:55+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-screenshot_41.0-3_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-screenshot/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-05 23:18+0800\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-session_49.2-3_ml.po (gnome-session.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-session.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-session/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-16 21:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:13+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master."
"ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 10:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 16:16+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extension-blur-my-shell_72-1_ml.po (blur-my-"
"shell@aunetx)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: blur-my-shell@aunetx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-09 10:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-15 14:01+0000\n"
"Last-Translator: Akhil Raj <akhilakae07@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/blur-my-shell/"
"blur-my-shell/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.13-dev\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-extensions_49.0-4_ml.po (gnome-shell-extensions "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell-extensions master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell-extensions/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 22:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-11 23:05+0530\n"
"Last-Translator: Mathews M <matthew17773@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Lang: ml\n"
"X-DL-Module: gnome-shell-extensions\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: Translating\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-frippery_49.1-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:50+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:50+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-10 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 13:50+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-software master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-18 16:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-27 10:46+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sound-recorder_43~beta-5_ml.po (gnome-sound-recorder "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-sound-recorder master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sound-recorder&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-08 11:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:34+0530\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sudoku_1:50.1-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"sudoku&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-15 23:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 01:52+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-sushi_50.0-1_ml.po (sushi master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sushi master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=sushi&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-21 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 10:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-log_3.9.90-8_ml.po (gnome-utils.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-utils.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"system-log&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-25 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 21:56+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master."
"ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-24 22:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 14:57+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-system-tools_3.0.0-11.1_ml.po (gnome-system-tools.HEAD.ml)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-system-tools.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-15 20:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 01:14+0530\n"
"Last-Translator: Hari Vishnu <harivishnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gnome-taquin_3.38.1-4_ml.po (gnome-taquin master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-taquin master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-13 21:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 22:20+0800\n"
"Last-Translator: Sumithran <sumithranvaikom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Thengos\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-03 20:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 11:41+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tetravex_1:3.38.3-2_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"tetravex&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 04:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 01:13+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-themes-extra_3.28-5_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"themes-standard&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 23:44+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  gnome-todo_41.0-3_ml.po (gnome-todo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-todo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-todo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-11 11:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-25 22:34+0800\n"
"Last-Translator: Sumithran <sumithranvaikom@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tour_49.0-2_ml.po (gnome-tour master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-tour master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tour/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-12 23:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-07 08:29+0530\n"
"Last-Translator: Manu K <manukrishnankutty@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-tweaks_49.0-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tweaks/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-27 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 14:08+0530\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"#-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"user-share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:43+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-10 22:15+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com> \n"
"Language-Team:  Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ml.po (cheese.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: cheese.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-video-effects/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 22:54+0800\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ml.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-weather master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-weather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-19 18:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-08 09:47+0530\n"
"Last-Translator: Aakash P R <aakashpr975@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gnote&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-07 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 01:32+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 11:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  go-for-it_1.9.6-5_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-17 19:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-18 22:38+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-11-11 05:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18505)\n"
"#-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: glib.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 21:35+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  godot3_3.6.2+ds-1_ml.po (Godot Engine editor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Godot Engine editor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/godotengine/godot\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 22:04+0000\n"
"Last-Translator: Anvar Nazar <anvarnasar@ymail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/godot-engine/"
"godot/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
"#-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:44-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gnumeric.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-21 18:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ml.po (gparted master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gparted master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-19 20:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-21 22:20+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  gpicview_0.3.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 15:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774889.198902\n"
"#-#-#-#-#  granite-7_7.8.1-1_ml.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-25 18:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-03 19:18+0000\n"
"Last-Translator: Joel Jose <joel750jose@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://l10n.elementary.io/projects/desktop/"
"granite-extra/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
"#-#-#-#-#  granite_6.2.0-7_ml.po (extra)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: extra\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-04 20:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasslibs_ml.po (grasslibs_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 20:18+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grasslibs/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grassmods_ml.po (grasslibs_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasslibs_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-26 01:36+0000\n"
"Last-Translator: Edouard Choiniere <echoix@users.noreply.weblate.osgeo.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://weblate.osgeo.org/projects/grass-gis/"
"grassmods/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4.3\n"
"#-#-#-#-#  grass_8.5.0-1_grasswxpy_ml.po (grasswxpy_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grasswxpy_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-26 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mohammed Rashad <rashadkm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <grass-translations@lists.osgeo.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  grilo-plugins_0.3.18-1_ml.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 22:06+0530\n"
"Last-Translator: Athul R T <athul111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  grilo_0.3.19-2_ml.po (grilo master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: grilo master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/grilo/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 18:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 22:06+0530\n"
"Last-Translator: Athul R T <athul111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  grimripper_3.0.2-7_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-23 15:07\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-14 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  gsettings-desktop-schemas_50~alpha-1_ml.po (gsettings-desktop-"
"schemas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 23:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 02:24+0530\n"
"Last-Translator: Razee Marikar <razeetg@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"#-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gspell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-06 17:01+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-08 00:16+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  gtetrinet_0.7.11+git20200916.46e7ade-3_ml.po (gtetrinet)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version:gtetrinet\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gthumb_3:3.12.10-1_ml.po (gthumb.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:gthumb.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 04:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-10 11:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-01 08:52+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:25+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtk2-engines_1:2.20.2-9_ml.po (gtk-engines.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk-engines.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk-"
"engines&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-26 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 23:12+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gtk+.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 14:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:29+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-05 16:08-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gtksourceview&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-18 11:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  gucharmap_1:17.0.2-1_ml.po (gucharmap.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gucharmap.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gucharmap&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-25 15:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-01 12:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  guestfs-tools_1.54.0-3_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gvfs.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gvfs&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 15:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 11:45+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ml.po (hamster.master.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: hamster.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-02 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-11 16:22+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team:  Swathantra Malayalam Computing | സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  havp_0.93-2_ml.po (HAVP)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:HAVP\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: havp@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-22 22:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-08 15:17-0400\n"
"Last-Translator: Sreerenj B<bsreerenj@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  hexchat_2.16.2-1_ml.po (HexChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: HexChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/hexchat/hexchat/language/"
"ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  hitori_44.0-4_ml.po (hitori master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hitori master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=hitori\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-02 09:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:30+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  hivex_1.3.24-2.1_ml.po (hivex 1.3.11)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: hivex 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-31 10:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 07:28-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  hw-detect_1.160_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: hw-detect@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-23 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iagno_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=iagno&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 03:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-17 19:10+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  ibus-m17n_1.4.38-1_ml.po (ibus-m17n 1.4.28)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ibus-m17n 1.4.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/entry\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-24 01:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-30 16:45+0000\n"
"Last-Translator: Weblate Translation Memory <noreply-mt-weblate-translation-"
"memory@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://translate.fedoraproject.org/projects/ibus-"
"m17n/app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.15.1\n"
"#-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ml.po (IBus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: IBus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ibus/ibus/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-15 23:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 09:36+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  inkscape_1.4.3-1_ml.po (Inkscape)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Inkscape\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-translator@lists.inkscape.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 03:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 22:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam <info.gist@cdac.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  installation-report_2.90_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: installation-report@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-30 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Fahad Shihab <fahadshihab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ml.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: iso_3166-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://salsa.debian.org/iso-codes-team/iso-codes/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-18 11:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-30 05:10+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iso-scan@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Fahad Shihab <fahadshihab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 23:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:59\n"
"Last-Translator: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language-Team: http://littlesvr.ca/ostd/\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  josm_0.0.svn19555+dfsg-1_ml.po (josm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: josm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-30 07:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-07 18:53+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2026-03-30 06:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 4fa20154919341d8e26a94bdf67fb5ad2adec93c)\n"
"#-#-#-#-#  json-glib_1.10.8+ds-2_ml.po (json-glib master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: json-glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=json-"
"glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 21:57+0530\n"
"Last-Translator: Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"#-#-#-#-#  kazam_1.4.5-6_ml.po (kazam)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: kazam\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-04 09:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 09:27+0000\n"
"Last-Translator: Nithin C <nithin_aneesh@aol.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-05-17 05:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16626)\n"
"#-#-#-#-#  kbd-chooser_1.71_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: kbd-chooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-19 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: burner ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-14 10:36+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-22 11:15+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  lepton-eda_1.9.18-4_ml.po (geda)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: geda\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/lepton-eda/lepton-eda/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-29 17:54+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-06 22:10+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translators\n"
"Language-Team: gEDA developers <geda-dev@seul.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-14 12:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  libayatana-common_0.9.11-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 07:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-12 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libbonobo_2.32.1-3_ml.po (libbonobo.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonobo.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 19:09+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libbonoboui_2.24.5-4_ml.po (libbonoboui.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libbonoboui.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-02 17:44+0530\n"
"Last-Translator: Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: India\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  libdnf_0.75.0-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-01 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-23 04:03+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libfm_1.4.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 13:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:28+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774902.329856\n"
"#-#-#-#-#  libgda5_5.2.10-8_ml.po (libgda.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:libgda.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-06 09:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ml.po (libgdata master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgdata master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgdata&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-22 11:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 22:25+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-29 00:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support1_1.8.2-7_ml.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-games-support_2.0.1-1_ml.po (libgnome-games-support "
"master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libgnome-keyring_3.12.0-1_ml.po (libgnome-keyring trunk)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-keyring trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"keyring&component=libgnome-keyring\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-27 16:26+0530\n"
"Last-Translator: Jaisen Nedumpala <jaisuvyas@gmail.com>\n"
"Language-Team: SMC <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgnome_2.32.1-6_ml.po (libgnome.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 14:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-11 12:37+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com> \n"
"Language-Team:  Swathanthra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libgnomecanvas_2.30.3-4.1_ml.po (libgnomecanvas.HEAD.ml)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libgnomecanvas.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-02 04:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-24 22:21+0530\n"
"Last-Translator: Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  libgnomekbd_3.28.1-3_ml.po (libgnomekbd.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomekbd.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnomekbd&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-22 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 00:27+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"#-#-#-#-#  libgnomeui_2.24.5-3.2_ml.po (libgnomeui.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnomeui.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-12 07:28+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-08 11:31+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  libgsf_1.14.53-1.1_ml.po (libgsf master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgsf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgsf&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 20:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-01 02:23+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libgtop2_2.41.3-2_ml.po (libgtop.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgtop.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgtop/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-25 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 19:49+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libguestfs_1:1.58.1-5_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-11-04 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:27+0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libgweather/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-25 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 23:27+0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libmatekbd_1.26.1-2_ml.po (libmatekbd 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatekbd 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/libmatekbd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-18 14:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmatemixer_1.26.1-1_ml.po (libmatemixer 1.23.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmatemixer 1.23.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-04 23:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libmateweather 1.26.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-18 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:55+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  libnma_1.10.6-7_ml.po (libnma)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libnma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libnma/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-09 00:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 23:43+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libpeas2_2.2.1-1_ml.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 22:24+0800\n"
"Last-Translator: Manilal K M <libregeek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libpeas_1.38.1-6_ml.po (libpeas master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libpeas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libpeas/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-10 15:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-28 22:24+0800\n"
"Last-Translator: Manilal K M <libregeek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  libpwquality_1.4.5-5_ml.po (PWQuality library)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PWQuality library\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://fedorahosted.org/libpwquality\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-18 11:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 09:00+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/libpwquality/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  librda_0.0.5-2_ml.po (librda 0.0.5)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: librda 0.0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-19 01:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-27 10:45+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libsecret_0.21.7-2_ml.po (libsecret master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libsecret master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsecret&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 21:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libshumate_1.6.1-1_ml.po (libshumate main)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libshumate main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/libshumate/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-29 20:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-10 15:41+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam <Malayalam>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.5\n"
"#-#-#-#-#  libsoup2.4_2.74.3-11_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:40+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libsoup3_3.6.6-1_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libsoup&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 12:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:40+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  libuser_1:0.64+git20241106~dfsg-4_ml.po (libuser 0.60)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: libuser 0.60\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-14 15:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-29 04:37-0400\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/fedora/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libusermetrics_1.4.1-1_ml.po (libusermetrics)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libusermetrics\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  libvirt-sandbox_0.5.1+git20160404-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-18 14:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-08 06:10-0400\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  libvirt_12.2.0-1_ml.po (libvirt 6.0.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libvirt 6.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://libvirt.org/bugs.html\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-09 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-27 10:04+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/libvirt/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ml.po (test)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: test\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 00:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 10:42+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ml.po (test)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: test\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libwnck&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-27 17:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-29 14:32+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  light-locker_1.8.0-3_ml.po (light-locker)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: light-locker\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-25 13:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 12:49+0000\n"
"Last-Translator: Peter de Ridder <peter@xfce.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/the_cavalry/light-locker/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lightdm-gtk-greeter_2.0.9-1_ml.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-07 14:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-15 23:31+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-11 23:00+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build b190cebbf563f89e480a8b57f641753c8196bda0)\n"
"Language: ml\n"
"#-#-#-#-#  lightdm_1.32.0-7_ml.po (lightdm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lightdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-06 11:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-13 09:14+0000\n"
"Last-Translator: gireesh kumar k m <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-08-09 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16723)\n"
"#-#-#-#-#  lightsoff_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=lightsoff&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-21 07:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 01:29+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lilo-installer_1.62_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lilo-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  linuxdcpp_1.1.0-4_ml.po (dcplusplus)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: dcplusplus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dcplusplus-devel@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-04 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-24 11:59+0000\n"
"Last-Translator: പ്രതീഷ് പ്രകാശ് <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-04 21:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"#-#-#-#-#  live-installer_58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-17 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 13:04+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localechooser_2.104_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: localechooser@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-08 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-27 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 19:41+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-addressbook-app_0.9.1-2_ml.po (lomiri-addressbook-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-addressbook-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-03 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/address-"
"book-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calculator-app_4.1.0-3_ml.po (ubuntu-calculator-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calculator-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-28 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 15:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calculator-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:42+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-calendar-app_1.2.0-5_ml.po (ubuntu-calendar-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-calendar-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-24 18:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"calendar-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:14+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-camera-app_4.1.1+dfsg-2_ml.po (camera-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: camera-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 10:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"camera-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-01 04:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-clock-app_4.1.1-2_ml.po (lomiri-clock-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-clock-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 09:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"clock-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-cloudsync-app_0.8.1+dfsg-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 09:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-content-hub_2.2.3-2_ml.po (content-hub)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: content-hub\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-04 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/content-"
"hub/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-dialer-app_2.0.0-5_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-02 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 17:24+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/dialer-"
"app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-docviewer-app_3.1.3+dfsg-2_ml.po (lomiri-docviewer-app)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-docviewer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"docviewer-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-download-manager_0.3.1-2_ml.po (lomiri-download-manager)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-download-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-filemanager-app_1.1.4+dfsg-2_ml.po (ubuntu-filemanager-"
"app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-filemanager-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-10 08:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"filemanager-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-08 06:04+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-gallery-app_3.1.1-6_ml.po (gallery-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gallery-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-07 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"gallery-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-location_25.10.2-2_ml.po (indicator-location)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: indicator-location\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-22 19:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-network_1.2.0-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-25 18:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"indicator-network/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer-buteo_0.5-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-08 15:11-0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-indicator-transfer_1.2.0-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-03 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-keyboard_1.0.3-4_ml.po (lomiri-keyboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-keyboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:42+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"keyboard/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-location-service_3.4.1-2_ml.po (location-service)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: location-service\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-21 21:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 05:28+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-29 06:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18204)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-mediaplayer-app_1.1.1+dfsg-6_ml.po (mediaplayer-app)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mediaplayer-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-10 13:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-22 04:42+0000\n"
"Last-Translator: ST Alfas <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:16+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-messaging-app_2.0.1-2_ml.po (messaging-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: messaging-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-03 08:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"messaging-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-13 05:38+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-music-app_3.3.0-2_ml.po (music-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: music-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"music-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-14 05:53+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts-plugins_0.21-3_ml.po (account-plugins "
"0.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: account-plugins 0.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.com/ubports/development/core/lomiri-"
"online-accounts-plugins/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 19:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-online-accounts_0.20-3_ml.po (lomiri-online-accounts-"
"client)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-online-accounts-client\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 12:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"online-accounts-client/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-settings-components_1.2.0-1_ml.po (lomiri-settings-"
"components)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-settings-components\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-15 00:44+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:44+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"settings-components/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-sync-monitor_0.6.0-4_ml.po (sync-monitor)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sync-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-17 09:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-cellular_1.2-1_ml.po (lomiri-system-"
"settings-cellular)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-cellular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-cellular/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-online-accounts_0.13-1_ml.po (lomiri-"
"system-settings-online-accounts)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-online-accounts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 17:45+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-online-accounts/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-phone_1.2-2_ml.po (lomiri-system-settings-"
"phone)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-phone\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-29 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-phone/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings-security-privacy_1.0.2-3_ml.po (lomiri-"
"system-settings-security-privacy)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings-security-privacy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-14 18:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:51+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings-security-privacy/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-system-settings_1.3.2-2_ml.po (lomiri-system-settings)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-system-settings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-08 19:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:20+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"system-settings/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-16 05:41+0000\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-telephony-service_0.6.2-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-16 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 11:07+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/"
"telephony-service/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-teleports-app_1.22-1_ml.po (teleports.ubports)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: teleports.ubports\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-26 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-17 04:45+0000\n"
"Last-Translator: Raman <translations.0l5zc@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/ubports/"
"teleports/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-terminal-app_2.0.5-3_ml.po (ubuntu-terminal-app)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: ubuntu-terminal-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-04 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-02 16:15+0000\n"
"Last-Translator: ST Alfas <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-10-02 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17196)\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-tfamanager-app_1.7.3+dfsg-9_ml.po (tfamanager.cibersheep)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tfamanager.cibersheep\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: info@cibersheep.com\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-19 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-extras_0.8.1-1_ml.po (lomiri-ui-extras)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-extras\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-19 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-05 10:54+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-extras/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-ui-toolkit_1.3.6000~really1.3.5905+dfsg-4_ml.po (lomiri-ui-"
"toolkit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-ui-toolkit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:46+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"ui-toolkit/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-url-dispatcher_0.1.4-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 17:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  lomiri-weather-app_6.2.0-2_ml.po (lomiri-weather-app)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: lomiri-weather-app\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-27 20:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:45+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri-"
"weather-app/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"#-#-#-#-#  lomiri_0.5.0-10_ml.po (unity8)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: unity8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-06 08:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 18:22+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/lomiri/"
"ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-11-23 06:35+0000\n"
"#-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lvmcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  lxdm_0.5.3-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-13 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Pootle-Path: /ml/lxdm/po/ml.po\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"#-#-#-#-#  lxinput_0.3.6-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774940.527231\n"
"#-#-#-#-#  lxlauncher_0.2.8-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774953.813219\n"
"#-#-#-#-#  lxmenu-data_0.1.7-1_ml.po (gnome-menus.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-menus.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-21 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 15:53+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  lxmusic_0.4.8-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-25 14:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:29+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439774973.687587\n"
"#-#-#-#-#  lxpanel_0.11.1-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-07 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-26 19:15+0000\n"
"Last-Translator: External Translation Source <translation@rep.kiev.ua>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.8\n"
"X-Pootle-Revision: 0\n"
"X-Pootle-Path: /ml/lxpanel/po/ml.po\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1551208538.771607\n"
"#-#-#-#-#  lxrandr_0.3.3-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-12 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-19 15:57+0000\n"
"Last-Translator: system user <>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1410630615.000000\n"
"#-#-#-#-#  lxsession_0.5.6-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 13:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775037.646574\n"
"#-#-#-#-#  lxtask_0.1.12-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-28 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775046.447069\n"
"#-#-#-#-#  lxterminal_0.4.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-23 21:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-17 01:30+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous Pootle User\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1439775053.117919\n"
"#-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:50+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  main-menu_1.65_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  malcontent_0.13.1-5_ml.po (malcontent)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: malcontent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-10 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 13:42+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: marco 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/marco\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 17:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mat_0.6.1-5_ml.po (The Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-16 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-17 09:29+0000\n"
"Last-Translator: carolyn <carolyn@anhalt.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-applets_1.26.1-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 12:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-27 15:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-backgrounds_1.26.0-1_ml.po (mate-backgrounds 1.25.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-backgrounds 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-calc 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-calc/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-28 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:33+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2020\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-control-center 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:41+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ml.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.27.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-icon-theme_1.26.0-1_ml.po (mate-icon-theme 1.23.2)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-icon-theme 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-20 17:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:32+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-indicator-applet_1.26.0-1_ml.po (mate-indicator-applet "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-indicator-applet 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-indicator-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 14:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-media_1.26.2-1_ml.po (mate-media 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-media 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-04 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:23+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menu_22.04.2-2_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-28 20:08+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-menus_1.26.1-2_ml.po (mate-menus 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-menus 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 16:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:27+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-netbook_1.26.0-1_ml.po (mate-netbook 1.24.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-netbook 1.24.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://www.transifex.com/mate/MATE/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-21 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-notification-daemon_1.26.1-1_ml.po (mate-notification-daemon "
"1.25.1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-notification-daemon 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 13:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-panel 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-panel/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-polkit_1.26.1-6_ml.po (mate-polkit 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-polkit 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 14:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:06+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-power-manager_1.26.1-1.1_ml.po (mate-power-manager 1.25.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-power-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-power-manager/"
"pulls\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ml.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-screensaver 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 18:34+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-sensors-applet_1.26.0-1.2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-22 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 07:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ml.po (mate-session-manager "
"1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-session-manager 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-05 10:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:41+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-settings-daemon_1.26.1-1.2_ml.po (mate-settings-daemon "
"1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-settings-daemon 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 16:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-02 10:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-20 19:54+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-terminal 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-themes_3.22.26-2_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-04 15:45+0000\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>, 2009\n"
"Language-Team: Malayalam (http://app.transifex.com/mate/MATE/language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-tweak_22.10.0-3_ml.po (MATE Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 22:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:31+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-admin_1.7.0-2_ml.po (mate-user-admin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-admin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-02 15:19+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-07 07:46+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 15:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 17:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ml.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: mate-user-share 1.25.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-25 17:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:11+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mate-utils_1.26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-04 20:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:09+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  mdcfg_1.78_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  media-retriever_1.58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: media-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  medit_1.2.0-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-05 23:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-28 14:05+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menu_po-sections_ml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-04 15:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-07 19:46+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: malayalam <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  menulibre_2.2.2-2_ml.po (menulibre)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: menulibre\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-15 07:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 23:30+0000\n"
"Last-Translator: Sean Davis <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-09 10:56+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=metacity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 08:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:56+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  midori_7.0-2.1_ml.po (midori)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: midori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-26 22:45+0000\n"
"Last-Translator: WebKit Team <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-10-13 05:13+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18474)\n"
"#-#-#-#-#  morph-browser_1.99.4+dfsg-2_ml.po (morph-browser)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: morph-browser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-14 17:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/lomiri/morph-"
"browser/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 07:15+0000\n"
"#-#-#-#-#  mousetweaks_3.32.0-6_ml.po (mousetweaks.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mousetweaks.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mousetweaks&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-12 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-15 00:55+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  mozo_1.26.2-2_ml.po (mozo 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: mozo 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-18 17:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:39+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=muffin&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:50+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-01 15:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:50+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  mypaint_2.0.1-14_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-03 00:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ml.po (nautilus-sendto-master)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-sendto-master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-sendto&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-23 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 13:30+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  nautilus-share_0.7.5-1_ml.po (nautilus-share.po.master.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: nautilus-share.po.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus-share&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 00:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-18 09:54+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 09:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 16:13+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  nemiver_0.9.6-1.2_ml.po (nemiver master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: nemiver master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nemiver&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-26 01:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-15 22:36+0530\n"
"Last-Translator: Anish A <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: net-retriever@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  netcfg_1.188_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: netcfg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-13 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-20 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: network-console@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ml.po (network-manager-applet."
"master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: network-manager-applet.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/network-manager-applet/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-19 13:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-21 23:43+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ml.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: NetworkManager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/NetworkManager/"
"NetworkManager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-15 18:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-21 05:41-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  newt_0.52.25-2_ml.po (newt)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: newt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 06:41-0400\n"
"Last-Translator: ANI PETER <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swathantra Malayalam Computing|സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.2\n"
"#-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nobootloader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  notification-daemon_3.20.0-5_ml.po (notification-daemon master)  "
"#-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: notification-daemon master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=notification-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-04 18:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-04 18:24+0000\n"
"Last-Translator: Vishnu H <hvishnu999@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  obsession_20140608-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-22 18:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ml.po (onboard)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: onboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-07-28 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-29 21:35+0000\n"
"Last-Translator: Francesco Fumanti <francesco.fumanti@gmx.net>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-14 14:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  onioncircuits_0.8.2-1_ml.po (Tor Project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-14 15:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 13:13+0000\n"
"Last-Translator: ameer pb <ameerpbekm@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  openssl1.0_1.0.2q-1~deb9u1_ml.po (openssl 20070415)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: openssl 20070415\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-05 19:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-14 07:15+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ്  <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: orca.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=orca&keywords=I18N+L10N&component=i18n\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:17+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: smc\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  p11-kit_0.26.2-2_ml.po (p11-kit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: p11-kit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/p11-glue/p11-kit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-19 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-29 09:23+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/freedesktop/p11-kit/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PackageKit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: packagekit@lists.freedesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-04-22 12:42+0200\n"
"Language-Team: Malayalam (http://app.transifex.com/freedesktop/packagekit/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pam_1.7.0-5_ml.po (Linux-PAM)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Linux-PAM\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/linux-pam/linux-pam/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-13 20:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-15 01:55-0400\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.8.3\n"
"#-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evince&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 15:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-25 11:00+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  paprefs_1.2-1_ml.po (paprefs.master-tx.paprefs.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: paprefs.master-tx.paprefs.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/paprefs/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13 09:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-03 16:27+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-crypto_36_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto-raid@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-auto_164_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-auto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-10 20:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-base_227_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-base@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-03 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-"
"#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-basicfilesystems@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-28 22:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-basicmethods_75_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-btrfs_60_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-btrfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 22:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Fahad Shihab <fahadshihab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-cros_6_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-cros@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-26 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-crypto_122_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-30 22:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-efi_103_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-efi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-hfs_11_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-hfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-23 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-iscsi@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-jfs_63_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-jfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-24 08:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-lvm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 21:09+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-md_107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-md@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-17 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-21 02:13+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-nbd_0.73_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-nbd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-28 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-newworld_36_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-partitioning@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  partman-prep_38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-prep@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-23 22:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-target_128_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 20:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-ufs_21_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-ufs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-19 22:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-19 21:09+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-xfs_69_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-xfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 22:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: partman-zfs@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-22 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-30 10:16+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  pastebinit_1.8.0-1_ml.po (pastebinit)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pastebinit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-06 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 06:06+0000\n"
"Last-Translator: ST Alfas <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 04:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n"
"#-#-#-#-#  pavucontrol_6.1-1_ml.po (pavucontrol.master-tx.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pavucontrol.master-tx.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-24 17:04-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-10 15:50+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  peek_1.5.1+git20230114-1_ml.po (peek)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: peek\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-11 17:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 09:26+0000\n"
"Last-Translator: Dilip <dilip.cauti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/peek/"
"translations/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
"#-#-#-#-#  phpmyadmin_4:5.2.3+dfsg-1_ml.po (phpMyAdmin 5.2.3-dev)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: phpMyAdmin 5.2.3-dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: translators@phpmyadmin.net\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 14:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-17 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Maurício Meneghini Fauth <mauricio@fauth.dev>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/phpmyadmin/5-2/"
"ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11-dev\n"
"#-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Pidgin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-23 03:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-20 18:15+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>, 2010\n"
"Language-Team: Malayalam (http://app.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pipewire-media-session_0.4.2-3_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire-media-"
"session/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-20 10:03+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:41+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pipewire_1.6.4-1_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/pipewire/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-18 16:54+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:41+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pkgsel@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  plank_0.11.89-6_ml.po (plank)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: plank\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-29 08:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-23 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Rico Tzschichholz <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-05 06:33+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18335)\n"
"#-#-#-#-#  planner_0.14.92-1.1_ml.po (mrproject.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:mrproject.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-04 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-05 10:29+0530\n"
"Last-Translator: FSF-India <locale@gnu.org.in>\n"
"Language-Team: Malayalam <locale@gnu.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pluma-plugins_1.28.0-1_ml.po (pluma-plugins 1.27.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma-plugins 1.27.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma-plugins/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-10 11:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 11:22+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ml.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pluma 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/pluma/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-12 09:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  pmount_0.9.23-11_ml.po (pmount)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pmount\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-15 23:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-15 02:17+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-04 20:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
"#-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: polari master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-24 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 22:47+0800\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"#-#-#-#-#  policycoreutils_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 07:01-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ml.po (PolicyKit-gnome.master.ml)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=policykit-gnome&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-15 19:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 12:17+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  popularity-contest_1.79_ml.po (popularity-contest)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: popularity-contest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Praveen A <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  prep-installer_0.27_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  preseed_1.120_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: preseed@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-21 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 06:36+0000\n"
"Last-Translator: Fahad Shihab <fahadshihab@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 04:57-0500\n"
"Last-Translator: anipeter <anipeter@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.5.1\n"
"#-#-#-#-#  pulseaudio_17.0+dfsg1-2.1_ml.po (pulseaudio.master-tx.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: pulseaudio.master-tx.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pulseaudio/pulseaudio/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-18 09:49+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:41+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  pyhoca-gui_0.6.1.1-2_ml.po (PyHoca-GUI VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PyHoca-GUI VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-23 21:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-04 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  pykickstart_1.83-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-16 17:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-12 12:53+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  python-fedora_1.1.1-5_ml.po (python-fedora 0.3.35)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: python-fedora 0.3.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-07 08:36-0700\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"
"#-#-#-#-#  quadrapassel_1:50.1-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-"
"#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  realmd_0.17.1-3_ml.po (realmd)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: realmd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/realmd/realmd/-/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-29 13:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 19:12+0000\n"
"Last-Translator: Stef Walter <stefw@gnome.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/freedesktop/realmd/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rednotebook_2.42+ds-1_ml.po (rednotebook)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rednotebook\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-24 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-08 23:05+0000\n"
"Last-Translator: Jendrik Seipp <jendrikseipp@web.de>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-08-13 05:36+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18169)\n"
"#-#-#-#-#  refcard_13.1.1_ml.po (refcard 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: refcard 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 11:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-21 20:05+0200\n"
"Last-Translator: പ്രവീണ്‍ <pravin.vet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  remote-logon-service_1.0.2.90-4.1_ml.po (remote-logon-service "
"1.0.2.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: remote-logon-service 1.0.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-21 16:28+0200\n"
"Last-Translator: Mike Gabriel <mike.gabriel@das-netzwerkteam.de>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  rescue_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rescue@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-02 21:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  rhythmbox_3.4.9-4_ml.po (rhythmbox.HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version:rhythmbox.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-06-06 05:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-05 17:47-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  rygel_45.1-3_ml.po (rygel.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: rygel.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rygel&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-01 23:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 18:19+0530\n"
"Last-Translator: Razee Marikar <razeetg@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"#-#-#-#-#  s390-dasd_0.0.79_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-dasd@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-28 22:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  s390-netdevice_0.0.82_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s390-netdevice@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-01-04 06:20+0000\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  scim_1.4.18+git20211204-0.5_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/scim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-20 00:09+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-11 16:55+0100\n"
"Last-Translator: test2\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  sddm_0.21.0+git20251101.dfa5315-1_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sddm@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-11 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 09:46+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  seahorse-nautilus_3.11.92+git20230129.d59dc92f-2_ml.po (seahorse-"
"plugins.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse-plugins.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-07 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 21:40+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: seahorse.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-15 05:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 01:08+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  selinux-gui_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 07:02-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  selinux-python_3.10-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-12 18:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 09:04-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  shared-mime-info_2.4-5_ml.po (shared-mime-info)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shared-mime-info\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 12:22+0000\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://app.transifex.com/freedesktop/shared-mime-"
"info/language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shotwell_0.32.15-1_ml.po (shotwell-0.15)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: shotwell@yorba.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-20 11:55-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-23 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  shutter_0.99.6-2_ml.po (shutter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: shutter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-25 11:50+0000\n"
"Last-Translator: Vishnu Narayanan <iamwishnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-06-08 09:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build ef9fc486e875d54078fa61cf91e898b895125d89)\n"
"#-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/simple-scan/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-26 14:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-23 07:32+0530\n"
"Last-Translator: Athul R T <athul111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"#-#-#-#-#  slick-greeter_2.2.5-1_ml.po (slick-greeter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: slick-greeter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-01 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-07-17 06:38+0000\n"
"Last-Translator: MOHAMMED RASHITH KP <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2025-12-12 13:31+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 379e22b8475e3402088a4cdb4a6e7936a4d28414)\n"
"#-#-#-#-#  slim_1.4.1-4_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 09:46+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ml.po (software-properties)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: software-properties\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-16 09:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-19 19:37+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2023-06-30 08:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 0574793d91fb0560c250e5488455be37b7fc4914)\n"
"#-#-#-#-#  sos_4.11.1-1_ml.po (sos.trunk.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:23+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  sosreport_4.8.2-3_ml.po (sos.trunk.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sos.trunk.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 19:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 21:23+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  sound-juicer_3.40.0-4_ml.po (sound-juicer.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: sound-juicer.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=sound-"
"juicer&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-04 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 00:37+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  soundconverter_4.1.3-1_ml.po (soundconverter)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: soundconverter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-02 18:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-03 06:38+0000\n"
"Last-Translator: GautierPortet <kassoulet@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2024-04-08 15:24+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build aec24aef7a9042c99ef3e238d8b0ca01df9e1a9f)\n"
"Language: ml\n"
"#-#-#-#-#  spacefm_1.0.6-10_ml.po (spacefm)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: spacefm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-27 06:47-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-14 14:28+0000\n"
"Last-Translator: IgnorantGuru <ignorantguru@gmx.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/spacefm/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@googlegroups.com\n"
"Last-Translator: cardinot <mcardinot@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/stellarium/teams/80998/"
"ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  sugar-base_0.98.0-8_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-28 11:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-browse-activity_208-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 16:24+0000\n"
"Last-Translator: lanevo <melvingeorge@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1452097476.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-calculate-activity_47-2_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-10 10:47+0000\n"
"Last-Translator: lanevo <melvingeorge@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1452422828.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-chat-activity_86-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-06 11:24-0500\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-jigsawpuzzle-activity_8-1.1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-14 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-memorize-activity_59-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-15 00:31-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-07 06:16-0500\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Pootle 1.0.2\n"
"#-#-#-#-#  sugar-physics-activity_7+dfsg-1.3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-22 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
"#-#-#-#-#  sugar-poll-activity_26+git20100521.d4def0b6-1.1_ml.po (PACKAGE "
"VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-13 11:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-terminal-activity_47-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-05 20:44+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1459889075.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit-gtk3_0.121-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-16 18:58+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-02 03:00+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1475377256.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar-toolkit_0.112-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-25 00:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Translate Toolkit 1.1.1rc4\n"
"#-#-#-#-#  sugar-write-activity_101-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-24 17:39+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-25 04:41+0000\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@sugarlabs.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1464151262.000000\n"
"#-#-#-#-#  sugar_0.121-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 14:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-18 19:37+0200\n"
"Last-Translator: Chris <cjl@laptop.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.5\n"
"#-#-#-#-#  supertux_0.6.3-5_ml.po (SuperTux)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/SuperTux/supertux/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-12 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-12 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/arctic-games/supertux/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: SuperTuxKart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-29 22:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-15 01:58+0000\n"
"Last-Translator: Adithyan S S <AssG.Fight.Fairy@gmail.com>, "
"2020-2022,2024-2025\n"
"Language-Team: Malayalam (http://app.transifex.com/supertuxkart/supertuxkart/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  swell-foop_1:50.0-1_ml.po (libgnome-games-support master)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: libgnome-games-support master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=libgnome-games-support&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-20 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-06 11:21+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  sympa_6.2.76~dfsg-1_ml.po (Sympa 5.3.3)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Sympa 5.3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://translate.sympa.community\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 00:51:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  synapse_0.2.99.4-4_ml.po (synapse-project)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synapse-project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-18 21:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-27 17:13+0000\n"
"Last-Translator: bonzi <Unknown>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-02-19 05:34+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 18326)\n"
"#-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: synaptic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-11 10:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 15:22+0000\n"
"Last-Translator: Vineeth Kartha <vineeth.kartha@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <ml@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-19 04:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16567)\n"
"#-#-#-#-#  system-config-printer_1.5.18-4_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/bugzilla\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-30 16:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-16 04:25-0500\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/system-config-"
"printer/language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: gnome-games.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tali&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-20 03:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-17 19:33+0530\n"
"Last-Translator: Balasankar C <c.balasankar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tasksel_3.88_ml.po (tasksel_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tasksel_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-21 11:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-03 16:48+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  terminator_2.1.5-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-22 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 08:11+0000\n"
"Last-Translator: Gnome Terminator <terminator@lazyfrosch.de>, 2020\n"
"Language-Team: Malayalam (https://www.transifex.com/terminator/teams/109338/"
"ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:14+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tomboy_1.14.1-4_ml.po (tomboy.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tomboy.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tomboy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-14 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-17 01:11+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  totem-pl-parser_3.26.6-3_ml.po (totem-pl-parser.master.ml)  #-#-#-"
"#-#\n"
"Project-Id-Version: totem-pl-parser.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem-"
"pl-parser&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-27 22:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 21:34+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"#-#-#-#-#  totem_43.2-11_ml.po (totem.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: totem.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-26 12:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-29 22:53+0530\n"
"Last-Translator: Athul R T <athul111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 15:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 19:41+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tracker master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=tracker&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-03 17:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-21 02:14+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-18 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n"
"Last-Translator: Mike Gelfand <mikedld@mikedld.com>, 2026\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/transmissionbt/"
"teams/33778/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tuxpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-05-26 12:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 16:29+0530\n"
"Last-Translator: Akhil Krishnan S <akhilkrishnans@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tuxtype_1.8.3-7_ml.po (Tuxtype)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Tuxtype\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Mobin M <mobinmohan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: tzdata\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzdata@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-23 23:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-24 23:13+0100\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing <smc-discuss@googlegroups."
"com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"#-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tzsetup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-15 06:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 19:33+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  udisks2_2.11.1-1_ml.po (udisks)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: udisks\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-30 10:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-12 19:53+0000\n"
"Last-Translator: davidz <zeuthen@gmail.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-media_3.1.1.2-2_ml.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-12-20 11:02+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 11:49+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://wiki.ukui.org/trans/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukui-menus_1.1.4-1_ml.po (UKUI Desktop Environment)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: UKUI Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 16:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-04 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/ukui/UKUI/language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ukwm_1.2.3-1.1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: metacity.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/ukui/ukwm/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-13 09:56+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 12:50+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  unknown-horizons_2019.1-10_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: team@unknown-horizons.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-09 23:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Thomas Kowaliczek <linuxdonald@posteo.de>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://hosted.weblate.org/projects/uh/uh/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 2.5-dev\n"
"#-#-#-#-#  user-setup_1.96_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-15 20:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 08:47+0000\n"
"Last-Translator: anomymous\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  usermode_1.114-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 00:32+0200\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-21 02:46-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  util-linux_2.42-6_ml.po (eject 15122007)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: eject 15122007\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-05-13 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-15 18:36-0800\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel-appmenu_25.04+dfsg-2_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  vala-panel_24.05-3_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 08:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  video-downloader_0.12.26-1_ml.po (video-downloader)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: video-downloader\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-13 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  vinagre_3.22.0-8.1_ml.po (vinagre.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vinagre.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 19:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-21 22:53+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Malayalam\n"
"X-Poedit-Country: INDIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"#-#-#-#-#  vino_3.22.0-7_ml.po (vino.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vino.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=vino&keywords=I18N+L10N&component=Preferences Dialog\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-09 21:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 22:09+0530\n"
"Last-Translator: Hrishikesh K B <hrishi.kb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  virt-manager_1:5.1.0-1_ml.po (virt-manager)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-manager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/virt-manager/virt-manager/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-25 23:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-09 17:58+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <https://translate.fedoraproject.org/projects/virt-"
"manager/virt-manager/ml/>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-top_1.1.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-27 11:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-22 11:29-0400\n"
"Last-Translator: rjones <rjones@redhat.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-v2v_2.10.0-5_ml.po (libguestfs 1.39.12)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: libguestfs 1.39.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?"
"component=libguestfs&product=Virtualization+Tools\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 10:50+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/libguestfs/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  virt-viewer_11.0-4_ml.po (virt-viewer 9.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: virt-viewer 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-18 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-20 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/projects/p/virt-viewer/"
"language/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"#-#-#-#-#  vlc_3.0.23-3_ml.po (vlc 3.0.22-rc1)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Dilip Re, 2021\n"
"Language-Team: Malayalam (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ml/)\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  volume-key_0.3.12-10_ml.po (volume_key 0.3.9)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: volume_key 0.3.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://pagure.io/volume_key\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-08 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 08:39-0400\n"
"Last-Translator: Copied by Zanata <copied-by-zanata@zanata.org>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"#-#-#-#-#  vte2.91_0.84.0-2_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/vte/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-20 20:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-15 22:28+0800\n"
"Last-Translator: Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: vte.HEAD.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-25 03:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-8 23:12+0530\n"
"Last-Translator: Santhosh Thottingal <santhosh.thottingal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"#-#-#-#-#  webalizer_2.23.08-3.3_ml.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webdruid_0.5.4-16_ml.po (1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-25 23:29+0200\n"
"Last-Translator: Johan Poirier <johan.poirier@insa-lyon.fr>\n"
"Language-Team: French <tech@jexiste.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  webkit2gtk_2.52.3-2_ml.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 13:05+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  webkitgtk_2.4.11-4_ml.po (webkit HEAD)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: webkit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.webkit.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 03:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-26 13:05+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <l10n@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"#-#-#-#-#  wicd_1.7.4+tb2-6_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-26 17:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:43+0000\n"
"Last-Translator: David Paleino <dapal@debian.org>\n"
"Language-Team: ml <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 05:45+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17341)\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"#-#-#-#-#  win32-loader_0.10.6_ml.po (w32-loader 16122007)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: w32-loader 16122007\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: win32-loader@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-22 22:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 03:29-0800\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine-development_8.21~repack-1_ml.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Denil C Verghese\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wine_10.0~repack-12_ml.po (Wine)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: Wine\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winehq.org\n"
"POT-Creation-Date: N/A\n"
"PO-Revision-Date: N/A\n"
"Last-Translator: Denil C Verghese\n"
"Language-Team: Malayalam\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: pipewire.master-tx.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.freedesktop.org/pipewire/wireplumber/"
"issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 15:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 09:41+0000\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs-gtk_0.16-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-26 18:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-08 17:38+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter | അനി പീറ്റര്‍ <apeter@redhat.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra Malayalam Computing | സ്വതന്ത്ര മലയാളം കമ്പ്യൂട്ടിങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"#-#-#-#-#  xdg-user-dirs_0.20-1_ml.po (xdg-user-dirs-0.14)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdg-user-dirs-0.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-13 09:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 02:29+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <smc-discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: ml\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xdm 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-22 19:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 09:46+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  xfce4-sntray-plugin_0.4.13.1-5_ml.po  #-#-#-#-#\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"#-#-#-#-#  xorg-server_2:21.1.22-1_ml.po (xserver-xorg_ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: xserver-xorg_ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xorg@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-02 20:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-18 17:59+0530\n"
"Last-Translator: Praveen|പ്രവീണ്‍ A|എ <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് <smc-"
"discuss@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"#-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-21 10:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-30 12:04+0530\n"
"Last-Translator: Anish Sheela <aneesh.nl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp-xsl/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 14:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-04 22:56+0800\n"
"Last-Translator: Jishnu Mohan <jishnu7@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"#-#-#-#-#  yelp_49.1-1_ml.po (yelp.master.ml)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: yelp.master.ml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/yelp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-09 10:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 21:38+0800\n"
"Last-Translator: Ranjith Siji <ranjith.sajeev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  zenity_4.2.2-1_ml.po (zenity.HEAD.ml trunk)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ml trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 11:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-26 21:06+0530\n"
"Last-Translator: ബാലശങ്കർ സി <balasankarc@autistici.org>\n"
"Language-Team: Swatantra Malayalam Computing <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"#-#-#-#-#  zipl-installer_0.0.47_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-"
"#\n"
"Project-Id-Version: Debian Installer Level 1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: zipl-installer@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-26 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-03 14:50-0800\n"
"Last-Translator: Praveen Arimbrathodiyil <pravi.a@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Malayalam <debian-l10n-malayalam@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"#-#-#-#-#  zoitechat_2.18.0+dfsg-1_ml.po (ZoiteChat)  #-#-#-#-#\n"
"Project-Id-Version: ZoiteChat\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-03 16:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-03 20:10+0000\n"
"Last-Translator: TingPing <tingping@tingping.se>\n"
"Language-Team: Malayalam (http://www.transifex.com/zoitechat/zoitechat/"
"language/ml/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ml\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:1
msgid "Accerciser"
msgstr "അക്സര്‍സൈസര്‍"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:2
msgid "Give your application an accessibility workout"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗത്തിനു് ഒരു ആക്സസിബിളിറ്റി അഭ്യാസം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:3
msgid "accessibility;development;test;"
msgstr "accessibility;development;test;"

#: ../accerciser.desktop.in.in.h:4 ../src/lib/accerciser/main_window.py:42
msgid "Accerciser Accessibility Explorer"
msgstr "Accerciser ആക്സസിബിളിറ്റി എക്സ്പ്ലോറര്‍"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:1
msgid "A list of plugins that are disabled by default"
msgstr "സ്വതവേ സജ്ജമല്ലാത്ത പ്ലഗ്ഗിനുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:2
msgid "A list of plugins that are disabled by default."
msgstr "സ്വതവേ സജ്ജമല്ലാത്ത പ്ലഗ്ഗിനുകളുടെ പട്ടിക."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:3
msgid "Highlight duration"
msgstr "സമയം എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:4
msgid "The duration of the highlight box when selecting accessible nodes."
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന നോഡുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന ബോക്സിന്റെ സമയം."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:5
msgid "Highlight fill color"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന നിറം എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:6
msgid "The color and opacity of the highlight fill."
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന നിറയ്ക്കുന്ന നിറവും ഒപേസിറ്റിയും"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:7
msgid "Highlight border color"
msgstr "അതിരിനുള്ള നിറം എടുത്തു കാണിക്കുക"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:8
msgid "The color and opacity of the highlight border."
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന അതിരിന്റെ നിറവും ഒപേസിറ്റിയും"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Horizontal split"
msgstr "നെടുകെയുള്ള ഭിന്നത"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:10
msgid "Position of the horizontal split of the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ നെടുകെയുള്ള ഭിന്നതയുടെ സ്ഥാനം."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:11
msgid "Vertical split"
msgstr "കുറുകെയുള്ള ഭിന്നത"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the vertical split of the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ കുറുകെയുള്ള ഭിന്നതയുടെ സ്ഥാനം."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default window height"
msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ സ്വതവേയുള്ള ഉയരം"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:14
msgid "The window height value."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പൊക്കത്തിന്റെ അളവ്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default window width"
msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The window width value."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതിയുടെ അളവ്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:17
msgid "The layout for the bottom panel"
msgstr "താഴെ ഭാഗത്തുള്ള പാനലിന്റെ ലേയൌട്ട്"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:18
msgid "The layout for the bottom panel pluginview."
msgstr "താഴെ ഭാഗത്തുള്ള പ്ലഗ്ഗിന്‍വ്യു പാനലിന്റെ ലേയൌട്ട്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:19
msgid "The layout for the top panel"
msgstr "മുകള്‍ ഭാഗത്തുള്ള പാനലിന്റെ ലേയൌട്ട്"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:20
msgid "The layout for the top panel pluginview."
msgstr "മുകള്‍ ഭാഗത്തുള്ള പ്ലഗ്ഗിന്‍വ്യു പാനലിന്റെ ലേയൌട്ട്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:21
msgid "Single layout view"
msgstr "ഒറ്റ ലേയൌട്ട് കാഴ്ച"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:22
msgid "View plugins in a single layout."
msgstr "പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ ഒറ്റ ലേയൌട്ടില്‍ കാണിക്കുക."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:23
msgid "Available new pluginviews"
msgstr "ലഭ്യമായ പുതിയ പ്ലഗിന്‍ കാഴ്ചകള്‍"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:24
msgid "This list contains all the new available pluginviews"
msgstr "ഈ പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമായ എല്ലാ പുതിയ പ്ലഗ്ഗിന്‍വ്യൂകളുമുണ്ട്"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:25
msgid "The pluginview layout"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍വ്യൂ ലേയൌട്ട്"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:26
msgid "The default plugin layout for the top panel."
msgstr "മുകള്‍ ഭാഗത്തുള്ള പാനലിന്റെ സ്വതവേയുള്ള പ്ളഗ്ഗിന്‍ ലേയൌട്ട്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:27
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:4
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:9
msgid "Window height"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:28
msgid "Window height value."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പൊക്കത്തിന്റെ അളവ്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:29
#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:3
#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:10
msgid "Window width"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:30
msgid "Window width value."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതിയുടെ അളവ്."

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hotkey combination"
msgstr "ഹോട്ട്കീ സംയമനം"

#: ../org.a11y.Accerciser.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hotkey combination for related action."
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തിക്ക് വേണ്ട ഹോട്ട്കീ സംയമനം."

#: ../plugins/api_view.py:32 ../plugins/devhelp/plugin.c:352
#: ../plugins/devhelp/plugin.c:444
msgid "API Browser"
msgstr "API ബ്രൌസര്‍"

#: ../plugins/api_view.py:35
msgid "Browse the various methods of the current accessible"
msgstr "നിലവില്‍ ലഭ്യമായവയുടെ പല മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ തെരയുക"

#: ../plugins/api_view.py:66
msgid "Hide private attributes"
msgstr "സ്വകാര്യ ആട്രിബ്യൂട്ടുകള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../plugins/api_view.py:79
msgid "Method"
msgstr "രീതി"

#: ../plugins/console.py:32
msgid "IPython Console"
msgstr "IPython കണ്‍സോള്‍"

#: ../plugins/console.py:35
msgid "Interactive console for manipulating currently selected accessible"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ആക്സസിബിള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കണ്‍സോള്‍"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:1
msgid "Event monitor"
msgstr "ഈവന്റ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:2
msgid "_Monitor Events"
msgstr "ഈവന്റുകള്‍ _നിരീക്ഷിക്കുക "

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:3
msgid "C_lear Selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തത് _വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുക"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:4
msgid "Everything"
msgstr "എല്ലാം"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:5
msgid "Selected application"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗം"

#: ../plugins/event_monitor.ui.h:6
msgid "Selected accessible"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ആക്സെസിബിള്‍"

#: ../plugins/event_monitor.py:51
msgid "Event Monitor"
msgstr "ഈവന്റ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../plugins/event_monitor.py:54
msgid "Shows events as they occur from selected types and sources"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തരങ്ങള്‍, ഉറവിടങ്ങള്‍ എന്നിവയില്‍ നിന്നും ഉണ്ടാകുന്നതനുസരിച്ചു് ഇവന്റുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/event_monitor.py:64
msgid "Highlight last event entry"
msgstr "അവസാനമുള്ള ഇവന്റ് എന്‍ട്രി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/event_monitor.py:68
msgid "Start/stop event recording"
msgstr "ഇവന്റ് റിക്കോര്‍ഡിങ് ആരംങിക്കുക/നിര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/event_monitor.py:72
msgid "Clear event log"
msgstr "ഇവന്റ് ലോഗ് വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:1
msgid "Child count"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് കൌണ്ട്"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:2 ../data/five-or-more.ui.h:9
#: ../src/glade-registration.glade.h:28 data/gnome-nettool.ui:1313
#: data/gnome-nettool.ui:1332 ../data/gpm-statistics.ui.h:11
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
#: applets/wncklet/window-list.ui:154 ui/migrate.ui:303
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:3 ../plugins/interface_view.py:343
#: ../plugins/interface_view.py:859
msgid "(no description)"
msgstr "(വിവരണം ലഭ്യമല്ല)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:5 ../src/tracker/tracker-status.c:374
msgid "States"
msgstr "സംസ്ഥാനങ്ങള്‍"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:7
msgid "Relations"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:9
msgid "_Accessible"
msgstr "_ആക്സസിബിള്‍"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:10
msgid "Perform action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:11
msgid "Acti_on"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:13
msgid "Toolkit"
msgstr "ടൂള്‍കിറ്റ്"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:15
msgid "Ap_plication"
msgstr "_പ്രയോഗം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:16
msgid "Col_lection"
msgstr "_ശേഖരം"

#. Component size
#: ../plugins/interface_view.ui.h:18
msgid "0, 0"
msgstr "0, 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:19
msgid "Relative position"
msgstr "റിലേറ്റീവ് സ്ഥാനം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:21
msgid "WIDGET"
msgstr "WIDGET"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:23
msgid "MDI-Z-order"
msgstr "MDI-Z-order"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:25
msgid "Absolute position"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് സ്ഥാനം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:26
msgid "Co_mponent"
msgstr "_ഘടകം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:27 ../src/ui/theme-viewer.c:109
msgid "Des_ktop"
msgstr "_പണിയിടം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:28
msgid "Locale:"
msgstr "ലൊക്കെയില്‍:"

#. #-#-#-#-#  accerciser_3.48.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. add url role to buffer
#: ../plugins/interface_view.ui.h:30 ../plugins/validate.py:287
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3
msgid "Hyperlink"
msgstr "കണ്ണി"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:31
msgid "H_ypertext"
msgstr "_ഹൈപ്പര്‍ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:33
msgid "Locale"
msgstr "ലൊക്കെയില്‍"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:35
msgid "Lo_gin Helper"
msgstr "_ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സഹായി "

#: ../plugins/interface_view.ui.h:38
msgid "St_reamable Content"
msgstr "_സ്ട്രീം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഉള്ളടക്കം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:39
msgid "Caption:"
msgstr "തലക്കെട്ട്:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:41
msgid "Selected columns"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിരകള്‍"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:42
msgid "Selected rows"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‍"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:45
msgid "Table Information"
msgstr "ടേബിള്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:46
msgid "name (x,y)"
msgstr "പേര് (x,y)"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:47
msgid "Header:"
msgstr "ഹെഡ്ഡര്‍:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:48
msgid "<no description>"
msgstr "<no description>"

#. How many columns the cell spans.
#: ../plugins/interface_view.ui.h:50
msgid "Extents:"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്റുകള്‍:"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:51 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
msgid "Row"
msgstr "വരി"

#. #-#-#-#-#  gnumeric_1.12.57-1.1_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. end sub menu
#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
#: ../plugins/interface_view.ui.h:52 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88
#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 ../src/sheet-control-gui.c:2119
#: ../src/tools/analysis-tools.c:224 ../src/tools/analysis-tools.c:2886
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:69
#: ../plugins/plot_barcol/plot-types.xml.in.h:4
#: libraries/classes/Navigation/Nodes/NodeColumn.php:32
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:272
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:367
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:542
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:372
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:476
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:294
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:386
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:525
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:667
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:701
#: templates/columns_definitions/column_name.twig:16
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:22
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:77 templates/indexes.twig:20
#: templates/table/index_form.twig:141
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:5
#: templates/table/operations/index.twig:13
#: templates/table/relation/common_form.twig:18
#: templates/table/relation/common_form.twig:23
#: templates/table/relation/common_form.twig:38
#: templates/table/relation/common_form.twig:120
#: templates/table/relation/common_form.twig:189
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:120
#: templates/table/relation/foreign_key_row.twig:130
#: templates/table/search/index.twig:38
#: templates/table/structure/display_structure.twig:479
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:6
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:9
#: templates/table/zoom_search/index.twig:36
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:35
msgid "Column"
msgstr "നിര"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:53
msgid "Selected Cell"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത കളം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:54 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
msgid "_Table"
msgstr "_പട്ടിക"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:57
msgid "Include defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#. Start character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:59
msgid "Start: 0"
msgstr "തുടക്കം: 0"

#. End character offset of text attributes span
#: ../plugins/interface_view.ui.h:61
msgid "End: 0"
msgstr "അവസാനം: 0"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:63 editor/registry-info.vala:206
msgid "Current value"
msgstr "നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:64
msgid "Minimum increment"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വര്‍ദ്ധന"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:65
msgid "Maximum value"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതലായ മൂല്ല്യം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:66
msgid "Minimum value"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം"

#: ../plugins/interface_view.ui.h:67
msgid "Val_ue"
msgstr "_മൂല്ല്യം"

#. Translators: this is a plugin name
#: ../plugins/interface_view.py:42
msgid "Interface Viewer"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വ്യൂവര്‍"

#. Translators: this is a plugin description
#: ../plugins/interface_view.py:45
msgid "Allows viewing of various interface properties"
msgstr "അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിശേഷതകളുടെ കാഴ്ച അനുവദിക്കുന്നു"

#: ../plugins/interface_view.py:235
msgid "(not implemented)"
msgstr "(ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല)"

#: ../plugins/interface_view.py:917
msgid "Too many selectable children"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വളരെ അധികം ചിള്‍ഡ്രന്‍"

#: ../plugins/interface_view.py:1262 ../plugins/interface_view.py:1265
msgid "(Editable)"
msgstr "(തിരുത്താനാകുന്നത്)"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "Start" is the character offset where the formatting begins. If
#. the first four letters of some text is bold, the start offset of
#. that bold formatting is 0.
#: ../plugins/interface_view.py:1411
#, python-format
msgid "Start: %d"
msgstr "തുടക്കം: %d"

#. Translators: This string appears in Accerciser's Interface Viewer
#. and refers to a range of characters which has a particular format.
#. "End" is the character offset where the formatting ends.  If the
#. first four letters of some text is bold, the end offset of that
#. bold formatting is 4.
#: ../plugins/interface_view.py:1417
#, python-format
msgid "End: %d"
msgstr "അവസാനം: %d"

#: ../plugins/quick_select.py:16
msgid "Quick Select"
msgstr "പെട്ടെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/quick_select.py:19
msgid "Plugin with various methods of selecting accessibles quickly."
msgstr "ആക്സസിബിളുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള അനവധി മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ ഉള്ള പ്ലഗിന്‍."

#: ../plugins/quick_select.py:25
msgid "Inspect last focused accessible"
msgstr "അവസാനം കേന്ദ്രീകരിച്ച ആക്സസിബിള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/quick_select.py:29
msgid "Inspect accessible under mouse"
msgstr "മൌസിലുള്ള ആക്സസിബിള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/validate.ui.h:1
msgid "Sche_ma:"
msgstr "_സ്കീമാ:"

#: ../plugins/validate.ui.h:2
msgid "V_alidate"
msgstr "_പരിശോധന"

#: ../plugins/validate.py:68 capplet/gsp-app.c:289
msgid "No description"
msgstr "വിവരണം ഒന്നുമില്ല"

#: ../plugins/validate.py:156
msgid "AT-SPI Validator"
msgstr "AT-SPI വാലിഡേറ്റര്‍"

#: ../plugins/validate.py:158
msgid "Validates application accessibility"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ആക്സസിബിളിറ്റി പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../plugins/validate.py:398
msgid "Validating"
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../plugins/validate.py:554
msgid "EXCEPT"
msgstr "EXCEPT"

#: ../plugins/validate.py:569
msgid "WARN"
msgstr "WARN"

#: ../plugins/validate.py:583
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"

#: ../plugindata/validate/basic.py:9
msgid "Tests fundamental GUI application accessibility"
msgstr "അടിസ്ഥാന GUI പ്രയോഗത്തിനുള്ള ആക്സസിബിളിറ്റി പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../plugindata/validate/basic.py:28
#, python-format
msgid "actionable %s is not focusable or selectable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന %s തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugindata/validate/basic.py:46
#, python-format
msgid "interactive %s is not actionable"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugindata/validate/basic.py:61
msgid "more than one focused widget"
msgstr "ഒന്നിലധികം കേന്ദ്രീകരിക്കുന്ന വിഡ്ജറ്റ്"

#: ../plugindata/validate/basic.py:84
#, python-format
msgid "%s has no text interface"
msgstr "%s-നു് ടെക്സ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that has an
#. index mismatch.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:104
#, python-format
msgid "%s index in parent does not match child index"
msgstr "പേരന്റിലുള്ള %s സൂചിക ചൈള്‍ഡ് സൂചികയുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: ../plugindata/validate/basic.py:150
#, python-format
msgid "Missing reciprocal for %s relation"
msgstr "%s റിലേഷനുള്ള റെസിപ്രോക്കല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: The first variable is the role name of the object that is missing
#. the name or label.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:199
#, python-format
msgid "%s missing name or label"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ലേബല്‍ %s "

#: ../plugindata/validate/basic.py:217
#, python-format
msgid "focusable %s has a table interface, but not a selection interface"
msgstr ""
"കേന്ദ്രീകരിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന %s-നു് ടേബിള്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാണു്, തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സാധിക്കുന്ന "
"ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: First variable is an accessible role name, the next two
#. variables are accessible state names.
#. For example: "button has focused state without focusable state".
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:246
#, python-format
msgid "%s has %s state without %s state"
msgstr "%s-നു് %s അവസ്ഥ, %s അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: The radio button does not belong to a set, thus it is useless.
#. The first variable is the object's role name.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:272
#, python-format
msgid "%s does not belong to a set"
msgstr "വസ്തുവിനു് ചേരുന്നതല്ല %s "

#. Translators: The row or column number retrieved from a table child's
#. object at a certain index is wrong.
#. The first variable is the role name of the object, the second is the
#. given index.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:307
#, python-format
msgid "%(rolename)s index %(num)d does not match row and column"
msgstr "%(rolename)s -നുള്ള സൂചന %(num)d നിരയും വരിയുമായി ചേരുന്നില്ല"

#. Translators: The "parent index" is the order of the child in the parent.
#. the "row and column index" should be the same value retrieved by the
#. object's location in the table.
#. The first variable is the object's role name, the second and third variables
#. are index numbers.
#.
#: ../plugindata/validate/basic.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(rolename)s parent index %(num1)d does not match row and column index "
"%(num2)d"
msgstr ""
"%(rolename)s -നുള്ള പേരന്റ് സൂചന %(num1)d %(num2)d എന്ന നിരയുടെയും വരിയുടെയും സൂചനയുമായി "
"ചേരുന്നില്ല"

#: ../plugindata/validate/basic.py:366
#, python-format
msgid "%s has no name or description"
msgstr "%s-നു് പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ വിവരണം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/lib/accerciser/accerciser.py:79
msgid "_Preferences…"
msgstr "_മുന്‍ഗണനകള്‍…"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:459
msgid "<dead>"
msgstr "<dead>"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:549
msgid "_Hide/Show Applications without children"
msgstr "ചില്‍ഡ്രന്‍ ഇല്ലാത്ത പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിക്കുക/_മറയ്ക്കുക"

#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:552
msgid "_Refresh Registry"
msgstr "ര‍ജിസ്ട്രി _പുതുക്കുക"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:555
msgid "Refresh all"
msgstr "എല്ലാം പുതുക്കുക"

#. Translators: Refresh current tree node’s children.
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:558
msgid "Refresh _Node"
msgstr "_നോഡ് പുതുക്കുന്നു"

#. Translators: Appears as tooltip
#.
#: ../src/lib/accerciser/accessible_treeview.py:561
msgid "Refresh selected node’s children"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നോഡിന്റെ ചിള്‍ഡ്രനെ പുതുക്കുന്നു"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:247 ../sheets/UML.sheet.in.h:8
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "ഘടകം"

#: ../src/lib/accerciser/hotkey_manager.py:254 ../src/calendar/gui/print.c:3492
#: ../src/e-util/e-send-options.c:551
msgid "Task"
msgstr "ജോലി"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:76
msgid "Top panel"
msgstr "മുകളിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../src/lib/accerciser/main_window.py:77
msgid "Bottom panel"
msgstr "താഴെയുള്ള പാനല്‍"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:38
msgid "accerciser Preferences"
msgstr "accerciser മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:87
msgid "Highlight duration:"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സമയം:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:94
msgid "Border color:"
msgstr "അതിരിനുള്ള നിറം:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:97
msgid "The border color of the highlight box"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന ബോക്സിന്റെ അതിരിനുള്ള നിറം"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:98
msgid "Fill color:"
msgstr "നിറം നിറയ്ക്കുക:"

#: ../src/lib/accerciser/prefs_dialog.py:101
msgid "The fill color of the highlight box"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന ബോക്സില്‍ നിറയ്ക്കുന്ന നിറം"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:53
msgid "An interactive Python accessibility explorer"
msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് പൈഥണ്‍ ആക്സസിബിളിറ്റി എക്സ്പ്ലോറര്‍"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:54
msgid "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"
msgstr "accerciser Copyright © 2006, 2007 IBM Corporation (BSD)"

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:56
msgid "The New BSD License. See the COPYING and NOTICE files for details."
msgstr "പുതിയ BSD ലൈസന്‍സ്. വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്കായി COPYING, NOTICE ഫയലുകള്‍ കാണുക."

#: ../src/lib/accerciser/about_dialog.py:58
msgid "Web site"
msgstr "വെബ് സൈറ്റ്"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:65
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ _ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:66
msgid "Bookmark selected accessible."
msgstr "Bookmark selected accessible."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:68
msgid "_Edit Bookmarks…"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:69
msgid "Manage bookmarks."
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക."

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:327
msgid "Edit Bookmarks…"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:517
msgid "Add Bookmark…"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../src/lib/accerciser/bookmarks.py:534
msgid "Application:"
msgstr "പ്രയോഗം:"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/message.py:153
msgid "Plugin Errors"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ പിശകുകള്‍"

#. Translators: This is the viewport in which the plugin appears,
#. it is a noun.
#.
#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:395
msgctxt "viewport"
msgid "View"
msgstr "കാഴ്ച"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/plugin_manager.py:472
msgid "No view"
msgstr "കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:377
msgid "_Single plugins view"
msgstr "_ഓരോ പ്ലഗിന്‍ കാഴ്ചകള്‍"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:766
msgid "Plugin View"
msgstr "പ്ളഗിന്‍ വ്യൂ"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:769
#, python-format
msgid "Plugin View (%d)"
msgstr "പ്ളഗിന്‍ വ്യൂ (%d)"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1074
msgid "_New view…"
msgstr "_പുതിയ കാഴ്ച…"

#: ../src/lib/accerciser/plugin/view.py:1130
msgid "New View…"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച…"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:25
msgctxt "menu"
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../src/lib/accerciser/ui_manager.py:26
msgctxt "menu"
msgid "_View"
msgstr "_കാഴ്ച"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:328
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>വിവരണം</b>"

#: ../atk/atkhyperlink.c:104
msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected"
msgstr "AtkHyperlink ഒബ്ജക്റ്റ് തെരഞ്ഞെടുത്തുവോ എന്നു് നമുക്കു് വ്യക്തമാക്കി തരുന്നു"

#: ../atk/atkhyperlink.c:110
msgid "Number of Anchors"
msgstr "ആങ്കറുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../atk/atkhyperlink.c:111
msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ഒബ്ജക്റ്റുമായി ബന്ധമുളള ആങ്കറുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../atk/atkhyperlink.c:119
msgid "End index"
msgstr "സൂചികയുടെ അവസാനം"

#: ../atk/atkhyperlink.c:120
msgid "The end index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ഒബ്ജക്റ്റിനുള്ള സൂചികയുടെ അവസാനം"

#: ../atk/atkhyperlink.c:129
msgid "The start index of the AtkHyperlink object"
msgstr "AtkHyperlink ഒബ്ജക്റ്റിനുള്ള സൂചികയുടെ തുടക്കം"

#: ../atk/atkobject.c:74
msgid "invalid"
msgstr "അസാധു"

#: ../atk/atkobject.c:75
msgid "accelerator label"
msgstr "അക്സലറേറ്റര്‍ ലേബല്‍"

#: ../atk/atkobject.c:77
msgid "animation"
msgstr "ചലനചിത്രം"

#: ../atk/atkobject.c:78
msgid "arrow"
msgstr "സൂചകം"

#: ../atk/atkobject.c:79
msgid "calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:80
msgid "canvas"
msgstr "ക്യാന്വാസ്"

#: ../atk/atkobject.c:81
msgid "check box"
msgstr "ചെക്ക് ബോക്സ്"

#: ../atk/atkobject.c:82
msgid "check menu item"
msgstr "മെന്യു പരിശോധിക്കുക"

#: ../atk/atkobject.c:83
msgid "color chooser"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സഹായി"

#: ../atk/atkobject.c:84
msgid "column header"
msgstr "നിര തലക്കെ‌ട്ട്"

#: ../atk/atkobject.c:85
msgid "combo box"
msgstr "കോംബോ ബോക്സ്"

#: ../atk/atkobject.c:86
msgid "dateeditor"
msgstr "തീയതി തിരുത്തല്‍ സംവിധാനം"

#: ../atk/atkobject.c:88
msgid "desktop frame"
msgstr "പണിയിട ചട്ടക്കൂട് "

#: ../atk/atkobject.c:89
msgid "dial"
msgstr "ഡയല്‍"

#: ../atk/atkobject.c:90
msgid "dialog"
msgstr "സംവാദം "

#: ../atk/atkobject.c:91
msgid "directory pane"
msgstr "ഡയറക്ടറി പെയിന്‍"

#: ../atk/atkobject.c:92
msgid "drawing area"
msgstr "വരയ്ക്കുവാനുളള സ്ഥലം"

#: ../atk/atkobject.c:93
msgid "file chooser"
msgstr "ഫയല്‍ തെരെ‌ഞ്ഞെടുപ്പ്"

#: ../atk/atkobject.c:94
msgid "filler"
msgstr "ഫില്ലര്‍"

#. #-#-#-#-#  at-spi2-core_2.60.3-1_ml.po (at-spi2-core master)  #-#-#-#-#
#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#. #-#-#-#-#  atk1.0_2.38.0-1_ml.po (atk.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. I know it looks wrong but that is what Java returns
#: ../atk/atkobject.c:96
msgid "fontchooser"
msgstr "fontchooser"

#: ../atk/atkobject.c:97
msgid "frame"
msgstr "ചട്ടക്കൂട് "

#: ../atk/atkobject.c:98
msgid "glass pane"
msgstr "ഗ്ലാസ് പാളി"

#: ../atk/atkobject.c:99
msgid "html container"
msgstr "html കണ്ടയിനര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:100
msgid "icon"
msgstr "ചിഹ്നം"

#: ../atk/atkobject.c:102
msgid "internal frame"
msgstr "ഇന്റേണല്‍ ഫ്രെയിം"

#: ../atk/atkobject.c:104
msgid "layered pane"
msgstr "നിരവധി തലങ്ങളുള്ള പാളി "

#: ../atk/atkobject.c:106
msgid "list item"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ചിട്ടയില്‍ നിരത്തുക"

#: ../atk/atkobject.c:108
msgid "menu bar"
msgstr "മെന്യു ബാര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:109
msgid "menu item"
msgstr "മെന്യു ഐറ്റം"

#: ../atk/atkobject.c:111
msgid "page tab"
msgstr "താളിനുള്ള റ്റാബ്"

#: ../atk/atkobject.c:112
msgid "page tab list"
msgstr "അനുബന്ധങ്ങളുടെ പട്ടിക "

#: ../atk/atkobject.c:114
msgid "password text"
msgstr "അടയാളവാക്യം "

#: ../atk/atkobject.c:115
msgid "popup menu"
msgstr "പോപ് അപ്പ് പട്ടിക "

#: ../atk/atkobject.c:116
msgid "progress bar"
msgstr "പ്രോഗ്രസ്സ് ബാര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:117
msgid "push button"
msgstr "പുഷ് ബട്ടണ്‍"

#: ../atk/atkobject.c:118
msgid "radio button"
msgstr "റേ‌ഡിയോ ബട്ടണ്‍"

#: ../atk/atkobject.c:119
msgid "radio menu item"
msgstr "റേഡിയോ മെന്യു ഐറ്റം"

#: ../atk/atkobject.c:120
msgid "root pane"
msgstr "അടിസ്ഥാന പാളി "

#: ../atk/atkobject.c:121
msgid "row header"
msgstr "എല്ലാ തലവാചകങ്ങളും കാണിക്കുക "

#: ../atk/atkobject.c:122
msgid "scroll bar"
msgstr "സ്ക്ക്രോള്‍ ബാര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:123
msgid "scroll pane"
msgstr "നിരക്കിനീക്കാവുന്ന പാളി"

#: ../atk/atkobject.c:124
msgid "separator"
msgstr "സെപ്പറേറ്റര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:125
msgid "slider"
msgstr "സ്ലൈഡര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:126
msgid "split pane"
msgstr "രണ്ടായി തിരിച്ച പാളി"

#: ../atk/atkobject.c:127
msgid "spin button"
msgstr "സ്പിന്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../atk/atkobject.c:128
msgid "statusbar"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:130
msgid "table cell"
msgstr "ടേബിള്‍ സെല്ല്"

#: ../atk/atkobject.c:131
msgid "table column header"
msgstr "ടേബിള്‍ നിരയ്ക്കുള്ള തലകെട്ട്"

#: ../atk/atkobject.c:132
msgid "table row header"
msgstr "ടേബിള്‍ വരിയ്ക്കുള്ള തലകെട്ട്"

#: ../atk/atkobject.c:133
msgid "tear off menu item"
msgstr "മെനു ഇനം മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-maps_50.1-1_ml.po (gnome-maps master)  #-#-#-#-#
#. Translators:
#. * Like internet cafe or library where the computer is given.
#.
#: ../atk/atkobject.c:134 src/translations.js:350
msgid "terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍"

#: ../atk/atkobject.c:136
msgid "toggle button"
msgstr "ടൊഗ്ഗിള്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../atk/atkobject.c:137
msgid "tool bar"
msgstr "പണി ആയുധപ്പെട്ടി"

#: ../atk/atkobject.c:138
msgid "tool tip"
msgstr "സൂചന"

#: ../atk/atkobject.c:139
msgid "tree"
msgstr "ട്രീ"

#: ../atk/atkobject.c:140
msgid "tree table"
msgstr "ട്രീ ടേബിള്‍"

#: ../atk/atkobject.c:142
msgid "viewport"
msgstr "ദര്‍ശന മണ്ഡലം"

#: ../atk/atkobject.c:143
msgid "window"
msgstr "ജാലകം"

#: ../atk/atkobject.c:146
msgid "paragraph"
msgstr "ഖണ്ഡിക"

#: ../atk/atkobject.c:147
msgid "ruler"
msgstr "റൂളര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:149
msgid "autocomplete"
msgstr "സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#: ../atk/atkobject.c:150
msgid "edit bar"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള പട്ടിക"

#: ../atk/atkobject.c:151
msgid "embedded component"
msgstr "എംബഡട് ഘടകം"

#: ../atk/atkobject.c:152
msgid "entry"
msgstr "എന്‍ട്രി"

#: ../atk/atkobject.c:153
msgid "chart"
msgstr "ചാര്‍ട്ട്"

#: ../atk/atkobject.c:155
msgid "document frame"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് "

#: ../atk/atkobject.c:156
msgid "heading"
msgstr "തലകെട്ട്"

#: ../atk/atkobject.c:159
msgid "redundant object"
msgstr "redundant object"

#: ../atk/atkobject.c:160
msgid "form"
msgstr "ഫോറം"

#: ../atk/atkobject.c:162
msgid "input method window"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനുള്ള ജാലകം"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡേറ്റാ മാറ്റുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:1
msgid "AisleRiot Solitaire"
msgstr "അയില്‍റയട്ട് സോളിറ്റെയര്‍"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:2
msgid "Play many different solitaire games"
msgstr "പലതരം സോളിറ്റെയര്‍ കളികള്‍ കളിക്കുക"

#: ../data/sol.desktop.in.in.h:3
msgid "solitaire;cards;klondike;spider;freecell;patience;"
msgstr "സോളിറ്റെയര്‍;ചീട്ട്;ക്ലോണ്ടൈക്ക്‌;എട്ടുകാലി;ഫ്രീസെല്‍;പേഷ്യന്‍സ്;"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "Theme file name"
msgstr "പ്രമേയത്തിനുള്ള ഫയലിന്റെ പേര്"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:2
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "ചീട്ടുകള്‍ക്കായുള്ള ഗ്രാഫിക്സിനുള്ള ഫയലിന്റെ പേര്."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:3
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:4
msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:5
msgid "Select the style of control"
msgstr "ഏത് രീതിയിലുള്ള നിയന്ത്രണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:6
msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
"ചീട്ടുകള്‍ നിങ്ങള്‍ വലിച്ച് നീക്കണമോ അതോ എവിടെ നിന്നും എവിടേക്ക് നീക്കണം എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് "
"ചെയ്യണമോ എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Sound players, editors, and rippers/recorders.
#. Examples: beep-media-player, grip, audacity
#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:7
#: panels/introduction/cc-introduction-panel.c:34
#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:2
#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:8
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1
#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:5 ../src/preferences.ui.h:86
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:289 src/dialogs.c:1067
#: ../data/org.gnome.iagno.gschema.xml.h:1
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:2
#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:3
#: plugins/sound/sound.mate-settings-plugin.desktop.in:5 C/goscustdesk.xml:134
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2034
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:1 virtManager/addhardware.py:245
#: virtManager/addhardware.py:1016
msgid "Sound"
msgstr "ശബ്ദം"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:10
msgid "Whether or not to animate card moves."
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:11
msgid "The game file to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കളിയുടെ ഫയല്‍"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:12
msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play."
msgstr "സോളിട്ടയര്‍ കളി ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന സ്കീം ഫയലിന്റെ പേര്‌."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:13
msgid "Statistics of games played"
msgstr "കളിച്ച കളികളുടെ സ്ഥിതി വിവരണം"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:14
msgid ""
"A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total "
"games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). "
"Unplayed games do not need to be represented."
msgstr ""
"ഒരു ക്വിന്റ്യൂപിള്‍ രീതിയല്‍ ലഭ്യമാകുന്ന സ്ട്രിങുകളുടെ പട്ടിക: പേരു്, ജയങ്ങള്‍, കളിച്ച മൊത്തം കളികള്‍, "
"നല്ല സമയം (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍), ചീത്ത സമയം (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍). കളിക്കാത്ത കളികള്‍ "
"സൂചിപ്പിക്കേണ്ടതില്ല."

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:15
msgid "Recently played games"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ കളിച്ച കളികള്‍"

#: ../src/aisleriot.schemas.in.h:16
msgid "A list of recently played games."
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ കളിച്ച കളികളുടെ പട്ടിക."

#: ../src/ar-application.c:217
msgid "Change Game"
msgstr "കളി മാറ്റുക"

#. Now construct the window contents
#: ../src/ar-game-chooser.c:312 ../src/window.c:2194
msgid "Select Game"
msgstr "കളി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ar-stock.c:272 ../src/games-stock.c:322
#, c-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"%s നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്  ഗ്നു ജനറല്‍ "
"പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: ../src/ar-stock.c:277 ../src/games-stock.c:331 src/applet-main.c:800
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കീ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭ്യമാകേണ്ടതാണ്; "
"ഇല്ലെങ്കില്‍, <http://www.gnu.org/licenses/> കാണുക."

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1437
msgctxt "slot type"
msgid "foundation"
msgstr "അടിത്തറ"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1441
msgctxt "slot type"
msgid "reserve"
msgstr "കരുതല്‍"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1445
msgctxt "slot type"
msgid "stock"
msgstr "ശേഖരം"

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1449
msgctxt "slot type"
msgid "tableau"
msgstr "ടാബ്ലൊ "

#. Translators: this is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1453
msgctxt "slot type"
msgid "waste"
msgstr "പാഴ്"

#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1485
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on foundation"
msgstr "അടിത്തറയില്‍ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1489
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on reserve"
msgstr "കരുതലില്‍ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1493
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on stock"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1497
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on tableau"
msgstr "ടാബ്ലോയില്‍ %s"

#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
#: ../src/game.c:1501
#, c-format
msgctxt "slot hint"
msgid "%s on waste"
msgstr "പാഴില്‍ %s"

#: ../src/game.c:2168
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "കളിക്കു സൂചനകള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#. Both %s are card names
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
#: ../src/game.c:2203 ../src/game.c:2229
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "%s-നെ %s-ഇലേക്കു നീക്കുക"

#: ../src/game.c:2249
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "ഒരു സൂചന തരാന്‍ ഈ കളിക്കു കഴിയുന്നില്ല."

#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:7
msgid "Accordion"
msgstr "അക്കോര്‍ഡിയന്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:14
msgid "Agnes"
msgstr "ആഗ്നസ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:21
msgid "Athena"
msgstr "അഥീനാ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:28
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "ഓള്‍ഡ്‌ ലാങ്‌ സായിന്‍ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:35
msgid "Aunt Mary"
msgstr "ആണ്‍ട് മേരി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:42
msgid "Backbone"
msgstr "നട്ടെല്ല്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:49
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "ബേക്കേര്‍സ്‌ ഡസന്‍ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:56
msgid "Bakers Game"
msgstr "റൊട്ടിക്കരന്റെ കളി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:63
msgid "Bear River"
msgstr "ബെയര്‍ റിവര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:70
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "ഉപരോധിക്കപ്പെട്ട കോട്ട"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:77
msgid "Block Ten"
msgstr "ബ്ലോക്ക്‌ പത്ത്‌ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:84
msgid "Bristol"
msgstr "ബ്രിസ്റ്റള്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:91
msgid "Camelot"
msgstr "കാമെലോട്ട്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:98
msgid "Canfield"
msgstr "കാന്‍ഫീല്‍ഡ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:105
msgid "Carpet"
msgstr "കാര്‍പെറ്റ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:112
msgid "Chessboard"
msgstr "ചതുരംഗപ്പലക"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:133
msgid "Cruel"
msgstr "ക്രൂവല്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:140
msgid "Diamond Mine"
msgstr "വൈര ഖനി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:147
msgid "Doublets"
msgstr "ഡബ്ലെറ്റ്സ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:154
msgid "Eagle Wing"
msgstr "പരുന്തിന്റെ ചിറക് "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:161
msgid "Easthaven"
msgstr "ഈസ്റ്റ്‌ഹേവന്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:168
msgid "Eight Off"
msgstr "എട്ട്‌ മാറ്റി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:175
msgid "Elevator"
msgstr "എലിവേറ്റര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:182
msgid "Eliminator"
msgstr "എലിമിനേറ്റര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:189
msgid "Escalator"
msgstr "എസ്കലേറ്റര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:196
msgid "First Law"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിയമം "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:203
msgid "Fortress"
msgstr "കോട്ട"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:210
msgid "Fortunes"
msgstr "ഭാഗ്യം"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:217
msgid "Forty Thieves"
msgstr "നാല്‍പത് കള്ളന്‍മാര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:224
msgid "Fourteen"
msgstr "പതിനാല്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:231
msgid "Freecell"
msgstr "ഫ്രീസെല്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:238
msgid "Gaps"
msgstr "ഗാപ്പ്സ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:245
msgid "Gay Gordons"
msgstr "ഗേ ഗോര്‍ഡന്‍സ്‌ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:252
msgid "Giant"
msgstr "ജയന്റ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:259
msgid "Glenwood"
msgstr "ഗ്ലെന്‍വുഡ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:266
msgid "Gold Mine"
msgstr "വൈര ഖനി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:273
msgid "Golf"
msgstr "ഗോള്‍ഫ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:280
msgid "Gypsy"
msgstr "ജിപ്സി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:294
msgid "Hopscotch"
msgstr "ഹോപ്സ്കോച്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:301
msgid "Isabel"
msgstr "ഇസബെല്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:308
msgid "Jamestown"
msgstr "ജയിംസ്‌ടൌണ്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:315
msgid "Jumbo"
msgstr "ജംബൊ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:322
msgid "Kansas"
msgstr "ക്യാന്‍സസ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:329
msgid "King Albert"
msgstr "ആല്‍ബര്‍ട്ട്‌ രാജാവ്‌ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:336
msgid "Kings Audience"
msgstr "കിംഗ്സ് ഓഡിയന്‍സ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:343
msgid "Klondike"
msgstr "ക്ലോണ്ടൈക്ക്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:350
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "ക്ലോണ്ടൈക്ക്‌ ത്രീ ഡെക്സ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:357
msgid "Labyrinth"
msgstr "ലാബരിന്ത്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:364
msgid "Lady Jane"
msgstr "ലേഡി ജെയിന്‍ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:371
msgid "Maze"
msgstr "മേസ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:378
msgid "Monte Carlo"
msgstr "മോണ്ടി കാര്‍ലോ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:385
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "നെപ്പോളിയന്റെ ശവക്കല്ലറ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:392
msgid "Neighbor"
msgstr "അയല്‍വാസി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:399
msgid "Odessa"
msgstr "ഒഡെസ്സ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:406
msgid "Osmosis"
msgstr "ഓസ്മോസിസ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:420
msgid "Pileon"
msgstr "പൈലോണ്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:427
msgid "Plait"
msgstr "പിന്നല്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:434
msgid "Poker"
msgstr "പോക്കര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:441
msgid "Quatorze"
msgstr "കത്തോര്‍സ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:448
msgid "Royal East"
msgstr "റോയല്‍ ഈസ്റ്റ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:455
msgid "Saratoga"
msgstr "സരട്ടോഗ"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:462
msgid "Scorpion"
msgstr "തേള്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:469
msgid "Scuffle"
msgstr "അടിപിടി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:476
msgid "Seahaven"
msgstr "സീഹേവന്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:483
msgid "Sir Tommy"
msgstr "സര്‍ ടോമി "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:490
msgid "Sol"
msgstr "സോളിറ്റെയര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:497
msgid "Spider"
msgstr "എട്ടുകാലി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:504
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "സ്പൈഡര്‍ ത്രീ ഡെക്സ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:511
msgid "Spiderette"
msgstr "ചെറിയ എട്ടുകാലി"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:518
msgid "Straight Up"
msgstr "നേരെ മുകളിലേക്ക്‌ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:525
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "തെരുവകളും ഇടവഴികളും  "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:539
msgid "Ten Across"
msgstr "കുറുകെ പത്ത്‌ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../src/game-names.h:546 ../games/terrace.scm:39
msgid "Terrace"
msgstr "ടെറസ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:553
msgid "Thieves"
msgstr "കള്ളന്‍മാര്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:560
msgid "Thirteen"
msgstr "പതിമൂന്ന്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:567
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "പെരുവിരളും സഞ്ചിയും "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:574
msgid "Treize"
msgstr "ത്രൈസ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:581
msgid "Triple Peaks"
msgstr "ട്രിപ്പിള്‍ പീക്ക്സ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:588
msgid "Union Square"
msgstr "യൂണിയന്‍ സ്ക്വയര്‍ "

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:595
msgid "Valentine"
msgstr "വലന്റൈന്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:602
msgid "Westhaven"
msgstr "വേസ്റ്റ്‌ഹേവന്‍"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:609
msgid "Whitehead"
msgstr "വൈറ്റ്‌ഹെഡ്‌"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:616
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "വില്‍ ഓ ദ വിസ്പ്"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:623
msgid "Yield"
msgstr "വഴങ്ങുക"

#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:630
msgid "Yukon"
msgstr "യൂക്കോണ്‍"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#: ../src/game-names.h:637 ../build/share/filters/filters.svg.h:62
msgid "Zebra"
msgstr "സീബ്ര"

#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
#: ../src/lib/ar-card.c:237
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "ജോക്കര്‍"

#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
#: ../src/lib/ar-card.c:239 ../src/lib/ar-card.c:263
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "എ"

#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
#: ../src/lib/ar-card.c:241
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"

#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
#: ../src/lib/ar-card.c:243
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"

#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
#: ../src/lib/ar-card.c:245
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"

#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
#: ../src/lib/ar-card.c:247
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"

#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
#: ../src/lib/ar-card.c:249
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"

#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
#: ../src/lib/ar-card.c:251
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"

#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
#: ../src/lib/ar-card.c:253
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"

#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
#: ../src/lib/ar-card.c:255
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"

#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
#: ../src/lib/ar-card.c:257
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "ജെ"

#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
#: ../src/lib/ar-card.c:259
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "ക്യൂ"

#. Translators: this is the symbol that's on a King card
#: ../src/lib/ar-card.c:261
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "കെ"

#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
#: ../src/lib/ar-card.c:265
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"

#: ../src/lib/ar-card.c:299
msgid "ace of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ ഏസ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:300
msgid "two of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ രണ്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:301
msgid "three of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ മൂന്ന്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:302
msgid "four of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ നാല്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:303
msgid "five of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ അഞ്ച്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:304
msgid "six of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ ആറ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:305
msgid "seven of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ ഏഴ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:306
msgid "eight of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ എട്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:307
msgid "nine of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ ഒന്‍പത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:308
msgid "ten of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ പത്ത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:309
msgid "jack of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ ഗുലാന്‍"

#: ../src/lib/ar-card.c:310
msgid "queen of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ രാജ്ഞി"

#: ../src/lib/ar-card.c:311
msgid "king of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ രാജാവ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:312
msgid "ace of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ ഏസ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:313
msgid "two of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ രണ്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:314
msgid "three of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ മൂന്ന്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:315
msgid "four of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ നാല്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:316
msgid "five of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ അഞ്ച്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:317
msgid "six of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ ആറ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:318
msgid "seven of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ ഏഴ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:319
msgid "eight of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ എട്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:320
msgid "nine of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ ഒന്‍പത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:321
msgid "ten of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ പത്ത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:322
msgid "jack of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ ഗുലാന്‍"

#: ../src/lib/ar-card.c:323
msgid "queen of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ രാജ്ഞി"

#: ../src/lib/ar-card.c:324
msgid "king of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ രാജാവ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:325
msgid "ace of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ ഏസ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:326
msgid "two of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ രണ്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:327
msgid "three of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ മൂന്ന്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:328
msgid "four of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ നാല്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:329
msgid "five of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ അഞ്ച്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:330
msgid "six of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ ആറ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:331
msgid "seven of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ ഏഴ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:332
msgid "eight of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ എട്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:333
msgid "nine of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ ഒന്‍പത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:334
msgid "ten of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ പത്ത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:335
msgid "jack of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ ഗുലാന്‍"

#: ../src/lib/ar-card.c:336
msgid "queen of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ രാജ്ഞി"

#: ../src/lib/ar-card.c:337
msgid "king of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ രാജാവ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:338
msgid "ace of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ ഏസ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:339
msgid "two of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ രണ്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:340
msgid "three of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ മൂന്ന്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:341
msgid "four of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ നാല്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:342
msgid "five of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ അഞ്ച്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:343
msgid "six of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ ആറ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:344
msgid "seven of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ ഏഴ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:345
msgid "eight of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ എട്ട്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:346
msgid "nine of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ ഒന്‍പത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:347
msgid "ten of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ പത്ത്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:348
msgid "jack of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ ഗുലാന്‍"

#: ../src/lib/ar-card.c:349
msgid "queen of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ രാജ്ഞി"

#: ../src/lib/ar-card.c:350
msgid "king of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ രാജാവ്‌"

#: ../src/lib/ar-card.c:367
msgid "face-down card"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്"

#. A black joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:378
msgid "black joker"
msgstr "കറുത്ത ജോക്കര്‍"

#. A red joker.
#: ../src/lib/ar-card.c:381
msgid "red joker"
msgstr "ചെമന്ന ജോക്കര്‍"

#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../src/lib/ar-help.c:108
#, c-format
msgid "Help file “%s.%s” not found"
msgstr "സഹായത്തിനുള്ള ഫയല്‍ ആയ “%s.%s” ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/lib/ar-help.c:146 ../src/util.c:86 ../src/util.c:90
#, c-format
msgid "Could not show help for “%s”"
msgstr "“%s”-നുള്ള സഹായം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "വിന്‍ഡോ വലുതാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നോ എന്ന്"

#: ../src/lib/org.gnome.Patience.WindowState.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window is fullscreen"
msgstr "വിന്‍ഡോ വുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ ആണോ എന്ന്"

#. String reserve
#: ../src/sol.c:51
msgid "Solitaire"
msgstr "സോളിറ്റെയര്‍"

#: ../src/sol.c:52
msgid "GNOME Solitaire"
msgstr "ഗ്നോം സോളിറ്റെയര്‍"

#: ../src/sol.c:53
msgid "About Solitaire"
msgstr "സോളിറ്റെയര്‍ സംബന്ധിച്ച്"

#: ../src/sol.c:68
msgid "Select the game type to play"
msgstr "ഏത് തരം കളി വേണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/sol.c:117
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "ഫ്രീസെല്‍ സോളിറ്റെയര്‍"

#: ../src/sol.c:117 ../src/window.c:420
msgid "AisleRiot"
msgstr "അയില്‍റയട്ട്‌ (ചീട്ട്‌ കളി)"

#. Translators: this is the total number of won games
#: ../src/stats-dialog.c:148
msgid "Wins:"
msgstr "ജയങ്ങള്‍:"

#. Translators: this is the number of games played
#: ../src/stats-dialog.c:150
msgid "Total:"
msgstr "മൊത്തം:"

#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
#: ../src/stats-dialog.c:152
msgid "Percentage:"
msgstr "ശതമാനം:"

#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
#: ../src/stats-dialog.c:156
msgid "Wins"
msgstr "ജയങ്ങള്‍"

#. Translators: this is the best time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:163
msgid "Best:"
msgstr "ഏറ്റവും നല്ല സ്കോര്‍:"

#. Translators: this is the worst time of all wins
#: ../src/stats-dialog.c:165
msgid "Worst:"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്കോര്‍:"

#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
#: ../src/stats-dialog.c:213 ../src/stats-dialog.c:219
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. #-#-#-#-#  aisleriot_1:3.22.35-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you
#. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise.
#. * Do not translate the "%d" part to anything else!
#. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s)
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. L10N: This is a percentage value used for the image zoom.
#. * This should be translated similar to the statusbar zoom value.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../src/stats-dialog.c:230 src/eog-zoom-entry.c:81
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579 src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#. Translators: this represents minutes:seconds.
#: ../src/stats-dialog.c:240 ../src/stats-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#: ../src/window.c:215
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "അഭിനന്ദങ്ങള്‍, നിങ്ങള്‍ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: ../src/window.c:219
msgid "There are no more moves"
msgstr "ഇനി നീക്കങ്ങള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/window.c:370 ../src/gnome-mahjongg.vala:507
msgid "Main game:"
msgstr "പ്രധാന കളി:"

#: ../src/window.c:378
msgid "Card games:"
msgstr "ചീട്ട് കളികള്‍:"

#: ../src/window.c:393
msgid "Card themes:"
msgstr "കാര്‍ഡിന്റെ പ്രമേയം: "

#: ../src/window.c:422
msgid "About Aisleriot"
msgstr "അയില്‍റയട്ടിനെ പറ്റി"

#: ../src/window.c:1302
#, c-format
msgid "Play “%s”"
msgstr "“%s” കളിക്കുക"

#: ../src/window.c:1464
#, c-format
msgid "Display cards with “%s” card theme"
msgstr "“%s” പ്രമേയമുള്ള ചീട്ടുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/window.c:1758
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "ഒരു സ്കീം എക്സെപ്ഷന്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/window.c:1761
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "ദയവായി ഈ ബഗ് ഡവലപ്പര്‍മാരെ അറിയിക്കുക."

#: ../src/window.c:1767
msgid "_Don't report"
msgstr "_അറിയിക്കേണ്ട"

#: ../src/window.c:1768
msgid "_Report"
msgstr "അ_റിയിക്കണം"

#: ../src/window.c:1977 ../glade/playlist3.ui.h:23
msgid "_Control"
msgstr "_നിയന്ത്രണം"

#: ../src/window.c:1989
msgid "_Select Game…"
msgstr "_കളി തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"

#: ../src/window.c:1991
msgid "Play a different game"
msgstr "മറ്റൊരു കളി തെരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: ../src/window.c:1993
msgid "_Recently Played"
msgstr "ഏറ്റവും _ഒടുവില്‍ കളിച്ചത്"

#: ../src/window.c:1994
msgid "S_tatistics"
msgstr "_സ്ഥിതിവിവരണം"

#: ../src/window.c:1995
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "കളിയുടെ സ്ഥിതിവിവരണം കാണിക്കുക"

#: ../src/window.c:2007
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "അടുത്ത ചീട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ചീട്ടുകള്‍ ഡീല്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/window.c:2013
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "അയില്‍റയിട്ടിനുള്ള സഹായം കാണുക"

#: ../src/window.c:2017 ../src/games-stock.c:41
msgid "View help for this game"
msgstr "ഈ കളിയ്ക്കുള്ള സഹായം കാണുക"

#: ../src/window.c:2020 ../src/games-stock.c:56
msgid "About this game"
msgstr "ഈ കളിയെ കുറിച്ച്"

#: ../src/window.c:2022
msgid "Install card themes…"
msgstr "കാര്‍ഡിനുള്ള പ്രമേയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/window.c:2023
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr "വിതരണ പാക്കേജ് റിപ്പോസിറ്ററികളില്‍ നിന്നും പുതിയ കാര്‍ഡ് പ്രമേയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/window.c:2029
msgid "_Card Style"
msgstr "_ചീട്ടിന്റെ രീതി"

#: ../src/window.c:2069
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുകയോ മറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/window.c:2073
msgid "_Click to Move"
msgstr "നീക്കുന്നതിനായി _ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/window.c:2074
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് ചീട്ടെടുത്ത ഇടുക"

#: ../src/window.c:2078
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "ശബ്ദം കേള്‍പ്പിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#. not active by default
#: ../src/window.c:2081
msgid "_Animations"
msgstr "_സചേതനം"

#: ../src/window.c:2082
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: ../src/window.c:2218 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:22
#: ../data/five-or-more.ui.h:10 ../src/statusbar.c:68
msgid "Score:"
msgstr "സ്കോര്‍:"

#: ../src/window.c:2528
#, c-format
msgid "Cannot start the game “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന കളി തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

#: ../src/window.c:2535
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ കളിച്ച കളി അയില്‍റയട്ടില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/window.c:2536
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
"started instead."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ കളിച്ച കളി ലഭ്യമല്ലാത്ത അയില്‍റയട്ടിന്റെ പഴയ പതിപ്പു് "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു. സ്വതവേയുള്ള കളിയായ ക്ലോണ്‍ഡയക് പകരം തുടങ്ങുന്നു."

#: ../games/agnes.scm:72 ../games/terrace.scm:139
#, scheme-format
msgid "Base Card: ~a"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്: ~a"

#: ../games/agnes.scm:74 ../games/bear-river.scm:90 ../games/canfield.scm:81
#: ../games/chessboard.scm:94 ../games/eagle-wing.scm:104
#: ../games/glenwood.scm:87 ../games/kansas.scm:88 ../games/lady-jane.scm:111
#: ../games/plait.scm:242 ../games/royal-east.scm:85 ../games/terrace.scm:141
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്:  ഏസ്‌"

#: ../games/agnes.scm:76 ../games/bear-river.scm:92 ../games/canfield.scm:83
#: ../games/chessboard.scm:96 ../games/eagle-wing.scm:106
#: ../games/glenwood.scm:89 ../games/kansas.scm:90 ../games/lady-jane.scm:113
#: ../games/plait.scm:244 ../games/royal-east.scm:87 ../games/terrace.scm:143
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്‌  ഗുലാന്‍"

#: ../games/agnes.scm:78 ../games/bear-river.scm:94 ../games/canfield.scm:85
#: ../games/chessboard.scm:98 ../games/eagle-wing.scm:108
#: ../games/glenwood.scm:91 ../games/kansas.scm:92 ../games/lady-jane.scm:115
#: ../games/plait.scm:246 ../games/royal-east.scm:89 ../games/terrace.scm:145
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്‌: രാജ്ഞി"

#: ../games/agnes.scm:80 ../games/bear-river.scm:96 ../games/canfield.scm:87
#: ../games/chessboard.scm:100 ../games/eagle-wing.scm:110
#: ../games/glenwood.scm:93 ../games/kansas.scm:94 ../games/lady-jane.scm:117
#: ../games/plait.scm:248 ../games/royal-east.scm:91 ../games/terrace.scm:147
msgid "Base Card: King"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്‌: രാജാവ്‌"

#: ../games/agnes.scm:85 ../games/auld-lang-syne.scm:53
#: ../games/backbone.scm:131 ../games/block-ten.scm:54 ../games/bristol.scm:78
#: ../games/camelot.scm:77 ../games/canfield.scm:69 ../games/carpet.scm:103
#: ../games/cover.scm:42 ../games/doublets.scm:67 ../games/eagle-wing.scm:92
#: ../games/easthaven.scm:56 ../games/elevator.scm:98
#: ../games/escalator.scm:123 ../games/first-law.scm:42
#: ../games/fortunes.scm:43 ../games/forty-thieves.scm:97
#: ../games/glenwood.scm:75 ../games/gypsy.scm:65 ../games/helsinki.scm:53
#: ../games/hopscotch.scm:55 ../games/jamestown.scm:54 ../games/jumbo.scm:72
#: ../games/kansas.scm:76 ../games/klondike.scm:87 ../games/labyrinth.scm:74
#: ../games/lady-jane.scm:122 ../games/monte-carlo.scm:75
#: ../games/napoleons-tomb.scm:339 ../games/neighbor.scm:75
#: ../games/plait.scm:234 ../games/quatorze.scm:75 ../games/royal-east.scm:77
#: ../games/scuffle.scm:59 ../games/sir-tommy.scm:49
#: ../games/straight-up.scm:64 ../games/terrace.scm:159 ../games/thieves.scm:48
#: ../games/thirteen.scm:105 ../games/thumb-and-pouch.scm:61
#: ../games/treize.scm:102 ../games/triple-peaks.scm:104
#: ../games/union-square.scm:96 ../games/westhaven.scm:66
#: ../games/whitehead.scm:58 ../games/yield.scm:108 ../games/zebra.scm:71
msgid "Stock left:"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്:"

#: ../games/agnes.scm:87 ../games/lady-jane.scm:124
msgid "Stock left: 0"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്: 0"

#: ../games/agnes.scm:264 ../games/easthaven.scm:232 ../games/labyrinth.scm:189
#: ../games/monte-carlo.scm:196 ../games/monte-carlo.scm:201
#: ../games/valentine.scm:136
msgid "Deal more cards"
msgstr "കൂടുതല്‍ ചീട്ടുകള്‍ ഇടുക"

#: ../games/agnes.scm:270 ../games/backbone.scm:288
#: ../games/bakers-dozen.scm:194 ../games/beleaguered-castle.scm:169
#: ../games/canfield.scm:303 ../games/jumbo.scm:333
#: ../games/king-albert.scm:286 ../games/lady-jane.scm:422
#: ../games/streets-and-alleys.scm:180
msgid "Try rearranging the cards"
msgstr "ചീട്ടുകളുടെ ക്രമം മാറ്റാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../games/api.scm:285
msgid "Unknown color"
msgstr "അജ്ഞാതമായ നിറം"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the black joker"
msgstr "കറുത്ത ജോക്കര്‍"

#: ../games/api.scm:401
msgid "the red joker"
msgstr "ചെമന്ന ജോക്കര്‍"

#: ../games/api.scm:410
msgid "the ace of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  ഏസ്‌"

#: ../games/api.scm:411
msgid "the two of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  രണ്ട്‌"

#: ../games/api.scm:412
msgid "the three of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  മൂന്ന്‌"

#: ../games/api.scm:413
msgid "the four of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  നാല്‌"

#: ../games/api.scm:414
msgid "the five of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  അഞ്ച്‌"

#: ../games/api.scm:415
msgid "the six of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  ആറ്‌"

#: ../games/api.scm:416
msgid "the seven of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  ഏഴ്‌"

#: ../games/api.scm:417
msgid "the eight of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  എട്ട്‌"

#: ../games/api.scm:418
msgid "the nine of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  ഒന്‍പത്‌"

#: ../games/api.scm:419
msgid "the ten of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  പത്ത്‌"

#: ../games/api.scm:420
msgid "the jack of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  ഗുലാന്‍"

#: ../games/api.scm:421
msgid "the queen of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  രാജ്ഞി"

#: ../games/api.scm:422
msgid "the king of clubs"
msgstr "ക്ലാവറിന്റെ  രാജാവ്‌"

#: ../games/api.scm:423 ../games/api.scm:438 ../games/api.scm:453
#: ../games/api.scm:468 ../games/api.scm:469
msgid "the unknown card"
msgstr "അജ്ഞാതമായ ചീട്ട്‌"

#: ../games/api.scm:425
msgid "the ace of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  ഏസ്‌"

#: ../games/api.scm:426
msgid "the two of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  രണ്ട്‌"

#: ../games/api.scm:427
msgid "the three of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  മൂന്ന്‌"

#: ../games/api.scm:428
msgid "the four of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  നാല്‌"

#: ../games/api.scm:429
msgid "the five of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  അഞ്ച്‌"

#: ../games/api.scm:430
msgid "the six of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  ആറ്‌"

#: ../games/api.scm:431
msgid "the seven of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  ഏഴ്‌"

#: ../games/api.scm:432
msgid "the eight of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  എട്ട്‌"

#: ../games/api.scm:433
msgid "the nine of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  ഒന്‍പത്‌"

#: ../games/api.scm:434
msgid "the ten of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  പത്ത്‌"

#: ../games/api.scm:435
msgid "the jack of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  ഗുലാന്‍"

#: ../games/api.scm:436
msgid "the queen of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  രാജ്ഞി"

#: ../games/api.scm:437
msgid "the king of spades"
msgstr "ഇസ്പേഡിന്റെ  രാജാവ്‌"

#: ../games/api.scm:440
msgid "the ace of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  ഏസ്‌"

#: ../games/api.scm:441
msgid "the two of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  രണ്ട്‌"

#: ../games/api.scm:442
msgid "the three of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  മൂന്ന്‌"

#: ../games/api.scm:443
msgid "the four of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  നാല്‌"

#: ../games/api.scm:444
msgid "the five of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  അഞ്ച്‌"

#: ../games/api.scm:445
msgid "the six of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  ആറ്‌"

#: ../games/api.scm:446
msgid "the seven of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  ഏഴ്‌"

#: ../games/api.scm:447
msgid "the eight of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  എട്ട്‌"

#: ../games/api.scm:448
msgid "the nine of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  ഒന്‍പത്‌"

#: ../games/api.scm:449
msgid "the ten of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  പത്ത്‌"

#: ../games/api.scm:450
msgid "the jack of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  ഗുലാന്‍"

#: ../games/api.scm:451
msgid "the queen of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  രാജ്ഞി"

#: ../games/api.scm:452
msgid "the king of hearts"
msgstr "ആഡ്യന്റെ  രാജാവ്‌"

#: ../games/api.scm:455
msgid "the ace of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  ഏസ്‌"

#: ../games/api.scm:456
msgid "the two of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  രണ്ട്‌"

#: ../games/api.scm:457
msgid "the three of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  മൂന്ന്‌"

#: ../games/api.scm:458
msgid "the four of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  നാല്‌"

#: ../games/api.scm:459
msgid "the five of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  അഞ്ച്‌"

#: ../games/api.scm:460
msgid "the six of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  ആറ്‌"

#: ../games/api.scm:461
msgid "the seven of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  ഏഴ്‌"

#: ../games/api.scm:462
msgid "the eight of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  എട്ട്‌"

#: ../games/api.scm:463
msgid "the nine of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  ഒന്‍പത്‌"

#: ../games/api.scm:464
msgid "the ten of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  പത്ത്‌"

#: ../games/api.scm:465
msgid "the jack of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  ഗുലാന്‍"

#: ../games/api.scm:466
msgid "the queen of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  രാജ്ഞി"

#: ../games/api.scm:467
msgid "the king of diamonds"
msgstr "ഡയമണ്ടിന്റെ  രാജാവ്‌"

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the foundation."
msgstr "അടിത്തറയിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:473
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty foundation slot."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ അടിത്തറ കളത്തിലേക്ക് ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the tableau."
msgstr "ടാബ്ലോവിലേക്ക് ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:474
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty tableau slot."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the reserve."
msgstr "കരുതല്‍ കളത്തിലേക്ക് ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:475
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty reserve slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കരുതല്‍ കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:476
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty edge slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ അരിക് കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:477
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty corner slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ മൂലക്കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:478
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty top slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ മേള്‍ക്കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:479
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty bottom slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കീഴ്‌ക്കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:480
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty left slot."
msgstr "ഇടത് വശത്തുള്ള ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:481
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty right slot."
msgstr "വലത് വശത്തുള്ള ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:482
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto an empty slot."
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ ~a നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the black joker."
msgstr "~a കറുത്ത ജോക്കറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:485
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the red joker."
msgstr "~a ചുവന്ന ജോക്കറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:487
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍  ഏസ്സിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:488
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ രണ്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:489
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ മൂന്നിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:490
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ നാലിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:491
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ അഞ്ചിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:492
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ ആറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:493
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ ഏഴിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:494
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ എട്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:495
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ ഒന്‍പതിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:496
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ പത്തിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:497
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ ഗുലാനിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:498
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ രാജ്ഞിയിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:499
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of clubs."
msgstr "~a ക്ലാവര്‍ രാജാവിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:500 ../games/api.scm:515 ../games/api.scm:530
#: ../games/api.scm:545 ../games/api.scm:546
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the unknown card."
msgstr "~a അജ്ഞാത ചീട്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:502
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് ഏസിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:503
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് രണ്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:504
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് മൂന്നിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:505
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് നാലിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:506
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് അഞ്ചിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:507
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് ആറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:508
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് ഏഴിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:509
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് എട്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:510
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് ഒന്‍പതിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:511
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് പത്തിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:512
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് ഗുലാനിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:513
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് രാജ്ഞിയിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:514
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of spades."
msgstr "~a ഇസ്പേട് രാജാവിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:517
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ ഏസിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:518
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ രണ്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:519
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ മൂന്നിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:520
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ നാലിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:521
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ അഞ്ചിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:522
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ ആറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:523
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ ഏഴിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:524
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ എട്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:525
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ ഒന്‍പതിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:526
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ പത്തിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:527
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ ഗുലാനിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:528
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ രാജ്ഞിയിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:529
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of hearts."
msgstr "~a ആഡ്യന്‍ രാജാവിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:532
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ace of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് ഏസിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:533
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the two of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് രണ്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:534
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the three of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് മൂന്നിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:535
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the four of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് നാലിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:536
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the five of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് അഞ്ചിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:537
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the six of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് ആറിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:538
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the seven of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് ഏഴിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:539
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the eight of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് എട്ടിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:540
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the nine of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് ഒന്‍പതിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:541
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the ten of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് പത്തിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:542
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the jack of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് ഗുലാനിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:543
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the queen of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് രാജ്ഞിയിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:544
#, scheme-format
msgid "Move ~a onto the king of diamonds."
msgstr "~a ഡയമണ്ട് രാജാവിലേക്ക് നീക്കുക."

#: ../games/api.scm:559
msgid "Remove the black joker."
msgstr "കറുത്ത ജോക്കര്‍ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:559
msgid "Remove the red joker."
msgstr "ചുവന്ന ജോക്കര്‍ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:561
msgid "Remove the ace of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഏസ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:562
msgid "Remove the two of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ രണ്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:563
msgid "Remove the three of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ മൂന്ന്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:564
msgid "Remove the four of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ നാല് മാറ്റുക ."

#: ../games/api.scm:565
msgid "Remove the five of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ അഞ്ച്‌ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:566
msgid "Remove the six of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ആറ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:567
msgid "Remove the seven of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഏഴ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:568
msgid "Remove the eight of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ എട്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:569
msgid "Remove the nine of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഒമ്പത്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:570 ../games/camelot.scm:168
msgid "Remove the ten of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ പത്ത് മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:571
msgid "Remove the jack of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഗുലാൻ  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:572
msgid "Remove the queen of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ രാജ്ഞി മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:573 ../games/helsinki.scm:109 ../games/neighbor.scm:141
#: ../games/thirteen.scm:385 ../games/treize.scm:279 ../games/yield.scm:295
msgid "Remove the king of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ രാജാവ് മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:574 ../games/api.scm:589 ../games/api.scm:604
#: ../games/api.scm:619 ../games/api.scm:620
msgid "Remove the unknown card."
msgstr "അജ്ഞാതമായ ചീട്ട്‌ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:576
msgid "Remove the ace of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഏസ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:577
msgid "Remove the two of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് രണ്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:578
msgid "Remove the three of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് മൂന്ന്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:579
msgid "Remove the four of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് നാല്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:580
msgid "Remove the five of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് അഞ്ച്‌ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:581
msgid "Remove the six of spades."
msgstr "ഇസ്പേഡ് ആറ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:582
msgid "Remove the seven of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഏഴ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:583
msgid "Remove the eight of spades."
msgstr "ഇസ്പേഡ് എട്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:584
msgid "Remove the nine of spades."
msgstr "ഇസ്പേഡ് ഒമ്പത്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:585 ../games/camelot.scm:171
msgid "Remove the ten of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് പത്തു മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:586
msgid "Remove the jack of spades."
msgstr "ഇസ്പേഡ് ഗുലാൻ  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:587
msgid "Remove the queen of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് രാജ്ഞി മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:588 ../games/helsinki.scm:112 ../games/neighbor.scm:144
#: ../games/thirteen.scm:388 ../games/treize.scm:282 ../games/yield.scm:298
msgid "Remove the king of spades."
msgstr "ഇസ്പേഡ് രാജാവ് മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:591
msgid "Remove the ace of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഏസ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:592
msgid "Remove the two of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ രണ്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:593
msgid "Remove the three of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ മൂന്ന്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:594
msgid "Remove the four of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ നാല്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:595
msgid "Remove the five of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ അഞ്ച്‌ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:596
msgid "Remove the six of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ആറ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:597
msgid "Remove the seven of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഏഴ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:598
msgid "Remove the eight of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ എട്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:599
msgid "Remove the nine of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഒമ്പത്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:600 ../games/camelot.scm:170
msgid "Remove the ten of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ പത്തു മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:601
msgid "Remove the jack of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഗുലാൻ  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:602
msgid "Remove the queen of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ രാജ്ഞി മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:603 ../games/helsinki.scm:111 ../games/neighbor.scm:143
#: ../games/thirteen.scm:387 ../games/treize.scm:281 ../games/yield.scm:297
msgid "Remove the king of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ രാജാവ് മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:606
msgid "Remove the ace of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഏസ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:607
msgid "Remove the two of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് രണ്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:608
msgid "Remove the three of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് മൂന്ന്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:609
msgid "Remove the four of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് നാല് മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:610
msgid "Remove the five of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് അഞ്ച്‌ മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:611
msgid "Remove the six of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ആറ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:612
msgid "Remove the seven of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഏഴ്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:613
msgid "Remove the eight of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് എട്ട്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:614
msgid "Remove the nine of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഒമ്പത്  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:615 ../games/camelot.scm:169
msgid "Remove the ten of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് പത്തു മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:616
msgid "Remove the jack of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഗുലാൻ  മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:617
msgid "Remove the queen of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് രാജ്ഞി മാറ്റുക."

#: ../games/api.scm:618 ../games/helsinki.scm:110 ../games/neighbor.scm:142
#: ../games/thirteen.scm:386 ../games/treize.scm:280 ../games/yield.scm:296
msgid "Remove the king of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് രാജാവ് മാറ്റുക."

#: ../games/athena.scm:80 ../games/klondike.scm:293
#: ../games/napoleons-tomb.scm:354 ../games/osmosis.scm:221
#: ../games/saratoga.scm:80
msgid "Three card deals"
msgstr "മൂന്നു ചീട്ടു വീതം ഇടുക"

#: ../games/auld-lang-syne.scm:122 ../games/bristol.scm:262
#: ../games/first-law.scm:127 ../games/fortunes.scm:157
#: ../games/lady-jane.scm:239 ../games/scuffle.scm:138 ../games/spider.scm:290
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:258 ../games/zebra.scm:212
msgid "Deal another round"
msgstr "ഒരു വട്ടം കൂടെ ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/backbone.scm:127 ../games/doublets.scm:71
#: ../games/eagle-wing.scm:114 ../games/gaps.scm:106 ../games/glenwood.scm:79
#: ../games/jumbo.scm:68 ../games/klondike.scm:83
#: ../games/napoleons-tomb.scm:335 ../games/plait.scm:252
#: ../games/scuffle.scm:55 ../games/straight-up.scm:72 ../games/terrace.scm:153
#: ../games/thumb-and-pouch.scm:65 ../games/zebra.scm:75
msgid "Redeals left:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ഊഴങ്ങള്‍:"

#: ../games/backbone.scm:286 ../games/camelot.scm:209 ../games/canfield.scm:228
#: ../games/carpet.scm:173 ../games/glenwood.scm:253 ../games/klondike.scm:267
#: ../games/napoleons-tomb.scm:323 ../games/osmosis.scm:215
#: ../games/plait.scm:103 ../games/straight-up.scm:240 ../games/terrace.scm:358
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "ചീട്ടുകെട്ടില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു പുതിയ ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/bear-river.scm:88 ../games/canfield.scm:79
#: ../games/chessboard.scm:92 ../games/eagle-wing.scm:102
#: ../games/glenwood.scm:85 ../games/kansas.scm:86 ../games/plait.scm:240
msgid "Base Card: "
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്:"

#: ../games/bear-river.scm:207
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ വലതുവശത്തുള്ള ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ എന്തെങ്കിലും നീക്കുക"

#: ../games/canfield.scm:73 ../games/eagle-wing.scm:96 ../games/kansas.scm:80
#: ../games/straight-up.scm:68
msgid "Reserve left:"
msgstr "കരുതലില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്:"

#: ../games/canfield.scm:229 ../games/eagle-wing.scm:335
#: ../games/glenwood.scm:256 ../games/plait.scm:106
#: ../games/straight-up.scm:243 ../games/thumb-and-pouch.scm:261
#: ../games/zebra.scm:215
msgid "Move waste back to stock"
msgstr "പാഴായതിനെ ശേഖരത്തിലേക്കു തിരിച്ചു നീക്കുക"

#: ../games/chessboard.scm:198
msgid "Move a card to the Foundation"
msgstr "അടിത്തറയിലേക്ക്‌ ഒരു ചീട്ടു നീക്കുക"

#: ../games/chessboard.scm:260
msgid "Move something into the empty Tableau slot"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ എന്തെങ്കിലും നീക്കുക"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:173
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr "ചെമ്മീന്‍ തുള്ളിയാല്‍ മുട്ടോളം. പിന്നെയും തുള്ളിയാല്‍ ചട്ടിയോളം."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:175
msgid "Look both ways before you cross the street"
msgstr "റോഡ് കടക്കുന്നതിന് മുമ്പ് രണ്ട് വശവും നോക്കുക"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:177
msgid "Have you read the help file?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സഹായത്തിനുള്ള ഫയല്‍ വായിച്ചുവോ?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:179
msgid "Odessa is a better game.  Really."
msgstr "ഒഡെസ്സാ ഇതിലും നല്ല കളിയാണ്."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:181
msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency"
msgstr "അത്യാവശ്യമെങ്കില്‍ മാത്രം ടൊര്‍ണികോയിറ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:183
msgid "I could sure use a backrub right about now..."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ എനിക്കൊരു മുതുകു തിരുമ്മല്‍ കിട്ടിയാല്‍ കൊള്ളാമായിരുന്നു ..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:185
msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിറ്റാമിന്‍ ഡി സൂര്യ പ്രകാശത്തില്‍ നിന്നും ലഭിക്കുന്നു..."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:187
msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വഴി തെറ്റിയെങ്കില്‍, ഒരു മരത്തില്‍ ആലിംഗനം ചെയ്യുക"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:189
msgid "Fishing wire makes bad dental floss"
msgstr "ചന്ദനം ചാരിയാൽ ചന്ദനം മണക്കും, ചാണകം ചാരിയാൽ ചാണകം മണക്കും."

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:191
msgid "Consistency is key"
msgstr "കീ എപ്പോഴും ഒരേ പോലെയാകുന്നു"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:193
msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work"
msgstr "കൈ നനയാതെ മീന്‍ പിടിക്കാന്‍ പറ്റുമോ?"

#. Translators: This is one of the sentences that are used when the user wants to get a hint. Since the 'clock' game is a joke in itself, the sentence it nonsensical and/or a joke. So you can substitute anything you like here; you don't have to translate the original sentence!
#: ../games/clock.scm:195
msgid "Never blow in a dog's ear"
msgstr "ഒരിക്കലും നായുടെ ചെവിയില്‍ ഊതരുത്"

#: ../games/cruel.scm:157
#, scheme-format
msgid "Cards remaining: ~a"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ചീട്ടുകള്‍: ~a"

#: ../games/cruel.scm:200
msgid "Redeal."
msgstr "വീണ്ടും ചീട്ടിടുക."

#: ../games/doublets.scm:157
msgid "You are searching for an ace."
msgstr " നിങ്ങളൊരു ഏസിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:158
msgid "You are searching for a two."
msgstr " നിങ്ങളൊരു രണ്ടിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:159
msgid "You are searching for a three."
msgstr " നിങ്ങളൊരു മൂന്നിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:160
msgid "You are searching for a four."
msgstr " നിങ്ങളൊരു നാലിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:161
msgid "You are searching for a five."
msgstr " നിങ്ങളൊരു അഞ്ചിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:162
msgid "You are searching for a six."
msgstr " നിങ്ങളൊരു ആറിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:163
msgid "You are searching for a seven."
msgstr " നിങ്ങളൊരു ഏഴിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:164
msgid "You are searching for an eight."
msgstr " നിങ്ങളൊരു എട്ടിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:165
msgid "You are searching for a nine."
msgstr " നിങ്ങളൊരു ഒന്‍പതിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:166
msgid "You are searching for a ten."
msgstr " നിങ്ങളൊരു പത്തിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:167
msgid "You are searching for a jack."
msgstr " നിങ്ങളൊരു ഗുലാനിനെ തിരയുന്നു."

#: ../games/doublets.scm:168
msgid "You are searching for a queen."
msgstr "നിങ്ങളൊരു റാണിയെയാണ് തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്."

#: ../games/doublets.scm:169
msgid "You are searching for a king."
msgstr "നിങ്ങളൊരു രാജാവിനെയാണ് തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത്."

#: ../games/doublets.scm:170
msgid "Unknown value"
msgstr "അജ്ഞാതമായ മൂല്യം"

#: ../games/eagle-wing.scm:332 ../games/elevator.scm:363
#: ../games/escalator.scm:222 ../games/royal-east.scm:193
#: ../games/thirteen.scm:419 ../games/treize.scm:305
#: ../games/triple-peaks.scm:342 ../games/union-square.scm:464
#: ../games/westhaven.scm:196 ../games/yield.scm:321
msgid "Deal a card"
msgstr "ഒരു ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/easthaven.scm:227
msgid "Move a king onto an empty tableau slot."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ ഒരു രാജാവിനെ നീക്കുക"

#: ../games/easthaven.scm:239 ../games/klondike.scm:271
#: ../games/union-square.scm:472
msgid "No hint available right now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ സൂചനകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../games/eight-off.scm:248 ../games/seahaven.scm:315
msgid "Move something on to an empty reserve"
msgstr "എന്തിനെയെങ്കിലും ഒരൊഴിഞ്ഞ കരുതല്‍ അടുക്കിലേക്കു നീക്കുക"

#: ../games/eliminator.scm:176
msgid "Six Foundations"
msgstr "ആറ് അടിത്തറ അടുക്കുകള്‍"

#: ../games/eliminator.scm:177
msgid "Five Foundations"
msgstr "അഞ്ച് അടിത്തറ അടുക്കുകള്‍"

#: ../games/eliminator.scm:178
msgid "Four Foundations"
msgstr "നാല് അടിത്തറ അടുക്കുകള്‍"

#: ../games/eliminator.scm:196
msgid "Play a card to foundation."
msgstr "അടിത്തറയിലേക്ക്‌ ഒരു ചീട്ടു കളിക്കുക"

#: ../games/eliminator.scm:197
msgid "No moves."
msgstr "നീക്കങ്ങളില്ല"

#: ../games/first-law.scm:139
msgid "Remove the aces"
msgstr "ആസുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:141
msgid "Remove the twos"
msgstr "രണ്ടുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:143
msgid "Remove the threes"
msgstr "മൂന്നുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:145
msgid "Remove the fours"
msgstr "നാലുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:147
msgid "Remove the fives"
msgstr "അഞ്ചുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:149
msgid "Remove the sixes"
msgstr "ആറുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:151
msgid "Remove the sevens"
msgstr "ഏഴുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:153
msgid "Remove the eights"
msgstr "എട്ടുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:155
msgid "Remove the nines"
msgstr "ഒന്‍പതുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:157
msgid "Remove the tens"
msgstr "പത്തുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:159
msgid "Remove the jacks"
msgstr "ഗുലാനുകളെ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:161
msgid "Remove the queens"
msgstr "രാജ്ഞികളെ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:163
msgid "Remove the kings"
msgstr "രാജാവുകളെ മാറ്റുക"

#: ../games/first-law.scm:165
msgid "I'm not sure"
msgstr "എനിക്ക്‌ തീര്‍ച്ചയില്ല"

#: ../games/first-law.scm:184
msgid "Return cards to stock"
msgstr "ചീട്ടുകള്‍ ശേഖരത്തിലേക്ക് തിരിച്ച് വയ്ക്കുക"

#: ../games/fortress.scm:212
msgid "Move something onto an empty tableau slot."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ എന്തെങ്കിലും നീക്കുക."

#: ../games/fortunes.scm:154 ../games/klondike.scm:262
msgid "Consider moving something into an empty slot"
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ എന്തെങ്കിലും നീക്കുന്നതു പരിഗണിക്കുക"

#: ../games/forty-thieves.scm:357
msgid "Deal a card from stock"
msgstr "ചീട്ടുകെട്ടില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/freecell.scm:625
msgid "No moves are possible. Undo or start again."
msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ ഒന്നും സാധ്യമല്ല. ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക."

#: ../games/freecell.scm:631
msgid "The game has no solution. Undo or start again."
msgstr "കളിയ്ക്ക് ഉത്തരമില്ല. ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക."

#: ../games/gaps.scm:280
msgid "Double click any card to redeal."
msgstr "വീണ്ടും ഇടുന്നതിനായി ചീട്ടില്‍ രണ്ട് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../games/gaps.scm:286
msgid "No hint available."
msgstr "സൂചനകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../games/gaps.scm:295
#, scheme-format
msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a."
msgstr "~a എന്ന നിരയുടെ ഏറ്റവും ഇടത്ത് വശത്തുള്ള സ്ളോട്ടില്‍ രണ്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:299
#, scheme-format
msgid "Add to the sequence in row ~a."
msgstr "~a നിരയില്‍ ക്രമത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:311
msgid "Place the two of clubs next to the ace of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഏസിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ രണ്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:312
msgid "Place the three of clubs next to the two of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ രണ്ടിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ മൂന്ന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:313
msgid "Place the four of clubs next to the three of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ മൂന്നിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ നാല് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:314
msgid "Place the five of clubs next to the four of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ നാലിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ അഞ്ച് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:315
msgid "Place the six of clubs next to the five of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ അഞ്ചിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ ആറ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:316
msgid "Place the seven of clubs next to the six of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ആറിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ ഏഴ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:317
msgid "Place the eight of clubs next to the seven of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഏഴിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ എട്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:318
msgid "Place the nine of clubs next to the eight of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ എട്ടിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ ഒന്‍പത് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:319
msgid "Place the ten of clubs next to the nine of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഒന്‍പതിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ പത്ത്‌ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:320
msgid "Place the jack of clubs next to the ten of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ പത്തിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ ഗുലാന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:321
msgid "Place the queen of clubs next to the jack of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ ഗുലനിന്റെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ റാണി വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:322
msgid "Place the king of clubs next to the queen of clubs."
msgstr "ക്ലാവര്‍ റാണിയുടെ അടുത്ത് ക്ലാവര്‍ രാജാവ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:325
msgid "Place the two of spades next to the ace of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഏസിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് രണ്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:326
msgid "Place the three of spades next to the two of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് രണ്ടിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് മൂന്ന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:327
msgid "Place the four of spades next to the three of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് മൂന്നിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് നാല് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:328
msgid "Place the five of spades next to the four of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് നാലിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് അഞ്ച് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:329
msgid "Place the six of spades next to the five of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് അഞ്ചിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് ആറ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:330
msgid "Place the seven of spades next to the six of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ആറിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് ഏഴ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:331
msgid "Place the eight of spades next to the seven of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഏഴിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് എട്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:332
msgid "Place the nine of spades next to the eight of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് എട്ടിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് ഒന്‍പത് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:333
msgid "Place the ten of spades next to the nine of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഒന്‍പതിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് പത്ത്‌ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:334
msgid "Place the jack of spades next to the ten of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് പത്തിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് ഗുലാന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:335
msgid "Place the queen of spades next to the jack of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് ഗുലനിന്റെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് റാണി വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:336
msgid "Place the king of spades next to the queen of spades."
msgstr "ഇസ്പേട് റാണിയുടെ അടുത്ത് ഇസ്പേട് രാജാവ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:339
msgid "Place the two of hearts next to the ace of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഏസിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ രണ്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:340
msgid "Place the three of hearts next to the two of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ രണ്ടിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ മൂന്ന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:341
msgid "Place the four of hearts next to the three of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ മൂന്നിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ നാല് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:342
msgid "Place the five of hearts next to the four of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ നാലിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ അഞ്ച് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:343
msgid "Place the six of hearts next to the five of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ അഞ്ചിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ ആറ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:344
msgid "Place the seven of hearts next to the six of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ആറിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ ഏഴ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:345
msgid "Place the eight of hearts next to the seven of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഏഴിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ എട്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:346
msgid "Place the nine of hearts next to the eight of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ എട്ടിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ ഒന്‍പത് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:347
msgid "Place the ten of hearts next to the nine of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഒന്‍പതിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ പത്ത്‌ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:348
msgid "Place the jack of hearts next to the ten of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ പത്തിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ ഗുലാന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:349
msgid "Place the queen of hearts next to the jack of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ ഗുലനിന്റെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ റാണി വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:350
msgid "Place the king of hearts next to the queen of hearts."
msgstr "ആഡ്യന്‍ റാണിയുടെ അടുത്ത് ആഡ്യന്‍ രാജാവ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:353
msgid "Place the two of diamonds next to the ace of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഏസിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് രണ്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:354
msgid "Place the three of diamonds next to the two of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് രണ്ടിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് മൂന്ന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:355
msgid "Place the four of diamonds next to the three of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് മൂന്നിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് നാല് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:356
msgid "Place the five of diamonds next to the four of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് നാലിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് അഞ്ച് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:357
msgid "Place the six of diamonds next to the five of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് അഞ്ചിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് ആറ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:358
msgid "Place the seven of diamonds next to the six of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ആറിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് ഏഴ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:359
msgid "Place the eight of diamonds next to the seven of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഏഴിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് എട്ട് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:360
msgid "Place the nine of diamonds next to the eight of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് എട്ടിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് ഒന്‍പത് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:361
msgid "Place the ten of diamonds next to the nine of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഒന്‍പതിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് പത്ത്‌ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:362
msgid "Place the jack of diamonds next to the ten of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് പത്തിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് ഗുലാന്‍ വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:363
msgid "Place the queen of diamonds next to the jack of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് ഗുലനിന്റെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് റാണി വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:364
msgid "Place the king of diamonds next to the queen of diamonds."
msgstr "ഡയമണ്ട് റാണിയുടെ അടുത്ത് ഡയമണ്ട് രാജാവ് വയ്ക്കുക."

#: ../games/gaps.scm:383
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "കഷക്കുമ്പോള്‍ ക്രമമില്ലാതെ ഇടങ്ങള്‍ വിടുക"

#: ../games/giant.scm:76
#, scheme-format
msgid "Deals left: ~a"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ഊഴങ്ങള്‍: ~a"

#: ../games/giant.scm:252
msgid "Deal a row"
msgstr "ഒരു ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/giant.scm:276
msgid "Try moving a card to the reserve"
msgstr "കരുതലിലേക്ക് ഒരു കാര്‍ഡ് നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../games/giant.scm:277
msgid "Try dealing a row of cards"
msgstr "ഒരു നിര കാര്‍ഡുകളിടുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#. this isn't great, but it will get around the premature end-of-game call
#: ../games/giant.scm:279 ../games/spider.scm:309
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "ചീട്ടിന്റെ  അടുക്കുകള്‍ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും നീക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../games/giant.scm:284
msgid "Same suit"
msgstr "അതേ സ്യൂട്ട്"

#: ../games/giant.scm:285
msgid "Alternating colors"
msgstr "ഒന്നരയാടമുള്ള നിറങ്ങള്‍"

#: ../games/glenwood.scm:261
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
msgstr "ആദ്യത്തെ അടിത്തറ അടുക്കിലേക്ക്‌ കരുതലില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ചീട്ടു തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../games/glenwood.scm:355
msgid "Move a card from the reserve onto the empty tableau slot"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ടാബ്ലോ കളത്തിലേക്ക്‌ കരുതലില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ചീട്ടു നീക്കുക"

#: ../games/golf.scm:67 ../games/osmosis.scm:68 ../games/spider.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock left: ~a"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്: ~a"

#: ../games/golf.scm:138 ../games/hopscotch.scm:130 ../games/jumbo.scm:298
#: ../games/kansas.scm:219 ../games/sir-tommy.scm:134
#: ../games/whitehead.scm:252
msgid "Deal another card"
msgstr "ഒരു ചീട്ടു കൂടെ ഇടുക"

#: ../games/gypsy.scm:216
msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot"
msgstr "ഒരു ചീട്ടോ ചീട്ടുകളുടെ നിരയോ ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../games/gypsy.scm:339
msgid "Deal another hand"
msgstr "ഒരു കൈ കൂടെ ഇടുക"

#: ../games/hopscotch.scm:126
msgid "Move card from waste"
msgstr "പാഴായതില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ചീട്ടു നീക്കുക "

#: ../games/jumbo.scm:301
msgid "Move waste to stock"
msgstr "പാഴായതിനെ ശേഖരത്തിലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../games/kings-audience.scm:88
#, scheme-format
msgid "Stock remaining: ~a"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ ബാക്കിയുള്ളത്: ~a"

#: ../games/kings-audience.scm:227
msgid "Deal a new card"
msgstr "ഒരു ചീട്ട്‌ ഇടുക "

#: ../games/klondike.scm:270
msgid "Try moving cards down from the foundation"
msgstr "അടിത്തറയില്‍ നിന്നു ചീട്ടുകള്‍ താഴേക്കു നീക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../games/klondike.scm:294 ../games/napoleons-tomb.scm:355
msgid "Single card deals"
msgstr "ഒരു ചീട്ടു വീതം ഇടുക"

#: ../games/klondike.scm:295
msgid "No redeals"
msgstr "വീണ്ടും ഇടേണ്ടതില്ല"

#: ../games/klondike.scm:296
msgid "Unlimited redeals"
msgstr "അതിരില്ലാത്ത ഊഴങ്ങള്‍"

#: ../games/lady-jane.scm:109 ../games/royal-east.scm:83
msgid "Base Card:"
msgstr "കീഴ്ചീട്ട്‌:   "

#: ../games/maze.scm:147
msgid ""
"Aim to place the suits in the order which fits the current layout most "
"naturally."
msgstr "ഇനങ്ങളെ ഇപ്പോഴുള്ള ലേയൌട്ടിന്‌ ഏറ്റവും ഇണങ്ങുംവിധംക്രമീകരിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../games/napoleons-tomb.scm:357
msgid "Autoplay"
msgstr "തന്നത്താന്‍ കളി"

#: ../games/osmosis.scm:74
#, scheme-format
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ഊഴങ്ങള്‍: ~a"

#: ../games/osmosis.scm:214
msgid "Deal new cards from the deck"
msgstr "തട്ടില്‍ നിന്നും പുതിയ കാര്‍ഡുകള്‍ ഇടുക"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160 ../games/terrace.scm:286
msgid "something"
msgstr "എന്തെങ്കിലും"

#: ../games/pileon.scm:158 ../games/pileon.scm:160
msgid "an empty slot"
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളം"

#: ../games/poker.scm:297
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
msgstr "പോക്കറിനു വേണ്ടി ടാബ്ലോയില്‍ ചീട്ടുകള്‍ നിരത്തുക"

#: ../games/scorpion.scm:142
msgid "Deal the cards"
msgstr "ചീട്ടുകള്‍ ഇടുക"

#: ../games/scuffle.scm:140
msgid "Reshuffle cards"
msgstr "ചീട്ടുകള്‍ വീണ്ടും കശക്കുക"

#: ../games/sir-tommy.scm:130
msgid "Move waste on to a reserve slot"
msgstr "പാഴായതിനെ കരുതല്‍ കളത്തിലേക്കു നീക്കുക"

#: ../games/spider.scm:184 ../games/spider.scm:300
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr "എല്ലാ ടാബ്ലോ പൈലുകളും നിറക്കാന്‍ ചീട്ടുകള്‍ ഉള്ളത് വരെ കളികള്‍ തിരിച്ചു നീക്കുക"

#: ../games/spider.scm:185
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ അടുക്ക്‌ ആദ്യം നിറയ്ക്കുക"

#: ../games/spider.scm:285
msgid "Place something on empty slot"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ കളത്തില്‍ എന്തെങ്കിലും വയ്ക്കുക"

#: ../games/spider.scm:313
msgid "Four Suits"
msgstr "പെട്ടിയിലെ നാലു ഇനം ചീട്ടുകള്‍"

#: ../games/spider.scm:314
msgid "Two Suits"
msgstr "പെട്ടിയിലെ നാലു ഇനം ചീട്ടുകള്‍"

#: ../games/spider.scm:315
msgid "One Suit"
msgstr "ഒരു ഇനം ചീട്ട്"

#: ../games/ten-across.scm:214
msgid "Move a card to an empty temporary slot"
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ ഒരു ചീട്ട്‌ നീക്കുക"

#: ../games/ten-across.scm:215
msgid "No hint available"
msgstr "സൂചനകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../games/ten-across.scm:251
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "താല്‍കാലിക കളങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:41
msgid "General's Patience"
msgstr "ജനറലിന്റെ ക്ഷമ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:43
msgid "Falling Stars"
msgstr "വീഴും നക്ഷത്രങ്ങള്‍"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:45
msgid "Signora"
msgstr "സിഗ്നോറ"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:47
msgid "Redheads"
msgstr "റെഡ്ഹെഡുകള്‍"

#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../games/terrace.scm:49
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "ബ്ലോണ്ടുകളും ബ്രൂണെറ്റുകളും"

#: ../games/terrace.scm:286
msgid "the foundation"
msgstr "അടിത്തറ അടുക്ക്‌ "

#: ../games/thieves.scm:148
msgid "Deal a card from the deck"
msgstr "ചീട്ടുകെട്ടില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ചീട്ട്‌ ഇടുക"

#: ../games/thirteen.scm:381
msgid "Match the top two cards of the waste."
msgstr "ചവറ്റുപെട്ടിയില്‍ ഏറ്റവും മുകളിലുള്ള രണ്ട് കാര്‍ഡുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തമുണ്ടോ എന്ന് നോക്കുക."

#: ../games/triple-peaks.scm:349
msgid "Progressive Rounds"
msgstr "അടുത്ത റൌണ്ടുകള്‍"

# Not sure of the context.
#: ../games/triple-peaks.scm:350
msgid "Multiplier Scoring"
msgstr "ഗുനിക്കപെട്ട സ്കോറിംഗ്"

#: ../games/whitehead.scm:243
msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ കളത്തിലേക്ക്‌ കാര്‍ടുകളുടെ ഒരു നിര നീക്കുക"

#: Dialogs/ExportDialog.vala:151
msgid "Export to:"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുക:"

#: Dialogs/ExportDialog.vala:179
msgid "Quality:"
msgstr "മേന്‍മ:"

#: Dialogs/ExportDialog.vala:205
msgid "Transparency:"
msgstr "സുതാര്യത:"

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:47 Dialogs/SettingsDialog.vala:217
msgid ""
"WARNING!\n"
"Akira is still under development and not ready for production. Missing "
"features, random bugs, and black holes opening in your kitchen are to be "
"expected."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്\n"
"ജോലിക്കുപാകത്തിന് അകിര ഇനിയും പണിതു തീര്‍ന്നിട്ടില്ല. സൗകര്യക്കുറവുകളും  തുടരെത്തടസ്സങ്ങളും അടുക്കള "
"കാലിയാക്കുന്ന തമോഗര്‍ത്തങ്ങള്‍ വരെയും  പ്രതീക്ഷിക്കാം."

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:100 Dialogs/SettingsDialog.vala:249
msgid "Make a Donation"
msgstr "സംഭാവന നല്കുക"

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:109 Dialogs/SettingsDialog.vala:258
msgid "Suggest Translations"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക"

#: Dialogs/ReleaseDialog.vala:118 Dialogs/SettingsDialog.vala:267
msgid "Report a Problem"
msgstr "പ്രശ്നങ്ങള്‍ അറിയിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool)
#. Shape creation tool (square, circle, etc.)
#: Dialogs/SettingsDialog.vala:52 Layouts/HeaderBar.vala:280
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:77 ../titles.h:72
#: ../tools.h:70
msgid "Shapes"
msgstr "രൂപങ്ങള്‍"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:74
msgid "Auto Reopen Latest File:"
msgstr "പുതിയ രേഖ താനേ തുറക്കുക:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:88
msgid "Use Dark Theme:"
msgstr "ഇരുണ്ട അലങ്കാരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:92
msgid "Invert Panels Order:"
msgstr "പാനലുകള്‍ വിപരീതക്രമത്തിലാക്കുക:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:96
msgid "Restart application to apply this change."
msgstr "മാറ്റം നടപ്പിലാക്കാനായി അകിര പുനര്‍പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:100
msgid "ToolBar Style"
msgstr "ഉപകരണത്തട്ടിന്റെ രൂപം"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:102
msgid "Show Button Labels:"
msgstr "ബട്ടണില്‍ എഴുത്തുകള്‍ കാണിക്കുക:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:106
msgid "Use Symbolic Icons:"
msgstr "പ്രതീകാത്മക ചിന്ഹങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:129
msgid "Default Colors"
msgstr "തനത് നിറങ്ങള്‍"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:131
msgid "Define the default style used when creating a new shape."
msgstr "രൂപം വരയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട തനത്  ഭംഗി നിര്‍വചിക്കുക."

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:136
msgid "Fill Color:"
msgstr "അകനിറം:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:157
msgid "Enable Border Style:"
msgstr "അതിര്‍ ഭംഗി വേണം:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:160
msgid "Border Color:"
msgstr "അതിര്‍നിറം:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:181
msgid "Border Width:"
msgstr "അതിര്‍വീതി:"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:209
msgid "The Linux Design Tool"
msgstr "ലിനക്സിനു വേണ്ടിയുള്ള രൂപകല്‍പ്പനാതന്ത്രം"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:226
msgid "Thanks to our awesome supporters!"
msgstr "ഞങ്ങളെ പിന്താങ്ങുന്നവര്‍ക്ക് നന്ദി!"

#: Dialogs/SettingsDialog.vala:231
msgid "View the list of supporters"
msgstr "ദാതാക്കളുടെ പട്ടിക കാണുക"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:46
msgid "New window:"
msgstr "പുതിയ ജാലകം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:48
msgid "Preferences:"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:50
msgid "Quit:"
msgstr "പുറത്തിരങ്ങുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:52
msgid "Presentation mode:"
msgstr "അവതരണ രൂപം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:56
msgid "Open:"
msgstr "തുറക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:58
msgid "Save:"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:60
msgid "Save as:"
msgstr "മറ്റൊന്നായി സൂക്ഷിക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:64
msgid "Export artboards:"
msgstr "കലാഫലകങ്ങള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:66
msgid "Export selection:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് സൂക്ഷിക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:68
msgid "Highlight area to export:"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യേണ്ടിടം എടുത്തുകാട്ടുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:78
msgid "Zoom in:"
msgstr "വലുതാക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:80
msgid "Zoom out:"
msgstr "ചെറുതാക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:82
msgid "Zoom reset:"
msgstr "പഴയ വലുപ്പത്തിലാക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:85
msgid "Item creation"
msgstr "വസ്തു നിര്‍മാണം"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:86
msgid "Artboard:"
msgstr "കലാഫലകം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:88
msgid "Rectangle:"
msgstr "ചതുരം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:90
msgid "Ellipse:"
msgstr "വട്ടം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:94
msgid "Image:"
msgstr "ചിത്രം:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:98
msgid "Raise selection:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് പൊക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:100
msgid "Lower selection:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് താഴ്ത്തുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:102
msgid "Raise selection to top:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഏറ്റവും മുകളിലാക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:104
msgid "Lower selection to bottom:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത്  ഏറ്റവും അടിയിലാക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:106
msgid "Flip horizontally:"
msgstr "വിലങ്ങനെ മറിക്കുക:"

#: Dialogs/ShortcutsDialog.vala:108
msgid "Flip vertically:"
msgstr "കുത്തനെ മറിക്കുക:"

#: FileFormat/FileManager.vala:46
msgid "Save Akira file"
msgstr "അകിര രേഖയാക്കി സൂക്ഷിക്കുക"

#: FileFormat/FileManager.vala:71
msgid "Akira files"
msgstr "അകിര രേഖക"

#: FileFormat/FileManager.vala:103
msgid "Open Akira file"
msgstr "ഒരു അകിര രേഖ തുറക്കുക"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: Layouts/HeaderBar.vala:71 ../src/brasero-audio-disc.c:155
#: ../src/brasero-data-disc.c:122 ../src/brasero-video-disc.c:100
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:98
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:402
#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:77 ../src/burner-audio-disc.c:157
#: ../src/burner-data-disc.c:124 ../src/burner-video-disc.c:102
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
#: ../src/yelp-window.c:361
msgid "Menu"
msgstr "മെനു"

#: Layouts/HeaderBar.vala:118 ../src/actions/actions-paths.cpp:249
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1643 ../src/path/path-boolop.cpp:59
msgid "Difference"
msgstr "വ്യത്യാസം"

#: Layouts/HeaderBar.vala:122
msgid "Intersect"
msgstr "നുറുക്കുക"

#: Layouts/HeaderBar.vala:237
msgid "Artboard"
msgstr "കലാഫലകം"

#: Layouts/HeaderBar.vala:254
msgid "Add Items"
msgstr "സാധനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/HeaderBar.vala:288 ../build/share/filters/filters.svg.h:82
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:33
msgid "Pencil"
msgstr "പെന്‍സില്‍"

#: Layouts/HeaderBar.vala:330
msgid "Export Current Selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നവ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: Layouts/HeaderBar.vala:336
msgid "Export Artboards"
msgstr "കലാഫലകങ്ങള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: Layouts/HeaderBar.vala:345
msgid "Highlight Area to Export"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യാനുള്ള സ്ഥലം എടുത്തുകാട്ടുക"

#: Layouts/HeaderBar.vala:468 Services/ActionManager.vala:224
#: Services/ActionManager.vala:243 Services/ActionManager.vala:262
#, c-format
msgid "Unable to open file at '%s'"
msgstr "'%s'ലുള്ള രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: Layouts/MainCanvas.vala:46
msgid "Button was pressed!"
msgstr "ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തി!"

#: Layouts/MainCanvas.vala:206
msgid "Export completed!"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്തു കഴിഞ്ഞു!"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:48
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "വരിയില്‍ അടുക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:50
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "നിരയില്‍ അടുക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:52
msgid "Align Left"
msgstr "ഇടതു ചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:53
msgid "Align Center"
msgstr "നടുക്കു വയ്ക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:54
msgid "Align Right"
msgstr "വലതു ചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:56
msgid "Align Top"
msgstr "മേലെ ചേര്‍ത്തു വയ്ക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:57
msgid "Align Middle"
msgstr "ഇടയില്‍ വയ്ക്കുക"

#: Layouts/Partials/AlignItemsPanel.vala:58
msgid "Align Bottom"
msgstr "അടിചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:144 Layouts/Partials/Artboard.vala:487
#: Layouts/Partials/Layer.vala:139 Layouts/Partials/Layer.vala:687
msgid "Lock Layer"
msgstr "പാളി പൂട്ടുക"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:155 Layouts/Partials/Artboard.vala:529
#: Layouts/Partials/Layer.vala:156 Layouts/Partials/Layer.vala:729
msgid "Hide Layer"
msgstr "പാളി ഒളിപ്പിക്കുക"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:487 Layouts/Partials/Layer.vala:687
msgid "Unlock Layer"
msgstr "പാളി തുറന്നിടുക"

#: Layouts/Partials/Artboard.vala:529 Layouts/Partials/Layer.vala:729
msgid "Show Layer"
msgstr "പാളി കാണിക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:121
msgid "Choose border color"
msgstr "അതിര്‍ നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:176 Layouts/Partials/FillItem.vala:178
msgid "Pick color"
msgstr "നിറം എടുക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:191
msgid "Remove border"
msgstr "അതിര് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:275
msgid "Show border"
msgstr "അതിര് കാണിക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderItem.vala:279
msgid "Hide border"
msgstr "അതിര് ഒളിപ്പിക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:103
msgid "Border Radius"
msgstr "അതിരിന്റെ ആരം"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:137
msgid "Border radius options"
msgstr "അതിര്‍ ആരത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:199
msgid "Autoscale Corners"
msgstr "മൂലകള്‍  താനേ വിസ്തൃതമാക്കുക"

#: Layouts/Partials/BorderRadiusPanel.vala:208
msgid "Uniform Corners"
msgstr "മൂലകള്‍ ഏകികരിക്കുക"

#: Layouts/Partials/BordersPanel.vala:64
msgid "Add border"
msgstr "അതിരു ചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:114
msgid "Choose fill color"
msgstr "അകനിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:277
msgid "Show fill color"
msgstr "അകനിറം കാണിക്കുക"

#: Layouts/Partials/FillItem.vala:281
msgid "Hide fill color"
msgstr "അകനിറം ഒളിപ്പിക്കുക"

#: Layouts/Partials/FillsPanel.vala:54
msgid "Fills"
msgstr "അകനിറങ്ങള്‍"

#: Layouts/Partials/FillsPanel.vala:65
msgid "Add fill color"
msgstr "അകനിറം ചേര്‍ക്കുക"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:96
msgid "Horizontal position"
msgstr "വിലങ്ങനെയുള്ള സ്ഥാനം"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:98 eel/eel-canvas.c:1316
#: eel/eel-canvas.c:1317 ../app/display/gimpcursorview.c:225
#: ../app/display/gimpcursorview.c:250 ../app/display/gimpcursorview.c:275
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140 ../src/gnobots.c:85
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1407 ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:1408
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:227 ../libwnck/wnckprop.c:190
#: ../libwnck/wnckprop.c:277 eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:98
msgid "Vertical position"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള സ്ഥാനം"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Width
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Width
#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:100 ../app/display/gimpcursorview.c:292
msgid "W"
msgstr "W"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:100 clutter/clutter-actor.c:6373
#: clutter/clutter-canvas.c:248 clutter/clutter-grid-layout.c:1239
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:474 gdl/gdl-dock.c:192
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:251 ../goffice/canvas/goc-graph.c:430
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:431 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:243
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:342 ../goffice/canvas/goc-widget.c:331
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:368 ../goffice/utils/go-image.c:472
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:309 ../goffice/canvas/goc-component.c:310
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:271 ../goffice/canvas/goc-graph.c:459
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:460 ../goffice/canvas/goc-image.c:276
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:247 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:329
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:786 ../goffice/graph/gog-color-scale.c:137
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:493 ../goffice/utils/go-image.c:499
#: ../plugins/plot_xy/gog-xy-dropbar.c:312
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:33
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:33
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3020
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3042
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1090
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:760 ../share/ui/dialog-export.glade:290
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:8
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:235
#: src/nautilus-image-properties-page.c:362 ui/set-window-size-dialog.ui:89
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1123 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2259
#: src/Dimensions.vala:23 modules/access/imem.c:83
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:65 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:272
msgid "Width"
msgstr "വീതി"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Height
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Height
#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:102 ../app/display/gimpcursorview.c:299
#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:206
msgid "H"
msgstr "H"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:102 clutter/clutter-actor.c:6392
#: clutter/clutter-canvas.c:264 clutter/clutter-grid-layout.c:1246
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:490 gdl/gdl-dock.c:200
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:230
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:257 ../goffice/canvas/goc-graph.c:424
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:425 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:249
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:348 ../goffice/canvas/goc-widget.c:337
#: ../goffice/graph/gog-graph.c:374 ../goffice/utils/go-image.c:476
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:303 ../goffice/canvas/goc-component.c:304
#: ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:277 ../goffice/canvas/goc-graph.c:453
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:454 ../goffice/canvas/goc-image.c:282
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:253 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:335
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:792 ../goffice/graph/gog-graph.c:499
#: ../goffice/utils/go-image.c:503 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:34
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:34
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3021
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3043
#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:1084 ../share/ui/dialog-export.glade:277
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:9
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:243
#: src/nautilus-image-properties-page.c:368 ui/set-window-size-dialog.ui:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:446 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1561
#: src/Dimensions.vala:26 modules/access/imem.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:66 modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:291
msgid "Height"
msgstr "ഉയരം"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:107
msgid "Lock Ratio"
msgstr "സ്ഥിര അംശബന്ധം"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:114
#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:441
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:7
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:843
msgid "R"
msgstr "R"

#: Layouts/Partials/TransformPanel.vala:114
msgid "Rotation degrees"
msgstr "കറക്കം ഡിഗ്രിയില്‍"

#: Layouts/RightSideBar.vala:111
msgid "Search Layer"
msgstr "പാളി പരതുക"

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:192 Lib/Managers/ExportManager.vala:219
msgid "Generating preview, please wait…"
msgstr "പൂര്‍വ്വദൃശ്യം രുപികരിക്കുന്നു, ദയവായി കാക്കുക…"

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:313
#, c-format
msgid "Untitled %i"
msgstr "പേരില്ലാത്തത്  %i"

#: Lib/Managers/ExportManager.vala:484
msgid "Exporting images…"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നു…"

#: Partials/ExportWidget.vala:117
#, c-format
msgid "%i × %i px · %s"
msgstr "%i × %i px · %s"

#: Partials/ExportWidget.vala:124
msgid "Fetching image size…"
msgstr "ചിത്രവലുപ്പം കണ്ടെത്തുന്നു…"

#: Partials/ZoomButton.vala:55
msgid "Reset Zoom"
msgstr "പഴയ വലുപ്പത്തിലാക്കുക"

#: Services/ActionManager.vala:217
msgid "No recently opened file available!"
msgstr "അവസാനം തുറന്ന ഒരു രേഖയും കിട്ടാനില്ല!"

#: Services/ActionManager.vala:236
msgid "No second most recently opened file available!"
msgstr "അവസാനം രണ്ടാമതായി തുറന്ന ഒരു രേഖയും കിട്ടാനില്ല!"

#: Services/ActionManager.vala:255
msgid "No third most recently opened file available!"
msgstr "അവസാനം മൂന്നാമതായി തുറന്ന ഒരു രേഖയും കിട്ടാനില്ല!"

#: Services/ActionManager.vala:293
msgid "Nothing selected to export!"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യാന്‍ ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല!"

#: Services/ActionManager.vala:302
msgid "Export of Artboards currently unavailable…sorry 😑️"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം…കലാഫലകങ്ങളുടെ കയറ്റുമതി ഇപ്പോള്‍ സാധ്യമല്ല 😑️"

#: Services/ActionManager.vala:373
msgid "Choose image file"
msgstr "ചിത്രരേഖ തുറക്കുക"

#: Services/ActionManager.vala:442
#, c-format
msgid "Error! .%s files are not supported!"
msgstr "പ്രശ്നമായി! .%s രേഖകള്‍ പിന്തുണക്കപ്പെടുന്നവയല്ല!"

#: Window.vala:121
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുകയാണെന്നുറപ്പാണോ?"

#: Window.vala:122
msgid "All unsaved data will be lost and impossible to recover."
msgstr "സൂക്ഷിക്കാത്ത എല്ലാ വിവരങ്ങളും തിരിച്ചെടുക്കാനാകാത്തവിധത്തില്‍  നഷ്ടപ്പെടും."

#: Window.vala:124
msgid "Quit without saving!"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാതെ പുറത്തുറങ്ങുക!"

#: ../Alacarte/MainWindow.py:191 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:197
#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:196 gdl/gdl-dock-layout.c:687
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38 Mozo/MainWindow.py:203
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:176
msgid "Item"
msgstr "ഇനം"

#: ../alacarte.desktop.in.in.h:1 data/mozo.desktop.in.in:4
msgid "Change which applications are shown on the main menu"
msgstr "പ്രധാന മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../alacarte.glade.h:1
msgid "It_ems:"
msgstr "ഇ_നങ്ങള്‍:"

#: ../alacarte.glade.h:5 data/mozo.ui:471
msgid "Ne_w Item"
msgstr "പു_തിയ ഇനം"

#: ../alacarte.glade.h:6 data/mozo.ui:487
msgid "New _Separator"
msgstr "പുതിയ _വിടവടയാളം"

#: ../alacarte.glade.h:7
msgid "Restore the default menu layout"
msgstr "മെനുവിന്റെ സഹജമായ വിന്യാസം തിരികെ കൊണ്ടുവരിക"

#: ../alacarte.glade.h:8 data/mozo.ui:67
msgid "Revert Changes?"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കണമോ?"

#: ../alacarte.glade.h:9 data/mozo.ui:142
msgid "Revert all menus to original settings?"
msgstr "എല്ലാ മെനുകളും നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സജ്ജീകരണങ്ങളിലേയ്ക്കു് തിരികെ കൊണ്ടുവരണമോ?"

#: ../alacarte.glade.h:10 data/mozo.ui:335
msgid "_Menus:"
msgstr "_മെനുകള്‍:"

#: ../alacarte.glade.h:11 data/mozo.ui:455
msgid "_New Menu"
msgstr "_പുതിയ മെനു"

#: ../alacarte.glade.h:12 data/mozo.ui:177
msgid "_Revert to Original"
msgstr "നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സജ്ജീകരണത്തിലേയ്ക്കു് _തിരികെ പോകുക"

#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:3
#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Amberol"
msgstr "ആംബറോൾ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/io.bassi.Amberol.desktop.in.in:12
msgid "music;player;media;audio;playlist;"
msgstr "സംഗീതം; പ്ലെയർ; മീഡിയ; ഓഡിയോ; പ്ലേലിസ്റ്റ്;"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:7
msgid "Plays music, and nothing else"
msgstr "സംഗീതം പ്ലേ ചെയ്യുന്നു, മറിച്ചൊന്നുമില്ല"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:9
msgid ""
"Amberol is a music player with no delusions of grandeur. If you just want to "
"play music available on your local system then Amberol is the music player "
"you are looking for."
msgstr ""
"ആംബെറോൾ ഒരു മ്യൂസിക് പ്ലെയറാണ്, ഗാംഭീര്യത്തിന്റെ ഭ്രമങ്ങളൊന്നുമില്ല. നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക "
"സിസ്റ്റത്തിൽ ലഭ്യമായ സംഗീതം മാത്രം പ്ലേ ചെയ്യാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ തിരയുന്ന "
"മ്യൂസിക് പ്ലെയറാണ് ആംബെറോൾ."

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:14
msgid "Current features:"
msgstr "നിലവിലെ സവിശേഷതകൾ:"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:16
msgid "adaptive UI"
msgstr "അഡാപ്റ്റീവ് UI"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:17
msgid "UI recoloring using the album art"
msgstr "ആൽബം ആർട്ട് ഉപയോഗിച്ച് UI റീകളറിംഗ്"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:18
msgid "drag and drop support to queue songs"
msgstr "പാട്ടുകൾ ക്യൂവിൽ ഇടാൻ ഡ്രാഗ് ആൻഡ് ഡ്രോപ്പ് പിന്തുണ"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:19
msgid "shuffle and repeat"
msgstr "ഷഫിൾ ചെയ്ത് ആവർത്തിക്കുക"

#: data/io.bassi.Amberol.metainfo.xml.in.in:48
msgid "Emmanuele Bassi"
msgstr "ഇമ്മാനുവൽ ബാസി"

#: src/audio/inhibit_controller.rs:40
msgid "Playback in progress"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് പുരോഗമിക്കുന്നു"

#: src/audio/song.rs:331
msgid "Unknown album"
msgstr "അജ്ഞാത ആൽബം"

#: src/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle primary menu"
msgstr "പ്രാഥമിക മെനുവിലേക്ക് മാറുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy song details to the clipboard"
msgstr "പാട്ടിൻ്റെ വിശദാംശങ്ങൾ ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലേക്ക് പകർത്തുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "കുറുക്കുവഴികൾ കാണിക്കുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: src/gtk/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a song to the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു ഗാനം ചേർക്കുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a folder to the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു ഫോൾഡർ ചേർക്കുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് മായ്ക്കുക"

#: src/gtk/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek backwards in the current song"
msgstr "നിലവിലെ ഗാനത്തിൽ പിന്നോട്ട് പോകൂ"

#: src/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Seek forward in the current song"
msgstr "നിലവിലെ ഗാനത്തിൽ മുന്നോട്ട് പോകൂ"

#: src/gtk/playback-control.ui:21
msgid "Play the Previous Song"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഗാനം പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:26
msgctxt "a11y"
msgid "Skip backwards"
msgstr "പിന്നോട്ട് പോകുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:35
msgid "Toggle Play"
msgstr "പ്ലേ ടോഗിൾ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:41
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle play"
msgstr "പ്ലേ ടോഗിൾ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:50
msgid "Play the Next Song"
msgstr "അടുത്ത ഗാനം പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:55
msgctxt "a11y"
msgid "Skip forward"
msgstr "മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:78
msgid "Toggle Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ടോഗിൾ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:83
msgctxt "a11y"
msgid "Toggle playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ടോഗിൾ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:92
msgid "Shuffle the Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ഷഫിൾ ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:94
msgctxt "a11y"
msgid "Shuffle"
msgstr "ഷഫിൾ"

#: src/gtk/playback-control.ui:113 src/playback_control.rs:114
msgid "Enable Repeat"
msgstr "ആവർത്തനം പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:118
msgctxt "a11y"
msgid "Repeat"
msgstr "ആവർത്തിക്കുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:135
msgctxt "a11y"
msgid "Primary menu"
msgstr "പ്രാഥമിക മെനു"

#: src/gtk/playback-control.ui:157
msgid "Add _Song"
msgstr "പാട്ട് ചേർക്കുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:161
msgid "Add _Folder"
msgstr "ഫോൾഡർ ചേർക്കുക"

#: src/gtk/playback-control.ui:171
msgid "_Match Cover Art"
msgstr "മാച്ച് കവർ ആർട്ട്"

#: src/gtk/playback-control.ui:175
msgid "_Background Playback"
msgstr "_പശ്ചാത്തല പ്ലേബാക്ക്"

#: src/gtk/playback-control.ui:183
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Album"
msgstr "ആൽബം"

#: src/gtk/playback-control.ui:188
msgctxt "replaygain-menu"
msgid "_Song"
msgstr "ഗാനം"

#: src/gtk/playback-control.ui:205
msgid "_About Amberol"
msgstr "_ആംബെറോളിനെക്കുറിച്ച്"

#: src/gtk/playlist-view.ui:14
msgid "Search Songs in the Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിൽ പാട്ടുകൾ തിരയുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:24 include/vlc_config_cat.h:173
#: src/libvlc-module.c:2070 src/playlist/engine.c:243
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/demux/playlist/playlist.c:65
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: src/gtk/playlist-view.ui:46
msgid "Close the Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് അടയ്ക്കുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:54
msgid "Select Songs in the Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലെ ഗാനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:63
msgid "Search songs"
msgstr "പാട്ടുകൾ തിരയുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:66
msgctxt "a11y"
msgid "Search"
msgstr "തിരയുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:67
msgctxt "a11y"
msgid "Type to search songs"
msgstr "പാട്ടുകൾ തിരയാൻ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:113
msgid "Select All Songs"
msgstr "എല്ലാ ഗാനങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/gtk/playlist-view.ui:126
msgid "Remove Selected Songs"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഗാനങ്ങൾ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/gtk/queue-row.ui:27
msgctxt "a11y"
msgid "No cover available"
msgstr "കവർ ലഭ്യമല്ല"

#: src/gtk/queue-row.ui:84
msgctxt "a11y"
msgid "Currently playing"
msgstr "നിലവിൽ കളിക്കുന്നു"

#: src/gtk/window.ui:13
msgid "Drop a song to add it to the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേർക്കാൻ ഒരു ഗാനം ഇടുക"

#: src/gtk/window.ui:43
msgid ""
"Select a file or a folder, or drag files from your file manager to the "
"application window to add songs to the playlist"
msgstr ""
"ഒരു ഫയലോ ഫോൾഡറോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ഗാനങ്ങൾ ചേർക്കാൻ നിങ്ങളുടെ ഫയൽ "
"മാനേജറിൽ നിന്ന് ആപ്ലിക്കേഷൻ വിൻഡോയിലേക്ക് ഫയലുകൾ വലിച്ചിടുക."

#: src/gtk/window.ui:52
msgid "Restore Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: src/gtk/window.ui:71
msgid "Add Song"
msgstr "പാട്ട് ചേർക്കുക"

#: src/gtk/window.ui:148
msgctxt "a11y"
msgid "Elapsed time"
msgstr "കടന്നുപോയ സമയം"

#: src/gtk/window.ui:160
msgctxt "a11y"
msgid "Remaining time"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന സമയം"

#: src/application.rs:255
msgid "Amberol needs to run in the background to play music"
msgstr "സംഗീതം പ്ലേ ചെയ്യാൻ ആംബെറോളിന് പശ്ചാത്തലത്തിൽ ഓടേണ്ടതുണ്ട്"

#: src/cover_picture.rs:75
msgid "Cover image"
msgstr "കവർ ചിത്രം"

#: src/playback_control.rs:118
msgid "Repeat All Songs"
msgstr "എല്ലാ ഗാനങ്ങളും ആവർത്തിക്കുക"

#: src/playback_control.rs:122
msgid "Repeat the Current Song"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഗാനം ആവർത്തിക്കുക"

#: src/window.rs:155
msgid "_Add Song"
msgstr "പാട്ട് ചേർക്കുക"

#: src/window.rs:164 src/window.rs:186 src/window.rs:1474
msgid "Unable to access files"
msgstr "ഫയലുകൾ ആക്‌സസ് ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#: src/window.rs:178
msgid "_Add Folder"
msgstr "ഫോൾഡർ ചേർക്കുക"

#: src/window.rs:500
msgid "No available song found"
msgstr "ലഭ്യമായ പാട്ടുകളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: src/window.rs:561
msgid "No songs found"
msgstr "പാട്ടുകളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: src/window.rs:594
msgid "Added a new song"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഗാനം ചേർത്തു"

#. Translators: the `{}` must be left unmodified;
#. it will be expanded to the number of songs added
#. to the playlist
#: src/window.rs:604
msgid "Added one song"
msgid_plural "Added {} songs"
msgstr[0] "ഒരു ഗാനം  ചേർത്തു"
msgstr[1] "{} ഗാനങ്ങൾ ചേർത്തു"

#: src/window.rs:1234
msgid "Unable to access dropped files"
msgstr "ഡ്രോപ്പ് ചെയ്ത ഫയലുകൾ ആക്‌സസ് ചെയ്യാനാവുന്നില്ല"

#: src/window.rs:1328
msgid "{} minute"
msgid_plural "{} minutes"
msgstr[0] "{} മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "{} മിനിറ്റുകൾ"

#: src/window.rs:1339
msgid "{hours} hour {minutes} remaining"
msgid_plural "{hours} hours {minutes} remaining"
msgstr[0] "{hours} മണിക്കൂർ {minutes} ശേഷിക്കുന്നു"
msgstr[1] "{hours} മണിക്കൂർ {minutes} ശേഷിക്കുന്നു"

#. Translators: the '{}' must be left unmodified, and
#. it will be replaced by the number of minutes remaining
#. in the playlist
#: src/window.rs:1349
msgid "{} minute remaining"
msgid_plural "{} minutes remaining"
msgstr[0] "{} മിനിറ്റ് ശേഷിക്കുന്നു"
msgstr[1] "{} മിനിറ്റുകൾ ശേഷിക്കുന്നു"

#: src/window.rs:1453
msgid "No song selected"
msgstr "പാട്ടൊന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#. Translators: The '{}' must be left unmodified, and
#. it is expanded to the number of songs selected
#: src/window.rs:1458
msgid "{} song selected"
msgid_plural "{} songs selected"
msgstr[0] "{} ഗാനം തിരഞ്ഞെടുത്തു"
msgstr[1] "{} ഗാനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്തു"

#. Translators: `{title}` and `{artist}` must be left
#. untranslated; they will expand to the title and
#. artist of the currently playing song, respectively
#: src/window.rs:1514
msgid "Currently playing “{title}” by “{artist}”"
msgstr "നിലവിൽ ഓടുന്നത് “{title}” by “{artist}”"

#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> is the name of the init script to run,\n"
"         <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
"  where: <script> പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള init scriptന്‍റെ പേര്,\n"
"         <args ...> സ്ക്രിപ്പ്റ്റിനുളള arguments."

#: ../run_init/run_init.c:139 ../run_init/run_init.c:137
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:366
#: ../run_init/run_init.c:201 ../newrole/newrole.c:368
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "shadow ഫൈലില്‍ നിങ്ങളുടെ എന്‍ട്രി ലഭ്യമല്ല.\n"

#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:373
#: ../run_init/run_init.c:207 ../newrole/newrole.c:375
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpassന് /dev/tty തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല\n"

#: ../run_init/run_init.c:275 ../run_init/run_init.c:279
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %sന് തെറ്റായ  പാസ്‌വേര്‍ഡ് \n"

#: ../run_init/run_init.c:309 ../run_init/run_init.c:313
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "ഫൈല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല\n"

#: ../run_init/run_init.c:336 ../run_init/run_init.c:340
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "%s ഫൈലില്‍ context ഇല്ല\n"

#: ../run_init/run_init.c:361 ../run_init/run_init.c:365
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, SELinux kernelല്‍ മാത്രം run_init ഉപയോഗിക്കുവുന്നതാണ്.\n"

#: ../run_init/run_init.c:380 ../run_init/run_init.c:384
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1270
#: ../run_init/run_init.c:410 ../newrole/newrole.c:1306
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "exec context %sലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:232
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** പ്രധാനപ്പെട്ട ***********************\n"

#: ../audit2allow/audit2allow:233
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "പോളിസിയുടെ ഈ ഘടകം സജീവമാക്കുന്നതിനായി ചെയ്യേണ്ടത്: "

#: ../semanage/seobject.py:210 ../semanage/seobject.py:279
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "സെമനേജ് ഹാന്‍ഡില്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:218 ../semanage/seobject.py:287
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux policy മാനേജ് ചെയ്തിട്ടില്ല അല്ലെന്കില്‍ സ്റ്റോറില്‍ അക്സസ്സില്ല. "

#: ../semanage/seobject.py:223 ../semanage/seobject.py:292
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "പോളിസി സ്റ്റോര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: ../semanage/seobject.py:228 ../semanage/seobject.py:297
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "semanage കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:233 ../semanage/seobject.py:302
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "MLS സജ്ജമാക്കിയ അവസ്ഥ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:239 ../semanage/seobject.py:254
#: ../semanage/seobject.py:308 ../semanage/seobject.py:324
msgid "Not yet implemented"
msgstr "ഇത് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:243 ../semanage/seobject.py:312
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr "സെമനേജ് ഇടപാടു് നിലവില്‍ പുരോഗമിക്കുന്നു"

#: ../semanage/seobject.py:252 ../semanage/seobject.py:321
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "semanage transaction ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:264 ../semanage/seobject.py:335
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "semanage transaction സമര്‍പ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:269 ../semanage/seobject.py:340
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr "സെമനേജ് ഇടപാടു് പുരോഗമിക്കുന്നില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:281 ../semanage/seobject.py:376
#: ../semanage/seobject.py:354 ../semanage/seobject.py:474
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "SELinux ഘടകങ്ങള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:300
msgid "Modules Name"
msgstr "ഘടകങ്ങളുടെ നാമം"

#: ../semanage/seobject.py:312
#, python-format
msgid "Module does not exists %s "
msgstr "ഘടകത്തില്‍ %s നിലവിലില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:322
#, python-format
msgid "Could not disable module %s (remove failed)"
msgstr "ഘടകം %s പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു)"

#: ../semanage/seobject.py:333
#, python-format
msgid "Could not enable module %s (remove failed)"
msgstr "ഘടകം %s പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു)"

#: ../semanage/seobject.py:348 ../semanage/seobject.py:442
#, python-format
msgid "Could not remove module %s (remove failed)"
msgstr "ഘടകം %s പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു)"

#: ../semanage/seobject.py:363 ../semanage/seobject.py:459
msgid "dontaudit requires either 'on' or 'off'"
msgstr "dontaudit-നു് 'ഓണ്‍' അല്ലെങ്കില്‍ 'ഓഫ്' ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../semanage/seobject.py:391 ../semanage/seobject.py:492
msgid "Builtin Permissive Types"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ പെര്‍മിസ്സീവ് തരങ്ങള്‍"

#: ../semanage/seobject.py:401 ../semanage/seobject.py:502
msgid "Customized Permissive Types"
msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള പെര്‍മിസ്സീവ് തരങ്ങള്‍"

#: ../semanage/seobject.py:410
msgid ""
"The sepolgen python module is required to setup permissive domains.\n"
"In some distributions it is included in the policycoreutils-devel patckage.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"Or similar for your distro."
msgstr ""
"പെര്‍മ്മിസ്സീവ് ഡൊമെയിനുകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് sepolgen പൈഥണ്‍ ഘടകം ആവശ്യമുണ്ടു്.\n"
"ചില വിതരണങ്ങളില്‍, ഇതു് policycoreutils-devel പാക്കേജില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
"# yum install policycoreutils-devel\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തിനുള്ളതു്."

#: ../semanage/seobject.py:447 ../semanage/seobject.py:515
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "പെര്‍മ്മിസ്സീവ് ഘടകം %s ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (ഘടകം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു)"

#: ../semanage/seobject.py:453 ../semanage/seobject.py:521
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "പെര്‍മ്മിസ്സീവ് ഘടകം %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു)"

#: ../semanage/seobject.py:488 ../semanage/seobject.py:562
#: ../semanage/seobject.py:608 ../semanage/seobject.py:730
#: ../semanage/seobject.py:760 ../semanage/seobject.py:827
#: ../semanage/seobject.py:884 ../semanage/seobject.py:1144
#: ../semanage/seobject.py:1879 ../semanage/seobject.py:1942
#: ../semanage/seobject.py:1961 ../semanage/seobject.py:2084
#: ../semanage/seobject.py:2135 ../semanage/seobject.py:558
#: ../semanage/seobject.py:628 ../semanage/seobject.py:673
#: ../semanage/seobject.py:792 ../semanage/seobject.py:822
#: ../semanage/seobject.py:887 ../semanage/seobject.py:943
#: ../semanage/seobject.py:1221 ../semanage/seobject.py:1487
#: ../semanage/seobject.py:2497 ../semanage/seobject.py:2570
#: ../semanage/seobject.py:2594 ../semanage/seobject.py:2725
#: ../semanage/seobject.py:2776
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "%sയ്ക്ക് ഒരു കീ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:492 ../semanage/seobject.py:566
#: ../semanage/seobject.py:612 ../semanage/seobject.py:618
#: ../semanage/seobject.py:562 ../semanage/seobject.py:632
#: ../semanage/seobject.py:677 ../semanage/seobject.py:683
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് define ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:501 ../semanage/seobject.py:569
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന ലിനക്സ് ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:506 ../semanage/seobject.py:574
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന Linux ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:510 ../semanage/seobject.py:578
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് ഉണ്ടാക്കുവാന് സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:514 ../semanage/seobject.py:775
#: ../semanage/seobject.py:582 ../semanage/seobject.py:836
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "%sന് പേര് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:519 ../semanage/seobject.py:785
#: ../semanage/seobject.py:587 ../semanage/seobject.py:846
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "%sന് MLS പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:523 ../semanage/seobject.py:591
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "%sന് SELinux ഉപയോക്താവിനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:527 ../semanage/seobject.py:595
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:545 ../semanage/seobject.py:611
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser അല്ലെന്കില്‍ serange ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:614
#: ../semanage/seobject.py:634 ../semanage/seobject.py:679
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് define ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:572 ../semanage/seobject.py:638
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Could not query seuser for %s"

#: ../semanage/seobject.py:586 ../semanage/seobject.py:653
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:620 ../semanage/seobject.py:685
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് പോളിസിയില്‍ define ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:624 ../semanage/seobject.py:689
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "%sനുളള ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങ് പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാസാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:646 ../semanage/seobject.py:679
#: ../semanage/seobject.py:927 ../semanage/seobject.py:708
#: ../semanage/seobject.py:740 ../semanage/seobject.py:986
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിംങുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../gui/system-config-selinux.glade:100
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3155 ../system-config-selinux.ui:117
#: ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3138
msgid "Login Name"
msgstr "പ്രവേശന നാമം"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../semanage/seobject.py:719
#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:128
#: ../gui/system-config-selinux.glade:915
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2285 ../gui/usersPage.py:44
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1192
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3173
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3259 ../system-config-selinux.ui:128
#: ../system-config-selinux.ui:1376 ../system-config-selinux.ui:1911
#: ../usersPage.py:55 ../semanage/seobject.py:767 ../semanage/seobject.py:779
#: ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1182
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3156
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3242
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4897
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവ്"

#: ../semanage/seobject.py:707 ../gui/system-config-selinux.glade:156
#: ../gui/system-config-selinux.glade:943 ../system-config-selinux.ui:139
#: ../system-config-selinux.ui:1922 ../semanage/seobject.py:767
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS പരിധി"

#: ../semanage/seobject.py:733 ../semanage/seobject.py:764
#: ../semanage/seobject.py:831 ../semanage/seobject.py:888
#: ../semanage/seobject.py:894 ../semanage/seobject.py:795
#: ../semanage/seobject.py:826 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:947 ../semanage/seobject.py:953
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "%sഎന്ന SELinux ഉപയോക്താവു്്നല്‍കിയിട്ടുണ്ടോടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:736 ../semanage/seobject.py:837
#: ../semanage/seobject.py:900 ../semanage/seobject.py:798
#: ../semanage/seobject.py:897 ../semanage/seobject.py:959
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:756 ../semanage/seobject.py:818
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "%s-നു് കുറഞ്ഞതു് ഒരു ജോലി എങ്കിലും ചേര്‍ത്തിരിക്കണം"

#: ../semanage/seobject.py:771 ../semanage/seobject.py:832
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "%s എന്ന SELinux ഉപയോക്താവിനെ സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല "

#: ../semanage/seobject.py:780
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "%s നു് റോള്‍ %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:789 ../semanage/seobject.py:850
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "%sന് MLS പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:792
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "%sന് പ്രഫിക്സ് %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:795 ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "%sന് കീ extract ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:799 ../semanage/seobject.py:860
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവു് %s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:821 ../semanage/seobject.py:881
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "പ്രഫിക്സ്, റോളുകള്‍,ലവലുകള്‍ അല്ലെന്കില്‍ റയിന്ചുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:823 ../semanage/seobject.py:883
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "പ്രഫിക്സ് അല്ലെന്കില്‍ റോളുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:833 ../semanage/seobject.py:890
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:949
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "%s എന്ന SELinux ഉപയോക്താവു് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:862 ../semanage/seobject.py:922
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവു് %s-നെ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:896 ../semanage/seobject.py:955
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവു് %s-നെ പോളിസിയില്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:907 ../semanage/seobject.py:966
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "%sന് SELinux യൂസറിനെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:945 ../semanage/seobject.py:1004
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താക്കളെ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:951 ../semanage/seobject.py:1010
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുളള റോളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "Labeling"
msgstr "പേരിടല്‍"

#: ../semanage/seobject.py:976 ../semanage/seobject.py:1035
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS ലവല്‍"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:1036
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS പരിധി"

#: ../semanage/seobject.py:977 ../semanage/seobject.py:982
#: ../gui/system-config-selinux.glade:992 ../gui/usersPage.py:59
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5170
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5411 ../system-config-selinux.ui:1944
#: ../usersPage.py:70 ../semanage/seobject.py:1036 ../semanage/seobject.py:1041
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3262
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5233
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5382
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux റോളുകള്‍"

#: ../semanage/seobject.py:1002
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "udp അല്ലെന്കില്‍ tcp എന്ന പ്രോട്ടോക്കോളുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1004 ../semanage/seobject.py:1068
msgid "Port is required"
msgstr "പോര്‍ട്ട് ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1014 ../semanage/seobject.py:1082
msgid "Invalid Port"
msgstr "തെറ്റായ പോര്‍ട്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1018
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "%s/%sയ്ക്ക് കീ സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല "

#: ../semanage/seobject.py:1029 ../semanage/seobject.py:1097
#: ../semanage/seobject.py:1371 ../semanage/seobject.py:1626
msgid "Type is required"
msgstr "ടൈപ്പ് ആവശ്യമുണ്ട്ല്ല "

#: ../semanage/seobject.py:1032 ../semanage/seobject.py:1096
#: ../semanage/seobject.py:1873 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1167
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a port type"
msgstr "തരം %s അസാധുവാണു്, ഒരു പോര്‍ട്ട് തരമായിരിയ്ക്കണം"

#: ../semanage/seobject.py:1040 ../semanage/seobject.py:1102
#: ../semanage/seobject.py:1157 ../semanage/seobject.py:1163
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "%s/%sഎന്ന പോര്‍ട്ട് നല്‍കിയിട്ടുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1042
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s/%s നിലവില്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"

#: ../semanage/seobject.py:1046
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "%s/%sഎന്ന പോര്‍ട്ട് സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1052
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "%s/%sന് context സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1056
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%sന് പോര്‍ട്ട് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഉപയോക്താവിനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1060
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%sന് പോര്‍ട്ട് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ റോള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%s-നുള്ള പോര്‍ട്ട് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഏതു് തരം എന്നു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1069
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "%s/%sന് പോര്‍ട്ട് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ mls ഫീല്‍ഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1073
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "%s/%sന് പോര്‍ട്ട് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "%s/%s എന്ന പോര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1091 ../semanage/seobject.py:1367
#: ../semanage/seobject.py:1566 ../semanage/seobject.py:1161
#: ../semanage/seobject.py:1433 ../semanage/seobject.py:1687
#: ../semanage/seobject.py:1965 ../semanage/seobject.py:2171
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype അല്ലന്കില്‍ serange ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1093 ../semanage/seobject.py:1163
#: ../semanage/seobject.py:1435 ../semanage/seobject.py:1689
msgid "Requires setype"
msgstr "setype ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1104 ../semanage/seobject.py:1159
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s/%s ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1108
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "%s/%s എന്ന പോര്‍ട്ട് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1119
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s/%s പരിഷ്ക്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1132 ../semanage/seobject.py:1208
msgid "Could not list the ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1148 ../semanage/seobject.py:1225
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1165
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s/%s പോളിസിയില്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1169
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "പോര്‍ട്ട് %s/%s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1185 ../semanage/seobject.py:1207
#: ../semanage/seobject.py:1269 ../semanage/seobject.py:1289
msgid "Could not list ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2675
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4687 ../semanage/seobject.py:1324
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2668
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2766
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4630
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux രീതിയിലുള്ള പോര്‍ട്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../semanage/seobject.py:1324
msgid "Proto"
msgstr "Proto"

#: ../semanage/seobject.py:1246 ../gui/system-config-selinux.glade:335
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417 ../system-config-selinux.ui:283
#: ../semanage/seobject.py:1324 ../semanage/seobject.py:1830
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1407
msgid "Port Number"
msgstr "പോര്‍ട്ട് നംബര്‍"

#: ../semanage/seobject.py:1270 ../semanage/seobject.py:1856
msgid "Node Address is required"
msgstr "നോഡിന്റെ വിലാസം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1285 ../semanage/seobject.py:1868
#: ../semanage/seobject.py:1880
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "അപരിചിതം അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത സമ്പ്രദായം"

#: ../semanage/seobject.py:1299 ../semanage/seobject.py:1894
msgid "SELinux node type is required"
msgstr "SELinux നോഡ് തരം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../semanage/seobject.py:1302 ../semanage/seobject.py:1370
#: ../semanage/seobject.py:1899 ../semanage/seobject.py:1970
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a node type"
msgstr "%s തരം അസാധുവാണു്, ഒരു നോഡ് രീതിയിലായിരിയ്ക്കണം"

#: ../semanage/seobject.py:1306 ../semanage/seobject.py:1374
#: ../semanage/seobject.py:1410 ../semanage/seobject.py:1508
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1604
#: ../semanage/seobject.py:1818 ../semanage/seobject.py:1903
#: ../semanage/seobject.py:1974 ../semanage/seobject.py:2011
#: ../semanage/seobject.py:2112 ../semanage/seobject.py:2175
#: ../semanage/seobject.py:2211 ../semanage/seobject.py:2430
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "%sയ്ക്ക് കീ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1308 ../semanage/seobject.py:1378
#: ../semanage/seobject.py:1414 ../semanage/seobject.py:1420
#: ../semanage/seobject.py:1907 ../semanage/seobject.py:1978
#: ../semanage/seobject.py:2015 ../semanage/seobject.py:2021
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "%s എന്ന വിലാസം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഇതു് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1317 ../semanage/seobject.py:1913
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "%s-നുള്ള വിലാസം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1323 ../semanage/seobject.py:1524
#: ../semanage/seobject.py:1767 ../semanage/seobject.py:1919
#: ../semanage/seobject.py:2127 ../semanage/seobject.py:2384
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "%sന് context ഉണ്ടാക്കവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1923
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "%s-നുള്ള മാസ്ക് ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1331 ../semanage/seobject.py:1927
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസത്തിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഉപയോക്താവിനെ ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1335 ../semanage/seobject.py:1931
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസത്തിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ജോലി ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1339 ../semanage/seobject.py:1935
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസത്തിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഏതു് തരും എന്നു് ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1344 ../semanage/seobject.py:1940
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസത്തിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ mls ഫീള്‍ഡുകള്‍ ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1348 ../semanage/seobject.py:1944
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസത്തിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1352 ../semanage/seobject.py:1948
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വിലാസം ചേര്‍ക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1380 ../semanage/seobject.py:1416
#: ../semanage/seobject.py:1980 ../semanage/seobject.py:2017
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "%s എന്ന വിലാസം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1384 ../semanage/seobject.py:1984
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "വിലാസം %s-നായി ചോദിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1394 ../semanage/seobject.py:1994
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "വിലാസം %s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1422 ../semanage/seobject.py:2023
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "വിലാസം %s പോളിസിയില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1426 ../semanage/seobject.py:2027
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "വിലാസം %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1438 ../semanage/seobject.py:2041
msgid "Could not deleteall node mappings"
msgstr "എല്ലാ നോഡ് മാപ്പിംങുകളും വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാസാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1452 ../semanage/seobject.py:2055
msgid "Could not list addrs"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1504 ../semanage/seobject.py:1811
#: ../semanage/seobject.py:2108 ../semanage/seobject.py:2421
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux Type ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1512 ../semanage/seobject.py:1574
#: ../semanage/seobject.py:1608 ../semanage/seobject.py:1614
#: ../semanage/seobject.py:2116 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2215 ../semanage/seobject.py:2221
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടോ  എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1519 ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "%s-നു് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഉണ്ടാക്കവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1528 ../semanage/seobject.py:2131
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഉപയോക്താവിനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1532 ../semanage/seobject.py:2135
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ റോള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1536 ../semanage/seobject.py:2139
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഏതു് തരം എന്നു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1541 ../semanage/seobject.py:2144
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ mls ഫീള്‍ഡുകള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1545 ../semanage/seobject.py:2148
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1549 ../semanage/seobject.py:2152
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "%sന് മെസ്സേജ് context സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1553 ../semanage/seobject.py:2156
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1576 ../semanage/seobject.py:1610
#: ../semanage/seobject.py:2181 ../semanage/seobject.py:2217
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1580 ../semanage/seobject.py:2185
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1591 ../semanage/seobject.py:2196
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പരിഷ്ക്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1616 ../semanage/seobject.py:2223
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പോളിസിയില്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1620 ../semanage/seobject.py:2227
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫെയിസ്് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1632 ../semanage/seobject.py:2241
msgid "Could not delete all interface  mappings"
msgstr "എല്ലാ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് മാപ്പിങുകളും വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1646 ../semanage/seobject.py:2255
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1671 ../semanage/seobject.py:2280
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux സംയോജകഘടകം"

#: ../semanage/seobject.py:2350
#, python-format
msgid "Target %s is not valid. Target is not allowed to end with '/'"
msgstr "%s  ലക്ഷ്യം ശരിയല്ല.  ഇതു് '/' ആയി അവസാനിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1744 ../semanage/seobject.py:2356
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s already exists"
msgstr "%s-നു് സമമായ ക്ലാസ്സ് നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../semanage/seobject.py:1750
#, python-format
msgid "File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'"
msgstr "ഫയല്‍ വിശേഷത %s '%s %s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1759
#, python-format
msgid "Equivalence class for %s does not exists"
msgstr "%s-നു് സമമായ ക്ലാസ്സ് നിലവിലില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1773 ../semanage/seobject.py:2390
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "%s-നുളള ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ഉപയോക്താവിനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1777 ../semanage/seobject.py:2394
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ contextല്‍ റോള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1782 ../semanage/seobject.py:1848
#: ../semanage/seobject.py:2399 ../semanage/seobject.py:2459
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ mls ഫീള്‍ഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1788 ../semanage/seobject.py:2405
msgid "Invalid file specification"
msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍ പ്രത്യേകതകള്‍"

#: ../semanage/seobject.py:1790 ../semanage/seobject.py:2407
msgid "File specification can not include spaces"
msgstr "ഫയല്‍ വിശേഷതകളില്‍ സ്പെയിസ് പാടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1795
#, python-format
msgid ""
"File spec %s conflicts with equivalency rule '%s %s'; Try adding '%s' instead"
msgstr "ഫയല്‍ വിശേഷത %s '%s %s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല; പകരം '%s' ചേര്‍ത്തു് ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: ../semanage/seobject.py:1814 ../semanage/seobject.py:2426
#: ../semanage/seobject.py:2491
#, python-format
msgid "Type %s is invalid, must be a file or device type"
msgstr "%s തരം അസാധുവാണു്, ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവൈസ് രീതിയിലായിരിയ്ക്കണം"

#: ../semanage/seobject.py:1822 ../semanage/seobject.py:1827
#: ../semanage/seobject.py:1883 ../semanage/seobject.py:1965
#: ../semanage/seobject.py:1969 ../semanage/seobject.py:2434
#: ../semanage/seobject.py:2439 ../semanage/seobject.py:2501
#: ../semanage/seobject.py:2510 ../semanage/seobject.py:2598
#: ../semanage/seobject.py:2602
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context define ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1835 ../semanage/seobject.py:2446
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1843 ../semanage/seobject.py:2454
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ contextല്‍ ടൈപ്പ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1851 ../semanage/seobject.py:1911
#: ../semanage/seobject.py:1915 ../semanage/seobject.py:2462
#: ../semanage/seobject.py:2534 ../semanage/seobject.py:2538
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "%sന് ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1857 ../semanage/seobject.py:2468
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1871 ../semanage/seobject.py:2487
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange അല്ലന്കില്‍ seuser ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../semanage/seobject.py:1887 ../semanage/seobject.py:1973
#: ../semanage/seobject.py:2512 ../semanage/seobject.py:2606
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context define ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1893 ../semanage/seobject.py:2506
#: ../semanage/seobject.py:2516
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1919 ../semanage/seobject.py:2542
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context പരിഷ്ക്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1932 ../semanage/seobject.py:2560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1946 ../semanage/seobject.py:2574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1971 ../semanage/seobject.py:2604
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context പോളിസിയില്‍ define ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1977 ../semanage/seobject.py:2610
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "%sനുളള ഫൈല്‍ context നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1992 ../semanage/seobject.py:2627
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:1996 ../semanage/seobject.py:2635
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/seobject.py:2672
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux fcontext"

#: ../semanage/seobject.py:2033 ../semanage/semanage:754
#: ../semanage/seobject.py:2672
msgid "type"
msgstr "ഏത് തരം"

#: ../semanage/seobject.py:2046 ../semanage/seobject.py:2685
msgid ""
"\n"
"SELinux Distribution fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്‍ fcontext ഇക്ക്വിവാലന്‍സ് \n"

#: ../semanage/seobject.py:2051 ../semanage/seobject.py:2690
msgid ""
"\n"
"SELinux Local fcontext Equivalence \n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux ലോക്കല്‍ fcontext ഇക്ക്വിവാലന്‍സ് \n"

#: ../semanage/seobject.py:2087 ../semanage/seobject.py:2138
#: ../semanage/seobject.py:2144 ../semanage/seobject.py:2728
#: ../semanage/seobject.py:2779 ../semanage/seobject.py:2785
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "ബൂള്യന്‍ ആകുന്ന %s define ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2089 ../semanage/seobject.py:2140
#: ../semanage/seobject.py:2730 ../semanage/seobject.py:2781
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "ബൂള്യന്‍ %s define ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2093 ../semanage/seobject.py:2734
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "context ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കാഞ്ഞ ഫൈല്‍ ആണ് %s"

#: ../semanage/seobject.py:2098 ../semanage/seobject.py:2739
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതില്‍ ഒരു മൂല്ല്യം പറഞ്ഞിരിക്കണം: %s"

#: ../semanage/seobject.py:2103 ../semanage/seobject.py:2744
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "ബൂള്യന്‍ %s-നു് സജീവമായ ഒരു മൂല്ല്യം ക്രമികരിക്കുവാനായില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2106 ../semanage/seobject.py:2747
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "ബൂ്ബള്യന്‍ %s പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2122
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "തെറ്റായ രീതി %s: റിക്കോര്‍ഡ് %s"

#: ../semanage/seobject.py:2146 ../semanage/seobject.py:2787
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s ബൂള്യന്‍ പോളിസിയില്‍ define ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2150 ../semanage/seobject.py:2791
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "ബൂള്യന്‍ %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../semanage/seobject.py:2162 ../semanage/seobject.py:2179
#: ../semanage/seobject.py:2803 ../semanage/seobject.py:2820
msgid "Could not list booleans"
msgstr "ബൂള്യനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ അസാധ്യം"

#: ../semanage/seobject.py:2228 ../semanage/seobject.py:2865
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux ബൂളിയന്‍"

#: ../newrole/newrole.c:201 ../newrole/newrole.c:199
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "PAM_TTY ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:290 ../newrole/newrole.c:283
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"

#: ../newrole/newrole.c:300 ../newrole/newrole.c:293
#, c-format
msgid "newrole:  %s:  error on line %lu.\n"
msgstr "newrole:  %s:  %lu വരിയില്‍ പിശക്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:439 ../newrole/newrole.c:449
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "passwd ഫൈലില്‍ നിങ്ങളുടെ എന്‍ട്രി ലഭ്യമല്ല.\n"

#: ../newrole/newrole.c:450 ../newrole/newrole.c:460
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല!\n"

#: ../newrole/newrole.c:455 ../newrole/newrole.c:465
#, c-format
msgid "Error!  Shell is not valid.\n"
msgstr "പിഴവ്!  ഷെല്ല അസാധുവാണ്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:512 ../newrole/newrole.c:525
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../newrole/newrole.c:554 ../newrole/newrole.c:585 ../newrole/newrole.c:616
#: ../newrole/newrole.c:572 ../newrole/newrole.c:614 ../newrole/newrole.c:651
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "uid മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്, നിര്‍ത്തുന്നു.\n"

#: ../newrole/newrole.c:611 ../newrole/newrole.c:566 ../newrole/newrole.c:577
#: ../newrole/newrole.c:608 ../newrole/newrole.c:619 ../newrole/newrole.c:646
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "KEEPCAPS റീസെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്,നിര്‍ത്തുന്നു\n"

#: ../newrole/newrole.c:634 ../newrole/newrole.c:669
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "ഓഡിറ്റ് സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് കണക്കറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:640 ../newrole/newrole.c:675
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "memory allocate ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ് .\n"

#: ../newrole/newrole.c:647 ../newrole/newrole.c:682
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "ഓഡിറ്റ് സന്ദേശം അയക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:691 ../newrole/newrole.c:1063 ../newrole/newrole.c:726
#: ../newrole/newrole.c:1097
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Could not determine enforcing mode.\n"

#: ../newrole/newrole.c:698 ../newrole/newrole.c:733
#, c-format
msgid "Error!  Could not open %s.\n"
msgstr "പിഴവ്!  %s തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"

#: ../newrole/newrole.c:704 ../newrole/newrole.c:739
#, c-format
msgid "Error!  Could not clear O_NONBLOCK on %s\n"
msgstr "പിശക്!  %s-ല്‍ O_NONBLOCK വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../newrole/newrole.c:710 ../newrole/newrole.c:745
#, c-format
msgid "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:720 ../newrole/newrole.c:755
#, c-format
msgid "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s!  Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"

#: ../newrole/newrole.c:730 ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "%s!  Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s!  Could not set new context for %s\n"

#: ../newrole/newrole.c:777 ../newrole/newrole.c:812
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s ലേബുലകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തി.\n"

#: ../newrole/newrole.c:783 ../newrole/newrole.c:818
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്! %s-നുളള കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് വീണ്ടും സംഭരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../newrole/newrole.c:840 ../newrole/newrole.c:874
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "പിഴവ്: ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ റോളുകള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"

#: ../newrole/newrole.c:848 ../newrole/newrole.c:882
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "പിഴവ്: ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ടൈപ്പുകള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"

#: ../newrole/newrole.c:855 ../newrole/newrole.c:889
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, SELinux kernel പിന്തുണയില്‍ -l ഉപയോഗിക്കുവുന്നതാണ്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:860 ../newrole/newrole.c:894
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "പിഴവ്: ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ലവലുകള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"

#: ../newrole/newrole.c:870 ../newrole/newrole.c:904
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "പിശക്: നിങ്ങള്‍ക്ക് സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ടെര്‍മിനലിലെ ലവലുകള്‍ മാറ്റുവാന്‍ അനുവാദമുള്ളൂ \n"

#: ../newrole/newrole.c:896 ../newrole/newrole.c:930
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ടൈപ്പ് കിട്ടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"

#: ../newrole/newrole.c:906 ../newrole/newrole.c:940
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "new context ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:913 ../newrole/newrole.c:947
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "%s എന്ന പുതിയ റോള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:920 ../newrole/newrole.c:954
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "%s എന്ന പുതിയ ടൈപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:930 ../newrole/newrole.c:964
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "%s ലവലില്‍ പുതിയ റെയ്ന്ച് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:935 ../newrole/newrole.c:969
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "പുതിയ റോള്‍ %s സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:943 ../newrole/newrole.c:977
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "പുതിയ context നെ stringലേക്ക് convert ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:948 ../newrole/newrole.c:982
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s അസാധുവായ context ആണ്\n"

#: ../newrole/newrole.c:955 ../newrole/newrole.c:989
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "പുതിയ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിന് മെമ്മറി നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (_c)"

#: ../newrole/newrole.c:981 ../newrole/newrole.c:1015
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "ശൂന്യമായ സിഗ്നല്‍ സെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../newrole/newrole.c:989 ../newrole/newrole.c:1023
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "SIGHUP ഹാന്‍ഡ്ലര്‍ ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../newrole/newrole.c:1041 ../newrole/newrole.c:1075
msgid "Sorry, newrole failed to drop capabilities\n"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിയമനത്തിനു് വിശേഷതകള്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../newrole/newrole.c:1057 ../newrole/newrole.c:1091
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, SELinux kernelല്‍ മാത്രം newrole ഉപയോഗിക്കുവുന്നതാണ്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1074 ../newrole/newrole.c:1108
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "old_context ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1081 ../newrole/newrole.c:1115
#, c-format
msgid "Warning!  Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്!  tty വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1102 ../newrole/newrole.c:1137
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "PAM സര്‍വീസ് ക്രമികരണം വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1137 ../newrole/newrole.c:1172
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole: %sന്  തെറ്റായ പാസ്‌വേര്‍ഡ് \n"

#: ../newrole/newrole.c:1164 ../newrole/newrole.c:1199
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole: forking പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../newrole/newrole.c:1167 ../newrole/newrole.c:1190
#: ../newrole/newrole.c:1202 ../newrole/newrole.c:1225
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "tty ലേബല്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല...\n"

#: ../newrole/newrole.c:1169 ../newrole/newrole.c:1196
#: ../newrole/newrole.c:1204 ../newrole/newrole.c:1231
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "tty അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1264
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "descriptors അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"

#: ../newrole/newrole.c:1263 ../newrole/newrole.c:1299
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "ഷെല്ലിന്‍റെ argv0 നല്‍കുന്നതില്‍ പിഴവ് .\n"

#: ../newrole/newrole.c:1285 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Failed to send audit message"
msgstr "ഓ‍ഡിറ്റ് സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../newrole/newrole.c:1293 ../newrole/newrole.c:1329
#, c-format
msgid "Failed to transition to namespace\n"
msgstr "നെയിംസ്പെയിസിലേക്കു് നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../newrole/newrole.c:1299 ../newrole/newrole.c:1335
#, c-format
msgid "Failed to drop capabilities %m\n"
msgstr "%m വിശേഷതകള്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../newrole/newrole.c:1304 ../newrole/newrole.c:1340
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, നിര്‍ത്തുന്നു\n"

#: ../newrole/newrole.c:1315 ../newrole/newrole.c:1351
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "ഷെല്ല് exec ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage:  %s [-qi]\n"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം:  %s [-qi]\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s:  Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:  പോളിസി നിലവില്‍ ലഭ്യമാണ്, തുടക്കത്തിലുള്ള ലോഡ് ആവശ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:80 ../load_policy/load_policy.c:73
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy and enforcing mode requested:  %s\n"
msgstr "%s:  പോളിസിയും ആവശ്യപ്പെട്ട എന്‍ഫോഴ്സിങ് മോഡും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:  %s\n"

#: ../load_policy/load_policy.c:90 ../load_policy/load_policy.c:83
#, c-format
msgid "%s:  Can't load policy:  %s\n"
msgstr "%s:  പോളിസി ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല:  %s\n"

#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 ../chcat/chcat:111
#: ../chcat/chcat:191
msgid "Requires at least one category"
msgstr "ഒരു കാറ്റഗറി എന്കിലും ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 ../chcat/chcat:124
#: ../chcat/chcat:205
#, c-format, python-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "%sല്‍ '+' ഉപയോഗിച്ച് sensitivity levels പരിഷ്ക്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../scripts/chcat:110
#, c-format, python-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "നിലവില്‍ %sല്‍ %s ഉണ്ട്"

#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format, python-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%sല്‍ %s ഇല്ല"

#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 ../chcat/chcat:291
#: ../chcat/chcat:296
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "മറ്റ് കാറ്റഗറികളോടൊപ്പം +/- കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../scripts/chcat:319 ../chcat/chcat:346
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ sensitivities ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../scripts/chcat:325 ../chcat/chcat:353
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s CATEGORY File ..."

#: ../scripts/chcat:326 ../chcat/chcat:354
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -l CATEGORY user ..."

#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."

#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."

#: ../scripts/chcat:329 ../chcat/chcat:357
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -d File ..."

#: ../scripts/chcat:330 ../chcat/chcat:358
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -l -d user ..."

#: ../scripts/chcat:331 ../chcat/chcat:359
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -L"

#: ../scripts/chcat:332 ../chcat/chcat:360
#, c-format, python-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട് വിധം %s -L -l user"

#: ../scripts/chcat:333 ../chcat/chcat:361
msgid "Use -- to end option list.  For example"
msgstr "ഓപ്ഷന്‍ ലിസ്റ്റ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് -- ഉപയോഗിക്കുക.  ഉദാഹരണത്തിന്"

#: ../scripts/chcat:334 ../chcat/chcat:362
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"

#: ../scripts/chcat:335 ../chcat/chcat:363
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"

#: ../scripts/chcat:399 ../chcat/chcat:433
#, c-format, python-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "ഉപാധിയില്‍ പിഴവ്: %s "

#: ../gui/booleansPage.py:247 ../gui/semanagePage.py:164
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1615
#: ../gui/system-config-selinux.glade:1820
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2437 ../booleansPage.py:251
#: ../semanagePage.py:169 ../system-config-selinux.ui:935
#: ../system-config-selinux.ui:1071 ../system-config-selinux.ui:1480
msgid "Customized"
msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gui/fcontextPage.py:64 ../gui/system-config-selinux.glade:1911
#: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134
msgid "File Labeling"
msgstr "ഫയലിന് പേരിടല്‍"

#: ../gui/fcontextPage.py:74 ../fcontextPage.py:83
msgid ""
"File\n"
"Specification"
msgstr ""
"ഫയലിനുള്ള\n"
"പ്രത്യേകതകള്‍"

#: ../gui/fcontextPage.py:81 ../fcontextPage.py:90
msgid ""
"Selinux\n"
"File Type"
msgstr ""
"Selinux\n"
"രീതിയിലുള്ള ഫയല്‍"

#: ../gui/fcontextPage.py:88 ../fcontextPage.py:97
msgid ""
"File\n"
"Type"
msgstr ""
"ഏത് തരത്തിലുള്ള\n"
"ഫയല്‍"

#: ../gui/loginsPage.py:48 ../gui/system-config-selinux.glade:2098
#: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255
msgid "User Mapping"
msgstr "യൂസര്‍ മാപ്പിങ്"

#: ../gui/loginsPage.py:52 ../loginsPage.py:60
msgid ""
"Login\n"
"Name"
msgstr ""
"പ്രവേശന\n"
"നാമം"

#: ../gui/loginsPage.py:56 ../gui/usersPage.py:50 ../loginsPage.py:64
#: ../usersPage.py:61
msgid ""
"SELinux\n"
"User"
msgstr ""
"SELinux\n"
"ഉപയോക്താവ്"

#: ../gui/loginsPage.py:59 ../gui/usersPage.py:55 ../loginsPage.py:67
#: ../usersPage.py:66
msgid ""
"MLS/\n"
"MCS Range"
msgstr ""
"MLS/\n"
"MCS പരിധി"

#: ../gui/loginsPage.py:133 ../loginsPage.py:136
#, python-format
msgid "Login '%s' is required"
msgstr "'%s' ലോഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../gui/modulesPage.py:49 ../gui/system-config-selinux.glade:2753
#: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696
msgid "Policy Module"
msgstr "പോളിസി ഘടകം"

#: ../gui/modulesPage.py:58 ../modulesPage.py:66 ../semanage/seobject.py:394
msgid "Module Name"
msgstr "ഘടകത്തിന്റെ പേര്"

#: ../gui/modulesPage.py:135 ../modulesPage.py:149
msgid "Disable Audit"
msgstr "ഓഡിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../gui/modulesPage.py:138 ../gui/system-config-selinux.glade:2662
#: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633
msgid "Enable Audit"
msgstr "ഓഡിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../gui/modulesPage.py:163 ../modulesPage.py:177
msgid "Load Policy Module"
msgstr "പോളിസി ഘടകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gui/polgen.glade:9 ../polgen.ui:9
msgid "Red Hat 2007"
msgstr "Red Hat 2007"

#: ../gui/polgen.glade:11 ../polgen.ui:11
msgid "GPL"
msgstr "GPL"

#: ../gui/polgen.glade:34 ../polgen.ui:34
msgid "Add Booleans Dialog"
msgstr "ബൂളിയന്‍സ് ഡയലോഗ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/polgen.glade:101 ../polgen.ui:99
msgid "Boolean Name"
msgstr "ബൂളിയന്‍ പേര്"

#: ../gui/polgen.glade:230 ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3
msgid "SELinux Policy Generation Tool"
msgstr "SELinux പോളിസി ഉത്പാദന പ്രയോഗം"

#: ../gui/polgen.glade:251 ../polgen.ui:255
msgid ""
"<b>Select the policy type for the application or user role you want to "
"confine:</b>"
msgstr ""
"<b>നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള പ്രയോഗം അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിനുള്ള പോളിസി രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:284 ../polgen.ui:288 ui/details.ui:824
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>പ്രയോഗങ്ങള്‍</b>"

#: ../gui/polgen.glade:316 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:130
#: ../polgen.ui:320 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138
msgid "Standard Init Daemon"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് Init ഡെമണ്‍"

#: ../gui/polgen.glade:320 ../gui/polgen.glade:336 ../polgen.ui:324
#: ../polgen.ui:340
msgid ""
"Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts.  Usually "
"requires a script in /etc/rc.d/init.d"
msgstr ""
"init സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ വഴി ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന ഡെമണുകളാണ് സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് Init ഡെമണ്‍.  "
"ഇതിന് സാധാരണയായി, /etc/rc.d/init.d-ല്‍ ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../gui/polgen.glade:332 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:131
#: ../polgen.ui:336 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139
msgid "DBUS System Daemon"
msgstr "DBUS സിസ്റ്റം ഡെമണ്‍"

#: ../gui/polgen.glade:349 ../polgen.ui:353
msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സര്‍വീസസ് ഡെമണ്‍ (inetd)"

#: ../gui/polgen.glade:353 ../polgen.ui:357
msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
msgstr "xinetd ആരംഭിക്കുന്ന ഡെമണുകള്‍ ആണ് ഇന്റര്‍നെറ്റ് സര്‍വീസുകളുടെ ഡെമണ്‍"

#: ../gui/polgen.glade:366 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:133
#: ../polgen.ui:370 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141
msgid "Web Application/Script (CGI)"
msgstr "വെബ് ആപ്ളിക്കേഷന്‍/സ്ക്രിപ്റ്റ് (CGI)"

#: ../gui/polgen.glade:370 ../polgen.ui:374
msgid ""
"Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)"
msgstr "വെബ് സര്‍വര്‍ (അപ്പാച്ചെ) ആരംഭിച്ച വെബ് പ്രയോഗങ്ങള്‍/സ്ക്രിപ്റ്റ് (CGI) CGI സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"

#: ../gui/polgen.glade:383 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:135
#: ../polgen.ui:387 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:143
msgid "User Application"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പ്രയോഗം"

#: ../gui/polgen.glade:387 ../gui/polgen.glade:404 ../polgen.ui:391
#: ../polgen.ui:408
msgid ""
"User Application are any application that you would like to confine that is "
"started by a user"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവ് ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ഏതാണോ അതാകുന്നു ഉപയോക്താവിനുള്ള പ്രയോഗം (യൂസര്‍ "
"ആപ്ലിക്കേഷന്‍)"

#: ../gui/polgen.glade:400 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:134
#: ../polgen.ui:404 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142
msgid "Sandbox"
msgstr "സാന്‍ഡ്ബോക്സ്"

#: ../gui/polgen.glade:446 ../polgen.ui:450
msgid "<b>Login Users</b>"
msgstr "<b>ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ഉപയോക്താക്കള്‍</b>"

#: ../gui/polgen.glade:478 ../polgen.ui:482
msgid "Existing User Roles"
msgstr "ഉപയോക്തവാന് നിലവിലുള്ള നിയമനങ്ങള്‍"

#: ../gui/polgen.glade:482 ../polgen.ui:486
msgid "Modify an existing login user record."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു ലോഗിന്‍ യൂസര്‍ റിക്കോര്‍ഡില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു."

#: ../gui/polgen.glade:495 ../polgen.ui:499
msgid "Minimal Terminal User Role"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ടെര്‍മിനല്‍ യൂസര്‍ റോള്‍"

#: ../gui/polgen.glade:499 ../polgen.ui:503
msgid ""
"This user will login to a machine only via a terminal or remote login.  By "
"default this user will have  no setuid, no networking, no su, no sudo."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ റിമോട്ട് ലോഗിന്‍ വഴി മാത്രമേ സിസ്റ്റമിലേക്ക് ഈ ഉപയോക്താവിന് "
"പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു.  സ്വതവേ, ഈ ഉപയോക്താവിന്, setuid, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്, sudo, su "
"എന്നിവ ലഭ്യമല്ല."

#: ../gui/polgen.glade:512 ../polgen.ui:516
msgid "Minimal X Windows User Role"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ടെര്‍മിനല്‍ യൂസര്‍ റോള്‍"

#: ../gui/polgen.glade:516 ../polgen.ui:520
msgid ""
"This user can login to a machine via X or terminal.  By default this user "
"will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
msgstr ""
"എക്സ് അല്ലെങ്കില്‍ ടെര്‍മിനല്‍ വഴി സിസ്റ്റമിലേക്ക് ഈ ഉപയോക്താവിന് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു.  "
"സ്വതവേ, ഈ ഉപയോക്താവിന്, setuid, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്, sudo, su എന്നിവ ലഭ്യമല്ല."

#: ../gui/polgen.glade:529 ../polgen.ui:533
msgid "User Role"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ജോലി"

#: ../gui/polgen.glade:533 ../polgen.ui:537
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no "
"sudo, no su."
msgstr ""
"പൂര്‍ണ്ണ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങുള്ള, മാറ്റം സാധ്യമല്ലാത്ത setuid പ്രയോഗങ്ങള്‍, su, sudo എന്നിവ ഇല്ലാത്ത "
"ഉപയോക്താവ്."

#: ../gui/polgen.glade:546 ../polgen.ui:550
msgid "Admin User Role"
msgstr "അഡ്മിന്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ നിയമനം "

#: ../gui/polgen.glade:550 ../polgen.ui:554
msgid ""
"User with full networking, no setuid applications without transition, no su, "
"can sudo to Root Administration Roles"
msgstr ""
"പൂര്‍ണ്ണ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങുള്ള, മാറ്റം സാധ്യമല്ലാത്ത setuid പ്രയോഗങ്ങള്‍, su എന്നിവ ഇല്ലാത്ത "
"ഉപയോക്താവിന് റൂട്ട് അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ ജോലികളിലേക്ക് sudo ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:592 ../polgen.ui:596
msgid "<b>Root Users</b>"
msgstr "<b>റൂട്ട് ഉപയോക്താക്കള്‍</b>"

#: ../gui/polgen.glade:623 ../polgen.ui:627
msgid "Root Admin User Role"
msgstr "റൂട്ട് അഡ്മിന്‍ യൂസര്‍ റോള്‍"

#: ../gui/polgen.glade:627 ../polgen.ui:631
msgid ""
"Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer "
"the machine while running as root.  This user will not be able to login to "
"the system directly."
msgstr ""
"റൂട്ട് ആയി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍, ഈ ഉപയോക്താവാണ് സിസ്റ്റം നിരീക്ഷിക്കുന്നത് എങ്കില്‍, റൂട്ട് "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ യൂസര്‍ റോള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക.  ഈ ഉപയോക്താവിന് സിസ്റ്റമിലേക്ക് നേരിട്ട് "
"പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gui/polgen.glade:705 ../polgen.ui:705
msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>"
msgstr "<b>പ്രയോഗം അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ ഉപയോഗം നല്‍കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:739 ../polgen.ui:739
msgid "Enter complete path for executable to be confined."
msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നതിനായുള്ള പൂര്‍ണ്ണ പാഥ് നല്‍കുക."

#: ../gui/polgen.glade:776 ../polgen.ui:776
msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന് അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ നിയമനത്തിന് ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#: ../gui/polgen.glade:794 ../polgen.ui:794
msgid "Executable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന"

#: ../gui/polgen.glade:808 ../polgen.ui:808
msgid "Init script"
msgstr "Init script"

#: ../gui/polgen.glade:821 ../polgen.ui:821
msgid ""
"Enter complete path to init script used to start the confined application."
msgstr "പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതിനുള്ള init സ്ക്രിപ്റ്റിനുള്ള പൂര്‍ണ്ണ പാഥ് നല്‍കുക."

#: ../gui/polgen.glade:887 ../polgen.ui:883
msgid "<b>Select existing role to modify:</b>"
msgstr "<b>മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി നിലവിലുള്ളൊരു നിയമനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:908
msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain."
msgstr "%s ഡൊമെയിനിലേക്ക് ഉപയോക്താവിന്റെ ഏതെല്ലാം ജോലികള്‍ മാറുന്നു എന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gui/polgen.glade:928 ../polgen.ui:921
msgid "role tab"
msgstr "നിയമനത്തിനുള്ള റ്റാബ്"

#: ../gui/polgen.glade:945 ../polgen.ui:937
#, python-format
msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>"
msgstr "<b>ഇതിലേക്കു് ഏതെല്ലാം നിയമനങ്ങള്‍ %s മാറ്റുന്നു:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:963 ../polgen.ui:955
#, python-format
msgid "Select applications domains that %s will transition to."
msgstr "%s മാറുന്ന പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡൊമെയിനുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gui/polgen.glade:983 ../polgen.ui:972
msgid ""
"transition \n"
"role tab"
msgstr ""
"മാറ്റം \n"
"നിയമനത്തിനുള്ള റ്റാബ്"

#: ../gui/polgen.glade:1001 ../polgen.ui:989
#, python-format
msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>"
msgstr "<b>%s മാറുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ നിയമനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1019
msgid "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവ് ഏത് ജോലികളില്‍ നിന്നും ഈ പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡൊമെയിനുകളിലേക്ക് മാറുന്നു എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/polgen.glade:1056 ../polgen.ui:1040
#, python-format
msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>"
msgstr "<b>%s കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1074 ../gui/polgen.glade:1129 ../polgen.ui:1058
#: ../polgen.ui:1109
msgid "Select the domains that you would like this user administer."
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവ് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gui/polgen.glade:1111 ../polgen.ui:1091
#, python-format
msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>"
msgstr "<b>%s-നുള്ള അധികമായ നിയമനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1166 ../polgen.ui:1142
#, python-format
msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>"
msgstr "<b>%s ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ നല്‍കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1186 ../gui/polgen.glade:1557 ../polgen.ui:1162
#: ../polgen.ui:1529
msgid "<b>TCP Ports</b>"
msgstr "<b>TCP പോര്‍ട്ടുകള്‍</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1227 ../gui/polgen.glade:1394 ../polgen.ui:1203
#: ../polgen.ui:1370
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp port"
msgstr "ഏതു് udp പോര്‍ട്ടിലേക്കും ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1240 ../gui/polgen.glade:1407 ../polgen.ui:1216
#: ../polgen.ui:1383
msgid "600-1024"
msgstr "600-1024"

#: ../gui/polgen.glade:1244 ../gui/polgen.glade:1411 ../polgen.ui:1220
#: ../polgen.ui:1387
#, python-format
msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024"
msgstr ""
"0 ഉപയോഗിച്ചു് bindresvport ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു. 600-1024-ലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് "
"ചെയ്യുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1257 ../gui/polgen.glade:1424 ../polgen.ui:1233
#: ../polgen.ui:1400
msgid "Unreserved Ports (>1024)"
msgstr "മറ്റൊന്നിനും കരുതിട്ടില്ലാത്ത പോര്‍ട്ടുകള്‍ (>1024)"

#: ../gui/polgen.glade:1261 ../gui/polgen.glade:1428 ../polgen.ui:1237
#: ../polgen.ui:1404
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds "
"to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്ന യുഡിപി പോര്‍ട്ടുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകള്‍ കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ച് "
"നല്‍കുക. ഉദാ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1289 ../gui/polgen.glade:1456 ../gui/polgen.glade:1609
#: ../gui/polgen.glade:1718 ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432
#: ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690
msgid "Select Ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/polgen.glade:1302 ../gui/polgen.glade:1469 ../polgen.ui:1278
#: ../polgen.ui:1445
#, python-format
msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024"
msgstr "1024-നേക്കാള്‍ വലിയ യുഡിപി പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1353 ../gui/polgen.glade:1666 ../polgen.ui:1329
#: ../polgen.ui:1638
msgid "<b>UDP Ports</b>"
msgstr "<b>UDP പോര്‍ട്ടുകള്‍</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1519 ../polgen.ui:1492
msgid ""
"Network\n"
"Bind tab"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്\n"
"ബൈന്‍ഡ് റ്റാബ്"

#: ../gui/polgen.glade:1537 ../polgen.ui:1509
#, python-format
msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>"
msgstr "<b>%s കണക്ട് ചെയ്യുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1593 ../polgen.ui:1565
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any tcp port"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ടിസിപി പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1622 ../polgen.ui:1594
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s-നു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകളോ അവയുടെ പരിധിയില്‍പ്പെടുന്ന മറ്റ് പോര്‍ട്ടുകളോ "
"കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ച് നല്‍കുക. ഉദാ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1702 ../polgen.ui:1674
#, python-format
msgid "Allows %s to connect to any udp port"
msgstr "ഏതെങ്കിലും udp പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1731 ../polgen.ui:1703
#, python-format
msgid ""
"Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s "
"connects to. Example: 612, 650-660"
msgstr ""
"%s-നു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി യുഡിപി പോര്‍ട്ടുകളോ അവയുടെ പരിധിയില്‍പ്പെടുന്ന മറ്റ് പോര്‍ട്ടുകളോ കോമാ "
"ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ച് നല്‍കുക. ഉദാ: 612, 650-660"

#: ../gui/polgen.glade:1792 ../polgen.ui:1760
#, python-format
msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>"
msgstr "<b>%s-നുള്ള സാധാരണ പ്രയോഗ വിശേഷതകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:1809 ../polgen.ui:1777
msgid "Writes syslog messages\t"
msgstr "syslog സന്ദേശങ്ങള്‍ എഴുതുന്നു\t"

#: ../gui/polgen.glade:1824 ../polgen.ui:1792
msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
msgstr "/tmp-ലുള്ള താല്‍ക്കാലിക ഫയലകുള്‍ ഉണ്ടാക്കുക/കൈകാര്യം ചെയ്യുക."

#: ../gui/polgen.glade:1839 ../polgen.ui:1807
msgid "Uses Pam for authentication"
msgstr "അധികാരം ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി പാം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../gui/polgen.glade:1854 ../polgen.ui:1822
msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
msgstr "nsswitch അല്ലെങ്കില്‍ getpw* കോളുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1869 ../polgen.ui:1837
msgid "Uses dbus"
msgstr "dbus ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1884 ../polgen.ui:1852
msgid "Sends audit messages"
msgstr "ഓഡിറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1899 ../polgen.ui:1867
msgid "Interacts with the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1914 ../polgen.ui:1882
msgid "Sends email"
msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../gui/polgen.glade:1961 ../polgen.ui:1925
#, python-format
msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>"
msgstr "<b>%s കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍ ചേര്‍ക്കുക</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2122 ../polgen.ui:2086
#, python-format
msgid ""
"Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib "
"Files ..."
msgstr "%s \"കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന\" ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍. Pid, ലോഗ്, /var/lib എന്നീഫയലുകള്‍..."

#: ../gui/polgen.glade:2166 ../polgen.ui:2126
#, python-format
msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>"
msgstr "<b>%s പോളിസിയില്‍ നിന്നും ബൂളിയനുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക:</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2274 ../polgen.ui:2234
#, python-format
msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain"
msgstr "%s ഡൊമെയിന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ബൂളിയനുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/polgen.glade:2316 ../polgen.ui:2272
#, python-format
msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>"
msgstr " <b>ഏതു് ഡയറക്ടറി %s പോളിസി ഉണ്ടാക്കുന്നു</b>"

#: ../gui/polgen.glade:2334 ../polgen.ui:2290
msgid "Policy Directory"
msgstr "പോളിസി ഡയറക്ടറി"

#: ../gui/polgengui.py:289 ../polgengui.py:306
msgid "Existing_User"
msgstr "നിലവിലുള്ള _ഉപയോക്താവ്"

#: ../gui/polgengui.py:370 ../polgengui.py:387
#, python-format
msgid "%s must be a directory"
msgstr "%s ഒരു ഡയറക്ടറി ആയിരിക്കണം"

#: ../gui/polgengui.py:430 ../gui/polgengui.py:711 ../polgengui.py:447
#: ../polgengui.py:728
msgid "You must select a user"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ഉപയോക്താവ് ആയിരിക്കണം"

#: ../gui/polgengui.py:560 ../polgengui.py:577
msgid "Select executable file to be confined."
msgstr "പരിമിതി ആവശ്യമുള്ള നിഷ്കര്‍ഷിക്കേണ്ട ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gui/polgengui.py:571 ../polgengui.py:588
msgid "Select init script file to be confined."
msgstr "പരിമിതി ആവശ്യമുള്ള ഇനിറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gui/polgengui.py:581 ../polgengui.py:598
msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
msgstr "പ്രയോഗം ഉണ്ടാക്കുകയോ അതിലേക്ക് എഴുതുകയോ ചെയ്യുന്നതിന് പരിമിതിയുള്ള ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/polgengui.py:588 ../polgengui.py:605
msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
msgstr ""
"പ്രയോഗത്തിന്റെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതും അതിലേക്ക് എഴുതുകയും ചെയ്യുന്നതിന് പരിമിതിയുള്ള ഡയറക്ടറി "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/polgengui.py:650 ../polgengui.py:667
msgid "Select directory to generate policy files in"
msgstr "പോളിസി ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../polgengui.py:684
#, python-format
msgid ""
"Type %s_t already defined in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പോളിസിയില്‍ %s_t എന്ന രീതി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് പോകണമോ?"

#: ../gui/polgengui.py:667 ../gui/polgengui.py:671 ../polgengui.py:684
#: ../polgengui.py:688
msgid "Verify Name"
msgstr "പേര് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../gui/polgengui.py:671
#, python-format
msgid ""
"Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പോളിസിയില്‍ %s.pp എന്ന ഘടകം ലഭ്യമാണ്.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് പോകണമോ?"

#: ../gui/polgengui.py:717 ../polgengui.py:734
msgid ""
"You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces."
msgstr "ഇടയ്ക്കു് സ്ഥലങ്ങളില്ലാതെ അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളുമുള്ളൊരു നാമം നല്‍കണം."

#: ../gui/polgengui.py:731 ../polgengui.py:748
msgid "You must enter a executable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ളത് പറഞ്ഞിരിക്കണം"

#: ../gui/polgengui.py:756 ../gui/system-config-selinux.py:180
msgid "Configue SELinux"
msgstr "SELinux ക്രമികരിക്കുക"

#: ../gui/portsPage.py:51 ../gui/system-config-selinux.glade:2528
#: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544
msgid "Network Port"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് "

#: ../gui/portsPage.py:85 ../portsPage.py:96
msgid ""
"SELinux Port\n"
"Type"
msgstr ""
"SELinux തരത്തിലുള്ള\n"
"പോര്‍ട്ട്"

#: ../gui/portsPage.py:96 ../gui/system-config-selinux.glade:479
#: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355
msgid ""
"MLS/MCS\n"
"Level"
msgstr ""
"MLS/MCS\n"
"ലവല്‍"

#: ../gui/portsPage.py:207 ../portsPage.py:214
#, python-format
msgid "Port number \"%s\" is not valid.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "
msgstr "\"%s\" എന്ന പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ തെറ്റാണ്.  0 < PORT_NUMBER < 65536 "

#: ../gui/portsPage.py:255 ../gui/system-config-selinux.glade:2419
#: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466
msgid "Group View"
msgstr "ഗ്രൂപ്പായുള്ള കാഴ്ച"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../semanagePage.py:131
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s '%s' നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../gui/semanagePage.py:126 ../gladeui/glade-command.c:1847
#: ../semanagePage.py:131
#, c-format, python-format
msgid "Delete %s"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/semanagePage.py:148 ../semanagePage.py:153
#, python-format
msgid "Modify %s"
msgstr "%s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gui/statusPage.py:69 ../gui/system-config-selinux.glade:2819
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3413
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3486 ../domainsPage.py:102
#: ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 ../statusPage.py:74
#: ../system-config-selinux.ui:596 ../system-config-selinux.ui:1729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3396
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3469
msgid "Permissive"
msgstr "പെര്‍മിസ്സീവ്"

#: ../gui/statusPage.py:70 ../gui/system-config-selinux.glade:2837
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3394
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3468 ../statusPage.py:75
#: ../system-config-selinux.ui:599 ../system-config-selinux.ui:1744
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3377
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3451
msgid "Enforcing"
msgstr "എന്‍ഫോര്‍സിങ്"

#: ../gui/statusPage.py:133 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2619
#: ../statusPage.py:138 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2626
msgid ""
"Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on "
"the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"പോളിസി മാറ്റിയാല്‍ അടുത്ത തവണ ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പൂര്‍ണ്ണമായും റീലേബല്‍ "
"ചെയ്യണ്ടതാകുന്നു.  സിസ്റ്റമിന്റെ വ്യാപ്തി അനുസരിച്ച് റീലേബലിങിന് സമയമെടുക്കുന്നു.നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് "
"പോകണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../gui/statusPage.py:147 ../statusPage.py:152
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot    Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux നിര്‍ജ്ജീവാമാക്കുന്നു എങ്കില്‍ റീബൂട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്.  ഇത് ഉത്തമമല്ല. കാരണം, നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"പിന്നീട് SELinux ആവശ്യമാണ് എങ്കില്‍, ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, സിസ്റ്റം വീണ്ടും റീലേബല്‍ "
"ചെയ്യണ്ടതുണ്ട്. SELinux നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ എന്തെങ്കിലും തകരാറുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന് "
"അറിയണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പെര്‍മ്മിസ്സീവ് മോഡിലേക്ക് മാറ്റാം. ഇത് പിശകുകള്‍ മാത്രം ലോഗ് ചെയ്യുന്നു, "
"കൂടാതെ SELinux പോളിസി എന്‍ഫോഴ്സ് ചെയ്യുന്നുമില്ല. പെര്‍മ്മിസ്സീവ് മോഡുകള്‍ക്ക് റീബൂട്ട് "
"ചെയ്യേണ്ടതില്ല.    നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് തുടരണമോ?"

#: ../gui/statusPage.py:152 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2753
#: ../statusPage.py:157 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2760
msgid ""
"Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system "
"on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the "
"file system.  Do you wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux സജ്ജമാക്കിയാല്‍ അടുത്ത തവണ ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പൂര്‍ണ്ണമായും റീലേബല്‍ "
"ചെയ്യണ്ടതാകുന്നു.  സിസ്റ്റമിന്റെ വ്യാപ്തി അനുസരിച്ച് റീലേബലിങിന് സമയമെടുക്കുന്നു.നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പോട്ട് "
"പോകണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:11
msgid "system-config-selinux"
msgstr "system-config-selinux"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:12 ../system-config-selinux.ui:11
msgid ""
"Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"
msgstr ""
"പകര്‍പ്പവകാശം (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം (c) 2006 Dan Walsh <dwalsh@redhat.com>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:22 ../gui/system-config-selinux.glade:544
#: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407
msgid "Add SELinux Login Mapping"
msgstr "SELinux ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:257 ../system-config-selinux.ui:219
msgid "Add SELinux Network Ports"
msgstr "SELinux നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:391
#: ../gui/system-config-selinux.glade:678 ../system-config-selinux.ui:305
#: ../system-config-selinux.ui:493
msgid "SELinux Type"
msgstr "SELinux തരത്തിലുള്ള"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:622 ../system-config-selinux.ui:471
msgid "File Specification"
msgstr "ഫയലിനുള്ള പ്രത്യേകതകള്‍"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:727
msgid ""
"all files\n"
"regular file\n"
"directory\n"
"character device\n"
"block device\n"
"socket\n"
"symbolic link\n"
"named pipe\n"
msgstr ""
"എല്ലാ ഫയലുകളും\n"
"സാധാരണ ഫയല്‍\n"
"ഡയറക്ടറി\n"
"ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ്\n"
"ബ്ളോക്ക് ഡിവൈസ്\n"
"സോക്കറ്റ്\n"
"സിംബോളിക് ലിങ്ക്\n"
"നെയിമ്ഡ് പൈപ്പ്\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:773
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:729
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1489 ../system-config-selinux.ui:543
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:705
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1479
msgid "MLS"
msgstr "MLS"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:837 ../system-config-selinux.ui:1847
msgid "Add SELinux User"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1079 ../system-config-selinux.ui:605
msgid "SELinux Administration"
msgstr "SELinux അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1256 ../system-config-selinux.ui:728
msgid "Select Management Object"
msgstr "മാനേജ്മെന്റ് ഒബ്ജക്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1273 ../system-config-selinux.ui:741
msgid "<b>Select:</b>"
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1326 ../system-config-selinux.ui:771
msgid "System Default Enforcing Mode"
msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ സ്വതവേയുള്ള എന്‍ഫോര്‍സിങ് മോഡ്"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1354
msgid ""
"Disabled\n"
"Permissive\n"
"Enforcing\n"
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം\n"
"പെര്‍മ്മിസ്സീവ്\n"
"എന്‍ഫോഴ്സിങ്\n"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1373 ../system-config-selinux.ui:800
msgid "Current Enforcing Mode"
msgstr "നിലവിലുള്ള എന്‍ഫോര്‍സിങ് മോഡ്"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1418 ../system-config-selinux.ui:822
msgid "System Default Policy Type: "
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള പോളിസി തരത്തിലുള്ളവ: "

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1463 ../system-config-selinux.ui:845
msgid ""
"Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot.  "
"Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system.  "
"If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a "
"relabel is required."
msgstr ""
"അടുത്ത തവണ റീബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പൂര്‍ണ്ണമായും റീലേബല്‍ ചെയ്യണമെങ്കില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക.  "
"സിസ്റ്റമിന്റെ വ്യാപ്തി അനുസരിച്ച് റീലേബലിങിന് സമയമെടുക്കുന്നു.നിങ്ങള്‍ പോളിസി മാറ്റുകയോ, "
"നിര്‍ജ്ജീവം എന്നതില്‍ നിന്നും എന്‍ഫോഴ്സിങ് ആകുകയോ ചെയ്യുന്നു എങ്കില്‍ റീലേബല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1509 ../system-config-selinux.ui:877
msgid "Relabel on next reboot."
msgstr "അടുത്ത തവണ റീബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ലേബല്‍ മാറ്റുക."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1561
msgid "label37"
msgstr "label37"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1598 ../system-config-selinux.ui:921
msgid "Revert boolean setting to system default"
msgstr "ബൂളിയന്‍ ക്രമികരണത്തിനെ സിസ്റ്റമിന്റെ സ്വതവേയുള്ളതാക്കി മാറ്റുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1614 ../system-config-selinux.ui:934
msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
msgstr "യഥേഷ്ടം തയ്യാറാക്കിയവയും മറ്റെല്ലാ ബൂളിയനുകളും തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1734
msgid "label50"
msgstr "label50"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1771 ../system-config-selinux.ui:1031
msgid "Add File Context"
msgstr "ഫയല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1787 ../system-config-selinux.ui:1044
msgid "Modify File Context"
msgstr "ഫയല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1803 ../system-config-selinux.ui:1057
msgid "Delete File Context"
msgstr "ഫയല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1819 ../system-config-selinux.ui:1070
msgid "Toggle between all and customized file context"
msgstr "യഥേഷ്ടം തയ്യാറാക്കിയ ഫയലിന്റെ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റും മറ്റെല്ലാം തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1939
msgid "label38"
msgstr "label38"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1976 ../system-config-selinux.ui:1166
msgid "Add SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux യൂസര്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:1992 ../system-config-selinux.ui:1179
msgid "Modify SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux യൂസര്‍ മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2008 ../system-config-selinux.ui:1192
msgid "Delete SELinux User Mapping"
msgstr "SELinux യൂസര്‍ മാപ്പിങ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2126
msgid "label39"
msgstr "label39"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2163
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
#: ../system-config-selinux.ui:1287
msgid "Add User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2179 ../system-config-selinux.ui:1300
msgid "Modify User"
msgstr "ഉപയോക്താവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2195 ../system-config-selinux.ui:1313
msgid "Delete User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2313
msgid "label41"
msgstr "label41"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2350 ../system-config-selinux.ui:1408
msgid "Add Network Port"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2366 ../system-config-selinux.ui:1421
msgid "Edit Network Port"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2382 ../system-config-selinux.ui:1434
msgid "Delete Network Port"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2418
#: ../gui/system-config-selinux.glade:2436 ../system-config-selinux.ui:1465
#: ../system-config-selinux.ui:1479
msgid "Toggle between Customized and All Ports"
msgstr "യഥേഷ്ടം തയ്യാറാക്കിയവയും മറ്റെല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളും തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2556
msgid "label42"
msgstr "label42"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2593 ../system-config-selinux.ui:1576
msgid "Generate new policy module"
msgstr "പുതിയ പോളിസി ഘടകം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2609 ../system-config-selinux.ui:1588
msgid "Load policy module"
msgstr "പോളിസി ഘടകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2625 ../system-config-selinux.ui:1601
msgid "Remove loadable policy module"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്ന പോളിസി ഘടകം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2661 ../system-config-selinux.ui:1632
msgid ""
"Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the "
"log files."
msgstr ""
"കൂടുതലുള്ള ഓഡിറ്റ് നിയമങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക, അവ സാധാരണ ലോഗ് ഫയലുകളില്‍ റിപ്പോര്‍ട്ട് "
"ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല."

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2781
msgid "label44"
msgstr "label44"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2818 ../system-config-selinux.ui:1728
msgid "Change process mode to permissive."
msgstr "പ്രക്രിയ പെര്‍മിസ്സീവ് മോഡിലേക്കു് മാറ്റുന്നു"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2836 ../system-config-selinux.ui:1743
msgid "Change process mode to enforcing"
msgstr "പ്രക്രിയ എന്‍ഫോഴ്സിങ് മോഡിലേക്കു് മാറ്റുന്നു"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2928 ../domainsPage.py:56
#: ../system-config-selinux.ui:1808
msgid "Process Domain"
msgstr "പ്രൊസസ്സ് ഡൊമെയിന്‍"

#: ../gui/system-config-selinux.glade:2956
msgid "label59"
msgstr "label59"

#: ../gui/usersPage.py:138 ../usersPage.py:143
#, python-format
msgid "SELinux user '%s' is required"
msgstr "'%s' എന്ന SELinux ഉപയോക്താവ് ആവശ്യമുണ്ട്"

#: booleans.py:1
msgid ""
"Allow ABRT to modify public files used for public file transfer services."
msgstr ""
"പൊതുവായ ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി എബിആര്‍റ്റിയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:2
msgid ""
"Allow ABRT to run in abrt_handle_event_t domain to handle ABRT event scripts"
msgstr ""
"ABRT ഇവന്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ abrt_handle_event_t domain മോഡില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ABRT-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:4
msgid "Allow antivirus programs to read non security files on a system"
msgstr ""
"ഒരു സിസ്റ്റത്തില്‍ സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ആന്റിവൈറസ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:5
msgid "Determine whether can antivirus programs use JIT compiler."
msgstr ""
"ആന്റിവൈറസ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കു് ജെഐറ്റി കംപൈലര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:6
msgid "Allow auditadm to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് auditadm അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:7
msgid ""
"Allow users to resolve user passwd entries directly from ldap rather then "
"using a sssd server"
msgstr ""
"ഒരു sssd സര്‍വവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം ldap-ല്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് ഉപയോക്താവിന്റെ passwd "
"എന്‍ട്രികള്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:8
msgid "Allow users to login using a radius server"
msgstr "ഒരു റേഡിയസ് സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനായി ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:9
msgid "Allow users to login using a yubikey  server"
msgstr "ഒരു yubikey സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:10
msgid "Determine whether awstats can purge httpd log files."
msgstr "awstats-നു് httpd ലോഗ് ഫയലുകള്‍ പേര്‍ജ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:12
msgid ""
"Determine whether cdrecord can read various content. nfs, samba, removable "
"devices, user temp and untrusted content files"
msgstr ""
"അനവധി ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ cdrecord-നു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക. nfs, samba, "
"നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ ഡിവൈസുകള്‍, ഉപയോക്താവിനുള്ള താല്‍ക്കാലികവും അവിശ്വസനീയവുമായ ഫയലുകള്‍"

#: booleans.py:13
msgid ""
"Allow cluster administrative domains to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ക്ലസ്റ്റര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് "
"ഡൊമെയിനുകള്‍ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:14
msgid "Allow cluster administrative domains to manage all files on a system."
msgstr ""
"ഒരു സിസ്റ്റത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ക്ലസ്റ്റര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് "
"ഡൊമെയിനുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:15
msgid ""
"Allow cluster administrative cluster domains memcheck-amd64- to use "
"executable memory"
msgstr ""
"ക്ലസ്റ്റര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ക്ലസ്റ്റര്‍ ഡൊമെയിനുകള്‍ memcheck-amd64-നു് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ "
"മെമ്മറി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:16
msgid ""
"Determine whether Cobbler can modify public files used for public file "
"transfer services."
msgstr ""
"പബ്ലിക് ഫയല്‍ നീക്കുന്ന സര്‍വീസുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി Cobbler "
"അനുവദിയ്ക്കണമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:17
msgid "Determine whether Cobbler can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ Cobbler അനുവദിയ്ക്കണമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:18
msgid "Determine whether Cobbler can access cifs file systems."
msgstr "സിഐഎഫ്എസ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ Cobbler-നു് ലഭ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:19
msgid "Determine whether Cobbler can access nfs file systems."
msgstr "എന്‍എഫ്എസ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ Cobbler-നു് ലഭ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:20
msgid "Determine whether collectd can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ collectd-യ്ക്കു് സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:21
msgid "Determine whether Condor can connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ Condor-നു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:22
msgid ""
"Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts."
msgstr ""
"ഫയല്‍ കോണ്ടെക്സ്റ്റുകള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍സിസ്റ്റം വീണ്ടും ലേബല്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സിസ്റ്റം "
"ക്രോണ്‍ ജോലികളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:23
msgid "Determine whether cvs can read shadow password files."
msgstr "സിവിഎസിനു് ഷാഡോ പാസ്‌വേര്‍ഡ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:24
msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
msgstr "/-ലേക്ക് corefile-കള്‍ എഴുതുന്നതിനായി എല്ലാ ഡെമണുകളേയും അനുവദിക്കുക"

#: booleans.py:25
msgid "Allow all daemons to use tcp wrappers."
msgstr "ടിസിപി റാപ്പറുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ എല്ലാ ഡെമണുകളേയും അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:26
msgid "Allow all daemons the ability to read/write terminals"
msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ എല്ലാ ഡെമണുകളേയും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:27
msgid "Determine whether dbadm can manage generic user files."
msgstr "dbadm-നു് സാധാരണയുള്ള ഉപയോക്തൃ ഫയലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:28
msgid "Determine whether dbadm can read generic user files."
msgstr "സാധാരണ ഉപയോക്തൃ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:29
msgid ""
"Deny user domains applications to map a memory region as both executable and "
"writable, this is dangerous and the executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"ഒരു മെമ്മറി സ്ഥലം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനും സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുമായി മാപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"ഉപയോക്താവിന്റെ ഡൊമെയിനുകളെ അനുവദിയ്ക്കരുതു്. ഇതു് അപകടകരമാകുന്നു, പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി "
"ബഗ്സിലയില്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: booleans.py:30
msgid "Deny any process from ptracing or debugging any other processes."
msgstr "ptracing അല്ലെങ്കില്‍ ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രക്രിയ നിഷേധിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:31
msgid "Allow dhcpc client applications to execute iptables commands"
msgstr "iptables കമാന്‍ഡുകള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി dhcpc ക്ലയന്റ് പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:32
msgid "Determine whether DHCP daemon can use LDAP backends."
msgstr "ഡിഎച്സിപി ഡെമണിനു് LDAP ബാക്കന്‍ഡുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:33
msgid "Allow all domains to use other domains file descriptors"
msgstr "മറ്റു് ഡൊമെയിന്‍ ഫയല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി എല്ലാ ഡൊമെയിനുകളേയും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:34
msgid "Allow all domains to have the kernel load modules"
msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ കേര്‍ണലിനു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ എല്ലാ ഡൊമെയിനുകളേയും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:35
msgid ""
"Determine whether entropyd can use audio devices as the source for the "
"entropy feeds."
msgstr ""
"എന്‍ട്രോപ്പി ഫീഡുകള്‍ക്കുള്ള ശ്രോതസ്സായി ഓഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ entropyd-യ്ക്കു് സാധ്യമോ "
"എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:36
msgid "Determine whether exim can connect to databases."
msgstr "exim-നു് ഡേറ്റാബെയിസുകളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:37
msgid ""
"Determine whether exim can create, read, write, and delete generic user "
"content files."
msgstr ""
"സാധാരണ ഉപയോക്താവിനുള്ള കണ്ടന്റ് ഫയലുകള്‍ തയ്യാറാക്കുക,  ലഭ്യമാക്കുക, സൂക്ഷിയ്ക്കുക, വെട്ടിനീക്കുക "
"എന്നിവ exim-നു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:38
msgid "Determine whether exim can read generic user content files."
msgstr ""
"സാധാരണ ഉപയോക്താവിനുള്ള കണ്ടന്റ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ exim-നു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:39
msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron."
msgstr "fcron പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി cron ഡൊമെയിനില്‍ അധികം നിയമങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക."

#: booleans.py:40
msgid "Determine whether fenced can connect to the TCP network."
msgstr "ടിസിപി നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് fenced-നു് കണക്ട് ചെയ്ുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:41
msgid "Determine whether fenced can use ssh."
msgstr "fenced-നു് ssh ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:42
msgid "Allow all domains to execute in fips_mode"
msgstr "fips_mode-ല്‍ എല്ലാ ഡൊമെയിനുകളും നടപ്പിലാക്കുന്നതിനു് അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:43
msgid ""
"Determine whether ftpd can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളില്‍ ftpd-യ്ക്കു് ഫയലുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:44
msgid ""
"Determine whether ftpd can modify public files used for public file transfer "
"services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ട്രാന്‍സ്ഥര്‍ സേവനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ ftpd-യ്ക്കു് സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക. ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍ public_content_rw_t ആയി ലേബല്‍ ചെയ്യണം."

#: booleans.py:45
msgid "Determine whether ftpd can connect to all unreserved ports."
msgstr ""
"കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് ftpd-യ്ക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:46
msgid "Determine whether ftpd can connect to databases over the TCP network."
msgstr ""
"ടിസിപി നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഡേറ്റാബെയിസുകളിലേക്കു് ftpd-യ്ക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:47
msgid ""
"Determine whether ftpd can login to local users and can read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"ftpd-യ്ക്കു് പ്രാദേശിക ഉപയോക്താക്കളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് ഡിഎസി നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്ന സിസ്റ്റത്തിലുള്ള "
"എല്ലാ ഫയലുകളും ലഭ്യമാക്കുവാനും സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനും സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:48
msgid ""
"Determine whether ftpd can use CIFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"പബ്ലിക് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്ന സര്‍വീസുകള്‍ക്കുള്ള സിഐഎഫ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ftpd-നു് സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:50
msgid ""
"Determine whether ftpd can use NFS used for public file transfer services."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ട്രാന്‍സ്ഫര്‍ സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് ftpd-യ്ക്കു് എന്‍എഫ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:51
msgid ""
"Determine whether ftpd can bind to all unreserved ports for passive mode."
msgstr ""
"കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും പാസ്സീവ് മോഡില്‍ ftpd-യ്ക്കു് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:52
msgid "Determine whether Git CGI can search home directories."
msgstr "ഗിറ്റ് സിജിഐയ്ക്കു് ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:53
msgid "Determine whether Git CGI can access cifs file systems."
msgstr "ഗിറ്റ് സിജിഐയ്ക്കു് cifs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:54
msgid "Determine whether Git CGI can access nfs file systems."
msgstr "ഗിറ്റ് സിജിഐയ്ക്കു് nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:55
msgid ""
"Determine whether Git session daemon can bind TCP sockets to all unreserved "
"ports."
msgstr ""
"കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും ടിസിപി സോക്കറ്റുകള്‍ ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ഗിസ്റ്റ് സെഷന്‍ "
"ഡെമണിനു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:56
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Git daemon in the "
"git_session_t domain."
msgstr ""
"git_session_t domain-ല്‍ ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡൊമെയിനുകളെ വിളിയ്ക്കുന്നതു് ഗിറ്റ് ഡെമണിനെ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:57
msgid "Determine whether Git system daemon can search home directories."
msgstr "ഗിറ്റ് സിസ്റ്റം ഡെമണിനു് ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:58
msgid "Determine whether Git system daemon can access cifs file systems."
msgstr "ഗിറ്റ് സിസ്റ്റം ഡെമണിനു് cifs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കണമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:59
msgid "Determine whether Git system daemon can access nfs file systems."
msgstr "ഗിറ്റ് സിസ്റ്റം ഡെമണിനു്  nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കണമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:60
msgid "Determine whether Gitosis can send mail."
msgstr "Gitosis-നു് മെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:61
msgid "Enable reading of urandom for all domains."
msgstr "എല്ലാ ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കുള്ള urandom ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക."

#: booleans.py:62
msgid ""
"Allow glusterfsd to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ട്രാന്‍സ്ഥര്‍ സേവനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ glusterfsd-നെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക. ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍ public_content_rw_t ആയി ലേബല്‍ ചെയ്യണം."

#: booleans.py:63
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read only."
msgstr "glusterfsd-നെ ഏതെങ്കിലും ഫയല്‍/ഡയറക്ടറി റീഡിനു് മാത്രം പങ്കിടുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:64
msgid "Allow glusterfsd to share any file/directory read/write."
msgstr "glusterfsd-നെ ഏതെങ്കിലും ഫയല്‍/ഡയറക്ടറി റീഡ്/റൈറ്റിനു് പങ്കിടുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:65
msgid ""
"Allow usage of the gpg-agent --write-env-file option. This also allows gpg-"
"agent to manage user files."
msgstr ""
"gpg-agent --write-env-file ഐച്ഛികത്തിന്റെ ഉപയോഗം അനുവദിയ്ക്കുക. ഉപയോക്തൃ ഫയലുകള്‍ "
"കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ gpg-agent-നെയും ഇതും അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: booleans.py:66
msgid ""
"Allow gpg web domain to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള സേവനങ്ങള്‍ക്കായി പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി gpg വെബ് "
"ഡൊമെയിന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:68
msgid "Allow guest to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനു് ഗസ്റ്റിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:69
msgid ""
"Allow Apache to modify public files used for public file transfer services. "
"Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി അപ്പാച്ചെയെ അനുവദിയ്ക്കുക."
"ഡയറക്ടറികള്‍/ഫയലുകള്‍ public_content_rw_t ആയി പേരിടണം."

#: booleans.py:70
msgid "Allow httpd to use built in scripting (usually php)"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രിപ്റ്റിങ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് httpd അനുവദിയ്ക്കുക (സാധാരണയായി php)"

#: booleans.py:71
msgid "Allow http daemon to check spam"
msgstr "സ്പാം പരിശോധിയ്ക്കുന്നതിനായി http ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:72
msgid ""
"Allow httpd to act as a FTP client connecting to the ftp port and ephemeral "
"ports"
msgstr ""
"ftp, എഫറമെല്‍ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ളൊരു എഫ്‌ടിപി ക്ലയന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ "
"httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:73
msgid "Allow httpd to connect to the ldap port"
msgstr "ldap പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി httpd-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:74
msgid "Allow http daemon to connect to mythtv"
msgstr "mythtv-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് http ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:75
msgid "Allow http daemon to connect to zabbix"
msgstr "zabbix-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി http ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:76
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി HTTPD സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ഘടകങ്ങളും "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:77
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to cobbler over the network."
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലൂടെ cobbler-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി HTTPD സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ഘടകങ്ങളും "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:78
msgid ""
"Allow HTTPD scripts and modules to connect to databases over the network."
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലൂടെ ഡേറ്റാബെയിസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി HTTPD സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ഘടകങ്ങളും "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:79
msgid "Allow httpd to connect to memcache server"
msgstr "memcache സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി httpd-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:80
msgid "Allow httpd to act as a relay"
msgstr "ഒരു റിലേയായി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:81
msgid "Allow http daemon to send mail"
msgstr "മെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ http ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:82
msgid "Allow Apache to communicate with avahi service via dbus"
msgstr "dbus മുഖേന avahi സേവനവുമായി ആശയവിനിമയം നടത്തുന്നതിനായി അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:83
msgid "Allow httpd cgi support"
msgstr "httpd cgi പിന്തുണ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:84
msgid "Allow httpd to act as a FTP server by listening on the ftp port."
msgstr ""
"ftp പോര്‍ട്ടില്‍ ശ്രദ്ധിച്ചു് ഒരു എഫ്‌ടിപി സര്‍വറായി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:85
msgid "Allow httpd to read home directories"
msgstr "ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:86
msgid "Allow httpd scripts and modules execmem/execstack"
msgstr "httpd സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ഘടകങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള execmem/execstack അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:87
msgid "Allow HTTPD to connect to port 80 for graceful shutdown"
msgstr ""
"ഉചിതമായ രീതിയില്‍ അടച്ചുപൂട്ടുന്നതിനായി പോര്‍ട്ട് 80-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ HTTPD-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:88
msgid "Allow httpd processes to manage IPA content"
msgstr "ഐപിഎ ഉള്ളടക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി httpd പ്രക്രിയകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:89
msgid "Allow Apache to use mod_auth_ntlm_winbind"
msgstr "mod_auth_ntlm_winbind ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:90
msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam"
msgstr "mod_auth_pam ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:91
msgid "Allow httpd to read user content"
msgstr "ഉപോക്താവിനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:92
msgid "Allow Apache to run in stickshift mode, not transition to passenger"
msgstr "സ്റ്റിക്ക്ഫിഫ്റ്റ് മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നതിനു് അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:93
msgid "Allow HTTPD scripts and modules to server cobbler files."
msgstr "കോബ്ലര്‍ ഫയലുകള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി HTTPD സ്ക്രിപ്റ്റുകളും ഘടകങ്ങളും അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:94
msgid "Allow httpd daemon to change its resource limits"
msgstr "റിസോഴ്സ് പരിധികള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി httpd ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:95
msgid ""
"Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI scripts."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം സിജിഐ സ്ക്രിപ്റ്റുകളായി ഒരേ ഡൊമെയിനില്‍ എസ്എസ്ഐ എക്സിക്യൂട്ടബിളുകളായി "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ HTTPD-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:96
msgid ""
"Allow apache scripts to write to public content, directories/files must be "
"labeled public_rw_content_t."
msgstr ""
"പൊതുവായ ഉള്ളടക്കത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ അപ്പാച്ചെ സ്ക്രിപ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക, ഡയറക്ടറികള്‍/"
"ഫയലുകള്‍ക്കു് public_rw_content_t എന്നു് പേരു് നല്‍കണം."

#: booleans.py:97
msgid "Allow Apache to execute tmp content."
msgstr "tmp വിവരം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:98
msgid ""
"Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for entering the "
"passphrase for certificates at the terminal."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലുമായി ആശയവിനിമയം നടത്തുന്നതിനായി HTTPD-യെ ലഭ്യമാക്കുക. ടെര്‍മിനലിലുള്ള "
"സമ്മതപത്രങ്ങളിലേക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുന്നതു് ഇതു് ആവശ്യം."

#: booleans.py:99
msgid "Unify HTTPD handling of all content files."
msgstr "എല്ലാ ഉള്ളടക്ക ഫയലുകളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനു് HTTPD ലഭ്യമാക്കുക"

#: booleans.py:100
msgid "Allow httpd to access cifs file systems"
msgstr "cifs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:101
msgid "Allow httpd to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:102
msgid "Allow httpd to run gpg"
msgstr "gpg നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:103
msgid "Allow httpd to access nfs file systems"
msgstr "nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:104
msgid "Allow httpd to access openstack ports"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സ്റ്റാക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി httpd-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:105
msgid "Allow httpd to connect to  sasl"
msgstr "sasl-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് httpd അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:106
msgid "Allow Apache to query NS records"
msgstr "എന്‍എസ് റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി അപ്പാച്ചയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:107
msgid "Determine whether icecast can listen on and connect to any TCP port."
msgstr ""
"icecast-നു് ശ്രദ്ധിച്ചു്, ഏതെങ്കിലും ടിസിപി പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:108
msgid ""
"Determine whether irc clients can listen on and connect to any unreserved "
"TCP ports."
msgstr ""
"ഐആര്‍സി ക്ലയന്റുകള്‍ക്കു് ശ്രദ്ധിച്ചു്,  കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഏതെങ്കിലും ടിസിപി പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:109
msgid ""
"Allow the Irssi IRC Client to connect to any port, and to bind to any "
"unreserved port."
msgstr ""
"ഏതു് പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനും, ഏതെങ്കിലും കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത പോര്‍ട്ടിലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് "
"ചെയ്യുന്നതിനും Irrsi ഐആര്‍സി ക്ലയന്റിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:110
msgid "Allow confined applications to run with kerberos."
msgstr "കെര്‍ബറോസുമായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളേയും അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:111
msgid "Allow ksmtuned to use cifs/Samba file systems"
msgstr "cifs/Samba ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ksmtuned-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:112
msgid "Allow ksmtuned to use nfs file systems"
msgstr "nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ksmtuned-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:113
msgid "Allow syslogd daemon to send mail"
msgstr "മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി syslogd ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:114
msgid "Allow syslogd the ability to read/write terminals"
msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി syslogd-യുടെ വിശേഷതയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:115
msgid "Allow logging in and using the system from /dev/console."
msgstr "/dev/console-ല്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനും പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനും അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:117
msgid "Allow mailman to access FUSE file systems"
msgstr "FUSE ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനായി mailman-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:118
msgid "Determine whether mcelog supports client mode."
msgstr "mcelog ക്ലയന്റ് മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:119
msgid "Determine whether mcelog can execute scripts."
msgstr "mcelog-നു് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:120
msgid "Determine whether mcelog can use all the user ttys."
msgstr "mcelog-നു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള tty ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:121
msgid "Determine whether mcelog supports server mode."
msgstr "mcelog സര്‍വര്‍ മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:122
msgid ""
"Control the ability to mmap a low area of the address space, as configured "
"by /proc/sys/kernel/mmap_min_addr."
msgstr ""
"/proc/sys/kernel/mmap_min_addr-ല്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു് പോലെ, വിലാസത്തിനുള്ള "
"സ്ഥലത്തിന്റെ കുറഞ്ഞൊരു ഭാഗം mmap ചെയ്യുന്നതു് നിയന്ത്രിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:123
msgid "Allow mock to read files in home directories."
msgstr "ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി mock-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:124
msgid "Allow the mount commands to mount any directory or file."
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും ഡയറക്ടറി അല്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി മൌണ്ട് കമാന്‍ഡുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:125
msgid "Allow mozilla plugin domain to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ മോസിലാ പ്ലഗിന്‍ ഡൊമെയിനിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:126
msgid "Allow mozilla plugin to support GPS."
msgstr "ജിപിഎസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നിനു് മോസിലാ പ്ലഗിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:127
msgid "Allow mozilla plugin to support spice protocols."
msgstr "സ്പയിസ് സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി മോസിലാ പ്ലഗിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:128
msgid "Allow confined web browsers to read home directory content"
msgstr "ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറിയിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ വെബ് ബ്രൌസറുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:129
msgid "Determine whether mpd can traverse user home directories."
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളില്‍ mpd-യ്ക്കു് പരതുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:130
msgid "Determine whether mpd can use cifs file systems."
msgstr "mpd-യ്ക്കു് cifs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:131
msgid "Determine whether mpd can use nfs file systems."
msgstr "mpd-യ്ക്കു് nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:132
msgid "Determine whether mplayer can make its stack executable."
msgstr "mplayer-നു് സ്റ്റാക്ക് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:133
msgid "Allow mysqld to connect to all ports"
msgstr "എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ mysqld-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:134
msgid "Determine whether Bind can bind tcp socket to http ports."
msgstr ""
"http പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് ടിസിപി സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ Bind-നു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:135
msgid ""
"Determine whether Bind can write to master zone files. Generally this is "
"used for dynamic DNS or zone transfers."
msgstr ""
"Bind-നു് പ്രധാന സോണ്‍ ഫയലുകളിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക. സാധാരണ ഇതു് "
"ഡൈനമിക്ക് ഡിഎന്‍സ് അല്ലെങ്കില്‍ സോണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: booleans.py:136
msgid "Allow any files/directories to be exported read/only via NFS."
msgstr ""
"എന്‍എഫ്എസ് മുഖേന ഏതു് ഫയലുകളും അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറികളും റീഡ് ഒണ്‍ലി ആയി എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:137
msgid "Allow any files/directories to be exported read/write via NFS."
msgstr ""
"എന്‍എഫ്എസ് മുഖേന ഏതു് ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികളും വായിയ്ക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:138
msgid ""
"Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer "
"services.  Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി nfs സര്‍വറുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക.  ഫയലുകള്‍/"
"ഡയറക്ടറികള്‍ public_content_rw_t ആയി പേരിടുക."

#: booleans.py:139
msgid "Allow system to run with NIS"
msgstr "എന്‍ഐഎസ് ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സിസ്റ്റത്തിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:140
msgid "Allow confined applications to use nscd shared memory."
msgstr "nscd പങ്കിടുന്ന മെമ്മറി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:141
msgid "Allow openshift to lockdown app"
msgstr "പ്രയോഗം പൂട്ടുന്നതിനായി openshift അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:143
msgid "Determine whether openvpn can read generic user home content files."
msgstr ""
"സാധാരണയായുള്ള ഉപയോക്തൃ ഹോം കണ്ടന്റ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ openvpn-നു് സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:145
msgid "Allow piranha-lvs domain to connect to the network using TCP."
msgstr ""
"ടിസിപി ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി piranha-lvs ഡൊമെയിനിനെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:146
msgid "Allow polipo to connect to all ports > 1023"
msgstr ""
"1023-നേക്കാള്‍ കൂടിയ എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി polipo-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:147
msgid ""
"Determine whether Polipo session daemon can bind tcp sockets to all "
"unreserved ports."
msgstr ""
"കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും ടിസിപി സോക്കറ്റുകള്‍ക്കു് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ Polipo "
"സെഷന്‍ ഡെമണിനു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടയ്ക്കുക."

#: booleans.py:148
msgid ""
"Determine whether calling user domains can execute Polipo daemon in the "
"polipo_session_t domain."
msgstr ""
"polipo_session_t ഡൊമെയിനില്‍ Polipo ഡെമണിനെ നടപ്പിലാക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്തൃ ഡൊമെയിനുകളെ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:149
msgid "Determine whether polipo can access cifs file systems."
msgstr "polipo-നു് cifs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:150
msgid "Determine whether Polipo can access nfs file systems."
msgstr "Polipo-നു് nfs ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:151
msgid "Enable polyinstantiated directory support."
msgstr "പോളിഇനിശ്യേഷറ്റഡ് ഡയറക്ടറി പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക."

#: booleans.py:152
msgid "Allow postfix_local domain full write access to mail_spool directories"
msgstr ""
"mail_spool ഡയറക്ടറികളിലേക്കുള്ള പൂര്‍ണ്ണ പ്രവേശനത്തിനു് postfix_local ഡൊമെയിനിനെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:153
msgid "Allow postgresql to use ssh and rsync for point-in-time recovery"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനു് ssh, rsync ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി postgresql-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:154
msgid "Allow transmit client label to foreign database"
msgstr "മറ്റൊരു ഡേറ്റാബെയിസിലേക്കു് ട്രാന്‍സ്മിറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ ക്ലയന്റ് ലേബലിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:155
msgid "Allow database admins to execute DML statement"
msgstr "ഡിഎംഎല്‍ സ്റ്റേറ്റ്മെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായി ഡേറ്റാബെയിസ് അഡ്മിനുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:156
msgid "Allow unprivileged users to execute DDL statement"
msgstr ""
"ഡിഡിഎല്‍ സ്റ്റേറ്റ്മെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായി അനുമതിയില്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:157
msgid "Allow pppd to load kernel modules for certain modems"
msgstr "ചില മോഡമുകള്‍ക്കു് കേര്‍ണല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി pppd-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:158
msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
msgstr "ഒരു സാധാരണ ഉപയോക്താവിന് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി pppd-യെ അനുവദിക്കുക"

#: booleans.py:159
msgid "Determine whether privoxy can connect to all tcp ports."
msgstr ""
"എല്ലാ ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് privoxy-യ്ക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:160
msgid ""
"Permit to prosody to bind apache port. Need to be activated to use BOSH."
msgstr ""
"അപ്പാച്ചെ പോര്‍ട്ട് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനു് prosody-യെ അനുവദിയ്ക്കുക. ബിഒഎസ്എച് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് "
"സജീവമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: booleans.py:161
msgid "Allow Puppet client to manage all file types."
msgstr "എല്ലാ ഫയല്‍ തരങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി Puppet ക്ലയന്റിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:162
msgid "Allow Puppet master to use connect to MySQL and PostgreSQL database"
msgstr ""
"MySQL, PostgreSQL ഡേറ്റാബെയിസുകളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ Puppet മാസ്റ്ററിനെ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:163
msgid "Allow racoon to read shadow"
msgstr "ഷാഡോ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി racoon-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:164
msgid ""
"Allow rsync to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി rsync-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."
"ഡയറക്ടറികള്‍/ഫയലുകള്‍ public_content_rw_t ആയി പേരിടണം."

#: booleans.py:165
msgid "Allow rsync to run as a client"
msgstr "ഒരു ക്ലയന്റായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായി rsync-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:166
msgid "Allow rsync to export any files/directories read only."
msgstr "ഏതു് ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും റീഡ് ഒണ്‍ലി ആയി എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ rsync-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:167
msgid "Allow rsync server to manage all files/directories on the system."
msgstr ""
"സിസ്റ്റത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ rsync സര്‍വറിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:168
msgid "Allow samba to create new home directories (e.g. via PAM)"
msgstr "പുതിയ ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക (ഉദാ. PAM മുഖേന)"

#: booleans.py:169
msgid ""
"Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change "
"passwords."
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ കണ്ട്രോളറായി ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉപയോക്താക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പുകള്‍ എന്നിവ ചേര്‍ക്കുക, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ "
"മാറ്റുക എന്നിവയ്ക്കായി സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:170
msgid "Allow samba to share users home directories."
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ പങ്കിടുന്നതിനായി സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:171
msgid "Allow samba to share any file/directory read only."
msgstr "ഏതു് ഫയലും ഡയറക്ടറിയും റീഡ് ഒണ്‍ലിയായി പങ്കിടുന്നതിനു് സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:172
msgid "Allow samba to share any file/directory read/write."
msgstr ""
"ഏതു് ഫയലും ഡയറക്ടറിയും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് പങ്കിടുവാന്‍ സാംബയെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:173
msgid "Allow samba to act as a portmapper"
msgstr "portmapper ആയി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് സാംബായെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:174
msgid "Allow samba to run unconfined scripts"
msgstr "അണ്‍കൈന്‍ഫൈന്‍‍ഡ് സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:175
msgid "Allow samba to export ntfs/fusefs volumes."
msgstr "ntfs/fusefs വോള്യങ്ങളെ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:176
msgid "Allow samba to export NFS volumes."
msgstr "എന്‍എഫ്എസ് വോള്യങ്ങള്‍ എക്സപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:177
msgid "Allow sanlock to read/write fuse files"
msgstr "ഫ്യൂസ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് sanlock-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:178
msgid "Allow sanlock to manage nfs files"
msgstr "എന്‍എഫ്എസ് ഫയുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി sanlock-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:179
msgid "Allow sanlock to manage cifs files"
msgstr "സിഐഎഫ്എസ് ഫയുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി sanlock-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:180
msgid "Allow sasl to read shadow"
msgstr "ഷാഡോ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി sasl-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:181
msgid "Allow secadm to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി secadm അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:182
msgid ""
"disallow programs, such as newrole, from transitioning to administrative "
"user domains."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് യൂസര്‍ ഡൊമെയിനുകളിലേക്കു് മാറ്റുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രോഗ്രാമുകളെ തടയുക, "
"ഉദാഹരണത്തിനു് newrole."

#: booleans.py:183
msgid "Disable kernel module loading."
msgstr "കേര്‍ണല്‍ ഘടകം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#: booleans.py:184
msgid ""
"Boolean to determine whether the system permits loading policy, setting "
"enforcing mode, and changing boolean values.  Set this to true and you have "
"to reboot to set it back."
msgstr ""
"പോളിസി ലഭ്യമാക്കുന്നതു്, എന്‍ഫോഴ്സ് മോഡ് സജ്ജീകരണം, ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുക എന്നിവ "
"നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബൂളിയന്‍. ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക. ഇതു് തിരികെ ലഭിയ്ക്കുന്നതിനു് റീബൂട്ട് "
"ചെയ്യുക."

#: booleans.py:185
msgid "Allow regular users direct dri device access"
msgstr "സാധാരണ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് നേരിട്ടുള്ള ഡിആര്‍ഐ ഡിവൈസ് പ്രവേശനം അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:186
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their heap memory executable.  Doing "
"this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് എക്സിക്യൂട്ടബിളുകളുടെ ഹീപ്പ് മെമ്മറി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്ന രീതിയിലാക്കുവാന്‍ "
"അനുവദിയ്ക്കുക. ഇതു് നല്ല രീതിയല്ല. ഇതിനു് കാരണം ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ കോഡ് ആവാം. ഇതു് ദയവായി "
"ബഗ്സിലയില്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക."

#: booleans.py:187
msgid ""
"Allow all unconfined executables to use libraries requiring text relocation "
"that are not labeled textrel_shlib_t"
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റ് റിഅലോക്കേഷന്‍ ആവശ്യമില്ലാത്ത textrel_shlib_t എന്നു് പേരിടാത്ത ലൈബ്രറികളെ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ എല്ലാ അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് എക്സിക്യൂട്ടബിളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:188
msgid ""
"Allow unconfined executables to make their stack executable.  This should "
"never, ever be necessary. Probably indicates a badly coded executable, but "
"could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla"
msgstr ""
"അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് എക്സിക്യൂട്ടബിളുകളുടെ സ്റ്റാക്ക് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്ന രീതിയിലാക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക. "
"ഇതിന്റെ ആവശ്യമുണ്ടാകുന്നതല്ല. ഇതിനു് കാരണം ഒരു പക്ഷേ തെറ്റായ കോഡ് ആവാം. ഇതു് ദയവായി "
"ബഗ്സിലയില്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക."

#: booleans.py:189
msgid "Allow users to connect to the local mysql server"
msgstr "പ്രാദേശിക mysql സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:190
msgid ""
"Allow confined users the ability to execute the ping and traceroute commands."
msgstr ""
"ping നടപ്പിലാക്കുന്നതിനും traceroute കമാന്‍ഡുകള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതിനും കണ്‍ഫൈന്‍‍ഡ് ഉപയോക്താക്കളെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:191
msgid "Allow users to connect to PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:192
msgid ""
"Allow user to r/w files on filesystems that do not have extended attributes "
"(FAT, CDROM, FLOPPY)"
msgstr ""
"അധികമായ വിശേഷതകളില്ലാത്ത (FAT, CDROM, FLOPPY) ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലുള്ള ഫയലുകളിലേക്കു് "
"ഉപയോക്താക്കളെ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനും ലഭ്യമാക്കുവാനും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:193
msgid "Allow user music sharing"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ സംഗീതം പങ്കിടുന്നതിനായി അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:194
msgid ""
"Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from the "
"same domain and outside users)  disabling this forces FTP passive mode and "
"may change other protocols."
msgstr ""
"ടിസിപി സര്‍വറുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക (പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് "
"ചെയ്തു്, ഒരേ ഡൊമെയിനില്‍ നിന്നും പുറത്തുള്ള ഉപയോക്താക്കളില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നു)  ഇതു് "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയാല്‍ എഫ്‌ടിപി പാസ്സീവ് മോഡ് നിര്‍ബന്ധമാക്കുന്നു, ഒപ്പം മറ്റു് സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ "
"മാറ്റുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: booleans.py:195
msgid "Allow user  to use ssh chroot environment."
msgstr "ssh chroot എന്‍വയണ്മെന്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:196
msgid ""
"Determine whether sftpd can modify public files used for public file "
"transfer services. Directories/Files must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ട്രാന്‍സ്ഥര്‍ സേവനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ sftpd-യ്ക്കു് സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക. ഫയലുകള്‍/ഡയറക്ടറികള്‍ public_content_rw_t ആയി ലേബല്‍ ചെയ്യണം."

#: booleans.py:197
msgid ""
"Determine whether sftpd-can read and write files in user home directories."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളില്‍ sftpd-യ്ക്കു് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:198
msgid ""
"Determine whether sftpd-can login to local users and read and write all "
"files on the system, governed by DAC."
msgstr ""
"sftpd-can-നു് പ്രാദേശിക ഉപയോക്താക്കളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് ഡിഎസി നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്ന സിസ്റ്റത്തിലുള്ള "
"എല്ലാ ഫയലുകളും ലഭ്യമാക്കുവാനും സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനും സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:199
msgid ""
"Determine whether sftpd can read and write files in user ssh home "
"directories."
msgstr ""
"sftpd-യ്ക്കു് ഉപയോക്താവിനുള്ള ssh ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയോ വായിയ്ക്കുകയോ "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:200
msgid "Allow sge to connect to the network using any TCP port"
msgstr "ഏതു് ടിസിപി പോര്‍ട്ട് ഉപയോഗിച്ചും നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ sge-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:201
msgid "Allow sge to access nfs file systems."
msgstr "എന്‍എഫ്എസ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി sge-യെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:202
msgid "Determine whether smartmon can support devices on 3ware controllers."
msgstr ""
"3ware കണ്ട്രോളറുകളില്‍ smartmon-നു് ഡിവൈസുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:203
msgid ""
"Allow samba to modify public files used for public file transfer services.  "
"Files/Directories must be labeled public_content_rw_t."
msgstr ""
"പൊതു ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി സാംബയെ അനുവദിയ്ക്കുക."
"ഡയറക്ടറികള്‍/ഫയലുകള്‍ public_content_rw_t ആയി പേരിടണം."

#: booleans.py:204
msgid "Allow user spamassassin clients to use the network."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി ഉപയോക്തൃ spamassassin ക്ലയന്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:205
msgid "Allow spamd to read/write user home directories."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി spamd-യെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:206
msgid "Determine whether squid can connect to all TCP ports."
msgstr "എല്ലാ ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും squid-നു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:207
msgid "Determine whether squid can run as a transparent proxy."
msgstr "squid -നു് ഒരു ട്രാന്‍സ്പരന്റ് പ്രോക്സിയായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:208
msgid ""
"Allow ssh with chroot env to read and write files in the user home "
"directories"
msgstr ""
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളില്‍ chroot env ഉപയോഗിച്ചു് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനും "
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ssh-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:209
msgid "allow host key based authentication"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് കീ ഉപയോഗിച്ചുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:210
msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr "ssh ലോഗിനുകളെ sysadm_r:sysadm_t ആയി അനുവദിക്കുക"

#: booleans.py:211
msgid "Allow staff to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി staff-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:212
msgid "allow staff user to create and transition to svirt domains."
msgstr ""
"svirt ഡൊമെയിനുകളിലേക്കുള്ള മാറ്റത്തിനും അവ തയ്യാറാക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:213
msgid "Allow sysadm to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി sysadm-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:214
msgid "Allow the Telepathy connection managers to connect to any network port."
msgstr ""
"ഏതു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടിലേക്കും കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ടെലിപതി കണക്ഷന്‍ മാനേജറുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:215
msgid ""
"Allow the Telepathy connection managers to connect to any generic TCP port."
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും സാധാരണ ടിസിപി പോര്‍ട്ടിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ടെലിപഥി കണക്ഷന്‍ മാനേജറുകളെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:216
msgid "Allow testpolicy to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി testpolicy-യെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:217
msgid ""
"Allow tftp to modify public files used for public file transfer services."
msgstr "പൊതു ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള പൊതു ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി tftp-യെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:218
msgid "Allow tftp to read and write files in the user home directories"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളില്‍ ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനും tftp "
"അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: booleans.py:219
msgid "Determine whether tor can bind tcp sockets to all unreserved ports."
msgstr ""
"tor-നു് കരുതിവച്ചിട്ടില്ലാത്ത എല്ലാ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും tcp സോക്കറ്റുകള്‍ ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ "
"എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:220
msgid "Allow tor to act as a relay"
msgstr "റിലേയായി നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ tor-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:221
msgid ""
"allow unconfined users to transition to the chrome sandbox domains when "
"running chrome-sandbox"
msgstr ""
"chrome-sandbox പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് ഉപയോക്താക്കളെ ക്രോം സാന്‍ഡ്ബോക്സ് "
"ഡൊമെയിനുകളിലേക്കു് മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:222
msgid "Allow a user to login as an unconfined domain"
msgstr "ഒരു അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡായ ഡൊമെയിനായി പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് ഒരു ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:223
msgid ""
"Allow unconfined users to transition to the Mozilla plugin domain when "
"running xulrunner plugin-container."
msgstr ""
"xulrunner plugin-container പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുുമ്പോള്‍ മോസിലാ പ്ലഗിനിലേക്കു് മാറുന്നതിനായി "
"അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍സ് ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:224
msgid "Allow unprivledged user to create and transition to svirt domains."
msgstr ""
"svirt ഡൊമെയിനുകളിലേക്കു് മാറ്റുന്നതിനും തയ്യാറാക്കുന്നതിനും അനുമതിയില്ലാത്ത ഉപയോക്താവിനെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:225
msgid "Support ecryptfs home directories"
msgstr "ecryptfs ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളെ പിന്തുണയ്ക്കുക"

#: booleans.py:226
msgid "Support fusefs home directories"
msgstr "fusefs ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ "

#: booleans.py:227
msgid "Determine whether to support lpd server."
msgstr "lpd സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:228
msgid "Support NFS home directories"
msgstr "എന്‍എഫ്എസ് ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുക"

#: booleans.py:229
msgid "Support SAMBA home directories"
msgstr "സാംബാ ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുക"

#: booleans.py:230
msgid "Allow user to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:231
msgid "Determine whether varnishd can use the full TCP network."
msgstr "varnishd-നു് പൂര്‍ണ്ണ ടിസിപി നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:232
msgid ""
"Determine whether attempts by vbetool to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"ചെറിയ സ്ഥലങ്ങള്‍ mmap ചെയ്യുവാനുള്ള vbetool-ന്റെ ശ്രമങ്ങള്‍ പതിയെ തടയണമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:234
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use serial/parallel communication ports"
msgstr ""
"സീരിയല്‍/പാരലല്‍ ആശയവിനിമയ പോര്‍ട്ടുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ച വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:235
msgid ""
"Allow confined virtual guests to use executable memory and executable stack"
msgstr ""
"എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ മെമ്മറിയും സ്റ്റാക്കും ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:236
msgid "Allow confined virtual guests to read fuse files"
msgstr "ഫ്യൂസ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:237
msgid "Allow confined virtual guests to manage nfs files"
msgstr "nfs ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:238
msgid "Allow confined virtual guests to interact with rawip sockets"
msgstr "rawip സോക്കറ്റുകളുമായി ഇടപെടുന്നതിനു് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:239
msgid "Allow confined virtual guests to manage cifs files"
msgstr "cifs ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:240
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the sanlock"
msgstr "sanlock-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:241
msgid "Allow confined virtual guests to use usb devices"
msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:242
msgid "Allow confined virtual guests to interact with the xserver"
msgstr "xserver-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഗസ്റ്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:243
msgid "Determine whether webadm can manage generic user files."
msgstr "webadm-നു് സാധാരണയുള്ള ഉപയോക്തൃ ഫയലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ."

#: booleans.py:244
msgid "Determine whether webadm can read generic user files."
msgstr "webadm-നു് സാധാരണയുള്ള ഉപയോക്തൃ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കണമോ."

#: booleans.py:245
msgid ""
"Determine whether attempts by wine to mmap low regions should be silently "
"blocked."
msgstr ""
"ചെറിയ സ്ഥലങ്ങള്‍ mmap ചെയ്യുവാനുള്ള wine-ന്റെ ശ്രമങ്ങള്‍ പതിയെ തടയണമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:246
msgid "Allow the graphical login program to execute bootloader"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രവേശന പ്രോഗ്രാമിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:247
msgid ""
"Allow the graphical login program to login directly as sysadm_r:sysadm_t"
msgstr ""
"sysadm_r:sysadm_t ആയി നേരിട്ടു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രവേശന പ്രോഗ്രാമിനെ "
"അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:248
msgid ""
"Allow the graphical login program to create files in HOME dirs as xdm_home_t."
msgstr ""
"ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറികളിലുള്ള ഫയലുകളെ xdm_home_t ആയി തയ്യാറാക്കുന്നതിനു് ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രവേശന "
"പ്രോഗ്രാമിനെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:249
msgid "Allow xen to manage nfs files"
msgstr "nfs ഫയലുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ xen-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:250
msgid ""
"Allow xend to run blktapctrl/tapdisk. Not required if using dedicated "
"logical volumes for disk images."
msgstr ""
"blktapctrl/tapdisk പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ xend-നെ അനുവദിയ്ക്കുക. ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ക്കുള്ള "
"ലോജിക്കല്‍ വോള്യങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ആവശ്യമില്ല."

#: booleans.py:251
msgid "Allow xend to run qemu-dm. Not required if using paravirt and no vfb."
msgstr ""
"qemu-dm പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ xend-നെ അനുവദിയ്ക്കുക. vfb-യ്ക്കു് പകരം paravirt "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ആവശ്യമില്ല."

#: booleans.py:252
msgid ""
"Allow xguest users to configure Network Manager and connect to apache ports"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനും അപ്പാച്ചെ പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനും xguest "
"ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:253
msgid "Allow xguest to exec content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ xguest-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:254
msgid "Allow xguest users to mount removable media"
msgstr ""
"നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയാ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് xguest ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:255
msgid "Allow xguest to use blue tooth devices"
msgstr "ബ്ലൂ ടൂത് ഡിവൈസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി xguest-നെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:256
msgid "Allows clients to write to the X server shared memory segments."
msgstr "എക്സ് സര്‍വര്‍ പങ്കിടുന്ന മെമ്മറി സെഗ്മന്റുകളിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ ക്ലയന്റുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:257
msgid "Allows XServer to execute writable memory"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മെമ്മറി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ XServer-നെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: booleans.py:258
msgid "Support X userspace object manager"
msgstr "എക്സ് യുസര്‌സ്പെയിസ് ഒബ്ജക്ട് മാനേജറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#: booleans.py:259
msgid "Determine whether zabbix can connect to all TCP ports"
msgstr "എല്ലാ ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കും zabbix കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:261
msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി zebra ഡെമണിനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: booleans.py:262
msgid ""
"Allow ZoneMinder to modify public files used for public file transfer "
"services."
msgstr "പൊതുവായ ഇടപാടുകള്‍ക്കുള്ള ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ZoneMinder-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: booleans.py:263
msgid "Allow ZoneMinder to run su/sudo."
msgstr "su/sudo നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി ZoneMinder-നെ അനുവദിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:194 ../sepolicy/sepolicy.py:220
#, python-format
msgid "Interface %s does not exist."
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s നിലവിലില്ല."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:317
msgid "You need to install policycoreutils-gui package to use the gui option"
msgstr "gui ഐച്ഛികം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് policycoreutils-gui പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:296 ../sepolicy/sepolicy.py:322
msgid "Graphical User Interface for SELinux Policy"
msgstr "SELinux പോളിസിയ്ക്കുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:299 ../sepolicy/sepolicy.py:345
#: ../sepolicy/sepolicy.py:325 ../sepolicy/sepolicy.py:389
msgid "Domain name(s) of man pages to be created"
msgstr "തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള മാന്‍ താളുകളുടെ ഡൊമെയിന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:344
msgid "Alternative root needs to be setup"
msgstr "മറ്റൊരു റൂട്ട് സജ്ജമാക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:327 ../sepolicy/sepolicy.py:371
msgid "Generate SELinux man pages"
msgstr "SELinux മാന്‍ താളുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:330 ../sepolicy/sepolicy.py:374
msgid "path in which the generated SELinux man pages will be stored"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ SELinux മാന്‍ താളുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്ന പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:332 ../sepolicy/sepolicy.py:376
msgid "name of the OS for man pages"
msgstr "മാന്‍ താളുകള്‍ക്കുള്ള ഒഎസിന്റെ പേരു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:334 ../sepolicy/sepolicy.py:378
msgid "Generate HTML man pages structure for selected SELinux man page"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത SELinux മാന്‍ താളിനുള്ള എച്‌ടിഎംഎല്‍ മാന്‍ താള്‍ ശൈലി ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:336 ../sepolicy/sepolicy.py:380
msgid "Alternate root directory, defaults to /"
msgstr "മറ്റൊരു root ഡയറക്ടറി, / എന്ന സ്വതവേയുള്ളതിലേക്കു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382
msgid ""
"With this flag, alternative root path needs to include file context files "
"and policy.xml file"
msgstr ""
"ഈ ഫ്ലാഗിനൊപ്പം, കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍ക്കും policy.xml ഫയലിനും മറ്റൊരു റൂട്ട് പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:342 ../sepolicy/sepolicy.py:386
msgid "All domains"
msgstr "എല്ലാ ഡൊമെയിനുകളും"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:350 ../sepolicy/sepolicy.py:395
msgid "Query SELinux policy network information"
msgstr "SELinux പോളിസി നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിവരം ചോദ്യം ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:355 ../sepolicy/sepolicy.py:400
msgid "list all SELinux port types"
msgstr "എല്ലാ SELinux പോര്‍ട്ട് തരങ്ങളും ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:358 ../sepolicy/sepolicy.py:403
msgid "show SELinux type related to the port"
msgstr "പോര്‍ട്ട് അനുസരിച്ചുള്ള SELinux തരം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:361 ../sepolicy/sepolicy.py:406
msgid "Show ports defined for this SELinux type"
msgstr "ഈ SELinux തരത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള പോര്‍ട്ടുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:364 ../sepolicy/sepolicy.py:409
msgid "show ports to which this domain can bind and/or connect"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിന്‍ ഏതു് പോര്‍ട്ടുകളിലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ കണക്ട് ചെയ്യാം എന്നു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:412
msgid "show ports to which this application can bind and/or connect"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനു് ബൈന്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പോര്‍ട്ടുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:382 ../sepolicy/sepolicy.py:429
msgid "query SELinux policy to see if domains can communicate with each other"
msgstr ""
"ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് തമ്മില്‍ ആശയവിനിയമയം സാധ്യമോ എന്നറിയുന്നതിനായി SELinux പോളിസി ചോദ്യം "
"ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:385 ../sepolicy/sepolicy.py:432
msgid "Source Domain"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് ഡൊമെയിന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:388 ../sepolicy/sepolicy.py:435
msgid "Target Domain"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:407 ../sepolicy/sepolicy.py:456
msgid "query SELinux Policy to see description of booleans"
msgstr "ബൂളിയനുകളുടെ വിവരണം കാണുന്നതിനായി SELinux പോളിസി ചോദ്യം ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:411 ../sepolicy/sepolicy.py:460
msgid "get all booleans descriptions"
msgstr "എല്ലാ ബൂളിയന്‍ വിവരണങ്ങളും ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:414 ../sepolicy/sepolicy.py:463
msgid "boolean to get description"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള ബൂളിയന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:424 ../sepolicy/sepolicy.py:475
msgid ""
"query SELinux Policy to see how a source process domain can transition to "
"the target process domain"
msgstr ""
"ഒരു സോഴ്സ് പ്രക്രിയ ഡൊമെയിന്‍ എങ്ങനെ ലക്ഷ്യ പ്രക്രിയ ഡൊമെയിനിലേക്കു് മാറുന്നു എന്നു് കാണുന്നതിനായി "
"SELinux പോളിസി ചോദ്യം ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:427 ../sepolicy/sepolicy.py:478
msgid "source process domain"
msgstr "സോഴ്സ് പ്രൊസസ്സ് ഡൊമെയിന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:430 ../sepolicy/sepolicy.py:481
msgid "target process domain"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് പ്രൊസസ്സ് ഡൊമെയിന്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:472 ../sepolicy/sepolicy.py:526
#, python-format
msgid "sepolicy generate: error: one of the arguments %s is required"
msgstr "sepolicy തയ്യാറാക്കല്‍: പിശക്: ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളിലൊന്നായ %s ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:477 ../sepolicy/sepolicy.py:531
msgid "Command required for this type of policy"
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള പോളിസിയ്ക്കു് കമാന്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:542
#, python-format
msgid ""
"-t option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-t ഐച്ഛികം '%s' ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം വായിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:547
#, python-format
msgid ""
"-d option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-d ഐച്ഛികം '%s' ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം വായിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:551
#, python-format
msgid ""
"-a option can not be used with '%s' domains. Read usage for more details."
msgstr ""
"-a ഐച്ഛികം '%s' ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം വായിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy.py:555
msgid "-w option can not be used with the --newtype option"
msgstr "-w ഐച്ഛികം --newtype ഐച്ഛികത്തിനൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:521 ../sepolicy/sepolicy.py:576
msgid "List SELinux Policy interfaces"
msgstr "SELinux പോളിസി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:541 ../sepolicy/sepolicy.py:596
msgid "Enter interface names, you wish to query"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചോദ്യം ചെയ്യുവാനുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:550 ../sepolicy/sepolicy.py:606
msgid "Generate SELinux Policy module template"
msgstr "SELinux പോളിസി ഘടക മാതൃക ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:553 ../sepolicy/sepolicy.py:609
msgid "Enter domain type which you will be extending"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വികസിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിയ്ക്കുന്ന ഡൊമെയിന്‍ തരം നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:556 ../sepolicy/sepolicy.py:612
msgid "Enter SELinux user(s) which will transition to this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനിലേക്കു് വേര്‍തിരിയ്ക്കപ്പെടുന്ന SELinux ഉപയോക്താക്കളെ നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:559 ../sepolicy/sepolicy.py:615
msgid "Enter SELinux role(s) to which the administror domain will transition"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഡൊമെയിന്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള SELinux നിയമനം നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:562 ../sepolicy/sepolicy.py:618
msgid "Enter domain(s) which this confined admin will administrate"
msgstr "ഈ അഡ്മിന്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്ന ഡൊമെയിന്‍ നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:565 ../sepolicy/sepolicy.py:621
msgid "name of policy to generate"
msgstr "ലഭ്യമാക്കേണ്ട പോളിസിയുടെ പേരു്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:572 ../sepolicy/sepolicy.py:628
msgid "path in which the generated policy files will be stored"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ പോളിസി ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്ന പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:574 ../sepolicy/sepolicy.py:630
msgid "path to which the confined processes will need to write"
msgstr "പരിധിയുള്ള പ്രക്രിയകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:575 ../sepolicy/sepolicy.py:631
msgid "Policy types which require a command"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ആവശ്യമായ പോളിസി തരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:579 ../sepolicy/sepolicy.py:582
#: ../sepolicy/sepolicy.py:585 ../sepolicy/sepolicy.py:588
#: ../sepolicy/sepolicy.py:591 ../sepolicy/sepolicy.py:597
#: ../sepolicy/sepolicy.py:600 ../sepolicy/sepolicy.py:603
#: ../sepolicy/sepolicy.py:609 ../sepolicy/sepolicy.py:612
#: ../sepolicy/sepolicy.py:615 ../sepolicy/sepolicy.py:618
#: ../sepolicy/sepolicy.py:635 ../sepolicy/sepolicy.py:638
#: ../sepolicy/sepolicy.py:641 ../sepolicy/sepolicy.py:644
#: ../sepolicy/sepolicy.py:647 ../sepolicy/sepolicy.py:653
#: ../sepolicy/sepolicy.py:656 ../sepolicy/sepolicy.py:659
#: ../sepolicy/sepolicy.py:665 ../sepolicy/sepolicy.py:668
#: ../sepolicy/sepolicy.py:671 ../sepolicy/sepolicy.py:674
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy"
msgstr "'%s' പോളിസി തയ്യാറാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:606 ../sepolicy/sepolicy.py:662
#, python-format
msgid "Generate '%s' policy "
msgstr "'%s' പോളിസി തയ്യാറാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:620 ../sepolicy/sepolicy.py:676
msgid "executable to confine"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യം"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:625 ../sepolicy/sepolicy.py:681
msgid "commands"
msgstr "കമാന്‍ഡുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy.py:628 ../sepolicy/sepolicy.py:684
msgid "Alternate SELinux policy, defaults to /sys/fs/selinux/policy"
msgstr "മറ്റൊരു SELinux പോളിസി, സ്വതവേയുള്ളതു് /sys/fs/selinux/policy"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:471
#, python-format
msgid "-- Allowed %s [ %s ]"
msgstr "-- അനുവദിച്ച %s [ %s ]"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:95 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1135
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1155 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:83
msgid "all files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:96 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:84
msgid "regular file"
msgstr "സാധാരണ ഫയല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:98 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:86
msgid "character device"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:100 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:88
msgid "socket file"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഫയല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:101 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:89
msgid "symbolic link"
msgstr "സിംബോളിക്ക് ലിങ്ക്"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:102 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:90
msgid "named pipe"
msgstr "നെയിമ്ഡ് പൈപ്പ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:398 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:149
msgid "No SELinux Policy installed"
msgstr "SELinux പോളിസി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:478 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:897
msgid "You must regenerate interface info by running /usr/bin/sepolgen-ifgen"
msgstr "/usr/bin/sepolgen-ifgen നടപ്പിലാക്കി ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:724 ../sepolicy/sepolicy/__init__.py:185
#, python-format
msgid "Failed to read %s policy file"
msgstr "%s പോളിസി ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:132 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140
msgid "Internet Services Daemon"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സര്‍വീസസ് ഡെമണ്‍ "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:136 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:144
msgid "Existing Domain Type"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:137 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:145
msgid "Minimal Terminal Login User Role"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രവേശന ഉപയോക്താവു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:138 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:146
msgid "Minimal X Windows Login User Role"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ എക്സ് വിന്‍ഡോ പ്രവേശനത്തിനുള്ള ഉപയോക്താവു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:139 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147
msgid "Desktop Login User Role"
msgstr "പണിയിട പ്രവേശന ഉപയോക്താവു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:140 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:148
msgid "Administrator Login User Role"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ പ്രവേശന ഉപയോക്താവു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:141 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:149
msgid "Confined Root Administrator Role"
msgstr "കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് റൂട്ട് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ നിയമനം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:142 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:150
msgid "Module information for a new type"
msgstr "ഒരു പുതിയ തരത്തിനുള്ള ഘടകവിവരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:147 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:156
msgid "Valid Types:\n"
msgstr "ശരിയായ തരങ്ങള്‍:\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:181 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:191
#, python-format
msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
msgstr "പോര്‍ട്ടുകളുടെ നമ്പര്‍ 1 മുതല്‍ %d ആയിരിക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:192 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:203
msgid "You must enter a valid policy type"
msgstr "ശരിയായൊരു പോളിസി തരം നല്‍കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:206
#, python-format
msgid "You must enter a name for your policy module for your '%s'."
msgstr "'%s'-നുള്ള നിങ്ങളുടെ പോളിസി ഘടകത്തിനു് ഒരു നാമം നല്‍കണം."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:333
msgid ""
"Name must be alpha numberic with no spaces. Consider using option \"-n "
"MODULENAME\""
msgstr ""
"പേരില്‍ സ്പെയിസുകളില്ലാതെ ആല്‍ഫാ ന്യൂമെറിക് അക്ഷരങ്ങള്‍ നല്‍കുക. \"-n MODULENAME\" ഐച്ഛികം "
"നല്‍കി ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:425 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:436
msgid "User Role types can not be assigned executables."
msgstr "ഉപയോക്താവു് തരത്തിലുള്ളവ നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:431
msgid "Only Daemon apps can use an init script.."
msgstr "ഡെമണ്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രമേ init സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ..."

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:449 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:460
msgid "use_resolve must be a boolean value "
msgstr "use_resolve ഒരു ബൂളിയന്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:455 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:466
msgid "use_syslog must be a boolean value "
msgstr "use_syslog ഒരു ബൂളിയന്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:461 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:472
msgid "use_kerberos must be a boolean value "
msgstr "use_kerberos ഒരു ബൂളിയന്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:467 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:478
msgid "manage_krb5_rcache must be a boolean value "
msgstr "manage_krb5_rcache ഒരു ബൂളിയന്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:497 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:508
msgid "USER Types automatically get a tmp type"
msgstr "USER തരത്തിലുള്ളവയ്ക്ക് സ്വയമേ ഒരു tmp തരത്തിലുള്ളത് ലഭ്യമാകുന്നു "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:845
#, python-format
msgid "'%s' policy modules require existing domains"
msgstr "'%s' പോളിസി ഘടകങ്ങള്‍ക്കു് നിലവിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:863 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:870
msgid "Type field required"
msgstr "ഏതു് തരം എന്ന ഫീള്‍ഡ് ആവഷശ്യമുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:876 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:883
#, python-format
msgid ""
"You need to define a new type which ends with: \n"
" %s"
msgstr ""
"ഇതില്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നൊരു പുതിയ തരം നിങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്: \n"
" %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1104 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1111
msgid "You must enter the executable path for your confined process"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പരിമിതിയുള്ള പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള പാഥ് നല്‍കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1363 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1377
msgid "Type Enforcement file"
msgstr "എന്‍ഫോര്‍സ്മെന്റ് ഫയല്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക "

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1364 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1378
msgid "Interface file"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഫയല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1365 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1379
msgid "File Contexts file"
msgstr "ഫൈല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1367 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1381
msgid "Spec file"
msgstr "സ്പെക്ക് ഫയല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1368 ../sepolicy/sepolicy/generate.py:1382
msgid "Setup Script"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ക്രമികരിക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:52
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:49
msgid "Select domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:76
msgid "Advanced Search >>"
msgstr "അധികമായ തെരച്ചില്‍ >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2351 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:91
msgid "File Equivalence"
msgstr "ഫയല്‍ ഈക്വിലന്‍സ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:326
msgid ""
"The entry that was entered is incorrect.  Please try again in the "
"ex:/.../... format."
msgstr "നല്‍കിയ എന്‍ട്രി തെറ്റാണു്.  ex:/.../... ശൈലിയില്‍ ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:436
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1114
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1362
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5314
msgid "Network Port Definitions"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് വിവരണങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:487
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5366
msgid ""
"Specify a new SELinux user name.  By convention SELinux User names usually "
"end in an _u."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ SELinux ഉപയോക്തൃ നാമം നല്‍കുക. SELinux ഉപോക്തൃ നാമങ്ങള്‍ സാധാരണ _u-ല്‍ "
"അവസാനിയ്ക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:491
msgid "Enter the path to which you want to setup an equivalence label."
msgstr "ഒരു ഇക്വിവലന്‍സ് ലേബല്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് പാഥ് നല്‍കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:504
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4045
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4763
msgid "Equivalence Path"
msgstr "സമമായ പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:518
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:663
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1218
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1514
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5431
msgid "Save to update"
msgstr "പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതിനു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:558
msgid ""
"Specify the mapping between the new path and the equivalence path.  "
"Everything under this new path will be labeled as if they were under the "
"equivalence path."
msgstr ""
"പുതിയ പാഥിനും ഇക്വിവലന്‍സ് പാഥിനുമിടയിലുള്ള മാപ്പിങ് വ്യക്തമാക്കുക. ഈ പുതിയ പാഥിനും കീഴിലുള്ള "
"എല്ലാം അവ ഇക്വിവലന്‍സ് പാഥിലുള്ളതു് പോലെ ലേബല്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:615
msgid "Add a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:632
msgid ""
"<operation> File Labeling for <selected domain>. File labels will be created "
"when update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain>-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങ്. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ "
"ലേബലുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81 ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:720
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1461
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3493
msgid "Advanced >>"
msgstr "അധികമായ >>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:771
msgid ""
"Select the file class to which this label will be applied.  Defaults to all "
"classes."
msgstr "ഈ ലേബല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ ക്ലാസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. എല്ലാ ക്ലാസ്സുകള്‍ക്കും സ്വതവേ."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:798
msgid "Make Path Recursive"
msgstr "പാഥ് ആവര്‍ത്തനമാക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:819
msgid "Browse to select the file/directory for labeling."
msgstr "ലേബല്‍ ചെയ്യുന്നതിനു്തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ട ഫയല്‍/ഡയറക്ടറി പരതുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:863
msgid "Path  "
msgstr "പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:874
msgid ""
"Specify the path using regular expressions that you would like to modify the "
"labeling."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലേബലിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനു് റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് പാഥ് നല്‍കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:896
msgid "Select the SELinux file type to assign to this path."
msgstr "ഈ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് SELinux ഫയല്‍ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:923
msgid "Enter the MLS Label to assign to this file path."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ പാഥിലേക്കുള്ള എംഎല്‍എസ് ലേബല്‍ നല്‍കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:927
msgid "SELinux MLS Label you wish to assign to this path."
msgstr "ഈ പാഥിനുള്ള SELinux എംഎല്‍എസ് ലേബല്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1088
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1064
msgid "Analyzing Policy..."
msgstr "പോളിസി നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു..."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1131
msgid ""
"Add Login Mapping. Login Mapping will be created when update is applied."
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1166
msgid ""
"Enter the login user name of the user to which you wish to add SELinux User "
"confinement."
msgstr "SELinux ഉപയോക്തൃ കണ്‍ഫൈന്‍മെന്റ് ചേര്‍ക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രവേശന നാമം നല്‍കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1195
msgid ""
"Select the SELinux User to assign to this login user.  Login users by "
"default get assigned by the __default__ user."
msgstr ""
"ഈ പ്രവേശ ഉപയോക്താവിനുള്ള SELinux ഉപയോക്താവു്. സ്വതവേയുള്ള പ്രവേശന ഉപയോക്താക്കള്‍ "
"__default__ user ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1258
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this login User.  Defaults to the range for the "
"Selected SELinux User."
msgstr ""
"ഈ പ്രവേശന ഉപയോക്താവിനുള്ള എസഎല്‍എസ്/എംസിഎസ് പരിധി നല്‍കുക. തെരഞ്ഞെടുത്ത SELinux "
"ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സ്വതവേയാക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1261
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3174
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3295
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5396
msgid "MLS Range"
msgstr "എംഎല്‍എസ് പരിധി"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1273
msgid ""
"Specify the MLS Range for this user to login in with.  Defaults to the "
"selected SELinux Users MLS Range."
msgstr ""
"പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള എംഎല്‍എസ് പരിധി നല്‍കുക. തെരഞ്ഞെടുത്ത SELinux\n"
"ഉപയോക്താക്കളുടെ എംഎല്‍എസ് പരിധിയായി സ്വതവേയാകുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1379
msgid ""
"<operation> Network Port for <selected domain>.  Ports will be created when "
"update is applied."
msgstr ""
"<operation> <selected domain>-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട്. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ "
"പോര്‍ട്ടുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1417
msgid "Enter the port number or range to which you want to add a port type."
msgstr "പോര്‍ട്ട് തരം ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പരിധി ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1447
msgid "Port Type"
msgstr "പോര്‍ട്ട് തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1492
msgid "Select the port type you want to assign to the specified port number."
msgstr "നല്‍കിയിട്ടുള്ള പോര്‍ട്ട് നംബറിനുള്ള പോര്‍ട്ട് തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1556
msgid "tcp"
msgstr "tcp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1560
msgid ""
"Select <b>tcp</b> if the port type should be assigned to tcp port numbers."
msgstr "പോര്‍ട്ട് തരം tcp പോര്‍ട്ട് നംബറുകള്‍ക്കു് നല്‍കുന്നതിനു് <b>tcp</b> തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1573
msgid "udp"
msgstr "udp"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1577
msgid ""
"Select <b>udp</b> if the port type should be assigned to udp port numbers."
msgstr "പോര്‍ട്ട് തരം udp പോര്‍ട്ട് നംബറുകള്‍ക്കു് നല്‍കുന്നതിനു് <b>udp</b> തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1599
msgid "Enter the MLS Label to assign to this port."
msgstr "ഈ പോര്‍ട്ടിനുള്ള എംഎല്‍എസ് ലേബല്‍ നല്‍കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1701
msgid "SELinux Configuration"
msgstr "SELinux ക്രമീകരണം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1791
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2211
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1784
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2204
msgid "Booleans"
msgstr "ബൂളിയനുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1795
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1788
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'selected domain'."
msgstr ""
"'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനുള്ള' പോളിസിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ബൂളിയന്‍ വിവരം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1813
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1806
msgid ""
"Display file type information that can be used by the 'selected domain'."
msgstr ""
"'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിന്‍' ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഫയല്‍ തരത്തിലുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1824
msgid ""
"Display network ports to which the 'selected domain' can connect or listen "
"to."
msgstr ""
"'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനു്' കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന അല്ലെങ്കില്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1849
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1842
msgid ""
"Display applications that can transition into or out of the 'selected "
"domain'."
msgstr ""
"'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള' അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തേക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1856
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3204
msgid "Login Mapping"
msgstr "പ്രവേശന മാപ്പിങ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1859
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1893
msgid "Manage the SELinux configuration"
msgstr "SELinux ക്രമീകരണം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1873
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3326
msgid "SELinux Users"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താക്കള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1910
msgid ""
"Lockdown the SELinux System.\n"
"This screen can be used to turn up the SELinux Protections."
msgstr ""
"SELinux സിസ്റ്റം പൂട്ടുക.\n"
"SELinux സുരക്ഷിതകള്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് ഈ സ്ക്രീന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:1925
msgid "radiobutton"
msgstr "radiobutton"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2020
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2013
msgid "Show Modified Only"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയവ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2052
msgid "Mislabeled files exist"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയ ലേബലുകള്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2072
msgid "Show mislabeled files only"
msgstr "പേരു് തെറ്റിയ ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2119
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3243
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can \n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"മറ്റൊരു രീതിയിലുള്ള പ്രവേശന നിയന്ത്രണം അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള\n"
"If-Then-Else നിയമങ്ങള്‍ പോളിസിയില്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2251
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2363
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2481
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4512
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4806
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2244
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2356
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2474
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4455
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4750
msgid "File Path"
msgstr "ഫയല്‍ പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2280
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2391
msgid "SELinux File Type"
msgstr "SELinux ഫയല്‍ തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2331
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2324
msgid "File path used to enter the 'selected domain'."
msgstr "'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിന്‍' നല്‍കുവാനുള്ള ഫയല്‍ പാഥ്."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2332
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2325
msgid "Executable Files"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഫയലുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2447
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2440
msgid "Files to which the 'selected domain' can write."
msgstr "'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കു്' സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ഫയലുകള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2441
msgid "Writable files"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍ ഫയലുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2570
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2563
msgid "File Types defined for the 'selected domain'."
msgstr "'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനുള്ള' ഫയല്‍ തരങ്ങള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2571
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2564
msgid "Application File Types"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ഫയല്‍ തരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2703
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2696
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to connect."
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന 'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2704
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2697
msgid "Outbound"
msgstr "ഔട്ട്ബൌണ്ട്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2803
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2796
msgid "Network Ports to which the 'selected domain' is allowed to listen."
msgstr "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന 'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2804
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2797
msgid "Inbound"
msgstr "ഇന്‍ബൌണ്ട്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2891
msgid "SELinux Application Type"
msgstr "SELinux പ്രയോഗ തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2929
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2912
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the 'selected "
"domain' executes them."
msgstr ""
"'തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിന്‍' എക്സിക്യൂട്ടബിളുകളെ നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍, അവ മറ്റൊരു ഡൊമെയിനിലേക്കു് "
"മാറുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2858
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2938
msgid ""
"Boolean\n"
"Enabled"
msgstr ""
"ബൂളിയന്‍\n"
"സജ്ജം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2971
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2954
msgid "Calling Process Domain"
msgstr "പ്രക്രിയ ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2987
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2874
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2970
msgid "Executable File"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3011
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2994
msgid ""
"Executables which will transition to the 'selected domain', when executing a "
"selected domains entrypoint."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിന്‍ എന്‍ട്രിപോയിന്റ് നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍, നടപ്പിലാക്കുന്നവ 'തെരഞ്ഞെടുത്ത "
"ഡൊമെയിനിലേക്കു്' മാറുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2995
msgid "Application Transitions Into 'select domain'"
msgstr "'select domain'-ലേക്കു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ മാറുന്നു"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3010
msgid ""
"File Transitions define what happens when the current domain creates the "
"content of a particular class in a directory of the destination type. "
"Optionally a file name could be specified for the transition."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള ഡൊമെയിന്ഡ ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള ഡയറക്ടറിയിലുള്ളൊരു ക്ലാസ്സിന്റെ വിവരം തയ്യാറാക്കുമ്പോള്‍ എന്തു് "
"സംഭവിയ്ക്കുന്നു എന്നു് ഫയല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നു. കൂടാതെ, മാറ്റുന്നതിനു് ഒരു ഫയല്‍ നാമം നല്‍കണം."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3018
msgid "SELinux Directory Type"
msgstr "SELinux ഡയറക്ടറി തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3031
msgid "Destination Class"
msgstr "ലക്ഷ്യ ക്ലാസ്സ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3045
msgid "SELinux Destination Type"
msgstr "SELinux ലക്ഷ്യ തരം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3080
msgid "File Transitions From 'select domain'"
msgstr "'select domain'-ല്‍ നിന്നും ഫയല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3279
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5490
msgid "Default Level"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലവല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3365
msgid "Select the system mode when the system first boots up"
msgstr "സിസ്റ്റം ആദ്യം ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സിസ്റ്റം മോഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3438
msgid "Select the system mode for the current session"
msgstr "നിലവിലുള്ള സെഷനുള്ള സിസ്റ്റം മോഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3515
msgid "System Policy Type:"
msgstr "സിസ്റ്റം പോളിസി തരം:"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3576
msgid "<b>System Mode</b>"
msgstr "<b>സിസ്റ്റം മോഡ്</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3614
msgid "Import system settings from another machine"
msgstr "മറ്റൊരു സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3641
msgid "Export system settings to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3670
msgid "Relabel all files back to system defaults on reboot"
msgstr "റീബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സഹജമായി എല്ലാ ഫയലുകളും വീണ്ടും ലേബല്‍ ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3765
msgid "<b>System Configuration</b>"
msgstr "<b>സിസ്റ്റം ക്രമീകരണം</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3812
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3830
msgid ""
"An unconfined domain is a process label that allows the process to do what "
"it wants, without SELinux interfering.  Applications started at boot by the "
"init system that SELinux do not have defined SELinux policy will run as "
"unconfined if this module is enabled.  Disabling it means all daemons will "
"now be confined.  To disable the unconfined_t user you must first remove "
"unconfined_t from the users/login screens."
msgstr ""
"SELinux ഇടപെടലില്ലാതെ ഒരു പ്രക്രിയയ്ക്കു് എന്നു് ചെയ്യുവാനുംഅനുവദിയ്ക്കുന്നൊരു പ്രക്രിയ ലേബലാണു് "
"അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് ഡൊമെയിന്‍. SELinux പോളിസി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത init സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ "
"ആരംഭിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍ഡായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു ഈ ഘടകം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍. ഇതു് "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയാല്‍, എല്ലാ ഡെമണുകളും കണ്‍ഫൈന്‍ഡ് ആകുന്നു. unconfined_t user പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുന്നതിനു്, ആദ്യം ഉപയോക്താക്കള്‍/പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും unconfined_t നീക്കം ചെയ്യുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3848
msgid "<b>Disable ability to run unconfined system processes?</b>"
msgstr "<b>അണ്‍കണ്‍ഫൈന്‍‍ഡ് സിസ്റ്റം പ്രക്രിയകള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3911
msgid "<b>Disable all permissive processes?</b>"
msgstr "<b>എല്ലാ പെര്‍മ്മിസ്സീവ് പ്രക്രിയകളും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3876
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3893
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3939
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3956
msgid ""
"A permissive domain is a process label that allows the process to do what it "
"wants, with SELinux only logging the denials, but not enforcing them.  "
"Usually permissive domains indicate experimental policy, disabling the "
"module could cause SELinux to deny access to a domain, that should be "
"allowed."
msgstr ""
"എന്‍ഫോഴ്സ് ചെയ്യാതെ, SELinux ഡിനയല്‍സ് മാത്രം പ്രവേശിച്ചു്, പ്രക്രിയയ്ക്കു് എന്തു് വേണങ്കിലും "
"ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നൊരു പ്രക്രിയ ലേബലാണു് പെര്‍മ്മിസ്സീവ് ഡൊമെയിന്‍. സാധാരണം ഇതു് എക്സ്പരിമന്റല്‍ "
"പോളിസി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു. SELinux-നു് ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിയ്ക്കുന്ന ഘടകം ഇതു് "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു, ഇതു് അനുവദിയ്ക്കേണ്ടതാണു്."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3977
msgid "<b>Deny all processes from ptracing or debugging other processes?</b>"
msgstr ""
"<b>എല്ലാ പ്രക്രിയകളേയും മറ്റു് പ്രക്രിയകള്‍ ptracing അല്ലെങ്കില്‍ ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്നും "
"നിഷേധിയ്ക്കണമോ?</b>"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4014
msgid ""
"File equivalence cause the system to label content under the new path as if "
"it were under the equivalence path."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് ഉള്ളടക്കത്തിനു് ലേബല്‍ നല്‍കുന്നു. ഇക്വിവലന്‍സ് പാഥിലെന്നപോലെ ഇതു് പുതിയ പാഥില്‍ "
"നടപ്പിലാകുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4070
msgid "Files Equivalence"
msgstr "ഫയല്‍സ് ഇക്വിവലന്‍സ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4083
msgid "<b>...SELECT TO VIEW DATA...</b>"
msgstr "<b>...ഡേറ്റാ കാണുന്നതിനു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക...</b>"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Modify button
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4147
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4130
msgid "Modify"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4196
msgid ""
"Revert button will launch a dialog window which allows you to revert changes "
"within the current transaction."
msgstr ""
"തിരികെ ബട്ടണ്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഡയലോഗ് ജാലകം ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിലവിലുള്ള ഇടപടലിലുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ "
"തിരികെ ലഭിയ്ക്കുന്നതിനു് ഇതു് അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4213
msgid "Commit all changes in your current transaction to the server."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള ഇടപാടിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സമര്‍പ്പിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4261
msgid "Applications - Advanced Search"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ - അധികമായ തെരച്ചില്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4326
msgid "Process Types"
msgstr "പ്രക്രിയ രീതികള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4367
msgid "More Details"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4403
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4697
msgid "Delete Modified File Labeling"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ഫയല്‍ ലേബലിങ് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4421
msgid ""
"Select file labeling to delete. File labeling will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"വെട്ടി നീക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ ലേബലിങ് "
"വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4525
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4468
msgid "SELinux File Label"
msgstr "SELinux ഫയല്‍ ലേബല്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4507
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4657
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4788
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4922
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5271
msgid "Save to Update"
msgstr "പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതിനു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4547
msgid "Delete Modified Ports"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ പോര്‍ട്ടുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4565
msgid "Select ports to delete. Ports will be deleted when update is applied."
msgstr ""
"വെട്ടി നീക്കുന്നതിനുള്ള പോര്‍ട്ടുകള്‍ തെഞ്ഞെടുക്കുക. പരിഷ്കരണം നല്‍കുമ്പോള്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4965
msgid "More Types"
msgstr "കൂടുതല്‍ തരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4992
msgid "Types"
msgstr "തരങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5051
msgid ""
"Review the updates you have made before committing them to the system.  To "
"reset an item, uncheck the checkbox.  All items checked will be updated in "
"the system when you select update."
msgstr ""
"സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക. ഒരു വസ്തു വീണ്ടും "
"സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് മുമ്പു്, ചെക്ക്ബോക്സ് ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക. നിങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുക തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍, "
"തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ വസ്തുക്കളും സിസ്റ്റത്തില്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5331
msgid ""
"Add User Roles. SELinux User Roles will be created when Update is applied."
msgstr ""
"ഉപയോക്തൃ നിയമനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ SELinux ഉപയോക്തൃ നിയമനങ്ങള്‍ "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5356
msgid "SELinux User Name"
msgstr "SELinux ഉപയോക്തൃനാമം"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5471
msgid ""
"Enter MLS/MCS Range for this SELinux User.\n"
"s0-s0:c1023"
msgstr ""
"ഈ SELinux ഉപയോക്താവിനുള്ള എംഎല്‍എസ്/എംസിഎസ് നല്‍കുക.\n"
"s0-s0:c1023"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5502
msgid ""
"Specify the default level that you would like this SELinux user to login "
"with.  Defaults to s0."
msgstr ""
"ഈ SELinux ഉപയോക്താവു് ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു്, സ്വതവേയുള്ള ലവല്‍ നല്‍കുക. സ്വതവേ s0."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5506
msgid "Enter Default Level for SELinux User to login with. Default s0"
msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് SELinux ഉപയോക്താവിനു് സ്വതവേയുള്ള ലവല്‍ നല്‍കുക. സ്വതവേ s0"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:81
msgid "Advanced <<"
msgstr "അധികമായ <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:82
msgid "Advanced Search <<"
msgstr "അധികമായ തെരച്ചില്‍ <<"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:107
msgid ""
"<small>\n"
"To change from Disabled to Enforcing mode\n"
"- Change the system mode from Disabled to Permissive\n"
"- Reboot, so that the system can relabel\n"
"- Once the system is working as planned\n"
"  * Change the system mode to Enforcing</small>\n"
msgstr ""
"<small>\n"
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതത്തില്‍ നിന്നും എന്‍ഫോഴ്സിങ് മോഡിലേക്കു് മാറ്റുന്നതിനു്\n"
"- പ്രവര്‍ത്തന രഹിതത്തില്‍ നിന്നും പെര്‍മ്മിസ്സീവിലേക്കു് സിസ്റ്റം മോഡ് മാറ്റുക\n"
"- സിസ്റ്റത്തില്‍ വീണ്ടും ലേബല്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് റീബൂട്ട് ചെയ്യുക\n"
"- സിസ്റ്റം ഉദ്ദേശിച്ചപോലെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് തുടങ്ങിയാല്‍\n"
"  * സിസ്റ്റത്തിന്റെ മോഡ് എന്‍ഫോഴ്സിങിലേക്കു് മാറ്റുക</small>\n"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:502
#, python-format
msgid "%s is not a valid domain"
msgstr "%s ഒരു ശരിയായ ഡൊമെയിനല്ല"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:624 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:650
msgid "System Status: Disabled"
msgstr "സിസ്റ്റം അവസ്ഥ: പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:748
msgid "Help: Start Page"
msgstr "സഹായം: പ്രാരംഭ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:752
msgid "Help: Booleans Page"
msgstr "സഹായം: ബൂളിയന്‍സ് താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:758
msgid "Help: Executable Files Page"
msgstr "സഹായം: എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ ഫയല്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:761
msgid "Help: Writable Files Page"
msgstr "സഹായം: റൈറ്റബിള്‍ ഫയല്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:764
msgid "Help: Application Types Page"
msgstr "സഹായം: പ്രയോഗ തരത്തിനുള്ള താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:769
msgid "Help: Outbound Network Connections Page"
msgstr "സഹായം: ഔട്ട്ബൌണ്ട് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:772
msgid "Help: Inbound Network Connections Page"
msgstr "സഹായം: ഇന്‍ബൌണ്ട് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:778
msgid "Help: Transition from application Page"
msgstr "സഹായം: പ്രയോഗ താളില്‍ നിന്നുള്ള മാറ്റം"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:781
msgid "Help: Transition into application Page"
msgstr "സഹായം: പ്രയോഗ താളിലേക്കുള്ള മാറ്റം"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:784
msgid "Help: Transition application file Page"
msgstr "സഹായം: മാറ്റത്തിനുള്ള ഫയല്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:788
msgid "Help: Systems Page"
msgstr "സഹായം: സിസ്റ്റത്തിന്റെ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:792
msgid "Help: Lockdown Page"
msgstr "സഹായം: ലോക്ക്ഡൌണ്‍ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:796
msgid "Help: Login Page"
msgstr "സഹായം: പ്രവേശന താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:800
msgid "Help: SELinux User Page"
msgstr "സഹായം: SELinux ഉപയോക്തൃ താള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:804
msgid "Help: File Equivalence Page"
msgstr "സഹായം: ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് താള്‍"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:939
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1230 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1670
#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1917 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2705
msgid "More..."
msgstr "കൂടുതല്‍..."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1031 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1047
#, python-format
msgid "File path used to enter the '%s' domain."
msgstr "'%s' ഡൊമെയിന്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ പാഥ്."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1032 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1048
#, python-format
msgid "Files to which the '%s' domain can write."
msgstr "'%s' ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ഫയലുകള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1033 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1049
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to connect."
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന '%s'-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1034 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1050
#, python-format
msgid "Network Ports to which the '%s' is allowed to listen."
msgstr "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന '%s'-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1035 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1051
#, python-format
msgid "File Types defined for the '%s'."
msgstr "'%s'-നു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള ഫയല്‍ തരങ്ങള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1036 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1052
#, python-format
msgid ""
"Display boolean information that can be used to modify the policy for the "
"'%s'."
msgstr "'%s'-നുള്ള പോളിസി മാറ്റുന്നതിനുള്ള ബൂളിയന്‍ വിവരം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1037 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1053
#, python-format
msgid "Display file type information that can be used by the '%s'."
msgstr "'%s'-നു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ഫയല്‍ രിതിയിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1038 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1054
#, python-format
msgid "Display network ports to which the '%s' can connect or listen to."
msgstr "'%s'-നു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാനുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1055
#, python-format
msgid "Application Transitions Into '%s'"
msgstr "'%s'-ലേക്കുള്ള പ്രയോഗ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1056
#, python-format
msgid "Application Transitions From '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള പ്രയോഗ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1057
#, python-format
msgid "File Transitions From '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1042
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to the '%s', when executing a selected "
"domains entrypoint."
msgstr ""
"'%s'-ലേക്കു് മാറുന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍, തെരഞ്ഞെടുത്തൊരു ഡൊമെയിന്‍ എന്‍ട്രിപോയിന്റ് നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ "
"മാത്രം."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1043
#, python-format
msgid ""
"Executables which will transition to a different domain, when the '%s' "
"executes them."
msgstr "മറ്റൊരു ഡൊമെയിനിലേക്കു് മാറുന്ന എക്സിക്യൂട്ടബിളുകള്‍, ഇവിടെ '%s' അവയെ നടപ്പിലാക്കുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1045 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1061
#, python-format
msgid "Display applications that can transition into or out of the '%s'."
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ അതിലേക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1169
msgid "MISSING FILE PATH"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫയല്‍ പാഥ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1343
msgid "executable"
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1346
msgid "writable"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍"

#: ../atk/atkobject.c:148 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1349
msgid "application"
msgstr "പ്രയോഗം"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1364
msgid "connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1367
msgid "listen for inbound connections"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1400
msgid "Add new SELinux User/Role definition."
msgstr "പുതിയ SELinux ഉപയോക്താവു്/നിയമനം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1401
msgid "Delete modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ SELinux ഉപയോക്താവു്/നിയമനം വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1402
msgid "Modify selected modified SELinux User/Role definitions."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മാറ്റം വരുത്തിയ SELinux ഉപയോക്താവു്/നിയമനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1409
msgid "Add new Login Mapping definition."
msgstr "പുതിയ ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് വിവരണം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1410
msgid "Delete modified Login Mapping definitions."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് വിവരണം വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1411
msgid "Modify selected modified Login Mapping definitions."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മാറ്റം വരുത്തിയ ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് വിവരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1418
msgid "Add new File Equivalence definition."
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് വിവരണം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1419
msgid "Delete modified File Equivalence definitions."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് വിവരണങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1420
msgid ""
"Modify selected modified File Equivalence definitions. Only bolded items in "
"the list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"മാറ്റം വരുത്തിയ ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് വിവരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. തടിച്ച വസ്തുക്കള്‍ മാത്രമേ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ സാധ്യമാകുള്ളൂ. ഇതിനര്‍ത്ഥം ഇതു് മുമ്പു് മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ലെന്നാണു്."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1429 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1448
#, python-format
msgid "Boolean %s Allow Rules"
msgstr "ബൂളിയന്‍ %s നിയമങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1461
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1462
#, python-format
msgid "Add Network Port for %s"
msgstr "%s-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1467
#, python-format
msgid ""
"Add File Labeling for %s. File labels will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങ് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ ലേബലുകള്‍ തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1468 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1521
#, python-format
msgid "Add File Labeling for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫയല്‍ പേരിടല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1478
msgid "Add Login Mapping. User Mapping will be created when Update is applied."
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ മാപ്പിങ് തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1479
msgid "Add Login Mapping"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1484
msgid ""
"Add SELinux User Role. SELinux user roles will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux ഉപയോക്തൃ നിയമനം ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ SELinux ഉപയോക്തൃ നിയമനങ്ങള്‍ "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1485
msgid "Add SELinux Users"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1492
msgid ""
"Add File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is applied."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സി മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ മാപ്പിങ് തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1493
msgid "Add SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1520
#, python-format
msgid ""
"Modify File Labeling for %s. File labels will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"%s-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ ലേബലുകള്‍ "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1592
msgid ""
"Modify File Equivalency Mapping. Mapping will be created when update is "
"applied."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സി മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ മാപ്പിങ് "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1593
msgid "Modify SELinux File Equivalency"
msgstr "SELinux ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1678
#, python-format
msgid ""
"Modify Network Port for %s.  Ports will be created when update is applied."
msgstr ""
"%s-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1679
#, python-format
msgid "Modify Network Port for %s"
msgstr "%s-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1898
#, python-format
msgid "The entry '%s' is not a valid path.  Paths must begin with a '/'."
msgstr "'%s' എന്‍ട്രി ശരിയായൊരു പാഥല്ല. പാഥ് '/'-ല്‍ ആരംഭിയ്ക്കണം."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1911
msgid "Port number must be between 1 and 65536"
msgstr "പോര്‍ട്ട് 1-നും 65536-നും മദ്ധ്യത്തിലായിരിയ്ക്കണം."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2191
#, python-format
msgid "SELinux name: %s"
msgstr "SELinux നാമം: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2202
#, python-format
msgid "Add file labeling for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2204
#, python-format
msgid "Delete file labeling for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങ് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2206
#, python-format
msgid "Modify file labeling for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫയല്‍ ലേബലിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2210
#, python-format
msgid "File path: %s"
msgstr "ഫയല്‍ പാഥ്: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2213
#, python-format
msgid "File class: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ക്ലാസ്സ്: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2216 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2240
#, python-format
msgid "SELinux file type: %s"
msgstr "SELinux ഫയല്‍ തരം: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2225
#, python-format
msgid "Add ports for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പോര്‍ട്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2227
#, python-format
msgid "Delete ports for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പോര്‍ട്ടുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2229
#, python-format
msgid "Modify ports for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പോര്‍ട്ടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2232
#, python-format
msgid "Network ports: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2235
#, python-format
msgid "Network protocol: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പ്രദായം: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2249
msgid "Add user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2251
msgid "Delete user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2253
msgid "Modify user"
msgstr "ഉപയോക്താവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2256
#, python-format
msgid "SELinux User : %s"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവു് : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2261
#, python-format
msgid "Roles: %s"
msgstr "നിയമനങ്ങള്‍: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2265 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2290
#, python-format
msgid "MLS/MCS Range: %s"
msgstr "എംഎല്‍എസ്/എംസിഎസ് പരിധി: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2274
msgid "Add login mapping"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2276
msgid "Delete login mapping"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങ് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2278
msgid "Modify login mapping"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2286
#, python-format
msgid "SELinux User: %s"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താവു്: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2299
msgid "Add file equiv labeling."
msgstr "ഫയല്‍ ഇക്വിവ് ലേബലിങില്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2301
msgid "Delete file equiv labeling."
msgstr "ഫയല്‍ ഇക്വിവ് ലേബലിങ് വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2303
msgid "Modify file equiv labeling."
msgstr "ഫയല്‍ ഇക്വിവ് ലേബലിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2307
#, python-format
msgid "File path : %s"
msgstr "ഫയല്‍ പാഥ് : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2311
#, python-format
msgid "Equivalence: %s"
msgstr "ഇക്വിവലന്‍സ്: %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2426
msgid "Update Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2428
msgid "Revert Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2556 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2559
msgid "System Status: Enforcing"
msgstr "സിസ്റ്റം അവസ്ഥ: എന്‍ഫോഴ്സിങ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2558 ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2562
msgid "System Status: Permissive"
msgstr "സിസ്റ്റം അവസ്ഥ: പെര്‍മ്മിസ്സീവ്"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2756
msgid ""
"Changing to SELinux disabled requires a reboot.  It is not recommended.  If "
"you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to "
"relabel.  If you just want to see if SELinux is causing a problem on your "
"system, you can go to permissive mode which will only log errors and not "
"enforce SELinux policy.  Permissive mode does not require a reboot.  Do you "
"wish to continue?"
msgstr ""
"SELinux പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നതിനായി, റീബൂട്ട് ചെയ്യണം. പക്ഷേ ഇതുചിതമല്ല. നിങ്ങള്‍ പിന്നീടു് "
"SELinux ഓണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍, സിസ്റ്റത്തിനു് റീലേബല്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. SELinux ആണോ "
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ പ്രശ്നമുണ്ടാക്കുന്നതു് എന്നറിയുന്നതിനു്, നിങ്ങള്‍ക്കു് പെര്‍മ്മിസ്സീവ് മോഡിലേക്കു് "
"പോകാം. ഇതു് പക്ഷേ പിശകുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുന്നു, SELinux പോളിസി എന്‍ഫോഴ്സ് ചെയ്യുന്നില്ല. "
"പെര്‍മ്മിസ്സീവ് മോഡിനു് റീബൂട്ട് ആവശ്യമില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid ""
"You are attempting to close the application without applying your changes.\n"
"    *    To apply changes you have made during this session, click No and "
"click Update.\n"
"    *    To leave the application without applying your changes, click Yes.  "
"All changes that you have made during this session will be lost."
msgstr ""
"വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്‍ പ്രയോഗം അടയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു.\n"
"    *    ഈ സെഷനില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു്, ഇല്ല ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് പരിഷ്കരിയ്ക്കുക "
"നടപ്പിലാക്കുക.\n"
"    *    മാറ്റങ്ങള്‍ ഇല്ലാതെ പ്രയോഗം ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു്, ശരി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ സെഷനില്‍ "
"വരുത്തിയ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2790
msgid "Loss of data Dialog"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡയലോഗിന്റെ നഷ്ടം"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:1
msgid "Anjuta IDE"
msgstr "അഞ്ജുത ഐഡിഈ"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../anjuta.appdata.xml.in.h:2
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3
msgid "Develop software in an integrated development environment"
msgstr "ഏകോപിത വികസന പരിസ്ഥിതി (ide)യില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:3 ../src/about.c:187 ../src/main.c:174
#: ../anjuta.desktop.in.in.h:2 ../src/about.c:188
msgid "Integrated Development Environment"
msgstr "ഏകോപിത വികസന പരിസ്ഥിതി"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:203 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:212
#, c-format
msgid "Unable to find plugin module %s"
msgstr "യോജിപ്പ് ഘടകം %s കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:213 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:222
#, c-format
msgid "Unable to find plugin registration function %s in module %s"
msgstr "%s ഘടകത്തില്‍ യോജിപ്പിന്റെ റെജിസ്ട്രേഷന്‍ ഫംങ്ഷന്‍ %s കണ്ടെത്താനായില്"

#: ../libanjuta/anjuta-c-module.c:219 ../libanjuta/anjuta-c-module.c:228
#, c-format
msgid "Unknown error in module %s"
msgstr "%s ഘടകത്തില്‍ അറിയപ്പെടാത്ത പിശക്"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:108
#, c-format
msgid "Missing location of plugin %s"
msgstr "%sയോജിപ്പിന്റെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥാനം"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:141
#, c-format
msgid "Missing type defined by plugin %s"
msgstr "%s യോജിപ്പ് നിര്‍വചിച്ച ഒഴിഞ്ഞ തരം"

#: ../libanjuta/anjuta-c-plugin-factory.c:149
#, c-format
msgid "plugin %s fails to register type %s"
msgstr "%s യൊജിപ്പ്  %sതരം റെജിസ്റ്റര്‍ ചെയ്യാന്‍ വിട്ടുപോയി"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:74 ../libanjuta/anjuta-convert.c:111
#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:75 ../libanjuta/anjuta-convert.c:113
#, c-format
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഫയലില്‍ അസാധുവായ ഒരു ബൈറ്റ്ശ്രേണിയാണ് ഉള്ളത്."

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:168 ../libanjuta/anjuta-convert.c:207
#, c-format
msgid ""
"anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ കോടീകരണം തനിയെ തിരിച്ചറിയാന്‍ അഞ്ജുതയ്ക്കായില്ല."

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1147 ../libanjuta/resources.c:267
#: ../libanjuta/resources.c:276 ../plugins/gdb/utilities.c:280
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1167 ../plugins/gdb/utilities.c:282
#, c-format
msgid "Cannot execute command: \"%s\""
msgstr " ആജ്ഞ\"%s\": നടപ്പാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1148 ../libanjuta/anjuta-launcher.c:1168
msgid "execvp failed"
msgstr "execvp പരാജയം"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:327 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2306
#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:319 ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2399
msgid "Anjuta Shell"
msgstr "അഞ്ജുത തൊണ്ട്(ഷെല്‍)"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin.c:328 ../libanjuta/anjuta-plugin.c:320
msgid "Anjuta shell that will contain the plugin"
msgstr "യോജിപ്പ്  ഇരിക്കുന്ന അഞ്ജുത തൊണ്ട്(ഷെല്‍)"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:733
#, c-format
msgid "Plugin '%s' do not want to be deactivated"
msgstr "'%s' യോജിപ്പ് നിര്‍‌വ്വീര്യമാക്കേണ്ടകതില്ല"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:764
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:747
#, c-format
msgid ""
"Could not load %s\n"
"This usually means that your installation is corrupted. The error message "
"leading to this was:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s കയറ്റാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല\n"
"സാധാരണയായി നിങ്ങളുടെ പ്രതിഷ്ഠാപനം ദുഷിച്ചതാണ് എന്നാണതിനര്‍ത്ഥം. അതിലേക്ക് നയിക്കുന്ന "
"പിശകിന്റെ സന്ദേശം: \n"
"%s എന്നതായിരുന്നു.  "

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:923
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1941
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:908
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2013
msgid "Available Plugins"
msgstr "ലഭ്യ‌മായ യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1036 ../src/anjuta-app.c:659
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1025 ../src/anjuta-window.c:1000
msgid "Preferred plugins"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1150
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1155
msgid "Only show user activatable plugins"
msgstr "ഉപയോക്താവിന് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കാവുന്ന യോജിപ്പുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1197
msgid ""
"These are the plugins selected by you when Anjuta prompted to choose one of "
"many suitable plugins. Removing the preferred plugin will let Anjuta prompt "
"you again to choose different plugin."
msgstr ""
"ചേര്‍ച്ചയുള്ള പല യോജിപ്പുകളില്‍ ഒന്നു തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അഞ്ജുത ആവശ്യപ്പെട്ടപ്പോള്‍ ഈ യോജിപ്പുകളാണ് നിങ്ങള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുത്തത്. ഇഷ്ടപ്പെട്ട യോജിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുന്നത് വീണ്ടും വേറൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അഞ്ജുത "
"ആവശ്യപ്പെടുന്നതിന് ഇടയാക്കും"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1223
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1221
msgid "Forget selected plugin"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത യോജിപ്പ് മറന്നേക്കൂ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1357
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:507
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:556
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1355
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1515 ../libanjuta/anjuta-profile.c:631
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:527
msgid "Select a plugin"
msgstr "ഒരു യോജിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1358
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1509
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:557
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1356
#: ../plugins/debug-manager/queue.c:528
msgid "Please select a plugin to activate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു യോജിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1372
#, c-format
msgid "No plugin able to load other plugins in %s"
msgstr "മറ്റു %s യോജിപ്പ് കയറ്റാന്‍ കഴിവുള്ള ഒരു യോജിപ്പില്ല"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1960
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2042
msgid "Remember this selection"
msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുത്തത് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2288
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2381
msgid "Current stack of profiles"
msgstr "നിലവിലുള്ള രൂപരേഖകളുടെ ശേഖരം"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2293
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2386
msgid "Available plugins"
msgstr "ലഭ്യ‌മായ യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2294
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2387
msgid "Currently available plugins found in plugin paths"
msgstr "നിലവില്‍ ലഭ്യ‌മായ യോജിപ്പുകള്‍ യോജിപ്പുകളുടെ മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ കണ്ടെത്തിയിട്ടുണ്ട്"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2300
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2393
msgid "Activated plugins"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനയോഗ്യ‌മാക്കിയ കിയ യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2301
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2394
msgid "Currently activated plugins"
msgstr " ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന യോഗ്യമാക്കിയ യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2307
msgid "Anjuta shell for which the plugins are"
msgstr " യോജിപ്പുകള്‍ അഞ്ജുത തൊണ്ടിന് വേണ്ടവയാണ്"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2315
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2408
msgid "Anjuta Status"
msgstr "അഞ്ജുതയുടെ പദവി "

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2316
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2409
msgid "Anjuta status to use in loading and unloading of plugins"
msgstr "യോജിപ്പുകള്‍ കയറ്റുന്നതിലും ഇറക്കുന്നതിലും ഉപയോഗിക്കുന്ന അഞ്ജുതയുടെ പദവി "

#. DEBUG_PRINT ("Icon: %s", icon_path);
#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2476
msgid "Loaded:"
msgstr "കയറ്റിക്കഴിഞ്ഞു:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:255 ../libanjuta/anjuta-profile.c:271
msgid "The plugin manager to use for resolving plugins"
msgstr "യോജിപ്പുകള്‍ വേര്‍പെടുത്തുന്നതിനുള്ള യോജിപ്പ് കാര്യസ്ഥന്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:264 ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
msgid "Name of the plugin profile"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ രൂപരേഖാ നാമം "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:272
msgid "Profile Plugins"
msgstr "രൂപരേഖാ യോജിപ്പുകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:273
msgid "List of plugins for this profile"
msgstr "രൂപരേഖയ്ക്കുള്ള യോജിപ്പുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 ../libanjuta/anjuta-profile.c:288
msgid "Synchronization file"
msgstr " സമീകരണ ഫയല്‍ "

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
msgid "File to sync the profile xml"
msgstr "എക്സ്‌എംഎല്‍ രൂപരേഖ സമീകരിക്കാനുള്ള ഫയല്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:508 ../libanjuta/anjuta-profile.c:632
msgid "Please select a plugin from the list"
msgstr "പട്ടികയില്‍നിന്നൊരു യോജിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted anjuta plugins "
"profile."
msgstr "'%s':വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം XMLവ്യാ‌‌കരണപ്പിശക്. അസാധുവായ അല്ലെങ്കില്‍ ദുഷിച്ച രൂപരേഖ."

#. <Pluginname>: Install it from <some location on the web>
#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:699 ../libanjuta/anjuta-profile.c:956
#, c-format
msgid "%s: Install it from '%s'\n"
msgstr "%s: '%s'ല്‍ നിന്ന് ഇത് പ്രതിഷ്ഠിക്കുക\n"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:707
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': Following mandatory plugins are missing:\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: അവശ്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ട താഴെപ്പറയുന്ന യോജിപ്പുകള്‍ ഇല്ല:\n"
"%s"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences.c:1456
msgid ""
"Are you sure you want to reset the preferences to\n"
"their default settings?"
msgstr ""
"മുന്‍‌ഗണനകള്‍ അവയുടെ തനത് ഒരുക്കങ്ങളിലേക്ക്തന്നെ\n"
"പുന:സ്ഥാപിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍‌ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:236
#: ../libanjuta/anjuta-preferences-dialog.c:244
msgid "Anjuta Preferences"
msgstr "അഞ്ജുത മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:158 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:157
msgid "Select the items to save:"
msgstr "സൂക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ട ഇനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക;"

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:183 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:182
msgid "If you do not save, all your changes will be lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടും. "

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:304 ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:305
msgid "There is an item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr "സംരക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത ഒരിനം ബാക്കിയുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിയ്ക്കണ്ടേ?"

#. Avoid space in translated string
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:363 ../libanjuta/anjuta-utils.c:369
msgid "System:"
msgstr "വ്യ‌‌വസ്ഥ:"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:501 ../libanjuta/anjuta-utils.c:620
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" utility is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"\"%s\"ഉപകരണം സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
" ദയവായി അത് പ്രതിഷ്ഠിക്കുക. "

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:941 ../libanjuta/anjuta-utils.c:945
#, c-format
msgid "Cannot execute command: %s (using shell %s)\n"
msgstr " ആജ്ഞ: %s നിറ്വേറ്റാനായില്ല.(%s തൊണ്ടുപയോഗിച്ച്)\n"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1577
msgid ""
"Unable to display help. Please make sure Anjuta documentation package is "
"install. It can be downloaded from http://anjuta.org"
msgstr ""
"സഹായം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനായില്ല. അഞ്ജുത പ്രമാണപത്ര പൊതിക്കെട്ട് പ്രതിഷ്ഠിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് ദയവായി "
"ഉറപ്പുവരുത്തുക. അത് http://anjuta.org ല്‍ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്തെടുക്കാന്‍ കഴിയും"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:304
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:71
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:101
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:86 ../plugins/git/git-status-pane.c:191
msgid "Conflicted"
msgstr "സംഘട്ടനം ഉണ്ടായി"

#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:312
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:79
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:115
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:94 ../plugins/git/git-status-pane.c:205
msgid "Unversioned"
msgstr "പരിഭാഷകള്‍ നടത്താത്ത"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:225
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:246
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "പിക്സ്ബഫ് വിഷയം"

#: ../libanjuta/cell-renderer-captioned-image.c:226
#: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:247
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "ആക്കിത്തീര്‍ക്കാനുള്ള പിക്സ്ബഫ്."

#: ../libanjuta/resources.c:63 ../plugins/glade/plugin.c:3031
#: ../plugins/glade/plugin.c:3066
#, c-format
msgid "Widget not found: %s"
msgstr " %s: വിഡ്ജറ്റ് കാണുന്നില്ല"

#: ../libanjuta/resources.c:79 ../libanjuta/resources.c:101
#, c-format
msgid "Could not find application pixmap file: %s"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പിക്സ്മാപ്പ് ഫയല്‍: %s കാണാനില്ല. "

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Build</b>"
msgstr "<b>ബില്‍ഡ് </b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Configuration:</b>"
msgstr "<b>ക്രമീകരണം:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Install</b>"
msgstr "<b>പ്രതിഷ്ഠിക്കുക</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:4
msgid "<b>Regenerate project</b>"
msgstr "<b>പദ്ധതി പുന:സൃഷ്ടിയ്ക്കുക</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:5
msgid "<b>Select Program to run:</b>"
msgstr "<b>ഓടിയ്ക്കാനുള്ള പരിപാടി തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:5
msgid "Build Directory:"
msgstr "ബില്ഡ് തട്ട്:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:4
msgid "Configure Options:"
msgstr "ഐഛികങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:1
msgid "Configure Project"
msgstr "പദ്ധതി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:13
msgid "Continue on errors"
msgstr "പിശകിലും തുടരണം"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:11
msgid "Highlight message locations in editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ സന്ദേശ സ്ഥാനങ്ങള്‍ പ്രകാശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:17
msgid "Install as root:"
msgstr "ഉടമസ്ഥാനത്ത്നിന്ന് പ്രതിഷ്ഠിക്കുക:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.glade.h:8
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:8
#: ../plugins/tools/anjuta-tools.ui.h:7
msgid "Run in terminal"
msgstr "അഗ്രിമത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:12
msgid "Run several commands at a time:"
msgstr "പല ആജ്ഞകളും ഒന്നിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:6
msgid "Select Program"
msgstr "പരിപാടി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.glade.h:16
msgid "Select a build directory"
msgstr "ഒരു ബില്‍ഡ് തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:63
#: ../plugins/build-basic-autotools/configuration-list.c:72
msgid "Profiling"
msgstr "രൂപരേഖ തയ്യാറാക്കല്‍ "

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:74
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:69
msgid "No executables in this project!"
msgstr "ഈ പദ്ധതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്നവയില്ല!"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:253
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:243
msgid "No file or project currently opened."
msgstr "തുറന്ന പരിപാടിയോ പദ്ധതിയോ നിലവിലില്ല. "

#. Only local program are supported
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:293
#: ../plugins/run-program/execute.c:70
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:283
#: ../plugins/run-program/execute.c:73
#, c-format
msgid "Program '%s' is not a local file"
msgstr "'%s' പരിപാടി ഒരു പ്രാദേശിക ഫയലല്ല"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:308
#: ../plugins/scratchbox/plugin.c:213
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exists"
msgstr "'%s' പരിപാടി നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:316
#: ../plugins/run-program/execute.c:80
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:306
#: ../plugins/run-program/execute.c:83
#, c-format
msgid "Program '%s' does not have execution permission"
msgstr "'%s' പരിപാടിക്ക് പ്രവര്‍ത്തനാനുമതിയില്ല. "

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:348
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:338
msgid "No executable for this file."
msgstr "ഈ ഫയലിന് പ്രവര്‍ത്തകം ഇല്ല."

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:354
#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:344
#, c-format
msgid "Executable '%s' is not up-to-date."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തകം '%s\" ഇന്നത്തേതല്ല."

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:154
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:139
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:155
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:140
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Entering\\s+directory\\s+'(.+)'"

#. The translations should match that of 'make' program. Both strings uses
#. * pearl regular expression
#. * 2 similar strings are used in order to parse the output of 2 different
#. * version of make if necessary. If you update one string, move the first
#. * string into the second slot and then replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:163
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:148
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+`(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:164
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:149
msgid "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"
msgstr "make(\\[\\d+\\])?:\\s+Leaving\\s+directory\\s+'(.+)'"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:710
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:733
#, c-format
msgid "Entering: %s"
msgstr "%s പ്രവേശിക്കുന്നു:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:746
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:769
#, c-format
msgid "Leaving: %s"
msgstr "%s വിട്ടുപോകുന്നു:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:779 ../plugins/tools/execute.c:329
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:807 ../plugins/tools/execute.c:330
msgid "warning:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The translations should match that of 'gcc' program.
#. * The second string with -old should be used for an older
#. * version of 'gcc' if necessary. If you update one string,
#. * move the first one to translate the -old string and then
#. * replace the first string only.
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:785 ../plugins/tools/execute.c:334
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:819 ../plugins/tools/execute.c:335
msgid "error:"
msgstr "പിശക്:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:902
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:960
#, c-format
msgid "Command exited with status %d"
msgstr "%d സ്ഥിതിയില്‍ ആജ്ഞ ബഹിഷ്കരിച്ചു"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:912
#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:583
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:970
#, c-format
msgid "Command canceled by user"
msgstr "അജ്ഞ ഉപയോക്താവ് റദ്ദ്ചെയ്തു"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:917
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:975
#, c-format
msgid "Command aborted by user"
msgstr "അജ്ഞ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചു"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:922
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:980
#, c-format
msgid "Command terminated with signal %d"
msgstr "അജ്ഞ %d അടയാളത്തോടു കൂടി അവസാനിപ്പിച്ചു"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:930
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:988
msgid "Command terminated for an unknown reason"
msgstr "ആജ്ഞ %d അജ്ഞാത കാരണത്താല്‍ അവസാനിപ്പിച്ചു"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1006
#, c-format
msgid "Total time taken: %lu secs\n"
msgstr "ആകെ എടുത്ത സമയം: %lu secs\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:951
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1013
msgid "Completed unsuccessfully\n"
msgstr "പരാജയത്തോടെ അവസാനിപ്പിച്ചു\n"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:956 ../plugins/tools/execute.c:515
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1021
#: ../plugins/tools/execute.c:516
msgid "Completed successfully\n"
msgstr "വിജയകരമായി അവസാനിപ്പിച്ചു\n"

#. Translators: the first number is the number of the build attemp,
#. the string is the directory where the build takes place
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1002
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1103
#, c-format
msgid "Build %d: %s"
msgstr "ബില്‍ഡ് %d: %s "

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1571
#, c-format
msgid "Can not compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr "\"%s\":മുഴുമിക്കാനായില്ല. ഈ ഇനം ഫയലുകള്ക്ക് സംഗ്രഹണ നിയമം നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1642
#, c-format
msgid "Can not configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "പദ്ധതി ക്രമീകരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല. %sല്‍ ക്രമീകരണ ഉത്തരവ് ഇല്ല. "

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2029
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1671
msgid "_Build Project"
msgstr "പദ്ധതി_നിര്‍മ്മാണം"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2030
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1672
msgid "Build whole project"
msgstr "മുഴുവന്‍ പദ്ധതിയുടെ നിര്‍മ്മാണം"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2035
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1677
msgid "_Install Project"
msgstr "_പദ്ധതി പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2036
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1678
msgid "Install whole project"
msgstr "മുഴുവന്‍ പദ്ധതി പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2041
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1689
msgid "_Clean Project"
msgstr "_പദ്ധതി വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2042
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1690
msgid "Clean whole project"
msgstr "മുഴുവന്‍ പദ്ധതിയും വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2047
msgid "C_onfigure Project..."
msgstr "പദ്ധതി _ക്രമീകരിക്കുക...."

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2048
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1696
msgid "Configure project"
msgstr "പദ്ധതി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2053
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1701
msgid "Build _Tarball"
msgstr "_ടാര്‍ബാള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2054
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1702
msgid "Build project tarball distribution"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ വിതരണത്തിനുള്ള ടാര്‍ബാള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2059
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1707
msgid "_Build Module"
msgstr "_ഘടകം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2060
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1708
msgid "Build module associated with current file"
msgstr "ഈ ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ച ഘടകം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2065
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1713
msgid "_Install Module"
msgstr "_ഘടകം പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2066
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1714
msgid "Install module associated with current file"
msgstr "ഈ ഫയലിനോട് ബന്ധപ്പെട്ട ഘടകം പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2071
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1725
msgid "_Clean Module"
msgstr "_ഘടകം വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2072
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1726
msgid "Clean module associated with current file"
msgstr "ഈ ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ച ഘടകം വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2077
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1731
msgid "Co_mpile File"
msgstr "ഫയല്‍ _സംഗ്രഹിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2078
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1732
msgid "Compile current editor file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍ ഫയല്‍ ‍സംഗ്രഹിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2083
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1737
msgid "Select Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2084
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1738
msgid "Select current configuration"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2089
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1743
msgid "Remove Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2090
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1744
msgid ""
"Clean project (distclean) and remove configuration directory if possible"
msgstr "പദ്ധതി വൃത്തിയാക്കി (distclean) കഴിയുമെങ്കില്‍ ക്രമീകരണ തട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2103
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2131
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1757
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1785
msgid "_Compile"
msgstr "_സമാഹരിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2104
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2132
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1758
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1786
msgid "Compile file"
msgstr "ഫയല്‍ സമാഹരിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2110
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2138
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1764
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1792
msgid "Build module"
msgstr "ഘടകം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2116
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2144
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1770
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1798
msgid "Install module"
msgstr "ഘടകം പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2121
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2149
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2279
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1775
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1809
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean"
msgstr "_വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2122
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2150
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1776
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1810
msgid "Clean module"
msgstr "ഘടകം വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2155
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1815
msgid "_Cancel command"
msgstr "_ആജ്ഞ റദ്ദു ചെയ്യുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2156
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1816
msgid "Cancel build command"
msgstr " ബില്‍ഡ് ആജ്ഞ റദ്ദു ചെയ്യുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2265
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1873
#, c-format
msgid "_Build (%s)"
msgstr "(%s)_ബില്‍ഡ് "

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2272
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1880
#, c-format
msgid "_Install (%s)"
msgstr "‌(%s) പ്രതിഷ്ഠിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2279
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1887
#, c-format
msgid "_Clean (%s)"
msgstr "_(%s)വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2287
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile (%s)"
msgstr "(%s) സം_ഗ്രഹിക്കുക "

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2287
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1895
#, c-format
msgid "Co_mpile"
msgstr " സം_ഗ്രഹിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2823
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2493
msgid "Build commands"
msgstr "നിര്‍മ്മാണ ഉത്തരവ്"

#. Translators: This is a group of build
#. * commands which appears in pop up menus
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2832
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2502
msgid "Build popup commands"
msgstr "ഉയര്‍ന്നുവരുന്ന ആജ്ഞകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3189
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:3207
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2946
#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2954
msgid "Build Autotools"
msgstr "യാന്ത്രിക ഉപകരണങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:323
#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:373
msgid "Command aborted"
msgstr "ആജ്ഞ നിരസിച്ചു"

#. create the check menuitem
#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:199
msgid "Fixed data-view"
msgstr "ഉറച്ച വസ്തുതാ-ദൃശ്യം"

#: ../plugins/class-inheritance/class-inherit.c:1100
msgid "Update the graph"
msgstr "ഗ്രാഫ് ആധുനികവല്‍ക്കരിക്കുക"

#: ../plugins/class-inheritance/plugin.c:114
msgid "Inheritance Graph"
msgstr "പൂര്‍‌വ്വാര്‍ജ്ജിത ഗ്രാഫ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Class Elements</b>"
msgstr "<b>ക്ലാസ് മൂലകങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:2
msgid "<b>General Class Properties</b>"
msgstr "<b>സാമാന്യ ക്ലാസ് ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍ </b>"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:3
msgid "Add to Project"
msgstr "പദ്ധതിയോട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:42
msgid "Add to Repository"
msgstr "ശേഖരത്തിലേക്ക് മുതല്‍കൂട്ടുക"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:5
msgid "Author Email:"
msgstr "രചയിതാവിന്റെ ഈ വിലാസം:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:37
msgid "Author Name:"
msgstr "രചയിതാവിന്റെ നാമം:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:7
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:18
msgid "Author/Date-Time"
msgstr "രചയിതാവ്/തിയ്യ‌‌തി-സമയം"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:8
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:13
msgid "Author/Date/Time"
msgstr "രചയിതാവ്/തിയ്യ‌‌തി/സമയം"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:9
msgid "Base Class Inheritance:"
msgstr ":അടിസ്ഥാന ക്ലാസ് പാരമ്പര്യം"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:10
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:8
msgid "Base Class:"
msgstr "അടിസ്ഥാന ക്ലാസ്:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:19
msgid "Class Function Prefix:"
msgstr "ക്ലാസ് ഫംങ്ഷന്‍ മുന്‍നിര്‍ത്തുക:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:7
#: ../gladeui/glade-editor-table.c:305
msgid "Class Name:"
msgstr "ക്ലാസ് നാമം:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:10
msgid "Class Options:"
msgstr "ക്ലാസ് ഐച്ഛികം:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:23
msgid "GObject Class\t"
msgstr "Gഒബ്‌‌ജക്റ്റ് ക്ലാസ്\t"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:17
msgid "GObject Prefix and Type:"
msgstr "GObject പ്രിഫിക്സും തരവും"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:17
msgid ""
"General Public License (GPL)\n"
"Lesser General Public License (LGPL)\n"
"No License"
msgstr ""
"സാമാന്യ പൊതു അനുമതി (GPL)\n"
"താണ സാമാന്യ പൊതു അനുമതി (GPL)\n"
"അനുമതി ഇല്ല"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:16
msgid "Generic C++ Class"
msgstr "പൊതു C++ ക്ലാസ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:39
msgid "Header File:"
msgstr "തലക്കുറിപ്പ് ഫയല്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:12
msgid "Inline the declaration and implementation"
msgstr "പ്രസ്താവനയും നടപ്പാക്കലും ഇമേജായി ചേര്‍ക്കല്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:24
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:20
msgid "Member Functions/Variables"
msgstr "മെമ്പര്‍ ഫംങ്ഷന്‍/ചരങ്ങള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:22
#: gtk/inspector/window.ui:336
msgid "Signals"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:40
msgid "Source File:"
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:11
msgid "Source/Header Headings:"
msgstr "സ്രോതസ്സ്/തലക്കുറിപ്പ് തലവാചകം:"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:132 ../plugins/class-gen/generator.c:133
#, c-format
msgid "Header or source file has not been created"
msgstr "ഉറവിട ഫയലോ തലക്കുറിപ്പോ നിര്മ്മിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:294 ../plugins/class-gen/generator.c:297
msgid "Autogen template used for the header file"
msgstr "തലക്കുറിപ്പിന് ഓട്ടോജന്‍ അച്ചുപലകയാണ് ഉപയോഗിച്ചത്"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:302 ../plugins/class-gen/generator.c:305
msgid "Autogen template used for the implementation file"
msgstr "നടപ്പാക്കല്‍ ഫയലിന് ഓട്ടോജന്‍ അച്ചുപലകയാണ് ഉപയോഗിച്ചത്"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:310 ../plugins/class-gen/generator.c:318
#: ../plugins/class-gen/generator.c:313 ../plugins/class-gen/generator.c:321
msgid "File to which the processed template will be written"
msgstr "കാര്യ‌‌ക്രമം നടത്തിയ അച്ചുപലക എഴുതി ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയല്‍"

#: ../plugins/class-gen/generator.c:402
#, c-format
msgid "Failed to write autogen definition file"
msgstr "ഓട്ടോജന്‍ നിര്‍വചനങ്ങള്‍ എഴുതുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:98 ../plugins/project-wizard/druid.c:1053
msgid ""
"Could not find autogen version 5, please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net"
msgstr ""
"ഓട്ടൊജന്‍ പതിപ്പ് 5 കണ്ടെത്തിയില്ല, ദയവായി ഓട്ടൊജന്‍ പൊതിക്കെട്ട് പ്രതിഷ്ഠിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് "
"http://autogen.sourceforge.netല്‍ നിന്ന് എടുക്കാവുന്നതാണ്"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:253 ../plugins/class-gen/plugin.c:412
#: ../plugins/class-gen/plugin.c:261 ../plugins/class-gen/plugin.c:472
#, c-format
msgid "Failed to execute autogen: %s"
msgstr "ഓട്ടൊജന്‍:%s നിര്‍വഹണം പരാജയം"

#: ../plugins/class-gen/window.c:818 ../plugins/class-gen/window.c:1232
msgid "XML description of the user interface"
msgstr "ഉപയോക്തൃ വിനിമയതലത്തിന്റെ XML വിശദീകരണം"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:1
msgid "<b>CVS Options</b>"
msgstr "<b>CVS ഐച്ഛികങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Module Details:</b>"
msgstr "<b>ഘടകങ്ങളുടെ വിശദവിവരം:</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:15
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:8
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>ഐച്ഛികങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:2
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:3
#: ../plugins/sourceview/anjuta-editor-sourceview.glade.h:4
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:9
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>ഐച്ഛികങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:5
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കൂ: </b>\n"
"\n"
"OKഅമര്‍ത്തിയാല്‍ ഡിസ്കില്‍നിന്നും CVSല്‍ നിന്നും മായ്ചുകളയും. CVSലേക്ക് ഏല്പ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നതിനു മുമ്പ് "
"ഫയല്‍ തീര്ച്ചയായും നീക്കം ചെയ്യില്ല.<b>നിങ്ങള്‍ക്കൊരു താക്കീത് നല്‍കിയിരിക്കും</b>>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:8
msgid "<b>Repository: </b>"
msgstr "<b>ശേഖരം: </b>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:9
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:36
msgid "Be verbose"
msgstr "പരത്തിപ്പറയണം"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:11
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:11
msgid "CVS: Add file/directory"
msgstr "CVS:ഫയല്‍/തട്ട് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:12
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:20
msgid "CVS: Commit file/directory"
msgstr "CVS: ഫയല്‍/തട്ട് ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:13
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:37
msgid "CVS: Diff file/directory"
msgstr "CVS:ഡിഫ് ഫയല്‍/തട്ട്"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:14
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:44
msgid "CVS: Import"
msgstr "CVS: ഇറക്കുമതി"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:15
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:41
msgid "CVS: Log file/directory"
msgstr "CVS:നാള്‍വഴി ഫയല്‍/തട്ട്"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:16
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:15
msgid "CVS: Remove file/directory"
msgstr "CVS:ഫയല്‍/തട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:17
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:33
msgid "CVS: Status"
msgstr "CVS:പദവി "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:18
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:34
msgid "CVS: Status from file/directory"
msgstr "CVS:ഫയലില്‍/തട്ടില്‍‍നിന്നുള്ള സ്ഥിതി"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:19
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:27
msgid "CVS: Update file/directory"
msgstr "CVS:ഫയല്‍/തട്ട് പുതുക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:20
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:47
msgid "CVSROOT:"
msgstr "CVSറൂട്ട്:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:4
msgid "Choose file or directory to add:"
msgstr "ചേര്‍ക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:21
msgid "Choose file or directory to commit:"
msgstr "ഏല്‍പ്പിക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:38
msgid "Choose file or directory to diff:"
msgstr "ഡിഫിനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:24
msgid "Choose file or directory to get log:"
msgstr "കണക്കു വെക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:25
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:35
msgid "Choose file or directory to get the status from:"
msgstr "പദവി ലഭിക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:26
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:16
msgid "Choose file or directory to remove:"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:27
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:23
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:28
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:56
msgid "Choose file or directory to update:"
msgstr "പുതുക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:28
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:8
msgid "Compression Level (0=off, 10=max):"
msgstr "ചുരുക്കുന്നതിന്റെ നിലവാരം (0=ഇല്ല, 10=പരമാവധി):"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:29
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:30
msgid "Create new directories"
msgstr "പുതിയ തട്ടുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:29
msgid "Delete empty directories"
msgstr "കാലിയായ തട്ടുകള്‍ മായ്ക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:31
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:30
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:25
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:13
msgid "Do not act recursively"
msgstr "ഉള്ളിലേക്കുള്ളിലേക്ക് ഘട്ടങ്ങളായി ഇറങ്ങിച്ചെന്നുള്ള നടപടി വേണ്ട"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:32
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:14
msgid "File is binary"
msgstr "രണ്ടക്കഭാഷാ ഫയലാണ്"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:33
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:9
msgid "Ignore .cvsrc file (recommended)"
msgstr ".cvsrc ഫയല്‍ വിഗണിക്കാം (ശുപാര്ശയുണ്ട്)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:34
msgid ""
"Local\n"
"Extern (rsh)\n"
"Password server (pserver)\n"
msgstr ""
"പ്രാദേശികം\n"
"ബാഹ്യ(rsh)\n"
"അടയാളവാക്ക് സേവകന്‍(പിസെര്‍വര്‍)\n"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:38
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:23
msgid "Log message:"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:39
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:46
msgid "Module name:"
msgstr "ഘടകനാമം:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:41
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:7
msgid "Path to \"cvs\" command"
msgstr "\"cvs\" ആജ്ഞയുടെ മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:42
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:45
msgid "Project root directory:"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ അടിസ്ഥാന തട്ട്:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:43
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:49
msgid "Release tag:"
msgstr "പ്രസാധന തൊങ്ങല്‍:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:44
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:31
msgid "Reset sticky tags"
msgstr "ഒട്ടുന്ന തൊങ്ങല്‍ പുന:സ്ഥാപിക്കല്‍"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:45
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:72
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:46
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:24
#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:62
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:24
msgid "Revision:"
msgstr "തിരുത്ത്:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:46
msgid ""
"Standard diff\n"
"Patch-Style diff"
msgstr ""
"ഏകീകരിച്ച ഡിഫ്\n"
"തുണ്ടംവെച്ച്-അലങ്കരിച്ച ഡിഫ് "

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:48
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:39
msgid "Unified format instead of context format"
msgstr "പ്രാദേശിക ചിട്ടക്ക് പകരം ഏകീകൃത ചിട്ട"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:49
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:55
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:32
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:29
msgid "Use revision/tag:"
msgstr "തിരുത്ത്/തൊങ്ങല്‍‍ ഉപയോഗിക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:50
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:40
msgid "Use revision:"
msgstr "തിരുത്ത് ഉപയോഗിക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:52
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:48
msgid "Vendor tag:"
msgstr "വില്‍പ്പനക്കാരന്റെ തൊങ്ങല്‍:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.glade.h:53
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:85
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:60
#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:26
msgid "Whole project"
msgstr "മുഴുമന്‍ പദ്ധതി"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:47
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:46
msgid "Please enter a filename!"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:60
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Please fill field: %s"
msgstr "ദയവായി %s നിലം പൂരിപ്പിക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:80
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:78
msgid "CVS command is running! Please wait until it is finished!"
msgstr "CVSആജ്ഞ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്! അതു അവസാനിക്കും വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക! "

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:154
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:152
msgid "Unable to delete file"
msgstr "ഫയല്‍ മായ്ക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:246
#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:68
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:127
#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:80
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:70
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:244
#: ../plugins/subversion/subversion-commit-dialog.c:88
msgid "Are you sure that you want to pass an empty log message?"
msgstr "ഒരു ഒഴിഞ്ഞ ദിനസരി സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:436
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:433
msgid "CVSROOT"
msgstr "സിവിഎസ്‌‌റൂട്ട്"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:460
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-callbacks.c:458
msgid "Are you sure that you do not want a log message?"
msgstr "ഒരു ദിനസരി സന്ദേശം നങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed - See above for details"
msgstr "CVSആജ്ഞ പരാജയപ്പെട്ടു- വിവരങ്ങള്‍ക്ക് മുകളില്‍ നോക്കുക "

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:221
msgid "CVS command is running - please wait until it finishes!"
msgstr "CVSആജ്ഞ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ് - അതു അവസാനിക്കും വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക! "

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:229
#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:233 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:462
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:469 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:472
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:479
msgid "CVS"
msgstr "‌‌CVS(സിവിഎസ്)"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:44 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:119
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:46 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:121
msgid "_CVS"
msgstr "_CVS(സിവിഎസ്)"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:54 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:56
msgid "Add a new file/directory to the CVS tree"
msgstr "സിവിഎസ് വൃക്ഷത്തിലേക്ക് ഒരു ഫയല്‍/തട്ട് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക "

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:62 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:64
msgid "Remove a file/directory from CVS tree"
msgstr "സിവിഎസ് വൃക്ഷത്തില്‍നിന്ന്  ഒരു ഫയല്‍/തട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:68 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:127
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
msgid "_Commit"
msgstr "_ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:70 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:129
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:72 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:131
msgid "Commit your changes to the CVS tree"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ CVSവൃക്ഷത്തില്‍ ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:78 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:137
msgid "Sync your local copy with the CVS tree"
msgstr "നിങ്ങളുടെ തദ്ദേശീയ പകര്‍പ്പ് CVSവൃക്ഷവുമായി സമീകരിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:84 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:143
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
msgid "_Diff"
msgstr "_ഡിഫ്"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:86 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:145
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:88 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:147
msgid "Show differences between your local copy and the tree"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക പകര്പ്പും വൃക്ഷവുമായുള്ള വ്യ‌‌ത്യാ‌‌സം കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:92 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:151
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
msgid "_Show Status"
msgstr "_പദവി കാണിക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:94 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:153
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:96 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:155
msgid "Show the status of a file/directory"
msgstr "ഫയലിന്റെ/തട്ടിന്റെ പദവി കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:100 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:159
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
msgid "_Show Log"
msgstr "_ദിനസരി കാണിക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:102 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:161
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:104 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:163
msgid "Show the log of a file/directory"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ /തട്ടിന്റെ ദിനസരി കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:108 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110
msgid "_Import Tree"
msgstr "_വൃക്ഷം ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:110 ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:112
msgid "Import a new source tree to CVS"
msgstr "CVSലേക്ക് ഒരു പുതിയ ഉറവിടവൃക്ഷം ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:360
msgid "CVS operations"
msgstr "CVS പ്രവര്‍ത്തനരീതി"

#: ../plugins/cvs-plugin/plugin.c:366
msgid "CVS popup operations"
msgstr " ഉയര്‍ത്തിക്കാണിക്കുന്ന CVS പ്രവര്‍ത്തന രീതി"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:1
msgid "<b>Debugger:</b>"
msgstr "<b>പിഴവ് തിരുത്തല്‍ ഉപാധി:</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:2
msgid "<b>Remote debugging</b>"
msgstr "<b>വിദൂരത്ത്നിന്ന് പിഴവ് തിരുത്തുന്ന  ഉപാധി</b>"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:12
msgid "Add Watch"
msgstr "ജാഗ്രത ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:5
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:2
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:1
msgid "Attach to process"
msgstr "കാര്യ‌‌ക്രമത്തോട് ബന്ധിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:6
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:3
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:18
msgid "Breakpoint properties"
msgstr "നിരോധബിന്ദു ഗുണധര്‍മ്മങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:8
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:5
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:27
msgid "CPU Registers"
msgstr "CPU രേഖപ്പെടുത്തുന്ന യന്ത്ര സംവിധാനം"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:9
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:15
msgid "Change Watch"
msgstr "ശ്രദ്ധ തിരിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:45
msgid "Connect to remote target"
msgstr "വിദൂര ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് കൊളുത്തുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:11
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:7
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:41
msgid "Debugger command"
msgstr "പിഴവു തിരുത്തല്‍ ആജ്ഞ‍"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:12
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:8
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:42
msgid "Debugger command:"
msgstr "പിഴവു തിരുത്തല്‍ ആജ്ഞ‍:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:15
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:10
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:5
msgid "Display process _tree"
msgstr "പ്രദര്ശനത്തിന്റെ ക്രമീകൃത നടപടി_വൃക്ഷം"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:16
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:11
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:9
msgid "Enable _all"
msgstr "എല്ലാം_പ്രബലമാക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:17
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:25
msgid "Enter an address in hexadecimal or select one in the data"
msgstr ""
"ഹെക്സാഡെസിമല്‍ സമ്പ്രദായത്തില്‍ വിലാസം ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വിവരശേഖരത്തില്‍നിന്ന് ഒന്ന് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:18
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:14
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:4
msgid "Hide process para_meters"
msgstr "നടപടി‌ക്രമ നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ ഒളിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:19
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:15
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:26
msgid "Inspect"
msgstr "പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:17
msgid "Inspect/Evaluate"
msgstr "പരിശോധിക്കുക/വിലയിരുത്തുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:925 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1025
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:16
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:29
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1029
msgid "Kernel Signals"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ സംജ്ഞകള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:24
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:19
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:36
msgid "Pass:"
msgstr "കടത്തിവിടുക:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:26
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:20
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:37
msgid "Print:"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുക:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:27
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:21
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:34
msgid "Program Interrupt"
msgstr "പരിപാടിയുടെ നിരോധം"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:28
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:23
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:32
msgid "SIGINT"
msgstr "സിഗ് ഇന്റ്"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:29
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:44
msgid "Select one directory"
msgstr "ഒരു തട്ട് (നാമസൂചീഗൃഹം) തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:30
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:49
msgid "Serial Line Connection"
msgstr "‍ശ്രേണീ ബന്ധം"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:31
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:24
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:30
msgid "Set Signal Property"
msgstr "സംജ്ഞാ ഗുണധര്മ്മങ്ങള്‍ ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:214
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:25
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:28
msgid "Shared libraries"
msgstr "അംശീകൃത ഗ്രന്ഥാവലി"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:33
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:26
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:31
msgid "Signal:"
msgstr "സംജ്ഞ:‍"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:34
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:27
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:43
msgid "Source Directories"
msgstr "ഉറവിട തട്ടുകള്‍(നാമസൂചീഗൃഹം) "

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:35
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:39
msgid "Start Debugger"
msgstr "പിഴവുകള്‍ തിരുത്താന്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:36
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:28
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:38
msgid "Stop:"
msgstr "നിര്‍ത്തൂ:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:46
msgid "TCP/IP Connection"
msgstr "TCP/IPകൊളുത്ത്"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:40
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:13
msgid "_Automatic update"
msgstr "_യാന്ത്രിക നവീകരണം"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:41
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:31
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:22
msgid "_Condition:"
msgstr "_വ്യ‌വസ്ഥ:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:42
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:32
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:10
msgid "_Disable all"
msgstr "_എല്ലാം ദുര്‍ബ്ബലമാക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:43
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:33
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:3
msgid "_Hide paths"
msgstr "_മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ ഒളിക്കുക"

#. This is the number of time that the program executes the line where a breakpoint is located. It is used as a list header, so I have tried to find a quite short name.
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:47
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:21
msgid "_Pass count:"
msgstr "_കടന്നുപോയ തവണകള്‍:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:48
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:36
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:2
msgid "_Process to attach to:"
msgstr "_ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ട നടപടിക്രമങ്ങള്‍:"

#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.glade.h:49
#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:37
#: ../plugins/debug-manager/anjuta-debug-manager.ui.h:11
msgid "_Remove all"
msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1669
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1717
msgid "Are you sure you want to delete all the breakpoints?"
msgstr "നിരോധബിന്ദുക്കളെല്ലാം മായ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1766
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
msgid "_Breakpoints"
msgstr "_നിരോധബിന്ദു"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1774
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദുവിന്റെ സ്ഥാനമാറ്റം"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1776
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
msgid "Toggle breakpoint at the current location"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത്  നിരോധബിന്ദു മാറ്റിക്കൊണ്ടുവരുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1782
msgid "Add Breakpoint..."
msgstr "നിരോധബിന്ദു കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക...."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1784
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1832
msgid "Add a breakpoint"
msgstr "ഒരു നിരോധബിന്ദു കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1790
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1838
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദു നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1792
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1840
msgid "Remove a breakpoint"
msgstr "ഒരു നിരോധബിന്ദു നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1798
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1846
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദു ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1800
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1848
msgid "Edit breakpoint properties"
msgstr "നിരോധബിന്ദുവിന്റെ ഗുണധര്‍മ്മങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1806
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1877
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1854
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1925
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2080
msgid "Enable Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദു പ്രബലമാക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1808
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1878
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1856
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1926
msgid "Enable a breakpoint"
msgstr "ഒരു നിരോധബിന്ദു പ്രബലമാക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1814
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1862
msgid "Disable All Breakpoints"
msgstr "എല്ലാ നിരോധബിന്ദുക്കളും ദുര്‍ബ്ബലമാക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1816
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1864
msgid "Deactivate all breakpoints"
msgstr "എല്ലാ നിരോധബിന്ദുക്കളും നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1822
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1870
msgid "R_emove All Breakpoints"
msgstr "എല്ലാ നിരോധബിന്ദുക്കളും നീ_ക്കം ചെയ്യുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1824
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "എല്ലാ നിരോധബിന്ദുക്കളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1833
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1881
msgid "Jump to Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദുവിലേക്ക് എടുത്ത്ചാടുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1835
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1883
msgid "Jump to breakpoint location"
msgstr "നിരോധബിന്ദുസ്ഥാനത്തേക്ക് എടുത്ത്ചാടുക"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1872
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1920
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2078
msgid "Disable Breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദു ദുര്‍ബ്ബലമാക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1873
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1921
msgid "Disable a breakpoint"
msgstr "ഒരു നിരോധബിന്ദു ദുര്‍ബ്ബലമാക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1904
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1954
msgid "Pass count"
msgstr "കടന്നുപോയ എണ്ണം"

#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1953
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:1959
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2003
#: ../plugins/debug-manager/breakpoints.c:2009
msgid "Breakpoint operations"
msgstr "നിരോധബിന്ദു ക്രിയാദികള്‍"

#. create goto menu_item.
#: ../plugins/debug-manager/data_view.c:383
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:491
msgid "_Goto address"
msgstr "_വിലാസത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:851
#: ../plugins/debug-manager/disassemble.c:846
msgid "Disassembly"
msgstr "അംശീകരണം"

#. This is the list of local variables.
#: ../plugins/debug-manager/locals.c:107 ../plugins/debug-manager/locals.c:102
msgid "Locals"
msgstr "തദ്ദേശീയര്‍"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:312 ../plugins/debug-manager/plugin.c:340
msgid "Debugger Log"
msgstr "പിഴതിരുത്തല്‍ നാള്‍വഴി"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:523 ../plugins/debug-manager/plugin.c:550
#, c-format
msgid "Debugger terminated with error %d: %s\n"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ %d%s പിശകോടെ നിര്ത്തി:\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:536 ../plugins/debug-manager/plugin.c:563
#, c-format
msgid "Program has received signal: %s\n"
msgstr "പരിപാടിക്ക് %s അടയാളം ലഭിച്ചിട്ടുണ്ട്:\n"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:817 ../plugins/debug-manager/plugin.c:861
msgid "_Start Debugger"
msgstr "_പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങാം"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:825 ../plugins/debug-manager/plugin.c:869
msgid "_Debug Program"
msgstr "_പിഴവ് തിരുത്തല്‍ പരിപാടി"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:827 ../plugins/debug-manager/plugin.c:871
msgid "Start debugger and load the program"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങി പരിപാടി കയറ്റുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:833
msgid "_Debug Process..."
msgstr "_പിഴവ് തിരുത്തല്‍ നടപടിക്രമം..."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:835 ../plugins/debug-manager/plugin.c:879
msgid "Start debugger and attach to a running program"
msgstr ""
"പിഴവുകള്‍ തിരുത്താന്‍ തുടങ്ങുകയും ഏതെങ്കിലും ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളോട് ബന്ധിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:841
msgid "Debug _Remote Target..."
msgstr "വിദൂര ലക്ഷ്യം_ പിഴവുകള്‍ തിരുത്തുക...."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:843 ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Connect to a remote debugging target"
msgstr "വിദൂരത്തിലുള്ള പിഴവ് തിരുത്തല്‍ ലക്ഷ്യ‌ത്തിലേക്ക് കൊളുത്തുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:849 ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Stop Debugger"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:851 ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Say goodbye to the debugger"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തലിന് യാത്രാമൊഴി പറയാം"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:857
msgid "Add source paths..."
msgstr "സ്രോതസ്സിലേയ്ക്കുള്ള മാര്ഗ്ഗം ചേര്‍ക്കുക...."

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:859 ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Add additional source paths"
msgstr "സ്രോതസ്സിലേയ്ക്കുള്ള മറ്റു മാര്ഗ്ഗങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക...."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:869 ../plugins/debug-manager/plugin.c:977
msgid "Debugger Command..."
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തുന്നതിനുള്ള ആജ്ഞ"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:871 ../plugins/debug-manager/plugin.c:979
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:915 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1007
msgid "Custom debugger command"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തുന്നതിനുള്ള ഇഷ്ടപ്പെട്ട ആജ്ഞ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:877 ../plugins/debug-manager/plugin.c:985
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:921 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1013
msgid "_Info"
msgstr "_അറിയിപ്പ്"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:885
msgid "Info _Target Files"
msgstr "അറിയിപ്പ്_ലക്ഷ്യ‌സ്ഥന ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:887
msgid "Display information on the files the debugger is active with"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ സജീവമായിട്ടുള്ള ഫയലിലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:893
msgid "Info _Program"
msgstr "പരിപാടി_ അറിയിപ്പ്"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:895
msgid "Display information on the execution status of the program"
msgstr "പരിപാടിയുടെ നിര്‍വഹണ നിലവാര അറിയിപ്പ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:901
msgid "Info _Kernel User Struct"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ ഉപയോക്തൃഘടന_അറിയിപ്പ് "

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:903
msgid "Display the contents of kernel 'struct user' for current child"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പിള്ളപ്രയോഗത്തിന് കേര്‍ണല്‍ 'struct user'ന്റെ ഉള്ളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:917 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1017
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:929 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1021
msgid "Shared Libraries"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:919 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1019
msgid "Show shared libraries mappings"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയ പടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:927 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1027
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:1031
msgid "Show kernel signals"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ അടയാളങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:937 ../plugins/debug-manager/plugin.c:474
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:957
msgid "Run/_Continue"
msgstr "ഓടിയ്ക്കുക/_തുടരുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:939 ../plugins/debug-manager/plugin.c:475
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:959
msgid "Continue the execution of the program"
msgstr "പരിപാടിയുടെ നിര്‍വഹണം തുടരട്ടെ"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:945 ../plugins/debug-manager/plugin.c:965
msgid "Step _In"
msgstr "അകത്തേക്ക് _കാലൂന്നുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:947 ../plugins/debug-manager/plugin.c:967
msgid "Single step into function"
msgstr "ചടങ്ങിലേക്ക് ഒറ്റപ്പടവ്"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:953 ../plugins/debug-manager/plugin.c:973
msgid "Step O_ver"
msgstr "പുറത്ത് കാലൂന്നുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:955 ../plugins/debug-manager/plugin.c:975
msgid "Single step over function"
msgstr "ചടങ്ങിന്മേല്‍ ഒറ്റ ചവിട്ടുപടി"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:961 ../plugins/debug-manager/plugin.c:981
msgid "Step _Out"
msgstr "പുറത്ത് _കടക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:963
msgid "Single step out of the function"
msgstr "ചടങ്ങില്‍നിന്ന് ഒരടി പുറത്ത്"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:969 ../plugins/debug-manager/plugin.c:989
msgid "_Run to Cursor"
msgstr "_സൂചകത്തിലേക്കുള്ള ഓട്ടം"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:971 ../plugins/debug-manager/plugin.c:991
msgid "Run to the cursor"
msgstr "സൂചകത്തിലേക്കുള്ള ഓട്ടം"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:993
msgid "Info _Global Variables"
msgstr "ആഗോള ചരങ്ങള്‍ _അറിയിപ്പ്"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:995
msgid "Display all global and static variables of the program"
msgstr "പരിപാടിയുടെ ആഗോളവും, ഉറപ്പിച്ചതുമായ ചരങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1001
msgid "Info _Current Frame"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ചട്ടക്കൂട് _അറിയിപ്പ് "

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1003
msgid "Display information about the current frame of execution"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ചട്ടക്കൂട് നിര്‍വഹണത്തിന്റെ അറിയിപ്പ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1009
msgid "Info Function _Arguments"
msgstr "ചടങ്ങുകളുടെ _തര്‍ക്കവിവരം"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1011
msgid "Display function arguments of the current frame"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ചടങ്ങുകളുടെ തര്ക്ക വിവരം രദര്ശിപ്പിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1037 ../plugins/debug-manager/plugin.c:449
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1041
msgid "Pa_use Program"
msgstr "പരിപാടി താല്‍ക്കാലികമായി_നിര്‍ത്തിവെക്കുക"

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1039 ../plugins/debug-manager/plugin.c:450
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1043
msgid "Pauses the execution of the program"
msgstr "പരിപാടിയുടെ നിര്‍വഹണം  താല്‍ക്കാലികമായി_നിര്‍ത്തിവെക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1079
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1085
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1091
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1097
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1083
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1089
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1095
#: ../plugins/debug-manager/plugin.c:1101
msgid "Debugger operations"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ കര്‍മ്മങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/queue.c:543
#, c-format
msgid ""
"Unable to find one debugger plugin supporting a target with %s mime type"
msgstr ""
"%s mime type കൊണ്ട് ലക്ഷ്യം പിന്തുണക്കുന്ന ഒരു പിഴവ് തിരുത്തല്‍ യോജിപ്പും കാണാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/debug-manager/registers.c:489
#: ../plugins/debug-manager/registers.c:490
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:120
msgid "Registers"
msgstr "റെജിസ്റ്ററുകള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:166
#: ../plugins/valgrind/vgrule-editor.c:138
msgid "Shared Object"
msgstr "പങ്കാളിത്തവസ്തു"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:187
msgid "Symbols read"
msgstr "പ്രതീകങ്ങള്‍ വായിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:338
#: ../plugins/debug-manager/sharedlib.c:341
msgid "Shared library operations"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയകര്‍മ്മങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:297
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:299
msgid "Pass"
msgstr "കടത്തിവിടുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:319
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:321
msgid "Send to process"
msgstr "പാകപ്പെടുത്താന്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:353
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:355
msgid "Kernel signals"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/signals.c:472
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:478
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:477
#: ../plugins/debug-manager/signals.c:483
msgid "Signal operations"
msgstr "അടയാള പ്രവൃ‍ത്തികള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1203
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1252
msgid "Show Line Markers"
msgstr "വരിയുടെ ചിഹ്നകാരി കാണിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1204
#: ../plugins/debug-manager/sparse_view.c:1253
msgid "Whether to display line marker pixbufs"
msgstr "വരിയുടെ ചിഹ്നകാരി പിക്സ്ബഫ് കാണിക്കണോ എന്ന് "

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:553
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:724
msgid "Set current frame"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ചട്ട ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:561
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:389
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:732 js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:702
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:894 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18
msgid "Stack"
msgstr "കൂമ്പാരം"

#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:769
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:970
msgid "Stack frame operations"
msgstr "പുറംചട്ട കൂമ്പാരത്തിന്റെ നടപടിക്രമങ്ങള്‍"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:96
msgid "Pid"
msgstr "പിഡ്"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:620
#, c-format
msgid "Unable to execute: %s."
msgstr "%s. നിര്‍വഹിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:634 ../plugins/debug-manager/start.c:644
#, c-format
msgid "Unable to open the file: %s\n"
msgstr "%s ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:912 ../plugins/debug-manager/start.c:971
#, c-format
msgid "Unable to open %s. Debugger cannot start."
msgstr "%sതുറക്കാനായില്ല. പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:922
#, c-format
msgid "Unable to detect mime-type of %s. Debugger cannot start."
msgstr "%sന്റെ മൈമി തരം കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല. പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങാനായില്ല."

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1058 ../plugins/debug-manager/start.c:1250
#: ../plugins/run-program/parameters.c:600
#, c-format
msgid "Missing file %s"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട %sഫയല്‍"

#: ../plugins/debug-manager/start.c:1319 ../plugins/gdb/debugger.c:1694
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1930
msgid ""
"The program is running.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"പരിപാടി ഓടികൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്.\n"
"എന്നിട്ടും പിഴവ് തിരുത്തല്‍ നിര്ത്താന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടോ?"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/threads.c:381
msgid "Set current thread"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പിരി ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:435 clutter/clutter-input-device.c:252
msgid "Id"
msgstr "ഐഡി"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:505
#: ../plugins/debug-manager/stack_trace.c:789
msgid "Thread"
msgstr "പിരി"

#: ../plugins/debug-manager/threads.c:615
msgid "Thread operations"
msgstr "പിരിയുടെ കാര്യ‌‌ക്രമം"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:377
msgid "Ins_pect/Evaluate..."
msgstr "പരി_ശോധിക്കുക/വിലയിരുത്തുക..."

#. Display label
#. short-cut
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:379 ../plugins/debug-manager/watch.c:408
msgid "Inspect or evaluate an expression or variable"
msgstr "ഒരു ഭാവം അല്ലെങ്കില്‍ ചരം പരിശോധിക്കുക/വിലയിരുത്തുക."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:385
msgid "Add Watch..."
msgstr "ജാഗ്രത കൂട്ടുക..."

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:393 ../plugins/debug-manager/watch.c:422
msgid "Remove Watch"
msgstr "ജാഗ്രത നീക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:401 ../plugins/debug-manager/watch.c:430
msgid "Update Watch"
msgstr "ജാഗ്രത പുതുക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:409 ../plugins/debug-manager/watch.c:438
msgid "Change Value"
msgstr "മൂല്യ‌ത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:417 ../plugins/debug-manager/watch.c:446
msgid "Update all"
msgstr "എല്ലാം ആധുനികവല്‍ക്കരിക്കുക"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:425 ../plugins/debug-manager/watch.c:454
msgid "Remove all"
msgstr "എല്ലാം നീക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:436 ../plugins/debug-manager/watch.c:465
msgid "Automatic update"
msgstr "യാന്ത്രിക നവീകരണം"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:462 ../plugins/debug-manager/watch.c:468
#: ../plugins/debug-manager/watch.c:491 ../plugins/debug-manager/watch.c:497
msgid "Watch operations"
msgstr "ജാഗ്രതാ നടപടി"

#: ../plugins/debug-manager/watch.c:540 ../plugins/debug-manager/watch.c:572
msgid "Watches"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്നു"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:201 ../plugins/devhelp/plugin.c:199
msgid "Search Help:"
msgstr "സഹായം തെരയുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:222 ../plugins/document-manager/plugin.c:236
#: ../plugins/message-view/plugin.c:76
msgid "_Goto"
msgstr "_ലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:231 ../plugins/devhelp/plugin.c:229
msgid "_API Reference"
msgstr "_API പരാമര്ശം"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:233 ../plugins/devhelp/plugin.c:231
msgid "Browse API Pages"
msgstr "_API താളുകള്‍ പരതുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:243 ../plugins/devhelp/plugin.c:241
msgid "_Context Help"
msgstr "_സാന്ദര്‍ഭിക സഹായം"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:245 ../plugins/devhelp/plugin.c:243
msgid "Search help for the current word in the editor"
msgstr " ഈ വാക്കിന്റെ സഹായത്തിന് തിരുത്ത്പത്രത്തില്‍ തെരയുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:251 ../plugins/devhelp/plugin.c:253
msgid "_Search Help"
msgstr "_സഹായം തെരയുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:253 ../plugins/devhelp/plugin.c:255
msgid "Search for a term in help"
msgstr "സഹായത്തിലെ ഒരു ഘട്ടത്തിന് തെരയുക"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:325 ../plugins/devhelp/plugin.c:337
msgid "Help operations"
msgstr "സഹായനടപടിക‍ള്‍"

#: ../plugins/devhelp/plugin.c:424
msgid "Help display"
msgstr "സഹായം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:276
#: ../plugins/document-manager/action-callbacks.c:315
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to reload '%s'?\n"
"Any unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"'%s'?വീണ്ടും കയറ്റണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?\n"
"സംരക്ഷിക്കാത മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടാം."

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:399
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:736
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1156
msgid "Close file"
msgstr "ഫയല്‍ അടക്കൂ"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:564
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:555 ../plugins/file-loader/plugin.c:853
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:863 ../plugins/file-loader/plugin.c:876
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:890
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:597 ../plugins/file-loader/plugin.c:887
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:897 ../plugins/file-loader/plugin.c:910
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:8 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:14
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:9
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-header.ui:48 src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:664
#: ../plugins/valgrind/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:990
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"'%s'ഫയല്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ നിലവിലുണ്ട്.\n"
"സംരക്ഷിക്കുന്ന ഈ ഫയലുകൊണ്ട് അത് മാറ്റിവെക്കണ്ട ആവശ്യമുണ്ടോ?"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1391
#: ../plugins/document-manager/anjuta-docman.c:1743
msgid "[read-only]"
msgstr "[വായിയ്ക്കാന്‍മാത്രം]"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:1
msgid "<b>Autosave</b>"
msgstr "<b>സ്വയം സൂക്ഷിക്കല്‍</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:2
msgid "<b>Editor tabs</b>"
msgstr "<b>ചിട്ടപ്പെടുത്താനുള്ള തൊങ്ങല്‍</b>"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:3
msgid "Do not show tabs"
msgstr "തൊങ്ങലുകള്‍ കാണിക്കരുത്"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:4
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:5
msgid "Enable files autosave"
msgstr "ഫയലുകള്‍ സ്വയംസംരക്ഷിക്കാന്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:5
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:12
#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11
#: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:245
#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:51
#: ../share/extensions/measure.inx:12 ../share/extensions/measure.inx:32
msgid "Position:"
msgstr "സ്ഥാനം"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:6
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:6
msgid "Save files interval in minutes"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടവേളകള്‍ മിനുട്ടില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:7
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:7
msgid "Save session interval in minutes"
msgstr "യോഗവേളകള്‍ മിനുട്ടില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:8
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:10
msgid "Sorted by most recent use"
msgstr "വളരെ അടുത്തിടെയുള്ള ഉപയോഗത്താല്‍ ക്രമപ്പെടുത്തിയത്"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:9
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:11
msgid "Sorted in alphabetical order"
msgstr "അക്ഷരമാലാ ക്രമത്തില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തിയത്"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:10
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:9
msgid "Sorted in opening order"
msgstr "തുറക്കുന്ന ക്രമത്തില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തിയത്"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.glade.h:11
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:10
msgid ""
"Top\n"
"Bottom\n"
"Left\n"
"Right"
msgstr ""
"മുകള്‍\n"
"അടി\n"
"ഇടം\n"
"വലം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:143
msgid "Save current file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:148
msgid "Save all currently open files, except new files"
msgstr "പുതിയവ ഒഴികെ ബാക്കി തുറന്ന ഫയലുകളെല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:155
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:150
msgid "_Close File"
msgstr "_ഫയല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:156
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:151
msgid "Close current file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:158
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:153
msgid "Close All"
msgstr "എല്ലാം അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:154
msgid "Close all files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:161
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:159
msgid "Reload F_ile"
msgstr "_ഫയല്‍ വീണ്ടും കയറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:160
msgid "Reload current file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ വീണ്ടും കയറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:164
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
msgid "Recent _Files"
msgstr "അടുത്ത കാലത്തെ ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:176
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:174
msgid "_Print Preview"
msgstr "അച്ചടിക്കു കണ്ടുനോക്കാം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:177
msgid "Preview the current file in print-format"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫയല്‍ അച്ചടി‌_വിധാനത്തില്‍ കണ്ടുനോക്കാം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:180
msgid "_Transform"
msgstr "‌_പരിണാമം"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:183
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:181
msgid "_Make Selection Uppercase"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വലിയക്ഷരം ആക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:182
msgid "Make the selected text uppercase"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പാഠം വലിയക്ഷരത്തില്‍ ആക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:186
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:184
msgid "Make Selection Lowercase"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് ചെറിയക്ഷരം ആക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:185
msgid "Make the selected text lowercase"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പാഠം ചെറിയക്ഷരത്തില്‍ ആക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:189
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:187
msgid "Convert EOL to CRLF"
msgstr "EOL  CRLFആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:188
msgid "Convert End Of Line characters to DOS EOL (CRLF)"
msgstr "വരിയുടെ അവസാന അക്ഷരങ്ങ DOS EOL (CRLF) ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:192
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:190
msgid "Convert EOL to LF"
msgstr "EOL LFആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:191
msgid "Convert End Of Line characters to Unix EOL (LF)"
msgstr "വരിയുടെ അവസാന അക്ഷരങ്ങള്‍ യൂണിക്സ് EOL (LF) ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:195
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:193
msgid "Convert EOL to CR"
msgstr "EOL  CR ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:194
msgid "Convert End Of Line characters to Mac OS EOL (CR)"
msgstr "വരിയുടെ അവസാന അക്ഷരങ്ങള്‍ Mac OS EOL (CR) ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:198
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:196
msgid "Convert EOL to Majority EOL"
msgstr " EOL ഭൂരിപക്ഷ EOLആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:199
msgid "Convert End Of Line characters to majority of the EOL found in the file"
msgstr "വരിയുടെ അവസാന അക്ഷരങ്ങള്‍ ഫയലില്‍ കണ്ട ഭൂരിപക്ഷ EOL ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:205
msgid "Select all text in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ എല്ലാ വാക്യങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:209
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:207
msgid "Select _Code Block"
msgstr "കോഡ്‌_ബ്ളോക്ക്  തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:210
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:208
msgid "Select the current code block"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ  കോഡ്‌_ബ്ളോക്ക്  തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:215
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:213
msgid "Co_mment"
msgstr "അ_ഭിപ്രായം"

#. Block comment: Uses line-comment (comment that affects only single line
#. such as '//' or '#') and comments a block of lines.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:218
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:216
msgid "_Block Comment/Uncomment"
msgstr "കൂടുതല്‍ വരികളെപ്പറ്റി അഭിപ്രായപ്പെടുക/അഭിപ്രായം നീക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:219
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:217
msgid "Block comment the selected text"
msgstr "തരഞ്ഞെടുത്ത കൂടുതല്‍  വരികളെപ്പറ്റി അഭിപ്രായപ്പെടുക"

#. Box comment: Uses stream-comment to comment a block of lines, usually with
#. some decorations, to give an appearance of box.
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:223
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:221
msgid "Bo_x Comment/Uncomment"
msgstr "കൂടുതല്‍ വരികളെപ്പറ്റി വര്‍ണ്ണിക്കുക/വര്‍ണ്ണന നീക്കംചെയ്യുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:224
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:222
msgid "Box comment the selected text"
msgstr "തരഞ്ഞെടുത്ത കൂടുതല്‍  വരികളെപ്പറ്റി വര്‍ണ്ണിക്കുക"

#. Stream comment: Uses 'stream comment' (comment that affects a stream of
#. characters -- has start and end comment code) and comments any code from
#. arbitrary start position to arbitrary end position (can be in middle of
#. lines).
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:230
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:228
msgid "_Stream Comment/Uncomment"
msgstr "അക്ഷരത്തുടര്‍ച്ചയെ കുറിച്ച് അഭിപ്രായപ്പെടുക/അഭിപ്രായം നീക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:231
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:229
msgid "Stream comment the selected text"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് പാഠത്തിലെ അക്ഷരത്തുടര്‍ച്ചയെ കുറിച്ച് അഭിപ്രായപ്പെടുക"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:237
msgid "_Line Number..."
msgstr "_ വരിയുടെ എണ്ണം..."

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:236
msgid "Go to a particular line in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ ഒരു പ്രത്യേ‌‌ക വരിയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:240
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:238
msgid "Matching _Brace"
msgstr "ബ്രേസ് ബ്രാക്കറ്റിന്റെ ‌‌‌_തുണ"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:239
msgid "Go to the matching brace in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ ബ്രേസ് തുണയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:243
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:241
msgid "_Start of Block"
msgstr "_ഖണ്ഡത്തിന്റെ തുടക്കം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:242
msgid "Go to the start of the current block"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഖണ്ഡത്തിന്റെ തുടക്കത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:246
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:244
msgid "_End of Block"
msgstr "_ഖണ്ഡത്തിന്റെ അന്ത്യം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:245
msgid "Go to the end of the current block"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഖണ്ഡത്തിന്റെ അന്ത്യ‌ത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:249
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
msgid "Previous _History"
msgstr "മുമ്പത്തെ_നാള്‍വഴി"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Goto previous history"
msgstr "മുമ്പത്തെ_നാള്‍വഴിയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:252
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:250
msgid "Next Histor_y"
msgstr "അടുത്ത നാള്‍വ_ഴി"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:253
msgid "Goto next history"
msgstr "അടുത്ത നാള്‍വഴിയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:259
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:257
msgid "_Quick Search"
msgstr "_ത്വരിതാന്വേഷണം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:260
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:258
msgid "Quick editor embedded search"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ അടക്കംചെയ്ത ത്വരിതാന്വേഷണം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:262
msgid "Quick _ReSearch"
msgstr "ത്വരിതമായ_പുനരന്വേഷണം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:263
msgid "Repeat quick search"
msgstr "ത്വരിതമായ_അന്വേഷണം ആവര്ത്തിക്കുക"

#. menu title
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:269
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:296
msgid "_Editor"
msgstr "_എഡിറ്റര്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:276
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:303
msgid "_Add Editor View"
msgstr "_എഡിറ്റര്‍ കാഴ്ച ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:277
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
msgid "Add one more view of current document"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രമാണത്തിന്റെ  ഒരു ദൃശ്യം കൂടി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:306
msgid "_Remove Editor View"
msgstr " _എഡിറ്റര്‍ ദൃശ്യം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:307
msgid "Remove current view of the document"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രമാണത്തിന്റെ ദൃശ്യം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:282
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309
msgid "U_ndo"
msgstr "മറിച്ച്_ചെയ്യുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:289
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Cut the selected text from the editor to the clipboard"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗം മുറിച്ചെടുത്ത് ഓര്‍മ്മ ചട്ടയില്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:295
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322
msgid "Paste the content of clipboard at the current position"
msgstr "ഓര്മ്മച്ചട്ടയിലെ ഉള്ളടക്കം ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത് ഒട്ടിക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:304
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:331
msgid "Delete the selected text from the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത പാഠം മായ്‌‌ച്ചുകളയുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:309 ../plugins/sourceview/plugin.c:110
msgid "_Line Number Margin"
msgstr "_വരികളുടെ എണ്ണമിട്ട ഒഴിവ്"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:310 ../plugins/sourceview/plugin.c:111
msgid "Show/Hide line numbers"
msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം കാണിക്കുക /മറയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:312 ../plugins/sourceview/plugin.c:113
msgid "_Marker Margin"
msgstr "‌_അടയാളമിടുന്ന ഒഴിവ്"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:313 ../plugins/sourceview/plugin.c:114
msgid "Show/Hide marker margin"
msgstr "അടയാളമിടുന്ന ഒഴിവ് കാണിയ്ക്കുക /ഒളിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:315
msgid "_Code Fold Margin"
msgstr "_Code Fold ഒഴിവ്"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:316
msgid "Show/Hide code fold margin"
msgstr "Code Fold ഒഴിവ് കാണിയ്ക്കുക /മറയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:318
msgid "_Indentation Guides"
msgstr "_ഇന്ഡെന്റേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗദര്ശി"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:319
msgid "Show/Hide indentation guides"
msgstr "ഇന്ഡെന്റേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗദര്ശി കാണിയ്ക്കുക /മറയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:321 ../plugins/sourceview/plugin.c:116
msgid "_White Space"
msgstr "_ശുഭ്ര സ്ഥലം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:322 ../plugins/sourceview/plugin.c:117
msgid "Show/Hide white spaces"
msgstr "ശുഭ്ര സ്ഥലം കാണിയ്ക്കുക /മറയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:324 ../plugins/sourceview/plugin.c:119
msgid "_Line End Characters"
msgstr "_പാദാന്ത്യ ചിഹ്നം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:325 ../plugins/sourceview/plugin.c:120
msgid "Show/Hide line end characters"
msgstr "പാദാന്ത്യ ചിഹ്നം കാണിക്കുക /ഒളിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:327 ../plugins/sourceview/plugin.c:122
msgid "Line _Wrapping"
msgstr "വരിമുറിക്കുന്ന_രീതി"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:328 ../plugins/sourceview/plugin.c:123
msgid "Enable/disable line wrapping"
msgstr "വരിമുറിക്കുന്ന_രീതി പ്രബലമാക്കുക /ദുര്ബ്ബലമാക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:334
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:342
msgid "Zoom in: Increase font size"
msgstr "വലുതാക്കി കാണിക്കുക: ലിപിയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:337
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:345
msgid "Zoom out: Decrease font size"
msgstr "ചെറുതാക്കി കാണിക്കുക: ലിപിയുടെ വലിപ്പം ചെറുതാക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:346
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:354
msgid "_Close All Folds"
msgstr "_ എല്ലാ മടക്കുകളും അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:347
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:355
msgid "Close all code folds in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ എല്ലാ കോട് മടക്കുകളും അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:349
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:357
msgid "_Open All Folds"
msgstr "_എല്ലാ മടക്കുകളും തുറക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:350
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:358
msgid "Open all code folds in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ എല്ലാ കോട് മടക്കുകളും തുറക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:352
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
msgid "_Toggle Current Fold"
msgstr "_ഇപ്പോഴത്തെ മടക്കില്‍നിന്ന് മാറുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:353
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:361
msgid "Toggle current code fold in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ ഇപ്പോഴത്തെ കോട് മടക്കില്‍നിന്ന് മാറുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:359
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:367
msgid "Previous Document"
msgstr "മുമ്പത്തെ പ്രമാണങ്ങള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:360
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
msgid "Switch to previous document"
msgstr "മുമ്പത്തെ പ്രമാണത്തിലേക്ക് മാറുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:362
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Next Document"
msgstr "അടുത്ത പ്രമാണങ്ങള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:363
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:371
msgid "Switch to next document"
msgstr "അടുത്ത പ്രമാണത്തിലേക്ക് മാറുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:368
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
msgid "Bookmar_k"
msgstr "പുസ്തക അടയാ_ളം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:370
msgid "Add a bookmark at the current line position"
msgstr "നിലവിലുള്ള വരിയുടെ സ്ഥാനത്ത് പുസ്തക അടയാളം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:372
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:380
msgid "_Previous Bookmark"
msgstr "_മുമ്പത്തെ പുസ്തക അടയാളം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:373
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:381
msgid "Jump to the previous bookmark in the file"
msgstr "ഫയലിലെ മുമ്പത്തെ പുസ്തക അടയാളത്തിലേക്ക് ചാടുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:375
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:383
msgid "_Next Bookmark"
msgstr "_അടുത്ത പുസ്തക അടയാളം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:376
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:384
msgid "Jump to the next bookmark in the file"
msgstr "അടുത്ത പുസ്തക അടയാളത്തിലേക്ക് ചാടുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:378
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:386
msgid "_Clear All Bookmarks"
msgstr "_ എല്ലാ പുസ്തക അടയാളങ്ങളും തൂത്ത് വാരുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:379
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:387
msgid "Clear bookmarks"
msgstr " പുസ്തക അടയാളങ്ങള്‍ തൂത്ത് വാരുക"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:398
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
msgid "Editor file operations"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ഫയല്‍ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:399
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
msgid "Editor print operations"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ അച്ചടി നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:400
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text transformation"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ വാക്യ‌‌പരിണാമം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:401
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
msgid "Editor text selection"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ വാക്യം വരിക്കല്‍"

#. { actions_insert, G_N_ELEMENTS (actions_insert), "ActionGroupEditorInsert", N_("Editor text insertions") },
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:403
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:411
msgid "Editor code commenting"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ കോടിന്റെ അഭിപ്രായം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:404
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:412
msgid "Editor navigations"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ യാനങ്ങള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:405
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:413
msgid "Editor edit operations"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ തിരുത്തല്‍ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:406
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:414
msgid "Editor zoom operations"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ വലിപ്പക്രമീകരണ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:407
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415
msgid "Editor syntax highlighting styles"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ വ്യാ‌‌കരണം എടുത്തുകാട്ടുന്ന നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:408
msgid "Editor text formating"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ വാക്യ‌‌ങ്ങളുടെ ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:409
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:417
msgid "Simple searching"
msgstr "ലളിതമായ തെരയല്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:415 ../plugins/sourceview/plugin.c:170
msgid "Editor view settings"
msgstr "എഡിറ്ററിലെ കാഴ്ച ഒരുക്കങ്ങള്‍"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:606
msgid "Goto"
msgstr "ലേയ്ക്ക് പോകുക"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:909
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:917 ../gedit/gedit-statusbar.c:58
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:64 pluma/pluma-statusbar.c:67
#: pluma/pluma-statusbar.c:73
msgid "OVR"
msgstr "OVR"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:922
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:933
msgid "Col"
msgstr "നിര"

#. this may fail, too
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1537
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1554
#, c-format
msgid "Autosave failed for %s"
msgstr "%sന്റെ സ്വയംസംരക്ഷണം പരാജയം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1551
#: ../plugins/document-manager/plugin.c:1568
msgid "Autosave completed"
msgstr "സ്വയംസംരക്ഷണം മുഴുമിച്ചു"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:382
#, c-format
msgid "Search for \"%s\" reached end and was continued on top."
msgstr "അവസാനം വരെ എത്തി വീണ്ടും മുകളില്നിന്ന് തുടങ്ങിയ  \"%s\"തെരയുക"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:388
#, c-format
msgid ""
"Search for \"%s\" reached end and was continued on top but no new match was "
"found."
msgstr ""
"അവസാനം വരെ എത്തി വീണ്ടും മുകളില്നിന്ന് തുടങ്ങിയതും എന്നാല്‍ ചേര്‍ച്ച കണ്ടെത്താത്തതുമായ  "
"\"%s\"തെരയുക"

#: ../plugins/document-manager/search-box.c:445
#: ../plugins/search/anjuta-search.glade.h:23
msgid "Match case"
msgstr "ചേര്‍ച്ചക്കാര്യം"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:980
#, c-format
msgid "recent menu label|_%d. %s"
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള വിഭവ നാമപത്രിക_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#. *
#. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:987
#, c-format
msgid "recent menu label|%d. %s"
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള വിഭവ നാമപത്രിക|_%d. %s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:114
#, c-format
msgid ""
"Can not open \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\"തുറക്കാനായില്ല.\n"
"\n"
"%s"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:211
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot open \"%s\"</b>.\n"
"\n"
"There is no plugin, default action, or application configured to handle this "
"file type.\n"
"\n"
"Mime type: %s\n"
"\n"
"You may choose to try opening it with the following plugins or applications."
msgstr ""
"<b>\"%s\"</b>തുറക്കാനായില്ല.\n"
"\n"
"ഈ തരം ഫയല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള, യോജിപ്പോ, സഹജനടപടിയോ, ക്രമീകരിച്ച പ്രയോഗമോ ഇല്ല.\n"
"\n"
"മൈമി തരം: %s\n"
"\n"
"ഇത് തുറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതിന് താങ്കള്‍ക്ക് താഴെപ്പറയുന്ന യോജിപ്പുകളോ, പ്രയോഗങ്ങളോ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#. Document manager plugin
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:241
#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:299
msgid "Document Manager"
msgstr "പത്രികാ കാര്യ‌‌സ്ഥന്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:466 ../plugins/file-loader/plugin.c:508
msgid "Anjuta Projects"
msgstr "അഞ്ജുത പദ്ധതി"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:472 ../plugins/file-loader/plugin.c:514
msgid "C/C++ source files"
msgstr "C/C++ ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:484 ../plugins/file-loader/plugin.c:526
msgid "C# source files"
msgstr "ക്# ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:490 ../plugins/file-loader/plugin.c:532
msgid "Java source files"
msgstr "ജാവ ഉറവിട ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:496 ../plugins/file-loader/plugin.c:538
msgid "Pascal source files"
msgstr "പാസ്കല്‍ ഉറവിട ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:501 ../plugins/file-loader/plugin.c:543
msgid "PHP source files"
msgstr "PHP ഉറവിട ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:508 ../plugins/file-loader/plugin.c:550
msgid "Perl source files"
msgstr "പേള്‍ ഉറവിട ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:514 ../plugins/file-loader/plugin.c:556
msgid "Python source files"
msgstr "പൈത്തോണ്‍ ഉറവിട ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:519
msgid "Hyper text markup files"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ ടെക്സ്റ്റ് മാര്ക്കപ് ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:528
msgid "Shell scripts files"
msgstr "തൊണ്ടിലെ(ഷെല്‍) ചെറുആജ്ഞാ ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:533 ../plugins/file-loader/plugin.c:575
msgid "Makefiles"
msgstr "മേയ്ക്ക് ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:539 ../plugins/file-loader/plugin.c:581
msgid "Lua files"
msgstr "ലുവാ ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:544 ../plugins/file-loader/plugin.c:586
msgid "Diff files"
msgstr "ഡിഫ് ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:782 ../plugins/file-loader/plugin.c:818
#, c-format
msgid "Failed to activate plugin: %s"
msgstr "യോജിപ്പ്: %s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കല്‍ പരാജയം"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:845 ../plugins/file-loader/plugin.c:879
msgid "New empty file"
msgstr "പുതിയ ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:870 ../plugins/file-loader/plugin.c:883
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:904 ../plugins/file-loader/plugin.c:917
msgid "Open with"
msgstr "കൊണ്ട് തുറക്കുക"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1204 ../plugins/file-loader/plugin.c:1210
#: ../plugins/file-loader/anjuta-loader.plugin.in.h:1
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1230 ../plugins/file-loader/plugin.c:1236
msgid "File Loader"
msgstr "ഫയല്‍ കയറ്റുന്ന സംവിധാനം"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1215 ../plugins/file-loader/plugin.c:1241
msgid "New file, project and project components."
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍, പദ്ധതി, പിന്നെ പദ്ധതിയുടെ ഘടകങ്ങള്‍"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1227 ../plugins/file-loader/plugin.c:1264
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1253 ../plugins/file-loader/plugin.c:1290
msgid "Open recent file"
msgstr "ഈയിടത്തെ ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1233 ../plugins/file-loader/plugin.c:1259
msgid "Open recent files"
msgstr "ഈയിടത്തെ ഫയലുകള്‍‍ തുറക്കുക"

#. %s is name of file that will be opened
#: ../plugins/file-loader/plugin.c:1393 ../plugins/file-loader/plugin.c:1424
#, c-format
msgid "Please select a plugin to open <b>%s</b>."
msgstr "ദയവായി <b>%s</b>തുറക്കാന്‍ ഒരു യോജിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:1
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>അരിപ്പ</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:2
#: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.glade.h:2
msgid "<b>Global</b>"
msgstr "<b>ആഗോള</b>"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:3
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:2
msgid "Choose Directory to show if no project is open"
msgstr "പദ്ധതി തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അത് കാണിക്കാനായി നാമസൂചീഗൃഹം(ഡയറക്റ്ററി) തുറക്കുക"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:4
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:7
msgid "Do not show backup files"
msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണ്ട"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:5
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:5
msgid "Do not show binary files (.o, .la, etc.)"
msgstr "രണ്ടക്ക ഭാഷാ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണ്ട(.o, .la, etc.)"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:6
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:6
msgid "Do not show hidden files"
msgstr "ഒളിപ്പിച്ച ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണ്ട"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:7
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:8
msgid "Do not show unversioned files"
msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്താത്ത ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണ്ട"

#: ../plugins/file-manager/file-manager.glade.h:8
#: ../plugins/file-manager/file-manager.ui.h:1
msgid "Root directory if no project is open:"
msgstr "പദ്ധതി തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ അടിസ്ഥാന തട്ട്:"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:73
#: ../libanjuta/anjuta-vcs-status-tree-view.c:105
#: ../plugins/file-manager/file-view.c:88 ../plugins/git/git-status-pane.c:195
msgid "Up-to-date"
msgstr "ഇന്നുവരെയുള്ള_മാറ്റങ്ങള്‍_വരുത്തിയത്"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:564
msgid "Base uri"
msgstr "അടിസ്ഥാന  uri"

#: ../plugins/file-manager/file-view.c:565
msgid "Uri of the top-most path displayed"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ട മാര്‍ഗ്ഗങ്ങളില്‍‍ ഏറ്റവും മുകളിലെ Uri "

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:75 ../plugins/file-manager/plugin.c:105
msgid "Rename file or directory"
msgstr "ഫയലോ തട്ടോ പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/file-manager/plugin.c:285 ../plugins/file-manager/plugin.c:366
msgid "File manager popup actions"
msgstr "ഫയല്‍ കാര്യസ്ഥന്‍ ഉയര്‍ത്തുന്ന നടപടികള്‍"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:1
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>ഫയല്‍ വിവരം</b>"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:3
msgid "Add License Information"
msgstr "അനുമതി വിവരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കണം"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:4
msgid "Add to project"
msgstr "പദ്ധതിയോട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:5
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:12
msgid "Add to repository"
msgstr "ശേഖരത്തോട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:6
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:9
msgid "Create corresponding header file"
msgstr "അനുസൃതമായ തലക്കെട്ട് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:7
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:3
msgid ""
"Enter the File name.\n"
"The extension will be added according to the type."
msgstr ""
"ഫയല്‍ നാമം ചേര്‍ക്കുക.\n"
"തരത്തിനനുസരിച്ച തുമ്പ് (extension) കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കും"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:11
#: ../plugins/starter/starter.c:404
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:1
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:130
msgid "New File"
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.glade.h:13
#: ../plugins/file-wizard/anjuta-file-wizard.ui.h:10
msgid "Use Template for the Header file"
msgstr "തലക്കെട്ട് ഫയലിന് അച്ചുപലക ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:81 ../plugins/file-wizard/file.c:89
msgid "C Source File"
msgstr "C ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:82 ../plugins/file-wizard/file.c:90
msgid "C/C++ Header File"
msgstr "C/C++തലക്കെട്ട് ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:83 ../plugins/file-wizard/file.c:91
msgid "C++ Source File"
msgstr "C++ ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:84 ../plugins/file-wizard/file.c:92
msgid "C# Source File"
msgstr "C# ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:85 ../plugins/file-wizard/file.c:93
msgid "Java Source File"
msgstr "ജാവ ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:86 ../plugins/file-wizard/file.c:94
msgid "Perl Source File"
msgstr "പേള്‍ ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:87 ../plugins/file-wizard/file.c:95
msgid "Python Source File"
msgstr "പൈത്തോണ്‍ ഉറവിട ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:88 ../plugins/file-wizard/file.c:96
msgid "Shell Script File"
msgstr "തൊണ്ടിന്റെ ആജ്ഞാ ഫയല്‍"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:100
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:48
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/file-wizard/file.c:109
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:3
msgid "General Public License (GPL)"
msgstr "സാമാന്യ പൊതു അനുമതി (GPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:101
#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:61
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/file-wizard/file.c:110
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:4
msgid "Lesser General Public License (LGPL)"
msgstr "കുറഞ്ഞ സാമാന്യ പൊതു അനുമതി (LGPL)"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:102 ../plugins/file-wizard/file.c:111
msgid "BSD Public License"
msgstr "BSDപൊതു അനുമതി"

#: ../plugins/file-wizard/file.c:180
msgid "Unable to build user interface for New File"
msgstr "പുതിയ ഫയലിന്റെ ഉപയോക്തൃ വിനിമയതലം സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല."

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:98 ../plugins/gbf-am/gbf-am-config.c:132
msgid "Invalid GbfAmConfigValue type"
msgstr "അസാധുവായ GbfAmConfig മൂല്യ‌ത്തിന്റെ തരം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Select Package to add:</b>"
msgstr "<b>ചേര്‍ക്കാനുള്ള പൊതിക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:2
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:5
msgid "Add _Package"
msgstr "പൊതിക്കെട്_ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:3
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:4
msgid "Add _module"
msgstr "ഘടകം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-dialogs.glade.h:6
#: ../plugins/mk-project/mk-project.ui.h:1
msgid "Select package"
msgstr "പൊതിക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2392
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2470
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2679
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2888
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3038
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2332
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2410
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2638
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2824
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2972
msgid "Group doesn't exist"
msgstr "സംഘം നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2412
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2515
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2931
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3153
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3373
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2352
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2455
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2867
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3047
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3233
msgid "Target doesn't exist"
msgstr "ലക്ഷ്യം നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2446
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2490
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2533
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2849
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2909
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3113
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3174
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3476
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3537
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2386
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2430
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2473
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2785
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2845
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3008
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3068
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3295
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3356
msgid "Unable to update project"
msgstr "പദ്ധതി പുതുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2576
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2518
msgid "Invalid or remote path (only local paths supported)"
msgstr "അസാധുവായ അല്ലെങ്കില്‍ വിദൂര‌മായ മാര്‍ഗ്ഗം(പ്രാദേശിക മാര്‍ഗ്ഗത്തിനു മാത്രമേ പിന്തുണയുള്ളൂ)"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2584
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2539
#: ../plugins/am-project/amp-group.c:665
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1680
#: ../plugins/am-project/am-project.c:1773
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:862
#: ../plugins/dir-project/dir-project.c:996
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:725
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:802
#: ../plugins/mk-project/mk-project.c:876
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or invalid path"
msgstr "പദ്ധതി നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ അസാധുവായ മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2595
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2553
msgid "Malformed project"
msgstr "വിരൂപമായ പദ്ധതി"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2792
#: ../plugins/am-project/amp-group.c:627
msgid "Please specify group name"
msgstr "ദയവായി സംഘനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കണം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2806
msgid "Group name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"സംഘനാമത്തില്‍ അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും '_',' -',അല്ലെങ്കില്‍ '.' ചിഹ്നങ്ങളും‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാവാന്‍ "
"പാടുള്ളു"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2815
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2751
msgid "Parent group doesn't exist"
msgstr "ഉല്‍പ്പത്തി സംഘം നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2826
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2762
msgid "Group already exists"
msgstr "സംഘം ഇപ്പോള്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2836
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2863
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2772
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2799
msgid "Group couldn't be created"
msgstr "സംഘം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:2896
msgid "Group couldn't be removed"
msgstr "സംഘം നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3046
#: ../plugins/am-project/amp-target.c:369
msgid "Please specify target name"
msgstr "ദയവായി ലക്ഷ്യ‌‌നാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3060
msgid "Target name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യ‌‌നാമത്തിന്  അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും '_',' -',അല്ലെങ്കില്‍ '.' ചിഹ്നങ്ങളും‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാവാന്‍ "
"പാടുള്ളു"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3069
#: ../plugins/am-project/amp-target.c:398
msgid "Shared library target name must be of the form 'libxxx.la'"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയത്തിന്റെ ലക്ഷ്യ‌‌നാമം 'libxxx.la'എന്ന രൂപത്തിലായിരിക്കണം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3078
#: ../plugins/am-project/amp-target.c:407
msgid "Static library target name must be of the form 'libxxx.a'"
msgstr "അചര ഗ്രന്ഥാലയത്തിന്റെ ലക്ഷ്യ‌‌നാമം 'libxxx.a'എന്ന രൂപത്തിലായിരിക്കണം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3100
msgid "General failure in target creation"
msgstr "ലക്ഷ്യ‌‌സൃഷ്ടിക്ക് പൊതു പരാജയം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3128
msgid "Newly created target could not be identified"
msgstr "പുതിയതായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ലക്ഷ്യം തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3161
msgid "Target couldn't be removed"
msgstr "ലക്ഷ്യം നീക്കം ചെയ്യാന്‍‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3185
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3079
msgid "Static Library"
msgstr "അചര ഗ്രന്ഥാവലി"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3187
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3081
msgid "Shared Library"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാവലി"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3189
#: ../plugins/am-project/am-project.c:180
msgid "Header Files"
msgstr "തലക്കെട്ട് ഫയലുകള്‍ "

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3191
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3083
#: ../plugins/am-project/am-project.c:188
msgid "Man Documentation"
msgstr "മാന്‍ പത്രീകരണം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3193
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3085
#: ../plugins/am-project/am-project.c:204
msgid "Miscellaneous Data"
msgstr "പലവക വസ്തുതകള്‍"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3199
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3091
#: ../plugins/am-project/am-project.c:196
msgid "Info Documentation"
msgstr "ഇന്ഫോ പത്രീകരണം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3201
#: ../plugins/am-project/am-project.c:164
msgid "Java Module"
msgstr "ജാവ ഘടകം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3203
#: ../plugins/am-project/am-project.c:156
msgid "Python Module"
msgstr "പൈത്തോണ്‍  ഘടകം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3261
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3514
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3143
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3333
msgid "Source doesn't exist"
msgstr "സ്രോതസ്സ് നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3364
msgid ""
"Source file name can only contain alphanumeric, '_', '-' or '.' characters"
msgstr ""
"ഉറവിട ഫയല്‍ നാമത്തിന് അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും '_',' -',അല്ലെങ്കില്‍ '.' ചിഹ്നങ്ങളും‍ മാത്രമേ "
"ഉണ്ടാവാന്‍ പാടുള്ളു"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3441
msgid "Source file is already in given target"
msgstr " തന്ന ലക്ഷ്യ‌ത്തില്‍ ഉറവിട ഫയല്‍ മുമ്പേ ഉണ്ട്"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3458
msgid "General failure in adding source file"
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പൊതുവായ പാകപ്പിഴ"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3491
msgid "Newly added source file could not be identified"
msgstr "പുതുതായി ചേര്‍ത്ത ഉറവിട ഫയല്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3522
msgid "Source couldn't be removed"
msgstr "ഉറവിടം നീക്കരുത്"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3708
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-project.c:3709
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3445
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3446
msgid "Project directory"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ ഗ്രന്ഥസൂചീഗൃഹം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:342
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:394
msgid "Enter new module"
msgstr "പുതിയ ഘടകം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:430
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:923
msgid "Module/Packages"
msgstr "ഘടകം/പൊതിക്കെട്ട്"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:523
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove module \"%s\" and all its associated "
"packages?"
msgstr " \"%s\"ഘടകവും അതിനോടനുബന്ധിച്ച പൊതിക്കെട്ടുകളും നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ? "

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:525
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove package \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"പൊതിക്കെട്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:583
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:665
msgid "Enter new variable"
msgstr "പുതിയ ചരം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:696
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove variable \"%s\"?"
msgstr " \"%s\"ചരം നീക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:847
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:177
msgid "Project:"
msgstr "പദ്ധതി"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:850
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:76
msgid "Package name:"
msgstr "പൊതിക്കെട്ടിന്റെ പേര്"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:856
msgid "Url:"
msgstr "Url:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1314
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:244
msgid "Group name:"
msgstr "സംഘ നാമം"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1322
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1412
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:122
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:229
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:372
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:547
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:722
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:898
msgid "C compiler flags:"
msgstr "C സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1324
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:113
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:220
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:363
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:538
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:713
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:889
msgid "C preprocessor flags:"
msgstr "C മുന്‍‌കൂര്‍ ‍കാര്യ‌‌ക്രമ പതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1326
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:131
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:238
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:381
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:556
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:731
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:907
msgid "C++ compiler flags:"
msgstr "C++ സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1328
msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time):"
msgstr "gcj സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക (സമയത്തിനും മുന്നോടി):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1330
msgid "Java compiler flags (just-in-time):"
msgstr "ജാവ സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക(കൃത്യ‌‌സമയത്ത്):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1332
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:158
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:265
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:408
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:583
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:758
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:934
msgid "Fortran compiler flags:"
msgstr "ഫോര്‍ട്രാന്‍ സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1335
msgid "Includes (deprecated):"
msgstr "ഉള്‍‌‌ക്കൊള്ളുന്നു (അംഗീകരിക്കാത്തത്):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1346
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:258
msgid "Install directories:"
msgstr "തട്ടുകള്‍ പ്രതിഷ്ഠാപിക്കുക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1414
msgid "C preprocessor flags"
msgstr "C മുന്‍‌കൂര്‍ ‍കാര്യ‌‌ക്രമ പതാക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1416
msgid "C++ compiler flags"
msgstr "C++ സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1418
msgid "gcj compiler flags (ahead-of-time)"
msgstr "gcj സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക (സമയത്തിനും മുന്നോടി):"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1424
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:410
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:104
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:211
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:336
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:520
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:695
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:870
msgid "Linker flags:"
msgstr "ഇണക്കുപതാക:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1430
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:416
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:529
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:704
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:880
msgid "Libraries:"
msgstr "ഗ്രന്ഥാവലികള്‍:"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1436
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:422
msgid "Dependencies:"
msgstr "ആശ്രിതത്വങ്ങള്‍"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1541
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1557
#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1564
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:374
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:391
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:398
msgid "Install directory:"
msgstr "തട്ട് പ്രതിഷ്ഠാപിക്കുക"

#: ../plugins/gbf-am/gbf-am-properties.c:1576
msgid "Advanced..."
msgstr "പുരോഗമിച്ച..."

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:102
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-config.c:136
msgid "Invalid GbfMkfileConfigValue type"
msgstr "അസാധുവായ GbfMkfile ക്രമീകരണ മൂല്യ‌ത്തിന്റെ തരം"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2525
msgid "Project doesn't exist"
msgstr "പദ്ധതി നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2832
msgid "Group coudn't be removed"
msgstr "സംഘം നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:2995
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3022
msgid "Target couldn't be created"
msgstr "ലക്ഷ്യം നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3055
msgid "Target coudn't be removed"
msgstr "ലക്ഷ്യം നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3248
msgid "Source file must be inside the project directory"
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍ പദ്ധതി തട്ടിനുള്ളിലായിരിക്കണം"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3260
msgid "Source is already in target"
msgstr "സ്രോതസ്സ് മുമ്പേതന്നെ ലക്ഷ്യ‌ത്തിലാണ്"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3277
#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3309
msgid "Source couldn't be added"
msgstr "സ്രോതസ്സ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-project.c:3341
msgid "Source coudn't be removed"
msgstr "സ്രോതസ്സ് നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല"

#: ../plugins/gbf-mkfile/gbf-mkfile-properties.c:247
msgid "Includes:"
msgstr "ഉള്‍‌‍പ്പെടുന്നു:"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:1 gdl/layout.glade.h:1
#: src/gthumb.glade.h:2 src/gthumb_comments.glade.h:1
#: src/gthumb_convert.glade.h:2 src/gthumb_png_exporter.glade.h:3
#: src/gthumb_web_exporter.glade.h:3 src/gthumb_preferences.glade.h:3
#: src/gthumb_search.glade.h:1 src/gthumb_tools.glade.h:3
#: data/glade/add-predecessor.glade.h:1 data/glade/calendar-dialog.glade.h:4
#: data/glade/html-output.glade.h:2 data/glade/new-property.glade.h:1
#: data/glade/project-properties.glade.h:1 data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 data/glade/sql.glade.h:2
#: data/glade/task-dialog.glade.h:4 data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
#: data/glade/song-info.glade.h:2 data/glade/station-new.glade.h:2
#: data/glade/station-properties.glade.h:1 data/glade/uri.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:6
msgid "Command Line Parameters"
msgstr "ആജ്ഞാരേഖയിലെ നിയന്ത്രണഘടകങ്ങള്‍"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:12
msgid "Enter a Hexa adress or select one in the data"
msgstr "ഒരു ഹെക്സാ വിലാസം ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വസ്തുതകളില്‍നിന്ന് ഒന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:13
msgid "Execute Program"
msgstr "പരിപാടി നിര്‍വഹിക്കുക"

#: ../plugins/gdb/anjuta-gdb.glade.h:35
msgid "_Pass:"
msgstr "_കടത്തിവിടുക:"

#. The %s argument is a program name, anjuta by example
#: ../plugins/gdb/debugger.c:690 ../plugins/gdb/debugger.c:729
#, c-format
msgid "Loading Executable: %s\n"
msgstr "നിര്‍വാഹകങ്ങളെ കയറ്റുന്നു: %s\n"

#. The %s argument is a file name
#: ../plugins/gdb/debugger.c:721 ../plugins/gdb/debugger.c:760
#, c-format
msgid "Loading Core: %s\n"
msgstr "കോര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു: %s\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:799 ../plugins/gdb/debugger.c:985
#, c-format
msgid ""
"Unable to find: %s.\n"
"Unable to initialize debugger.\n"
"Make sure Anjuta is installed correctly."
msgstr ""
"%s.\n"
" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:\n"
"പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങിവെക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
"അഞ്ജുത ശരിയായിട്ടാണ് പ്രതിഷ്ഠിച്ചത് എന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:928
msgid "Getting ready to start debugging session...\n"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ യോഗം തയ്യറെടുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:934 ../plugins/gdb/debugger.c:1137
msgid "Loading Executable: "
msgstr "നിര്‍വാഹകം കയറ്റുന്നു:"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:943 ../plugins/gdb/debugger.c:1146
msgid "No executable specified.\n"
msgstr "നിര്‍വാഹകം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടില്ല.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:946 ../plugins/gdb/debugger.c:1149
msgid "Open an executable or attach to a process to start debugging.\n"
msgstr ""
"പിഴവ് തിരുത്തല്‍ ആരംഭിക്കാന്‍ ഒരു നിര്‍വാഹകം തുറക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കാര്യ‌‌ക്രമത്തിനോട് ബന്ധിക്കുക.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:955 ../plugins/gdb/debugger.c:1158
msgid "There was an error whilst launching the debugger.\n"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ തുടങ്ങിയപ്പോള്‍ ഒരു പിശക് പറ്റിയിട്ടുണ്ട് .\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:959 ../plugins/gdb/debugger.c:1162
msgid "Make sure 'gdb' is installed on the system.\n"
msgstr " വ്യ‌‌വസ്ഥയില്‍ 'gdb'പ്രതിഷ്ഠിച്ച്ട്ടുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക.\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1250 ../plugins/gdb/debugger.c:1483
msgid "Program exited normally\n"
msgstr "പരിപാടി സാധരണപോലെ നിഷ്ക്രമിച്ചു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1261 ../plugins/gdb/debugger.c:1494
#, c-format
msgid "Program exited with error code %s\n"
msgstr "%s പിശ‍ക് ‌കോടോടെ പരിപാടി നിഷ്ക്രമിച്ചു\n"

#. The program has reached one breakpoint and will stop
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1276 ../plugins/gdb/debugger.c:1509
#, c-format
msgid "Breakpoint number %s hit\n"
msgstr "ബ്രെയിക്ക്പോയിന്റ് നമ്പര്‍ %s hit\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1285 ../plugins/gdb/debugger.c:1518
msgid "Function finished\n"
msgstr "ചുമതല അവസാനിപ്പിച്ചു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1291 ../plugins/gdb/debugger.c:1524
msgid "Stepping finished\n"
msgstr "സ്റ്റെപ്പിംഗ് അവസാനിപ്പിച്ചു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1297 ../plugins/gdb/debugger.c:1530
msgid "Location reached\n"
msgstr "സ്ഥാനത്ത് എത്തിച്ചേര്‍ന്നു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1691 ../plugins/gdb/debugger.c:1927
msgid ""
"The program is attached.\n"
"Do you still want to stop the debugger?"
msgstr ""
"പരിപാടി ചേര്‍ത്തുവെച്ചിട്ടുണ്ട്.\n"
"എന്നിട്ടും പിഴവ് തിരുത്തല്‍ നിര്ത്തണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടോ?"

#. The %s argument is an error message returned by gdb.
#. * It is something like, "No such file or directory"
#: ../plugins/gdb/debugger.c:1852 ../plugins/gdb/debugger.c:2088
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to remote target, %s\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"വിദൂര ലക്ഷ്യ‌ത്തില്‍ കൊളുത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല, %s\n"
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കേണ്ട ആവശ്യമുണ്ടോ?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1870 ../plugins/gdb/debugger.c:2106
msgid "Debugger connected\n"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തലല്‍ ഉപാധി കൊളുത്തിയിട്ടുണ്ട്\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1944 ../plugins/gdb/debugger.c:2180
msgid "Program attached\n"
msgstr "പരിപാടി ബന്ധിച്ചിട്ടുണ്ട്\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1965
#, c-format
msgid "Attaching to process: %d...\n"
msgstr "കാര്യ‌‌ക്രമത്തോട് ബന്ധിക്കുന്നു: %d...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:1991 ../plugins/gdb/debugger.c:2227
msgid ""
"A process is already running.\n"
"Would you like to terminate it and attach the new process?"
msgstr ""
"ഒരു പ്രക്രിയ നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.\n"
"അത് നിര്ത്തി പുതിയ പ്രക്രിയ ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആവശ്യ‌പ്പെട്ടോ്ടോ?"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2008 ../plugins/gdb/debugger.c:2244
msgid "Anjuta is unable to attach to itself."
msgstr "അഞ്ജുതക്ക് അതിനോടുതന്നെ ബന്ധിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2058 ../plugins/gdb/debugger.c:2294
msgid "Program terminated\n"
msgstr "പരിപാടി നിര്ത്തിവെച്ചു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2073 ../plugins/gdb/debugger.c:2309
msgid "Program detached\n"
msgstr "പരിപാടി വേര്‍പെടുത്തി\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2093
#, c-format
msgid "Detaching the process...\n"
msgstr "പ്രക്രിയ വേര്‍പെടുത്തുന്നു...\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:2114 ../plugins/gdb/debugger.c:2352
msgid "Interrupting the process\n"
msgstr "പ്രക്രിയക്ക് തടസ്സം നേരിടുന്നു\n"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3905 ../plugins/gdb/debugger.c:4179
#, c-format
msgid "Sending signal %s to the process: %d"
msgstr "സിഗ്നല്‍ %s പ്രക്രിയയ്ക്ക് അയയ്ക്കുന്നു: %d"

#: ../plugins/gdb/debugger.c:3931 ../plugins/gdb/debugger.c:4205
msgid "Error whilst signaling the process."
msgstr "പ്രക്രിയാ അടയാളക്രിയ പിശക്."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:108
#, c-format
msgid ""
"Failed to create fifo file named %s. The program will run without a terminal."
msgstr "%sപേരുള്ള ഫിഫോ ഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ വിട്ടുപോയി. ഒരു അഗ്രിമം കൂടതെ പരിപാടി ഓടുന്നതാണ്."

#: ../plugins/gdb/plugin.c:194 ../plugins/gdb/plugin.c:204
msgid "Cannot start terminal for debugging."
msgstr "പിഴവ് തീര്‍ക്കാന്‍ അഗ്രിമം തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:1
msgid "<b>Bad revision:</b>"
msgstr "<b>മോശമായ പുന:പരിശോധന:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:2
msgid "<b>Branch name:</b>"
msgstr "<b>ശാഖാ നാമം:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:3
msgid "<b>Branch to delete:</b>"
msgstr "<b>മായ്‌‌ച്ചുകളയാനുള്ള ശാഖ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:4
msgid "<b>Branch to switch to:</b>"
msgstr "<b>മാറേണ്ട ശാഖ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:5
msgid "<b>Branch:</b>"
msgstr "<b>ശാഖ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:6
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:2
msgid "<b>Changes:</b>"
msgstr "<b>മാറ്റങ്ങള്‍:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:7
msgid "<b>Commit to revert:</b>"
msgstr "<b>മടക്കാന്‍ ഏല്‍പ്പിക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:8
msgid "<b>Filters</b>"
msgstr "<b>അരിപ്പകള്‍</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:9
msgid "<b>Folder to create patches in:</b>"
msgstr "<b>തുണ്ടം വെച്ചുപിടിപ്പിക്കാനുള്ള പൊതികള്‍:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:10
msgid "<b>Generate patches relative to:</b>"
msgstr "<b>യെ അപേക്ഷിച്ചുള്ള പോരായ്മകളുടെ പരിഹാരം സൃഷ്ടിക്കല്‍: </b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:11
msgid "<b>Good revision:</b>"
msgstr "<b>നല്ല പുന:പരിശോധന:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:7
msgid "<b>Log Message:</b>"
msgstr "<b>ദിനസരി സന്ദേശം:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:13
msgid "<b>Log message:</b>"
msgstr "<b>സന്ദേശം ദിനസരിക്കുറിപ്പാക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:14
msgid "<b>Mode:</b>"
msgstr "<b>മട്ട്:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:16
msgid "<b>Remote branch to rebase from:</b>"
msgstr "<b>വീണ്ടും അടിസ്ഥാനമുറപ്പിക്കാന്‍ ഒരു വിദൂരശാഖ:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:17
msgid "<b>Remote to delete:</b>"
msgstr "<b>മായ്‌‌ച്ചുകളയാന്‍ ഒരു വിദൂരനിയന്ത്രണം :</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:18
msgid "<b>Repository to pull from:</b>"
msgstr "<b>വലിച്ചെടുക്കാവുന്ന ശേഖരം:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:19
msgid "<b>Reset to:</b>"
msgstr "<b>ല്‍ പുന:സ്ഥാപിക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:20
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:10
msgid "<b>Revision:</b>"
msgstr "<b>പുന:പരിശോധന:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:21
msgid "<b>Select Files to Check Out:</b>"
msgstr "<b>പരിശോധനക്കുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:22
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:13
msgid "<b>Select Files to Commit:</b>"
msgstr "<b>ഏല്‍പ്പിക്കാനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:23
msgid "<b>Select Files to Ignore:</b>"
msgstr "<b>തള്ളിക്കയേണ്ട ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:14
msgid "<b>Select Files to Mark as Resolved:</b>"
msgstr "<b>പ്രശ്നപരിഹാരം സാധിച്ചത് എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്താനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:25
msgid "<b>Select Files to Unstage:</b>"
msgstr "<b>നിഷ്ക്രമണത്തിനുള്ളഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:26
msgid "<b>Select file to add:</b>"
msgstr "<b>കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:27
msgid "<b>Select file to remove:</b>"
msgstr "<b>നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:28
msgid "<b>Tag name:</b>"
msgstr "<b>തൊങ്ങലിന്റെ പേര്:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:29
msgid "<b>URL:</b>"
msgstr "<b>URL:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:30
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:18
msgid "<b>View the Log for File/Folder:</b>"
msgstr "<b>ഫയല്‍/മടക്ക്  കാണാന്‍ ദിനസരി നോക്കുക:</b>"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:31
msgid "Add File"
msgstr "ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:32
msgid "Add Remote Branch"
msgstr "വിദൂര ശാഖ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. A signed off by line is something git adds to the end of a commit message that indicates that a patch passes your scrutiny as you commit it to your git tree.
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:34 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:5
msgid "Add signed off by line"
msgstr "സുരക്ഷയെക്കുറിച്ചുള്ള ചെറു അടിക്കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:35
msgid "Annotate this tag"
msgstr "ഈ തൊങ്ങലിന് ഭാഷ്യമെഴുതുക"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Normally when you fetch new objets from a remote branch you are tracking, git overwrites the data from the last fetch. With this option, data will be appended to the previous information, preserving it if the user should need it.
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:37 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:52
msgid "Append fetch data"
msgstr "കൊണ്ടുവന്ന വസ്തുത കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#. "Author" means search for commits whose author matches the given grep expression. "Grep" searches through commit logs and patches.
#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:39
msgid "Author/Grep"
msgstr "രചയിതാവ്/ ഗ്രെപ് "

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:41
msgid "Branch must be fully merged"
msgstr "ശാഖ മുഴുവന്‍ ലയിപ്പീച്ചിരിക്കണം"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:42 ../plugins/git/git-checkout-pane.c:150
msgid "Check Out Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:43 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:26
msgid "Check out the branch after it is created"
msgstr "ശാഖകള്‍ സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ശേഷം പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:44
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:24
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:9
msgid "Commit Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഏല്‍പ്പിച്ചുകൊടുക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:45 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:53
msgid "Commit on fast-forward merges"
msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ച പുരോ-വേഗം ലയിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:46
msgid "Create Branch"
msgstr "ശാഖ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:48
msgid "Create patch series"
msgstr "ചെറു പിശകുകള്‍ക്ക് പരിഹാര തുടര്‍ച്ച സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:50
msgid "Delete Branch"
msgstr "ശാഖ മായ്ക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:51
msgid "Delete Remote Branch"
msgstr "വിദൂരശാഖ മായ്ക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:52 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:3
msgid "Do not commit"
msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചു കൊടുക്കണ്ട"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:53 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:54
msgid "Do not follow tags"
msgstr "തൊങ്ങലുകളെ പിന്തുടരണ്ട"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:54 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:11
msgid "Fetch remote branches after creation"
msgstr "വിദൂര ശാഖകള്‍ സൃഷ്ടിച്ച്  കൊണ്ടുവരുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:58
msgid "Grep:"
msgstr "ഗ്രെപ്:"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:60
msgid "Head"
msgstr "തല"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:61
msgid "Ignore Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വിഗണിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:64
msgid "Previous commit"
msgstr "മുമ്പ് ഏല്‍പ്പിച്ചത്"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:65 ../plugins/git/git-pull-pane.c:243
#: ../plugins/git/plugin.c:257
msgid "Pull"
msgstr "വലിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:66 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:51
#: ../plugins/git/plugin.c:273
msgid "Rebase"
msgstr "വീണ്ടും അടിസ്ഥാനം സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:67
msgid "Remove File"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:68
msgid "Reset Tree"
msgstr "വൃക്ഷത്തിന്റെ പുന:ക്രമീകരണം"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:69
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:44
msgid "Retrieving status..."
msgstr "പദവി തിരിച്ചെടുക്കുന്നു..."

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:70
msgid "Revert Commit"
msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചത് തിരിച്ചുവാങ്ങുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:71
msgid "Revision/Tag:"
msgstr "പുന:പരിശോധന/തൊങ്ങല്‍"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:74
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:48
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:48
msgid "Set Conflicts as Resolved"
msgstr " വൈരുദ്ധ്യ‌‌ങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കപ്പെട്ടതായി ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:76 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:6
msgid "Squash"
msgstr "അടിച്ചമര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:77
msgid "Switch to Another Branch"
msgstr "വേറൊരു ശാഖയിലേക്ക് മാറുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:78
msgid "Tag/Commit"
msgstr "തൊങ്ങല്‍/ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:79 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:19
msgid "This commit concludes a failed merge (use -i)"
msgstr "ഈ ഏല്‍പ്പിച്ചത് ഒരു പരാജിത ലയനമായി അവസാനിപ്പിക്കുന്നു(-i ഉപയോഗിക്കുക)"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:82
msgid "Unstage Files"
msgstr "ഫലലുകള്‍ നിഷ്ക്രമിക്കുന്നു"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:83
msgid "Use a custom log message"
msgstr "ദിനസരി സന്ദേശത്തില്‍നിന്ന് ഇഷ്ടപ്പെട്ടത് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/git/anjuta-git.glade.h:84
msgid "View log"
msgstr "ദിനസരി കാണുക"

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:36
msgid "Git: File staged for add."
msgstr "ഗിറ്റ്: ചേര്‍ക്കാനുള്ള ഫയലുകള്‍ വന്നെത്തി."

#: ../plugins/git/git-add-dialog.c:62 ../plugins/git/git-remove-dialog.c:62
msgid "Please select a file."
msgstr "ദയവായി ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Added remote branch \"%s\"."
msgstr "ഗിറ്റ്:വിദൂര ശാഖ \"%s\"കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു."

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:81
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:98
#: ../plugins/git/git-create-branch-pane.c:51
msgid "Please enter a branch name."
msgstr "ഒരു ശാഖാനാമം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:91 ../plugins/git/git-pull-pane.c:66
#: ../plugins/git/git-push-pane.c:94
msgid "Please enter a URL."
msgstr "ദയവായി ഒരു URL ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/git-add-remote-dialog.c:111
#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:54
msgid "Git: Fetching..."
msgstr "ഗിറ്റ്: പിടിച്ചെടുക്കുന്നു..."

#: ../plugins/git/git-bisect-dialog.c:54
#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:89
#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:99
#: ../plugins/git/git-reset-dialog.c:57 ../plugins/git/git-revert-dialog.c:46
#: ../plugins/subversion/subversion-copy-dialog.c:207
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:120
#: ../plugins/git/git-cherry-pick-pane.c:53 ../plugins/git/git-merge-pane.c:56
#: ../plugins/subversion/subversion-switch-dialog.c:122
msgid "Please enter a revision."
msgstr "ദയവായി ഒരു ഭാഷ്യം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/git-cat-file-menu.c:36
msgid "Git: File retrieved."
msgstr "ഗിറ്റ്: ഫയല്‍ തിരിച്ചെടുത്തു."

#: ../plugins/git/git-checkout-files-dialog.c:36
msgid "Git: Files checked out."
msgstr "ഗിറ്റ്: ഫയല്‍ പരിശോധിച്ചു"

#: ../plugins/git/git-commit-dialog.c:36
msgid "Git: Commit complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: ഏല്‍പ്പിക്കല്‍ പൂര്‍ത്തുയായി."

#: ../plugins/git/git-create-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created branch \"%s\"."
msgstr "ഗിറ്റ്: \"%s\" ശാഖ സൃഷ്ടിച്ചു."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Created tag \"%s\"."
msgstr " ഗിറ്റ്: \"%s\"തൊങ്ങല്‍ സൃഷ്ടിച്ചു."

#: ../plugins/git/git-create-tag-dialog.c:108
#: ../plugins/git/git-create-tag-pane.c:63
msgid "Please enter a tag name."
msgstr "ദയവായി തൊങ്ങലിന് ഒരു പേര് ചേര്‍ക്കുക."

#: ../plugins/git/git-delete-branch-dialog.c:41
#, c-format
msgid "Git: Deleted branch \"%s\"."
msgstr "ഗിറ്റ്: മായ്‌‌ച്ചുകളഞ്ഞ  \"%s\"ശാഖ"

#: ../plugins/git/git-fetch-dialog.c:40
msgid "Git: Fetch complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: എടുത്തുകൊണ്ടുവരല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി."

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:166
msgid "Short log"
msgstr "ചെറിയ ദിനസരി"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:305
msgid "Git: Retrieving log..."
msgstr "ഗിറ്റ്: ദിനസരി വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:344
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:63
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:114
#: ../plugins/subversion/subversion-remove-dialog.c:98
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:66
#: ../plugins/subversion/subversion-add-dialog.c:65
#: ../plugins/subversion/subversion-diff-dialog.c:116
#: ../plugins/subversion/subversion-update-dialog.c:68
msgid "Please enter a path."
msgstr "ദയവായി ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:505 ../plugins/git/git-log-pane.c:581
#, c-format
msgid "<b>Branch:</b> %s"
msgstr " %s<b>ശാഖ:</b>"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:510 ../plugins/git/git-log-pane.c:586
#, c-format
msgid "<b>Tag:</b> %s"
msgstr " %s<b>തൊങ്ങല്‍:</b>"

#: ../plugins/git/git-log-dialog.c:515 ../plugins/git/git-log-pane.c:591
#, c-format
msgid "<b>Remote:</b> %s"
msgstr "<b>വിദൂരം:</b> %s"

#: ../plugins/git/git-merge-dialog.c:36
msgid "Git: Merge complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: ലയനം പൂര്‍ത്തിയായി"

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:36
msgid "Git: Pull complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: വലിച്ചെടുക്കല്‍ പൂര്ത്തി‍യായി."

#: ../plugins/git/git-pull-dialog.c:77
msgid "Please enter the URL of the repository to pull from."
msgstr "വലിച്ചെടുക്കാന്‍ ഒരു ശേഖരത്തിന്റെ URL ദയവായി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/git/git-rebase-dialog.c:49
msgid "Git: Rebasing"
msgstr "ഗിറ്റ്:വീണ്ടും അടിസ്ഥാനമുണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../plugins/git/git-remove-dialog.c:36
msgid "Git: File removed."
msgstr "ഗിറ്റ്:ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്തു."

#: ../plugins/git/git-resolve-dialog.c:36
msgid "Git: Resolve complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: മുഴുമന്‍ തര്‍ക്കങ്ങളും തീര്‍ക്കുക."

#: ../plugins/git/git-switch-dialog.c:36
msgid "Git: Branch checkout complete."
msgstr "ഗിറ്റ്:ശാഖാപരിശോധന പൂര്ണ്ണമായി."

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:94 ../plugins/git/git-ui-utils.c:99
#: ../plugins/git/git.plugin.in.h:1 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:32
#: ../plugins/git/git-pane.c:96 ../plugins/git/git-pane.c:101
#: ../plugins/git/plugin.c:836
msgid "Git"
msgstr "ഗിറ്റ്"

#: ../plugins/git/git-ui-utils.c:438
msgid "Git: Diff complete."
msgstr "ഗിറ്റ്: ഡിഫ് മുഴുമിച്ചു."

#: ../plugins/git/git-unstage-dialog.c:36
msgid "Git: Files unstaged."
msgstr "ഗിറ്റ്: ഫയലുകള്‍ പിന്‍‌വാങ്ങി."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:58 ../plugins/git/plugin.c:403
msgid "_Git"
msgstr "‌_‌ഗിറ്റ്"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:66 ../plugins/subversion/plugin.c:76
msgid "_Commit..."
msgstr "_ഏല്‍പ്പിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:74
msgid "_Fetch"
msgstr "_കൊണ്ടുവരുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:82
msgid "_Rebase"
msgstr "_വീണ്ടും അടിസ്ഥാനമുറപ്പിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:90 ../plugins/git/plugin.c:186
msgid "_Start..."
msgstr "_തുടക്കം..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:114
msgid "_Abort"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:122
msgid "_Pull..."
msgstr "_വലിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:130
msgid "_Unstage files..."
msgstr "_ഫയലുകള്‍ പിന്‍‌വാങ്ങുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:138
msgid "_Check out files..."
msgstr "_ഫയലുകള്‍ പരിശോധിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:146
msgid "_Resolve conflicts..."
msgstr "_വൈരുദ്ധ്യ‌‌ങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:154
msgid "Create patch series..."
msgstr "കഷ്ണങ്ങള്‍ ചേര്ത്ത് തുടര്‍ച്ചയായി പുതുക്കല്‍..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:162 ../plugins/git/plugin.c:359
msgid "_Reset tree..."
msgstr "_വൃക്ഷത്തെ വീണ്ടും ഉറപ്പിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:170 ../plugins/git/plugin.c:367
msgid "_Revert commit..."
msgstr "_ഏല്‍പ്പിച്ചുകൊടുത്തത് തിരികെ വാങ്ങുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:178 ../plugins/git/plugin.c:375
msgid "_Bisect"
msgstr "_ രണ്ടായി പിളരുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:202
msgid "_Good"
msgstr "_നല്ല‌‌ത്"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:210
msgid "_Bad"
msgstr "_ചീത്ത"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:218 ../plugins/git/plugin.c:411
msgid "_View log..."
msgstr "‌_ദിനസരി കാണുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:242
msgid "_Ignore..."
msgstr "_അവഗണിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:251 ../plugins/git/plugin.c:343
msgid "_Create branch..."
msgstr "_ശാഖ സൃഷ്ടിക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:259
msgid "_Delete branch..."
msgstr "_ശാഖ മായ്‌‌ച്ചുകളയുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:267
msgid "_Switch to another branch..."
msgstr "_വേറൊരു ശാഖയിലേക്ക് മാറുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:275
msgid "_Merge..."
msgstr "_ലയിപ്പിക്കുക.."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:283
msgid "_Remote branches"
msgstr "_വിദൂര ശാഖകള്‍"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:307 ../plugins/git/plugin.c:351
msgid "_Create tag..."
msgstr "_തൊങ്ങല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:315
msgid "_Diff uncommitted changes"
msgstr "_ഏല്പിക്കപ്പെടാത്ത ഡിഫ് മാറ്റങ്ങള്‍"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:327
msgid "_Show commit diff"
msgstr "_ഡിഫ് ഏല്‍പ്പിക്കല്‍ കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:335
msgid "_View selected revision"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്ത പതിപ്പ് കാണിക്കുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:383
msgid "_Set good revision"
msgstr "_നല്ല പുന:പരിശോധന നടത്തുക"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/git/plugin.c:391
msgid "_Set bad revision"
msgstr "_മോശമായ പുന:പരിശോധന നടത്തുക"

#: ../plugins/git/plugin.c:581
msgid "Git operations"
msgstr "ഗിറ്റ് നടപടികള്‍"

#: ../plugins/git/plugin.c:586
msgid "Git log operations"
msgstr "ഗിറ്റ് ദിനസരി നടപടികള്‍"

#: ../plugins/git/plugin.c:591
msgid "Git FM operations"
msgstr "ഗിറ്റ് FM നടപടികള്‍"

#: ../plugins/git/plugin.c:606
msgid "Git Log"
msgstr "ഗിറ്റ് ദിനസരി"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:1
msgid "<b>Handler template</b>"
msgstr "<b>കൈകാര്യ‌‌കര്തൃ അച്ചുപലക</b>"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:2
msgid "<b>Manage associations</b>"
msgstr "<b>സംഘടനാ നടത്തിപ്പ്</b>"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:3
msgid "<b>New association</b>"
msgstr "<b>പുതിയ കൂട്ടുകെട്ട്</b>"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:5
msgid "Automatically add resources"
msgstr "വിഭവങ്ങള്‍ യാന്ത്രികമായിചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:8
msgid "Insert handler on edit"
msgstr "എഡിറ്റില്‍ കൈകാര്യ‌‌കര്‍ത്താവിനെ ചേര്‍ക്കണം"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:9
msgid "Position type"
msgstr "പദവിയുടെ തരം"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:10
msgid "Separated designer layout"
msgstr "വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട പരികല്പ വിന്യാസം"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:11
msgid "Special regexp"
msgstr "പ്രത്യേ‌‌ക നിത്യ‌‌പ്രകടനം"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:12
msgid "Widget name"
msgstr "വിഡ്ജറ്റിന്റെ പേര്"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:13
msgid "on_widget_signal"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ്‌_‌സജീവമായ_ അടയാളം"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.glade.h:14
msgid "widget_signal_cb"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ്‌_അടയാളം_സിബി"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:243
#, c-format
msgid "Association item has no designer"
msgstr "കൂടിച്ചേരല്‍ ഇനത്തിന് പരികല്‍പ്പകന്‍ ഇല്ല"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:268
#, c-format
msgid "Association item has no editor"
msgstr "കൂട്ടുകെട്ട് ഇനത്തിന് എഡിറ്റര്‍ ഇല്ല"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:371
#, c-format
msgid "Bad association item option in the node %s"
msgstr " %sനോഡില്‍ കൂട്ടുകെട്ട്‍ ഇനത്തിന്റെ മോശമായ ഐച്ഛികം"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:457
#, c-format
msgid "no filename found in the node %s"
msgstr "%sനോഡില്‍ ഫയല്‍ നാമങ്ങള്‍ കണ്ടില്ല"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:478
#, c-format
msgid "invalid %s property value"
msgstr "%s ഗുണവിശേഷത്തിന്റെ അസാധുവായ മൂല്യം"

#: ../plugins/glade/designer-associations-item.c:496
#, c-format
msgid "Association item filename has no path"
msgstr "കൂട്ടുകെട്ട് ഇനത്തിലെ ഫയല്‍നാമത്തിന് മാര്‍ഗ്ഗം ഇല്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:847
#, c-format
msgid "No associations initialized, nothing to save"
msgstr "കൂട്ടുകെട്ടിന് തുടക്കമായില്ല, സംരക്ഷിക്കാനൊന്നുമില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:854
#, c-format
msgid "Couldn't save associations because project root isn't set"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ അടിത്തറ ഉറപ്പിച്ചില്ല  അതുകൊണ്ട് കൂട്ട്കെട്ട് സംരക്ഷിക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:876
#, c-format
msgid "Failed to save associations"
msgstr "കൂട്ടുകെട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നത് പരജയപ്പെട്ടു"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1360
#, c-format
msgid "Couldn't introspect the signal"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ സ്വയം വിമര്‍ശനത്തിന് വിധേയമാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1382
#, c-format
msgid "Python language isn't supported yet"
msgstr "പൈത്തോണ്‍ ഭാഷയ്ക്ക് ഇതുവരെ പിന്തുണയായിട്ടില്ല "

#: ../plugins/glade/plugin.c:1395
#, c-format
msgid "Vala language isn't supported yet"
msgstr "വാലാ ഭാഷയ്ക്ക് ഇതുവരെ പിന്തുണയായിട്ടില്ല "

#: ../plugins/glade/plugin.c:1954
#, c-format
msgid "There is no associated editor for the designer"
msgstr "പരികല്‍പ്പകന്  ബന്ധപ്പെട്ട എഡിറ്ററില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:1972
#, c-format
msgid "Unknown language of the editor \"%s\""
msgstr " \"%s\"എഡിറ്ററിലെ അറിയപ്പെടാത്ത ഭാഷ "

#: ../plugins/glade/plugin.c:2039 ../plugins/glade/plugin.c:2116
#: ../plugins/glade/plugin.c:2241
#, c-format
msgid "Error while adding a new handler stub: %s"
msgstr "ഒരു പുതിയ കൈകാര്യ ഉപാധി:%s ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ പിശക്: "

#: ../plugins/glade/plugin.c:2046 ../plugins/glade/plugin.c:2130
msgid "Couldn't find a signal information"
msgstr "ഒരു അടയാള അറിയിപ്പും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2073
msgid "Error while adding a new handler stub: No current editor"
msgstr "ഒരു പുതിയ കൈകാര്യ ഉപാധി:%s ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ പിശക്: നിലവില്‍ എഡിറ്ററില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2244
#, c-format
msgid ""
"To avoid this messages turn off \"Insert handler on edit\" flag in "
"Preferences->Glade GUI Designer"
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശം ഒഴിവാക്കാന്‍ Preferences->Glade GUI Designerലെ \"Insert handler on "
"edit\" കൊടി ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2380
msgid "Those documents are already associated"
msgstr "ആ പ്രമാണങ്ങളെല്ലാം നേരത്തേത്തന്നെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്"

#: ../plugins/glade/plugin.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to read file: %s."
msgstr "%s ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല."

#: ../plugins/glade/plugin.c:3676
msgid "Couldn't find a default signal name"
msgstr "തനതായ ഒരു അടയാളനാമം കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../plugins/glade/plugin.c:3886
#, c-format
msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches."
msgstr "%s പദ്ധതിക്ക് അംഗീകാരമില്ലാത്ത വിഡ്ജറ്റുകളോ ചേര്‍ച്ചയില്ലാത്ത പതിപ്പോ ഇല്ല. "

#: ../plugins/glade/plugin.c:3903
msgid "There is no Glade project"
msgstr "ഗ്ലേഡ് പദ്ധതി ഇല്ല"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/glade/plugin.c:3989
msgid "_Glade"
msgstr "_ഗ്ലേഡ്"

#: ../plugins/glade/plugin.c:3997 ../plugins/glade/plugin.c:3999
msgid "Switch between designer/code"
msgstr "പരികല്‍പ്പകന്‍/കോടുകള്‍ക്കിടയില്‍ മാറുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4005 ../plugins/glade/plugin.c:4007
msgid "Insert handler stub"
msgstr "കൈകാര്യ‌‌കര്തൃ ഉപാധി ഇടയ്ക്ക് കയറ്റുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4013 ../plugins/glade/plugin.c:4015
msgid "Insert handler stub, autoposition"
msgstr "കൈകാര്യ‌‌കര്തൃ ഉപാധി ഇടയ്ക്ക് കയറ്റുക, യാന്ത്രികപദവി"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4021
msgid "Associate last designer and last editor"
msgstr "അവസാനത്തെ പരികല്‍പ്പകനും അവസാന എഡിറ്ററും തമ്മില്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4023
msgid "Associate last designer and editor"
msgstr "അവസാനത്തെ പരികല്‍പ്പകനും എഡിറ്ററും തമ്മില്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4029 ../plugins/glade/plugin.c:4031
msgid "Associations dialog..."
msgstr "സംഘടനാ സംവാദജാലകം"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4037
msgid "Versioning..."
msgstr "പരിഭാഷാപതിപ്പ് .."

#: ../plugins/glade/plugin.c:4039 ../plugins/glade/plugin.c:690
msgid "Switch between library versions and check deprecations"
msgstr "ഗ്രന്ഥാലയ പതിപ്പുകള്‍ക്കും അനുവാദമില്ലായ്മയുടെ പരിശോധനയ്ക്കും ഇടയില്‍ മാറുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4045 ../plugins/glade/plugin.c:4047
msgid "Set as default resource target"
msgstr "സഹജമായ വിഭവ ലക്ഷ്യ‌മായി ഉറപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4055
msgid "Current default target"
msgstr "നിലവിലുള്ള സഹജ ലക്ഷ്യം"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4297 ../plugins/glade/plugin.c:818
msgid "Glade designer operations"
msgstr "ഗ്ലേഡ് പരികല്‍പനാ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4397
msgid "Go back in undo history"
msgstr "ചെയ്‌‌തവ തിരിച്ചു ചെയ്‌‌തവയുടെ നാള്‍വഴിയിലേക്ക് തിരിച്ച്പോകുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4399
msgid "Go forward in undo history"
msgstr "ചെയ്‌‌തവ തിരിച്ചു ചെയ്‌‌തവയുടെ നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പോട്ട് പോകുക"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4413
msgid "Glade Clipboard"
msgstr "ഗ്ലേഡ് ഓര്മ്മച്ചട്ട"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4418 ../plugins/glade/plugin.c:826
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879
msgid "Widgets"
msgstr "വിഡ്ജറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4677 ../plugins/glade/plugin.c:968
#, c-format
msgid "Not local file: %s"
msgstr "%sപ്രദേശിക ഫയലല്ല:"

#: ../plugins/glade/plugin.c:4749 ../plugins/glade/plugin.c:1057
msgid "Could not create a new glade project."
msgstr "ഒരു പുതിയ ഗ്ലേഡ് പദ്ധതി തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../plugins/glade/plugin.c:5019 ../plugins/glade/plugin.c:5044
msgid "Glade GUI Designer"
msgstr "ഗ്ലേഡ് GUI പരികല്‍പ്പകന്‍"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:371
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:399
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:170
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:201
#, c-format
msgid "Glade project '%s' saved"
msgstr "ഗ്ലേഡ് '%sപദ്ധതി സംരക്ഷിച്ചു"

#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:379
#: ../plugins/glade/anjuta-design-document.c:406
msgid "Invalid glade file name"
msgstr "അസാധുവായ ഗ്ലേഡ് ഫയല്‍ നാമം"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:91
msgid "You need to select a to do item before you can edit it"
msgstr "തിരുത്താന്‍ കഴിയുന്നതിനുമുമ്പ് ചെയ്യാനുള്ളവ തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതായിട്ടുണ്ട്"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:110
msgid "Add Item"
msgstr "ഇനം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:113
msgid "Edit Item"
msgstr "ഇനം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. option menu label
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:164 ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:4
#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
msgid "Category:"
msgstr "വിഭാഗം:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:186 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:469
#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:20 ../plugins/gtodo/todo_db.c:70
#: ../plugins/gtodo/todo_db.c:71
msgid "Edit Categories"
msgstr "വിഭാഗം ചിട്ടപ്പെടുത്താം"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:197 ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:48
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:54
msgid "Due date:"
msgstr "നിയമാനുസൃതമായ തിയ്യ‌‌തി"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:216
msgid "Notify when due"
msgstr "നിയമപ്രകാരമുള്ള തിയ്യ‌‌തിക്ക്  അറിയിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:256 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:257
#: ../plugins/gtodo/list_tooltip.c:81 ../objects/Database/table_dialog.c:707
#: ../objects/Database/table_dialog.c:946
#: ../objects/Database/table_dialog.c:1051 ../objects/UML/class_dialog.c:452
#: ../objects/UML/class_dialog.c:1181 ../objects/UML/class_dialog.c:2111
#: ../objects/UML/class_dialog.c:2283
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 ../interfaces/shares.ui.h:9
#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 src/Properties.vala:630
#: src/Dialogs.vala:1288 ../data/properties.ui.h:7
#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:430 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:338
msgid "Comment:"
msgstr "അഭിപ്രായം:"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:287 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:333
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
msgid "started:"
msgstr "തുടങ്ങി"

#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:294 ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:337
#: ../plugins/gtodo/add_edit_item.c:446
msgid "stopped:"
msgstr "നിര്‍ത്തി:"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:17
msgid "You need to select a todo item before you can remove it"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നതിനുമുമ്പ് ചെയ്യാനുള്ളവ തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതായിട്ടുണ്ട്"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:20
msgid "Are you sure you want to remove the selected todo item?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ചെയ്യനുള്ള ഇനം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:97
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove all the completed todo items?"
msgstr "പൂര്ത്തിയാക്കിയ ചെയ്യാ‌നുള്ള ഇനങ്ങളെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/gtodo/callback.c:98
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove all the completed todo items in the category "
"\"%s\"?"
msgstr ""
"\"%s\"വിഭാഗത്തില്‍ ചെയ്യാനുള്ളവ ഇനത്തിലെ പൂര്‍ണ്ണമായവ  എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/gtodo/export.c:47
msgid "Export task list"
msgstr "കര്‍മ്മരേഖ കയറ്റിവിടുക"

#. add the embed css style sheet tb
#: ../plugins/gtodo/export.c:167
msgid "Export current category only"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വിഭാഗം മാത്രം കയറ്റി വിടുക"

#: ../plugins/gtodo/export.c:171
msgid "<b>HTML export options:</b>"
msgstr "<b>എഛ്‌ടി‌എം‌എല്‍ കയറ്റുമതി ഐച്ഛികം:</b>"

#: ../plugins/gtodo/export.c:181
msgid "Embed default (CSS) style sheet"
msgstr "സഹജമായ (സി‌എസ്‌എസ്‌)അലങ്കാര ഷീറ്റ് പൂഴ്ത്തി വെയ്ക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/export.c:185
msgid "Custom (CSS) style sheet"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട (സി‌എസ്‌എസ്‌)അലങ്കാര ഷീറ്റ് "

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:609
#, c-format
msgid "No permission to read the file."
msgstr "ഫയല്‍ വായിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:624
#, c-format
msgid "Failed to read file"
msgstr "ഫയല്‍ വായന പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:632 ../plugins/gtodo/libgtodo.c:643
#, c-format
msgid "Failed to parse xml structure"
msgstr "എക്സ്‌എംഎല്‍ ഘടന വ്യാകരിക്കല്‍ പരാജയം"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:652
#, c-format
msgid "File is not a valid gtodo file"
msgstr " gtodo ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ഫയലല്ല."

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:670
msgid "Business"
msgstr "വ്യാപാരം"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:672
msgid "Unfiled"
msgstr "ഫയല്‍ ചെയ്തില്ല"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:761
#, c-format
msgid "No Gtodo Client to save."
msgstr "സംരക്ഷിക്കാന്‍ ഇടപാടുകാരില്ല"

#: ../plugins/gtodo/libgtodo.c:851
#, c-format
msgid "No filename supplied."
msgstr "ഫയല്‍ നാമം കൊടുത്തില്ല."

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:145
#, c-format
msgid "When you delete the category \"%s\", all containing items are lost"
msgstr " \"%s\"വിഭാഗം മായ്‌‌ച്ചുകളഞ്ഞാല്‍, എല്ലാ ഉള്ളടക്കവും നഷ്ടപ്പെടും "

#: ../plugins/gtodo/mcategory.c:173
#, c-format
msgid "<New category (%d)>"
msgstr "<പുതിയ വിഭാഗം (%d)>"

#: ../plugins/gtodo/notification.c:76
msgid "The following item is due:"
msgstr "താഴെപ്പറയുന്ന ഇനത്തിന്റെ സമയമായി:"

#. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(hbox), 9);
#: ../plugins/gtodo/notification.c:116
msgid "_Do not show again"
msgstr "‌_വീണ്ടും കാണിക്കേണ്ടതില്ല"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:74
msgid "Hide _Completed Items"
msgstr "മുഴിമിച്ച ഇനങ്ങള്‍_ഒളിപ്പിക്കുക "

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:76
msgid "Hide completed todo items"
msgstr "മുഴിമിച്ച ചെയ്യാനുള്ള ഇനങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിക്കുക "

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:83
msgid "Hide Items Past _Due Date"
msgstr "യഥാ സമയം കഴിഞ്ഞുപോയവ_ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:85
msgid "Hide items that are past due date"
msgstr "യഥാ സമയം കഴിഞ്ഞുപോയവ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:92
msgid "Hide Items Without _End Date"
msgstr "കാലാവധി ഇല്ലാത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:94
msgid "Hide items without an end date"
msgstr "ഒരു അവസാന തിയ്യ‌‌തി ഇല്ലാത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:122
msgid "Tasks manager"
msgstr "കര്മ്മാദ്ധ്യ‌‌ക്ഷന്‍"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:128
msgid "Tasks manager view"
msgstr "കര്മ്മാദ്ധ്യ‌‌ക്ഷ വീക്ഷണം"

#: ../plugins/gtodo/plugin.c:342 ../plugins/gtodo/plugin.c:351
msgid "Todo Manager"
msgstr "ചെയ്യാനുള്ള കര്മ്മങ്ങളുടെ അധികാരി"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:21
msgid "Todo List Preferences"
msgstr "ചെയ്യാനുള്ളവയുടെ പട്ടികയിലെ പരിഗണന"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:88
msgid "Show due date column"
msgstr "യഥാ കാലത്തിന്റെ നിര കാണിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:96
msgid "Show category column"
msgstr "വിഭാഗത്തിന്റെ നിര കാണിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:101
msgid "Show priority column"
msgstr "പരിഗണനയുടെ നിര കാണിക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:106
msgid "Tooltips in list"
msgstr "പട്ടികയിലെ ചെറു ഉപകരണ കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:117 ../plugins/gtodo/preferences.c:119
msgid "Show in main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#. tb for highlighting due today
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:142
msgid "Items that are due today"
msgstr "ഇന്ന് അവധിയാകുന്ന ഇനങ്ങള്‍"

#. tb for highlighting due
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:148
msgid "Items that are past due"
msgstr "അവധിയായിക്കഴിഞ്ഞ ഇനങ്ങള്‍"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:171
msgid "Auto purge completed items"
msgstr "പൂര്ണ്ണമായ ഇനങ്ങള്‍ സ്വയം പുറന്തള്ളപ്പെടുക"

#. Translators: First part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:177
msgid "Purge items after"
msgstr "ശേഷം  ഇനങ്ങള്‍ പുറന്തള്ളപ്പെടുക"

#. Translators: Second part of the sentence "Purge items after %d days"
#: ../plugins/gtodo/preferences.c:182
msgid "days."
msgstr "ദിനങ്ങള്‍"

#: ../plugins/gtodo/preferences.c:195 ../plugins/gtodo/preferences.c:197
msgid "Auto Purge"
msgstr "തനിയെ പുറന്തള്ളുക"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:9
msgid "Open a Task List"
msgstr "ഒരു കര്മ്മ രേഖ തുറക്കുക"

#: ../plugins/gtodo/tasklists.c:30
msgid "Create a Task List"
msgstr "ഒരു കര്മ്മ രേഖ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:1
msgid "<b>Macro details:</b>"
msgstr "<b>മാക്രോ വിവരങ്ങള്‍:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:2
msgid "<b>Macro text:</b>"
msgstr "<b>മാക്രോ പാഠം‍:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:3
msgid "<b>Macros:</b>"
msgstr "<b>മാക്രോകള്‍‍:</b>"

#: ../plugins/macro/anjuta-macro.glade.h:7
msgid "Shortcut:"
msgstr "കുറുക്കുവഴി:"

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:127
msgid "Press macro shortcut..."
msgstr "മാക്രോ കുറുക്കുവഴി അമര്ത്തുക..."

#: ../plugins/macro/macro-actions.c:134
msgid "Press shortcut"
msgstr "കുറുക്കുവഴി അമര്ത്തുക"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:256
msgid "Anjuta macros"
msgstr "അഞ്ജുത മാക്രോകള്‍"

#: ../plugins/macro/macro-db.c:260
msgid "My macros"
msgstr "എന്റെ മാക്രോകള്‍"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:141
#, c-format
msgid ""
"Name:\t %s\n"
"Category:\t %s\n"
"Shortcut:\t %c\n"
msgstr ""
"പേര്:\t %s\n"
"വിഭാഗം:\t %s\n"
"കുറുക്കുവഴി:\t %c\n"

#: ../plugins/macro/macro-dialog.c:267
msgid "Insert macro"
msgstr "മാക്രോ തിരുകുക"

#: ../plugins/macro/macro-edit.c:204
msgid "Add/Edit macro"
msgstr "മാക്രോ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക/ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the current date in the format specified below
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this date (Year-month-day) is used to display
#. * when something happened, e.g. when a key was created. Feel
#. * free to put it in the correct order for your language.
#.
#: ../plugins/macro/macro-util.c:60 ../tool/seahorse-util.c:223
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:237 ../common/util.vala:63
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%Y-%m-%d"

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Macros can expand the year in the format specified below
#: ../plugins/macro/macro-util.c:74 src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../plugins/macro/plugin.c:42
msgid "_Insert Macro..."
msgstr "_മാക്രോ തിരുകുക..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:44
msgid "Insert a macro using a shortcut"
msgstr "ഒരു കുറുക്കുവഴി ഉപയോഗിച്ച് മാക്രോ തിരുകുക"

#: ../plugins/macro/plugin.c:51
msgid "Add a macro"
msgstr "ഒരു മാക്രോ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/macro/plugin.c:56
msgid "Macros..."
msgstr "മാക്രോകള്‍..."

#: ../plugins/macro/plugin.c:58
msgid "Add/Edit/Remove macros"
msgstr "മാക്രോകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക/ചിട്ടപ്പെടുത്തുക/നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/macro/plugin.c:116
msgid "Macro operations"
msgstr "മാക്രോ പ്രവര്‍ത്തനരീതി"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:1
msgid "<b>Indicators</b>"
msgstr "<b>സൂചകങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:2
msgid "<b>Message colors</b>"
msgstr "<b>സന്ദേശ വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:3
msgid "<b>Messages options</b>"
msgstr "<b>സന്ദേശ ഐഛികങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:4
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
msgid "Error message indicator style:"
msgstr "പിശകുകളറിയിക്കുന്ന സന്ദേശത്തിന്റെ സൂചനാരീതി"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:5
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:16
msgid "Errors:"
msgstr "പിശകുകള്‍:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:6
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:13
msgid "Normal message indicator style:"
msgstr "സാധാരണ സന്ദേശങ്ങളുടെ സൂചകരീതി"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:7
msgid "Number of first characters to show:"
msgstr "കാഴ്ചക്കുള്ള ആദ്യ‌‌ചിഹ്നങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:8
msgid "Number of last characters to show:"
msgstr "കാഴ്ചക്കുള്ള അവസാന‌‌ ചിഹ്നങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:9
msgid "Tabs position:"
msgstr "തൊങ്ങലിന്റെ സ്ഥാനം:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:14
msgid "Truncate long messages"
msgstr "നീണ്ട സന്ദേശങ്ങള്‍ വെട്ടിച്ചുരുക്കുക"

#. Error/Warning indication style in editor
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:16
msgid ""
"Underline-Plain\n"
"Underline-Squiggle\n"
"Underline-TT\n"
"Diagonal\n"
"Strike-Out"
msgstr ""
"നിരപ്പായതിന്-അടിവര\n"
"വക്രിച്ചതിന്- അടിവര\n"
"TTക്ക് -അടിവര\n"
"കോണോടുകോണ്‍\n"
"വെട്ടിക്കളയുക "

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:21
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
msgid "Warning message indicator style:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശങ്ങളുടെ സൂചകരീതി:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.glade.h:22
#: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:15
msgid "Warnings:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകള്‍:"

#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:71
#: ../plugins/message-view/anjuta-msgman.c:94
msgid "Close all message tabs"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ തൊങ്ങലുകളും അടയ്ക്കുക"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:324
#: ../plugins/message-view/message-view.c:358
msgid "No message details"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങളില്ല"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:730
msgid "No Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളില്ല"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:739
msgid "No Infos"
msgstr "അറിയിപ്പുകളില്ല"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:751
msgid "No Warnings"
msgstr "താക്കീതുകളില്ല"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:764
msgid "No Errors"
msgstr "പിശകുകളില്ല"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:823
#: ../plugins/message-view/plugin.c:325 ../plugins/message-view/plugin.c:417
#: ../plugins/message-view/plugin.c:429
#: ../plugins/message-view/message-view.c:486
#: ../plugins/message-view/plugin.c:386 ../plugins/message-view/plugin.c:400
#: ../plugins/message-view/plugin.c:519 ../plugins/message-view/plugin.c:530
#: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../plugins/message-view/message-view.c:1189
#, c-format
msgid "Error writing %s"
msgstr "പിശകായ %s എഴുത്ത്"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:78 ../plugins/message-view/plugin.c:79
msgid "_Copy Message"
msgstr "_സന്ദേശം പകര്ത്തുക "

#: ../plugins/message-view/plugin.c:79 ../plugins/message-view/plugin.c:80
msgid "Copy message"
msgstr "സന്ദേശം പകര്ത്തുക "

#: ../plugins/message-view/plugin.c:82 ../plugins/message-view/plugin.c:87
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
msgid "_Next Message"
msgstr "_അടുത്ത സന്ദേശം"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:83 ../plugins/message-view/plugin.c:88
msgid "Next message"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:87 ../plugins/message-view/plugin.c:92
msgid "Previous message"
msgstr "മുമ്പത്തെ സന്ദേശം"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:90
msgid "_Save Message"
msgstr "_സന്ദേശം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:91
msgid "Save message"
msgstr "സന്ദേശം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/message-view/plugin.c:212 ../plugins/message-view/plugin.c:168
msgid "Next/Previous Message"
msgstr "അടുത്ത/മുമ്പത്തെ സന്ദേശം"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:88 ../plugins/patch/patch-plugin.c:94
msgid "File/Directory to patch"
msgstr "തുണ്ടംവെച്ച് അടയ്ക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട്"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:91 ../plugins/patch/patch-plugin.c:98
msgid "Patch file"
msgstr "തുണ്ടംവെച്ച് അടയ്ക്കാനുള്ള ഫയല്‍"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:111 ../plugins/patch/patch-plugin.c:119
msgid "Patches"
msgstr "തുണ്ടുകള്‍"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:159 ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:3
#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:183 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:1
msgid "Patch"
msgstr "തുണ്ടം"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:174 ../plugins/patch/patch-plugin.c:172
msgid "Please select the directory where the patch should be applied"
msgstr "തുണ്ടം വെച്ച് അടയ്ക്കാനുള്ള തട്ട് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:185 ../plugins/patch/patch-plugin.c:200
#, c-format
msgid "Patching %s using %s\n"
msgstr "%s കൊണ്ട് %sഅടച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:194
msgid "Patching...\n"
msgstr "തുണ്ടം വെച്ച് അടച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു....\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:204
msgid "Patching..."
msgstr "തുണ്ടം വെച്ച് അടച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു...."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:209
msgid "There are unfinished jobs, please wait until they are finished."
msgstr "പൂര്ത്തിയാവാത്ത ജോലികള്‍ ഉണ്ട്, ദയവായി അത് കഴിയുന്നതുവരെ കാത്തിരിക്കൂ."

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:251 ../plugins/patch/patch-plugin.c:269
msgid ""
"Patch failed.\n"
"Please review the failure messages.\n"
"Examine and remove any rejected files.\n"
msgstr ""
"തുണ്ടം വെക്കല്‍ പരാജയം.\n"
"പരാജയ സന്ദേശം പരിശോധിക്കൂ.\n"
"നിരസിക്കപ്പെട്ട ഫയലുകള്‍ പരിശോധിച്ച് നീക്കം ചെയ്യുക.\n"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.c:257 ../plugins/patch/patch-plugin.c:275
msgid "Patching complete"
msgstr "തുണ്ടം വെച്ച് അടക്കല്‍ പൂര്ത്തിയായി"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:1
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:31
#: ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:45
msgid "Dry run"
msgstr "വരണ്ട പ്രവര്ത്തനം"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:2 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:3
msgid "File/Directory to patch:"
msgstr "തുണ്ടംവെച്ച് അടയ്ക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട്:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:4 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:4
msgid "Patch file:"
msgstr "തുണ്ടംവെച്ച് അടയ്ക്കാനുള്ള ഫയല്‍:"

#: ../plugins/patch/patch-plugin.glade.h:5 ../plugins/patch/patch-plugin.ui.h:5
msgid "Patch level:"
msgstr "തുണ്ടുവെച്ചടക്കുന്ന ജോലിയുടെ തലം:"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/patch/plugin.c:61
msgid "_Patch..."
msgstr "_തുണ്ടം വെച്ച് അടക്കല്‍..."

#: ../plugins/patch/plugin.c:92 ../plugins/patch/plugin.c:93
msgid "Patch files/directories"
msgstr "തുണ്ടം വെച്ച് അടയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍/തട്ട് "

#. #-#-#-#-#  anjuta-extras_3.26.0-5_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Total amount of time spent in this function, excluding those it calla.
#. * This is the same as the "Seconds" field in the flat profile.
#. Time spent in a subroutine of a function.
#. Time spent in this function when it was called by its caller
#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ml.po (ekiga.gnome-2-26.ml)  #-#-#-#-#
#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; self means yourself.
#.
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:361
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:375
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:389
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:217
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:505
msgid "Self"
msgstr "സ്വയം"

#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:439
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:449
#: ../plugins/profiler/gprof-call-graph-view.c:459
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:113
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "വിളികള്‍"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:68
msgid "% Time"
msgstr "%നേരം"

#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:82
msgid "Cumulative Seconds"
msgstr "ഈട്ടംകൂടിയ സെക്കന്റുകള്‍"

#. The number of seconds that this function, excluding other functions it
#. * calls, takes to execute.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:99
msgid "Self Seconds"
msgstr "സ്വന്ത സെക്കന്റുകള്‍"

#. The average number of milliseconds spent in a function, excluding
#. * the functions that it calls.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:127
msgid "Self ms/call"
msgstr "സ്വന്ത ms/വിളി"

#. Same as self ms/call, but includes called functions.
#: ../plugins/profiler/gprof-flat-profile-view.c:143
msgid "Total ms/call"
msgstr "മൊത്ത ms/വിളി"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:178
msgid ""
"Could not get profiling data.\n"
"\n"
"Please check the path to this target's profiling data file."
msgstr ""
"രൂപരേഖാ വസ്തുതകള്‍ ലഭിച്ചില്ല.\n"
"\n"
"ഈ രൂപരേഖാ വസ്തുതാ ഫയലിലേക്കുള്ള മാര്ഗ്ഗം ദയവായി പരിശോധിക്കൂ."

#: ../plugins/profiler/plugin.c:292
msgid ""
"This target does not have any profiling data.\n"
"\n"
"Please ensure that the target is complied with profiling support and that it "
"is run at least once."
msgstr ""
"ഈ ലക്ഷ്യ‌ത്തില്‍ രൂപരേഖാ വസ്തുതകളില്ല.\n"
"\n"
"ലക്ഷ്യം സംഗ്രഹിച്ചത് രൂപരേഖാ പിന്തുണയോടെയാണെന്നും ഒരിക്കലത് പ്രവര്ത്തിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും ദയവായി "
"ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:747 ../plugins/profiler/plugin.c:859
#: ../plugins/profiler/profiler.plugin.in.h:3
msgid "Profiler"
msgstr "രൂപരേഖാകര്മ്മി"

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:755
msgid "Select Target..."
msgstr "ലക്ഷ്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#. Action name
#. Stock icon, if any
#: ../plugins/profiler/plugin.c:771
msgid "Delete Data"
msgstr "വസ്തുത മായ്‌‌‌ക്കുക"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:814
msgid "Application Performance Profiler"
msgstr "പ്രയോഗ ചാതുരിയുടെ രൂപരേഖ"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:836
msgid "Flat Profile"
msgstr "പരന്ന രൂപരേഖ"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:841 ../plugins/profiler/profiler.glade.h:7
msgid "Call Graph"
msgstr "രേഖാരൂപം വിളിക്കൂ"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:846
msgid "Function Call Tree"
msgstr "ചടങ്ങുവിളികളുടെ വൃക്ഷം"

#: ../plugins/profiler/plugin.c:853
msgid "Function Call Chart"
msgstr "ചടങ്ങുവിളികളുടെ ചാര്ട്ട്"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:1
msgid "<b>Called By</b>"
msgstr "<b>വിളിച്ചത്</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:2
msgid "<b>Called</b>"
msgstr "<b>വിളിച്ചു</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler-call-graph.glade.h:3
msgid "<b>Functions</b>"
msgstr "<b>ചടങ്ങുകള്‍</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:1
msgid "<b>Profiling Data</b>"
msgstr "<b>രൂപരേഖാവസ്തുത</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:2
msgid "<b>Select Target to Profile</b>"
msgstr "<b>രൂപരേഖ ലക്ഷ്യ‌മാക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:3
msgid "<b>Symbols</b>"
msgstr "<b>പ്രതിരൂപകം</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:4
msgid "<b>Time Propagation</b>"
msgstr "<b>സമയപ്പെരുക്കം</b>"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:5
msgid "Automatically refresh profile data display"
msgstr "രൂപരേഖാവസ്തുതകളുടെ പ്രദര്ശനം യാന്ത്രികമായി പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:8
msgid "Do not propagate time for these symbols:"
msgstr "ഈ പ്രതീകങ്ങള്ക്ക് സമയം ചിലവാക്കണ്ട "

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:9
msgid "Do not show static functions"
msgstr "സ്ഥിരധര്മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കണ്ട"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:10
msgid "Do not show these symbols:"
msgstr "ഈ പ്രതീകങ്ങള്‍ കാണിക്കണ്ട"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:11
msgid ""
"Enter one symbol specification per line.\n"
"\n"
"For information on symbol specifications, see section \n"
"4.5 of the gprof info page."
msgstr ""
"ഒരു വരിയില്‍ ഒരു പ്രതീക വിശേഷം ചേര്‍ക്കുക.\n"
"\n"
"പ്രതീകവിശേഷത്തെപ്പറ്റി അറിയാന്‍ കാണുക,\n"
" gprof അറിയിപ്പ് താളിലെ 4.5 വകുപ്പ്."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:17
msgid "Profiling Options"
msgstr "രൂപരേഖാ ഐഛികങ്ങള്‍"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:18
msgid "Propagate time for all symbols"
msgstr "എല്ലാ പ്രതീകങ്ങള്‍ക്കും സമയം വീതിക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:19
msgid "Propagate time for only these symbols:"
msgstr "ഈ പ്രതീകങ്ങള്‍ക്ക് മാത്രം സമയം വീതിക്കുക:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:20
msgid "Select Other Target..."
msgstr "മറ്റു ലക്ഷ്യ‌‌ങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:21
msgid "Select Profiling Target"
msgstr "രൂപരേഖാ ലക്ഷ്യ‌‌ങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:22
msgid "Show all symbols"
msgstr "എല്ലാ പ്രതീകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:23
msgid "Show functions that could have been called but never were"
msgstr "ഒരിക്കലും ഉണ്ടായിരുന്നിട്ടില്ലാത്ത വിളിക്കപ്പെടാമായിരുന്ന ധര്മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:24
msgid "Show only these symbols:"
msgstr "ഈ പ്രതീകങ്ങള്‍‍ മാത്രം കാണിക്കുക:"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:25
msgid "Show uncalled functions"
msgstr "വിളിക്കപ്പെടാത്ത ധര്മ്മങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/profiler/profiler.glade.h:26
msgid "Use this profiling data file:"
msgstr "ഈ രൂപരേഖാ വസ്തുതാ ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കാം:"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not find a valid project backend for the directory given (%s). Please "
"select a different directory, or try upgrading to a newer version of Anjuta."
msgstr ""
"തന്നിട്ടുള്ള തട്ടിന് (%s) ഒരു സാധുവായ പദ്ധതിപശ്ചാത്തലം കാണാനായില്ല. ദയവായി വേറൊരു തട്ട് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുകയോ, അഞ്ജുതയുടെ പുതിയ പതിപ്പിലേയ്ക്ക് ഉയര്ത്തുകയൊ ചെയ്യുക. "

#.
#. * Now we can't apply
#.
#: ../plugins/project-import/project-import.c:130
msgid "Please, fix the configuration"
msgstr "ദയവായി, ക്രമീകരണം ഉറപ്പാക്കുക "

#: ../plugins/project-import/project-import.c:142
#, c-format
msgid ""
"Project name: %s\n"
"Project type: %s\n"
"Project path: %s\n"
msgstr ""
"പദ്ധതിനാമം: %s\n"
"പദ്ധതിയുടെ തരം: %s\n"
"പദ്ധതി മാര്ഗ്ഗം: %s\n"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:202
msgid "This assistant will import an existing project into Anjuta."
msgstr "ഈ സഹായി നിലവിലുള്ള ഒരു പദ്ധതി അഞ്ജുതയിലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യും."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:207
msgid "Import Project"
msgstr "പദ്ധതി ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:249
msgid "<b>Enter the project name:</b>"
msgstr "<b>പദ്ധതി നാമം ചേര്‍ക്കുക:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:269
msgid "<b>Enter the base path of your project:</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങളുടെ പദ്ധതിയുടെ അടിസ്ഥാന മാര്ഗ്ഗം ചേര്‍ക്കുക:</b>"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:274
msgid "Select project directory"
msgstr "പദ്ധതി തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:280
msgid "Project to Import"
msgstr "ഇറക്കുമതിക്കുള്ള പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:435
msgid ""
"Generation of project file failed. Cannot find an appropriate project "
"template to use. Please make sure your version of Anjuta is up to date."
msgstr ""
"പദ്ധതി ഫയല്‍ നിര്‍മ്മാണം പരാജയപ്പെട്ടു. ഉപയോഗപ്പെടുത്താന്‍ പറ്റിയ ഒരു പദ്ധതിയുടെ അച്ചുപലക "
"കണ്ടെത്താനായില്ല. അഞ്ജുതയുടെ പുതിയ പതിപ്പാണ് നിങ്ങളുപയോഗിക്കുന്നത് എന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#: ../plugins/project-import/project-import.c:458
#: ../plugins/project-import/plugin.c:82 ../plugins/project-import/plugin.c:189
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr " \"%s\" പേരുള്ള ഒരു ഫയല്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ നിലവിലുണ്ട്. അത് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../plugins/project-import/project-import.c:499
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" cannot be written: %s.  Check if you have write access "
"to the project directory."
msgstr ""
"\"%s\"പേരുള്ള ഒരു ഫയലില്‍  എഴുതാന്‍ പറ്റില്ല: %s.പദ്ധതി തട്ടിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രവേശനാനുമതി "
"ഉണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക. "

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:2
msgid "New Group"
msgstr "പുതിയ സംഘം"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:3
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:16
msgid "New Target"
msgstr "പുതിയ ലക്ഷ്യം"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:4
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:13
msgid "Select the _target for the new source files:"
msgstr "പുതിയ ഉറവിട ഫയലിന് ഒരു_ ലക്ഷ്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:5
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:15
msgid "Source files:"
msgstr "ഉറവിട ഫയലുകള്‍:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:6
msgid "Specify _where to create the group:"
msgstr "സംഘം രൂപീകരിക്കണ്ട_ സ്ഥാനം നിര്ണ്ണയിക്കുക:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:7
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:20
msgid "Specify _where to create the target:"
msgstr "ലക്ഷ്യം രൂപീകരിക്കണ്ട _സ്ഥാനം നിര്ണ്ണയിക്കുക: "

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:8
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:19
msgid "Target _name:"
msgstr "ലക്ഷ്യ_നാമം:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:9
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:18
msgid "Target _type:"
msgstr "ലക്ഷ്യ‌ത്തിന്റെ _തരം"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:10
#: ../plugins/project-manager/pm_dialogs.ui.h:17
msgid "TargetTypes"
msgstr "ലക്ഷ്യ‌ത്തിന്റെ തരങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:11
msgid "_Group name:"
msgstr "_സംഘ നാമം:"

#: ../plugins/project-manager/create_dialogs.glade.h:12
msgid "_Select file to add..."
msgstr "_കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള ഫയല്‍ തരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:234
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:185
msgid "GbfProject Object"
msgstr "Gbfപദ്ധതി വസ്തു"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-model.c:251
#: ../plugins/project-manager/project-model.c:747
msgid "No project loaded"
msgstr "പദ്ധതി കയറ്റിയിട്ടില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:81
msgid "Couldn't load glade file"
msgstr "ഗ്ലേഡ് ഫയല്‍ കയറ്റാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:260
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:268
msgid "Can not add group"
msgstr "സംഘത്തെ ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:269
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1190
msgid "No parent group selected"
msgstr "പൈതൃക സംഘത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:441
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:450
msgid "Can not add target"
msgstr "ലക്ഷ്യം ചേര്‍ക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:451
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1756
msgid "No group selected"
msgstr "സംഘത്തെ തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:556
msgid "Select sources..."
msgstr "ഉറവിടങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:796
#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:803
msgid "Can not add source files"
msgstr "ഉറവിട ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/project-manager/gbf-project-util.c:804
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:1934
msgid "No target has been selected"
msgstr "ലക്ഷ്യം തരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:430
#: ../plugins/project-manager/dialogs.c:696
msgid "Target properties"
msgstr "ലക്ഷ്യ‌ത്തിന്റെ ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:459
msgid "No properties available for this target"
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യ‌ത്തിന്റെ ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍ ലഭ്യ‌‌മല്ല"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:485
#, c-format
msgid "Failed to refresh project: %s"
msgstr "പദ്ധതി ഉണര്‌വാക്കല്‍ പരാജയം: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:663
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following group from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"പദ്ധതിയില്‍നിന്ന് തഴെപ്പറയുന്ന സംഘത്തെ നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ? \n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:664
#, c-format
msgid ""
"Group: %s\n"
"\n"
"The group will not be deleted from file system."
msgstr ""
"സംഘം:%s\n"
"\n"
"സംഘം ഫയല്‍ വ്യ‌‌വസ്ഥയില്‍നിന്ന് മായ്ക്കപ്പെടില്ല."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:667
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following target from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"താഴെപ്പറയുന്ന ലക്ഷ്യ‌‌ങ്ങള്‍ പദ്ധതിയില്‍നിന്ന് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:668
#, c-format
msgid "Target: %s"
msgstr "ലക്ഷ്യം: %s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:671
msgid ""
"Are you sure you want to remove the following source file from project?\n"
"\n"
msgstr ""
"തഴെപ്പറയുന്ന ഉറവിട ഫയലുകള്‍ പദ്ധതിയില്‍നിന്ന് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പുണ്ടോ?\n"
"\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:672
#, c-format
msgid ""
"Source: %s\n"
"\n"
"The source file will not be deleted from file system."
msgstr ""
"ഉറവിടം:%s\n"
"\n"
"ഫയല്‍ വ്യ‌‌വസ്ഥയില്‍നിന്ന് ഉറവിടഫയല്‍ മായ്ക്കപ്പെടില്ല."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:727
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:801
#, c-format
msgid ""
"Failed to remove '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s'നീക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:784
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:867
#, c-format
msgid "Failed to retrieve URI info of %s: %s"
msgstr " %sന്റെ URI അറിയിപ്പ് വീണ്ടെടുക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു %s:"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:831
msgid "Refresh project manager tree"
msgstr "പദ്ധതി നിര്‍വ്വാഹക വൃക്ഷം പുതുക്കിപ്പണിയല്‍"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
msgid "Add _Group..."
msgstr "സംഘത്തെ_ചേര്‍ക്കുക...."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:836
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
msgid "Add a group to project"
msgstr "പദ്ധതിയില്‍ ഒരു സംഘത്തെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
msgid "Add _Target..."
msgstr " ലക്ഷ്യം_ചേര്‍ക്കുക... "

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:841
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add a target to project"
msgstr "പദ്ധതിക്ക് ഒരു ലക്ഷ്യം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
msgid "Add _Source File..."
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍_ചേര്‍ക്കുക..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:846
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
msgid "Add a source file to project"
msgstr "പദ്ധതിക്ക് ഒരു ഉറവിട ഫയല്‍ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close Pro_ject"
msgstr "പദ്ധ_തി അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:851
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:932
msgid "Close project"
msgstr "പദ്ധതി അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:860
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:966
msgid "Properties of group/target/source"
msgstr "ലക്ഷ്യം/സംഘം/ഉറവിടം ഇവയുടെ ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:865
msgid "_Add To Project"
msgstr "_പദ്ധതിയോട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:870
msgid "Add _Group"
msgstr "സംഘത്തെ_ചേര്‍‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:875
msgid "Add _Target"
msgstr "ലക്ഷ്യം _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:880
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:951
msgid "Add _Source File"
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍_ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Re_move"
msgstr "നീക്കം_ചെയ്യുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:885
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:971
msgid "Remove from project"
msgstr "പദ്ധതിയില്‍നിന്ന് നീക്കംചെയ്യുക"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1259
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1364
#, c-format
msgid "Loading project: %s"
msgstr "%s പദ്ധതി കയറ്റുന്നു:"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1267
msgid "Created project view..."
msgstr "സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട പദ്ധതിയുടെ വീക്ഷണം..."

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1280
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse project (the project is opened, but there will be no project "
"view) %s: %s\n"
msgstr ""
"%s: %s പദ്ധതിയുടെ വ്യാ‌‌കരണ പരിശോധന പരാജയം (പദ്ധതി തുറന്നു, എന്നാല്‍ പദ്ധതിവീക്ഷണം "
"ഉണ്ടാവില്ല)\n"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1472
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1541
#, c-format
msgid "Error closing project: %s"
msgstr "%s പദ്ധതി അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1536
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1607
msgid "Project manager actions"
msgstr "പദ്ധതി നിര്‍വ്വാഹകന്റെ നടപടികള്‍"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1544
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:1615
msgid "Project manager popup actions"
msgstr "പദ്ധതി നിര്‍വ്വാഹകന്റെ പൊക്കിക്കാണിക്കുന്ന നടപടികള്‍"

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2641
msgid "Initializing Project..."
msgstr "പദ്ധതി ആരംഭിക്കുന്നു... "

#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2644
#: ../plugins/project-manager/plugin.c:2483
msgid "Project Loaded"
msgstr "പദ്ധതി കയറ്റിക്കഴിഞ്ഞു"

#: ../plugins/project-wizard/anjuta-project-wizard.glade.h:1
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>വിശദാംശങ്ങള്‍</b>"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:217
msgid ""
"<b>Confirm the following information:</b>\n"
"\n"
msgstr ""
"<b>തഴെപ്പറയുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍സ്ഥിരീകരിക്കുക:</b>\n"
"\n"

#. The project type is translated too, it is something like
#. * generic, GNOME applet, Makefile project...
#: ../plugins/project-wizard/druid.c:221 ../plugins/project-wizard/druid.c:288
#, c-format
msgid "Project Type: %s\n"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ തരം: %s\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:377 ../plugins/project-wizard/druid.c:479
#, c-format
msgid "Unable to find any project template in %s"
msgstr "%s ല്‍ പദ്ധതിയുടെ ഒരു അച്ചുപലകയും കണ്ടെത്തിയില്ല. "

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:588 ../plugins/project-wizard/druid.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Field \"%s\" is mandatory. Please enter it."
msgstr ""
"\n"
"\"%s\" നിലം ഒഴിച്ചുകൂടാനാവാത്തതാണ്. ദയവായി അത് പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:603
#, c-format
msgid ""
"Field \"%s\" must start with a letter, a digit or an underscore and contains "
"only letters, digits, underscore, minus and dot. Please fix it."
msgstr ""
" \"%s\"നിലം ഒരു അക്ഷരം, അക്കം, കീഴ്‌‌വര, ഇതിലേതെങ്കിലും ഒന്നോടെ തുടങ്ങുകയും അക്ഷരം, അക്കം, "
"കീഴ്‌‌വര, ഋണചിഹ്നം, ബിന്ദു ഇവ മാത്രം ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതുമായിരിക്കണം.അത് ശരിയാക്കൂ. "

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:635 ../plugins/project-wizard/druid.c:769
#, c-format
msgid ""
"Directory \"%s\" is not empty. Project creation could fail if some files "
"cannot be written. Do you want to continue?"
msgstr ""
" \"%s\"തട്ട് കാലിയല്ല. ചില ഫയലുകള്‍ എഴുതാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ പദ്ധതി പരാജയപ്പെടും. "
"തുടരാനാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:637 ../plugins/project-wizard/druid.c:771
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr " \"%s\"ഫയല്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ നിലവിലുണ്ട്. അത് മായ്‌‌ച്ചെഴുതണോ?"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:668 ../plugins/project-wizard/druid.c:804
msgid "Invalid entry"
msgstr "ചേര്‍ത്തത് അസാധു"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:679 ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid "Dubious entry"
msgstr "ചേര്‍ത്തത് അവ്യ‌‌ക്തം"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:789 ../plugins/project-wizard/druid.c:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing programs: %s."
msgstr ""
"\n"
"നഷ്ടപ്പെട്ട പരിപാടികള്‍: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:800 ../plugins/project-wizard/druid.c:977
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Missing packages: %s."
msgstr ""
"\n"
"നഷ്ടപ്പെട്ട പൊതിക്കെട്ടുകള്‍: %s."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:808 ../plugins/project-wizard/druid.c:986
msgid ""
"Some important programs or development packages required to build this "
"project are missing. Please make sure they are installed properly before "
"generating the project.\n"
msgstr ""
"ഈ പദ്ധതിയുടെ നിര്‍മ്മാണത്തിനാവശ്യ‌മായ ചില പ്രധാന പരിപാടികള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ "
"വികസിപ്പിച്ചെടുക്കാനുള്ള പൊതിക്കെട്ടുകള്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. പദ്ധതി നിര്‍മ്മാണത്തിന് മുമ്പ് തന്നെ അവ "
"പ്രതിഷ്ഠാപനം നടത്തിയിട്ടുണ്ടെന്ന് ദയവായി ഉറപ്പുവരുത്തുക.\n"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:814
msgid ""
"The missing programs are usually part of some distrubution packages and can "
"be searched in your Application Manager. Similarly, the development packages "
"are contained in special packages that your distribution provide to allow "
"development of projects based on them. They usually end with -dev or -devel "
"suffix in package names and can be found by searching in your Application "
"Manager."
msgstr ""
"നഷ്ടപ്പെട്ട പരിപാടികള്‍ സാധാരണയായി ചില വിതരണ പൊതികളുടെ ഭാഗമായിരിക്കാം, അത് നിങ്ങളുടെ "
"പ്രയോഗ നിര്‍വ്വാഹകത്തില്‍ പരതിനോക്കാവുന്നതാണ്. അതുപോലെ, പദ്ധതിയില്‍ ഊന്നിക്കൊണ്ടുള്ള വികസനത്തിന് "
"നിങ്ങളുടെ വിതരണക്കാര്‍ അനുവദിച്ചുതന്ന ചില പ്രത്യേ‌‌ക പൊതിക്കെട്ടുകളിലാണ് വികസനാവശ്യ‌‌ങ്ങള്‍ക്കുള്ള "
"പൊതികളുണ്ടാവുക. സാധാരണയായി ആ പൊതികളുടെ പേര്  -dev എന്നോ -devel എന്നോ ഉള്ള "
"അനുബന്ധത്തിലാണ് അവസാനിക്കുക. അവ പ്രയോഗ നിര്‍‌വാഹകത്തില്‍ തെരഞ്ഞാല്‍ കണ്ടെത്താവുന്നതാണ്."

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:822 ../plugins/project-wizard/druid.c:1015
msgid "Missing components"
msgstr "ഘടകഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-wizard/druid.c:954
#, c-format
msgid "Unable to build project assistant user interface reading %s."
msgstr "പദ്ധതിയുടെ ഉപനിര്‍‌വാഹക ഉപയോക്തൃ വിനിമയതല വായന %s നിര്മ്മിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. "

#: ../plugins/project-wizard/install.c:406
#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
msgid "New project has been created successfully."
msgstr "പുതിയ പദ്ധതി വിജയകരമായി സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടു."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:413
#: ../plugins/project-wizard/install.c:420
msgid "New project creation has failed."
msgstr "പുതിയ പദ്ധതിയുടെ സൃഷ്ടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../plugins/project-wizard/install.c:462
#: ../plugins/project-wizard/install.c:469
#, c-format
msgid "Skipping %s: file already exists"
msgstr "%s വിട്ടുകളയുന്നു: ഫയല്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:503
#, c-format
msgid "Creating %s ... Fail to create directory"
msgstr "%s സൃഷ്ടിക്കുന്നു...തട്ട് നിര്‍മ്മാണം പരാജയം"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:519
#, c-format
msgid "Creating %s (using AutoGen)... %s"
msgstr " %s...(ഓട്ടൊജന്‍ ഉപയോഗിച്ച്) %s സൃഷ്ടിക്കുന്നു"

#: ../plugins/project-wizard/install.c:524
#, c-format
msgid "Creating %s ... %s"
msgstr " %s... %s സൃഷ്ടിക്കുന്നു"

#. The %s is a name of a unix command line, by example
#. * cp foobar.c project
#: ../plugins/project-wizard/install.c:570
#: ../plugins/project-wizard/install.c:577
#, c-format
msgid "Executing: %s"
msgstr "%s നിര്‍വഹിക്കുന്നു:"

#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:157
#: ../plugins/project-wizard/plugin.c:286
msgid "New Project Assistant"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ പുതിയ ഉപനിര്‍‌വാഹകം"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:299
#: ../plugins/project-wizard/property.c:365
msgid "Select directory"
msgstr "തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:383
#: ../plugins/project-wizard/property.c:518
msgid "Choose directory"
msgstr "തട്ട് നിര്‍ണ്ണയിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/property.c:402
msgid "Icon choice"
msgstr "പ്രതീക  സൌകര്യം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:1
msgid "A GNOME applet project"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ ഒരു ചെറു പ്രയോഗ പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:2
msgid "A generic C++ project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ C++പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:3
msgid "A generic GNOME project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ ഗ്നോം പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:4
msgid "A generic GTK+ project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ GTK+ പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:5
msgid "A generic GTKmm (C++) project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ GTKmm (C++) പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:6
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib dock applet"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ Xlib ചെറു പ്രമാണ പ്രയോഗം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:2
msgid "A generic Xlib project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ Xlib പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:8
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:2
msgid "A generic java project using automake project management"
msgstr "automake പദ്ധതി നിര്‍വാഹകം ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഒരു ലുബ്ധപ്രചാരമായ ജാവ പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:9
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:2
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:2
msgid "A generic minimal and flat project"
msgstr "പരന്നതും ഏറ്റവും കുറഞ്ഞതുമായ ഒരു ലുബ്ധപ്രചാര പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:2
msgid ""
"A generic natively compiled java project using the GNU Java Compiler (gcj)"
msgstr " GNU ജാവ സംഗ്രാഹകം (gcj) ഉപയോഗിച്ച സ്വദേശീസംഗ്രഹീതമായ ഒരു ലുബ്ധപ്രചാര പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:2
msgid "A generic project"
msgstr "ഒരു ലുബ്ധപ്രചാര പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:2
msgid "A generic python project using automake project management"
msgstr "automake പദ്ധതി നിര്‍വാഹകം ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഒരു പൈത്തോണ്‍ ലുബ്ധപ്രചാര പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:2
msgid "A generic wx Widgets project"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായ ഒരു wx വിഡ്ജറ്റ് പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:2
msgid "A sample SDL project"
msgstr "ഒരു മാതൃകാ SDL പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:13
msgid "Add C++ support:"
msgstr "C++ പിന്തുണ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:15
msgid "Add gtk-doc system:"
msgstr " gtk-doc വ്യ‌‌വസ്ഥ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:15
msgid "Add internationalization:"
msgstr "അന്തര്ദ്ദേശീയവല്‍‌ക്കരണം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:17
msgid "Add shared library support:"
msgstr "പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയ പിന്തുണ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:31
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:14
msgid "Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built"
msgstr "പദ്ധതിയില്‍ C++പിന്തുണ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നു അതുകൊണ്ട് C++ഉറവിട ഫയലുകള്‍ നിര്മ്മിക്കാന്‍ കഴിയും"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:18
msgid "Adds support for building shared libraries in your project"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പദ്ധതിയില്‍ പങ്കാളിത്ത ഗ്രന്ഥാലയങ്ങള്‍ നിര്മ്മിക്കാനുള്ള പിന്തുണ കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നു"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:20
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:18
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:16
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:16
msgid ""
"Adds support for internationalization so that your project can have "
"translations in different languages"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പദ്ധതിക്ക് വ്യ‌‌ത്യ‌‌സ്ത ഭാഷകളില്‍ പരിഭാഷകള്‍ ഉണ്ടാകത്തക്കവിധം അന്താരാഷ്ട്രവല്‍‌ക്കരണ പിന്തുണ "
"കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്നു"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:22
#: ../src/about.c:237
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:1
msgid "Anjuta Plugin"
msgstr "അഞ്ജുത യോജിപ്പ്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:2
msgid "Anjuta plugin project that uses libanjuta framework"
msgstr "libanjuta ചട്ടക്കൂട് ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടുള്ള അഞ്ജുത യോജിപ്പ് പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:24
msgid "Applet Title:"
msgstr "ചെറു പ്രയോഗത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:3
msgid "Basic information"
msgstr "അടിസ്ഥാന വിവരം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:27
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:5
msgid "Berkeley Software Distribution License (BSD)"
msgstr "Berkeley സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണാനുമതി (BSD)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:20
msgid ""
"Comma separated, other plugins that this plugin depends on. It could be "
"either primary interface name or plugin location (library:class)"
msgstr ""
"ഈ യോജിപ്പ് ആശ്രയിക്കുന്ന മറ്റു യോജിപ്പുകള്‍ കോമകൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ചത്. ഇത് ഒരുപക്ഷേ പ്രാഥമിക "
"വിനിമയതല നാമമോ അല്ലെങ്കില്‍, യോജിപ്പ് സ്ഥാനമോ ആയിരിക്കാം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:25
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:23
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:26
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:21
msgid "Configure external packages"
msgstr "ബാഹ്യ‌മായ പൊതിക്കെട്ടുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:30
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:27
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:21
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:22
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:15
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:17
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:19
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:19
msgid "Configure external packages:"
msgstr "ബാഹ്യ‌മായ പൊതിക്കെട്ടുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:31
msgid "Create a template glade interface file"
msgstr "ഗ്ലേഡിന്റെ ഇടനില ഫയലിന് ഒരു അച്ചുപലക സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:32
msgid "Create glade interface file"
msgstr "ഗ്ലേഡിന്റെ ഇടനില ഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:34
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.glade.h:26
#: ../plugins/project-import/project-import.ui.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:14
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:12
#: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:19
#: ../src/firewall-config.glade.h:228
msgid "Destination:"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:35
msgid "Display description of the applet"
msgstr "ചെറുപ്രയോഗത്തിന്റെ വിവരണം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:36
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:16
msgid "Display description of the plugin"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ വിവരണം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:37
msgid "Display title of the applet"
msgstr "ചെറുപ്രയോഗത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:38
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:14
msgid "Display title of the plugin"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ തലക്കെട്ട് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:39
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:1
msgid "Django Project"
msgstr "Django പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:40
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:3
msgid "Django Project information"
msgstr "Django പദ്ധതി വിവരണം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:42
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:8
msgid "GCJ needs to know which class contains the main() function"
msgstr "ഏതു ക്ലാസ്സാണ്  പ്രാഥമിക ഫംങ്ഷന്‍ ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതെന്ന്  GCJക്ക് അറിയേണ്ടതുണ്ട്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:44
msgid "GNOME Applet"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ ചെറു പ്രയോഗം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:45
#: gtweak/app.py:96 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:186
msgid "GTK+"
msgstr "GTK+"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:46
msgid "GTKmm"
msgstr "GTKmm"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:47
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:4
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:4
msgid "General Project Information"
msgstr "പൊതുവായ പദ്ധതി വിവരങ്ങള്‍‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:50
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:1
msgid "Generic (Minimal)"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായത് (ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത്)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:51
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:1
msgid "Generic C++"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായ C++"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:52
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:1
msgid "Generic gcj compiled java"
msgstr " gcj സംഗ്രഹിക്കപ്പെട്ട ലുബ്ധപ്രചാരമായ ജാവ"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:53
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:1
msgid "Generic java (automake)"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായ ജാവ (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:54
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:1
msgid "Generic python (automake)"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായ പൈത്തോണ്‍ (automake)"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:55
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:29
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:23
msgid ""
"Give a package name that your project require. You may also mention what is "
"the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പദ്ധതിക്കാവശ്യ‌മായ പൊതിയുടെ പേര് നല്‍‌കുക. പൊതിക്കെട്ടിന്റെ നിര്ദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്ന "
"പതിപ്പ് ഏതാണെന്നുകൂടി വെളിപ്പെടുത്തുക. ഉദാഹരണമായി, 'libgnomeui-2.0' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'libgnomeui-2.0 >= 2.2.0'"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:56
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:21
msgid "Icon File:"
msgstr "പ്രതീകങ്ങളുടെ ഫയല്‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:57
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:22
msgid "Icon file for the plugin"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ പ്രതീകങ്ങളുടെ ഫയല്‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:58
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:38
msgid "Implement plugin interfaces"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ ഇടനിലം പ്രാവര്‍‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:59
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:41
msgid "Interface implemented by the plugin"
msgstr "യോജിപ്പിനാല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെട്ട ഇടനിലം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:60
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:40
msgid "Interface:"
msgstr "ഇടനിലം:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:63
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:7
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:7
msgid "Main Class:"
msgstr "മുഖ്യ ക്ലാസ്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:64
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:8
msgid "Main class"
msgstr "മുഖ്യ ക്ലാസ്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:65
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:1
msgid "Makefile project"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ Makefile"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:66
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:2
msgid "Makefile-based project"
msgstr "Makefile അടിസ്ഥാനമാക്കിയ പദ്ധതി"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:67
msgid "Mininum SDL version required"
msgstr "ആവശ്യ‌മായ കുറഞ്ഞ SDL പതിപ്പ്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:68
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:37
msgid "Name of the value to watch"
msgstr "മൂല്യ‌ത്തിന്റെ ശ്രദ്ധിക്കപ്പെടേണ്ട പേര്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:69
#: ../plugins/project-wizard/templates/licenses.tpl.in.h:6
msgid "No license"
msgstr "അനുമതിയില്ല"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:70
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:13
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:11
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:11
msgid "Options for project build system"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ build വ്യ‌‌വസ്ഥയുടെ ഐഛികങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:71
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:17
msgid "Plugin Class Name:"
msgstr "യോജിപ്പ് ക്ലാസ് നാമം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:72
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:19
msgid "Plugin Dependencies:"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ ആശ്രിതത്വങ്ങള്‍:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:73
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:15
msgid "Plugin Description:"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ വിവരണങ്ങള്‍:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:74
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:13
msgid "Plugin Title:"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ തലക്കെട്ട്: "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:75
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:18
msgid "Plugin class name"
msgstr "യോജിപ്പിന്റെ ക്ലാസ് നാമം"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:76
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:25
msgid "Plugin has menus or/and toolbars"
msgstr "യോജിപ്പുകള്‍ക്ക് വിഭവങ്ങളും/അല്ലെങ്കില്‍ ഉപകരണപ്പട്ടയും "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:77
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:39
msgid "Plugin interfaces to implement"
msgstr "യോജിപ്പുകളുടെ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനുള്ള വിനിമയതലങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:78
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:5
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:5
msgid "Project Name:"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ പേര്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:79
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
msgid "Project directory, output file etc."
msgstr "പദ്ധതിയുടെ തട്ട്, ഉല്‍പ്പന്ന ഫയല്‍ തുടങ്ങിയവ."

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:80
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:6
msgid "Project directory:"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ തട്ട്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:81
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:6
msgid ""
"Project name must not contain spaces, because it will be the name of the "
"project build target (executable, library etc.)"
msgstr ""
"പദ്ധതിയുടെ പേരില്‍ വിടവുകള്‍ പാടില്ല, കാരണം അത് പദ്ധതിയുടെ (നിര്‍‌വാഹകം, ഗ്രന്ഥാലയം തുടങ്ങിയ) "
"build ലക്ഷ്യ‌മായിത്തീരും"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:82
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:5
msgid "Project name:"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ നാമം:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:83
#: ../plugins/project-wizard/templates/anjuta-plugin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/cpp.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gcj.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkmm.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/java.wiz.in.h:12
#: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/library.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/minimal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:3
#: ../plugins/project-wizard/templates/pygtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/python.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/terminal.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/wxwin.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib-dock.wiz.in.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/xlib.wiz.in.h:10
msgid "Project options"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ ഐഛികങ്ങള്‍"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:84
#: ../plugins/project-wizard/templates/django.wiz.in.h:2
msgid "Python webproject using Django Web Framework"
msgstr "Django വലയുടെ ചട്ടപ്പണി ഉപയോഗിച്ച പൈത്തോണ്‍വല പദ്ധതി "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:85
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:28
#: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:22
msgid "Require Package:"
msgstr "പൊതിക്കെട്ട് ആവശ്യ‌മാണ്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:86
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:17
msgid "Require SDL version:"
msgstr "SDL പ തിപ്പ് ആവശ്യ‌മാണ്: "

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:87
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:22
msgid "Require SDL_gfx library"
msgstr "SDL_gfx ഗ്രന്ഥാവലി ആവശ്യ‌മാണ്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:88
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:21
msgid "Require SDL_gfx:"
msgstr "SDL_gfx ആവശ്യ‌മാണ്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:89
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:20
msgid "Require SDL_image library"
msgstr "SDL_ഛായാ ഗ്രന്ഥാലയം ആവശ്യ‌മാണ്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:90
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:19
msgid "Require SDL_image:"
msgstr "SDL_ഛായ ആവശ്യ‌മാണ്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:91
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:26
msgid "Require SDL_mixer library"
msgstr "SDL_മിശ്രണോപാധിയുടെ ഗ്രന്ഥാവലി ആവശ്യ‌മുണ്ട്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:92
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:25
msgid "Require SDL_mixer:"
msgstr "SDL_മിശ്രണോപാധി ആവശ്യ‌മുുണ്ട്:"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:93
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:28
msgid "Require SDL_net library"
msgstr "SDL_വലയുടെ ഗ്രന്ഥാവലി ആവശ്യ‌മുണ്ട്ണ്ട്"

#: ../plugins/project-wizard/templates/translatable-strings.h:94
#: ../plugins/project-wizard/templates/sdl.wiz.in.h:27
msgid "Require SDL_net:"
msgstr "SDL_വല ആവ‌ശ്യമുണ്ട്:"

#. #-#-#-#-#  anjuta_2:3.34.0-8_ml.po (anjuta.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Create all needed widgets
#: ../libanjuta/anjuta-environment-editor.c:543
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:9
msgid "Environment Variables:"
msgstr "പരിസര വേരിയബിളുകള്‍:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/runprogramdialog.ui.h:3
msgid "Program:"
msgstr "പ്രോഗ്രാം:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/executer.c:298
#: ../plugins/run-program/execute.c:79
#, c-format
msgid "Program '%s' does not exist"
msgstr "'%s' പരിപാടി നിലവിലില്ല"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:20
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:17
msgid "Background color:"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം."

#: pluma/pluma-window.c:1094
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കുക"

#: ../src/gnome-genius.c:2496 ../src/dialogs/font-sel.ui.h:2
#: ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:2
msgid "Font:"
msgstr "അക്ഷരരൂപം:"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Text that stands out, HTML links, e-mail addresses, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:59
msgid "Underlined"
msgstr "അടിവരയിട്ടതു്"

#: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 ../gedit/gedit-print-job.c:539
#: pluma/pluma-print-job.c:557
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ഫയല്‍: %s"

#: ../plugins/excel/boot.c:266
msgid "Saving file..."
msgstr "രചന സംരക്ഷിക്കുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>പ്റവര്‍ത്തികള്‍</b>"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "പുറകിലേക്ക്"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "സംവിധാനം"

#. Corrected below.
#: ../src/commands.c:4374 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32
msgid "Search and Replace"
msgstr "കണ്ടെത്തി മാറ്റുക"

#: src/findreplace.c:214 src/libide/editor/ide-editor-search-bar.ui:134
#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:76
msgid "Replace All"
msgstr "എല്ലാം മാറ്റി എഴുതുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:50
#: src/libide/editor/ide-editor-properties.ui:62
msgid "Show line numbers"
msgstr "വരി നമ്പറുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "View Log"
msgstr "ലോഗ് കാണുക"

#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2
msgid "Merge..."
msgstr "കൂട്ടിച്ചേ‌‌ര്ക്കുക..."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Hostname:"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം:"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:306
msgid "Command:"
msgstr "ആജ്ഞ:"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "ടൂള്‍"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
msgid "New accelerator..."
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..."

#: ../plugins/tools/execute.c:314 gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"

#: ../plugins/tools/tool.c:98 ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:55
msgid "Current selection"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "വലുതാക്കല്‍"

#: src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_പതിവു ചോദ്യങ്ങള്‍"

#: ../src/anjuta-window.c:998 embed/ephy-about-handler.c:141
msgid "Installed plugins"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍"

#: ../src/main-application.c:76
msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
msgstr "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"

#: ../anjuta.appdata.xml.in.h:1 ../anjuta.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:34
msgid "Anjuta"
msgstr "അഞ്ജുത"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
msgid "Automake Build"
msgstr "ഓട്ടോമേക്ക് നിര്‍മ്മാണം"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:2
msgid "A version control system plugin"
msgstr "ഒരു പതിപ്പ് നിയന്ത്രണ സംവിധാന യോജനം"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs.plugin.in.h:1
msgid "CVS Plugin"
msgstr "CVS യോജനം"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:2
msgid "Anjuta Class Generator Plugin"
msgstr "അഞ്ജുത ക്ലാസ്സ് നിര്‍മ്മാണ പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen.plugin.in.h:1
#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:5
msgid "Class Generator"
msgstr "ക്ലാസ്സ് "

#: ../plugins/run-program/anjuta-run-program.plugin.in.h:1
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
msgid "Run Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/am-project/am-project.plugin.in.h:1
msgid "Autotools backend"
msgstr "ഓട്ടോടൂള്‍സ് ബാക്കെന്റ്"

#: ../anjuta.desktop.in.in.h:4
msgid "IDE;development;programming;"
msgstr "IDE;development;programming;"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:239
msgid "Autogen is busy"
msgstr "ആട്ടോജെന്‍ തിരക്കിലാണ്"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:251
#, c-format
msgid "Could not write definition file \"%s\": %s"
msgstr "ഡെഫനിഷന്‍ ഫയല്‍ \"%s\" എഴുതാന്‍ പറ്റുന്നില്ല: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-autogen.c:585
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\": %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കാനാകുന്നില്ല: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:40 ../plugins/git/git-pane.c:142
#, c-format
msgid "Column %i"
msgstr "നിര %i"

#. Column label
#: ../libanjuta/anjuta-column-text-view.c:73
msgid "Column 1"
msgstr "നിര 1"

#: ../libanjuta/anjuta-convert.c:170 ../libanjuta/anjuta-convert.c:209
#, c-format
msgid ""
"Anjuta was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ കോടീകരണം തനിയെ തിരിച്ചറിയാന്‍ അഞ്ജുതയ്ക്കായില്ല."

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:247
msgid "Help text"
msgstr "സഹായ കുറിപ്പ്"

#: ../libanjuta/anjuta-entry.c:248
msgid "Text to show the user what to enter into the entry"
msgstr "എന്‍ട്രിയിലേക്ക് എന്തു കൊടുക്കണമെന്ന് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് കാണിക്കാനുള്ള ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../libanjuta/anjuta-file-drop-entry.c:206
msgid "Path that dropped files should be relative to"
msgstr "ഇട്ട ഫയലിന്റെ ആപേക്ഷിക വഴി"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:104
msgid "Drop a file or enter a path here"
msgstr "ഇവിടെ ഫയല്‍ ഇടുകയോ വഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:277 ../src/brasero-project.c:2188
#: ../src/burner-project.c:2248
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebview.cpp:1314
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:425
msgid "Select Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:554
msgid "Show Add button"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libanjuta/anjuta-file-list.c:555
msgid "Display an Add button"
msgstr "ഒരു ചേര്‍ക്കുക ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#.
#. * Translators: This regex should match the password prompts of
#. * at least the "su" and the "sudo" command line utility in your
#. * language and possible other things like "ssh".
#. * More information on the regular expression syntax can be
#. * found at http://library.gnome.org/devel/glib/unstable/glib-regex-syntax.html
#.
#: ../libanjuta/anjuta-launcher.c:675
msgid "[Pp]assword.*:"
msgstr "[Pp]assword.*:"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:714
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not want to be deactivated"
msgstr "'%s' യോജിപ്പ് നിര്‍‌വ്വീര്യമാക്കേണ്ടകതില്ല"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1370
#, c-format
msgid "No plugin is able to load other plugins in %s"
msgstr "മറ്റു %s യോജിപ്പ് കയറ്റാന്‍ കഴിവുള്ള ഒരു യോജിപ്പില്ല"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:1516
msgid "<b>Please select a plugin to activate</b>"
msgstr "<b>പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു യോജിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കൂ</b>"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2400
msgid "Anjuta shell for which the plugins are made"
msgstr "യോജിപ്പുകള്‍ അഞ്ജുത തൊണ്ടിന് വേണ്ടവയാണ്"

#: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2562
msgid "Loading:"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു:"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:289
msgid "File to syncronize the profile XML"
msgstr "എക്സ്‌എംഎല്‍ രൂപരേഖ സമീകരിക്കാനുള്ള ഫയല്‍"

#: ../libanjuta/anjuta-profile.c:655
#, c-format
msgid ""
"Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins "
"profile."
msgstr ""
"'%s'വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: XMLവ്യാ‌‌കരണപ്പിശക്. അസാധുവായ അല്ലെങ്കില്‍ ദുഷിച്ച അഞ്ചുത യോജിപ്പ് "
"രൂപരേഖ."

#: ../libanjuta/anjuta-save-prompt.c:296
#, c-format
msgid "There is %d item with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d items with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"സംരക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത %d ഇനം ബാക്കിയുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിയ്ക്കണ്ടേ?"
msgstr[1] ""
"സംരക്ഷിക്കപ്പെടാത്ത %d ഇനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിയ്ക്കണ്ടേ?"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1090
msgid "<Invalid>"
msgstr "<അസാധു>"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1205
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox രീതി"

#: ../libanjuta/anjuta-tree-combo.c:1206
msgid "The model for the combo box"
msgstr "കോംപോ ബോക്സിന്‍റെ രീതി"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:518
msgid ""
"You do not seem to have PackageKit installed. PackageKit is required for "
"installing missing packages. Please install \"packagekit-gnome\" package "
"from your distribution, or install the missing packages manually."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ പാക്കേജ്കിറ്റ് സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ലെന്ന് തോന്നുന്നു. കാണാത്ത പാക്കേജുകള്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതിന് "
"പാക്കേജ്കിറ്റ് വേണം. \"packagekit-gnome\" എന്ന പാക്കേജ് നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തില്‍ നിന്ന് "
"സ്ഥാപിക്കുകയോ, കാണാത്ത പാക്കേജികള്‍ കണ്ടെത്തി സ്ഥാപിക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:527
#, c-format
msgid "Installation failed: %s"
msgstr "സ്ഥാപനം പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:588
#, c-format
msgid "Failed to run \"%s\". The returned error was: \"%s\"."
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായില്ല. പിഴവ് കിട്ടിയത്: \"%s\"."

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:602
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is not installed.\n"
"Please install it."
msgstr ""
"\"%s\"ഉപകരണം സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല.\n"
" ദയവായി അത് സ്ഥാപിക്കുക."

#. Try xterm
#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:1214
msgid "Cannot find a terminal; using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടെങ്കിലും, "
"xterm ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libanjuta/anjuta-utils.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to load user interface file: %s"
msgstr "പുതിയ ഫയലിന്റെ ഉപയോക്തൃ വിനിമയതലം ലഭ്യമാക്കാനായില്ല: %s"

#: ../plugins/am-project/amp-group.c:641
msgid ""
"Group name can only contain alphanumeric or \"#$:%+,-.=@^_`~/\" characters"
msgstr ""
"സംഘനാമത്തില്‍ അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും \"#$:%+,-.=@^_`~/\" ചിഹ്നങ്ങളും മാത്രമേ ഉണ്ടാവാന്‍ പാടുള്ളു"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:132
msgid "Module (Libtool)"
msgstr "ഘടകം (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:140
msgid "Static Library (Libtool)"
msgstr "അചര ഗ്രന്ഥാവലി (Libtool)"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:172
msgid "Lisp Module"
msgstr "ലിസ്പ് ഘടകം"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. Application column (icon, name, description)
#. TRANSLATORS: column for the application name
#. TRANSLATORS: column for the package name
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a package note.
#: ../plugins/am-project/am-project.c:228
#: ../scalable/emblems/emblem-package.icon.in.h:1
#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
#: ../src/gpk-helper-run.c:210 lib/gs-app.c:4523 yelp-xsl.xml.in:269
msgid "Package"
msgstr "പാക്കേജ്"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1710
msgid "Unable to parse project file"
msgstr "പദ്ധതി ഫയല്‍ പാര്‍സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../plugins/am-project/am-project.c:1721
#, c-format
msgid "Project doesn't exist or has an invalid path"
msgstr "പദ്ധതി നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ അസാധുവായ മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:52
msgid "Project name, it can contain spaces by example 'GNU Autoconf'"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ പേര്, സ്പേസുകളാകാം, ഉദാഹരണത്തിന് 'GNU Autoconf'"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:61
msgid ""
"Project version, typically a few numbers separated by dot by example '1.0.0'"
msgstr "പദ്ധതിയുടെ പതിപ്പ്, സാധാരണ കുത്ത് കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച കുറച്ച് സംഖ്യകള്‍, ഉദാ: '1.0.0'"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:67
msgid "Bug report URL:"
msgstr "പിഴവ് അറിയിക്കുന്ന URL:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:70
msgid ""
"An email address or a link to a web page where the user can report bug. It "
"is optional."
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് പിഴവുകള്‍ അറിയിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന വെബ്സൈറ്റോ ഇമെയിലോ. നിര്‍ബന്ധമല്ല."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:79
msgid ""
"Package name, it can contains only alphanumerics and underscore characters."
"It is generated from the project name if not provided."
msgstr ""
"പാക്കേജിന്റെ പേര്, അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളും അടിവരയും മാത്രം. തന്നില്ലെങ്കില്‍ പദ്ധതിയുടെ പേരില്‍ "
"നിന്നും എടുക്കാം."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:86 ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:10
#: ../plugins/project-wizard/templates/gnome-shell-extension.wiz.in.h:20
#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
#: ../share/ui/image-properties.glade:77
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:89
msgid "An link to the project web page if provided."
msgstr "പദ്ധതിയുടെ വെബ്സൈറ്റിലേക്കുള്ള കണ്ണി, തരുന്നെങ്കില്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:95
msgid "Libtool support:"
msgstr "ലിബ്ടൂള്‍ പിന്‍തുണ:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:107
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:214
msgid "Common additional linker flags for all targets in this group."
msgstr "ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള ഇണക്കുപതാക."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:116
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:223
msgid "Common additional C preprocessor flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള C പ്രീപ്രോസസ്സര്‍ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:125
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:232
msgid "Common additional C compiler flags for all targets in this group."
msgstr "ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള C സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:134
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:241
msgid "Common additional C++ compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള C++ സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:140
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:247
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:390
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:565
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:740
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:916
msgid "Java compiler flags:"
msgstr "Java സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:143
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:250
msgid "Common additional Java compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള Java സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:149
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:256
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:399
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:574
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:749
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:925
msgid "Vala compiler flags:"
msgstr "Vala സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:152
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:259
msgid "Common additional Vala compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള Vala സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:161
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:268
msgid "Common additional Fortran compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള ഫോര്‍ട്രാന്‍ സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:167
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:274
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:417
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:592
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:767
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:943
msgid "Objective C compiler flags:"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിവ് C സംഗ്രഹത്തിന്റെ പതാക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:170
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:277
msgid ""
"Common additional Objective C compiler flags for all targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമായുള്ള ഒബ്ജക്ടീവ് C സംഗ്രഹ "
"പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:176
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:283
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:426
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:601
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:776
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:952
msgid "Lex/Flex flags:"
msgstr "Lex/Flex പതാക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:179
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:286
msgid ""
"Common additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for all "
"targets in this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമുള്ള Lex അല്ലെങ്കില്‍ Flex "
"ലെക്സിക്കല്‍ അപഗ്രഥന പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:185
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:292
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:435
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:610
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:785
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:961
msgid "Yacc/Bison flags:"
msgstr "Yacc/Bison പതാക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:188
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:295
msgid ""
"Common additional Yacc or Bison parser generator flags for all targets in "
"this group."
msgstr ""
"ഈ കൂട്ടത്തിലുള്ള എല്ലാ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പൊതുവായുള്ള അധികമുള്ള Yacc അല്ലെങ്കില്‍ Bison "
"പാര്‍സര്‍ നിര്‍മ്മാണ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:194
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:301
msgid "Installation directories:"
msgstr "സ്ഥാപിക്കേണ്ട അറകള്‍:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:317
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:501
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:676
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:851
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1062
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1138
msgid "Do not install:"
msgstr "സ്ഥാപിക്കരുത്:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:320
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:504
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:679
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:854
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1065
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1141
msgid "Build but do not install the target."
msgstr "നിര്‍മ്മിക്കുക, പക്ഷേ ലക്ഷ്യം സ്ഥാപിക്കേണ്ട."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:327
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:511
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:686
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:861
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1072
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1147
msgid "Installation directory:"
msgstr "സ്ഥാപിക്കേണ്ട അറ:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:339
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:523
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:698
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:873
msgid "Additional linker flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള ഇണക്ക പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:345
msgid "Additional libraries:"
msgstr "കൂടുതലായുള്ള ഗ്രന്ഥാലയങ്ങള്‍:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:348
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:532
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:707
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:883
msgid "Additional libraries for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യ‌ത്തിനുവേണ്ട അധിക ഗ്രന്ഥാലയങ്ങള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:354
msgid "Additional objects:"
msgstr "കൂടുതലായുള്ള ഒബ്ജക്ടുകള്‍:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:357
msgid "Additional object files for this target."
msgstr "ലക്ഷ്യ‌ത്തിനുവേണ്ട അധിക ഒബ്ജക്ട് ഫയലുകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:366
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:541
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:716
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:892
msgid "Additional C preprocessor flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള C പ്രീപ്രോസസര്‍ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:375
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:550
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:725
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:901
msgid "Additional C compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള C സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:384
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:559
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:734
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:910
msgid "Additional C++ compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള C++ സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:393
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:568
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:743
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:919
msgid "Additional Java compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള Java സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:402
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:577
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:752
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:928
msgid "Additional Vala compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള Vala സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:411
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:586
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:761
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:937
msgid "Additional Fortran compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള ഫോര്‍ട്രാന്‍ സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:420
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:595
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:770
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:946
msgid "Additional Objective C compiler flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള ഒബ്ജക്ടീവ് C സംഗ്രഹ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:429
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:604
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:779
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:955
msgid ""
"Additional Lex or Flex lexical analyser generator flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള Lex അല്ലെങ്കില്‍ Flex ലെക്സിക്കല്‍ അപഗ്രഥന പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:438
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:613
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:788
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:964
msgid "Additional Yacc or Bison parser generator flags for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള അധികമുള്ള Yacc അല്ലെങ്കില്‍ Bison പാര്‍സര്‍ നിര്‍മാണ പതാകകള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:444
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:619
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:794
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:970
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1027
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1081
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1156
msgid "Additional dependencies:"
msgstr "അധിക ആശ്രിതത്വങ്ങള്‍:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:447
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:622
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:797
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:973
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1030
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1084
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1159
msgid "Additional dependencies for this target."
msgstr "ഈ ലക്ഷ്യ‌ത്തിനുവേണ്ട അധിക ആശ്രിതത്വങ്ങള്‍."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:453
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:628
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:803
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:979
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1090
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1165
msgid "Include in distribution:"
msgstr "വിതരണത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:456
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:631
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:806
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:982
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1093
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1168
msgid "Include this target in the distributed package."
msgstr "വിതരണം ചെയ്യുന്ന പാക്കേജില്‍ ഈ ലക്ഷ്യം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:463
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:638
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:813
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:989
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1100
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1174
msgid "Build for check only:"
msgstr "പരിശോധനയ്ക്ക് മാത്രം നിര്‍മ്മിക്കുക:"

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:466
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:641
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:816
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:992
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1103
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1177
msgid "Build this target only when running automatic tests."
msgstr "തനിയെയുള്ള പരീക്ഷണങ്ങള്‍ നടത്തുമ്പോള്‍ മാത്രം ഈ ലക്ഷ്യം ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../plugins/am-project/am-properties.c:473
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:648
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:823
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:999
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1036
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1110
#: ../plugins/am-project/am-properties.c:1183
msgid "Do not use prefix:"
msgstr "ഉപസര്‍ഗ്ഗം ഉപയോഗിക്കരുത്:"

#: ../plugins/am-project/amp-source.c:97
msgid "Source file must be a regular file, not a directory"
msgstr "ഉറവിട ഫയല്‍ ഫയലായിരിക്കണം, അറയല്ല"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:359
msgid "Target parent is not a valid group"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിന്റെ പാരന്റ് ഒരു സാധുവായ കൂട്ടമല്ല"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:383
msgid ""
"Target name can only contain alphanumeric, '_', '-', '/' or '.' characters"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യ‌‌നാമത്തിന്  അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും '_', ' -', അല്ലെങ്കില്‍ '.' ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉണ്ടാവാന്‍ "
"പാടുള്ളു"

#: ../plugins/am-project/amp-target.c:415
msgid "Module target name must be of the form 'xxx.la'"
msgstr "ഘടകത്തിന്റെ ലക്ഷ്യ‌‌നാമം 'xxx.la'എന്ന രൂപത്തിലായിരിക്കണം"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:2
msgid "Regenerate project"
msgstr "പദ്ധതി പുന:സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:3
#: ../src/firewall-config.glade.h:79
msgid "Configuration:"
msgstr "ക്രമീകരണം:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:9
msgid "Select Program to run:"
msgstr "ഓടിയ്ക്കാനുള്ള പരിപാടി തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:10
msgid "sudo"
msgstr "sudo"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:11
msgid "su -c"
msgstr "su -c"

#: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools-plugin.ui.h:15
msgid "Highlight build warnings and errors in editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ നിര്‍മ്മാണ മുന്നറിയിപ്പുകളും പിഴവുകളും പ്രകാശിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:933
#, c-format
msgid "Cannot compile \"%s\": No compile rule defined for this file type."
msgstr ""
"\"%s\":സംഗ്രഹം മുഴുമിക്കാനായില്ല. ഈ ഇനം ഫയലുകള്‍ക്ക് സംഗ്രഹണ നിയമം നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../plugins/build-basic-autotools/build.c:1107
#, c-format
msgid "Cannot configure project: Missing configure script in %s."
msgstr "പദ്ധതി ക്രമീകരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല. %sല്‍ ക്രമീകരണ ഉത്തരവ് ഇല്ല. "

#: ../plugins/build-basic-autotools/build-options.c:80
msgid "Select a build directory inside the project directory"
msgstr "പദ്ധതി അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒരു നിര്‍മ്മാണ അറ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:808
msgid "warning:-old"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:820
msgid "error:-old"
msgstr "പിശക്:-old"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1683
msgid "_Check Project"
msgstr "_പദ്ധതി പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1684
msgid "Check whole project"
msgstr "മുഴുവന്‍ പദ്ധതിയും പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1695
msgid "C_onfigure Project…"
msgstr "_പദ്ധതി ക്രമീകരിക്കുക…"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1719
msgid "_Check Module"
msgstr "_ഘടകം പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1720
msgid "Check module associated with current file"
msgstr "ഈ ഫയലിനോടനുബന്ധിച്ച ഘടകം പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1803
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:721
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:727
msgid "_Check"
msgstr "_പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:1804
msgid "Check module"
msgstr "ഘടകം പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/build-basic-autotools/program.c:300
#, c-format
msgid ""
"Error while setting up build environment:\n"
" %s"
msgstr ""
"നിര്‍മ്മാണ ചുറ്റുപാട് സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:\n"
" %s"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:4
msgid "No License"
msgstr "അനുമതിയില്ല"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:14
msgid "General Class Properties"
msgstr "സാമാന്യ ക്ലാസ് ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:15
msgid "Class Elements"
msgstr "ക്ലാസ് മൂലകങ്ങള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:24
msgid "Class Methods"
msgstr "ക്ലാസ് മെതേഡുകള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:25
msgid "Constants/Variables"
msgstr "ചരങ്ങള്‍/അചരങ്ങള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:26
msgid "Python Class"
msgstr "പൈത്തോണ്‍ ക്ലാസ്സ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:27
msgid "is Sub-Class"
msgstr "ഉപ ക്ലാസ്സാണ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:28
msgid "Initializer Arguments:"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന വാദഗതികള്‍:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:29
msgid "Methods"
msgstr "മെത്തേഡുകള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:31
msgid "Imports"
msgstr "ഇറക്കുമതികള്‍"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:32
msgid "JavaScript Class"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ക്ലാസ്സ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:33
msgid "GLib.Object"
msgstr "GLib.Object"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:34
msgid "Class Scope:"
msgstr "ക്ലാസ് പരിധി:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:35
msgid "Vala Class"
msgstr "Vala ക്ലാസ്"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:36
msgid "Author Email Address:"
msgstr "രചയിതാവിന്റെ ഈമെയില്‍ വിലാസം:"

#: ../plugins/class-gen/anjuta-class-gen-plugin.ui.h:41
msgid "Add to Project Target:"
msgstr "പദ്ധതി ലക്ഷ്യത്തോട് ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../plugins/class-gen/plugin.c:107 ../plugins/project-wizard/druid.c:1368
msgid ""
"Could not find autogen version 5; please install the autogen package. You "
"can get it from http://autogen.sourceforge.net."
msgstr ""
"ഓട്ടൊജന്‍ പതിപ്പ് 5 കണ്ടെത്തിയില്ല; ദയവായി ഓട്ടൊജന്‍ പൊതിക്കെട്ട് പ്രതിഷ്ഠിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് "
"http://autogen.sourceforge.net ല്‍ നിന്ന് എടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../plugins/class-gen/window.c:113
msgid "Guess from type"
msgstr "തരത്തില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചറിയുക"

#: ../plugins/class-gen/window.c:717
msgid "Implementation"
msgstr "നടപ്പാക്കല്‍"

#: ../plugins/class-gen/window.c:739
msgid "Blurb"
msgstr "ബ്ലര്‍ബ്"

#: ../plugins/class-gen/window.c:740
msgid "GType"
msgstr "GType"

#: ../plugins/class-gen/window.c:741
msgid "ParamSpec"
msgstr "ParamSpec"

#: ../plugins/class-gen/window.c:754
msgid "Marshaller"
msgstr "മാര്‍ഷലര്‍"

#: ../plugins/class-gen/window.c:815
msgid "Getter"
msgstr "ഗെറ്റര്‍"

#: ../plugins/class-gen/window.c:816
msgid "Setter"
msgstr "സെറ്റര്‍"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:1
msgid "Standard diff"
msgstr "ഏകീകരിച്ച ഡിഫ്"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:2
msgid "Patch-Style diff"
msgstr "തുണ്ടംവെച്ച്-അലങ്കരിച്ച ഡിഫ്"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:4
msgid "Extern (rsh)"
msgstr "ബാഹ്യ (rsh)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:5
msgid "Password server (pserver)"
msgstr "അടയാളവാക്ക് സേവകന്‍(പിസെര്‍വര്‍)"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:10
msgid "CVS Options"
msgstr "CVS ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:17
msgid ""
"<b>Please note: </b>\n"
"\n"
"Pressing OK will delete the file from disk and from CVS. Of course, the file "
"won't be removed from CVS before you use CVS Commit. <b>You have been warned!"
"</b>"
msgstr ""
"<b>ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കൂ: </b>\n"
"\n"
"OKഅമര്‍ത്തിയാല്‍ ഡിസ്കില്‍നിന്നും CVSല്‍ നിന്നും മായ്ചുകളയും. CVSലേക്ക് ഏല്പ്പിച്ചുകൊടുക്കുന്നതിനു മുമ്പ് "
"ഫയല്‍ തീര്ച്ചയായും നീക്കം ചെയ്യില്ല.<b>നിങ്ങള്‍ക്കൊരു താക്കീത് നല്‍കിയിരിക്കും</b>>"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:42
msgid "Choose file or directory to get log for:"
msgstr "കണക്കു വെക്കാനുള്ള ഫയല്‍/തട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:50
msgid "Module Details:"
msgstr "ഘടകങ്ങളുടെ വിശദവിവരം:"

#: ../plugins/cvs-plugin/anjuta-cvs-plugin.ui.h:53
msgid "Repository:"
msgstr "ശേഖരം:"

#: ../plugins/cvs-plugin/cvs-execute.c:125
msgid "CVS command failed. See above for details"
msgstr "CVSആജ്ഞ പരാജയപ്പെട്ടു. വിവരങ്ങള്‍ക്ക് മുകളില്‍ നോക്കുക"

#: ../plugins/document-manager/anjuta-document-manager.ui.h:8
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
#: src/libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:188
msgid "Autosave"
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1040
msgid "Case Sensitive"
msgstr "ലിപി ഗ്രാഹകം"

#: ../plugins/document-manager/plugin.c:424 ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:977
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: ../plugins/file-loader/anjuta-recent-chooser-menu.c:982
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:796
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"

#: ../plugins/git/anjuta-git.ui.h:42
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "താള്‍ 1"

#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/ui.h:42
msgid "Add Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: this is a switch to show only remote boxes in main view.
#: data/ui/collection-filter-switcher.ui:39
msgid "Remote"
msgstr "അകന്ന"

#. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for
#. * the package
#: client/pkcon/pk-console.c:360
msgid "Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../plugins/git/plugin.c:605
msgid "Drop"
msgstr "താഴെ ഇടുക"

#. Translators: Menu item Verb/Branch
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch
#: ../objects/FS/function.c:840 ../objects/FS/function.c:842
#: ../sheets/UML.sheet.in.h:5
msgid "Branch"
msgstr "ശാഖ"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:1 ../src/glade.glade.h:22
msgid "Select widgets in the workspace"
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:2 ../src/glade.glade.h:24
msgid "Drag and resize widgets in the workspace"
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റുകളുടെ വലിച്ച് വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:3 ../src/glade.glade.h:26
msgid "Edit widget margins"
msgstr "വിഡ്ജറ്റിന്റെ അരികുകള്‍ മാറ്റം വരുത്തുക "

#: ../plugins/glade/anjuta-glade.ui.h:4 ../src/glade.glade.h:28
msgid "Edit widget alignment"
msgstr "വിഡ്ജറ്റിന്റെ അലൈന്മെന്റ് മാറ്റം വരുത്തുക "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:372
msgid "Indentation"
msgstr "വിട"

#: ../plugins/js-debugger/plugin.c:122 gksu/libcaja-gksu.c:253
#: ../accessx-status/applet.c:1023 ../daemon/daemon-main.c:176
#: ../programs/gvfs-copy.c:90 ../programs/gvfs-move.c:78
#: ../programs/gvfs-rename.c:36 ../programs/gvfs-set-attribute.c:105
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "പിശക്: %s"

#: ../plugins/language-support-js/anjuta-language-javascript.ui.h:5
#: ../plugins/language-support-python/anjuta-language-support-python.ui.h:5
#: ../plugins/language-support-vala/anjuta-vala.ui.h:4
#: ../plugins/parser-cxx/anjuta-parser-cxx.ui.h:5
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
msgid "Autocompletion"
msgstr "തനിയെ പൂര്‍ത്തീകരിക്കുക"

#: src/photos-tool-colors.c:466
msgid "Highlights"
msgstr "ഹൈലൈറ്റ്"

#: src/libide/buildui/ide-build-configuration-view.ui:245
msgid "Environment"
msgstr "പരിസരം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
msgid "Diagonal"
msgstr "വികര്ണം"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:319 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1003
msgid "Choose Icon"
msgstr "ചിഹ്നം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/library/Branch.vala:37 webtoolbar.py:386
msgid "Library"
msgstr "ലൈബ്രറി"

#: plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:66
msgid "Quick open"
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quick-open/quick-open-dialog.c:775
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Quick Open"
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ml.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "reset key value" option of a multi-choice list (checks or radios) in the right-click menu on the list of keys
#: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.c:39
#: editor/delayed-setting-view.ui:79 editor/delayed-setting-view.ui:124
#: editor/delayed-setting-view.vala:62 editor/delayed-setting-view.vala:97
#: editor/key-list-box-row.vala:567 editor/registry-info.vala:372
msgid "Default value"
msgstr "സഹജമായ മൂല്യം"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-export-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:918
msgid "Export snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#: ../plugins/snippets-manager/snippets-import-export.c:155
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/sourceview/sourceview-print.c:115
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:4
msgid "Header"
msgstr "ഹെഡര്‍"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. for removing a repo. The ellipsis indicates that further
#. steps are required
#: src/gs-repo-row.c:119
msgid "_Remove…"
msgstr "നീക്കംചെയ്യുക…(_R)"

#: data/sidebar.ui:91
msgid "Symbols"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../plugins/symbol-db/symbol-db-views.c:202
#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:162
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:22
msgid "Symbol"
msgstr "ചിഹ്നം"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator when the cell is clicked to change the
#. * acelerator.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: ../plugins/tools/editor.c:1047 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
#: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747 gtk/gtkcellrendereraccel.c:413
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:487
msgid "New accelerator…"
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍..."

#: ../src/preferences.ui.h:3 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
#: src/proctable.cpp:356
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-saved-sessions-dialog.cc:71
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "സെഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:16 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475
msgid "Text below icons"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിനടിയിലുള്ള വാചകം"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkToolbarStyle enumeration value
#: ../src/preferences.ui.h:17 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477
msgid "Text beside icons"
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ വശത്തുള്ള വാചകം"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid "Installer components to load:"
msgstr "ചേര്‍ക്കേണ്ട ഇന്‍സ്റ്റോളർ ഘടകങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001
msgid ""
"All components of the installer needed to complete the install will be "
"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
"may be interesting to some users."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ ആവശ്യമായിട്ടുള്ള എല്ലാ ഘടകങ്ങളും ഇടപെടലില്ലാതെ "
"ചേര്‍ക്കപ്പെടുമെന്നതിനാല്‍ ഇവിടെ കാണിച്ചിട്ടില്ല. നിര്‍ബന്ധമില്ലാത്ത മറ്റു ചില ഘടകങ്ങള്‍ ഇവിടെ "
"കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു. അവ ചിലപ്പോള്‍ ആവശ്യമുള്ളവയായിരിക്കണമെന്നില്ല, പക്ഷേ ചില ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് "
"താത്പര്യമുള്ളവയാകാം."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001
msgid ""
"Note that if you select a component that requires others, those components "
"will also be loaded."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഘടകത്തിനു് മറ്റു് ചിലവ ആവശ്യമായി വന്നാല്‍, അവകൂടി ചേര്‍ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:2001
msgid ""
"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
"selected by default. The other installer components are not all necessary "
"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
"you need."
msgstr ""
"മെമ്മറി കുറയ്ക്കാനായി ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു് നിര്‍ബന്ധമായും വേണ്ടുന്ന ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രമേ സഹജമായി "
"ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ളൂ. അടിസ്ഥാന ഇന്‍സ്റ്റളേഷനു് മറ്റുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ ആവശ്യമില്ലായിരിക്കാം, പക്ഷേ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചില ഘടകങ്ങള്‍ ആവശ്യം വന്നേയ്ക്കാം; പ്രത്യേകിച്ചും കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളുകള്‍. അതുകൊണ്ടു് തന്നെ "
"പട്ടികയില്‍ ശ്രദ്ധയോടെ നോക്കി ആവശ്യമായ ഘടകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:3001
msgid "Loading additional components"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar)
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:4001
msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} എടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. (Progress bar) title displayed when configuring udebs
#. TRANSLATORS : keep short
#. :sl1:
#: ../anna.templates:5001
msgid "Configuring ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ക്രമീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Failed to load installer component"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഘടകം ചേര്‍ക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:7001
msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
msgstr ""
"തിരിച്ചറിയപ്പെടാത്ത കാരണങ്ങളാല്‍ ${PACKAGE} ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. പിന്തിരിയുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
msgstr "കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളുകള്‍ ചേര്‍ക്കാതെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../anna.templates:8001
msgid ""
"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
"available in the archive."
msgstr ""
"ഒരു കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാളറിലുപയോഗിക്കുന്ന കെര്‍ണല്‍ വേര്‍ഷനും ശേഖരിണിയില്‍ "
"ലഭ്യമായിട്ടുള്ള വേര്‍ഷനും തമ്മിലുള്ള പൊരുത്തക്കേടു മൂലമാകാം."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. MUST be kept below 55 characters/columns
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:1001
msgid "Configure the package manager"
msgstr "പാക്കേജ് മാനേജര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, "apt" is the program name
#. so please do NOT translate it
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:2001
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  finish-install_2.118_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  pkgsel_0.80_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:3001 ../base-installer.templates:6001
#: ../finish-install.templates:3001 ../live-installer.templates:7001
#: ../pkgsel.templates:9001
msgid "Running ${SCRIPT}..."
msgstr "${SCRIPT} പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:4001
msgid "Scanning local repositories..."
msgstr "പ്രാദേശിക സംഭരണികളില്‍ തെരഞ്ഞു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:5001
msgid "Scanning the security updates repository..."
msgstr "സുരക്ഷാപരമായ മാറ്റങ്ങളുള്ള സംഭരണിയില്‍ തെരഞ്ഞു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "പ്രകാശനപരിഷ്കരണ സംഭരണിയില്‍ തിരഞ്ഞു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid "Downloading local repository key failed:"
msgstr "പ്രാദേശിക സംഭരണിയുടെ കീ ഡൌണ്‍ലോഡ്‌ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:"

#. Type: select
#. Description
#. You should end this with a colon. A non-translatable variable
#. follows with the mirror URL
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"The installer failed to download the public key used to sign the local "
"repository at ${MIRROR}:"
msgstr ""
"${MIRROR} ലെ പ്രാദേശിക സംഭരണിയില്‍ ഒപ്പുവയ്ക്കാനുപയോഗിച്ച പബ്ലിക് കീ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ "
"ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു:"

#. Type: select
#. Description
#: ../apt-setup-udeb.templates:8002
msgid ""
"This may be a problem with your network, or with the server hosting this "
"key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and "
"continue without all the packages from this repository."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങളുടെ ശൃഖലയുടേയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ കീ വച്ചിട്ടുള്ള സെര്‍വറിന്റേയോ പ്രശ്നമാകാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"വീണ്ടും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ പ്രശ്നം കാര്യമാക്കാതെ ഈ സംഭരണിയിലെ എല്ലാ "
"പാക്കേജുകളും ഇല്ലാതെ തന്നെ തുടരാനോ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "Cannot access repository"
msgstr "സംഭരണിയെ സമീപിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be "
"made available to you at this time. You should investigate this later."
msgstr ""
"${HOST} ലെ സംഭരണിയെ സമീപിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, ആ മാറ്റങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമാക്കാന്‍ "
"സാധിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ ഇതിനെ കുറിച്ച് പിന്നീട് അന്വേഷിയ്ക്കണം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources."
"list file."
msgstr ""
"${HOST} നു വേണ്ട കമെന്റെഡ് ഔട്ട് വരികള്‍ /etc/apt/sources.list ഫയലില്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "സുരക്ഷാപരമായ പരിഷ്കാരങ്ങള്‍ (${SEC_HOST} ല്‍ നിന്നുമുള്ളത്)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "release updates"
msgstr "release updates"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11001
msgid "backported software"
msgstr "ബാക്ക്പോര്‍ട്ട് ചെയ്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid "Services to use:"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട സേവനങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"പുറത്തിറങ്ങിയവയ്ക്ക് മാറ്റങ്ങള്‍ എത്തിയ്ക്കാന്‍ ഡെബിയനു് സുരക്ഷാപരമായത്, പ്രകാശനപരിഷ്കാരങ്ങള്‍ എന്നീ "
"രണ്ടു് സേവനങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"സുരക്ഷാപരമായ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തെ ആക്രമണങ്ങളില്‍ നിന്നും സംരക്ഷിയ്ക്കുന്നു. ഈ സേവനം "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ ശക്തമായി ശുപാര്‍ശചെയ്യുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"ആപേക്ഷികമായി പതിവായി മാറുന്നതും പുതിയ പതിപ്പുകളില്ലാതിരുന്നാല്‍ ഉപയോഗയോഗ്യത "
"കുറയുന്നതുമായസോഫ്റ്റ്‌വയറുകളുടെ പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ പ്രകാശനപരിഷ്കാരങ്ങളിലൂടെയാണ് ലഭ്യമാക്കുന്നത്. പല "
"പിശകുകള്‍കുമുള്ളതിരുത്തലുകളും ഇതില്‍ ലഭ്യമാകുന്നതാണ്. ഈ സേവനം സ്റ്റേബിള്‍, പഴയ സ്റ്റേബിള്‍ എന്നവയ്ക്കു് "
"മാത്രമേ ലഭ്യമാവുകയുള്ളൂ."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-setup-udeb.templates:11002
msgid ""
"Backported software are adapted from the development version to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features. Enabling backports here does "
"not cause any of them to be installed by default; it only allows you to "
"manually select backports to use."
msgstr ""
"ബാക്ക്പോര്‍ട്ട് സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ അതിന്റെ ഡെവലപ്മെന്റ് പതിപ്പില്‍ നിന്ന് ഈ റിലീസില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന "
"രീതിയില്‍ ആക്കിയതാണ്. ഈ റിലീസിലുള്‍പെടുത്തിയ മറ്റുള്ളവയുടെയത്രയൊന്നും പൂര്‍ണ പരീക്ഷണത്തിലൂടെ കടന്ന് "
"പോയിട്ടില്ലെങ്കിലും ചില പ്രയോഗങ്ങളുടെ പുതിയ ലക്കങ്ങള്‍ ഇതു് ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു അവ ഉപയോഗപ്രദമായ "
"കഴിവുകള്‍ നല്കിയേക്കാം. ബാക്ക്പോര്‍ട്ട് ഇവിടെ സജ്ജമാക്കിയത് കൊണ്ട് അവ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമെന്നില്ല; "
"താങ്കള്‍ക്ക് അത് പിന്നിട് തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:1001
msgid "Scanning the installation media..."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ മീഡിയ നോക്കുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:2001
msgid "apt configuration problem"
msgstr "apt ക്രമീകരണ പ്രശ്നം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001
#: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001
msgid "Scan extra installation media?"
msgstr "വേറേ ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ മീഡിയ ഉണ്ടോ?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../apt-cdrom-setup.templates:8001
msgid "Disabling netinst CD in sources.list..."
msgstr "നെറ്റിന്‍സ്റ്റ് സിഡി സോഴ്സസ്.ലിസ്റ്റില്‍ (sources.list) പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാത്തതാക്കുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:14001
msgid ""
"Note that using a mirror can result in a large amount of data being "
"downloaded during the next step of the installation."
msgstr ""
"ഒരു മിററുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്റെ അടുത്ത നടപടിക്രത്തിന്റെ സമയത്തു് വലിയ അളവു് ഡാറ്റ "
"എടുക്കുന്നതിനു് കാരണമായേയ്ക്കാം എന്നു് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:16001
msgid ""
"Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is "
"recommended, especially if you plan to install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നല്ലൊരു ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം ഇല്ലാത്തവസത്തിലൊഴികെ മിററുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് ശുപാര്‍ശ "
"ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു, പ്രത്യേകിച്ചും നിങ്ങള്‍ ഗ്രാഫിക്കല്‍ പണിയിട പരിസരം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യാനുദ്ധേശിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-cdrom-setup.templates:17001
msgid ""
"If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is "
"suggested if you plan to install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സാമാന്യം നല്ലൊരു ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം ഉണ്ടെങ്കില്‍ മിററുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് ശുപാര്‍ശ "
"ചെയ്തിരുയ്ക്കുന്നു, പ്രത്യേകിച്ചും നിങ്ങള്‍ ഗ്രാഫിക്കല്‍ പണിയിട പരിസരം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യാനുദ്ധേശിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:1001
msgid "Scanning the mirror..."
msgstr "മിററില്‍ തെരഞ്ഞു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:2001 ../apt-mirror-setup.templates:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
msgstr "എന്തായാലും ഇത് ലഭ്യമാക്കണോ എന്ന് പറയു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid "Use non-free software?"
msgstr "സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:3001
msgid ""
"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
"using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഡെബിയനോടൊപ്പം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്നതാക്കിയിട്ടുണ്ട്. ഈ "
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഡെബിയന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധാരണ ഡെബിയന്‍ ടൂളുകള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാം. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനുള്ള പലതരത്തിലുള്ള അനുമതി പത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, "
"മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ നിന്നും അല്ലെങ്കില്‍ പങ്കുവെക്കുന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ തടഞ്ഞേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid "Use contrib software?"
msgstr "contrib സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001
msgid ""
"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
"install it."
msgstr ""
"കൂടുതലായി ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഡെബിയനോടൊപ്പം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്നതാക്കിയിട്ടുണ്ട്. "
"ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വതന്ത്രമാണെങ്കിലും, ഇതിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു് ഇതു് സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനെ "
"ആശ്രയിയ്ക്കുന്നു. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഡെബിയന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധാരണ "
"ഡെബിയന്‍ ടൂളുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:4001 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Please choose whether you want this software to be made available to you."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങൾക്ക് വേണോ എന്ന് രേഖപ്പെടുത്തു."

#. #-#-#-#-#  apt-setup_1:0.185_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. #-#-#-#-#  net-retriever_1.58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. These are choices of actions so this is, at least in English,
#. an infinitive form
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001
msgid "Change mirror"
msgstr "മിറര്‍ മാറ്റുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002
msgid "Downloading a file failed:"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ ഡൌന്‍ലോഡ്‌ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:5002
msgid ""
"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
"packages from this mirror."
msgstr ""
"മിററിനെ സമീപിക്കാന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ഇതു് നിങ്ങളുടെ ശൃഖലയുടേയോ അല്ലെങ്കില്‍ "
"മിററിന്റേയോ പ്രശ്നമാകാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനോ, വ്യത്യസ്തമായ ഒരു മിറര്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ പ്രശ്നം കാര്യമാക്കാതെ ഈ മിററിലെ എല്ലാ പാക്കേജുകളും ഇല്ലാതെ "
"തന്നെ തുടരാനോ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../apt-mirror-setup.templates:6001
msgid "Use a network mirror?"
msgstr "ശൃഖല മിറര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "Continue without a network mirror?"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ മിററില്ലാതെ തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates:7001
msgid "No network mirror was selected."
msgstr "ശൃംഖലയിലെ മിററുകളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid "Use restricted software?"
msgstr "നിയന്ത്രിത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
"prevent you from using, modifying, or sharing it."
msgstr ""
"ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജായിട്ടുള്ള രൂപത്തില്‍ ലഭ്യമാണു്. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രധാന "
"ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധാരണ പാക്കേജ് മാനേജ്മെന്റ് ടൂളുകള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാം. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനുള്ള പലതരത്തിലുള്ള അനുമതി പത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, "
"മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ നിന്നും അല്ലെങ്കില്‍ പങ്കുവെക്കുന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ തടഞ്ഞേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid "Use software from the \"universe\" component?"
msgstr "\"universe\" ഘടകത്തില്‍ നിന്നുമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001
msgid ""
"Some additional software is available in packaged form. This software is "
"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
"management tools can be used to install it."
msgstr ""
"കൂടുതലായി ചില സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജായിട്ടുള്ള രൂപത്തില്‍ ലഭ്യമാണു്. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വതന്ത്രമാണു്, "
"പ്രധാന ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധാരണ പാക്കേജ് മാനേജ്മെന്റ് "
"ടൂളുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
msgstr "\"multiverse\" ഘടകത്തില്‍ നിന്നുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001
msgid ""
"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
"sharing it."
msgstr ""
"ചില സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജായിട്ടുള്ള രൂപത്തില്‍ ലഭ്യമാണു്. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രധാന "
"ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധാരണ പാക്കേജ് മാനേജ്മെന്റ് ടൂളുകള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാം. ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനുള്ള പലതരത്തിലുള്ള അനുമതി പത്രങ്ങളോ പേറ്റന്റ് നിയന്ത്രണങ്ങളോ "
"(ചില അവസരങ്ങളില്‍) ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും, മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ നിന്നും അല്ലെങ്കില്‍ "
"പങ്കുവെക്കുന്നതില്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ തടഞ്ഞേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid "Use software from the \"partner\" repository?"
msgstr "\"partner\" ഘടകത്തില്‍ നിന്നുമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001
msgid ""
"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" "
"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical "
"and the respective vendors as a service to Ubuntu users."
msgstr ""
"കൂടുതലായി ചില സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ കാനോനിക്കലിന്റെ \"partner\" ശേഖരത്തല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാണു്. ഈ "
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉബുണ്ടുവിന്റെ ഭാഗമല്ലെങ്കിലും കാനോനിക്കലും അതാതു് കമ്പനികളും ഉബുണ്ടു "
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള സേവനമായി നല്‍കുന്നതാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid "Use backported software?"
msgstr "ബാക്ക്പോര്‍ട്ടഡ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
#. :sl2:
#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001
msgid ""
"Some software has been backported from the development tree to work with "
"this release. Although this software has not gone through such complete "
"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
"applications which may provide useful features."
msgstr ""
"ചില സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വികസന ട്രീയില്‍ നിന്നും ബാക്ക്പോര്‍ട്ട് ചെയ്തു് ഈ റിലീസുമൊത്ത് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ "
"പറ്റുന്നതാക്കിയിട്ടുണ്ട്. ഈ റിലീസിലുള്‍പെടുത്തിയ മറ്റുള്ളവയുടെയത്രയൊന്നും പൂര്‍ണ പരീക്ഷണത്തിലൂടെ കടന്ന് "
"പോയിട്ടില്ലെങ്കിലും ചില പ്രയോഗങ്ങളുടെ പുതിയ ലക്കങ്ങള്‍ ഇതു് ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു അവ ഉപയോഗപ്രദമായ "
"കഴിവുകള്‍ നല്കിയേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളേഷനു വേണ്ട ഡിസ്ക്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് ഒരു SGI ഡിസ്ക് ലേബലുള്ള ഡിസ്കിന്റെ വാള്യം ഹെഡറിലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"സാധാരണയായി /dev/sda യുടെ വാള്യം ഹെഡറാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. ദയവായി ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് വക്കേണ്ട "
"ഡിസ്കിന്റെ ഉപകരണ നാമം നല്കുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ ഉപയോഗിക്കാനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് ${PORT} കണ്‍സോളായി ഉപയോഗിക്കാനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. സീരിയല്‍ "
"പോര്‍ട്ട് വേഗത ${SPEED} ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നാലും തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് പാക്കേജ് /target/ ലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ആര്‍ക്ക്ബൂട്ട് ബൂട്ട് "
"ലോഡറായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നത് ഒരു അവശ്യ നടപടിക്രമമാണു്. എന്നിരുന്നാലും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ പ്രശ്നം "
"ആര്‍ക്ക്ബൂട്ടുമായി ബന്ധമില്ലാത്തതാകാം, അതു കൊണ്ട് തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരാന്‍ സാധ്യമായേക്കാം."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "ആര്‍ക്ക്ബൂട്ടിനായി PROM വാരിയബിളുകള്‍ സെറ്റ് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"ഈ യന്ത്രത്തിലെ ആദ്യത്തെ ലിനക്സ് ഇന്‍സ്റ്റാലേഷനാണങ്കിലോ നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവുകള്‍ വീണ്ടും "
"വിഭജിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കിലോ സാധാരണഗതിയില്‍ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പു് PROM ല്‍ ചില "
"വാരിയബിളുകള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതാവശ്യമാണു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"ഈ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ ഘട്ടത്തിനവസാനം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യും. അതിന് ശേഷം \"Stop for "
"Maintenance\" എന്ന തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വിലയില്‍ നിന്നും ആജ്ഞാ മോണിറ്ററില്‍ കടക്കുകയും താഴെ "
"കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ആജ്ഞകള്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക:"

#. #-#-#-#-#  arcboot-installer_1.38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:5001 ../nobootloader.templates:3001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഒരു തവണയേ ചെയ്യേണ്ടി വരൂ. അതിനു ശേഷം \"boot\" കമാന്‍ഡ് നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങളുടെ പുതുതായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സിസ്റ്റത്തിലേയ്ക്കു് പോകാനായി റീബൂട്ട് ചെയ്യുക."

#: src/greeter-list.vala:305
msgid "Enter your username"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം(username) നൽകുക"

#: ../src/greeter-list.vala:917 src/greeter-list.vala:883
msgid "Failed to authenticate"
msgstr "ആധികാരികത തെളിയിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/greeter-list.vala:979
msgid "Logging in…"
msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നു"

#: ../src/main-window.vala:56 src/main-window.vala:52
msgid "Login Screen"
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"

#: ../src/shutdown-dialog.vala:146
msgid "Goodbye. Would you like to…"
msgstr "വീണ്ടും കാണാം. താങ്കള്‍ ആഗ്രഹിക്ക‌ുന്ന‌ുവോ…"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ml.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a session name like KDE or Ubuntu
#: ../src/toggle-box.vala:205 src/toggle-box.vala:109
#, c-format
msgid "%s (Default)"
msgstr "%s (സ്വതേ)"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ml.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. Help string for command line --test-mode flag
#: ../src/arctica-greeter.vala:997 src/slick-greeter.vala:752
msgid "Run in test mode"
msgstr "പരീക്ഷണരൂപേണ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#. Arguments and description for --help text
#: ../src/arctica-greeter.vala:1006
msgid "- Arctica Greeter"
msgstr "- Arctica സ്വാഗത ജാലകം"

#: ../src/user-list.vala:480 src/user-list.vala:455
msgid "Please enter a complete e-mail address"
msgstr "പൂര്‍ണമായ ഇമെയില്‍  വിലാസം നല്‍കുക"

#: ../src/user-list.vala:569 src/user-list.vala:535
msgid "Incorrect e-mail address or password"
msgstr "ഇ-മെയില്‍ ഐടിയിലോ അടയാളവാക്കിലോ പിശകുണ്ട്"

#. dialog.secondary_text = _("If you have an account on an RDP or Citrix server, Remote Login lets you run applications from that server.");
#. For 12.10 we still don't support Citrix
#: ../src/user-list.vala:603
msgid ""
"If you have an account on an RDP server or X2Go server, Remote Login lets "
"you run applications from that server."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് RDP-യിലോ, X2Go-യിലോ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആ സര്‍വ്വറില്‍ നിന്ന് തന്നെ റിമോട്ട് "
"ലോഗിനിലൂടെ ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനാകും"

#: ../src/user-list.vala:607
msgid "Set Up…"
msgstr "തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/user-list.vala:609
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Would you like to set "
"up an account now?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്ക്  ഈ സര്‍വീസ്  ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍ ഉബുണ്ടു റിമോട്ട് ലോഗിന്‍ അക്കൗണ്ട്‌ അത്യാവശ്യമാണ് . "
"നിങ്ങള്‍ ഒരു അക്കൗണ്ട്‌ തുടങ്ങാന്‍ താല്പര്യപ്പെടുന്നുണ്ടോ??"

#: ../src/user-list.vala:615
#, c-format
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Visit %s to request an "
"account."
msgstr ""
"ഈ സേവനം ഉപയോഗിക്കാൻ ഉബുണ്ടു റിമോട്ട് ലോഗിൻ അക്കൗണ്ട് ആവശ്യമാണ്. പുതിയ അക്കൗണ്ട് തുടങ്ങാൻ %s "
"സന്ദർശിക്കുക."

#: ../src/user-list.vala:617
msgid ""
"You need a Remote Logon account to use this service. Please ask your site "
"administrator for details."
msgstr ""
"ഈ സേവനം ഉപയോഗിക്കാൻ റിമോട്ട് ലോഗിൻ അക്കൗണ്ട് ആവശ്യമാണ്. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../src/user-list.vala:739 src/user-list.vala:698
msgid "Server type not supported."
msgstr "ഈ തരം സര്‍വ്വര്‍ പിന്‍താങ്ങപ്പെടുന്നതല്ല"

#: ../src/user-list.vala:767
msgid "X2Go Session:"
msgstr "X2Go വേള"

#: ../src/user-list.vala:787
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 src/user-list.vala:739
#: authconn.py:41 pysmb.py:128 ui/hostnets.ui:201
msgid "Domain:"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍:"

#: ../src/user-list.vala:849
msgid "Account ID"
msgstr "അക്കൗണ്ട് ഐഡി"

#. #-#-#-#-#  arctica-greeter_0.99.9.4-1_ml.po (arctica-greeter)  #-#-#-#-#
#. 'Log In' here is the button for logging in.
#: ../src/user-list.vala:898 src/user-list.vala:844
msgid "Log In"
msgstr "പ്രവേശിക്കുക"

#: ../src/user-list.vala:899 src/user-list.vala:845
#, c-format
msgid "Login as %s"
msgstr "%s- ആയി പ്രവേശിക്കുക"

#: ../src/user-list.vala:904 src/user-list.vala:850
#, c-format
msgid "Retry as %s"
msgstr "%s ആയി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#: ../arctica-greeter-guest-session-auto.sh:35
#, sh-format
msgid "Temporary Guest Session"
msgstr "'അതിഥി' വേള"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "file-roller"
#: ../src/interface.c:493 ../src/interface.c:499 src/interface.c:389
#: src/interface.c:395
msgid "Destination folder"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന അറ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Tab for quality settings
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:5 ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:394 ../panels/color/color.ui.h:5
#: src/preferences-dialog.ui:576
msgid "Quality"
msgstr "നിലവാരം"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-games"
#: ../src/interface.c:1173 ../src/interface.c:1229 src/interface.c:1023
#: src/interface.c:1067
msgid "Server: "
msgstr "സര്‍വര്‍:"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "anjuta-extras"
#: ../src/interface.c:1191 ../src/interface.c:1242 src/interface.c:1038
#: src/interface.c:1080
msgid "Port: "
msgstr "കവാടം"

#: ../src/rss.c:4156 ../src/mail/mail-send-recv.c:744
#: ../src/mail/mail-send-recv.c:826
msgid "Waiting..."
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു..."

#: atspi/atspi-component.c:326 atspi/atspi-misc.c:1073 atspi/atspi-value.c:111
msgid "The application no longer exists"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഇപ്പോള്‍ നിലവിലില്ല"

#: atspi/atspi-misc.c:1843
msgid "Attempted synchronous call where prohibited"
msgstr "ചെയ്യാന്‍ നോക്കിയ സിങ്ക്റണസ് കോളുകള്‍ തടയപ്പെട്ടു"

#: ../atk/atkhyperlink.c:103
msgid "Selected Link"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട കണ്ണി"

#: ../atk/atkhyperlink.c:128
msgid "Start index"
msgstr "സൂചികയുടെ തുടക്കം"

#: ../atk/atkobject.c:87
msgid "desktop icon"
msgstr "പണിയിടത്ത് കാണപ്പെടുന്ന ചിഹ്നം"

#: ../atk/atkobject.c:101
msgid "image"
msgstr "ചിത്രം"

#: ../atk/atkobject.c:110
msgid "option pane"
msgstr "ഓപ്ഷന്‍ പെയിന്‍"

#: ../atk/atkobject.c:113
msgid "panel"
msgstr "പാളി "

#: ../atk/atkobject.c:129
msgid "table"
msgstr "ടേബിള്‍"

#: ../atk/atkobject.c:144
msgid "header"
msgstr "ഹെഡ്ഡര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:154
msgid "caption"
msgstr "തലക്കെട്ട്"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7)
#.
#: ../atk/atkobject.c:158 ../src/orca/chnames.py:210
msgid "section"
msgstr "വിഭാഗം"

#: ../atk/atkobject.c:163
msgid "table row"
msgstr "പട്ടിക നിര"

#: ../atk/atkobject.c:164
msgid "tree item"
msgstr "ട്രീ ഇനം"

#: ../atk/atkobject.c:165
msgid "document spreadsheet"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്"

#: ../atk/atkobject.c:166
msgid "document presentation"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് അവതരണം"

#: ../atk/atkobject.c:167
msgid "document text"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് ടെക്സ്റ്റ് "

#: ../atk/atkobject.c:168
msgid "document web"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് വെബ്ബ്"

#: ../atk/atkobject.c:169
msgid "document email"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് ഇമെയില്‍"

#: ../atk/atkobject.c:170
msgid "comment"
msgstr "അഭിപ്രായം"

#: ../atk/atkobject.c:171
msgid "list box"
msgstr "നാമാവലി"

#: ../atk/atkobject.c:172
msgid "grouping"
msgstr "ഒരുമിപ്പിക്കു"

#: ../atk/atkobject.c:173
msgid "image map"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ രൂപരേഖ"

#: ../atk/atkobject.c:174
msgid "notification"
msgstr "അറിയിപ്പു്"

#: ../atk/atkobject.c:175
msgid "info bar"
msgstr "അറിയിപ്പ് ബാര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:515
msgid "Object instance’s name formatted for assistive technology access"
msgstr "Object instance’s name formatted for assistive technology access"

#: ../atk/atkobject.c:528
msgid "Accessible Parent"
msgstr "Accessible Parent"

#: ../atk/atkobject.c:529
msgid "Is used to notify that the parent has changed"
msgstr "പേരന്റ് മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:535
msgid "Accessible Value"
msgstr "Accessible Value"

#: ../atk/atkobject.c:536
msgid "Is used to notify that the value has changed"
msgstr "മൂല്ല്യം മാറിയിട്ടുണ്ട് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:544 gtk/inspector/misc-info.ui:550
msgid "Accessible Role"
msgstr "Accessible Role"

#: ../atk/atkobject.c:545 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347
msgid "The accessible role of this object"
msgstr "ഈ ഒബ്ജക്റ്റിന്റെ ആക്സസ്സിബിളായ റോള്‍"

#: ../atk/atkobject.c:553
msgid "Accessible Layer"
msgstr "Accessible Layer"

#: ../atk/atkobject.c:554
msgid "The accessible layer of this object"
msgstr "ഈ ഒബ്ജക്റ്റിന്‍റെ ആക്സസ്സിബിളായ ലെയര്‍"

#: ../atk/atkobject.c:562
msgid "Accessible MDI Value"
msgstr "Accessible MDI Value"

#: ../atk/atkobject.c:563
msgid "The accessible MDI value of this object"
msgstr "ഈ ഒബ്ജക്റ്റിന്റെ ആക്സസ്സിബിളായ MDI മൂല്ല്യം"

#: ../atk/atkobject.c:571
msgid "Accessible Table Caption"
msgstr "Accessible Table Caption"

#: ../atk/atkobject.c:572
msgid ""
"Is used to notify that the table caption has changed; this property should "
"not be used. accessible-table-caption-object should be used instead"
msgstr ""
"ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട് മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു; എന്നാല്‍ ഇതിനു്പകരമായി "
"accessible-table-caption-object ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണു്."

#: ../atk/atkobject.c:578
msgid "Accessible Table Column Header"
msgstr "Accessible Table Column Header"

#: ../atk/atkobject.c:579
msgid "Is used to notify that the table column header has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ നിരയുടെ തലക്കെട്ട് മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:585
msgid "Accessible Table Column Description"
msgstr "Accessible Table Column Description"

#: ../atk/atkobject.c:586
msgid "Is used to notify that the table column description has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരി വിവരണം മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:592
msgid "Accessible Table Row Header"
msgstr "Accessible Table Row Header"

#: ../atk/atkobject.c:593
msgid "Is used to notify that the table row header has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരി തലക്കെട്ട് മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്ന് അറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:599
msgid "Accessible Table Row Description"
msgstr "Accessible Table Row Description"

#: ../atk/atkobject.c:600
msgid "Is used to notify that the table row description has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരി വിവരണം മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:606
msgid "Accessible Table Summary"
msgstr "Accessible Table Summary"

#: ../atk/atkobject.c:607
msgid "Is used to notify that the table summary has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ സമ്മറി മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:613
msgid "Accessible Table Caption Object"
msgstr "Accessible Table Caption Object"

#: ../atk/atkobject.c:614
msgid "Is used to notify that the table caption has changed"
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട് മാറിയിട്ടുണ്ടു് എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../atk/atkobject.c:620
msgid "Number of Accessible Hypertext Links"
msgstr "ആക്സസ്സിബിളായ ഹൈപ്പര്‍ ടെക്സ്റ്റ് കണ്ണികളുടെ എണ്ണം"

#: ../atk/atkobject.c:621
msgid "The number of links which the current AtkHypertext has"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിലവിലുളള AtkHypertext നുളള കണ്ണികളുടെ എണ്ണം"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:2 src/ghex-ui.xml.h:17 src/gthumb-ui.xml.h:44
msgid "E_xit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:169
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:114
msgid "Exit game"
msgstr "ഗെയിം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:22 src/commands.c:51
msgid "_Pause game"
msgstr "ചെറിയ ഇടവേള"

#: src/atomix-ui.xml.in.h:25
msgid "_Undo move"
msgstr "നീക്കം വേണ്ട"

#: backend/comics/comics-document.c:206 ../backend/comics/comics-document.c:210
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള “%s” കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s "

#: backend/comics/comics-document.c:220 ../backend/comics/comics-document.c:224
#, c-format
msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
msgstr "ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ “%s” കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: backend/comics/comics-document.c:229 ../backend/comics/comics-document.c:233
#, c-format
msgid "The command “%s” did not end normally."
msgstr "“%s” കമാന്‍ഡ് ശരിയായി അവസാനിച്ചില്ല."

#: backend/comics/comics-document.c:457 ../backend/comics/comics-document.c:426
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "ഒരു കോമിക് പുസ്തക MIME തരത്തിലുള്ളതല്ല: %s"

#: backend/comics/comics-document.c:464 ../backend/comics/comics-document.c:433
msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr "ഇതരത്തിലുള്ള ചിത്രകഥാപുസ്തകം ഡീകംപ്രസ് ചെയ്യുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: backend/comics/comics-document.c:538 backend/epub/epub-document.c:668
#: libdocument/ev-document-factory.c:142 libdocument/ev-document-factory.c:285
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:490 ../libdocument/ev-file-helpers.c:536
#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:555
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "അപരിചിതമായ MIME രീതി"

#: backend/comics/comics-document.c:578 ../backend/comics/comics-document.c:501
msgid "No files in archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: backend/comics/comics-document.c:617 ../backend/comics/comics-document.c:540
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് %s-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: backend/comics/comics-document.c:863 backend/epub/epub-document.c:1790
#: ../backend/comics/comics-document.c:787
#, c-format
msgid "There was an error deleting “%s”."
msgstr "“%s” വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: backend/comics/comics-document.c:1012
#: ../backend/comics/comics-document.c:880
#, c-format
msgid "Error %s"
msgstr "പിശക് %s"

#: backend/comics/comicsdocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "ഹാസ്യ പുസ്തകങ്ങള്‍"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:168
msgid "DjVu document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#: ../backend/djvu/djvu-document.c:245
msgid ""
"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
"രേഖ പലതരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൂടിചേര്‍ന്നതാകുന്നു. അതിലൊന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകളിലേക്ക് "
"പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DjVu Documents"
msgstr "Djvu രേഖകള്‍"

#: backend/dvi/dvi-document.c:107 ../backend/dvi/dvi-document.c:110
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "DVI രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#: backend/dvi/dvidocument.atril-backend.desktop.in:4
#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
msgid "DVI Documents"
msgstr "DVI രേഖകള്‍"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:640
msgid "This work is in the Public Domain"
msgstr "ഈ കൃതി പബ്ലിക്ക് ടൊമൈനിലാണ്"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:907 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1033
msgid "Type 1"
msgstr "രീതി 1"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:909 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1035
msgid "Type 1C"
msgstr "രീതി 1C"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:911 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1037
msgid "Type 3"
msgstr "രീതി 3"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:913 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
msgid "TrueType"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ്"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:915 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1041
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1 (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:917 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1043
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "ടൈപ്പ് 1C (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:919 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1045
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "ട്രൂടൈപ്പ് (CID)"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:921 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
msgid "Unknown font type"
msgstr "അപരിചിതമായ രീതിയിലുളള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:955 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1145
msgid "Embedded subset"
msgstr "എംബഡ്ഡട് സബ്സെറ്റ്"

#: backend/pdf/ev-poppler.cc:959 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1149
msgid "Not embedded"
msgstr "എംബഡ്ഡട് അല്ല"

#: backend/ps/ev-spectre.c:102 ../backend/ps/ev-spectre.c:98
#, c-format
msgid "Failed to load document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: backend/ps/ev-spectre.c:135 ../backend/ps/ev-spectre.c:131
#, c-format
msgid "Failed to save document “%s”"
msgstr "“%s” രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: backend/ps/psdocument.atril-backend.desktop.in:5
#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "PostScript Documents"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് രേഖകള്‍"

#: backend/tiff/tiff-document.c:114 ../backend/tiff/tiff-document.c:123
msgid "Invalid document"
msgstr "അസാധുവായ രേഖ"

#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "XPS Documents"
msgstr "XPS രേഖകള്‍"

#: libdocument/ev-attachment.c:299 libdocument/ev-attachment.c:320
#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331
#, c-format
msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:368 ../libdocument/ev-attachment.c:379
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: libdocument/ev-attachment.c:403 ../libdocument/ev-attachment.c:414
#, c-format
msgid "Couldn't open attachment “%s”"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: libdocument/ev-document-factory.c:167
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101
#, c-format
msgid "File type %s (%s) is not supported"
msgstr "%s (%s)  തരം ഫയലുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: libdocument/ev-document-factory.c:358
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552
msgid "All Documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary file: %s"
msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:982
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:942
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "“_%s” കാണിക്കുക"

#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1475
#: cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1421
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#. translators: this is the label for toolbar button
#: ../shell/ev-window.c:6125 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:42
msgid "Fit Page"
msgstr "താള്‍ അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this is the label for toolbar button
#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50 shell/ev-window.c:6878
#: ../shell/ev-window.c:6129 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:43
msgid "Fit Width"
msgstr "വീതിയനുസരിച്ച്"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180 ../src/dh-window.c:82
#: lib/ephy-zoom.h:40 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:45
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:46
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:47
msgid "85%"
msgstr "85%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186 ../src/dh-window.c:84
#: lib/ephy-zoom.h:42 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:48
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57 ../src/dh-window.c:85
#: lib/ephy-zoom.h:43 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:49
msgid "125%"
msgstr "125%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189 ../src/dh-window.c:86
#: lib/ephy-zoom.h:44 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:50
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59 ../src/dh-window.c:87
#: lib/ephy-zoom.h:45 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:51
msgid "175%"
msgstr "175%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192 ../src/dh-window.c:88
#: lib/ephy-zoom.h:46 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:52
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:553
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61 ../src/dh-window.c:89
#: lib/ephy-zoom.h:47 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:53
msgid "300%"
msgstr "300%"

#: cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
#: src/caja-file-management-properties.ui:137
#: src/caja-file-management-properties.ui:166
#: src/caja-file-management-properties.ui:195 ../src/dh-window.c:90
#: lib/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-zoom-action-widget.c:54
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:55
msgid "800%"
msgstr "800%"

#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:56
msgid "1600%"
msgstr "1600%"

#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:57
msgid "3200%"
msgstr "3200%"

#: ../shell/ev-zoom-action-widget.c:58
msgid "6400%"
msgstr "6400%"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Manually set name and icon
#: data/atril.desktop.in.in:4 shell/ev-window-title.c:157
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4870
#: ../shell/ev-window-title.c:156 ../shell/main.c:312
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:912
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
msgid "View multi-page documents"
msgstr "അനവധി പേജുകളുളള രേഖ കാണുക"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:12
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
msgid "Override document restrictions"
msgstr "രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക"

#: data/org.mate.Atril.gschema.xml:13
#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
msgstr ""
"രേഖയിലുള്ള പരിമിതികളെ മാറ്റി എഴുതുക, പകര്‍ത്തുവാനോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനോ ഉള്ള പരിമിതി പോലെ."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3
msgid "Automatically reload the document"
msgstr "സ്വമേധയാ രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"

#: previewer/ev-previewer.c:35 ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: previewer/ev-previewer.c:36 ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: previewer/ev-previewer.c:107 previewer/ev-previewer.c:143
msgid "MATE Document Previewer"
msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി"

#: previewer/ev-previewer-window.c:240 ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റര്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല"

#: previewer/ev-previewer-window.c:288 shell/ev-window.c:6522
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5810
msgid "Go to the previous page"
msgstr "മുമ്പുള്ള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: previewer/ev-previewer-window.c:290 shell/ev-window.c:6524
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5812
msgid "_Next Page"
msgstr "_അടുത്ത താള്‍"

#: previewer/ev-previewer-window.c:291 shell/ev-window.c:6525
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5813
msgid "Go to the next page"
msgstr "തൊട്ടടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: previewer/ev-previewer-window.c:294 shell/ev-window.c:6502
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5796
msgid "Enlarge the document"
msgstr "രേഖ വലുതാക്കുക"

#: previewer/ev-previewer-window.c:297 shell/ev-window.c:6505
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5799
msgid "Shrink the document"
msgstr "രേഖ ചെറുതാക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5927
msgid "Fit Pa_ge"
msgstr "താള്‍ _അനുയോജ്യമായ വലിപ്പത്തില്‍"

#: previewer/ev-previewer-window.c:340 shell/ev-window.c:6628
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:344 ../shell/ev-window.c:5928
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"

#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5930
msgid "Fit _Width"
msgstr "_വീതിയനുസരിച്ച്"

#: previewer/ev-previewer-window.c:343 shell/ev-window.c:6631
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:347 ../shell/ev-window.c:5931
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr ""
"നിലവിലുളള രേഖയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് സ്ക്രീന്റെ പരാമാവധി വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കി ജാലകം നിറയ്ക്കുക"

#: previewer/ev-previewer-window.c:554 shell/ev-window.c:6785
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:541 ../shell/ev-window.c:6043
msgid "Select Page"
msgstr "താള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: properties/ev-properties-view.c:62 ../src/balsa-mime-widget-message.c:601
#: ../src/print.c:350 ../src/sendmsg-window.c:1003 ../src/sendmsg-window.c:3165
#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "വിഷയം:"

#: properties/ev-properties-view.c:65 ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്:"

#: properties/ev-properties-view.c:70 ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ്:"

#: properties/ev-properties-view.c:73 ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: properties/ev-properties-view.c:221 ../properties/ev-properties-view.c:220
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 libgweather/gweather-weather.c:834
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:264
#, c-format
msgid "%.0f × %.0f mm"
msgstr "%.0f x %.0f mm"

#: ../properties/ev-properties-view.c:268
#, c-format
msgid "%.2f × %.2f inch"
msgstr "%.2f x %.2f ഇഞ്ച്"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:293 ../properties/ev-properties-view.c:292
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, ചിത്രം (%s)"

#. #-#-#-#-#  evince-gtk3_48.1+dfsg-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  evince_49~alpha-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#. #-#-#-#-#  papers_49.3-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
#: properties/ev-properties-view.c:300 ../properties/ev-properties-view.c:299
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s,  ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ് (%s)"

#: libmisc/ev-page-action-widget.c:66 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:87
#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:126
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "%d-ന്റെ"

#. Initial state
#: ../libview/ev-print-operation.c:347
msgid "Preparing to print…"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:349
msgid "Finishing…"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നു..."

#: ../libview/ev-print-operation.c:351
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d…"
msgstr "താള്‍ %d അച്ചടിക്കുന്നു, മൊത്തം %d..."

#: libview/ev-print-operation.c:1172
msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ അച്ചടിയ്ക്കുവാന്‍ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: libview/ev-print-operation.c:1237 ../libview/ev-print-operation.c:1240
msgid "Invalid page selection"
msgstr "തെറ്റായ താള്‍ സജ്ജീകരണം"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1243
msgid "Your print range selection does not include any pages"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റ് പരിധിയില്‍ ഒരു താളും ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
msgid "Page Scaling:"
msgstr "%systemroot%\\system32\\cmd.exe"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1908
msgid "Shrink to Printable Area"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ചുരിക്കുക"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1909
msgid "Fit to Printable Area"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യാവുന്ന വിസ്തീര്‍ണ്ണത്തിലേക്കു ഉചിതമാക്കുക"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1912
msgid ""
"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
"the following:\n"
"\n"
"• \"None\": No page scaling is performed.\n"
"\n"
"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
"\n"
"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
"required to fit the printable area of the printer page.\n"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്റെറിന്റെ താള്‍ അനുസരിച്ച് രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നു. "
"ഇതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:\n"
"\n"
"• \"ഒന്നുമില്ല\": താളിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നില്ല.\n"
"\n"
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചുരുക്കുക\": അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തെക്കാള്‍ വലുതായ താളുകള്‍ "
"ചെറുതാക്കി അച്ചടിക്കുള്ള താളിനുള്ളിലേക്ക് ചുരുക്കുന്നു.\n"
"\n"
"• \"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുക\": താളുകള്‍ വലുതാക്കിയോ ചെറുതാക്കിയോ "
"അച്ചടിക്കാനാകുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് കൊള്ളിക്കുന്നു.\n"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1924
msgid "Auto Rotate and Center"
msgstr "സ്വമേധയാ കറക്കി നടുവിലാക്കുക"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1927
msgid ""
"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
"document page. Document pages will be centered within the printer page."
msgstr ""
"താളിന്റെ ദിശ അനുസരിച്ച് അച്ചടി താളിന്റെ ദിശ മാറ്റുക. താളുകള്‍ അച്ചടി താളിന്റെ ഒത്ത നടുക്കായി "
"ക്രമീകരിക്കും."

#: ../libview/ev-print-operation.c:1932
msgid "Select page size using document page size"
msgstr "രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പം അനുസരിച്ച് താളിന്റെ വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1934
msgid ""
"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
"document page."
msgstr "ഇത് സജ്ജമാക്കിയാല്‍ രേഖയുടെ താളിന്റെ വലിപ്പമനുസരിച്ച് ഓരോ താളും അച്ചടിക്കും."

#: ../libview/ev-print-operation.c:2023
msgid "Page Handling"
msgstr "താള്‍ കൈകാര്യം"

#: libview/ev-jobs.c:1737 ../libview/ev-jobs.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
msgstr "%d താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: libview/ev-view-accessible.c:50 ../libview/ev-view-accessible.c:52
msgid "Scroll View Up"
msgstr "കാഴ്ച മുകളിലേക്ക് ആക്കുക"

#: libview/ev-view-accessible.c:51 ../libview/ev-view-accessible.c:53
msgid "Scroll View Down"
msgstr "കാഴ്ച താഴേക്കാക്കുക"

#: libview/ev-view-accessible.c:128 ../libview/ev-view-accessible.c:105
msgid "Document View"
msgstr "രേഖാ കാഴ്ച"

#: libview/ev-view-presentation.c:729 ../libview/ev-view-presentation.c:710
msgid "Jump to page:"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍:"

#: ../libview/ev-view-presentation.c:1015
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "അവതരണം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: libview/ev-view.c:1901 ../libview/ev-view.c:1873
msgid "Go to first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1903 ../libview/ev-view.c:1875
msgid "Go to previous page"
msgstr "മുമ്പുളള താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1905 ../libview/ev-view.c:1877
msgid "Go to next page"
msgstr "അടുത്ത താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1907 ../libview/ev-view.c:1879
msgid "Go to last page"
msgstr "അവസാന താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1909 ../libview/ev-view.c:1881
msgid "Go to page"
msgstr "പോകേണ്ട താള്‍"

#: libview/ev-view.c:1939 ../libview/ev-view.c:1911
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "%s താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1945 ../libview/ev-view.c:1917
#, c-format
msgid "Go to %s on file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലുളള %s-ലേക്ക് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1948 ../libview/ev-view.c:1920
#, c-format
msgid "Go to file “%s”"
msgstr "“%s” ഫയലിലേക്ക് പോകുക"

#: libview/ev-view.c:1956 ../libview/ev-view.c:1928
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "%s പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: shell/eggfindbar.c:344 ../src/eggfindbar.c:362 ../src/eggfindbar.c:365
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചില്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:94
msgid "Icon:"
msgstr "ഐക്കണ്‍:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
msgid "New Paragraph"
msgstr "പുതിയ ഖണ്ടിക"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:134
msgid "Annotation Properties"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ സ്വഭാവം"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:165
#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 ../app/tools/gimptextoptions.c:564
msgid "Color:"
msgstr "നിറം:"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:197
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Opaque"
msgstr "അതാര്യം"

#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
msgid "Initial window state:"
msgstr "തുടക്കത്തിലെ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥിതി:"

#: shell/ev-open-recent-action.c:70 ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു രേഖ തുറക്കുക"

#: shell/ev-password-view.c:133 ../shell/ev-password-view.c:142
msgid ""
"This document is locked and can only be read by entering the correct "
"password."
msgstr "രേഖ പൂട്ടിയ അവസ്ഥയിലാണു്. ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ശരിയായ അടയാളവാക്കു് നല്‍കേണ്ടതാണ്."

#: ../shell/ev-password-view.c:375
msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക(_l)"

#: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
msgid "Document License"
msgstr "രേഖാ അനുമതി"

#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169
#, c-format
msgid "Gathering font information… %3d%%"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു...%3d%%"

#: ../shell/ev-properties-license.c:134
msgid "Usage terms"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിലെ നിബന്ധനകള്‍"

#: ../shell/ev-properties-license.c:140
msgid "Text License"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അനുമതിപത്രം"

#: ../shell/ev-properties-license.c:146
msgid "Further Information"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരം"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:206
msgid "Add text annotation"
msgstr "ഒരു കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:360
msgid "Document contains no annotations"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ കുറിപ്പുകളൊന്നും ഇല്ല"

#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:199 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:527
msgid "Annotations"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:153
msgid "_Open Bookmark"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:155
msgid "_Rename Bookmark"
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്കിന്റെ പേര് _മാറ്റുക"

#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:157
msgid "_Remove Bookmark"
msgstr "ബുക്മാര്‍ക്ക് _നീക്കം ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/index.html
#. This is used as a default title for index elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for an index of terms in a book.
#: shell/ev-sidebar-links.c:731 ../shell/ev-sidebar-links.c:723
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1727
#: ../providers/bdbsql/bdbsql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/mysql/mysql_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/postgres/postgres_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlcipher/sqlcipher_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../providers/sqlite/sqlite_specs_drop_index.xml.in.h:1
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:170
#: ../tools/browser/schema-browser/schema-browser-perspective.c:176
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
#: yelp-xsl.xml.in:211
msgid "Index"
msgstr "സൂചിക"

#: shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1027 ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:958
msgid "Thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍"

#: shell/ev-window.c:1772 ../shell/ev-window.c:1477
msgid "The document contains no pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ താളുകളൊന്നും ഇല്ല"

#: shell/ev-window.c:1775 ../shell/ev-window.c:1480
msgid "The document contains only empty pages"
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ ശൂന്യമായ താളുകള്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ"

#: shell/ev-window.c:2016 shell/ev-window.c:2197 ../shell/ev-window.c:1691
#: ../shell/ev-window.c:1853
msgid "Unable to open document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: shell/ev-window.c:2153 ../shell/ev-window.c:1824
#, c-format
msgid "Loading document from “%s”"
msgstr "“%s”-ല്‍ നിന്നും രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: shell/ev-window.c:2308 shell/ev-window.c:2599 ../shell/ev-window.c:1966
#: ../shell/ev-window.c:2257
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:1999
msgid "Failed to load remote file."
msgstr "വിദൂര രേഖ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: shell/ev-window.c:2543 ../shell/ev-window.c:2201
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുന്നു"

#: shell/ev-window.c:2575 ../shell/ev-window.c:2233
msgid "Failed to reload document."
msgstr "രേഖ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: shell/ev-window.c:2793 ../shell/ev-window.c:2446
msgid "Open Document"
msgstr "രേഖ തുറക്കുക"

#: shell/ev-window.c:3072 ../shell/ev-window.c:2719
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് രേഖ സൂക്ഷിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:3075 ../shell/ev-window.c:2722
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:3078 ../shell/ev-window.c:2725
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: shell/ev-window.c:3122 shell/ev-window.c:3222 ../shell/ev-window.c:2769
#: ../shell/ev-window.c:2869
#, c-format
msgid "The file could not be saved as “%s”."
msgstr "“%s” ആയി ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: shell/ev-window.c:3153 ../shell/ev-window.c:2800
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "രേഖ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3157 ../shell/ev-window.c:2804
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: shell/ev-window.c:3161 ../shell/ev-window.c:2808
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "ചിത്രം അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു (%d%%)"

#: ../shell/ev-window.c:2984
msgid "Could not send current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ അയയ്ക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../shell/ev-window.c:3566
msgid ""
"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
"copy, changes will be permanently lost."
msgstr "ഈ രേഖയില്‍ പൂരിപ്പിച്ച ഫോം ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ട്ടപ്പെടും."

#: ../shell/ev-window.c:3570
msgid ""
"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
"changes will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ രേഖയില്‍ പുതിയതോ മാറ്റിയതോ ആയ കുറിപ്പുകള്‍ ഉണ്ട്. ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍, മാറ്റങ്ങള്‍ "
"നഷ്ട്ടപ്പെടും."

#: ../shell/ev-window.c:3577
#, c-format
msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” രേഖയുടെ പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
msgid "_Save As…"
msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കുക… (_S)"

#: shell/ev-window.c:3996 ../shell/ev-window.c:3674
#, c-format
msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
msgstr ""
"അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി “%s” ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കണമോ?"

#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1
#. but some languages distinguish between different plurals forms,
#. so the ngettext is needed.
#: ../shell/ev-window.c:3680
#, c-format
msgid "There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d പ്രിന്റ് ജോലി സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക?"
msgstr[1] ""
"%d പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ സജീവമാണു്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി പ്രിന്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി "
"കാത്തിരിക്കുക?"

#: shell/ev-window.c:4018 ../shell/ev-window.c:3695
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ജാലകം അടച്ചാല്‍, ബാക്കിയുള്ള പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള ജോലികള്‍ നടപ്പിലാകുന്നതല്ല."

#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
#. contains plural cases.
#: ../shell/ev-window.c:5203
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഈ താളില്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: shell/ev-window.c:5778 ../shell/ev-window.c:5214
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "%3d%% ബാക്കി തെരയുവാനുണ്ട്"

#: shell/ev-window.c:6462 ../shell/ev-window.c:5761
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് തു_റക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6463 ../shell/ev-window.c:5762
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6466 ../shell/ev-window.c:5765
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5768
msgid "Send current document by mail, instant message..."
msgstr "ഈ രേഖ ഇമെയിലായോ ചാറ്റായോ അയയ്ക്കുക..."

#: ../shell/ev-window.c:5790
msgid "Save Current Settings as _Default"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ _സഹജമായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6511 ../shell/ev-window.c:5802
msgid "Reload the document"
msgstr "രേഖ വീണ്ടും എടുക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6527 ../shell/ev-window.c:5815
msgid "_First Page"
msgstr "_ആദ്യത്തെ താള്‍"

#: shell/ev-window.c:6528 ../shell/ev-window.c:5816
msgid "Go to the first page"
msgstr "ആദ്യത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: shell/ev-window.c:6530 ../shell/ev-window.c:5818
msgid "_Last Page"
msgstr "അ_വസാനത്തെ താള്‍"

#: shell/ev-window.c:6531 ../shell/ev-window.c:5819
msgid "Go to the last page"
msgstr "അവസാനത്തെ താളിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../shell/ev-window.c:5827
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "നിലവിലുള്ള താളിന്ന് ഒരു ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6550 ../shell/ev-window.c:5837
msgid "Start Presentation"
msgstr "അവതരണം ആരംഭിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6551 ../shell/ev-window.c:5838
msgid "Start a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആരംഭിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6610 ../shell/ev-window.c:5910
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട ദൃശ്യമാക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: shell/ev-window.c:6612 ../shell/ev-window.c:5912
msgid "_Continuous"
msgstr "_തുടരെയുളള"

#: shell/ev-window.c:6613 ../shell/ev-window.c:5913
msgid "Show the entire document"
msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ കാണിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6615 ../shell/ev-window.c:5915
msgid "_Dual"
msgstr "_ഇരട്ടയായ"

#: shell/ev-window.c:6616 ../shell/ev-window.c:5916
msgid "Show two pages at once"
msgstr "രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5918
msgid "_Odd pages left"
msgstr "_ഒറ്റസംഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്"

#: ../shell/ev-window.c:5919
msgid "Show odd pages on the left in dual mode"
msgstr "ഇരട്ട മോഡില്‍ ഒറ്റ സംഖ്യാ പേജുകള്‍ ഇടത്തേ വശത്ത് കാണിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6622 ../shell/ev-window.c:5922
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ നിറയ്ക്കുന്നതിനായി ജാലകം വികസിപ്പിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6625 ../shell/ev-window.c:5925
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "ഒരു അവതരണം ആയി രേഖ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5934
msgid "Show page contents with the colors inverted"
msgstr "താളിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വിപരീതമായ നിറങ്ങളില്‍ കാണിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6655 ../shell/ev-window.c:5956
msgid "Copy _Image"
msgstr "_ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"

#: ../shell/ev-window.c:5958
msgid "Annotation Properties…"
msgstr "കുറിപ്പുകുളുടെ സ്വഭാവം..."

#: ../shell/ev-window.c:5963
msgid "_Open Attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് _തുറക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:5965
msgid "_Save Attachment As…"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് പേര് മാറ്റി _സൂക്ഷിക്കുക..."

#: shell/ev-window.c:6801 ../shell/ev-window.c:6058
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "വലുപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"

#: shell/ev-window.c:6811
msgid "Navigation"
msgstr "നാവിഗേഷന്‍"

#: shell/ev-window.c:6816
msgid "Move across visited pages"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച താളുകളിലൂടെ നീങ്ങുക"

#: shell/ev-window.c:7014 shell/ev-window.c:7030 ../shell/ev-window.c:6275
#: ../shell/ev-window.c:6291
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: shell/ev-window.c:7087 ../shell/ev-window.c:6348
msgid "Unable to open external link"
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഒരു കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: shell/ev-window.c:7281 ../shell/ev-window.c:6541
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ ഒരു രീതി ലഭ്യമായില്ല"

#: shell/ev-window.c:7313 ../shell/ev-window.c:6573
msgid "The image could not be saved."
msgstr "ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: shell/ev-window.c:7483 ../shell/ev-window.c:6736
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: shell/ev-window.c:7539 ../shell/ev-window.c:6792
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../shell/ev-window-title.c:169
#, c-format
msgid "%s — Password Required"
msgstr "%s - രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്"

#: shell/ev-utils.c:38 ../shell/ev-utils.c:318
msgid "By extension"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ അനുസരിച്ച്"

#: shell/main.c:56 shell/main.c:232
msgid "MATE Document Viewer"
msgstr "MATE രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../shell/main.c:78
msgid "The page label of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ ലേബല്‍."

#: shell/main.c:64 ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: ../shell/main.c:79
msgid "The page number of the document to display."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള രേഖയുടെ താളിന്റെ സംഖ്യ"

#: shell/main.c:66
msgid "Run atril in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:80
msgid "Named destination to display."
msgstr "കാണിക്കാനുള്ള പേരുള്ള സ്ഥലം."

#: shell/main.c:68
msgid "Run atril in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: shell/main.c:69
msgid "Run atril as a previewer"
msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ atril പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:84
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "രേഖയില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം"

#: shell/main.c:70 ../shell/main.c:84 ../src/gyahtzee.c:109
#: ../src/tracker/tracker-tag.c:70
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/awffull.c:266 src/awffull.c:274 webalizer.c:514 webalizer.c:531
#: webalizer.c:542
msgid "Error: Can't open log file"
msgstr "Ralat: Saya rasa log fail anda tiada"

#: src/awffull.c:281 webalizer.c:551
msgid "Using logfile"
msgstr "Menggunakan fail log"

#: src/awffull.c:292 webalizer.c:572
msgid "Error: Can't change directory to"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat menukar ke direktori"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "Creating output in"
msgstr "Menjana hasil di dalam"

#: src/awffull.c:298 webalizer.c:658
msgid "current directory"
msgstr "direktori terkini"

#: src/awffull.c:310 webalizer.c:668
msgid "Hostname for reports is"
msgstr "Nama Host untuk laporan ini ialah"

#: src/awffull.c:315 webalizer.c:671
msgid "Ignoring previous history..."
msgstr "Mengabaikan fail terdahulu..."

#: src/awffull.c:324 webalizer.c:680
msgid "Error: Unable to restore run data"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat mengambil-semula data larian"

#: src/awffull.c:619 src/preserve.c:705 src/preserve.c:948 preserve.c:679
#: webalizer.c:1227 webalizer.c:1332
msgid "Error adding URL node, skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod URL, proses diabaikan"

#: src/awffull.c:625 src/preserve.c:916 preserve.c:868 webalizer.c:1238
#: webalizer.c:1404
msgid "Error adding Username node, skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod Katanama Pengguna, proses diabaikan"

#: src/awffull.c:641 src/preserve.c:836 preserve.c:786 webalizer.c:1249
#: webalizer.c:1378
msgid "Error adding Referrer node, skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod Perujuk, proses diabaikan"

#: src/awffull.c:651 preserve.c:761 webalizer.c:1261
msgid "Error adding host node (daily), skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod hos (harian), proses diabaikan"

#: src/awffull.c:663 preserve.c:720 webalizer.c:1272 webalizer.c:1347
#: webalizer.c:1365
msgid "Error adding host node (monthly), skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod hos (bulanan), proses diabaikan"

#: src/awffull.c:670 src/preserve.c:862 preserve.c:811 webalizer.c:1282
#: webalizer.c:1389
msgid "Error adding User Agent node, skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod Agen Pengguna, proses diabaikan"

#: src/awffull.c:699 webalizer.c:1419
msgid "Skipping Netscape header record"
msgstr "Satu kepala rekod Netscape diabaikan"

#: src/awffull.c:705 webalizer.c:1436
msgid "Skipping bad record"
msgstr "Satu rekod salah diabaikan"

#: src/awffull.c:734 webalizer.c:1471
msgid "Error: Unable to save current run data"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat menyimpan data larian"

#: src/awffull.c:777 webalizer.c:1488
msgid "records"
msgstr "rekod"

#: src/awffull.c:779 webalizer.c:1491
msgid "ignored"
msgstr "diabaikan"

#: src/awffull.c:781 src/awffull.c:785 webalizer.c:1492 webalizer.c:1495
msgid "bad"
msgstr "rosak"

#: src/awffull.c:808 webalizer.c:1529
msgid "No valid records found!"
msgstr "Tiada rekod sah dijumpai!"

#: src/awffull.c:971 webalizer.c:1679
msgid "Error: Unable to open configuration file"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat membuka fail konfigurasi"

#: src/awffull.c:1029 src/awffull.c:1308 webalizer.c:1709 webalizer.c:1835
#: webalizer.c:1866 webalizer.c:1884
msgid "Warning: Invalid keyword"
msgstr "Amaran: katakunci tidak sah"

#: src/awffull.c:1845 src/preserve.c:888 preserve.c:835 webalizer.c:2223
msgid "Error adding Search String Node, skipping"
msgstr "Ralat untuk menambah nod Katakunci Carian, proses diabaikan"

#: src/options.c:69 webalizer.c:1972
msgid "[options] [log file]"
msgstr "[pilihan] [fail log]"

#: src/options.c:401 webalizer.c:326
msgid "Usage Statistics for"
msgstr "Statistik Penggunaan bagi"

#: src/messages.c:143 lang2.h:108
msgid "Undefined response code"
msgstr "Kod Respon tidak dapat ditakrif"

#: src/messages.c:144 lang2.h:109
msgid "Code 100 - Continue"
msgstr "Code 100 - Teruskan"

#: src/messages.c:145 lang2.h:110
msgid "Code 101 - Switching Protocols"
msgstr "Code 101 - Bertukar Protokol"

#: src/messages.c:146 lang2.h:111
msgid "Code 200 - OK"
msgstr "Code 200 - OK"

#: src/messages.c:147 lang2.h:112
msgid "Code 201 - Created"
msgstr "Code 201 - Dihasilkan"

#: src/messages.c:148 lang2.h:113
msgid "Code 202 - Accepted"
msgstr "Code 202 - Diterima"

#: src/messages.c:149 lang2.h:114
msgid "Code 203 - Non-Authoritative Information"
msgstr "Code 203 - Maklumat yang tidak dapat disahkan"

#: src/messages.c:150 lang2.h:115
msgid "Code 204 - No Content"
msgstr "Code 204 - Maklumat Tiada"

#: src/messages.c:151 lang2.h:116
msgid "Code 205 - Reset Content"
msgstr "Code 205 - Maklumat diset semula"

#: src/messages.c:152 lang2.h:117
msgid "Code 206 - Partial Content"
msgstr "Code 206 - Maklumat tidak lengkap"

#: src/messages.c:153 lang2.h:118
msgid "Code 300 - Multiple Choices"
msgstr "Code 300 - Pilihan Pelbagai"

#: src/messages.c:154 lang2.h:119
msgid "Code 301 - Moved Permanently"
msgstr "Code 301 - Telah berpindah secara tetap"

#: src/messages.c:155 lang2.h:120
msgid "Code 302 - Found"
msgstr "Code 302 - Dijumpai"

#: src/messages.c:156 lang2.h:121
msgid "Code 303 - See Other"
msgstr "Code 303 - Lihat yang lain"

#: src/messages.c:157 lang2.h:122
msgid "Code 304 - Not Modified"
msgstr "Code 304 - Tidak Diubah"

#: src/messages.c:158 lang2.h:123
msgid "Code 305 - Use Proxy"
msgstr "Code 305 - Gunakan Proxy"

#: src/messages.c:159 lang2.h:124
msgid "Code 307 - Moved Temporarily"
msgstr "Code 307 - Telah berpindah sementara"

#: src/messages.c:160 lang2.h:125
msgid "Code 400 - Bad Request"
msgstr "Code 400 - Permintaan Salah"

#: src/messages.c:161 lang2.h:126
msgid "Code 401 - Unauthorized"
msgstr "Code 401 - Tidak dibenarkan"

#: src/messages.c:162 lang2.h:127
msgid "Code 402 - Payment Required"
msgstr "Code 402 - Bayaran diperlukan"

#: src/messages.c:163 lang2.h:128
msgid "Code 403 - Forbidden"
msgstr "Code 403 - Capaian Disekat"

#: src/messages.c:164 lang2.h:129
msgid "Code 404 - Not Found"
msgstr "Code 404 - Tidak Dijumpai"

#: src/messages.c:165 lang2.h:130
msgid "Code 405 - Method Not Allowed"
msgstr "Code 405 - Method Tidak Dibenarkan"

#: src/messages.c:166 lang2.h:131
msgid "Code 406 - Not Acceptable"
msgstr "Code 406 - Tidak Boleh Diterima"

#: src/messages.c:167 lang2.h:132
msgid "Code 407 - Proxy Authentication Required"
msgstr "Code 407 - Pengesahan Proxy Diperlukan"

#: src/messages.c:168 lang2.h:133
msgid "Code 408 - Request Timeout"
msgstr "Code 408 - Masa Permintaan Tamat"

#: src/messages.c:169 lang2.h:134
msgid "Code 409 - Conflict"
msgstr "Code 409 - Konflik"

#: src/messages.c:170 lang2.h:135
msgid "Code 410 - Gone"
msgstr "Code 410 - Hilang"

#: src/messages.c:171 lang2.h:136
msgid "Code 411 - Length Required"
msgstr "Code 411 - Panjang Diperlukan"

#: src/messages.c:172 lang2.h:137
msgid "Code 412 - Precondition Failed"
msgstr "Code 412 - Keadaan Awal Gagal"

#: src/messages.c:173 lang2.h:138
msgid "Code 413 - Request Entity Too Large"
msgstr "Code 413 - Permintaan Entiti Terlalu Besar"

#: src/messages.c:174 lang2.h:139
msgid "Code 414 - Request-URI Too Long"
msgstr "Code 414 - Permintaan URI Terlalu Panjang"

#: src/messages.c:175 lang2.h:140
msgid "Code 415 - Unsupported Media Type"
msgstr "Code 415 - Jenis Media Tidak Disokong"

#: src/messages.c:176 lang2.h:141
msgid "Code 416 - Requested Range Not Satisfiable"
msgstr "Code 416 - Julat Permintaan Tidak Dibenarkan"

#: src/messages.c:177 lang2.h:142
msgid "Code 417 - Expectation Failed"
msgstr "Code 417 - Anggapan Gagal"

#: src/messages.c:178 lang2.h:143
msgid "Code 500 - Internal Server Error"
msgstr "Code 500 - Ralat Dalaman Bagi Pelayan"

#: src/messages.c:179 lang2.h:144
msgid "Code 501 - Not Implemented"
msgstr "Code 501 - Tidak Diimplemen"

#: src/messages.c:180 lang2.h:145
msgid "Code 502 - Bad Gateway"
msgstr "Code 502 - Gateway Gagal"

#: src/messages.c:181 lang2.h:146
msgid "Code 503 - Service Unavailable"
msgstr "Code 503 - Perkhidmatan Tiada"

#: src/messages.c:182 lang2.h:147
msgid "Code 504 - Gateway Timeout"
msgstr "Code 504 - Masa Tamat Bagi Gateway"

#: src/messages.c:183 lang2.h:148
msgid "Code 505 - HTTP Version Not Supported"
msgstr "Code 505 - Versi HTTP Tidak Disokong"

#: lang2.h:155
msgid "Unresolved/Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"

msgid "US Educational"
msgstr "Pendidikan US"

msgid "US Government"
msgstr "Kerajaan US"

msgid "US Military"
msgstr "Ketenteraan US"

msgid "Old style Arpanet (arpa)"
msgstr "Gaya Lama Arpanet (arpa)"

#: lang2.h:186
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"

#. Name for COD
msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
msgstr "കോംഗോ ഡെമോക്രാറ്റിക് റിപ്പബ്ലിക്"

#: lang2.h:230
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"

#. Name for SGS
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "തെക്കന്‍ ജോര്‍ജിയയും തെക്കന്‍ സാന്‍ഡ്‌വിച്ചും ദ്വീപുകള്‍"

#: lang2.h:274
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "Heard and McDonald Islands"

#. Name for IMN
msgid "Isle of Man"
msgstr "ഐല്‍ ഓഫ് മാന്‍"

#. Name for IRN
msgid "Iran, Islamic Republic of"
msgstr "ഇറാന്‍, ഇസ്ലാമിക് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ്"

#. #-#-#-#-#  iso-codes_4.20.1-1_ml.po (iso_3166-1)  #-#-#-#-#
#. Name for JEY
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Jersey"
msgstr "ജെര്‍സി"

#. Name for KOR
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "കൊറിയ, റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ്"

#. Name for LAO
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "ലാവോ പീപ്പിള്‍സ് ജനാധിപത്യ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Name for NZL
msgid "New Zealand"
msgstr "ന്യൂസിലാന്‍ഡ്"

#. Name for SPM
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "സെയിന്റ് പിയറിയും മിക്വലെനും"

#: lang2.h:379
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen Islands"

#. Name for SYR
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "സിറിയന്‍ അറബ് റിപ്പബ്ലിക്"

#: lang2.h:390
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#. Name for TLS
msgid "Timor-Leste"
msgstr "തിമൂര്‍-ലെസ്തെ"

msgid "East Timor"
msgstr "East Timor"

#: lang2.h:403
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey"

#: lang2.h:407
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#. Name for UMI
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "യുണെറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ് മൈനര്‍ ഔട്ട്‌ലയിങ്ങ് ദ്വീപുകള്‍"

#. Name for VAT
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "ഹോളി സീ (വത്തിക്കാന്‍ സിറ്റി സ്റ്റേറ്റ്)"

#. Name for VGB
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "വിര്‍ജിന്‍ ദ്വീപുകള്‍, ബ്രിട്ടീഷ്"

#. Name for VIR
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "വിര്‍ജിന്‍ ദ്വീപുകള്‍, യു.എസ്."

#: lang2.h:422
msgid "Wallis and Futuna Islands"
msgstr "Wallis and Futuna Islands"

#: lang2.h:426
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"

#: src/graphs.c:552 src/graphs.c:561 src/graphs.c:562 src/graphs.c:614
#: src/graphs.c:617 src/graphs.c:618 src/graphs.c:1002 src/graphs.c:1014
#: src/graphs.c:1015 src/graphs.c:1103 src/graphs.c:1104 src/output.c:960
#: src/output.c:1035 src/output.c:1386 src/output.c:1474 src/output.c:2614
#: src/output.c:2695 src/output.c:3027 src/output.c:3175 src/output.c:3416
#: src/output.c:3419 graphs.c:164 graphs.c:167 graphs.c:169 graphs.c:501
#: graphs.c:503 output.c:547 output.c:713 output.c:943 output.c:1040
#: output.c:1374 output.c:1907 output.c:1999 output.c:2301 output.c:2466
#: output.c:2619 output.c:2629
msgid "Visits"
msgstr "Lawatan"

#: src/graphs.c:554 src/graphs.c:567 src/graphs.c:568 src/graphs.c:615
#: src/graphs.c:621 src/graphs.c:622 src/graphs.c:1029 src/graphs.c:1030
#: src/graphs.c:1094 src/graphs.c:1098 src/graphs.c:1099 src/output.c:907
#: src/output.c:1036 src/output.c:1094 src/output.c:1469 src/output.c:3417
#: graphs.c:165 graphs.c:173 graphs.c:175 graphs.c:493 graphs.c:495
#: graphs.c:497 output.c:490 output.c:714 output.c:1032 output.c:2621
msgid "Sites"
msgstr "Halaman"

#: src/linklist.c:95 hashtab.c:118 hashtab.c:316 hashtab.c:450 hashtab.c:570
#: hashtab.c:687 hashtab.c:792 hashtab.c:970 linklist.c:109 linklist.c:166
msgid "Warning: String exceeds storage size"
msgstr "Amaran: Perkataan melebihi saiz simpanan"

#: src/output.c:260 output.c:658
msgid "Hits by Response Code"
msgstr "Purata Capaian mengikut Kod Respon"

#: src/output.c:447 output.c:216
msgid "Summary Period"
msgstr "Jangkamasa Ringkasan"

#: src/output.c:666 output.c:290
msgid "Generating report for"
msgstr "Menjana laporan untuk"

#: src/output.c:678 output.c:302
msgid "Daily usage for"
msgstr "Pengunaan Harian bagi"

#: src/output.c:693 output.c:320
msgid "Hourly usage for"
msgstr "Pengunaan ikut Jam bagi"

#: src/output.c:895 output.c:480
msgid "Daily Statistics"
msgstr "Statistik Harian"

#: src/output.c:897 output.c:482
msgid "Hourly Statistics"
msgstr "Statistik ikut Jam"

#: src/output.c:899 output.c:484
msgid "URLs"
msgstr "URL"

#: src/output.c:909 output.c:492
msgid "Referrers"
msgstr "Perujuk"

#: src/output.c:915 output.c:498
msgid "Agents"
msgstr "Agen"

#: src/output.c:917 output.c:500
msgid "Countries"
msgstr "Negara"

#: src/output.c:954 output.c:535
msgid "Total Hits"
msgstr "Jumlah Capaian"

#: src/output.c:956 output.c:539
msgid "Total Files"
msgstr "Jumlah Fail"

#: src/output.c:965 output.c:564
msgid "Total Unique Sites"
msgstr "Jumlah Halaman Unik"

#: src/output.c:967 output.c:569
msgid "Total Unique URLs"
msgstr "Jumlah URL unik"

#: src/output.c:970 output.c:575
msgid "Total Unique Referrers"
msgstr "Jumlah Perujuk Unik"

#: src/output.c:973 output.c:581
msgid "Total Unique Usernames"
msgstr "Jumlah Katanama Unik"

#: src/output.c:976 output.c:587
msgid "Total Unique User Agents"
msgstr "Jumlah Agen Pengguna Unik"

#: src/output.c:986 src/output.c:1100 src/output.c:1103 src/output.c:1108
#: src/output.c:1111 src/output.c:1114 output.c:597 output.c:813 output.c:818
#: output.c:823 output.c:828 output.c:833 output.c:838
msgid "Avg"
msgstr "Purata"

#: src/output.c:989 output.c:604
msgid "Hits per Hour"
msgstr "Purata Capaian Sejam"

#: src/output.c:991 output.c:610
msgid "Hits per Day"
msgstr "Purata Capaian Sehari"

#: src/output.c:993 output.c:616
msgid "Files per Day"
msgstr "Purata Fail Sehari"

#: src/output.c:995 output.c:622
msgid "Pages per Day"
msgstr "Purata Halaman Sehari"

#: src/output.c:997 output.c:634
msgid "Visits per Day"
msgstr "Purata Lawatan Sehari"

#: src/output.c:1439 output.c:1004
msgid "View All Sites"
msgstr "Lihat Semua Halaman"

#: src/output.c:1723 src/output.c:1725 output.c:1234
msgid "View All URLs"
msgstr "Lihat Semua URL"

#: src/output.c:2210 output.c:1521
msgid "View All Referrers"
msgstr "Lihat Semua Penunjuk"

#: src/output.c:2358 src/output.c:2422 src/output.c:2427 src/output.c:3138
#: output.c:1634 output.c:1700 output.c:1705 output.c:2426
msgid "User Agent"
msgstr "Agen Pengguna"

#: src/output.c:2394 output.c:1675
msgid "View All User Agents"
msgstr "Lihat Semua Agen Pengguna"

#: src/output.c:2493 src/output.c:2549 src/output.c:2554 src/output.c:3212
#: output.c:1781 output.c:1836 output.c:1841 output.c:2510
msgid "Search String"
msgstr "Perkataan Carian"

#: src/output.c:2519 output.c:1810
msgid "View All Search Strings"
msgstr "Lihat Semua Katakunci Carian"

#: src/output.c:2662 output.c:1966
msgid "View All Usernames"
msgstr "Lihat Semua Katanama"

#: src/output.c:2942
msgid "Usage by Country for"
msgstr "Penggunaan mengikut Negara bagi"

#: src/output.c:3378 output.c:2550
msgid "Generating summary report"
msgstr "Menjana ringkasan laporan"

#: src/output.c:3380 output.c:2552
msgid "Usage summary for"
msgstr "Ringkasan Penggunaan untuk"

#: src/output.c:3394 src/output.c:3892 graphs.c:378 graphs.c:656 graphs.c:782
#: graphs.c:888 output.c:2570 output.c:2592 output.c:3075 output.c:3084
#: preserve.c:169 preserve.c:339
msgid "Error: Unable to open file"
msgstr "Ralat: Tidak dapat membuka fail"

#: src/output.c:3406 output.c:192 output.c:218 output.c:2604
msgid "Summary by Month"
msgstr "Ringkasan Bulanan"

#: src/output.c:3410 output.c:2609
msgid "Daily Avg"
msgstr "Purata harian"

#: src/output.c:3411 output.c:2611
msgid "Monthly Totals"
msgstr "Jumlah Bulanan"

#: src/preserve.c:109 preserve.c:78
msgid "Reading history file..."
msgstr "Baca fail terdahulu..."

#: src/preserve.c:127 preserve.c:89
msgid "Error: Ignoring invalid history record"
msgstr "Ralat: Saya mengabaikan rekod terdahulu yang rosak"

#: src/preserve.c:140 preserve.c:142
msgid "History file not found..."
msgstr "Fail terdahulu tiada..."

#: src/preserve.c:157 preserve.c:182
msgid "Saving history information..."
msgstr "Simpan maklumat terdahulu..."

#: src/preserve.c:165 preserve.c:222
msgid "Error: Unable to write history file"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat menyimpan fail terdahulu"

#: src/preserve.c:302 preserve.c:353
msgid "Saving current run data..."
msgstr "Menimpan data larian terkini..."

#: src/preserve.c:544 preserve.c:567
msgid "Previous run data not found..."
msgstr "Data larian terdahulu tidak dijumpai..."

#: lang2.h:95
msgid "Mar"
msgstr "Mar"

#: lang2.h:96
msgid "Apr"
msgstr "Apr"

#: lang2.h:96
msgid "Jun"
msgstr "Jun"

#: lang2.h:97
msgid "Jul"
msgstr "Jul"

#: lang2.h:97
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"

#: lang2.h:97
msgid "Sep"
msgstr "Sep"

#: lang2.h:98
msgid "Oct"
msgstr "Okt"

#: lang2.h:98
msgid "Nov"
msgstr "Nov"

#: lang2.h:98
msgid "Dec"
msgstr "Dis"

#: webalizer.c:689
msgid "Can't allocate enough memory, Top Countries disabled!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Negara Terbaik diabaikan!"

#: parser.c:355 webalizer.c:997
msgid "Warning: Truncating oversized referrer field"
msgstr "Amaran: Ruangan perujuk yang terlalu panjang telah dipotong"

#: parser.c:311 parser.c:463 parser.c:492 webalizer.c:1005
msgid "Warning: Truncating oversized request field"
msgstr "Amaran: Ruangan pertanyaan yang terlalu panjang telah dipotong"

#: output.c:372
msgid "Can't allocate enough memory, Top URLs disabled!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan, URL Terbaik diabaikan!"

#: output.c:394
msgid "Can't allocate enough memory, Top Sites disabled!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Halaman Terbaik diabaikan!"

#: output.c:411
msgid "Can't allocate enough memory, Top Referrers disabled!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Perujuk Terbaik diabaikan!"

#: output.c:428
msgid "Can't allocate enough memory, Top Search Strings disabled!"
msgstr ""
"Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Katakunci Carian Terbaik diabaikan!"

#: output.c:445
msgid "Can't allocate enough memory, Top Usernames disabled!"
msgstr ""
"Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Katanama Pengguna Terbaik diabaikan!"

#: output.c:462
msgid "Can't allocate enough memory, Top User Agents disabled!"
msgstr "Tidak dapat memperuntukkan ingatan, Agen Pengguna Terbaik diabaikan!"

#: data/ui/year-view.ui:155
msgid "Add Event…"
msgstr "പരിപാടി ചേർക്കുക…"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
msgid "Date and Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 ../src/orca/orca-setup.ui.h:35
msgid "Time and Date"
msgstr "സമയവും തീയതിയും"

#: src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "%s എന്ന ഇവന്റ് "

#: data/ui/alarmringing.ui:59 src/alarm.vala:119
msgid "Snooze"
msgstr "സ്നൂസ്‌"

#. TRANSLATORS: e.g. Screen brightness in percent
#: ../src/gcm-viewer.c:809
msgid "Screen brightness"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ തെളിച്ചം"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "ചേർന്ന് പോകുന്ന "

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Label beside brightness scale
#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:321
#: js/ui/status/brightness.js:41 src/preferences-dialog.ui:505
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "തെളിച്ചം"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "ഇരുട്ട്"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "റോട്ടേഷന്‍"

#: src/chatView.js:138
msgid "New Messages"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
#: ../src/nd-queue.c:883
msgid "Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Invisible"
msgstr "അദൃശ്യം"

msgid "Do not disturb"
msgstr "ശല്ല്യം ചെയ്യരുതു്"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:389 panels/power/cc-battery-row.c:218
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:21 ../panels/power/cc-power-panel.c:561
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:801 ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "ബാറ്ററി"

#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...)
#: ../src/gpm-statistics.c:276
msgid "Cell phone"
msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍"

#: lib/bluetooth-utils.c:61 lib/bluetooth-utils.c:58
#: ../interfaces/network.ui.h:26 src/alsa-monitor.c:666
#: src/examples/media-session/alsa-monitor.c:530
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:192 src/pulsecore/sink.c:3614
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:224
msgid "Modem"
msgstr "മോഡം"

msgid "Speakers"
msgstr "പ്രാസംഗികര്‍"

#: lib/bluetooth-utils.c:72 lib/bluetooth-utils.c:69
msgid "Audio device"
msgstr "ശബ്ദോപകരണം"

#: lib/bluetooth-utils.c:88 lib/bluetooth-utils.c:85
msgid "Remote control"
msgstr "റിമോട്ട് കണ്ട്രോൾ"

#: lib/bluetooth-utils.c:94 lib/bluetooth-utils.c:91
msgid "Wearable"
msgstr "ധരിക്കാവുന്നത്"

#: lib/bluetooth-utils.c:96 lib/bluetooth-utils.c:93
msgid "Toy"
msgstr "കളിപ്പാട്ടം"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the servername
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
#: ../src/e-util/e-activity.c:268 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:465
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1009
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1022
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1058
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3394
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:1
msgid "Suppress the dialog to confirm logout, restart and shutdown action"
msgstr ""
"പുറത്തു കടക്കുക, പുനരാരംഭിക്കുക, നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക മുതലായ പ്രവര്‍ത്തികളുടെ സ്ഥിരീകരണ ജാലകം "
"ഒഴിവാക്കുക"

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:2
msgid ""
"Whether or not to show confirmation dialogs for logout, restart and shutdown "
"actions."
msgstr ""
"പുറത്തു കടക്കുക, പുനരാരംഭിക്കുക, നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക മുതലായ പ്രവര്‍ത്തികളുടെ സ്ഥിരീകരണ ജാലകം "
"കാണിക്കണോ, വേണ്ടയോ."

#: data/org.ayatana.indicator.session.gschema.xml:3
msgid "Remove the Log Out item from the session menu"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളാ മെനുവില്‍ നിന്നും ലോഗൌട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/service.c:843
msgid "Log Out…"
msgstr "പൂറത്തു കടക്കുക…"

#: src/service.c:876 panels/region/cc-region-panel.ui.h:7
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക…"

#: src/service.c:882
msgid "Shut Down…"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക…"

#: src/backend-dbus/actions.c:835
msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?"
msgstr "എല്ലാ പ്രോഗ്രാമുകളും അടചിട്ട്‌ കംപ്യൂട്ടര്‍ പുനരാരംഭിക്കട്ടെ ?"

#: src/backend-dbus/actions.c:874
msgid "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?"
msgstr "എല്ലാ പ്രോഗ്രാമുകളും അടചിട്ട്‌ കംപ്യൂട്ടര്‍ ഷട്ട് ഡൌണ്‍ ചെയ്യട്ടെ?"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291 ../lib/mate-menu-config.py:117
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:193
#: mate-panel/panel-action-button.c:342 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:60
msgid "Lock Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:90
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"

#: ../src/balsa-index.c:370 ../src/pref-manager.c:368
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-submodule-history-view.ui.h:1
#: ../gitg/resources/ui/gitg-history-paned.ui.h:1
#: data/gl-eventviewdetail.ui:228 modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "വിഷയം"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: data/gl-eventviewdetail.ui:298 lib/Publican/WebSite.pm:221
msgid "Support"
msgstr "പിന്തുണ"

#: src/applet-device-wifi.c:526 src/applet-device-wifi.c:1332
#: src/applet-device-wifi.c:1352 src/applet.c:414 src/applet.c:497
msgid "Connection failure"
msgstr "ബന്ധമായില്ല"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4 ui/NewPrinterWindow.ui:437
#: ui/NewPrinterWindow.ui:549 ui/NewPrinterWindow.ui:1279
#: ../data/vinagre.ui.h:7 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
msgid "Host:"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്:"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
msgid "Ask me what to do"
msgstr "എന്തു് ചെയ്യണം എന്നു് ചോദിക്കുക"

#: ../softwareproperties/qt/DialogEdit.py:42 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
msgid "Source code"
msgstr "മൂല പ്രമാണം"

#: ../libbalsa/address-book-extern.c:215 ../libbalsa/address-book-extern.c:370
#: ../libbalsa/address-book-ldap.c:427 ../libbalsa/address-book-ldif.c:309
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:332 ../libbalsa/address-book-ldif.c:351
#: ../libbalsa/address-book-ldif.c:355 ../libbalsa/address-book-vcard.c:158
#: ../libbalsa/address-book-vcard.c:312
msgid "No-Name"
msgstr "പേര‍് ഇല്ല"

#: ../libbalsa/address-book.c:302
msgid "Cannot read from address book"
msgstr "മേല്‌വിലാസ പുസ്തകം വായിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/address-book.c:303
msgid "Cannot write to address book"
msgstr "മേല്‌വിലാസ പുസ്തകം എഴുതാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/address-book.c:304
msgid "Cannot connect to server"
msgstr "അവസ്ഥ പാലകനുമായ് ബന്ധപ്പെടാന് കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/address-book.c:305
msgid "Cannot search in the address book"
msgstr "മേല്‌വിലാസ പുസ്തകം തെരയാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/filter-error.c:47
msgid "Unable to allocate memory"
msgstr "ഒര്മ നീക്കി വെയ്‍ക്കാന്‌ കഴിയില്ല"

#: ../libbalsa/filter-file.c:141
#, c-format
msgid "Invalid filters %s for mailbox %s"
msgstr "%s തപാല്‌പ്പെട്ടിക്കുവേണ്ടി %s സാധുതയില്ലാത്ത അരിപ്പ്"

#: ../libbalsa/filter.c:240
#, c-format
msgid "Invalid filter: %s"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത അരിപ്പ: %s"

#. should "re" be localized ?
#: ../libbalsa/identity.c:101 ../libbalsa/mailbox_local.c:1284
#: ../libbalsa/mailbox_local.c:1286 ../src/sendmsg-window.c:3350
#: ../src/sendmsg-window.c:3351
msgid "Re:"
msgstr "Re:"

#: ../libbalsa/identity.c:102 ../src/sendmsg-window.c:3381
#: ../src/sendmsg-window.c:3382
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"

#: ../libbalsa/identity.c:153
msgid "New Identity"
msgstr "പുതിയ തിരിച്ചറിയല്‌"

#: ../libbalsa/identity.c:854
msgid "_Identity Name:"
msgstr "തിരിച്ചറിയലുകള് നാമം"

#: ../libbalsa/identity.c:856
msgid "_Full Name:"
msgstr "മൂഴുവന് പേര‍്:"

#: ../libbalsa/identity.c:858
msgid "_Mailing Address:"
msgstr "ഇ-മെയില് വിലാസം:"

#: ../libbalsa/identity.c:860
msgid "Reply _To:"
msgstr "മറുപടി To:"

#: ../libbalsa/identity.c:866
msgid "Reply _String:"
msgstr "മറുപടി വാചകം:"

#: ../libbalsa/identity.c:868
msgid "F_orward String:"
msgstr "മാറ്റി അയയ‍്ക്കല് വാചകം:"

#. Signature
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:597 ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:918
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:349
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:386
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:559
msgid "Signature"
msgstr "സിഗ്നേച്ചര്‍"

#: ../libbalsa/identity.c:878
msgid "Signature _Path:"
msgstr "മുദ്രിതപാത:"

#: ../libbalsa/identity.c:881
msgid "_Execute Signature"
msgstr "നി‌‌‌ര്‌വ്വഹണ മുദ്ര‌"

#: ../libbalsa/identity.c:884
msgid "Incl_ude Signature"
msgstr "മുദ്ര ഉള്‌പ്പെടുത്തല്‌‌"

#: ../libbalsa/identity.c:887
msgid "Include Signature When For_warding"
msgstr "മുദ്ര ഉള്‌പ്പെടുത്തല്‌‌"

#: ../libbalsa/identity.c:890
msgid "Include Signature When Rep_lying"
msgstr "മറുപടി അയ‌യ്‌ക്കുമ്പോള് മുദ്ര ഉള്‌പ്പെടുത്തുക‌‌"

#: ../libbalsa/identity.c:896
msgid "Prepend Si_gnature"
msgstr "ഒപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‌ക്കുക‌"

#: ../libbalsa/identity.c:1240
msgid "Do you really want to delete the selected identity?"
msgstr "താങ്കള്‌ക്ക് %d തെരെഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള് എന്നെന്നേക്കുമായ് നീക്കം ചെയ്യണം എന്ന് ഉറപ്പുണ്ടോ?"

#: ../libbalsa/identity.c:1321
msgid "Manage Identities"
msgstr "അരിപ്പുകള്‌ കൈകാര്യം ചെയ്യ‍ുക"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the application name,
#. the second %s is the error message
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (kio, gio) used by data on the disc.
#.
#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the
#. * second %s is the space (time) used by data on the disc.
#. * I really don't know if I should set this string as
#. * translatable.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:174
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:186 ../daemon/main.c:166
#: ../metadata/meta-daemon.c:470
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:174
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:186 ../onioncircuits:387
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:115 lib/crypto.c:65
#: lib/crypto.c:594
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:442
msgid "Cannot connect to the server"
msgstr "സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:285
#, c-format
msgid "LDAP Directory for %s"
msgstr "LDAP കൂട് %s"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:558
msgid ""
"\n"
"<b>This certificate was issued by:</b>\n"
msgstr ""
"\n"
"<b>ഈ സ‌ര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് നല്‌കിയത്:</b>\n"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:580
msgid "_Accept Once"
msgstr "ഒരിക്കല്‌ അംഗീകരിക്കൂ"

#: ../libbalsa/libbalsa.c:581
msgid "Accept&_Save"
msgstr "അംഗീകാരവും സംരക്ഷണവും"

#: ../libbalsa/mailbox.c:390
#, c-format
msgid "Cannot load mailbox %s"
msgstr "%s തപാല്‌പ്പെട്ടി നിറയ‌്ക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../libbalsa/mailbox.c:397
#, c-format
msgid "No such mailbox type: %s"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എഴുത്ത് പെട്ടി ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../libbalsa/mailbox.c:419
#, c-format
msgid "Could not create a mailbox of type %s"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എഴുത്ത് പെട്ടി ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:214
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir directory at %s (%s)"
msgstr "%s ല്‌ MailDir എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:221 ../libbalsa/mailbox_maildir.c:229
#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:239
#, c-format
msgid "Could not create a MailDir at %s (%s)"
msgstr "%s ല്‌ MailDir ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:340 ../libbalsa/mailbox_mh.c:277
#, c-format
msgid ""
"Could not remove contents of %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ന്റെ ഉള്ളടക്കം നീക്കം ചെയ്യാന് കഴിയുന്നില്ല:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_maildir.c:346 ../libbalsa/mailbox_mbox.c:300
#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:283
#, c-format
msgid ""
"Could not remove %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s നീക്കം ചെയ്യാന് കഴിയുന്നില്ല:\n"
"%s"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:194
#, c-format
msgid "Could not create MH directory at %s (%s)"
msgstr "%s ല്‌ MH എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_mh.c:201
#, c-format
msgid "Could not create MH structure at %s (%s)"
msgstr "%s ല്‌ MH എന്ന ഘടന ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല (%s)"

#: ../libbalsa/mailbox_pop3.c:380
#, c-format
msgid "Retrieving Message %d of %d"
msgstr "%d യുടെ %d സന്ദേശം‌ സ്വീകരിക്കുന്നു"

#: ../libbalsa/misc.c:1896
#, c-format
msgid "Waiting for fcntl lock... %d"
msgstr "fcnt1 ലോക്കിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു...%d"

#: ../libbalsa/misc.c:1931
#, c-format
msgid "Waiting for flock attempt... %d"
msgstr "flock പരിശ്രമത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു...%d"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:846
msgid "Validity"
msgstr "കാലാവധി"

#: ../libbalsa/send.c:244 ../libbalsa/send.c:251
msgid "Sending Mail..."
msgstr "സന്ദേശം അയയ‌‌്ക്ക്ുന്നു..."

#: ../libbalsa/send.c:943
msgid "Connected to MTA"
msgstr "MTA യിലേക്ക് ബന്ധിച്ചു"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:349 ../src/mailbox-conf.c:199
#: ../src/mailbox-conf.c:1361
msgid "If Possible"
msgstr "സാധ്യമെങ്കില്‌"

#: ../libbalsa/smtp-server.c:387 ../src/folder-conf.c:104
#, c-format
msgid "Error displaying %s: %s\n"
msgstr "%s പ്രദ‍ര്ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു:%s\n"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:218 C/gosoverview.xml:280
msgid "Close the window"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: palettes.py:227
msgid "Copy text"
msgstr "പദാവലി പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:52 ../src/main-window.c:661
msgid "_Select Text"
msgstr "വാചകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:53 ../src/main-window.c:662
msgid "Select entire mail"
msgstr "മുഴുവന് കത്തും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:155
msgid "Mailbox closed"
msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടി അടച്ചു"

#: ../libbalsa/source-viewer.c:258
msgid "Message Source"
msgstr "സന്ദേശ സ്രോതസ്സ്"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Inbox:"
msgstr "സൂചകം:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Outbox:"
msgstr "ഔട്ട്‌ബോക്സ്:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Sentbox:"
msgstr "സെന്റ് ബോക്സ്:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:43
msgid "_Draftbox:"
msgstr "കരട്-പെട്ടി‌:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:44
msgid "_Trash:"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-directory.c:243
msgid "Mail Files"
msgstr "രചനകള് അയക്കുക‌‌"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:47
msgid "All Done!"
msgstr "എല്ലാം ചെയ്‍തു"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-finish.c:77
msgid "GnomeCard Address Book"
msgstr "ജിനോംകാര്‌ഡ് മേല്‌വിലാസപുസ്തകം"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:137
msgid "_SMTP Server:"
msgstr "SMTP സ‍ര്‍വ്വര്:"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:181
msgid "User Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണം"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-user.c:333
#, c-format
msgid ""
"Local Mail Problem\n"
"%s"
msgstr ""
"പ്രാദേശിക കത്ത്\n"
"%s"

#: ../libinit_balsa/balsa-druid-page-welcome.c:32
msgid "Welcome to Balsa!"
msgstr "Balsa!ലേക്ക് സ്വാഗതം"

#: ../libinit_balsa/helper.c:66
#, c-format
msgid "Error loading %s: %s\n"
msgstr "%s നിറയ്‌ക്കുന്നതില്‌ പരാജയം: %s\n"

#: ../libinit_balsa/helper.c:215 ../libinit_balsa/helper.c:239
#, c-format
msgid "Couldn't create a directory: mkdir() failed on pathname \"%s\"."
msgstr "എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല: mkdir() \"%s\" ലേക്കുള്ള വഴി ശരിയല്ല."

#: ../libinit_balsa/helper.c:225 ../libinit_balsa/helper.c:248
#, c-format
msgid "The file with pathname \"%s\" is not a directory."
msgstr "\"%s\" വഴിയിലുള്ള രചന ഒരു കൂട് അല്ല."

#: ../libinit_balsa/init_balsa.c:48
msgid "Configure Balsa"
msgstr "ബാല്സ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ab-main.c:470 ../src/address-book-config.c:903
msgid "VCard Address Book (GnomeCard)"
msgstr "VCard വിലാസപുസ്ഥകം (GnomeCard)"

#: ../src/ab-main.c:472 ../src/address-book-config.c:909
msgid "External query (a program)"
msgstr "പുറത്തുനിന്നുള്ള നിവേദനങ്ങള്‌ (ഒരു പ്രക്രമം)"

#: ../src/ab-main.c:474 ../src/address-book-config.c:914
msgid "LDIF Address Book"
msgstr "LDIF മേല്‌വിലാസ പുസ്തകങ്ങള്"

#: ../src/ab-main.c:477 ../src/address-book-config.c:920
msgid "LDAP Address Book"
msgstr "LDAP വിലാസ പുസ്തകം"

#. Entry widget for finding an address
#: ../src/ab-window.c:263
msgid "_Search for Name:"
msgstr "പേരിനുവേണ്ടി തെരയുക:"

#: ../src/ab-window.c:323
msgid "Send-To"
msgstr "അയയ‌്ക്കുക"

#: ../src/ab-window.c:369
msgid "a distribution list"
msgstr "ഒരു വിതരണ നാമാവലി"

#: ../src/address-book-config.c:235 ../src/address-book-config.c:328
msgid "Modify Address Book"
msgstr "മാറ്റംവരുത്തിയ വിലാസപുസ്തം"

#: ../src/address-book-config.c:239 ../src/address-book-config.c:332
msgid "Add Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം ചേ‍ര്ക്കുക"

#: ../src/address-book-config.c:368
msgid "Load program location"
msgstr "പ്രയോഗസ്ഥാനം നിറയ‌്ക്കുക"

#: ../src/address-book-config.c:375 ../src/address-book-config.c:380
msgid "Select load program for address book"
msgstr "മേല്‌വിലാസ പുസ്തകത്തിനുവേണ്ടി പ്രക്രമം നിറയ‌്ക്കട്ടെ"

#: ../src/address-book-config.c:387
msgid "Save program location"
msgstr "പ്രയോഗസ്ഥാനം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/address-book-config.c:394 ../src/address-book-config.c:399
msgid "Select save program for address book"
msgstr "മേല്‌വിലാസ പുസ്തകത്തിനുവേണ്ടി പ്രക്രമം സംരക്ഷിക്കട്ടെ"

#: ../src/address-book-config.c:458
msgid "_Host Name"
msgstr "തലവന്റെ പേര‍‌്"

#: ../src/address-book-config.c:649
#, c-format
msgid "The address book file path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "മേല്‌വിലാസ രചനയുടെ \"%s\"ലേക്കുള്ള വഴി ശരിയല്ല. %s"

#: ../src/address-book-config.c:652
#, c-format
msgid "The load program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "\"%s\"ലേക്ക് പ്രക്രമം നിറയ‌്ക്കുന്ന വഴി ശരിയല്ല. %s"

#: ../src/address-book-config.c:655
#, c-format
msgid "The save program path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "\"%s\"ലെ പ്രക്രമം സംരക്ഷിക്കുന്ന രീതി ശരിയല്ല. %s"

#: ../src/address-book-config.c:658
#, c-format
msgid "The path \"%s\" is not correct. %s"
msgstr "\"%s\" വഴി ശരിയല്ല.%s"

#: ../src/address-book-config.c:661
msgid "Do you want to correct the path?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് കമ്പ്യ‍ൂട്ടര് വീണ്ടും തുടങ്ങണമെന്നുണ്ടോ?"

#: ../src/balsa-app.c:84
msgid "Password needed"
msgstr "അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണ‌്"

#: ../src/balsa-index.c:984
#, c-format
msgid "Opening mailbox %s. Please wait..."
msgstr "%s എഴുത്ത് പെട്ടി വീണ്ടും തുറക്കുന്നു.  ദയവായി കാത്തിരിക്കൂ..."

#. R
#: ../src/balsa-index.c:1770 ../src/main-window.c:584 ../src/main-window.c:1047
#: ../src/message-window.c:148
msgid "_Reply..."
msgstr "മറുപടി..."

#: ../src/balsa-index.c:1772
msgid "Reply To _All..."
msgstr "മറുപടി എല്ലാവ‍ര്ക്കും..."

#: ../src/balsa-index.c:1774
msgid "Reply To _Group..."
msgstr "മറുപടി കൂട്ടത്തിന‍്..."

#: ../src/balsa-index.c:1776
msgid "_Forward Attached..."
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള രചന സംയോജിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/balsa-index.c:1778
msgid "Forward _Inline..."
msgstr "രചന സംയോജിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/balsa-index.c:1782 ../src/main-window.c:682 ../src/main-window.c:1031
msgid "_Store Address..."
msgstr "വിലാസം സൂക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/balsa-index.c:1802
msgid "_Undelete"
msgstr "തിരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക"

#: ../src/balsa-index.c:1807
msgid "Move To _Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/balsa-index.c:1811
msgid "T_oggle"
msgstr "മാറിവരിക"

#: ../src/balsa-index.c:1815 ../src/main-window.c:331 ../src/main-window.c:360
msgid "_Flagged"
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തിയ"

#: ../src/balsa-index.c:1826
msgid "_Move to"
msgstr "അതിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/balsa-index.c:1834
msgid "_View Source"
msgstr "മൂലരൂപം കാണുക"

#: ../src/balsa-mblist.c:278
msgid "Mailbox"
msgstr "തപാല്‌‍പ്പെട്ടി"

#: ../src/balsa-mblist.c:992 ../src/balsa-mblist.c:1030
msgid "Failed to find mailbox"
msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടി കണ്ടെത്തുന്നതില് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/balsa-mblist.c:1590
msgid "_Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."

#: ../src/balsa-mblist.c:1658 src/gthumb_png_exporter.glade.h:23
msgid "Choose destination folder"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന കൂട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  software-properties_0.111-1_ml.po (software-properties)  #-#-#-#-#
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:342
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:615
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:743
msgid "Other..."
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../src/balsa-message.c:381 clutter/clutter-actor.c:7770
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 ../src/dialogs/dialog-search.c:441
#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:170
msgid "Content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:311
msgid "One of the specified fields contains:"
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന രചന നിലനില്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:552
msgid "Low date is incorrect"
msgstr "ഘടികാരത്തില് തിയ്യതി കാണിക്കുക"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:895 ../src/main-window.c:3828
msgid "_Body"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:897 ../src/main-window.c:3830
msgid "_From:"
msgstr "ഇവിടെ:‌"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:898
msgid "_Subject"
msgstr "വിഷയം"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:901
msgid "_User header:"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Unread"
msgstr "വായിക്കാത്ത"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:931
msgid "Replied"
msgstr "മറുപടി"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:946
msgid "One of the specified f_ields contains"
msgstr "നല്കിയിരിക്കുന്ന രചന നിലനില്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:961
msgid "Contain/Does _Not Contain"
msgstr "ഉള്‌പ്പെടുന്നു/ഉള്‌പ്പെടുന്നില്ല"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1117
msgid "Search T_ype:"
msgstr "അന്വേഷണ-തരം:"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1621
msgid "New filter"
msgstr "പുതിയ അരിപ്പ്"

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1751
msgid "No filter name specified."
msgstr "ഒരു അരിപ്പുനാമവും എടുത്തുപറഞ്ഞിട്ടില്ല."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1756
#, c-format
msgid "Filter \"%s\" already exists."
msgstr "അരിപ്പ് \"%s\" നിലവിലുണ്ട്."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1766
msgid "Filter must have conditions."
msgstr "അരിപ്പിനു ചില വ്യവസ്ഥകളുണ്ട്."

#: ../src/filter-edit-callbacks.c:1823
msgid "Filter has matched"
msgstr "അരിപ്പിന‌് യോജിച്ചത്"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:91
msgid "Date interval"
msgstr "ഇടവേള (ദവിസം)"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:92
msgid "Flag condition"
msgstr "അടയാള വ്യവസ്ഥ"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:96
msgid "Copy to folder:"
msgstr "പക‌ര്പ്പ് കൂടിലേക്ക്:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:97
msgid "Move to folder:"
msgstr "കൂടിലേക്ക് പോകുക:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:98
msgid "Print on printer:"
msgstr "അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‌ അച്ചടിക്കുക:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:99
msgid "Run program:"
msgstr "പ്രയോഗം നടപ്പിലാക്കുക:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:100
msgid "Send to Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് അയയ‌്ക്കുക"

#. The name entry
#: ../src/filter-edit-dialog.c:249
msgid "_Filter name:"
msgstr "അരിപ്പിന്റെ പേ‌‌ര‌്:"

#. The filter op-code : "OR" or "AND" all the conditions
#: ../src/filter-edit-dialog.c:267
msgid "Operation between conditions"
msgstr "ഉപധാകള്‌ക്കിടയിലുള്ള സംക്രിയ"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:315
msgid "Ne_w"
msgstr "പുതിയ"

#. The notification area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:348
msgid "Notification:"
msgstr "വിജ്ഞാപനം:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:365 ../src/filter-edit-dialog.c:378
msgid "Use Sound..."
msgstr "സബ്ദം ഉപയോഗിക്കൂ..."

#. The action area
#: ../src/filter-edit-dialog.c:418
msgid "Action to perform:"
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തനം നി‌‌ര്‌വ്വഹിക്കുക:"

#: ../src/filter-edit-dialog.c:546
msgid "Balsa Filters"
msgstr "ബാല്‌സ അരിപ്പുകള്‌"

#: ../src/filter-export-callbacks.c:57
#, c-format
msgid "Unable to export filter %s, an error occurred."
msgstr "%s അരിപ്പ് അയയ‌‌്ക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല, ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#: ../src/filter-export-dialog.c:75
msgid "Balsa Filters Export"
msgstr "ബാല്‌സ അരിപ്പുകള് അയയ‌്ക്കൂ‌"

#: ../src/filter-run-callbacks.c:230 ../src/filter-run-callbacks.c:252
msgid "Error when applying filters"
msgstr "അരിപ്പുകള്‌ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റ്"

#: ../src/filter-run-dialog.c:189
msgid "Balsa Filters of Mailbox: "
msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടിയുടെ ബാല്‌സ അരിപ്പുകള്:‌"

#: ../src/filter-run-dialog.c:230
msgid "On reception"
msgstr "സ്വീകരണം"

#: ../src/filter-run-dialog.c:242
msgid "On exit"
msgstr "പുറത്തു കടക്കുമ്പോള്‌"

#. down button
#: ../src/filter-run-dialog.c:369
msgid "Do_wn"
msgstr "താഴേക്ക്"

#: ../src/folder-conf.c:275
msgid "Remote IMAP folder"
msgstr "വിദൂര IMAP കൂട്"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Advanced menu label
#: src/math-window.c:533
msgid "_Advanced"
msgstr "_സങ്കീര്‍ണ്ണമായ"

#. INPUT FIELD CREATION
#: ../src/folder-conf.c:336
msgid "Descriptive _Name:"
msgstr "വിസ്തൃത പേര‌്"

#. username
#: ../src/folder-conf.c:351 ../src/mailbox-conf.c:1118
msgid "Use_r name:"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം:"

#: ../src/folder-conf.c:518
msgid "Select parent folder"
msgstr "മുമ്പുള്ള കൂട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/folder-conf.c:603
msgid "Rename INBOX"
msgstr "എഴുത്തുപെട്ടിയുടെ പേര‍‍് മാറ്റല്"

#: ../src/folder-conf.c:733
msgid "Remote IMAP subfolder"
msgstr "വിദൂര IMAP ഉപകൂട്"

#: ../src/folder-conf.c:736
msgid "_Create"
msgstr "നിര്മ്മിക്കൂ"

#: ../src/folder-conf.c:757
msgid "Rename or move subfolder"
msgstr "പുന‌ര്നാമകരണം അല്ലെങ്കില് മാറ്റിയ ഉപകൂട്"

#: ../src/folder-conf.c:758
msgid "Create subfolder"
msgstr "ഉപകൂട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#: ../src/folder-conf.c:785
msgid "_Subfolder of:"
msgstr "ഉപകൂട്:"

#: ../src/information-dialog.c:330
#, c-format
msgid "WARNING: "
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"

#: ../src/information-dialog.c:333 ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "തെറ്റ്:"

#: ../src/information-dialog.c:336
#, c-format
msgid "FATAL: "
msgstr "ഫാറ്റല്‌"

#: ../src/mailbox-conf.c:352
msgid "No mailbox selected."
msgstr "ഒരു തപാല്‌പ്പെട്ടിയും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല."

#: ../src/mailbox-conf.c:401
msgid "Remove from _list"
msgstr "പട്ടികയില്‌ നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:402
msgid "Remove from list and _disk"
msgstr "പട്ടികയില്‌ ഡിസ്ക്കില്‌ നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:423
msgid "_Remove from server"
msgstr "സ‌‌ര്‌വ്വറില്‌ നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:439
msgid "_Remove from list"
msgstr "പട്ടികയില്‌ നിന്നും നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:867
#, c-format
msgid ""
"Rename of %s to %s failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ന്റെ %s ലേക്കുള്ള പൂന‌‌ര്നാമകരണം പരാജയപ്പെടുന്നു:\n"
"%s"

#. mailbox name
#: ../src/mailbox-conf.c:1046 ../src/mailbox-conf.c:1105
#: ../src/mailbox-conf.c:1200
msgid "Mailbox _Name:"
msgstr "തപാല്‍പ്പെട്ടി പേര‍്:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1132
msgid "_Delete messages from server after download"
msgstr "ഡൌണ്‌ലോഡ് ചെയ‌്തതിനുശേഷം സ‌‌‌ര്‌വ്വറില്‌ നിന്നുമുള്ള എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും നീക്കംചെയ്യ‌ുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:1149
msgid "_Enable check for new mail"
msgstr "പുതിയ കത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള താരച്ചില്‌ സാധ്യമാക്കൂ"

#: ../src/mailbox-conf.c:1222
msgid "_Remember Password"
msgstr "പാസ്സ്‍വേ‍ര്ഡ് ഓര്ത്തിരിക്കുക"

#: ../src/mailbox-conf.c:1233
msgid "F_older Path:"
msgstr "കൂടിന്റെ വഴി:"

#: ../src/mailbox-conf.c:1347
msgid "_To"
msgstr "_To"

#: ../src/mailbox-node.c:482
#, c-format
msgid "Scanning %s. Please wait..."
msgstr "%s ക്രമവീക്ഷണം.  ദയവായി കാത്തിരിക്കൂ..."

#: ../src/mailbox-node.c:939
msgid "Local _mbox mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക _mbox തപാല്‌പ്പെട്ടി..."

#: ../src/mailbox-node.c:941
msgid "Local Mail_dir mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക കത്ത് ഡയറക്ടറി..."

#: ../src/mailbox-node.c:943
msgid "Local M_H mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക M_H തപാല്‌പ്പെട്ടി..."

#: ../src/mailbox-node.c:945
msgid "Remote _IMAP mailbox..."
msgstr "വിദൂര _IMAP  എഴുത്തുപെട്ടി..."

#: ../src/mailbox-node.c:948
msgid "Remote IMAP _folder..."
msgstr "വിദൂര IMAP കൂട്..."

#: ../src/mailbox-node.c:950
msgid "Remote IMAP _subfolder..."
msgstr "വിദൂര IMAP-ഉപകൂട്..."

#: ../src/mailbox-node.c:971
msgid "_Properties..."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്...‌"

#: ../src/mailbox-node.c:1009
msgid "Mark as _Inbox"
msgstr "എഴുത്തുപെട്ടിയിലെ പോലെ അടയാളപ്പെടുത്തുക‌"

#: ../src/mailbox-node.c:1013
msgid "Mark as _Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലെ പോലെ അടയാളപ്പെടുത്തുക‌"

#: ../src/mailbox-node.c:1015
msgid "Mark as D_raftbox"
msgstr "ഡ്രാഫ്റ്റ്‌പെട്ടിയിലെ പോലെ അടയാളപ്പെടുത്തുക‌"

#: ../src/mailbox-node.c:1116
#, c-format
msgid "Local mailbox %s loaded as: %s\n"
msgstr "പ്രാദേശിക എഴുത്തുപെട്ടി %s കൊണ്ട് വരാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"

#: ../src/mailbox-node.c:1143
#, c-format
msgid "Local folder %s\n"
msgstr "%s ന്റെ പ്രാദേശിക രചനകള്\n"

#: ../src/main-window.c:346
msgid "Display no headers"
msgstr "തലവാചകങ്ങള്‌ പ്രദ‌ര്ശിപ്പിച്ചില്ല"

#: ../src/main-window.c:348
msgid "S_elected Headers"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തലവാചകങ്ങള്"

#: ../src/main-window.c:349
msgid "Display selected headers"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തലവാചകങ്ങള് പ്രദ‌‌ര്ശിപ്പിക്കൂ"

#: ../src/main-window.c:351 ../src/message-window.c:90
msgid "All _Headers"
msgstr "എല്ലാ തലവാചകങ്ങളിലും"

#: ../src/main-window.c:351
msgid "Display all headers"
msgstr "എല്ലാ തലവാചകങ്ങളും പ്രദ‌‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:371
msgid "Toggle New"
msgstr "പുതിയത് മാറിവരിക"

#: ../src/main-window.c:392
msgid "_Message..."
msgstr "സന്ദേശം..."

#: ../src/main-window.c:392 ../src/main-window.c:1041
msgid "Compose a new message"
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുക"

#. We could use GNOMEUIINFO_INCLUDE but it appends the menu instead
#. of including at specified position
#: ../src/main-window.c:399
msgid "Local mbox mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക ‍MH കത്ത് എഴുത്തുപെട്ടി..."

#: ../src/main-window.c:400 ../src/main-window.c:813
msgid "Add a new mbox style mailbox"
msgstr "mbox ശൈലിയിലുള്ള പുതിയ തപാല്‌പ്പെട്ടി ചേര്ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:403
msgid "Local Maildir mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക തപാല്‌ഡയറക്ടറി തപാല്‌പ്പെട്ടി..."

#: ../src/main-window.c:404 ../src/main-window.c:818
msgid "Add a new Maildir style mailbox"
msgstr "പുതിയ തപാല്ഡയറക്ടറി ശൈലിയിലുള്ള തപാല്‌‌പ്പെട്ടി ചേര്ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:407
msgid "Local MH mailbox..."
msgstr "പ്രാദേശിക ‍MH കത്ത് എഴുത്തുപെട്ടി..."

#: ../src/main-window.c:408 ../src/main-window.c:822
msgid "Add a new MH style mailbox"
msgstr "MH ശൈലിയിലുള്ള പുതിയ തപാല്‌പ്പെട്ടി ചേര്ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:411 ../src/main-window.c:825 ../src/pref-manager.c:2954
msgid "Remote IMAP mailbox..."
msgstr "വിദൂര IMAP എഴുത്ത് പെട്ടി ..."

#: ../src/main-window.c:412 ../src/main-window.c:826
msgid "Add a new IMAP mailbox"
msgstr "പുതിയ IMAP തപാല്‌പ്പെട്ടി ചേര്ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:416 ../src/main-window.c:830 ../src/pref-manager.c:2959
msgid "Remote IMAP folder..."
msgstr "വിദൂര IMAP കൂട്..."

#: ../src/main-window.c:417 ../src/main-window.c:831
msgid "Add a new IMAP folder"
msgstr "ഒരു പുതിയ IMAP കൂട് കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:420 ../src/main-window.c:834
msgid "Remote IMAP subfolder..."
msgstr "വിദൂര IMAP ഉപകൂട്..."

#: ../src/main-window.c:435
msgid "Continue editing current message"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശപരിഷ്കരണം തുടരൂ"

#. Ctrl-M
#: ../src/main-window.c:442 ../src/main-window.c:877
msgid "_Get New Mail"
msgstr "പുതിയ കത്ത് ലഭിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:449 ../src/main-window.c:873
msgid "Send messages from the outbox"
msgstr "ഔട്ട് ബോക്സില്‌ നിന്നുള്ള സന്ദേശം അയയ‌്ക്കൂ"

#. Ctrl-B
#: ../src/main-window.c:455 ../src/main-window.c:867
msgid "Send and _Receive Mail"
msgstr "തപാല്‌ അയയ‌്ക്കുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയയ്ുക"

#: ../src/main-window.c:456 ../src/main-window.c:868
#: ../src/toolbar-factory.c:113
msgid "Send and Receive messages"
msgstr "സന്ദേശം അയയ‌്ക്കുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയയ്ുക"

#: ../src/main-window.c:462 ../src/main-window.c:883
#: ../src/toolbar-factory.c:109
msgid "Print current message"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശം അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:468 ../src/main-window.c:1100
msgid "_Address Book..."
msgstr "വിലാസ പുസ്തകങ്ങള്..."

#: ../src/main-window.c:469 ../src/main-window.c:1101
msgid "Open the address book"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകം തുറക്കൂ"

#: ../src/main-window.c:493
msgid "F_ilters..."
msgstr "അരിപ്പുകള്‌..."

#: ../src/main-window.c:495 ../src/main-window.c:1093
msgid "_Export Filters"
msgstr "അരിപ്പുകള്‌ കൊണ്ടുപോകുക"

#: ../src/main-window.c:503
msgid "_Flat index"
msgstr "നിരപ്പായ സൂചിക"

#: ../src/main-window.c:526
msgid "_Show Mailbox Tree"
msgstr "തപാല്‌പെട്ടി വ്യൂഹം പ്രദ‌‌ര്ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:531
msgid "Show Mailbox _Tabs"
msgstr "തപാല്‌പെട്ടി ഇടം പ്രദ‌‌ര്ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/message-window.c:121
msgid "_Wrap"
msgstr "ചുറ്റുക"

#: ../src/main-window.c:536 ../src/main-window.c:952
#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "Wrap message lines"
msgstr "സന്ദേശവരികള്‌ പൊതിയുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
msgid "E_xpand All"
msgstr "എല്ലാം വി_കസിപ്പിക്കുക"

#: src/PhotoPage.vala:2601 src/direct/DirectPhotoPage.vala:192
msgid "Zoom _100%"
msgstr "_100% വലുതാക്കുക"

#: ../src/main-window.c:585 ../src/main-window.c:1048
#: ../src/toolbar-factory.c:85
msgid "Reply to the current message"
msgstr "സജീവമായ കത്തിനുള്ള മറുപടി അയ‍യ്‍ക്കുക"

#. A
#: ../src/main-window.c:592 ../src/main-window.c:1054
#: ../src/message-window.c:153
msgid "Reply to _All..."
msgstr "മറുപടി എല്ലാവ‍ര്ക്കും..."

#: ../src/main-window.c:593 ../src/main-window.c:1055
msgid "Reply to all recipients of the current message"
msgstr "സജീവമായ കത്തിനുള്ള മറുപടി അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:600 ../src/message-window.c:159
msgid "Reply to _Group..."
msgstr "മറുപടി കൂട്ടത്തിന‍്..."

#: ../src/main-window.c:601 ../src/message-window.c:160
#: ../src/toolbar-factory.c:89
msgid "Reply to mailing list"
msgstr "മെയിലിംഗ് പട്ടികയ‌്ക്ക് ഉള്ള മറുപടി"

#: ../src/main-window.c:609
msgid "Forward the current message as attachment"
msgstr "സജീവമായ കത്ത് സംയോജനമായ് അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:615
msgid "Forward _inline..."
msgstr "രചന സംയോജിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/main-window.c:616
msgid "Forward the current message inline"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശം അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:631 ../src/message-window.c:177
msgid "Next part in message"
msgstr "സന്ദേശത്തിലെ അടുത്ത ഭാഗം"

#: ../src/main-window.c:638 ../src/message-window.c:183
msgid "Previous part in message"
msgstr "സന്ദേശത്തിലെ മുന് ഭാഗം"

#: ../src/main-window.c:644 ../src/main-window.c:1068
#: ../src/message-window.c:187
msgid "Save Current Part..."
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഭാഗങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/main-window.c:651 ../src/main-window.c:1021
#: ../src/message-window.c:192
msgid "_View Source..."
msgstr "മൂലരൂപം കാണുക..."

#: ../src/main-window.c:671 ../src/main-window.c:1076
msgid "Move the current message to Trash mailbox"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശം ട്രാഷ് തപാല്‌പ്പെട്ടിയിലേക്ക് മാറ്റൂ"

#: ../src/main-window.c:694 ../src/main-window.c:985
msgid "Next Message"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം"

#: ../src/main-window.c:700 ../src/main-window.c:989
#: ../src/message-window.c:207
msgid "Previous Message"
msgstr "മുന് സന്ദേശം"

#: ../src/main-window.c:706 ../src/main-window.c:707 ../src/main-window.c:979
#: ../src/main-window.c:980 ../src/message-window.c:213
#: ../src/message-window.c:214
msgid "Next Unread Message"
msgstr "വായിയ്‍ക്കാത്ത അടുത്ത സന്ദേശം"

#: ../src/main-window.c:713 ../src/main-window.c:714 ../src/main-window.c:944
#: ../src/main-window.c:945 ../src/message-window.c:220
#: ../src/message-window.c:221
msgid "Next Flagged Message"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ അടുത്ത സന്ദേശം"

#: ../src/main-window.c:729
msgid "Select all messages in current mailbox"
msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടിയിലുള്ള എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/main-window.c:735 ../src/main-window.c:845
msgid "Edit the selected mailbox"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തപാല്‌പ്പെട്ടി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/main-window.c:740 ../src/main-window.c:841
msgid "Delete the selected mailbox"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തപാല്‌പ്പെട്ടി നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/main-window.c:752 ../src/main-window.c:858
msgid "Close mailbox"
msgstr "അടയ്‍ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:757 ../src/main-window.c:1106
#: ../src/toolbar-factory.c:131
msgid "Delete messages from the Trash mailbox"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:337
msgid "Select _Filters"
msgstr "_ഫില്‍‌റ്ററകുള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/main-window.c:783
msgid "_Toolbars..."
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകള്..."

#: ../src/main-window.c:784
msgid "Customize toolbars"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/main-window.c:787 ../src/main-window.c:1109
msgid "_Identities..."
msgstr "തിരിച്ചറിയലുകള്..."

#: ../src/main-window.c:799
msgid "Mail_box"
msgstr "തപാല്‍പ്പെട്ടി"

#: ../src/main-window.c:1062 ../src/toolbar-factory.c:91
msgid "Forward the current message"
msgstr "സജീവമായ കത്ത് വേറെ അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/main-window.c:2682 ../src/main-window.c:2695
msgid "Checking Mail..."
msgstr "കത്ത് പരിശോധിക്കുന്നു..."

#: ../src/main-window.c:3010
msgid "Finished Checking."
msgstr "പരിശോധന പു‍ര്ത്തിയായി."

#: ../src/main-window.c:3072
#, c-format
msgid "Sending error: %s"
msgstr "അയ‍യ്‍ക്കുന്നതില് തകരാറ്: %s"

#: ../src/main-window.c:3157
msgid "Balsa: New mail"
msgstr "ബാല്‌സ: പുതിയ കത്ത്"

#. Translators: '%d' is the count of mails received.
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:293
msgid "You have new mail."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പുതിയ മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: ../src/main-window.c:3790
msgid "Search mailbox"
msgstr "കത്ത് പെട്ടി തെരയുക"

#. #-#-#-#-#  balsa_2.6.5-3_ml.po (balsa.HEAD)  #-#-#-#-#
#. builds the toggle buttons to specify fields concerned by
#. * the search.
#: ../src/main-window.c:3820 gap/gap_dbbrowser_utils.c:522
msgid "In:"
msgstr "In:"

#: ../src/main-window.c:3868
msgid "_Reverse search"
msgstr "വിപരീത തെരച്ചില്"

#: ../src/main-window.c:4378
#, c-format
msgid "Balsa: %s (readonly)"
msgstr "ബാല്സ: %s (വായിക്കാന് മാത്രം)"

#: ../src/main-window.c:4380
#, c-format
msgid "Balsa: %s"
msgstr "ബാല്‌സ :%s"

#: ../src/main.c:218
msgid "Attach file at PATH"
msgstr "രചന PATH സംയോജിപ്പിക്കുക"

#: ../src/main.c:220
msgid "Opens MAILBOXNAME"
msgstr "MAILBOXNAME തുറക്കൂ"

#: ../src/main.c:220
msgid "MAILBOXNAME"
msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടി പേ‌‌ര‌്"

#: ../src/main.c:223
msgid "Opens first unread mailbox"
msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത എഴുത്തുപെട്ടി ആദ്യം തുറക്കൂക"

#: ../src/main.c:226
msgid "Opens default Inbox on startup"
msgstr "പ്രാരംഭികയിലുള്ള സ്വതേയുള്ള സ്വീകരണി തുറക്കുക"

#: ../src/main.c:231
msgid "Debug POP3 connection"
msgstr "തിരുത്ത് POP3 ബന്ധം"

#: ../src/main.c:284
msgid "Sentbox"
msgstr "സെന്റ് ബോക്സ്"

#: ../src/main.c:290
msgid "Draftbox"
msgstr "കരട്-പെട്ടി‌"

#: ../src/message-window.c:86
msgid "N_o Headers"
msgstr "തലവാചകങ്ങളില്ല"

#: ../src/message-window.c:88
msgid "_Selected Headers"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തലക്കെട്ടുകള്"

#: ../src/message-window.c:148
msgid "Reply to this message"
msgstr "ഈ സന്ദശേത്തിനുള്ള മറുപടി"

#: ../src/message-window.c:154
msgid "Reply to all recipients of this message"
msgstr "ഈ സന്ദശത്തിന്റെ എല്ലാ സ്വീക‌ര്ത്താക്കള്‌ക്കുമുള്ള മറുപടി"

#: ../src/message-window.c:166
msgid "Forward this message as attachment"
msgstr "ഈ സന്ദേശം സംയോജനത്തിനായ് അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/message-window.c:170
msgid "Forward inline..."
msgstr "രചന സംയോജിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/message-window.c:171
msgid "Forward this message inline"
msgstr "ഈ സന്ദേശം എഴുതി അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/message-window.c:177
msgid "Next Part"
msgstr "അടുത്ത ഭാഗം"

#: ../src/message-window.c:182
msgid "Previous Part"
msgstr "മുന് ഭാഗം"

#: ../src/message-window.c:188
msgid "Save current part in message"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശത്തിലെ ഭാഗം സംരക്ഷിക്കൂ"

#: ../src/balsa-mime-widget-callbacks.c:187
msgid "File already exists. Overwrite?"
msgstr "രചന നിലനില്‌ക്കുന്നുണ്ട്. മാറ്റിയെഴുതണോ?"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:164
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:177
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:205
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:258
msgid "Content Type: external-body\n"
msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം: ബാഹ്യഉള്ളടക്കം \n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:165
msgid "Access type: local-file\n"
msgstr "പ്രവേശതരം: പ്രാദേശിക രചന\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:166
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:213 ../src/balsa-mime-widget.c:235
#, c-format
msgid "File name: %s"
msgstr "രചനാനാമം: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:178
msgid "Access type: URL\n"
msgstr "പ്രവേശതരം: URL\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:179 ../src/calendar/gui/print.c:3642
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:206
#, c-format
msgid "Access type: %s\n"
msgstr "പ്രവേശതരം:%s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:210
#, c-format
msgid "FTP site: %s\n"
msgstr "FTP സ്ഥലം: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:212
#, c-format
msgid "Directory: %s\n"
msgstr "കൂട്: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:259
msgid "Access type: mail-server\n"
msgstr "പ്രവേശതരം: തപാല്‌ സ‌‌ര്‌വ്വ‌ര്\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:260
#, c-format
msgid "Mail server: %s\n"
msgstr "കത്ത് സ‍ര്‍വ്വര്: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:262
#, c-format
msgid "Subject: %s\n"
msgstr "വിഷയം: %s\n"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:300 ../src/balsa-mime-widget-text.c:568
#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:693 ../src/sendmsg-window.c:1653
#, c-format
msgid "Error showing %s: %s\n"
msgstr "%s പ്രദ‌ര്ശിപ്പിക്കുന്നതില്‌ തകരാറ്: %s‍\n"

#. Cannot edit the new "From:" header.
#. { N_("From:"),     G_STRUCT_OFFSET(BalsaSendmsg, from[1])},
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:618 ../src/sendmsg-window.c:1000
msgid "Reply-To:"
msgstr "മറുപടി-To:"

#. cc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:622 ../src/print.c:366
#: ../src/sendmsg-window.c:1002 ../src/sendmsg-window.c:2721
#: ../src/sendmsg-window.c:3188 ../src/store-address.c:307
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#. bcc:
#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:623 ../src/print.c:367
#: ../src/sendmsg-window.c:1001 ../src/sendmsg-window.c:2726
#: ../src/store-address.c:308
msgid "Bcc:"
msgstr "‌_Bcc"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:627 ../src/print.c:368
msgid "Fcc:"
msgstr "Fcc:"

#: ../src/balsa-mime-widget-message.c:634 ../src/print.c:374
msgid "Disposition-Notification-To:"
msgstr "വിജ്ഞാപനം:"

#: ../src/balsa-mime-widget-text.c:558
#, c-format
msgid "Calling URL %s..."
msgstr "URL %s വിളിക്കൂ...‌"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:276
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "തരം: %s (%s)"

#: ../src/balsa-mime-widget.c:279
#, c-format
msgid "Content Type: %s"
msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം: %s"

#: ../src/pref-manager.c:354
msgid "While Retrieving Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‌ സ്വീകരിക്കുമ്പോള്"

#: ../src/pref-manager.c:355
msgid "Until Closed"
msgstr "അടയ്‍ക്കുന്നത് വരെ"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. fast acceleration
#: ../src/pref-manager.c:360
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:417
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:557
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1654
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1699
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:468
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1446 modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "വേഗം"

#: ../src/pref-manager.c:377
msgid "JWZ"
msgstr "JWZ"

#. must NOT be modal
#: ../src/pref-manager.c:428
msgid "Balsa Preferences"
msgstr "ബാല്സാ മുന്ഗണനകള്"

#: ../src/pref-manager.c:451
msgid "Mail Servers"
msgstr "കത്ത് സ‍ര്‍വ്വറുകള്‌"

#: ../src/pref-manager.c:455 ../src/pref-manager.c:2579
msgid "Address Books"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകങ്ങള്"

#: ../src/pref-manager.c:459
msgid "Mail Options"
msgstr "കത്ത് ബദലുകള്"

#: ../src/pref-manager.c:467 ../src/toolbar-factory.c:120
msgid "Spelling"
msgstr "അക്ഷരം"

#: ../src/pref-manager.c:1456
msgid "Remote Mailbox Servers"
msgstr "വിദൂര തപാല്‌പെട്ടി സ‍ര്‍വ്വര്"

#: ../src/pref-manager.c:1485
msgid "Mailbox Name"
msgstr "തപാല്‍പ്പെട്ടി പേര‍്"

#: ../src/pref-manager.c:1498 ../src/pref-manager.c:1584
#: ../src/pref-manager.c:2631
msgid "_Modify"
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:1510
msgid "Local Mail"
msgstr "പ്രാദേശിക കത്ത്"

#: ../src/pref-manager.c:1513 ../src/pref-manager.c:1521
msgid "Select your local mail directory"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക കത്ത് കൂട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:1608 ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258
#: ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-utils.c:166
msgid "Incoming"
msgstr "അകത്ത് വരുന്ന"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
msgid "Outgoing"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന"

#: ../src/pref-manager.c:1634
msgid "Checking"
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/pref-manager.c:1639
msgid "_Check mail automatically every:"
msgstr "എല്ലാ കത്തുകളും സ്വയം പരിശോധിക്കുക:"

#: ../src/pref-manager.c:1656
msgid "Check _IMAP mailboxes"
msgstr "IMAP തപാല് പെട്ടികള് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:1662
msgid "Check INBOX _only"
msgstr "ഇന്‌ബോക്സ് മാത്രം പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:1728 ../src/pref-manager.c:1891
msgid "characters"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്"

#: ../src/pref-manager.c:1872
msgid "Word Wrap"
msgstr "വാക്കിനെ പൊതിയുക"

#: ../src/pref-manager.c:1975
msgid "Main Window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം"

#: ../src/pref-manager.c:1978
msgid "Use preview pane"
msgstr "പാര്ശ്വതലം തിരനോട്ട ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:2043
msgid "Selected headers:"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരൂപങ്ങള്:"

#: ../src/pref-manager.c:2064 ../src/pref-manager.c:2069
msgid "Information Messages"
msgstr "വിവര സന്ദേശങ്ങള്"

#: ../src/pref-manager.c:2073
msgid "Warning Messages"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് സന്ദേശങ്ങള്‌"

#: ../src/pref-manager.c:2081
msgid "Fatal Error Messages"
msgstr "ഫാറ്റല്‌ എറര്‌ സന്ദേശങ്ങള്‌"

#: ../src/pref-manager.c:2085
msgid "Debug Messages"
msgstr "കത്തുകള്‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/pref-manager.c:2111
msgid "Message Colors"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ നിറങ്ങള്"

#: ../src/pref-manager.c:2129
msgid "Link Color"
msgstr "കണ്ണിയുടെ നിറം‌"

#: ../src/pref-manager.c:2142
msgid "Composition Window"
msgstr "ജാലകം"

#: ../src/pref-manager.c:2226
msgid "Default threading style"
msgstr "സ്വതേ തലക്കുറി രീതി"

#: ../src/pref-manager.c:2307
msgid "Pspell Settings"
msgstr "Pspell സജ്ജീകരണം"

#: ../src/pref-manager.c:2313
msgid "Spell Check Module"
msgstr "അക്ഷര പരിശോധന"

#: ../src/pref-manager.c:2319
msgid "Suggestion Level"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശ നിലവാരം"

#: ../src/pref-manager.c:2345
msgid "Miscellaneous Spelling Settings"
msgstr "Pspell സജ്ജീകരണം"

#: ../src/pref-manager.c:2347
msgid "Check signature"
msgstr "ഒപ്പ് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:2348
msgid "Check quoted"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയത് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:2376
msgid "Empty Trash on exit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള് ചവറ് കളയുക"

#: ../src/pref-manager.c:2410
msgid "Deleting Messages"
msgstr "കത്തുകള്‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/pref-manager.c:2500
msgid "Open Inbox upon startup"
msgstr "പ്രാരംഭികയിലുള്ള സ്വീകരണി തുറക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:2502
msgid "Check mail upon startup"
msgstr "പ്രാരംഭികയിലുള്ള തപാല്‌ പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:2608
msgid "Address Book Name"
msgstr "വിലാസപുസ്ഥക പേര‍്"

#: ../src/pref-manager.c:2949
msgid "Remote POP3 mailbox..."
msgstr "വിദൂര POP3 എഴുത്ത് പെട്ടി ..."

#: ../src/pref-manager.c:3072
msgid "Show nothing"
msgstr "ഒന്നും കാണിക്കണ്ട"

#: ../src/pref-manager.c:3076
msgid "Show in list"
msgstr "പട്ടികയില് കാണിക്കുക"

#: ../src/pref-manager.c:3080
msgid "Print to console"
msgstr "കല്പ്പനാസ്ഥാനത്ത് അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/print.c:246 ../src/print.c:727 src/print.c:53
#, c-format
msgid "Page: %i/%i"
msgstr "താള്: %i/%i"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:9
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setjumptodialog.ui.h:7
msgid "File name:"
msgstr "ഫയല്‍ നാമം:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:431 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:476
#: ui/preferences.ui:664
msgid "Change..."
msgstr "മാറ്റുക..."

#: ../src/print.c:1634
msgid "Print message"
msgstr "കത്ത് അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/print.c:1648 src/preferences.c:327
msgid "Header font"
msgstr "തലവാചക അക്ഷരരൂപം"

#: ../src/print.c:1650
msgid "Body font"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരരൂപം"

#: ../src/print.c:1652
msgid "Footer font"
msgstr "പാദ അക്ഷരരൂപം"

#: ../src/print.c:1787
msgid "Balsa: message print preview"
msgstr "ബാല്‌സ:സന്ദേശഅച്ചടി തിരനോട്ടം"

#: ../src/save-restore.c:631
msgid "Error during filters loading: "
msgstr "അരിപ്പുകള്‌ നിറയ്‌ക്കുമ്പോള്‌ പിശക്:"

#: ../src/sendmsg-window.c:298 ../src/sendmsg-window.c:470
msgid "_Include File..."
msgstr "രചന ഉള്ക്കൊള്ളിക്കുക..."

#: ../src/sendmsg-window.c:301 ../src/sendmsg-window.c:483
msgid "_Attach File..."
msgstr "രചന സംയോജിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/sendmsg-window.c:307 ../src/sendmsg-window.c:475
msgid "Attach _Message(s)"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‌‌ ഉള്‍ക്കൊള്ളിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:314 ../src/sendmsg-window.c:501
#: ../src/toolbar-factory.c:111 ../src/composer/e-composer-actions.c:404
msgid "Send this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:318
msgid "_Queue"
msgstr "ക്രമീകരണം"

#: ../src/sendmsg-window.c:323
msgid "_Postpone"
msgstr "മാറ്റിവെയ്‍ക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:327 ../src/sendmsg-window.c:488
msgid "Save this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശങ്ങള് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:331 ../src/sendmsg-window.c:492
msgid "Print the edited message"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയ കത്ത് അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:360 ../src/sendmsg-window.c:517
msgid "_Wrap Body"
msgstr "ശരീരം ചരുക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:369 ../src/sendmsg-window.c:549
msgid "Insert Si_gnature"
msgstr "ഒപ്പ് കൂട്ടിച്ചേര്‌ക്കല്‌"

#: ../src/sendmsg-window.c:373 ../src/sendmsg-window.c:525
msgid "_Quote Message(s)"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‌‌ ഉദ്ധരിക്കൂ"

#: ../src/sendmsg-window.c:378 ../src/sendmsg-window.c:598
msgid "C_heck Spelling"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:379 ../src/sendmsg-window.c:599
msgid "Check the spelling of the message"
msgstr "കത്തിന്റെ അക്ഷരങ്ങള് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:384 ../src/sendmsg-window.c:605
msgid "Select _Identity..."
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‌ തെരഞ്ഞെടുക്കൂ..."

#: ../src/sendmsg-window.c:385 ../src/sendmsg-window.c:606
msgid "Select the Identity to use for the message"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‌ ഉഫയോഗിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി തിരിച്ചറിയല്‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:390
msgid "_Edit with Gnome-Editor"
msgstr "ജിനോം എഡിറ്റ‌ര് ഉപയോഗിച്ച് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:403 ../src/sendmsg-window.c:562
msgid "Fr_om"
msgstr "ഇവിടെ:‌"

#: ../src/sendmsg-window.c:405 ../src/sendmsg-window.c:564
msgid "_Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/sendmsg-window.c:407 ../src/sendmsg-window.c:566
msgid "_Bcc"
msgstr "‌_Bcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:409 ../src/sendmsg-window.c:568
msgid "_Fcc"
msgstr "‌_Fcc"

#: ../src/sendmsg-window.c:411
msgid "_Reply To"
msgstr "Reply To"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Reference
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:337
msgid "Reference"
msgstr "പരാമര്‍ശം"

#: ../src/sendmsg-window.c:1191
msgid "Select Identity"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:1579
msgid "Attach as Reference?"
msgstr "ബന്ദമായ് സംയോജിപ്പിക്കുക?"

#: ../src/sendmsg-window.c:1692
msgid "Choose charset"
msgstr "അക്ഷരമാല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
msgid "(no subject)"
msgstr "(വിഷയമില്ല)"

#: ../src/sendmsg-window.c:2109
#, c-format
msgid "Cannot get info on file '%s': %s"
msgstr "%s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം : %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:2117
#, c-format
msgid "File %s cannot be read\n"
msgstr "രചന %s വായിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:2166
msgid "Attach file"
msgstr "രചന സംയോജിപ്പിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:2582
msgid "F_rom:"
msgstr "ഇവിടെ:‌"

#. fcc: mailbox folder where the message copy will be written to
#: ../src/sendmsg-window.c:2731
msgid "F_cc:"
msgstr "F_cc:"

#. Reply To:
#: ../src/sendmsg-window.c:2762
msgid "_Reply To:"
msgstr "മറുപടി To:"

#. Attachment list
#: ../src/sendmsg-window.c:2767
msgid "_Attachments:"
msgstr "സംയോജനങ്ങള്:"

#: ../src/sendmsg-window.c:3144
msgid "you"
msgstr "നിങ്ങള്"

#: ../src/sendmsg-window.c:3153
#, c-format
msgid "------forwarded message from %s------\n"
msgstr "%sല്‌ നിന്ന് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‌\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3192
#, c-format
msgid "Message-ID: %s\n"
msgstr "സന്ദേശ-ID:%s\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:3211
#, c-format
msgid "%s wrote:\n"
msgstr "%s എഴുതൂ:‌\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4231
#, c-format
msgid "Could not open the file %s.\n"
msgstr "%s രചന തുറക്കാനാവുന്നില്ല.\n"

#: ../src/sendmsg-window.c:4288
msgid "Include file"
msgstr "രചന ഉള്‍ക്കൊള്ളിക്കുക"

#: ../src/sendmsg-window.c:5491
#, c-format
msgid "Reply to %s: %s"
msgstr "മറുപടി to %s: %s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5496
#, c-format
msgid "Forward message to %s: %s"
msgstr "വായിച്ച കത്തുകള് %s ലേക്ക് നീക്കുക:%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5500
#, c-format
msgid "Continue message to %s: %s"
msgstr "%s ലേക്കുള്ള സന്ദേശം തുടരുക:%s"

#: ../src/sendmsg-window.c:5504
#, c-format
msgid "New message to %s: %s"
msgstr "%sനുള്ള മറുപടി: %s"

#: ../src/spell-check.c:531
msgid "Skip the current word"
msgstr "സജീവമായ വാക്ക് മറികടക്കുക"

#: ../src/spell-check.c:537
msgid "Skip all occurrences of the current word"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള വാക്കിനെ മറികടക്കുക"

#: ../src/spell-check.c:556
msgid "Finish spell checking"
msgstr "അക്ഷര പരിശോധന പു‍ര്ത്തിയായി"

#: ../src/spell-check.c:592
msgid "Spell check"
msgstr "അക്ഷര പരിശോധന"

#: ../src/store-address.c:181
msgid "Store Address"
msgstr "വിലാസം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/store-address.c:217
msgid "No address book selected...."
msgstr "ഒരു വിലാസ പുസ്തകവും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല...."

#: ../src/store-address.c:254
msgid "Choose Address Book"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/store-address.c:293
msgid "Choose Address"
msgstr "വിലാസം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:79
msgid "Check for new email"
msgstr "പുതിയ കത്ത് ഉണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:81
msgid "Compose message"
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:83
msgid "Continue message"
msgstr "സന്ദേശം തുടരുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:84 ../src/mail/e-mail-reader.c:4334
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Reply"
msgstr "മറുപടി"

#: ../src/toolbar-factory.c:86
msgid ""
"Reply\n"
"to all"
msgstr "എല്ലാവ‍ര്ക്കും മറുപടി"

#: ../src/toolbar-factory.c:87
msgid "Reply to all recipients"
msgstr "ബന്ദപ്പെട്ട എല്ലാവ‍ര്ക്കും മറുപടി"

#: ../src/toolbar-factory.c:88
msgid ""
"Reply\n"
"to group"
msgstr ""
"മറുപടി\n"
"കൂട്ടത്തിന‍്"

#: ../src/toolbar-factory.c:93
msgid "Open previous"
msgstr "മുന്പത്തേത് തുറക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:95
msgid "Open next"
msgstr "അടുത്തത് തുറക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:97
msgid "Open next unread message"
msgstr "വായിയ്‍ക്കാത്ത അടുത്ത സന്ദേശം തുറക്കൂ"

#: ../src/toolbar-factory.c:98
msgid ""
"Next\n"
"flagged"
msgstr ""
"അടുത്ത\n"
"രേഖപ്പെടുത്തി"

#: ../src/toolbar-factory.c:99
msgid "Open next flagged message"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ അടുത്ത സന്ദേശം തുറക്കൂ"

#: ../src/toolbar-factory.c:104
msgid ""
"Trash /\n"
"Delete"
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ട/\n"
"നീക്കം ചെയ്യ‌ുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:105
msgid "Move the current message to trash"
msgstr "സജീവമായ കത്തിനുള്ള മറുപടി അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:106
msgid "Postpone"
msgstr "മാറ്റിവെയ്‍ക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:107
msgid "Postpone current message"
msgstr "സജീവമായ കത്ത് വേറെ അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:112
msgid "Exchange"
msgstr "കൈമാറ്റം"

#: ../src/toolbar-factory.c:115
msgid "Add attachments to this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം അയ‍യ്‍ക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:117
msgid "Save the current item"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഇനം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:119
msgid "Set identity to use for this message"
msgstr "ഈ സന്ദശേം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി തിരിച്ചറിയല്‌ സംസ്ഥാപിക്കൂ"

#: ../src/toolbar-factory.c:121
msgid "Run a spell check"
msgstr "അക്ഷര പരിശോധന നടത്തുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:124
msgid ""
"Toggle\n"
"new"
msgstr ""
"മാറിവരിക\n"
"പുതിയ"

#: ../src/toolbar-factory.c:125
msgid "Toggle new message flag"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശചിഹ്നം മാറിവരിക"

#: ../src/toolbar-factory.c:126
msgid "Mark all"
msgstr "എല്ലാ അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:127
msgid "Mark all messages in current mailbox"
msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടിയില്‌ ഇപ്പോഴുള്ള എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:128
msgid ""
"All\n"
"headers"
msgstr ""
"മുഴുവന്‌\n"
"തലവാചകങ്ങളിലും"

#: ../src/toolbar-factory.c:129
msgid "Show all headers"
msgstr "എല്ലാ തലവാചകങ്ങളും കാണിക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:133
msgid "Close current mailbox"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള തപാല്‌പ്പെട്ടി അടയ്‍ക്കുക"

#: ../src/toolbar-factory.c:134
msgid "Msg Preview"
msgstr "സന്ദേശ തിരനോട്ടം"

#: ../src/toolbar-factory.c:233
#, c-format
msgid "Unknown toolbar icon \"%s\""
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത ആയുധപട്ട സൂചകചിഹ്നം \"%s\""

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367
msgid "Queue"
msgstr "ക്യൂ"

#: ../src/toolbar-prefs.c:144
msgid "Main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം"

#: ../src/toolbar-prefs.c:148
msgid "Compose window"
msgstr "എഴുതുന്ന ജാലകം"

#: ../src/toolbar-prefs.c:152
msgid "Message window"
msgstr "സന്ദേശ ജാലകം"

#: ../src/toolbar-prefs.c:154
msgid "Toolbar options"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട ബദലുകള്"

#: ../src/toolbar-prefs.c:164
msgid "_Wrap button labels"
msgstr "മൊട്ട് വാക്കുകള്"

#: ../src/toolbar-prefs.c:363
#, c-format
msgid "Error displaying toolbar help: %s\n"
msgstr "ആയുധപ്പട്ട സഹായം പ്രദ‍ര്ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു: %s\n"

#: ../src/toolbar-prefs.c:446
msgid "Available buttons"
msgstr "ലഭ്യമായ മൊട്ടുകള്‌"

#: ../src/toolbar-prefs.c:462
msgid "Current toolbar"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഉപകരണപ്പട്ട"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:987
msgid "Use TLS"
msgstr "TLS ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
#: src/baobab-main-window.ui:93
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "ഡിസ്ക് യൂസേജ് അനലൈസർ"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "ഫോൾഡറുകളുടെ വ്യാപ്തിയും ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമായ സ്ഥലവും പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple application to keep your disk usage and available space under "
"control."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ ഡിസ്ക് ഉപഭോഗവും ലഭ്യമായ സ്ഥലവും നിയന്ത്രണവിധേയമാക്കാനുള്ള ഒരു ലളിതമായ പ്രയോഗം."

#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online "
"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the "
"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted."
msgstr ""
"ഡിസ്ക് യൂസേജ് അനലൈസറിനു് പ്രത്യേക ഫോൾഡറുകൾ, സംഭരണ ഉപകരണങ്ങൾ, ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ടുകൾ എന്നിവ "
"പരതാൻ സാധിക്കും. അത് ഓരോ ഫോൾഡറിന്റേയും വൃക്ഷരൂപത്തിലും ചിത്രരൂപത്തിലുമുള്ള മാതൃകകൾ നൽകുന്നതുവഴി, "
"ഡിസ്കിലെ സ്ഥലം എവിടെയാണ് നഷ്ടമാകുന്നതെന്ന് തിരിച്ചറിയൽ എളുപ്പമാക്കുന്നു."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "storage;space;cleanup;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
msgid "baobab"
msgstr "baobab"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്താത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ യുആര്‍ഐകള്‍"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "പരിശോധന ആവശ്യമില്ലാത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ യുആര്‍ഐ പട്ടിക."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "സജീവ ചാർട്ട്"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "ഏതു് തരം ചാർട്ടാണ് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്."

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പ്രാരംഭ വലിപ്പം"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44
msgid "Window state"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അവസ്ഥ"

#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ GdkWindowState"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane
#. or table.
#: src/baobab-cellrenderers.vala:91
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:803
#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:639
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:803 ../src/orca/messages.py:2309
#, c-format, python-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d വസ്തു"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍"

#. Translators: when the last modified time is "days" days ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:114
#, c-format
msgid "%lu day"
msgid_plural "%lu days"
msgstr[0] "%lu ദിവസം"
msgstr[1] "%lu ദിവസങ്ങള്‍"

#. Translators: when the last modified time is "months" months ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:118
#, c-format
msgid "%lu month"
msgid_plural "%lu months"
msgstr[0] "%lu മാസം"
msgstr[1] "%lu മാസങ്ങള്‍"

#. Translators: when the last modified time is "years" years ago
#: src/baobab-cellrenderers.vala:122
#, c-format
msgid "%lu year"
msgid_plural "%lu years"
msgstr[0] "%lu വര്‍ഷം"
msgstr[1] "%lu വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#: src/baobab-location-list.ui:17
msgid "This Computer"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍"

#: src/baobab-location-list.ui:47
msgid "Remote Locations"
msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങൾ"

#: src/baobab-location-list.vala:66
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s മൊത്തം ലഭ്യമായത്"

#: src/baobab-location-list.vala:70
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s ലഭ്യമായത്"

#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
#: src/baobab-location-list.vala:84
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചത്"

#: src/baobab-location-list.vala:86
msgid "Unmounted"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യാത്ത്"

#: src/baobab-main-window.ui:12 src/menus.ui:25
msgid "_Open Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക (_O)"

#: src/baobab-main-window.ui:21 src/menus.ui:29
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് പാഥ് പകര്‍ത്തുക (_C)"

#: src/baobab-main-window.ui:45
msgid "Scan Folder…"
msgstr "ഫോൾഡർ പരിശോധിയ്ക്കക…"

#: src/baobab-main-window.ui:322
msgid "Rings Chart"
msgstr "റിംഗ്സ് ചാര്‍ട്ട്"

#: src/baobab-main-window.ui:334
msgid "Treemap Chart"
msgstr "ട്രീമാപ്പ് ചാര്‍ട്ട്"

#: src/baobab-window.vala:218
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ ആവര്‍ത്തിച്ച് നിരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/baobab-window.vala:253
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "ഡിസ്ക് നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/baobab-window.vala:285
msgid "Failed to show help"
msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/baobab-window.vala:304
msgid "Baobab"
msgstr "ബാവോബാബ്"

#: src/baobab-window.vala:307
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുളള ഒരു ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രയോഗം."

#: src/baobab-window.vala:381
msgid "Failed to open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/baobab-window.vala:401
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/baobab-window.vala:505
msgid "Devices & Locations"
msgstr "ഉപകരണങ്ങളും സ്ഥാനങ്ങളും"

#: src/baobab-window.vala:566
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡറിൽ പരതുവാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: src/baobab-window.vala:569
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "\"%s\"-ഇതിലുള്ള ചില ഫോള്‍ഡറുകളിൽ പരതുവാൻ സാധ്യമായില്ല"

#: src/baobab-window.vala:588
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഡിസ്കുകളുടെ വ്യാപ്തി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല."

#: src/baobab-window.vala:588
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "പ്രകടമായ വ്യാപ്തികള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു."

#. || is_virtual_filesystem ()
#: src/baobab-window.vala:605 src/baobab-window.vala:611
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ഒരു അസാധുവായ ഫോള്‍ഡര്‍ ആണ്"

#: src/baobab-window.vala:606 src/baobab-window.vala:612
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/menus.ui:39
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് പോകുക (_p)"

#: src/menus.ui:45
msgid "Zoom _in"
msgstr "വലുതാക്കുക (_i)"

#: src/menus.ui:49
msgid "Zoom _out"
msgstr "ചെറുതാക്കുക (_o)"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:384
msgid "Total Size"
msgstr "മൊത്തം വ്യാപ്തി"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135 lib/sshv2.c:28
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:59
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "സെക്യൂര്‍ WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/logview-about.h:49
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്; നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു "
"പൊതു അനുമതി പത്രത്തിന്റെ 2 മത്തെ പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണമെങ്കില്‍) അതിലും പുതിയൊരു "
"പതിപ്പോ പ്രകാരം വിതരണം ചെയ്യുകയും മാറ്റം വരുത്തുകയും ചെയ്യാവുന്നതാണു്. "

#: ../src/logview-about.h:53
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉപയോഗപ്രദമാകും എന്ന വിശ്വാസത്തില്‍, എന്നാല്‍ യാതൊരുവിധ ഉത്തരവാദിത്തങ്ങളോ ഒരു "
"പ്രത്യേ‌ക ആവശ്യ‌ത്തിന് ഉതകുംവിധം വാണിജ്യസംബന്ധിയായ ഉത്തരവാദിത്തം പോലുമില്ലാതെയാണു് വിതരണം "
"ചെയ്യുന്നതു്. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രിക കാണുക."

#: ../src/logview-about.h:57
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നൂ പൊതു അനുമതി പത്രികയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിക്കണം; "
"ഇല്ലാത്തപക്ഷം, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid "Proceed with installation to unclean target?"
msgstr "വൃത്തിയല്ലാത്ത ലക്ഷ്യത്തിലേക്കുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുമായി മുന്നോട്ട് നീങ്ങണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:1001
msgid ""
"The target file system contains files from a past installation. These files "
"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
"of the existing files may be overwritten."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഒരു പഴയ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ നിന്നുള്ള ഫയലുകള്‍ ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. ഈ ഫയലുകള്‍ "
"ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രക്രിയയ്ക്ക് പ്രശ്നങ്ങള്‍ക്ക് കാരണമായേക്കാം, നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ട് പോകുകയാണെങ്കില്‍ "
"നിലവിലുള്ള ചില ഫയലുകള്‍ മാറ്റിയെഴുതപ്പെട്ടേക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid "No file system mounted on /target"
msgstr "/target ല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:2001
msgid ""
"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാളുമായി മുന്നോട്ട് പോകുന്നതിന് മുന്‍പ് /target ല്‍ ഒരു റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"വിഭജകനും ഫോര്‍മാറ്ററും ഇതു് നിങ്ങള്‍ക്കായി ചെയ്യേണ്ടതായിരുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid "Not installing to unclean target"
msgstr "വൃത്തിയല്ലാത്ത ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../base-installer.templates:3001
msgid ""
"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
"install."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലേക്കുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു. ഇന്‍സ്റ്റാളുമായി മുന്നോട്ട് "
"പോകുന്നതിന് മുന്‍പ് നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചു് പോയി ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മായ്ച് കളയുകയോ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുകയോ "
"വേണം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:4001
msgid "Preparing to install the base system..."
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ തയ്യാറായിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001
msgid "Installing the base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:7001
msgid "Setting up the base system..."
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം സജ്ജീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001
msgid "Configuring APT sources..."
msgstr "APT ശ്രോതസ്സുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:9001
msgid "Updating the list of available packages..."
msgstr "ലഭ്യമായ പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക പുതുക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:10001
msgid "Installing extra packages..."
msgstr "അധിക പൊതികള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is a package name
#. :sl1:
#: ../base-installer.templates:11001
msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"അധിക പൊതികള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു - ${SUBST0} വീണ്ടെടുത്തു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു "
"കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. TRANSLATORS: <65 columns
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:1001
msgid "Install the base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: error
#. Description
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:2001
msgid "Cannot install base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001
#: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001
#: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001
msgid "Debootstrap Error"
msgstr "ഡിബൂട്ട്സ്ട്രാപില്‍ തെറ്റു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:3001
msgid "Failed to determine the codename for the release."
msgstr "റിലീസിന്റെ കോഡ്നാമം സിശ്ചയിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "Failed to install the base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:4001
msgid "The base system installation into /target/ failed."
msgstr "/target/ ലേക്കുള്ള അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  clock-setup_0.162_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-raid_52_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001
#: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001
#: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001
#: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001
#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001
#: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001
#: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001
#: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001
#: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001
#: ../partman-zfs.templates:30001 ../partman-zfs.templates:41001
#: ../partman-zfs.templates:45001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:13001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായി /var/log/syslog പരിശോധിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വിര്‍ച്വല്‍ കണ്‍സോള്‍ 4 കാണുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "Base system installation error"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റളേഷനില്‍ തെറ്റു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:5001
msgid ""
"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
msgstr "ഡിബൂട്ട്സ്ട്രാപ് പ്രോഗ്രാം പിഴവോടെ (തിരിച്ചു കിട്ടിയ വില ${EXITCODE}) പുറത്തു് വന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:6001
msgid "The debootstrap program exited abnormally."
msgstr "ഡിബൂട്ട്സ്ട്രാപ് പ്രോഗ്രാം അസാധാരണമായി പുറത്തു് വന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:7001
msgid "The following error occurred:"
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചു:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
msgstr "ഇനിറ്റാര്‍ഡി ഉത്പാദിപ്പിക്കാനുപയോഗിക്കേണ്ട പണിയായുധം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:8001
msgid ""
"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
"installation using the other options."
msgstr ""
"പട്ടിക കാണിക്കുന്നതു് ലഭ്യമായ പണിയായുധങ്ങളാണു്. ഏതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍ സഹജമായതു് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടാല്‍ മറ്റു് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന "
"വിലകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid "Unsupported initrd generator"
msgstr "പിന്തുണക്കാത്ത ഇനിറ്റാര്‍ഡി ഉത്പാദകന്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:9001
msgid ""
"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
"supported."
msgstr "ഇനിറ്റാര്‍ഡി ഉത്പാദിപ്പിക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ${GENERATOR} പാക്കേജ് പിന്തുണക്കാത്തതാണു്."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "generic: include all available drivers"
msgstr "ജെനറിക്: ലഭ്യമായിട്ടുള്ള പ്രവര്‍ത്തകങ്ങളെല്ലാം ഉള്‍ക്കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10001
msgid "targeted: only include drivers needed for this system"
msgstr "ടാര്‍ഗെറ്റഡ്: ഈ സിസ്റ്റത്തിനാവശ്യമായ പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ മാത്രം ഉള്‍ക്കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid "Drivers to include in the initrd:"
msgstr "ഇനിറ്റാര്‍ഡിയില്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളിയ്ക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount the root "
"file system. It therefore needs to contain all drivers and supporting "
"programs required to do that."
msgstr ""
"ഇനിറ്റാര്‍ഡിയുടെ പ്രാഥമിക ദൌത്യം കെര്‍ണലിനെ റൂട്ട് ഫയല്‍സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിവുള്ളതാക്കുക "
"എന്നതാണു്. അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ആ കടമ നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുവാന്‍ ആവശ്യമായ എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തകങ്ങളും അതില്‍ "
"ഉള്‍ക്കൊള്ളിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../bootstrap-base.templates:10002
msgid ""
"A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be so large "
"that some boot loaders are unable to load it but has the advantage that it "
"can be used to boot the target system on almost any hardware. With the "
"smaller targeted initrd there is a very small chance that not all needed "
"drivers are included."
msgstr ""
"ജെനറിക്കായിട്ടുള്ള ഇനിറ്റാര്‍ഡി ടാര്‍ഗെറ്റഡായിട്ടുള്ള ഇനിറ്റാര്‍ഡിയേക്കാളും വളരെ വലുതാണു് എന്നു് "
"മാത്രമല്ല ചില ബൂട്ട്‌ലോഡറുകള്‍ക്കു് എടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തത്രയും വലുതാവാനും സാധ്യതയുണ്ടു് പക്ഷേ ഒരു വിധം "
"എല്ലാ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിലും ടാര്‍ഗെറ്റ് സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാമെന്നതാണതിന്റെ ഗുണം. ചെറിയ "
"ടാര്‍ഗെറ്റഡ് ഇനിറ്റാര്‍ഡി ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ആവശ്യമായ എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തകങ്ങളും "
"ഉള്‍ക്കൊള്ളിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കാന്‍ വളരെ ചെറിയൊരു സാധ്യതയുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Unable to install the selected kernel"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കെര്‍ണല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
"system."
msgstr ""
"കെര്‍ണല്‍ ലക്ഷ്യ സിസ്റ്റത്തിലേയ്ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിച്ചു കൊണ്ടിരുന്നപ്പോള്‍ ഒരു തെറ്റു് തിരിച്ചു് "
"കിട്ടി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:11001
msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
msgstr "കെര്‍ണല്‍ പാക്കേജ്: '${KERNEL}'."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid "Kernel to install:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ട കെര്‍ണല്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:12002
msgid ""
"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
"make the system bootable from the hard drive."
msgstr ""
"പട്ടിക കാണിക്കുന്നതു് ലഭ്യമായ കെര്‍ണലുകളാണു്. സിസ്റ്റം ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ "
"പറ്റുന്നതാക്കാന്‍ ദയവായി അവയിലേതെങ്കിലും ഒരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "Continue without installing a kernel?"
msgstr "കെര്‍ണലില്ലാതെ തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
msgstr "നിര്‍വചിച്ച APT സ്രോതസ്സുകളില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാവുന്ന കെര്‍ണലൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:14001
msgid ""
"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
"likely end up with a machine that doesn't boot."
msgstr ""
"കെര്‍ണലില്ലാതെ തുടരാനും പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം കെര്‍ണല്‍ മാന്വലായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനും "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ശ്രമിക്കാവുന്നതാണു്. ഇതു് വിദഗ്ദ്ധര്‍ക്ക് മാത്രമേ ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിട്ടുള്ളൂ, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ "
"ബൂട്ട് ചെയ്യാത്ത മഷീനുമായി അവസാനിക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "Cannot install kernel"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:15001
msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയ ഒരു കെര്‍ണല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു് കഴിഞ്ഞില്ല."

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
msgstr "${PACKAGE} ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. #-#-#-#-#  base-installer_1.217_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  depthcharge-tools-installer_5_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. Same as base-installer/kernel/failed-package-install.
#. :sl4:
#: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001
msgid ""
"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
"the target system."
msgstr ""
"${PACKAGE} പാക്കേജ് ലക്ഷ്യ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റു് "
"തിരിച്ചു കിട്ടി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release file name.
#: ../bootstrap-base.templates:17001
msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
msgstr "റിലീസ് ഫയല്‍ ${SUBST0} കിട്ടുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a Release.gpg file name
#: ../bootstrap-base.templates:18001
msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
msgstr "റിലീസ് കയ്യൊപ്പു് ഫയല്‍ ${SUBST0} കിട്ടുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a gpg key ID
#: ../bootstrap-base.templates:19001
msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
msgstr ""
"റിലീസ് ഫയല്‍ തിരിച്ചറിയപ്പെടാത്ത കീ കൊണ്ടാണു് കയ്യൊപ്പിട്ടിരിക്കുന്നതു് (കീ ഐഡി ${SUBST0})"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:20001
msgid "Invalid Release file: no valid components."
msgstr "അസാധുവായ റിലീസ് ഫയല്‍: സാധുവായ ഘടകങ്ങളില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename
#: ../bootstrap-base.templates:21001
msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
msgstr "അസാധുവായ റിലീസ് ഫയല്‍: ${SUBST0} ക്കായി എന്റ്റിയില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. SUBST0 is a filename or package name
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:22001
msgid ""
"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
"may help."
msgstr ""
"CD-R അല്ലെങ്കില്‍ CD-RW യില്‍ നിന്നാണു് നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതെങ്കില്‍ CD താഴ്ന്ന വേഗതയില്‍ "
"എഴുതുന്നതു് സഹായിച്ചേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:23001
msgid "Retrieving Release file"
msgstr "റിലീസ് ഫയല്‍ വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:24001
msgid "Retrieving Release file signature"
msgstr "റിലീസ് ഫയല്‍ കയ്യൊപ്പു് വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:25001
msgid "Finding package sizes"
msgstr "പാക്കേജ് വലിപ്പങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:26001
msgid "Retrieving Packages files"
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ ഫയലുകള്‍ വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Packages is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:27001
msgid "Retrieving Packages file"
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ ഫയല്‍ വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:28001
msgid "Retrieving packages"
msgstr "പൊതികള്‍ വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. "packages" here can be translated
#: ../bootstrap-base.templates:29001
msgid "Extracting packages"
msgstr "പൊതികള്‍ പുറത്തെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:31001
msgid "Installing core packages"
msgstr "കേന്ദ്ര പൊതികള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:32001
msgid "Unpacking required packages"
msgstr "അവശ്യമായ പൊതികള്‍ തുറന്നു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:33001
msgid "Configuring required packages"
msgstr "അവശ്യമായ പൊതികള്‍ ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:34001
msgid "Unpacking the base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം തുറന്നു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. The base system is the minimal Debian system
#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
#: ../bootstrap-base.templates:35001
msgid "Configuring the base system"
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:36001
msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:37001
msgid "Validating ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ഉറപ്പുവരുത്തി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:38001
msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} വീണ്ടെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:39001
msgid "Extracting ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} പുറത്തെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:40001
msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} തുറന്നു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:41001
msgid "Configuring ${SUBST0}..."
msgstr "${SUBST0} ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:42001
msgid "Checking Release signature"
msgstr "പുറത്തിറക്കല്‍ കയ്യൊപ്പു് പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a gpg key id
#. Release is a filename which should not be translated
#: ../bootstrap-base.templates:43001
msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
msgstr "സാധുവായിട്ടുള്ള പുറത്തിറക്കല്‍ കയ്യൊപ്പു് (കീ ഐഡി ${SUBST0})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:44001
msgid "Resolving dependencies of base packages..."
msgstr "അടിസ്ഥാന പാക്കേജുകളുടെ ആശ്രയങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:45001
msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "കൂടുതല്‍ അടിസ്ഥാന ആശ്രയങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:46001
msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
msgstr "കൂടുതല്‍ നിർബന്ധമായ ആശ്രയങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a list of packages
#: ../bootstrap-base.templates:47001
msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
msgstr "നേരത്തെ തന്നെ അവശ്യത്തിലുള്ള അടിസ്ഥാന പൊതികള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു: ${SUBST0}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:48001
msgid "Resolving dependencies of required packages..."
msgstr "അവശ്യ പാക്കേജുകളുടെ ആശ്രയങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
#. SUBST1 is a mirror
#: ../bootstrap-base.templates:49001
msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
msgstr "${SUBST1} ലുള്ള ${SUBST0} ഘടകം പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
#. recorded as part of the base system. Other packages may
#. be installed on the base system because of dependency resolution
#: ../bootstrap-base.templates:50001
msgid "Installing core packages..."
msgstr "കേന്ദ്ര പൊതികള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:51001
msgid "Unpacking required packages..."
msgstr "അവശ്യമായ പൊതികള്‍ തുറന്നു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Required packages are packages which installation is triggered
#. by the dependency chain of core packages
#. In short, they are "required" because at least one of the
#. packages from the core packages depends on them
#: ../bootstrap-base.templates:52001
msgid "Configuring required packages..."
msgstr "അവശ്യമായ പൊതികള്‍ ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:53001
msgid "Installing base packages..."
msgstr "അടിസ്ഥാന പൊതികള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:54001
msgid "Unpacking the base system..."
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം തുറന്നു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:55001
msgid "Configuring the base system..."
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം ക്രമീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:56001
msgid "Base system installed successfully."
msgstr "അടിസ്ഥാന സിസ്റ്റം വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു."

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Debootstrap warning"
msgstr "ഡിബൂട്ട്സ്ട്രാപ് മുന്നറിയിപ്പു്"

#. Type: error
#. Description
#. Debootstrap is a program name: should not be translated
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:57001
msgid "Warning: ${INFO}"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ${INFO}"

#. Type: text
#. Description
#. SUBST0 is an url
#. :sl2:
#: ../bootstrap-base.templates:58001
msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
msgstr "${SUBST0} ന്റെ പരാജയപ്പെട്ട ഡൌണ്‍ലോഡ് വീണ്ടു ശ്രമിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:60001
msgid "Selecting the kernel to install..."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാനുള്ള കെര്‍ണല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../bootstrap-base.templates:61001
msgid "Installing the kernel..."
msgstr "കെര്‍ണല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. SUBST0 is a package name
#: ../bootstrap-base.templates:62001
msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
msgstr ""
"കെര്‍ണല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു - ${SUBST0} വീണ്ടെടുത്തു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു "
"കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: data/appdata/org.gnome.bijiben.appdata.xml.in:6
msgid "Bijiben"
msgstr "ബിജിബെന്‍"

#: data/appdata/org.gnome.bijiben.appdata.xml.in:7
msgid "Quickly jot notes"
msgstr "പെട്ടന്ന് കുറിപ്പ് എഴുതുക"

#: data/appdata/org.gnome.bijiben.appdata.xml.in:28
msgid "Edit view"
msgstr "തിരുത്തൽ കാഴ്ച"

#: data/appdata/org.gnome.bijiben.appdata.xml.in:32
msgid "Select view"
msgstr "വീക്ഷണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/appdata/org.gnome.bijiben.appdata.xml.in:36
#: data/ui/collection-toolbar.ui:93
msgid "List view"
msgstr "പട്ടിക കാഴ്ച"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.bijiben.desktop.in.in:5
msgid "notes;reminder;notebook;sticky notes;"
msgstr "notes;reminder;notebook;sticky notes;"

#: data/org.gnome.bijiben.desktop.in.in:6
msgid "Post notes, tag files!"
msgstr "കുറിപ്പ് തയ്യാറാക്കു, ഫയലുകള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തു!"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.bijiben.desktop.in.in:10
msgid "org.gnome.bijiben"
msgstr "org.gnome.bijiben"

#: data/org.gnome.bijiben.gschema.xml:10
msgid "Custom Font"
msgstr "ഇച്ഛാനുസൃത ഫോണ്ട്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "ഒരേ അകലമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: data/org.gnome.bijiben.gschema.xml:19
msgid "New notes color."
msgstr " പുതിയ കുറിപ്പിന്റെ നിറം."

#: data/resources/app-menu.ui:5
msgid "_Import Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക (_I)"

#: data/resources/app-menu.ui:9
msgid "_View Trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട കാണുക (_V)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:6
msgid "_Small"
msgstr "ചെറുത്‌(_S)"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:136
msgid "Strike"
msgstr "വെട്ടിയത്"

#: data/resources/editor-toolbar.ui:161
msgid "* "
msgstr "* "

#: data/resources/editor-toolbar.ui:177
msgid "1."
msgstr "1."

#: data/resources/editor-toolbar.ui:205
msgid "Copy selection to a new note"
msgstr "തെരഞ്ഞടുത്തത് ഒരു പുതിയ കുറിപ്പിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: data/resources/empty-results-box.ui:33
msgid "No notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"

#: data/resources/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "New note"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പ്"

#: data/resources/help-overlay.ui:20 data/ui/help-overlay.ui:24
#: ../data/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection mode"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന മോഡ്"

#: data/resources/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel selection mode"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള മോഡില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:74
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bold"
msgstr "കട്ടികൂടിയത്"

#: data/resources/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Italic"
msgstr "ചരിഞ്ഞ"

#: data/resources/help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Strike through"
msgstr "വെട്ടിയത്"

#: data/resources/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move note to trash"
msgstr "കുറിപ്പ് ചവറ്റുകൊട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: data/resources/import-dialog.ui:5 data/resources/main-toolbar.ui:218
msgid "Import Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: data/resources/import-dialog.ui:41
msgid "Select import location"
msgstr "ഇറക്കുമതി സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/resources/import-dialog.ui:78
msgid "Gnote application"
msgstr "ജിനോട്ട് പ്രയോഗം"

#: data/resources/import-dialog.ui:136
msgid "Tomboy application"
msgstr "ടോംബോയി പ്രയോഗം"

#: data/resources/main-toolbar.ui:43 data/resources/selection-toolbar.ui:33
msgid "Note color"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ നിറം"

#. Translators: “Empty” is a verb.
#: data/resources/main-toolbar.ui:55
msgid "_Empty"
msgstr "കാലി (_E)"

#: data/resources/main-toolbar.ui:74
msgid "Exit selection mode"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള മോഡില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കുക"

#: data/resources/main-toolbar.ui:161
msgid "Selection mode"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന മോഡ്"

#: data/resources/main-toolbar.ui:175
msgid "Open menu"
msgstr "മെനു തുറക്കുക"

#: data/resources/main-toolbar.ui:191
msgid "More options…"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍…"

#: data/resources/main-toolbar.ui:226
msgid "View Trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട കാണുക"

#: data/resources/main-toolbar.ui:373
msgid "Email this Note"
msgstr "ഈ കുറിപ്പ് ഇമെയിൽ ചെയ്യുക"

#: data/resources/organize-dialog.ui:16
msgid "Enter a name to create a notebook"
msgstr "ശേഖരം ഉണ്ടാക്കാനായി പേര് നല്‍കുക"

#: data/resources/organize-dialog.ui:37
msgid "New notebook"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുപുസ്‌തകം"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:50
msgid "Share note"
msgstr "കുറിപ്പ് പങ്കുവെയ്ക്കുക"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:59
msgid "Open in another window"
msgstr "മറ്റൊരു ജാലകത്തിൽ തുറക്കുക"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:92
msgid "Restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുക"

#: data/resources/selection-toolbar.ui:100
msgid "Permanently Delete"
msgstr "എന്നെന്നേക്കുമായി ഇല്ലാതാക്കുക"

#: data/resources/settings-dialog.ui:37
msgid "Use System Font"
msgstr "സിസ്റ്റം ഫോണ്ട് ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/resources/settings-dialog.ui:50
msgid "Note Font"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ അക്ഷരരൂപം"

#: data/resources/settings-dialog.ui:62
msgid "Default Color"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള നിറം"

#: data/resources/settings-dialog.ui:113
msgid "Note Appearance"
msgstr "കുറിപ്പ് കെട്ടും മട്ടും"

#: data/resources/settings-dialog.ui:126
msgid "Select the default storage location:"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: data/resources/settings-dialog.ui:157
msgid "Primary Book"
msgstr "പ്രാഥമിക പുസ്തകം"

#: src/bjb-application.c:372
msgid "GNOME Notes"
msgstr "ഗ്നോം കുറിപ്പുകള്‍"

#: src/bjb-application.c:518
msgid "Simple notebook for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനായുള്ള ലളിതമായ കുറിപ്പ് പുസ്തകം"

#: src/bjb-color-button.c:137
msgid "Note Color"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ നിറം"

#: src/bjb-empty-results-box.c:63
msgid "Press the New button to create a note."
msgstr "പുതിയത് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍ ആദ്യ കുറിപ്പ് ഉണ്ടാക്കാം"

#: src/bjb-empty-results-box.c:85
msgid "Oops"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം"

#: src/bjb-empty-results-box.c:91
msgid "Please install “Tracker” then restart the application."
msgstr "“Tracker” സ്ഥാപിച്ചശേഷം പ്രയോഗം വീണ്ടും തുടങ്ങുക."

#: src/bjb-main-toolbar.c:343
#, c-format
msgid "Results for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫലങ്ങള്‍"

#. Translators: %s is the note last recency description.
#. * Last updated is placed as in left to right language
#. * right to left languages might move %s
#. *         '%s Last Updated'
#.
#: src/bjb-main-toolbar.c:498
#, c-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പരിഷ്കരിച്ചത് %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ml.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be
#. Dec 31st there, so return "yesterday"
#: src/libbiji/biji-date-time.c:42 panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:129
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:120
#: src/task-list-view/gtd-task-row.c:147 ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
#: ../src/supporting_widgets.py:86 ../src/main.py:307 src/overview.js:876
#: src/world.vala:122 src/world.vala:126 ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
#: data/gl-searchpopover.ui:1110 js/misc/util.js:188 ../src/fileUtil.js:88
#: ../src/utils.cpp:194 ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:123
#: src/qml/dateUtils.js:49 src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48
#: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:258 src/nautilus-file.c:5695
#: src/Properties.vala:86 ../Tomboy/Utils.cs:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:47
msgid "This week"
msgstr "ഈ ആഴ്ച"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:56
msgid "This month"
msgstr "ഈ മാസം"

#: src/libbiji/biji-date-time.c:60
msgid "This year"
msgstr "ഈ വര്‍ഷം"

#: src/libbiji/provider/biji-local-provider.c:366
msgid "Local storage"
msgstr "പ്രാദേശിക സംഭരണം"

#: ../blendsel.pl:941 ../tasksel.pl:635
msgid "apt-get failed"
msgstr "ആപ്റ്റിറ്റ്യൂഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../tasksel.pl:394
msgid ""
"Usage:\n"
"tasksel install <task>...\n"
"tasksel remove <task>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          test mode; don't really do anything\n"
"\t    --new-install   automatically install some tasks\n"
"\t    --list-tasks    list tasks that would be displayed and exit\n"
"\t    --task-packages list available packages in a task\n"
"\t    --task-desc     returns the description of a task\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗ രീതി:\n"
"tasksel install <ജോലി>...\n"
"tasksel remove <ജോലി>...\n"
"tasksel [options]\n"
"\t-t, --test          പരീക്ഷണ മോഡ്; കാര്യമായി ഒന്നും ചെയ്യില്ല\n"
"\t    --new-install   ചില ജോലികള്‍ ഇടപെടലില്ലാതെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യും\n"
"\t    --list-tasks    കാണിക്കാന്‍ പോകുന്ന ജോലികള്‍ പട്ടിക രൂപത്തില്‍ നല്കി പുറത്തു് കടക്കും\n"
"\t    --task-packages ഒരു ജോലിയില്‍ ലഭ്യമായ പാക്കേജുകള്‍ പട്ടിക രൂപത്തില്‍ നല്കും\n"
"\t    --task-desc     ഒരു ജോലിയുടെ വിവരണം നല്കും\n"

#: src/bookworm.vala:110
msgid "Run Bookworm in debug mode"
msgstr "ബുക്ക്‌വേം ഡീബഗ്ഗ് മോഡിൽ ഓടിക്കുക"

#: src/bookworm.vala:111
msgid "Run Bookworm in info mode"
msgstr "ബുക്ക്‌വേം ഇൻഫോ മോഡിൽ ഓടിക്കുക"

#: src/bookworm.vala:112
msgid "Automatically add new books from watched folders"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഫോൾഡറുകളിൽ നിന്നുള്ള പുസ്തകങ്ങൾ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ചേർ‌ക്കുക"

#: src/constants.vala.in:29
msgid "An eBook Reader"
msgstr "ഒരു ഇ-ബുക്ക് റീഡർ"

#: src/constants.vala.in:31
msgid "Weblate Translators"
msgstr "വെബ്‌ലേറ്റ് പരിഭാഷകർ"

#: src/constants.vala.in:37
msgid "Website | Translation | Bug Tracker"
msgstr "വെബ്‌സൈറ്റ് |  പരിഭാഷ | ബഗ് ട്രാക്കർ"

#. #-#-#-#-#  gparted_1.8.0-1_ml.po (gparted master)  #-#-#-#-#
#. TO TRANSLATORS:  Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: src/constants.vala.in:39 data/gnome-nettool.ui:426 data/gnome-nettool.ui:444
#: data/gnome-nettool.ui:463 data/gnome-nettool.ui:482
#: data/gnome-nettool.ui:501 data/gnome-nettool.ui:590
#: data/gnome-nettool.ui:609 data/gnome-nettool.ui:626
#: data/gnome-nettool.ui:661 data/gnome-nettool.ui:696
#: data/gnome-nettool.ui:731 data/gnome-nettool.ui:766
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: src/constants.vala.in:40 data/com.github.babluboy.bookworm.desktop.in:4
msgid "eBook Reader"
msgstr "ഇ-ബുക്ക് റീഡർ"

#: src/constants.vala.in:41
msgid "Search this book…"
msgstr "ഈ പുസ്തകം തിരയുക…"

#: src/constants.vala.in:42
msgid "Search by Title, Author and Tags"
msgstr "തലക്കെട്ട്, രചയിതാവ്, ടാഗുകൾ എന്നിവയുപയോഗിച്ച് തിരയുക"

#: src/constants.vala.in:44
msgid "Build your library by adding eBooks"
msgstr "ഇ-ബുക്കുകൾ ചേർത്ത് നിങ്ങളുടെ ലൈബ്രറി നിർമിക്കൂ"

#: src/constants.vala.in:45
msgid "Select an eBook to read"
msgstr "വായിക്കാനായി ഒരു ഇ-ബുക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: src/constants.vala.in:46
msgid ""
"Problem in extracting contents of book. Ensure there is a valid eBook file "
"here: "
msgstr ""
"പുസ്തകത്തിന്റെ വിവരങ്ങൾ നിരത്തുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു.  ഒരു ശരിയായ ഇ-ബുക്ക് ഫയൽ ഇവിടെയുണ്ടെന്ന് "
"ഉറപ്പുവരുത്തുക: "

#: src/constants.vala.in:48
msgid "Invalid content found. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "ശരിയല്ലാത്ത ഉള്ളടക്കം കാണുന്നു.  ശരിയായ ഒരു ഇ-ബുക്ക് ഫയൽ ഇവിടെയുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക: "

#: src/constants.vala.in:49
msgid "eBook could not be parsed. Ensure there is a valid eBook file here: "
msgstr "ഇ-ബുക്ക് പാർസ് ചെയ്തെടുക്കാനായില്ല.  ശരിയായ ഇ-ബുക്ക് ഫയൽ ഇവിടെയുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക: "

#: js/ui/status/nightLight.js:66
msgid "Resume"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.Books.desktop.in:3
#: src/application.js:112 src/overview.js:1052
msgid "Books"
msgstr "പുസ്തകങ്ങള്‍"

#: capplets/about-me/mate-about-me.c:292
msgid "Select Image"
msgstr "ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
msgid "Select folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ml.po (devhelp.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. i18n: a documentation book
#: ../src/dh-link.c:267 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481
msgid "Book"
msgstr "പുസ്തകം"

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Brasero is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is "
"designed to be as simple as possible and has some unique features to enable "
"users to create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ഗ്നോം പണിയിടത്തില്‍ സിഡി/ഡിവിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്രയോഗമാണു് ബ്രസേറോ."
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ ഡിസ്കുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള വിശേഷതകള്‍ ഇതു് സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../data/brasero.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Brasero can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ഡേറ്റാ, ഓഡിയോ സിഡി/വിസിഡികളിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന് ബ്രസേറോ സഹായിയ്ക്കുന്നു.CD-TEXT, "
"മള്‍ട്ടിസെഷന്‍, joliet എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ഇതു് പൂര്‍ണ്ണമായും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. പ്രദേശിക പ്രയോഗങ്ങളില്‍നിന്നോ "
"പങ്കിട്ട വിദൂര ഡ്രൈവുകളില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയലുകള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് വലിച്ചിട്ട് ഇതിലേക്ക് പകര്‍ത്താം"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero"
msgstr "ബ്രസേറോ"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2 ../data/burner.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burner and Copier"
msgstr "ഡിസ്ക് ബേര്‍ണറും കോപ്പിയറും"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3 ../data/burner.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and copy CDs and DVDs"
msgstr "സിഡികളും ഡിവിഡികളും തയ്യാറാക്കി പകര്‍ത്തുക"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:4 ../data/burner.desktop.in.in.h:4
msgid "disc;cdrom;dvd;burn;audio;video;"
msgstr "ഡിസ്ക്;സീഡിറോം;ഡീവീഡി;പകർത്തുക;ശബ്ദം;ചലച്ചിത്രം;"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:5
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "ബ്രസേറോ ഡിസ്ക് ബര്‍ണര്‍"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:6 ../data/burner.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:7 ../data/burner.desktop.in.in.h:7
msgid "Burn an Image File"
msgstr "ഒരു ചിത്ര ഫയല്‍ ബേണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:8
#| msgid "Copy a disc"
msgid "Copy a Disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:9
msgid "Create an Audio Project"
msgstr "ഒരു ഓഡിയോ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:10
msgid "Create a Video Project"
msgstr "ഒരു വീഡിയോ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/mime/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "ബ്രസേറോ സംരംഭ ഫയല്‍"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:1
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:1
msgid "Should Nautilus extension output debug statements"
msgstr "നൌട്ടിലസ് എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ഡീബഗ് കുറിപ്പുകള്‍ ഔട്ട്പുട്ടായി നല്‍കണമോ"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:2
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set "
"to true if it should."
msgstr ""
"നൌട്ടിലസ് എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ഡീബഗ് കുറിപ്പുകള്‍ ഔട്ട്പുട്ടായി നല്‍കണമോ. ആണെങ്കില്‍, ഈ മൂല്ല്യം true "
"ആയിരിയ്ക്കണം."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:3
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:3
msgid "The type of checksum used for images"
msgstr "ഇമേജുകള്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള ചെക്ക്സം"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:4
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:4
msgid "Set to 0 for MD5, 1 for SHA1 and 2 for SHA256"
msgstr "MD5-നു് 0, SHA1-നു് 1, SHA256-നു് 2"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:5
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:5
msgid "The type of checksum used for files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള ചെക്ക്സം"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:6
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:6
msgid "Directory to use for temporary files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where brasero should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ട ഡയറക്ടറിയുടെ പാഥ് ഇതിലടങ്ങുന്നു. ഈ മൂല്ല്യം "
"കാലിയാണെങ്കില്‍, glib-നായി സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള ഡയറക്ടറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:8
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:8
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ബേണ്‍ എഞ്ചിന്‍"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:9
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:9
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will be "
"used if possible."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും ഉത്തമമായ ബേണ്‍ എഞ്ചിന്‍ സ്യൂട്ടിന്റെ പേരു് അടങ്ങുന്നു. സാധ്യമെങ്കില്‍ "
"ഇതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:10
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:10
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അധികമായ പ്ലഗിനുകളുടെ വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Brasero will use to burn discs. If "
"set to NULL, Brasero will load them all."
msgstr ""
"ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനായി ബ്രസേറോ ഉപയോഗിക്കുന്ന അധികമായ പ്ലഗിനുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. NULL ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയെങ്കില്‍, ബ്രസേറോ എല്ലാം ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:12
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:12
msgid "Enable the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord-യില്‍ \"-immed\" ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:13
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Whether to use the \"-immed\" flag with cdrecord. Use with caution (set to "
"true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrecord-നൊപ്പം \"-immed\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്. ചില ഡ്രൈവുകള്‍/ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കും "
"മാത്രം ഇതുപയോഗപ്രദമാകുന്നു അതിനാല്‍ ശ്രദ്ധയോടെ ഉപയോഗിക്കുക (true ആയി സജ്ജമാക്കുക)."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:14
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:14
msgid "Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs"
msgstr "growisofs-നൊപ്പം \"-use-the-force-luke=dao\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, brasero won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-നൊപ്പം \"-use-the-force-luke=dao\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്. false ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ബ്രസേറോ അതുപയോഗിക്കുന്നില്ല, ചില ഡ്രൈവുകള്‍/ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കും ഇതുപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:16
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:16
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord"
msgstr "cdrecord-നൊപ്പം \"-immed\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:17
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:17
msgid "Used in conjunction with the \"-immed\" flag with cdrecord."
msgstr "cdrecord-നൊപ്പം \"-immed\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:18
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:18
msgid "Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao"
msgstr "cdrdao-നൊപ്പം \"--driver generic-mmc-raw\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, brasero will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao-നൊപ്പം \"--driver generic-mmc-raw\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്. True ആയി "
"സജ്ജമെങ്കില്‍, ബ്രസേറോ അതുപയോഗിക്കുന്നു, ചില ഡ്രൈവുകള്‍/ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കും ഇതുപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:20
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:20
msgid "The last browsed folder while looking for images to burn"
msgstr "ബേണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഇമേജകള്‍ തെരഞ്ഞ അവസാന ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:21
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:21
msgid ""
"Contains the absolute path of the directory that was last browsed for images "
"to burn"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ചിത്രങ്ങള്‍ അവസാനം തെരഞ്ഞ ഡയറക്ടറിയുടെ ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥ് അടങ്ങുന്നു"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:22
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:22
msgid "Enable file preview"
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടുനോക്കുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:23
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:23
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "ഫയല്‍ പ്രിവ്യൂ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കണമോ എന്നു്. ഇതുപയോഗിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:24
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "ബ്രസേറോ അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്. true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ഇതു് സാധ്യമാകുന്നു"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:26
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:26
msgid "Replace symbolic links by their targets"
msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ അവയുടെ ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുക"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should brasero replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, brasero will replace symbolic links."
msgstr ""
"സംരംഭത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ ബ്രസേറോ മാറ്റണമോ. true ആയി "
"സജ്ജമാക്കുക, ബ്രസേറോ സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ മാറ്റുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:28
msgid "Should brasero filter broken symbolic links"
msgstr "ബ്രസേറോ തകര്‍ന്ന സിംബോളിക് ലിങ്കുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should brasero filter broken symbolic links. Set to true, brasero will "
"filter broken symbolic links."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ തകര്‍ന്ന സിംബോളിക് ലിങ്കുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്. true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ "
"ഇതു് സാധ്യമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:30
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:30
msgid "The priority value for the plugin"
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:31
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:31
msgid ""
"When several plugins are available for the same task, this value is used to "
"determine which plugin should be given priority. 0 means the plugin's native "
"priority is used. A positive value overrides the plugin's native priority. A "
"negative value disables the plugin."
msgstr ""
"ഒരോ ജോലിയ്ക്കു് അനവധി പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, ഏതു് പ്ലഗിനാണു് മുന്‍ഗണന നല്‍കേണ്ടതെന്നു് ഈ മൂല്ല്യം "
"നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നു. പ്ലഗിന്റെ നേറ്റീവ് മുന്‍ഗണന ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്‍ 0. ഒരു പോസിറ്റീവ് മൂല്ല്യം ഇതു് "
"തിരുത്തിയെഴുതുന്നു. നെഗറ്റീവ് മൂല്ല്യം പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:32
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:32
msgid "Burning flags to be used"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ബേണിങ്ങ് ഫ്ലാഗുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:33
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:33
msgid ""
"This value represents the burning flags that were used in such a context the "
"last time."
msgstr "മുമ്പോരു സമയത്തു് ഉപയോഗിച്ചിരുന്ന ബേണിങ് ഫ്ലാഗുകള്‍ ഈ മൂല്ല്യം സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:34
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:34
msgid "The speed to be used"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വേഗത"

#: ../data/org.gnome.brasero.gschema.xml.h:35
#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:35
msgid ""
"This value represents the speed that was used in such a context the last "
"time."
msgstr "മുമ്പോരു സമയത്തു് ഉപയോഗിച്ചിരുന്ന വേഗത ഈ മൂല്ല്യം സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:222
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:224
msgid "Error while blanking."
msgstr "ശൂന്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:227
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:272
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:230
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:277
msgid "Blank _Again"
msgstr "_വീണ്ടും ശൂന്യമാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:264
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:288
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:268
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:293
msgid "The disc was successfully blanked."
msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി ശൂന്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:270
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:275
msgid "The disc is ready for use."
msgstr "ഡിസ്ക് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

#. Translators: This is a verb, an action
#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:377
msgid "_Blank"
msgstr "_ശൂന്യം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:408
msgid "_Fast blanking"
msgstr "_വേഗത്തില്‍ ശൂന്യമാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:403
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:409
msgid "Activate fast blanking, as opposed to a longer, thorough blanking"
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള കാലിയാക്കല്‍ സജീവമാക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-blank-dialog.c:433
#: ../libburner-burn/burner-blank-dialog.c:439
msgid "Disc Blanking"
msgstr "ഡിസ്ക് ശൂന്യമാക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:162 ../libburner-burn/burner-burn.c:162
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "സിഡി/ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:331
#: ../libbrasero-burn/brasero-data-session.c:123
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:89
#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:47 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:243
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:110 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:111
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:84
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:186
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:331
#: ../libburner-burn/burner-data-session.c:123
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:91 ../libburner-media/scsi-error.c:47
#, c-format
msgid "The drive is busy"
msgstr "ഡ്രൈവ് ഉപയോഗത്തിലാണു്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:332
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:651
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:90
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:332
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:719
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:92
msgid "Make sure another application is not using it"
msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഇതുപയോഗിക്കുന്നില്ല എന്നുറപ്പാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:409 ../libburner-burn/burner-burn.c:409
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be unlocked"
msgstr "\"%s\" അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:546 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:678
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:761 ../libburner-burn/burner-burn.c:546
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:678 ../libburner-burn/burner-burn.c:761
msgid "No burner specified"
msgstr "ബേര്‍ണല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:586 ../libburner-burn/burner-burn.c:586
msgid "No source drive specified"
msgstr "സോഴ്സ് ഡ്രൈവ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:632 ../libburner-burn/burner-burn.c:632
msgid "Ongoing copying process"
msgstr "നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന പകര്‍ത്തല്‍ പ്രക്രിയ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:636 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:735
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:872 ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:987
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:636 ../libburner-burn/burner-burn.c:735
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:872 ../libburner-burn/burner-burn.c:987
#, c-format
msgid "The drive cannot be locked (%s)"
msgstr "ഡ്രൈവ് പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:695 ../libburner-burn/burner-burn.c:695
msgid "The drive has no rewriting capabilities"
msgstr "ഡ്രൈവിനു് വീണ്ടും എഴുതുവാനുള്ള വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:731 ../libburner-burn/burner-burn.c:731
msgid "Ongoing blanking process"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുന്ന ശൂന്യമാക്കുന്ന പ്രക്രിയ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:770 ../libburner-burn/burner-burn.c:770
msgid "The drive cannot burn"
msgstr "ഡ്രൈവിനു് ബേണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:866
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:108
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:866
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:108
msgid "Ongoing burning process"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുന്ന പകര്‍ത്തല്‍ പ്രക്രിയ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:983 ../libburner-burn/burner-burn.c:983
msgid "Ongoing checksumming operation"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുന്ന ചെക്ക്സമിങ് പ്രക്രിയ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1623
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1817 ../libburner-burn/burner-burn.c:1623
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1817
msgid "Merging data is impossible with this disc"
msgstr "ഈ ഡിസ്കില്‍ ഡേറ്റ് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1624
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2186
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:206 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:114
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:206
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:198
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1624
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2317
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: %s is the name of a missing application
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1708
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1187 ../src/brasero-project.c:1385
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1708
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1261 ../src/burner-project.c:1392
#, c-format
msgid "%s (application)"
msgstr "%s (പ്രയോഗം)"

#. Translators: %s is the name of a missing library
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1714
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1193 ../src/brasero-project.c:1391
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1714
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1267 ../src/burner-project.c:1398
#, c-format
msgid "%s (library)"
msgstr "%s (ലൈബ്രറി)"

#. Translators: %s is the name of a missing GStreamer plugin
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1719
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1198 ../src/brasero-project.c:1396
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:1719
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1272 ../src/burner-project.c:1403
#, c-format
msgid "%s (GStreamer plugin)"
msgstr "%s (GStreamer സംയോ‌ജകം)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1752 ../libburner-burn/burner-burn.c:1752
msgid "There is no track to burn"
msgstr "പകര്‍ത്തുവാന്‍ ട്രാക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:1859 ../libburner-burn/burner-burn.c:1859
msgid ""
"Please install the following required applications and libraries manually "
"and try again:"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ സ്വയമേ ആവശ്യമുള്ള ഈ പ്രയോഗങ്ങളും ലൈബ്രറികളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2576
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:868
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2576
#: ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:868
#, c-format
msgid "Only one track at a time can be checked"
msgstr "ഒരു സമയത്തു് ഒരു ട്രാക്ക് മാത്രമേ പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2635 ../libburner-burn/burner-burn.c:2635
msgid "No format for the temporary image could be found"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഇമേജിനുള്ള ശൈലി ലഭ്യമായില്ല"

#. Translators: Error message saying no graft point
#. * is specified. A graft point is the path (on the
#. * disc) where a file from any source will be added
#. * ("grafted")
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn.c:2846
#: ../libbrasero-burn/brasero-caps-burn.c:66 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1219
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1228
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:302
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:218
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:368 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:129
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:370 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:725
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:837 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:852
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:835
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:850
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:368 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:130
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:380 ../src/brasero-app.c:786
#: ../libburner-burn/burner-burn.c:2846 ../libburner-burn/burner-caps-burn.c:66
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1219 ../libburner-burn/burn-job.c:1228
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:302 ../src/burner-app.c:830
#, c-format
msgid "An internal error occurred"
msgstr "ഒരു ആന്തരിക പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:155
msgid "Brasero notification"
msgstr "ബ്രസേറോ അറിയിപ്പു്"

#. Translators: This string is used in the title bar %s is the action currently performed
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:219
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:256
#, c-format
msgid "%s (%i%% Done)"
msgstr "%s, (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:241
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1161
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:278
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1234
msgid "Creating Image"
msgstr "ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1170
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:283
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1243
msgid "Burning DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1166
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:287
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1239
msgid "Copying DVD"
msgstr "‍ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:256
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1180
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:293
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1253
msgid "Burning CD"
msgstr "സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:260
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:381
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1176
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:297
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:435
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1249
#, c-format
msgid "Copying CD"
msgstr "സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:266
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1190
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:303
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1263
msgid "Burning Disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:270
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1186
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:307
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1259
msgid "Copying Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Creating image"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:300
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:78
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:339
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:78
#, c-format
msgid "Creating image"
msgstr "ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:306
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:346
#, c-format
msgid "Simulation of video DVD burning"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:308
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:349
#, c-format
msgid "Burning video DVD"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:316
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:358
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD burning"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:318
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:361
#, c-format
msgid "Burning data DVD"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിവിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:326
msgid "Simulation of image to DVD burning"
msgstr "ഇമേജ് DVD-ലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:328
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:373
#, c-format
msgid "Burning image to DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിലേക്കു് ഇമേജ് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to DVD burning"));
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data DVD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:336
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:370
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:381
#, c-format
msgid "Simulation of data DVD copying"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying data DVD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:338
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Copying data DVD"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of (S)VCD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:349
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Simulation of (S)VCD burning"
msgstr "(S)VCD-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning (S)VCD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:351
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Burning (S)VCD"
msgstr "(S)VCD-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of audio CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:359
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:412
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:408
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:471
#, c-format
msgid "Simulation of audio CD burning"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നുതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning audio CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:361
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:414
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:411
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Burning audio CD"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:369
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:420
#, c-format
msgid "Simulation of data CD burning"
msgstr "ഡേറ്റാ സിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:423
#, c-format
msgid "Burning data CD"
msgstr "ഡേറ്റാ സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of CD copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:379
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Simulation of CD copying"
msgstr "സിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to CD burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:389
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:444
#, c-format
msgid "Simulation of image to CD burning"
msgstr "ഇമേജ് സിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to CD"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:391
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:447
#, c-format
msgid "Burning image to CD"
msgstr "സിഡിയിലേക്കു് ഇമേജ് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of video disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:402
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:458
#, c-format
msgid "Simulation of video disc burning"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്കിലേക്കുള്ള പകര്‍ത്തലിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning video disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:404
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:461
#, c-format
msgid "Burning video disc"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of data disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:422
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:484
#, c-format
msgid "Simulation of data disc burning"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning data disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:424
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:487
#, c-format
msgid "Burning data disc"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of disc copying"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:432
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:496
#, c-format
msgid "Simulation of disc copying"
msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Copying disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:434
#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:82
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:499
#: ../libburner-burn/burn-basics.c:82
#, c-format
msgid "Copying disc"
msgstr "സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Simulation of image to disc burning"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:442
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "Simulation of image to disc burning"
msgstr "ഇമേജ് ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സിമുലേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. header = g_strdup_printf ("<big><b>%s</b></big>", _("Burning image to disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:444
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:511
#, c-format
msgid "Burning image to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ഇമേജ് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:549
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:617
msgid "Please replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "ദയവായി ഡിസ്കിനു് പകരം വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്ന ഡിസ്ക് ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:551
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:619
msgid "Please replace the disc with a disc holding data."
msgstr "ദയവായി ഡിസ്കിനു് പകരം ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്ന ഡിസ്ക് ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:555
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:623
msgid "Please insert a rewritable disc holding data."
msgstr "ദയവായി വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്ന ഡിസ്ക് ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:557
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:501
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:625
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:503
msgid "Please insert a disc holding data."
msgstr "ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്ന ഒരു സിഡി ദയവായി ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:572
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:640
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr "%i MiBയെങ്കിലും കാലിയുള്ള റെക്കോഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഒരു സിഡി വെച്ച് ഇപ്പോഴുള്ള ഡിസ്ക് മാറ്റുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:575
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:643
msgid "Please replace the disc with a writable CD."
msgstr "റെക്കോഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഒരു സിഡി വെച്ച് ഇപ്പോഴുള്ള ഡിസ്ക് മാറ്റുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:579
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:647
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD with at least %i MiB of free space."
msgstr "%i MiBയെങ്കിലും കാലിയുള്ള റെക്കോഡ് ചെയ്യാവുന്ന ഒരു സിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:582
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:650
msgid "Please insert a writable CD."
msgstr "റെക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:588
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:656
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable DVD with at least %i MiB of free "
"space."
msgstr ""
"ദയവായി ഡിസ്കിനു് പകരം റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന കുറഞ്ഞതു് %i MiB സ്ഥലം ഒഴിവുള്ള ഡിവിഡി "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:591
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:659
msgid "Please replace the disc with a writable DVD."
msgstr "ദയവായി ഡിസ്കിനു് പകരം റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഡിവിഡി ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:595
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:663
#, c-format
msgid "Please insert a writable DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr "ദയവായി റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന കുറഞ്ഞതു് %i MiB സ്ഥലം ഒഴിവുള്ള ഡിവിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:598
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:666
msgid "Please insert a writable DVD."
msgstr "ദയവായി റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഡിവിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:603
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:671
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc with a writable CD or DVD with at least %i MiB of "
"free space."
msgstr ""
"ദയവായി ഡിസ്ക് മാറ്റി കുറഞ്ഞതു് %i MiB എങ്കിലും ഒഴിവുള്ള റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സിഡി "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:606
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:674
msgid "Please replace the disc with a writable CD or DVD."
msgstr "ദയവായി ഡിസ്ക് മാറ്റി റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:610
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:678
#, c-format
msgid "Please insert a writable CD or DVD with at least %i MiB of free space."
msgstr ""
"കുറഞ്ഞതു് %i MiB എങ്കിലും ഒഴിവുള്ള റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി "
"ദയവായി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:613
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2171
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2185
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:457 ../src/brasero-project.c:995
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:681
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2302
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2316
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:459 ../src/burner-project.c:997
msgid "Please insert a writable CD or DVD."
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ദയവായി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:640
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:708
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a writable disc is inserted."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവില്‍ ഡിസ്കിന്റെ ഒരു ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"
"റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാനുള്ള ഡിസ്ക് ഇടുമ്പോള്‍ തന്നെ പകര്‍ത്തല്‍ ആരംഭിക്കും."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:645
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:713
msgid "A data integrity test will begin as soon as the disc is inserted."
msgstr "ഡിസ്ക് ഇടുന്ന ഉടന്‍ ഡേറ്റാ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരീക്ഷണം ആരംഭിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:646
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:714
msgid "Please re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "ദയവായി CD/DVD ബേര്‍ണറിലേക്ക് ഡിസ്ക് വീണ്ടും ഇടുക."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:650
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:718
#, c-format
msgid "\"%s\" is busy."
msgstr "\"%s\" തിരക്കിലാണ്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:654
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:722
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-ല്‍ ഡിസ്കില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:658
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:726
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്കിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:730
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്കിലേക്കു് വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:666
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:734
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള  ഡിസ്ക് ശൂന്യമാണ്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:670
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:738
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്കിലേക്കു് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:674
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:742
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc in \"%s\"."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്കില്‍ ആവശ്യമുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:682
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:750
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്ക് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കേണ്ടതാണു്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:683
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:751
msgid "Please eject the disc and reload it."
msgstr "ദയവായി ഡിസ്ക് പുറത്തെടുത്തു് വീണ്ടും ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:728
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:333
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:796
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:339
msgid ""
"A file could not be created at the location specified for temporary files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:797
msgid "The image could not be created at the specified location"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തു് ചിത്രം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:730
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:798
msgid ""
"Do you want to specify another location for this session or retry with the "
"current location?"
msgstr ""
"ഈ സെഷനു് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റൊരു സ്ഥലം നല്‍കണമോ അതോ നിലവിലുള്ള സ്ഥലം ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ "
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:742
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:810
msgid "You may want to free some space on the disc and retry"
msgstr "ഡിസ്കിലുള്ള ചില ഡേറ്റാ നീക്കിയതിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:749
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:244
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:282
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:334
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:817
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:247
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:287
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:341
msgid "_Keep Current Location"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ഥലം _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:751
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:245
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:283
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:335
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:819
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:248
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:288
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:342
msgid "_Change Location"
msgstr "സ്ഥലം _മാറ്റുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:773
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:459
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:842
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:459
msgid "Location for Image File"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിനുള്ള സ്ഥലം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:781
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:366
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:850
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:374
msgid "Location for Temporary Files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള സ്ഥലം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:889
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1135
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:959
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1208
msgid "_Replace Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് _മാറ്റുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:930
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1001
msgid "Do you really want to blank the current disc?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് നിലവിലുള്ള ഡിസ്കിലേ ഡേറ്റ മായിക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:931
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1002
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "ഡ്രൈവിലുള്ള ഡിസ്കില്‍ ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്നു."

#. Translators: Blank is a verb here
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:933
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1004
msgid "_Blank Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് _കാലിയാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:947
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1018
msgid ""
"If you import them you will be able to see and use them once the current "
"selection of files is burned."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ അവ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്താല്‍, നിലവിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ബേണ്‍ ചെയ്തശേഷം നിങ്ങള്‍ക്കവ കാണുവാനും "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:948
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1019
msgid "If you don't, they will be invisible (though still readable)."
msgstr "പകര്‍ത്തപ്പെട്ട ഫയലുകള്‍ അദൃശ്യമാകുന്നു (വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമെങ്കിലും)."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:951
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1022
msgid ""
"There are files already burned on this disc. Would you like to import them?"
msgstr "ഈ ഡിസ്കില്‍ നിലവില്‍ ഫയലുകള്‍ ബേണ്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1025
msgid "Only _Append"
msgstr "_കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ മാത്രം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:967
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1038
msgid ""
"CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players and CD-Text "
"won't be written."
msgstr ""
"പഴയ സിഡി പ്ലേയറുകളില്‍ CD-RW ഓഡിയോ ഡിസ്കുകള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല. കൂടാതെ CD-"
"TEXT എഴുതപ്പെടുകയും ഇല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:968
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:990
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1039
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1061
msgid "Do you want to continue anyway?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:971
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1042
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised."
msgstr "സിഡിയിലേക്ക് ഓഡിയോ ട്രാക്കുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു് ഉചിതമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:989
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1060
msgid "CD-RW audio discs may not play correctly in older CD players."
msgstr "പഴയ സിഡി പ്ലേയറുകളില്‍ CD-RW ഓഡിയോ ഡിസ്കുകള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:993
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1064
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised."
msgstr "വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഡിസ്കില്‍ ഓഡിയോ ട്രാക്കുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതു് ഉത്തമമല്ല."

#. Translators: %s is the name of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1037
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1108
#, c-format
msgid "Please eject the disc from \"%s\" manually."
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും സ്വയമായി ഡിസ്ക് പുറത്തെടുക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1046
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1117
msgid ""
"The disc could not be ejected though it needs to be removed for the current "
"operation to continue."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പ്രക്രിയ തുടരുന്നതിനായി ഡിസ്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെങ്കിലും, അതു് പുറത്തെടുക്കുവാനായില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1133
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1206
msgid "Do you want to replace the disc and continue?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിച്ചു് തുടരണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1207
msgid "The currently inserted disc could not be blanked."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഇട്ടിരിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്ക് കാലിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1143
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1216
msgid "Do you want to continue with full Windows compatibility disabled?"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി വിന്‍ഡോസ് കോപാറ്റിബിളിറ്റി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കി മുമ്പോട്ട് തുടരണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1144
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:340
#: ../src/brasero-data-disc.c:734 ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1217
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:347 ../src/burner-data-disc.c:738
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a fully Windows-compatible CD."
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ക്കു് ഒരു പൂര്‍ണ്ണ വിന്‍ഡോസ്-കോംപാറ്റിബിള്‍ സിഡിയ്ക്കുള്ള നാമം ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1365
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1386
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1456
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1477
msgid "The simulation was successful."
msgstr "സിമുലേഷന്‍ വിജയിച്ചു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1368
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1459
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്ന പ്രക്രിയ 10 സെക്കന്‍ഡിനുള്ളില്‍ ആരംഭിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1371
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1462
msgid "Burn _Now"
msgstr "_ഉടന്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1660
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1783
msgid "Save Current Session"
msgstr "നിലവിലുള്ള സേഷന്‍‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1743
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1761 ../src/brasero-app.c:620
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1868
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1886 ../src/burner-app.c:664
msgid "Error while burning."
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1751
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1876
msgid "_Save Log"
msgstr "ലോഗ് _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1786
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1912
msgid "Video DVD successfully burned"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡിയിലേക്ക് വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1788
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1914
msgid "(S)VCD successfully burned"
msgstr "(S)വിസിഡി വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1791
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1917
msgid "Audio CD successfully burned"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡിയിലേക്കു് വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1824
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1950
msgid "Image successfully created"
msgstr "ഇമേജ് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1798
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1924
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "ഡിവിഡി വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1800
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1926
msgid "CD successfully copied"
msgstr "സിഡി വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1804
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1930
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "ഡിവിഡിയുടെ ഇമേജ് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1806
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1932
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "സിഡിയുടെ ഇമേജ് വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1812
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1938
msgid "Image successfully burned to DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിലേക്കു് ഇമേജ് വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1814
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1940
msgid "Image successfully burned to CD"
msgstr "സിഡിയിലേക്കു് ഇമേജ് വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1820
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1946
msgid "Data DVD successfully burned"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിവിഡി വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1822
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:1948
msgid "Data CD successfully burned"
msgstr "ഡേറ്റാ സിഡി വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1881
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2007
#, c-format
msgid "Copy #%i has been burned successfully."
msgstr "#%i പകര്‍പ്പ് വിജയകരമായി ബേണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1889
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2015
msgid ""
"Another copy will start as soon as you insert a new writable disc. If you do "
"not want to burn another copy, press \"Cancel\"."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പുതിയൊരു റൈറ്റബിള്‍ ഡിസ്ക് ഇട്ട ഉടന്‍ തന്നെ മറ്റൊരു പകര്‍പ്പ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു "
"പകര്‍പ്പ് ബേണ്‍ ചെയ്യേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍, \"റദ്ദാക്കുക\" അമര്‍ത്തുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1963
msgid "Make _More Copies"
msgstr "_കൂടുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:1972
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2101
msgid "Create Co_ver"
msgstr "കവര്‍ _ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2134
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2265
msgid "There are some files left to burn"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ ചില ഫയലുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2141
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2272
msgid "There are some more videos left to burn"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ ചില വീഡിയോകള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2145
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2276
msgid "There are some more songs left to burn"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ കൂടുതല്‍ പാട്ടുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2455
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:417
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2587
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:422
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കു തടസ്സം ഉണ്ടാക്കിയാല്‍ ഡിസ്ക് പിന്നീട് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാതാകുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2458
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2590
msgid "C_ontinue Burning"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതു് _തുടരുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-dialog.c:2465
#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:2597
msgid "_Cancel Burning"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതു് _റദ്ദാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:228 ../src/brasero-project.c:1020
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:230 ../src/burner-project.c:1022
msgid ""
"Please insert a writable CD or DVD if you don't want to write to an image "
"file."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഇമേജ് ഫയല്‍ എഴുതേണ്ട എങ്കില്‍, ദയവായി ഒരു റൈറ്റബിള്‍ സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:302 ../src/brasero-project.c:1595
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:304 ../src/burner-project.c:1652
msgid "Create _Image"
msgstr "ഇമേജ് _ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:310
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:312
msgid "Make _Several Copies"
msgstr "ഒരുപാട് പ_കര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a verb, an action
#. gtk_dialog_add_button (GTK_DIALOG (dialog),
#. _("Burn _Several Copies"),
#. GTK_RESPONSE_ACCEPT);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:314 ../src/brasero-project.c:1524
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:316 ../src/burner-project.c:1580
msgid "_Burn"
msgstr "_സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:317 ../src/brasero-project.c:1521
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:319
msgid "Burn _Several Copies"
msgstr "അനവധി ഡിസ്കുകളിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:433 ../src/brasero-project.c:949
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:435 ../src/burner-project.c:951
msgid "Would you like to burn the selection of files across several media?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ അനവധി മീഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:434
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:451
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:436
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:453
msgid "The data size is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ഓവര്‍ബേണ്‍ ഉപാധി ഉണ്ടെങ്കിലും ഡേറ്റായും വ്യാപ്തി വളരെ കൂടുതലാണു്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:439 ../src/brasero-project.c:954
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:441 ../src/burner-project.c:956
msgid "_Burn Several Discs"
msgstr "അനവധി ഡിസ്കുകളിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:441 ../src/brasero-project.c:956
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:443 ../src/burner-project.c:958
msgid "Burn the selection of files across several media"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ അനവധി മീഡിയയില്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:450 ../src/brasero-project.c:965
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:452 ../src/burner-project.c:967
msgid "Please choose another CD or DVD or insert a new one."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി തെരഞ്ഞെടുക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയ ഒന്നു് ഇടുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:464 ../src/brasero-project.c:1010
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:466 ../src/burner-project.c:1012
msgid "No track information (artist, title, ...) will be written to the disc."
msgstr "ട്രാക്ക് വിവരങ്ങള്‍ (രചയിതാവു്, പേരു്...) ഡിസ്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:465 ../src/brasero-project.c:1011
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:467 ../src/burner-project.c:1013
msgid "This is not supported by the current active burning backend."
msgstr "നിലവില്‍ സജീവമായ ബേണിങ് ബാക്കെന്‍ഡ് ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:477
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:239
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:479
msgid "Please add files."
msgstr "ദയവായി ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:478
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data.c:672
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2432
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream.c:402
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:240 ../src/brasero-project.c:1277
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:480
#: ../libburner-burn/burner-track-data.c:672
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2432
#: ../libburner-burn/burner-track-stream.c:402 ../src/burner-project.c:1283
#, c-format
msgid "There are no files to write to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് ഒരു ഫയലുകളും സൂക്ഷിക്കുവാനില്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:483
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:485
msgid "Please add songs."
msgstr "ദയവായി പാട്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:484 ../src/brasero-project.c:1268
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:486 ../src/burner-project.c:1274
msgid "There are no songs to write to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി പാട്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:491
msgid "Please add videos."
msgstr "ദയവായി വീഡിയോകള്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:490
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:492
msgid "There are no videos to write to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി വീഡിയോകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:502
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:504
msgid "There is no inserted disc to copy."
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനായി ഡിസ്ക് ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:511
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:513
msgid "Please select a disc image."
msgstr "ദയവായി ഒരു ഡിസ്ക് ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:512
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:514
msgid "There is no selected disc image."
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#. Translators: this is a disc image not a picture
#. Translators: this is a disc image, not a picture
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:522
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:167
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:524
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:169
msgctxt "disc"
msgid "Please select another image."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:523
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:525
msgid "It doesn't appear to be a valid disc image or a valid cue file."
msgstr "ഇതു് ശരിയായ ഒരു ഡിസ്ക് ഇമേജ് അല്ലെങ്കില്‍ ശരിയായ ഒരു ക്യൂ ഫയല്‍ ആയി തോന്നുന്നില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:532
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:534
msgid "Please insert a disc that is not copy protected."
msgstr "പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഒരു ഡിസ്ക് ദയവായി നല്‍കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:533
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1235 ../src/brasero-project.c:1445
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:535
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1309 ../src/burner-project.c:1452
msgid "All required applications and libraries are not installed."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളും ലൈബ്രറികളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:540 ../src/brasero-project.c:1003
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:542 ../src/burner-project.c:1005
msgid "Please replace the disc with a supported CD or DVD."
msgstr "പിന്തുണയുള്ള സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ഉപയോഗിച്ചു് ഡിസ്ക് ദയവായി മാറ്റുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:549 ../src/brasero-project.c:976
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:551 ../src/burner-project.c:978
msgid "Would you like to burn beyond the disc's reported capacity?"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന വ്യാപ്തിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ പകര്‍ത്തണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:550
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:552
msgid ""
"The data size is too large for the disc and you must remove files from the "
"selection otherwise.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognised and therefore need overburn option.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"ഡേറ്റയുടെ വ്യാപ്തി വളരെ കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്.\n"
"90 അല്ലെങ്കില്‍ 100 min CD-R(W) ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കിതുപയോഗിക്കാം. "
"തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ ഇവ ഓവര്‍ബേണ്‍ ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.\n"
"കുറിപ്പു്: ഇതു് ചിലപ്പോള്‍ പരാജയപ്പെടാം."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:557 ../src/brasero-project.c:983
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:559 ../src/burner-project.c:985
msgid "_Overburn"
msgstr "_ഓവര്‍ബേണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:559 ../src/brasero-project.c:985
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:561 ../src/burner-project.c:987
msgid "Burn beyond the disc's reported capacity"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന വ്യാപ്തിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:569
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:571
msgid ""
"The drive that holds the source disc will also be the one used to record."
msgstr "സോഴ്സ് ഡിസ്ക് സൂക്ഷിക്കുന്ന ഡ്രൈവും റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:570
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:572
msgid ""
"A new writable disc will be required once the currently loaded one has been "
"copied."
msgstr ""
"നിലവില്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്ന സിഡി പകര്‍ത്തിയശേഷമേ ഒരു പുതിയ റിക്കോര്‍ഡബിള്‍ സിഡി ആവശ്യമാകുള്ളൂ."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc to write to"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:657
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:727
#, c-format
msgid "Select a disc to write to"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ഡിസ്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:737
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:755
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:875
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:808
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:826
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:948 ../src/burner-project.c:1553
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ക്രമീകരണം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:764 ../src/brasero-project.c:1544
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:835 ../src/burner-project.c:1600
msgid "Video Options"
msgstr "വീഡിയോ ഉപാധികള്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:795 ../src/brasero-data-disc.c:613
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:866 ../src/burner-data-disc.c:616
msgid ""
"Do you want to create a disc from the contents of the image or with the "
"image file inside?"
msgstr ""
"ഇമേജിന്റെ ഉള്ളടക്കം അല്ലെങ്കില്‍‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഡിസ്ക് ഉണ്ടാക്കണമോ?"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:804
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:876
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു ഫയല്‍ (\"%s\") മാത്രമേ ഉള്ളൂ. ഇതു് ഡിസ്കിന്റെ ഇമേജ് ആകുന്നു, ഇതിലുള്ളവ "
"പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:809
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:881
msgid "Burn as _File"
msgstr "_ഫയല്‍ ആയി പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:811
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:883
msgid "Burn _Contents…"
msgstr "_ഉള്ളടക്കം പകര്‍ത്തുക..."

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:893
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:662
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:966
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "ഇമേജ് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ക്രമീകരണം"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. pack everything
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc image to write"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:901
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:975
#, c-format
msgid "Select a disc image to write"
msgstr "എഴുതുന്നതിനായി ഒരു ഡിസ്ക് ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:921
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:995
msgid "Copy CD/DVD"
msgstr "സിഡികളും ഡിവിഡികളും പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:927
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1001
msgid "Select disc to copy"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുക്കുവാനുള്ള ഡിസ്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-burn-options.c:1229 ../src/brasero-project.c:1439
#: ../libburner-burn/burner-burn-options.c:1303 ../src/burner-project.c:1446
msgid "Please install the following manually and try again:"
msgstr "ഇവ നിങ്ങള്‍ തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ചു് ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-cover.c:119 ../libburner-burn/burner-cover.c:119
msgid "Unknown song"
msgstr "അപരിചിതമായ പാട്ട്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-data-vfs.c:218
#: ../libburner-burn/burner-data-vfs.c:218
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:605
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:133
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:605
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:133
msgid "SVCD image"
msgstr "SVCD ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:607
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:127
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:607
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:127
msgid "VCD image"
msgstr "VCD ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:611
#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:611
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "Video DVD image"
msgstr "വീഡിയോ DVD ഇമേജ്"

#. NOTE for translators: the first %s is medium_name ("File
#. * Image") and the second the path for the image file
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:623
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:623
#, c-format
msgid "%s: \"%s\""
msgstr "%s: \"%s\""

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that brasero will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is only used when the user
#. * wants to copy a disc using the same destination and
#. * source drive. It tells him that burner will use as
#. * destination disc a new one (once the source has been
#. * copied) which is to be inserted in the drive currently
#. * holding the source disc
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:655
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:655
#, c-format
msgid "New disc in the burner holding the source disc"
msgstr "സോഴ്സ് ഡിസ്കുള്ള ബേര്‍ണറില്‍ പുതിയ ഡിസ്ക്"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:696
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:696
#, c-format
msgid "%s: not enough free space"
msgstr "%s: ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#. NOTE for translators: the first %s is the medium name, the second %s
#. * is its available free space. "Free" here is the free space available.
#: ../libbrasero-burn/brasero-dest-selection.c:727
#: ../libburner-burn/burner-dest-selection.c:727
#, c-format
msgid "%s: %s of free space"
msgstr "%s: %s ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where brasero
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the path of the directory where burner
#. * will store its temporary files; the second one is the size available
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:192
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:194
#, c-format
msgid "%s: %s free"
msgstr "%s: %s ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:272
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:324
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:235
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:276
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:330
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:277
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1287
#: ../libbrasero-burn/brasero-session.c:1362 ../libbrasero-burn/burn-job.c:490
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:199
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:246
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:282
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1288
#: ../libburner-burn/burner-session.c:1363 ../libburner-burn/burn-job.c:490
#, c-format
msgid "You do not have the required permission to write at this location"
msgstr "ഈ സ്ഥലത്തേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ ആവശ്യമായ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:330
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:337
msgid ""
"The filesystem on this volume does not support large files (size over 2 "
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"വലിയ ഫയലുകള്‍ ഈ വോള്യമിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (2 GiB-യില്‍ കൂടുതല്‍).\n"
"ഡിവിഡികള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ വലിയ ഇമേജുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ പ്രശ്നമുണ്ടാകാം."

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:524
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:533
#, c-format
msgid "%.1f× (DVD)"
msgstr "%.1f× (DVD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:528
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:537
#, c-format
msgid "%.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (CD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:532
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:541
#, c-format
msgid "%.1f× (BD)"
msgstr "%.1f× (BD)"

#. Translators %s.1f is the speed used to burn for every medium
#. * type. BD = Blu Ray
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:537
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:546
#, c-format
msgid "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"
msgstr "%.1f× (BD) %.1f× (DVD) %.1f× (CD)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:575
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:584
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "വേഗതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Burning speed"));
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox),
#. burner_utils_pack_properties (string,
#. priv->speed, NULL),
#. FALSE, FALSE, 0);
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:710
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:725
#, c-format
msgid "Burning speed"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിന്റെ വേഗത"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:723
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:739
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിനു് മുമ്പു് _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:724
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and, if it is successful, go on with "
"actual burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ബ്രസേറോ പകര്‍ത്തല്‍ സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുന്നു. അതു് വിജയകരമാണെങ്കില്‍, 10 സെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ "
"പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:726
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:742
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "burn_proof ഉപയോഗിക്കുക (പരാജയങ്ങള്‍ കുറയ്ക്കുന്നു)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:728
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:744
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് _പകര്‍ത്താതെ നേരിട്ട് ഇമേജ് പകര്‍ത്തുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:730
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:746
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "പിന്നീടു് മറ്റു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഡിസ്ക് _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:731
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ പിന്നീട് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:763
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:780
msgid "Location for _Temporary Files"
msgstr "_താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള സ്ഥലം"

#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:783
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:800
msgid "Set the directory where to store temporary files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഡയറക്ടറി സജ്ജമാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. string = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Temporary files"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-drive-properties.c:788
#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:806
#, c-format
msgid "Temporary files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:57
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:57
msgid "Hidden file"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയല്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:58
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:58
msgid "Unreadable file"
msgstr "വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഫയല്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:59
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:59
msgid "Broken symbolic link"
msgstr "തകര്‍ന്ന സിമ്പോളിക് ലിങ്ക്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-filtered-uri.c:60
#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1190 ../libbrasero-utils/brasero-io.c:2061
#: ../libburner-burn/burner-filtered-uri.c:60
#: ../libburner-utils/burner-io.c:1190 ../libburner-utils/burner-io.c:2061
#, c-format
msgid "Recursive symbolic link"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള സിമ്പോളിക് ലിങ്ക്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-properties.c:243
#: ../libburner-burn/burner-image-properties.c:243
msgid "Disc image type:"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തരം:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:97
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:97
msgid "Autodetect"
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:106
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:106
msgid "ISO9660 image"
msgstr "ISO9660 ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:115
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:115
msgid "Readcd/Readom image"
msgstr "Readcd/Readom ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:141
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:141
msgid "Cue image"
msgstr "Cue ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-image-type-chooser.c:151
#: ../libburner-burn/burner-image-type-chooser.c:151
msgid "Cdrdao image"
msgstr "Cdrdao ഇമേജ്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:93
#: ../src/brasero-project.c:1503
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:96 ../src/burner-project.c:1522
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "%s-ന്റെ വിശേഷതകള്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:133
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:138
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image name?"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജിന്റെ പേരിനു് നിലവിലുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:139
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:145
msgid ""
"If you choose to keep it, programs may not be able to recognize the file "
"type properly."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇതു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍, ഫയല്‍ ഏതു് തരത്തിലുള്ളതു് എന്നു് പ്രോഗ്രാമിനു് അറിയുവാന്‍ "
"സാധ്യമാവില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:142
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:148
msgid "_Keep Current Extension"
msgstr "നിലവിലുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:145
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:151
msgid "Change _Extension"
msgstr "_എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ മാറ്റുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-medium-properties.c:234
#: ../libburner-burn/burner-medium-properties.c:242
msgid "Configure recording options"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes and the
#. * third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:198
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:198
#, c-format
msgid "Total time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "മൊത്തം സമയം: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:209
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:209
msgid "Average drive speed:"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ ആവറേജ് വേഗത:"

#. Translators: first %02i is hours, the second one is minutes
#. * and the third one is seconds.
#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:437
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:437
#, c-format
msgid "Estimated remaining time: %02i:%02i:%02i"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം: %02i:%02i:%02i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:479
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:479
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB of %i MiB"

#: ../libbrasero-burn/brasero-progress.c:505
#: ../libburner-burn/burner-progress.c:505
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "ഡ്രൈവിനുള്ള വേഗത: "

#. Translators: %s is a path
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:229
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:231
#, c-format
msgid "\"%s\": loading"
msgstr "\"%s\": ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a path and image refers to a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:236
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:238
#, c-format
msgid "\"%s\": unknown disc image type"
msgstr "\"%s\": അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള ഡിസ്ക് ഇമേജ്"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. NOTE to translators, the first %s is the path of the image
#. * file and the second its size.
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:258 ../gconf/gconf.c:107
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:260
#, c-format
msgid "\"%s\": %s"
msgstr "\"%s\": %s"

#. This is hackish and meant to avoid ellipsization to make the
#. * label too small.
#. Translators: this is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:271
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:554
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:273
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:557
msgid "Click here to select a disc _image"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് _ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:415
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:417
msgid "Select Disc Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: this a disc image here
#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:450
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:452
msgctxt "disc"
msgid "Image files"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള ഫയലുകള്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-src-image.c:467
#: ../libburner-burn/burner-src-image.c:469
msgid "Image type:"
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഇമേജ്:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:147
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:149
#, c-format
msgid "Estimated size: %s"
msgstr "ഉദ്ദേശ വ്യാപ്തി: %s"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:209
#: ../src/brasero-data-disc.c:870 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:211
#: ../src/burner-data-disc.c:877
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്കു് \"%s\" ചേര്‍ക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:228
#: ../src/brasero-data-disc.c:879
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it but the "
"disc may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"ഈ ഡയറക്ടറിയുടെ ചിള്‍ഡ്രനു് 7 പേരന്റ് ഡയറക്ടറികളുണ്ടു് .\n"
"ഇത്തരം ഒരു ഫയല്‍ പരമ്പരയുടെ ഇമേജ് ബ്രസേറോയ്ക്ക് ഉണ്ടാക്കി ബേണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു; പക്ഷേ ഡിസ്ക് "
"ഒരു പക്ഷേ എല്ലാ ഓപ്പറ്റേറ്റിങ് സിസ്റ്റമുകളിലും ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാവില്ല.\n"
"കുറിപ്പു്: ഇത്തരമൊരു ഫയല്‍ പരമ്പര ലിനക്സില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:232
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:294
#: ../src/brasero-data-disc.c:839 ../src/brasero-data-disc.c:883
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:235
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:299 ../src/burner-data-disc.c:845
#: ../src/burner-data-disc.c:890
msgid "Ne_ver Add Such File"
msgstr "അത്തരം ഫയല്‍ _ഒരിക്കലും ചേര്‍ക്കരുതു്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:233
#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:295
#: ../src/brasero-data-disc.c:840 ../src/brasero-data-disc.c:884
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:236
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:300 ../src/burner-data-disc.c:846
#: ../src/burner-data-disc.c:891
msgid "Al_ways Add Such File"
msgstr "_എപ്പോഴും അത്തരം ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:271
#: ../src/brasero-data-disc.c:826 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:275
#: ../src/burner-data-disc.c:832
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third version "
"of the ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്കു് ശരിക്കും \"%s\" ചേര്‍ത്തു് അതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ISO9660-യുടെ "
"മൂന്നാം പതിപ്പു് ഉപയോഗിക്കണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:290
#: ../src/brasero-data-disc.c:835 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:295
#: ../src/burner-data-disc.c:841
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. Files larger than 2 GiB are not "
"supported by the ISO9660 standard in its first and second versions (the most "
"widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of the ISO9660 standard, which is "
"supported by most operating systems, including Linux and all versions of "
"Windows™.\n"
"However, Mac OS X cannot read images created with version 3 of the ISO9660 "
"standard."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി 2 GiB-യേക്കാള്‍ കൂടുതലാണു്. 2 GiB-യേക്കാള്‍ വലിയ ഫയലുകള്‍ ISO9660 "
"സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡിന്റെ ആദ്യത്തേതും രണ്ടാമത്തേതും പതിപ്പില്‍ പിന്തുണയ്ക്കിന്നില്ല. (ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നവ).\n"
"ലിനക്സ്, വിന്‍ഡോസിന്റെ എല്ലാ പതിപ്പുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്ന മിക്ക ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന "
"ISO9660-ന്റെ മൂന്നാം പതിപ്പു് ഉപയോഗിക്കുന്നതാണുത്തമം.\n"
"പക്ഷേ, ISO9660 സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡിന്റെ മൂന്നാം പതിപ്പിലുള്ള ഇമേജുകള്‍ MacOS X-ല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:330
#: ../src/brasero-data-disc.c:729 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:336
#: ../src/burner-data-disc.c:733
msgid "Should files be renamed to be fully Windows-compatible?"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി വിന്‍ഡോസ് രീതിയില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഫയലുകളുടെ പേര് മാറ്റണമോ?"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:341
#: ../src/brasero-data-disc.c:735 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:348
#: ../src/burner-data-disc.c:739
msgid "Those names should be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "ഈ പേരുകള്‍ മാറ്റുകയും 64 അക്ഷരങ്ങളായി കുറയ്ക്കുകയും ചെയ്യേണം."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:346
#: ../src/brasero-data-disc.c:738 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:353
#: ../src/burner-data-disc.c:742
msgid "_Disable Full Windows Compatibility"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിന്‍ഡോസ് കോംപാറ്റിബിളിറ്റി _പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:349
#: ../src/brasero-data-disc.c:737 ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:356
#: ../src/burner-data-disc.c:741
msgid "_Rename for Full Windows Compatibility"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി വിന്‍ഡോസ് രീതിയില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഫയലുകളുടെ _പേര് മാറ്റുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:566
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:574
msgid "Size Estimation"
msgstr "വലിപ്പകണക്ക്"

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:568
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:576
msgid "Please wait until the estimation of the size is completed."
msgstr "വ്യാപ്തിയുടെ അനുമാനം പൂര്‍ണ്ണമാകുന്നതു് വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../libbrasero-burn/brasero-status-dialog.c:569
#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:577
msgid "All files need to be analysed to complete this operation."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി എല്ലാ ഫയലുകളും നിരീക്ഷിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:134
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:215
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:137
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:220
msgid "Check _Again"
msgstr "_വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:165
#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:514
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:169
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:520
msgid "The file integrity check could not be performed."
msgstr "ഫയല്‍ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധന നടത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:166 ../src/brasero-data-disc.c:214
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:102 ../src/brasero-playlist.c:393
#: ../src/brasero-project.c:2625 sendto/main.c:117 sendto/main.c:118
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:170 ../src/burner-data-disc.c:217
#: ../src/burner-eject-dialog.c:102 ../src/burner-playlist.c:395
#: ../src/burner-project.c:2734
msgid "An unknown error occurred"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശകുണ്ടായി"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:178
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:182
msgid "The file integrity check was performed successfully."
msgstr "ഫയല്‍ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധന വിജയകരമായി നടത്തി."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:179
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:183
msgid "There seem to be no corrupted files on the disc"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ തകരാറു സംഭവിച്ച ഫയലുകളില്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:207
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:211
msgid "The following files appear to be corrupted:"
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ക്കു് തകരാര്‍ സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:250
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:255
msgid "Corrupted Files"
msgstr "തകര്‍ന്ന ഫയലുകള്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:342
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:348
msgid "Downloading MD5 file"
msgstr "എംഡി5 ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:397
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid URI"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ URI അല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:515
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:521
msgid "No MD5 file was given."
msgstr "എംഡി5 ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:692
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:698
msgid "Use an _MD5 file to check the disc"
msgstr "ഡിസ്ക് പരിശോധിക്കുവാന്‍ ഒരു _md5 ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:693
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:699
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്കിനുള്ള ചെക്ക്സം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ ഒരു .md5 ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:706
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:712
msgid "Open an MD5 file"
msgstr "ഒരു എംഡി5 ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-sum-dialog.c:752
#: ../libburner-burn/burner-sum-dialog.c:758
msgid "Disc Checking"
msgstr "ഡിസ്ക് പരിശോധ നടക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:78
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:92
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:80
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:94
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:104
msgid "The operation cannot be performed."
msgstr "പ്രക്രിയ നടത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:79
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:151 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:421
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:151
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:407
#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:77
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:610
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:81
#, c-format
msgid "The disc is not supported"
msgstr "ഡിസ്കിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:103
#: ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:105
msgid "The drive is empty"
msgstr "ഡ്രൈവ് ശൂന്യമാണു്"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. title_str = g_strdup_printf ("<b>%s</b>", _("Select a disc"));
#: ../libbrasero-burn/brasero-tool-dialog.c:556
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:167 ../libburner-burn/burner-tool-dialog.c:563
#: ../src/burner-eject-dialog.c:167
#, c-format
msgid "Select a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:617
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:716
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:727
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:788
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:793
#: ../src/brasero-playlist.c:536 ../src/brasero-video-tree-model.c:342
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:617
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:716
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:727
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:788
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:793 ../src/burner-playlist.c:538
#: ../src/burner-video-tree-model.c:342
msgid "(loading…)"
msgstr "(ലഭ്യമാക്കുന്നു ...)"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:725
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:725
msgid "Disc file"
msgstr "ഡിസ്ക് ഫയല്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1916
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1916
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:1919
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:1919
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ %i"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2406
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2416
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2406
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2416
msgid "Analysing files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നിരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2552
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symbolic link."
msgstr "\"%s\" റിക്കേഴ്സീവ് സിംമ്പോളിക് ലിങ്കാണു്."

#. Translators: %s is the path of a drive
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-data-cfg.c:2578 ../src/brasero-cli.c:218
#: ../libburner-burn/burner-track-data-cfg.c:2578 ../src/burner-cli.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:451
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:451
msgid "Retrieving image format and size"
msgstr "ഇമേജിന്റെ മാതൃകയും വ്യാപ്തിയും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. Translators: This is a disc image
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:471
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:471
msgid "The format of the disc image could not be identified"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജിന്റെ മാതൃക തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-image-cfg.c:472
#: ../libburner-burn/burner-track-image-cfg.c:472
msgid "Please set it manually"
msgstr "ദയവായി ഇതു് നിങ്ങള്‍ സ്വയം സജ്ജമാക്കുക"

#. Translators: %s is the name of the file that has just been deleted
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:90
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:90
#, c-format
msgid "\"%s\" was removed from the file system."
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/brasero-audio-disc.c:754 ../src/brasero-video-disc.c:365
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:129
#: ../src/burner-audio-disc.c:757 ../src/burner-video-disc.c:367
#, c-format
msgid "Directories cannot be added to video or audio discs"
msgstr "വീഡിയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഡിയോ ഡിസ്കുകളിലേക്കു് ഡയറക്ടറികള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:142
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:142
#, c-format
msgid "Playlists cannot be added to video or audio discs"
msgstr "വീഡിയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഡിയോ ഡിസ്കുകളിലേക്കു് ഡയറക്ടറികള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:157
#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:174
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:157
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is not suitable for audio or video media"
msgstr "ഓഡിയോ അല്ലെങ്കില്‍ വീഡിയോ മീഡിയ്ക്ക് \"%s\" ഉചിതമല്ല"

#: ../libbrasero-burn/brasero-track-stream-cfg.c:401
#: ../libburner-burn/burner-track-stream-cfg.c:401
msgid "Analysing video files"
msgstr "ചലച്ചിത്ര ഫയലുകള്‍ പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:447
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:447
msgid "Video format:"
msgstr "വീഡിയോ ശൈലി:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:458
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:458
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:460
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:460
msgid "Format used mostly on the North American continent"
msgstr "വടക്കന്‍ അമേരിക്കയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ശൈലി"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:473
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:473
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:475
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:475
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "യൂറോപ്പിലുടനീളം ഉപയോഗിക്കുന്ന ശൈലി"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:489
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:489
msgid "Native _format"
msgstr "നേറ്റീവ് _ശൈലി"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:504
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:504
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:515
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:515
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:530
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:530
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#. Video options for (S)VCD
#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:545
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:545
msgid "VCD type:"
msgstr "ഏതു് തരം VCD:"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:558
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:558
msgid "Create an SVCD"
msgstr "ഒരു SVCD ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-video-options.c:573
#: ../libburner-burn/burner-video-options.c:573
msgid "Create a VCD"
msgstr "ഒരു VCD ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:130 ../libbrasero-burn/brasero-xfer.c:266
#: ../libburner-burn/burner-xfer.c:130 ../libburner-burn/burner-xfer.c:266
#, c-format
msgid "Directory could not be created (%s)"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:77 ../libburner-burn/burn-basics.c:77
msgid "Getting size"
msgstr "വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:79 ../libburner-burn/burn-basics.c:79
msgid "Writing"
msgstr "എഴുതുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:80 ../libburner-burn/burn-basics.c:80
msgid "Blanking"
msgstr "ശൂന്യമാക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:81 ../libburner-burn/burn-basics.c:81
msgid "Creating checksum"
msgstr "checksum ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:83 ../libburner-burn/burn-basics.c:83
msgid "Copying file"
msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:84 ../libburner-burn/burn-basics.c:84
msgid "Analysing audio files"
msgstr "ശബ്ദ ഫയലുകള്‍ പരിശോധിച്ചു വരുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:85 ../libburner-burn/burn-basics.c:85
msgid "Transcoding song"
msgstr "പാട്ട് ട്രാന്‍സ്കോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:86 ../libburner-burn/burn-basics.c:86
msgid "Preparing to write"
msgstr "എഴുതുവാന്‍ തയ്യാറാകുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:87 ../libburner-burn/burn-basics.c:87
msgid "Writing leadin"
msgstr "leadin സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:88 ../libburner-burn/burn-basics.c:88
msgid "Writing CD-Text information"
msgstr "CD-TEXT വിവരം എഴുതുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:89 ../libburner-burn/burn-basics.c:89
msgid "Finalizing"
msgstr "ഉറപ്പിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:90 ../libburner-burn/burn-basics.c:90
msgid "Writing leadout"
msgstr "leadout സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:91 ../libburner-burn/burn-basics.c:91
msgid "Starting to record"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-basics.c:93 ../libburner-burn/burn-basics.c:93
msgid "Ejecting medium"
msgstr "മാധ്യമം പുറന്തള്ളുന്നു"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero burn library"
msgstr "ബ്രസേറോ പകര്‍ത്തല്‍ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:80
msgid "Brasero media burning library"
msgstr "ബ്രസേറോ മീഡിയ പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ലൈബ്രറി"

#: ../libbrasero-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Brasero-burn library"
msgstr "ബ്രസേറോ-പകര്‍ത്തല്‍ ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#. Translators: %s is the plugin name
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:322 ../libbrasero-burn/burn-job.c:797
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:810 ../libbrasero-burn/burn-job.c:1029
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:1119 ../libburner-burn/burn-job.c:322
#: ../libburner-burn/burn-job.c:797 ../libburner-burn/burn-job.c:810
#: ../libburner-burn/burn-job.c:1029 ../libburner-burn/burn-job.c:1119
#, c-format
msgid "\"%s\" did not behave properly"
msgstr "\"%s\" ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചില്ല"

#. Translators: the first %s is the size of the free space on the medium
#. * and the second %s is the size of the space required by the data to be
#. * burnt.
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:430 ../libburner-burn/burn-job.c:430
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc (%s available for %s)"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല (%s ലഭ്യമാണു്. ആവശ്യമുള്ളതു് %s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:522 ../libburner-burn/burn-job.c:522
#, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold files "
"with a size over 2 GiB"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റമില്‍ 2 GiB-യില്‍ കൂടുതല്‍ "
"വലിപ്പമുള്ള ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:537 ../libbrasero-burn/burn-job.c:559
#: ../libburner-burn/burn-job.c:537 ../libburner-burn/burn-job.c:559
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"താല്‍ക്കാലിക ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥാനത്തു് ഡിസ്ക് ഇമേജിനുള്ള മതിയായ "
"സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല (%ld MiB ആവശ്യമുണ്ടു്)"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:572 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:362
#: ../libburner-burn/burn-job.c:572
#, c-format
msgid "The size of the volume could not be retrieved"
msgstr "വോള്യമിനുള്ള വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:627 ../libburner-burn/burn-job.c:627
#, c-format
msgid "No path was specified for the image output"
msgstr "ഇമേജ് ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള പാഥ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#. Translators: %s is the error returned by libburn
#. Translators: the %s is the error message from errno
#: ../libbrasero-burn/burn-job.c:768 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:709
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:717
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:790 ../libburner-burn/burn-job.c:768
#, c-format
msgid "An internal error occurred (%s)"
msgstr "ഒരു ആന്തരിക പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു (%s)"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:287
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:527
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:707
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:153
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:494
#, c-format
msgid "The file is not stored locally"
msgstr "ഫയല്‍ ലോക്കലായി സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../libbrasero-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#: ../libburner-burn/burn-mkisofs-base.c:644
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "VIDEO_TS ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:647 ../libburner-burn/burn-plugin.c:647
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found in the path"
msgstr "പാഥില്‍ \"%s\" ലഭ്യമായില്ല"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:651 ../libburner-burn/burn-plugin.c:651
#, c-format
msgid "\"%s\" GStreamer plugin could not be found"
msgstr "\"%s\" GStreamer സംയോജകം കണ്ടെത്താന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:655 ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:667
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:655 ../libburner-burn/burn-plugin.c:667
#, c-format
msgid "The version of \"%s\" is too old"
msgstr "\"%s\"ഇന്റെ പതിപ്പ് വളരെ പഴയതാണ്"

#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:659 ../libburner-burn/burn-plugin.c:659
#, c-format
msgid "\"%s\" is a symbolic link pointing to another program"
msgstr "മറ്റൊരു പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് ചൂണ്ടുന്ന ഒരു സിംബോളിക് ലിങ്കാണു് \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../libbrasero-burn/burn-plugin.c:663 ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:211
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:509
#: ../libburner-burn/burn-plugin.c:663
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found"
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമായില്ല"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the brasero element
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the burner element
#: ../libbrasero-burn/burn-process.c:259 ../libburner-burn/burn-process.c:259
#, c-format
msgid "Process \"%s\" ended with an error code (%i)"
msgstr "\"%s\" പ്രക്രിയ ഒരു പിശക് കോഡ് നല്‍കി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു (%i)"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../libbrasero-media/brasero-drive.c:607
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:206
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:382
#: ../libburner-media/burner-drive.c:607 ../libburner-media/burner-medium.c:206
#: ../libburner-media/burner-volume.c:382
msgid "Image File"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള ഫയല്‍"

#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:341
#: ../libbrasero-media/brasero-drive-selection.c:436
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:341
#: ../libburner-media/burner-drive-selection.c:436
msgid "Unnamed CD/DVD Drive"
msgstr "പേരിടാത്ത CD/DVD ഡ്രൈവ്"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero media library"
msgstr "ബ്രസേറോ മീഡിയാ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:477
msgid "Brasero optical media library"
msgstr "ബ്രസേറോ ഒപ്ടിക്കല്‍ മീഡിയ ലൈബ്രറി"

#: ../libbrasero-media/brasero-media.c:478
msgid "Display options for Brasero media library"
msgstr "ബ്രസേറോ- മീഡിയ ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:74
#: ../libburner-media/burner-medium.c:74
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:75
#: ../libburner-media/burner-medium.c:75
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:76
#: ../libburner-media/burner-medium.c:76
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:78
#: ../libburner-media/burner-medium.c:78
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Blu-ray disc"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:79
#: ../libburner-media/burner-medium.c:79
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍ Blu-ray ഡിസ്ക്"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:80
#: ../libburner-media/burner-medium.c:80
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "റീറൈറ്റബിള്‍ Blu-ray ഡിസ്ക്"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:216
#: ../libburner-media/burner-medium.c:216
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "ശൂന്യമായ %s, %s-ല്‍"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:223
#: ../libburner-media/burner-medium.c:223
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "ഓഡിയോയും ഡേറ്റാ %s, %s-ല്‍"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:230
#: ../libburner-media/burner-medium.c:230
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "ഓഡിയോ %s, %s-ല്‍"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../libbrasero-media/brasero-medium.c:237
#: ../libburner-media/burner-medium.c:237
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "ഡേറ്റാ %s, %s-ല്‍"

#. NOTE for translators, the first %s is the medium name
#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:158
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:158
#, c-format
msgid "%s: empty"
msgstr "%s: ശൂന്യം"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:451
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:451
msgid "Searching for available discs"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#: ../libbrasero-media/brasero-medium-selection.c:460
#: ../libburner-media/burner-medium-selection.c:460
msgid "No disc available"
msgstr "ഡിസ്ക് ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: this is hour minute second like '2 h 14 min 25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:71 ../libburner-media/burner-units.c:71
#, c-format
msgid "%s h %s min %s"
msgstr "%s h %s min %s"

#. Translators: this is hour minute like '2 h 14'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:77 ../libburner-media/burner-units.c:77
#, c-format
msgid "%s h %s"
msgstr "%s h %s"

#. Translators: this is hour like '2 h'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:82 ../libburner-media/burner-units.c:82
#, c-format
msgid "%s h"
msgstr "%s h"

#. Translators: this is 'hour:minute:second' like '2:14:25'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:86 ../libburner-media/burner-units.c:86
#, c-format
msgid "%s:%s:%s"
msgstr "%s:%s:%s"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is 'hour:minute' or 'minute:second'
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:92
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:107 ../libburner-media/burner-units.c:92
#: ../libburner-media/burner-units.c:107
#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#. Translators: %s is a duration expressed in minutes
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:99 ../libburner-media/burner-units.c:99
#, c-format
msgid "%s min"
msgstr "%s മിനിട്ട്"

#. Translators: the first %s is the number of minutes
#. * and the second one is the number of seconds.
#. * The whole string expresses a duration
#: ../libbrasero-media/brasero-units.c:104
#: ../libburner-media/burner-units.c:104
#, c-format
msgid "%s:%s min"
msgstr "%s: %s മിനിട്ട്"

#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:186
#: ../libburner-media/burner-volume.c:186
#, c-format
msgid "The disc mount point could not be retrieved"
msgstr "ഡിസ്ക് മൌണ്ട് പോയിന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and Blank is an adjective.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:409
#: ../libburner-media/burner-volume.c:409
#, c-format
msgid "Blank disc (%s)"
msgstr "ശൂന്യമായ ഡിസ്ക് (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:413
#: ../libburner-media/burner-volume.c:413
#, c-format
msgid "Audio and data disc (%s)"
msgstr "ഓഡിയോയും ഡേറ്റാ ഡിസ്കും (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ .
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:417 ../src/brasero-project-name.c:322
#: ../libburner-media/burner-volume.c:417 ../src/burner-project-name.c:325
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിസ്ക് (%s)"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type.
#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#. * The %s is the date
#: ../libbrasero-media/brasero-volume.c:421 ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:115
#: ../src/brasero-project-name.c:255 ../libburner-media/burner-volume.c:421
#: ../src/burner-project-name.c:258
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡിസ്ക് (%s)"

#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:158
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:402
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libbrasero-media/burn-iso9660.c:488 ../libbrasero-media/burn-volume.c:128
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:158 ../libburner-media/burn-iso9660.c:167
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:402 ../libburner-media/burn-iso9660.c:439
#: ../libburner-media/burn-iso9660.c:488 ../libburner-media/burn-volume.c:128
#, c-format
msgid "It does not appear to be a valid ISO image"
msgstr "ഇതു് ഒരു ശരിയായ ISO ഇമേജ് അല്ല"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:44 ../libburner-media/scsi-error.c:44
msgid "Size mismatch"
msgstr "വലിപ്പം ചേരുന്നില്ല"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:46 ../libburner-media/scsi-error.c:46
msgid "Bad argument"
msgstr "തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:48 ../libburner-media/scsi-error.c:48
msgid "Outrange address"
msgstr "പരിധിയിലില്ലാത്ത വിലാസം"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:49
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:602
#: ../libburner-media/scsi-error.c:49
msgid "Invalid address"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസം"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:50 ../libburner-media/scsi-error.c:50
msgid "Invalid command"
msgstr "തെറ്റായ കമാന്‍ഡ്"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:51 ../libburner-media/scsi-error.c:51
msgid "Invalid parameter in command"
msgstr "കമാന്‍ഡില്‍ തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:52 ../libburner-media/scsi-error.c:52
msgid "Invalid field in command"
msgstr "കമാന്‍ഡില്‍ തെറ്റായ ഫീള്‍ഡ്"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:53 ../libburner-media/scsi-error.c:53
msgid "The device timed out"
msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:54 ../libburner-media/scsi-error.c:54
msgid "Key not established"
msgstr "കീ സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../libbrasero-media/scsi-error.c:55 ../libburner-media/scsi-error.c:55
msgid "Invalid track mode"
msgstr "തെറ്റായ ട്രാക്ക് മോഡ്"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:133
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:133
msgid "_Hide changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ _അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:135
#: ../libbrasero-utils/brasero-disc-message.c:154
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:135
#: ../libburner-utils/burner-disc-message.c:154
msgid "_Show changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ _കാണിക്കുക"

#: ../libbrasero-utils/brasero-io.c:1418 ../libburner-utils/burner-io.c:1418
#, c-format
msgid "The file does not appear to be a playlist"
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു പ്ലേലിസ്റ്റ് അല്ല"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:230
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:230
msgid "_Color"
msgstr "_നിറം"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:308
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:308
msgid "Image path:"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പാഥ്:"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:320
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:320
msgid "Choose an image"
msgstr "ഒരു ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: This is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:331
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:331
msgid "Image style:"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ശൈലി:"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:346
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:346
msgid "Tiled"
msgstr "ടൈല്‍ഡ്"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:347
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:347
msgid "Scaled"
msgstr "സ്കെയില്ഡ്"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-background.c:384
#: ../libburner-utils/burner-jacket-background.c:384
msgid "Background Properties"
msgstr "പശ്ചാത്തല ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:546
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:547
msgid "Bac_kground Properties"
msgstr "_പശ്ചാത്തല ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:549
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:550
msgid "Background properties"
msgstr "പശ്ചാത്തല ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:644
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:645
msgid "Font family and size"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ കുടുംബവും വലിപ്പവും"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:651
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:652
msgid "_Text Color"
msgstr "_വാചകത്തിന്റെ നിറം"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-edit.c:775
#: ../libburner-utils/burner-jacket-edit.c:790
msgid "Cover Editor"
msgstr "കവര്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:766
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:766
msgid "Set Bac_kground Properties"
msgstr "_പശ്ചാത്തല ഗുണഗണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:807
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:807
msgid "SIDES"
msgstr "SIDES"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:823
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:823
msgid "BACK COVER"
msgstr "BACK COVER"

#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:841
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:841
msgid "FRONT COVER"
msgstr "FRONT COVER"

#. Translators: This is an image,
#. * a picture, not a "Disc Image"
#: ../libbrasero-utils/brasero-jacket-view.c:1021
#: ../libburner-utils/burner-jacket-view.c:1021
msgid "The image could not be loaded."
msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1126 ../src/brasero-audio-disc.c:643
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1126 ../src/burner-audio-disc.c:645
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be handled by GStreamer."
msgstr "Gstreamer-നു്  \"%s\" കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Translators: %s is the name of the object (as in
#. * GObject) from the Gstreamer library that could
#. * not be created
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1198
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1211
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1224
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1366
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1738
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1753
#: ../libbrasero-utils/brasero-metadata.c:1762
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:172
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:187
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:209
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:221
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:238
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:335
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:292
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:304
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:479
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:513
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:556
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:577
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:589
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:308 ../plugins/transcode/burn-vob.c:328
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:343 ../plugins/transcode/burn-vob.c:355
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:372 ../plugins/transcode/burn-vob.c:428
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:445 ../plugins/transcode/burn-vob.c:457
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:469 ../plugins/transcode/burn-vob.c:481
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:498 ../plugins/transcode/burn-vob.c:582
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:599 ../plugins/transcode/burn-vob.c:611
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:623 ../plugins/transcode/burn-vob.c:642
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:659 ../plugins/transcode/burn-vob.c:705
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:782 ../plugins/transcode/burn-vob.c:799
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:814 ../plugins/transcode/burn-vob.c:826
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:837 ../plugins/transcode/burn-vob.c:848
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1023 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1087
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1104 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1125
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1152
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1198
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1211
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1224
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1366
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1738
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1753
#: ../libburner-utils/burner-metadata.c:1762
#, c-format
msgid "%s element could not be created"
msgstr "%s എലമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:74
msgid "Display debug statements on stdout for Brasero utilities library"
msgstr "ബ്രസേറോ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:91
msgid "Brasero utilities library"
msgstr "ബ്രസേറോ ഒപ്ടിക്കല്‍ മീഡിയ ലൈബ്രറി"

#: ../libbrasero-utils/brasero-misc.c:92
msgid "Display options for Brasero-utils library"
msgstr "Brasero-utils ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../nautilus/brasero-nautilus.desktop.in.in.h:2
#: ../nautilus/burner-nautilus.desktop.in.in.h:2
msgid "Create CDs and DVDs"
msgstr "CD-കളും DVD-കളും തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:228 ../src/brasero-project-name.c:154
#: ../src/burner-project-name.c:156
msgid "Medium Icon"
msgstr "Medium Icon"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:242 ../src/brasero-file-chooser.c:375
#: ../src/brasero-project.c:2250 ../src/brasero-project-name.c:168
#: ../src/burner-file-chooser.c:375 ../src/burner-project.c:2310
#: ../src/burner-project-name.c:170
msgctxt "picture"
msgid "Image files"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള ഫയലുകള്‍"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:356 ../plugins/local-track/burn-uri.c:747
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD ക്രിയേറ്റര്‍ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:368
msgid "Disc Name:"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ പേരു്:"

#. Translators: be careful, anything longer than the English will likely
#. * not fit on small Nautilus windows
#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:407
msgid "Drag or copy files below to write them to disc"
msgstr "താഴെയുള്ള ഫയലുകള്‍ ഡിസ്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി വലിച്ചിടുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:423
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:323
msgid "Write to Disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-bar.c:442
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:723
msgid "Write contents to a CD or DVD"
msgstr "സിഡിയിലേയ്ക്കോ ഡിവിഡിയിലേയ്ക്കോ ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:370
msgid "Copy Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:571
#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:722
msgid "_Write to Disc…"
msgstr "ഡിസ്കിലേയ്ക്ക് _എഴുതുക…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:572
msgid "Write disc image to a CD or DVD"
msgstr "സിഡിയിലേയ്ക്കോ ഡിവിഡിയിലേയ്ക്കോ ഡിസ്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:645
msgid "_Copy Disc…"
msgstr "ഡിസ്ക് _പകര്‍ത്തുക…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:646
msgid "Create a copy of this CD or DVD"
msgstr "ഈ സിഡിയുടെയോ ഡിവിഡിയുടെയോ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:659
msgid "_Blank Disc…"
msgstr "_ഡിസ്കിലുള്ളതു് മായ്ക്കുക…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:660
msgid "Blank this CD or DVD"
msgstr "ഈ സിഡിയോ ഡിവിഡിയോ ശൂന്യമാക്കുക"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:676
msgid "_Check Disc…"
msgstr "ഡിസ്ക് _പരിശോദിയ്ക്കുക…"

#: ../nautilus/nautilus-burn-extension.c:677
msgid "Check the data integrity on this CD or DVD"
msgstr "ഈ സിഡിയുടേയോ ഡിവിഡിയുടേയോ ഡേറ്റാ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:191
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:124
#, c-format
msgid "Data could not be read (%s)"
msgstr "ഡേറ്റാ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:241
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:196
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:219
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:174
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:213 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:492
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:160
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:274
#, c-format
msgid "Data could not be written (%s)"
msgstr "ഡേറ്റാ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)"

#: ../plugins/audio2cue/burn-audio2cue.c:723
msgid "Generates .cue files from audio"
msgstr "ഓഡിയോയില്‍ നിന്നും .cue ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:55
msgid "cdrdao burning suite"
msgstr "Cdrdao ബേണിങ് സ്യൂട്ട്"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:103
msgid "Copying audio track"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:109
msgid "Copying data track"
msgstr "ഡേറ്റാ ട്രാക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:145
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "ട്രാക്ക് %02i നിരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:249 ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:116
#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:122 ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:106
#: ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:117 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:123
#, c-format
msgid "You do not have the required permissions to use this drive"
msgstr "ഈ ഡ്രൈവ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള മതിയായ അനുമതികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:480
msgid "Converting toc file"
msgstr "toc ഫയല്‍ വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:697
msgid "Copies, burns and blanks CDs"
msgstr "കാലി സിഡികള്‍ പകര്‍ത്തുകയും കാലിയാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:762
msgid "Enable the \"--driver generic-mmc-raw\" flag (see cdrdao manual)"
msgstr "\"--driver generic-mmc-raw\" ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുക (cdrdao മാനുവല്‍ കാണുക)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:38
msgid "cdrkit burning suite"
msgstr "cdrkit ബേണിങ് സ്യൂട്ട്"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:119
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:119
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:204
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:518
#, c-format
msgid "Last session import failed"
msgstr "അവസാന സെഷന്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:132
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:210
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:217
msgid "An image could not be created"
msgstr "ഒരു ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:138
msgid "This version of genisoimage is not supported"
msgstr "genisoimage-ന്റെ ഈ പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:180
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:223
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ക്കു് തെറ്റായ പേരുകള്‍"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:186
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:229
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ എന്‍കോഡിങ്"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:192
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#: ../plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:527
#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:531
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:1078
msgid "Creates disc images from a file selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളില്‍ നിന്നും ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:136 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:137
#, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the image on does not have enough free space "
"for the disc image"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുവാനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥാനത്തില്‍ ഡിസ്ക് ഇമേജിനു് ആവശ്യത്തിനുള്ള  സ്ഥലം "
"ലഭ്യമല്ല."

#: ../plugins/cdrkit/burn-readom.c:450 ../plugins/cdrtools/burn-readcd.c:460
msgid "Copies any disc to a disc image"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് ഇമേജിലേക്കു് ഏതു് ഡിസ്കും പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:122 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:122
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:856
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:887
#, c-format
msgid "An error occurred while writing to disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പിശക്"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:128 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:128
#, c-format
msgid ""
"The system is too slow to write the disc at this speed. Try a lower speed"
msgstr ""
"സിസ്റ്റമിന്റെ ഈ കുറഞ്ഞ വേഗതയില്‍ ഡിസ്കിലേക്കു് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി കുറഞ്ഞ ഒരു വേഗതയില്‍ "
"ശ്രമിക്കുക."

#. Translators: %s is the number of the track
#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:255 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:252
#, c-format
msgid "Writing track %s"
msgstr "ട്രാക്ക് %s എഴുതുന്നു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:352 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:346
msgid "Formatting disc"
msgstr "ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റഅ ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:372 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:358
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "ക്യൂ ഷീറ്റ് സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:394 ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:380
#, c-format
msgid "The disc needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പായി ഡിസ്ക് വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1269
msgid "Burns, blanks and formats CDs and DVDs"
msgstr "സിഡികളും ഡിവിഡികളും പകര്‍ത്തി കാലിയാക്കി, ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1413
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see wodim manual)"
msgstr "\"-immed\" ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുക (wodim മാനുവല്‍ കാണുക)"

#: ../plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1416
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ഡ്രൈവ് ബഫര്‍ ഫില്‍ റേഷ്യോ (%-ല്‍)(വോഡിം മാനുവല്‍ കാണുക):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:206
#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:216
#, c-format
msgid "Copying audio track %02d"
msgstr "%02d ഓഡിയോ ട്രാക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:267
msgid "Preparing to copy audio disc"
msgstr "ശബ്ദ ഡിസ്ക് പകര്‍ത്താന്‍ തയ്യാറാകുന്നു"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdda2wav.c:411
msgid "Copy tracks from an audio CD with all associated information"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട എല്ലാ വിവരങ്ങളോടു കൂടി ശബ്ദ CDയില്‍ നിന്ന് ട്രാക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1203
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:975
msgid "Burns, blanks and formats CDs, DVDs and BDs"
msgstr "സിഡികള്‍, ഡിവിഡികള്‍, ബിഡികള്‍ പകര്‍ത്തി കാലിയാക്കി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1416
msgid "Enable the \"-immed\" flag (see cdrecord manual)"
msgstr "\"-immed\" ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുക (cdrecord മാനുവല്‍ കാണുക)"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1419
#, c-format
msgid "Minimum drive buffer fill ratio (in %%) (see cdrecord manual):"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ഡ്രൈവ് ബഫര്‍ ഫില്‍ റേഷ്യോ (%%-ല്‍)(cdrecord മാനുവല്‍ കാണുക):"

#: ../plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:38
msgid "cdrtools burning suite"
msgstr "cdrtools ബേണിങ് സ്യൂട്ട്"

#: ../plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:138
msgid "This version of mkisofs is not supported"
msgstr "mkisofs-ന്റെ ഈ പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:131
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:589
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:617
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള ഫയലുകള്‍ക്കായി ചെക്ക്സം ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:859
#, c-format
msgid "No checksum file could be found on the disc"
msgstr "checksum ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:893
msgid "Checking file integrity"
msgstr "ഫയല്‍ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:987
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1012
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened"
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1085
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1206
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:550
#, c-format
msgid "Some files may be corrupted on the disc"
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ക്കു് ഡിസ്കില്‍ തകരാറുണ്ടാകുന്നു"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1465
msgid "File Checksum"
msgstr "ഫയല്‍ Checksum"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1466
msgid "Checks file integrities on a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്കിലുള്ള ഫയല്‍ ഇന്റഗ്രിറ്റികള്‍ പരിശോധിക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1504
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:856
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹാഷിങ് ആല്‍ഗോരിഥം:"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1507
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:859
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.c:293 src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:346
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:342
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1509
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:861
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 ../gcr/gcr-key-renderer.c:449
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1511
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:863
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 ../gcr/gcr-key-renderer.c:454
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#. Translators: first %s is the filename, second %s
#. * is the error generated from errno
#. Translators: first %s is the filename, second %s is the error
#. * generated from errno
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:313
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:679
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened (%s)"
msgstr "\"%s\"തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:359
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:456
msgid "Creating image checksum"
msgstr "ഇമേജ് ചെക്ക്സം ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:831
msgid "Image Checksum"
msgstr "ഇമേജ് ചെക്ക്സം"

#: ../plugins/checksum/burn-checksum-image.c:832
msgid "Checks disc integrity after it is burnt"
msgstr "പകര്‍ത്തിയശേഷം ഡിസ്കിലുള്ള ഡേറ്റാ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധനക്കായി അനുവദിക്കുക"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:313
#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:438
msgid "Creating file layout"
msgstr "ഫയല്‍ മാതൃക ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:371
msgid "Creates disc images suitable for video DVDs"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡികള്‍ക്കുചിതമായ ഡിസ്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * brasero --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title brasero --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ളൊരു കീ ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശക്. ഇവയില്‍ ഏതെങ്കിലും രീതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് "
"പരിഹരിയ്ക്കാം: ടെര്‍മിനലില്‍ ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങളുടെ സിഡി/ഡിവിഡി പ്ലേയറിനുള്ള ശരിയായ സ്ഥല കോഡ് "
"\"regionset %s\" കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നല്‍കാം, അല്ലെങ്കില്‍ \"DVDCSS_METHOD=title "
"brasero --no-existing-session\" കമാന്‍ഡ് നടപ്പിലാക്കുക."

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:336
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:343
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "ഡിവിഡി കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#, c-format
msgid "Video DVD could not be opened"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:392 ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:457
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:480
#, c-format
msgid "Error while reading video DVD (%s)"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡി വായിക്കുമ്പോള്‍ പിശക് (%s)"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:399
msgid "Copying video DVD"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:692
msgid "Copies CSS encrypted video DVDs to a disc image"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് ഇമേജിലേക്കു് സിഎസ്എസ് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വീഡിയോ ഡിവിഡികള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:190
msgid "Blanks and formats rewritable DVDs and BDs"
msgstr "വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഡിവിഡികളും ബിഡികളും പകര്‍ത്തി കാലിയാക്കുക"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:753
msgid "Burns and blanks DVDs and BDs"
msgstr "ഡിവിഡികളും ബിഡികളും പകര്‍ത്തി കാലിയാക്കുക"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs.c:924
msgid "Allow DAO use"
msgstr "DAO ഉപയോഗം അനുവദിക്കുക"

#: ../plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:38
msgid "growisofs burning suite"
msgstr "growisofs ബേണിങ് സ്യൂട്ട്"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:242
#: ../plugins/libburnia/burn-libburn.c:250
#, c-format
msgid "libburn track could not be created"
msgstr "Libburn ട്രാക്ക് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:158
#, c-format
msgid "libburn library could not be initialized"
msgstr "libburn ലൈബ്രറി ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:173
#, c-format
msgid "The drive address could not be retrieved"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:418
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "ട്രാക്ക് %02i എഴുതുന്നു"

#: ../plugins/libburnia/burn-libburnia.h:38
msgid "libburnia burning suite"
msgstr "libburnia ബേണിങ് സ്യൂട്ട്"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:222
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:291
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:571
#, c-format
msgid "Volume could not be created"
msgstr "വോള്യം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:345
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:893
#, c-format
msgid "libisofs could not be initialized."
msgstr "libisofs ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:485
#, c-format
msgid "Read options could not be created"
msgstr "വായിക്കുവാനുള്ള ഉപാധികള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: %s is the path
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:684
#, c-format
msgid "No parent could be found in the tree for the path \"%s\""
msgstr "\"%s\" പാഥിനുള്ള ട്രീയില്‍ പേരന്റ് ലഭ്യമായില്ല"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:744
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:811
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ libisofs ഒരു പിശക് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:759
#, c-format
msgid ""
"libisofs reported an error while adding contents to directory \"%s\" (%x)"
msgstr ""
"\"%s\" (%x) എന്ന ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ libisofs ഒരു പിശക് "
"രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:782
#: ../plugins/libburnia/burn-libisofs.c:798
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file at path \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന പാഥില്‍ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ libisofs ഒരു പിശക് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:260
msgid "Copying checksum file"
msgstr "checksum ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:527
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:326
msgid "Copying files locally"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലോക്കലായി പകര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: this is the name of the plugin
#. * which will be translated only when it needs
#. * displaying.
#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:909
msgid "File Downloader"
msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../plugins/local-track/burn-local-image.c:910
msgid "Allows files not stored locally to be burned"
msgstr "ലോക്കല്‍ ആയിട്ടല്ലാതെ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകളെ സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:207 ../plugins/local-track/burn-uri.c:297
#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:472
#, c-format
msgid "Impossible to retrieve local file path"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/local-track/burn-uri.c:748
msgid ""
"Allows files added to the \"CD/DVD Creator Folder\" in Nautilus to be burned"
msgstr ""
"Nautilus-ലുള്ള \"CD/DVD ക്രിയേറ്റര്‍ ഫോള്‍ഡര്‍\" ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി "
"അനുവദിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when brasero could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This message is sent
#. * when burner could not link together
#. * two gstreamer plugins so that one
#. * sends its data to the second for further
#. * processing. This data transmission is
#. * done through a pad. Maybe this is a bit
#. * too technical and should be removed?
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:199
#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:260
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:316
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:354
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:523
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:626
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:657
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:679
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:189 ../plugins/transcode/burn-vob.c:392
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:545 ../plugins/transcode/burn-vob.c:675
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1039 ../plugins/transcode/burn-vob.c:1115
#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1166
#, c-format
msgid "Impossible to link plugin pads"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ പാഡുകള്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:554
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "ട്രാക്കുകള്‍ നോര്‍മലൈസ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:643
msgid "Normalization"
msgstr "നോര്‍മലൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/transcode/burn-normalize.c:644
msgid "Sets consistent sound levels between tracks"
msgstr "ഒരേ രീതിയിലുള്ള ശബ്ദ നിലവാരം ട്രാക്കുകളില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is the string error from errno
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1050
#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1238
#, c-format
msgid "Error while padding file (%s)"
msgstr "ഫയല്‍ പാഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് (%s)"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1313
msgid "Error while getting duration"
msgstr "സമയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1462
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "\"%s\" നിരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1499
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്"

#: ../plugins/transcode/burn-transcode.c:1736
msgid "Converts any song file into a format suitable for audio CDs"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡികള്‍ക്കുചിതമായ ഏതെങ്കിലും പാട്ടിന്റെ ഫയലിലേക്ക് വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1251
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "വീഡിയോ ഫയല്‍ MPEG2 ആയി വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/transcode/burn-vob.c:1353
msgid "Converts any video file into a format suitable for video DVDs"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡികള്‍ക്കു് ഉചിതമായ ഏതെങ്കിലും വീഡിയോ ഫയലിലേക്ക് വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:478
msgid "Creates disc images suitable for SVCDs"
msgstr "SVCD-കള്‍ക്കുചിതമായ ഡിസ്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: ../src/brasero-app.c:130 ../src/burner-app.c:169
msgid "P_lugins"
msgstr "_പ്ലഗിനുകള്‍"

#: ../src/brasero-app.c:131
msgid "Choose plugins for Brasero"
msgstr "ബ്രസേറോയ്ക്കുള്ള പ്ലഗിനുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:134 ../src/burner-app.c:173
msgid "Eject a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:136 ../src/burner-app.c:175
msgid "_Blank…"
msgstr "_ശൂന്യമാക്കുക…"

#: ../src/brasero-app.c:137 ../src/burner-app.c:176
msgid "Blank a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് ശൂന്യമാക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:139 ../src/burner-app.c:178
msgid "_Check Integrity…"
msgstr "ഇന്റഗ്രിറ്റി _പരിശോധിയ്ക്കുക..."

#: ../src/brasero-app.c:140 ../src/burner-app.c:179
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഡേറ്റാ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:143
msgid "Quit Brasero"
msgstr "ബ്രസേറോയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:145 ../src/burner-app.c:184
msgid "Display help"
msgstr "സഹായം കാണിക്കുക"

#: ../src/brasero-app.c:420 ../src/brasero-app.c:2069 ../src/burner-app.c:460
#: ../src/burner-app.c:2368
msgid "Disc Burner"
msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../src/brasero-app.c:789 ../src/brasero-app.c:822 ../src/brasero-app.c:1451
#: ../src/burner-app.c:833 ../src/burner-app.c:866 ../src/burner-app.c:1506
msgid "Error while loading the project"
msgstr "സംരംഭം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/brasero-app.c:831 ../src/brasero-app.c:860 ../src/brasero-app.c:920
#: ../src/brasero-project.c:1276 ../src/burner-app.c:875
#: ../src/burner-app.c:904 ../src/burner-app.c:964 ../src/burner-project.c:1282
msgid "Please add files to the project."
msgstr "സംരംഭത്തിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../src/brasero-app.c:832 ../src/brasero-app.c:861 ../src/brasero-app.c:921
#: ../src/burner-app.c:876 ../src/burner-app.c:905 ../src/burner-app.c:965
msgid "The project is empty"
msgstr "സംരംഭം ശൂന്യമാണു്"

#: ../src/brasero-app.c:1176
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സമിതി പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജെനറല്‍ "
"പബ്ലിക്‍ ലൈസന്‍സ്അനുസരിച്ച് ഇത് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുവാനോ ഭേദഗതികള്‍ വരുത്തുവാനോ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയും; "
"ലൈസന്‍സിന്റെ 2-ാമത്തെപതിപ്പോ (അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) അതിനു ശേഷമുള്ള ഏതെങ്കിലും "
"പതിപ്പോ ഇതിനായി ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../src/brasero-app.c:1181
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ "
"(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#: ../src/brasero-app.c:1186
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/brasero-app.c:1198 ../src/burner-app.c:1250
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിലുള്ള സിഡി/ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ലഭ്യമായ പ്രയോഗം"

#: ../src/brasero-app.c:1215
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "ബ്രസേറോ പൂമുഖം"

#: ../src/brasero-app.c:1449 ../src/burner-app.c:1504
#, c-format
msgid "The project \"%s\" does not exist"
msgstr "\"%s\" എന്ന സംരംഭം നിലവിലില്ല"

#: ../src/brasero-app.c:1733 ../src/brasero-app.c:1739 ../src/burner-app.c:1788
#: ../src/burner-app.c:1794
msgid "_Recent Projects"
msgstr "_ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള സംരംഭങ്ങള്‍"

#: ../src/brasero-app.c:1734 ../src/burner-app.c:1789
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:156 ../src/brasero-data-disc.c:123
#: ../src/burner-audio-disc.c:158 ../src/burner-data-disc.c:125
msgid "Open the selected files"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/brasero-video-disc.c:103
#: ../src/burner-audio-disc.c:160 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "_Edit Information…"
msgstr "വിവരം ചിട്ടപ്പെടുത്തു_ക..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:158 ../src/burner-audio-disc.c:160
msgid "Edit the track information (start, end, author, etc.)"
msgstr "ട്രാക്ക് വിവരങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (ആരംഭം, അവസാനം, രചയിതാവു്, ...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:160 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:202 ../src/burner-audio-disc.c:162
#: ../src/burner-data-disc.c:129 ../src/burner-project.c:204
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "സംരംഭത്തില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:162 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:107 ../src/burner-audio-disc.c:164
#: ../src/burner-data-disc.c:131 ../src/burner-video-disc.c:109
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡില്‍ സൂക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുവാനുള്ള സംവിധാനം _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:164 ../src/burner-audio-disc.c:166
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "ട്രാക്കിനു് ശേഷം 2 മിനിറ്റത്തേക്കു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുവാനുള്ള സംവിധാനം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "_Split Track…"
msgstr "ട്രാക്ക് വേര്‍പെടുത്തു_ക..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:166 ../src/burner-audio-disc.c:168
msgid "Split the selected track"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ട്രാക്ക് വേര്‍പെടുത്തുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:585 ../src/burner-audio-disc.c:587
msgid "The track will be padded at its end."
msgstr "ട്രാക്കിന്റെ ഒടുവില്‍ പാഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:586 ../src/burner-audio-disc.c:588
msgid "The track is shorter than 6 seconds"
msgstr "ഈ ട്രാക്കിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം ആറ് സെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്കും താഴെയാണ്"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:646 ../src/burner-audio-disc.c:648
msgid "Make sure the appropriate codec is installed"
msgstr "ശരിയായ കോഡക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പാക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:662 ../src/burner-audio-disc.c:664
#, c-format
msgid "Do you want to add \"%s\", which is a video file?"
msgstr "ഒരു വീഡിയോ ഫയല്‍ ആയ \"%s\" ചേര്‍ക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:671 ../src/burner-audio-disc.c:673
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written to the "
"disc."
msgstr "ഫയല്‍ വീഡിയോ ആണു്, അതിനാല്‍ ഡിസ്കിലേക്കു് ഓഡിയോ ഭാഗം മാത്രമേ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:674 ../src/burner-audio-disc.c:676
msgid "_Discard File"
msgstr "ഫയല്‍ _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:677 ../src/burner-audio-disc.c:679
msgid "_Add File"
msgstr "ഫയല്‍ _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:748 ../src/burner-audio-disc.c:751
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "ഡയറക്ടറിയിലുള്ള ഓഡിയോ ഫയലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:758 ../src/burner-audio-disc.c:761
msgid "Search _Directory"
msgstr "_ഡയറക്ടറി തെരയുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:812 ../src/brasero-video-disc.c:395
#: ../src/burner-audio-disc.c:816 ../src/burner-video-disc.c:398
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be opened."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:857 ../src/burner-audio-disc.c:861
msgid "Do you want to create an audio CD with DTS tracks?"
msgstr "ഡിടിഎസ് ട്രാക്കുകളുള്ളൊരു ഓഡിയോ സിഡി നിങ്ങള്‍ക്കു് തയ്യാറാക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:858 ../src/burner-audio-disc.c:862
msgid ""
"Some of the selected songs are suitable for creating DTS tracks.\n"
"This type of audio CD track provides a higher quality of sound but can only "
"be played by specific digital players.\n"
"Note: if you agree, normalization will not be applied to these tracks."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞടുത്ത ചില പാട്ടുകള്‍ ഡിറ്റിഎസ് ട്രാക്കുകളായി തയ്യാക്കുവാന്‍ ഉചിതമാണു്.\n"
"ഇത്തരം ഓഡിയോ സിഡികള്‍ വളരെ ഉത്തമമാണു്. പക്ഷേ ഇവ ചില ഡിജിറ്റല്‍ പ്ലേയറുകളില്‍ മാത്രമേ "
"പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുള്ളൂ. \n"
"കുറിപ്പു്: സമ്മതമെങ്കില്‍, ഈ ട്രാക്കുകള്‍ക്കു് നോര്‍മലൈസേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:867 ../src/burner-audio-disc.c:871
msgid "Create _Regular Tracks"
msgstr "_സാധാരണ ട്രാക്കുകള്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:869 ../src/burner-audio-disc.c:873
msgid "Click here to burn all songs as regular tracks"
msgstr "സാധാരണ ട്രാക്കുകളായി എല്ലാ പാട്ടുകളും പകര്‍ത്തുന്നതിനു് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:872 ../src/burner-audio-disc.c:876
msgid "Create _DTS Tracks"
msgstr "_ഡിടിഎസ് ട്രാക്കുകള്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:874 ../src/burner-audio-disc.c:878
msgid "Click here to burn all suitable songs as DTS tracks"
msgstr "ഉചിതമായ എല്ലാ പാട്ടുകളും ഡിടിഎസ് ട്രാക്കുകളായി പകര്‍ത്തുന്നതിനു് ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1290 ../src/burner-audio-disc.c:1294
msgid "Select one song only please."
msgstr "ദയവായി ഒരു ഗാനം മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1291 ../src/burner-audio-disc.c:1295
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "ഒരു സമയത്തു് ഒരു പാട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/brasero-cli.c:70 ../src/burner-cli.c:71
msgid "Open the specified project"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സംരംഭം തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:71 ../src/burner-cli.c:72
msgid "PROJECT"
msgstr "PROJECT"

#: ../src/brasero-cli.c:76
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്ലേലിസ്റ്റ് ഒരു ഓഡിയോ സംരംഭമായി തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:77
msgid "PLAYLIST"
msgstr "PLAYLIST"

#: ../src/brasero-cli.c:82 ../src/burner-cli.c:83
msgid "Set the drive to be used for burning"
msgstr "പകര്‍ത്താന്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡ്രൈവ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:83 ../src/burner-cli.c:84
msgid "DEVICE PATH"
msgstr "DEVICE PATH"

#: ../src/brasero-cli.c:86 ../src/burner-cli.c:87
msgid "Create an image file instead of burning"
msgstr "പകര്‍ത്തുന്നതിന്നു പകരം ഇമേജ് ഫൈല്‍ നിര്‍മിക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:90
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന യുആര്‍ഐകള്‍ ചേര്‍ത്തു് ഒരു ഓഡിയോ സംരംഭം തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:94 ../src/burner-cli.c:95
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന യുആര്‍ഐകള്‍ ചേര്‍ത്തു് ഒരു ഡേറ്റാ സംരംഭം തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:98 ../src/burner-cli.c:99
msgid "Copy a disc"
msgstr "ഒരു ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-cli.c:99 ../src/brasero-cli.c:119 ../src/brasero-cli.c:123
#: ../src/burner-cli.c:100 ../src/burner-cli.c:120 ../src/burner-cli.c:124
msgid "PATH TO DEVICE"
msgstr "PATH TO DEVICE"

#: ../src/brasero-cli.c:102 ../src/burner-cli.c:103
msgid "Cover to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള കവര്‍"

#: ../src/brasero-cli.c:103 ../src/burner-cli.c:104
msgid "PATH TO COVER"
msgstr "PATH TO COVER"

#: ../src/brasero-cli.c:106
msgid "Open a video project adding the URIs given on the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന യുആര്‍ഐകള്‍ ചേര്‍ത്തു് ഒരു വീഡിയോ സംരംഭം തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:110 ../src/burner-cli.c:111
msgid "URI of an image file to burn (autodetected)"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാനുള്ള ഇമേജ് ഫയലിനുള്ള URI (സ്വയം ലഭ്യമാക്കിയതു്)"

#: ../src/brasero-cli.c:111 ../src/burner-cli.c:112
msgid "PATH TO IMAGE"
msgstr "PATH TO IMAGE"

#: ../src/brasero-cli.c:114
msgid "Force Brasero to display the project selection page"
msgstr "സംരംഭം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള താള്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി Brasero ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:118 ../src/burner-cli.c:119
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "ബ്ലാങ്ക് ഡിസ്ക് ഡയലോഗ് തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:122 ../src/burner-cli.c:123
msgid "Open the check disc dialog"
msgstr "ചെക്ക് ഡിസ്ക് ഡയലോഗ് തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-cli.c:126 ../src/burner-cli.c:127
msgid "Burn the contents of the burn:// URI"
msgstr "burn:// URI-ലുള്ളവ ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-cli.c:130 ../src/burner-cli.c:131
msgid "Start burning immediately."
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ പെട്ടെന്നു തുടങ്ങുക."

#: ../src/brasero-cli.c:134 ../src/burner-cli.c:135
msgid "Don't connect to an already-running instance"
msgstr "നേരത്തെ ഓടുന്ന ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലേയ്ക്കു് ബന്ധപ്പെടുത്തരുത്"

#: ../src/brasero-cli.c:138 ../src/burner-cli.c:139
msgid ""
"Burn the specified project and remove it.\n"
"This option is mainly useful for integration with other applications."
msgstr ""
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന സംരംഭം പകര്‍ത്തിയ ശേഷം അതു് നീക്കം ചെയ്യുക.\n"
"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കൊപ്പമുള്ള ഉപയോഗത്തിനായി ഈ ഉപാധി പ്രധാനമായി പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."

#: ../src/brasero-cli.c:139
#: src/libide/application/ide-application-command-line.c:235
#: ../src/shares/main.c:103 ../src/burner-cli.c:140
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 savers/slideshow.c:56
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * brasero will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become brasero
#. * parent as if brasero was a dialog for the parent application
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the xid is a number identifying each window in the X11
#. * world (not Windows, MacOS X). The following sentence says that
#. * burner will be set to be always on top of the window identified by
#. * xid. In other words, the window with the given xid will become burner
#. * parent as if burner was a dialog for the parent application
#: ../src/brasero-cli.c:147 ../src/burner-cli.c:148
msgid "The XID of the parent window"
msgstr "പേരന്റ് ജാലകത്തിനുള്ള XID"

#. Translators: %s is the path of drive
#: ../src/brasero-cli.c:204 ../src/burner-cli.c:205
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot write."
msgstr "\"%s\"ല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/brasero-cli.c:206 ../src/brasero-cli.c:220 ../src/burner-cli.c:207
#: ../src/burner-cli.c:221
msgid "Wrong command line option."
msgstr "തെറ്റായ ആജ്ഞാ ഐച്ഛികം."

#: ../src/brasero-cli.c:297 ../src/burner-cli.c:298
msgid "Incompatible command line options used."
msgstr "പൊരുത്തമില്ലാത്ത കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപാധികള്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/brasero-cli.c:298 ../src/burner-cli.c:299
msgid "Only one option can be given at a time"
msgstr "ഒരു സമയത്തു് ഒരു ഉപാധി മാത്രമേ നല്‍കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "R_ename…"
msgstr "_പേരുമാറ്റുക..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125 ../src/burner-data-disc.c:127
msgid "Rename the selected file"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/burner-data-disc.c:134
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "ഒരു പുതിയ ശൂന്യമായ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:213 ../src/burner-data-disc.c:216
msgid "The session could not be imported."
msgstr "സെഷന്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../src/brasero-data-disc.c:559 ../src/burner-data-disc.c:562
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചതിനാല്‍ സംരംഭത്തിലുള്ളവ മാറിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/brasero-data-disc.c:561 ../src/burner-data-disc.c:564
msgid "Discard the current modified project ?"
msgstr "നിലവില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ സംരംഭം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണോ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:569 ../src/burner-data-disc.c:572
msgid "Discard the current modified project"
msgstr "നിലവില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ സംരംഭം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:574 ../src/burner-data-disc.c:577
msgid "Continue with the current modified project"
msgstr "നിലവില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ സംരംഭവുമായി തുടരുക"

#. Translators: %s is the name of the image
#: ../src/brasero-data-disc.c:619 ../src/burner-data-disc.c:622
#, c-format
msgid ""
"There is only one selected file (\"%s\"). It is the image of a disc and its "
"contents can be burned"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു ഫയല്‍ (\"%s\") മാത്രമേ ഉള്ളൂ. ഇതു് ഡിസ്കിന്റെ ഇമേജ് ആകുന്നു, ഇതിലുള്ളവ "
"പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/brasero-data-disc.c:625 ../src/burner-data-disc.c:628
msgid "Burn as _Data"
msgstr "_ഡേറ്റയായി പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:627 ../src/burner-data-disc.c:630
msgid "Burn as _Image"
msgstr "_ചിത്രമായി പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:673 ../src/brasero-data-disc.c:691
#: ../src/brasero-data-disc.c:709 ../src/burner-data-disc.c:677
#: ../src/burner-data-disc.c:695 ../src/burner-data-disc.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്കു് \"%s\" ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/brasero-data-disc.c:694 ../src/burner-data-disc.c:698
msgid "It is a recursive symlink"
msgstr "ഇതു് ഒരു റിക്കേഴ്സീവ് സിംലിങ്കാണു്."

#: ../src/brasero-data-disc.c:712 ../src/burner-data-disc.c:716
msgid "It does not exist at the specified location"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തു് ഈ നിലവിലില്ല"

#. Translators: %s is the name of the file
#: ../src/brasero-data-disc.c:771 ../src/burner-data-disc.c:776
#, c-format
msgid "Do you want to replace \"%s\"?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" മാറ്റണമോ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:779 ../src/burner-data-disc.c:784
msgid ""
"A file with this name already exists in the folder.  Replacing it will "
"overwrite its contents on the disc to be burnt."
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡറില്‍ ഈ പേരിലൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്.  ഇതു് മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍, ഈ ഫയലിലുള്ളവ "
"മാറ്റിയെഴുതപ്പെടുന്നു (ഡിസ്കില്‍ തന്നെ). "

#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:784 ../src/burner-data-disc.c:789
msgid "Always K_eep"
msgstr "എപ്പോഴും _സൂക്ഷിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keep means we're keeping the files that already existed
#. * in the project.
#. * Keep is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:788 ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
#: ../src/burner-data-disc.c:793 src/camera/ImportPage.vala:1739
#: src/Dialogs.vala:1328
msgid "_Keep"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക"

#. Translators: Replace means we're replacing the file that already
#. * existed in the project with a new one with the same name.
#. * Replace is a verb
#: ../src/brasero-data-disc.c:796 ../src/burner-data-disc.c:801
msgid "Al_ways Replace"
msgstr "_എപ്പോഴും മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക"

#. Translators: %s is a string describing the type of medium and the
#. * drive it is in. It's a tooltip.
#: ../src/brasero-data-disc.c:979 ../src/burner-data-disc.c:989
#, c-format
msgid "Import %s"
msgstr "%s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#. Translators: %s is the name of the volume to import. It's a menu
#. * entry and toolbar button (text added later).
#: ../src/brasero-data-disc.c:986 ../src/burner-data-disc.c:996
#, c-format
msgid "I_mport %s"
msgstr "%s _ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#. Translators: %s is the name of the volume to import
#: ../src/brasero-data-disc.c:1098 ../src/burner-data-disc.c:1121
#, c-format
msgid "Do you want to import the session from \"%s\"?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\"-ല്‍ നിന്നും സെഷന്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1101 ../src/burner-data-disc.c:1124
msgid ""
"That way, old files from previous sessions will be usable after burning."
msgstr ""
"ഇപ്രകാരം, പകര്‍ത്തലിനു് ശേഷം മുമ്പുള്ള സെഷനുകളില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് പഴയ ഫയലുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1109 ../src/burner-data-disc.c:1132
msgid "I_mport Session"
msgstr "സെഷന്‍ _ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1111 ../src/burner-data-disc.c:1134
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "ഇതിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1490 ../src/burner-data-disc.c:1513
msgid "Please wait while the project is loading."
msgstr "സംരംഭം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1500 ../src/burner-data-disc.c:1523
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതു് _റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1502 ../src/burner-data-disc.c:1525
msgid "Cancel loading current project"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1903 ../src/burner-data-disc.c:1933
msgid "File Renaming"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1913 ../src/burner-data-disc.c:1943
msgid "Renaming mode"
msgstr "റീനെയിമിങ് മോഡ്"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:97 ../src/burner-eject-dialog.c:97
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" cannot be ejected"
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഡിസ്ക് പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:208 ../src/burner-eject-dialog.c:208
msgid "Eject Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:75 ../src/brasero-file-filtered.c:81
#: ../src/burner-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:83
msgid "No file filtered"
msgstr "ഒരു ഫയലും ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:77 ../src/burner-file-filtered.c:79
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "_ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്ത ഫയല്‍ ലിസ്റ്റ് അദൃശ്യമാക്കുക (%d ഫയല്‍)"
msgstr[1] "_ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്ത ഫയല്‍ ലിസ്റ്റ് അദൃശ്യമാക്കുക (%d ഫയലുകള്‍)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:83 ../src/burner-file-filtered.c:85
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "_ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്ത ഫയല്‍ ലിസ്റ്റ് കാണിക്കുക (%d ഫയല്‍)"
msgstr[1] "_ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്ത ഫയല്‍ ലിസ്റ്റ് കാണിക്കുക (%d ഫയലുകള്‍)"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. gtk_widget_add_events(priv->mainwin, GDK_BUTTON_PRESS_MASK);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(priv->mainwin), "button-press-event", G_CALLBACK (drag_handle), NULL);
#: ../src/brasero-file-filtered.c:135 ../src/burner-file-filtered.c:150
#: ../src/burner-file-filtered.c:174
msgid "Filter Options"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍ ഉപാധികള്‍"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:218 ../src/burner-file-filtered.c:271
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\" button"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക, ശേഷം \"വീണ്ടെടുക്കുക\" എന്ന ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:301 ../src/burner-file-filtered.c:354
msgid "Restore the selected files"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:303 ../src/burner-file-filtered.c:356
msgid "_Options…"
msgstr "_ഐച്ഛികങ്ങള്‍…"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:311 ../src/burner-file-filtered.c:364
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "ഫയല്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#. filter hidden files
#: ../src/brasero-filter-option.c:65 ../src/burner-filter-option.c:66
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "_അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

#. replace symlink
#: ../src/brasero-filter-option.c:72 ../src/burner-filter-option.c:74
msgid "Re_place symbolic links"
msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍ _മാറ്റിയെഴുതുക"

#. filter broken symlink button
#: ../src/brasero-filter-option.c:79 ../src/burner-filter-option.c:82
msgid "Filter _broken symbolic links"
msgstr "_തകര്‍ന്ന സിമ്പോളിക് ലിങ്കുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-filter-option.c:85
msgid "Filtering options"
msgstr "ഫില്‍‌റ്ററിങ് ഉപാധികള്‍"

#. Translators: this is an image, a picture, not a "Disc Image"
#: ../src/brasero-layout.c:106 ../src/burner-layout.c:107
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "വീഡിയോ, ഓഡിയോ, ഇമേജ് തിരനോട്ടം എന്നിവ കാണിക്കുക"

#: ../src/brasero-layout.c:110 ../src/burner-layout.c:111
msgid "_Show Side Panel"
msgstr "വശത്തുള്ള പാനല്‍ _കാണിക്കുക"

#: ../src/brasero-layout.c:111 ../src/burner-layout.c:112
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "സംരംഭത്തിനൊപ്പം ഒരു സൈഡ് പെയിന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/brasero-layout.c:125 ../src/burner-layout.c:126
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "_കൂറുകെയുള്ള ശൈലി"

#: ../src/brasero-layout.c:126 ../src/burner-layout.c:127
msgid "Set a horizontal layout"
msgstr "കൂറുകെയുള്ള ശൈലി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/brasero-layout.c:128 ../src/burner-layout.c:129
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "_നേരെയുള്ള ശൈലി"

#: ../src/brasero-layout.c:129 ../src/burner-layout.c:130
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "നേരെയുള്ള ശൈലി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/brasero-layout.c:1193 ../src/burner-layout.c:1194
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "സൈഡ് പെയിന്‍ അടയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:89 ../src/brasero-multi-song-props.c:97
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:105 ../src/brasero-multi-song-props.c:123
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:139 ../src/brasero-multi-song-props.c:160
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:173 ../src/brasero-multi-song-props.c:249
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:270 ../src/brasero-multi-song-props.c:291
#: ../src/brasero-rename.c:90 ../src/brasero-rename.c:321
#: ../src/burner-multi-song-props.c:90 ../src/burner-multi-song-props.c:98
#: ../src/burner-multi-song-props.c:106 ../src/burner-multi-song-props.c:124
#: ../src/burner-multi-song-props.c:140 ../src/burner-multi-song-props.c:161
#: ../src/burner-multi-song-props.c:174 ../src/burner-multi-song-props.c:250
#: ../src/burner-multi-song-props.c:271 ../src/burner-multi-song-props.c:292
#: ../src/burner-rename.c:90 ../src/burner-rename.c:321
msgid "<Keep current values>"
msgstr "<നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:126 ../src/brasero-multi-song-props.c:143
#: ../src/burner-multi-song-props.c:127 ../src/burner-multi-song-props.c:144
msgid "Remove silences"
msgstr "നിശബ്ദതകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:211 ../src/brasero-multi-song-props.c:252
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:273 ../src/brasero-song-properties.c:187
#: ../src/brasero-song-properties.c:199 ../src/brasero-song-properties.c:211
#: ../src/burner-multi-song-props.c:212 ../src/burner-multi-song-props.c:253
#: ../src/burner-multi-song-props.c:274 ../src/burner-song-properties.c:188
#: ../src/burner-song-properties.c:200 ../src/burner-song-properties.c:212
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-Text technology. It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"CD-TEXT ടെക്നോളജി ഉപയോഗിച്ചു് ഈ വിവരം ഡിസ്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നു. ചില ഓഡിയോ സിഡി പ്ലേയറുകള്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചു് ഇതു് ലഭ്യമാക്കുവാനും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാനും സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:213 ../src/burner-multi-song-props.c:214
msgid "Song titles"
msgstr "പാട്ടിന്റെ പേരുകള്‍"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:230 ../src/burner-multi-song-props.c:231
msgid "Additional song information"
msgstr "പാട്ടിനുള്ള അധികമായ വിവരം"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:263 ../src/brasero-song-properties.c:201
#: ../src/burner-multi-song-props.c:264 ../src/burner-song-properties.c:202
msgid "Composer:"
msgstr "രചയിതാവു്:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:317 ../src/brasero-song-properties.c:247
#: ../src/burner-multi-song-props.c:319 ../src/burner-song-properties.c:248
msgid "Pause length:"
msgstr "എത്ര നേരത്തേക്കു് നിര്‍ത്തണം:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:328 ../src/brasero-song-properties.c:256
#: ../src/burner-multi-song-props.c:330 ../src/burner-song-properties.c:257
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "ട്രാക്കിനു് ശേഷം എത്ര നേരത്തേക്കു് നിര്‍ത്തണം:"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:345 ../src/brasero-song-properties.c:287
#: ../src/burner-multi-song-props.c:347 ../src/burner-song-properties.c:288
msgid "Song Information"
msgstr "പാട്ടിന്റെ വിവരം"

#: ../src/brasero-player.c:540 ../src/burner-player.c:540
#, c-format
msgid "%i × %i pixels"
msgstr "%i × %i പിക്സലുകള്‍"

#: ../src/brasero-playlist.c:390 ../src/burner-playlist.c:392
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\"."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."

#. Translators: %d is the number of songs
#: ../src/brasero-playlist.c:499 ../src/burner-playlist.c:501
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d ഗാനം"
msgstr[1] "%d ഗാനങ്ങള്‍"

#: ../src/brasero-playlist.c:762 ../src/burner-playlist.c:765
msgid "Number of Songs"
msgstr "ഗാനങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:143 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:147
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:583
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:589
#: ../src/burner-plugin-manager-ui.c:975
msgid "C_onfigure"
msgstr "_ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:593 ../src/burner-plugin-manager-ui.c:599
msgid "A_ctivate"
msgstr "_സജീവമാക്കുക"

#. Use the translated name for the plugin.
#: ../src/brasero-plugin-option.c:258 ../src/burner-plugin-option.c:258
#, c-format
msgid "Options for plugin %s"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ %s-നുള്ള ഉപാധികള്‍"

#: ../src/brasero-pref.c:61
msgid "Brasero Plugins"
msgstr "ബ്രസേറോ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍"

#: ../src/brasero-project.c:196 ../src/burner-project.c:198
msgid "Save current project"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:198 ../src/burner-project.c:200
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭം മറ്റൊരു സ്ഥലത്തു് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:199 ../src/burner-project.c:201
msgid "_Add Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:200 ../src/burner-project.c:202
msgid "Add files to the project"
msgstr "സംരംഭത്തിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:201 ../src/burner-project.c:203
msgid "_Remove Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Translators: "empty" is a verb here
#: ../src/brasero-project.c:204 ../src/brasero-project.c:2312
#: ../src/burner-project.c:206 ../src/burner-project.c:2372
msgid "E_mpty Project"
msgstr "സംരംഭം _കാലിയാക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:205 ../src/burner-project.c:207
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "സംരംഭത്തില്‍ നിന്നും എല്ലാ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-project.c:206 ../src/brasero-project.c:1086
#: ../src/burner-project.c:208 ../src/burner-project.c:1088
msgid "_Burn…"
msgstr "_സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക…"

#: ../src/brasero-project.c:207 ../src/burner-project.c:209
msgid "Burn the disc"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-project.c:695 ../src/burner-project.c:697
msgid ""
"To add files to this project click the \"Add\" button or drag files to this "
"area"
msgstr ""
"ഈ സംരംഭത്തിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി \"ചേര്‍ക്കുക\" ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
"ഭാഗത്തേക്കു് ഫയലുകളെ വലിച്ചിടുക."

#: ../src/brasero-project.c:697 ../src/burner-project.c:699
msgid ""
"To remove files select them then click on the \"Remove\" button or press "
"\"Delete\" key"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി അവ തെരഞ്ഞെടുത്തു്, \"നീക്കം ചെയ്യുക\" ബട്ടണില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക "
"അല്ലെങ്കില്‍ \"Del\" കീ അമര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-project.c:804 ../src/burner-project.c:806
#, c-format
msgid "Estimated project size: %s"
msgstr "സംരംഭത്തിന്റെ വ്യാപ്തി: %s"

#: ../src/brasero-project.c:950 ../src/brasero-project.c:966
#: ../src/burner-project.c:952 ../src/burner-project.c:968
msgid "The project is too large for the disc even with the overburn option."
msgstr "ഓവര്‍ബേണ്‍ ഉപാധി ഉണ്ടെങ്കിലും സംരംഭത്തിന്റെ വ്യാപ്തി വളരെ കൂടുതലാണു്."

#: ../src/brasero-project.c:977 ../src/burner-project.c:979
msgid ""
"The project is too large for the disc and you must remove files from it.\n"
"You may want to use this option if you're using 90 or 100 min CD-R(W) which "
"cannot be properly recognized and therefore needs the overburn option.\n"
"Note: This option might cause failure."
msgstr ""
"സംരംഭത്തിന്റെ വ്യാപ്തി വളരെ കൂടുതലാണു്. നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്.\n"
"90 അല്ലെങ്കില്‍ 100 min CD-R(W) ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കിതുപയോഗിക്കാം. "
"തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ ഇവ ഓവര്‍ബേണ്‍ ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു.\n"
"കുറിപ്പു്: ഇതു് ചിലപ്പോള്‍ പരാജയപ്പെടാം."

#: ../src/brasero-project.c:1098 ../src/burner-project.c:1100
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:1267 ../src/burner-project.c:1273
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "സംരംഭത്തിലേക്കു് പാട്ടുകള്‍ ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."

#: ../src/brasero-project.c:1904 ../src/brasero-project.c:1939
#: ../src/burner-project.c:1963 ../src/burner-project.c:1998
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ശരിക്കും പുതിയ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കി പഴയതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-project.c:1909 ../src/burner-project.c:1968
msgid "If you choose to create a new empty project, all changes will be lost."
msgstr "പുതിയ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കിയാല്‍, നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങളെല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../src/brasero-project.c:1920 ../src/burner-project.c:1979
msgid "Do you want to discard the file selection or add it to the new project?"
msgstr "ഫയലിന്റെ ഭാഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉപേക്ഷിയ്ക്കണമോ അതോ ഇതു് പുതിയ സംരംഭത്തിലേക്കു് ചേര്‍ക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-project.c:1925 ../src/brasero-project.c:1944
#: ../src/burner-project.c:1984 ../src/burner-project.c:2003
msgid ""
"If you choose to create a new empty project, the file selection will be "
"discarded."
msgstr "പുതിയ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കിയാല്‍, നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങളെല്ലാം നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../src/brasero-project.c:1927 ../src/burner-project.c:1986
msgid "_Discard File Selection"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് _ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:1931 ../src/burner-project.c:1990
msgid "_Keep File Selection"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"

#: ../src/brasero-project.c:1946 ../src/burner-project.c:2005
msgid "_Discard Project"
msgstr "സംരംഭം _വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2301 ../src/burner-project.c:2361
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭം നിങ്ങള്‍ക്കു് കാലിയാക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-project.c:2306 ../src/burner-project.c:2366
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no "
"longer listed here."
msgstr ""
"ഒരു സംരംഭം കാലിയാക്കിയാല്‍, ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു. എല്ലാ "
"ജോലികളും നഷ്ടമാകുന്നു. ഫയലുകള്‍ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല, പകരം "
"ഇവിടെ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല."

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2448
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Data Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (ഡേറ്റാ ഡിസ്ക്)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2451
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Audio Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (ഓഡിയോ ഡിസ്ക്)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/brasero-project.c:2454
#, c-format
msgid "Brasero — %s (Video Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (വീഡിയോ ഡിസ്ക്)"

#: ../src/brasero-project.c:2624 ../src/brasero-project.c:2927
#: ../src/burner-project.c:2733 ../src/burner-project.c:3038
msgid "Your project has not been saved."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സംരംഭം സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/brasero-project.c:2638 ../src/burner-project.c:2747
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി നിലവിലുള്ള സംരംഭത്തിനു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-project.c:2643 ../src/brasero-project.c:2932
#: ../src/burner-project.c:2752 ../src/burner-project.c:3043
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ല എങ്കില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#: ../src/brasero-project.c:2647 ../src/brasero-project.c:2653
#: ../src/brasero-project.c:2935 ../src/burner-project.c:2756
#: ../src/burner-project.c:2762 ../src/burner-project.c:3046
msgid "Cl_ose Without Saving"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാതെ _പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2735 ../src/burner-project.c:2845
msgid "Save Current Project"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2753
msgid "Save project as a Brasero audio project"
msgstr "ബ്രസേറോ ഓഡിയോ സംരംഭമായി ഇതു് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2754 ../src/burner-project.c:2864
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് പട്ടികയായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2758 ../src/burner-project.c:2868
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "ഒരു PLS പ്ലേലിസ്റ്റായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2759 ../src/burner-project.c:2869
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "ഒരു M3U പ്ലേലിസ്റ്റായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2760 ../src/burner-project.c:2870
msgid "Save project as an XSPF playlist"
msgstr "ഒരു എക്സ്എസ്‌പിഎഫ് പ്ലേലിസ്റ്റായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project.c:2761 ../src/burner-project.c:2871
msgid "Save project as an iriver playlist"
msgstr "ഒരു ഐറിവര്‍ പ്ലേലിസ്റ്റായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:95 ../src/burner-project-manager.c:97
msgid "_Cover Editor"
msgstr "_കവര്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../src/brasero-project-manager.c:96 ../src/burner-project-manager.c:98
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "സിഡികള്‍ക്കുള്ള കവറുകള്‍ തയ്യാറാക്കി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:99 ../src/burner-project-manager.c:101
msgid "_Empty Project"
msgstr "_ശൂന്യമായ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:100 ../src/burner-project-manager.c:102
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുതിയ സംരംഭം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:101 ../src/burner-project-manager.c:103
msgid "New _Audio Project"
msgstr "പുതിയ _ഓഡിയോ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:102
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76 ../src/burner-project-manager.c:104
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr ""
"കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലും സ്റ്റീരിയോകളിലും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സാധാരണ ഓഡിയോ സിഡി "
"ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:103 ../src/burner-project-manager.c:105
msgid "New _Data Project"
msgstr "പുതിയ _ഡേറ്റാ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:104
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81 ../src/burner-app.c:74
#: ../src/burner-app.c:84 ../src/burner-project-manager.c:106
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a "
"computer"
msgstr ""
"കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഡേറ്റാ അടങ്ങുന്ന ഒരു സിഡി/ഡിവിഡി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:105 ../src/burner-project-manager.c:107
msgid "New _Video Project"
msgstr "പുതിയ _വീഡിയോ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:106
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86 ../src/burner-project-manager.c:108
msgid "Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"
msgstr ""
"ടിവി റീഡറുകളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു എസ്‌വിസിഡി "
"ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:107 ../src/burner-project-manager.c:109
msgid "Copy _Disc…"
msgstr "_ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുക…"

#: ../src/brasero-project-manager.c:108
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91 ../src/burner-project-manager.c:110
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on "
"another CD/DVD"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു സിഡി/ഡിവിഡിയില്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു "
"ഡേറ്റാ സിഡി/ഡിവിഡിയുടെ ഒരു 1:1 പകര്‍പ്പ് ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../src/brasero-project-manager.c:109 ../src/burner-project-manager.c:111
msgid "_Burn Image…"
msgstr "_ഇമേജ് ബേണ്‍ ചെയ്യുക..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96 ../src/burner-app.c:98
#: ../src/burner-app.c:99 ../src/burner-project-manager.c:112
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു സിഡി/ഡിവിഡി ഇമേജ് ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#. Translators: the %s is a string representing the total size
#. * of the file selection
#: ../src/brasero-project-manager.c:259 ../src/burner-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു (%s)"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:270 ../src/burner-project-manager.c:273
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമാണു് (%s)"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാണു് (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:276 ../src/burner-project-manager.c:279
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു (%s)"
msgstr[1] "%d തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:287 ../src/burner-project-manager.c:290
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "ഒരു ഫയലും ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%i തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍)"
msgstr[1] "ഒരു ഫയലും ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%i തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:293 ../src/burner-project-manager.c:296
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "ഒരു ഫയലിനും പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല (%i തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍)"
msgstr[1] "ഒരു ഫയലിനും പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല (%i തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:590
msgid "Brasero — New Audio Disc Project"
msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ ഓഡിയോ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:604
msgid "Brasero — New Data Disc Project"
msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ ഡേറ്റാ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:618
msgid "Brasero — New Video Disc Project"
msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ വീഡിയോ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-manager.c:628
msgid "Brasero — New Image File"
msgstr "ബ്രസേറോ —  പുതിയ ഇമേജ് ഫയല്‍"

#: ../src/brasero-project-manager.c:643
msgid "Brasero — Disc Copy"
msgstr "ബ്രസേറോ — ഡിസ്കിന്റെ പകര്‍പ്പ്"

#: ../src/brasero-project-manager.c:885 ../src/burner-project-manager.c:923
msgid "Browse the file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തെരയുക"

#: ../src/brasero-project-manager.c:907 ../src/burner-project-manager.c:945
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റുകളും അവയുടെ ഉള്ളടക്കവും കാണിക്കുക"

#. Translators: this is a picture not
#. * a disc image
#: ../src/brasero-project-name.c:83 ../src/burner-project-name.c:85
msgctxt "picture"
msgid "Please select another image."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_.
#. * The %s is the date
#: ../src/brasero-project-name.c:269 ../src/burner-project-name.c:272
#, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്ക് (%s)"

#: ../src/brasero-project-parse.c:62 ../src/burner-project-parse.c:62
msgid "Error while loading the project."
msgstr "സംരംഭം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/brasero-project-parse.c:458 ../src/burner-project-parse.c:458
msgid "The project could not be opened"
msgstr "സംരംഭം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/brasero-project-parse.c:467 ../src/burner-project-parse.c:467
msgid "The file is empty"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ശൂന്യമാണ്"

#: ../src/brasero-project-parse.c:546 ../src/brasero-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Brasero project"
msgstr "ഇതു് ശരിയായ ഒരു ബ്രസേരോ സംരംഭം അല്ല"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Audi_o project"
msgstr "_ഓഡിയോ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "ഒരു സാധാരണ ഓഡിയോ സിഡി ഉണ്ടാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. {N_("Audi_o project"),
#. N_("Create a traditional audio CD"),
#. N_("Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"),
#. "media-optical-audio-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_AUDIO},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79 ../src/burner-app.c:82
msgid "D_ata project"
msgstr "_ഡേറ്റാ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80 ../src/burner-app.c:73
#: ../src/burner-app.c:83
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "ഒരു ഡേറ്റാ സിഡി/ഡിവിഡി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "_Video project"
msgstr "_വീഡിയോ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a video DVD or an SVCD"
msgstr "ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു എസ്‌വിസിഡി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "Disc _copy"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ _പകര്‍പ്പു്"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "ഒരു സിഡി/ഡിവിഡിയുടെ 1:1 പകര്‍പ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. {N_("_Video project"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD"),
#. N_("Create a video DVD or an SVCD that is readable on TV readers"),
#. "media-optical-video-new",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_VIDEO},
#. {N_("Disc _copy"),
#. N_("Create 1:1 copy of a CD/DVD"),
#. N_("Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hard disk or on another CD/DVD"),
#. "media-optical-copy",
#. BURNER_PROJECT_TYPE_COPY},
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94 ../src/burner-app.c:97
msgid "Burn _image"
msgstr "_ഇമേജ് ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:292
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:404
msgid "Last _Unsaved Project"
msgstr "_സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസാനത്തെ സംരംഭം"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:308
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:420
msgid "Load the last project that was not burned and not saved"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുകയും പകര്‍ത്തുകയും ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത അവസാന സംരംഭം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:414
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:526
msgid "No recently used project"
msgstr "പുതിയ സംരംഭങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:463
msgid "Create a new project:"
msgstr "ഒരു പുതിയ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കുക:"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:510
#: ../src/burner-project-type-chooser.c:646
msgid "Recent projects:"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ സംരംഭങ്ങള്‍:"

#: ../src/brasero-rename.c:322 ../src/burner-rename.c:322
msgid "Insert text"
msgstr "വാചകം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-rename.c:324 ../src/burner-rename.c:324
msgid "Substitute text"
msgstr "മാറ്റേണ്ട വാചകം"

#: ../src/brasero-rename.c:325 ../src/burner-rename.c:325
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "ഒരു മാതൃക അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ക്കു് നമ്പര്‍ നല്‍കുക"

#: ../src/brasero-rename.c:326 ../src/burner-rename.c:326
msgid "Insert number sequence at beginning"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ നംബര്‍ ക്രമം ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the beginning".
#: ../src/brasero-rename.c:355 ../src/burner-rename.c:355
msgid "at the beginning"
msgstr "തുടക്കത്തില്‍"

#. Translators: This finishes previous action "Insert". It goes like
#. * this: "Insert" [Entry] "at the end".
#: ../src/brasero-rename.c:359 ../src/burner-rename.c:359
msgid "at the end"
msgstr "ഒടുവില്‍"

#: ../src/brasero-rename.c:370 ../src/burner-rename.c:370
msgid "Delete every occurrence of"
msgstr "എല്ലാ ആവൃത്തിയും നീക്കം ചെയ്യുക "

#: ../src/brasero-rename.c:423 ../src/burner-rename.c:423
msgid "{number}"
msgstr "{നമ്പര്‍}"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ml.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the temperature string, minimum and maximum.
#. The two values are already formatted, so it would be something like
#. "7 °C / 19 °C"
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. *
#. * Translators: this is the position being played in a stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some languages
#. * don't allow the "/"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is 'wind direction' / 'wind speed'
#. #-#-#-#-#  totem_43.2-11_ml.po (totem.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Elapsed / Total Length
#: ../src/brasero-song-control.c:99 src/misc/util.js:103
#: ../src/burner-song-control.c:99 libgweather/gweather-weather.c:1104
#: libmateweather/weather.c:965 ../src/totem-time-label.c:64
#, c-format, javascript-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-song-control.c:527 ../src/burner-song-control.c:527
msgid "No file"
msgstr "ഫയലില്ല"

#: ../src/brasero-song-control.c:562 ../src/burner-song-control.c:562
msgid "Start and stop playing"
msgstr "തുടങ്ങി പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/brasero-song-properties.c:235 ../src/burner-song-properties.c:236
msgid "Song start:"
msgstr "പാട്ടിട്ടെ ആരംഭം:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:241 ../src/burner-song-properties.c:242
msgid "Song end:"
msgstr "പാട്ടിന്റെ അവസാനം:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:258 ../src/burner-song-properties.c:259
msgid "Track length:"
msgstr "ട്രാക്ക് ദൈര്‍ഘ്യം:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:365 ../src/burner-song-properties.c:366
#, c-format
msgid "Song information for track %02i"
msgstr "ട്രാക്ക് %02i-നുള്ള വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:172 ../src/burner-split-dialog.c:174
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ീ ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175 ../src/burner-split-dialog.c:178
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than 6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"ട്രാക്ക് വേര്‍പെടുത്തിയാല്‍, പുതിയ ട്രാക്കിന്റെ സമയം 6 സെക്കന്‍ഡില്‍ കുറവാകുന്നു, ഇതു് പാഡഡും ആകുന്നു."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:181 ../src/brasero-split-dialog.c:752
#: ../src/burner-split-dialog.c:184 ../src/burner-split-dialog.c:758
msgid "_Split"
msgstr "_വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:609 ../src/burner-split-dialog.c:613
msgid "The track wasn't split."
msgstr "ഈ ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:610 ../src/burner-split-dialog.c:614
msgid "No silence could be detected"
msgstr "നിശബ്ദത കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:633 ../src/burner-split-dialog.c:637
msgid "An error occurred while detecting silences."
msgstr "നിശബ്ദതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:712 ../src/burner-split-dialog.c:717
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "മുമ്പുള്ള ഫലങ്ങള്‍ എല്ലാം ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:750 ../src/burner-split-dialog.c:756
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "സ്വയമേയുള്ള വേര്‍തിരിക്കല്‍ സംവിധാനവുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പോട്ട് തുടരണമോ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:751 ../src/burner-split-dialog.c:757
msgid "_Don't split"
msgstr "_വേര്‍തിരിക്കേണ്ട"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:968 ../src/burner-split-dialog.c:974
msgid "Do you really want to empty the slices preview?"
msgstr "സ്ലൈസുകളുടെ പ്രിവ്യൂ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാലിയാക്കണമോ?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:970 ../src/brasero-split-dialog.c:1269
#: ../src/burner-split-dialog.c:976 ../src/burner-split-dialog.c:1275
msgid "Re_move All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1055 ../src/burner-split-dialog.c:1061
msgid "Split Track"
msgstr "ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1072 ../src/burner-split-dialog.c:1078
msgid "M_ethod:"
msgstr "_സംവിധാനം:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1078 ../src/burner-split-dialog.c:1084
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1081 ../src/burner-split-dialog.c:1087
msgid "Split track manually"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സ്വയം ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1082 ../src/burner-split-dialog.c:1088
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "ഒരേ അളവുള്ള ഭാഗങ്ങളായി ട്രാക്കുകള്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083 ../src/burner-split-dialog.c:1089
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "ട്രാക്ക് സ്ഥിരമായ എണ്ണമുള്ള ഭാഗങ്ങളായി വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1084 ../src/burner-split-dialog.c:1090
msgid "Split track for each silence"
msgstr "ഓരോ നിശബ്ദതയ്ക്കും ട്രാക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1090 ../src/burner-split-dialog.c:1096
msgid "_Slice"
msgstr "_സ്ലൈസ്"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101 ../src/burner-split-dialog.c:1107
msgid "Add a splitting point"
msgstr "വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പോയിന്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1118 ../src/burner-split-dialog.c:1124
msgid "Split this track every"
msgstr "ഈ ട്രാക്ക് എപ്പോള്‍ വേര്‍തിരിക്കേണം"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1136 ../src/burner-split-dialog.c:1142
msgid "Split this track in"
msgstr "ഈ ട്രാക്ക് ഭാഗങ്ങള്‍"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1145 ../src/burner-split-dialog.c:1151
msgid "parts"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1153 ../src/burner-split-dialog.c:1159
msgid "Slicing Method"
msgstr "സ്ലൈസിങ്ങിനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1241 ../src/burner-split-dialog.c:1247
msgid "Mer_ge"
msgstr "_കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1252 ../src/burner-split-dialog.c:1258
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു സ്ലൈസ് അടുത്ത ഒരെണ്ണവുമായി കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266 ../src/burner-split-dialog.c:1272
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ലൈസുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280 ../src/burner-split-dialog.c:1286
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "സ്ലൈസുകളുടെ പ്രിവ്യൂ വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1290 ../src/burner-split-dialog.c:1296
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള സ്ലൈസുകളുടെ _പട്ടിക:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1298 ../src/burner-split-dialog.c:1304
msgid "Slices Preview"
msgstr "സ്ലൈസുകള്‍ കണ്ടുനോക്കുക"

#. #-#-#-#-#  brasero_3.12.3-8_ml.po (brasero ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#. #-#-#-#-#  kylin-burner_3.0.11-2_ml.po (burner ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: separating hours and minutes
#. Translators: separating minutes and seconds
#. Translators: separating seconds and frames
#: ../src/brasero-time-button.c:292 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:312
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:13 data/ui/time-selector.ui:65
#: ../panels/display/display.ui.h:12 ../src/burner-time-button.c:292
#: ../src/burner-time-button.c:302 ../src/burner-time-button.c:312
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:317 ../src/burner-time-button.c:317
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍ (1 സെക്കന്‍ഡ് = 75 ഫ്രെയിമുകള്‍)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:101 ../src/burner-video-disc.c:103
msgid "Open the selected video"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വീഡിയോ തുറക്കുക"

#: ../src/brasero-video-disc.c:103 ../src/burner-video-disc.c:105
msgid "Edit the video information (start, end, author, etc.)"
msgstr "വീഡിയോ വിവരങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക (തുടക്കം, അവസാനം, രചയിതാവു് തുടങ്ങിയവ.)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:105 ../src/burner-video-disc.c:107
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "സംരംഭത്തില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത വീഡിയോകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/brasero-video-disc.c:359 ../src/burner-video-disc.c:361
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീഡിയോ ഫയലുകള്‍ തെരയണമോ?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:369 ../src/burner-video-disc.c:371
msgid "_Search Directory"
msgstr "_തെരച്ചിലിനുള്ള ഡയറക്ടറി"

#: ../src/brasero-video-disc.c:412 ../src/burner-video-disc.c:415
#, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "\"%s\"-നു് വീഡിയോ സംരംഭങ്ങള്‍ക്കായി യോജിച്ച തരത്തിലുള്ളവ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/brasero-video-disc.c:415 ../src/burner-video-disc.c:418
msgid "Please only add files with video content"
msgstr "ദയവായി വീഡിയോ ഉള്ളടക്കമുള്ള ഫയലുകള്‍ മാത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/main.c:84 ../src/main.c:91
msgid "[URI] [URI] …"
msgstr "[URI] [URI] …"

#: ../src/main.c:96 ../src/main.c:103
#, c-format
msgid "Please type \"%s --help\" to see all available options\n"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്ന ഉപാധികള്‍ എല്ലാം കാണുന്നതിനായി %s --help എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക\n"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:79
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "നടപ്പിലാക്കുന്ന പകര്‍ത്തല്‍ പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കുക"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:84
msgid "Show _Dialog"
msgstr "_ഡയലോഗ് കാണിക്കുക"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:256
#, c-format
msgid "%s, %d%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %d%% പൂര്‍ത്തിയായി, %s ബാക്കി"

#: ../libburner-burn/burner-app-indicator.c:263
#, c-format
msgid "%s, %d%% done"
msgstr "%s, %d%% പൂര്‍ത്തിയായി"

#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
msgid "Output Tray"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"

#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്‍"

#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"

#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page
#. size, paper source, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "താള്‍ സജ്ജീകരണം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of
#. installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output
#. print (e.g. resolution)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഗുണം"

#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "നിറം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet
#. printing)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്നു"

#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "അധികമായതു്"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893 troubleshoot/PrintTestPage.py:64
msgid "Test Page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍"

#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui.h:8
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "സജീവമായ ജോലികള്‍ ഇല്ല"

#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u ജോലി"
msgstr[1] "%u ജോലികള്‍"

#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ഹെഡ്ഡ് വൃത്തിയാക്കുക"

#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "ടോണര്‍ കുറവാണു്"

#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "ടോണര്‍ കാലിയാണു്"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌"

#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "മഷി കുറവു്"

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "മഷി തീര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "കവര്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "വാതില്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "പേപ്പര്‍ കുറവു്"

#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍"

#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ ഏകദേശം പൂര്‍ണ്ണം"

#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "വെയിസ്റ്റ് റിസപ്ടബിള്‍ പൂര്‍ണ്ണം"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ഫോട്ടോ കണ്ടക്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "തയ്യാര്‍"

#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ജോലി ഒന്നും എടുക്കുന്നില്ല"

#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ml.po (network-manager-applet.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Driver
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 src/applet-dialogs.c:558
msgid "Driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3700
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3702
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: panels/printers/pp-new-printer.c:1200
msgid "Automatic configuration"
msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം"

#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:941
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:908
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1220
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:137 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "ബാക്കിയുളള"

#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:143 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:153 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"

#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:157 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:161 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:165 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "പാതിവഴിയില്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:169 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478 ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "ജെറ്റ്ഡയറക്റ്റ് പ്രിന്റര്‍"

#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713 ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD പ്രിന്‍റര്‍"

#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s വിശദാംശങ്ങൾ"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "ഉചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "പ്രിന്റ് സെര്‍വ്വര്‍ തുറക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of
#. its printers.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "തുറക്കുക %s."

#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "പ്രിന്റെറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its
#. printers
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "സെര്‍വറിന് പ്രാമാണ്യം ആവശ്യമുണ്ട്"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active
#. jobs
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:471 ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — സജീവമായ ജോലികള്‍"

#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്:"

#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കുക (എഴുത്തുപെട്ടി):"

#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "ഒറ്റ മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:515 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "മാപ്പിങ് കാണിയ്ക്കുക"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:477 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:29
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ _സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:764 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "സ്റ്റൈലസ് "

#: panels/power/cc-power-panel.c:382 ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "ബാറ്ററികള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.c:649 ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "_വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.c:863 ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.c:865 ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.c:1071 ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "തനിയെ ഉറങ്ങുക"

#: panels/power/cc-battery-row.c:80 ../panels/power/cc-power-panel.c:253
#: src/gpm-common.c:53
msgid "Unknown time"
msgstr "അജ്ഞാതസമയം"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: time
#: panels/power/cc-battery-row.c:92 ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#: ../src/gpk-common.c:537 ../src/gpk-common.c:603
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%i മണിക്കൂറുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98 ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#: ../src/gpk-common.c:590 ../src/gpk-common.c:609 src/gpm-common.c:75
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117 ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നതു് വരെ %s"

#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124 ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക: %s സമയം ബാക്കി"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "മുഴുവനും ചാര്‍ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:155 ../panels/power/cc-power-panel.c:336
#: ../src/gpm-statistics.c:353 src/gpm-upower.c:376 src/gpm-upower.c:638
msgid "Charging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: primary battery
#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: panels/power/cc-battery-row.c:160 ../panels/power/cc-power-panel.c:341
#: ../src/gpm-statistics.c:357 src/gpm-upower.c:379 src/gpm-upower.c:642
msgid "Discharging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191 ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് മൌസ്"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194 ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് കീബോര്‍ഡ്"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197 ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "തടസ്സമില്ലാത്ത പവര്‍ "

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200 ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "സ്വകാര്യ ഡിജിറ്റല്‍ അസിസ്റ്റന്റ്"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203 ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "സെല്‍ഫോണ്‍"

#: panels/power/cc-battery-row.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "പ്രധാന"

#: panels/power/cc-battery-row.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "അധികമായ"

#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98 ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "മാനക സ്പേസ്"

#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104 ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "പരീക്ഷണ പ്രൊഫൈല്‍"

#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112 ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "സ്വയം"

#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122 ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "കുറഞ്ഞ നിലവാരം"

#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127 ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "സാമാന്യ നിലവാരം"

#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134 ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന നിലവാരം"

#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151 ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "സഹജമായ RGB"

#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158 ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "സഹജമായ CMYK"

#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165 ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ഗ്രേ"

#: panels/color/cc-color-profile.c:188 ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "കമ്പനി തന്ന ക്രമീകരണ വിവരം"

#: panels/color/cc-color-profile.c:197 ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ വെച്ച് മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം പറ്റില്ല"

#: panels/color/cc-color-profile.c:219 ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ കൃത്യമല്ലായിരിക്കാം‌"

#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41 ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ലാപ്ടോപ്പ് സ്ക്രീന്‍"

#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50 ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "അടക്കം ചെയ്ത വെബ്ക്യാം"

#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65 ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s മോണിറ്റര്‍"

#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69 ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s സ്കാനര്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: panels/color/cc-color-common.c:73 ../panels/color/cc-color-common.c:73
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:972 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:299
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s ക്യാമറ"

#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77 ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s അച്ചടിയന്ത്രം"

#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81 ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s വെബ്കാം"

#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:794 ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1107 ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസിനു് നിറമുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1122 panels/color/cc-color-panel.c:1146
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"അളക്കുന്ന ഉപകരണം ലഭ്യമല്ല. ഇതു് ഓണ്‍ ആണെന്നും ശരിയായി കണക്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1156 ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "അളക്കുന്ന ഉപകരണം പ്രിന്റര്‍ ഡയലോഗ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1167 ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "ഡിവൈസ് തരം ഇപ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം ചതുരത്തിന്റെ മുകളില്‍ വെച്ച് “തുടങ്ങുക” അമര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ക്രമീകരിക്കാന്‍ സജ്ജമാക്കിയിട്ട് “തുടരുക” അമര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ ഉപകരണം ഉപരിതലം ആക്കിയിട്ട് “തുടരുക” അമര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ലാപ്പ്ടോപ്പ് അടയ്ക്കു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കാനാകാത്ത ഒരു ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ക്രമീകരണത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ സ്ഥാപിച്ചിട്ടില്ല."

#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല."

#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "തന്ന വെള്ളബിന്ദു ഇതില്‍ നിന്ന് കിട്ടില്ല."

#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "പൂർത്തിയായി!"

#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു!"

#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റാം."

#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ ക്രമീകരണ ഉപകരണം മാറ്റരുത്"

#: panels/color/cc-color-device.c:90 ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s -ല്‍ നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: panels/color/cc-color-device.c:93 ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s -നുള്ള വര്‍ണ്ണ രൂപരേഖ കാണിക്കുക"

#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292 ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "ഒത്തുനോക്കാത്തതു്"

#: panels/background/cc-background-item.c:140
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "അനവധി വ്യാപ്തികള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207 js/ui/windowManager.js:681
#: ../src/totem-properties-view.c:190
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
#, c-format, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: panels/background/cc-background-item.c:282
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
#: desktop/mate-desktop.xml.in.in:5 capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം ലഭ്യമല്ല"

#: panels/background/cc-background-panel.c:111
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
msgid "Current background"
msgstr "നിലവിലുള്ള പശ്ചാതലം"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "വാള്‍പേപ്പര്‍"

#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:323
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:325
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:492
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:500
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:798
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1002
#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 C/goscustdesk.xml:144
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "നമ്മുടെ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുന്ന എളുപ്പവഴികള്‍"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:988
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "മറ്റുളളവ"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി കൊടുക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "സ്വന്തം എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "ഒരു ഇഷ്ടാനുസൃത എളുപ്പവഴി ഉണ്ടാക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "എല്ലാ എളുപ്പവഴിയും പഴയപോലെ ആക്കട്ടെ?"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:434
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"എല്ലാ എളുപ്പവഴിയും പഴയപോലെ ആക്കിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ചതിനും മാറ്റം വരാം. ഇത് തിരിച്ച് "
"ആക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണു്"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ലളിതമാണ്."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ വളരെ സാമ്യമുണ്ട്."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് അടുത്തിടയ്ക്കു് ഉപയോഗിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ ന്യൂമറിക് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതും രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒന്നു തന്നെയാണ്."

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു!"

#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ലഭ്യമല്ല."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "ദയവായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:310
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഡൊമൈന്‍ തനിയെ ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-realm-manager.c:801
#, c-format
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ഡൊമെയിനുമായി ബന്ധപെടാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:712 fingwit:48
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:38
msgid "Left thumb"
msgstr "ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:714 fingwit:45
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:41
msgid "Left middle finger"
msgstr "ഇടത്തു് നടുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:716
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:718 fingwit:46
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:44
msgid "Left ring finger"
msgstr "ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:720 fingwit:47
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:47
msgid "Left little finger"
msgstr "ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:722 fingwit:43
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:50
msgid "Right thumb"
msgstr "വലത്ത് തള്ളവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:724 fingwit:40
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:53
msgid "Right middle finger"
msgstr "വലത്തു് നടുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:726
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:728 fingwit:41
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:56
msgid "Right ring finger"
msgstr "വലത്തു് മോതിരവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:730 fingwit:42
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:59
msgid "Right little finger"
msgstr "വലത്തു് ചെറുവിരല്‍"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
#: malcontent-control/user-selector.c:426
msgid "Your account"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട്‌"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ഉപയോക്താവു് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം അക്കൌണ്ട് വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:615
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s ഇപ്പോഴും ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"പ്രവേശിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ വെട്ടി നീക്കിയാല്‍, സിസ്റ്റത്തിനെ അസ്ഥിമായൊരു "
"അവസ്ഥയിലാക്കുന്നു."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്താലും, അതിനുള്ള ആസ്ഥാന ഡയറക്ടറി, മെയില്‍ സ്പൂള്‍, "
"താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ എന്നിവ സൂക്ഷിയ്ക്കാം."

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കു_ക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:704
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവം"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:758
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "പ്രവേശിച്ചു"

#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"

#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:774
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ സര്‍വീസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1257
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "ദയവായി AccountService ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെന്നുറപ്പാക്കുക."

#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1289
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി,\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1362
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1374
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1485
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:245
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, ആ ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി മറ്റൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:258
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
msgstr "ഇതു നിങ്ങളുടെ ആസ്ഥാന അറയുടെ പേരായി ഉപയോഗിക്കപെടും, പിന്നെ അതു മാറ്റാന്‍ പറ്റില്ല."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.c:376
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനിലേക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "കുറച്ച് അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും മാറ്റി നോക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഒന്നുകൂടി മാറ്റാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ഇല്ലാത്ത ഒരു അടയാളവാക്ക് ആയിരിക്കും കൂടുതൽ ബലിഷ്ഠം."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "താങ്കളുടെ പേര് അടയാളവാക്കിൽ ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "അടയാളവാക്കിൽ ഉൾക്കൊള്ളിച്ചിരിക്കുന്ന ചില വാക്കുകൾ അവഗണിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "പൊതുവായിട്ടുള്ള വാക്കുകൾ അവഗണിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "നിലനിൽക്കുന്ന വാക്കുകൾ പുനഃക്രമീകരിക്കാതിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "കൂടുതൽ അക്കങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "കൂടുതൽ വലിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "കൂടുതൽ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "ഒരേ അക്ഷരം ആവര്‍ത്തിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234, abcd, മുതലായ ശ്രേണികള്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "ചെറിയ അക്ഷരങ്ങളും വലിയ അക്ഷരങ്ങളും ഒന്നോ രണ്ടോ അക്കങ്ങളും കുടെ കലര്‍ത്തുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "കൂടുതൽ അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, ചിഹ്നനം എന്നിവ ചേർത്താൽ രഹസ്യവാക്ക് കൂടുതൽ ശക്തമാകും."

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "ഈ ആഴ്ച"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "അവസാന ആഴ്ച"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "സെഷന്‍ അവസാനിച്ചു"

#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "സെഷന്‍ ആരംഭിച്ചു"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "ലഘു"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ സ്ക്രീന്‍"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ സ്ക്രീന്‍"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ സ്ക്രീന്‍"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "നീളമുള്ള"

#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:361
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "സാധാരണ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "ഇടത്തരം"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:370
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "വലിയതു്"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "ഏറ്റവും വലിയ"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:377
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#: src/nautilus-image-properties-page.c:358
#: src/nautilus-image-properties-page.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d പിക്സല്‍"
msgstr[1] "%d പിക്സലുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "ഓഡിയോ ഫയലുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "വീഡിയോ ഫയലുകള്‍"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "ഓണ്‍ "

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:434 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:461
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "ഓഫ്"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:464
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:467
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "സജ്ജമാണ്"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:536
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
msgid "Choose a Folder"
msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ തിരയുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-user-share_48.2-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1726
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125 ../src/nautilus-share-bar.c:101
#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:2
msgid "Sharing"
msgstr "പങ്കിടല്‍"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
#: ../src/core/common-actions.vala:270
msgid "Open folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "മറ്റു് മാധ്യമം"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "വീഡിയോ സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ഒരു മ്യൂസിക് പ്ലേയര്‍ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "ഒരു ക്യാമറാ ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാനുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സിഡികള്‍ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "ശബ്ദ ഡിവിഡി"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "കാലിയായ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "കാലിയായ സിഡി ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "കാലിയായ ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "കാലിയായ എച്ച്ഡി ഡിവിഡി ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ വിഡിയോ ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "ഇ-പുസ്തക റീഡര്‍"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി വീഡിയോ ഡിസ്ക്"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#: panels/region/cc-format-preview.c:135
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ഇംപീരിയല്‍"

#: panels/region/cc-format-preview.c:137
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "മെട്രിക്"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui.h:1 panels/region/cc-region-panel.ui.h:8
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 lib/Publican/WebSite.pm:215
msgid "Formats"
msgstr "ശൈലികള്‍"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than
#. 32-bytes
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177 ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട്"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ml.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the time format for day and month name according to the current locale
#: panels/common/cc-util.c:138 ../panels/common/cc-util.c:138
#: src/app/dailyForecast.js:219
#, c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"

#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143 ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ml.po (gnome-disk-utility.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of hours
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
#: ../src/libgdu/gduutils.c:429 src/Dialogs.vala:1110
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍"

#. 0 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
msgid "0 seconds"
msgstr "0 സെക്കന്റുകള്‍"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:104 libcaja-private/caja-file.c:4796
#: libcaja-private/caja-file.c:4797 ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501 ../src/logview-utils.c:295
msgid "today"
msgstr "ഇന്നു്"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:106 libcaja-private/caja-file.c:4815
#: libcaja-private/caja-file.c:4816 ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503 ../src/logview-utils.c:297
#: jobviewer.py:800
msgid "yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ദിവസം മുമ്പു്"
msgstr[1] "%i ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 വിലാസം"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-mobile.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 വിലാസം"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ചതു്"

#. Translators: network device speed
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:298
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"

#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:3 panels/network/network-vpn.ui.h:2
#: panels/network/network-mobile.ui.h:8 panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍…"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC ഫയല്‍ കാണുന്നില്ല"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "ഒരു PAC ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:448
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "പിഎസി ഫയലുകള്‍ (*.pac)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "ഒരു സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "ഫയല്‍ ഒന്നും എടുത്തില്ല"

#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER അല്ലെങ്കില്‍ PEM സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റുകള്‍ (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത സ്വകാര്യ കീകള്‍ അസുരക്ഷിതമാണു്"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"ഈ സ്വകാര്യ ചാവി രഹസ്യവാക്ക് വെച്ച് സുരക്ഷിതമാക്കിയതായി കാണുന്നില്ല. ഇത് സുരക്ഷയെ ബാധിക്കുന്ന "
"കാര്യമാണ്. ദയവായി രഹസ്യവാക്ക് കൊണ്ട് സുരക്ഷിതമാക്കിയ സ്വകാര്യ ചാവി തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"\n"
"(ഓപ്പണ്‍ എസ്എസ്എല്‍ വെച്ച് സ്വകാര്യ കീക്ക് രഹസ്യവാക്ക് കൊടുക്കാം)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
msgid "Choose your private key"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:869 ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് നിര്‍ത്തി ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കള്‍ വിഛേദിയ്ക്കണമോ?"

#: panels/network/cc-wifi-panel.c:872 ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട്  _നിര്‍ത്തുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:684 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:37 ../panels/network/panel-common.c:147
#: ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41 ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: panels/network/panel-common.c:45 ../panels/network/panel-common.c:155
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4752
#: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:50
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:306
#: ../pgp/seahorse-unknown.c:59 ../src/tracker/tracker-daemon.c:121
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:429
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67 ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:75 ../panels/network/panel-common.c:185
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല (കാണുന്നില്ല)"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96 ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104 ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "ഐപി ക്രമീകരണത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112 ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116 ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ക്രീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120 ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124 ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x സപ്പ്ലിക്കന്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് അധികം സമയമെടുക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136 ../panels/network/panel-common.c:288
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:376
msgid "PPP failed"
msgstr "പിപിപി പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172 ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "ലൈന്‍ തിരക്കിലാണു്"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184 ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "ഡയലിങ് ആവശ്യം സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188 ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "ഡയലിങ് ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220 ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224 ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "കണക്ഷന്‍ കാണുവാനില്ല"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228 ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "നിലവിലുള്ള കണക്ഷന്‍ കരുതപ്പെടുന്നു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232 ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "മോഡം ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236 ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240 ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "സിം കാര്‍ഡ് ഇട്ടിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244 ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "സിം പിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248 ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "സിം പൂക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "സിം തെറ്റാണു്"

#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256 ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഡിപന്‍ഡന്‍സി പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327 ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331 ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:229
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:248
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:373
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:403
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "റൂട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:730
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:38
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 src/applet-dialogs.c:676
#: src/applet-dialogs.c:918 src/connection-editor/ce-page-team.ui:497
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ഫയല്‍ “%s” വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ തിരിച്ചറിയാനാകുന്ന VPN ബന്ധങ്ങളുടെ വിവരം "
"ഇല്ല\n"
"\n"
"പിഴവ്: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "“%s” എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:122
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വിപിഎന്‍ ബന്ധംഉപയോഗിച്ചു് %s മാറ്റണമോ?"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
#: src/connection-editor/vpn-helpers.c:158
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN ബന്ധം “%s” %s ലേക്ക് കയറ്റുമതി ചെയ്യാനാകുന്നില്ല.\n"
"\n"
"പിഴവ്: %s."

#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
#: src/applet-dialogs.c:234 src/applet-dialogs.c:243
#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:327
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
#: src/nma-wifi-dialog.c:975 src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:366
#: src/applet-dialogs.c:60 src/connection-editor/page-wifi-security.c:384
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:68
msgid "LEAP"
msgstr "എല്‍ഇഎപി"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
#: src/nma-wifi-dialog.c:998 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:62
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 പേഴ്സണല്‍"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
#: src/nma-wifi-dialog.c:1014 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:64
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 എന്റര്‍പ്രൈസ്"

#: ../src/firewall-config.in:337
msgid "Permanent"
msgstr "സ്ഥിരമായ"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:839
msgid "Stable"
msgstr "ഉറപ്പുള്ള"

#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ %d"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:305
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "ബന്ധ എഡിറ്റര്‍ തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:321
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
#: ../src/terminal-prefs.c:377 src/profile-new-dialog.ui:13
#: src/terminal-accels.c:157 ../terminatorlib/prefseditor.py:1370
msgid "New Profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:760
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക…"

#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:792
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN ചേര്‍ക്കു"

#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"

#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ്"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:337
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:339
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "പോര"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:341
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "ശരി"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "അത്യുത്തമം"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:476
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ മറക്കു"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:478
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ കളയു"

#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN നീക്കം ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  network-manager-applet_1.36.0-4_ml.po (network-manager-applet.master.ml)  #-#-#-#-#
#. --- IPv4 ---
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:758
#: ../src/firewall-config.in:6556 ../src/firewall-config.in:6585
#: ../src/firewall-config.glade.h:37
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 src/applet-dialogs.c:629
#: src/applet-dialogs.c:891 src/connection-editor/ce-page-team.ui:493
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

#: panels/network/net-device-mobile.c:209
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "പുതിയൊരു കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:489
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജ്ജമാക്കട്ടെ?"

#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112 ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"ക്രമീകരണത്തിനുള്ളൊരു യുആര്‍എല്‍ ലഭ്യമാക്കത്തപ്പോള്‍, വെബ് പ്രോക്സി ഓട്ടോഡിസ്ക്കവറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120 ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പബ്ലിക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ക്കു് ഇതു് ഉചിതമല്ല."

#: panels/network/net-device-wifi.c:857
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"രഹസ്യവാക്ക്, തയ്യാറാക്കിയ ക്രമീകരണം, എന്നിങ്ങനെയുള്ള %s-ന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിവരങ്ങള്‍ നഷ്ടമാകുന്നു."

#: panels/network/net-device-wifi.c:1040 panels/network/net-device-wifi.c:1047
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "അറിയാവുന്ന വൈ-ഫൈ ശ്രംഖലകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network"
#. functionality
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "മറക്കുക (_F)"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1223
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ നയം അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: panels/network/net-device-wifi.c:1226
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഡിവൈസ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:12
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:748 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "ശോ, എന്തോ പറ്റി. നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‍വെയര്‍ വില്പനക്കാരുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: panels/network/cc-network-panel.c:692
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager പ്രവര്‍ത്തിക്കണം."

#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) registered", and not as "(you have been) registered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:609
msgid "Registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"

#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:236
#: capplets/time-admin/src/time-zone.c:276
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:273
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time in 12h format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 12h format
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:331
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:277 src/gl-util.c:155
#: ../applets/clock/calendar-window.c:309
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 src/gs-updates-page.c:244
#: applets/clock/clock.c:444 applets/clock/clock-location-tile.c:500
#: src/nautilus-file.c:5686
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Time in 24h format
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:280
#: src/gs-updates-page.c:241
msgid "%R"
msgstr "%R"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.c:283
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "ക്ലിക്ക്, രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സ്ക്രോളിങ് എന്നിവ ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "അഞ്ച് ക്ലിക്കുകള്‍, ജിഇജിഎല്‍ സമയം!"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, മദ്ധ്യ ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "രണ്ടു് ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "ഒറ്റ ക്ലിക്ക്, സെക്കന്‍ഡറി ബട്ടണ്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. translators: Text used in link to privacy policy
#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. a link to the related section in the user manual
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. a link to the related section in the user manual
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:32 ../app/dialogs/tips-dialog.c:193
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "കൂടുതല്‍ പഠിക്കുക"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയും താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകളും ശൂന്യമാക്കുകയല്ലേ ?"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "എല്ലാ താൽകാലിക രേഖകളും ശാശ്വതമായി ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടും"

#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ _മായ്ക്കുക"

#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "മറ്റുളളവ"

#: shell/cc-application.c:62 ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "വര്‍ബറോസ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: shell/cc-application.c:63 ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "വാചകത്തിനായി തിരയുക"

#: shell/cc-application.c:64 ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "സാധ്യമായ പട്ടയുടെ നാമങ്ങള്‍ കാണിച്ച് പുറത്തിറങ്ങുക"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പാനല്‍"

#: shell/cc-application.c:65 ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"

#: shell/cc-panel-loader.c:302 ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "ലഭ്യമായ പാനലുകള്‍:"

#: shell/cc-window.c:310 shell/cc-panel-list.ui.h:1
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:292
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:32
msgid "Privacy"
msgstr "സ്വകാര്യത"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1098
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u ഔട്ട്പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1108
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1141
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ഇന്‍പുട്ട്"
msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"

#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "പ്രിന്റെറുകളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for
#. printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:8
msgid "A_uthenticate"
msgstr "തിരിച്ചറിയുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs
#. listed.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui.h:14 ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "സജീവമായ പ്രിന്‍റര്‍ ജോലികളില്ല"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "ഡ്രൈവറുകളുടെ ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നു…"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:1 ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "പ്രിന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:2 ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:7 ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Remove Printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: panels/printers/printer-entry.ui.h:11
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Ink Level"
msgstr "ഇങ്കിന്റെ അവസ്ഥ"

#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui.h:13
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുമ്പോള്‍ ദയവായി പുനരാരംഭിക്കുക"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഡ്രൈവറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍ക്കായി തെരയു"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:7
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"

#: panels/printers/pp-details-dialog.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക…"

#: panels/printers/printers.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "പ്രിന്റെറുകളൊന്നും ഇല്ല"

#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn’t seem to be available."
msgstr ""
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, സിസ്റ്റത്തിനുള്ള പ്രിന്റിങ് സര്‍വീസ്\n"
"ലഭ്യമല്ല."

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "വലത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "സ്റ്റൈലസ് കണ്ടില്ല"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "ഇറേസര്‍ പ്രഷര്‍ ഫീല്‍"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍"

#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ടിപ്പ് പ്രഷര്‍ ഫീല്‍"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് (ആബ്സല്യൂട്ട്)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് (റിലേറ്റിവ്)"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ദയവായി പ്ലഗിന്‍ ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വാക്കോ ടാബ്ലറ്റ് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് "

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "ട്രാക്കിങ് മോഡ്"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "ഇടതു് വശത്തുള്ള സംവേദനം"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "മോണിറ്ററിലേക്കു് മാപ്പ് ചെയ്യുക…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക…"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക..."

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "മൌസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "ഡിസ്‌പ്ലെ റിസല്യൂഷന്‍ ശരിയാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:1 panels/color/cc-color-panel.ui.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കാലിബ്രേഷന്‍"

#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui.h:2
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"ടാബ്ലറ്റ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യന്നതിനായി അവ സ്ക്രീനില്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ലക്ഷ്യ അടയാളങ്ങളില്‍ ദയവായി "
"ടാപ്പ് ചെയ്യുക."

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ഫംഗ്ഷനുകളിലേക്കു് ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:10 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 മിനിറ്റുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:14 ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 മിനിറ്റുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:16 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 മിനിറ്റുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:18 ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 മിനിറ്റുകള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:39 ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "തനിയെ ഉറങ്ങുക"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:40 ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുമ്പോള്‍"

#: panels/power/cc-power-panel.ui.h:41 ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിന്റെ നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യാനുള്ള ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ ക്രമീകരണം ഉണ്ടാക്കും. എത്ര നേരം "
"ക്രമീകരിക്കാന്‍ ചിലവാക്കുന്നോ, അത്രയും നല്ലതായിരിക്കും നിറത്തിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:3 ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "ക്രമീകരണം നടക്കുന്ന സമയം കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:7 ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "ഏകദേശ സമയം"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:8 ../src/gcm-calibrate-main.c:1768
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്റെ ഗുണം"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:9 ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുപയോഗിക്കേണ്ട സെന്‍സര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:10 ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:11 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേയുടെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:12 ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "പ്രദര്‍ശന രീതി"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:13 ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"ഡിസ്പ്ലേയ്ക്ക് കിട്ടേണ്ട വെള്ള സൂചിക തെരഞ്ഞെടുക്കുക. മിക്ക ഡിസ്പ്ലേകളും D65 തെളിച്ചത്തിലാണ് "
"ക്രമീകരിക്കുന്നത്."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:14 ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വെള്ള സൂചിക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:15 ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് സൌകര്യമായ രീതിയിലേക്ക് ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം ക്രമീകരിക്കുക. നിറം ക്രമീകരണം ആ "
"തെളിച്ചത്തിലായിരിക്കും ഏറ്റവും കൃത്യം."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:16 ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr "അല്ലെങ്കില്‍, ഈ ഉപകരണത്തിനുവേണ്ട വേറേ ഏതെങ്കിലും പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാം."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:17 ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേയുടെ തെളിച്ചം"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:18 ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് ഈ നിറ പ്രൊഫൈല്‍ പല കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുകയോ, പല പ്രകാശ "
"സാഹചര്യങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:19 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം:"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:21 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു!"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:22 ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പക്‍ത്തുക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:23 ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "എഴുതാൻ കഴിയുന്ന ഒരു മാധ്യമം ആവശ്യം"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:24 ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">ഗ്നു ലിനക്സ്</a>, <a href=\"osx\">ആപ്പിള്‍ ഒഎസ് എക്സ്</a> പിന്നെ <a "
"href=\"windows\">മൈക്രോസോഫ്റ്റ് വിന്‍ഡോസ്</a> തുടങ്ങിയവയില്‍ എങ്ങനെ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കണം "
"എന്ന് അറിയുന്നത് നന്നായിരിക്കും."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:26 ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:27 ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "ഫയല്‍ ഇറക്കുക… (ഃഘ)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:30 ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"പിഴവ് കണ്ടുപിടിച്ചു. പ്രൊഫൈല്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല. <a href=\"\">കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍.</a>"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:31 ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഏറ്റവും പുതിയ നിറത്തിനുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:33 ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യന്നതിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:34 ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും സജ്ജമാക്കുക (_S)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:35 ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഈ പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:37 ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:38 ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുക… (_C)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:39 ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "ഉപകരണം ഒത്തുനോക്കുക"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:40 ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക (_R)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:41 ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക (_V)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:42 ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:44 ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:46 ../src/gcm-calibrate-main.c:1451
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "പ്രൊജക്ടര്‍"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:47 ../src/gcm-calibrate-main.c:1442
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "പ്ലാസ്മാ"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:48 ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:49 ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:50 ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:51 ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:52 ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:54 ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 മിനിട്ടുകള്‍"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:59 ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേക്ക് സ്വതവേയുള്ള"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:60 ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (അച്ചടിയും പ്രസിദ്ധീകരണങ്ങളും)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:61 ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:62 ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (ഫോട്ടോയും ഗ്രാഫിക്സും)"

#: panels/color/cc-color-panel.ui.h:63 ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"

#: panels/color/cc-color-calibrate.ui.h:1
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണം"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:1
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് കണ്ടില്ല"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:2
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "ബ്ലുടൂത്ത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഒരു ഡോങ്കിള്‍ കുത്തുക."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:3
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:5
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "വിമാന മോഡ് സജ്ജമാണ്"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:6
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "വിമാന മോഡില്‍ ബ്ലൂടൂത്ത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കും."

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:8
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വെയര്‍ വിമാന മോഡ് സജ്ജമാണ്"

#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui.h:9
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് സജ്ജമാക്കാന്‍ വിമാന മോഡ് സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:4
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ഗ്ലാസ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui.h:5
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "സോണാര്‍"

#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:191
msgid "Front"
msgstr "മുൻവശം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
msgid "System Volume"
msgstr "സിസ്റ്റം വോള്യം"

#. Don't show this setting in the Ubuntu session since this setting is in gnome-control-center there
#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:54
msgid "Over-Amplification"
msgstr "ഓവര്‍-ആമ്പ്ലിഫിക്കേഷന്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:55
msgid ""
"Allows raising the volume above 100%. This can result in a loss of audio "
"quality; it is better to increase application volume settings, if possible."
msgstr ""
"വോള്യം 100% നുമുകളിലേക്ക് വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കാനനുവദിക്കുന്നു. ഇത് ശബ്ദത്തിന്റെ ഗുണം നഷ്ടപ്പെടുത്താന്‍ "
"സാദ്ധ്യതയുണ്ട്; പറ്റുമെങ്കില്‍ ആപ്ലിക്കേഷനിലെ വോള്യം സെറ്റിംഗ്സ് ഉപയോഗിച്ച് വോള്യം "
"വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുകന്നതാണ് നല്ലത്."

#: panels/sound/cc-sound-panel.ui.h:12 ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "സബ്‌വൂഫര്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:12
msgid "Input Device"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള ഉപകരണം"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങള്‍"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "എല്ലാ വിന്‍ഡോയ്ക്കും _ഒരേ സ്ത്രോതസ്സ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെത്തേഡുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാനാവില്ല"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui.h:1
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "എളുപ്പവഴികളെ പഴയ പരുവത്തിലോട്ട് ആക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui.h:6
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി…"

#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui.h:1
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടങ്ങളൊന്നും എടുത്തില്ല"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:3
msgid "Add Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി ചേര്‍ക്കുക"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴിയൊന്നും കണ്ടില്ല"

#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui.h:7
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "എല്ലാം പഴയപോലെ ആക്കുക…"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:624
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:648 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:650
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Fingerprint"
msgstr "വിരലടയാളം"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:280
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കണമോ?"

#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ _വെട്ടിമാറ്റണമോ"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക (_A)…"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ കാണാന്‍ പുറത്തിറങ്ങുക"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ചിഹ്നം"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ഫിം_ ഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പ്രവേശനം"

#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui.h:17
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ കളയുക…"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use
#. enterprise logins.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "ചേർക്കുക (_E)"

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"എന്റര്‍പ്രൈസ് പ്രവേശനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഒരു ഡൊമെയിനില്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"ഇവിടെ ഡൊമെയിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിസിട്രേറ്ററോടു് "
"ആവശ്യപ്പെടുക."

#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:416
msgid "Administrator Password"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#: js/ui/components/polkitAgent.js:76
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _തരം"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:10
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "ഉപയോക്താവ് അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക (_l)"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "ഉടന്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക (_n)"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:45
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കേന്ദ്രീകൃതമായി നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്നു ഒരു ഉപയോക്തൃ അക്കൗണ്ട് ഈ ഉപകരണത്തിൽ "
"ഉപയോഗിക്കാൻ എന്റർപ്രൈസ് പ്രവേശനം  അനുവദിക്കുന്നു  .ഇൻറർനെറ്റിൽ കമ്പനിയ്ക്ക് ആവശ്യമായ വിഭവങ്ങൾ "
"ആക്സസ് ചെയ്യാനും  നിങ്ങൾക്ക് ഈ അക്കൗണ്ട് ഉപയോഗിക്കാം."

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:16
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണ്"

#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui.h:18
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_എന്റര്‍പ്രൈസ് ലോഗിന്‍"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-avatar-chooser.ui:27
msgid "Take a Picture…"
msgstr "ഒരു ചിത്രമെടുക്കൂ..."

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "മാറ്റു_ക"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "പുതി_യ രഹസ്യവാക്ക്"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "നിലവിലുളള _രഹസ്യവാക്ക്"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "ഉപയോക്താവ് അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "ഉടന്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "മുകള്‍ പകുതി"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "താഴെയുള്ള പകുതി"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "ഇടതു് പകുതി"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "വലതു് പകുതി"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "വലിപ്പത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ സ്ഥാനം:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 gtk/inspector/window.ui:420
msgid "Magnifier"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "മെലിഞ്ഞ"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "തടിച്ച"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "നീളം (_L):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "ക്രോസ്സ്ഹെയര്‍സ്"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "കറുപ്പില്‍ വെളുപ്പു് (_W):"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "കോണ്ട്രാസ്റ്റ് (_C):"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:668
msgid "Co_lor"
msgstr "നിറം(_l)"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍:"

#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "നിറ പ്രവാഹങ്ങള്‍"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "_ടെപ്പിങ് അസ്സിസ്റ്റ്"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "തുടരെയുള്ള മോഡിഫയര്‍ കീകള്‍ കീക്കൂട്ടമായി കരുതപ്പെടുന്നു"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍ പ്രവര്‍ത്തന _രഹിതമാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:152
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:7
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "ഒരു കീ അമര്‍ത്തുന്നതിനും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനും ഇടയില്‍ ഒരു ഇടവേള നല്‍കുക"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:8
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_ആക്സെപ്റ്റെന്‍സ് ഡിലേ:"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള താമസം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1296
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1477
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1764
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:862
msgid "Long"
msgstr "നീളമുള്ള"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കാം"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്ന താമസം"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് സജ്ജമാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:195
msgid "Repeat Keys"
msgstr "കീ ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ml.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. the origspeed_button
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:5
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:15
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:8 gap/gap_player_dialog.c:3952
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 src/applet-dialogs.c:591
#: ../data/totem.ui.h:25 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873
#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:374 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:651
#: ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:245
msgid "Speed"
msgstr "വേഗത"

#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:372
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "കീയുടെ വേഗത ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "ക്ലിക്ക് അസിസ്റ്റ്"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത രണ്ടാമത്തെ ക്ലിക്ക്"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "പ്രൈമറി ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിക്കൊണ്ടു് സെക്കണ്ടറി ക്ലിക്ക് നടപ്പിലാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "രണ്ടാമത്  ഞെക്കു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "ചുറ്റിപ്പറ്റിയുള്ള ക്ലിക്ക്"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "പോയിന്റര്‍ നീക്കം നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ക്ലിക്ക് ആരംഭിക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1419
msgid "D_elay:"
msgstr "ഇ_ടവേള:"

#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "നീക്കത്തിന്റെ ത്രെഷോ_ള്‍ഡ്:"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "ഫ്ളാഷ് _പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് ശബ്ദമുണ്ടാകുമ്പോള്‍ ഒരു ദൃശ്യ സൂചന ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "ദൃശ്യമാകുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മൊത്തം മിന്നിക്കുക"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "കാണുക"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "കൂടിയ കോണ്ട്രാസ്റ്റ്"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "വലിയ പദാവലി"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "കഴ്സര്‍ വലിപ്പം (_u)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:10
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "സൗണ്ട് കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "കേള്‍വി"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "കീ ആവര്‍ത്തിക്കുക (_e)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "കഴ്സര്‍ മിന്നല്‍"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_ക്രമീകരണ അസ്സിസ്റ്റന്റ് (AccessX)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "ചൂണ്ടുകയും ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയും"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:21
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "ക്ലിക്ക് അസിസ്റ്റ്"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക് ഡിലേ (_D)"

#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക് ഡിലേ"

#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:475
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "സൂചികയുടെ മിന്നല്‍"

#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "സൗണ്ട് കീകള്‍"

#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui.h:1
#: clutter/clutter-text.c:3574 ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#: gtk/inspector/visual.ui:155
msgid "Cursor Size"
msgstr "കഴ്സര്‍ വലിപ്പം"

#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:49
msgid "Location Services"
msgstr "സ്ഥാന സേവനങ്ങൾ"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍"

#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui.h:1 ../panels/sharing/networks.ui.h:1
#: gtk/gtkplacesview.c:1956 gtk/gtkplacesview.c:1965
msgid "Networks"
msgstr "ശൃംഖല"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:1 ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു് (_C)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:2 ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍ (_F)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:4 ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "മീഡിയ പങ്കിടല്‍ (_M)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:5 ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം (_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:6 ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "ശ്രംഖല ബന്ധമില്ലാത്തത് കൊണ്ട് ചില സേവനങ്ങള്‍ നിര്‍ത്തി വെച്ചിരിക്കുന്നു."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:7 ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:168
msgid "File Sharing"
msgstr "ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:8 ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു് (_R)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:10 ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:173
msgid "Remote Login"
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:29 ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "മീഡിയ പങ്കിടല്‍"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:30 ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "ശൃംഖലയിലുള്ള ആളുകളുമായി പാട്ടുകള്‍, ചിത്രങ്ങള്‍, ചലചിത്രങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ പങ്കുവെയ്ക്കു."

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:32 ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "പുതിയ ബന്ധങ്ങള്‍ പ്രവേശനത്തിനായി ചോദിക്കണം (_S)"

#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui.h:33 ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു് (_R)"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:1
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:2
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "ശ്ര_വണ സിഡി"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:3
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_ഡിവിഡി വീഡിയോ"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:4
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:5
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5 src/goabackend/goaprovider.c:140
#: src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "_ചിത്രങ്ങള്‍"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_സോഫ്റ്റവെയര്‍"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം…"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:8
#: src/caja-file-management-properties.ui:2326
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "മാധ്യമം വയ്ക്കുമ്പോള്‍ _ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ തുടങ്ങുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:9
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "മറ്റു് മീഡിയ എങ്ങനെ കൈകാര്യം ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui.h:10
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "പ്ര_വര്‍ത്തി:"

#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:2
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പുനരാരംഭിക്കുക"

#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:4
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "നാളെ വരെ തല്‍കാലം നിര്‍ത്തി"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:5
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"രാത്രി വെളിച്ചം സ്ക്രീന്‍ നിറത്തെ ചൂടാക്കി വെയ്കുന്നു. ഇത് കണ്ണിന്റെ ആയാസവും ഉറക്കമില്ലായ്മയും "
"തടയാന്‍ സഹായിക്കുന്നു."

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:6
#: panels/night-light/budgie-night-light-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "രാത്രി വെളിച്ചം"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:8
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "സൂര്യാസ്തമയം മുതല്‍ ഉദയം വരെ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:10
#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "തവണ"

#: panels/night-light/cc-night-light-page.ui.h:14
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 ../libegg/egg-datetime.c:349
#: ../libegg/egg-datetime.c:352
msgid "Minute"
msgstr "മിനിട്ട്"

#: ../src/tracker-needle/tracker-view.vala:111
msgid "No Search Results"
msgstr "തെരയല്‍ ഫലങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:6 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ കാണാന്‍ പുറത്തിറങ്ങുക"

#: panels/region/cc-region-panel.ui.h:11 ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ എല്ലാ ഉപയോക്താകളും പ്രവേശന കൃമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കും"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:3
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"

#: panels/region/cc-format-preview.ui.h:5
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "അളവു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the icon for the CPU
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:4 ../multiload/main.c:288
#: ../multiload/properties.c:596 ../panels/info/info-overview.ui.h:3
#: ../src/gpm-statistics.c:2077
msgid "Processor"
msgstr "പ്രൊസസ്സര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: 2D and 3D graphics manipulation software.
#. Examples: gimp, inkscape, imagemagick
#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: Section in the settings menu
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:5
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 ../src/gpk-enum.c:1578
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:3
#: ../common/sections_trans.cc:40
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:1
#: virtManager/addhardware.py:243 virtManager/addhardware.py:1014
msgid "Graphics"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്"

#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:7
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "കണക്കു കൂട്ടുന്നു…"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui.h:14
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9 ../src/gpk-enum.c:1646
msgid "Virtualization"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍"

#: panels/network/network-bluetooth.ui.h:2
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "ഉപകരണം ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1268
msgid "Other Devices"
msgstr "മറ്റു് ഡിവൈസുകള്‍"

#: panels/network/cc-network-panel.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Not set up"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:1
msgid "_Type"
msgstr "_തരം"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:4
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:5
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:389
msgid "FAST"
msgstr "എഫ്എഎസ്‌ടി"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:400
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "ടണ്‍ല്ഡ് TLS"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
#: src/nma-ws/nma-ws-802-1x.c:411
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ EAP (PEAP)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "_തിരിച്ചറിയല്‍"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_തിരിച്ചറിയല്‍"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ സാക്ഷ്യപത്രം"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A സാക്ഷ്യപത്രം"

#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:66 src/nma-ws/nma-eap-tls.ui:38
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.ui:83
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "സിഎ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് _ആവശ്യമാണു്"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "സ്വകാര്യ _ചാവി‌"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "_സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്ക്"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:249 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:309
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:362
msgid "GTC"
msgstr "GTC"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
#: src/nma-ws/nma-eap-fast.c:265 src/nma-ws/nma-eap-peap.c:277
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:296 src/connection-editor/page-ppp.c:118
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_അജ്ഞാത തിരിച്ചറിയല്‍"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "പിഎസി _ഫയല്‍"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:12
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

#: src/nma-ws/nma-eap-fast.ui:217
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് പിഎസി അനുവദിയ്ക്കുക"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:26
msgid "Version 0"
msgstr "പതിപ്പ് 0"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#: src/nma-ws/nma-eap-peap.ui:29
msgid "Version 1"
msgstr "പതിപ്പ് 1"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:10
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "പിഇഎപി _പതിപ്പ്"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:26
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (സഹജം)"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_കീ"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#: src/nma-ws/nma-ws-wep-key.ui:77
msgid "Sho_w key"
msgstr "കീ കാ_ണിക്കുക"

#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _സൂചിക"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:264 src/connection-editor/page-ppp.c:116
msgid "PAP"
msgstr "PAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:280 src/connection-editor/page-ppp.c:119
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"

#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
#: src/nma-ws/nma-eap-ttls.c:330 src/connection-editor/page-ppp.c:117
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"

#: panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_സുരക്ഷ"

#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1X _സുരക്ഷ"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC വിലാസം"

#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_പകര്‍ത്തിയ വിലാസം"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 സംവിധാനം"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 src/connection-editor/page-ip4.c:124
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP)"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: src/connection-editor/page-ip4.c:168 src/connection-editor/page-ip6.c:198
msgid "Link-Local Only"
msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല്‍ മാത്രം"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:24
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:24 src/connection-editor/page-ip4.c:175
#: src/connection-editor/page-ip6.c:205
msgid "Shared to other computers"
msgstr "മറ്റു് കമ്പ്യൂട്ടറുകളുമായി പങ്കിടുന്നു"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 ../midori/main.c:105
#: src/connection-editor/ce-page.h:105 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:123
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:124
msgid "Addresses"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഡിഎന്‍എസ്"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "ഐപി വിലാസങ്ങള്‍ കോമ കൊണ്ട് തിരിക്കുക"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "റൂട്ടുകള്‍"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:16
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ട്"

#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:19
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:19
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "ഈ _ബന്ധത്തിന്റെ ശൃംഖലയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"

#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:540
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:223
#: src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui:116
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:356
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:122
#: src/connection-editor/ce-page-wifi.ui:92
#: src/connection-editor/ce-page-wireguard.ui:518 src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:72
#: src/nmtui/nmt-mtu-entry.c:102
msgid "bytes"
msgstr "ബൈറ്റുകള്‍"

#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(പിഴവ്: VPN ബന്ധം എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കാനയില്ല)"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 സംവിധാനം"

#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/page-ip6.c:173
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്, DHCP മാത്രം"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "സിഗ്നലിന്‍റെ കരുത്ത്"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ വേഗത"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_സ്വയം ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"

#: panels/network/network-vpn.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേരു്"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:2 ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "സുരക്ഷാ രീതി"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "അദൃശ്യമായൊരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജ്ജമാക്കുക (_T)…"

#: panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "അറിയാവുന്ന വൈ-ഫൈ ശൃംഖലകള്‍"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:1 ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "വിമാന മോഡ്"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:2 ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "വൈ-ഫൈ, ബ്ലുടൂത്, മൊബൈല്‍ ഇന്റെര്‍നെറ്റ് നിര്‍ത്തുന്നു"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:3 ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "വൈ-ഫൈ അഡാപ്റ്റര്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:4 ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "വൈ-ഫൈ അഡാപ്റ്റര്‍ കുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നും ഓണ്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:83
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "വിമാനം മോഡ് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:10 ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "കാണാവുന്ന ശൃംഖല"

#: panels/network/cc-wifi-panel.ui.h:11 ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager പ്രവര്‍ത്തിക്കണം"

#: panels/network/network-mobile.ui.h:1
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui.h:12
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"

#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
msgid "_Turn On"
msgstr "_ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:5 ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:6 ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "എ_ച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:7 ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "എ_ഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:8 ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks ഹോസ്റ്റ്"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:9 ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "ഹോസ്റ്റുകള്‍ _അവഗണിക്കുക"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:11 ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:13 ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks പ്രോക്സി പോര്‍ട്ട്"

#: panels/network/network-proxy.ui.h:14 ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "ക്രമീക_രണത്തിനുള്ള യുആര്‍എല്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:13
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:18
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 data/places-popover.ui:15
#: data/places-popover.ui:76
msgid "Search for a city"
msgstr "നഗരത്തിനായി തിരയുക"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:19
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും സ്വയം കണ്ടെത്തുക"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:20
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:21
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "തീയതിയും സമയവും"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:22
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "സമയ മേഘല സ്വയം കണ്ടെത്തുക"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:24
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "സമയ മേഘല (_Z)"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:25
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "സമയ ശൈലികള്‍"

#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui.h:27
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM/PM"

#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui.h:5
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "പോപ്പപ് അറിയിപ്പുകള്‍ (_P)"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:1
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "_വെബ്"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:3
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2 src/goabackend/goaprovider.c:110
msgid "_Mail"
msgstr "_മെയില്‍"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:4
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_കലണ്ടര്‍"

#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui.h:6
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_ചലചിത്രം"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287 ../data/ui/netstatus.glade.h:2
#: src/gpm-upower.c:370 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:376
#: src/gpm-upower.c:379 ui/details.ui:194 ui/snapshotsnew.ui:164
msgid "Status:"
msgstr "അവസ്ഥ:"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:2
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "പ്രധാന ബട്ടണ്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "മൌസ് വേഗത"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:8
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:374
msgid "Acceleration Profile"
msgstr "ആക്സിലറേഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads.
#. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "സ്വാഭാവികമായ സ്ക്രോളിങ്"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് വേഗത"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:26
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിനായി റ്റാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:27
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "രണ്ട് വിരല്‍ സ്ക്രോള്‍"

#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui.h:28
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "അരിക് സ്ക്രോളിങ്"

#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിപ്പിക്കുക (_E)"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:18 data/ui/edit-dialog.ui:643
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:20 data/ui/edit-dialog.ui:652
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:22 ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:24 ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:26 ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:28 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:36
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:30 ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files"
#. dialog.
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:32 panels/usage/cc-usage-panel.ui.h:38
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 ദിവസം"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ട്"

#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "തനിയെ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഓഫ് ആകുന്നു"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:13 ../panels/power/power.ui.h:10
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 മിനിട്ടുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock"
#. dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui.h:15 ../panels/power/power.ui.h:11
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 മിനിട്ടുകള്‍"

#: po/msgids:8 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:4
#: src/online-accounts.ui:28
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്ലൗഡിലുള്ള ഡേറ്റയുമായി കണക്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "അക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 po/msgids:16
msgid "Remove Account"
msgstr "എക്കൗണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:6
msgid "Cancel search"
msgstr "തെരച്ചില്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: shell/cc-window.ui.h:2 ../shell/alt/cc-window.c:53
#: ../shell/alt/cc-window.c:1484 ../shell/cc-window.c:730
msgid "All Settings"
msgstr "എല്ലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "പ്രിന്റെര്‍ ചേര്‍ക്കുക, ജോലികള്‍ കാണുക പിന്നെ എങ്ങനെ പ്രിന്റ് എടുക്കണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: panels/printers/budgie-printers-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"

#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്ങും ഗ്രാഫിക്സ് റ്റാബ്ലറ്റിലെ സ്റ്റൈലസ് ക്രമീകരണങ്ങളും മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: panels/wacom/budgie-wacom-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"

#: panels/power/budgie-power-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ സ്ഥിതി നോക്കി വൈദ്യുതി ലഭിക്കുക"

#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "ക്യാമറ , പ്രിന്റ്റർ, ഡിസ്സ്പ്ലേ ഉപകരണങ്ങളുടെ നിറം കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: panels/color/budgie-color-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"

#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "ബ്ലുടൂത്ത് ഓണ്‍ ഓഫ് ആക്കിയതിനു ശേഷം ഉപകരണം കണക്ട് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: panels/bluetooth/budgie-bluetooth-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;"

#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലചിത്രത്തെ ചുമർചിത്രമോ അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രമോ ആയി മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: panels/background/budgie-background-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "ചുമര്‍ചിത്രം;സ്ക്രീന്‍;പണിയിടം;"

#: panels/sound/budgie-sound-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ നിലയും, ഇന്‍പുട്ടുകളും, ഔട്ട്പുട്ടുകളും, അലെര്‍ട്ട് ശബ്ദങ്ങളും മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: panels/keyboard/budgie-keyboard-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"

#: panels/user-accounts/data/budgie-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടി നീക്കുക; രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"

#: panels/universal-access/budgie-universal-access-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "കാഴ്ച്ച, കേൾവി, മുദ്രണം, പോയിന്റ്, ക്ലിക്ക് എന്നിവ മെച്ചപെടുത്തുക"

#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "മറ്റുളളവരുമായി പങ്കിടുന്നത് നിയന്തിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: panels/sharing/budgie-sharing-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1063 mate-panel/panel-menu-items.c:912
msgid "Removable Media"
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"

#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "മാറ്റാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: panels/removable-media/budgie-removable-media-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: panels/region/budgie-region-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;"

#: panels/info-overview/budgie-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങൾ കാണുക."

#: panels/network/budgie-network-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ഇന്റെര്‍നെറ്റില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു"

#: panels/network/budgie-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "വൈഫൈ ശ്രംഖലകളില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു"

#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "സമയം, തിയ്യതി, സമയമേഖലയടക്കം മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: panels/datetime/budgie-datetime-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: panels/camera/budgie-camera-panel.desktop.in.in:15
#: panels/microphone/budgie-microphone-panel.desktop.in.in:15
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"

#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "ഏതോക്കെ അറിയിപ്പുകളാണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും എന്താണ് കാണിക്കുന്നതെന്നും നിയന്ത്രിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate
#. or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: panels/notifications/budgie-notifications-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:2
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: panels/default-apps/budgie-default-apps-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:268
msgid "Thunderbolt"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട്"

#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "മൌസ് അല്ലെങ്കില്‍ ടച്ച്പാഡ് കൃത്യത മാറ്റുക പിന്നെ വലംകൈ/ഇടംകൈ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT
#. translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a
#. semicolon!
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: panels/mouse/budgie-mouse-panel.desktop.in.in:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"

#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അകൌണ്ടുകള്‍ ബന്ധിപ്പിച്ച് അവ എന്തിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കണം എന്ന് തീരുമാനിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/budgie-online-accounts-panel.desktop.in.in:17
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"

#. #-#-#-#-#  budgie-control-center_2.1.1-2_ml.po (budgie-control-center 1.2.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.buddiesofbudgie.ControlCenter.desktop.in.in:12
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "വലിപ്പം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ കുറയ്ക്കുക"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Increase text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂട്ടുക"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Decrease text size"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുക"

#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ഹൈ കോണ്ട്രോസ്റ്റ് ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനങ്ങള്‍"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:105
msgid "Launch help browser"
msgstr "സഹായകബ്രൌസര്‍ തുറക്കുക"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:110
msgid "Launch calculator"
msgstr "കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:8
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:90
msgid "Launch email client"
msgstr "ഇ-മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങുക"

#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "തെരച്ചില്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES ലേക്ക് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "$PICTURES ലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "ശബ്ദവും മീഡിയയും"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:125
msgid "Launch media player"
msgstr "ചലച്ചിത്രദര്‍ശിനി തുടങ്ങുക"

#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150
msgid "Next track"
msgstr "അടുത്ത ട്രാക്ക്"

#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40
#: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:100
msgid "Lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: data/granite.metainfo.xml.in:35 data/granite.metainfo.xml.in:46
#: data/granite.metainfo.xml.in:77 data/granite.metainfo.xml.in:110
#: data/granite.metainfo.xml.in:131 data/granite.metainfo.xml.in:148
#: data/granite.metainfo.xml.in:164 data/granite.metainfo.xml.in:174
#: data/granite.metainfo.xml.in:193 data/granite.metainfo.xml.in:229
msgid "Updated translations"
msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്ത വിവർത്തനങ്ങൾ"

#: data/granite.metainfo.xml.in:24
msgid "elementary, Inc."
msgstr "elementary, Inc."

#: data/gnome-custom-session.desktop.in.in:4
msgid "This entry lets you select a saved session"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഒരു പ്രവര്‍ത്തനവേള തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഇതനുവദിക്കുന്നു"

#: data/gnome.desktop.in.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in.in:4
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനവേള നിങ്ങളെ ഗ്നോമിലേക്ക് കയറ്റുന്നു"

#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3
msgid "GNOME dummy"
msgstr "ഗ്നോം ഡമ്മി"

#: data/gnome-xorg.desktop.in.in:3
msgid "GNOME on Xorg"
msgstr "ഗ്നോം Xorg ല്‍"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:6
msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണെങ്കില്‍, gnome-session സ്വയമേ ഈ പ്രവര്‍ത്തനവേള സൂക്ഷിക്കുന്നതാണ്."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:10
msgid "Save this session"
msgstr "ഈ സെഷന്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:11
msgid ""
"When enabled, gnome-session will automatically save the next session at log "
"out even if auto saving is disabled."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണെങ്കില്‍, സ്വയമേ സൂക്ഷിക്കുക എന്നത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാണെങ്കില്‍പോലും ലോഗൗട്ട് "
"ചെയ്യുമ്പോള്‍ gnome-session സ്വയമേ അടുത്ത പ്രവര്‍ത്തനവേള സൂക്ഷിക്കുന്നതാണു്."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:16
msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണെങ്കില്‍, പ്രവര്‍ത്തനവേള അവസാനിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് gnome-session ഉപയോക്താവിനെ "
"അറിയിക്കുന്നതാണു്."

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:20
msgid "Show the fallback warning"
msgstr "ഫാള്‍ബാക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.SessionManager.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If enabled, gnome-session will display a warning dialog after login if the "
"session was automatically fallen back."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണെങ്കി, സെഷന്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഫാള്‍ബാക്കായാല്‍, gnome-session ഒരു "
"മുന്നറിയിപ്പ് ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#: data/session-selector.ui:15
msgid "Custom Session"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102
msgid "Please select a custom session to run"
msgstr "പ്രവർത്തിപ്പിക്കാനായി ഇഷ്ടമുള്ള ഒരു പ്രവർത്തനവേള തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/session-selector.ui:105
msgid "_New Session"
msgstr "പുതിയ പ്രവര്‍ത്തനവേള  (_N)"

#: data/session-selector.ui:119
msgid "_Remove Session"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"

#: data/session-selector.ui:133
msgid "Rena_me Session"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളയുടെ പേര് മാറ്റുക (_m)"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313
msgid "Oh no!  Something has gone wrong."
msgstr "അയ്യോ!   എന്തോ പിശക് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. Please contact a system "
"administrator"
msgstr ""
"എന്തോ പ്രശ്നം കാരണം സിസ്റ്റം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി ഒരു സിസ്റ്റം "
"കാര്യനിർവ്വാഹകനുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover. All extensions have "
"been disabled as a precaution."
msgstr ""
"എന്തോ പ്രശ്നം കാരണം സിസ്റ്റം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. മുന്‍കരുതലിനായി എല്ലാ ചേർപ്പുകളും "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324
msgid ""
"A problem has occurred and the system can’t recover.\n"
"Please log out and try again."
msgstr ""
"എന്തോ പ്രശ്നം കാരണം സിസ്റ്റം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"ദയവായി പുറത്തു് കടന്നു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363
msgid "Show extension warning"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: gnome-session/gsm-manager.c:1266 gnome-session/gsm-manager.c:1919
#: mate-session/gsm-manager.c:1527 mate-session/gsm-manager.c:2351
msgid "Not responding"
msgstr "പ്രതികരിയ്ക്കുന്നില്ല"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#.
#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557
msgid "Remembered Application"
msgstr "ഓര്‍ത്തു് വച്ച പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "ഈ പ്രയോഗം പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് തടയുന്നു."

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:338 mate-session/gsm-xsmp-server.c:323
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "പുതിയ ക്ലയന്റ് ബന്ധം നിരസിക്കുന്നു കാരണം പ്രവര്‍ത്തനവേള ഇപ്പോള്‍ അടച്ചു പൂട്ടൂകയാണു്\n"

#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:605 mate-session/gsm-xsmp-server.c:585
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "'ഐസ് '(ICE) കേള്‍ക്കാനുള്ള സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: gnome-session/main.c:277 mate-session/main.c:611
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "സാധാരണയുള്ള സ്വയം തുടങ്ങാനുള്ള തട്ടുകള്‍ മറികടക്കുക"

#: gnome-session/main.c:277
msgid "AUTOSTART_DIR"
msgstr "AUTOSTART_DIR"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "Session to use"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള സെഷന്‍"

#: gnome-session/main.c:278
msgid "SESSION_NAME"
msgstr "SESSION_NAME"

#: gnome-session/main.c:280 mate-session/main.c:613
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കിയ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട"

#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong
#: gnome-session/main.c:283
msgid "Show the fail whale dialog for testing"
msgstr "പരീക്ഷണത്തിനായി പരാജയ ഡയലോഗ് കാണിയ്ക്കുക"

#: gnome-session/main.c:284
msgid "Disable hardware acceleration check"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വെയര്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ പരിശോധന ഒഴിവാക്കുക"

#: gnome-session/main.c:316
msgid " — the GNOME session manager"
msgstr " — GNOME പ്രവര്‍ത്തനവേള നടത്തിപ്പുകാരന്‍"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:108
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION…] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    Do not launch COMMAND and wait forever instead\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"ചില സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ തടസ്സപ്പെടുത്തികൊണ്ട് COMMAND നടപ്പിലാക്കുക.\n"
"\n"
"  -h, --help        ഈ സഹായം കാണിക്കുക\n"
"  --version         പ്രോഗ്രാം പതിപ്പ് കാണിക്കുക\n"
"  --app-id ID       തടസ്സപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട\n"
"                                             ആപ്ലിക്കേഷന്‍ ഐഡി (വേണമെങ്കില്‍)\n"
"  --reason REASON   തടസ്സപ്പെടുത്താനുള്ള കാരണം (വേണമെങ്കില്‍)\n"
"  --inhibit ARG     എന്തൊക്കെ തടസ്സപ്പെടുത്തണം, കോളന്‍ കൊണ്ടു തിരിച്ച പട്ടിക:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"  --inhibit-only    COMMAND തുടങ്ങിയിട്ട് എന്നേക്കുമായി കാത്തിരിക്കേണ്ട\n"
"\n"
"--inhibit ഐച്ഛികങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിലെങ്കില്‍, ചുമ്മായിരിക്കുന്നതായി കരുതുന്നു.\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:146
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216
#: tools/gnome-session-inhibit.c:226
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s ന് ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യ‌മുണ്ട്\n"

#: tools/gnome-session-quit.c:52
msgid "Reboot"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: tools/gnome-session-quit.c:53
msgid "Ignoring any existing inhibitors"
msgstr "തടസ്സമുണ്ടാക്കുന്നവരെ വക വയ്ക്കുന്നില്ല"

#: tools/gnome-session-quit.c:54
msgid "Don’t prompt for user confirmation"
msgstr "ഉറപ്പു വരുത്തുന്നതിനായി ഇനി ചോദിക്കേണ്ട"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ml.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102
#: tools/mate-session-save.c:127
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള നടത്തിപ്പുകാരനുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: tools/gnome-session-quit.c:198 tools/mate-session-save.c:254
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "പരസ്പരവിരുദ്ധമായ ഐച്ഛികങ്ങളോടെയാണു് പ്രോഗ്രാമിനെ വിളിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്"

#: tools/gnome-session-selector.c:61
#, c-format
msgid "Session %d"
msgstr "പ്രവർത്തനവേള %d"

#: tools/gnome-session-selector.c:107
msgid ""
"Session names are not allowed to start with “.” or contain “/” characters"
msgstr "പ്രവർത്തനവേളയുടെ പേര് “.” വെച്ച് തുടങ്ങാനോ “/” കാണാനോ പാടില്ല"

#: tools/gnome-session-selector.c:111
msgid "Session names are not allowed to start with “.”"
msgstr "“.” വെച്ച് പ്രവർത്തനവേളയുടെ പേര് തുടങ്ങാന്‍ പാടില്ല"

#: tools/gnome-session-selector.c:115
msgid "Session names are not allowed to contain “/” characters"
msgstr "പ്രവർത്തനവേളയുടെ പേരില്‍ “/” കാണാന്‍ പാടില്ല"

#: tools/gnome-session-selector.c:123
#, c-format
msgid "A session named “%s” already exists"
msgstr "“%s” എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രവർത്തനവേള നിലവിലുണ്ടു്"

#: data/session-properties.ui:35
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "കൂടുതല്‍ പ്രാരംഭ _പ്രയോഗങ്ങള്‍:"

#: data/session-properties.ui:183
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക."

#: data/session-properties.ui:340
msgid "Comm_ent:"
msgstr "അഭിപ്രായം:"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:224
msgid "Add Startup Program"
msgstr "ആരംഭ നിര്‍ദ്ദേശം ചേര്‍ക്കുക"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:229
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "ആരംഭ നിര്‍ദ്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:544
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "ആരംഭ നിര്‍ദ്ദേശം ശൂന്യമായിരിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: capplet/gsm-app-dialog.c:550
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "ആരംഭ ആജ്ഞ ശരിയല്ല"

#: capplet/gsm-properties-dialog.c:865
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "പ്രാരംഭ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു:"

#: data/mate-session-properties.desktop.in:4
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആരംഭിക്കേണ്ട പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643
msgid "A program is still running:"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു:"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:878
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "എന്തായാലും ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:884
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "എന്തായാലും മയങ്ങുക"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:887
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "എന്തായാലും ശിശിരനിദ്രയിലാഴുക"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ \"%s\" ആയി ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്ന് ഇപ്പോള്‍ പുറത്തിറങ്ങണോ?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റം ഇപ്പോള്‍ അടച്ചുപൂട്ടണോ ?"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469
msgid "S_uspend"
msgstr "_മയങ്ങിക്കോട്ടെ"

#: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475
msgid "_Hibernate"
msgstr "_ശിശിരനിദ്ര"

#. #-#-#-#-#  mate-session-manager_1.26.1-3_ml.po (mate-session-manager 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Oh well, no X for you!
#: mate-session/gsm-util.c:383
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"അകത്തുകയറുമ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനവേള തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല (എക്സ്-സെര്‍വറിലേക്ക് ബന്ധപ്പെടാനും "
"സാധിച്ചില്ല)"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "സഹജമായ പ്രവര്‍ത്തനവേളയുടെ ഭാഗമായ പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1610
msgid "KDE desktop"
msgstr "കെഡിഇ പണിയിടം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:378
msgid "Capabilities"
msgstr "കഴിവുകള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1012
msgid "user"
msgstr "ഉപയോക്താവു്"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:34
msgid "Readable"
msgstr "വായിക്കാവുന്നത്"

#. #-#-#-#-#  devhelp_43.0-6_ml.po (devhelp.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. i18n: a search hit in the documentation, could be a
#. * function, macro, struct, etc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. keywords: "if", "for", "while", etc.
#: ../src/dh-link.c:274 ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:5
msgid "Keyword"
msgstr "കീവേര്‍ഡ്"

#: lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
msgid "Local files"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍"

#: clutter/clutter-child-meta.c:127 ../gladeui/glade-base-editor.c:1501
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 ../gsf/gsf-input.c:220
#: ../gsf/gsf-output.c:247
msgid "Container"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍"

#: ui/createvm.ui:1072 ui/createvm.ui:1200 ui/createvm.ui:1287
msgid "B_rowse..."
msgstr "_തിരയുക..."

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:1496 src/profile-preferences.ui:952
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>നിര്‍ദ്ദേശം</b>"

#: src/cact/caja-actions-config-tool.ui:2416 src/ui/menus-toolbars.ui:504
#: ../src/ui/app-menu.ui.h:5 ../src/ui.h:197
msgid "_Folders"
msgstr "_അറകള്‍"

#: ui/createvm.ui:806
msgid "Bro_wse..."
msgstr "_തിരയുക..."

#: system-config-printer.py:314
msgid "E_nabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജം"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:523
msgid "Append"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116
msgid "_Rotate"
msgstr "തിരിക്കുക(_R)"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:462 ../src/terminal-nautilus.c:540
#: ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:464
#: open-terminal/caja-open-terminal.c:474 ../src/terminal-nautilus.c:542
#: ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: open-terminal/caja-open-terminal.c:471 ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: sendto/caja-nste.c:80
msgid "Send file by mail, instant message..."
msgstr "കത്തായിട്ടോ നിമിഷ സന്ദേശമായിട്ടോ ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക..."

#: sendto/caja-nste.c:85
msgid "Send files by mail, instant message..."
msgstr "കത്തായിട്ടോ നിമിഷ സന്ദേശമായിട്ടോ ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..."

#: sendto/caja-sendto-command.c:794 ../src/nautilus-sendto.c:577
#, c-format
msgid "Expects URIs or filenames to be passed as options\n"
msgstr "യുആര്‍ഐകളോ ഫയല്‍നാമങ്ങളോ ഐച്ഛികങ്ങളായി നല്‍കാന്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:816 ../src/nautilus-sendto.c:558
#, c-format
msgid "Could not parse command-line options: %s\n"
msgstr "ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തു് നല്‍കിയ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ വായിച്ചെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s\n"

#: sendto/caja-sendto-command.c:831
msgid "Could not load any plugins."
msgstr "ഒരു സംയോജകങ്ങളും തുറക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: sendto/caja-sendto-command.c:834
msgid "Please verify your installation"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ശരിയാണോ എന്നു് ഉറപ്പു വരുത്തുക"

#: sendto/caja-sendto.ui:116
msgid "Send _as:"
msgstr "അ_യക്കേണ്ടത്:"

#: sendto/caja-sendto.ui:130
msgid "Send t_o:"
msgstr "_ഇതിലേക്ക് അയക്കുക:"

#: sendto/caja-sendto.ui:193
msgid "Send _packed in:"
msgstr "കെട്ടി_പ്പൂട്ടി അയക്കുക:"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:132
msgid "Compression"
msgstr "ചുരുക്കല്‍"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:419
msgid "Unable to send file"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:420
msgid "There is no connection to gajim remote service."
msgstr "ഗാജിം വിദൂര സേവനത്തിലേയ്ക്കു് ബന്ധമൊന്നും ഇല്ല."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:444 sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Sending file failed"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:445
msgid "Recipient is missing."
msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവിനെ നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:484
msgid "Unknown recipient."
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത സ്വീകര്‍ത്താവ്"

#: sendto/plugins/gajim/gajim.c:507
msgid "Instant Message (Gajim)"
msgstr "നിമിഷ സന്ദേശം (ഗാജിം)"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:93
msgid "New CD/DVD"
msgstr "പുതിയ സിഡി/ഡിവിഡി"

#: sendto/plugins/caja-burn/caja-burn.c:100
msgid "Existing CD/DVD"
msgstr "നിലവിലുള്ള സിഡി/ഡിവിഡി"

#: sendto/plugins/pidgin/pidgin.c:462
msgid "Instant Message (Pidgin)"
msgstr "നിമിഷ സന്ദേശം (പിട്ഗിന്‍)"

#: sendto/plugins/removable-devices/removable-devices.c:249
msgid "Removable disks and shares"
msgstr "ഊരി മാറ്റാവുന്ന ഡിസ്കുകളും പങ്കിട്ടവയും"

#: ../src/nautilus-share.c:140
msgid "  - read permission by others\n"
msgstr "  - മറ്റുള്ളവയ്ക്കു് വായിക്കുവാനുള്ള അനുമതി\n"

#: ../src/nautilus-share.c:141
msgid "  - write permission by others\n"
msgstr "  - മറ്റുള്ളവയ്ക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി\n"

#: ../src/nautilus-share.c:142
msgid "  - execute permission by others\n"
msgstr "  - മറ്റുള്ളവയ്ക്കു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുള്ള അനുമതി\n"

#: ../src/nautilus-share.c:146
msgid "Add the permissions automatically"
msgstr "ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ സ്വയം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/nautilus-share.c:172
#, c-format
msgid "Could not change the permissions of folder \"%s\""
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ \"%s\"-നുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/nautilus-share.c:451
msgid "Share name is too long"
msgstr "പങ്കിടുവാനുള്ളവയുടെ പേരു് വളരെ വലുതാണു്"

#: ../src/nautilus-share.c:485
msgid "The share name cannot be empty"
msgstr "പങ്കിടുന്നവ ശൂന്യമാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/nautilus-share.c:498
#, c-format
msgid "Error while getting share information: %s"
msgstr "പങ്കിടുന്ന വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../src/nautilus-share.c:508
msgid "Another share has the same name"
msgstr "ഇതേ പേരു് പങ്കിടുന്നവയ്ക്കു് നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:790
msgid "Modify _Share"
msgstr "_പങ്കിടുവാനുള്ളവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/nautilus-share.c:555 ../src/nautilus-share.c:792
msgid "Create _Share"
msgstr "_പങ്കിടുവാനുള്ളവ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/nautilus-share.c:683
msgid "There was an error while getting the sharing information"
msgstr "പങ്കിടുന്ന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്"

#: ../src/nautilus-share.c:1114
msgid "Folder Sharing"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടല്‍"

#: ../src/nautilus-share.c:1155
msgid "Sharing Options"
msgstr "പങ്കിടല്‍ ഉപാധികള്‍"

#: ../src/nautilus-share.c:1156
msgid "Share this Folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുക"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:4
msgid "Share this _folder"
msgstr "ഈ _ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുക"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:3
msgid "Share _name:"
msgstr "പങ്കിടുന്ന _പേരു്:"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Comment
#: share/share-dialog.ui:133 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:656
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:214
#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:2
msgid "Co_mment:"
msgstr "_അഭിപ്രായം:"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:5
msgid "_Allow others to create and delete files in this folder"
msgstr "മറ്റുള്ളവരെ ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനും വെട്ടിനീക്കുന്നതിനും _അനുവദിക്കുക"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:6
msgid "_Guest access (for people without a user account)"
msgstr "_ഗസ്റ്റായുള്ള പ്രവേശനം (ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടില്ലാത്ത വ്യക്തികള്‍ക്കു്)"

#: ../src/shares.c:125
#, c-format
msgid "%s %s %s returned with signal %d"
msgstr "%s %s %s സിഗ്നല്‍ %d നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/shares.c:134
#, c-format
msgid "%s %s %s failed for an unknown reason"
msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു കാരണം കൊണ്ടു് %s %s %s പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/shares.c:154
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d: %s"
msgstr "'net usershare' %d പിശക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/shares.c:156
#, c-format
msgid "'net usershare' returned error %d"
msgstr "'net usershare' %d പിശക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/shares.c:187
#, c-format
msgid "the output of 'net usershare' is not in valid UTF-8 encoding"
msgstr "'net usershare'-ന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് ശരിയായ UTF-8 എന്‍കോഡിങിലല്ല"

#: ../src/shares.c:550
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned with signal %d"
msgstr "സാംബയുടെ testparm സിഗ്നല്‍ %d നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/shares.c:556
#, c-format
msgid "Samba's testparm failed for an unknown reason"
msgstr "അപരിചിതമായ കാരണം കൊണ്ടു് സാംബയുടെ testparm പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../src/shares.c:571
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d: %s"
msgstr "സാംബയുടെ testparm %d പിശക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/shares.c:573
#, c-format
msgid "Samba's testparm returned error %d"
msgstr "സാംബയുടെ testparm %d പിശക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/shares.c:680
#, c-format
msgid "Cannot remove the share for path %s: that path is not shared"
msgstr "പാഥ് %s-നുള്ള ഷെയര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പാഥ് പങ്കിട്ടിട്ടില്ല"

#: ../src/shares.c:726
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the path of an existing share; please remove the old share "
"first and add a new one"
msgstr ""
"നിലവില്‍ പങ്കിടുന്നതിനുള്ള പാഥ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ദയവായി നിലവില്‍ പങ്കിടുന്നവ നീക്കം ചെയ്തു് "
"പുതിയതു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:158 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:158
msgid "Encrypt..."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക..."

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:159 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:159
msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
msgid_plural "Encrypt the selected files"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക (വേണമെങ്കില്‍ ഒപ്പിടുക)"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../caja-ext/seahorse-caja.c:166 ../nautilus-ext/seahorse-nautilus.c:166
msgid "Sign the selected file"
msgid_plural "Sign the selected files"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഒപ്പിടുക"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒപ്പിടുക"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:1
msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങള്‍ നിരവധി ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു</b>"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:2
msgid ""
"Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
"separately."
msgstr "ഫയലുകള്‍ റിമോട്ടായി സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നതിനാല്‍, അവ ഓരോന്നായി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു."

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:3
msgid "Encrypt Multiple Files"
msgstr "നിരവധി ഫയലുകള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:4
msgid "Encrypt each file separately"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഓരോന്നായി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:5
msgid "Encrypt packed together in a package"
msgstr "പാക്കേജിനൊപ്പം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തതും പാക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:6
msgid "Package Name:"
msgstr "പാക്കേജിന്റെ പേര്:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:7
msgid "Packaging:"
msgstr "പാക്കേജ് ചെയ്യുന്നു:"

#: ../tool/seahorse-multi-encrypt.xml.h:8
msgid "encrypted-package"
msgstr "encrypted-package"

#: ../tool/seahorse-notify.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../tool/seahorse-pgp-encrypted.desktop.in.in.h:1
msgid "Decrypt File"
msgstr "ഫയല്‍ ഡീക്റിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../tool/seahorse-pgp-signature.desktop.in.in.h:1
msgid "Verify Signature"
msgstr "ഒപ്പ് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../tool/seahorse-progress.xml.h:1 ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കുള്ള തലക്കെട്ട്"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:61 ../tool/seahorse-tool.c:61
msgid "Import keys from the file"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും കീകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:63 ../tool/seahorse-tool.c:63
msgid "Encrypt file"
msgstr "ഫയല്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:65 ../tool/seahorse-tool.c:65
msgid "Sign file with default key"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള കീ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ ഒപ്പിടുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:67 ../tool/seahorse-tool.c:67
msgid "Encrypt and sign file with default key"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള കീ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തു് ഒപ്പിടുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:69 ../tool/seahorse-tool.c:69
msgid "Decrypt encrypted file"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഫയല്‍ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:71 ../tool/seahorse-tool.c:71
msgid "Verify signature file"
msgstr "ഒപ്പുള്ള ഫയല്‍ ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:73 ../tool/seahorse-tool.c:73
msgid "Read list of URIs on standard in"
msgstr "യുആര്‍ഐകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:75 ../tool/seahorse-tool.c:75
msgid "file..."
msgstr "ഫയല്‍"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:169 ../tool/seahorse-tool.c:169
msgid "Choose Recipients"
msgstr "റെയിപ്യന്റ്സിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:234 ../tool/mate-seahorse-tool.c:347
#: ../tool/seahorse-tool.c:234 ../tool/seahorse-tool.c:347
msgid "Couldn't load keys"
msgstr "കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:252 ../tool/seahorse-tool.c:252
#, c-format
msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:325 ../tool/seahorse-tool.c:325
msgid "Choose Signer"
msgstr "സൈനര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:367 ../tool/seahorse-tool.c:367
#, c-format
msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള ഒപ്പുള്ള ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:407 ../tool/seahorse-tool.c:407
msgid "Import is complete"
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:440 ../tool/seahorse-tool.c:440
msgid "Importing keys ..."
msgstr "കീകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:471 ../tool/seahorse-tool.c:471
msgid "Keys were found but not imported."
msgstr "കീകള്‍ ലഭ്യമായി പക്ഷേ, ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:494 ../tool/seahorse-tool.c:494
#, c-format
msgid "Imported key"
msgstr "ഇംപോറ്‍ട്ട് ചെയ്ത കീ"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:496 ../tool/seahorse-tool.c:496
#, c-format
msgid "Imported %d key"
msgid_plural "Imported %d keys"
msgstr[0] "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത %d കീ"
msgstr[1] "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത %d കീകള്‍"

#. File to decrypt to
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:518 ../tool/seahorse-tool.c:518
#, c-format
msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:575 ../tool/seahorse-tool.c:575
#, c-format
msgid "Choose Original File for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#.
#. * TODO: What should happen with multiple files at this point.
#. * The last thing we want to do is cascade a big pile of error
#. * dialogs at the user.
#.
#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:648 ../tool/seahorse-tool.c:648
#, c-format
msgid "No valid signatures found"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:697 ../tool/seahorse-tool.c:697
msgid "File Encryption Tool"
msgstr "ഫയല്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സംവിധാനം"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:713 ../tool/seahorse-tool.c:713
msgid "Encrypting"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:714 ../tool/seahorse-tool.c:714
#, c-format
msgid "Couldn't encrypt file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:722 ../tool/seahorse-tool.c:722
msgid "Signing"
msgstr "ഒപ്പിടുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:723 ../tool/seahorse-tool.c:723
#, c-format
msgid "Couldn't sign file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ഒപ്പിടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:729 ../tool/seahorse-tool.c:729
#, c-format
msgid "Couldn't import keys from file: %s"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും കീകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:735 ../tool/seahorse-tool.c:735
msgid "Decrypting"
msgstr "ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:736 ../tool/seahorse-tool.c:736
#, c-format
msgid "Couldn't decrypt file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:741 dnf/transaction.py:96
#: ../tool/seahorse-tool.c:741
msgid "Verifying"
msgstr "ഉറപ്പാക്കുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool.c:742 ../tool/seahorse-tool.c:742
#, c-format
msgid "Couldn't verify file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:120 ../tool/seahorse-tool-files.c:120
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:121 ../tool/seahorse-tool-files.c:121
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:122 ../tool/seahorse-tool-files.c:122
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:129 ../tool/seahorse-tool-files.c:129
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:132 ../tool/seahorse-tool-files.c:132
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:133 ../tool/seahorse-tool-files.c:133
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:135 ../tool/seahorse-tool-files.c:135
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:144 ../tool/seahorse-tool-files.c:144
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:145 ../tool/seahorse-tool-files.c:145
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:146 ../tool/seahorse-tool-files.c:146
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:147 ../tool/seahorse-tool-files.c:147
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:327 ../tool/seahorse-tool-files.c:327
#, c-format
msgid "You have selected %d file "
msgid_plural "You have selected %d files "
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %d ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ %d ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATOR: This string will become
#. * "You have selected %d files and %d folders"
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:332 ../tool/seahorse-tool-files.c:332
#, c-format
msgid "and %d folder"
msgid_plural "and %d folders"
msgstr[0] "%d ഫോള്‍ഡറും"
msgstr[1] "%d ഫോള്‍ഡറുകളും"

#. TRANSLATOR: "%s%s" are "You have selected %d files and %d folders"
#. * Swap order with "%2$s%1$s" if needed
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:337 ../tool/seahorse-tool-files.c:337
#, c-format
msgid "<b>%s%s</b>"
msgstr "<b>%s%s</b>"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:350 ../tool/seahorse-tool-files.c:350
#, c-format
msgid "You have selected %d folder"
msgid_plural "You have selected %d folders"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %d ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ %d ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/mate-seahorse-tool-files.c:900 ../tool/seahorse-tool-files.c:877
#: ../tool/seahorse-tool-files.c:900
msgid "Couldn't list files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../tool/seahorse-util.c:642
msgid "Couldn't run engrampa"
msgstr "engrampa പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../tool/seahorse-util.c:648
msgid "The engrampa process did not complete successfully"
msgstr "engrampa പ്രക്രിയ വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായില്ല."

#: ../tool/seahorse-util.c:748 ../libseahorse/seahorse-util.c:995
msgid "Archive files"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഫയലുകള്‍"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "പാറ്റേണ്‍കള്‍"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ഒരു വസ്തുവിന്റെ ടൈലിന്റെ പാറ്റേണ്‍ മാറ്റണമെങ്കില്‍ അതു്  അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "നീല വരമ്പുകള്‍"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "പരുക്കന്‍ നീല"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "നീല അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "ശുദ്ധലോഹം"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "ബര്‍ലാപ്പ്"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "കോര്‍ക്ക്"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "കൌണ്ടര്‍ ടോപ്പ്"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "കുത്തുകള്‍"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "നാരിഴ"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "പുഷ്പസംബന്ധിയായ"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "ഫോസില്‍"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "ഹരിത നെയ്ത്ത്"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "ഹിമം"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "മാനില പേപ്പര്‍"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "ചതുപ്പുമാനം"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "സമുദ്രശാഖി"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ മാര്‍ബിള്‍"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "ചുരുട്ടിയ കടലാസ്"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "പരുക്കന്‍ കടലാസ്"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "ചക്രവാളം"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "മഞ്ഞുവരമ്പു്"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "കുമ്മായം പുശിയ"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "കളിമണ്ണു്"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "ധവള തരംഗം"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_നിറങ്ങള്‍"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ഒരു വസ്തു ഏതു് നിറത്തിലേക്കു് മാറ്റണമോ ആ നിറം അതിലേയ്ക്കു് വലിച്ചിടുക"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "മാങ്ങ"

#: data/browser.xml:38 ../src/theme.c:87
msgid "Orange"
msgstr "മധുരനാരങ്ങ"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "ടാങ്ങറിന്‍"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "മുന്തിരി"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "മങ്ങിയ നീല"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "ആകാശം"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "ഡാന്യൂബ്"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "നീലം"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#: data/browser.xml:46 ../src/gnome-klotski.vala:75
msgid "Violet"
msgstr "വയലറ്റ്"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "കടല്‍‌ നുര"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "ഇല"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "ഗഹനഭാഗം"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "ഇരുണ്ട കോര്‍ക്ക്"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "ചെളി"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "അഗ്നിശമനി"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "അസൂയ"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "അസുള്‍"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "ചെറുനാരങ്ങ"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ബബിള്‍ ഗം"

#: data/browser.xml:59 modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "വെള്ളി"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "കോണ്‍ക്രീറ്റ്"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "തോടു്"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "ഗ്രാനൈറ്റ്"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "ഗ്രഹണം‌"

#: data/browser.xml:64 ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
msgid "Charcoal"
msgstr "മരക്കരി"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "ഒനിക്സ്"

#: data/browser.xml:66
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
#: ../goffice/utils/go-format.c:541 ../goffice/utils/go-format.c:718
#: src/gthumb_preferences.glade.h:26
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:854
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:690 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:691
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:708 modules/codec/kate.c:207
#: modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "കറുപ്പ്"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കേണ്ട വസ്തുവിലേക്കു് അതു്  വലിച്ചിടുക"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "നോട്ടിലസ്"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "ഗ്നോം ഡെസ്ക്ടോപ്പിന്റെ ഫയൽ മാനേജർ "

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാനുള്ള ശ്രമം"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരതുക"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ജാലകങ്ങളുടെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. is_exec?
#. exec
#. name
#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:939 ../gnome-panel/panel.c:644
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1198 ../mate_menu/plugins/places.py:160
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1037
msgid "Open your personal folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ അറ തുറക്കുക"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "ലേബലിലുളള പദാവലി."

#: eel/eel-editable-label.c:342 ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:300
msgid "Justification"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"ലേബല്‍ പദാവലിയിലെ വരികള്‍ തമ്മിലുള്ള ചേര്‍ച്ച. ഇതു് ലേബലിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള ചേര്‍ച്ചയെ ബാധിക്കില്ല, "
"അതിനായി GtkMisc::xalign കാണുക."

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "സജ്ജീകരിച്ചാല്‍, പദാവലിയുടെ വീതി കൂടിയാല്‍ വരികള്‍ ചുരുക്കുന്നു."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പരിധി"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "കര്‍സറില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ എതിര്‍വശത്തേയ്ക്കുള്ള സ്ഥാനം അക്ഷരങ്ങളുടെ തോതില്‍."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288 eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി റദ്ദാക്കുക എന്നതു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#: gdl/gdl-recent.c:409 src/nautilus-window.c:1933
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s തുറക്കുക"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറോടു് കൂടിയ മാധ്യമം നിങ്ങളിപ്പോ വച്ചതേയുള്ളൂ."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" എങ്ങനെയാണു് തുറക്കേണ്ടതെന്നും \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് മാധ്യമങ്ങള്‍ക്കു് ഭാവിയില്‍ ഈ നടപടി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നും തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ്ക്കുക"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‍ ഉള്ളവ ഒട്ടിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "വാചകഫലകത്തിലുള്ള എല്ലാ വാചകങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "താഴേക്ക്"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു്  ഉപയോഗിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
#: src/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരും സൂചനാചിത്രവും."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
#: src/nautilus-column-utilities.c:65
msgid "The size of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടർ ഡിസ്കിലെ വലുപ്പം"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടർ ഡിസ്കിലെ ഫയലിന്റെ വലുപ്പം "

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
#: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138
msgid "The date the file was modified."
msgstr "ഫയല്‍ പുതുക്കിയ തിയ്യതി"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയതി"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
#: src/nautilus-column-utilities.c:88
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "ഫയല്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച തീയതി."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
#: src/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The owner of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
#: src/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The group of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ഗ്രൂപ്പ്."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4815
#: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647
msgid "Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
#: src/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The permissions of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "ഒക്ടല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "ഒക്ടല്‍ നോട്ടേഷനില്‍ ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: entry/para
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132 C/goscaja.xml:2094
#: src/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME തരം"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ mime തരം"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ SELinux സെക്ക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
#: src/caja-file-management-properties.ui:2427
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:264 ../src/contacts-contact.vala:675
msgid "Extension"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s'ന്റെ ആസ്ഥാനം"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 src/nautilus-dnd.c:862
msgid "_Move Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് മാറ്റുക"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:825 src/nautilus-dnd.c:867
msgid "_Copy Here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് പകര്‍ത്തുക"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:830 src/nautilus-dnd.c:872
msgid "_Link Here"
msgstr "ഇവിടെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:883
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ഇതിനെ എല്ലാ കൂടുകളുടേയും പശ്ചാത്തലമാക്കുക"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:888
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ഇതിനെ ഈ അറയുടെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "മുദ്ര ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ മുദ്രയ്ക്കു് ഒരു പേരു് വേണം."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, മുദ്രകളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, വിടവുകള്‍ എന്നിവ മാത്രമേ പാടൂ."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ഒരു ചിഹ്നം നിലവില്‍ ഉണ്ടു്."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "ദയവായി ചിഹ്നത്തിന് മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്ര സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുദ്രനാമം സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1223 libcaja-private/caja-vfs-file.c:452
#: src/nautilus-file.c:1330 src/nautilus-vfs-file.c:423
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1268 src/nautilus-file.c:1384
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1335 libcaja-private/caja-vfs-file.c:641
#: src/nautilus-file.c:1468 src/nautilus-vfs-file.c:612
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ആരഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1387 libcaja-private/caja-file.c:1418
#: src/nautilus-file.c:1527 src/nautilus-file.c:1567
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1826 src/nautilus-file.c:2076
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരുകളില്‍ സ്ലാഷുകള്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1872 src/nautilus-file.c:2120
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "മുന്‍നിര ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1895
#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:1926
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:4787
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു് 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788 src/caja-file-management-properties.c:502
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്നു് %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4790
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു് 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്ന് %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നു്, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4794
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നു്, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ 00:00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ഇന്നലെ, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4827
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "ബുധനാഴ്ച, സെപ്തംബര്‍ 00 0000 00:00:00 വൈകു."

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4830
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "തിങ്കള്‍, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4833
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ബുധനാഴ്ച, ഒക്ടോബര്‍ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു."

#: libcaja-private/caja-file.c:4834
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4836
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "ഒക്ടോ 00 0000 at 00:00:00 വൈകു"

#: libcaja-private/caja-file.c:4837
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4839
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "ഒക്ടോ 00 0000, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4840
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4842
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00:00 PM"

#: libcaja-private/caja-file.c:4843
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4845
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4846
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5483 src/nautilus-file.c:6255
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ അനുമതിയില്ല:"

#: libcaja-private/caja-file.c:5777 src/nautilus-file.c:6578
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:5795
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' നിലവിലില്ല."

#: libcaja-private/caja-file.c:6057 src/nautilus-file.c:6882
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ അനുവാദമില്ല"

#: libcaja-private/caja-file.c:6075
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് '%s' നിലവിലില്ല."

#: src/nautilus-file.c:7075
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u വസ്തു"
msgstr[1] "%'u വസ്തുക്കള്‍"

#: src/nautilus-file.c:7076
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u ഫോള്‍ഡര്‍"
msgstr[1] "%'u ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: src/nautilus-file.c:7077
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u ഫയല്‍"
msgstr[1] "%'u ഫയലുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  transmission_4.1.1+dfsg-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. % is percent done
#: libcaja-private/caja-file.c:6335 ../src/empathy-ft-manager.c:1025
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:2
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:2
#: ../goffice/graph/gog-object-prefs.ui.h:8
#: ../goffice/graph/gog-plot-prefs.ui.h:6
#: ../plugins/plot_barcol/gog-barcol-prefs.ui.h:5
#: ../plugins/plot_barcol/gog-minmax-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_distrib/gog-boxplot-prefs.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-prefs.ui.h:7
#: ../plugins/plot_pie/gog-pie-series.ui.h:3
#: ../plugins/plot_pie/gog-ring-prefs.ui.h:8 src/gthumb_edit.glade.h:4
#: src/gthumb_print.glade.h:3 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2727
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2880 ../share/ui/units.xml:4
#: ../share/ui/units.xml:5 data/glade/task-dialog.glade.h:3 toolbar.py:330
#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1578
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6336
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ബൈറ്റുകള്‍)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6690 libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7564
msgid "? items"
msgstr "? ഇനങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This means no contents at all were readable
#: libcaja-private/caja-file.c:6696 libcaja-private/caja-file.c:6704
#: src/nautilus-file.c:7552
msgid "? bytes"
msgstr "? ബൈറ്റ്സ്"

#: libcaja-private/caja-file.c:6722
msgid "unknown MIME type"
msgstr "അറിയാത്ത MIME ഇനം"

#: libcaja-private/caja-file.c:6788
msgid "program"
msgstr "പ്രയോഗം"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file.c:6814 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10743 src/nautilus-file.c:7747
#: src/nautilus-file-operations.c:451 src/nautilus-files-view-dnd.c:131
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-file.c:6830
msgid "link (broken)"
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ഫോൾഡർ ലയിപ്പിക്കുക?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "ഇതേ നാമത്തിൽ മറ്റൊരു പഴയ ഫോൾഡർ ഇവിടെ \"%s\" നിലവിലുണ്ട് "

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "ഇത് മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുന്നത് അറയിലുള്ള മുഴുവന്‍ ഫയലുകളും നീക്കം ചെയ്യും."

#: ../src/fr-window.c:6604
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "ഇതു് മാറ്റിയാല്‍ അതിന്റെ ഉളളടക്കം മാറ്റി എഴുതപ്പെടും."

#: ../src/fr-window.c:6607
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "\"%s\" പേരുളള ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275
#| msgid "Original file"
msgid "Original folder"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍:"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280
msgid "Original file"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#| msgid "Merge"
msgid "Merge with"
msgstr "ഏതുമായി കൂട്ടിചേര്‍ക്കണം"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312
msgid "Replace with"
msgstr "മാറ്റുക"

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317
#| msgid "Apply this action to all files"
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകള്‍ക്കും ഫോള്‍ഡറിനും ഇതേ നടപടി ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385
#| msgid "Search Folder"
msgid "Merge Folder"
msgstr "കൂട്ടി ചേര്‍ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡര്‍"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386
#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391
#| msgid "File conflict"
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392
msgid "File conflict"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
#: src/nautilus-file-operations.c:230
msgid "Delete _All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
#: src/nautilus-file-operations.c:234
msgid "Merge _All"
msgstr "എല്ലാം കൂട്ടി _ചേര്‍ക്കുക"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
#: src/nautilus-file-operations.c:235
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "_എന്തായാലും പകര്‍ത്തുക"

#: sendto/main.c:363 sendto/main.c:364 src/nautilus-file-operations.c:331
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%'d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#: sendto/main.c:379 sendto/main.c:380 src/nautilus-file-operations.c:348
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%'d മണിക്കൂറുകള്‍"

#: sendto/main.c:389 sendto/main.c:390 src/nautilus-file-operations.c:356
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "ഏകദേശം %'d മണിക്കൂറുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#: src/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് മറ്റൊരു ബന്ധം"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#: src/nautilus-file-operations.c:479
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'dst link to %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#: src/nautilus-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'dnd link to %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#: src/nautilus-file-operations.c:493
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'drd link to %s"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. appended to new link file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#: src/nautilus-file-operations.c:500
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'dth link to %s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592
#: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d മതു്  പകര്‍പ്പു്)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#: src/nautilus-file-operations.c:602
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു്  പകര്‍പ്പു്)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x2nd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#: src/nautilus-file-operations.c:604
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു്  പകര്‍പ്പു്)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: appended to x3rd file copy
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#: src/nautilus-file-operations.c:606
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'dമതു്  പകര്‍പ്പു്)%s"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
#: src/nautilus-file-operations.c:720
msgid " ("
msgstr " ("

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#: src/nautilus-file-operations.c:730
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr "(%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%B\" എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1517
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തു എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത %'d വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് "
"ഉറപ്പാണോ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465
#: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു വസ്തു നീക്കം ചെയ്താല്‍, അതു്  എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "താങ്കള്‍ക്കു് \"%B\" എന്നെന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പുണ്ടോ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1593
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു എന്നേക്കുമായി എടുത്തു്  കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"
msgstr[1] "%'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ എന്നേക്കുമായി എടുത്തു്  കളയണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പോണോ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "രചനകള്‍ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
#: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080
msgid "Error while deleting."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു്  പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" എന്ന അറയിലെ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
#: src/nautilus-file-operations.c:4723
msgid "_Skip files"
msgstr "_ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു്  നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" അറ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "%B എന്ന അറ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "\"%B\" അറ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍  തകരാര്‍."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇതു്  നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ഫയല്‍ \"%B\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
#: src/nautilus-file-operations.c:2482
msgid "Trashing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
#: src/nautilus-file-operations.c:2486
msgid "Deleting Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "%V പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "%V അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
#: src/nautilus-file-operations.c:2757
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റു കുട്ട വെടിപ്പാക്കണമോ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
#: src/nautilus-file-operations.c:2759
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"ഈ ഉപകരണത്തിലെ ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം വീണ്ടെടുക്കാന്‍ ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിക്കേണം. ചവറ്റുകുട്ടയിലെ എല്ലാം "
"എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#: src/nautilus-file-operations.c:2765
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _വെടിപ്പാക്കേണ്ട"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:793
#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:154
#: mate-panel/panel-menu-items.c:640
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/nautilus-file-operations.c:3029
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലിടാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
#: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529
#: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766
msgid "Error while copying."
msgstr "പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെറ്റുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
#: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696
#: src/nautilus-file-operations.c:4762
msgid "Error while moving."
msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ പിഴക്കുന്നു."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
#: src/nautilus-file-operations.c:3085
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കംചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതിലൊന്നും ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "\"%B\" നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
#: src/nautilus-file-operations.c:3469
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
#: src/nautilus-file-operations.c:3473
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: src/nautilus-file-operations.c:3527
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: src/nautilus-file-operations.c:3574
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു്  ആവശ്യത്തിനുളള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല. ഫയലുകള്‍കളഞ്ഞു് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ഉണ്ടാക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "%S ലഭ്യമാണു് . പക്ഷേ %S വേണം."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
#: src/nautilus-file-operations.c:3618
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുളള ഡിസ്കു് എഴുതാന്‍പറ്റാത്തതാണു്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" നെ  \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "\"%B\" നെ  \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "\"%B\" ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S of %S"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് എഴുതുവാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\"  പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "\"%B\" അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "വായിയ്ക്കാനുള്ള അനുവാദം ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ \"%B\"  പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു്  പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "\"%B\" നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: src/nautilus-file-operations.c:4837
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ഉറവിടമായ അറ നീക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "നേരത്തെ തന്നെയുള്ള %F എന്ന അറയില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ആയ %F നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
#: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
#: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു അറയെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
#: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സ്രോതസ്സായ അറയ്ക്കകത്താണു്."

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
#: src/nautilus-file-operations.c:5245
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
#: src/nautilus-file-operations.c:5246
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയലിനെ അതിലേയ്ക്കു് തന്നെ പകര്‍ത്താന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
#: src/nautilus-file-operations.c:5247
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിടെഴുതുന്നു."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "%F ല്‍ അതേ പേരില്‍ നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
#: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927
msgid "Copying Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"

#: src/nautilus-file-operations.c:5963
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കുവാന്‍ തയ്യാറെടുക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "%F-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
#: src/nautilus-file-operations.c:6538
msgid "Moving Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "\"%B\"-ല്‍ ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"

#: src/nautilus-file-operations.c:6583
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "%'d  ഫയലിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d  ഫയലുകളിലേക്കു് ബന്ധങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "%B-ലേക്കുള്ള ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
#: src/nautilus-file-operations.c:6746
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ സിംബോളികു് ലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "%F-ല്‍ സിംലിങ്കുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
#: src/nautilus-file-operations.c:7102
msgid "Setting permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ‌"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "ഡയറക്ടറി %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "ഫയല്‍ %B ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "%F-ല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
#: src/nautilus-file-operations.c:7952
msgid "Emptying Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
#: src/nautilus-file-operations.c:8017
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമെന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്‍ണ്ണയിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
#: src/nautilus-file-utilities.c:1008
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ഈ ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
#: src/nautilus-canvas-container.c:2800
msgid "The selection rectangle"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരം"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" ന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം നിലവിലില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821 src/nautilus-mime-actions.c:646
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822 src/nautilus-mime-actions.c:647
msgid "_Display"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658 src/nautilus-files-view.c:1102
#: src/nautilus-mime-actions.c:937
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:940
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു്  %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു്  %d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."

#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:945
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു് %d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2150 src/caja-window-manage-views.c:2170
#: src/caja-window-manage-views.c:2184 src/caja-window-manage-views.c:2190
#: src/caja-window-manage-views.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364 src/nautilus-mime-actions.c:1115
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "ഫയല്‍ അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ളതാണു്"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383 src/nautilus-mime-actions.c:1133
msgid "_Select Application"
msgstr "പ്രയോഗം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426 src/nautilus-mime-actions.c:1173
msgid "Unable to search for application"
msgstr "പ്രയോഗം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717 src/nautilus-mime-actions.c:1482
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്ന സംവിധാനം"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയാണേലും _ലഭ്യമാക്കുക"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 src/nautilus-mime-actions.c:2273
msgid "Unable to start location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."

#: src/nautilus-mime-actions.c:2369
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "%d ഇനം തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "പ്രയോഗത്തെ സഹജമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗമായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകില്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "പ്രയോഗം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗവും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the %s here is a file extension
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s രേഖ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിലേയ്ക്കു് പ്രയോഗത്തെ ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87
msgid "Could not add application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "%s ഉം %s തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s തുറക്കേണ്ട പ്രയോഗം:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "%s ഫയലുകള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം _സൂക്ഷിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം _സൂക്ഷിക്കുക"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും തുറക്കേണ്ടതു്:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "പ്രയോഗം ചേര്‍ക്കുക"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കണമോ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" ന്  \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം \"%s\" ന്  \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള ഫയലുകള്‍ "
"ലഭ്യമായില്ല."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു പ്രവൃത്തി ചെയ്യണമോ?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"സഹജമായ നടപടിയ്ക്കു് \"%s\" തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. കാരണം അതിനു്  \"%s\" സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉള്ള "
"ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
#: src/nautilus-program-choosing.c:337
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"ക്ഷമിക്കണം,  പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു വിദൂര സൈറ്റില്‍ നിന്നും ആജ്ഞകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
#: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "പ്രയോഗം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
#: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "ഇതു്  ലോക്കല്‍ ഫയലുകളെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
#: src/nautilus-program-choosing.c:381
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
#: src/nautilus-program-choosing.c:394
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"പ്രാദേശികമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ ആദ്യം അവയെ പ്രാദേശിക അറയിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക. എന്നിട്ടു് "
"വലിച്ചിടുക. നിങ്ങള്‍ ഇതുവരെ വലിച്ചിട്ട ഫയലുകള്‍ ഇപ്പോള്‍തന്നെ തുറന്നു കഴിഞ്ഞു."

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106
#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147
#: ../src/plugins/file-op-plugin.vala:125
msgid "File Operations"
msgstr "ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍"

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയ സജീവം"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ ക്രിയകള്‍ സജീവം"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "\"%s\"വേണ്ടി തിരയുന്നു"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "പരതുന്നതിനുളള ജാലകങ്ങളില്‍ പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള്‍ വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു്  നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "സ്ഥലസൂചനാപട്ടയ്ക്കു് പകരം സ്ഥലത്തിന്റെ പേരു് എപ്പോഴും ഉപയോഗിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും "
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍, അവ വീണ്ടും "
"ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെടണമോ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു്  വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "ഉടനുളള നീക്കം ചെയ്കല്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് തന്നെ "
"നശിപ്പിക്കും. ഇതു്  അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ പ്രിവ്യൂ ടെക്സ്റ്റ് എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "കൂടിലുളള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം കാണിക്കേണ്ടതു്  എപ്പോള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലിക്കിന്റെ സമ്പ്രദായം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ \"single\", രണ്ടു് ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി \"double\" ആണു് "
"സാധ്യമായവ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍ എന്തു ചെയ്യണം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"നടപ്പിലാക്കാവുന്ന ടെക്സ്റ്റ് രചനകള്‍ തൊടുത്താല്‍(ഒറ്റ ക്ലിക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട ക്ലിക്ക്) എന്തു "
"ചെയ്യണം? സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"തൊടുക്കുക\"-പ്രയോഗങ്ങളെപ്പോലെ തൊടുക്കുക, \"ചോദിക്കുക\" -എന്താണു് "
"ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് ചോദിക്കുക, \"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക\"-ടെക്സ്റ്റ് രചനകളെപ്പോലെ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക "
"എന്നിവയാണു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "നോട്ടിലസിലെ പരതുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ അധികമായ മൌസ് ബട്ടണ്‍ ഇവന്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഇവയിലൊന്നു് അമര്‍ത്തിയാല്‍ "
"നോട്ടിലസില്‍ ഏതു് പ്രവര്‍ത്തനം നടക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു്  എപ്പോള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "നഖചിത്രമാക്കാവുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലിയ വലുപ്പം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"ഇതിനേക്കാള്‍ വലിപ്പം കൂടിയ(ബൈറ്റില്‍) ചിത്രങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കില്ല. വലിയ ചിത്രങ്ങള്‍ "
"നഖചിത്രമാക്കാതിരിയ്ക്കുകയും അതുമൂലമുണ്ടാകുന്ന സമയനഷ്ടമോ മെമ്മറി ഉപയോഗമോ തടയുക എന്നതുമാണു് "
"ഉദ്ദേശ്യം. "

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ മൌസുളളപ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍ക്കേണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "ഫയലിന്റെ വിശേഷതയുടെ ഡയലോഗില്‍ കൂടുതല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ യുണിക്സിനെ "
"പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ ആദ്യം അറകള്‍ കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് അറകള്‍ "
"കാണിക്കും."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ക്രമം വിപരീതമാക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് വിപരീതമായി "
"കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ ഹ വരെ കാണിയ്ക്കും. "
"വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചാണു്ഫയലുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ വലിപ്പക്കുറവിനനുസരിച്ചാണു് ഫയലുകള്‍ "
"ക്രമീകരിയ്ക്കുക."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If "
"it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "അറയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡറിന് പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള നിറം. background_set=true ആണെങ്കില്‍‌ മാത്രം ഇതു്  "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാക്കല്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയ്ക്കു് ഇഷ്ടാനുസൃതമായ ഒരു പശ്ചാത്തലം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള നിറം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"സ്വതവേയുള്ള പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. side_pane_background_set ശരി "
"എങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ടയുടെ സ്വതവേയുള്ള പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192
msgid "Default folder viewer"
msgstr "അറയുടെ സ്വതവേയുള്ള കാഴ്ച"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "തീയതി എഴുതുന്ന രീതി"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ തീയതികളെഴുതുന്ന രീതികള്‍. സാധ്യമായവ \"locale\", \"iso\",\"informal\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളില്‍ സാധ്യമാകുന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ അടുപ്പിച്ചടുപ്പിച്ച വിന്യാസം ഉപയോഗിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ വളരെ അടുപ്പിച്ചായിരിയ്ക്കും "
"വിന്യസിക്കുന്നതു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അരികില്‍ പേരു് ഇടുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനു പകരം വശത്തു്  ലേബലുകള്‍ "
"സ്ഥാപിക്കുന്നു."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ ഒരു നഖചിത്രത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "പദാവലിയുടെ എലിപ്സിസ് പരിധി"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ വലിപ്പതിന്റെ തോതനുസരിച്ചു് എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് "
"മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. പട്ടികയിലെ ഓരോ വിലയും \"വലിപ്പത്തിന്റെ "
"തോതു്:എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രുപത്തിലാണു്. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ "
"വരികളില്‍ കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല. \"എണ്ണല്‍ സംഖ്യ\" എന്ന രൂപത്തില്‍ ഒരു പ്രത്യേക വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു് "
"നല്‍കാതെ സഹജമായ വിലയായി നല്‍കാവുന്നതാണു്. ഇതു് മറ്റെല്ലാ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"വരികളുടെ എണ്ണം നിര്‍വ്വചിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണങ്ങള്‍ : 0 - എല്ലായ്പോഴും വളരെ നീണ്ട ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ "
"കാണിയ്ക്കുന്നു; 3 - മൂന്നു് വരിയില്‍ കവിയുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക; smallest:5,"
"smaller:4,0 - \"smallest\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ അഞ്ചു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. \"smaller\" എന്ന വലിപ്പത്തിന്റെ തോതില്‍ നാലു് വരിയില്‍ കവിഞ്ഞാല്‍ ഫയലിന്റെ "
"പേരുകള്‍ ചുരുക്കുക. മറ്റു് വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍ക്കു് ഫയലുകളുടെ പേരുകള്‍ ചുരുക്കേണ്ട. ലഭ്യമായ "
"വലിപ്പത്തിന്റെ തോതുകള്‍: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard "
"(100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ സഹജമായ വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും ഒരേ വീതി"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"ഈ മുന്‍ഗണന സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ എല്ലാ കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വീതിയായിരിയ്ക്കും. "
"അതല്ലെങ്കില്‍ ഒരോ കളത്തിനുമുള്ള വീതി വെവ്വേറെ തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261
msgid "Default list zoom level"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പത്തിന്റെ തോതു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്വതവേയുള്ള കോളങ്ങള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "പട്ടികാ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ നിരകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "ട്രീ പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ മാത്രം അറകള്‍ കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise "
"it will show both folders and files."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, ശാഖികാണിക്കുന്ന പാര്‍ശ്വപട്ടയില്‍ നോട്ടിലസ് അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
"അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284
msgid "Desktop font"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരരൂപം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വിവരണം."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ആസ്ഥാന കൂടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും "
"കാണുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രം കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ചവറ്റുകുട്ടയെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്ത വോള്യമുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, മൌണ്ടു് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന വോള്യമുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ ദൃശ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ "
"പണിയിടത്തിലാവും കാണുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു്  ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ആസ്ഥാന സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ആസ്ഥാനത്തിന്റെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു്  ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "പണിയിടത്തിലെ ചവറ്റുകുട്ട സൂചനാചിത്രത്തിന്റെ പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള ചവറ്റുകുട്ടയുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു്  ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319
msgid "Network servers icon name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്ര നാമം"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"പണിയിടത്തിലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്​ സര്‍വറുകളുടെ സൂചനാചിത്രത്തിന് നിങ്ങള്‍ക്കു് പേരു് ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പേരു്"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"വളരെ നീണ്ട പേരുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പണിയിടത്തില്‍ എലിപ്സിസുപയോഗിച്ചു് മാറ്റേണ്ടതു് എങ്ങനെയാണെന്നു് "
"വ്യക്തമാക്കുന്ന എണ്ണല്‍ സംഖ്യ. സംഖ്യ 0 ത്തിനേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പേരു് നല്‍കിയ വരികളില്‍ "
"കൂടില്ല. സംഖ്യ പൂജ്യമോ അതില്‍ ചെറുതോ ആണെങ്കില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന വരികള്‍ക്കു് ഒരു പരിധിയും "
"വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കില്ല."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation "
"windows."
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ജോമട്രിയും നാവിഗേഷന്‍ ജാലകങ്ങള്‍ക്കുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റ് സ്ട്രിങും അടങ്ങുന്നൊരു സ്ട്രിങ്."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "നാവിഗേഷന്‍ ജാലകം സ്വതവേ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ ആക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ ഉപകരണപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനപട്ട കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ സ്ഥാനസൂചനാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, പുതുതായി തുറന്ന ജാലകങ്ങളില്‍ അവസ്ഥാപട്ട ദൃശ്യമായിരിയ്ക്കും"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "മീഡിയ സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യേണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, ഉപയോക്താവിനു് കാണാവുന്ന ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളും, വേര്‍പെടുത്താവുന്ന മാധ്യമങ്ങളും "
"തുടക്കത്തിലും മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുമ്പോഴും നോട്ടിലസ് സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യും."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്ത മീഡിയയിലെ കൂടുകള്‍ തുറക്കേണമോ എന്നു്"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
"തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ ഇതു് "
"ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
"നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"മീഡിയ ഇട്ടാല്‍ ഒരിയ്ക്കലും പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ടു് ചെയ്യുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ വേണ്ട."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുന്ന x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ ഒരു പ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത x-"
"content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് ആ "
"തരത്തിനു് മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr " \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"ഒന്നും ചെയ്യേണ്ട\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത "
"x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതുമായി പൊരുത്തമുള്ള മാധ്യമം ഇടുമ്പോള്‍ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ "
"പൊരുത്തമുള്ള പ്രയോഗം തുടങ്ങുകയോ ചെയ്യുന്നതല്ല."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "\"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് സജ്ജീകരിച്ച x-content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ \"അറ തുറക്കുക\" എന്നു് ഉപയോക്താവു് തെരഞ്ഞെടുത്ത x-"
"content/* തരങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഈ തരങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മാധ്യമങ്ങള്‍ ഇടുന്ന സമയത്തു് അറയുടെ "
"ജാലകം തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു്  "
"ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു്  "
"ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2234
#: src/caja-places-sidebar.c:2266 src/caja-places-sidebar.c:2302
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2923 gtk/gtkplacessidebar.c:2952
#: src/nautilus-file-operations.c:2579
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/nautilus-application.c:629
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--.check മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങളോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: src/nautilus-application.c:637
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "യുആര്‍ഐയ്ക്കൊപ്പം --quit ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-application.c:646
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select ഒരു URI യുടെ എങ്കിലും കൂടെ ഉപയോഗിക്കണം."

#: src/caja-application.c:1928 src/nautilus-application.c:911
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "പെട്ടെന്നുളള ഒരു സ്വയം‌ പരിശോധന നടത്തുക."

#: src/caja-application.c:1931 ../src/logview-app.c:389
#: src/nautilus-application.c:922
msgid "Show the version of the program."
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പു് കാണിക്കുക."

#: src/caja-application.c:1935 src/nautilus-application.c:926
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന URI-യ്ക്കു് മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍ക്കുളള ഡയലോഗില്‍ ഉളളവ അവഗണിക്കുക)"

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "നോട്ടിലസ് വിടുക."

#: src/nautilus-application.c:930
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "മാതൃ അറയില്‍ നിന്ന് പറഞ്ഞ URI തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/caja-application.c:1948 ../src/logview-app.c:390
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ഫയല്‍ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പരതുക"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകു്: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "സ്വയം തുടങ്ങേണ്ട പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വയം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>ഈ മാധ്യമത്തില്‍ സ്വയം തുടങ്ങാനുദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയറുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കതു് "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ \"%s\" എന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"വിശ്വാസമില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളൊരിയ്ക്കലും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കരുതു്.\n"
"\n"
"സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:194 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"

#. Translators: This is the label for a button in a dialog.
#: ../src/orca/guilabels.py:100
msgid "_Jump to"
msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191
msgid "Folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍:"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:796
msgid "Remember this password"
msgstr "ഈ രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു്വയ്ക്കുക"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പായി സൂക്ഷിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' എന്നു് പേരുളള മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "ഒരു പക്ഷേ ഈ മുദ്ര സ്ഥിരമായുള്ള ഒന്നായിരിക്കാം നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തതായിരിക്കില്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "'%s' എന്നു് പേരുള്ള മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "മുദ്രയുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ചിഹ്നത്തിന് പുതിയ പേരു് കൊടുക്കുക:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "മുദ്രകള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ "
"മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"ഓരോ മുദ്രയ്ക്കും വിവരണാത്മകമായ ഒരു പേരു് നല്കുക. മറ്റു സ്ഥലങ്ങളില്‍ ഈ പേരു് ഉപയോഗിച്ചായിരിയ്ക്കും ഈ "
"മുദ്ര തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നതു്."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "മുദ്രകള്‍ ശരിയായ ഇമേജുകള്‍ അല്ല"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ഒരു ഫയലുകളും മുദ്രകളായി ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "രചന %s സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "വലിച്ചുകൊണ്ടു് പോയ ഫയല്‍ സാധുതയുള്ള ചിത്രമായി കാണുന്നില്ല"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "മുദ്ര ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3490
#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46
msgid "Emblems"
msgstr "മുദ്രകള്‍"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "മുദ്രകള്‍ കാണിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3527
msgid "Compact View"
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123
msgid "Local Files Only"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍ മാത്രം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77
msgid "By Name"
msgstr "നാമത്തിനനുസരിച്ച്‌"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80
msgid "By Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്‌"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83
msgid "By Type"
msgstr "ഇനത്തിനനുസരിച്ച്‌"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86
msgid "By Modification Date"
msgstr "രൂപാന്തരീകരണ തീയതിയാല്‍"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89
msgid "By Access Date"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച തീയ്യതി പ്രകാരം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "മുദ്രയാല്‍"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92
msgid "By Trashed Date"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ തീയ്യതി പ്രകാരം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1263
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1265
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1267
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1269
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1271
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1273
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1277
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1279
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1281
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ഫയല്‍ മേല്‍നോട്ട മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "പുതിയ അറകള്‍ തുറക്കുവാനുപയോഗിക്കേണ്ടതു്:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:215
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "അറകള്‍ ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പായി അണിനിരത്തുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പ നിലവാരം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് അരികില്‍ ശീര്‍ഷകം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വലിപ്പം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_എല്ലാം കളങ്ങള്‍ക്കും തുല്ല്യ വലിപ്പമാണു്"

#: src/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "സ_ഹജമായ വലിപ്പ നില:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:905
msgid "Tree View"
msgstr "ട്റീ വ്യൂ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:881
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:537
msgid "Views"
msgstr "പ്രദര്‍ശനരീതികള്‍"

#: src/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>പെരുമാറ്റം</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:922
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:574
msgid "_Single click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:938
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:592
msgid "_Double click to open items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക _R"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "നിര്‍‌ദ്ദേശങ്ങളടങ്ങിയ രചനകള്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ അവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "ഓരോ പ്രാവശ്യവും ചോദിക്കുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ചവറ്റുകുട്ട</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "രചനകള് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പും ചവറ് കളയുന്നതിന് മുമ്പും ചോദിക്കുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ പോകാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു ഡിലീറ്റ് കമാന്‍ഡ് ഉല്‍പ്പെടുത്തുക "
"_N"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1173
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 src/preferences.ui:106
#: src/preferences.ui:465 src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:863
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "പെരുമാറ്റം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ തലക്കെട്ട്</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ അടിയില്‍ കാണിക്കുന്ന  വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം. വലുതാക്കിയാല്‍ കുറേക്കൂടി "
"വിവരങ്ങള്‍ കാണാം."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>തീയതി</b>"

#: src/gthumb_print.glade.h:5
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>വലിപ്പം</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1504
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:893
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "പട്ടികാപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ കാണപ്പെടേണ്ട വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1540
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931
msgid "List Columns"
msgstr "നിരകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ കൂടെ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>ക്രമീകരണത്തിന് മുമ്പു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ മറ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "ഇതിലും ചെറുതായ രചനകള്‍ക്കു് മാത്രം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>ശബ്ദ ഫയലുകള്‍</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "ശബ്ദഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>ഫോള്‍ഡറുകള്‍</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം തിട്ടപ്പെടുത്തുക:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>മാധ്യമത്തെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതു്</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"മാധ്യമങ്ങള്‍ വയ്ക്കുമ്പോളോ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഘടിപ്പിയ്ക്കുമ്പോഴോ എന്താണു് ചെയ്യേണ്ടതെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "സി‍ഡി _ശബ്ദം:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "ഡിവിഡി വീഡിയോ:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_പാട്ടുപെട്ടി:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "ഫോട്ടോ :"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>മറ്റു് മാധ്യമം</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "സാധാരണയല്ലാത്ത മാധ്യമങ്ങളുടെ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിയ്ക്കാം"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "വച്ചു് കഴിഞ്ഞാല്‍ മാധ്യമത്തില്‍ പ_രതുക"

#: src/caja-history-sidebar.c:340 data/org.mate.calc.gschema.xml:52
msgid "Show History"
msgstr "ചരിത്രം കാണിക്കുക"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
#: src/nautilus-image-properties-page.c:418
msgid "Camera Brand"
msgstr "ക്യാമറ ബ്രാന്‍ഡ്"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
#: src/nautilus-image-properties-page.c:419
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434
msgid "Camera Model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Choose which date to show in order of relevance
#: src/caja-image-properties-page.c:282
#: src/nautilus-image-properties-page.c:422
msgid "Date Taken"
msgstr "എടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തീയതി"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
#: src/nautilus-image-properties-page.c:424
msgid "Date Digitized"
msgstr "ഡിജിറ്റൈസ് ചെയ്ത തീയതി"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
#: src/nautilus-image-properties-page.c:430
msgid "Exposure Time"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
#: src/nautilus-image-properties-page.c:432
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO വേഗതയുടെ നിലവാരം"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
#: src/nautilus-image-properties-page.c:433
msgid "Flash Fired"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ഫയേര്‍ഡ്"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
#: src/nautilus-image-properties-page.c:434
msgid "Metering Mode"
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
#: src/nautilus-image-properties-page.c:435
msgid "Exposure Program"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ പ്രോഗ്രാം"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
#: src/nautilus-image-properties-page.c:456
msgid "Creator"
msgstr "രചയിതാവ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. The licence of the profile, normally non-free
#: src/caja-image-properties-page.c:371
#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 ../data/gcm-viewer.ui.h:21
#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464 font-viewer/font-view.c:266
#: font-viewer/font-view.c:278 src/nautilus-image-properties-page.c:393
#: src/nautilus-image-properties-page.c:457 src/input/meta.c:58
#: modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
#: src/nautilus-image-properties-page.c:485
msgid "Failed to load image information"
msgstr "ചിത്ര-വിവരം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ..."

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "വിവരം കാണിക്കുക"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "ഒരു സമയത്തു്  നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഇഷ്ടപ്പെട്ട ചിഹ്നം മാത്രമേ കൊടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."

#: src/caja-information-panel.c:527 src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"

#: src/caja-information-panel.c:554 src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: src/nautilus-properties-window.c:520
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ലോക്കല്‍ അല്ല."

#: src/caja-information-panel.c:555 src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്ന സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#: src/caja-information-panel.c:562 src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: src/nautilus-properties-window.c:527
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നല്‍കിയ ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രമല്ല."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ഇഷ്ടമുളളവയായി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് മാത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/nautilus-files-view.c:7842
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "%s കൊണ്ടു് തുറക്കുക"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "ഇവിടേക്കു് പോകൂ:"

#: src/nautilus-location-entry.c:267
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനം കാണണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണണമോ?"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: src/caja-location-dialog.c:160 ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
#: C/gosoverview.xml:497
msgid "Open Location"
msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "താങ്കല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച സ്ഥാനങ്ങളുടെ പട്ടിക കളയേണ്ടതുണ്ടോ?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിലവിലില്ല."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ചരിത്രത്തിലുള്ള സ്ഥാനം നിലവിലില്ല."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833 ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_കിളിവാതിലുകള്‍"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "ഫോള്‍ജറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനത്തിനായി മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങളെല്ലാം അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852 src/gthumb-ui.xml.h:221
msgid "_Location..."
msgstr "സ്ഥാനം..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു സഥാനം വ്യക്തമാക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Clea_r History"
msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "പോകുക, മുന്നോട്ട്/പിന്നോട്ടു് എന്നീ പട്ടികകളുടെ ഉള്ളടക്കം കളയുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "ഇപ്പോളുള്ള സ്ഥാനതിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഈ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പുകള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ജാലകം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "Activate previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
msgid "Activate next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതില്‍ സജീവമാക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Show search"
msgstr "തെരച്ചില്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ പ്രധാന ഉപകരണപട്ടയുടെ ദൃശ്യതയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "_Side Pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "Location _Bar"
msgstr "സ്ഥാനപ്പട്ട"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:925
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തിലെ അവസ്ഥാപ്പട്ട കാണിക്കുക/കാണാതാക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:930 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "പേരു് വഴി ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുളള ഡോക്യുമെന്‍റുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:971
msgid "Back history"
msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ പിന്നോട്ടു് പോവുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "Forward history"
msgstr "ചരിത്രത്തിലൂടെ മുമ്പോട്ടു് പോവുക"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1013
msgid "_View As"
msgstr "_എങ്ങനെ കാണണം"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:131 src/nautilus-window.c:2035
msgid "_New Tab"
msgstr "പുതിയ _റ്റാബ്"

#: src/caja-notebook.c:334 src/ephy-notebook.c:750
#: ../src/terminal-tab-label.c:206 src/terminal-tab-label.c:131
#: src/nautilus-notebook.c:340
msgid "Close tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലുള്ളവ തുറക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:618
msgid "Open the trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:673 src/caja-places-sidebar.c:701
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്തു് %s തുറക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:888
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളവ തെരയുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832
msgid "_Power On"
msgstr "_പവര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604 gtk/gtkplacessidebar.c:2128
#: src/nautilus-files-view.c:7965
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _കണക്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1837
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _വിഛേദിക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "_മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1841
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നിര്‍ത്തുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8587
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ _പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1846 src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8504
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8616 src/nautilus-files-view.c:7983
msgid "_Lock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് _പൂട്ടുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:1929 src/caja-places-sidebar.c:2551
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "%s ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/caja-places-sidebar.c:2467
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "മാധ്യമത്തില്‍ മാറ്റമുണ്ടോ എന്നറിയാന്‍ %s ല്‍ നോക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/caja-places-sidebar.c:2612
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "%s നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/caja-places-sidebar.c:2742 src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7611
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8714
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9061
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280 gtk/gtkplacessidebar.c:3381
#: gtk/gtkplacesview.c:1636 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/caja-places-sidebar.c:3458 ../mate-tweak:1657
msgid "Show Places"
msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "മുദ്രകളും പശ്ചാത്തലങ്ങളും"

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "പുതിയവ ചേര്‍ക്കുക..."

#: src/caja-property-browser.c:982
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പാറ്റേണ്‍ %s നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."

#: src/caja-property-browser.c:983
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."

#: src/caja-property-browser.c:999
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s മുദ്ര നീക്കംചെയ്യാന്‍‌ കഴിയില്ല."

#: src/caja-property-browser.c:1000
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദം ഉണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."

#: src/caja-property-browser.c:1074
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "പുതിയ മുദ്രക്കു് വേണ്ടി ഒരു ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:1116
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "ഒരു പുതിയ മുദ്ര നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:1144
msgid "_Keyword:"
msgstr "അടയാളവാക്ക്"

#: src/caja-property-browser.c:1196
msgid "Create a New Color:"
msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക:"

#: src/caja-property-browser.c:1233
msgid "Color _value:"
msgstr "വര്‍ണ്ണമൂല്യം:"

#: src/caja-property-browser.c:1269
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്ന ചിത്രം മാറ്റാന്‍‌ താങ്കള്‍ക്കു് കഴിയില്ല."

#: src/caja-property-browser.c:1270
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "എടുത്തു്  കളയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു പ്രത്യേക ഇമേജാണു് പുനഃസ്ഥാപിക്കുക എന്നതു്."

#: src/caja-property-browser.c:1300
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പക്ഷേ %s പാറ്റേണ്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: src/caja-property-browser.c:1332
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "പാറ്റേണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:1414 src/caja-property-browser.c:1443
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "നിറം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-property-browser.c:1415
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#: src/caja-property-browser.c:1444
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, പുതിയ നിറത്തിന് ഒരു പേരു് കൊടുക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#: src/caja-property-browser.c:1504
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:1550 src/caja-property-browser.c:1568
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" ഒരു ഉപയോഗപ്രദമായ ചിത്രം അല്ല."

#: src/caja-property-browser.c:1551 src/caja-property-browser.c:1569
msgid "The file is not an image."
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു ചിത്രം അല്ല."

#: src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Select a Category:"
msgstr "ഒരു വിഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "നീക്കംചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: src/caja-property-browser.c:2351
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "ഒരു പുതിയ പാറ്റേണ്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."

#: src/caja-property-browser.c:2354
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "ഒരു പുതിയ നിറം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."

#: src/caja-property-browser.c:2357
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "ഒരു പുതിയ ചിഹ്നം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക..."

#: src/caja-property-browser.c:2383
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "മാറ്റേണ്ട പാറ്റേണില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-property-browser.c:2386
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "മാറ്റേണ്ട നിറത്തില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-property-browser.c:2389
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുദ്രയില്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക"

#: src/caja-property-browser.c:2401
msgid "Patterns:"
msgstr "പാറ്റേണുകള്‍:"

#: src/caja-property-browser.c:2404
msgid "Colors:"
msgstr "വര്‍ണ്ണങ്ങള്‍"

#: src/caja-property-browser.c:2407
msgid "Emblems:"
msgstr "മുദ്രകള്‍"

#: src/caja-property-browser.c:2429
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "പാറ്റേണ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക..."

#: src/caja-property-browser.c:2432
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "നിറം നീക്കം ചെയ്യുക..."

#: src/caja-property-browser.c:2435
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "മുദ്ര നീക്കം ചെയ്യുക..."

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "തിരയുന്നതിനായി അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/caja-query-editor.c:609 src/nautilus-mime-actions.c:162
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "ചിത്രം"

#: src/caja-query-editor.c:631 src/nautilus-mime-actions.c:131
msgid "Illustration"
msgstr "ചിത്രീകരണം"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: src/caja-query-editor.c:686 src/nautilus-mime-actions.c:201
msgid "Text File"
msgstr "രചന"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്..."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും ഈ വിഭാഗം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "തിരയേണ്ട അറ"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "ഈ തിരച്ചിലിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വിഭാഗം ചേര്‍ക്കുക"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തുകയോ പുതുക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "പാര്‍ശ്വപട്ട അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുക..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "മാതൃഅറകള്‍ അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ഈ അറയുടെ മാതൃഅറകളെ അടയ്ക്കുക "

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "എല്ലാ കൂടുകളും അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "എല്ലാ അറകളുടെയും ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 src/nautilus-trash-bar.c:226
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും നശിപ്പിക്കുക"

#: src/nautilus-trash-bar.c:219
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ അവയുടെ മൂല സ്ഥലത്ത് തിരികെ വയ്ക്കുക"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കീ പട്ടികയില്‍ അസാധുവായ സ്ഥാനങ്ങളുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത സ്ഥാനത്തിനുവേണ്ടിയുള്ള സ്ഥാനസൂചി"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു കാഴ്ച തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ മറ്റൊരു സ്ഥലത്തേക്കു് പോകുകയോ ചെയ്യാം."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "ഈ ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/caja-window-manage-views.c:1452 src/nautilus-files-view.c:9654
msgid "Content View"
msgstr "ഉള്ളടക്ക പ്രദര്‍ശനം"

#: src/caja-window-manage-views.c:1453 src/nautilus-files-view.c:9655
msgid "View of the current folder"
msgstr "നിലവിലുളള അറ കാണുക"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2153
msgid "The location is not a folder."
msgstr "സ്ഥാനം ഒരു അറ അല്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "\"%s\" കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2179
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "നോട്ടിലസിന് ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2186
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ടു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2192
msgid "Access was denied."
msgstr "പ്രവേശനം നിഷിദ്ധം."

#: src/caja-window-manage-views.c:2201
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/caja-window-manage-views.c:2203
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റും നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങളും പരിശോധിക്കുക."

#: src/caja-window-manage-views.c:2219
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"പിശക്: %s\n"
"ദയവായി മറ്റൊരു ദര്‍ശിനി തിരഞ്ഞെടുത്തു്  വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ഈ അടയാളം ചൂണ്ടിക്കാട്ടിയ സ്ഥാനത്തു പോകുക"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു്  പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ "
"പതിപ്പോ(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് "
"ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്‍ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും സംഘടിപ്പിക്കുന്നതിനായി നൌട്ടിലസ് "
"സഹായിക്കുന്നു."

#: src/caja-window-menus.c:859
msgid "Close this folder"
msgstr "ഈ അറ അടയ്ക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "പശ്ചാത്തലങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും..."

#: src/caja-window-menus.c:865
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "കാഴ്ചയില്‍ ഭംഗിയുണ്ടാവാന്‍ വേണ്ടിയുള്ള പാറ്റേണ്‍,നിറം,ചിഹ്നം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open _Parent"
msgstr "_മാതൃഅറ തുറക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:875
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:808
msgid "Open the parent folder"
msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതു്  നിര്‍‌ത്തുക"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "Reload the current location"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം പുതുക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "Display Caja help"
msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:904 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"

#: src/caja-window-menus.c:919 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:928
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"

#: src/caja-window-menus.c:929 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "സാധാരണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "സെര്‍വറിലേയ്ക്കു് _കണക്ടു് ചെയ്യുക..."

#: src/caja-window-menus.c:938 src/file-manager/fm-directory-view.c:7686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7690
msgid "_Home Folder"
msgstr "_ആസ്ഥാനം"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "T_emplates"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ്സ്"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ടെംപ്ളേറ്റ്സ് അറ തുറക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "_Trash"
msgstr "_ചവറ്റുകുട്ട"

#: src/caja-window-menus.c:959
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചവറ്റുകുട്ട തുറക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:968
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ മറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/കാണിക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#: src/caja-window-menus.c:1012 src/gthumb-ui.xml.h:216
msgid "_Home"
msgstr "ആസ്ഥാനം"

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഓഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ  ഡിവിഡിയിലാണുള്ളതു്."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു സൂപ്പര്‍ വീഡിയോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "ഈ ഫയലുകള്‍ ഒരു ഫോട്ടോ സിഡിയിലാണുള്ളതു്."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "മീഡിയായില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "മീഡിയായില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "മീഡിയാ \"%s\" ആയി തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "സ്വതെയുള്ള വലുപ്പമാക്കുക"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിയുടെ വലുപ്പനിലവാരം നിശ്ചയിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9191
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "പ്രയോഗിനി ഉണ്ടാക്കുക..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 ../gnome-panel/panel-addto.c:420
#: mate-panel/panel-addto.c:127
msgid "Create a new launcher"
msgstr "പുതിയ വിക്ഷേപിണി നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ നിറമോ പാറ്റേണോ മാറ്റാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പണിയിട കാഴ്ചയില്‍ ഒരു തകരാറ് സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/nautilus-files-view.c:1105
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "ഇതു്  %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു്  %'d വ്യത്യത്ഥ കിളിവാതിലുകള്‍ തുറക്കുന്നു."

#: src/nautilus-files-view.c:1110
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "ഇതു്  %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇതു്  %'d വ്യത്യത്ഥ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നു."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209 src/nautilus-files-view.c:1670
msgid "Select Items Matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/nautilus-files-view.c:1689
msgid "Examples: "
msgstr "മാതൃകകള്‍:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "തിരച്ചിലിന്റെ പേരു്:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട അറ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"

#: src/nautilus-files-view.c:3322
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d അറകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/nautilus-files-view.c:3370
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d ഇനം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഇനങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: src/nautilus-files-view.c:3379
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d മറ്റ് വസ്തു തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d മറ്റ് വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. translators: format is "Location, $date"
#. #-#-#-#-#  gnome-weather_50.0-1_ml.po (gnome-weather master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the description shown in the overview search
#. It's the current weather conditions followed by the temperature,
#. like "Clear sky, 14 °C"
#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Recurse, adding the ADM1 name to the country name
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#. <location> with no parent <city>
#. Translators: this is the name of a location followed by a region, for example:
#. * 'London, United Kingdom'
#. * You shouldn't need to translate this string unless the language has a different comma.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 src/service/searchProvider.js:182
#: libgweather/gweather-location-entry.c:536
#: libgweather/gweather-location-entry.c:564
#: applets/clock/clock-location-tile.c:596 lib/rb-string-helpers.c:48
#, c-format, javascript-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ നിന്നു് ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടായി അവ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണു്."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" അതിന്റെ സ്ഥാനത്തു്  നിന്നും "
"നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ \"%s\" പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‍ ഒട്ടുപലകയില്‍ ഒന്നുമില്ല"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "സ്ഥാനം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "സ്ഥാനം പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 src/nautilus-files-view.c:6774
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "%s സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ പേരു്:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "രചന ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക/മാറ്റുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300 src/dlg-batch-add.c:229
#: src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 ../src/dlg-extract.c:105
#: ../src/fr-window.c:6783
msgid "Create _Folder"
msgstr "അറ _നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു അറ ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
msgid "No templates installed"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "_Empty File"
msgstr "ഫയല്‍ കാലിയാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7607
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും പുതിയ കിളിവാതിലില്‍‌ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7616
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "_അറയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനവും ഫോള്‍ഡറിനുള്ള ജാലകത്തില്‍‌ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Other _Application..."
msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗം..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി മറ്റൊരു പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകളുള്ള അറ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "ഈ മെനുവില്‍ കാണപ്പെടുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് അടങ്ങിയ അറ കാണിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ഒട്ടിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ "
"പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "അറയിലേയ്ക്കു് ഒട്ടിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select all items in this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിലെ‌ ഇനങ്ങള്‍ എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇ_നങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാറ്റേണിനോടു് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ ഈ ജാലകത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ളതൊഴിച്ചുള്ള എല്ലാ ഇനങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "ഓരോ തെരഞ്ഞടുത്ത ഇനത്തിനും പ്രതീകാത്മകബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Rename selected item"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9120
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പ്രദര്‍ശനാവസ്ഥയിലേക്ക്"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ക്രമീകരണ രീതിയും വലിപ്പവും മുന്‍ഗണന ഈ പ്രദര്‍ശനരീതിക്കനുസരിച്ചാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
msgid "Connect To This Server"
msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കു് സ്ഥിരമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്കം വിടുവിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Format the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "Start the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8601
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7671
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലുള്ള മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന കൂടുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന കൂടുമായി വോള്യം ബന്ധമുളള വോള്യം  ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7593
msgid "Open File and Close window"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Save the edited search"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "തിരച്ചില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7602
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "ഈ അറ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7612
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ ഈ അറ തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുള്ള പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ഒരു തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ മാറ്റുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "ഒരു ഒട്ടിപ്പ് കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് ഈ അറ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുക."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത അറയിലേയ്ക്കു് മുറിക്കുവാനുളള അല്ലേല്‍ പകര്‍ത്തുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിച്ചു് മുമ്പു് "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം നീക്കുകയോ പകര്‍ത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ഈ അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ നശിപ്പിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം പുറത്തെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ അറയുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള വോള്യം നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ഈ അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഹോം ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7699
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം പണിയിടത്തിലേക്ക് നീക്കുക"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുളള സ്ക്രിപ്ര്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയും കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576
msgid "Start the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8580
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 src/nautilus-files-view.c:7933
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8584
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 src/nautilus-files-view.c:7939
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് _തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8588
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8605
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8609
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612 src/nautilus-files-view.c:7977
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് _നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8613
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8411
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8617
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8464
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8468
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8472
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8476
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് _നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8493
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുള്ള ഡ്രൈവ് സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8497
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് വിഛേദിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള മള്‍ട്ടി-ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "തുറന്ന ഫോള്‍ഡറുമായി ബന്ധമുളള ഡ്രൈവ് പൂട്ടുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9029
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ പരതുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9070
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ പരതുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8772
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "തുറന്നിരിയ്ക്കുന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9116
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ ഇനങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9176
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "തുറന്ന അറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10486
msgid "Download location?"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് സ്ഥാനം?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10489
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുകയോ ഇതിലേക്കു് ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുയോ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10492
msgid "Make a _Link"
msgstr "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10656
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10715
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10843 src/nautilus-files-view-dnd.c:179
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:327
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10657 src/nautilus-files-view-dnd.c:180
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "വലിച്ചിടുന്ന സംവിധാനത്തിന് ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകളില്‍ മാത്രം പിന്തുണയുളളൂ."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10716
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10844 src/nautilus-files-view-dnd.c:222
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:328
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "വലിച്ചിട്ടതു്  ഒരു തെറ്റായ തരമാണു്."

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10921
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10967 src/nautilus-files-view-dnd.c:543
msgid "dropped data"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച ഡേറ്റാ"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു്  നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "കൂടില്‍ ഉളള വസ്തുക്കള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ഈ കൂടില്‍ \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു്  മാറ്റുകയോ എടുത്തു്  കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166 src/nautilus-error-reporting.c:297
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 src/nautilus-error-reporting.c:145
msgid "The group could not be changed."
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 src/nautilus-error-reporting.c:168
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256 src/nautilus-error-reporting.c:191
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\". ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പേരനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "തരമനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തരമനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ പരിഷ്കരിച്ചതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by _Emblems"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങളനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ മുദ്രകളനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "ഇനങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 src/file-manager/fm-icon-view.c:2021
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലേക്കു് കൊണ്ടു വരിക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "കൂടിക്കലരാതെ നന്നായി ഒരുമിച്ചിരിയ്ക്കും വിധം സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ വിന്യസിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Compact _Layout"
msgstr "ഒതുങ്ങിയ കെട്ടുംമട്ടും"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ഇടുങ്ങിയ കെട്ടും മട്ടും ആയി മാറുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "Re_versed Order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "ഒരു ഗ്രിഡില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ ക്രമത്തില്‍ വയ്ക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "_Manually"
msgstr "തന്നത്താന്‍ ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച ഇടത്തുതന്നെ ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By _Size"
msgstr "വലുപ്പമനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By _Type"
msgstr "തരമനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By Modification _Date"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച തീയതിയനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By _Emblems"
msgstr "മുദ്രകളനുസരിച്ച്"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2022
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "സൂചനാചിത്രം യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പത്തില്‍ കൊണ്ടു വരിക"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2495
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "\"%s\" ലേക്കു്  ചൂണ്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3514
msgid "_Icons"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതി തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3529
msgid "_Compact"
msgstr "_ചുരുങ്ങിയ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3530
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3531
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ച തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3532
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551 src/nautilus-list-view.c:3013
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ദൃശ്യമായ നിരകള്‍"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575 src/nautilus-list-view.c:3033
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ഈ അറയില്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങളുടെ ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "ദൃശ്യമായ നിരകള്‍..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "ഈ കൂടില്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമായ നിരകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "_List"
msgstr "_പട്ടിക"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3497
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "നാമാവലിയായി കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പിശക്."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം നാമാവലിയായി കാണിക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
#: src/nautilus-properties-window.c:502
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "ഒരേ സമയം ഒന്നിലധികം സ്വന്തം ചിഹ്നങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പറ്റില്ല!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#: src/nautilus-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
#: src/nautilus-properties-window.c:1578
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "കൂട്ടം മാറ്റുന്നതു്  റദ്ദാക്കണോ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
#: src/nautilus-properties-window.c:1999
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ഉടമ മാറ്റം റദ്ദാക്കണോ?"

#. #-#-#-#-#  dconf-editor_49.0-1_ml.po (dconf master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "nothing" here is a keyword that should appear for consistence; please translate as "yourtranslation (nothing)"
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293 editor/setting-object.vala:226
#: src/nautilus-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
#: src/nautilus-properties-window.c:2333
msgid "unreadable"
msgstr "വായിക്കാന്‌ കഴിയാത്ത"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
#: src/nautilus-properties-window.c:2355
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ചില ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#: src/nautilus-properties-window.c:2372
msgid "Contents:"
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍‌:"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 ../src/Utils.cc:234
#: src/nautilus-properties-window.c:2960
msgid "used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
#: src/nautilus-properties-window.c:2970
msgid "free"
msgstr "സ്വതന്ത്രം"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
#: src/nautilus-properties-window.c:2972
msgid "Total capacity:"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വ്യാപ്തി:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: src/nautilus-properties-window.c:3186
msgid "Link target:"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
#: src/nautilus-properties-window.c:3218
msgid "Volume:"
msgstr "വോള്യം:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3374
#: src/nautilus-properties-window.c:3243
msgid "Free space:"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3906
msgid "E_xecute"
msgstr "_നിര്‍വ്വഹിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  caja_1.26.4-3_ml.po (caja 1.25.3)  #-#-#-#-#
#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4174
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4185
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
#: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001
#: src/nautilus-properties-window.c:4018
msgid "no "
msgstr "ഇല്ല"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: src/nautilus-properties-window.c:4005
msgid "create/delete"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: src/nautilus-properties-window.c:4020
msgid "access"
msgstr "പ്രവേശനം"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
#: src/nautilus-properties-window.c:4155
msgid "Access:"
msgstr "പ്രവേശനം:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4249
#: src/nautilus-properties-window.c:4159
msgid "Folder access:"
msgstr "കൂടിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
#: src/nautilus-properties-window.c:4163
msgid "File access:"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനം:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269 C/goscaja.xml:2247
#: src/nautilus-properties-window.c:4091
msgid "List files only"
msgstr "ഫയലുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4271 C/goscaja.xml:2252
#: src/nautilus-properties-window.c:4097
msgid "Access files"
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കുളള പ്രവേശനം"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273 C/goscaja.xml:2257
#: src/nautilus-properties-window.c:4103
msgid "Create and delete files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യല്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4282 C/goscaja.xml:2209
#: src/nautilus-properties-window.c:4127
msgid "Read and write"
msgstr "വായിക്കാനും എഴുതാനും"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "Special flags:"
msgstr "പ്രത്യേക കൊടികള്‍:‌"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4349
msgid "Set _user ID"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4350
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "കൂട്ടത്തിന്റെ ഐ.ഡി സ്ഥാപിക്കുക"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4351
msgid "_Sticky"
msgstr "_ഒട്ടിക്കിടക്കുന്ന"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4426
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
#: src/nautilus-properties-window.c:4259
msgid "_Owner:"
msgstr "_ഉടമ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4434
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4627
#: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591
msgid "Owner:"
msgstr "ഉടമ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: src/nautilus-properties-window.c:4348
msgid "Execute:"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിയ്ക്കുക:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4508
#: src/nautilus-properties-window.c:4351
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഫയല്‍ പ്രോഗ്രാമായി അനുവദിക്കുക."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4526
#: src/nautilus-properties-window.c:4619
msgid "Others:"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4666
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "അറയുടെ അനുവാദങ്ങള്‍:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4673
msgid "File Permissions:"
msgstr "ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4682
msgid "Text view:"
msgstr "വാചക കാഴ്ച:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
#: src/nautilus-properties-window.c:4663
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉടമയല്ല, അതിനാല്‍ ഈ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4850
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
msgid "Last changed:"
msgstr "അവസാനം മാറ്റിയതു്:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4882
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4885
#: src/nautilus-properties-window.c:4712
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലിന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5474
#: src/nautilus-properties-window.c:5343
msgid "Creating Properties window."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ജാലകം തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5770
#: src/nautilus-properties-window.c:5642
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ട സൂചനാചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "ശാഖി"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "ശാഖി കാണിക്കുക"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "അബ്ഖാസിയാന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "അഫര്‍"

#: ../src/sugar3/speech.py:49 src/sugar3/speech.py:58
msgid "Aragonese"
msgstr "അരഗോണീസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Asturian"
msgstr "അസ്തൂറിയന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "അയ്മാര"

#: ../src/scim_utility.cpp:709 src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "അസര്‍ബൈജാനി"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "ബാഷ്കിര്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:71 ../gucharmap/unicode-scripts.h:21
msgid "Batak"
msgstr "ബറ്റാക്ക്"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "ബിസ്ലാമ"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "ബ്രെട്ടോണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Brunei"
msgstr "ബ്രൂണൈ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:766
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "ബര്‍മീസ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:201 ../gucharmap/unicode-scripts.h:30
msgid "Chakma"
msgstr "ചക്മ"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "ചാമോറോ"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "ചെച്ചെന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "ചുവാഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "കോര്‍നിഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "കോര്‍സിക്കന്‍"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Czech
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Czech
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4595 ../src/scim_utility.cpp:718
#: ../src/sugar3/speech.py:53 src/sugar3/speech.py:66 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "ചെക്ക്"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Danish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Danish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4597 ../src/scim_utility.cpp:720
#: ../src/sugar3/speech.py:55 src/sugar3/speech.py:70 src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "ഡാനിഷ്"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4598 ../src/scim_utility.cpp:768
#: ../src/sugar3/speech.py:96 src/sugar3/speech.py:149
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "ഡച്ച്"

#: newprinter.py:348
msgid "Even"
msgstr "ഈവന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "ഫറോസെ"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "ഫിജിയന്‍"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Finnish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Finnish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4601 ../src/scim_utility.cpp:737
#: ../src/sugar3/speech.py:72 src/sugar3/speech.py:101
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "ഫിന്നിഷ്"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, French
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, French
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4602 ../src/scim_utility.cpp:738
#: ../src/sugar3/speech.py:74 src/sugar3/speech.py:105
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "ഫ്രഞ്ച്"

#: ../src/scim_utility.cpp:740
msgid "Galician"
msgstr "ഗലീഷ്യന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "ഗുവാരാനി"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
#: ../src/terminal-encoding.c:111 ../gucharmap/unicode-blocks.h:37
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:46 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/scim_utility.cpp:741 ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "ഗുജറാത്തി"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:48 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65
msgid "Han"
msgstr "ഹാന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "ഹെരോറോ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
#: ../src/terminal-encoding.c:108 src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/scim_utility.cpp:743 ../src/sugar3/speech.py:77
#: src/sugar3/speech.py:111 ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "ഹിന്ദി"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "ഹിരി മോട്ടു"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "ഇന്റര്‍ലിങ്ക്"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "ഇനുക്ടിടുട്ട്"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "ഇനുപിയാക്"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:739
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "ഐറിഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "കശ്മീരി"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "കികുയു"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "കിന്യാര്‍വാണ്ട"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "കോമി"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "കുവാന്‍യാമ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:45
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "ലാവോ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:63 ../gucharmap/unicode-scripts.h:67
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
msgid "Limbu"
msgstr "ലിംബു"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "ലിംഗാല"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:132 ../gucharmap/unicode-scripts.h:69
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:332
msgid "Lisu"
msgstr "ലിസു"

#: ../src/sugar3/speech.py:85 src/sugar3/speech.py:127
msgid "Lojban"
msgstr "ലോജ്ബാൻ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:176 ../gucharmap/unicode-scripts.h:70
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
msgid "Lycian"
msgstr "ലിസിയന്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:188 ../gucharmap/unicode-scripts.h:71
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125
msgid "Lydian"
msgstr "ലിഡിയന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "മലഗാസ്സി"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gucharmap/unicode-blocks.h:42
#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 ../src/scim_utility.cpp:762
#: ../src/sugar3/speech.py:93 src/sugar3/speech.py:143
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "മലയാളം"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "മാള്‍ടെസേ"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "മാന്‍ക്സ്"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Maori sky culture name
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "മാവോരി"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39
msgid "Median"
msgstr "മീഡിയന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Menominee"
msgstr "മെനോമിനീ"

#. #-#-#-#-#  stellarium_26.1-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Navajo sky culture name
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "നവാജോ"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "ഡെബെലേ, നോര്‍ത്ത്"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "ഡെബെലേ, സൗത്ത്"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "ഡോംഗ"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "ഒറോമ"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "പാലി"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "പഞ്ചാബി"

#: src/plugins/newcomers/gbp-newcomers-section.ui:32
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
msgid "Polari"
msgstr "പോളരി"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Polish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Polish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../objects/FS/function.c:866
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:59 ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4613
#: ../src/scim_utility.cpp:773 ../src/sugar3/speech.py:99
#: src/sugar3/speech.py:155 src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "പോളിഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "പുഷ്ടോ"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "ക്വേച്ചുവ"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "റുണ്ടി"

#. G_DATE_SATURDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:732
msgid "Sa"
msgstr "ശ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "സാംബ"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "സമോവന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "സാങ്കോ"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "സംസ്കൃത"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_wizard/kart.xml
msgid "Sara"
msgstr "സാറ"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "സാര്‍ഡിനിയന്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:141 ../gucharmap/unicode-scripts.h:95
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:341
msgid "Saurashtra"
msgstr "സൌരാഷ്ട്ര"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "ഷോണ"

# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:73 ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4620
#: ../src/scim_utility.cpp:783 src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "സോമാലി"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "സോതോ, സതേണ്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "സ്വാതി"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swedish
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Swedish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:77 ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4624
#: ../src/scim_utility.cpp:788 ../src/scim_utility.cpp:790
#: ../src/sugar3/speech.py:107 src/sugar3/speech.py:171
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "സ്വീഡിഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "താഹിതിയന്‍"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "താജിക്"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "താടാര്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "ടിഗ്രിന്യ"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "ടോംഗ(ടോംഗ ദ്വീപുകള്‍)"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "സോംഗ"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "സ്വാന"

#. G_DATE_TUESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:728
msgid "Tu"
msgstr "ചൊ"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "തുര്‍ക്ക്മെന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "ട്വയി"

#: ../src/scim_utility.cpp:798 src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "ഉസ്ബെക്"

#: ../src/scim_utility.cpp:800
msgid "Walloon"
msgstr "വാലൂണ്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "വോലോഫ്"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "ഹോസ"

#: ../src/scim_utility.cpp:801 ../src/scim_utility.cpp:802
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "യിദ്ദിഷ്"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "യോരൂബ"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "സുവാംഗ്"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "സുലു"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:5
msgid "Caribou Preferences"
msgstr "കരിബൌ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:8
msgid "Enable scanning"
msgstr "പരിശോധന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:9
msgid "Enable switch scanning"
msgstr "പരിശോധന മാറ്റുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:13
msgid "Scanning mode"
msgstr "പരിശോധന മോഡ്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:15
msgid "Scanning type, subgroups, rows or linear"
msgstr "പരിശോധന രീതി, സബ് ഗ്രൂപ്പുകള്‍, വരികള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ലീനിയര്‍"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:16
msgid "Subgroups"
msgstr "ഉപകൂട്ടങ്ങള്‍"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:20
msgid "Step time"
msgstr "നടപടി സമയം"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:21
msgid "Time between key transitions"
msgstr "കീ മാറ്റങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ള സമയം"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:24
msgid "Inverse scanning"
msgstr "ഇന്‍വേഴ്സ് പരിശോധന"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:25
msgid "Step with the switch, activate by dwelling"
msgstr "സ്വിച്ചിനൊപ്പം തുടരുക, ഡ്വെല്ലിങ് മുഖേന സജീവമാക്കുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:28
msgid "Auto-restart scanning"
msgstr "സ്വയമായി പരിശോധന വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:29
msgid "Automatically restart scanning after item activation"
msgstr "വസ്തു സജീവമാക്കിയശേഷം പരിശോധന ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:30
msgid "Scan cycles"
msgstr "സൈക്കിളുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:32
msgid "Two"
msgstr "രണ്ടു്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:33
msgid "Three"
msgstr "മൂന്നു്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:34
msgid "Four"
msgstr "നാലു്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:35
msgid "Five"
msgstr "അഞ്ചു്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:39
msgid "Switch device"
msgstr "ഡിവൈസ് മാറ്റുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:41
msgid "Switch device, keyboard or mouse"
msgstr "ഡിവൈസ്, കീബോര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ മൌസ് മാറ്റുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:46
msgid "Switch key"
msgstr "കീ മാറ്റുക"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:48
msgid "Key to use with scanning mode"
msgstr "പരിശോധന മോഡില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള കീ"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:50
msgid "Right shift"
msgstr "വലത്തു് ഷിഫ്റ്റ്"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:51
msgid "Left shift"
msgstr "ഇടത്തു് ഷിഫ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key
#.
#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:53 ../src/orca/keynames.py:198
msgid "Alt Gr"
msgstr "Alt Gr"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:54
msgid "Num lock"
msgstr "Num lock"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:55
msgid "Switch button"
msgstr "സ്വിച്ച് ബട്ടണ്‍"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:58
msgid "Mouse button to use in the scanning mode"
msgstr "പരിശോധന മോഡില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:60
msgid "Button 1"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 1"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:61
msgid "Button 2"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 2"

#: ../caribou/settings/caribou_settings.py:62
msgid "Button 3"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 3"

#: ../caribou/__init__.py:8
msgid "Caribou"
msgstr "കാരിബൌ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:5
msgid "Antler Preferences"
msgstr "ആന്റ്‌ലര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:6
msgid "Antler"
msgstr "ആന്റ്‌ലര്‍"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:9
msgid "Keyboard Type"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് രീതി"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:10
msgid "The keyboard geometry Caribou should use"
msgstr "കരീബൌ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കീബോര്‍ഡ് ജോമെട്രീ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:11
msgid ""
"The keyboard geometry determines the shape and complexity of the keyboard, "
"it could range from a 'natural' look and feel good for composing simple "
"text, to a fullscale keyboard."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡിന്റെ ആകൃതിയും ഉപയോഗവും കീബോര്‍ഡ് ജോമെട്രി നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നു. 'സാധാരണ' കാഴ്ച മുതല്‍ ഒരു "
"പൂര്‍ണ്ണ കീബോര്‍ഡ് വരെ ഇതാകാം."

#. #-#-#-#-#  caribou_0.4.21-11_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Keyboard type (similar to touch/tactile device)
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GdkEventMask enumeration value
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:16 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76
msgid "Touch"
msgstr "ടച്ച്"

#. Translators: Keyboard type (conventional keyboard)
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:18
msgid "Full scale"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ അളവു്"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:21
#: ../caribou/antler/antler_settings.py:22
msgid "Use System Theme"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പ്രമേയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:23
msgid "Minimum Alpha"
msgstr "കുറഞ്ഞ ആല്‍ഫാ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:24
msgid "Minimal opacity of keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ കുറഞ്ഞ വിന്യാസം"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:26
msgid "Maximum Alpha"
msgstr "കൂടിയ ആല്‍ഫാ"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:27
msgid "Maximal opacity of keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ കൂടിയ വിന്യാസം"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:29
msgid "Maximum Distance"
msgstr "കൂടിയ ദൂരം"

#: ../caribou/antler/antler_settings.py:30
msgid "Maximum distance when keyboard is hidden"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് അദൃശ്യമാകുമ്പോഴുള്ള കൂടിയ ദൂരം "

#: ../daemon/daemon.vala:191
msgid "- daemon listening accessibility events to launch on screen keyboard"
msgstr "- സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡില്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട ആക്സസിബിളിറ്റി ഇവന്റുകള്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്ന ഡെമണ്‍"

#: ../catfish.desktop.in.h:3
msgid "Search the file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ തിരയുക"

#. Add the no date filter element first
#: src/nautilus-search-popover.c:413
msgid "Any time"
msgstr "ഏത് സമയവും"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:20 ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
msgid "Go to Today"
msgstr "ഇന്നത്തെ തീയതി"

#: ../data/ui/CatfishWindow.ui.h:23 ../catfish_lib/Window.py:216
msgid "Catfish"
msgstr "ക്യാറ്റ്ഫിഷ്"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
#: ../gweather/gweather-applet.c:509
msgid "Updating..."
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നു..."

#. Translators: This message is presented to the user after performing a file
#. search to indicate there were no matches.
#: ../src/orca/messages.py:485
msgid "No files found."
msgstr "ഫയലുകള്‍‍ ലഭ്യമായില്ല."

#: src/password.js:42
msgid "Password Required"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:1001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters"
msgstr "റാന്‍ഡം അക്ഷരങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:2001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard, or just wait until enough key data has been collected (which can "
"take a long time)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രക്രിയുടെ വേഗത വര്‍ദ്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായി കീ ബോര്‍ഡില്‍ ഏതെങ്കിലുമൊക്കെ അക്ഷരങ്ങള്‍ "
"നല്‍കി സഹായിയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടത്ര കീഡാറ്റ ശേഖരിക്കുന്നതു് വരെ വെറുതെ കാത്തിരിക്കാം (അതു് "
"വളരെ സമയമെടുത്തേക്കാം)."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-newt-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:3001
#: ../cdebconf-text-entropy.templates:3001 ../partman-crypto.templates:52001
msgid "Key data has been created successfully."
msgstr "കീ ഡാറ്റ വിജയകരമായി സൃഷ്ടിച്ചു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:1001
msgid "Enter random characters or make random movements with the mouse"
msgstr "ഏതെങ്കിലുമൊക്കെ അക്ഷരങ്ങള്‍ നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ മൌസ് എങ്ങോട്ടെങ്കിലും നീക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-entropy.templates:2001
msgid ""
"You can help speed up the process by entering random characters on the "
"keyboard or by making random movements with the mouse."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രക്രിയുടെ വേഗത വര്‍ദ്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായി കീ ബോര്‍ഡില്‍ ഏതെങ്കിലുമൊക്കെ അക്ഷരങ്ങള്‍ "
"നല്‍കിയോ മൌസ് എങ്ങോട്ടെങ്കിലും നീക്കിയോ സഹായിയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:1001
msgid "Resume installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdebconf-gtk-terminal.templates:2001
msgid ""
"Choose \"Continue\" to really exit the shell and resume the installation; "
"any processes still running in the shell will be aborted."
msgstr ""
"ഷെല്ലില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകടന്നു് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരാനായി \"തുടരുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക; ഏതെങ്കിലും പ്രക്രിയ "
"ഷെല്ലില്‍ നടക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അതെല്ലാം നിര്‍ത്തുന്നതാണു്."

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "high"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#: ../cdebconf-udeb.templates:2001 ../templates:2001
msgid "low"
msgstr "താഴ്ന്ന"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
"shown to you; all less important questions are skipped."
msgstr ""
"ക്രമീകരണത്തിനായി ഡെബ്കോണ്‍ഫ് ഉപയോഗിക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ അവ നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങള്‍ക്ക് "
"മുന്‍ഗണന നിശ്ചയിക്കും. ചില പ്രത്യേക മുന്‍ഗണനാക്രമമോ അതില്‍ ഉയര്‍ന്നതോ ആയ ചോദ്യങ്ങള്‍ മാത്രമേ "
"ശരിക്കും നിങ്ങളെ കാണിക്കുകയുള്ളൂ; പ്രാധാന്യം കുറഞ്ഞ എല്ലാ ചോദ്യങ്ങളും ഒഴിവാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
"    without user intervention.\n"
" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
"   the vast majority of cases."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണാനാഗ്രഹമുള്ള ഏറ്റവും ചെറിയ മുന്‍ഗണന നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാം:\n"
" - 'ഗുരുതരം' എന്നത് ഉപയോക്തൃ ഇടപെടലില്ലെങ്കില്‍\n"
"    ഒരു പക്ഷേ സിസ്റ്റത്തിന്റെ  പ്രവര്‍ത്തനം തകരാറിലാക്കിയേക്കാം .\n"
" - 'ഉയര്‍ന്ന' എന്നത് നല്ല ഡിഫാള്‍ടില്ലാത്ത ഇനങ്ങള്‍ക്കാണ്.\n"
" - 'ഇടയ്ക്കുള്ള' എന്നത് നല്ല ഡിഫാള്‍ട്ടുള്ള സാധാരണ ഇനങ്ങള്‍ക്കാണ്.\n"
" - 'താഴ്ന്ന' എന്നത് കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ബങ്ങളിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന\n"
"   ഡിഫാള്‍ട്ടുള്ളവക്കാണ്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-udeb.templates:2002
msgid ""
"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
msgstr ""
"ഉദാഹരണത്തിന് ഈ ചോദ്യം ഇടയ്ക്കുള്ള മുന്‍ഗണനയുള്ളതാണ്, നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗണന നേരത്തെ തന്നെ 'ഉയര്‍ന്ന' "
"അല്ലെങ്കില്‍ 'ഗുരുതരം' എന്നതായിരുന്നെങ്കില്‍ ഈ ചോദ്യം നിങ്ങള്‍ കാണില്ലായിരുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdebconf-priority.templates:1001
msgid "Change debconf priority"
msgstr "ഡെബ്കോണ്‍ഫ് മുന്‍ഗണന മാറ്റുക"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:6001
msgid "<Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr "<Tab> നീക്കുന്നു; <Space> തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു; <Enter> ബട്ടണുകള്‍ സജീവമാക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
#. Translators: must fit within 80 characters.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:7001
msgid "<F1> for help; <Tab> moves; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
msgstr ""
"<F1> സഹായത്തിനു്; <Tab> നീക്കുന്നു; <Space> തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു; <Enter> ബട്ടണുകള്‍ സജീവമാക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. Appears as a checkbox in the newt and GTK interfaces.
#. :sl1:
#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:8001 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9001
msgid "Show Password in Clear"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
#. default text direction of your language
#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:6001
msgid "LTR"
msgstr "LTR"

#. Type: text
#. Description
#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
#. :sl1:
#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Screenshot saved as %s"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് %s ആയി സേവ് ചെയ്തു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! തെറ്റ്: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "കീസ്ട്രോക്കുകള്‍:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
#, no-c-format
msgid "'%c'"
msgstr "'%c'"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Display this help message"
msgstr "ഈ സഹായ സന്ദേശം പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "മുന്‍പത്തെ ചോദ്യത്തിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:6001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "ഒരു ശൂന്യ വരി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:12001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "പ്രോംപ്റ്റ്: സഹായത്തിനായി '%c', ഡിഫാള്‍ട്ട്=%d> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:13001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "പ്രോംപ്റ്റ്: സഹായത്തിനായി '%c'> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:14001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "പ്രോംപ്റ്റ്: സഹായത്തിനായി '%c', ഡിഫാള്‍ട്ട്=%s> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[തുടരാന്‍ എന്റര്‍ അമര്‍ത്തുക]"

#. #-#-#-#-#  cdebconf_0.271_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#: ../cdebconf.templates:1001 ../templates:1002
msgid "Interface to use:"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇന്റര്ഫേസ്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'ഒന്നുമില്ല' ഒരിക്കലും താങ്കളോട് ഒരു ചോദ്യവും ചോദിക്കില്ല."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'വാചകം'എന്നത് പരമ്പരാഗതമായ ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫേസ് ആണ്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "നെവ്റ്റ്"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'നെവ്റ്റ്' എന്നത് കാരക്ടറിനെ ആധാരമാക്കിയുള്ള ഒരു മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ് ആണ്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr ""
"'GTK' എന്നത് ഏതൊരു ഗ്രാഫിക്കല്‍ പരിസ്ഥിതിയിലും ഉപയോകിക്കാവുന്ന ഒരു ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ് ആണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:1001
msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: ഈ പരിശോധന നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനെ ആശ്രയിച്ചുള്ളതും കുറച്ചു് സമയമെടുക്കാവുന്നതുമാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:5001
msgid "Failed to open checksum file"
msgstr "ഒത്തുനോക്കുന്നതിനുള്ള വിലയുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:6001
msgid "Integrity test successful"
msgstr "സമഗ്രത പരിശോധന വിജയകരം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:7001
msgid "Integrity test failed"
msgstr "സമഗ്രത പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../cdrom-checker.templates:11001
msgid "Checking file: ${FILE}"
msgstr "പരിശോധിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഫയല്‍: ${FILE}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:6001
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
"pressing ALT+F1."
msgstr ""
"/dev -ല്‍ ലഭ്യമായ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഏതൊക്കെ എന്നു്‌ \"ls /dev\" ഉപയോഗിച്ചു് പരിശോധിക്കാനായി "
"വേണമെങ്കില്‍ ALT+F2 അടിച്ച്‌ രണ്ടാമതൊരു ടെര്‍മിനലിലേയ്ക്കു് മാറാവുന്നതാണു്. തിരിച്ചു് ഈ "
"സ്ക്രീനിലേയ്ക്ക്‌ വരുന്നതിന്‌ ALT+F1 ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../cdrom-detect.templates:11001
msgid "Scanning ${DIR}..."
msgstr "${DIR} ല്‍ തെരയുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
#. :sl2:
#: ../cdrom-detect.templates:15001
msgid "Error reading Release file"
msgstr "റിലീസ് (Release) ഫയല്‍ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് പറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1
msgid "Photo mode"
msgstr "ചിത്രരീതി"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5
msgid "Photo burst mode"
msgstr "ഒരുമിച്ച് കുറേ‌ ചിത്രങ്ങളെടുക്കുന്ന (ബസ്റ്റ്) രീതി"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321
msgid "Take a photo using a webcam"
msgstr "വെബ്കാം ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ചിത്രം എടുക്കുക"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8
msgid "Navigate to the previous page of effects"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങളുടെ മുൻപിലത്തെ താളിലേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10
msgid "_Effects"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങള്‍ (_E)"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11
msgid "Navigate to the next page of effects"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങളുടെ അടുത്ത താളിലേക്ക് പോകുക"

#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12
msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode"
msgstr "പൂർണ്ണവലിപ്പം ഉപേക്ഷിച്ച് ജാലക കാഴ്ചയിലേക്ക് മടങ്ങുക"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5
msgid "Photo resolution"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സൂക്ഷ്മത"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 ../libcheese/cheese-fileutil.c:283
#: ../libcheese/cheese-fileutil.c:303
msgid "Webcam"
msgstr "വെബ്കാം"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 camera-app.qml:69
msgid "Shutter"
msgstr "ഷട്ടര്‍"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14
msgid "_Countdown"
msgstr "കൗണ്ട്ഡൗൺ (_C)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15
msgid "Fire _flash"
msgstr "ഫ്ളാഷ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (_f)"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16
msgid "Burst mode"
msgstr "ബഴ്സ്റ്റ് രീതി"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17
msgid "Number of photos"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18
msgid "Delay between photos (seconds)"
msgstr "ചിത്രങ്ങൾക്കിടയിലുള്ള താമസം (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)"

#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85
#: ../src/cheese-window.vala:1350
msgid "Take a Photo"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക"

#. Both taken from the desktop file.
#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1
#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543
msgid "Cheese"
msgstr "ചീസ്"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3
#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4
#: ../src/cheese-application.vala:538
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വെബ്കാം ഉപയോഗിച്ചു് നല്ല രസമുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രഭാവങ്ങളോടുകൂടിയ ചിത്രങ്ങളും "
"ചലച്ചിത്രങ്ങളും എടുക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special "
"effects and lets you share the fun with others."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വെബ്കാം ഉപയോഗിച്ച് ചിത്രങ്ങളും ചലചിത്രങ്ങളും എടുത്ത്, കിടിലം പ്രഭാവങ്ങളൊക്കെ ചേര്‍ത്ത്, "
"വേണമെങ്കില്‍ മറ്റുള്ളവരുമായി പങ്കുവയ്കാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പ്രയോഗമാണ് ചീസ്."

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown "
"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!"
msgstr ""
"ബഴ്സ്റ്റ് രീതി ഉപയോഗിച്ച് കുറേ ഫോട്ടോകള്‍ അടുത്തടുത്തായി എടുക്കാം. കൗണ്ട്ഡൗൺ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ഒരുങ്ങാനുള്ള സമയം നൽകാം, വേണമെങ്കില്‍ ഫ്ലാഷും ആവാം!"

#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6
msgid ""
"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and "
"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or "
"whatever you want and share them with others."
msgstr ""
"പിന്നണിയില്‍, GStreamer ഉപയോഗിച്ചാണ് ചീസ് ഫോട്ടോകള്‍ക്കും ചലചിത്രങ്ങള്‍ക്കും കിടിലന്‍ "
"പ്രഭാവങ്ങളൊക്കെ കൊടുക്കുന്നത്. ചീസ് ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളുടെയോ, കൂട്ടുകാരുടേയോ, ഓമന മൃഗങ്ങളുടേയോ, "
"അങ്ങനെ എന്തിന്റേയും ഫോട്ടോ എടുക്കുന്നതും മറ്റുള്ളവരുമായി പങ്ക് വയ്ക്കുന്നതും എളുപ്പമാണ്."

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2
msgid "Webcam Booth"
msgstr "വെബ്കാം ബൂത്ത്"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3
msgid "Cheese Webcam Booth"
msgstr "ചീസ് വെബ്കാം ബൂത്ത്"

#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5
msgid "photo;video;webcam;"
msgstr "photo;video;webcam;"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1
msgid "Use a countdown"
msgstr "ഒരു കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുമ്പോള്‍ കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ കാണിയ്ക്കാന്‍ ശരിയെന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3
msgid "Countdown length"
msgstr "കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ ദൈര്‍ഘ്യം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുന്നതിന്നു മുമ്പുള്ള കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ ദൈര്‍ഘ്യം, സെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5
msgid "Fire flash before taking a photo"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് ഫ്ളാഷ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6
msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുമ്പോള്‍ ഷ്ളാഷ് കാണിയ്ക്കാന്‍ ശരിയെന്നു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7
msgid "Camera device string indicator"
msgstr "വെബ്കാം ഡിവൈസ് സ്ട്രിങ് സൂചകം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8
msgid ""
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
"video0"
msgstr "വെബ്കാമിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഉപകരണം, ഉദാ. /dev/video0"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9
msgid "Last selected effect"
msgstr "അവസാനം തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രഭാവം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
msgstr "അവസാനം തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള പ്രഭാവത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11
msgid "Photo width"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വീതി"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ക്യാമറയില്‍നിന്നു പകര്‍ത്തിയ ചിത്രത്തിന്റെ വീതി, പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13
msgid "Photo height"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
msgstr "ക്യാമറയില്‍നിന്നു പകര്‍ത്തിയ ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം, പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ക്യാമറയില്‍നിന്നു പകര്‍ത്തിയ ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ വീതി, പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
msgstr "ക്യാമറയില്‍നിന്നു പകര്‍ത്തിയ ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ ഉയരം, പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19
msgid "Image brightness"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20
msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera"
msgstr "ക്യാമറയില്‍ നിന്നും വരുന്ന ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം ക്രമീകരിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21
msgid "Image contrast"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ കോൺട്രാസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22
msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera"
msgstr "ക്യാമറയില്‍ നിന്നുള്ള ചിത്രത്തിന്റെ കോൺട്രാസ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23
msgid "Image saturation"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പൂർണ്ണത"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24
msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera"
msgstr "ക്യാമറയില്‍ നിന്നുള്ള ചിത്രത്തിന്റെ പൂർണ്ണത ക്രമീകരിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25
msgid "Image hue"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വർണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera"
msgstr "ക്യാമറയില്‍ നിന്നുള്ള ചിത്രത്തിന്റെ നിറക്കൂട്ട് സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27
msgid "Video path"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ പാത"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Defines the path where the videos are stored. If empty, “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"ചലചിത്രങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന പാതയെ നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു. കാലിയാണെങ്കില്‍ “XDG_VIDEOS_DIR/"
"Webcam” ഉപയോഗിക്കും."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29
msgid "Photo path"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പാത"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Defines the path where the photos are stored. If empty, “XDG_PICTURES_DIR/"
"Webcam” will be used."
msgstr ""
"ചിത്രങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കേണ്ട പാതയെ നിര്‍വ്വചിക്കുന്നു. കാലിയാണെങ്കില്‍ “XDG_PICTURES_DIR/Webcam” "
"ഉപയോഗിക്കും."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31
msgid "Time between photos in burst mode"
msgstr "ബഴ്സ്റ്റ് മോഡില്‍ ഫോട്ടോകള്‍ക്കിടയിലുള്ള താമസം (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32
msgid ""
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
"duration, the countdown duration will be used instead."
msgstr ""
"ഫോട്ടോകളുടെ ബഴ്സ്റ്റ് ക്രമത്തില്‍ ഓരോ ഫോട്ടോയും എടുക്കുന്നതിനുള്ള താമസം, മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍.ബഴ്സ്റ്റ് "
"ക്രമത്തിന്റെ താമസം കൌണ്ട്ഡൌണിനെക്കാള്‍ കുറവാണെങ്കിൽ അതിനു പകരം കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ സമയം "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്."

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33
msgid "Number of photos in burst mode"
msgstr "ബഴ്സ്റ്റ് മോഡില്‍ ഫോട്ടോകളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34
msgid "The number of photos to take in a single burst."
msgstr "ഒരുമിച്ച് എടുക്കേണ്ട ഫോട്ടോകളുടെ എണ്ണം."

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692
msgid "Shutter sound"
msgstr "ഷട്ടര്‍ ശബ്ദം"

#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270
msgid "_Take Another Picture"
msgstr "മറ്റൊരു ചിത്രം എടുക്കു (_T)"

#: ../libcheese/cheese-camera.c:424 ../libcheese/cheese-camera.c:1602
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ജിസ്ട്രീമര്‍ മൂലകങ്ങള്‍ കാണാനില്ല: "

#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1837
#, c-format
msgctxt "time format"
msgid "%02i:%02i:%02i"
msgstr "%02i:%02i:%02i"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:552
msgid "Device capabilities not supported"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ കഴിവുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:683
msgid "Unknown device"
msgstr "അജ്ഞാത ഉപകരണം"

#: ../src/cheese-application.vala:53
msgid "Start in wide mode"
msgstr "വീതിയുള്ള രീതിയിൽ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/cheese-application.vala:56
msgid "Device to use as a camera"
msgstr "ക്യാമറയായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഉപകരണം"

#: ../src/cheese-application.vala:60
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "പൂർണ്ണവലിപ്പത്തിൽ തുടങ്ങുക"

#: ../src/cheese-application.vala:310
msgid "Webcam in use"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വെബ്കാം"

#: ../src/cheese-application.vala:546
msgid "Cheese Website"
msgstr "ചീസ് വെബ്സൈറ്റ്"

#. #-#-#-#-#  cheese_44.1-5_ml.po (cheese.master)  #-#-#-#-#
#. Translators: a description of an effect (to be applied to images
#. *              from the webcam) which does nothing.
#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51
msgid "No Effect"
msgstr "പ്രഭാവമില്ല"

#: ../src/cheese-window.vala:261
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?"
msgstr[0] "ഈ പ്രമാണം എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"
msgstr[1] "%d പ്രമാണങ്ങള്‍ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#: ../src/cheese-window.vala:267
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost"
msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങൾ ഒരു വസ്തുവിനെ നീക്കം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അത് എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നതായിരിയ്ക്കും"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങൾ ഈ വസ്തുക്കളെ നീക്കം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ അവ എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നതായിരിയ്ക്കും"

#: ../src/cheese-window.vala:291
#, c-format
msgid "Could not delete %s"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/cheese-window.vala:295
msgid "Skip all"
msgstr "എല്ലാം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/cheese-window.vala:340
#, c-format
msgid "Could not move %s to trash"
msgstr "%s ചവറ്റു കൊട്ടയിലേക്ക് നീക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/cheese-window.vala:399
#, c-format
msgid "Could not save %s"
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/cheese-window.vala:835
msgid "Record a video"
msgstr "ഒരു ചലച്ചിത്രം പകർത്തുക"

#. FIXME: Set the effects action to be inactive.
#: ../src/cheese-window.vala:870
msgid "Stop taking pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങളെടുക്കുന്നത് നിർത്തുക"

#: ../src/cheese-window.vala:893
msgid "Take multiple photos"
msgstr "അനവധി ചിത്രങ്ങൾ എടുക്കുക"

#: ../src/cheese-window.vala:1087
msgid "No effects found"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/cheese-window.vala:1211
msgid "There was an error playing video from the webcam"
msgstr "വെബ്കാമില്‍ നിന്നുള്ള ചലചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: ../src/cheese-window.vala:1325
msgid "Record a video using a webcam"
msgstr "ഒരു ചലചിത്രം വെബ്ക്യാം ഉപയോഗിച്ച് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/cheese-window.vala:1331
msgid "Take multiple photos using a webcam"
msgstr "വെബ്കാം ഉപയോഗിച്ച് അനവധി ചിത്രങ്ങൾ എടുക്കുക"

#: ../src/cheese-window.vala:1343
msgid "Choose an Effect"
msgstr "ഒരു പ്രഭാവം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/cheese-window.vala:1354
msgid "Record a Video"
msgstr "ഒരു ചലച്ചിത്രം പകർത്തുക"

#: ../src/cheese-window.vala:1358
msgid "Take Multiple Photos"
msgstr "അനവധി ചിത്രങ്ങൾ എടുക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Debian version to install:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ട ഡെബിയന്‍ ലക്കം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid ""
"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
"buggy."
msgstr ""
"ഡെബിയന്‍ പല സവിശേഷഗുണങ്ങളില്‍ ലഭ്യമാണു്. സുസ്ഥിരം നന്നായി പരിശോധിച്ചതും വളരെ വിരളമായി "
"മാറുന്നതുമാണു്. അസ്ഥിരം പരിശോധിക്കാത്തതും തുടര്‍ച്ചയായി മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണു്. ടെസ്റ്റിങ്ങ് "
"മദ്ധ്യത്തിലുള്ളതാണ്, അതിന് അസ്ഥിരത്തില്‍ നിന്നും വളരെയധികം  പിഴവുകളില്ലാത്ത പുതിയ ലക്കങ്ങള്‍ "
"കിട്ടുന്നതാണു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001
msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പകര്‍പ്പില്‍ ലഭ്യമായ രുചികള്‍ മാത്രമേ കാണിച്ചിട്ടുള്ളൂ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:5001
msgid "Checking the Debian archive mirror"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ പരിശോധിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:6001
msgid "Downloading Release files..."
msgstr "റിലീസ് ഫയലുകള്‍ ഇറക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid "Go back and try a different mirror?"
msgstr "തിരിച്ചു് പോയി വേറൊരു പകര്‍പ്പു് തെരഞ്ഞെടുക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001
msgid ""
"The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from "
"the selected mirror. It is possible to continue and select a different "
"release for your installation, but normally you should go back and select a "
"different mirror that does support the correct version."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പകര്‍പ്പില്‍ നിങ്ങളാവശ്യപ്പെട്ട (സഹജമായ) ഡെബിയന്‍ പതിപ്പു് (${RELEASE}) "
"ലഭ്യമല്ല. വേറൊരു പതിപ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തുടരാന്‍ സാധിയ്ക്കും, പക്ഷേ സാധാരണയായി "
"നിങ്ങള്‍ പുറകോട്ടു് പോയി ശരിയായ പതിപ്പു് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന പകര്‍പ്പാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Bad archive mirror"
msgstr "ചീത്ത ശേഖര മിറര്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"An error has been detected while trying to use the specified Debian archive "
"mirror."
msgstr "നല്‍കിയ ഡെബിയന്‍ ശേഖര പകര്‍പ്പു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നോക്കുമ്പോള്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is "
"not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is "
"broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does "
"not support the correct Debian version."
msgstr ""
"ഈ തെറ്റിന്റെ കാരണത്തിനുള്ള സാധ്യതകള്‍ ഇവയാണു്: തെറ്റായ പകര്‍പ്പു് നല്‍കി; പകര്‍പ്പു് ലഭ്യമല്ല (ഒരു "
"പക്ഷേ ശൃംഖലയുമായുള്ള ബന്ധം വിശ്വസനീയമല്ലാത്തതാകാം); പകര്‍പ്പ് പൊട്ടിയിട്ടുണ്ടാകാം (ഉദാഹരണത്തിനു് "
"അസാധുവായ റിലീസ് ഫയല്‍ കണ്ടു); പകര്‍പ്പില്‍ ശരിയായ ഡെബിയന്റെ പകര്‍പ്പിനുള്ള പിന്തുണയില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid ""
"Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console "
"4."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ /var/log/syslog ലോ മായാ കണ്‍സോള്‍ 4 ലോ ലഭ്യമായേയ്ക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001
msgid "Please check the specified mirror or try a different one."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ പകര്‍പ്പു് പരിശോധിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേറൊരെണ്ണം നോക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid "Architecture not supported"
msgstr "വാസ്തുവിദ്യ പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:9001
msgid ""
"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
"architecture. Please try a different mirror."
msgstr ""
"സൂചിപ്പിച്ച ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ നിങ്ങളുടെ വാസ്തുവിദ്യ പിന്തുണക്കുന്നതായി തോന്നുന്നില്ല. ദയവായി "
"ഒരു വ്യത്യസ്ത മിറര്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001
msgid "oldstable"
msgstr "പഴയസുസ്ഥിരം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001
msgid "stable"
msgstr "സുസ്ഥിരം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001
msgid "testing"
msgstr "ടെസ്റ്റിങ്ങ്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001
msgid "unstable"
msgstr "അസ്ഥിരം‍"

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14001
msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2001
msgid "enter information manually"
msgstr "വിവരം മാന്വലായി ചേര്‍ക്കുക"

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for http]"
#. msgstr "FR"
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2002
msgid "US[ Default value for http]"
msgstr "US"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid "Debian archive mirror country:"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ രാജ്യം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:2003
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2003
msgid ""
"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
"the best choice."
msgstr ""
"ശൃംഖലയില്‍ നിങ്ങളുടെ അടുത്തുള്ള ഒരു ഡെബിയന്‍ ശേഖരം കണ്ടെത്തുകയാണു ലക്ഷ്യം.-- അയല്‍ രാജ്യങ്ങളോ "
"സ്വന്തം രാജ്യമോ അനുയോജ്യമാവണമെന്നില്ല എന്നു് ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Debian archive mirror:"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid ""
"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
"connection to you."
msgstr ""
"ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഏതാണു് നല്ല ഇന്റര്‍നെറ്റ്‌ കണക്ഷന്‍ എന്നറിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ "
"രാജ്യത്തോ പ്രദേശത്തോ ഉള്ള ഒരു മിറര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:3001
msgid "Usually, deb.debian.org is a good choice."
msgstr "സാധാരണ, deb.debian.org തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു നന്നായിരിക്കും."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid "Debian archive mirror hostname:"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ ഹോസ്റ്റ്‌‌നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
msgstr "ഡെബിയന്‍ ഇറക്കേണ്ട മിററിന്റെ ഹോസ്റ്റ്‌നാമം താഴെ ചേര്‍ക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:4001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:2001
msgid ""
"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
"format."
msgstr "വേറൊരു പോര്‍ട്ട്‌ സാധാരണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന [ഹോസ്റ്റ്‌നാമം]:[പോര്‍ട്ട്] എന്ന രീതിയില്‍ നല്‍കാം."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid "Debian archive mirror directory:"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖര മിറര്‍ തട്ടു്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001
msgid ""
"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
"located."
msgstr "ഡെബിയന്‍ ശേഖരമുള്ള മിററിലെ തട്ടു് ചേര്‍ക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
msgstr "HTTP പ്രോക്സി വിവരം (ഇല്ലെങ്കില്‍ വെറുതെ ഇടുക):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
msgid ""
"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു ബാഹ്യലോകവുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ HTTP പ്രോക്സി ആവശ്യമാണെങ്കില്‍ പ്രോക്സി വിവരം ചേര്‍ക്കുക. "
"അല്ലെങ്കില്‍ വെറുതെ ഇടുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:6001
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
msgstr ""
"പ്രോക്സി വിവരം താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന രീതിയില്‍ ആയിരിക്കണം\"http://[[ഉപയോക്താവ്][:"
"അടയാളവാക്ക്]@]ഹോസ്റ്റ്[:പോര്‍ട്ട്]/\"."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid "FTP proxy information (blank for none):"
msgstr "FTP പ്രോക്സി വിവരം (ഇല്ലെങ്കില്‍ വെറുതെ ഇടുക):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001
msgid ""
"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
"information here. Otherwise, leave this blank."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു ബാഹ്യലോകവുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ FTP പ്രോക്സി ആവശ്യമാണെങ്കില്‍ പ്രോക്സി വിവരം ചേര്‍ക്കുക. "
"അല്ലെങ്കില്‍ വെറുതെ ഇടുക."

#. Type: select
#. Default
#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
#. random value here
#.
#. First check that the country you mention here is listed in
#. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist
#.
#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
#.
#. You do not need to translate what's between the square brackets
#. You should even NOT put square brackets in translations:
#. msgid "US[ Default value for ftp]"
#. msgstr "FR"
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002
msgid "US[ Default value for ftp]"
msgstr "IN"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001
msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
msgstr ""
"സാധാരണ, ftp.<നിങ്ങളുടെ രാജ്യത്തിന്റെ കോഡ്>.debian.org തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു നന്നായിരിക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid "Protocol for file downloads:"
msgstr "ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ്‌ പ്രോട്ടോകോള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001
msgid ""
"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ്‌ പ്രോട്ടോകോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. അറിയില്ലെങ്കില്‍ \"http\"; എന്നു ചേര്‍ക്കുക. ഫയര്‍വാള്‍ "
"ഉള്ളപ്പോള്‍ ഇതു പ്രശ്നത്തിന് സാധ്യത കുറവുള്ളതാണു്."

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:138
msgid "Formatting"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യല്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 ../src/GParted_Core.cc:3490
#: src/app/qml/dialogs/NetAuthenticationDialog.qml:108 ../dialogboxes.c:49
#: downloadmanager.py:157 downloadmanager.py:241
msgid "Ok"
msgstr "ശരി"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ml.po (cinnamon-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#. #-#-#-#-#  mate-desktop_1.28.2-1_ml.po (mate-desktop 1.27.2)  #-#-#-#-#
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:452 libmate-desktop/mate-rr.c:457
#, c-format
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "സ്ക്രീനിലെ വിഭവങ്ങള്‍ (സിആര്‍ടികള്‍, ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍, ദശകള്‍) കിട്ടിയില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:472 libmate-desktop/mate-rr.c:478
#, c-format
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി കിട്ടിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത എക്സിലെ പിശകു്"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:478 libmate-desktop/mate-rr.c:484
#, c-format
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പത്തിന്റെ പരിധി കിട്ടിയില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:769 libmate-desktop/mate-rr.c:703
#, c-format
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR എക്സ്‌റ്റന്‍ഷന്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr.c:1577 libmate-desktop/mate-rr.c:1264
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %d നെക്കുറിച്ചു് വിവരം കിട്ടിയില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:558
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "ലാപ്‌ടോപ്"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:713
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
#, c-format
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങളിലൊന്നും സജീവ ക്രമീകരണവുമായി പൊരുത്തമില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1469
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:759
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "സിആര്‍ടിസി %d നു് %s ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാവില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1476
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:766
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %s നു് %dx%d@%dHz ദശയ്ക്കുള്ള പിന്തുണയില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1487
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "സിആര്‍ടിസി %d കറക്കം=%s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1501
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ട് %s നു് മറ്റൊരു ക്ലോണ്‍ ചെയ്ത ഔട്ട്പുട്ടിന്റെ അതേ വിലകളില്ല:\n"
"നിലവിലെ ദശ = %d, പുതിയ ദശ = %d\n"
"നിലവിലെ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ = (%d, %d), പുതിയ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍  = (%d, %d)\n"
"നിലവിലെ കറക്കം = %s, പുതിയ കറക്കം = %s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1516
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:805
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് %s ലേയ്ക്കു് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1685
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:931
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "സിആര്‍ടിസി %d യ്ക്കുള്ള ദശകള്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1709
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:955
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "സിആര്‍ടിസി %d: %dx%d@%dHz ദശ %dx%d@%dHz (പാസ് %d) ഔട്ട്പുട്ടിനൊപ്പം\n"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1756
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1002
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"സിആര്‍ടികള്‍ കിട്ടാത്ത ഔട്ട്പുട്ടുകള്‍:\n"
"%s"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1760
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1006
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ദശകളൊന്നും ലഭ്യമായ ദശകളുമായി പൊരുത്തമുള്ളതല്ല:\n"
"%s"

#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-config.c:1838
#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1087
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1858
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"അപേക്ഷിച്ച മായാ വലിപ്പം ലഭ്യമായ വലിപ്പത്തിലൊതുങ്ങുന്നില്ല: അപേക്ഷിച്ചതു്=(%d, %d), "
"ചുരുങ്ങിയതു്=(%d, %d), കൂടിയതു്=(%d, %d)"

#. #-#-#-#-#  cinnamon-desktop_6.6.2-1_ml.po (cinnamon-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators:  this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective.  For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-rr-labeler.c:451
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "മിറര്‍ ചെയ്ത പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"

#. Translators: This is the time format with full date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:238
msgid "%A %B %-e, %R:%S"
msgstr "%A %B %-e, %R:%S"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:239
msgid "%A %B %-e, %R"
msgstr "%A %B %-e, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:243
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:306
msgid "%R:%S"
msgstr "%R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:249
msgid "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:250
msgid "%A %B %-e, %-l:%M %p"
msgstr "%A %B %-e, %-l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:254
msgid "%-l:%M:%S %p"
msgstr "%-l:%M:%S %p"

#: ../libcinnamon-desktop/gnome-wall-clock.c:255
msgid "%-l:%M %p"
msgstr "%-l:%M %p"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:286
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "%2$s :%1$s എന്ന ഫയല്‍ പുറകോട്ടടിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:603
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ ഒരു സാധാരണ ഫയലോ തട്ടോ അല്ല."

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:833
msgid "No filename to save to"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഫയലിന്റെ പേരില്ല"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2090
msgid "No URL to launch"
msgstr "തുടങ്ങാന്‍ വിലാസം (URL) ഇല്ല"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2115
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "തുടങ്ങാന്‍ ആജ്ഞയൊന്നുമില്ല"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2127
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "തുടങ്ങാന്‍ തെറ്റായ ആജ്ഞ"

#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3600
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "അറിയാത്ത എന്‍കോഡിങ്: %s"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:1001
msgid "Configure the clock"
msgstr "ഘടികാരം ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid "Is the system clock set to UTC?"
msgstr "സിസ്റ്റം ഘടികാരം UTC യിലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുകയാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:2001
msgid ""
"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
"This is recommended unless you also use another operating system that "
"expects the clock to be set to local time."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം ഘടികാരങ്ങള്‍ സാധാരണയായി കോര്‍ഡിനേറ്റഡ് യൂണിവേഴ്സല്‍ സമയത്തിലാണ് (UTC) സാധാരണയായി "
"ഉണ്ടാവുക. ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റം സമയ മേഖലയെ ഉപയാഗിച്ച് സിസ്റ്റം സമയത്തെ പ്രാദേശിക സമയമാക്കി "
"മാറ്റും. ഘടികരം പ്രാദേശിക സമയത്തിലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകും എന്ന് വിചാരിക്കുന്ന ഇനിയൊരു "
"ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റം കൂടി നിങ്ങള്‍ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഇതാണ് നല്ലത്."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:3001
msgid "Configuring clock settings..."
msgstr "ഘടികാരത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:4001
msgid "Setting up the clock"
msgstr "ഘടികാരം ഒരുക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:5001
msgid "Set the clock using NTP?"
msgstr "എന്‍ടിപിയുപയോഗിച്ചു് ഘടികാരം സജ്ജമാക്കട്ടേ?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid "NTP server to use:"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട എന്‍ടിപി സെര്‍വര്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:6001
msgid ""
"The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to "
"use another NTP server, you can enter it here."
msgstr ""
"സഹജമായ എന്‍ടിപി സെര്‍വറാണു് ഒരുവിധമെല്ലായ്പോഴും ഒരു നല്ല തെരഞ്ഞെടുപ്പു്, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു "
"എന്‍ടിപി സെര്‍വറുപയോഗിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കതിവിടെ നല്‍കാം."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:7001
msgid "Getting the time from a network time server..."
msgstr "നെറ്റുവര്‍ക്ക് ടൈം സെര്‍വറിലെ സമയം നോക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. progress bar item
#. :sl1:
#: ../clock-setup.templates:8001
msgid "Setting the hardware clock..."
msgstr "ഹാര്‍ഡുവെയറലെ ഘടികാരം ഒരുക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?"
msgstr ""
"എച്ച്ഡബ്ലിയുക്ലോക്ക് (hwclock) സമയം സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി മറ്റൊരു 30 സെക്കന്റ് കൂടി "
"കാത്തിരിയ്ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' "
"program used to set the clock may have problems talking to the hardware "
"clock."
msgstr ""
"ഹാര്‍ഡുവെയര്‍ ഘടികാരം സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചതിലും കൂടുതല്‍ സമയമെടുക്കുന്നു. ക്ലോക്ക് "
"സജ്ജീകരിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന 'എച്ച്ഡബ്ലിയുക്ലോക്ക് (hwclock)' എന്ന പ്രോഗ്രാമിനു് ഹാര്‍ഡുവെയര്‍ "
"ഘടികാരവുമായി സംസാരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാകാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../clock-setup.templates:9001
msgid ""
"If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this "
"system's clock may not be set correctly."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ എച്ച്ഡബ്ലിയുക്ലോക്ക് (hwclock) ഘടികാരം സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതു് വരെ കാത്തു് നിന്നില്ലെങ്കില്‍ ഈ "
"സിസ്റ്റത്തിലെ ഘടികാരം ശരിയായി സജ്ജീകരിച്ചെന്നു് വരില്ല."

#: clutter/clutter-actor.c:6314
msgid "X coordinate of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ X കോർഡിനേറ്റ്"

#: clutter/clutter-actor.c:6333
msgid "Y coordinate of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ Y കോർഡിനേറ്റ്"

#: clutter/clutter-actor.c:6356
msgid "The position of the origin of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ ഉത്ഭവസ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6374
msgid "Width of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ വീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6393
msgid "Height of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ ഉയരം"

#: clutter/clutter-actor.c:6415
msgid "The size of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ വലിപ്പം"

#: clutter/clutter-actor.c:6433
msgid "Fixed X"
msgstr "സ്ഥിരമായ X"

#: clutter/clutter-actor.c:6434
msgid "Forced X position of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ നിർബന്ധിത X സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6451
msgid "Fixed Y"
msgstr "സ്ഥിരമായ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6452
msgid "Forced Y position of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ നിർബന്ധിത Y സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6467
msgid "Fixed position set"
msgstr "നിശ്ചിത സ്ഥാനം സജ്ജമാക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:6468
msgid "Whether to use fixed positioning for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ നിശ്ചിത സ്ഥാനീകരണം ഉപയോഗിക്കണമോ"

#: clutter/clutter-actor.c:6486
msgid "Min Width"
msgstr "കുറഞ്ഞ വീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6487
msgid "Forced minimum width request for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വീതിക്കായുള്ള നിർബന്ധിത അപേക്ഷ"

#: clutter/clutter-actor.c:6505
msgid "Min Height"
msgstr "കുറഞ്ഞ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-actor.c:6506
msgid "Forced minimum height request for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ പൊക്കത്തിനായുള്ള നിർബന്ധിത അപേക്ഷ"

#: clutter/clutter-actor.c:6524
msgid "Natural Width"
msgstr "സാധാരണ വീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6525
msgid "Forced natural width request for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ സാധാരണ വീതിക്കായുള്ള നിർബന്ധിത അഭ്യർത്ഥന"

#: clutter/clutter-actor.c:6543
msgid "Natural Height"
msgstr "സാധാരണ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-actor.c:6544
msgid "Forced natural height request for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ സാധാരണ പൊക്കത്തിനായുള്ള നിർബന്ധിത അഭ്യർത്ഥന"

#: clutter/clutter-actor.c:6559
msgid "Minimum width set"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6560
msgid "Whether to use the min-width property"
msgstr "min-width വിശേഷണം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:6574
msgid "Minimum height set"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-actor.c:6575
msgid "Whether to use the min-height property"
msgstr "min-height വിശേഷണം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:6589
msgid "Natural width set"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച സാധാരണ വീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6590
msgid "Whether to use the natural-width property"
msgstr "min-width വിശേഷണം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:6604
msgid "Natural height set"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച സാധാരണ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-actor.c:6605
msgid "Whether to use the natural-height property"
msgstr "natural-height വിശേഷണം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:6622
msgid "The actor’s allocation"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ വിന്യാസം"

#: clutter/clutter-actor.c:6689
msgid "Request Mode"
msgstr "അഭ്യർത്ഥനാരീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6690
msgid "The actor’s request mode"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ അഭ്യർത്ഥനാരീതി"

#: clutter/clutter-actor.c:6714
msgid "Depth"
msgstr "ആഴം"

#: clutter/clutter-actor.c:6715
msgid "Position on the Z axis"
msgstr "Z അച്ചുതണ്ടിന്റെ സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6742
msgid "Z Position"
msgstr "Z സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6743
msgid "The actor’s position on the Z axis"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ Z അച്ചുതണ്ടിന്റെ സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-actor.c:6761
msgid "Opacity of an actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ അതാര്യത"

#: clutter/clutter-actor.c:6781
msgid "Offscreen redirect"
msgstr "ഓഫ്സ്ക്രീൻ തിരിച്ചുവിടൽ"

#: clutter/clutter-actor.c:6782
msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image"
msgstr "ആക്ടറിനെ ഒരു ചിത്രത്തിലേക്ക് ഫ്ലാറ്റൻ ചെയ്യണോ എന്ന് നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഫ്ലാഗുകൾ"

#: clutter/clutter-actor.c:6797
msgid "Whether the actor is visible or not"
msgstr "ആക്ടറെ ദൃശ്യമാണോ അല്ലയോ"

#: clutter/clutter-actor.c:6811
msgid "Mapped"
msgstr "ചിത്രീകരിച്ചു"

#: clutter/clutter-actor.c:6812
msgid "Whether the actor will be painted"
msgstr "ആക്ടറെ പെയിന്റ് ചെയ്യും അല്ലെങ്കിൽ ഇല്ല"

#: clutter/clutter-actor.c:6825
msgid "Realized"
msgstr "മനസ്സിലായി"

#: clutter/clutter-actor.c:6853
msgid "Has Clip"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ഉണ്ട്"

#: clutter/clutter-actor.c:6867
msgid "Clip"
msgstr "മുറിക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:6868
msgid "The clip region for the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ മുറിക്കേണ്ട മേഖല"

#: clutter/clutter-actor.c:6887
msgid "Clip Rectangle"
msgstr "മുറിക്കേണ്ട ദീർഘചതുരം"

#: clutter/clutter-actor.c:6888
msgid "The visible region of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ ദൃശ്യമായ പ്രദേശം"

#: clutter/clutter-actor.c:6903
msgid "Name of the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ പേരു്"

#: clutter/clutter-actor.c:6924
msgid "Pivot Point"
msgstr "പിവട്ട് പോയിന്റ്"

#: clutter/clutter-actor.c:6925
msgid "The point around which the scaling and rotation occur"
msgstr "ഏതൊരു ബിന്ദുവിനെ ചുറ്റിയാണോ വലിപ്പം മാറ്റലും തിരിക്കലും സംഭവിക്കുന്നത് അത്"

#: clutter/clutter-actor.c:6943
msgid "Pivot Point Z"
msgstr "പിവട്ട് പോയിന്റ് Z"

#: clutter/clutter-actor.c:6944
msgid "Z component of the pivot point"
msgstr "പിവട്ട് പോയിന്റിന്റെ Z ഘടകം"

#: clutter/clutter-actor.c:6962
msgid "Scale X"
msgstr "സ്കെയിൽ X"

#: clutter/clutter-actor.c:6963
msgid "Scale factor on the X axis"
msgstr "X അച്ചുതണ്ടിലെ അളവ് ഘടകം"

#: clutter/clutter-actor.c:6981
msgid "Scale Y"
msgstr "സ്കെയിൽ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:6982
msgid "Scale factor on the Y axis"
msgstr "Y അച്ചുതണ്ടിലെ അളവ് ഘടകം"

#: clutter/clutter-actor.c:7000
msgid "Scale Z"
msgstr "സ്കെയിൽ Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7001
msgid "Scale factor on the Z axis"
msgstr "Z അച്ചുതണ്ടിലെ അളവ് ഘടകം"

#: clutter/clutter-actor.c:7019
msgid "Scale Center X"
msgstr "സ്കെയിൽ സെന്റർ X"

#: clutter/clutter-actor.c:7020
msgid "Horizontal scale center"
msgstr "തിരശ്ചീന സ്കെയിൽ സെന്റർ"

#: clutter/clutter-actor.c:7038
msgid "Scale Center Y"
msgstr "സ്കെയിൽ സെന്റർ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7039
msgid "Vertical scale center"
msgstr "ലംബ സ്കെയിൽ സെന്റർ"

#: clutter/clutter-actor.c:7057
msgid "Scale Gravity"
msgstr "അളവ് ഗുരുത്വാകർഷണം"

#: clutter/clutter-actor.c:7058
msgid "The center of scaling"
msgstr "സ്കെയിലിംഗിന്റെ മദ്ധ്യഭാഗം"

#: clutter/clutter-actor.c:7076
msgid "Rotation Angle X"
msgstr "തിരിയുന്ന അംഗുശം X"

#: clutter/clutter-actor.c:7077
msgid "The rotation angle on the X axis"
msgstr "X അച്ചുതണ്ടിലെ തിരിച്ചിൽ കോൺ"

#: clutter/clutter-actor.c:7095
msgid "Rotation Angle Y"
msgstr "തിരിയുന്ന കോൺ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7096
msgid "The rotation angle on the Y axis"
msgstr "Y അച്ചുതണ്ടിലെ തിരിച്ചിൽ കോൺ"

#: clutter/clutter-actor.c:7114
msgid "Rotation Angle Z"
msgstr "തിരിയുന്ന കോൺ Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7115
msgid "The rotation angle on the Z axis"
msgstr "Z അച്ചുതണ്ടിലെ തിരിച്ചിൽ കോൺ"

#: clutter/clutter-actor.c:7133
msgid "Rotation Center X"
msgstr "ഭ്രമണ കേന്ദ്രം X"

#: clutter/clutter-actor.c:7134
msgid "The rotation center on the X axis"
msgstr "X അച്ചുതണ്ടിലെ ഭ്രമണ കേന്ദ്രം"

#: clutter/clutter-actor.c:7151
msgid "Rotation Center Y"
msgstr "ഭ്രമണ കേന്ദ്രം Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7152
msgid "The rotation center on the Y axis"
msgstr "Y അച്ചുതണ്ടിലെ ഭ്രമണ കേന്ദ്രം"

#: clutter/clutter-actor.c:7169
msgid "Rotation Center Z"
msgstr "ഭ്രമണ കേന്ദ്രം Z"

#: clutter/clutter-actor.c:7170
msgid "The rotation center on the Z axis"
msgstr "Z അച്ചുതണ്ടിലെ ഭ്രമണ കേന്ദ്രം"

#: clutter/clutter-actor.c:7187
msgid "Rotation Center Z Gravity"
msgstr "ഭ്രമണ കേന്ദ്രം Z ഗുരുത്വാകർഷണം"

#: clutter/clutter-actor.c:7188
msgid "Center point for rotation around the Z axis"
msgstr "Z അക്ഷത്തിനു ചുറ്റും ഭ്രമണം ചെയ്യാനുള്ള മദ്ധ്യബിന്ദു"

#: clutter/clutter-actor.c:7216
msgid "Anchor X"
msgstr "ആങ്കർ X"

#: clutter/clutter-actor.c:7217
msgid "X coordinate of the anchor point"
msgstr "ആങ്കർ പോയിന്റിലെ X കോഡിനേറ്റ്"

#: clutter/clutter-actor.c:7245
msgid "Anchor Y"
msgstr "ആങ്കർ Y"

#: clutter/clutter-actor.c:7246
msgid "Y coordinate of the anchor point"
msgstr "ആങ്കർ പോയിന്റിലെ Y കോർഡിനേറ്റ്"

#: clutter/clutter-actor.c:7273
msgid "Anchor Gravity"
msgstr "ആങ്കർ ഗുരുത്വാകർഷണം"

#: clutter/clutter-actor.c:7274
msgid "The anchor point as a ClutterGravity"
msgstr "ക്ലറ്റെർഗ്രാവിറ്റി രീതിയിലുള്ള ആങ്കർ ബിന്ദു"

#: clutter/clutter-actor.c:7293
msgid "Translation X"
msgstr "വിവർത്തനം X"

#: clutter/clutter-actor.c:7294
msgid "Translation along the X axis"
msgstr "X അച്ചുതണ്ടിലുള്ള വിവർത്തനം"

#: clutter/clutter-actor.c:7313
msgid "Translation Y"
msgstr "വിവർത്തനം X"

#: clutter/clutter-actor.c:7314
msgid "Translation along the Y axis"
msgstr "Y അച്ചുതണ്ടിലുള്ള വിവർത്തനം"

#: clutter/clutter-actor.c:7333
msgid "Translation Z"
msgstr "വിവർത്തനം X"

#: clutter/clutter-actor.c:7334
msgid "Translation along the Z axis"
msgstr "Z അച്ചുതണ്ടിലുള്ള വിവർത്തനം"

#: clutter/clutter-actor.c:7365
msgid "Transformation matrix"
msgstr "പരിവർത്തനമെട്രിക്സ്"

#: clutter/clutter-actor.c:7380
msgid "Transform Set"
msgstr "പരിവർത്തനം സജ്ജമാക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7381
msgid "Whether the transform property is set"
msgstr "ട്രാൻസ്ഫർ സവിശേഷത സജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ടോ"

#: clutter/clutter-actor.c:7454
msgid "Clip to Allocation"
msgstr "അലോക്കേഷൻ ക്ലിപ്പുചെയ്യുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7468
msgid "Text Direction"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ദിശ"

#: clutter/clutter-actor.c:7469
msgid "Direction of the text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ ദിശ"

#: clutter/clutter-actor.c:7484
msgid "Has Pointer"
msgstr "പോയിന്റർ ഉണ്ട്"

#: clutter/clutter-actor.c:7499
msgid "Adds an action to the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ പ്രവർത്തനം ചേർക്കുന്നു"

#: clutter/clutter-actor.c:7513
msgid "Adds a constraint to the actor"
msgstr "ആക്ടറിന്റെ നിയന്ത്രണങ്ങൾ ചേർക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7526
msgid "Effect"
msgstr "പ്രഭാവം"

#: clutter/clutter-actor.c:7527
msgid "Add an effect to be applied on the actor"
msgstr "ആക്ടറിൽ നടപ്പിലാക്കേണ്ട ഒരു പ്രഭാവം ചേർക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7541
msgid "Layout Manager"
msgstr "രൂപരേഖ ക്രമീകരണം"

#: clutter/clutter-actor.c:7556
msgid "X Expand"
msgstr "X വികസിപ്പിക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7557
msgid "Whether extra horizontal space should be assigned to the actor"
msgstr "ആക്ടറിന് അധികം തിരശ്ചീനസ്ഥലം കൊടുക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:7572
msgid "Y Expand"
msgstr "Y വികസിപ്പിക്കുക"

#: clutter/clutter-actor.c:7573
msgid "Whether extra vertical space should be assigned to the actor"
msgstr "ആക്ടറിന് അധികം ലംബസ്ഥലം കൊടുക്കണോ എന്ന്"

#: clutter/clutter-actor.c:7589
msgid "X Alignment"
msgstr "X വിന്യാസം"

#: clutter/clutter-actor.c:7605
msgid "Y Alignment"
msgstr "Y വിന്യാസം"

#: clutter/clutter-actor.c:7626
msgid "Extra space at the top"
msgstr "മുകളിലെ അധിക സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-actor.c:7648
msgid "Extra space at the bottom"
msgstr "താഴത്തെ അധിക സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-actor.c:7669 ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81
msgid "Margin Left"
msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍"

#: clutter/clutter-actor.c:7670
msgid "Extra space at the left"
msgstr "ഇടത്തെ അധിക സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-actor.c:7691 ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Margin Right"
msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍"

#: clutter/clutter-actor.c:7692
msgid "Extra space at the right"
msgstr "വലത്തെ അധിക സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-actor.c:7708
msgid "Background Color Set"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം സജ്ജീകരിക്കു"

#: clutter/clutter-actor.c:7709 clutter/deprecated/clutter-box.c:280
msgid "Whether the background color is set"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം സജ്ജീകരിച്ചോ എന്ന്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "ഫാക്ടര്‍"

#: clutter/clutter-bin-layout.c:229 clutter/clutter-bin-layout.c:653
#: clutter/clutter-box-layout.c:383
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:615
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ അലൈന്‍മെന്റ്"

#: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5
msgid "Homogeneous"
msgstr "അവിഭാജ്യമായ ഘടകം"

#: jobviewer.py:2381 troubleshoot/PrintTestPage.py:44
msgid "Held"
msgstr "Held"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:959
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1627
msgid "Column Spacing"
msgstr "നിരകളുടെ ഇടയിലുളള സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:960
msgid "The spacing between columns"
msgstr "നിരകളുടെ ഇടയിലുളള സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:976
#: clutter/deprecated/clutter-table-layout.c:1643
msgid "Row Spacing"
msgstr "വരികളുടെ ഇടയിലുളള സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:977
msgid "The spacing between rows"
msgstr "വരികളുടെ ഇടയിലുളള സ്ഥലം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:991
msgid "Minimum Column Width"
msgstr "കുറഞ്ഞ നിര വീതി"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:992
msgid "Minimum width for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയുടെയും കുറഞ്ഞ വീതി"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1007
msgid "Maximum Column Width"
msgstr "കൂടിയ നിര വീതി"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1008
msgid "Maximum width for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയുടെയും കൂടിയ വീതി"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1022
msgid "Minimum Row Height"
msgstr "കുറഞ്ഞ വരി പൊക്കം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1023
msgid "Minimum height for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയുടേയും കുറഞ്ഞ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1038
msgid "Maximum Row Height"
msgstr "കൂടിയ വരി പൊക്കം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1039
msgid "Maximum height for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയുടേയും കൂടിയ പൊക്കം"

#: clutter/clutter-flow-layout.c:1054 clutter/clutter-flow-layout.c:1055
msgid "Snap to grid"
msgstr "ഗ്രീഡ്ഡിലോട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1223
msgid "Left attachment"
msgstr "ഇടത്ത് ചേര്‍ക്കല്‍"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1224
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "ചൈള്‍ഡിന്‍റെ ഇടത്ത് ഭാഗത്തേക്ക് ചേര്‍ക്കേണ്ട നിരയുടെ എണ്ണം"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1231
msgid "Top attachment"
msgstr "മുകളില് ചേര്ക്കുക"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1583
msgid "Row spacing"
msgstr "വരി വിടവു്"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1584
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "അടുത്തടത്ത രണ്ട് വരികള്ക്കിടയിലെ അകലം"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1597
msgid "Column spacing"
msgstr "നിര വിടവു്"

#: clutter/clutter-grid-layout.c:1598
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "അടുത്തടത്ത രണ്ട് നിരകള്ക്കിടയിലെ അകലം"

#: clutter/clutter-input-device.c:283
msgid "Device Type"
msgstr "ഉപകരണ തരം"

#: clutter/clutter-input-device.c:284
msgid "The type of the device"
msgstr "ഉപകരണം ഏതു് തരം"

#: clutter/clutter-input-device.c:299
msgid "Device Manager"
msgstr "ഉപകരണ പരിപാലകന്‍"

#. #-#-#-#-#  clutter-1.0_1.26.4+git2779b932+dfsg-8_ml.po (clutter master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Leave this UNTRANSLATED if your language is
#. * left-to-right.  If your language is right-to-left
#. * (e.g. Hebrew, Arabic), translate it to "default:RTL".
#. *
#. * Do NOT translate it to non-English e.g. "predefinito:LTR"! If
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#. #-#-#-#-#  ibus_1.5.34-1_ml.po (IBus)  #-#-#-#-#
#. Translators: If your locale is RTL, the msgstr is "default:RTL".
#. * Otherwise the msgstr is "default:LTR".
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Translate to default:RTL if your language should be displayed
#. right-to-left, otherwise translate to default:LTR.  Do *not*
#. translate it to "predefinito:LTR", if it isn't default:LTR
#. or default:RTL it will not work.
#.
#: clutter/clutter-main.c:751 ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1808
#: gtk/gtkmain.c:713 ../gtk/gtkmain.c:703 gtk/gtkmain.c:934
#: ui/gtk3/propertypanel.vala:383 ui/gtk3/propertypanel.vala:391
#: yelp-xsl.xml.in:34
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"

#: clutter/clutter-property-transition.c:269
#: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:8
msgid "Property Name"
msgstr "വിശേഷതയുടെ പേരു്"

#: clutter/clutter-script.c:542 ../gladeui/glade-project.c:1000
msgid "Translation Domain"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ലേഷന്‍ ഡൊമെയിന്‍"

#: clutter/clutter-settings.c:525
msgid "Double Click Distance"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്ന ദൂരം"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:30
msgid "Drag Threshold"
msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കുറഞ്ഞവില"

#: clutter/clutter-settings.c:557 clutter/clutter-text.c:3408
msgid "Font Name"
msgstr "ഫോണ്ടിന്റെ പേര്"

#: clutter/clutter-settings.c:690
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Fontconfig ക്രമീകരണ ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"

#: clutter/clutter-settings.c:709
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "അദൃശ്യമായ എന്‍ട്രികളില്‍ അവസാനം നല്‍കിയ അക്ഷരം എത്ര നേരം കാണിക്കണം"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:348
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "ബഫറിന്റെ ഉളളടക്കം"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:362
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "ബഫറില്‍ നിലവിലുള്ള വാചകത്തിന്റെ നീളം"

#: clutter/clutter-text-buffer.c:376
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "ഈ എന്‍ട്രിയില്‍ സാധ്യമായ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം. ഈ മൂല്ല്യം ഇല്ലെങ്കില്‍ 0 നല്‍കുക"

#: clutter/clutter-text.c:3390
msgid "Buffer"
msgstr "ബഫര്‍"

#: clutter/clutter-text.c:3458 ../src/e-util/e-html-editor.c:758
msgid "Font Color"
msgstr "ഫോണ്ട് നിറം"

#: clutter/clutter-text.c:3493
msgid "Selectable"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കാനാകുന്നത്"

#: clutter/clutter-text.c:3508
msgid "Activatable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നത്"

#: clutter/clutter-text.c:3542 clutter/clutter-text.c:3543
msgid "Cursor Color"
msgstr "കഴ്സര്‍ നിറം"

#: clutter/clutter-text.c:3592 clutter/clutter-text.c:3610
msgid "The cursor position"
msgstr "കഴ്സര്‍ സ്ഥാനം"

#: clutter/clutter-text.c:3696
msgid "Use markup"
msgstr "മാര്‍ക്കപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: clutter/clutter-text.c:3729
msgid "Line wrap mode"
msgstr "ലൈന്‍ റാപ്പ് രീതി"

#: clutter/clutter-text.c:3745
msgid "Ellipsize"
msgstr "ദീര്‍ഘവൃത്തമാക്കുക"

#: clutter/clutter-text.c:3810
msgid "Max Length"
msgstr "പരമാവധി വലിപ്പം"

#: clutter/clutter-text.c:3834
msgid "Single Line Mode"
msgstr "ഒരു വരിയില്‍ എന്ന രീതി"

#: clutter/clutter-transition.c:244
msgid "Interval"
msgstr "ഇടവേള"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:394
msgid "Start Angle"
msgstr "തുടക്ക കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:395
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:277
msgid "Initial angle"
msgstr "ആദ്യ കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:410
msgid "End Angle"
msgstr "അവസാന കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:411
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:295
msgid "Final angle"
msgstr "അവസാന കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:475
msgid "Width of the ellipse"
msgstr "ദീര്‍ഘവൃത്തത്തിന്റെ വീതി"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:491
msgid "Height of ellipse"
msgstr "ദീര്‍ഘവൃത്തത്തിന്റെ പൊക്കം"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:507
msgid "Center of ellipse"
msgstr "ദീര്‍ഘവൃത്തത്തിന്റെ മധ്യം"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:522
#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:331
msgid "Direction of rotation"
msgstr "കറക്കത്തിന്റെ ദിശ"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:177
msgid "Opacity Start"
msgstr "അതാര്യതയുടെ തുടക്കം"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:178
msgid "Initial opacity level"
msgstr "ആദ്യത്തെ അതാര്യത നില"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:195
msgid "Opacity End"
msgstr "അതാര്യതയുടെ അവസാനം"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:196
msgid "Final opacity level"
msgstr "അവസാനത്തെ അതാര്യത നില"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:276
msgid "Angle Begin"
msgstr "തുടക്ക കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:294
msgid "Angle End"
msgstr "ഒടുക്ക കോണ്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:312
msgid "Axis"
msgstr "അച്ചുതണ്ട്"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:313
msgid "Axis of rotation"
msgstr "കറക്കത്തിന്റെ അച്ചുതണ്ട്"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:348
msgid "Center X"
msgstr "X ന്റെ മദ്ധ്യത്തില്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:366
msgid "Center Y"
msgstr "Y യുടെ മദ്ധ്യത്തില്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:384
msgid "Center Z"
msgstr "Z ന്റെ മദ്ധ്യത്തില്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:585
msgid "Surface Width"
msgstr "ഉപരിതലത്തിന്റെ വീതി"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:586
msgid "The width of the Cairo surface"
msgstr "കൈറോ ഉപരിതലത്തിന്റെ വീതി"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:603
msgid "Surface Height"
msgstr "ഉപരിതലത്തിന്റെ പൊക്കം"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:604
msgid "The height of the Cairo surface"
msgstr "കൈറോ ഉപരിതലത്തിന്റെ പൊക്കം"

#: clutter/deprecated/clutter-cairo-texture.c:624
msgid "Auto Resize"
msgstr "തനിയെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:120
msgid "Current progress of the playback"
msgstr "കളിക്കുന്നതിന്റെ ഇപ്പോഴത്തെ പുരോഗതി"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:136
msgid "Subtitle URI"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:137
msgid "URI of a subtitle file"
msgstr "സബ്ടൈറ്റില്‍ ഫയലിന്റെ URI"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:155
msgid "Subtitle Font Name"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലിന്റെ ഫോണ്ട് പേര്"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:156
msgid "The font used to display subtitles"
msgstr "സബ്ടൈറ്റില്‍ കാണിക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന ഫോണ്ട്"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:173
msgid "Audio Volume"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ഒച്ച"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:174
msgid "The volume of the audio"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ഒച്ച"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:190
msgid "Can Seek"
msgstr "സമയത്തേക്ക് അനക്കാന്‍ പറ്റും"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:191
msgid "Whether the current stream is seekable"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ട്രീം സമയത്തേക്ക് അനക്കാന്‍ പറ്റുമോ എന്ന്"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:208
msgid "Buffer Fill"
msgstr "ബഫര്‍ നിറയ്ക്കുക"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:209
msgid "The fill level of the buffer"
msgstr "ബഫറിന്റെ നില നിറയ്ക്കുക"

#: clutter/deprecated/clutter-media.c:226
msgid "The duration of the stream, in seconds"
msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം, സെക്കന്റില്‍"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:296
msgid "The color of the rectangle"
msgstr "ദീര്‍ഘചതുരത്തിന്റെ നിറം"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:309
msgid "Border Color"
msgstr "അതിരിന്റെ നിറം"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:310
msgid "The color of the border of the rectangle"
msgstr "ദീര്‍ഘചതുരത്തിന്റെ അതിരിന്റെ നിറം"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:325
msgid "Border Width"
msgstr "അതിരിന്റെ വീതി"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:326
msgid "The width of the border of the rectangle"
msgstr "ദീര്‍ഘചതുരത്തിന്റെ അതിരിന്റെ വീതി"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:340
msgid "Has Border"
msgstr "അതിരുണ്ടോ"

#: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:341
msgid "Whether the rectangle should have a border"
msgstr "ദീര്‍ഘചതുരത്തിന് അതിര് വേണോ എന്ന്"

#: clutter/deprecated/clutter-state.c:1519
msgid "Default transition duration"
msgstr "സാധാരണ മാറ്റത്തിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:419
msgid "Surface"
msgstr "ഉപരിതലം"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:427
msgid "Surface width"
msgstr "ഉപരിതലത്തിന്റെ വീതി"

#: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:436
msgid "Surface height"
msgstr "ഉപരിതലത്തിന്റെ പൊക്കം"

#: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:529
msgid "Disable XInput support"
msgstr "XInput പിന്‍തുണ വേണ്ട"

#: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:458
msgid "The Clutter backend"
msgstr "ക്ലട്ടറിന്റെ അണിയറ"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkPopoverConstraint enumeration value
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. Open new terminal in new window
#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:579
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 ../src/preferences.ui.h:2
#: gtk/gtkinputdialog.c:251 ../settings.ui.h:24 ../src/orca/orca-setup.ui.h:10
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "ജാലകം"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:609
msgid "Destroyed"
msgstr "നശിപ്പിച്ചു"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:610
msgid "If window has been destroyed"
msgstr "ജാലകം നശിപ്പിക്കപ്പെട്ടെങ്കില്‍"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:618
msgid "Window X"
msgstr "X ജാലകം"

#: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:627
msgid "Window Y"
msgstr "Y ജാലകം"

#: cogl/cogl-debug.c:197
msgid "Additional environment variables:"
msgstr "കൂടൂതല്‍ പരിസര വേരിയബിളുകള്‍:"

#: cogl/cogl-debug.c:244
msgid "Cogl debugging flags to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള Cogl ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"

#: cogl/cogl-debug.c:246
msgid "Cogl debugging flags to unset"
msgstr "നിര്‍ജ്ജിവമാക്കുവാനുള്ള cogl ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"

#: cogl/cogl-debug.c:295
msgid "Cogl Options"
msgstr "Cogl ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: cogl/cogl-debug.c:296
msgid "Show Cogl options"
msgstr "Cogl ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37
#: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47
#: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57
#: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68
#: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78
#: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170
#: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191
#: cogl/cogl-debug-options.h:196
msgid "Cogl Tracing"
msgstr "Cogl ട്രേസിങ്ങ്"

#: cogl/cogl-debug-options.h:34
msgid "CoglObject references"
msgstr "CoglObject സൂചനകള്‍"

#: cogl/cogl-debug-options.h:64
msgid "Trace matrices"
msgstr "ട്രേസ് മെട്രിക്സുകള്‍"

#: cogl/cogl-debug-options.h:65
msgid "Trace all matrix manipulation"
msgstr "എല്ലാ മെട്രിക്സ് മാറ്റങ്ങളും ട്രേസ് ചെയ്യുക"

#: cogl/cogl-debug-options.h:75
msgid "Trace Pango Renderer"
msgstr "ട്രേസ് Pango റെന്‍െറര്‍"

#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98
#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108
#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123
#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134
#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144
#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154
#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180
#: cogl/cogl-debug-options.h:185
msgid "Root Cause"
msgstr "മൂലകാരണം"

#: cogl/cogl-debug-options.h:167
msgid "Show source"
msgstr "സോഴ്സ് കോഡ് കാണിക്കുക"

#: cogl/cogl-debug-options.h:193
msgid "Trace clipping"
msgstr "ട്രേസ് ക്ലിപ്പിങ്ങ്"

#. The profile colorspace, e.g. RGB
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:7
msgid "Colorspace"
msgstr "കളര്‍സ്പെയിസ്"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:912
msgid "Serial"
msgstr "സീരിയല്‍"

#: ../src/gpm-statistics.c:676 src/gpm-statistics.c:355
msgid "Serial number"
msgstr "സീരിയല്‍ നമ്പര്‍"

#: ../share/ui/menus.ui:537
msgid "Color Management"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ നിയന്ത്രണം"

#. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling
#: ../src/cd-main.c:1665 src/pk-main.c:129
msgid "Exit after the engine has loaded"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമാക്കിയ ശേഷം പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../app/dia-props.c:131 ../data/gcm-viewer.ui.h:29
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "y"
msgstr "y"

#: ../command-not-found:80
msgid "use this path to locate data fields"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനതല വസ്തുതകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഈ വഴി ഉപയോഗിക്കുക."

# console-keymaps-acorn, American
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-atari.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001 ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../console-keymaps-dec.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "American English"
msgstr "അമേരിക്കന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്"

# #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
# #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
# console-keymaps-acorn, Belgian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6
#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4593
msgid "Belgian"
msgstr "ബെല്‍ജിയന്‍"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (ABNT2 layout)"
msgstr "ബ്രസീലിയന്‍ (ABNT2 വിന്യാസം)"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Brazilian (EUA layout)"
msgstr "ബ്രസീലിയന്‍ (EUA വിന്യാസം)"

#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian Multilingual"
msgstr "കനേഡിയന്‍ ബഹുഭാഷ"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Latin American"
msgstr "ലാറ്റിന്‍ അമേരിക്കന്‍"

# console-keymaps-acorn, Slovakian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovakian"
msgstr "സ്ലോവാക്യന്‍"

# console-keymaps-acorn, Slovenian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
msgid "Slovene"
msgstr "സ്ലോവീന്‍"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss French"
msgstr "സ്വിസ്സ് ഫ്രഞ്ച്"

# console-keymaps-acorn, Swiss
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-usb.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Swiss German"
msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മന്‍"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (F layout)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (F വിന്യാസം)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1001 ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Turkish (Q layout)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (Q വിന്യാസം)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-acorn.templates:1002
#: ../console-keymaps-amiga.templates:1002 ../console-keymaps-at.templates:1002
#: ../console-keymaps-atari.templates:1002
#: ../console-keymaps-mac.templates:1002 ../console-keymaps-sun.templates:1002
#: ../console-keymaps-dec.templates:1002
#: ../keyboard-configuration.templates:16002
msgid "Keymap to use:"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കീമാപ്:"

# console-keymaps-acorn, Canadian
#. #-#-#-#-#  console-data_2:1.12-11_ml.po (console-data)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../console-keymaps-at.templates:1001
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Canadian French"
msgstr "കനേഡിയന്‍ ഫ്രഞ്ച്"

# console-keymaps-usb, American
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (82 keys)"
msgstr "യുഎസ് ഇംഗ്ലീഷ് (മാക്; 82 കീകള്‍)"

# console-keymaps-usb, Belgian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "American English (extended kbd)"
msgstr "യുഎസ് ഇംഗ്ലീഷ് (മാക്; വികസിപ്പിച്ച കീ ബോര്‍ഡ്)"

# console-keymaps-amiga, French
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (alternate)"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് (മാക്; ആള്‍ടര്‍നേറ്റ്)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "French (extended kbd)"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് (മാക്; വികസിപ്പിച്ച കീ ബോര്‍ഡ്)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-mac.templates:1001
msgid "German (extended kbd)"
msgstr "ജര്‍മന്‍ (മാക്; വികസിപ്പിച്ച കീ ബോര്‍ഡ്)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 4)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (തരം 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Japanese (type 5)"
msgstr "ജപ്പാനീസ് (തരം 5)"

# console-keymaps-sun, Finnish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 4)"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍  (തരം 4)"

# console-keymaps-sun, Russian
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Norwegian (type 5)"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍  (തരം 5)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 4)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (തരം 4)"

# console-keymaps-sun, Spanish
#. Type: select
#. Choices
#: ../console-keymaps-sun.templates:1001
msgid "Spanish (type 5)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (തരം 5)"

#. Type: select
#. Description
#: ../console-keymaps-usb.templates:1002
msgid "Keymap to use for a USB keyboard:"
msgstr "യുഎസ്ബി കീ ബോര്‍ഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട കീ മാപ്:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:2001
msgid "Do not change the boot/kernel font"
msgstr "ബൂട്ട്/കെര്‍ണല്‍ അക്ഷരസഞ്ജയം മാറ്റേണ്ട"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:3001
msgid "Let the system select a suitable font"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിനെ ശരിയായ അക്ഷരസഞ്ജയത്തെ തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Used in the font size question like this: "12x24, framebuffer only"
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:4001
msgid "framebuffer only"
msgstr "ഫ്രേംബഫറില്‍ മാത്രം"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Arabic"
msgstr ". അറബി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Armenian"
msgstr "# അര്‍മേനിയന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - KOI8-R and KOI8-U"
msgstr "# സിറിലിക്ക് - KOI8-R ഉം KOI8-U ഉം"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - non-Slavic languages"
msgstr "# സിറിലിക്ക് - സ്ലേവിക്ക് അല്ലാത്ത ഭാഷകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - non-Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". സിറിലിക്ക് - സ്ലേവിക്ക് അല്ലാത്ത ഭാഷകള്‍(അന്ധർക്ക്)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Cyrillic - Slavic languages (also Bosnian and Serbian Latin)"
msgstr "# സിറിലിക്ക് - സ്ലേവിക്ക് ഭാഷകള്‍ (ബോസ്നിയന്‍, സെര്‍ബിയന്‍ ലാറ്റിന്‍ കൂടി)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Cyrillic - Slavic languages (for blind users)"
msgstr ". സിറിലിക്ക് - സ്ലേവിക്ക് ഭാഷകള്‍ (അന്ധർക്ക്)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Ethiopic"
msgstr ". എത്യോപ്പിക്ക്"

# console-keymaps-acorn, Norwegian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Georgian"
msgstr "# ജോര്‍ജ്യന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Greek"
msgstr "# ഗ്രീക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Greek (for blind users)"
msgstr ". ഗ്രീക്ക് (അന്ധർക്ക്)"

# console-keymaps-acorn, Hebrew
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Hebrew"
msgstr "# ഹീബ്രൂ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Lao"
msgstr "# ലാവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin1 and Latin5 - western Europe and Turkic languages"
msgstr "# ലാറ്റി1 ഉം ലാറ്റിന്‍ 5ഉം - പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്പ്, തൂര്‍ക്കി ഭാഷകളും"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin2 - central Europe and Romanian"
msgstr "# ലാറ്റിന്‍2 - മധ്യ യൂറോപ്പും റൊമാനിയനും"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin3 and Latin8 - Chichewa; Esperanto; Irish; Maltese and Welsh"
msgstr "# ലാറ്റിന്‍3 ഉം ലാറ്റിന്‍8 - ചിചേവാ; സ്പാനിഷ്; ഐറിഷ്; മാള്‍ട്ടീസും വെല്‍ഷും"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Latin7 - Lithuanian; Latvian; Maori and Marshallese"
msgstr "# ലാറ്റിന്‍7 - ലിതുവാനിയന്‍; ലാറ്റ്വിയന്‍; മവോറിയും മാര്‍ഷാലീസും"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Latin - Vietnamese"
msgstr ". ലാറ്റിന്‍ - വിയറ്റ്നാമീസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "# Thai"
msgstr "# തായി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Hebrew; basic Arabic"
msgstr ". കൂടിച്ചേര്‍ന്നത് - ലാറ്റിന്‍; സ്ലാവിക്ക് സിറിലിക്ക്; ഹിബ്റു; അടിസ്ഥാന അറബി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic Cyrillic; Greek"
msgstr ". കൂടിച്ചേര്‍ന്നത് - ലാറ്റിന്‍; സ്ലാവിക്ക് സിറിലിക്ക്; ഗ്രീക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid ". Combined - Latin; Slavic and non-Slavic Cyrillic"
msgstr ". കൂടിച്ചേര്‍ന്നത് - ലാറ്റിന്‍; സ്ലാവിക്കും സ്ലാവിക്കല്ലാത്തതുമായ സിറിലിക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5001
msgid "Guess optimal character set"
msgstr "ഏറ്റവും മികച്ച അക്ഷരകൂട്ടം ഊഹിക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid "Character set to support:"
msgstr "പിന്‍തുണയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരകൂട്ടം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"Please choose the character set that should be supported by the console font."
msgstr "കണ്‍സോള്‍ അക്ഷരസജ്ജയം പിന്‍തുണയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരകൂട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:5002
msgid ""
"If you don't use a framebuffer, the choices that start with \".\" will "
"reduce the number of available colors on the console."
msgstr ""
"ഫ്രേംബഫര്‍ ഉപയോഗിച്ചില്ലെങ്കില്‍, \".\" ല്‍ തുടങ്ങുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്‍സോളില്‍ ലഭ്യമായ "
"നിറങ്ങള്‍ കുറയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid "Font for the console:"
msgstr "കണ്‍സോളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"\"VGA\" has a traditional appearance and has medium coverage of "
"international scripts. \"Fixed\" has a simplistic appearance and has better "
"coverage of international scripts. \"Terminus\" may help to reduce eye "
"fatigue, though some symbols have a similar aspect which may be a problem "
"for programmers."
msgstr ""
"\"VGA\" യ്ക്കു് പരമ്പരാഗത ഭംഗിയും അന്താരാഷ്ട്ര ലിപികള്‍ക്കു് ഇടത്തരം പിന്തുണയും ഉണ്ടു്. \"Fixed\" "
"നു് ലാളിത്യവും അന്താരാഷ്ട്ര ലിപികള്‍ക്കുള്ള കൂടിയ പിന്തുണയും ഉണ്ടു്. \"Terminus\" കണ്ണിന്റെ ക്ഷീണം "
"കുറയ്ക്കാന്‍ സഹായിച്ചേയ്ക്കാമെങ്കലും ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ ഒരു പോലായതിനാല്‍ പ്രോഗ്രാമ്മര്‍മാര്‍ക്കു് "
"പ്രശ്നമായേയ്ക്കാം."

#. Type: select
#. Description
#. The languages with many non-ASCII letters should not use formatted
#. lists.  If you decide to use formatted lists then keep the lines
#. relatively short.
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:6001
msgid ""
"If you prefer a bold version of the Terminus font, choose either "
"TerminusBold (if you use a framebuffer) or TerminusBoldVGA (otherwise)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ടെര്‍മിനസ് അക്ഷരസഞ്ചയം വേണമെങ്കില്‍ TerminusBold (ഫ്രെയിംബഫര്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍) അല്ലെങ്കില്‍ TerminusBoldVGA (മറ്റുള്ളവയ്ക്കു്) എന്നിവയിലേതെങ്കിലും "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:7001
msgid ""
"Please select the size of the font for the console. For reference, the font "
"used when the computer boots has size 8x16."
msgstr ""
"ദയവായി ലിനക്സ് കണ്‍സോളിനുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം തെരഞ്ഞെടുക്കക. താരതമ്യത്തിനായി, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
"ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കാണുന്ന അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം 8x16 ആണു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../console-setup.templates:9001
msgid "Encoding to use on the console:"
msgstr "കണ്‍സോളിലുപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്:"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:2001
msgid "Configure the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മാതൃക:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:4001
msgid "Please select the model of the keyboard of this machine."
msgstr "ഈ മഷീനിലെ കീബോര്‍ഡിന്റെ മാതൃക തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid "Country of origin for the keyboard:"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ രാജ്യം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:5001
msgid ""
"The layout of keyboards varies per country, with some countries having "
"multiple common layouts. Please select the country of origin for the "
"keyboard of this computer."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡുകളുടെ വിന്യാസം രാജ്യങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ചു് മാറ്റമുള്ളതാണു്, ചില രാജ്യങ്ങളിള്‍ ഒന്നിലധികം "
"വിന്യാസങ്ങള്‍ സാധാരണമാകാം. ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ കീബോര്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഏതു് രാജ്യമാണെന്നു് "
"ദയവായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:6001
msgid "Please select the layout matching the keyboard for this machine."
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ കീബോര്‍ഡിനു് ചേര്‍ന്ന വിന്യാസം ദയവായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid "Keep the current keyboard layout in the configuration file?"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം ക്രമീകരണഫയലില്‍ സൂക്ഷിക്കട്ട?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"The current keyboard layout in the configuration file /etc/default/keyboard "
"is defined as XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\"."
msgstr ""
"ക്രമീകരണ ഫയല്‍ /etc/default/keyboard ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഇപ്പോഴത്തെ കീബോര്‍ഡ് വ്യന്യാസം "
"XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\", XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" എന്ന് നിര്‍വചിരിക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:7001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked and the current "
"configuration will be preserved."
msgstr ""
"സൂക്ഷിക്കണോ എന്ന് പറയുക. ഇതെടുത്താല്‍, കീബോര്‍ഡ് വ്യന്യാസത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കാതെ "
"ഇപ്പോഴത്തെ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid "Keep default keyboard layout (${XKBLAYOUTVARIANT})?"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള കീബോഡ് വ്യന്യാസം സൂക്ഷിക്കണോ (${XKBLAYOUTVARIANT})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"The default value for the keyboard layout is XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" and "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\".  This default value is based on the currently "
"defined language/region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് വ്യന്യാസത്തിന്റെ സ്വതവേയുള്ള മൂല്യം XKBLAYOUT=\"${XKBLAYOUT}\" ഉം "
"XKBVARIANT=\"${XKBVARIANT}\" ഉം ആണ്. /etc/X11/xorg.conf ല്‍ പറഞിരിക്കുന്ന ദേശം/ഭാഷ "
"ക്രമീകരണങ്ങളനുസരിച്ചാണ് ഈ മൂല്യം നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നത്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:8001
msgid ""
"Please choose whether you want to keep it. If you choose this option, no "
"questions about the keyboard layout will be asked."
msgstr ""
"സൂക്ഷിക്കണോ എന്ന് പറയുക. ഇതെടുത്താല്‍, കീബോര്‍ഡ് വ്യന്യാസത്തെക്കുറിച്ചുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍ ചോദിക്കില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid "Keep current keyboard options in the configuration file?"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കീബോര്‍ഡ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ക്രമീകരണഫയലില്‍ സൂക്ഷിക്കട്ട?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"The current keyboard options in the configuration file /etc/default/keyboard "
"are defined as XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\"."
msgstr ""
"/etc/default/keyboard ക്രമീകരണ ഫയലിലെ ഇപ്പോഴത്തെ കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണം "
"നിര്‍വ്വചിച്ചിരിക്കുന്നത് XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" എന്നാണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:9001
msgid ""
"If you choose to keep these options, no questions about the keyboard options "
"will be asked."
msgstr "ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സുക്ഷിച്ചാല്‍, കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങളെകുറിച്ച് ഒന്നും ചോദിക്കില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid "Keep default keyboard options (${XKBOPTIONS})?"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള കീബോഡ് ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കണോ (${XKBOPTIONS})?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"The default value for the options of the keyboard layout is "
"XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\".  It is based on the currently defined language/"
"region and the settings in /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് ലേയൗട്ടിന്റെ ഡീഫാള്‍ട്ട് വാല്യു XKBOPTIONS=\"${XKBOPTIONS}\" എന്നതാണ്. ഇത് /etc/"
"X11/xorg.conf എന്ന ഫയലില്‍ ഇപ്പോള്‍ വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന ഭാഷക്ക്/പ്രദേശത്തിന് നുസൃതമായാണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:10001
msgid ""
"If you choose to keep it, no questions about the keyboard options will be "
"asked."
msgstr "ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സുക്ഷിച്ചാല്‍, കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങളെകുറിച്ച് ഒന്നും ചോദിക്കില്ല."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Alt (AltGr)"
msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട് (AltGr)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Control"
msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്‍"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Right Shift"
msgstr "വലത് ഷിഫ്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Right Logo key"
msgstr "വലത് ലോഗോ കീ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Menu key"
msgstr "മെനു കീ"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Shift"
msgstr "ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്റ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Shift"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്റ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Control+Alt"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ആള്‍ട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Alt+Caps Lock"
msgstr "ആള്‍ട്ട്+കാപ്സ് ലോക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control+Left Shift"
msgstr "ഇടതു് കണ്ട്രോള്‍+ഇടതു് ഷിഫ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Left Alt"
msgstr "ഇടത് ആള്‍ട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Control"
msgstr "ഇടത് കണ്‍ട്രോള്‍"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Left Shift"
msgstr "ഇടത് ഷിഫ്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "Left Logo key"
msgstr "ഇടത് ലോഗോ കീ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "Scroll Lock key"
msgstr "സ്കോള്‍ ലോക്ക് കീ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11001
msgid "No toggling"
msgstr "തമ്മില്‍ മാറേണ്ട"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Method for toggling between national and Latin mode:"
msgstr "ദേശീയ ലാറ്റിന്‍ ദശകള്‍ തമ്മില്‍ മാറാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന രീതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"You will need a way to toggle the keyboard between the national layout and "
"the standard Latin layout."
msgstr ""
"സാധാരണ കാണുന്ന ലാറ്റിന്‍ വിന്യാസവും ദേശീയ വിന്യാസവും തമ്മില്‍ മാറ്റുന്നതിനു് നിങ്ങളൊരു വഴി "
"കാണണം."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid ""
"Right Alt or Caps Lock keys are often chosen for ergonomic reasons (in the "
"latter case, use the combination Shift+Caps Lock for normal Caps toggle). "
"Alt+Shift is also a popular combination; it will however lose its usual "
"behavior in Emacs and other programs that use it for specific needs."
msgstr ""
"ആരോഗ്യ കാരണങ്ങളാല്‍ വലതുവശത്തെ ആള്‍ട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ കാപ്സ് ലോക്ക് കീകളാണു് സാധാരണയായി എടുക്കാറു് "
"(രണ്ടാമത്തേതാണെങ്കില്‍ ഷിഫ്റ്റ് + കാപ്സ് ലോക്ക് എന്നിവ ഒന്നിച്ചുപയോഗിച്ചു് സാധാരണ കാപ്സ് ലോക്ക് "
"ഉപയോഗം നടത്താം). ആള്‍ട്ട് + ഷിഫ്റ്റ് എന്നതും സാധാരണയായി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതാണു്; പക്ഷേ "
"പ്രത്യേകാവശ്യത്തിനു് ഇവയുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഈമാക്സിലും മറ്റു പ്രോഗ്രാമുകളിലും ഇതിന്റെ സാധാരണ "
"പെരുമാറ്റം നഷ്ടപ്പെടും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:11002
msgid "Not all listed keys are present on all keyboards."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ കീകളെല്ലാം എല്ലാ കീബോര്‍ഡുകളിലുമുള്ളതല്ല."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
msgid "No temporary switch"
msgstr "താത്കാലിക സ്വിച്ചില്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12001
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Logo keys"
msgstr "രണ്ടു് ലോഗോ കീകളും"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:"
msgstr "ദേശീയ ഇന്‍പുട്ടും ലാറ്റിന്‍ ഇന്‍പുട്ടും തമ്മില്‍ മാറുന്നതിനുള്ള രീതി"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid ""
"When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin "
"letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. "
"The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. "
"That key may also be used to input national letters when the keyboard is in "
"Latin mode."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് ദേശീയ ദശയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ചില ലാറ്റിന്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍ മാത്രം ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട "
"സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ താത്കാലികമായി ലാറ്റിന്‍ ദശയിലേയ്ക്കു് മാറുന്നതായിരിയ്ക്കാം കൂടുതല്‍ അനുയോജ്യം. "
"തിരഞ്ഞെടുത്ത കീ അമര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നിടത്തോളം ആ ദശയിലിരിയ്ക്കും. അതേ കീ തന്നെ ലാറ്റിന്‍ "
"ദശയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ദേശീയ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ട് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:12002
msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"."
msgstr "\"താത്കാലിക സ്വിച്ചില്ല\" എന്നതു് തിരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങള്‍ക്കീ ഗുണം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കാം."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "The default for the keyboard layout"
msgstr "ഒരു കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസത്തിന്റെ സഹജവില"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "No AltGr key"
msgstr "ആള്‍ട്ട്ജിആര്‍ കീ ഇല്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Keypad Enter key"
msgstr "കീപാഡ് എന്‍ര്‍ കീ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13001
msgid "Both Alt keys"
msgstr "രണ്ടു് ആള്‍ട്ട് കീകളും"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid "Key to function as AltGr:"
msgstr "ആള്‍ട്ട്ജിആര്‍ കീ ആയി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കേണ്ട കീ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:13002
msgid ""
"With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some "
"characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard "
"layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are "
"often printed as an extra symbol on keys."
msgstr ""
"ചില കീബോര്‍ഡ് വ്യന്യാസത്തില്‍, AltGr കീ ചില അക്ഷരങ്ങള്‍ കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു, പ്രത്യേകിച്ച് "
"സാധാരണ കീബോര്‍ഡിലുള്ള ഭാഷയല്ലാതെയുള്ളതോ വേറേ അക്ഷരങ്ങളോ കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു. കീകളില്‍ "
"അധികമായ ഒരു ചിഹ്നമായാണ് അത് ഉണ്ടാകുക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14001
msgid "No compose key"
msgstr "കമ്പോസ് കീ ഇല്ല"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid "Compose key:"
msgstr "കമ്പോസ് കീ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret "
"the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not "
"found on the keyboard."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡിലില്ലാത്ത ഒരക്ഷരം  സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനായി  അടുത്ത ഏതാനും  കീസ്റ്റ്രോക്കുകള്‍ സംയോജിപ്പിച്ച് "
"ഇന്റര്‍പ്രെട്ട് ചെയ്യാന്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിനെ കോമ്പോസ് കീ (അഥവാ മള്‍ട്ടി_കീ) സജ്ജമാക്കും "

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../keyboard-configuration.templates:14002
msgid ""
"On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in "
"Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use "
"the Control+period combination as a Compose key."
msgstr ""
"അടുത്ത കണ്‍സോളില്‍ കോമ്പോസ് കീ യൂണിക്കോഡ് മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല. യൂണിക്കോഡ് മോഡിലല്ലെങ്കില്‍ "
"കണ്‍ട്രോ‌‌ള്‍ + പിരീഡ് കോമ്പിനേഷന്‍ ഒരു കോമ്പോസ് കീ ആയി ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്. ഇവിടെ താങ്കള്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുത്തത് അതിനെ ബാധിക്കില്ല"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid "Use Control+Alt+Backspace to terminate the X server?"
msgstr "X സേവകന്‍ അവസാനിപ്പിക്കാന്‍ Ctrl+Alt+Backspace ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../keyboard-configuration.templates:15001
msgid ""
"By default the combination Control+Alt+Backspace does nothing.  If you want "
"it can be used to terminate the X server."
msgstr ""
"സാധാരണ ഗതിയില്‍ Ctrl+Alt+Backspace കീ സംയോജനം ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല. ..താങ്കള്‍ക്ക് "
"വേണമെങ്കിള്‍ X സേവകന്‍ അവസാനിപ്പിക്കാന്‍ അതുപയോഗിക്കാം"

# console-keymaps-acorn, Brazilian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Brazilian"
msgstr "ബ്രസീലിയന്‍"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (BDS layout)"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ (BDS ലേയൌട്ട്)"

# console-keymaps-acorn, Bulgarian (phonetic layout)
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Bulgarian (phonetic layout)"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ (phonetic layout)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Ethiopian"
msgstr "എത്യോപ്യന്‍"

# console-keymaps-acorn, Russian
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (F layout)"
msgstr "കര്‍ഡിഷ് (F വിന്യാസം)"

# console-keymaps-acorn, Turkish
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Kurdish (Q layout)"
msgstr "കര്‍ഡിഷ് (Q വിന്യാസം)"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:767
#: ../src/sugar3/speech.py:95 src/sugar3/speech.py:147
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "നേപ്പാളി"

#. #-#-#-#-#  console-setup_1.226_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001 ../src/scim_utility.cpp:772
#: ../src/sugar3/speech.py:98 src/sugar3/speech.py:153
msgid "Punjabi"
msgstr "പഞ്ചാബി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "സെര്‍ബിയന്‍ (സിറിലിക്)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../keyboard-configuration.templates:16001
msgid "Uyghur"
msgstr "വീഗോര്‍"

#: extensions/apps-menu/extension.js:399
msgid "Apps"
msgstr "ആപ്പുകൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Expander title, the results from the color picker
#: ../data/gcm-picker.ui.h:22 ../src/tracker/tracker-info.c:367
#: ../src/tracker/tracker-search.c:1455 ../src/tracker/tracker-sparql.c:1449
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1452 ../src/tracker/tracker-sql.c:146
msgid "Results"
msgstr "ഫലങ്ങള്‍"

#: core/bandwidth/libbandwidth.cpp:91
msgid "Calling bandwidth"
msgstr "കോളിന്റെ ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത്"

#: core/core.cpp:67
msgid "Calculating CPU usage"
msgstr "സിപിയു ഉപയോഗം കണക്കാക്കുന്നു"

#: core/dmidecode/libdmidecode.cpp:50
msgid "Calling dmidecode"
msgstr "dmidecode വിളിക്കുന്നു"

#: core/libcpuid.cpp:173
msgid "Calling libcpuid for retrieving static data"
msgstr "നിശ്ചിത അടിസ്ഥാനവിവരം വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി libcpuid വിളിക്കുന്നു"

#: core/libcpuid.cpp:187
#, c-format
msgid "failed to call libcpuid (%s)"
msgstr "libcpuid വിളിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: core/libcpuid.cpp:311
msgid "Calling libcpuid for retrieving dynamic data"
msgstr "അസ്ഥിരമായ അടിസ്ഥാനവിവരം വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി libcpuid വിളിക്കുന്നു"

#: core/libcpuid.cpp:328
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR static values"
msgstr "CPU MSR നിശ്ചിത അളവുകൾ വീണ്ടെടുക്കുന്നതിന് libcpuid വിളിക്കുന്നു"

#: core/libcpuid.cpp:358
msgid "Calling libcpuid for retrieving CPU MSR dynamic values"
msgstr "അളവുകൾ CPU MSR ചലനാത്മക അളവുകൾ വീണ്ടെടുക്കാൻ libcpuid- നെ വിളിക്കുന്നു"

#: core/libpci.cpp:163
#, c-format
msgid "Your GPU kernel driver is unknown: %s"
msgstr "നിങ്ങളുടെ GPU കേർണൽ ഡ്രൈവർ അജ്ഞാതമാണ്: %s"

#: ../src/tools/simulation.c:257 ../src/wbc-gtk.c:4789
msgid "Count"
msgstr "എണ്ണുക"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in:4
#: data/ui/window.ui:5 src/window.vala:64 src/window.vala:251
#: src/world.vala:495
msgid "Clocks"
msgstr "ക്ലോക്കുകൾ"

msgid "Operating System"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം"

msgid "Not started"
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"

#: embed/ephy-about-handler.c:272 ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:800
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "പതിപ്പ് %s"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide
#: ../src/gpm-statistics.c:772 src/gpm-statistics.c:451
msgid "Technology"
msgstr "സാങ്കേതിക വിദ്യ"

#: ../src/gpm-statistics.c:738 src/gpm-statistics.c:417
msgid "Voltage"
msgstr "വോള്‍ട്ടത"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. System Group: Family
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:485
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1662
#: ../src/firewall-config.in:781
msgid "Family"
msgstr "കുടുംബം"

#: editor/setting-object.vala:93
msgid "Variant"
msgstr "തരം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "ത്രെഡുകള്‍"

msgid "Uptime"
msgstr "അപ്ടൈം"

#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ml.po (gnome-disk-utility.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/unit.vala:35 ../data/ui/smart-dialog.ui.h:9
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527
#: src/unit-manager.c:112 src/editing_tools/EditingTools.vala:2665
msgid "Temperature"
msgstr "താപനില"

#: src/application.js:53
msgid "Print version and exit"
msgstr "പതിപ്പ് വിവരങ്ങള്‍ അച്ചടിക്കുക, പുറത്തുകടക്കുക"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:6
msgid "kB"
msgstr "കിലോബിറ്റ്"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:10
msgid "PB"
msgstr "പീറ്റാബിറ്റ്"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 core/ustring.cpp
msgid "TiB"
msgstr "ടെറാബൈറ്റ്"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 core/ustring.cpp
msgid "PiB"
msgstr "പീറ്റാബൈറ്റ്"

#: core/ustring.cpp
msgid "EiB"
msgstr "എക്സിബൈറ്റ്"

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "സമയം റിഫ്രെഷ് ചെയ്യുക"

#: lib/fascist.c:516
msgid "it is based on your username"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അനുസരിച്ചാണു്"

#: lib/fascist.c:576
msgid "it is based upon your password entry"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കനുസരിച്ചാണു്"

#: lib/fascist.c:591
msgid "it is derived from your password entry"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: lib/fascist.c:599
msgid "it's derived from your password entry"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: lib/fascist.c:608
msgid "it is derivable from your password entry"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: lib/fascist.c:617
msgid "it's derivable from your password entry"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: lib/fascist.c:674
msgid "you are not registered in the password file"
msgstr "നിങ്ങള്‍ രഹസ്യവാക്കിനുള്ള ഫയലില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: lib/fascist.c:709
msgid "it is WAY too short"
msgstr "വളരെ ചെറുതാണു്"

#: lib/fascist.c:714
msgid "it is too short"
msgstr "വളരെ ചെറുതാണു്"

#: lib/fascist.c:731
msgid "it does not contain enough DIFFERENT characters"
msgstr "അനവധി തരത്തിലുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: lib/fascist.c:745
msgid "it is all whitespace"
msgstr "എല്ലാം വൈറ്റ്സ്പെയിസാണു്"

#: lib/fascist.c:764
msgid "it is too simplistic/systematic"
msgstr "വളരെ ലളിതമാണു്"

#: lib/fascist.c:769
msgid "it looks like a National Insurance number."
msgstr "ഒരു നാഷണല്‍ ഇന്‍ഷുറന്‍സ് നംബര്‍ പോലുണ്ടു്."

#: lib/fascist.c:801
msgid "it is based on a dictionary word"
msgstr "നിഘണ്ടുവിലുള്ള ഒരു വാക്കിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണു്"

#: lib/fascist.c:820
msgid "it is based on a (reversed) dictionary word"
msgstr "നിഘണ്ടുവിലുള്ള ഒരു വാക്കിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണു്"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid "Do you want to set up the BSD lpd compatibility server?"
msgstr "BSD lpd പൊരുത്ത സേവകന്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups-bsd.templates:2001
msgid ""
"The CUPS package contains a server that can accept BSD-style print jobs and "
"submit them to CUPS. It should only be set up if other computers are likely "
"to submit jobs over the network via the \"BSD\" or \"LPR\" services, and "
"these computers cannot be converted to use the IPP protocol that CUPS uses."
msgstr ""
"BSD-സ്റ്റൈലിലുള്ള അച്ചടി ജോലികള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കാനും CUPS ന് സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനും കഴിവുള്ള ഒരു സേവകന്‍ "
"CUPS പാക്കേജ് ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നുണ്ട്. മറ്റ് കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ \"BSD\" അല്ലെങ്കില്‍ \"LPR\" സേവനങ്ങള്‍ വഴി "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലൂടെ ജോലികള്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാനുള്ള സാധ്യതയുണ്ട് എന്ന് മാത്രമല്ല ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ CUPS "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന IPP പെരുമാറ്റച്ചട്ടം ഉപയോഗിയ്ക്കാനായി പരിവര്‍ത്തനം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യവുമല്ല എന്ന "
"അവസരത്തില്‍ മാത്രമേ ഇത് സജ്ജീകരിയ്ക്കേണ്ടതുള്ളൂ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid "Do you want CUPS to print unknown jobs as raw jobs?"
msgstr ""
"മനസിലാവാത്ത ജോലികള്‍ അസംസ്കൃത ജോലികളായി CUPS അച്ചടിയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"The Internet Printing Protocol (IPP) enforces a MIME type for all print "
"jobs. Since not all sources of print jobs can attach an appropriate type, "
"many jobs get submitted as the MIME type application/octet-stream and could "
"be rejected if CUPS cannot guess the job's format."
msgstr ""
"ഇന്റര്‍നെറ്റ് അച്ചടി പെരുമാറ്റച്ചട്ടം (IPP) എല്ലാ അച്ചടി ജോലികള്‍ക്കും ഒരു MIME തരം "
"നിര്‍ബന്ധമാക്കുന്നു. അച്ചടി ജോലികളുടെ എല്ലാ സ്രോതസ്സുകള്‍ക്കും അത്തരമൊരു അനുയോജ്യമായ തരത്തിലുള്ളത് "
"കൂട്ടിവയ്ക്കാന്‍ പറ്റാത്തതിനാല്‍ പല ജോലികളും application/octet-stream എന്ന തരത്തിലാണ് "
"സമര്‍പ്പിയ്ക്കപ്പെടുന്നത് എന്നതിനാല്‍ CUPS ന് ജോലിയുടെ ഫോര്‍മാറ്റ് ഊഹിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ലെങ്കില്‍ "
"തള്ളിക്കളയപ്പെട്ടേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"CUPS can handle all such jobs as \"raw\" jobs, which causes them to be sent "
"directly to the printer without processing."
msgstr ""
"അത്തരത്തിലുള്ള ജോലികള്‍ CUPS ന്  \"അസംസ്കൃത\" ജോലികള്‍ എന്ന രീതിയില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാം, അത് "
"പരിശോധിയ്ക്കാതെ തന്നെ അച്ചടി യന്ത്രത്തിലേയ്ക്ക് നേരിട്ട് അയയ്ക്കാന്‍ കാരണമാകുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cups.templates:2001
msgid ""
"It is recommended to choose this option if the server will be accepting "
"print jobs from Windows computers or Samba servers."
msgstr ""
"വിന്‍ഡോസ് കമ്പ്യൂട്ടറുകളില്‍ നിന്നോ സാംബ സേവകരില്‍ നിന്നോ അച്ചടി ജോലികള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതാണെങ്കില്‍ "
"ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "lpd"
msgstr "lpd"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "socket"
msgstr "socket"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "usb"
msgstr "usb"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "snmp"
msgstr "snmp"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../cups.templates:3001
msgid "dnssd"
msgstr "dnssd"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid "Printer communication backends:"
msgstr "അച്ചടി യന്ത്ര ആശയവിനിമയ ബാക്കെന്‍ഡുകള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"CUPS uses backend programs to communicate with the printer device or port."
msgstr ""
"അച്ചടി ഉപകരണവുമായോ അല്ലെങ്കില്‍ പോര്‍ട്ടുമായോ ആശയവിനിമയം ചെയ്യാന്‍ ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രോഗ്രാമുകളാണ് "
"CUPS ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നത്."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../cups.templates:3002
msgid ""
"Please choose the backend program to be used by CUPS. The default choice "
"should fit the most common environments."
msgstr ""
"ദയവായി CUPS ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രോഗ്രാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഡിഫാള്‍ട്ടായി തിരഞ്ഞെടുത്ത വില "
"സാധാരണയായുള്ള അധിക പരിസ്ഥിതികളിലും ചേരും."

#: src/alsa_ctl.c:38
msgid "Cannot read /proc/asound/cards"
msgstr " /proc/asound/cards  വായിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#: src/common.c:29 src/common.c:313 src/common.c:511
msgid "Please try to play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "ഈ പുസ്തകത്തിന് ഓഡിയോ ലഭ്യമല്ല.  eBook-speaker ഉപയോഗിചു ഇത് കേൾക്കാവുന്നതാണ് ."

#: src/common.c:857
msgid "Go to page number:"
msgstr "പേജ് നമ്പറിലേക്ക് പോവുക"

#: src/common.c:1099
msgid "Select a soundcard:"
msgstr "ഒരു സൌണ്ട്കാർഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക :"

#: src/daisy2.02.c:48 src/daisy2.02.c:134 src/daisy2.02.c:285
#: src/daisy-player.c:794 src/daisy-player.c:1910 src/daisy-player.c:1955
#: src/daisy-player.c:2360 src/daisy-player.c:2531
#, c-format
msgid "Cannot read %s"
msgstr "%s വായിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല "

#: src/daisy-player.c:337
msgid "'h' for help -"
msgstr "സഹായത്തിനായി 'h'  അമർത്തുക "

#: src/daisy-player.c:341
#, c-format
msgid "%d pages"
msgstr "%d പേജുകൾ"

#: src/daisy-player.c:346
#, c-format
msgid "level: %d of %d"
msgstr "ലെവൽ :  %d ൽ  %d"

#: src/daisy-player.c:354 src/daisy-player.c:2001
#, c-format
msgid "total length: %02d:%02d:%02d"
msgstr "ആകെ ദൈർഘ്യം  :  %02d:%02d:%02d"

#: src/daisy-player.c:641
msgid "These commands are available in this version:"
msgstr "ഈ കമാൻഡുകൾ ഈ പതിപ്പിൽ ലഭ്യമാണ് :"

#: src/daisy-player.c:645
msgid "cursor down,2   - move cursor to the next item"
msgstr "cursor down,2   - അടുത്ത ഇനത്തിലേക്ക് കഴ്സർ നീക്കുക"

#: src/daisy-player.c:647
msgid "cursor up,8     - move cursor to the previous item"
msgstr "cursor up ,8    - മുൻ ഇനത്തിലേക്ക് കഴ്സർ നീക്കുക"

#: src/daisy-player.c:653
msgid "page-down,3     - view next page"
msgstr "page-down,3     - അടുത്ത പേജ് കാണുക "

#: src/daisy-player.c:655
msgid "page-up,9       - view previous page"
msgstr "page-up,9       - മുൻ പേജ് കാണുക"

#: src/daisy-player.c:657
msgid "enter           - start playing"
msgstr "enter           - ഫയൽ പ്ലേ ചെയ്തു തുടങ്ങുക"

#: src/daisy-player.c:659
msgid "space,0         - pause/resume playing"
msgstr "space ,0        - പ്ലേ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന  ഫയൽ നിർത്തുക / പുനരാരംഭിക്കുക"

#: src/daisy-player.c:661
msgid "home,*          - play on normal speed"
msgstr "home ,*         - സാധാരണ വേഗത്തിൽ പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/daisy-player.c:663 src/daisy-player.c:696
msgid "Press any key for next page..."
msgstr "അടുത്ത പേജിനു വേണ്ടി ഏതെങ്കിലും കീ അമർത്തുക ..."

#: src/daisy-player.c:669
msgid "/               - search for a label"
msgstr "/               - ലേബൽ തിരയുക"

#: src/daisy-player.c:671
msgid "d               - store current item to disk"
msgstr "d               - നിലവിലെ ഇനം ഡിസ്കിൽ  സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/daisy-player.c:673
msgid "D,-             - decrease playing speed"
msgstr "D,-             - പ്ലേ ചെയുന്ന വേഗത കുറയ്ക്കുക"

#: src/daisy-player.c:675
msgid "e,.             - quit daisy-player, place a bookmark and eject"
msgstr "e,.             - ഫയൽ ബുക്ക്‌മാർക്ക്‌ ചെയ്തു daisy-player ക്ലോസ് ചെയ്യുക   "

#: src/daisy-player.c:677
msgid ""
"f               - find the currently playing item and place the cursor there"
msgstr "f               - ഇപ്പോൾ പ്ലേ ചെയ്യുന്ന ഐറ്റം കണ്ടെത്തി അതിൽ കർസർ വയ്ക്കുക"

#: src/daisy-player.c:680
msgid "g               - go to time in this song (MM:SS)"
msgstr "g               - ഈ ഗാനത്തിന്റെ  (MM:SS) സമയത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: src/daisy-player.c:683
msgid "g               - go to time in this item (MM:SS)"
msgstr "g               - ഈ ഇനത്തിന്റെ   (MM:SS) സമയത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: src/daisy-player.c:686
msgid "G               - go to page number"
msgstr "G               - പേജ് നമ്പറിലേക്ക് പോകുക"

#: src/daisy-player.c:688
msgid "h,?             - give this help"
msgstr "h,?             - ഈ ഹെല്പ് ഫയൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: src/daisy-player.c:690
msgid "j,5             - just play current item"
msgstr "j,5             - നിലവിലെ ഇനം പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/daisy-player.c:692
msgid "l               - switch to next level"
msgstr "l               - അടുത്ത ലെവലിലേക്ക് മാറുക"

#: src/daisy-player.c:694
msgid "L               - switch to previous level"
msgstr "L               - മുൻ നിലയിലേക്ക്‌  മാറുക"

#: src/daisy-player.c:704
msgid "n               - search forwards"
msgstr "n               - മുന്നിലേക്ക് തിരയുക "

#: src/daisy-player.c:706
msgid "N               - search backwards"
msgstr "N               - പുറകോട്ടു്തിരയുക"

#: src/daisy-player.c:708
msgid "o               - select next output sound device"
msgstr "o               - അടുത്ത സൌണ്ട് ഔട്പുട്ട് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: src/daisy-player.c:710
msgid "p               - place a bookmark"
msgstr "p               - ഒരു ബുക്ക്മാർക്ക് സ്ഥാപിക്കുക"

#: src/daisy-player.c:712
msgid "q               - quit daisy-player and place a bookmark"
msgstr "q               - ഫയൽ ബുക്ക്‌മാർക്ക്‌ ചെയ്തു daisy-player ക്ലോസ് ചെയ്യുക"

#: src/daisy-player.c:714
msgid "s               - stop playing"
msgstr "s               - ഫയൽ പ്ലേ ചെയ്യുന്നത് നിർത്തുക"

#: src/daisy-player.c:718
msgid "U,+             - increase playing speed"
msgstr "U,+             - പ്ലേ ചെയുന്ന വേഗത വർധിപിക്കുക"

#: src/daisy-player.c:720
msgid "v,1             - decrease playback volume"
msgstr "v,1             - പ്ലേബാക്ക് ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"

#: src/daisy-player.c:722
msgid "V,7             - increase playback volume (beware of Clipping)"
msgstr "V,7             - പ്ലേബാക്ക് ശബ്ദം കൂട്ടുക"

#: src/daisy-player.c:724
msgid "Press any key to leave help..."
msgstr "സഹായത്തിനായി ഏതെങ്കിലും കീ അമർത്തുക ..."

#: src/daisy-player.c:862 src/daisy-player.c:1295
msgid "This book has no audio. Play this book with \"eBook-speaker\""
msgstr "ഈ പുസ്തകത്തിന് ഓഡിയോ ലഭ്യമല്ല.  eBook-speaker ഉപയോഗിചു ഇത് കേൾക്കാവുന്നതാണ് ."

#: src/daisy-player.c:882
msgid "Please wait... -------------------------"
msgstr "കാത്തിരിക്കൂ... --------------"

#: src/daisy-player.c:994
msgid "What do you search?"
msgstr "നിങ്ങൾ എന്താണ് തിരയുന്നത്"

#: src/daisy-player.c:1102
msgid "Go to time (MM:SS):"
msgstr "സമയം (MM:SS) പോവുക :"

#: src/daisy-player.c:1835 src/daisy-player.c:2231 src/daisy-player.c:2249
#: src/daisy-player.c:2355 src/daisy-player.c:2372
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s %s"
msgstr "Daisy-player - പതിപ്പ് %s %s"

#: src/daisy-player.c:1838
#, c-format
msgid "Usage: %s [directory_with_a_Daisy-structure] | [Daisy_book_archive]"
msgstr "ഉപയോഗം: %s [ഡെയിസി_ഘടനയിലുള്ള_ഡയറക്ടറി | ഡെയിസി_പുസ്തക_ശേഖരം ]"

#: src/daisy-player.c:1841
msgid "[-c cdrom_device] [-d audio_device:audio_type]"
msgstr "[-c സിഡി റോം ] [-d audio_device:audio_type]"

#: src/daisy-player.c:1854
msgid "Cannot read /proc/mounts."
msgstr "/proc/mounts ഫയൽ വായിക്കുവാൻ സാധിക്കുന്നില്ല "

#: src/daisy-player.c:1891 src/daisy-player.c:2640
#, c-format
msgid "Daisy-player - Version %s - (C)2021 J. Lemmens"
msgstr "Daisy-player - പതിപ്പ് %s"

#: src/daisy-player.c:2233
#, c-format
msgid "A parser to play Daisy CD's with Linux"
msgstr "ഡെയിസി സിഡി ലിനക്സിൽ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുവനുള്ള സംവിധാനം"

#: src/daisy-player.c:2235
#, c-format
msgid "Scanning for a Daisy CD..."
msgstr "ഡെയിസി സിഡി യ്ക്കായി തിരയുന്നു"

#: src/daisy-player.c:2336 src/daisy-player.c:2474
msgid "No DAISY-CD or Audio-cd found"
msgstr "ഡ്രൈവിൽ  ഓഡിയോ സി ഡി യോ ഡെയിസി സി ഡി യോ ലഭ്യമല്ല"

#: src/daisy-player.c:2392 src/daisy-player.c:2403 src/daisy-player.c:2431
msgid "No Daisy CD in drive."
msgstr "ഡ്രൈവിൽ ഡെയ്സി സിഡി ഇല്ല"

#: src/daisy-player.c:2446
msgid "Found an Audio-CD."
msgstr "ഒരു ഓഡിയോ - സിഡി കണ്ടെത്തി "

#: src/daisy-player.c:2653
msgid "Press 'h' for help"
msgstr "സഹായത്തിനായി 'h'  അമർത്തുക "

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:2
msgid "Enter text without a keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡില്ലാതെ വാചകം എന്റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:3
msgid "Predictive text entry"
msgstr "പ്രെഡിക്റ്റീവ് ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:1
#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:2
msgid "Alphabet:"
msgstr "അക്ഷരം:"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:3 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:4
#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:1
msgid "Copy _All"
msgstr "എല്ലാം പകര്‍ത്തുക (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:6
msgid "Dasher _Tutorial"
msgstr "Dasher പരിശീലകന്‍ (_T)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:10 ../Data/GUI/dasher.direct.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:2 ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:16
#: ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:11 ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:5
msgid "Please Wait..."
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:18
msgid "_Append to file"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:23
msgid "_Import Training Text"
msgstr "പരിശീലനത്തിനുളള ടെക്സ്റ്റ് അവതരിപ്പിക്കുക (_I)"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: ../Data/GUI/dasher.compose.ui.h:24 ../Data/GUI/dasher.fullscreen.ui.h:5
#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:8 ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:17
#: gtk/gtkfontsel.c:75 ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:1 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:1
msgid "A_ppend to file..."
msgstr "ഫയലിന്‍റെ അവസാനം ചേര്‍ക്കുക... (_p)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:7
msgid "Demo!"
msgstr "ഡെമോ!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:8
msgid "Full Demo"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ ഡെമോ"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:10
msgid "Launch Dasher Game & Demo mode!"
msgstr "Dasher കളികളും ഡെമോ രീതിയും ലഭ്യമാക്കുക!"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:13
msgid "New sentence"
msgstr "പുതിയ വാചകം"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:17 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:12
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍... (_e)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:26 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:19
msgid "_Contents..."
msgstr "ഉളളടക്കം... (_C)"

#: ../Data/GUI/dasher.gameWIP.ui.h:30 ../Data/GUI/dasher.traditional.ui.h:23
msgid "_Import Training Text..."
msgstr "പരിശീലനത്തിനുളള ടെക്സ്റ്റ് അവതരിപ്പിക്കുക... (_I)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:2
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:1
msgid "Adaptation"
msgstr "ഇണങ്ങിച്ചേരല്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:3
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:2
msgid "Alphabet Selection"
msgstr "അക്ഷരം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:4
msgid "Appearance Options"
msgstr "കാഴ്ച ഉപാധികള്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:5
msgid "Application Options"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള ഉപാധികള്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:6
msgid "Application Style"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്‍റെ രീതി"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:7
msgid "Colour Scheme"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ പ്രയോഗം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:8
msgid "Control Style"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കണ്ട രീതി"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:9
msgid "Dasher Font"
msgstr "Dasher അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:13
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:5
msgid "Language Model"
msgstr "ഭാഷയുടെ രൂപം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:16
msgid "Starting And Stopping"
msgstr "തുടക്കവും അവസാനവും"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:17
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:9
msgid "Adapt speed automatically"
msgstr "വേഗത ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ക്റമികരിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:18
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:11
msgid "Alphabet Default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:22
#| msgid ""
#| "Centre circle\n"
#| "Two box"
msgid "Centre circle"
msgstr "നടുവിലുളള വട്ടം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:23
msgid "Composition"
msgstr "രൂപീകരണം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:25
msgid "Control mode"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍ മോഡ്"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:27
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:15
msgid "Custom colour scheme:"
msgstr "ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ നിറങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:28
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:16
msgid "Dasher Preferences"
msgstr "Dasher മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:29
msgid "Direct entry"
msgstr "നേരിട്ട് എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:30
msgid "Dock application window"
msgstr "ഡോക്ക് ആപ്ളിക്കേഷന്‍ ജാലകം"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:31
msgid "Draw box outlines"
msgstr "ബോക്സിനുളള രേഖാരൂപം വരയ്ക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:32
msgid "Draw line between crosshairs and mouse"
msgstr "ക്റോസ്ഹെയറിനും മൌസിനും ഇടയ്ക്ക് വരി വരയ്ക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:34
msgid "Increase line thickness"
msgstr "വരയുടെ കട്ടി കൂട്ടുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:37
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:19
msgid "Language model adapts as you write."
msgstr "നിങ്ങള്‍ എഴുതുന്നതനുസരിച്ച് ഭാഷയുടെ മോഡല്‍ ക്റമക്കിലാകുന്നു."

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:38
msgid "Large font "
msgstr "വലിയ ലിപി"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:40
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:21
msgid "Mixture model (PPM/dictionary)"
msgstr "മിക്സ്ച്ചറ്‍ മോഡല്‍ (PPM/നിഘണ്ടു)"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:42
msgid "Pause outside of canvas"
msgstr "Pause outside of canvas"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:44
msgid "Select Dasher Font"
msgstr "Dasher ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:45
msgid "Select Editor Font"
msgstr "എഡിറ്ററ്‍ ലിപി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:46
msgid "Show mouse position"
msgstr "മൌസിന്‍റെ സ്ഥാനം കാണിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:47
msgid "Show speed slider"
msgstr "സ്പീഡ് സ്ളൈഡറ്‍ കാണിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:49
msgid "Small font"
msgstr "ചെറിയ ലിപി"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:50
msgid "Stand-alone"
msgstr "ഒറ്റയ്ക്ക നില്‍ക്കുവാന്‍ കഴിവുളളത്"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:51
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:24
msgid "Standard letter-based PPM"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ലെറ്റര്‍-ബെയിസ്ഡ് PPM"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:52
msgid "Start on left mouse button"
msgstr "മൌസിന്‍റെ ഇടത്ത് ബട്ടണില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:53
msgid "Start on space bar"
msgstr "സ്പെയിസ് ബാറില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:54
msgid "Start with mouse position:"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന മൌസ് സ്ഥാനം:"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:55
msgid "Timestamp new files"
msgstr "പുതിയ ഫയലുകള്‍ ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:57
msgid "Two box"
msgstr "രണ്ട് ബോക്സ്"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:58
#| msgid ""
#| "Use this control to adjust the relative sizes of the \n"
#| "letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
#| "your writing speed."
msgid ""
"Use this control to adjust the relative sizes of the\n"
"letter boxes. Note that selecting high values will slow\n"
"your writing speed."
msgstr ""
"ലെറ്റര്‍ ബോക്സുകളുടെ വ്യാപ്തി നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി ഈ\n"
"കണ്ട്രോള്‍ ഉപയോഗിക്കുക.വലിയ വ്യാപ്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത്\n"
"എഴുതുന്നതിന്റെ വേഗത കുറയ്ക്കുന്നു"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:61
msgid "Very large font"
msgstr "വളരെ വലിയ ലിപി"

#: ../Data/GUI/dasher.preferences.ui.h:62
#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:27
msgid "Word-based model"
msgstr "വാക്കുകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലുളള രൂപം"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.ui.h:4
msgid "P"
msgstr "P"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:4
msgid "Display Size"
msgstr "വലുപ്പം കാണിക്കുക"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:10
msgid "Alphabet"
msgstr "അക്ഷരം"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:17
msgid "Enlarge input window"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ജാലകം വലുതാക്കുക"

#: ../Data/GUI/dashermaemo.preferences.ui.h:22
msgid "Prediction"
msgstr "പ്രവചനം"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:7
msgid "Very Large"
msgstr "വളരെ വലിയ"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:9
msgid "_Dasher Font"
msgstr "_Dasher ലിപി"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:10
msgid "_Dasher Font Size"
msgstr "_Dasher ലിപിയുടെ വലുപ്പം"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:12
msgid "_Edit Font"
msgstr "ലിപിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"

#: ../Data/GUI/dashermaemofullscreen.ui.h:16
msgid "_Reset fonts"
msgstr "ലിപികള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കു (_R)"

#. TRANSLATORS: The number of time steps over which to perform the zooming motion in button mode.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:28
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:28 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:28
msgid "Zoom steps"
msgstr "Zoom steps"

#. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus.
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:30
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:39 ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:32
msgid "Global keyboard grab"
msgstr "ഗ്ളോബല്‍ കീബോറ്‍ഡ് ഗ്റാബ്"

#. menu
#: ../Src/DasherCore/AlternatingDirectMode.cpp:34
msgid "Alternating Direct Mode"
msgstr "മറ്റൊരു ഡയറക്ട് മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:29
msgid "Scan time in menu mode (0 for don't scan)"
msgstr "മെനു മോഡിലുള്ള പരിശോധന സമയം (പരിശോധിക്കേണ്ടെങ്കില്‍ 0)"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:30
msgid "Number of boxes"
msgstr "ബോക്സുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:31
msgid "Safety margin"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിധി"

#. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other.
#. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes
#. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of
#. * ratio = exp(r/128) used in the design document
#.
#: ../Src/DasherCore/ButtonMode.cpp:37
msgid "Box non-uniformity"
msgstr "ബോക്സ് നോണ്‍-യൂണിഫോമിറ്റി"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.cpp:9
msgid "Maximum Zoom"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതലായി വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../Src/DasherCore/ClickFilter.h:12
msgid "Click Mode"
msgstr "ക്ളിക്ക് മോഡ്"

#. TRANSLATORS: The zoom factor per press when moving to the right in compass mode.
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:30
msgid "Right zoom"
msgstr "Right zoom"

#. bMenu
#: ../Src/DasherCore/CompassMode.cpp:38
msgid "Compass Mode"
msgstr "കോംപസ് മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/DasherGameMode.cpp:633
msgid "Well done!"
msgstr "വളരെ നന്നായി!"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:940
msgid "Normal Control"
msgstr "സാധാരണയുളള നിയന്ത്രണം"

#. TODO: specialist factory for button mode
#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956
msgid "Menu Mode"
msgstr "മെനു മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957
msgid "Direct Mode"
msgstr "ഡയറക്ട് മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961
msgid "Stylus Control"
msgstr "സ്റ്റൈലസ് നിയന്ത്രണം"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:9
msgid "Automatic calibration"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് കാലിബ്രേഷന്‍"

#: ../Src/DasherCore/EyetrackerFilter.cpp:13
msgid "Eyetracker Mode"
msgstr "ഐട്റാക്കറ്‍ മോഡ്"

#. TRANSLATORS: The time for which a button must be held before it counts as a 'long' (rather than short) press.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:31
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:32
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:35
msgid "Long press time"
msgstr "അമറ്‍ത്തുന്നതിനുളള അധിക സമയം"

#. TRANSLATORS: Double-clicks are special in some situations (they cause us to start reversing). This is the time in which the button must be pressed twice to count.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:33
#| msgid "Multiple press time"
msgid "Double-press time"
msgstr "ഡബിള്‍-പ്ലെസ് ടൈം"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons.
#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:35
msgid "Enable backoff button"
msgstr "ബാക്കോഫ് ബട്ടണ്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:36
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:43
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:38
msgid "Slow startup"
msgstr "തുടക്കം പതിയെ ആക്കുക"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "Startup time"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:38
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:46
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:40
msgid "Percentage by which to automatically increase speed"
msgstr "സ്വയമായി വേഗത കൂട്ടുന്നതിനായുള്ള ശതമാനം"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:39
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:47
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:41
msgid "Time after which to automatically increase speed (secs)"
msgstr "സ്വയമായി വേഗത കൂട്ടുന്നതിനുള്ള സമയം (സെക്കന്‍ഡുകള്‍)"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:40
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:48
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:42
msgid "Percentage by which to decrease speed upon reverse"
msgstr "സ്വയമായി വേഗത കുറയ്ക്കുവാനുള്ള ശതമാനം"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonDynamicFilter.cpp:44
msgid "One Button Dynamic Mode"
msgstr "വണ്‍ ബട്ടണ്‍ ഡൈനാമിക് മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:11
msgid "Scan time (each direction), in ms"
msgstr "പരിശോധനാ സമയം (ഓരോ ദിശയിലും), മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:12
msgid "Factor by which to zoom in"
msgstr "വലുതുക്കുവാനുള്ള ഘടകം"

#: ../Src/DasherCore/OneButtonFilter.cpp:13
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:45
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:43
msgid "Lag before user actually pushes button (ms)"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുന്നതിനു് മുമ്പ് ലാഗ് ചെയ്യുന്നു (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്)"

#: ../Src/DasherCore/OneDimensionalFilter.cpp:7
msgid "One Dimensional Mode"
msgstr "വണ്‍ ഡൈമെന്‍ഷന്‍ മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520
#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556
#: editor/setting-object.vala:224 ../libwnck/wnckprop.c:1250
#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:176
msgid "false"
msgstr "false"

#. Note to translators: This message will be output for a command line
#. with "--options foo=VAL" and foo is a boolean valued parameter, but
#. "VAL" is not true or false.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523
msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'."
msgstr "ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം 'true' അല്ലെങ്കില്‍ 'false' ആയിരിക്കണം."

#. Note to translators: This is output when command line "--options" doesn't
#. specify a known option.
#: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:104
msgid "unknown option, use \"--help-options\" for more information."
msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി, കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി \"--help-options\" ഉപയോഗിക്കുക."

#. TODO should probably pop up a Gtk error message and think about how to do i18n:
#: ../Src/DasherCore/SocketInput.cpp:34
msgid "Dasher socket input: failed to launch reader thread."
msgstr "ഡാഷറ്‍ സോക്കറ്റ് ഇന്‍പുട്ട്: റീഡറ്‍ ത്റെഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:28
msgid "X label:"
msgstr "X ലേബല്‍:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:29
msgid "X minimum:"
msgstr "X -യുടെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:30
msgid "X maximum:"
msgstr "X-യുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യം:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:31
msgid "Y label:"
msgstr "Y ലേബല്‍:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:32
msgid "Y minimum:"
msgstr "Y-യുടെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:33
msgid "Y maximum:"
msgstr "Y-യുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യം:"

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:34
msgid "Print socket-related debugging information to console:"
msgstr "കണ്‍സോളിലേക്ക് സോക്കറ്റ് സംബന്ധിച്ചുളള ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരങ്ങള്‍ പ്റിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../Src/DasherCore/SocketInputBase.cpp:38
msgid "Socket Input"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:30
msgid "Button offset"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ഓഫ്സെറ്റ്"

#. TRANSLATORS: Multiple button presses are special (like a generalisation on double clicks) in some situations. This is the maximum time between two presses to count as _part_of_ a multi-press gesture
#. (potentially more than two presses).
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:35
#| msgid "Multiple press time"
msgid "Multiple press interval"
msgstr "അനവധി പ്രെസ് ഇടവേള"

#. TRANSLATORS: Backoff = reversing in Dasher to correct mistakes. This allows a single button to be dedicated to activating backoff, rather than using multiple presses of other buttons, and another to be dedicated to starting and stopping. 'Button' in this context is a physical hardware device, not a UI element.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:37
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:37
msgid "Enable backoff and start/stop buttons"
msgstr "ബാക്കോഫ്, തുടങ്ങുക/നിറ്‍ത്തുക ബട്ടണുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: What is normally the up button becomes the down button etc.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:39
msgid "Reverse up and down buttons"
msgstr "മുകളിലേക്കും താഴേക്കുമുളള ബട്ടണുകള്‍ തിരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: Pushing the up/down button twice quickly has the same effect as pushing the other
#. button once; in this case, one must push three times (or push-and-hold) to reverse.
#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:42
msgid "Double-click is opposite up/down - triple to reverse"
msgstr "up/down രണ്ട് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതാണു്- മറിച്ചാകുന്നതിനായി മൂന്നു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../Src/DasherCore/TwoButtonDynamicFilter.cpp:52
msgid "Two Button Dynamic Mode"
msgstr "രണ്ട് ബട്ടണ്‍ ഡൈനാമിക് മോഡ്"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:30
msgid "Offset for outer (second) button"
msgstr "പുറമേയുള്ള (രണ്ടാമത്തെ) ബട്ടണിനുള്ള ഓഫ്‌സെറ്റ്"

#. divisor
#. step
#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:31
msgid "Distance for 1st button UP"
msgstr "Distance for 1st button UP"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:32
msgid "Distance for 1st button DOWN"
msgstr "Distance for 1st button DOWN"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:33
msgid "Tolerance for inaccurate timing of button pushes (in ms)"
msgstr "ബട്ടണ്‍ പുഷുകളുടെ സ്ഥിരതയില്ലാത്ത സമയത്തിനുള്ള ടോളറന്‍സ് (മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍)"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:39
#| msgid "Slow startup"
msgid "Slow startup time"
msgstr "തുടക്കം പതിയെ ആക്കുക"

#: ../Src/DasherCore/TwoPushDynamicFilter.cpp:47
msgid "Two-push Dynamic Mode (New One Button)"
msgstr "ടു-പുഷ് ഡൈനമിക് മോഡ് (പുതിയ വണ്‍ ബട്ടണ്‍)"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549
msgid "Boolean parameters"
msgstr "ബൂളിയന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560
msgid "Integer parameters"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571
msgid "String parameters"
msgstr "സ്ട്രിങ് പരാമീറ്ററുകള്‍"

#. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1015
msgid "Show Button"
msgstr "ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1020
msgid "Control Mode"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍ മോഡ് "

#. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped.
#: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1026
msgid "Auto On Stop"
msgstr "ഓട്ടോ ഓണ്‍ സ്റ്റോപ്പ്"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96
msgid "Enter Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നല്കുക"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a
#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated
#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented
#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of
#. the current text).
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:137 ../src/orca/guilabels.py:313
msgid "Speak"
msgstr "സംസാരിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  dasher_5.0.0~beta~repack2-6_ml.po (dasher.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine.
#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:153
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Last"
msgstr "അവസാനം"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:174
#, c-format
msgid "Unable to initialize speech support\n"
msgstr "സ്പീച്ച് റിപ്പോറ്‍ട്ട് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:197
msgid "Unable to initialize voices\n"
msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:209
msgid "Warning: unable to set speech parameters\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്പീച്ച് പരാമീറ്ററുകള്‍ ക്റമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:266
msgid "option setting is missing \"=\"."
msgstr "സജ്ജീകരണത്തില്‍ \"=\" ലഭ്യമല്ല."

#. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option.
#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:282
msgid "Invalid option string specified"
msgstr "തെറ്റായ ഉപാധിയായ സ്ട്രിങ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1008
#, c-format
msgid ""
"Do you want to save your changes to %s?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"%sലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?\n"
"\n"
"വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചില്ലായെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ നഷ്ടമാകും."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1015
msgid ""
"Do you want to save your changes?\n"
"\n"
"Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?\n"
"\n"
"വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചില്ലായെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ നഷ്ടമാകും."

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1021
msgid "Don't save"
msgstr "സംരക്ഷിക്കേണ്ട"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1022 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1045
msgid "Don't quit"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകേണ്ട"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1023
msgid "Save and quit"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച ശേഷം പുറത്തേക്ക് പോവുക"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1042
msgid "Are you sure you wish to quit?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുറത്തു് കടക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1141
msgid "Dasher is a predictive text entry application"
msgstr "Dasher ഒരു പ്രെഡിക്റ്റീവ് ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി പ്രയോഗം ആണ്"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88
msgid "Dasher Module Options"
msgstr "ഡാഷറ്‍ മൊഡ്യൂള്‍ ഉപാധികള്‍"

#: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94
#, c-format
msgid "%s Options:"
msgstr "%s ഉപാധികള്‍:"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:15
msgid "Mouse Input"
msgstr "മൌസ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:51
msgid "Pixels covering Y range"
msgstr "Y പരിധിയിലുളള പിക്സലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: Only use the vertical mouse coordinate - this is prefered for some disabled users.
#: ../Src/Gtk2/mouse_input.h:58
msgid "One Dimensional Mouse Input"
msgstr "വണ്‍ ഡൈമെന്‍ഷനല്‍ മൌസ് ഇന്‍പുട്ട്"

#. {"timedata", 'w', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &timedata, "Write basic timing information to stdout", NULL},
#. {"preferences", 'p', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &preferences, "Show preferences window only", NULL},
#. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL},
#. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL},
#. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option.
#: ../Src/main.cc:171
msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ രീതി (traditional, direct, compose അല്ലെങ്കില്‍ fullscreen)"

#. Note to translators: This is the help string for "--options"
#: ../Src/main.cc:173
msgid "Override stored options"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ഉപാധികള്‍ മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുക"

#. Note to translators: This is the help string for "--help-options"
#: ../Src/main.cc:175
msgid "Describe \"--options\"."
msgstr "\"--options\" വിവരിക്കുക"

#. Note to translators: This is the "--help" description of dasher.
#: ../Src/main.cc:182
msgid "- A text input application honouring accessibility"
msgstr "- ആക്സസിബിളിറ്റിയിക്കുള്ള ഒരു ടെക്സ്റ്റ് ഇന്‍പുട്ട് പ്രയോഗം"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "Will this server be used to access remote databases?"
msgstr "ഈ സേവകനെ വിദൂരത്തിലുള്ള ഡാറ്റാബേസുകളെ സമീപിയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:2001
msgid "If you are unsure, you should not select this option."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പില്ലെങ്കില്‍ ഈ ഐച്ഛികം തിരഞ്ഞെടുക്കരുത്."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Configure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "dbconfig-common ഉപയോഗിച്ച്  ${pkg} ന്റെ ഡാറ്റാബേസ് ക്രമീകരിയ്ക്കട്ടേ? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:4001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "അങ്ങനെയല്ല എന്നുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങളൊരു പക്ഷേ ഈ ഐച്ഛികം തിരഞ്ഞെടുക്കണം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:5001
msgid ""
"Since you are reconfiguring ${pkg}, you may also want to reinstall the "
"database which it uses."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ${pkg} പുനക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍ ഒരു പക്ഷേ ഇതുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഡാറ്റാബേസ് വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടാകാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:6001
msgid "Perform upgrade on database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "dbconfig-common ഉപയോഗിച്ച്  ${pkg} നായി ഡാറ്റാബേസില്‍ പുതുക്കല്‍ നടത്തണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:7001
msgid "Deconfigure database for ${pkg} with dbconfig-common?"
msgstr "dbconfig-common ഉപയോഗിച്ച് ${pkg} ക്രമീകരണം കളയണോ?"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:8001
msgid "Database type to be used by ${pkg}:"
msgstr "${pkg} ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന ഡാറ്റാബേസ് തരം:"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:11001 ../dbconfig-common.templates:12001
msgid "Password confirmation:"
msgstr "അടയാളവാക്ക് ഉറപ്പാക്കല്‍:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid "Password mismatch"
msgstr "അടയാള വാക്കിന്റ പൊരുത്തക്കേട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "abort"
msgstr "പിന്തിരിയുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry"
msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "retry (skip questions)"
msgstr "(ചോദ്യങ്ങളൊഴിവാക്കി) വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:14001 ../dbconfig-common.templates:15001
#: ../dbconfig-common.templates:16001
msgid "ignore"
msgstr "അവഗണിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid "Host name of the ${dbvendor} database server for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നായി ${dbvendor} ഡാറ്റാബേസ് സെര്‍വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമം:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:18001
msgid ""
"Please select the remote hostname to use, or select \"new host\" to enter a "
"new host."
msgstr ""
"ദയവായി ഉപയോഗിയ്ക്കാനുള്ള വിദൂര ഹോസ്റ്റ്നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ ഹോസ്റ്റ് "
"നല്‍കാനായി \"new host\" തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:19001
msgid "Port number for the ${dbvendor} service:"
msgstr "${dbvendor} സേവനത്തിന്റെ പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Host running the ${dbvendor} server for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നായി ${dbvendor} സെര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ്:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:20001
msgid "Please provide the hostname of a remote ${dbvendor} server."
msgstr "ദയവായി ഒരു വിദൂര ${dbvendor} സെര്‍വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid "${dbvendor} database name for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നായി ${dbvendor} ഡാറ്റാബേസ് നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:21001
msgid ""
"Please provide a name for the ${dbvendor} database to be used by ${pkg}."
msgstr "ദയവായി ${pkg} ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന് ${dbvendor} ഡാറ്റാബേസ് നാമം നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:22001
msgid "${dbvendor} username for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നായി ${dbvendor} ഉപയോക്തൃനാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid "${dbvendor} storage directory for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നായി  ${dbvendor} ശേഖരണ ഡയറക്റ്ററി:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:23001
msgid ""
"The permissions for this directory will be set to match the permissions for "
"the generated database file."
msgstr ""
"ഈ ഡയറക്റ്ററിയുടെ അനുമതികള്‍ ഉണ്ടാക്കിയ ഡാറ്റാബേസ് ഫയലിന്റെ അനുമതികളുമായി യോജിയ്ക്കുന്ന തരത്തില്‍ "
"സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:24002
msgid "Connection method for MySQL database of ${pkg}:"
msgstr "${pkg} ന്റെ മൈസീക്വല്‍ (MySQL) ഡാറ്റാബേസിന് വേണ്ട ബന്ധ രീതി:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:25001
msgid "MySQL application password for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നു വേണ്ട മൈസീക്വല്‍ (MySQL) പ്രയോഗ അടയാളവാക്ക്:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:29002
msgid "Connection method for PostgreSQL database of ${pkg}:"
msgstr "${pkg} ന്റെ പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) ഡാറ്റാബേസിന് വേണ്ട ബന്ധരീതി:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:30001
msgid "PostgreSQL application password for ${pkg}:"
msgstr "${pkg} നു വേണ്ട പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) പ്രയോഗ അടയാളവാക്ക്:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:32001
msgid "Password of your database's administrative user:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റാബേസിന്റെ നടത്തിപ്പുകാരനായ ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്ക്:"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
msgid "ident"
msgstr "ഐഡന്റ് (ident)"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Choices
#: ../dbconfig-common.templates:33001 ../dbconfig-common.templates:34001
msgid "password"
msgstr "അടയാളവാക്ക്"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:34002
msgid "Method for authenticating PostgreSQL user:"
msgstr "പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) ഉപയോക്താവിനെ തിരിച്ചറിയാനുള്ള രീതി:"

#. Type: note
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:35001
msgid ""
"Unfortunately, it seems that the database connection method you have "
"selected for ${pkg} will not work, because it requires the existence of a "
"local user that does not exist."
msgstr ""
"ദുര്‍ഭാഗ്യകരമെന്ന് പറയട്ടെ, ${pkg} നായി നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡാറ്റാബേസ് ബന്ധരീതി "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമല്ലെന്ന് തോന്നുന്നു, കാരണം ഇതിന് നിലവിലില്ലാത്ത ഒരു പ്രാദേശിക ഉപയോക്താവിന്റെ "
"നിലനില്‍പ് ആവശ്യമായിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:36001
msgid "Change PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) ക്രമീകരണം സ്വതേ മാറ്റണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. This template is currently unused
#: ../dbconfig-common.templates:37001
msgid "Revert PostgreSQL configuration automatically?"
msgstr "പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) ക്രമീകരണം സ്വതേ പഴയരൂപത്തിലേയ്ക്കാക്കണോ?"

#: editor/bookmarks.ui:19
msgid "Bookmark this Location"
msgstr "ഈ ലൊക്കേഷന്‍ ഓര്‍മിച്ചു വയ്ക്കുക"

#: editor/bookmarks.ui:36
msgid "Location bookmarked"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ ഓര്‍മിച്ചുവച്ചിരിക്കുന്നു"

#: editor/bookmarks.ui:37
msgid "Toggle to bookmark this location"
msgstr "ഈ ലൊക്കേഷന്‍ ഓര്‍മിച്ചുവയ്ക്കാനുള്ള ഉപായം"

#: editor/bookmarks.ui:62
msgid ""
"Bookmarks will\n"
"be added here"
msgstr ""
"ഓര്‍മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഇവിടെ \n"
"ചേര്‍ക്കപ്പെടും"

#: editor/bookmarks.ui:89
msgid "Manage your bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മക്കുറിപ്പുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: editor/bookmark.ui:34
msgid "Remove this bookmark"
msgstr "ഇത് മറക്കുക"

#: editor/browser-view.vala:83
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr "അടുക്കിയ മുൻഗണനകൾ മാറ്റി. നിങ്ങൾക്ക് കാഴ്ച പുതുക്കണോ?"

#: editor/browser-view.vala:85
msgid "This folder content has changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "ഈ ഫോൾഡർ ഉള്ളടക്കം മാറ്റി.നിങ്ങൾ കാഴ്ച റീലോഡ് ചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#: editor/browser-view.vala:87
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr "ഈ കീയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍  മാറിയിട്ടുണ്ട്.കാഴ്ച റീലോഡ് ചെയ്യണോ?"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
msgstr "Dconf എഡിറ്റര്‍"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:10
msgid "A graphical tool for editing the dconf database"
msgstr "Donf ഡേറ്റാബേസ് എഡിറ്റു ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രയോഗം"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Dconf Editor is a tool to allow direct editing of the dconf configuration "
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
"Dconf ഡേറ്റാബേസ് എഡിറ്റു ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്ന പ്രയോഗം ആണ് dconf എഡിറ്റര്‍. ഇത്തരം "
"ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പുതിയ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ ഇത് വളരേ ഉപകാരപ്രദമാണ്."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ നേരിട്ട് എഡിറ്റ് ചെയ്യുന്നത് നൂതനമായ സങ്കേതം ആണ് , ഇത് ചിലപ്പോള്‍ പ്രയോഗം "
"ശരിയായ രീതിയില്‍ വര്‍ക്ക് ചെയ്യാതിരിക്കാന്‍ കാരണമായേക്കാം."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:25
msgid "Browse the keys used by installed applications"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുന്ന കീകള്‍ ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:29
msgid "Read keys descriptions and edit their values"
msgstr "കീ വിവരണങ്ങള്‍ വായിക്കുകയും അവയുടെ മൂല്യം മാറ്റുകയും ചെയ്യുക"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:3 editor/dconf-editor.ui:6
#: editor/dconf-editor.vala:268 editor/dconf-editor.vala:496
msgid "dconf Editor"
msgstr "dconf എഡിറ്റര്‍"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:4
msgid "Configuration editor for dconf"
msgstr "Dconf നു വേണ്ടിയുള്ള എഡിറ്റര്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:7
msgid "settings;configuration;"
msgstr "settings;configuration;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.desktop.in:15
msgid "ca.desrt.dconf-editor"
msgstr "ca.desrt.dconf-editor"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:102
#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:38
msgid "The width of the window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:118
msgid "A flag to restore the last view"
msgstr "അവസാനം കണ്ട ഭാഗത്തേക്ക് പോകാനുള്ള ഫ്ലാഗ്"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:123
msgid "A path to restore the last view"
msgstr "അവസാനത്തെ കാഴ്ച വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍  ഒരു വഴി"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:128
msgid "Show initial warning"
msgstr "പ്രാരംഭ മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:133
msgid "A flag to enable small rows for keys list"
msgstr "കീ ലിസ്റ്റിനായി ചെറിയ വരികൾ പ്രാപ്തമാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ലാഗ്"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:134
msgid "If “true”, the keys list use smaller rows."
msgstr "\"ശരി\" ആണെങ്കിൽ, കീകൾ പട്ടിക ചെറിയ വരികൾ ഉപയോഗിക്കും."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:138
msgid "A flag to enable small rows for bookmarks list"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകളില്‍ ലിസ്റ്റിനായി ചെറിയ വരികൾ പ്രാപ്തമാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ലാഗ്"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:139
msgid "If “true”, the bookmarks list use smaller rows."
msgstr "\"ശരി\" ആണെങ്കിൽ, അടയാളക്കുറിപ്പു് പട്ടിക ചെറിയ വരികൾ ഉപയോഗിക്കും."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:143
msgid "Change the behaviour of a key value change request"
msgstr "ഒരു കീ മൂല്യ മാറ്റ അഭ്യർത്ഥനയുടെ സ്വഭാവം മാറ്റുക"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:153
msgid "Use “Back” and “Forward” mouse button events"
msgstr "\"ബാക്ക്\", \"ഫോർവേഡ്\" മൗസ് ബട്ടൺ ഇവന്റുകൾ ഉപയോഗിക്കുക"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:160
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Back” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"പുറകോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:165
msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window"
msgstr "പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍ \"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
msgid ""
"For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key "
"will set which button activates the “Forward” command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"\"മുമ്പോട്ട്\" , \"പുറകോട്ട്\" ബട്ടണുകള്‍ മൌസിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു്, ഒരു പരതുന്ന ജാലകത്തില്‍, "
"\"മുമ്പോട്ട്\" കമാന്‍ഡ് ഏതു് ബട്ടണ്‍ സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ 6-നും "
"14-നും ഇടയിലുള്ളവയാണു്."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:185
msgid "A flag for skipping unnecessary subfolders"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത സബ്ഫോൾഡർമാരെ ഒഴിവാക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ഫ്ലാഗ്"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:192
msgid "A list of bookmarked paths"
msgstr "ഓര്‍മിച്ചുവച്ച വഴികളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:193
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr "സ്ട്രിങ്ങുകളുടെ കൂട്ടമായി ഉപയോക്താവ് ഓര്‍മിച്ചുവച്ച എല്ലാ വഴികളും അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:218
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:373
msgid "A boolean, type ‘b’"
msgstr "ബൂളിയന്‍, തരം 'b'"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:219
msgid "Booleans can only take two values, “true” or “false”."
msgstr "ബൂളികൾക്ക് രണ്ട് മൂല്യങ്ങൾ മാത്രമേ സ്വീകരിക്കാവൂ, \"ശരി\" അല്ലെങ്കിൽ \"തെറ്റ്\"."

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:223
msgid "A nullable boolean, type ‘mb’"
msgstr "നള്ളബിള്‍ ബൂളിയന്‍, തരം 'mb'"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:273
msgid "A double, type ‘d’"
msgstr "ഡബിള്‍, തരം 'd'"

#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:320
msgid "A number with range"
msgstr "ഒരു പരിധി ഉള്ള ഒരു സംഖ്യ"

#. TODO 1/3 Informations
#: editor/dconf-editor.ui:35
msgid "Current view actions"
msgstr "ഇപ്പോഴതെ കാഴ്ചയിലെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: editor/dconf-editor.ui:63
msgid "Search keys"
msgstr "കീകള്‍ തിരയുക"

#: editor/dconf-editor.ui:160
msgid "Refresh search results"
msgstr "തിരയൽ ഫലങ്ങൾ പുതുക്കുക"

#: editor/dconf-editor.vala:141
msgid "Print relocatable schemas and exit"
msgstr "റീലൊക്കേറ്റബീള്‍ സ്കീമ കാണിച്ച് പുറത്ത് കടക്കുക"

#: editor/dconf-editor.vala:143
msgid "Do not show initial warning"
msgstr "പ്രാരംഭ മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കരുത്"

#: editor/dconf-editor.vala:145
msgid "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"
msgstr "[PATH|FIXED_SCHEMA [KEY]|RELOCATABLE_SCHEMA:PATH [KEY]]"

#: editor/dconf-editor.vala:331
msgid "Only one window can be opened for now.\n"
msgstr "ഇപ്പോൾ ഒരു ജാലകം മാത്രമേ തുറക്കാൻ കഴിയൂ.\n"

#. #. * * Copy action
#. #: editor/dconf-editor.vala:443
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോഡില്‍ ശേഖരിച്ചു"

#: editor/dconf-model.vala:939
#, c-format
msgid "%s (key erased)"
msgstr "%s (key erased)"

#: editor/dconf-view.vala:394 editor/dconf-view.vala:453
#: editor/dconf-view.vala:671 editor/dconf-view.vala:780
msgid "This value is invalid for the key type."
msgstr "ഈ മൂല്യം കീ ടൈപ്പിന് ബാധകമല്ല."

#: editor/dconf-window.vala:161
#, c-format
msgid "Unknown schema “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന് അറിയാത്ത സ്കീമ."

#: editor/dconf-window.vala:302
msgid "Thanks for using Dconf Editor for editing your settings!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങൾ എഡിറ്റുചെയ്യാൻ Dconf Editor ഉപയോഗിച്ചതിന് നന്ദി!"

#: editor/dconf-window.vala:303
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr "ചില ഓപ്ഷനുകള്‍ പ്രയോഗങ്ങളെ നശിപ്പിച്ചേക്കാം, അതിനാല്‍ ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: editor/dconf-window.vala:304
msgid "I’ll be careful."
msgstr "ഞാന്‍ ശ്രദ്ധിക്കാം."

#. TODO don't show box if the user explicitely said she wanted to see the dialog next time?
#: editor/dconf-window.vala:308
msgid "Show this dialog next time."
msgstr "ഈ അറിയിപ്പ് അടുത്ത തവണ കാണിക്കുക."

#: editor/dconf-window.vala:431
#, c-format
msgid "Folder “%s” is now empty."
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ ഒഴിഞ്ഞതാണ്."

#. GAction parameter type switch is a little touchy, see pathbar.vala
#: editor/dconf-window.vala:441
#, c-format
msgid "Key “%s” has been deleted."
msgstr "“%s” എന്ന കീ കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: editor/dconf-window.vala:699
msgid "Copy descriptor"
msgstr "വിവരണം പകര്‍ത്തുക"

#: editor/dconf-window.vala:705
msgid "Reset visible keys"
msgstr "ദൃശ്യമായ കീകൾ പുനഃസജ്ജമാക്കുക"

#: editor/dconf-window.vala:779
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടും  പോകാൻ ഒരേ മൌസ് ബട്ടൺ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു.ഒന്നും ചെയ്യാതെ."

#: editor/dconf-window.vala:1043
#, c-format
msgid "Cannot find key “%s”."
msgstr "\"%s\" എന്ന കീ കണ്ടെത്താനായില്ല."

#: editor/dconf-window.vala:1047
#, c-format
msgid "There’s nothing in requested folder “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന ഫോള്‍ഡറില്‍ ഒന്നുമില്ല."

#: editor/delayed-setting-view.vala:77 editor/registry-info.vala:569
#: editor/registry-list.vala:433
msgid "Key erased."
msgstr "കീ കളഞ്ഞു."

#: editor/delayed-setting-view.vala:109
msgid "Key erased"
msgstr "കീ കളഞ്ഞു"

#: editor/help-overlay.ui:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍"

#: editor/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmarks menu"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് മെനു"

#: editor/help-overlay.ui:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark this path"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unbookmark this path"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പു് കളയുക"

#: editor/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search bar"
msgstr "തിരച്ചില്‍ ബാര്‍"

#: editor/help-overlay.ui:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actions menu"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന മെനു"

#: editor/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡ്"

#: editor/help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy descriptor"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ വിവരണം"

#: editor/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy path"
msgstr "പാത പകർത്തുക"

#: editor/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Modifications list actions"
msgstr "പരിഷ്ക്കരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രവൃത്തികൾ"

#: editor/help-overlay.ui:76
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle modifications list"
msgstr "പരിഷ്ക്കരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:83
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected row key"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി കീ തുറക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Dismiss modification"
msgstr "മാറ്റം റദ്ദാക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:144
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set to default"
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:151
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle boolean value"
msgstr "ബൂളിയന്‍ മൂല്യം മാറ്റുക"

#: editor/help-overlay.ui:160
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "ലുബ്ധപ്രചാരമായ"

#: editor/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show this help"
msgstr "ഈ സഹായം കാണിക്കുക"

#: editor/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "കുറിച്ചു്"

#. Translators: "reset key value" action in the right-click menu on the list of keys
#: editor/key-list-box-row.vala:382
msgid "Set to default"
msgstr "സ്വതേയുള്ളതാക്കി ക്രമീകരിക്കുക"

#. Translators: "open key-editor page" action in the right-click menu on the list of keys, when key is hard-conflicting
#: editor/key-list-box-row.vala:387
msgid "Show details…"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് കാണിക്കുക…"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key with pending changes
#: editor/key-list-box-row.vala:390
msgid "Dismiss change"
msgstr "മാറ്റം റദ്ദാക്കുക"

#. Translators: "erase key" action in the right-click menu on a key without schema
#. Translators: "erase key" option in the right-click menu on a key without schema when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:393 editor/key-list-box-row.vala:500
#: editor/registry-info.ui:112
msgid "Erase key"
msgstr "കീ മായ്ച്ചുകളയുക"

#. Translators: "reset recursively" action in the right-click menu on a folder
#: editor/key-list-box-row.vala:402
msgid "Reset recursively"
msgstr "അകത്തുള്ളതെല്ലാം റീസെറ്റ് ചെയ്യുക"

#. Translators: "dismiss change" action in the right-click menu on a key without schema planned to be erased
#: editor/key-list-box-row.vala:405
msgid "Do not erase"
msgstr "മായ്ക്കരുത്"

#. Translators: "no change" option in the right-click menu on a key when on delayed mode
#: editor/key-list-box-row.vala:494
msgid "No change"
msgstr "മാറ്റമില്ല"

#: editor/modifications-revealer.ui:107
msgid "Delayed setting changes will be shown here"
msgstr "വൈകിയുള്ള ക്രമീകരണ മാറ്റങ്ങൾ ഇവിടെ കാണിക്കും"

#: editor/modifications-revealer.vala:132
#: editor/modifications-revealer.vala:340
msgid "Nothing to reset."
msgstr "പുനഃസജ്ജമാക്കുന്നതിന് ഒന്നുമില്ല."

#: editor/modifications-revealer.vala:319
msgid "The value is invalid."
msgstr "ഈ മൂല്യം ബാധകമല്ല."

#: editor/modifications-revealer.vala:326
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr "മാറ്റം സൂക്ഷിക്കാതെ പുറത്തു കടന്നാല്‍ മാറ്റം റദ്ദാകുന്നതാണ്."

#: editor/modifications-revealer.vala:352
msgid "Changes will be delayed until you request it."
msgstr "നിങ്ങൾ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നതുവരെ മാറ്റങ്ങൾ വൈകും."

#. Translators: Beginning of a sentence like "One gsettings operation and 2 dconf operations delayed.", you could duplicate "delayed" if needed, as it refers to both the gsettings and dconf operations (at least one of each).
#. Also, "gsettings" is a technical term, notably a shell command, so you probably should not translate it.
#: editor/modifications-revealer.vala:361
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr "%s%s"

#: editor/pathbar.vala:316
msgid "Copy current path"
msgstr "ഇപ്പോളുള്ള വഴി കോപ്പി ചെയ്യുക"

#: editor/registry-info.vala:127
msgid "Defined by"
msgstr "നിർവ്വചിച്ചത്"

#: editor/registry-info.vala:130
msgid "Schema"
msgstr "സ്കീമ"

#: editor/registry-info.vala:137 editor/registry-list.vala:337
msgid "No summary provided"
msgstr "ഒരു സംഗ്രഹവും നൽകിയിട്ടില്ല"

#: editor/registry-info.vala:145
msgid "No description provided"
msgstr "വിവരണമൊന്നും നൽകിയിട്ടില്ല"

#: editor/registry-info.vala:162
msgid "Forced range"
msgstr "നിർബന്ധിത ശ്രേണി"

#: editor/registry-info.vala:187
msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
"ഈ കീയുടെ വൈരുദ്ധ്യമുള്ള നിർവചനങ്ങൾ ഉണ്ട്, മൂല്യം ലഭിക്കുന്നത് ഒന്നുകിൽ പ്രശ്നകരമോ അർഥമില്ലാത്തതോ "
"ആയിരിക്കും."

#: editor/registry-info.vala:310
msgid "Use default value"
msgstr "സ്വതേയുള്ള മൂല്യം ഉപയോഗിക്കുക"

#. TODO "only" used for string-based and spin widgets
#: editor/registry-info.vala:328
msgid "Custom value"
msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃത മൂല്യം"

#: editor/registry-list.vala:363
msgid "conflicting keys"
msgstr "വിരുദ്ധമായ കീകൾ"

#: editor/registry-list.vala:377
msgid "No Schema Found"
msgstr "സ്കീമ കണ്ടില്ല"

#: editor/registry-search.vala:382
msgid "Current folder"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: editor/registry-view.vala:25
msgid "No keys in this path"
msgstr "ഈ വഴിയില്‍ കീകള്‍ ഒന്നുമില്ല"

#: editor/setting-object.vala:68
msgid "String array"
msgstr "സ്ട്രിങ്ങ് അറേ"

#: editor/setting-object.vala:70
msgid "Enumeration"
msgstr "പട്ടിക"

#. Translators: this handle type is an index; you may maintain the word "handle"
#: editor/setting-object.vala:77
msgid "D-Bus handle type"
msgstr "ഡി-ബസ് ഹാൻഡിൽ തരം"

#: editor/setting-object.vala:79
msgid "D-Bus object path"
msgstr "ഡി-ബസ് വസ്തു പാത്ത്"

#: editor/setting-object.vala:81
msgid "D-Bus object path array"
msgstr "ഡി-ബസ് വസ്തു പാത്ത് അറേ"

#: editor/setting-object.vala:83
msgid "D-Bus signature"
msgstr "ഡി-ബസ് ഒപ്പ്"

#: editor/setting-object.vala:95
msgid "Empty tuple"
msgstr "ശൂന്യമായ ടൂപിൽ"

#: editor/setting-object.vala:429
msgid "Schema with path"
msgstr "വഴിയുള്ള സ്കീമ"

#: editor/setting-object.vala:431
msgid "Relocatable schema"
msgstr "മാറ്റാവുന്ന സ്കീമ"

#: editor/setting-object.vala:432
msgid "DConf backend"
msgstr "Dconf ബാക്കെന്റ്"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:31
msgid "Follow system night light"
msgstr "സിസ്റ്റം രാത്രി വെളിച്ചം പിന്തുടരുക"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:32
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "രാത്രി-മോഡ് സജീവമാക്കുന്നതിന് ഗ്നോം രാത്രി വെളിച്ചത്തിൽ സജ്ജമാക്കുക."

#. #-#-#-#-#  debconf_1.5.92_ml.po (debconf)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkIconSize enumeration value
#: ../templates:1001 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122
#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "ഡയലോഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Readline"
msgstr "റീഡ്ലൈന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "Noninteractive"
msgstr "ഇന്ററാക്റ്റീവല്ലാതെ"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr "ഡയലോഗ് ഫ്രണ്ടെന്റ് ഒരു ഫുള്സ്ക്രീന്‍ "

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"ഡെബ്കോണ്‍ഫ് നിങ്ങളോട് ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങള്‍ക്ക് അത് മുന്‍ഗണനാ ക്രമം നിശ്ചയിക്കും. നിങ്ങള്‍ "
"കാണാനാഗ്രഹിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങളുടെ ഏറ്റവും താഴ്ന്ന മുന്‍ഗണന തിരഞ്ഞെടുക്കുക:\n"
"  - 'ഗുരുതരം' സിസ്റ്റം കുഴപ്പത്തിലാക്കാന്‍ സാധ്യതയുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍ മാത്രം.\n"
"    നിങ്ങള്‍ പുതുമുഖമാണെങ്കില്‍, അല്ലെങ്കില്‍ തിരക്കിലാണെങ്കില്‍ ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"  - 'ഉയര്‍ന്ന' എന്നത് പ്രാധാന്യമുള്ള ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കാണ്\n"
"  - 'ഇടയ്കുള്ള' എന്നത് സാധാരണ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കാണ്\n"
"  - 'താഴ്ന്ന' എന്നത് എല്ലാം കാണണം എന്നാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ക്കാണ്"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2002
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ ഏത്  ലെവല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു എന്നതിനെ ആശ്രയിക്കാതെ തന്നെ ഒരു പാക്കേജ് dpkg-"
"reconfigure ഉപയോഗിച്ച് പുനക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് എല്ലാ ചോദ്യങ്ങളും കാണാവുന്നതാണ്."

#. Type: title
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:1001
msgid "Kernel version mismatch"
msgstr "കെര്‍ണല്‍ പതിപ്പില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Live system kernel and installer kernel don't match"
msgstr "ലൈവ് സിസ്റ്റത്തിലെ കെര്‍ണലും ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ കെര്‍ണലും പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid ""
"The installer can only be used if the kernel versions of the live system "
"(${LIVE_KERNEL}) and of the installer (${DI_KERNEL}) are the same."
msgstr ""
"ലൈവ് സിസ്റ്റത്തിലെ കെര്‍ണലും (${LIVE_KERNEL}) ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ കെര്‍ണലും (${DI_KERNEL}) "
"ഒന്നാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Both LIVE_KERNEL and DI_KERNEL are kernel version numbers, such as
#. 2.6.32-5-486, 2.6.32-5-amd64, or 2.6.32-5-powerpc etc.
#: ../debian-installer-launcher.templates:2001
msgid "Please reboot with the correct kernel (${DI_KERNEL})."
msgstr "ദയവായി ശരിയായ കെര്‍ണല്‍ (${DI_KERNEL}) ഉപയോഗിച്ചു് വിണ്ടും ബൂട്ടു് ചെയ്യുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001
msgid "Interactive shell"
msgstr "പരസ്പരവിനിമയം നടത്താവുന്ന ഷെല്‍"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിനു് ശേഷം നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് ബോണി ഷെല്ലിന്റെ (Bourne-shell) "
"തനിപ്പകര്‍പ്പായ \"ash\" ആയിരിയ്ക്കും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid ""
"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
"you, use the \"help\" command."
msgstr ""
"റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഒരു റാം ഡിസ്കാണു്. ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നതു് \"/"
"target\" ലാണു്. നാനോ (nano) ആണു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമായിട്ടുള്ള എഡിറ്റര്‍. ഇതു് വളരെ ചെറുതും "
"എളുപ്പത്തില്‍ മനസ്സിലാക്കാവുന്നതുമാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമായിട്ടുള്ള യുണിക്സ് സഹായോപകരണങ്ങളെക്കുറിച്ചു് "
"ഏകദേശ ധാരണ കിട്ടാന്‍ \"help\" എന്ന ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-shell.templates:1001
msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകാന്‍ \"exit\" എന്ന ആജ്ഞ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-shell.templates:2001
msgid "Execute a shell"
msgstr "ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl2:
#: ../di-utils-exit-installer.templates:1001
msgid "Exit installer"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളറില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid "Are you sure you want to exit now?"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils-reboot.templates:1001
msgid ""
"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
"state."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഉപയോഗശൂന്യമായ അവസ്ഥയില്‍ "
"കിടന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
#. that are only supported in the graphical version of the installer
#. :sl1:
#: ../di-utils-reboot.templates:2001
msgid "Abort the installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തുക"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../di-utils.templates:1001
msgid "Registering modules..."
msgstr "മൊഡ്യൂളുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid "Terminal plugin not available"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സംയോജകം ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to "
"display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable."
msgstr ""
"ഒരു ഷെല്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി ഡെബിയന്‍-ഇന്‍സ്റ്റാോളറിനു് ടെര്‍മിനലിനായുള്ള സംയോജകം ആവശ്യമാണു്. "
"ദൌര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍ ഈ സംയോജകം ലഭ്യമല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:6001
msgid ""
"It should be available after reaching the \"Loading additional components\" "
"installation step."
msgstr ""
"\"കൂടുതല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു\" എന്ന നടപടിക്രമത്തിനു് ശേഷം അതു് ലഭ്യമാകേണ്ടതാണു്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../di-utils.templates:7001
msgid ""
"Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to "
"get back to the installer."
msgstr ""
"ഇതിനുപകരമായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് Ctrl+Alt+F2 അമര്‍ത്തി ഒരു ഷെല്‍ തുറക്കാം. Alt+F5 അമര്‍ത്തി "
"ഇന്‍സ്റ്റോളറിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചെത്താം."

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:10
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "_തുടരുക"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:133
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"

#: js/ui/accessDialog.js:47 js/ui/status/location.js:379
msgid "Grant Access"
msgstr "അനുമതി നല്‍കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: check once a week
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
#: data/ui/edit-dialog.ui:433 ../src/gpk-prefs.c:66
#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:210
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
msgid "Weekly"
msgstr "ആഴ്ചതോറും"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:227
#: src/libide/buildsystem/ide-build-pipeline.c:3083
msgid "Preparing…"
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു…"

#. Translators: Kelvin
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:96
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:451 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:850
msgid "G"
msgstr "G"

#: deluge/common.py:530 deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:106
#: deluge/ui/console/widgets/statusbars.py:116 deluge/ui/gtk3/menubar.py:491
#: deluge/ui/gtk3/menubar.py:497
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:85
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:4
#: deluge/plugins/AutoAdd/deluge_autoadd/data/autoadd_options.ui.h:36
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:146
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/Statusbar.js:205
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:94
#: deluge/ui/web/js/deluge-all/details/OptionsTab.js:121
msgid "KiB/s"
msgstr "KiB/s"

#: deluge/common.py:536
msgid "MiB/s"
msgstr "MiB/s"

#: deluge/common.py:542
msgid "GiB/s"
msgstr "GiB/s"

#. Name for HRV
msgid "Croatia"
msgstr "ക്രോയേഷ്യ"

#. Name for HMD
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "ഹെര്‍ഡ് ദ്വീപും മക്ഡൊണാള്‍ഡ് ദ്വീപുകളും"

#. Name for PRK
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "കൊറിയ, ഡെമോക്രാറ്റിക് പീപ്പിള്‍സ് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ്"

#. Name for MAC
msgid "Macao"
msgstr "മകാവോ"

#. Name for FSM
msgid "Micronesia, Federated States of"
msgstr "മൈക്രോനേഷ്യ, ഫെഡറേറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ് ഓഫ്"

#. Name for MNE, Official name for MNE
msgid "Montenegro"
msgstr "മോണ്ടിനെഗ്രോ"

#. Name for SRB
msgid "Serbia"
msgstr "സെര്‍ബിയ"

#. Name for SVK
msgid "Slovakia"
msgstr "സ്ലോവാക്യ"

#. Name for SJM
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "സ്വാല്‍ബാര്‍ഡും യാന്‍ മായെനും"

#. Name for TZA
msgid "Tanzania, United Republic of"
msgstr "ടാന്‍സാനിയ, യുണൈറ്റഡ് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ്"

#. Name for VNM
msgid "Viet Nam"
msgstr "വിയറ്റ്നാം"

#. Name for WLF
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "വാലിസും ഫ്യൂചുനയും"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1234 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1103
msgid "Downloaded"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: lib/ephy-file-helpers.c:117 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:115
#: ../scalable/emblems/emblem-downloads.icon.in.h:1 translate.c:6
msgid "Downloads"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "ബാന്‍ഡ്വിഡ്ത്ത്"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:156
#: ../src/Tools/gmpc_easy_download.c:289
msgid "Proxy"
msgstr "പ്രോക്സി"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "Encryption"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍"

# 48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-handshake.icon.in.h:1
msgid "Handshake"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയ്ക്ക്"

#: js/ui/messageTray.js:1495
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:124
msgid "Unlimited"
msgstr "പരിമിതികളില്ലാത്ത"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
msgid "No Label"
msgstr "ലേബല്‍ ഇല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "ക്ലയന്റ്"

#: ../gtk/OptionsDialog.cc:231
msgid "Torrent files"
msgstr "ടൊറന്റ് രചനകള്‍"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:52
msgid "Downloading..."
msgstr "ഡൗൺലോഡുചെയ്യുന്നു..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "ഫയലുകള്‍"

msgid "Details:"
msgstr "വിശദ വിവരങ്ങൾ:"

#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "അക്കൌണ്ടു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "New Account"
msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ടു്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:182
msgid "Choose a folder"
msgstr "ഒരു ഫോല്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/transmission.ui:77
msgid "_Torrent"
msgstr "ടോറന്റ് (_T)"

#: src/gdict-app-menus.ui:65
msgid "_Sidebar"
msgstr "(_S) സൈഡ് ബാർ"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:6
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:6 ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2086 ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
msgid "_Columns"
msgstr "നിരകള്‌"

#: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:67 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:69
#: ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:62 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:64
msgid "Remove torrent"
msgstr "ടൊറന്റ് പുറത്താക്കുക"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
msgid "Clear the search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

msgid "_Open File"
msgstr "ഫയല്‍ _തുറക്കുക"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:110 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:115
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:68
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:57 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:189
msgid "Downloaded:"
msgstr "ഇറക്കിയത്"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:98 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:86
#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:246 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:58
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:32 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:164
msgid "Uploaded:"
msgstr "കയറ്റിയത്"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:39
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:86
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:6
msgid "Upload Speed:"
msgstr "അപ്‌ലോഡ് സ്പീഡ്"

#: deluge/ui/gtk3/glade/main_window.tabs.ui.h:41
#: deluge/ui/gtk3/glade/preferences_dialog.ui.h:83
#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_options.ui.h:7
msgid "Download Speed:"
msgstr "ഡൗണ്‍ലോഡ് സ്പീഡ്"

#: newprinter.py:3099
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5
msgid "Opt_ions"
msgstr "ഐച്ഛി_കങ്ങള്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473
msgid "_Pause All"
msgstr "എല്ലാത്തിനും തത്കാലവിരാമം നല്കുക (_P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:520
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>സെറ്റിങുകള്‍</b>"

msgid "Scheduler"
msgstr "ഷെഡ്യൂളര്‍"

#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
msgid "Add Label"
msgstr "ലേബല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: deluge/plugins/Label/deluge_label/data/label_pref.ui.h:3
msgid "<b>Labels</b>"
msgstr "<b>ലേബലുകള്‍</b>"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:587
msgid "Event"
msgstr "ഇവന്റ്"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "സ്റ്റാറ്റ്സ്"

#: virtManager/delete.py:596
msgid "Path does not exist."
msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല."

#: data/glade/new-property.glade.h:3
msgid "Label: "
msgstr "ലിഖിതം:"

#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:204
msgid "Logout"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "എല്ലാം വികസിപ്പിക്കുക"

#: ui/createconn.ui:8
msgid "Add Connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:31 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
msgid "Cookies"
msgstr "കുക്കികള്‍"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. set up account ID as user:server
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "സര്‍വര്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:52
msgid "Pause torrent"
msgstr "ടൊറന്റിന്‍  തല്ക്കാലവിരാമം നല്കുക"

#. Type: note
#. Description
#. Progress bar step.
#. :sl4:
#: ../templates:7001
msgid "Writing the boot image to disk"
msgstr "ഡിസ്കിലോട്ട് ബൂട്ട് ഇമേജ് എഴുതുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../templates:11001
msgid "Cannot write boot image to disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ ബൂട്ട് ഇമേജ് എഴുതാൻ പറ്റുന്നില്"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp" (it's marked as translatable
#. * for transliteration only)
#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:1 ../src/dh-app.c:162 ../src/dh-app.c:347
#: ../src/dh-window.c:636
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Developer's Help program"
msgstr "ഡവലപ്പറിനെ സഹായിക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:3
msgid "Documentation Browser"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റേഷന്‍ ബ്രൌസര്‍"

#: ../data/devhelp.desktop.in.in.h:4
msgid "documentation;information;manual;developer;api;"
msgstr "documentation;information;manual;developer;api;"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:1
msgid "Main window maximized state"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വലിപ്പത്തില്‍"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:2
msgid "Whether the main window should start maximized."
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ജാലകം വലുതായി ആരംഭിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:3
msgid "Width of the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ വീതി"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:5
msgid "Height of main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:7
msgid "X position of main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ X സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:8
msgid "The X position of the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ X സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:9
msgid "Y position of main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ Y സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:10
msgid "The Y position of the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്‍റെ Y സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:11
msgid "Width of the index and search pane"
msgstr "ഇന്‍ഡക്സിന്‍റേയും തിരച്ചില്‍ പാളിയുടേയും വീതി"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:12
msgid "The width of the index and search pane."
msgstr "ഇന്‍ഡക്സിന്‍റേയും തിരച്ചില്‍ പാളിയുടേയും വീതി."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:13
msgid "Selected tab: \"content\" or \"search\""
msgstr "\"content\" അല്ലെങ്കില്‍ \"search\" ടാബ് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:14
msgid "Which of the tabs is selected: \"content\" or \"search\"."
msgstr "ഏത് ടാബ് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, \"content\" അല്ലെങ്കില്‍ \"search\"."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:15
msgid "Books disabled"
msgstr "പുസ്തകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:16
msgid "List of books disabled by the user."
msgstr "ഉപയോക്താവ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയ ബുക്കുകളുടെ പട്ടിക."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:17
msgid "Group by language"
msgstr "ഭാഷ വെച്ച് തരംതിരിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:18
msgid "Whether books should be grouped by language in the UI"
msgstr "പുസ്തകങ്ങള്‍ ഭാഷയനുസരിച്ച് തരം തിരിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:19
msgid "Width of the assistant window"
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ വീതി"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:20
msgid "The width of the assistant window."
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ വീതി."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:21
msgid "Height of assistant window"
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:22
msgid "The height of the assistant window."
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ ഉയരം."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:23
msgid "X position of assistant window"
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ X സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:24
msgid "The X position of the assistant window."
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ X സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:25
msgid "Y position of assistant window"
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ Y സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:26
msgid "The Y position of the assistant window."
msgstr "സഹായി ജാലകത്തിന്‍റെ Y സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:28
msgid "Use the system default fonts."
msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായുളള ലിപികള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:31
msgid "Font for fixed width text"
msgstr "സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../data/org.gnome.devhelp.gschema.xml.h:32
msgid "Font for text with fixed width, such as code examples."
msgstr "സ്ഥിരമായ വീതിയുളള ടെക്സ്റ്റിനുളള ലിപി, കോഡ് ഉദാഹരണങ്ങള്‍ പോലെ."

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:1
msgid "Devhelp support"
msgstr "Devhelp സപ്പോറ്‍ട്ട്"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.desktop.in.h:2
msgid "Makes F2 bring up Devhelp for the word at the cursor"
msgstr "കഴ്സറിലുളള വാക്കിനായി F2 Devhelp ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:69
msgid "Show API Documentation"
msgstr "എപിഐ വിവരണം കാണിക്കുക"

#: ../misc/gedit-plugin/devhelp.py:71
msgid "Show API Documentation for the word at the cursor"
msgstr "കഴ്സറിലുളള വാക്കിന്റെ API വിവരണം കാണിക്കുക"

#: ../src/devhelp.ui.h:1 ui/application-window.ui:54
msgid "New window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം"

#: ../src/devhelp.ui.h:3
msgid "About Devhelp"
msgstr "ഡെവ്ഹെല്‍പ്പിനെകുറിച്ച്"

#: ../src/devhelp.ui.h:8
msgid "_Larger text"
msgstr "_വലിയ പദാവലി"

#: ../src/devhelp.ui.h:9
msgid "S_maller text"
msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"

#: ../src/devhelp.ui.h:10
msgid "_Normal size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം "

#: ../src/devhelp.ui.h:11
msgid "_Group by language"
msgstr "_ഭാഷ വെച്ച് തരംതിരിക്കുക"

#: ../src/devhelp.ui.h:14
msgid "Book Shelf"
msgstr "പുസ്തക അറ"

#: ../src/devhelp.ui.h:16
msgid "_Variable width: "
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായ വീതി (_V):"

#: ../src/dh-app.c:164
msgid "A developers' help browser for GNOME"
msgstr "GNOME -നുളള ഒരു ഡവലപ്പറിന്‍റെ സഹായി"

#: ../src/dh-app.c:172
msgid "DevHelp Website"
msgstr "Devhelp വെബ്സൈറ്റ്"

#. i18n: Please don't translate "Devhelp".
#: ../src/dh-assistant.c:119
msgid "Devhelp — Assistant"
msgstr "Devhelp — സഹായി"

#: ../src/dh-assistant-view.c:372
msgid "Book:"
msgstr "പുസ്തകം:"

#: ../src/dh-book.c:255
#, c-format
msgid "Language: %s"
msgstr "ഭാഷ: %s"

#: ../src/dh-book.c:256
msgid "Language: Undefined"
msgstr "ഭാഷ: അറിയില്ല"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:284
msgid "Struct"
msgstr "Struct"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:289
msgid "Macro"
msgstr "മാക്രോ"

#. i18n: in the programming language context, if you don't
#. * have an ESTABLISHED term for it, leave it
#. * untranslated.
#: ../src/dh-link.c:294
msgid "Enum"
msgstr "Enum"

#: ../src/dh-main.c:43
msgid "Opens a new Devhelp window"
msgstr "പുതിയ ഡെവ്‌ഹെല്‍പ്പ് ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/dh-main.c:48
msgid "Search for a keyword"
msgstr "ഒരു കീവേര്‍ഡിനായി തിരയുക"

#: ../src/dh-main.c:49 ../src/dh-main.c:54
msgid "KEYWORD"
msgstr "KEYWORD"

#: ../src/dh-main.c:53
msgid "Search and display any hit in the assistant window"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞ് കണ്ടുപിടിച്ച് സഹായക ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/dh-main.c:58
msgid "Display the version and exit"
msgstr "പതിപ്പ് ഏത് എന്ന് കാണിച്ച് പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../src/dh-main.c:63
msgid "Quit any running Devhelp"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള Devhelp-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../src/dh-parser.c:97 ../src/dh-parser.c:199 ../src/dh-parser.c:263
#: ../src/dh-parser.c:273
#, c-format
msgid "Expected '%s', got '%s' at line %d, column %d"
msgstr "'%s' പ്രതീക്ഷിച്ചു ലഭ്യമായത് '%s' - %d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍"

#: ../src/dh-parser.c:114
#, c-format
msgid "Invalid namespace '%s' at line %d, column %d"
msgstr "namespace '%s' തെറ്റാണ്. ഇത് %d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍ ലഭ്യമാണ്."

#: ../src/dh-parser.c:143
#, c-format
msgid ""
"\"title\", \"name\" and \"link\" elements are required at line %d, column %d"
msgstr ""
"\"title\", \"name\", \"link\" എലമെന്‍റുകള്‍ എന്നിവ %d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍ "
"ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../src/dh-parser.c:218
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside <sub> on line %d, column "
"%d"
msgstr ""
"%d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍, <sub>-നുളളില്‍ \"name\", \"link\" എലമെന്‍റുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/dh-parser.c:298
#, c-format
msgid ""
"\"name\" and \"link\" elements are required inside '%s' on line %d, column %d"
msgstr ""
"'%s'-നുളളില്‍ %d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍, \"name\", \"link\" എലമെന്‍റുകള്‍ വേണം"

#: ../src/dh-parser.c:311
#, c-format
msgid "\"type\" element is required inside <keyword> on line %d, column %d"
msgstr ""
"%d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍, <keyword>-നുളളില്‍ \"name\", \"link\" എലമെന്‍റുകള്‍ വേണം"

#: ../src/dh-parser.c:514
#, c-format
msgid "Cannot uncompress book '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന പുസ്തകം അണ്‍കംപ്റസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/dh-sidebar.c:481
msgid "All Books"
msgstr "എല്ലാ പുസ്തകങ്ങളും"

#: ../src/dh-window.c:83 lib/ephy-zoom.h:41
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../src/dh-window.c:896
msgid "Error opening the requested link."
msgstr "പറഞ്ഞ കണ്ണി തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്."

#: ../src/dh-window.c:1175 ../src/dh-window.c:1349
msgid "Empty Page"
msgstr "കാലിയായ പേജ്"

#: ../src/eggfindbar.c:358 ../shell/eggfindbar.c:293
msgid "C_ase Sensitive"
msgstr "_കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ്"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
msgid "Decrease the text size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ വലിപ്പം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
msgid "Increase the text size"
msgstr "വാചകത്തിന്‍റെ വലിപ്പം കൂട്ടുക"

#. This is not an errror
#: ../app/app_procs.c:209
#, c-format
msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %lu - %lu യുള്ള അടുക്കുകളുടെ പരിധി അസാധുവാണു്\n"

#: ../app/app_procs.c:628
#, c-format
msgid "Input-directory '%s' must exist!\n"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്-അറ '%s' നിര്‍ബന്ധമായും ഉണ്ടായിരിക്കണം!\n"

#: ../app/app_procs.c:645
#, c-format
msgid "Output-directory '%s' must exist!\n"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്-അറ '%s' നിര്‍ബന്ധമായും ഉണ്ടായിരിക്കണം!\n"

#. Translators:  The argument is a list of options, not to be translated
#: ../app/app_procs.c:695
#, c-format
msgid "Select the filter/format out of: %s"
msgstr "താഴെയുള്ളതില്‍ നിന്നും അരിപ്പ/രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക: %s"

#. &export_file_name
#: ../app/app_procs.c:713
msgid "Export loaded file and exit"
msgstr "ലോഡ് ചെയ്ത ശേഖരം കയറ്റി അയച്ചു് പുറത്തു കടക്കു"

#: ../app/app_procs.c:713
msgid "OUTPUT"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"

#: ../app/app_procs.c:717
msgid "Export graphics size"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സിന്റെ വലുപ്പം അയയ്ക്കുക"

#: ../app/app_procs.c:724
msgid "Don't create empty diagram"
msgstr "കാലിയായ ചിത്രം ഉണ്ടാക്കരുത്"

#: ../src/main.c:57 ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:28 pluma/pluma.c:124
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:361
msgid "Select background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല വര്‍ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../app/commands.c:150
#, c-format
msgid "Diagram%d.dia"
msgstr "ചിത്രം%d.dia"

#: ../app/commands.c:646 ../app/commands.c:684
msgid "Could not find help directory"
msgstr "സഹായ അറ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../app/commands.c:653
#, c-format
msgid ""
"Could not open help directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"സഹായ അറ തുറക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:\n"
"%s"

#: ../app/commands.c:745
msgid "A program for drawing structured diagrams."
msgstr "ഘടനാപരമയ ചിത്രം വരയ്ക്കനുള്ള പരിപാടി."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. The label on the memory button
#: ../app/dia-props.c:127 ../data/buttons-advanced.ui.h:18
#: ../data/buttons-financial.ui.h:74 ../data/buttons-programming.ui.h:14
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:30 ../src/dialogs/col-width.ui.h:5
#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
#: ../goffice/canvas/goc-circle.c:169 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:239
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:412 ../goffice/canvas/goc-group.c:243
#: ../goffice/canvas/goc-path.c:239 ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:231
#: ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:330 ../goffice/canvas/goc-text.c:428
#: ../goffice/canvas/goc-widget.c:318 ../goffice/utils/go-marker.c:83
#: ../goffice/canvas/goc-component.c:291 ../goffice/canvas/goc-ellipse.c:259
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:441 ../goffice/canvas/goc-group.c:254
#: ../goffice/canvas/goc-image.c:264 ../goffice/canvas/goc-path.c:268
#: ../goffice/canvas/goc-pixbuf.c:235 ../goffice/canvas/goc-rectangle.c:317
#: ../goffice/canvas/goc-text.c:465 ../goffice/canvas/goc-widget.c:773
#: ../goffice/utils/go-marker.c:104 src/buttons-advanced.ui:390
#: src/buttons-financial.ui:1867 src/buttons-programming.ui:2314
msgid "x"
msgstr "x"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:220
msgid "X position"
msgstr "X സ്ഥാനം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:228
msgid "Y position"
msgstr "Y സ്ഥാനം"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "Paper Size"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:17 ../share/extensions/layout_nup.inx:29
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:34
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:29
msgid "Top:"
msgstr "ടോപ്"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:18 ../share/extensions/layout_nup.inx:30
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:35
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:30
msgid "Bottom:"
msgstr "താഴ്ഭാഗം:"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:19 ../share/extensions/layout_nup.inx:31
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:36
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:31
msgid "Left:"
msgstr "ഇടത്"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:20 ../share/extensions/layout_nup.inx:32
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:37
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:32
msgid "Right:"
msgstr "വലത്"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:725
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:585
msgid "Scaling"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റല്‍"

#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "മാഗ്നിഫൈ"

#: ../src/object/sp-star.cpp:237
msgid "Polygon"
msgstr "_lp`pPw"

#: ../app/interface.c:219 ../app/menus.c:240
msgid "Zigzagline"
msgstr "വളഞ്ഞുപുളഞ്ഞ വര"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:204
msgid "Add Layer"
msgstr "പാളി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:51
msgid "Layer name:"
msgstr "പാളിയുടെ പേര്"

#. the following used to bind to <control><shift>C which collides with Unicode input.
#. * <control>>alt> doesn't work either
#: ../app/menus.c:138
msgid "Copy Text"
msgstr "പദാവലി പകര്‍ത്തുക"

#: ../app/menus.c:139
msgid "Cut Text"
msgstr "പദാവലി മുറിയ്ക്കുക"

#: ../app/menus.c:140
msgid "Paste _Text"
msgstr "പദാവലി ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
msgid "200"
msgstr "200"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
msgid "50"
msgstr "50"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:286 ../share/ui/menus.ui:797
msgid "_Group"
msgstr "കൂട്ടം(_G)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:288 ../share/ui/menus.ui:802
msgid "_Ungroup"
msgstr "കൂട്ടം പിരിക്കുക(_U)"

#: src/terminal-window.c:2155
msgid "_Input Methods"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ "

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250 ../src/path/path-boolop.cpp:54
msgid "Intersection"
msgstr "കുറുകേ മുറിക്കുക"

#. Accessible name for the inverse button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24
#: src/buttons-advanced.ui:791 src/buttons-programming.ui:2594
msgid "Inverse"
msgstr "തല തിരിയ്ക്കുക"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "ഏതെങ്കിലും"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:47
msgid "Background Color:"
msgstr "പശ്ചാത്തല വർണ്ണം"

#: ../src/inkview-application.cpp:122 ../share/extensions/output_scour.inx:123
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "സ്കെയിലബിള്‍ വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ്"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
#: ../share/extensions/ps_input.inx:17
msgid "PostScript"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../app/sheets_dialog.c:657 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:286
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:438 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:602
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 ../src/dialogs/print.ui.h:37
#: ../src/print-info.c:492 ../src/search.c:767 ../src/tools/gnm-solver.c:713
#: ../src/tools/gnm-solver.c:714 ../src/workbook.c:894 ../src/workbook.c:922
msgid "Sheet"
msgstr "പത്രിക"

#. Tooltip for the round button
#: ../src/math-buttons.vala:813 src/math-buttons.c:976
msgid "Round"
msgstr "വട്ടത്തില്‍"

#: ../lib/message.c:262
msgid "Notice"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object.
#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate.
#: ../gnome-panel/applet.c:359 mate-panel/applet.c:466
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36
msgid "???"
msgstr "???"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129
#| msgid "Create links to %d item"
#| msgid_plural "Create links to %d items"
msgid "Creation date"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തീയതി"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:360
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:734
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:19
msgid "Fill color"
msgstr "നിറം നിറയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Noun/Material/Solid
#: ../lib/widgets.c:896 ../objects/FS/function.c:1076
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 ../goffice/utils/go-line.c:86
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:41 ../goffice/utils/go-line.c:129
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:79
msgid "Solid"
msgstr "ദൃഢമായ"

msgid "Select color"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:5
msgid "Declaration"
msgstr "ഡിക്ലറേഷന്‍"

#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
#: data/glade/station-new.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:214
msgid "_Style"
msgstr "ശൈലി"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:7
msgid "Entity"
msgstr "എന്റിറ്റി"

#: ../src/gpm-statistics.c:715 src/gpm-statistics.c:394
msgid "Energy"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജം"

#: ../app/actions/channels-commands.c:116 ../app/core/gimpchannel.c:270
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:248 curses/wicd-curses.py:463 gtk/gui.py:268
#: gtk/netentry.py:1038 gtk/netentry.py:1160
msgid "Channel"
msgstr "ചാനല്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:138
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:250
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:254
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2179
msgid "Transfer"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport"
msgstr "ഗതാഗതം"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "കനേരെയാക്കു"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254 ../src/path-chemistry.cpp:190
msgid "Combine"
msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide
#: ../objects/FS/function.c:852
msgid "Divide"
msgstr "വിഭജിക്കുക"

#. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach
#: ../objects/FS/function.c:856
msgid "Detach"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തുക"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SAND
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Sand"
msgstr "മണല്‍"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:8
msgid "Lathe"
msgstr "ലേത്ത്"

#. #-#-#-#-#  dia_0.98+git20260221-1_ml.po (dia.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute
#. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute
#: ../objects/FS/function.c:888 ../objects/FS/function.c:890
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:387
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:463
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:704
msgid "Distribute"
msgstr "വിതരണം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:171
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:239
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:275
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:643
msgid "Scatter"
msgstr "ചിതറുക"

#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
msgid "Provide"
msgstr "നല്‍കുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "വര്‍ദ്ധന"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:38
msgid "Normalize"
msgstr "സാധാരണമാക്കുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:341 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1461
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "ഫോം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:880 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2008
msgid "Shape"
msgstr "രൂപം "

#: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28
#: ../src/dlg-batch-add.c:87 ../src/fr-application.c:329
#: ../src/fr-application.c:683
msgid "Compress"
msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുക"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
msgid "Verify"
msgstr "പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
msgid "Mark"
msgstr "മാര്‍ക്ക്‌"

#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:614 ../share/ui/toolbar-measure.ui:213
msgid "Measure"
msgstr "അളവ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:726
msgid "Liquid"
msgstr "ദ്രാവകം"

#: ../src/prefs.c:244 ../src/prefs.c:272 ../src/iagno.vala:527
#: ../src/iagno.vala:556 ../src/gyahtzee.c:973 ../src/yahtzee.c:69
msgid "Human"
msgstr "മനുഷ്യന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:12
msgid "Translation"
msgstr "പരിഭാഷ"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#heat
#: ../effects/heat.effect.in.h:2
msgid "Heat"
msgstr "ചൂട്"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#radioactv
#: ../effects/radioactv.effect.in.h:2
msgid "Radioactive"
msgstr "റേഡിയോ ആക്ടീവ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/achievement_progress_dialog.stkgui
#. I18N: Objective shown in achievement dialog
msgid "Goal"
msgstr "ലക്ഷ്യം"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: C/goscustdesk.xml:2333
msgid "Monitors"
msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:16
msgid "ft"
msgstr "ft"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:84
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:31
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:43
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:36
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:72
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:65
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:18
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:45
#: ../share/extensions/render_gears.inx:12
msgid "mm"
msgstr "mm"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
#: src/proctable.cpp:355 ../src/extension/internal/template-other.cpp:41
#: ../src/extension/internal/template-paper.cpp:49
#: ../src/extension/internal/template-screen.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-social.cpp:32
#: ../src/extension/internal/template-video.cpp:32
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:73
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:73 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:744
msgid "Unit"
msgstr "യൂണിറ്റ്"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3592
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4512 ppdippstr.py:68
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:355 ../libegg/egg-datetime.c:358
msgid "Second"
msgstr "സെക്കന്‍ഡ്"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 data/ui/window.ui:67
#: ../data/overview.ui.h:3
msgid "Week"
msgstr "ആഴ്ച"

#: ../src/firewall-config.in:2447 ../src/firewall-config.in:2511
#: ../src/firewall-config.in:2550 ../src/firewall-config.glade.h:82
msgid "Zone"
msgstr "മേഘല"

#: src/gs-details-page.ui:812
msgid "Developer"
msgstr "ഡെവലപ്പർ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:273 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1387
msgid "Document title"
msgstr "രേഖയുടെ തലക്കെട്ട്"

#: system-config-printer.py:293
msgid "_Class"
msgstr "_ക്ലാസ്സ്"

msgid "Foreground Color"
msgstr "മുന്നിലുള്ള നിറം"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:1203 ../objects/UML/class_dialog.c:2048
#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
msgid "Visibility:"
msgstr "ദൃശ്യത:"

#: ../objects/UML/class_dialog.c:2306 ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1
msgid "Direction:"
msgstr "ദിശ:"

#: ../objects/UML/message.c:139
msgid "Destroy"
msgstr "തകര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  onboard_1.4.4.1+ds-1_ml.po (onboard)  #-#-#-#-#
#. translators: very short label of the RETURN key
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:9 ../data/layoutstrings.py:84
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: ../objects/UML/usecase.c:138
msgid "Collaboration"
msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ളപ്രവര്‍ത്തനം"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ"

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ നിലനിര്‍ത്തുക"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2426 gschem/src/i_callbacks.c:2453
#: gschem/src/x_dialog.c:2313 gschem/src/x_window.c:379
msgid "Bus"
msgstr "ബസ്"

#: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40
msgid "Sun"
msgstr "സണ്‍"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
msgid "Complex"
msgstr "സങ്കീ‌ര്ണ്ണമായ"

#. TRANSLATORS: this is an atomic transaction
#. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction,
#. * e.g. update-packages
#: client/pkcon/pk-console.c:165 client/pkcon/pk-console.c:575
msgid "Transaction"
msgstr "ഇടപാടു്"

#: ../onioncircuits:132
msgid "Circuit"
msgstr "സെർക്യൂട് "

#. Standard Toolbar
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 ../src/wbc-gtk.c:4785
#: ../src/workbook-view.c:1016
msgid "Sum"
msgstr "തുക‍"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#timedelay
#: ../effects/timedelay.effect.in.h:2
msgid "Time delay"
msgstr "കാലവിളംബം"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:15
msgid "Flow"
msgstr "ഒഴുക്ക്"

#. XXX
#: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2
msgid "Collate"
msgstr "സമാനുക്രമണം"

#: libraries/classes/InsertEdit.php:733
#: templates/database/qbe/ins_del_and_or_cell.twig:24
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:32
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:59
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:86
#: templates/server/privileges/privileges_table.twig:113
#: templates/table/search/index.twig:129
msgid "Or"
msgstr "അല്ലെനങ്കിൽ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "മള്‍ട്ടിപ്ലക്സര്‍"

msgid "Measure distance"
msgstr "ദൂരം അളക്കുക"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:5
msgid "Gate"
msgstr "Gate"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
msgid "Room"
msgstr "മുറി"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
msgid "Telephone"
msgstr "ടെലിഫോണ്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "ആന്റിന"

#: ../src/contacts-types.vala:335
msgid "Car"
msgstr "കാര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "ഹൗസ്"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17
msgid "House blue"
msgstr "നീല വീട്"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20
msgid "Lock and Key"
msgstr "താഴും താക്കോലും"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21
msgid "MDU"
msgstr "എംഡിയു"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22
msgid "Mac Woman"
msgstr "മാക് സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23
msgid "Man"
msgstr "പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24
msgid "Man blue"
msgstr "നീല പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25
msgid "Man gold"
msgstr "സ്വര്‍ണ്ണ പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32
msgid "PC Man"
msgstr "പിസി പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33
msgid "PC Man left"
msgstr "പിസി പുരുഷന്‍ പോയി "

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34
msgid "Running man"
msgstr "ഓടുന്ന പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36
msgid "Running woman"
msgstr "ഓടുന്ന സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37
msgid "Satellite"
msgstr "ഉപഗ്രഹം"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39
msgid "Sitting Woman"
msgstr "ഇരിക്കുന്ന സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40
msgid "Sitting Woman right"
msgstr "വലത്തോട്ട് ഇരിക്കുന്ന സ്ത്രീ "

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41
msgid "Small Business"
msgstr "ചെറുകിട വ്യാപരം"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43
msgid "Standing Man"
msgstr "നില്‍ക്കുന്ന പുരുഷന്‍"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44
msgid "Standing woman"
msgstr "നില്‍ക്കുന്ന സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49
msgid "University"
msgstr "സര്‍വ്വകലാശാല"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51
msgid "Video Camera right"
msgstr "ചലനചിത്ര പകര്‍ത്തുപകരണം വലത്"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52
msgid "Woman"
msgstr "സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53
msgid "Woman blue"
msgstr "നീല സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54
msgid "Woman gold"
msgstr "സ്വര്‍ണ്ണ സ്ത്രീ"

#: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55
msgid "Woman red"
msgstr "ചുവന്ന സ്ത്രീ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1
msgid "10700"
msgstr "10700"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2
msgid "15200"
msgstr "15200"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3
msgid "15800"
msgstr "15800"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9
msgid "BBFW"
msgstr "BBFW"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:106
#: src/connection-editor/page-bridge.c:216
#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:6020
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1783
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3176 src/nmtui/nm-editor-utils.c:205
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15
msgid "CSU/DSU"
msgstr "CSU/DSU"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16
msgid "Cable Modem"
msgstr "കേബിള്‍ മോഡം"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28
msgid "DSLAM"
msgstr "DSLAM"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35
msgid "FDDI Ring"
msgstr "FDDI റിങ്ങ്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45
msgid "IOS SLB"
msgstr "IOS SLB"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48
msgid "IP Old-style"
msgstr "പഴയ-രീതിയിലുള്ള IP"

#: virtManager/createnet.py:107 virtManager/object/network.py:156
msgid "NAT"
msgstr "NAT"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75
msgid "RPS"
msgstr "ആര്‍പിഎസ്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85
msgid "TokenRing"
msgstr "ടോക്കണ്‍റിങ്ങ്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86
msgid "TransPath"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പാത്ത്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88
msgid "VIP"
msgstr "വിഐപി"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89
msgid "VN2900"
msgstr "വിഎന്‍2900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90
msgid "VN5900"
msgstr "വിഎന്‍5900"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91
msgid "VN5902"
msgstr "വിഎന്‍5902"

#: src/applet-dialogs.c:870
msgid "VPN Gateway"
msgstr "വിപിഎന്‍ ഗേറ്റ്‌വേ"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97
msgid "Wi-Fi Tag"
msgstr "വൈ-ഫൈ ടാഗ്"

#: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98
msgid "Wireless Bridge"
msgstr "വയര്‍ലെസ് ബ്രിഡ്ജ്"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1
msgid "6701"
msgstr "6701"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2
msgid "6705"
msgstr "6705"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3
msgid "6732"
msgstr "6732"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6
msgid "BTS 10200"
msgstr "ബിടിഎസ് 10200"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
#: ../src/contacts-types.vala:342 newprinter.py:3050 newprinter.py:3058
#: newprinter.py:3203 newprinter.py:3205 newprinter.py:3252
#: system-config-printer.py:960
msgid "Fax"
msgstr "ഫാക്സ്"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15
msgid "H.323"
msgstr "എച്ചു്.323"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18
msgid "ICM"
msgstr "ഐസിഎം"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19
msgid "ICS"
msgstr "ഐസിഎസ്"

#: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23
msgid "ITP"
msgstr "ഐടിപി"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../src/contacts-types.vala:343
msgid "Pager"
msgstr "പേജര്‍"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:10
msgid "Gas bottle"
msgstr "വാതക കുപ്പി"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:17
msgid "Motor"
msgstr "മോട്ടര്‍"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:20
msgid "Rotor"
msgstr "റോട്ടര്‍"

#: ../sheets/civil.sheet.in.h:21
msgid "Soil"
msgstr "മണ്ണ്"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:374
msgid "Mobile phone"
msgstr "മൊബൈല്‍"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid "Host name for this instance of Diaspora:"
msgstr "ഈ ഡയാസ്പൊറ സേവനത്തിന്റെ host name:"

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"Please choose the host name which should be used to access this instance of "
"Diaspora."
msgstr "ദയവായി ഈ ഡയാസ്പൊറ സേവനത്തിനുപയോഗിക്കേണ്ട host name തിരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This should be the fully qualified name as seen from the Internet, with the "
"domain name that will be used to access the pod."
msgstr ""
"ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ നിന്നും കാണാവുന്ന, ഈ സേവനത്തിലെത്താനുപയോഗക്കുന്ന domain name അടങ്ങിയ "
"പേരായിരിക്കണം."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"If a reverse proxy is used, give the hostname that the proxy server responds "
"to."
msgstr ""
"ഒരു റിവേഴ്സ് പ്രോക്സി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ആ സെര്‍വര്‍ മറുപടി പറയുന്ന പേരാണുപയോഗിക്കേണ്ടതു്."

#. Type: string
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:1001
msgid ""
"This host name should not be modified after the initial setup because it is "
"hard-coded in the database."
msgstr "ഇതു് ഡാറ്റാബേസില്‍ മാറ്റാന്‍ പറ്റാത്ത രീതിയില്‍ എഴുതുന്നതിനാല്‍ പിന്നീടിതു് മാറ്റാനാവില്ല."

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid "PostgreSQL application password"
msgstr "PostgreSQL application password"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:2001
msgid ""
"You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \"ident\" "
"authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to "
"connect to the Diaspora database without a password."
msgstr ""
"സിസ്റ്റത്തിലെ diaspora ഉപയോക്താവിനു് diaspora ഡാറ്റാബേസുപയോഗിക്കാന്‍ അടയാളവാക്കു് വേണ്ടാത്ത "
"\"ident\" എന്ന തിരിച്ചറിയല്‍ രീതിയാണു് ഇവിടെ ഉപയോഗിക്കുന്നതു് എന്നതിനാല്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"PostgreSQL application password കൊടുക്കാതിരിക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:3001
msgid "Enable https?"
msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് സജീവമാക്കണോ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:6001
msgid "Backup your database"
msgstr "ഡാറ്റാബേസിന്റെ കരുതല്‍ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:7001
msgid "Third party services to be enabled: "
msgstr "സജീവമാക്കേണ്ട മറ്റു് സേവനങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../diaspora-common.templates:7001
msgid "Diaspora can connect with different services."
msgstr "മറ്റു് സേവനങ്ങളുമായി ഡയാസ്പൊറ ബന്ധിപ്പിക്കാവുന്നതാണു്."

#. TRANSLATORS: message: package is already installed
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1158
msgid "Nothing to do."
msgstr "ഒന്നും ചെയ്യുവാനില്ല."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114
msgid "Transaction failed"
msgstr "ഇടപാടുകള്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:559
msgid "status"
msgstr "അവസ്ഥ"

#: libslab/app-shell.c:764
msgid "No matches found."
msgstr "ചേരുന്നവ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/firewall-config.glade.h:13
msgid "security"
msgstr "സുരക്ഷ"

#: dnf/cli/option_parser.py:104
#, python-format
msgid "bad format: %s"
msgstr "തെറ്റായ  രൂപകല്പന: %s"

#: dnf/cli/option_parser.py:181
msgid "quiet operation"
msgstr "അധിക വിവരങ്ങൾ നല്കാതെയുള്ള പ്രക്രിയ"

#: dnf/cli/option_parser.py:183
msgid "verbose operation"
msgstr "ദീർഗമുള്ള വിവരങ്ങൾ നൽകിയുള്ള പ്രക്രിയ"

#: dnf/cli/option_parser.py:193
msgid "disable all plugins"
msgstr "എല്ലാ പ്ലഗിൻ  ഉം അപ്രാപ്തമാക്കുക"

#: dnf/cli/option_parser.py:217
msgid "allow erasing of installed packages to resolve dependencies"
msgstr "ആശ്രയത്വം പരിഹരികുന്നതിനായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ചില  പാക്കേജുകള്‍ നീക്കുവാൻ അനുവധിക്കുക"

#: dnf/cli/option_parser.py:317
msgid "only download packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:319
msgid "n"
msgstr "n"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * shows the status of an application being erased
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being removed
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1196 ../src/gpk-enum.c:1324 src/gs-app-addon-row.c:110
#: src/gs-app-row.c:191 src/gs-repo-row.c:140 src/gs-third-party-repo-row.c:120
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1066 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1193
msgid "Removing"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/gpk-task.c:429
msgid "Downgrade"
msgstr "‍ഡൌണ്‍ഗ്രേഡ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1258 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1127
msgid "Reinstalled"
msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1246 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1115
msgid "Removed"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1366 ../libwnck/wnckprop.c:1390
#: ../libwnck/wnckprop.c:1397 ../libwnck/wnckprop.c:1427
#: ../libwnck/wnckprop.c:1434 ../libwnck/wnckprop.c:1444
#: ../libwnck/wnckprop.c:1509 ../libwnck/wnckprop.c:1518
#: ../libwnck/wnckprop.c:1530 ../libwnck/wnckprop.c:1538
#: ../libwnck/wnckprop.c:1545 ../libwnck/wnckprop.c:1361
#: ../libwnck/wnckprop.c:1385 ../libwnck/wnckprop.c:1392
#: ../libwnck/wnckprop.c:1422 ../libwnck/wnckprop.c:1429
#: ../libwnck/wnckprop.c:1439 ../libwnck/wnckprop.c:1504
#: ../libwnck/wnckprop.c:1515 ../libwnck/wnckprop.c:1523
msgid "<unset>"
msgstr "<unset>"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: column for the user name, e.g. Richard Hughes
#: data/gnome-nettool.ui:2237 ../src/gpk-log.c:328
msgid "User name"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"

#. I18N: Addon not installed for fillter
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:140
msgid "Not installed"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാത്തത്"

#: ../src/gpk-task.c:424
msgid "Reinstall"
msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:885 src/util.cpp:43
#: src/util.cpp:73
msgid "Sleeping"
msgstr "ഉറങ്ങുന്നു"

#: src/util.cpp:39 src/util.cpp:69
msgid "Uninterruptible"
msgstr "തടസ്സങ്ങളില്ലാത്ത"

#: src/util.cpp:35 src/util.cpp:65
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: dnf/comps.py:104
msgid "skipping."
msgstr "ഉപേക്ഷിക്കുന്നു‌."

#: dnf/comps.py:639
#, python-format
msgid "Environment '%s' is not installed."
msgstr "%s എന്ന എന്‍വയണ്മെന്റ് നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#. empty file is invalid json format
#: dnf/persistor.py:54
#, python-format
msgid "%s is empty file"
msgstr "%s ശൂന്യമായ ഫയൽ ആണ്"

#. TODO: 'Removing'?
#: dnf/transaction.py:90
msgid "Erasing"
msgstr "മായ്ക്കുന്നു"

#: ../data/docky.desktop.in.h:1
msgid "The finest dock no money can buy."
msgstr "പൈസ്സയില്ലാതെ കിട്ടുന്ന ഏറ്റവും നല്ല ടോക്ക്"

#: ../data/docky.schemas.in.h:1
msgid "A list of plugins that are active on this dock."
msgstr "ഈ ടോക്കില്‍  സജീവമായ പ്ലഗ്ഗിന്സിന്റെ പട്ടിക"

#: ../data/docky.schemas.in.h:2
msgid "Analog clock theme"
msgstr "ക്ലോക്കിന്റെ തീം"

#: ../data/docky.schemas.in.h:3
msgid "Clear finished timers"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ടൈമര്‍ ക്ലിയര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/docky.schemas.in.h:4
msgid "Currently selected item"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന ചെയ്തിരിക്കുന്ന സംഗതി"

#: ../data/docky.schemas.in.h:5
msgid "Dismiss a stopped timer when clicked"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിര്‍ത്തിയ ടൈമര്‍ പുറന്തള്ളുക"

#: ../data/docky.schemas.in.h:6
msgid "Do not change this!"
msgstr "ഇത് മാറ്റരുത്!"

#: ../data/docky.schemas.in.h:7
msgid "Dock icon size"
msgstr "ഡോക്ക് ഐക്കണിന്റെ വലുപ്പം"

#: ../data/docky.schemas.in.h:8
msgid "Dock is 3d"
msgstr "ഡോക്ക് 3D ആണ്"

#: ../data/docky.schemas.in.h:9
msgid "Dock manages all windows"
msgstr "ഡോക്ക് എല്ലാ ജാലകങ്ങളും നിയന്ത്രിക്കുന്നു"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:53
msgid "Use metric units"
msgstr "മെട്രിക് ഏകകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/prefs.c:290 ../src/gnome-mahjongg.vala:377
msgid "_Theme:"
msgstr "ഥീം : (_T)"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:44
msgid "Validating..."
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു..."

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:45
#, csharp-format
msgid "Don't have {0}?"
msgstr "{0} ഇല്ലേ?"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:46
msgid "Account validation failed!"
msgstr "അംഗത്വ സാധൂകരണം പരാജയപ്പെട്ടു!"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:47
msgid "Verify and save account information"
msgstr "അംഗത്വ വിവരങ്ങൾ പരിശോധിക്കുക സേവ് ചെയ്യുക"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Widgets/AbstractLoginWidget.cs:48
msgid "Account validation succeeded!"
msgstr "അംഗത്വ പരിശോധന വിജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:124
msgid "<i>Verify and save account information</i>"
msgstr "അംഗത്വ വിവരങ്ങൾ പരിശോധിക്കുക, സൂക്ഷിച്ചുവെയ്ക്കുക"

#: ../Do.Platform.Linux/gtk-gui/Do.Platform.Linux.AbstractLoginWidget.cs:180
msgid "Don't have an account?"
msgstr "അംഗത്വമില്ലേ?"

#: ../gtk/transmission.ui:263
msgid "_Statistics"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരങ്ങള്‍ (_S)"

msgid "New Mail"
msgstr "പുതിയ മെയില്‍"

#. Translators: "Emptying trash from <device>"
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:304
msgid "From: "
msgstr "എവിടെ നിന്നു്:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:677 js/ui/status/network.js:1690
msgid "Network Manager"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജര്‍"

#: ../src/gpk-enum.c:301
msgid "No network connection available"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
msgid "Home Page"
msgstr "പ്രധാന പേജ്"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:36
msgid "Donate"
msgstr "സംഭാവനകള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:145 mate-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കണമോ?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:159 mate-panel/panel-recent.c:164
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

#: mate-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കിയാല്‍, നിങ്ങളിവയും വെടിപ്പാക്കുന്നു:\n"
"• സ്ഥലങ്ങള്‍ → ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടിക മെനുവിലുള്ള എല്ലാ വസ്തുക്കള്‍.\n"
"• എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളിലുമുള്ള ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വസ്കുക്കള്‍."

msgid "Time remaining:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
msgid "_Open Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട _തുറക്കുക"

#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും കാലിയാക്കുക?"

#: ../src/ui/controller.vala:29
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:339
msgid "No results found."
msgstr "ഫലങ്ങള്‍ ഒന്നും ലഭിച്ചില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:7001
msgid ""
"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
"again."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ രണ്ട് അടയാള വാക്കുകളും ഒരേതല്ല. ദയവായി ഒരു അടയാള വാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This is the user which will own the database, tables and other objects to be "
"created by this installation.  This user will have complete freedom to "
"insert, change or delete data in the database."
msgstr ""
"ഈ ഉപയോക്താവാണ് ഈ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന ഡാറ്റാബേസുകളും പട്ടികകളും മറ്റ് വസ്തുക്കളുടേയും "
"ഉടമയാകാന്‍ പോകുന്നത്. ഈ ഉപയോക്താവിന് ഡാറ്റ ചേര്‍ക്കാനും മാറ്റാനും അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യാനും "
"പൂര്‍ണ സ്വാതന്ത്ര്യമുണ്ടായിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "SOAP server login:"
msgstr "സോപ് സേവക ലോഗിന്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:1001
msgid "Please enter the login name to connect to the server."
msgstr "ദയവായി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാനുള്ള ലോഗിന്‍ നാമം നല്‍കുക."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "SOAP server pass:"
msgstr "സോപ് സേവക അടയാളം:"

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid ""
"Dtc-xen will generate a .htpasswd file for the login you have just "
"configured."
msgstr ""
"ഡിടിസി-സെന്‍ നിങ്ങള്‍ തൊട്ടു മുന്‍പേ ക്രമീകരിച്ച ലോഗിന് വേണ്ടി ഒരു .htpasswd ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കും."

#. Type: password
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:2001
msgid "Please enter the password to use in that file."
msgstr "ദയവായി ആ ഫയലിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:3001
msgid "Debian repository for VPS creation:"
msgstr "വിപിഎസ് സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ വേണ്ട് ഡെബിയന്‍ ശേഖരം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid "Network mask for the VPS:"
msgstr "വിപിഎസിന് വേണ്ട ശൃംഘലാ മാസ്ക്:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:4001
msgid ""
"Please enter the network mask to use in the created Virtual Private Server's "
"network settings."
msgstr ""
"ദയവായി സൃഷ്ടിച്ച മായാ സ്വകാര്യ സേവകന്റെ ശൃംഘലാ സജ്ജീകരണങ്ങളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ശൃംഘലാ മാസ്ക് "
"നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid "Network address for the VPS:"
msgstr "വിപിഎസിന് വേണ്ട ശൃംഘലാ വിലാസം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:5001
msgid ""
"Please enter the network address to use in the created Virtual Private "
"Server's network settings."
msgstr ""
"ദയവായി സൃഷ്ടിച്ച മായാ സ്വകാര്യ സേവകന്റെ ശൃംഘലാ സജ്ജീകരണങ്ങളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ശൃംഘലാ വിലാസം "
"നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "വിപിഎസിന് വേണ്ട പ്രക്ഷേപണ വിലാസം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:6001
msgid ""
"Please enter the network broadcast address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"ദയവായി സൃഷ്ടിച്ച മായാ സ്വകാര്യ സേവകന്റെ ശൃംഘലാ സജ്ജീകരണങ്ങളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രക്ഷേപണ "
"വിലാസം നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid "Gateway address for the VPS:"
msgstr "വിപിഎസിന് വേണ്ട ഗേയ്റ്റ്‌വേ വിലാസം"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:7001
msgid ""
"Please enter the network gateway address to use in the created Virtual "
"Private Server's network settings."
msgstr ""
"ദയവായി സൃഷ്ടിച്ച മായാ സ്വകാര്യ സേവകന്റെ ശൃംഘലാ സജ്ജീകരണങ്ങളിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഗേയ്റ്റ്‌വേ "
"വിലാസം നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid "Xen kernel release name:"
msgstr "സെന്‍ കെര്‍ണല്‍ റിലീസ് നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"Please enter the kernel version number as it appears with the 'uname -a' "
"command."
msgstr "ദയവായി 'uname -a'എന്ന് ആജ്ഞയില്‍ കാണുന്നത് പോലെയുള്ള കെര്‍ണലിന്റെ ലക്ക സംഖ്യ നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:8001
msgid ""
"A kernel domU with that name must be located in /boot (example: "
"vmlinuz-2.6.16.27-xenU) and its corresponding modules must be in /lib/"
"modules."
msgstr ""
"ആ പേരിലുള്ള ഒരു കെര്‍ണല്‍ domU (ഉദാഹരണം: vmlinuz-2.6.16.27-xenU) /boot ല്‍ "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനും അതിന് ചേര്‍ന്ന മൊഡ്യൂളുകള്‍ /lib/modules ല്‍ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കുകയും വേണം."

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Volume group to create VPS in:"
msgstr "വിപിഎസ് സൃഷ്ടിയ്ക്കാനുള്ള വാള്യം ഗ്രൂപ്പ്:"

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:10001
msgid "Dtc-xen creates physical partitions in an existing LVM volume group"
msgstr "Dtc-xen നിലവിലുള്ള എല്‍വിഎം വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍ ഭൌതിക ഭാഗങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കും"

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"To finish the installation, you need to launch /usr/sbin/dtc-"
"xen_finish_install."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കാനായി നിങ്ങള്‍ /usr/sbin/dtc-xen_finish_install തുടങ്ങേണ്ടതുണ്ട്."

#. Type: note
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:11001
msgid ""
"Please note that the system is currently safe (connections to a physical "
"console as xenXX will be rejected because the /etc/sudoers is not changed), "
"but a basic user won't be able to log into his physical console using ssh."
msgstr ""
"സിിസ്റ്റം ഇപ്പോള്‍ സുരക്ഷിതമാണെന്നും (ഭൌതിക കണ്‍സോളിലേയ്ക്കുള്ള xenXX ആയുള്ള ബന്ധം /etc/"
"sudoers മാറ്റിയിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍ തള്ളിക്കളയുന്നതായിരിയ്ക്കും) പക്ഷേ ഒരു സാധാരണ ഉപയോക്താവിന് "
"ssh ഉപയോഗിച്ച് സ്വന്തം ഭൌതിക കണ്‍സോളിലേയ്ക്ക് കയറാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല എന്നും പ്രത്യേകം "
"ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക. "

#. Type: string
#. Description
#: ../dtc-xen.templates:12001
msgid "VPS mountpoint:"
msgstr "വിപിഎസ് മൌണ്ട്പോയിന്റ്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "ഹോസ്റ്റുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "പുതിയ ഒരു ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് സൃഷ്ടിക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#: ../eject-udeb.templates:1001
msgid "Eject a CD from the drive"
msgstr "ഡ്രൈവില്‍ നിന്നും സിഡി പുറത്തെടുക്കുക"

#. Application name
#: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:103 ../src/gui/main.cpp:105
msgid "Ekiga Softphone"
msgstr "എകിഗാ സോഫ്റ്റ്ഫോണ്‍"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:2
msgid "IP Telephony, VoIP and Video Conferencing"
msgstr "ഐപി ടെലിഫോണി, VoIP, വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്"

#: ../ekiga.desktop.in.in.h:3
msgid "Talk to and see people over the Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലൂടെ ആളുകളെ കണ്ടു് സംസാരിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:2
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Select the audio output device to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:3
msgid "Audio input device"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:4
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
msgid "Select the audio input device to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:5
msgid "Video input device"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:6
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid ""
"Select the video input device to use. If an error occurs when using this "
"device a test picture will be transmitted."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുക. ഈ ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ പിശക് "
"ഉണ്ടാകുന്നു എങ്കില്‍, പരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു പടം അയയ്ക്കുന്നതാണ്."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:8
msgid ""
"Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF "
"352x288)"
msgstr ""
"അയച്ചിരിക്കുന്ന വീഡിയോയുടെ വലിപ്പം തിരഞ്ഞെടുക്കുക: ചെറിയ (QCIF 176x144) അല്ലെങ്കില്‍ വലിയ "
"(CIF 352x288)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:9
msgid "Video channel"
msgstr "വീഡിയോ ചാനല്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:10
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)"
msgstr "ഉപയോഗിക്കണ്ട വീഡിയോ ചാനലിന്റെ നംബറ്‍(ക്യമാറ, ടിവി, മറ്റുള്ളവ തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതിന്)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:11
msgid "Video format"
msgstr "വീഡിയോ രീതി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:12
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:905
msgid ""
"Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)"
msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറയ്ക്കുള്ള രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക (മിക്ക USB ക്യമാറകള്‍ക്കും ബാധകമല്ല)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:13
msgid "Video preview"
msgstr "വീഡിയോ സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 ../src/gui/main_window.cpp:1201
#: ../src/gui/main_window.cpp:1341
msgid "Display images from your camera device"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്യാമറയില്‍ നിന്നും ചിത്രങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:15
msgid "Frame Rate"
msgstr "ഫ്രെയിം നിരക്കു്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:18
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:461
msgid "Enter your full name"
msgstr "നിങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ പേരു് നല്‍കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:19
msgid "Contact short status"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ചെറിയ അവസ്ഥ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:20
msgid "The short status information"
msgstr "ചെറിയ അവസ്ഥ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:21
msgid "Contact long status"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ അവസ്ഥ"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:22
msgid "The long status information"
msgstr "സ്വകാര്യം വിവരങ്ങള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:23
msgid "The Audio Codecs List"
msgstr "ശബ്ദ കോഡകിന്റെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:24
msgid "The audio codecs list"
msgstr "ശബ്ദ കോഡകിന്റെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:25
msgid "Enable silence detection"
msgstr "നിശബ്ദത തിരിച്ചറിയുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:26
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കോഡക്കുകള്‍ക്കൊപ്പം സൈലന്‍സ് ഡിറ്റക്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:27
msgid "Enable echo cancellation"
msgstr "ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:28
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "If enabled, use echo cancellation"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:29
msgid "Alternative audio output device"
msgstr "മറ്റൊരു ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:30
msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events."
msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്‍ക്കായി മറ്റൊരു ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:31
msgid "The incoming call sound"
msgstr "വരുന്ന വിളികളുടെ ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:32
msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, വിളികള്‍ വരുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:33
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:366
msgid "Play sound on incoming calls"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിളി ലഭിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:34
msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled"
msgstr "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം വിളികള്‍ വരുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:35
msgid "The new instant message sound"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ലഭിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:37
msgid "Play sound on new message"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം അറിയിക്കുന്നതിനായി ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new instant message is received, if "
"enabled"
msgstr "സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:39
msgid "The new voice mail sound"
msgstr "പുതിയ വോയിസ് മെയിലിന്റെ ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ ശബ്ദ സന്ദേശം ലഭിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:41
msgid "Play sound on new voice mail"
msgstr "ഒരു പുതിയ ശബ്ദ സന്ദേശം അറിയിക്കുന്നതിനായി ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled"
msgstr ""
"സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ ശബ്ദ സന്ദേശം ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:43
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:376
msgid "Play ring tone"
msgstr "റിങ് ടോണ്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:44
msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr ""
"സജ്ജമാണ് എങ്കില്‍, ആരെ എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുമ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:45
msgid "The dial tone sound"
msgstr "ഡയല്‍ ടോണ്‍ ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:46
msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ആരേയെങ്കിലും വിളിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:47
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:386
msgid "Play busy tone"
msgstr "തിരക്കാണെന്ന് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who "
"is busy, if enabled"
msgstr ""
"വിളികളുടെ ഒടുവില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തിരക്കിലുള്ള ആരെയെങ്കിലും വിളിക്കുമ്പോള്‍, പ്രവര്‍ത്തന "
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, തെരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദം കേള്‍ക്കുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:49
msgid "The busy tone sound"
msgstr "തിരക്കെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody "
"who is busy, if enabled"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, വിളികളുടെ അവസാനം അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു കോളിന്റെ തിരക്കില്‍പ്പെട്ട "
"ആരേയെങ്കിലും വിളിക്കുമ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്ന ശബ്ദം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:51
msgid "The accounts list"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:52
msgid "The list of accounts to which Ekiga should register"
msgstr "എകിഗാ രജിസ്ടറ്‍ ചെയ്യേണ്ട അക്കൌണ്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:53
msgid "Type of Service (TOS) byte on outgoing RTP IP packets"
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള RTP IP പാക്കറ്റുകളില്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:55
msgid "Listen port"
msgstr "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്ന പോര്‍ട്ട്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect"
msgstr ""
"വരുന്ന വിളികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള പോറ്‍ട്ട്. പുതിയ മൂല്ല്യം കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടതിന് എകീഗാ "
"വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാകുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:57
msgid "Outbound Proxy"
msgstr "ഔട്ട്ബൌണ്ട് പ്രോക്സി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:58
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന കോളുകള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന SIP ഔട്ട്ബൌണ്ട് പ്റോക്സി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:59
msgid "Forward calls to host"
msgstr "ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ കൈമാറുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:60
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled"
msgstr "വിളി ഫോര്‍വേഡിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, വിളികള്‍ ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യേണ്ട ഹോസ്റ്റ്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:61
msgid "DTMF sending"
msgstr "DTMF അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:62
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"RFC2833\") and "
"1 (for \"INFO\")"
msgstr ""
"DTMF അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മോഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനു് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. (\"RFC2833\") 0, "
"(\"INFO\") 1 എന്നിവയാണ് മൂല്ല്യങ്ങള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:63
msgid ""
"The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted "
"for the new value to take effect."
msgstr ""
"വരുന്ന വിളികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള പോറ്‍ട്ട്. പുതിയ മൂല്ല്യം കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടതിന് എകീഗാ "
"വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാകുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:64
msgid "TCP port range"
msgstr "TCP പോറ്‍ട്ടിന്റെ പരിധി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:66
msgid "UDP port range"
msgstr "UDP പോറ്‍ട്ട് പരിധി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:67
msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use."
msgstr "Ekiga ഉപയോഗിക്കുന്ന UDP പോര്‍ട്ടുകളുടെ പരിധി."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:68
msgid "Enable H.245 tunneling"
msgstr "H.245 ടണലിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:70
msgid "Enable early H.245"
msgstr "early H.245 പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:71
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "This enables H.245 early in the setup"
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ മുമ്പുള്ള H.245 ഇത് സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:72
msgid "Enable 'Fast Start'"
msgstr "'വേഗത്തില്‍ ആരംഭിക്കുക' പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way "
"to start calls faster that was introduced in H.323v2. It is not supported by "
"Netmeeting and using both Fast Start and H.245 Tunneling can crash some "
"versions of Netmeeting"
msgstr ""
"ഫാസ്റ്റ് സ്റ്റാര്‍ട്ട് മോഡില്‍ കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു. വിളികള്‍ പെട്ടെന്നാരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു "
"പുതിയ മാര്‍ഗ്ഗമാണു് ഫാസ്റ്റ് സ്റ്റാര്‍ട്ട്. H.323v2-ലാണു് ഇതു് ലഭ്യമാകുവാന്‍ തുടങ്ങിയതു്. നെറ്റ്മീറ്റിങ് ഇതു് "
"പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ഫാസ്റ്റ് സ്റ്റാര്‍ട്ടും H.245 ടണലിങും ഉപയോഗിക്കുന്നതു് ചില നെറ്റ്മീറ്റിങ് "
"പതിപ്പുകളുടെ തകര്‍ച്ചയ്ക്കു് കാരണമാകുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:74
msgid "Enable H.239"
msgstr "H.239 പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:75
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles"
msgstr "അധികമായ വീഡിയോ റോളുകള്‍ക്കു് ഇതു് H.239 വിശേഷത പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:76
msgid "Extended Video Roles"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വീഡിയോ റോളുകള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:77
msgid ""
"Select the H.239 Video Role. The values can be 0 (for \"disable extended "
"video\"), 1 (for \"allow per content role mask\"), 2 (for \"force "
"presentation\"), or 3 (for \"force live role\")"
msgstr ""
"H.239 വീഡിയോ റോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. 0 (\"എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വീഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\"), 1 "
"(\"ഓരോന്നിനുള്ള റോള്‍ മാസ്ക് അനുവദിയ്ക്കുക\"), 2 (\"നിര്‍ബന്ധിച്ചുള്ള പ്രസന്റേഷന്‍\"), അല്ലെങ്കില്‍ 3 "
"(\"നിര്‍ബന്ധ ലൈവ് റോള്‍\") എന്നിവയാകാം മൂല്ല്യങ്ങള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Select the mode for sending DTMFs. The values can be 0 (for \"String\"), 1 "
"(for \"Tone\"), 2 (for \"RFC2833\"), or 3 (for \"Q.931\") (default is "
"\"String\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat."
msgstr ""
"DTMF അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മോഡ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് അനുവദിക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: "
"(\"String\") 0, (\"Tone\") 1, (\"RFC2833\") 2, (\"Q.931\") 3 (സ്വതവേയുള്ളതു് "
"\"String\"). \"String\" അല്ലാതെ ഏതു് തെരഞ്ഞെടുത്താലും ടെക്സ്റ്റ് ചാറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാകുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:79
msgid "Always forward calls to the given host"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ എല്ലായ്പോഴും കൈമാറുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:80
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, കളത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് എല്ലാ കോളുകളും കൈമാറുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:81
msgid "Forward calls to the given host if busy"
msgstr "തിരക്കാണെങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ കൈമാറുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:82
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you already are in a call or if you are in "
"busy mode"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു കോളിലാണു് അല്ലെങ്കില്‍ ശല്യപ്പെടുത്തരുതു് എന്ന മോഡിലാണെങ്കില്‍, "
"കളത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് എല്ലാ കോളുകളും കൈമാറുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:83
msgid "Forward calls to the given host if no answer"
msgstr "മറുപടി ലഭ്യമായില്ല എങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ കൈമാറുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the field below if you do not answer the call"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ വിളി എടുത്തില്ലെങ്കില്‍, കളത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് എല്ലാ "
"കോളുകളും കൈമാറുന്നു."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:85
msgid "The STUN Server"
msgstr "STUN സറ്‍വറ്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits "
"passage through some types of NAT gateway"
msgstr ""
"STUN പിന്തുണയ്ക്കുള്ള STUN സര്‍വര്‍. NAT ഗേറ്റ്‌വെയുടെ ചില തരങ്ങളിലൂടെ യാത്ര അനുവദിക്കുന്ന ഒരു "
"സംവിധാനമാണു് STUN."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:87
msgid "Enable STUN network detection"
msgstr "STUN നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:88
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test"
msgstr "STUN പരീക്ഷണത്തിന്റെ ഫലമായ സ്വയമുള്ള ശൃംഖലാ ക്രമീകരണം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:89
msgid "NAT Binding Timeout"
msgstr "NAT ബൈന്‍ഡിങ് സമയപരിധി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:90
msgid ""
"Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT "
"binding when STUN is being used"
msgstr "STUN ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ NAT ബൈന്‍ഡിങ് എകീഗാ എപ്പോള്‍ പുതുക്കണമെന്നു് സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ നല്‍കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:91
msgid "Position on the screen of the call window"
msgstr "കോള്‍ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:92
msgid "Size of the call window"
msgstr "കോള്‍ ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:93
msgid "Position on the screen of the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:94
msgid "Change the panel section of the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിനുള്ള പാനലിന്റെ ഭാഗം മാറ്റുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:95
msgid ""
"Change the panel section of the main window (0=Contacts, 1=Dialpad, 2=Call "
"history)"
msgstr ""
"പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ പാനല്‍ ഭാഗം മാറ്റുക (0=വിലാസങ്ങള്‍, 1=ഡയല്‍പ്പാഡ്, 2=കോളിന്റെ നാള്‍വഴി)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:96
msgid "Size of the chat window"
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:97
msgid "Position on the screen of the chat window"
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:98
msgid "Size of the druid window"
msgstr "druid ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:99
msgid "Position on the screen of the druid window"
msgstr "druid ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:100
msgid "Position on the screen of the address book window"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:101
msgid "Size of the address book window"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:102
msgid "Position on the screen of the audio settings window"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:103
msgid "Size of the audio settings window"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:104
msgid "Position on the screen of the video settings window"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:105
msgid "Size of the video settings window"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:106
msgid "Position on the screen of the preferences window"
msgstr "മുന്‍ഗണനകളുടെ ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:107
msgid "Size of the preferences window"
msgstr "മുന്‍ഗണനകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:108
msgid "Disable video hardware acceleration"
msgstr "വീഡിയോ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:109
msgid ""
"This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware "
"acceleration"
msgstr ""
"DirectX (win32-ല്‍), XVideo (Linux-ല്‍) എന്നീ വീഡിയോ ഹാര്‍ഡ്‍‌വെയര്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ ഈ കീ "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:110
msgid "Allow picture-in-picture software scaling"
msgstr "picture-in-picture സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്കെയിലിങ് അനുവദിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:111
msgid ""
"Allow Ekiga to fall back to software scaling the picture-in-picture if "
"hardware support is not available. If this is set to false, Ekiga will not "
"try to open the PIP if hardware support is not available."
msgstr ""
"ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ picture-in-picture നു് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്കേലിങ്ങ് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക. false ആണെങ്കില്‍, ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമാകാത്തപ്പോള്‍, എകീഗാ "
"PIP തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുകയില്ല."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:112
msgid "Specify the software scaling algorithm"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്കെയിലിങ് ആല്‍ഗോരിഥം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:113
msgid ""
"Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"Does not apply on windows systems."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്കെയിലിങ് ആല്‍ഗോരിഥം വ്യക്തമാക്കുക: 0: nearest neighbor, 1: nearest "
"neighbor with box filter, 2: bilinear filtering, 3: hyperbolic filtering. "
"വിന്‍ഡോസ് സിസ്റ്റമുകളില്‍ ഇതു് നല്‍കരുതു്."

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:114
msgid "The zoom value"
msgstr "സൂം ചെയ്യുന്ന മൂല്ല്യം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:115
msgid ""
"The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can "
"be 50, 100, or 200)"
msgstr ""
"പ്രധാന ജിയുഐയില്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്കുള്ള സൂം മൂല്ല്യം ശതമാനത്തില്‍ (50, 100 അല്ലെങ്കില്‍ 200 ആവാം)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:116
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video above other windows during calls"
msgstr "കോളുകള്‍ക്കിടയില്‍ മറ്റു് ജാലകങ്ങളില്‍ വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:117
msgid "The default video view"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ വീഡിയോ കാഴ്ച"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:118
msgid ""
"The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both, 3: Both in a separate "
"window)"
msgstr ""
"സ്വതവേയുള്ള വീഡിയോ കാഴ്ച (0: പ്രാദേശികം 1: റിമോട്ട്, 2: രണ്ടും, 3:രണ്ടും വെവ്വേറെ "
"ജാലകത്തില്‍)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:119
msgid "The video view before having switched to fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന്റെ വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള വീഡിയോ കാഴ്ച"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:120
msgid ""
"The video view before having switched to fullscreen (same values as "
"video_view)"
msgstr "സ്ക്രീന്റെ വലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള വീഡിയോ കാഴ്ച (വീഡിയോ കാഴ്ചയുടെ‌ അതേ മൂല്ല്യം)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:121
msgid "Remote video window size"
msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:122
msgid "The size of the remote video window"
msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:123
msgid "Remote video window position"
msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:124
msgid "The position of the remote video window"
msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:125
msgid "Maximum jitter buffer"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ജിറ്റര്‍ ബഫര്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:126
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)"
msgstr "ശബ്ദ റിസപ്ഷനുള്ള ഏറ്റവും കൂടിയ ജിറ്റര്‍ ബഫര്‍ വലിപ്പം (ms-ല്‍)"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:127
msgid "The video codecs list"
msgstr "വീഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:128
msgid "Maximum TX video bitrate"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ TX വീഡിയോയുടെ ബിറ്റ് നിരക്കു്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:129
msgid ""
"The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of "
"transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"
msgstr ""
"ഏറ്റവും കൂടിയ TX വീഡിയോ ബിറ്റ്നിരക്കു് kbits/s-ല്‍. TThe video quality and the number "
"of transmitted frames per second (depends on selected codec) will be "
"dynamically adjusted above their minimum during calls to try to minimize the "
"bandwidth to the given value"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:130
msgid "Maximum RX video bitrate"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ RX വീഡിയോയുടെ ബിറ്റ് നിരക്കു്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:131
msgid ""
"The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"
msgstr ""
"ഏറ്റവും കൂടിയ RX വീഡിയോ ബിറ്റ്നിരക്കു് kbits/s-ല്‍. This value will be signaled to the "
"peer endpoint that can adjust (if it supports it) its TX bitrate if it is "
"above the signaled value"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:132
msgid "Temporal Spatial Trade Off"
msgstr "ടെംബറല്‍ സ്പേഷ്യല്‍ ട്രേഡ് ഓഫ്"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:134
msgid "List of folded groups in the roster"
msgstr "റൂസ്റ്ററിലുള്ള ഫോള്‍ഡഡ് ഗ്രൂപ്പുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:136
msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster"
msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, റൂസ്റ്ററില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ വിലാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:137
msgid "LDAP servers"
msgstr "LDAP സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:138
msgid "List of configured LDAP servers"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള LDAP സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:139
msgid "Calls history"
msgstr "വിളികളുടെ നാള്‍വഴി"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:140
msgid "The history of the 100 last calls"
msgstr "അവസാന 100 വിളികളുടെ പട്ടിക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:141
msgid "Kind of network selected in the assistant"
msgstr "സഹായിയില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള ശൃംഖല"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:142
msgid "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"
msgstr "0: 56kbps, 1: ISDN, 2: DSL128, 3: DSL512, 4: LAN, 5: Custom"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:143
msgid "No answer timeout"
msgstr "വിളിയെക്കുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി ലഭ്യമല്ല"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:144
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:506
msgid ""
"Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after "
"the specified amount of time (in seconds)"
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിനുള്ളില്‍ (സെക്കന്‍ഡുകള്‍) വിളി എടുത്തില്ലെങ്കില്‍, സ്വയമായി വരുന്ന വിളികള്‍ "
"നിരസിക്കുകയോ കൈമാറുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:145
msgid "Automatic answer"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഉത്തരം"

#: ../ekiga.schemas.in.in.h:146
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "If enabled, automatically answer incoming calls"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി കോളുകള്‍ എടുക്കുക"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:201
#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:218
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:242
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "New device detected"
msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:206
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:223
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:247
msgid "Use it"
msgstr "ഇതുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/audioinput/audioinput-core.cpp:236
#: ../lib/engine/audiooutput/audiooutput-core.cpp:252
#: ../lib/engine/videoinput/videoinput-core.cpp:277
msgid "Device removed"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്തു"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:174
msgid "Placed"
msgstr "സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്ന"

#: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:177
msgid "Missed"
msgstr "മിസ്സ്ഡ്"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:118
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343
msgid "_New Contact"
msgstr "പുതി_യ വിലാസം"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95
msgid "Echo test"
msgstr "ഇക്കോ പരീക്ഷണം"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96
msgid "Conference room"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിനുള്ള മുറി"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:97
msgid "Call back test"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക് പരീക്ഷ"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:198
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:486
msgid "Friend"
msgstr "കൂട്ടുകാരന്‍"

#. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several
#. relationships between you and your contact; supervisor means
#. someone who is at a higher "level" than you.
#.
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:213
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:501
msgid "Supervisor"
msgstr "സൂപ്പര്‍വൈസര്‍"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93
msgid "Add to local roster"
msgstr "സ്വന്തം റൂസ്റ്റലിക്ക് ചേറ്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:234
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster"
msgstr ""
"ekiga-യിലുള്ള ആന്തരിക റൂസ്റ്ററില്‍ പുതിയ ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം "
"പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:236
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:273
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:338
msgid "Name of the contact, as shown in your roster"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ പേരു്, റോസ്റ്ററനുസരിച്ചു്"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:245
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:247
#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:274
msgid "Address, e.g. sip:xyz@ekiga.net"
msgstr "വിലാസം, ഉദാ. sip:xyz@ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:251
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:340
msgid "Put contact in groups:"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഗ്റൂപ്പിലാക്കുക:"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412
msgid "You supplied an unsupported address"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വിലാസമാണ് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയത്"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414
msgid "You already have a contact with this address!"
msgstr "ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്!"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425
msgid "Rename group"
msgstr "ഗ്റൂപ്പിന്റെ പേര് മാറ്റുക"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426
msgid "Please edit this group name"
msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:270
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:281
msgid "Edit roster element"
msgstr "റോസ്റ്ററ്‍ എലമെന്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:271
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal "
"roster"
msgstr ""
"ekiga-യിലുള്ള ആന്തരിക റൂസ്റ്ററില്‍ നിലവിലുള്ള ഒരു എലമെന്റ് മാറ്റുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം "
"പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:275
msgid "Is a preferred contact"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള വിലാസം"

#: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:277
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:286
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528
#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:236
msgid "Choose groups:"
msgstr "ഗ്റൂപ്പുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Translators : The alias we are registering already exists : failure
#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:340
msgid "Duplicate alias"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഇരട്ടപ്പേര്"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:343
msgid "Bad username/password"
msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം/പാസ്‌വേര്‍ഡ്"

#: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:346
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:598
msgid "Transport error"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: this is a state, not an action, i.e. it should be read as
#. "(you are) unregistered", and not as "(you have been) unregistered"
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:69
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:325
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:632
msgid "Unregistered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത"

#. translators : the result will look like :
#. * "registered (with 2 voice mail messages)"
#.
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:223
#, c-format
msgid "%s (with %d voice mail message)"
msgid_plural "%s (with %d voice mail messages)"
msgstr[0] "%s (%d വോയിസ് മെയില്‍ സന്ദേശത്തിനൊപ്പം)"
msgstr[1] "%s (%d വോയിസ് മെയില്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം)"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393
#: ../src/gui/assistant.cpp:761
msgid "Recharge the account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും പുതുക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:398
#: ../src/gui/assistant.cpp:773
msgid "Consult the balance history"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള വിവരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403
#: ../src/gui/assistant.cpp:785
msgid "Consult the call history"
msgstr "മുമ്പുള്ള വിളികളുടെ വിവരണം പരിശോധിക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:418
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:96
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:337
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:121
msgid "Edit account"
msgstr "അക്കൌണ്ടു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:420
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:97
#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:322
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:339
msgid "Please update the following fields:"
msgstr "താഴെ പറയുന്നവ പുതിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:422
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:342
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:125
msgid "Account name, e.g. MyAccount"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നാമം, ഉദാ. എന്റെ അക്കൌണ്ട്"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
msgid "Registrar:"
msgstr "രജിസ്ട്രാറ്‍:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:424
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "The registrar, e.g. ekiga.net"
msgstr "രജിസ്ട്രാര്‍, ekiga.net"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
msgid "Gatekeeper:"
msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "The gatekeeper, e.g. ekiga.net"
msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പര്‍, ഉദാ. ekiga.net "

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174
msgid "User:"
msgstr "ഉപയോക്താവ്:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:427
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:346
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:126
msgid "The user name, e.g. jim"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം, ഉദാ. jim"

#. Translators:
#. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name
#. * for the authentication procedure ("Authentication user")
#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
msgid "Authentication user:"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന ഉപയോക്താവു്:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:432
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid ""
"The user name used during authentication, if different than the user name; "
"leave empty if you do not have one"
msgstr ""
"മറ്റൊരു ഉപയോക്തൃനാമമാണെങ്കില്‍, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം; ഇല്ലെങ്കില്‍ "
"കാലിയായിടുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:433
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:107
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:127
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:137
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:129
msgid "Password associated to the user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434
msgid "Timeout:"
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:435
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:141
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:376
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:130
msgid "Enable account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:463
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175
msgid "You did not supply a name for that account."
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് നിങ്ങള്‍ ഒരു നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:465
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177
msgid "You did not supply a host to register to."
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു ഹോസ്റ്റ് നിങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:467
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179
msgid "You did not supply a user name for that account."
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് നിങ്ങള്‍ ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:181
msgid "The timeout should be at least 10 seconds."
msgstr "സമയപരിധി 10 സെക്കന്‍ഡെങ്കിലുമുണ്ടായിരിയ്ക്കണം."

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:646
msgid "Could not unregister"
msgstr "അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:679
msgid "Could not register"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:684
msgid "Could not register to "
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:829
msgid "Breakfast"
msgstr "പ്രാതല്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:834
msgid "Dinner"
msgstr "അത്താഴം"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:840
msgid "Holiday"
msgstr "അവധി"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:850
msgid "Looking for work"
msgstr "ജോലിയ്ക്കായി തെരയുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:855 ../src/hamster/db.py:944
msgid "Lunch"
msgstr "ഉച്ചഭക്ഷണം"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:860
msgid "Meal"
msgstr "ഭക്ഷണം"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:865
msgid "Meeting"
msgstr "മീറ്റിങില്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:870
msgid "On the phone"
msgstr "ഫോണ്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:890
msgid "Working"
msgstr "ജോലിചെയ്യുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76
msgid "_Add an Ekiga.net Account"
msgstr "ഒരു Ekiga.net അക്കൌണ്ട് _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78
msgid "_Add an Ekiga Call Out Account"
msgstr "ഒരു Ekiga വിളി ഔട്ട് അക്കൌണ്ട് _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80
msgid "_Add a SIP Account"
msgstr "ഒരു SIP അക്കൌണ്ട് _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:82
msgid "_Add an H.323 Account"
msgstr "ഒരു H.323 അക്കൌണ്ട് _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:102 ../src/gui/assistant.cpp:645
msgid "Get an Ekiga.net SIP account"
msgstr "ekiga.net SIP-നുള്ള അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125
#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135
msgid "_User:"
msgstr "_ഉപയോക്താവ്:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 ../src/gui/assistant.cpp:749
msgid "Get an Ekiga Call Out account"
msgstr "Ekiga വിളി ഔട്ട് അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116
msgid "_Account ID:"
msgstr "_അക്കൌണ്ടിന്റെ ID:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:118
msgid "_PIN code:"
msgstr "_പിന്‍കോഡ്:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:124
msgid "_Gatekeeper:"
msgstr "_ഗേറ്റ്കീപ്പര്‍:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134
msgid "_Registrar:"
msgstr "_രജിസ്ട്രാര്‍:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136
msgid "_Authentication user:"
msgstr "_ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന ഉപയോക്താവു്:"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:423
msgid "Local user cleared the call"
msgstr "സ്വന്തം യൂസറ്‍ വിളി വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:426
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:429
msgid "Local user rejected the call"
msgstr "സ്വന്തം യൂസറ്‍ വിളി വേണ്ടെന്ന് വച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:432
msgid "Remote user cleared the call"
msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ വിളി വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:435
msgid "Remote user rejected the call"
msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ വിളി വേണ്ടെന്ന് വച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:438
msgid "Remote user has stopped calling"
msgstr "റിമോട്ട് യൂസറ്‍ വിളി നിറ്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:441
msgid "Abnormal call termination"
msgstr "അസ്വാഭാവികമായി വിളി അവസാനിച്ചു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444
#: ../src/gui/main_window.cpp:524
msgid "Could not connect to remote host"
msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഘടിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:448
msgid "The Gatekeeper cleared the call"
msgstr "ഗേറ്റ്കീപ്പറ്‍ വിളി വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:451
msgid "User not found"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:454
msgid "Insufficient bandwidth"
msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള ബാന്‍ഡ് വിഡ്ത് ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:457
msgid "No common codec"
msgstr "ഒരേപോലുള്ള കോഡക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:460
msgid "Call forwarded"
msgstr "വിളി ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:463
msgid "Security check failed"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:466
msgid "Local user is busy"
msgstr "സ്വന്തം യൂസറ്‍ തിരക്കിലാണ്"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:469
#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:475
msgid "Congested link to remote party"
msgstr "റിമോട്ട് പാര്‍ട്ടിയിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് വ്യക്തമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:472
msgid "Remote user is busy"
msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് തിരക്കിലാണ്"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478
msgid "Remote host is offline"
msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് ഓഫ്ലൈന്‍ ആണ്"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:484
msgid "User is not available"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:487
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:776
msgid "Service unavailable"
msgstr "സേവനം ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:497
msgid "Call completed"
msgstr "വിളി പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:700
msgid "Missed call from"
msgstr "ഇവിടെ നിന്നും മിസ്സ്ഡ് വിളി"

#: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:702
msgid "Missed call"
msgstr "മിസ്സ്ഡ് വിളി"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:594
msgid "Illegal status code"
msgstr "തെറ്റായ സ്ഥിതി കോഡ്"

#. Translators: Host of the remote party is offline, this should
#. * appear when the remote host does not reply in an acceptable time
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:608
msgid "Remote party host is offline"
msgstr "റിമോട്ട് പാര്‍ട്ടി ഹോസ്റ്റ് ഓഫ്ലൈന്‍ ആണു്"

#. Translators: the following strings are answers from the SIP server
#. * when the packet it receives has an error, see
#. * http://www.ietf.org/rfc/rfc3261.txt, chapter 21 for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:624
msgid "Multiple choices"
msgstr "അനവധി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:628
msgid "Moved permanently"
msgstr "എന്നേക്കുമായി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:632
msgid "Moved temporarily"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:636
msgid "Use proxy"
msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:640
msgid "Alternative service"
msgstr "മറ്റൊരു സേവനം"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:648
msgid "Unauthorized"
msgstr "അധികാരമില്ലാത്ത"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:652
msgid "Payment required"
msgstr "കാശടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:656
msgid "Forbidden, please check that username and password are correct"
msgstr "സാധ്യമല്ല, ഉപയോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും ശരിയാണെന്നുറപ്പക്കുക"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:664
msgid "Method not allowed"
msgstr "മെഥേഡ് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:668
msgid "Not acceptable"
msgstr "സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:672
msgid "Proxy authentication required"
msgstr "പ്രോക്സി ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:684
msgid "Length required"
msgstr "നീളം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:688
msgid "Request entity too big"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട എന്റിറ്റി വളരെ വലുതു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:692
msgid "Request URI too long"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട URI വളരെ വലുതു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:696
msgid "Unsupported media type"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള മീഡിയ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:700
msgid "Unsupported URI scheme"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത URI സ്കീം"

#. Translators:  The extension we are trying to register does not exist.
#. * Here extension is a specific "phone number", see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone)
#. * for more information
#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:708
msgid "Bad extension"
msgstr "തെറ്റായ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:712
msgid "Extension required"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:716
msgid "Interval too brief"
msgstr "ഇടവേള ക്ഷണികം"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:720
msgid "Temporarily unavailable"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:724
msgid "Loop detected"
msgstr "ലൂപ്പ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:728
msgid "Too many hops"
msgstr "ഒരുപാടു് ഹോപ്പ്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:732
msgid "Address incomplete"
msgstr "വിലാസം പൂര്‍ണ്ണമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:736
msgid "Ambiguous"
msgstr "വ്യക്തമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:740
msgid "Busy Here"
msgstr "ഇവിടെ തിരക്കാണു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:744
msgid "Request terminated"
msgstr "ആവശ്യം അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:748
msgid "Not acceptable here"
msgstr "ഇവിടെ സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:752
msgid "Bad event"
msgstr "തെറ്റായ ഇവന്റ്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:756
msgid "Request pending"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ആവശ്യം"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:760
msgid "Undecipherable"
msgstr "അണ്‍ഡെസിഫറബിള്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:764
msgid "Internal server error"
msgstr "ആന്തരിക സര്‍വര്‍ പിശക്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:772
msgid "Bad gateway"
msgstr "തെറ്റായ ഗേറ്റ്‌വേ"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:780
msgid "Server timeout"
msgstr "സര്‍വറിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:784
msgid "SIP version not supported"
msgstr "SIP പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:788
msgid "Message too large"
msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:792
msgid "Busy everywhere"
msgstr "എല്ലാവരും തിരക്കില്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:800
msgid "Does not exist anymore"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:804
msgid "Globally not acceptable"
msgstr "ഗ്ലോബലായി സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:914
msgid "Could not send message: "
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:916
msgid "user offline"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈന്‍"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:963
#, c-format
msgid "In a call with %s"
msgstr "%s-മായി ഒരു വിളി ചെയ്യുന്നു"

#: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:965 ../src/empathy-call.c:124
#, c-format
msgid "In a call"
msgstr "ഒരു വിളി ചെയ്യുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:452
msgid "Move selected codec priority upwards"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കോഡക്കിന്റെ മുന്‍ഗണന മുകളിലേക്ക് കൂട്ടുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:462
msgid "Move selected codec priority downwards"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കോഡക്കിന്റെ മുന്‍ഗണന താഴേക്കു് കുറയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:1306
msgid "Add Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/accounts-window.cpp:680
msgid "Edi_t"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക_ക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:586
msgid "_Search Filter:"
msgstr "ഫില്‍‌റ്ററ്‍ തിരയുക (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:786
msgid "Error while initializing video output"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:787
msgid "No video will be displayed on your machine during this call"
msgstr "ഈ കോളിന്റെ സമയത്തു് വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതല്ല"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:797
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that no other application is using the accelerated video output."
msgstr ""
"വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്. ആക്സിലറേറ്റ് ചെയ്ത വീഡിയോ "
"ഔട്ട്പുട്ട് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് മറ്റൊരു പ്രയോഗമില്ലെന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:799
msgid ""
"There was an error opening or initializing the video output. Please verify "
"that you are using a color depth of 24 or 32 bits per pixel."
msgstr ""
"വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്. ഒരു പിക്സലില്‍ 24 അല്ലെങ്കില്‍ "
"32 ബിറ്റുകളുള്ള ഒരു നിറമാണുപയോഗിയ്ക്കുന്നതെന്നു്  ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:914
#, c-format
msgid "Error while accessing video device %s"
msgstr "വീഡിയോ ഉപകരണം %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:917
msgid "A moving logo will be transmitted during calls."
msgstr "കോളിന്റെ സമയത്തു് നീങ്ങുന്നൊരു ചിഹ്നം ട്രാന്‍സ്മിറ്റ് ചെയ്യുന്നു."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:921
msgid ""
"There was an error while opening the device. In case it is a pluggable "
"device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not "
"accessible, please check your permissions and make sure that the appropriate "
"driver is loaded."
msgstr ""
"ഡിവൈസ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്. ഇതൊരു പ്ലഗ് ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസാണെങ്കില്‍ വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി "
"ഇതു് മതിയാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ഇപ്പോഴും ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ അനുമതികള്‍ "
"പരിശോധിച്ചു്, ഉചിതമായ ഡ്രൈവറാണു് ലഭ്യമാക്കിയതെന്നുറപ്പാക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:925
msgid "Your video driver doesn't support the requested video format."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ ഡ്റൈവറ്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട വീഡിയോ മാതൃകയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:929
msgid "Could not open the chosen channel."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചാനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:937
msgid "Error while setting the frame rate."
msgstr "ഫ്റെയിം നിരക്കു് സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:941
msgid "Error while setting the frame size."
msgstr "ഫ്റെയിം വലിപ്പം സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:998
#, c-format
msgid "Error while opening audio input device %s"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: This happens when there is an error with audio input:
#. * Nothing ("silence") will be transmitted
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1003
msgid "Only silence will be transmitted."
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ടില്‍ പിശക്, നിശബ്ദമായിരിക്കും ഫലം."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1007
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ ഡിവൈസ് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്ലഗ് ചെയ്യാവുന്നതാണെങ്കില്‍, വീണ്ടും "
"കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഇതു മതിയാകും. അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓഡിയോ സജ്ജീകരണം, അനുമതികള്‍, "
"ഡിവൈസിന്റെ അവസ്ഥ എന്നിവ പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1011
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"read data from this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദ ഉപകരണം ലഭ്യമായെങ്കിലും അതിലേക്ക് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമാകുന്നില്ല. ഘടിപ്പിക്കുന്ന ഉപകരണം ആണെങ്കില്‍, ഒരിക്കല്‍ കൂടി കണക്ട് ചെയ്യുക. അല്ലായെങ്കില്‍ "
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ ശബ്ദ ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1081
#, c-format
msgid "Error while opening audio output device %s"
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം %s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1084
msgid "No incoming sound will be played."
msgstr "ഇന്‍കമിങ് ശബ്ദം ലഭ്യമല്ല."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1088
msgid ""
"Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a "
"pluggable device it may be sufficient to reconnect it. If not, or if it "
"still is not accessible, please check your audio setup, the permissions and "
"that the device is not busy."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ ഡിവൈസ് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് പ്ലഗ് ചെയ്യാവുന്നതാണെങ്കില്‍, വീണ്ടും "
"കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഇതു മതിയാകും. അല്ലെങ്കില്‍ ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓഡിയോ സജ്ജീകരണം, അനുമതികള്‍, "
"ഡിവൈസിന്റെ അവസ്ഥ എന്നിവ പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1092
msgid ""
"The selected audio device was successfully opened but it is impossible to "
"write data to this device. In case it is a pluggable device it may be "
"sufficient to reconnect it. If not, or if it still is not accessible, please "
"check your audio setup."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശബ്ദ ഉപകരണം ലഭ്യമായെങ്കിലും അതിലേക്ക് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമാകുന്നില്ല. ഘടിപ്പിക്കുന്ന ഉപകരണം ആണെങ്കില്‍, ഒരിക്കല്‍ കൂടി കണക്ട് ചെയ്യുക. അല്ലായെങ്കില്‍ "
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ ശബ്ദ ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1133
#, c-format
msgid "Calling %s..."
msgstr "%s വിളിയ്ക്കുന്നു..."

#. %s is the SIP/H.323 address of the remote user, this text is shown
#. below video during a call
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1163
#: ../src/gui/main_window.cpp:646
#, c-format
msgid "Connected with %s"
msgstr "%s-മായി കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. Init
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1186
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2517
msgid "Standby"
msgstr "തയ്യാറായി നില്‍ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1198
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1207
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2729
msgid "Call Window"
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകം"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1218
msgid "Call on hold"
msgstr "വിളി ഹോള്‍ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1229
msgid "Call retrieved"
msgstr "വിളി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1317
#, c-format
msgid ""
"Connected with %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-മായി കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
"%s"

#. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1533
#, c-format
msgid "TX: %dx%d"
msgstr "TX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1535
msgid "TX: / "
msgstr "TX: / "

#. Translators: RX is a common abbreviation for "receive".  As it
#. * is shown in a tooltip, there is no space constraint
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1540
#, c-format
msgid "RX: %dx%d"
msgstr "RX: %dx%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1542
msgid "RX: / "
msgstr "RX: / "

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Lost packets: %.1f %%\n"
"Late packets: %.1f %%\n"
"Out of order packets: %.1f %%\n"
"Jitter buffer: %d ms\n"
"Codecs: %s\n"
"Resolution: %s %s"
msgstr ""
"നഷ്ടപ്പെട്ട പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n"
"താമസിച്ച പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n"
"തകരാറുള്ള പാക്കേജുകള്‍: %.1f %%\n"
"ജിറ്റര്‍ ബഫര്‍: %d ms\n"
" കോഡുകള്‍: %s\n"
"റിസല്യൂഷന്‍: %s %s"

#. Translators: A = Audio, V = Video, FPS = Frames per second
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1651
#, c-format
msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1675
msgid "_Retrieve Call"
msgstr "വിളി _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1688
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
msgid "H_old Call"
msgstr "വിളി _ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1719
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2009
msgid "Suspend _Audio"
msgstr "_FSF-India <locale@gnu.org.in>ശബ്ദം തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1721
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2014
msgid "Suspend _Video"
msgstr "_വീഡിയോ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1723
msgid "Resume _Audio"
msgstr "_ശബ്ദം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1725
msgid "Resume _Video"
msgstr "_വീഡിയോ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1784
msgid "Adjust brightness"
msgstr "തെളിച്ചം ശരിയാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1803
msgid "Adjust whiteness"
msgstr "വെള്ളനിറം ശരിയാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1822
msgid "Adjust color"
msgstr "നിറം ശരിയാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1841
msgid "Adjust contrast"
msgstr "കോണ്‍ട്രാസ്റ്റ് ശരിയാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "_Pick up"
msgstr "_എടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1987
msgid "Pick up the current call"
msgstr "നിലവിലുള്ള കോള്‍ എടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "_Hangup"
msgstr "_അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1991
msgid "Hangup the current call"
msgstr "നിലവിലുള്ള കോള്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:1997
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2486
msgid "Hold the current call"
msgstr "നിലവിലുള്ള വിളി ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2001
msgid "_Transfer Call"
msgstr "വിളി മറ്റൊരിടത്തേക്ക് _നീക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2002
msgid "Transfer the current call"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള വിളി മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2010
msgid "Suspend or resume the audio transmission"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2015
msgid "Suspend or resume the video transmission"
msgstr "വീഡിയോ ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2022
#: ../src/gui/main_window.cpp:1305
msgid "Close the Ekiga window"
msgstr "എകീഗായുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2029
msgid "_Local Video"
msgstr "_സ്വന്തം വീഡിയോ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2030
msgid "Local video image"
msgstr "സ്വന്തം വീഡിയോ ഇമേജ്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2034
msgid "_Remote Video"
msgstr "_റിമോട്ട് വീഡിയോ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2035
msgid "Remote video image"
msgstr "റിമോട്ട് വീഡിയോ ഇമേജ്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2039
msgid "_Picture-in-Picture"
msgstr "_Picture-in-Picture"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2040
msgid "Both video images"
msgstr "രണ്ട് വീഡിയോ ഇമേജുകളും"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2059
msgid "Normal size"
msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2063
msgid "Switch to fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വലുപ്പത്തിലാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2178
msgid "Transfer call to:"
msgstr "വിളി മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുക:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2404
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2419
msgid "Hang up the current call"
msgstr "നിലവിലുള്ള കോള്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2447
msgid "Change the volume of your soundcard"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സൌണ്ട് കാര്‍ഡിന്റെ ഒച്ച മാറ്റുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-window.cpp:2467
msgid "Change the color settings of your video device"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ ഡിവൈസിന്റെ നിറത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247
msgid "says:"
msgstr "പറയുന്നു:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370
msgid "Open link in browser"
msgstr "ബ്രൌസറില്‍ ലിങ്ക് തുറക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:899
msgid "_Smile..."
msgstr "_ചിരി..."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:139
#, c-format
msgid "You have %d unread text message"
msgid_plural "You have %d unread text messages"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് വായിയ്ക്കാത്ത %d സന്ദേശമുണ്ടു്"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് വായിയ്ക്കാത്ത %d സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്"

#. we can't do much here since we get the Chat as reference...
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:451
msgid "Chat Window"
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകം"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:396
msgid "Play sound for new voice mails"
msgstr "പുതിയ വോയിസ് മെയിലുകള്‍ക്കായി ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:406
msgid "Play sound for new instant messages"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:459
msgid "_Full name:"
msgstr "_മുഴുവന്‍ പേരു്:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:475
msgid "Video Display"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്പ്ലെ"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:477
msgid "Place windows displaying video _above other windows"
msgstr "മറ്റു് ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് മുകളില്‍ വീഡിയോയുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:483
msgid "Enable network _detection"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് _തിരിച്ചറിയുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:493
msgid "Call Forwarding"
msgstr "വിളി കൈമാറുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid "_Always forward calls to the given host"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് _എല്ലായ്പോഴും വിളികള്‍ കൈമാറുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:495
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, സമ്പ്രദായ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്കു് വരുന്ന എല്ലാ "
"കോളുകളും കൈമാറുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid "Forward calls to the given host if _no answer"
msgstr "ആരും വിളി എടുക്കുന്നില്ല എങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ മാറ്റുക (_n)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:497
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you do not answer the call"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, വിളി എടുക്കാത്തപ്പോള്‍ സമ്പ്രദായ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന "
"ഹോസ്റ്റിലേക്കു് വരുന്ന എല്ലാ കോളുകളും കൈമാറുന്നു"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid "Forward calls to the given host if _busy"
msgstr "_തിരക്കാണെങ്കില്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് വിളികള്‍ കൈമാറുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:499
msgid ""
"If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is "
"specified in the protocol settings if you already are in a call or if you "
"are in busy mode"
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു കോളിലാണു് അല്ലെങ്കില്‍ ശല്യപ്പെടുത്തരുതു് എന്ന മോഡിലാണെങ്കില്‍, "
"സമ്പ്രദായത്തിന്റെ സജ്ജീകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്ക് എല്ലാ കോളുകളും കൈമാറുന്നു."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:503
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1311
msgid "Call Options"
msgstr "വിളി ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:507
msgid "_Automatically answer incoming calls"
msgstr "വരുന്ന കോളുകള്‍ _ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി എടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:538
msgid "Ekiga Sound Events"
msgstr "എകീഗാ സൌണ്ട് ഇവന്റുകള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:575
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:599
msgid "Choose a sound"
msgstr "ഒരു ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:604
msgid "Wavefiles"
msgstr "വേവ് ഫയലുകള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:654
msgid "Tone"
msgstr "ശബ്ദം"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:655
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:707
msgid "RFC2833"
msgstr "RFC2833"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:656
msgid "Q.931"
msgstr "Q.931"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:660
msgid "Disable H.239 Extended Video"
msgstr "H.239 എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വീഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:661
msgid "Allow H.239 per Content Role Mask"
msgstr "ഓരോ കണ്ടന്റ് റോള്‍ മാസ്കിനും H.239 അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:662
msgid "Force H.239 Presentation Role"
msgstr "H.239 പ്രസന്റേഷന്‍ റോള്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:663
msgid "Force H.239 Live Role"
msgstr "H.239 ലൈവ് റോള്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:668
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:714
msgid "Misc Settings"
msgstr "പലവക സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:671
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:719
msgid "Forward _URI:"
msgstr "URI നല്‍കുക (_U):"

#. The toggles
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:680
msgid "Enable H.245 _tunneling"
msgstr "H.245 ടണലിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_t)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:682
msgid "Enable _early H.245"
msgstr "മുമ്പുള്ള H.245 പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_e)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:684
msgid "Enable fast _start procedure"
msgstr "_പെട്ടെന്നു് ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രക്രിയകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "Enable H.239 control"
msgstr "H.239 നിയന്ത്രണം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:686
msgid "This enables H.239 capability for additional video roles."
msgstr "അധികമായ വീഡിയോ റോളുകള്‍ക്കു് H.239 വിശേഷത ഇതു് സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Extended Video Roles:"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വീഡിയോ റോളുകള്‍:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:688
msgid "Select the H.239 Video Role"
msgstr "H.239 വീഡിയോ റോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:692
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:725
msgid "DTMF Mode"
msgstr "DTMF മോഡ്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "_Send DTMF as:"
msgstr "DTMF അയയ്ക്കേണ്ടത് (_S):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:694
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:727
msgid "Select the mode for DTMFs sending"
msgstr "DTMF അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മോഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:716
msgid "_Outbound proxy:"
msgstr "_പുറത്തേക്കുള്ള പ്രോക്സി:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:744
#: ../src/gui/assistant.cpp:996
msgid "Audio Devices"
msgstr "ശബ്ദ ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Ringing device:"
msgstr "റിങ് ചെയ്യുന്ന ഉപകരണം:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:752
msgid "Select the ringing audio device to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഓഡിയോ ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:754
msgid "Output device:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:761
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:897
msgid "Input device:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം:"

#. That button will refresh the device list
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "_Detect devices"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക (_D)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:765
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:908
msgid "Click here to refresh the device list"
msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടിക പുതുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:876
msgid "PAL (Europe)"
msgstr "PAL (യൂറോപ്പ്)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:877
msgid "NTSC (America)"
msgstr "NTSC (അമേരിക്കാ)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:878
msgid "SECAM (France)"
msgstr "SECAM (ഫ്റാന്‍സ്)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:891
msgid "Video Devices"
msgstr "വീഡിയോ ഉപകരണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  ekiga_4.0.1-9_ml.po (ekiga.gnome-2-26.ml)  #-#-#-#-#
#. Video Channel
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:901
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:742
msgid "Channel:"
msgstr "ചാനല്‍:"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:903
msgid "Select the transmitted video size"
msgstr "അയച്ച വീഡിയോയുടെ വലിപ്പം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer
#. between X and Y ms
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:940
msgid "Enable silence _detection"
msgstr "സൈലന്‍സ് _ഡിറ്റക്ഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:942
msgid "Enable echo can_celation"
msgstr "ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക (_c)"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:944
msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ _ജിറ്റര്‍ ബഫര്‍ (ms-ല്‍):"

#. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X %
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:972
msgid "Picture quality"
msgstr "പടത്തിന്റെ നിലവാരം"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ _ബിറ്റ്നിരക്കു് (kbits/s-ല്‍):"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:974
msgid ""
"The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective "
"frame rate will be dynamically adjusted to keep the bitrate at the given "
"value."
msgstr ""
"ഏറ്റവും കൂടിയ വീഡിയോ ബിറ്റ്നിരക്കു് kbits/s-ല്‍. വീഡിയോയുടെ ഗുണവും ഫ്രെയിം റേറ്റും "
"തന്നിരിക്കുന്ന മൂല്ലയമായി ബിറ്റ്നിരക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഡൈനമിക്കായി മാറ്റം വരുത്തുന്നു."

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1283
msgid "Ekiga Preferences"
msgstr "എകിഗാ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1307
msgid "General Settings"
msgstr "സാധാരണയുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. Sound events
#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1316
msgid "Sound Events"
msgstr "ശബ്ദ ഇവന്റുകള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1320
msgid "Protocols"
msgstr "സംമ്പ്രദായങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1322
msgid "SIP Settings"
msgstr "SIP സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/preferences-window.cpp:1327
msgid "H.323 Settings"
msgstr "H.323 സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:309
#, c-format
msgid "You have %d message"
msgid_plural "You have %d messages"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സന്ദേശമുണ്ടു്"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:378
#: ../src/gui/main_window.cpp:1375
msgid "Get help by reading the Ekiga manual"
msgstr "എകീഗായുടെ മാനുവല്‍ വായിച്ച് സഹായം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/statusicon.cpp:383
#: ../src/gui/main_window.cpp:1380
msgid "View information about Ekiga"
msgstr "എകീഗാ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"

#: ../lib/gui/dialpad.c:52
msgid "abc"
msgstr "abc"

#: ../lib/gui/dialpad.c:53
msgid "def"
msgstr "def"

#: ../lib/gui/dialpad.c:54
msgid "ghi"
msgstr "ghi"

#: ../lib/gui/dialpad.c:55
msgid "jkl"
msgstr "jkl"

#: ../lib/gui/dialpad.c:56
msgid "mno"
msgstr "mno"

#: ../lib/gui/dialpad.c:57
msgid "pqrs"
msgstr "pqrs"

#: ../lib/gui/dialpad.c:58
msgid "tuv"
msgstr "tuv"

#: ../lib/gui/dialpad.c:59
msgid "wxyz"
msgstr "wxyz"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:72
msgid "Artwork:"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ ചിത്രങ്ങള്‍:"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:79
msgid "See AUTHORS file for full credits"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള യോഗ്യതകള്‍ കാണുന്നതിനായി AUTHORS ഫയല്‍ കാണുക"

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:95
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version. "
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ "
"(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:99
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details. You should have received a copy of the GNU General Public "
"License along with this program; if not, write to the Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ "
"ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം "
"ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; "
"ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:123
msgid ""
"Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and "
"Videoconferencing application that allows you to make audio and video calls "
"to remote users with SIP and H.323 hardware or software."
msgstr ""
"എസ്ഐപി, H.323 പൊരുത്തങ്ങളുള്ള പരിപൂര്‍ണ്ണ വിശേഷതകളുള്ള പ്രയോഗമാണു് എക്കീഗാ. ഇതിനു് പുറമേ, ഈ "
"ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിച്ചു് വിദൂരത്തിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ഐപി-ടെലിഫോണി, "
"വീഡിയോകോണ്‍ഫറന്‍സിങ് എന്നിങ്ങനെയുള്ള പ്രയോഗമായി ഓഡിയോ, വീഡിയോ കോളുകളും ചെയ്യുവാന്‍ "
"അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: ../lib/gui/gmcallbacks.c:196
msgid "Unable to open help file."
msgstr "സഹായത്തിനുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല"

#: ../lib/gui/gmdialog.c:327
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "ഈ ഡയലോഗ് ഇനി കാണിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:129 ../plugins/avahi/avahi-heap.cpp:375
msgid "Neighbours"
msgstr "അടുത്തുള്ളവ"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:920
#, c-format
msgid "%d user found"
msgid_plural "%d users found"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:301
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:71
msgid "New _Contact"
msgstr "പുതിയ വിലാസം (_C)"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:333
msgid "VoIP _URI:"
msgstr "VoIP _URI:"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:350
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:335
msgid "_Office phone:"
msgstr "ഓഫീസിലെ നംബറ്‍ (_O):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:351
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:336
msgid "_Cell phone:"
msgstr "മൊബൈല്‍ നംബറ്‍ (_C):"

#: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:352
#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:337
msgid "_Pager:"
msgstr "പേജറ്‍ (_P):"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:320
msgid "Edit contact"
msgstr "വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:374
msgid "Remove contact"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:376
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും %s എന്ന അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:196
msgid "Audio test"
msgstr "ഓഡിയോ പരീക്ഷണം"

#: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:226
msgid "Silent"
msgstr "നിശബ്ദം"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:190
msgid "Video test"
msgstr "വീഡിയോ പരീക്ഷ"

#. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:342
#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Crazy"
msgstr "ക്രേസി"

#: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:347
msgid "Screencast"
msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ്"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:430
msgid "_Remove addressbook"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:432
msgid "Addressbook _properties"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിന്റെ _വിശേഷതകള്‍"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:563
msgid "LDAP SASL Interaction"
msgstr "LDAP SASL സംവാദം"

#. Translators, Howard explained : "Challenge" is a generic term
#. * in authentication. It's a prompt from the authentication mechanism
#. * for some type of credential. Exactly what kind of challenge and
#. * what kind of credential depends on the specific authentication
#. * mechanism. Since SASL is a generic interface, and can dynamically
#. * load arbitrary mechanisms, there's not much more specific you can
#. * say about it. You might google for "challenge response
#. * authentication" if you'd like more background context.
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:605
msgid "Challenge: "
msgstr "വെല്ലുവിളി: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:613
msgid "Interact"
msgstr "ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:680
msgid "Refreshing"
msgstr "പുതുക്കുന്നു"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:686
msgid "Could not initialize server"
msgstr "സര്‍വര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:700 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:745
msgid "LDAP Error: "
msgstr "LDAP പിശക്: "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:754
msgid "Contacted server"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട സര്‍വര്‍"

#. patience == 0
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:841 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:890
msgid "Could not search"
msgstr "തെരയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:849
msgid "Waiting for search results"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫലങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:942
msgid "Please edit the following fields"
msgstr "താഴെ പറയുന്നവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book _name:"
msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ _പേര്:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:944
msgid "Book name, as shown in your dialog box"
msgstr "പുസതകത്തിന്റെ പേരു്, നിങ്ങളുടെ ഡയലോഗ് ബോക്സില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു് പോലെ"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Server _URI:"
msgstr "സര്‍വര്‍ _URI:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:945
msgid "Name of LDAP server, prefixed by ldap://"
msgstr "LDAP സര്‍വറിന്റെ പേരു്, ldap:// എന്നു് ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:946
msgid "_Base DN:"
msgstr "_ബേയിസ് DN:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953
msgid "Single level"
msgstr "സിംഗിള്‍ ലവല്‍ "

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954
msgid "_Search scope"
msgstr "തെ_രച്ചില്‍ പരിധി"

#. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP
#. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry.
#. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named
#. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on
#. * most LDAP servers it's "CommonName".
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969
msgid "_DisplayName attribute:"
msgstr "_DisplayName വിശേഷത:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "Call _attributes:"
msgstr "കോള്‍ _വിശേഷതകള്‍:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970
msgid "The field you are searching for"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന ഫീള്‍ഡ്"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "_Filter template:"
msgstr "_ഫില്‍‌റ്റര്‍ മാതൃക:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:974
msgid "Here, a \"$\" is replaced by the search string"
msgstr "ഇവിടെ, തെരച്ചില്‍ സ്ട്രിങിനു് പകരം \"$\" ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP
#. * session and authenticates the user to the directory is called a
#. * Bind operation.  There are two types of Binds supported in the
#. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind.  Since both of
#. * them are used for authentication, both of them require some type
#. * of user ID as a parameter, and that is supplied here.  (Of
#. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session
#. * is anonymous / unauthenticated.)
#.
#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "Bind _ID:"
msgstr "Bind _ID:"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:985
msgid "User ID; leave blank for anonymous / nonauthenticated"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി; അജ്ഞാതം അല്ലെങ്കില്‍ അപരിചിതമായവയ്ത്തു് കാലിയായി ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986
msgid "The password for the user ID above, if any"
msgstr "മുകളില്‍ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കന്ന ഉപയോക്തൃ ഐഡിയക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:988
msgid "Use SASL"
msgstr "SASL ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1002
msgid "SASL _mechanism"
msgstr "SASL _സംവിധാനം"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1012
msgid "Edit LDAP directory"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1034
msgid "Please provide a Book Name for this directory\n"
msgstr "ഈ ഡയറക്ടറിയ്ക്കു് ദയവായി ഒരു പുസ്തകനാമം നല്‍കുക\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1037
msgid "Please provide a Server URI\n"
msgstr "ദയവായി ഒരു സര്‍വര്‍ URI നല്‍കുക\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1040
msgid "Please provide a DisplayName attribute\n"
msgstr "ദയവായി ഒരു DisplayName വിശേഷത നല്‍കുക\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1043
msgid "Please provide a Call attribute\n"
msgstr "കോളിനുള്ള ഒരു വിശേഷത ദയവായി നല്‍കുക\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1046 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1082
msgid "Invalid Server URI\n"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍ URI\n"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:130
msgid "Add an LDAP Address Book"
msgstr "LDAP- നുള്ള ഒരു വിലാസം പുസ്തകം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:134
msgid "Add the Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ഡയറക്ടറി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:155
msgid "Create LDAP directory"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:164
msgid "Ekiga.net Directory"
msgstr "Ekiga.net ഡയറക്ടറി"

#: ../plugins/libnotify/libnotify-main.cpp:258
msgid "Remote URI:"
msgstr "റിമോട്ട് URI:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:238
#, c-format
msgid "error connecting (%s)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് (%s)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:244 src/nmcli/general.c:32
msgid "connecting"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:284
msgid "authenticating"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു"

#. FIXME: can't we report better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:294
msgid "error connecting"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:314
#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:302 src/nmcli/general.c:37
msgid "connected"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. FIXME: can't we report something better?
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:320
msgid "error authenticating loudmouth account"
msgstr "ലോഡ്‌മൌത്ത് അക്കൌണിന്റെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:350
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:127
msgid "The server, e.g. jabber.org"
msgstr "സര്‍വര്‍, ഉദാഹരണത്തിനു്, jabber.org"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:354
msgid "The transport protocol port, if different than the default"
msgstr "ഇടപാടിനുള്ള സമ്പ്രദായ പോര്‍ട്ട്, സ്വതവേയുള്ളതില്‍ നിന്നും വ്യത്യാസമുണ്ടെങ്കില്‍"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid "Resource:"
msgstr "റിസോഴ്സ്_"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:358
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:128
msgid ""
"The resource, such as home or work, allowing to distinguish among several "
"terminals registered to the same account; leave empty if you do not know "
"what it is"
msgstr ""
"വീടു് അല്ലെങ്കില്‍ ജോലി പോലുള്ളവ ഒരേ അക്കൌണ്ടിലേക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന അനവധി ടെര്‍മിനലുകള്‍ "
"തമ്മില്‍ വേര്‍തിരിയ്ക്കവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു. ഇതു് എന്തെന്നു് അറിയില്ലങ്കില്‍ കാലിയായി ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:111
msgid "_Add a Jabber/XMPP Account"
msgstr "ഒരു ജാബ്ലര്‍/XMPP അക്കൌണ്ട് _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:123
msgid "Please fill in the following fields:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പൂരിപ്പിയ്ക്കു:"

#. FIXME: this is here until the feature is ready
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:121
msgid "Join a discussion group"
msgstr "ഒരു സംവാദക്കൂട്ടത്തില്‍ പങ്കു് ചേരുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:132
msgid "Open a group chat room"
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് ചാറ്റ് റൂം തുറക്കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:134
msgid "Please provide a room name"
msgstr "ഒരു റൂമിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "Room name"
msgstr "റൂമിന്റെ പേരു്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:136
msgid "The name of the room you want to enter"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാനുള്ള റൂമിന്റെ പേരു്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-dialect.cpp:138
msgid "The pseudonym you'll have in the room"
msgstr "റൂമില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുള്ള മറ്റൊരു പേരു്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:172
msgid "Authorization to see your presence"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം അറിയിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:176
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് %s അനുമതിയ്ക്കായി ആവശ്യപ്പെടുന്നു: \"%s\"."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:180
#, c-format
msgid "%s asks the permission to see your presence."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് %s അനുമതിയ്ക്കായി ആവശ്യപ്പെടുന്നു."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:187
msgid "grant him/her the permission to see your presence"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം എല്ലാരെയും കാണുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:188
msgid "refuse him/her the permission to see your presence"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം ആരെയും കാണിയ്ക്കരുതു്"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:189
msgid "decide later (also close or cancel this dialog)"
msgstr "പിന്നീടു് തീരുമാനിയ്ക്കാം"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:190
msgid "Your answer is: "
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉത്തരം:"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:334
msgid "Add a roster element"
msgstr "ഒരു റോസ്റ്റര്‍ എലമെന്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:335
msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster"
msgstr "റിമോട്ട് റൂസ്റ്ററില്‍ പുതിയൊരു എലമെന്റ് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap-roster.cpp:337
msgid "identifier@server"
msgstr "identifier@server"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162
msgid "Start chat"
msgstr "ചാറ്റ് തുടങ്ങുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:165
msgid "Continue chat"
msgstr "ചാറ്റ് തുടരുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:174
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:180
msgid "Ask him/her to see his/her status"
msgstr "മറ്റുള്ളവരുടെ അവസ്ഥ കാണുന്നതിനായി അവരോടു് ചോദിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:190
msgid "Forbid him/her to see my status"
msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ആരു കാണേണ്ട"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:182
msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)"
msgstr "മറ്റുള്ളവരുടെ അവസ്ഥ കാണുന്നതിനായി അവരോടു് ചോദിയ്ക്കുക (ബാക്കി)"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:186
#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:191
msgid "Stop getting his/her status"
msgstr "ആരുടേയും അവസ്ഥ അറിയേണ്ട"

#: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:282
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing element of the remote roster"
msgstr ""
"റിമോട്ട് റൂസ്റ്ററില്‍ നിലവിലുള്ള ഒരു എലമെന്റ് മാറ്റുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102
msgid "New resource list"
msgstr "പുതിയ റിസോഴ്സ്-ലിസ്റ്റ്"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166
msgid "Add new resource-list"
msgstr "പുതിയ റിസോഴ്സ്-ലിസ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167
msgid ""
"Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster"
msgstr ""
"ekiga-യിലുള്ള റിമോട്ട് റൂസ്റ്ററില്‍ പുതിയ ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം "
"പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471
msgid "Writable:"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍:"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:202
msgid "Invalid server data"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍ ഡേറ്റാ"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53
msgid "Click to fetch"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120
msgid "Distant contact"
msgstr "ദൂരെയുള്ള വിലാസം"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198
msgid "_Add a new contact"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200
msgid "_Refresh contact list"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക _പുതുക്കുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202
msgid "Contact list _properties"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള _വിശേഷതകള്‍"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462
msgid "Edit contact list properties"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള വിശേഷതകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464
msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)"
msgstr "താഴെ പറയുന്നവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (ഐഡന്റിഫയര്‍ ഇല്ലായെങ്കില്‍ ഗ്ലോബല്‍)"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467
msgid "Contact list's name:"
msgstr "വിലാസപ്പട്ടികയുടെ പേരു്:"

#. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree
#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469
msgid "Document root:"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് റൂട്ട്:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472
msgid "Server username:"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം: "

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473
msgid "Server password:"
msgstr "സര്‍വറിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്:"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512
msgid "Add a remote contact"
msgstr "ഒരു റിമോട്ട് വിലാസം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513
msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server"
msgstr ""
"ഒരു റിമോട്ട് സര്‍വറില്‍ പുതിയ ഒരു വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം പൂരിപ്പിക്കുക."

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:183
#, c-format
msgid "%s / List #%d"
msgstr "%s / #%d ലഭ്യമാക്കുക"

#. Translators: #%d - ordinal number
#: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:188
#, c-format
msgid "List #%d"
msgstr "#%d ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230
msgid "Edit remote contact"
msgstr "റിമോട്ട് വിലാസം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:231
msgid ""
"Please fill in this form to change an existing contact on a remote server"
msgstr ""
"ഒരു റിമോട്ട് സര്‍വറിലുള്ള വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ദയവായി ഈ ഫോറം പൂരിപ്പിക്കുക."

#: ../src/gui/assistant.cpp:341
msgid ""
"This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will "
"set up Ekiga by asking a few simple questions.\n"
"\n"
"Once you have completed these steps, you can always change them later by "
"selecting Preferences in the Edit menu."
msgstr ""
"ഇതു് എക്കീഗയുടെ സാധാരണ ക്രമീകരണ സഹായിയാകുന്നു. ചില ലളിതമായ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഉത്തരം നല്‍കി ഈ "
"നടപടികള്‍ എക്കീഗാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സഹായിയ്ക്കന്നു.\n"
"\n"
"ഈ നടപടികള്‍ പൂര്‍ത്തിയായാലും, നിങ്ങള്‍ക്കിവ പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാനുള്ള മെനുവില്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുത്തു് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താം."

#: ../src/gui/assistant.cpp:349
msgid "Welcome to Ekiga"
msgstr "Ekiga-ലേക്കു് സ്വാഗതം"

#. The user fields
#: ../src/gui/assistant.cpp:376
msgid "Please enter your first name and your surname:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പേരും കുടുംബ പേരും ദയവായി നല്‍കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:385
msgid ""
"Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and "
"videoconferencing software."
msgstr ""
"മറ്റ് VoIP, വീഡിയോകോണ്‍ഫറന്‍സിങ് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേക്ക് ഘടിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ ആദ്യ പേരും "
"കുടുംബപേരും ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../src/gui/assistant.cpp:435
msgid ""
"If you do not have a SIP or H323 account, ekiga can only be used on your "
"local internal network (inside your company, for example).  You will require "
"an account if you want to be accessible to people on the Internet.  Many web "
"sites allow you to create an account.  We suggest that you use a free ekiga."
"net account, which allows you to be joined by any person with a SIP "
"account.  If you want to call regular phone lines too, we suggest that you "
"purchase an inexpensive call out account.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കൊരു എസ്ഐപി അല്ലെങ്കില്‍ H323 അക്കൌണ്ടില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിനു് "
"മാത്രമേ എക്കീഗാ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ.  ഇന്റര്‍നെറ്റിലൂടെ ആളുകളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനു് "
"നിങ്ങള്‍ക്കൊരു അക്കൌണ്ട് ആവശ്യമുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് പല വെബ്സൈറ്റുകളിലൂടെയും അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കാം. പക്ഷേ "
"ഏറ്റവും ഉചിതമായതു് സൌജന്യമായ ekiga.net അക്കൌണ്ടാണു്. എസ്ഐപി അക്കൌണ്ടിലൂടെ ചേരുവാന്‍ ഇതു് "
"അനുവദിയ്ക്കുന്നു സാധാരണ ഫോണിലേക്കു വിളിയ്ക്കുന്നതിനും നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിയ്ക്കാം.\n"
"\n"
"The following two pages allow you to create such accounts."

#: ../src/gui/assistant.cpp:450
msgid "Introduction to Accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള അവതരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:608
msgid "Ekiga.net Account"
msgstr "ekiga.net അക്കൌണ്ട്"

#: ../src/gui/assistant.cpp:610
msgid "Please enter your username:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം നല്‍കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:618
msgid "Please enter your password:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പാസ്‌വേറ്‍ഡ് നല്‍കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:628
msgid ""
"The username and password are used to login to your existing account at the "
"ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address yet, "
"you may first create an account below. This will provide a SIP address that "
"allows people to call you.\n"
"\n"
"You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you "
"would prefer to specify the login details later."
msgstr ""
"ekiga.net-ലുള്ള സൌജന്യ എസ്ഐപി സര്‍വീസിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. ekiga.net എസ്ഐപി വിലാസമില്ലായെങ്കില്‍, താഴെ ഒരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക. "
"ഇങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കു് കോളുകള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ളൊരു എസ്ഐപി വിലാസം ലഭ്യമാകുന്നു.\n"
"\n"
"മറ്റൊരു എസ്ഐപി സര്‍വീസുണ്ടെങ്കില്‍, അഥവ പിന്നീടു് പ്രവേശന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കണമെങ്കില്‍, അതു് ഇപ്പോള്‍ "
"ചെയ്യേണ്ടതില്ല."

#: ../src/gui/assistant.cpp:654
msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service"
msgstr "ekiga.net ഫ്റീ സറ്‍വീസ് എനിക്ക് ആവശ്യമില്ല"

#: ../src/gui/assistant.cpp:714
msgid "Ekiga Call Out Account"
msgstr "Ekiga വിളി ഔട്ട് അക്കൌണ്ട്"

#: ../src/gui/assistant.cpp:716
msgid "Please enter your account ID:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിനുള്ള ID നല്‍കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:724
msgid "Please enter your PIN code:"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പിന്‍കോഡ് നല്‍കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:735
msgid ""
"You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. "
"To enable this, you need to do two things:\n"
"- First buy an account at the URL below.\n"
"- Then enter your account ID and PIN code.\n"
"The service will work only if your account is created using the URL in this "
"dialog.\n"
msgstr ""
"ലോകമെമ്പാടുമുള്ള സാധാരണ ഫോണുകളിലേക്കു് സെല്‍ ഫോണുകളിലേക്കും എക്കീഗാ ഉപയോഗിച്ചു് വിളിയ്ക്കാം . "
"ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് രണ്ടു് കാര്യങ്ങള്‍ വേണം:\n"
"- ആദ്യം താഴെ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍എല്ലില്‍ ഒരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക.\n"
"- ശേഷം നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നംബറും പിന്‍കോഡും നല്‍കുക.\n"
"ഈ ഡയലോഗിലുള്ള യുആര്‍എല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുകയാണെങ്കില്‍ മാത്രം ഈ സര്‍വീസ് "
"പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: ../src/gui/assistant.cpp:794
msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service"
msgstr "Ekiga വിളി ഔട്ട് സേവനത്തില്‍ എനിക്കു് സൈനപ്പ് ചെയ്യേണ്ട"

#: ../src/gui/assistant.cpp:857 ../src/gui/assistant.cpp:1407
msgid "Connection Type"
msgstr "ഏത് തരം കണക്ഷന്‍ "

#. The connection type
#: ../src/gui/assistant.cpp:860
msgid "Please choose your connection type:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കണക്ഷന്‍ ഏത് തരത്തിലുള്ളതെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:877
msgid "56k Modem"
msgstr "56k മോഡം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:887
msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:892
msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"
msgstr "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)"

#: ../src/gui/assistant.cpp:897
msgid "LAN"
msgstr "LAN"

#: ../src/gui/assistant.cpp:902
msgid "Keep current settings"
msgstr "നിലവിലുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/gui/assistant.cpp:907
msgid ""
"The connection type will permit determining the best quality settings that "
"Ekiga will use during calls. You can later change the settings individually "
"in the preferences window."
msgstr ""
"കോളുകള്‍ക്കായി എക്കീഗാ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഏറ്റവും ഉചിതമായ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കണക്ഷന്‍ "
"രീതി. മുന്‍ഗണനകള്‍ക്കുള്ള ജാലകത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടു് ഓരോന്നായി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാം."

#: ../src/gui/assistant.cpp:998
msgid "Please choose the audio ringing device:"
msgstr "ദയവായി ഓ‍ഡിയോ റിങിങ് ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1018
msgid ""
"The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing "
"sound on incoming calls."
msgstr "വിളികള്‍ വരുമ്പോള്‍ റിങ് ചെയ്യേണ്ട ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപകരണമാണു് ഓഡിയോ റിങിങ് ഉപകരണം."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1029
msgid "Please choose the audio output device:"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1049
msgid ""
"The audio output device is the device that will be used to play audio during "
"calls."
msgstr "വിളികളുടെ ഇടയില്‍ ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനുള്ള ഡിവൈസാണു് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം."

#. ---
#: ../src/gui/assistant.cpp:1060
msgid "Please choose the audio input device:"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഓ‍ഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1080
msgid ""
"The audio input device is the device that will be used to record your voice "
"during calls."
msgstr ""
"കോളുകള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങളുടെ ശബ്ദം റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപകരണം ആണു് ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട ഉപകരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1176 ../src/gui/assistant.cpp:1474
msgid "Video Input Device"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1178
msgid "Please choose your video input device:"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1198
msgid ""
"The video input device is the device that will be used to capture video "
"during calls."
msgstr ""
"കോളുകള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപകരണം ആണു് വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട "
"ഉപകരണം."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1337
msgid "Configuration Complete"
msgstr "ക്രമീകരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1339
msgid ""
"You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be "
"changed in the Ekiga preferences. Enjoy!"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ Ekiga ക്രമീകരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാ ക്രമീകരണങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"Ekiga മുന്‍ഗണനകളില്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/gui/assistant.cpp:1346
msgid "Configuration summary:"
msgstr "ക്രമീകരണത്തിന്റെ ചുരുക്കം:"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1424
msgid "Audio Ringing Device"
msgstr "ഓഡിയോ റിങിങ് ഉപകരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1441
msgid "Audio Output Device"
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1458
msgid "Audio Input Device"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1490
msgid "SIP URI"
msgstr "SIP URI"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1505
msgid "Ekiga Call Out"
msgstr "Ekiga വിളി ഔട്ട്"

#: ../src/gui/assistant.cpp:1550
#, c-format
msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)"
msgstr "Ekiga ക്രമീകരണ സഹായി (%d, മൊത്തം %d)"

#: ../src/gui/main.cpp:130
msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 8)"
msgstr "കണ്‍സോളില്‍ ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു (ലവല്‍ 1-നും 8-നും ഇടയില്‍)"

#: ../src/gui/main.cpp:135
msgid "Makes Ekiga call the given URI"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന URI-യുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിന് എകിഗാ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../src/gui/main_window.cpp:369 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944
msgid "Presence"
msgstr "സാന്നിദ്ധ്യം"

#: ../src/gui/main_window.cpp:376
msgid "Addressbook"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം "

#: ../src/gui/main_window.cpp:1169
msgid ""
"Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup"
msgstr ""
"ഇടത് വശത്ത് ഒരു URI നല്‍കി, വിളി ചെയ്യുന്നതിനായി അല്ലെങ്കില്‍ അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ "
"ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1220 ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "View the contacts list"
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1231 ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "View the dialpad"
msgstr "ഡയല്‍ പാഡ് കാണുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1242 ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "View the call history"
msgstr "വിളികളുടെ വിവരണം കാണുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1282
msgid "Co_ntact"
msgstr "_വിലാസം"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1283
msgid "Act on selected contact"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
msgid "Ca_ll a Number"
msgstr "ഒരു നംബര്‍ വിളിയ്ക്കു_ക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1287
msgid "Place a new call"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിളി വിളിക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "A_dd Contact"
msgstr "വിലാസം _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1293
msgid "Add a contact to the roster"
msgstr "റൂസ്റ്ററിലേക്കു് ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1298
msgid "Find contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1318
msgid "_Configuration Assistant"
msgstr "_ക്രമീകരണ സഹായി"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1319
msgid "Run the configuration assistant"
msgstr "ക്രമീകരണ സഹായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1327
msgid "Edit your accounts"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1333
msgid "Change your preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1340
msgid "_Video Preview"
msgstr "_വീഡിയോ സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1348
msgid "Con_tacts"
msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1353
msgid "_Dialpad"
msgstr "_ഡയല്‍ പാഡ്"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1358
msgid "_Call History"
msgstr "_വിളികളുടെ നാള്‍വഴി"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1366
msgid "Show Offline _Contacts"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ _വിലാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1459
msgid "Dialpad"
msgstr "ഡയല്‍ പാഡ്"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1477
msgid "Call history"
msgstr "വിളികളുടെ വിവരണം"

#: ../src/gui/main_window.cpp:1489
msgid "Ekiga"
msgstr "എകീഗാ"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:387
msgid "Custom message..."
msgstr "സന്ദേശം തയ്യാറാക്കുക..."

#. Build the dialog
#: ../src/gui/statusmenu.cpp:520 ../src/gui/statusmenu.cpp:668
msgid "Custom Message"
msgstr "സന്ദേശം തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:536
msgid "Delete custom messages:"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക:"

#: ../src/gui/statusmenu.cpp:685
msgid "Define a custom message:"
msgstr "ഒരു സന്ദേശം തയ്യാറാക്കുക:"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:35
msgid "New contact"
msgstr "പുതിയ വിലാസം"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid "Partition for boot loader installation:"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റളേഷനു് വേണ്ട ഭാഗം:"

#. Type: select
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:1001
msgid ""
"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
"one you want elilo to use to boot your new system."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഭാഗങ്ങള്‍ പട്ടികയിലുണ്ടു്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം "
"ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇലിലോ ഉപയോഗിക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്ന ഒരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid "No boot partitions detected"
msgstr "ബൂട്ട് ഭാഗങ്ങളൊന്നും കണ്ടുപിടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:2001
msgid ""
"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
msgstr ""
"ഇലിലോയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കാനനുയോജ്യമായ ഭാഗങ്ങളൊന്നും അവിടെയുണ്ടായിരുന്നില്ല. ഇലിലോയ്ക്ക് ബൂട്ട് കൊടി "
"സെറ്റ് ചെയ്ത ഒരു ഫാറ്റ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമാവശ്യമുണ്ടു്."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#: ../elilo-installer.templates:3001
msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
msgstr "ഇലിലോ ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:4001
msgid "Installing the ELILO package"
msgstr "ഇലിലോ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:5001
msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} നു വേണ്ടി ഇലിലോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "ഇലിലോ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നാലും തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:6001
msgid ""
"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ഇലിലോ പാക്കേജ് /target/ ലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ഇലിലോ ബൂട്ട് ലോഡറായി "
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് ഒരു അവശ്യ നടപടിക്രമമാണു്. എന്നിരുന്നാലും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പ്രശ്നം ഇലിലോയുമായി "
"ബന്ധമില്ലാത്തതാകാം, അതു കൊണ്ടു് തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരാന്‍ സാധ്യമായേക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "ELILO installation failed"
msgstr "ഇലിലോ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#: ../elilo-installer.templates:7001
msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"\"/usr/sbin/elilo\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതു് \"${ERRCODE}\" എന്ന തെറ്റു് സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന "
"കോഡോടുകൂടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "എമ്പതി"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "ഐഎം ക്ലയന്റ്"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "എമ്പതി ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസ്സേജിങ്"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക്, ഫേസ്ബുക്ക്, എംഎസ്എന്‍ തുടങ്ങി നിരവധി സല്ലാപ സേവനങ്ങളുപയോഗിച്ചു് സല്ലപിയ്ക്കുക"

#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് മാനേജറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കണം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "തന്നത്താന്‍ കണക്റ്റ് / വീണ്ടും കണക്റ്റ് ചെയ്യാന്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജറെ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "എംപതി തുടക്കത്തില്‍ തന്നത്താന്‍ കണക്റ്റ് ചെയ്യണം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "എമ്പതി തുടക്കത്തില്‍ തന്നെ നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ടുകളിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യണമോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "എമ്പതി നിശ്ചലമായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഓട്ടോ-എവേ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചലമാണെങ്കില്‍ തനിയെതന്നെ ഇവിടെ ഇല്ല രീതിയിലേക്ക് പോകണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "എമ്പതി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന സഹജമായ അറ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "വരുന്ന ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ അറ."

#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"സാനിറ്റി വെടിപ്പാക്കല്‍ ജോലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കണമോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മാജിക്ക് നംബര്‍"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"വെടിപ്പാക്കല്‍ ജോലികള്‍ നടപ്പിലാക്കണമോ എന്നു് പരിശോധിയ്ക്കുന്നതിനു് empathy-sanity-cleaning.c "
"ഈ നംബര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. ഉപയോക്താക്കള്‍ ഈ കീ സ്വയം മാറ്റുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ കോണ്ടാക്റ്റുകളെ കോണ്ടാക്റ്റ് പട്ടികയില്‍ കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന് "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "ബന്ധപ്പട്ടികയില്‍ ബാക്കി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "ബന്ധപ്പട്ടികയില്‍ ബാക്കി കാണിയ്ക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "പ്രധാനജാലകത്തെ മറയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "പ്രധാനജാലകത്തെ മറയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "അവതാരം ആയി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കാനുപയോഗിക്കേണ്ട ഡിഫോള്‍ട്ട് ഡയറക്റ്ററി"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ഒരു അവതാരചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കാനുപയോഗിച്ച അവസാനത്തെ ഡയറക്റ്ററി"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "പുതിയ ചാറ്റുകള്‍ വെവ്വേറെ ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "പുതിയ ചാറ്റുകള്‍ എപ്പോഴും മറ്റൊരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തന്നെ തുറക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ഥലത്തു് വരുന്ന ഇവന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന സ്ഥലത്തു് വരുന്ന ഇവന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക. false എങ്കില്‍, ഉടന്‍ ഇതു് ഉപയോക്താവിനു് "
"നല്‍കുക."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ വശത്തുള്ള പെയിനിനു് സൂക്ഷിച്ച സ്ഥാനം (പിക്സലുകളില്‍)."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കകൂട്ടങ്ങളെ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "കൂട്ടങ്ങളെ സമ്പര്‍ക്കപട്ടികയില്‍ കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന് "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "സൂചനാശബ്ദങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "എന്തെങ്കിലും സംഭവിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "_ദൂരെയാകുമ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കരുതു്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ദൂരെയോ തിരക്കിലോ ആയിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്ക് ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവര്‍ വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവര്‍ ശൃംഖലയില്‍ കയറുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവരാരെങ്കിലും പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"പട്ടികയിലുള്ളവര്‍ ശൃംഖലയില്‍ നിന്നും പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കാന്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ "
"എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "നമ്മള്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ഒരു ശൃംഖലയില്‍ കയറുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "നമ്മള്‍ പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ഒരു ശൃംഖലയില്‍ നിന്നും പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ പൊങ്ങി വരുന്ന അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "ഒരു പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പു് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "_ദൂരെയാകുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ദൂരെയോ തിരക്കിലോ ആയിരിക്കുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "സല്ലാപം ശ്രദ്ധയില്‍ പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"സല്ലാപം തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കിലും ശ്രദ്ധയിലില്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന "
"അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം ഓണ്‍ലൈനാകുമ്പേള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം ഓഫ്‌ലൈനാകുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ സ്മൈലികള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "വര്‍ത്തമാനം പറയുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്മൈലികളെ ചിത്രങ്ങളാക്കി മാറ്റണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "മുറികളില്‍ ബന്ധപ്പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "കോണ്‍ടാക്റ്റ് പട്ടികയെ ചാറ്റ്റൂമായി കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "ചാറ്റ് വിന്‍ഡോയുടെ തീം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "വര്‍ത്തമാനത്തെ ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട തീം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "ചാറ്റ് മുറികള്‍ക്കുടെ തീം തരം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "വര്‍ത്തമാനത്തെ ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളില്‍ കാണിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട തീം തരം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അഡിയത്തിന്റെ പ്രമേയത്തിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"ചാറ്റിനുള്ള പ്രമേയം അഡിയമാണെങ്കില്‍, ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള അഡിയം പ്രമേയത്തിന്റെ പാഥ്. നീക്കം "
"ചെയ്തിരിയിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "വെബ്‌കിറ്റിന്റെ കോഡെഴുത്തുകാര്‍ക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"വെബ്‌കിറ്റിന്റെ വെബ് പരിശോധകന്‍ പോലുള്ള കോഡെഴുത്തുകാര്‍ക്കുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ മറ്റുള്ളവരെ അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"'ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു' അല്ലെങ്കില്‍ 'താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു' ചാറ്റ് അവസ്ഥകള്‍ അയയ്ക്കണമോ "
"എന്നു്. 'കഴിഞ്ഞു' അവസ്ഥ യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ ബാധിയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ചാറ്റ് മുറികള്‍ക്ക് തീം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "ചാറ്റ് മുറികള്‍ക്ക് തീം ഉപയോഗിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന് "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "കോമകളിട്ട് തിരിച്ചിട്ടുള്ള സ്പെല്‍ ചെക്കര്‍ ഭാഷകളുടെ ഒരു പട്ടിക ( ഉദാ. hi,ml) ."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "സ്പെല്‍ ചെക്കര്‍ സജീവമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പരിശോധിയ്ക്കണമെന്നാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന ഭാഷകളില്‍ എഴുതുന്ന വാക്കുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "വിളിപ്പേരു മുഴുമിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ചിഹ്നം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"ഗ്രൂപ്പ് ചാറ്റില്‍ വിളിപ്പേരു മുഴുമിക്കല്‍ (റ്റാബ്) ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ വിളിപ്പേരിനു ശേഷം ചേര്‍‌ക്കേണ്ട "
"അക്ഷരം/ചിഹ്നം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "എംപതി ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ ഐക്കണ്‍ ആയി കോണ്‍ടാക്റ്റിന്റെ അവതാരത്തെ തന്നെ ഉപയോഗിക്കണം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"എംപതി കോണ്ടാക്റ്റിന്റെ അവതാരചിത്രത്തെ തന്നെ ചാറ്റ് ജാലകത്തിന്റെ ഐക്കണായി ഉപയോഗിക്കണമോ "
"വേണ്ടയോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "മുറിയില്‍ ചേരുക എന്ന ഡയലോഗില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അവസാന അക്കൌണ്ട്"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "ഒരു മുറിയില്‍ ചേരുന്നതിനു് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന അവസാന അക്കൌണ്ടിന്റെ ഡി-ബസ് ഒബ്ജക്ട് പാഥ്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "ക്യാമറ ഉപകരണം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "വീഡിയോ കോളുകളില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സ്വതവേയുള്ള ക്യാമറാ ഡിവൈസ്, ഉദാ. /dev/video0."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "ക്യാമറയുടെ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "ഒരു കോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ക്യാമറയുടെ തിരനോട്ടത്തിനുള്ള സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "പ്രതിധ്വനി ഒഴിവാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "പ്രധാനജാലകം അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു സൂചന കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറിലെ 'x' ബട്ടണുപയോഗിച്ച് പ്രധാനജാലകം അടച്ചു കളയുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള മെസ്സേജ് ഡയലോഗ് "
"കാണിക്കണോവേണ്ടയോ"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "എമ്പതിയ്ക്കു് ഉപയോക്താവിന്റെ സ്ഥാനം പ്രസിദ്ധീകരിയ്ക്കാന്‍ കഴിയും"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ സ്ഥലം മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന് "

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "ശൃംഖല ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് കഴിയും"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "ശൃംഖല സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് ഉപയോഗിക്കാമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "സെല്ലുലാര്‍ ശൃംഖല ഉപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് കഴിയും"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "മൊബൈല്‍ ശൃംഖല സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് ഉപയോഗിക്കാമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "ജിപിഎസ്സുപയോഗിച്ചു് സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് കഴിയും"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "ജിപിഎസ് സ്ഥാനം ഊഹിയ്ക്കാന്‍ എമ്പതിയ്ക്കു് ഉപയോഗിക്കാമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "എംപതി സ്ഥലത്തിന്റെ കൃത്യത കുറയ്ക്കണം"

#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "സ്വകാര്യത സംരക്ഷിക്കാന്‍ എംപതി സ്ഥലത്തിന്റെ കൃത്യത കുറയ്ക്കണോ എന്ന്"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "കാരണമൊന്നും വ്യക്തമാക്കിയില്ല"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ഫയല്‍ കൈമാറുന്നതില്‍ നിന്നും പിന്മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "അപ്പുറത്തുള്ളവര്‍ ഫയല്‍ കൈമാറ്റത്തില്‍ നിന്നും പിന്മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ഫയല്‍ കൈമാറ്റം ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശകു്"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "അപ്പുറത്തുള്ളവര്‍ക്കു് ഫയല്‍ കൈമാറ്റം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ഫയല്‍ കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയാക്കി, പക്ഷേ ഫയല്‍ നശിച്ചു പോയി"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "അപ്പുറത്തെയാളിനു് ഫയല്‍‌ കൈമാറാനുള്ള പിന്തുണയില്ല"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലൊരു സാധാരണ ഫയലല്ല"

#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ശൂന്യമാണു്"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
#: ../src/libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:79
msgid "Password not found"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "%s (%s) ന്റെ ഐഎം അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "'%s' ചാറ്റ് മുറിയ്ക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്, %s (%s) അക്കൌണ്ടില്‍"

#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:407
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "%s നെ വിളിച്ചു"

#: ../libempathy/empathy-time.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:13
msgid "in the future"
msgstr "ഭാവിയില്‍"

#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "No reason specified"
msgstr "കാരണമൊന്നും വ്യക്തമാക്കിയില്ല"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
msgid "Network error"
msgstr "ശൃംഖലയില്‍ പിഴവു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Encryption error"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനില്‍ പിശകു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Name in use"
msgstr "പേരു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate not provided"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്‍കിയില്ല"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്‍ന്നതു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not activated"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate error"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ പിശകു്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption is not available"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Your software is too old"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റവയര്‍ വളരെ പഴയതാണ്"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
msgid "People Nearby"
msgstr "അടുത്തുള്ളവര്‍"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:502
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "യാഹൂ! ജപ്പാന്‍"

#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Facebook Chat"
msgstr "ഫേസ്ബുക്ക് സല്ലാപം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
msgid "All accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൗണ്ടുകളും"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "Pass_word"
msgstr "_രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name"
msgstr "സ്ക്രീനിലെ _പേരു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>ഉദാഹരണം:</b> MyScreenName"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എഐഎമ്മിലുപയോഗിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍ പേരെന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എഐഎമ്മിലുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അടയാളവാക്കേതാണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
msgid "A_pply"
msgstr "അംഗീകരിക്കു_ക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
msgid "L_og in"
msgstr "_പ്രവേശിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ ഈ അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ ഒരു പുതിയ അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
msgid "New account"
msgstr "പുതിയ  അക്കൗണ്ട് "

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D"
msgstr "ലോഗിന്‍ _ഐഡി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>ഉദാഹരണത്തിനു്:</b> ഉപയോക്തൃനാമം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ് ഉപയോക്തൃ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ് അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN"
msgstr "ഐസിക്യു _യുഐഎന്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>ഉദാഹരണത്തിനു്:</b> 123456789"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "Ch_aracter set"
msgstr "_അക്ഷരക്കൂട്ടം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഐസിക്ക്യു യുഐഎന്‍ എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഐസിക്ക്യു അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set"
msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം"

#. #-#-#-#-#  gnome-control-center_1:50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക..."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 ../src/gpk-enum.c:1626
msgid "Servers"
msgstr "സര്‍വറുകള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"മിക്ക ഐആര്‍സി സര്‍വറുകള്‍ക്കും രഹസ്യവാക്കിന്റെ ആവശ്യമില്ല. അതിനാല്‍, ഉറപ്പല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ടതില്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Quit message"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "Which IRC network?"
msgstr "ഏതു് ഐആര്‍സി ശൃംഖല?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ IRC ഇരട്ടപേരെന്താണ്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫേസ്ബുക്ക് ഉപയോക്തൃ നാമം എന്താണു്?"

#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമമാണു്, സാധാരണ ഫെയിസ്ബുക്ക് പ്രവേശന നാമമല്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ facebook.com/<b>badger</b> ആണെങ്കില്‍, <b>badger</b> നല്‍കുക.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കൊന്നില്ലെങ്കില്‍, മറ്റൊരു ഫെയിസ്ബുക്ക് ഉപയോക്തൃനാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <a "
"href=\"http://www.facebook.com/username/\">ഈ താള്‍</a> ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫേസ്ബുക്ക് രഹസ്യവാക്ക് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗൂഗിള്‍ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>ഉദാഹരണം:</b> user@gmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗൂഗിള്‍ അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>ഉദാഹരണം:</b> user@jabber.org"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "എസ്എസ്എല്‍ സാക്ഷ്യപത്രങ്ങളിലുള്ള തെറ്റുകളെ _അവഗണിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty"
msgstr "മുന്‍ഗ_ണന"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce"
msgstr "_വിഭവം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമാണു് (ടിഎല്‍എസ്/എസ്എസ്എല്‍)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Override server settings"
msgstr "സര്‍വറുടെ ക്രമീകരണങ്ങളെ മറികടക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Use old SS_L"
msgstr "പഴയ _എസ്എസ്എല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാബര്‍ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എടുക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന ജാബര്‍ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാബര്‍ അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എടുക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന ജാബര്‍ അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname"
msgstr "വി_ളിപ്പേര്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name"
msgstr "പേരിന്റെ _അവസാനം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name"
msgstr "പേരിന്റെ തു_ടക്കം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name"
msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിച്ച പേരു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID"
msgstr "_ജാബര്‍ ഐഡി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address"
msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>ഉദാഹരണത്തിനു്:</b> user@hotmail.com"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിന്‍ഡോസ് ലൈവ് ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിന്‍ഡോസ് ലൈവ് അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>ഉദാഹരണം:</b> user@my.sip.server"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "ലാന്‍ഡ് ലൈനുകളും മൊബൈല്‍ ഫോണുകളിലേക്കും വിളിയ്ക്കുന്നതിനായി ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "എന്‍എറ്റി ട്രാവേഴ്സല്‍ ഏച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "പ്രോക്സി ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server"
msgstr "STUN സര്‍വര്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "എസ്‌ടിയുഎന്‍ സര്‍വറിനെ സ്വയമായി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "ബൈന്‍ഡിങ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "കീപ്പ്-എലൈവ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism"
msgstr "സംവിധാനം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ഇടവേള (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "ലൂസ് റൌട്ടിങ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS പിഴവുകള്‍ അവഗണിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Local IP Address"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഐപി വിലാസം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിപ്പ് ലോഗിന്‍ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിപ്പ് അക്കൌണ്ട് അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "യാഹൂ! _ഐഡി:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "ചാറ്റ് മുറികളിലേക്കും കോണ്‍ഫറന്‍സുകളിലേക്കും ഉള്ള ക്ഷണങ്ങളെ നിരസിക്കുക (_I) "

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_മുറികളുടെ പട്ടികയുടെ ലൊക്കേല്‍:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ യാഹൂ ഐഡി എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ യാഹൂ അടയാളവാക്കു് എന്താണു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ചിത്രം മാറ്റാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "അംഗീകൃതമായ ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോര്‍മാറ്റുകളൊന്നും നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "ചിത്രം ഫൈലിലോട്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അവതാരചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
msgid "Take a picture..."
msgstr "ഒരു ചിത്രമെടുക്കുക..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "വലുതാക്കാനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b> അക്കൌണ്ടിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"അക്കൌണ്ടിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക\n"
"<b>%s</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "കോള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "നല്‍കി വിലാസം കോളുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "തെരെഞ്ഞെടുത്ത സ്വീകര്‍ത്താവ് ഓഫ്‌‌ലൈന്‍ ആണ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "തെരെഞ്ഞെടുത്ത സമ്പര്‍ക്കം സാധുവല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം അത്യാവശ്യ കോളുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "ഈ കോളിനാവശ്യമായ പണം നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:740
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാറ്റ് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ വിഷയം പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:804
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "വിഷയം മാറ്റാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:980
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "അസാധുവായ വിലാസത്തിനുള്ള ഐഡി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: നിലവിലുള്ള സംഭഷണത്തില്‍ നിന്നും എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിനുള്ള വിഷയം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: പുതിയൊരു ചാറ്റ് മുറിയിലേക്കു് ചേരുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: പുതിയൊരു ചാറ്റ് മുറിയിലേക്കു് ചേരുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: ചാറ്റ് മുറി ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക, സ്വതവേ നിലവിലുള്ളതു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: ഒരു സ്വകാര്യ സംവാദം തുടങ്ങുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: ഒരു സ്വകാര്യ സംവാദം തുടങ്ങുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: നിലവിലുള്ള സര്‍വറിലുള്ള വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr ""
"/me <message>: നിലവിലുള്ള സംവാദത്തിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തി കാണിച്ചുകൊണ്ടുള്ള സന്ദേശം "
"അയയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് <message> അയയ്ക്കുക. '/' ഉപയോഗിച്ചു് "
"ആരംഭിയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ഇതുപയോഗിയ്ക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, : \"/say /join is "
"used to join a new chat room\""

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1101
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: ഒരു വിലാസത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: പിന്തുണയ്ക്കുന്ന എല്ലാ കമാന്‍ഡുകളും കാണിയ്ക്കുക. <command> "
"നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, അതിന്റെ ഉപയോഗം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123 src/ircParser.js:53
#, c-format, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ഉപയോഗക്രമം: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്; ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കു് /help കാണുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കാന്‍ പൈസ തികയില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന സന്ദേശം അയക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല : %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1574
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636 ../gio/gsocket.c:3796
#: ../gio/gsocket.c:3877
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതിനു് മതിയായ പണം ലഭ്യമല്ല. <a href='%s'>ടോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക</a>."

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "not capable"
msgstr "കഴിവില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "invalid contact"
msgstr "അസാധുവായ കോണ്‍ടാക്റ്റ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
msgid "permission denied"
msgstr "അനുവാദമില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "too long message"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ നീളം വളരെക്കൂടുതലാണ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
msgid "not implemented"
msgstr "ചെയ്തു് തീര്‍ത്തിട്ടില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693 ../src/empathy-chat-window.c:979
msgid "Topic:"
msgstr "വിഷയം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "വിഷയം %s ആക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1710
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "വിഷയം %s സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു: %s"

#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
msgid "No topic defined"
msgstr "വിഷയമൊന്നും ഇല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളൊന്നുമില്ല)"

#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' നിഘണ്ടുവിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' എന്നത് %s നിഘണ്ടുവിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2481
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2592
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835 src/chatView.js:945
#, c-format, javascript-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s കണക്ഷന്‍ വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s നെ %2$s പുറത്താക്കി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s പുറത്തായി"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s നെ %2$s നിരോധിച്ചു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s നിരോധിയ്ക്കപ്പെട്ടു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2860
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ഈ മുറിയില്‍ നിന്നും പുറത്തേക്കു പോയി"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2869
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2894
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ഈ മുറിയിലേക്ക് ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3793
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3809
msgid "Not now"
msgstr "ഇപ്പോഴല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക:"

#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3987
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "റൂം രഹസ്യവാക്കുപയോഗിച്ചു് സുരക്ഷിതം:"

#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4266
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചറിയാത്ത ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "വിലാസം തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നതു് തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "വിലാസം തടയുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "അനുവാദമില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "വിലാസം തടസ്സപ്പെടുത്തുവാനായില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയ വിലാസങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "തടപ്പെടുത്തിയ വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
msgid "Phone number"
msgstr "ഫോണ്‍ നമ്പര്‍"

#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
msgid "Last seen:"
msgstr "അവസാനം കണ്ടത്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Connected from:"
msgstr "എവിടെ നിന്നും കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു:"

#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
msgid "Away message:"
msgstr "ദൂരം സന്ദേശം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
msgid "work"
msgstr "ജോലി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "mobile"
msgstr "മൊബൈല്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "voice"
msgstr "ശബ്ദം"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "preferred"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "postal"
msgstr "തപ്പാല്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "parcel"
msgstr "പാഴ്സല്‍"

#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
msgid "Search contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search: "
msgstr "തെരയുക: "

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
msgid "_Add Contact"
msgstr "_ബന്ധം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
msgid "No contacts found"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "എന്നെ അവതരിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു് നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ എന്നെ അറിയിക്കുക. നന്ദി!"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
msgid "Save Avatar"
msgstr "അവതാരത്തിനെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:956
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "അവതാരത്തിനെ സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "ബന്ധത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്ക് അപേക്ഷിച്ചിട്ടുണ്ട്..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "(date) ലെ <b>സ്ഥാനം</b>\t"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "ക്ലയന്റിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "ഓഎസ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ കോണ്‍ടാക്റ്റിനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഏതൊക്കെ കൂട്ടങ്ങളില്‍ കാണിക്കണമോ അവയെ ഇവിടെ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുകനിങ്ങള്‍ക്ക് കൂട്ടങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കാതിരിക്കുവാനും ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ കൂട്ടങ്ങള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാനും സാധിക്കും എന്ന കാര്യം ശ്രദ്ധിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ നിന്നും '%s'-നെ തടയണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന ഐഡന്റിറ്റി തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു:"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന ഐഡന്റിറ്റികള്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "ഈ ഐഡന്റിറ്റി തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"
msgstr[1] "ഈ ഐഡന്റിറ്റികള്‍ തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "ഈ വിലാസം തകരാറുള്ളതായി രേ_ഖപ്പെടുത്തുക"
msgstr[1] "ഈ വിലാസങ്ങള്‍ തകരാറുള്ളതായി രേ_ഖപ്പെടുത്തുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള വിവരങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "വിലാസ വിവരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ദയവായി gnome-contacts ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "കോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അക്കൌണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35 ../src/contacts-types.vala:340
msgid "Mobile"
msgstr "മൊബൈല്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "HOME"
msgstr "HOME"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
msgid "_Block Contact"
msgstr "വിലാസം _തടസ്സപ്പെടുത്തുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Delete and _Block"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുകയും തടസ്സപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "'%s' എന്ന ഈ കോണ്‍ടാക്റ്റിനെ എടുത്തു കളയുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ശരിക്കും ആഗ്രഹമുണ്ടോ ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"കണ്ണി ചേര്‍ത്ത വിലാസം '%s' നിങ്ങള്‍ക്കു് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ? ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്ന എല്ലാ "
"വിലാസങ്ങളും ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
msgid "Removing contact"
msgstr "ബന്ധത്തെ എടുത്തുകളയുന്നു"

#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_ഓഡിയോ കോള്‍ "

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_വീഡിയോ കോള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_മുന്നത്തെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
msgid "Send File"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
msgid "Share My Desktop"
msgstr "എന്റെ പണിയിടം പങ്കുവെയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
msgid "Infor_mation"
msgstr "വി_വരങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ട"

#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
#: ../src/empathy-chat-window.c:1245
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "നിങ്ങളെ ഈ മുറിയിലേയ്ക്കു് ക്ഷണിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_സല്ലാപമുറി യിലേയ്ക്കു് ക്ഷണിയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_ബന്ധം ചേര്‍ക്കുക..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "'%s' എന്ന ഈ കൂട്ടത്തെ എടുത്തു കളയുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ശരിക്കും ആഗ്രഹമുണ്ടോ ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
msgid "Removing group"
msgstr "കൂട്ടത്തെ എടുത്തു കളയുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "രാജ്യത്തിന്റെ ഐഎസ്ഒ കോഡ്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
#: ../src/glade-registration.glade.h:12
msgid "Country:"
msgstr "രാജ്യം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
#: ../src/glade-registration.glade.h:13 ../gweather/gweather-dialog.c:256
msgid "City:"
msgstr "പട്ടണം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "കൃത്യം സ്ഥലം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "തപ്പാല്‍ കോഡ്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "റോഡ്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "കെട്ടിടം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "നില:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "മുറി:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "കൃത്യതയുടെ തലം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള പിശകു് (മീറ്ററുകള്‍):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "നെടുകെയുള്ള പിശകു് (മീറ്ററുകള്‍):"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "ബെയറിങ്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "കയറ്റത്തിന്റെ വേഗത:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "അവസാനമായി പുതുക്കിയതു്:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "രേഖാംശം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "അക്ഷാംശം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 src/placeBubble.js:149
msgid "Altitude:"
msgstr "ഉയരം:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y at %R യുടിസി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u  വിലാസമടങ്ങുന്ന വിലാസം ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%u  വിലാസമടങ്ങുന്ന വിലാസങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "തീയതിയിലെ <b>സ്ഥാനം</b>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ഒരു ഫോണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസില്‍ നിന്നും ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "പുതിയ ശൃംഖല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:548
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "ഒരു ഐആര്‍സി ശൃംഖല തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:631
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പട്ടികകള്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:635
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "പുതിയ സര്‍വര്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലുള്ള വ്യക്തികളെ കണ്ടുപിടിച്ചു് അവരുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"എമ്പതിയ്ക്കു് സാധ്യമാകുന്നു. ഈ വിശേഷത ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്‍, താഴെ നല്‍കിയ വിവരങ്ങള്‍ "
"ശരിയാണെന്നുറപ്പാക്കുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
msgid "People nearby"
msgstr "അടുത്തുള്ളവര്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വിവരങ്ങള്‍ പിന്നീടു് മാറ്റാം, അല്ലെങ്കില്‍ വിലാസ പട്ടികയിലുള്ള <span "
"style=\"italic\">ചിട്ടപ്പെടുത്തുക → അക്കൌണ്ടുകള്‍</span> തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഈ വിശേഷത പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "%s ഇല്‍ സല്ലപിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s-മായി സല്ലപിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1351
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"

#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1292
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"

#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s സെക്കന്റ്"
msgstr[1] "%s സെക്കന്റുകള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%s മിനിട്ടുകള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1390
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "കോള്‍ %s സമയം, അവസാനിച്ചതു് %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: date format for the start date entry
#. * and start date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. Translators: date format for the end date entry
#. * and end date button label in the custom range submenu,
#. * showing the day of month in decimal number, full month
#. * name as string, the year as a decimal number including the century.
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the date string with: day number, month name, year.
#. i.e. "25 May 2012"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1740 src/gl-searchpopover.c:737
#: src/gl-searchpopover.c:1107 src/gs-updates-page.c:273
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
msgid "Who"
msgstr "ആര്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042 src/nautilus-mime-actions.c:101
#: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "എന്തും"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
msgid "Text chats"
msgstr "ടെക്റ്റ് ചാറ്റുകള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Incoming calls"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടു് വന്ന വിളികള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
msgid "Outgoing calls"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചവ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
msgid "Missed calls"
msgstr "എടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തവ"

#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: What [journal fields to search in]
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071 data/gl-searchpopover.ui:115
msgid "What"
msgstr "എന്ത്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3760
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "മുമ്പുള്ള വിവാദങ്ങളുടെ എല്ലാ ലോഗുകളും നിങ്ങള്‍ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3771
msgid "Delete from:"
msgstr "ഇവിടെ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക:"

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴികളും നീക്കം ചെയ്യുക..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">ലഭ്യമാക്കുന്നു...</span>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ചാറ്റ് അക്കൌണ്ടാണുള്ളതു്?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
msgid "Adding new account"
msgstr "പുതിയ എക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "വിലാസത്തിനുള്ളൊരു ഐഡന്റിഫയര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോണ്‍ നമ്പര്‍ നല്‍കുക:"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Video Call"
msgstr "_വീഡിയോ കോള്‍"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "_Audio Call"
msgstr "_ഓഡിയോ കോള്‍"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
msgid "New Call"
msgstr "പുതിയ കോള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "The contact is offline"
msgstr "വിലാസം ഓഫ്‌ലൈനാണു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "നല്‍കിയ വിലാസം ഒന്നുകില്‍ അപരിചിതം അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "ഇത്തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണം വിലാസം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തി ഈ സമ്പ്രദായത്തിനു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "നല്‍കിയ വിലാസവുമായി ഒരു സംഭാഷണം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "നിങ്ങളെ ഈ ചാനലില്‍ നിന്നും പുറത്താക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "This channel is full"
msgstr "ചാനലില്‍ സ്ഥലമില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "ഈ ചാനലിലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി നിങ്ങളെ ക്ഷണിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "കണക്ഷന്‍ വിഛേദിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മുമ്പോട്ട് തുടരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
msgid "New Conversation"
msgstr "പുതിയ വര്‍ത്തമാനം"

#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
msgid "Custom Message…"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ സന്ദേശം..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "ഈ അവസ്ഥ പ്രിയപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ ഞെക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "ഈ അവസ്ഥ പ്രിയപ്പെട്ടതാക്കാന്‍ ഞെക്കുക"

#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>നിലവിലുള്ള സന്ദേശം: %s</b>\n"
"<small><i>പുതിയ സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി Enter അല്ലെങ്കില്‍ റദ്ദാക്കുന്നതിനായി Esc "
"അമര്‍ത്തുക.</i></small>"

#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
msgid "Set status"
msgstr "അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുക"

#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
msgid "Custom messages…"
msgstr "യഥേഷ്ടം തയ്യാറാക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍..."

#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "പുതിയ  %s അക്കൗണ്ട് "

#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "വാചകം ലഭ്യമല്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ഞൊടിയിടയിലുള്ളൊരു സന്ദേശം സ്വീകരിച്ചു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ഞൊടിയിടയിലുള്ളൊരു സന്ദേശം അയക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "സല്ലാപത്തിനുള്ള അപേക്ഷ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവര്‍ ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ളവര്‍  ബന്ധം വേര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "സെര്‍വറുമായുള്ള ബന്ധം വേര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "ഇങ്ങോട്ടുള്ള വിളി"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "വിളിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "വിളി കഴിഞ്ഞു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ"

#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1219
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "%s-ല്‍ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "ചാറ്റ് സര്‍വര്‍ നല്‍കിയ ഐഡന്റിറ്റി ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം, സമ്മതപത്രം ഒപ്പിട്ടിട്ടില്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:279
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86
#: src/goabackend/goautils.c:872
msgid "The certificate has expired."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിനു് പ്രതീക്ഷിച്ച ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രവുമായി ഉറപ്പാക്കിയ ഹോസ്റ്റ്നാമം, സര്‍വര്‍ നാമവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നിങ്ങളെ തനിയെ ഒപ്പിട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം, സമ്മതപത്രത്തിനെ വിളിയ്ക്കുന്നു."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സംവിധാനം വളരെ ദുര്‍ബലമാണ്"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "ഉറപ്പാക്കുന്ന പരിമിതികളേക്കാള്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്റെ വ്യാപ്തി നീളുന്നു."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ തെറ്റുണ്ടു്."

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ഹോസ്റ്റ്നാമം: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റ്നാമം: %s"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായി കണക്ഷന്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "ഈ കണക്ഷന്‍ വിശ്വസനീയമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "ഭാവിയിലുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ക്കായി ഈ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് വിവരങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
msgid "Unable to open URI"
msgstr "യുആര്‍ഐ തുറക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സ്ഥലമില്ല"

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"%s കാലി സ്ഥലം ആവശ്യമുണ്ടു് ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു്, പക്ഷേ %s മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ. ദയവായി മറ്റൊരു "
"സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നും വരുന്ന ഫയല്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനു് ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക."

#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
msgid "<b>Personal Details</b>"
msgstr "<b>സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍</b>"

#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
msgid "Inspect HTML"
msgstr "HTML പരിശോധിക്കുക"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Top Contacts"
msgstr "പ്രധാന വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
msgid "Ungrouped"
msgstr "വിഭാഗിച്ചിട്ടില്ല"

#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:205
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "%s: ഈ വിലാസം സേവകന് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "നിമിഷ സന്ദേശം (എമ്പതി)"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"എംപതി സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വേറാണ് ; നിങ്ങള്‍ക്ക് ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വേര്‍ ഫൗണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുള്ള ഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സ് പ്രകാരംഇത് വിതരണം ചെയ്യുകയോ ഇതില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുകയോ ആവാം; ഈ "
"ലൈസന്‍സിന്റെ രണ്ടാം പതിപ്പു പ്രകാരമോ അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) അതിനു ശേഷമുള്ള "
"പതിപ്പുകളിന്‍ പ്രകാരമോ"

#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"എമ്പതി നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്, പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് എമ്പതിയ്ക്കൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; "
"ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനു വേണ്ടിയുള്ള ഒരു സന്ദേശവാഹകന്‍"

#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"ഒരു വാചകവും കാണിയ്ക്കേണ്ട; ഏതെങ്കിലും ജോലി ചെയ്തു് (ഉദാ, ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക) പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "\"അടുത്തുള്ള വ്യക്തികള്‍\" അക്കൌണ്ടുകള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം ഡയലോഗുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"ആദ്യം തന്നെ നല്‍കിയ അക്കൌണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക (ഉദാ, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"

#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"

#: ../src/empathy-accounts.c:197
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- എമ്പതി അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "എമ്പതി അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "നിങ്ങളുടെ %s അക്കൌണ്ടില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്."

#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ടു് ഇതുവരെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ - %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു — %s"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ — നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid "Unknown Status"
msgstr "അവസ്ഥ അറിയില്ല"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"ഈ അക്കൌണ്ട് പഴയ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ബാക്കന്‍ഡിനെ ആശ്രയിയ്ക്കുന്ന, അതിനാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം. "
"ദയവായി telepathy-haze ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു്, സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിച്ചു് അക്കൌണ്ട് മറ്റൊരിടത്തേക്ക് "
"നീക്കുക."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ — അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "കണക്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തു_ക..."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "സര്‍വറിലുള്ള നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ പോകുന്നു, ഇതു്\n"
"നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു. തുടരണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുവാന്‍ പോകുന്നു, ഇതു് വരുത്തിയ\n"
"മാറ്റങ്ങളെ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു. മുമ്പോട്ടു് തുടരണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "മെസ്സേജിങും വോയിപ്പ് (വിഒഐപി) അക്കൌണ്ടുകളും"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"പുതിയ അക്കൊണ്ടു് ചേര്‍ക്കാന്‍, ആദ്യമായി നിങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന ഓരോ കീഴ്വഴക്കത്തിനുമുള്ള "
"ബാക്കെന്‍ഡ് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതായി വരും."

#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ഒരു ബാക്കെന്‍ഡും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/empathy-auth-client.c:296
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - എമ്പതി ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ക്ലയന്റ്"

#: ../src/empathy-auth-client.c:312
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "എമ്പതി ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ക്ലയന്റ്"

#: ../src/empathy.c:427
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "തുടക്കത്തില്‍ തന്നെ കണക്റ്റ് ചെയ്യണ്ട"

#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "തുടക്കത്തില്‍ വിലാസപ്പട്ടികയോ മറ്റു് ഏതെങ്കിലും ഡയലോഗുകളോ കാണിയ്ക്കരുതു്"

#: ../src/empathy.c:447
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- എമ്പതി ഐഎം ക്ലയന്റ്"

#: ../src/empathy.c:623
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "അക്കൌണ്ട് മാനേജറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/empathy.c:625
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ടെലിപതി അക്കൌണ്ട് മാനേജറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു. പിശകിതായിരുന്നു:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- എമ്പതി ഓഡിയോ/വീഡിയോ ക്സയന്റ്"

#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "എമ്പതി ഓഡിയോ/വീഡിയോ ക്സയന്റ്"

#: ../src/empathy-call-observer.c:119
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s നിങ്ങളെ വിളിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു കോളിലായിരുന്നു."

#: ../src/empathy-call-window.c:1560 ../src/empathy-event-manager.c:913
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നും വരുന്ന വീഡിയോ കോള്‍"

#: ../src/empathy-call-window.c:1565
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer"
msgstr "എടുക്കുക"

#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1934
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s-മായി ഒരു കോളില്‍"

#: ../src/empathy-call-window.c:2186
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ കാണുന്നതു്പോലെ ഐപി വിലാസം"

#: ../src/empathy-call-window.c:2188
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ ഒരു സര്‍വര്‍ കാണുന്നതുപോല ഐപി വിലാസം"

#: ../src/empathy-call-window.c:2190
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "മറ്റു് വശത്തു് കാണുന്ന രീതിയില്‍ പിയറിന്റെ ഐപി വിലാസം"

#: ../src/empathy-call-window.c:2192
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ഒരു റിലേ സര്‍വറിനുള്ള ഐപി വിലാസം"

#: ../src/empathy-call-window.c:2194
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ഐപി വിലാസം"

#: ../src/empathy-call-window.c:2966
msgid "On hold"
msgstr "ഹോള്‍ഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2975
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"

#: ../src/empathy-call-window.c:3071
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Technical Details"
msgstr "സാങ്കേതിക വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-call-window.c:3110
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു ഓഡിയോ ശൈലികളും %s സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് മനസ്സിലാകുകയില്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3115
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു വീഡിയോ ശൈലികളും %s സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് മനസ്സിലാകുകയില്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3121
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s-ലേക്കു് ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍ അനുവദിയ്ക്കാത്തൊരു "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലാകാം നിങ്ങളിലൊരാള്‍."

#: ../src/empathy-call-window.c:3127
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഒരു പ്രശ്നം"

#: ../src/empathy-call-window.c:3131
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ഈ കോളിനു് ആവശ്യമായ ഓഡിയോ ശൈലികള്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3134
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"ഈ കോളിനു് ആവശ്യമായ വീഡിയോ ശൈലികള്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3146
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a "
"href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
"window in the Help menu."
msgstr ""
"ഒരു ടെലിപതി ഘടകത്തില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായതെന്തോ സംഭവിച്ചു. ദയവായി <a href=\"%s\">ഈ ബഗ് "
"രേഖപ്പെടുത്തുക</a>. സഹായത്തിനുള്ള മെനുവില്‍ 'ഡീബഗ്' ജാലകത്തില്‍ നിന്നും ശേഖരിച്ച ലോഗുകള്‍ "
"കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക."

#: ../src/empathy-call-window.c:3155
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "കോള്‍ എഞ്ചിനില്‍ എന്തോ തകരാര്‍"

#: ../src/empathy-call-window.c:3158
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ അവസാനമെത്തി."

#: ../src/empathy-call-window.c:3198
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ശബ്ദ സ്ട്രീം സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3208
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ചലചിത്ര സ്ട്രീം സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-call-window.c:3245
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ - %s."

#: ../src/empathy-call-window.c:3249
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "അയ്യോ, നിങ്ങള്‍ക്ക് ആ വിളിയ്ക്കുള്ള പൈസയില്ല."

#: ../src/empathy-call-window.c:3251
msgid "Top Up"
msgstr "മുകളിലേക്ക് "

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_മൈക്രോഫോണ്‍"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_ക്യാമറ"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_ജിസ്ട്രീമര്‍"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_ടെലിപ്പതി"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "ക്യാമറ സ്വാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "എന്നെ ചെറുതാക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "എന്നെ വലുതാക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "ക്യാമറ പ്രര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "കട്ടാക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "ഈ വിളി കട്ടാക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "വീഡിയോ കോള്‍"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "ഒരു  വീഡിയോ കോള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "ഒരു ഓഡിയോ കോള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "ഡയല്‍ പാഡ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "ഡയല്‍ പാഡ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "വീഡിയോ ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്ന കോഡക്ക്:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്ന കോഡക്ക്:"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "വിദൂര കാന്‍ഡിഡേറ്റ്"

#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "പ്രാദേശിക കാന്‍ഡിഡേറ്റ്:"

#: ../src/empathy-chat.c:104
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- എമ്പതി ചാറ്റ് ക്ലയന്റ്"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "സ്വയം-ഘടിപ്പിക്കുക"

#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട മുറികള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/empathy-chat-window.c:293
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍, %s-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കപ്പെടുന്നു, തിരിച്ചു് ചേരാതെ ഇനിയൊരു "
"സന്ദേശങ്ങളും ലഭ്യമാകുകയില്ല."

#: ../src/empathy-chat-window.c:306
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ ചാറ്റ് മുറി ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു. തിരികെ ചേരാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇനി ഒരു "
"സന്ദേശങ്ങളും ലഭിയ്ക്കുന്നതല്ല."
msgstr[1] ""
"ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ %u ചാറ്റ് മുറികള്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു. തിരികെ ചേരാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇനി ഒരു "
"സന്ദേശങ്ങളും ലഭിയ്ക്കുന്നതല്ല."

#: ../src/empathy-chat-window.c:317
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "%s ഉപേക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/empathy-chat-window.c:319
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വീണ്ടും ചാറ്റ് മുറിയിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കാതെ അവിടെ നിന്നും കൂടുതല്‍ മറുപടികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../src/empathy-chat-window.c:338
msgid "Leave room"
msgstr "മുറി ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d വായിക്കാത്തവ)"
msgstr[1] "%s (%d വായിക്കാത്തവ)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:692
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (%u മറ്റുള്ളതു്)"
msgstr[1] "%s (%u മറ്റുള്ളവര്‍)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:708
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (മറ്റുള്ളവയില്‍ നിന്നും %d ലഭ്യമായി)"
msgstr[1] "%s (മറ്റുള്ളവരില്‍ നിന്നും %d ലഭ്യമായി)  "

#: ../src/empathy-chat-window.c:717
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d വായിച്ചിട്ടില്ല)"
msgstr[1] "%s (%d വായിച്ചിട്ടില്ല)"

#: ../src/empathy-chat-window.c:954
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"

#: ../src/empathy-chat-window.c:962
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം അയച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍ അയച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-chat-window.c:982
msgid "Typing a message."
msgstr "ഒരു സന്ദേശം എഴുതിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_സംഭാഷണങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_വികാരചിഹ്നം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട സല്ലാപമുറി"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "ബന്ധപ്പട്ടിക _കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_പങ്കെടുക്കുവാന്‍ ക്ഷണിയ്ക്കുക..."

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "_ബന്ധം"

#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് വേണ്ടെന്നു് _വയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന സേവനം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- എമ്പതി ഡീബഗ്ഗര്‍"

#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "എമ്പതി ഡീബഗ്ഗര്‍"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin link"
msgstr "പേസ്റ്റ്ബിന്‍ കണ്ണി"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1668
msgid "Pastebin response"
msgstr "പേസ്റ്റ്ബിന്‍ മറുപടി "

#: ../src/empathy-debug-window.c:1675
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "ഒറ്റത്തവണ ഒട്ടിയ്ക്കുവാന്‍ വളരെ ഡേറ്റായുണ്ടു്. ഫയലിലേക്കു് ലോഗുകള്‍ ദയവായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../src/empathy-debug-window.c:1857
msgid "Debug Window"
msgstr "ഡീബഗ് ജാലകം"

#: ../src/empathy-debug-window.c:1917
msgid "Send to pastebin"
msgstr "പേസ്റ്റ്ബിനിലേക്കു് അയയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"ലോഗില്‍ രഹസ്യവാക്കൊന്നും കാണില്ലെങ്കിലും, താങ്കളുടെ അടുത്തിടെയുള്ള സന്ദേശങ്ങളോ സമ്പര്‍ക്കങ്ങളോ "
"കാണാം.\n"
"അത്തരം വിവരങ്ങള്‍ ഒരു പൊതുവായുള്ള പിഴവ് റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ വേണ്ട എന്നുണ്ടെങ്കില്‍, ദയവായി <a "
"href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">പിഴവ് "
"റിപ്പോര്‍ട്ടിലെ</a> കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങളില്‍ കയറി അത് മറയ്ക്കാം."

#: ../src/empathy-debug-window.c:2100
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കണക്ഷന്‍ മാനേജര്‍ വിദൂര ഡീബഗ്ഗിങ് എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "Incoming video call"
msgstr "വരുന്ന വീഡിയോ കോള്‍"

#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s നിങ്ങളെ വീഡിയോയിലൂടെ വിളിയ്ക്കുന്നു, എടുക്കണോ?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:513
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s നിങ്ങളെ വിളിയ്ക്കുന്നു, എടുക്കണോ?"

#: ../src/empathy-event-manager.c:557
msgid "_Answer with video"
msgstr "വീഡിയോ വഴി ഉത്തരം _നല്‍കുക"

#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "Room invitation"
msgstr "മുറിയിലേയ്ക്കുള്ള ക്ഷണം"

#: ../src/empathy-event-manager.c:714
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുവാന്‍ ക്ഷണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%2$s ലില്‍ ചേരാന്‍ %1$s നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുവാന്‍ നിങ്ങളെ ക്ഷണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നും ഫയല്‍ വരുന്നു"

#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"സന്ദേശം: %s"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99 src/util.cpp:109 src/util.cpp:139
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#. #-#-#-#-#  empathy_3.25.90+really3.12.14-2_ml.po (gossip)  #-#-#-#-#
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയാത്ത"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s, %s/s-ല്‍"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%2$s ലെ %1$s"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "%2$s ല്‍ നിന്നും \"%1$s\" സ്വീകരിയ്ക്കുന്നു"

#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "%2$s നു് \"%1$s\" കൈമാറ്റം ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\", %s-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ഫൈല്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\", %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "ഫൈല്‍ അയക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "%2$s ല്‍ നിന്നും \"%1$s\" സ്വീകരിച്ചു"

#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "%2$s നു് \"%1$s\"  അയച്ചു"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "ഫയല്‍ കൈമാറ്റം പൂര്‍ത്തിയാക്കി"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്ന മറ്റാളുകളുടെ മറുപടിയ്ക്കു് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ന്റെ ഇന്റഗ്രിറ്റി പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "ഹാഷിങ് \"%s\""

#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"പൂര്‍ത്തിയായതും റദ്ദാക്കിയതും പരാജയപ്പെട്ടതുമായ ഫയല്‍ കൈമാറ്റങ്ങള്‍ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം "
"ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"പുറത്തുനിന്നെടുക്കാനുള്ള അക്കൌണ്ടുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. പിഡ്ജിനില്‍ നിന്നുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ മാത്രമേ ഇപ്പോള്‍ "
"എമ്പതിയ്ക്കെടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."

#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "അക്കൗണ്ടുകള്‍ അകത്തെടുക്കുക"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
msgid "Invite Participant"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നയാളിനെ ക്ഷണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു വിലാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
msgid "Chat Room"
msgstr "സല്ലാപ മുറി"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1273
msgid "Members"
msgstr "അംഗങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "മുറികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ക്ഷണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %s\n"
"രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു: %s\n"
"അംഗങ്ങള്‍: %s"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
msgid "Join Room"
msgstr "മുറിയില്‍ ചേരുക"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"കയറാനായി പട്ടികയിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ മുറികളില്‍ ഞെക്കുകയോ ഇവിടെ മുറിയുടെ പേരു് നല്‍കുകയോ "
"ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account&apos;s server"
msgstr ""
"മുറി ഏതു് സെര്‍വ്വറിലാണെന്നു് പറയുക, ഇപ്പോഴുള്ള അക്കൌണ്ടിന്റെ സെര്‍വ്വറില്‍ തന്നെയാണു് മുറിയെങ്കില്‍ ഇതു് "
"കാലിയായിടുക"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"മുറി ഏതു് സെര്‍വ്വറിലാണെന്നു് പറയുക, ഇപ്പോഴുള്ള അക്കൌണ്ടിന്റെ സെര്‍വ്വറില്‍ തന്നെയാണു് മുറിയെങ്കില്‍ ഇതു് "
"കാലിയായിടുക"

#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "മുറിയ്ക്കുള്ള വിലാസപ്പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
msgid "Respond"
msgstr "പ്രതികരിക്കുക"

#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
msgid "Answer with video"
msgstr "വീഡിയോ വഴി ഉത്തരം നല്‍കുക"

#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Message sent"
msgstr "സന്ദേശം അയച്ചു"

#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "New conversation"
msgstr "പുതിയ വര്‍ത്തമാനം"

#: ../src/empathy-preferences.c:146
msgid "Contact comes online"
msgstr "ബന്ധം ഓണ്‍ലൈനാകുന്നു"

#: ../src/empathy-preferences.c:147
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ബന്ധം ഓഫ്‌ലൈനായി"

#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Account connected"
msgstr "അക്കൌണ്ടുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Account disconnected"
msgstr "അക്കൌണ്ടുമായി ബന്ധം വേര്‍പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Juliet"
msgstr "കുമാരന്‍"

#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:644
msgid "Romeo"
msgstr "ആശാന്‍"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:650
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "സ്വാതന്ത്ര്യം തന്നെ അമ്യതം"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "സ്വാതന്ത്ര്യം തന്നെ ജീവിതം"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:657
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "പാരതന്ത്ര്യം മാനികള്‍ക്ക്"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:660
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "മ്രതിയെക്കാള്‍ ഭയാനകം"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:663
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "കൂമാരനാശാന്‍"

#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:666
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "കുമാരന്‍ വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "കൂട്ടങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "അക്കൌണ്ട് അവസ്ഥകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "ചാറ്റുകള്‍ ഇവിടെ ആരംഭിയ്ക്കുക:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "പുതിയ റ്റാബു_കള്‍"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "പുതിയ _ജാലകങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍ ചിത്രങ്ങളായി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "മുറികളില്‍ ബന്ധപ്പട്ടി_ക കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "മുന്നത്തെ വര്‍ത്തമാനങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് വരുന്ന ഇവന്റുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "തുടങ്ങുമ്പോള്‍ സ്വയം _കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "കുമിളയായി അറിയിയ്ക്കുന്നതു് _പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ദൂരെയോ തിരക്കിലോ ആയിരിക്കുമ്പോള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കരുതു്"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_സല്ലാപം ശ്രദ്ധയിലല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ശബ്ദമുപയോഗിച്ചു് അറിയിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_ദൂരെയോ തിരക്കിലോ ആകുമ്പോള്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കാതിരിക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "സംഭവങ്ങള്‍ക്കു് ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "കോള്‍ മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നതിനായി _ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"എക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ വഴി നിങ്ങളുടെ ശബ്ദം കുറച്ചുകൂടി വ്യക്തമായി വിളിച്ച വ്യക്തിയ്ക്കു് കേള്‍ക്കുവാന്‍ "
"സാധിയ്ക്കുന്നു. പക്ഷേ ചില കമ്പ്യൂട്ടറുകളില്‍ ചില പ്രശ്നങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാം. എന്തെങ്കിലും "
"അസ്വാഭാവികമായ ശബ്ദം കേട്ടാല്‍, എക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഓഫ് ചെയ്തു് വീണ്ടും കോള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "സ്വന്ത വിലാസങ്ങളിലേക്കു് സ്ഥാനം പ്രസദ്ധീകരിയ്ക്കു_ക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം, സംസ്ഥാനം, രാജ്യം എന്നിവയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഒന്നും ലഭ്യമാകില്ല എന്നാണു് റെഡ്യൂസ്ഡ് "
"ലോക്കേഷന്‍ ആക്യുറസി എന്നതിന്റെ അര്‍ത്ഥം. ജിപിഎസ് കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ 1 ഡെസിമല്‍ സ്ഥലമാകുന്നു."

#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "സ്ഥല കൃത്യത _കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_GPS"
msgstr "ജി_പിഎസ്"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Cellphone"
msgstr "_സെല്‍ഫോണ്‍"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "നെറ്റ്_വര്‍ക്ക് (ഐപി, വൈഫൈ)"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Location sources:"
msgstr "സ്ഥാനത്തിന്റെ ഉറവിടങ്ങള്‍:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ നിഘണ്ടു ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള ഭാഷകള്‍ മാത്രമേ പട്ടികയിലുള്ളൂ."

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കേണ്ട ഭാഷകള്‍:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "സല്ലാപത്തിന്റെ രം_ഗവിതാനം:"

#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
msgid "Variant:"
msgstr "വേരിയന്റ്"

#: ../src/empathy-roster-window.c:244
msgid "Provide Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "ഇവിടെ വിലാസങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി ഒരു അക്കൌണ്ട് സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, %s അക്കൌണ്ടുകള്‍, %s സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരിച്ചാല്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ."

#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ലൈവ്"

#: ../src/empathy-roster-window.c:674 ../src/contacts-contact.vala:733
#: ../src/contacts-contact.vala:1017 src/goabackend/goafacebookprovider.c:56
msgid "Facebook"
msgstr "ഫേസ്ബുക്ക്"

#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s അക്കൌണ്ടിന് അധികാരപ്പെടുത്തല്‍ വേണം"

#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software..."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുക..."

#: ../src/empathy-roster-window.c:753 data/resources/room-list-header.ui:152
msgid "Reconnect"
msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ടോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "ഇവിടെ വിലാസങ്ങള്‍ കാണണമെങ്കില്‍ ഒരു അക്കൌണ്ടെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണം."

#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "ഇവിടെ വിലാസങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി %s പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "ഇവിടെ വിലാസങ്ങള്‍ കാണുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സാന്നിദ്ധ്യം മാറ്റുക"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
msgid "No match found"
msgstr "ചേരുന്നവ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "താങ്കള്‍ സമ്പര്‍ക്കങ്ങളൊന്നും ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_പുതിയ സംഭാഷണം..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
msgid "New _Call..."
msgstr "ഒരു _ചാറ്റ്..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts..."
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കു_ക..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts..."
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ തെ_രയുക..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു വിലാസങ്ങള്‍ "

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_മുറികള്‍"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join..."
msgstr "_യോജിയ്ക്കുക..."

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ടതില്‍ ചേരുക"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ കൈ_കാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_ഫയല്‍ കൈമാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "എമ്പതിയെപ്പറ്റി"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "അക്കൗണ്ട് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_ഓഫ്‌ലൈനായ ബന്ധങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact..."
msgstr "വിലാസം ചേര്‍ക്കു_ക..."

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_പുതിയ വര്‍ത്തമാനം"

#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "പുതിയ _കോള്‍..."

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:208
msgid "Please enter your account details"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "അക്കൗണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ %s ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "ഐഎം അക്കൌണ്ടുകള്‍ ഒന്നിപ്പിക്കുക"

#: data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in:8
msgid "Task manager for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനുള്ള ടാസ്ക് മാനേജർ"

#: data/org.gnome.todo.gschema.xml:31
msgid "List of active extensions"
msgstr "സജീവമായ വിപുലീകരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: data/ui/initial-setup.ui:25 ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-language-page.c:300
#: src/gs-first-run-dialog.ui:6 src/gs-first-run-dialog.ui:15
msgid "Welcome"
msgstr "സ്വാഗതം"

#: data/ui/plugin-dialog.ui:110
msgid "No extensions found"
msgstr "വിപുലീകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: data/ui/provider-popover.ui:145
msgid "Select a storage location"
msgstr "സംഭരണ സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/provider-selector.ui:27
msgid "Click to add a new Google account"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഗൂഗിൾ അക്കൗണ്ട് ചേർക്കാൻ ക്ലിക്കുചെയ്യുക"

#: data/ui/provider-selector.ui:87
msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account"
msgstr "ഒരു പുതിയ മൈക്രോസോഫ്ട് എക്സ്ചേഞ്ച് അക്കൗണ്ട് ചേർക്കാൻ ക്ലിക്കുചെയ്യുക"

#: data/ui/window.ui:78
msgid "_New List"
msgstr "പുതിയ പട്ടിക (_N)"

#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:112
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:112
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:103
#: src/task-list-view/gtd-edit-pane.c:110
msgid "No date set"
msgstr "തീയതി സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday and a date.
#. #-#-#-#-#  gnome-clocks_50.0-1_ml.po (gnome-clocks master)  #-#-#-#-#
#. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be
#. Dec 31st here, so return "tomorrow"
#: plugins/all-tasks-panel/gtd-all-tasks-panel.c:137
#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:128
#: plugins/scheduled-panel/gtd-panel-scheduled.c:128
#: src/task-list-view/gtd-task-row.c:143
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281 src/world.vala:122
#: src/world.vala:126 ../src/utils.cpp:218
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:121 ../Tomboy/Utils.cs:214
msgid "Tomorrow"
msgstr "നാളെ"

#: plugins/background/ui/preferences.ui:122
msgid "Show Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകൾ കാണിക്കുക"

#: plugins/eds/gtd-plugin-eds.c:201
msgid "Error loading GNOME Online Accounts"
msgstr "ഗ്നോം ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ടുകൾ ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പിശക്"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:272
msgid "An error occurred while creating a task"
msgstr "ടാസ്ക് സൃഷ്ടിക്കുന്നതിൽ പിശക് സംഭവിച്ചു"

#: plugins/eds/gtd-provider-eds.c:345
msgid "An error occurred while creating a task list"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് സൃഷ്ടിക്കുന്നതിൽ പിശക് സംഭവിച്ചു"

#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:120
#: plugins/today-panel/gtd-panel-today.c:145
msgid "Overdue"
msgstr "സമയപരിധി കഴിഞ്ഞു"

#: plugins/next-week-panel/gtd-next-week-panel.c:345
msgid "Next 7 Days"
msgstr "അടുത്ത 7 ദിവസം"

#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:58
msgid "Todoist"
msgstr "ടുഡൂയിസ്റ്റ്"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:87
#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:124
msgid "Cannot create Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ഫയൽ സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയില്ല"

#: plugins/todo-txt/gtd-plugin-todo-txt.c:191
msgid "Error opening Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ഫയൽ തുറക്കുന്നതിൽ പിശക്"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:574
msgid "Error while opening the file monitor. Todo.txt will not be monitored"
msgstr "ഫയൽ മോണിറ്റർ തുറക്കുമ്പോൾ പിശകുണ്ടായി. Todo.txt നിരീക്ഷിക്കപ്പെടില്ല"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:643
msgid "Todo.txt"
msgstr "Todo.txt"

#: plugins/todo-txt/gtd-provider-todo-txt.c:655
msgid "On the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ഫയലിൽ"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:6
msgid "Todo.txt File"
msgstr "Todo.txt ഫയൽ"

#: plugins/todo-txt/org.gnome.todo.txt.gschema.xml:7
msgid "Source of the Todo.txt file"
msgstr "Todo.txt ഫയലിന്റെ ഉറവിടം"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:41
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:112
msgid "Unscheduled"
msgstr "സമയ പട്ടികയില്‍ പ്പെടുത്താത്തത്"

#. Translators: 'Unscheduled' as in 'Unscheduled tasks'
#: plugins/unscheduled-panel/unscheduled-panel/__init__.py:115
#, python-format
msgid "Unscheduled (%d)"
msgstr "സമയ പട്ടികയില്‍ പെടുത്താത്തത് (%d)"

#: src/gtd-application.c:72
msgid "Quit GNOME To Do"
msgstr "ഗ്നോം ടുഡു അടയ്ക്കുക"

#: src/gtd-application.c:143
msgid "Copyright © 2015–2018 The To Do authors"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2015–2018 ടുഡു എഴുത്തുകാര്‍"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:51
msgid "No more tasks left"
msgstr "ടാസ്ക്കുകൾ ഒന്നുംതന്നെ ഇല്ല"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:52
msgid "Nothing else to do here"
msgstr "ഇവിടെ ചെയ്യാൻ മറ്റൊന്നും ഇല്ല"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:53
msgid "You made it!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ അത് ചെയ്തു!"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:54
msgid "Looks like there’s nothing else left here"
msgstr "ഇവിടെ വേറെയൊന്നും കാണുന്നില്ല"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:59
msgid "Get some rest now"
msgstr "ഇപ്പോൾ വിശ്രമിക്കൂ"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:60
msgid "Enjoy the rest of your day"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ദിവസം അടിച്ച് പൊളിക്കു"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:62
msgid "Meanwhile, spread the love"
msgstr "സ്നേഹം കൊണ്ട് ലോകം കീഴടക്കുക"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:63
msgid "Working hard is always rewarded"
msgstr "കഠിനാധ്വാനത്തിന് എല്ലായ്പ്പോഴും പ്രതിഫലം ലഭിക്കുന്നു"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:74
msgid "No tasks found"
msgstr "ടാസ്ക്കുകളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: src/gtd-empty-list-widget.c:75
msgid "You can add tasks using the <b>+</b> above"
msgstr "<b>+</b> വെച്ച് കൂടുതല്‍ ടാസ്കുകള്‍ ചേര്‍ക്കാം"

#: src/gtd-plugin-dialog-row.c:97
msgid "Error unloading extension"
msgstr "വിപുലീകരണം അൺലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പിശക്"

#: src/sidebar/gtd-sidebar-list-row.c:290
#: src/plugins/project-tree/gb-rename-file-popover.c:79
#, c-format
msgid "Rename %s"
msgstr "പേരുമാറ്റുക %s"

#: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293
#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:2005
#: ../src/fr-window.c:5384
msgid "Archive Manager"
msgstr "ശേഖരപാലകന്‍"

#: data/engrampa.desktop.in.in:5 ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "ഒരു പുതിയ ശേഖരം നിര്‍മ്മിക്കുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ എങ്ങനെ ക്രമീകരിയ്ക്കണം"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ എങ്ങനെ ക്രമീകരിയ്ക്കണം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: പേരു്, വലിപ്പം, തരം, സമയം, പാഥ്."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "ക്രമീകരണ രീതി"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr "ഏതു് ക്രമത്തില്‍ ഇതു് സജ്ജമാക്കണം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ആരോഹണം, അവരോഹണം."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "List Mode"
msgstr "പട്ടിക മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "പ്രദര്‍ശന രീതി"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "സമയം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "പാഥ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15
msgid "Name column width"
msgstr "പേരിന്റെ നിരയുടെ വീതി"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികയില്‍ പേരിന്റെ നിരയുടെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17
msgid "Max history length"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ നാള്‍വഴിയുടെ നീളം"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19
msgid "View statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 ../src/ui.h:198
msgid "View the folders pane"
msgstr "അറകളുള്ള പട്ട കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "അറകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "ശേഖരത്തിന്റെ ശീര്‍ഷകം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""
"ശേഖരത്തിന്റെ ശീര്‍ഷകം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്. ശീര്‍ഷകം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്താല്‍, അതിന്റെ "
"ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "പുതിയ ഫയലുകള്‍ തിരുത്തേണ്ടതില്ല"

# c-format
#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവിലെ ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും തയ്യാറാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31
msgid "Default volume size"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വോള്യം വ്യാപ്തി"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32
msgid "The default size for volumes."
msgstr "വോള്യങ്ങളുടെ സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പം."

#: caja/caja-engrampa.c:325 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327
msgid "Extract Here"
msgstr "ഇവിടേയ്ക്കു് തുറന്നിടുക"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:329
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥലത്തു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ശേഖരം ഫയല്‍ തുറന്നിടുക"

#: caja/caja-engrampa.c:344 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:346
msgid "Extract To..."
msgstr "തുറന്നിടേണ്ട സ്ഥാനം..."

#: caja/caja-engrampa.c:345 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:347
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശേഖരം തുറന്നിടുക"

#: caja/caja-engrampa.c:364 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:366
msgid "Compress..."
msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുക..."

#: caja/caja-engrampa.c:365 ../nautilus/nautilus-fileroller.c:367
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുമായി ഒരു കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ആര്‍ക്കൈവ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340
#: src/server.c:452
msgid "Engrampa"
msgstr "ഫയല്‍ റോളര്‍"

#: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273
#: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202
#: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:335 ../src/fr-new-archive-dialog.c:354
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:370 ../src/fr-new-archive-dialog.c:418
#: ../src/fr-window.c:2868
msgid "Could not create the archive"
msgstr "ശേഖരം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295
#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:337 ../src/fr-new-archive-dialog.c:356
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "ശേഖരത്തിനു് ഒരു് പേരു് പറഞ്ഞിരിയ്ക്കണം."

#: src/actions.c:223 ../src/fr-new-archive-dialog.c:420
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "ഈ അറയില്‍ ശേഖരം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അനുവാദമില്ല"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8071
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "പഴയ പേരു് തന്നെ പുതിയതായി വീണ്ടും നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു, ദയവായി വേറൊന്നും നല്‍കുക."

#: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281
#: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330
#: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077
#: ../src/dlg-package-installer.c:294 ../src/dlg-package-installer.c:303
#: ../src/dlg-package-installer.c:331 ../src/fr-archive.c:743
#: ../src/fr-window.c:3927 ../src/fr-window.c:7402 ../src/fr-window.c:7758
#: ../src/fr-window.c:9290
msgid "Archive type not supported."
msgstr "ശേഖരം പിന്തുണയില്ലാത്ത തരമാണു്"

#: src/actions.c:289 ../src/fr-new-archive-dialog.c:462
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "പഴയ ശേഖരം നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 ../src/actions.c:125
#: ../src/fr-window.c:5235
msgid "All archives"
msgstr "എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും"

#: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 ../src/fr-window.c:7844
msgid "Last Output"
msgstr "അവസാന ഫലം"

#: src/actions.c:824
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ഫയല്‍ റോളര്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്. സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു പൊതു "
"അനുമതിപത്രത്തിന്റെ രണ്ടാം പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരമുള്ള പുതിയപതിപ്പു് പ്രകാരമോ "
"നിങ്ങള്‍ക്കിതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം"

#: src/actions.c:828
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ഫയക്‍ റോളര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
"പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. അറുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്  ഗ്നു ജനറല്‍ "
"പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: src/actions.c:832
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n"
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."

#: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 ../src/dlg-add.c:116
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 ../src/dlg-add.c:117
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് \"%s\"-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
#. save options
#: src/dlg-add-folder.c:712 ../src/dlg-add.c:209 ../src/dlg-add.c:827
msgid "Save Options"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള  ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../src/dlg-add.c:828
msgid "_Options Name:"
msgstr "_ഐച്ഛികത്തിന്റെ പേരു്:"

#: src/dlg-ask-password.c:113
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "%s ശേഖരത്തിനു് ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: src/dlg-batch-add.c:174
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണ്, കാരണം ഇതില്‍ ഈ അക്ഷരങ്ങള്‍ പാടില്ല: %s\n"
"\n"
"%s"

#: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493
#: ../src/fr-window.c:8112 ../src/fr-window.c:8114
msgid "Please use a different name."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/dlg-batch-add.c:204
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന അറകളില്‍ ശേഖരം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുളള ശരിയായ അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുല്ല."

#: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735
#: ../src/dlg-extract.c:96 ../src/fr-window.c:6774
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാന അറ \"%s\" നിലവിലില്ല.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇതു് ഉണ്ടാക്കണമോ?"

#: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761
#: ../src/dlg-extract.c:125 ../src/fr-window.c:6800
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന അറ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s."

#: src/dlg-batch-add.c:265
msgid "Archive not created"
msgstr "ശേഖരം നിര്‍മ്മിച്ചില്ല"

#: src/dlg-batch-add.c:313
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "ശേഖരം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇതില്‍ വീണ്ടും എഴുതണമോ?"

#: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172
#: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666
#: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789
#: ../src/dlg-extract.c:124 ../src/dlg-extract.c:142 ../src/dlg-extract.c:169
#: ../src/fr-window.c:4197 ../src/fr-window.c:6678 ../src/fr-window.c:6683
#: ../src/fr-window.c:6804 ../src/fr-window.c:6823 ../src/fr-window.c:6828
msgid "Extraction not performed"
msgstr "തുറന്നിടാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419
#: ../src/dlg-extract.c:170 ../src/fr-window.c:4366 ../src/fr-window.c:4450
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "അറ \"%s\"-ല്‍ ശേഖരങ്ങള്‍ തുറന്നിടുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ല"

#: src/dlg-new.c:394
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "സംരംക്ഷിക്കുക"

#: ../src/dlg-package-installer.c:313
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള കമാന്‍ഡ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് കമാന്‍ഡ് തെരയണമോ?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:318
msgid "Could not open this file type"
msgstr "ഇത്തരം ഫയല്‍ തുറക്കുവാനായില്ല"

#: ../src/dlg-package-installer.c:321
msgid "_Search Command"
msgstr "തെ_രച്ചിലിനുള്ള കമാന്‍ഡ്"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525
#: ../src/glib-utils.c:765 libgthumb/comments.c:734 src/dlg-duplicates.c:551
#: src/dlg-image-prop.c:676 src/fullscreen.c:244 src/gthumb-window.c:406
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#: src/dlg-update.c:161 ../src/dlg-update.c:163
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ആര്‍ക്കൈവിലെ ഫയല്‍ \"%s\" പുതുക്കട്ടെ?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:199 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%u files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"പുറമെയുള്ള ഒരു പ്രയോഗം ഈ ഫയല്‍ പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കൈവിലെ ഫയല്‍ പുതുക്കിയില്ലെങ്കില്‍ ആ "
"മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടമാവും"
msgstr[1] ""
"പുറമെയുള്ള ഒരു പ്രയോഗം %d ഫയലുകള്‍ പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കൈവിലെ ഫയല്‍ പുതുക്കിയില്ലെങ്കില്‍ "
"ആ മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടമാവും"

# #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
# c-format
#: src/dlg-update.c:191 ../src/dlg-update.c:189
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ആര്‍ക്കൈവിലെ ഫയലുകള്‍ പുതുക്കട്ടെ?"

#: ../src/fr-command.c:597
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "ശേഖരം ലഭ്യമായില്ല"

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1844
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള്‍ ഇല്ല."

#: src/fr-archive.c:2365 ../src/fr-archive.c:1844
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "ശേഖരം മാറ്റം വരുത്താന്‍ പറ്റുന്ന തരമല്ല"

#: src/fr-archive.c:2377 ../src/fr-archive.c:1858
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "ഒരു ശേഖരം അതില്‍ത്തന്നെ ചേര്‍ക്കാനാവില്ല."

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ml.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284
msgid "Adding file: "
msgstr "ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു:"

#. #-#-#-#-#  engrampa_1.28.2-1_ml.po (engrampa 1.27.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400
msgid "Extracting file: "
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നിടുന്നു: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348
msgid "Removing file: "
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു: "

#: src/fr-command-rar.c:666 ../src/fr-command-rar.c:586
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "\"%s\" വോള്യം കണ്ടില്ല"

#: src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-command-tar.c:381
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#: src/fr-command-tar.c:458 ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "ശേഖരം വീണ്ടും ചുരുക്കിയൊതുക്കുന്നു"

#: src/fr-command-tar.c:716 ../src/fr-command-tar.c:726
msgid "Decompressing archive"
msgstr "ശേഖരം വീണ്ടും വിടര്‍ത്തുന്നു"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "എയ്സ്"

#: src/fr-window.c:1897 ../src/fr-window.c:2013
msgid "[read only]"
msgstr "[വായിയ്ക്കാന്‍ മാത്രം]"

#: src/fr-window.c:2157 ../src/fr-window.c:2132
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2223 ../src/fr-window.c:2261
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "\"%s\" തയ്യാറാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2227
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2231
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "\"%s\" കാണിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2239
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "\"%s\" പരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: src/fr-window.c:2292 ../src/fr-window.c:2242
msgid "Getting the file list"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാകുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2246
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ലിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/fr-window.c:2257
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "പുറത്തെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2266
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "\"%s\" സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: src/fr-window.c:2478 ../src/fr-window.c:2452
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ശേഖരം തുറക്കുക"

#: src/fr-window.c:2479 ../src/fr-window.c:2453
msgid "_Show the Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ _കാണിക്കുക"

#: src/fr-window.c:2709 ../src/fr-window.c:2630
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "തുറന്നിടല്‍ വിജയകരമായി അവസാനിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/fr-window.c:2737
msgid "Archive created successfully"
msgstr "ശേഖരം വിജയകരമായി നിര്‍മ്മിച്ചു"

#: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 ../src/fr-window.c:2752
#: ../src/fr-window.c:2924
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം അസാധാരണമായി നിന്നിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2949 ../src/fr-window.c:2873
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറന്നിടുമ്പോള്‍ പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2955 ../src/fr-window.c:2879
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "\"%s\" തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/fr-window.c:2960 ../src/fr-window.c:2884
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "ശേഖരം ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2964 ../src/fr-window.c:2888
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുമ്പോള്‍ ലോഡ് പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2970 ../src/fr-window.c:2894
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2974 ../src/fr-window.c:2898
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "ശേഖരം പരിശോധിക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2978 ../src/fr-window.c:2903
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "ശേഖരം സംരക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2982 ../src/fr-window.c:2915
msgid "An error occurred."
msgstr "ഒരു പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/fr-window.c:2988 ../src/fr-window.c:2921
msgid "Command not found."
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം ലഭ്യമല്ല."

#: src/fr-window.c:3188 ../src/fr-window.c:3081
msgid "Test Result"
msgstr "പരിശോധനാ ഫലം"

#: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063
#: src/fr-window.c:8304 ../src/fr-window.c:4045 ../src/fr-window.c:8751
#: ../src/fr-window.c:8785 ../src/fr-window.c:9064
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:4071
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഫയല്‍ നിലവിലുളള ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കണമോ അതോ ഒരു പുതിയ ശേഖരത്തില്‍ തുറക്കണമോ?"

#: src/fr-window.c:4077 ../src/fr-window.c:4101
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ഒരു പുതിയ ശേഖരം ഉണ്ടാക്കണമോ?"

#: src/fr-window.c:4080 ../src/fr-window.c:4104
msgid "Create _Archive"
msgstr "_ശേഖരം ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/fr-window.c:4697 ../src/fr-window.c:4744 ../src/ui/file-selector.ui.h:5
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"

#: src/fr-window.c:4698 ../src/fr-window.c:4745
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "തരം"

#: src/fr-window.c:4699
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തീയതി"

#: src/fr-window.c:4700 ../src/fr-window.c:4747
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം"

#: src/fr-window.c:5625
msgid "Close the folders pane"
msgstr "അറകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട മറയ്ക്കുക"

#: src/fr-window.c:6069 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7750
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" ശേഖരം സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8066
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "ദയവായി പുതിയ പേരു് നല്‍കുക."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:8076
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണ്, കാരണം ഇതില്‍ ഈ അക്ഷരങ്ങള്‍ പാടില്ല: %s, ദയവായി മറ്റൊന്നു് നല്‍കുക."

#: src/fr-window.c:7491 ../src/fr-window.c:8112
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" പേരുളള അറ നിലവിലുണ്ട്.\n"
"\n"
"%s"

#: src/fr-window.c:7493 ../src/fr-window.c:8114
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" പേരുളള ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:8185
msgid "_New folder name:"
msgstr "പുതി_യ അറയുടെ പേരു്:"

#: ../src/fr-window.c:8185
msgid "_New file name:"
msgstr "പുതിയ ഫയലിന്റെ _പേരു്:"

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8206
#: ../src/fr-window.c:8225
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "അറയുടെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 ../src/fr-window.c:8206
#: ../src/fr-window.c:8225
msgid "Could not rename the file"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8712
msgid "Paste Selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒട്ടിക്കുക"

#: src/fr-window.c:8570 ../src/fr-window.c:9308
msgid "Add files to an archive"
msgstr "ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349
#: src/server.c:372 ../src/fr-application.c:365 ../src/fr-application.c:401
#: ../src/fr-application.c:427 ../src/fr-application.c:707
#: ../src/fr-window.c:9353
msgid "Extract archive"
msgstr "ശേഖരം തുറന്നിടുക"

#: src/gtk-utils.c:313
msgid "Command _Line Output"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ _നിന്നുളള ഫലം "

#: src/main.c:56 ../src/fr-application.c:65
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ഫയലുകളെ ചേര്‍ത്തു് പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് പോകുക"

#: src/main.c:57 ../src/fr-application.c:66
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: src/main.c:60 ../src/fr-application.c:69
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "ശേഖരത്തിന്റെ പേരു് ആവശ്യപ്പെട്ട് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ത്തു് പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് പോകുക"

#: src/main.c:64 ../src/fr-application.c:73
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അറയിലേയ്ക്കു് ശേഖരങ്ങള്‍ തുറന്നിട്ടശേഷം പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് പോകുക"

#: src/main.c:65 src/main.c:77 ../src/fr-application.c:74
#: ../src/fr-application.c:86
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: src/main.c:68 ../src/fr-application.c:77
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "തുറന്നിടേണ്ട അറ ആവശ്യപ്പെട്ട് ശേഖരങ്ങള്‍ തുറന്നിട്ടു് പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് പോകുക"

#: src/main.c:72 ../src/fr-application.c:81
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവിലുള്ളവ ആര്‍ക്കൈവ് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് ലഭ്യമാക്കി പ്രോഗ്രമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: src/main.c:76 ../src/fr-application.c:85
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "'--add', '--extract' നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ട്  അറ"

#: src/main.c:80 ../src/fr-application.c:89
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ ഇല്ലാതെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് അറ  ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/main.c:322 src/server.c:437 ../src/fr-application.c:565
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- ഒരു പുതിയ ശേഖരം നിര്‍മ്മിയ്ക്കാനും പരിഷ്കരിയ്ക്കാനും"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
#. load options
#: src/ui/add-options.ui:23 ../src/dlg-add.c:202 ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ui/batch-add-files.ui:142 ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:1
msgid "_Filename:"
msgstr "_ഫയല്‍നാമം:"

#: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:2
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:5
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക അറി _എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:3
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:7
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "ഇത്രയും _വലുപ്പമുള്ള ഭാഗങ്ങളാക്കുക"

#: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202
#: ../src/ui/new-archive-dialog-options.ui.h:6
#: ../src/ui/new-archive-dialog.ui.h:10
msgid "_Other Options"
msgstr "_മറ്റു ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/ui/batch-password.ui:116
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">അടയാളവാക്കു് വേണം</span>"

#: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 ../src/ui/delete.ui.h:4
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:2
msgid "_All files"
msgstr "_എല്ലാ ഫയലുകളും"

#: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 ../src/ui/delete.ui.h:5
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:3
msgid "_Selected files"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍"

#: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "ഉദാഹരണം : *.txt ; *.doc"

#: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 ../src/ui/delete.ui.h:2
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Files:"
msgstr "_ഫയലുകള്‍:"

#: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145
#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:7
msgid "Add only if _newer"
msgstr "പുതിയതാണെങ്കില്‍ മാത്രം _ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:22
msgid "Add a Folder"
msgstr "ഒരു അറ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:111
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_ഉപഅറകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:128
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "സിമ്പോളിക്ക് ബന്ധങ്ങളുളള അറകള്‍ _ഒഴിവാക്കുക"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:2
msgid "Include _files:"
msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട ഫയലുകള്‍:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231
#: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:5
#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:5
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "ഉദാ: *.o; *.bak"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:3
msgid "E_xclude files:"
msgstr "ഒഴിവാക്കേണ്ട ഫ_യലുകള്‍:"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:4
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "ഒഴിവാക്കേണ്ട അറ_കള്‍"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:300
msgid "_Load Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:315
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള  _ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/ui/dlg-add-folder.ui:330
msgid "_Reset Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: src/ui/dlg-extract.ui:71 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Extract"
msgstr "_തുറന്നിടുക"

#: src/ui/dlg-extract.ui:244
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "അറകള്‍ പുനഃസൃഷ്ടിക്കുക"

#: src/ui/dlg-extract.ui:260
msgid "Over_write existing files"
msgstr "നിലവിലുളള ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും _മാറ്റി എഴുതുക"

#: src/ui/dlg-extract.ui:277
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "പഴയ ഫയലുകള്‍ തുറന്നിടേണ്ട ആവശ്യമില്ല"

#: ../src/ui.h:113
msgid "New…"
msgstr "പുതിയ..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:206 ../src/ui.h:114
msgid "Create a new archive"
msgstr "ഒരു പുതിയ ശേഖരം ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:218 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122
msgid "Open archive"
msgstr "ശേഖരം തുറക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646
#: ../src/fr-window.c:5667 ../src/fr-window.c:5679
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "ഏറ്റവും പുതുതായി ഉപയോഗിച്ച ശേഖരം തുറക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:241 ../src/ui.h:142
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "ഈ ശേഖരം മറ്റൊരു പേരില്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui.h:101 ../src/ui.h:105
msgid "_Extract…"
msgstr "_തുറന്നിടുക..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660
#: src/ui/menus-toolbars.ui:768 ../src/ui.h:102 ../src/ui.h:106 ../src/ui.h:110
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ തുറന്നിടുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:269 ../src/ui.h:149
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_കെട്ടുറപ്പു് പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:270 ../src/ui.h:150
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "ശേഖരത്തിനു് തെറ്റുകള്‍ ഉണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:286 ../src/ui.h:134
msgid "Show archive properties"
msgstr "ശേഖരം വിശേഷതകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:303 ../src/ui.h:47
msgid "Close the current archive"
msgstr "നിലവിലുളള ശേഖരം അടയ്ക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809
#: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 ../src/ui.h:68
#: ../src/ui.h:89
msgid "Rename the selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817
#: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 ../src/ui.h:72
#: ../src/ui.h:93
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:390 ../src/ui.h:146
msgid "Select all files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:402 ../src/ui.h:98
msgid "Deselect all files"
msgstr "ഒരു ഫയലും തെരഞ്ഞെടുക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui.h:38
msgid "_Add Files…"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കു_ക..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 ../src/ui.h:39
#: ../src/ui.h:43
msgid "Add files to the archive"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ഒരു അറ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui.h:129
msgid "Pass_word…"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക്:"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:461 ../src/ui.h:130
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "ഈ ശേഖരത്തിനു് ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:483
msgid "View the main toolbar"
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണപട്ട കാണുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:493 ../src/ui.h:192
msgid "Stat_usbar"
msgstr "അവസ്ഥാ_പട്ട"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:494 ../src/ui.h:193
msgid "View the statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപട്ട കാണിയ്ക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:521 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 ../src/ui.h:213
msgid "View All _Files"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും കാണുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:531 ../src/ui/app-menu.ui.h:4 ../src/ui.h:216
msgid "View as a F_older"
msgstr "ഒരു അ_റയായി കാണുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:548
msgid "_Last Output"
msgstr "അവസാന _ഫലം"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:549
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "അവസാനം പ്രവര്‍ത്തിച്ച നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ഫലം കാണുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694
msgid "Stop current operation"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:578 ../src/ui.h:138
msgid "Reload current archive"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ശേഖരം പുതുക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:613 ../src/ui.h:35
msgid "Information about the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനെക്കുറിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  file-roller_44.6-5_ml.po (file-roller.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the home location is the home folder.
#: src/ui/menus-toolbars.ui:734 ../src/ui.h:184
msgid "Go to the home location"
msgstr "ആസ്ഥാനത്തേയ്ക്കു പോകുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:746 ../src/ui.h:154 ../src/ui.h:158
msgid "Open the selected file"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ കാണുക"

#: ../src/ui.h:125
msgid "_Open With…"
msgstr "_തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം..."

#: src/ui/menus-toolbars.ui:755 ../src/ui.h:126
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 ../src/ui.h:162
#: ../src/ui.h:166
msgid "Open the selected folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ തുറക്കുക"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക _എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/ui/password.ui:167
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങള്‍ നിലവിലുളള ശേഖരത്തിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ രഹസ്യഭാഷയില്‍ "
"ആക്കുകയും, അവ ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തെടുക്കുമ്പോള്‍ സാധാരണ രീതിയിലാക്കുകയും ചെയ്യുന്നതിനായി "
"അടയാളവാക്കു് ഉപയോഗിക്കുന്നു. ശേഖരം അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ അടയാളവാക്കു് നീക്കം ചെയ്യും.</i> "

#: src/ui/properties.ui:89 ../src/ui/properties.ui.h:1
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "പേരു്:"

#: src/ui/properties.ui:106 ../src/ui/properties.ui.h:2
msgid "Archive size:"
msgstr "ശേഖരത്തിന്റെ വലിപ്പം:"

#: src/ui/properties.ui:147 ../src/ui/properties.ui.h:5
msgid "Compression ratio:"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ചുരുക്കുന്ന തോതു്:"

#: src/ui/properties.ui:175 ../src/ui/properties.ui.h:7
msgid "Content size:"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തത്തിന്റെ വലിപ്പം:"

#: src/ui/properties.ui:215 ../src/ui/properties.ui.h:8
msgid "Number of files:"
msgstr "രചനകളുടെ എണ്ണം:"

#: src/ui/update.ui:305 ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "പുതുക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Display the geolocation of the image on a map"
msgstr "ഇമേജിന്റെ സ്ഥാനം ഒരു ഭൂപടത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/champlain/champlain.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/champlain/eog-champlain-plugin.c:333
msgid "Map"
msgstr "ഭൂപടം"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:213
#, c-format
msgid "%.1fmm (lens)"
msgstr "%.1fmm (ലെന്‍സ്)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../plugins/exif-display/eog-exif-display-plugin.c:224
#, c-format
msgid "%.1fmm (35mm film)"
msgstr "%.1fmm (35mm ഫിലിം)"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:3
msgid "Display RGB histogram"
msgstr "RGB ഹിസ്റ്റോഗ്രാം കാണിക്കുക"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:4
msgid "Display camera settings in statusbar"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാറില്‍ ക്യമറാ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/exif-display/exif-display-config.ui.h:5
msgid "Display per-channel histogram"
msgstr "ഓരോ ചാനിലിന്റേയും ഹിസ്റ്റോഗ്രാം കാണിക്കുക"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Displays camera settings and histogram"
msgstr "ഹിസ്റ്റോഗ്രാമും ക്യാമറ ക്രമീകരണങ്ങളും കാണിക്കുന്നു"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Exif display"
msgstr "Exif ഡിസ്പ്ലേ"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:1
msgid "Aperture:"
msgstr "അപേര്‍ച്ചര്‍:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:2
msgid "Expo. Time:"
msgstr "Expo. സമയം:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:3
msgid "Expo. bias:"
msgstr "Expo. bias:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:4
msgid "ISO speed:"
msgstr "ISO വേഗത:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:5
msgid "Metering:"
msgstr "മീറ്ററിങ്:"

#: ../plugins/exif-display/exif-display.ui.h:6
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:187
msgid "Zoom:"
msgstr "വലുതാക്കുക:"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:82
msgid "Fit to width"
msgstr "വീതി പാകത്തിനാക്കുക"

#: ../plugins/fit-to-width/eog-fit-to-width-plugin.c:84
#: ../plugins/fit-to-width/fit-to-width.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zoom to fit image width"
msgstr "ചിതത്തിന്റെ വീതിയുടെ പാകത്തിനാക്കുക"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Shuffles images in slideshow mode"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ മോഡില്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ഷഫിള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/slideshowshuffle/slideshowshuffle.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Slideshow Shuffle"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ ഷഫിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Flickr Uploader"
msgstr "Flickr അപ്‌ലോഡര്‍"

#: ../plugins/postr/postr.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:50
msgid "Upload your pictures to Flickr"
msgstr "Flickr-ലേക്കു് നിങ്ങളുടെ പടങ്ങള്‍ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/postr/eog-postr-plugin.c:48
msgid "Upload to Flickr"
msgstr "Flickr-ലേക്കു് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Python console for Eye of GNOME"
msgstr "ഐ ഓഫ് ഗ്നോമിനുള്ള പൈഥണ്‍ കണ്‍സോള്‍"

#: data/eog.appdata.xml.in:6
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "ഗ്നോം മിഴി"

#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 data/eom.desktop.in.in:4
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ കാണുകയും തിരിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: data/eog.appdata.xml.in:9
msgid ""
"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It "
"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image "
"formats for viewing single images or images in a collection."
msgstr ""
"ഗ്നോം പണിയിടത്തിലെ ഔദ്യോഗിക ചിത്രദർശിനിയാണ് ഐ ഓഫ് ഗ്നോം. അത് ഗ്നോമിന്റെ GTK+ കെട്ടും "
"മട്ടുമായി ചേർന്നുനിൽക്കുകയും, ഒറ്റയ്ക്കുള്ളതോ, കൂട്ടത്തിലുള്ളതോ ആയ ചിത്രങ്ങളുടെ പ്രദർശനത്തിനുവേണ്ടി "
"നിരവധി ചിത്രതരങ്ങൾ പിന്തുണയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: data/eog.appdata.xml.in:14
msgid ""
"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow "
"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to "
"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape "
"orientation."
msgstr ""
"ഐ ഓഫ് ഗ്നോം ചിത്രങ്ങളെ പൂർണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള ഒരു സ്ലൈഡ്‌ഷോ രീതിയിൽ കാണുവാനും ഒരു ചിത്രത്തെ "
"പണിയിട പശ്ചാത്തലമായി ക്രമീകരിക്കുവാനും അനുവദിക്കുന്നു. ഇത് കാമറ ടാഗുകൾ വായിച്ച് താങ്കളുടെ "
"ചിത്രങ്ങളെ ശരിയായ പോർട്രെയിറ്റ് അല്ലെങ്കിൽ ലാൻഡ്സ്കേപ്പ് ക്രമീകരണത്തിൽ തിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: data/eog.desktop.in.in:9
msgid "eog"
msgstr "eog"

#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#: data/eog.desktop.in.in:24
msgid "Picture;Slideshow;Graphics;"
msgstr "ചിത്രം;സ്ലൈഡ്ഷോ;ഗ്രാഫിക്സ്;"

#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45
msgid "Set as Wa_llpaper"
msgstr "_ചുമര്‍ച്ചിത്രമായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: data/eog-gear-menu.ui:37
msgid "Sli_deshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ (_d)"

#: data/eog-gear-menu.ui:41
msgid "S_ide Pane"
msgstr "വശത്തുള്ള പാളി (_i)"

#: data/eog-gear-menu.ui:45
msgid "Image _Gallery"
msgstr "ചിത്ര ഗാലറി (_G)"

#: data/eog-gear-menu.ui:49
msgid "S_tatus Bar"
msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട (_t)"

#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41 src/eom-window.c:3817
msgid "Prope_rties"
msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176
msgid "Bytes:"
msgstr "ബൈറ്റുകള്‍:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321
msgid "Aperture Value:"
msgstr "അപ്പെര്‍ച്ചര്‍ മൂല്ല്യം:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337
msgid "Exposure Time:"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353
msgid "Focal Length:"
msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ത്:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385
msgid "ISO Speed Rating:"
msgstr "ISO വേഗതയുടെ തോത്:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401
msgid "Metering Mode:"
msgstr "മീറ്ററിങ് മോഡ്:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417
msgid "Camera Model:"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍:"

#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434
msgid "Date/Time:"
msgstr "തീയതി/സമയം:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102
msgid "<b>%f:</b> original filename"
msgstr "<b>%f:</b> ഫയലിന്റെ യഥാര്‍ത്ഥ പേര്"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120
msgid "<b>%n:</b> counter"
msgstr "<b>%n:</b> കൌണ്ടര്‍"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146
msgid "_Filename format:"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിന്റെ രീതി (_F):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226
msgid "File Path Specifications"
msgstr "ഫയല്‍ വഴിയുടെ പ്രത്യേകതകള്‍"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268
msgid "_Start counter at:"
msgstr "കൌണ്ടര്‍ ആരംഭിക്കേണ്ടത് (_S):"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301
msgid "_Replace spaces with underscores"
msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ അണ്ടർസ്കോര്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക (_R)"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361
#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:383
msgid "Rename from:"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട പേര്:"

#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424
msgid "File Name Preview"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:59
msgid "Image Enhancements"
msgstr "ചിത്രം മെച്ചപ്പെടുത്തലുകള്‍"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:82
msgid "Smooth images when zoomed _out"
msgstr "ചെറിയ വലിപ്പത്തിൽ കാണുമ്പോൾ ചിത്രങ്ങൾ മിനുക്കുക (_o)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:97
msgid "Smooth images when zoomed _in"
msgstr "വലിയ വലിപ്പത്തിൽ കാണുമ്പോൾ ചിത്രങ്ങൾ മിനുക്കുക (_i)"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 data/eom-preferences-dialog.ui:205
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_തനിയെ ഉള്ള ഓരിയെന്റേഷന്‍"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:175
msgid "As custom color:"
msgstr "ഇഷ്ടമുളള നിറമായി:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:228
msgid "Transparent Parts"
msgstr "സുതാര്യമായ ഭാഗങ്ങള്‍"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 data/eom-preferences-dialog.ui:352
msgid "As check _pattern"
msgstr "ചെക്ക് ‌‌_പാറ്റേണ്‍ പോലെ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 data/eom-preferences-dialog.ui:373
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "വേണ്ടപ്പെട്ട നി_റം:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 data/eom-preferences-dialog.ui:394
#: data/eom-preferences-dialog.ui:398
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "സുതാര്യമായ ഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറം"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 data/eom-preferences-dialog.ui:417
msgid "As _background"
msgstr "_പശ്ചാത്തലം പോലെ"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 data/eom-preferences-dialog.ui:459
msgid "Image View"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ദൃശ്യം"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:371
msgid "Image Zoom"
msgstr "ചിത്രം വലുതാക്കിയതു്"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 data/eom-preferences-dialog.ui:518
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ വലുപ്പത്തിനു _യോജിച്ചതാക്കുക"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:409
msgid "Sequence"
msgstr "ക്രമം"

#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog.
#: data/eog-preferences-dialog.ui:441
msgid "_Time between images:"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ള _സമയം:"

#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 data/eom-preferences-dialog.ui:671
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_ലൂപ്പിന്റെ ക്രമം"

#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98
#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128
#: src/eom-window.c:3848 src/eom-window.c:3860 src/eom-window.c:3863
msgid "Shrink the image"
msgstr "ചിത്രം ചെറുതാക്കുക"

#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83
#: src/eom-window.c:3845 src/eom-window.c:3857
msgid "Enlarge the image"
msgstr "ചിത്രം വലുതാക്കുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:13
msgid "Go to the first image of the gallery"
msgstr "ഗാലറിയിലെ ആദ്യത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 src/eom-window.c:3886 src/eom-window.c:3898
msgid "_First Image"
msgstr "_ആദ്യത്തെ ചിത്രം"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2359
msgid "Go to the previous image of the gallery"
msgstr "ഗാലറിയില്‍ല്‍ ഇതിനു മുമ്പുള്ള ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 src/eom-window.c:3880 src/eom-window.c:3895
msgid "_Previous Image"
msgstr "_മുമ്പത്തെ ചിത്രം"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2347
msgid "Go to the next image of the gallery"
msgstr "ഗാലറിയിലെ അടുത്ത ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 src/eom-window.c:3883
msgid "_Next Image"
msgstr "_അടുത്ത ചിത്രം"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:58
msgid "Go to the last image of the gallery"
msgstr "ഗാലറിയിലെ അവസാനത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 src/eom-window.c:3889 src/eom-window.c:3901
msgid "_Last Image"
msgstr "_അവസാനത്തെ ചിത്രം"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220
#: src/eom-window.c:3853
msgid "_Best Fit"
msgstr "_അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2374
#: src/eom-window.c:3833
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "ചിത്രം ഇടത്തേക്ക് 90 ഡിഗ്രി കറക്കുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:155
msgid "Rotate Counter_clockwise"
msgstr "അപ്രദക്ഷിണമായി തിരിക്കുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2385
#: src/eom-window.c:3830
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "ചിത്രം വലത്തേക്ക് 90 ഡിഗ്രി കറക്കുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 src/eom-window.c:3829
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ _തിരിയ്ക്കുക"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:193
msgid "Changes the visibility of the image gallery pane in the current window"
msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ ചിത്ര ശേഖരണ പാളിയുടെ ദ്രശ്യത മാറ്റുന്നു"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:195
msgid "_Image Gallery"
msgstr "ചിത്ര ഗാലറി"

#: data/fullscreen-toolbar.ui:218
msgid "Pause or resume the slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക / താല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: data/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open an image file"
msgstr "ഒരു ചിത്രഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image"
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the image with a new file name"
msgstr "ചിത്രം മറ്റൊരു പേരിൽ സൂക്ഷിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current image"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം \n"
"അച്ചടിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the current window"
msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all windows"
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അടയ്ക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Set the image as desktop background"
msgstr "ചിത്രം പണിയിടപശ്ചാത്തലമായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the sidebar"
msgstr "വശത്തുള്ള പട്ട തുറക്കുക/അടയ്ക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show image properties dialog"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open the application manual"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള സഹായം തുറക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:90
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom"
msgstr "വലുതാക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Actual size"
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം"

#: data/help-overlay.ui:130 src/photos-help-overlay.ui:161
msgctxt "shortcut window"
msgid "Best fit"
msgstr "അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"

#: data/help-overlay.ui:138
msgctxt "shortcut window"
msgid "Browsing Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങൾ തിരയുക"

#: data/help-overlay.ui:142 data/help-overlay.ui:149 data/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous image in the folder"
msgstr "ഫോൾഡറിലെ ഇതിനു മുമ്പുള്ള ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next image in the folder"
msgstr "ഫോൾഡറിലെ അടുത്ത ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the first image in the folder"
msgstr "ഫോൾഡറിലെ ആദ്യത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the last image in the folder"
msgstr "ഫോൾഡറിലെ അവസാനത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/help-overlay.ui:185
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to a random image in the folder"
msgstr "ഫോൾഡറിലെ ഏതെങ്കിലുമൊരു ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: data/help-overlay.ui:192
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/Hide the image gallery"
msgstr "ചിത്രഗാലറി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:200
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotation"
msgstr "കറക്കം"

#: data/help-overlay.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter/Leave fullscreen"
msgstr "പൂർണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീൻ സജ്ജമാക്കുക/നിർത്തലാക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start/Stop slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ തുടങ്ങുക/അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Pause slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ തൽക്കാലത്തേക്ക് നിർത്തുക"

#: data/metadata-sidebar.ui:133 ui/createvm.ui:837
msgid "ISO"
msgstr "ISO"

#: data/metadata-sidebar.ui:151
msgid "Metering"
msgstr "മീറ്ററിങ്ങ്"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:11
msgid "Automatic orientation"
msgstr "തനിയെ ഉള്ള ഓരിയെന്റേഷന്‍"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr "എക്സിഫ് (EXIF) വിന്യാസം അനുസരിച്ച് ചിത്രം തനിയെ കറക്കണോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-"
"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ "
"theme instead."
msgstr ""
"ചിത്രത്തിന് പിന്നിലുള്ള ഭാഗത്തിന്റെ നിറം. use-background-color എന്ന വില "
"സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിറം ഇപ്പോഴത്തെ GTK+ തീം തീരുമാനിക്കും."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:26
msgid "Interpolate Image"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ഇന്റര്‍പൊളേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better "
"quality but is somewhat slower than non-interpolated images."
msgstr ""
"ചിത്രം ചെറുതാക്കുമ്പോള്‍ ഇന്റര്‍പൊളേറ്റ് ചെയ്യണോ വേണ്ടയോ എന്ന്. കാണുന്നത് നന്നായിരിയ്ക്കുമെങ്കിലും "
"ഇന്റര്‍പൊളേറ്റ് ചെയ്യാത്ത ചിത്രങ്ങളേക്കാള്‍ ഇവയുടെ വേഗത കുറവാണു്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry "
"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images."
msgstr ""
"ചിത്രം വലുതാക്കുമ്പോള്‍ എക്സ്ട്രാപൊളേറ്റ് ചെയ്യണോ വേണ്ടയോ എന്ന്. കാണാന്‍ മങ്ങിയത്പൊലെ "
"ഇരിക്കുമെങ്കിലും എക്ട്രാപൊളേറ്റ് ചെയ്യാത്ത ചിത്രങ്ങളേക്കാള്‍ ഇവയുടെ വേഗത കുറവാണു്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:36
msgid "Transparency indicator"
msgstr "സുതാര്യതയുടെ അടയാളം"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key "
"determines the color value used."
msgstr ""
"സുതാര്യത എങ്ങനെ സൂചിപ്പിക്കണമെന്നു തീരുമാനിക്കുന്നു. CHECK_PATTERN(ചെക്ക്‌_പാറ്റേര്‍ണ്‍), "
"COLOR(നിറം), NONE(ഒന്നുമല്ല) എന്നിവ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകളാണു. COLOR(നിറം) "
"തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, trans_color(ട്രാന്‍സ്_നിറം) കീയാണ്  ഉപയോഗിക്കേണ്ട നിറത്തിന്റെ വില "
"തീരുമാനിക്കുന്നത്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:41
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ വീല്‍ ഉപയോഗിച്ച് സൂം ചെയ്യുക (വലുപ്പം കൂട്ടുക)"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming."
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ചക്രം വലിപ്പം മാറ്റാനായി ഉപയോഗിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:46
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "സൂം ചെയ്യാന്‍ ഗുണിക്കേണ്ട സംഖ്യ"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:47
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"മൗസ് സ്ക്രോള്‍ ചക്രം ഉപയോഗിച്ച് സൂം ചെയ്യുമ്പോള്‍  ഗുണന-സംഖ്യ.  ഓരോ സ്ക്രോള്‍ സംവൃത്തിയുടെയും സൂമിങ്ങ് "
"സ്റ്റെപ്പ് (വലിപ്പം മാറ്റേണ്ട പടി വലിപ്പം) ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനായ്, 0.05 "
"കൊടുത്താല്‍ ഓരോ സ്ക്രോള്‍ സംവൃത്തിക്കും സൂം 5%  കൂട്ടുന്നു , 1.00 ആണെങ്കില്‍ സൂം 100%  കൂടുന്നു."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:51
msgid "Transparency color"
msgstr "സുതാര്യതയ്ക്കുള്ള നിറം"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"സുതാര്യത കീയ്ക്ക് വില കളര്‍ (COLOR) ആണെങ്കില്‍, ഈ കീ സുതാര്യത സൂചിപ്പിക്കുന്ന നിറം "
"തീരുമാനിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51
msgid "Use a custom background color"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു പശ്ചാത്തല നിറം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52
msgid ""
"If this is active, the color set by the background-color key will be used to "
"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme "
"will determine the fill color."
msgstr ""
"സജീവമാണെങ്കില്‍ ചിത്രത്തിന് പിന്നിലുള്ള ഭാഗത്തിന്റെ നിറമായി use-background-color എന്ന "
"വില ഉപയോഗിക്കും. സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിറം ഇപ്പോഴത്തെ GTK+ തീം തീരുമാനിക്കും."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:63
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "ചിത്ര ക്രമത്തിലൂടെ ലൂപ്പ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ക്രമം ഒരു നിര്‍ത്താ-വലയത്തില്‍ കാണിക്കണോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:74
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"പൂജ്യത്തിലേറെയുള്ള ഒരു സംഖ്യ തീരുമാനിക്കുന്നു എത്ര സെക്കന്റുകള്‍ ഒരു ചിത്രം സ്ക്രീനേല്‍ നില്‍കുന്നുവെന്നു, "
"അടുത്തത് തനിയെ കാണിക്കും മുംബേ. പൂജ്യം ഇട്ടാല്‍ തനിയെ ഉള്ള തിരച്ചില്‍ (ബ്രൗസിങ്ങ്) "
"അപ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75
msgid "Show/Hide the window statusbar."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അവസ്ഥാപട്ട കാണിക്കുക/അദൃശ്യമാക്കുക."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79
msgid "Show/Hide the image gallery pane."
msgstr "ചിത്ര ഗാലറി പാളി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83
msgid ""
"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 "
"for right."
msgstr ""
"ചിത്രശേഖരണ പാളിയുടെ സ്ഥാനം. താഴെയാക്കാന്‍ 0;ഇടതു വശത്തേക്കാക്കാന്‍ 1 ; വലതു വശത്തേക്കാക്കാന്‍ "
"3."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87
msgid "Whether the image gallery pane should be resizable."
msgstr "ചിത്രശേഖരണ പാളി വലിപ്പം മാറ്റാവുന്നതാണോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91
msgid "Show/Hide the window side pane."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വശത്തുള്ള പാളി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95
msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons."
msgstr "ചിത്ര ഗാലറി പാളി നീക്കുന്ന ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99
msgid "Close main window without asking to save changes."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ പറയാതെ തന്നെ ജാലകം അടയ്ക്കാന്‍ കഴിയും."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:104
msgid ""
"If activated, Eye of GNOME won’t ask for confirmation when moving images to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"സജീവമെങ്കിൽ, ഐ ഓഫ് ഗ്നോം ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നത് വീണ്ടും ഉറപ്പുവരുത്തുന്നതല്ല. "
"പക്ഷേ, ഏതെങ്കിലും ഫയൽ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കാൻ സാധിക്കില്ല പകരം നീക്കം ചെയ്യാനേ സാധിക്കൂ "
"എങ്കിൽ അത് ചോദിക്കുന്നതായിരിക്കും."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:108
msgid ""
"Whether the file chooser should show the user’s pictures folder if no images "
"are loaded."
msgstr ""
"ചിത്രങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ ഉപയോക്താവിന്റെ ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോൾഡർ പ്രദർശ്ശിപ്പിക്കണോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:109
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser "
"will display the user’s pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"സജീവമെങ്കിൽ കൂടാതെ ചിത്രങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല എങ്കിൽ XDG പ്രത്യേക ഉപയോക്താവിന്റെ ഫോൾഡർ "
"ഉപയോഗിച്ച് ഉപയോക്താവിന്റെ ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോൾഡർ പ്രദർശ്ശിപ്പിക്കും. നിർജ്ജീവം അല്ലെങ്കിൽ "
"ചിത്രങ്ങളുടെ ഫോൾഡർ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലയെങ്കിൽ നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രദർശ്ശിപിക്കും."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:117
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ഡയലോഗില്‍ മെറ്റാഡേറ്റയ്ക്ക് സ്വന്തം താളുണ്ടോ എന്നു്."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:114
msgid ""
"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will "
"be embedded on the “Metadata” page."
msgstr ""
"സജീവമെങ്കില്‍, വിശേഷതകളുടെ ജാലകത്തിലുള്ള വിശദമായ മെറ്റഡേറ്റയുടെ പട്ടിക, ജാലകത്തിലുള്ള "
"അതിന്റെ സ്വന്തം താളിലേക്ക് നീക്കുന്നു. നെറ്റ്ബുക്കുകൾ മുതലായവ ഉപയോഗിക്കുന്ന ചെറിയ സ്ക്രീനുകളില്‍ ഇതു് "
"ഡയലോഗിനെ കൂടുതല്‍ ഉപയോഗപ്രദമാക്കുന്നു. നിര്‍ജീവമെങ്കില്‍, വിഡ്ജറ്റ് \"മെറ്റഡേറ്റാ\" താളില്‍ "
"ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു."

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 data/org.mate.eom.gschema.xml.in:134
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:235
msgid "Active plugins"
msgstr "സജീവമായ സംയോജകങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:121
msgid ""
"List of active plugins. It doesn’t contain the “Location” of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the “Location” of a given "
"plugin."
msgstr ""
"സജീവമായ പ്ലഗിനുകളുടെ പട്ടിക. സജീവമായ പട്ടികകളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഇതിലില്ല. ഒരു പ്ലഗിന്റെ "
"\"സ്ഥാനം\" ലഭിക്കുവാന്‍. eog-plugin ഫയല്‍ കാണുക."

#: data/popup-menus.ui:6 src/eom-window.c:3805
msgid "Open _with"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം _ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക"

#: data/popup-menus.ui:49
msgid "Show Containing _Folder"
msgstr "ഇതുള്‍പ്പെടുന്ന _അറ കാണിയ്ക്കുക"

#: data/popup-menus.ui:57
msgid "_Best fit"
msgstr "അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം (_B)"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "ഇരട്ട-ക്ലിക്ക് ഉപയോഗിച്ച് ഫുള്‍(മുഴു) സ്ക്രീന്‍"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:8
msgid "view-fullscreen"
msgstr "view-fullscreen"

#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "ഇരട്ട-ക്ലിക്ക് ഉപയോഗിച്ച് ഫുള്‍(മുഴു) സ്ക്രീന്‍ സജീവമാക്കുക"

#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Reload Image"
msgstr "ചിത്രം വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
#. This is an icon file name
#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:8
msgid "view-refresh"
msgstr "view-refresh"

#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9
#: plugins/reload/eom-reload-plugin.c:45
msgid "Reload current image"
msgstr "നിലവിലുള്ള ചിത്രം വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക (തുറക്കുക)"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5
#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Date in statusbar"
msgstr "അവസ്ഥപട്ടയിലെ തിയതി"

#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ അവസ്ഥപട്ടയില്‍ ചിത്രത്തിനെ പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:391
msgid "If you don’t save, your changes will be lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലയെങ്കിൽ, താങ്കളുടെ മാറ്റങ്ങൾ നഷ്ടമായേക്കും."

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Save changes to image “%s” before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനുമുമ്പ് \"%s\" അന്ന ചിത്രത്തിനു വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങൾ‌ സൂക്ഷിക്കണോ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:652
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d ചിത്രം നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d ചിത്രങ്ങള്‍ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:669
msgid "S_elect the images you want to save:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ട ചിത്രങ്ങള്‍ _തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Secondary label
#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:688
msgid "If you don’t save, all your changes will be lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലയെങ്കിൽ, താങ്കളുടെ മാറ്റങ്ങൾ നഷ്ടമായേക്കും."

#: src/eog-error-message-area.c:137
msgid "Open with _Document Viewer"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ് വ്യൂവർ ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക (_D)"

#: src/eog-error-message-area.c:219
#, c-format
msgid "Could not load image “%s”."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/eog-error-message-area.c:261
#, c-format
msgid "Could not save image “%s”."
msgstr "\"%s\" സൂക്ഷിക്കുവാൻ സാധിച്ചില്ല."

#: src/eog-error-message-area.c:304
#, c-format
msgid "No images found in “%s”."
msgstr "\"%s\" എന്നതിൽ ചിത്രങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമായില്ല."

#: src/eog-error-message-area.c:311 src/eom-error-message-area.c:200
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനത്ത് ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: src/eog-error-message-area.c:350
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?"
msgstr ""
"ഈ ചിത്രത്തിൽ ഒന്നിലധികം താളുകളുണ്ട്. ഇമേജ് വ്യൂവർ ആദ്യ താൾ മാത്രമേ പ്രദർശിപ്പിക്കൂ.\n"
"താങ്കൾക്ക് എല്ലാ താളുകളും കാണാൻ ഈ ചിത്രം ഡോക്യുമെന്റ് വ്യൂവറിൽ തുറക്കണോ?"

#: src/eog-error-message-area.c:355
msgid ""
"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first "
"page.\n"
"You may want to install the Document Viewer to see all pages."
msgstr ""
"ഈ ചിത്രത്തിൽ ഒന്നിലധികം താളുകളുണ്ട്. ഇമേജ് വ്യൂവർ ആദ്യ താൾ മാത്രമേ പ്രദർശിപ്പിക്കൂ.\n"
"താങ്കൾക്ക് എല്ലാ താളുകളും കാണാൻ ഡോക്യുമെന്റ് വ്യൂവർ ചേർക്കേണ്ടതായി വന്നേക്കും."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 src/eom-exif-util.c:191
#: src/eom-exif-util.c:193
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %d %B %Y  %X"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: src/eog-exif-util.c:284 src/eom-exif-util.c:282
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f ലെന്‍സ്"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: src/eog-exif-util.c:295 src/eom-exif-util.c:293
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f  (35എം.എം ഫിലിം)"

#: src/eog-file-chooser.c:119 src/eom-file-chooser.c:121
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "ഫയലിന്റെ രീതി അപരിചിതവും പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്തതുമാണ്"

#: src/eog-file-chooser.c:124
msgid ""
"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ഫയല്‍ പേരു ഉപയോഗിച്ച് എഴുതാവുന്ന ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ ഗ്നോം മിഴിയ്ക്കു് കഴിഞ്ഞില്ല."

#: src/eog-file-chooser.c:125 src/eom-file-chooser.c:127
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr ".png അല്ലെങ്കില്‍ .jpg പോലുള്ള മറ്റേതെങ്കിലും ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
#: src/eog-file-chooser.c:160 src/eom-file-chooser.c:185
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#: src/eog-file-chooser.c:217
msgid "Supported image files"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ചിത്ര ഫയലുകള്‍"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165
#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "പിക്സല്‍"
msgstr[1] "പിക്സലുകള്‍"

#: src/eog-image.c:594 src/eom-image.c:574
msgid "Transformation failed."
msgstr "പരിവര്‍ത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/eog-image.c:1074 src/eom-image.c:1045
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ രീതിയ്ക് EXIF-ന്റെ പിന്തുണയില്ല."

#: src/eog-image.c:1221 src/eom-image.c:1194
msgid "Image loading failed."
msgstr "ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922 src/eom-image.c:1721
#: src/eom-image.c:1823
msgid "No image loaded."
msgstr "ചിത്രം ഒന്നും ലോഡ് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942 src/eom-image.c:1731
#: src/eom-image.c:1835
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നിര്‍മ്മാണം പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/eog-image-jpeg.c:374
#, c-format
msgid "Couldn’t create temporary file for saving: %s"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/eog-image-jpeg.c:393
msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി മെമ്മറി മാറ്റിവയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/eog-metadata-details.c:66 src/eom-metadata-details.c:66
msgid "Image Data"
msgstr "ചിത്രത്തേ പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍"

#: src/eog-metadata-details.c:67 src/eom-metadata-details.c:67
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "ചിത്ര എടുത്ത പരിതസ്ഥിതി"

#: src/eog-metadata-details.c:68
msgid "GPS Data"
msgstr "ജിപിഎസ് ഡാറ്റ"

#: src/eog-metadata-details.c:69 src/eom-metadata-details.c:69
msgid "Maker Note"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ ആളുടെ കുറിപ്പ്"

#: src/eog-metadata-details.c:72 src/eom-metadata-details.c:72
msgid "XMP Exif"
msgstr "XMP Exif"

#: src/eog-metadata-details.c:73 src/eom-metadata-details.c:73
msgid "XMP IPTC"
msgstr "XMP IPTC"

#: src/eog-metadata-details.c:74 src/eom-metadata-details.c:74
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "XMP അര്‍ഹതകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/eog-metadata-details.c:75 src/eom-metadata-details.c:75
msgid "XMP Other"
msgstr "XMP മറ്റുളളവ"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:144
#, c-format
msgid "%i × %i pixel"
msgid_plural "%i × %i pixels"
msgstr[0] "%i × %i പിക്സല്‍"
msgstr[1] "%i × %i പിക്സലുകൾ"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 src/eom-metadata-sidebar.c:229
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %d %B %Y"

#: src/eog-metadata-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#: src/eog-preferences-dialog.c:125
#, c-format
msgid "%lu second"
msgid_plural "%lu seconds"
msgstr[0] "%lu സെക്കന്റ്"
msgstr[1] "%lu സെക്കന്റുകള്‍"

#: src/eog-print.c:371 src/eom-print.c:371 src/photos-print-operation.c:241
#: src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"

#: src/eog-print-image-setup.c:898
msgid "The image whose printing properties will be set up"
msgstr "അച്ചടി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടുന്ന ചിത്രം"

#: src/eog-print-image-setup.c:905 src/eom-print-image-setup.c:848
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "ചിത്രം അച്ചടിക്കാന്‍ പോകുന്ന പേജിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#: src/eog-print-image-setup.c:993 src/eom-print-image-setup.c:937
#: ../src/unit.vala:54 src/photos-print-setup.c:931 src/unit-manager.c:67
msgid "Millimeters"
msgstr "മില്ലിമീറ്റര്‍"

#: src/eog-properties-dialog.c:776 ../shell/ev-window.c:5771
msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
msgstr "ഈ ഫയലിരിയ്ക്കുന്ന അറ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 src/eom-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "അതു പോലെ"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
#. * The first token is the image number, the second is total image
#. * count.
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#: src/eog-statusbar.c:118 src/eom-statusbar.c:122
#, c-format
msgid "%d / %d"
msgstr "%d / %d"

#: src/eog-thumb-view.c:543 src/eom-thumb-view.c:552
msgid "Taken on"
msgstr "എടുത്ത സമയം"

#: src/eog-uri-converter.c:989 src/eom-uri-converter.c:974
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "രണ്ടു ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ എങ്കിലും സാമ്യമുളളതാണ്."

#: src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Image Viewer"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
#. * The tokens are from left to right:
#. * - image width
#. * - image height
#. * - image size in bytes
#. * - zoom in percent
#: src/eog-window.c:543
#, c-format
msgid "%i × %i pixel  %s    %i%%"
msgid_plural "%i × %i pixels  %s    %i%%"
msgstr[0] "%i × %i പിക്സല്‍  %s    %i%%"
msgstr[1] "%i × %i പിക്സലുകള്‍ %s    %i%%"

#: src/eog-window.c:883 src/eog-window.c:2617
msgctxt "MessageArea"
msgid "Hi_de"
msgstr "_ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:893
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been modified by an external application.\n"
"Would you like to reload it?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ചിത്രത്തിൽ പുറമേയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്തി.\n"
"ഇത് വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യട്ടെ?"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eog-window.c:1156
#, c-format
msgid "Saving image “%s” (%u/%u)"
msgstr "ചിത്രം \"%s\" (%u/%u) സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: src/eog-window.c:1581
#, c-format
msgid "Opening image “%s”"
msgstr "ഈ ചിത്രം തുറക്കുന്നു: \"%s\""

#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited.
#: src/eog-window.c:1964
msgid "Viewing a slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്‌ഷോ കാണുക"

#: src/eog-window.c:2183 src/eom-window.c:2255
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ഫയല്‍ അച്ചടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#: src/eog-window.c:2566 src/eog-window.c:2581
msgid "Error launching System Settings: "
msgstr "സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്: "

#: src/eog-window.c:2615
msgid "_Open Background Preferences"
msgstr "_പശ്ചാത്തല മുന്‍ഗണനകള്‍ തുറക്കുക"

#. The newline character is currently necessary due to a problem
#. * with the automatic line break.
#: src/eog-window.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The image “%s” has been set as Desktop Background.\n"
"Would you like to modify its appearance?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ചിത്രത്തിനെ പണിയിടപശ്ചാത്തലമായി ക്രമീകരിച്ചു.\n"
"അതിന്റെ പ്രദർശനരീതിയിൽ മാറ്റം വരുത്തണോ?"

#: src/eog-window.c:3121
msgid "Saving image locally…"
msgstr "ചിത്രം പ്രാദേശികമായി സൂക്ഷിക്കുന്നു…"

#: src/eog-window.c:3199
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"“%s” permanently?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് \"%s\" എന്നെന്നേക്കുമായി\n"
"നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eog-window.c:3202
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the selected image permanently?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to remove\n"
"the %d selected images permanently?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം എന്നെന്നേക്കുമായി\n"
"നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത %d ചിത്രങ്ങൾ എന്നെന്നേക്കുമായി\n"
"നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#. add 'dont ask again' button
#: src/eog-window.c:3231 src/eog-window.c:3484
msgid "Do _not ask again during this session"
msgstr "ഈ സെഷനില്‍ ഇനി ചോദിക്കരുതു് (‌_n)"

#: src/eog-window.c:3275
msgid "Couldn’t retrieve image file"
msgstr "ചിത്രം ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: src/eog-window.c:3291
msgid "Couldn’t retrieve image file information"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: src/eog-window.c:3307 src/eog-window.c:3551
msgid "Couldn’t delete file"
msgstr "ഫയൽ നീക്കം ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല"

#. #-#-#-#-#  eog_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. set dialog error message
#: src/eog-window.c:3357 src/eog-window.c:3651 src/eom-window.c:3514
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "ചിത്രം %s നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/eog-window.c:3452
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"“%s” to the trash?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് \"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n"
"നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eog-window.c:3455
#, c-format
msgid ""
"A trash for “%s” couldn’t be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\" ഇതിനുള്ള ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം എന്നന്നേക്കുമായി "
"നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: src/eog-window.c:3460
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ; ചിത്രം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n"
"നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത %d ;ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n"
"നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eog-window.c:3465
msgid ""
"Some of the selected images can’t be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തവയിൽ ചില ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ആയതിനാൽ അവ "
"എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നതായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eog-window.c:3529 src/eog-window.c:3543
msgid "Couldn’t access trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമല്ല."

#: src/eog-window.c:4210
msgid "Shrink or enlarge the current image"
msgstr "ചിത്രം ചെറുതാക്കുകയോ വലുതാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/eog-window.c:4269 src/eom-window.c:3872
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "നിലവിലുള്ള ചിത്രം മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/eog-window.c:5511
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "ഗ്നോം ചിത്രദര്‍ശിനി."

#: src/main.c:56
msgid "GNOME Image Viewer"
msgstr "ഗ്നോം ചിത്രദര്‍ശിനി"

#: src/main.c:63 src/main.c:70
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/main.c:64
msgid "Disable image gallery"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ഗാലറി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: src/main.c:65
msgid "Open in slideshow mode"
msgstr "ഓരോന്നോരോന്നായി കാണുന്ന ദശയില്‍ തുറക്കുക"

#: src/main.c:66 src/main.c:73
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് തുടങ്ങുക പഴയത് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു പകരം"

#: src/main.c:67
msgid ""
"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക, ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ആദ്യത്തേത് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: src/eom-window.c:1013
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം തുറക്കുന്നതിനായി \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/eom-window.c:2520
msgid "_Reset to Default"
msgstr "സഹജമായതിലേക്ക് _മാറ്റുക"

#: src/eom-window.c:3773
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ഉപകരണപ്പട്ടയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: src/eom-window.c:3788
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിന്റെ ഉപകരണപ്പട്ടയുടെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു"

#: src/eom-window.c:3791
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിന്റെ അവസ്ഥപട്ടയുടെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു"

#: src/eom-window.c:3797
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിന്റെ വശത്തുള്ള പാളിയുടെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു"

#: src/eom-window.c:3803
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങളിലെ വ്യത്യാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3806
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ വേറെ പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക"

#: src/eom-window.c:3818
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങളും മെറ്റാ-ഡാറ്റയും കാണിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3821
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "ചിത്രത്തിലേ അവസാന മാറ്റം റദ്ദാക്കുക"

#: src/eom-window.c:3824
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "ചിത്രം തിരശ്ചീനമായി പ്രതിഫലിപ്പിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3827
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "ചിത്രം ലംബമായി പ്രതിഫലിപ്പിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3839
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക നീക്കുക"

#: src/eom-window.c:3851
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "ചിത്രം തനതായ വലിപ്പത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3854
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "ചിത്രം പുതിയ ജാലകത്തിനു പാകമാക്കുക"

#: src/eom-window.c:3908
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ഒരു സ്ലൈഡ്-ഷോ കാണിക്കാന്‍ തുടങ്ങുക"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Internal Image area...
#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379
msgid "Edit Image"
msgstr "ചിത്രം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/eom-window.c:2584
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും "
"മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"

#: src/eom-window.c:2588
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>പേര്:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>ഏത് തരം:</b>"

#: data/eom.appdata.xml.in.in:6 src/eom-window.c:2630
msgid "Eye of MATE"
msgstr "ഗ്നോം മിഴി"

#: data/eom.desktop.in.in:3 src/main.c:63 src/main.c:165
msgid "Eye of MATE Image Viewer"
msgstr "ഗ്നോ മിഴിയുടെ ചിത്ര ദര്‍ശിനി"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:207
msgid "Filename format:"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് ഏത് രീതിയില്‍:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:266
msgid "Start counter at:"
msgstr "കൌണ്ടര്‍ ആരംഭിക്കേണ്ടത്:"

#: data/eom-multiple-save-as-dialog.ui:298
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ അണ്‍ഡര്‍സ്കോര്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:26
msgid "Eye of MATE Preferences"
msgstr "ഗ്നോം മിഴിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:129
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "_ചെറുതാക്കുമ്പോള്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ സ്മൂത്ത് ആക്കുക"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:167
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "_വലുതാക്കുമ്പോള്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ സ്മൂത്ത് ആക്കുക"

#: data/eom-preferences-dialog.ui:605
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_ഇത്ര നേരം കഴിഞ്ഞ്  ചിത്രം മാറ്റുക:"

#: data/org.mate.eom.gschema.xml.in:135
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eom-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
"plugin."
msgstr ""
"സജീവമായ സമ്യോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. സജീവമായ സമ്യോജകങ്ങളുടെ  \"സ്ഥാനം(Location)\" ഇതിലില്ല. "
"തന്നിരിക്കുന്ന സമ്യോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം(Location)\" ലഭിക്കുവാന്‍. eom-plugin (.ഇ.ഒ.ജി-"
"പ്ലഗ്-ഇന്‍) ഫയല്‍ കാണുക"

#: src/eom-file-chooser.c:126
msgid ""
"Eye of MATE could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr "ഫയല്‍ പേരു ഉപയോഗിച്ച് എഴുതാവുന്ന ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ ഗ്നോം മിഴിയ്ക്കു് കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/eom-image-jpeg.c:382
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/eom-error-message-area.c:151
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "`%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/eom-error-message-area.c:193
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "'%s'-ല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: src/eom-util.c:65
msgid "Could not display help for Eye of MATE"
msgstr "ഗ്നോം മിഴിയ്ക്കുളള സഹായം ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: src/eom-window.c:1176
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "ചിത്രം \"%s\" (%u/%u)സംരക്ഷിക്കുന്നു"

#: src/eom-window.c:3313
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് \"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n"
"നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eom-window.c:3316
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
"permanently?"
msgstr ""
"\"%s\"-നുള്ള ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം എന്നേക്കുമായി നീക്കം "
"ചെയ്യണമോ?"

#: src/eom-window.c:3326
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ചില ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കൂടാതെ അവ എന്നേക്കുമായി "
"വെട്ടിനീക്കപ്പെടുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/eom-window.c:3345
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "ഈ സെഷനില്‍ ഇനി _ചോദിക്കരുതു്"

#: src/eom-window.c:3390 src/eom-window.c:3404
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമാകുന്നില്ല."

#: src/eom-window.c:3412
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/eom-window.c:3776
msgid "Preferences for Eye of MATE"
msgstr "ഗ്നോ മിഴിയ്ക്കുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/eom-window.c:3779
msgid "Help on this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനുളള സഹായം"

#: src/eom-window.c:3793
msgid "_Image Collection"
msgstr "_ചിത്ര ശേഖരം"

#: src/eom-window.c:3794
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ ചിത്ര ശേഖരണ പാളിയുടെ ദ്രശ്യത മാറ്റുന്നു"

#: src/eom-window.c:3809
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ വേറെ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3815
msgid "Print the selected image"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം അച്ചടിക്കുക"

#: src/eom-window.c:3832
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "_ഘടികാരദിശയ്ക്കെതിരെ തിരിയ്ക്കുക"

#: src/eom-window.c:3836
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം പണിയിടത്തില്‍ വോള്‍പേപ്പറായി ഇടുക"

#: src/eom-window.c:3881
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "ശേഖരണത്തില്‍ ഇതിനു മുമ്പുള്ള ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: src/eom-window.c:3884
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "ശേഖരത്തിലെ അടുത്ത ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: src/eom-window.c:3887
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "ശേഖരത്തിലെ ആദ്യത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: src/eom-window.c:3890
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "ശേഖരത്തിലെ അവസാനത്തെ ചിത്രത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: src/main.c:71
msgid "Disable image collection"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ ശേഖരം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  eos-sdk_0~git20230107+ds-6_ml.po (eos-sdk)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: These names should be translated as the official names of the
#. licenses in your language. Note: these names are markup, and so should not
#. contain any ampersands (&), less-than signs (<) or greater-than signs (>).
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: see the wikipedia page
#: endless/eoslicense.c:52 src/gs-details-page.c:2230
msgid "Public domain"
msgstr "പൊതുസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Web"
msgstr "ഗ്നോം വെബ്ബ്"

#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in:7
msgid "Web browser for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ വെബ്ബ് ബ്രൌസര്‍"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:3 embed/ephy-about-handler.c:294
#: embed/ephy-about-handler.c:325 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:270
#: src/ephy-main.c:412 src/window-commands.c:638
#: ../scalable/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
#: ../share/extensions/web_interactive_mockup.inx:29
#: ../share/extensions/web_set_att.inx:42
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:40
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:29
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:63
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:19 src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "വെബ്"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:5
msgid "Browse the web"
msgstr "വെബ്ബില്‍ പരതുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:7
msgid "web;browser;internet;"
msgstr "വെബ്;ബ്രൌസര്‍;ഇന്റര്‍നെറ്റ്;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:13
msgid "org.gnome.Epiphany"
msgstr "org.gnome.Epiphany"

#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in:23
msgid "New Incognito Window"
msgstr "പുതിയ അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:12
msgid "Browse with caret"
msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ബ്രൌസ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
msgid "Address of the user’s home page."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പൂമുഖത്തിന്റെ വിലാസം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:21
msgid "URL Search"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ തിരയല്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
msgid "Default search engine."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിന്‍."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:37
msgid "Default search engines."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെര്‍ച്ച് എഞ്ചിനുകള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
msgid "Automatic downloads"
msgstr "സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ബ്രൌസറിനു് തുറക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അവസരങ്ങളില്‍ അവ സ്വയം ഡൌണ്‍ലോഡ് അറയിലേയ്ക്ക് ഡൌണ്‍ലോഡ് "
"ചെയ്യുകയും യോജിച്ച പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് തുറക്കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "Force new windows to be opened in tabs"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിനു് പകരം പുതിയ ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം പല ടാബുകളായി നിര്‍ബന്ധിച്ചു് തുറക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:217
msgid "Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ ഓര്‍ത്തിരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "മൃദുലമായ നിരക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:80
msgid "Don’t use an external application to view page source."
msgstr "താളിന്റെ സ്രോതസ്സ് കാണാന്‍ പുറമെയുള്ള പ്രയോഗമൊന്നും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
msgid "Whether to automatically restore the last session"
msgstr "കഴിഞ്ഞ പ്രവര്‍ത്തനവേള ചോദിയ്ക്കാതെ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കണമോ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
msgid "The visibility policy for the tabs bar."
msgstr "കിളിവാതിലുകളുടെ പട്ട കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നയം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:129
msgid "Minimum font size"
msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ ഏറ്റവും ചെറിയ വലിപ്പം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:133
msgid "Use GNOME fonts"
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:134
msgid "Use GNOME font settings."
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:138
msgid "Custom sans-serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫില്ലാത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:139
msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫില്ലാത്ത "
"അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:143
msgid "Custom serif font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:144
msgid ""
"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
"set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ സെരീഫ് അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് "
"പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:148
msgid "Custom monospace font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട തുല്ല്യവീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:149
msgid ""
"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
"ഗ്നോമിലെ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പണിയിടത്തിലെ തുല്ല്യവീതിയുള്ള "
"അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വില."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:153
msgid "Use a custom CSS"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:154
msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "വെബ്സൈറ്റിന്റെ സ്വന്തം സിഎസ്എസ് മാറ്റാന്‍ ഇഷ്ടപ്പെട്ടൊരു സിഎസ്എസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:158
#: ../gitg/resources/ui/gitg-preferences-commit.ui.h:4
msgid "Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:159
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്ന കളങ്ങളിലെല്ലാം അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടോയെന്നു് പരിശോദിയ്ക്കുക."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:164
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
msgstr "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്. വെബ്കിറ്റ്ജിടികെ+ നു് മനസ്സിലാകുന്ന വിലകള്‍ സ്വികരിയ്ക്കും."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:173
msgid "Cookie accept"
msgstr "കുക്കി സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:178
msgid "Allow popups"
msgstr "പൊങ്ങിവരുന്നവ അനുവദിക്കുക"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr "(ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍) പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തുറക്കാന്‍ സൈറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക "

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:188
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "വെബ്‌ജിഎല്‍ സന്ദര്‍ബങ്ങള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:193
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "വെബ്ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:203
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
"വെബ് ബ്രൌസറിനെ വെബ് സെര്‍വറുകള്‍ക്കു് തിരിച്ചറിയാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്ന യൂസര്‍ ഏജന്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട "
"വാചകം."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:207
msgid "Do Not Track"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട"

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:213
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "വെബ്സൈറ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന വെബ്താളുകളില്‍ ഇഴചേര്‍ത്ത പരസ്യങ്ങള്‍ തടയണോ."

#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "The downloads folder"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ അറ"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "MIME type"
msgstr "മൈം തരം"

#: embed/ephy-about-handler.c:159
msgid "Suffixes"
msgstr "അവസാനം ചേര്‍ക്കുന്നവ"

#: embed/ephy-about-handler.c:222 embed/ephy-about-handler.c:224
#: virtManager/manager.py:372
msgid "Memory usage"
msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം"

#: embed/ephy-about-handler.c:356
msgid "List of installed web applications"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത വെബ് _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#. Note for translators: this refers to the installation date.
#: embed/ephy-about-handler.c:372
msgid "Installed on:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതു്:"

#: embed/ephy-about-handler.c:577 embed/ephy-about-handler.c:578
msgid "Private Browsing"
msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ്ങ്"

#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
#: embed/ephy-embed.c:538
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക"

#: embed/ephy-embed.c:538
msgid "ESC"
msgstr "ESC"

#: embed/ephy-embed.c:538 src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: embed/ephy-embed-utils.c:63
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "\"%s\" ലേയ്ക്ക് ഒരു ഇമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

#: embed/ephy-embed-utils.h:31
msgid "Blank page"
msgstr "ശൂന്യമായ താള്‍"

#. Title for the blank page
#: embed/ephy-embed-utils.h:32
msgid "Most Visited"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള"

#: embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "അറബിക് (_IBM-864)"

#: embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "അറബിക് (ISO-_8859-6)"

#: embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "അറബിക് (_MacArabic)"

#: embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "അറബിക് (_Windows-1256)"

#: embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-13)"

#: embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_ISO-8859-4)"

#: embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക് (_Windows-1257)"

#: embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_അര്‍മീനിയന്‍ (ARMSCII-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_ജോര്‍ജിയന്‍ (GEOSTD8)"

#: embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_IBM-852)"

#: embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (I_SO-8859-2)"

#: embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_MacCE)"

#: embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ (_Windows-1250)"

#: embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_GB18030)"

#: embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (G_B2312)"

#: embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (GB_K)"

#: embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_HZ)"

#: embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്  (_ISO-2022-CN)"

#: embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (Big_5)"

#: embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (Big5-HK_SCS)"

#: embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്  (_EUC-TW)"

#: embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_IBM-855)"

#: embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (I_SO-8859-5)"

#: embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (IS_O-IR-111)"

#: embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_KOI8-R)"

#: embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_MacCyrillic)"

#: embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "സിറിലിക്ക് (_Windows-1251)"

#: embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "സിറിലിക്/റഷ്യന്‍ _R (IBM-866)"

#: embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_ISO-8859-7)"

#: embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_MacGreek)"

#: embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (_Windows-1253)"

#: embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി (_MacGujarati)"

#: embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "ഗുര്‍മുഖി (Mac_Gurmukhi)"

#: embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (Mac_Devanagari)"

#: embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_IBM-862)"

#: embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (IS_O-8859-8-I)"

#: embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_MacHebrew)"

#: embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "ഹീബ്രൂ (_Windows-1255)"

#: embed/ephy-encodings.c:97
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_വിഷ്വല്‍ ഹീബ്രൂ (ISO-8859-8)"

#: embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_EUC-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_ISO-2022-JP)"

#: embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (_Shift-JIS)"

#: embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_EUC-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_ISO-2022-KR)"

#: embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_JOHAB)"

#: embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (_UHC)"

#: embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_സെല്‍ടിക്ക് (ISO-8859-14)"

#: embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_ഐസ്‌ലാന്‍ഡിക്ക് (MacIcelandic)"

#: embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്‍ഡിക്ക് _N (ISO-8859-10)"

#: embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_പേര്‍ഷ്യന്‍ (MacFarsi)"

#: embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ Mac_Croatian)"

#: embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_റൊമാനിയന്‍ (MacRomanian)"

#: embed/ephy-encodings.c:111
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊ_മാനിയന്‍ (ISO-8859-16)"

#: embed/ephy-encodings.c:112
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "തെക്കേ യൂറോപ്യന്‍ _E (ISO-8859-3)"

#: embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "തായി (TIS-_620)"

#: embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "തായി (IS_O-8859-11)"

#: embed/ephy-encodings.c:115
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_തായി (Windows-874)"

#: embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_IBM-857)"

#: embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (I_SO-8859-9)"

#: embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_MacTurkish)"

#: embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "തുര്‍ക്കിഷ് (_Windows-1254)"

#: embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "യുണികോഡ് (UTF-_8)"

#: embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (_KOI8-U)"

#: embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "സിറിലിക്ക്/യുക്രേനിയന്‍ (Mac_Ukrainian)"

#: embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_TCVN)"

#: embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_VISCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (V_PS)"

#: embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (_Windows-1258)"

#: embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_IBM-850)"

#: embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_ISO-8859-1)"

#: embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (IS_O-8859-15)"

#: embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_MacRoman)"

#: embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "പാശ്ചാത്യം (_Windows-1252)"

#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
#. * set the language group to 0 here.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "ഇഗ്ലീഷ് (_US-ASCII)"

#: embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_16 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-1_6 LE)"

#: embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-_32 BE)"

#: embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "യൂണികോഡ് (UTF-3_2 LE)"

#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
#: embed/ephy-encodings.c:220
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അറിയാത്ത (%s)"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:98
msgid "Text not found"
msgstr "വാചകം കണ്ടില്ല"

#: embed/ephy-find-toolbar.c:104
msgid "Search wrapped back to the top"
msgstr "വീണ്ടും മുകളില്‍ നിന്നും തിരയുക"

#: embed/ephy-web-view.c:1418 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
#: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:57
msgid "Deny"
msgstr "നിഷേധിക്കുക"

#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
#: embed/ephy-web-view.c:1996 embed/ephy-web-view.c:2047
#: embed/ephy-web-view.c:2088
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"

#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Oops!"
msgstr "അയ്യോ!"

#: embed/ephy-web-view.c:2191
msgid "None specified"
msgstr "ഒന്നും പറഞ്ഞിട്ടില്ല"

#: lib/ephy-file-helpers.c:321
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "“%s” ല്‍ താത്ക്കാലിക തട്ടു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: lib/ephy-file-helpers.c:442
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി അതു് വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"

#: lib/ephy-file-helpers.c:461
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു്  ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: lib/ephy-time-helpers.c:272 ../src/mail/message-list.c:2105
#: src/legacy/e_date.c:194 src/util.cpp:39
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * https://mail.google.com.
#: lib/sync/ephy-password-manager.c:394
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "%2$s ലെ കളത്തില്‍ %1$s നുള്ള അടയാളവാക്കു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
msgid "The certificate has expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
msgid "The signing certificate authority is not known"
msgstr "ഇതു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയതാരെന്നറിയില്ല"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
msgid "The certificate contains errors"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തില്‍ തെറ്റുകളുണ്ടു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പിന്‍വലിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ദുര്‍ബലമായൊരു അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിച്ചാണു് സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നതു്"

#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
msgid "The certificate activation time is still in the future"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രിലെ സജീവമാവേണ്ട സമയം ഇപ്പോഴും ഭാവിയിലാണു്"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:402
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:408
msgid "Starting…"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു..."

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:128
msgid "All supported types"
msgstr "എല്ലാ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന തരങ്ങളും"

#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:143
msgid "Web pages"
msgstr "വെബ് താളുകള്‍"

#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:182
msgid "_View Certificate…"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം _കാണുക..."

#: ../remotinator.py:40
msgid "Open a new tab"
msgstr "പുതിയ ഒരു ടാബ് തുറക്കുക"

#: src/ephy-history-dialog.c:248
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയണോ?"

#: src/ephy-history-dialog.c:252
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
"ബ്രൌസ് ചെയ്തതിന്റെ ചരിത്രം കളയുന്ന പക്ഷം എല്ലാ ചരിത്രത്തിലെ കണ്ണികളും എന്നെന്നെക്കുമായി നീക്കം "
"ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: src/ephy-main.c:112
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "നിലവിലുളള ബ്രൌസര്‍ ജാലകത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-main.c:114
msgid "Open a new browser window"
msgstr "ഒരു പുതിയ ബ്രൌസര്‍ ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/ephy-main.c:116
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക"

#: src/ephy-main.c:118
msgid "Load the given session file"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെഷന്‍ ഫയല്‍ എടുക്കുക"

#: src/ephy-main.c:120
msgid "Add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ephy-main.c:122
msgid "Start a private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് തുടങ്ങുക"

#: src/ephy-main.c:124
msgid "Start an instance in incognito mode"
msgstr "അദൃശ്യ ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"

#: src/ephy-main.c:127
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "പ്രയോഗ ദശയില്‍ ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: src/ephy-main.c:129
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തട്ടു്"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-u, --user-prefs' command line option.
#: src/ephy-main.c:129 ../src/orca/messages.py:228 src/volume_key.c:210
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/ephy-main.c:131
msgid "URL …"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ ..."

#: src/ephy-main.c:271
msgid "Web options"
msgstr "വെബ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/ephy-window.c:873
msgid "Re_do"
msgstr "_വീണ്ടും"

#: src/ephy-window.c:881
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "ഇമെയിലുപയോഗിച്ചു് കണ്ണി _അയയ്ക്കുക..."

#. Bookmarks
#: src/ephy-window.c:888
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് _കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:893
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/ephy-window.c:895
msgid "_Save Link As…"
msgstr "കണ്ണിയുടെ പേരു് _മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/ephy-window.c:902
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "ചി_ത്രത്തിന്റെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1522
msgid "_Save Video As…"
msgstr "വീഡിയോ ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക.… (_S)"

#: src/ephy-window.c:924
msgid "_Page Source"
msgstr "_താളിന്റെ സ്രോതസ്സ്"

#: src/popup-commands.c:229
msgid "Save Link As"
msgstr "കണ്ണി പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/popup-commands.c:237
msgid "Save Image As"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. #-#-#-#-#  gspell_1.14.3-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: The first %s is the language name, and the
#. * second is the country name. Example: "French (France)".
#.
#. #-#-#-#-#  pluma_1.28.0-3_ml.po (pluma 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#: src/prefs-dialog.c:990 src/prefs-dialog.c:994 gspell/gspell-language.c:273
#: gspell/gspell-language.c:282
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:286
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-language.c:292
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: src/prefs-dialog.c:1001
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "ഉപയോക്താവ് നിശ്ചയിച്ചത് (%s)"

#: src/prefs-dialog.c:1023
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷ (%s)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റത്തിലെ ഭാഷകള്‍ (%s)"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/resources/gtk/application-menu.ui:11
#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:147
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "പുതിയ _അദൃശ്യ ജാലകം തുറക്കുക"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:149 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:150
msgid "Search domains"
msgstr "തെരയുന്നതിനുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:13
msgid "Text Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:29
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "രചനയില്‍ പറഞ്ഞിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:163
msgid "Text _Encoding"
msgstr "പദാവലിയുടെ _എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:134
msgid "_Download folder:"
msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട അറ:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:145
msgid "A_utomatically open downloaded files"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ _സ്വയം  തുറക്കുക "

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:243
msgid "Web Content"
msgstr "വെബ്ബിലെ ഉള്ളടക്കം"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:279
msgid "Enable _plugins"
msgstr "_സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:342
msgid "Sans serif font:"
msgstr "സാന്‍സ് സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:366
msgid "Serif font:"
msgstr "സെരീഫ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:388
msgid "Monospace font:"
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം:"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:433
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "സ്വന്തം _സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:458
msgid "Fonts & Style"
msgstr "അക്ഷരരൂപങ്ങളും ശൈലികളും"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:508
msgid "_Always accept"
msgstr "_എല്ലായ്പോഴും സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:515
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുന്ന സൈറ്റു_കളില്‍ നിന്നും മാത്രം"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:535
msgid "_Never accept"
msgstr "_ഒരിക്കലും സ്വീകരിയ്ക്കരുതു്"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:576
msgid "_Remember passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _ഓര്‍ക്കുക"

#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:751
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "_അടയാളവാക്കുകള്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "തോത്"

#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "ഭാഷ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17
#| msgid "New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം "

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113
#| msgid "_New Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "New tab"
msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "പലവക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:197
#: src/libide/application/ide-application-shortcuts.c:56
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:25
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:477
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244
#| msgid "Reset"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "വലിപ്പം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327
#| msgid "Current"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "മുറിയ്കുക"

#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തുക"

#. #-#-#-#-#  epiphany-browser_50.4-1_ml.po (epiphany.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
#: src/window-commands.c:96 src/window-commands.c:199
msgid "Firefox"
msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:81
msgid "Choose File"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/window-commands.c:386
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:"

#: src/window-commands.c:599 src/window-commands.c:622
msgid "Contact us at:"
msgstr "ഞങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക:"

#: src/window-commands.c:605
msgid "Past developers:"
msgstr "മുന്‍കാലത്തു് വികസിപ്പിച്ചവര്‍:"

#: src/window-commands.c:657
msgid "Web Website"
msgstr "വെബ് വെബ്സൈറ്റ്"

#: src/window-commands.c:1278
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ വേറൊരു പ്രയോഗം നിലവിലുണ്ടു്. മാറ്റിയെഴുതിയാല്‍ മുമ്പത്തേതു് ഗോപി."

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is button that opens the newly installed application
#: src/window-commands.c:1324 src/gs-common.c:161
#: ../terminatorlib/layoutlauncher.glade.h:3
msgid "Launch"
msgstr "തുടങ്ങുക"

#. Show dialog with icon, title.
#: src/window-commands.c:1366
msgid "Create Web Application"
msgstr "വെബ് പ്രയോഗം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുക"

#: src/window-commands.c:2121
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "കാരെറ്റ് ബ്രൌസിങ്ങ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണോ?"

msgid "Firebird"
msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ്"

msgid "Konqueror"
msgstr "കോണ്‍ക്വറര്‍"

#: astparser.py:153
msgid "Topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 ui/migrate.ui:233
msgid "_Address:"
msgstr "_വിലാസം:"

#: system-config-printer.py:775
#, python-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "%sലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
msgid "Method:"
msgstr "രീതി:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../src/firewall-config.glade.h:21 ../interfaces/network.ui.h:23
#: ../interfaces/shares.ui.h:14 ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "ഐപി വിലാസം:"

#: src/sysinfo.cpp:1014
msgid "Processor:"
msgstr "പ്രൊസസ്സര്‍:"

#. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system
#: src/gl-eventtoolbar.c:130
msgid "Boot"
msgstr "ബൂട്ട്"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "_Send message"
msgstr "സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "

#: ../src/totem-options.c:58
msgid "Mute sound"
msgstr "ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക"

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "പുതിയ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1091
msgid ""
"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard "
"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as "
"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct."
msgstr ""
"ഈ രേഖ 14 PDF മാനക അക്ഷരരൂപങ്ങളിൽ പെടാത്ത ഉൾപ്പെടുത്താത്ത അക്ഷരരൂപങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളുന്നു. "
"fontconfig തിരഞ്ഞെടുത്ത പകരക്കാരായ അക്ഷരരൂപങ്ങൾ PDF ഉണ്ടാക്കാൻ ഉപയോഗിച്ച അക്ഷരരൂപങ്ങൾ "
"അല്ലെങ്കിൽ, ദൃശ്യത ശരിയാകണമെന്നില്ല "

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1096
msgid "All fonts are either standard or embedded."
msgstr "എല്ലാ അക്ഷരരൂപങ്ങളും സ്വതവേയുള്ളതോ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയതോ ആണ്."

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1156
msgid " (One of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലൊന്ന്)"

#. Translators: string starting with a space
#. * because it is directly appended to the font
#. * type. Example:
#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)"
#.
#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1163
msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)"
msgstr " (14 മാനക ഫോണ്ടുകളിലില്ലാത്തത്)"

#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171
msgid "Substituting with"
msgstr "ഇതിന് പകരം"

#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "TIFF Documents"
msgstr "ടിഫ്ഫ് രേഖകള്‍"

#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"
msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;"

#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview before printing"
msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനു മുൻപ് കണ്ടുനോക്കാം"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4
msgid "The document is automatically reloaded on file change."
msgstr "ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുമ്പോള്‍ രേഖ തനിയെ തന്നെ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കും."

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5
msgid "The URI of the directory last used to open or save a document"
msgstr "രേഖ തുറക്കാനോ സൂക്ഷിച്ച് വെക്കാനോ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"

#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6
msgid "The URI of the directory last used to save a picture"
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിച്ച് വെയ്ക്കാന്‍ അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ഡയറക്ടറിയുടെ URI"

#: ../libview/ev-print-operation.c:1175
msgid "Postscript is not supported by this printer."
msgstr "ഈ അച്ചടിയന്ത്രത്തില്‍ പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "ഗ്നോം രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../shell/eggfindbar.c:281
msgid "_Whole Words Only"
msgstr "_മുഴുവന്‍ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"

#: ../shell/eggfindbar.c:416
msgid "Find options"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കല്‍ ഐച്ഛികം"

#: ../shell/ev-history-action-widget.c:223
msgid "Go to previous history item"
msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ മുമ്പുള്ളതിലേക്കു് പോകുക"

#: ../shell/ev-history-action-widget.c:227
msgid "Go to next history item"
msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ അടുത്തതിലേക്കു് പോകുക"

#: ../shell/ev-window.c:3015
msgid "Could not open the containing folder"
msgstr "അടങ്ങുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../shell/ev-window.c:3276
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലി ബാക്കിയുണ്ടു്"
msgstr[1] "ക്യൂവില്‍ %d ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#: ../shell/ev-window.c:3600
msgid "Save a _Copy"
msgstr "ഒരു _പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../shell/ev-window.c:4866
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer\n"
"Using %s (%s)"
msgstr ""
"രേഖാ ദര്‍ശിനി\n"
"%s ഉപയോഗിച്ച് (%s)"

#: ../shell/ev-window.c:4899
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് ഒരു ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും "
"മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4903
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
msgstr ""
"എവിന്‍സ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"

#: ../shell/ev-window.c:4907
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Evince-നോടൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടാവണം; ഇല്ലായെങ്കില്‍, ദയവായി താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301  USA\n"

#: ../shell/ev-window.c:4932
msgid "Evince"
msgstr "എവിന്‍സ്"

#: ../shell/ev-window.c:4935
msgid "© 1996–2012 The Evince authors"
msgstr "© 1996–2012 എവിന്‍സ് രചയിതാക്കള്‍"

#: ../shell/ev-window.c:5755
msgid "_Recent"
msgstr "ഏറ്റവും _പുതിയതു്"

#: ../shell/ev-window.c:5821
msgid "Go to Pa_ge"
msgstr "_താളിലോട്ടു പോവുക"

#: ../shell/ev-window.c:5822
msgid "Go to Page"
msgstr "താളിലോട്ടു പോവുക"

#: ../shell/ev-window.c:5933
msgid "_Inverted Colors"
msgstr "വിപരീതമായ _നിറങ്ങള്‍"

#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:276
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "GNOME രേഖാദര്‍ശിനി"

#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പത്തിലുളള രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:82
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "അവതരണ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../shell/main.c:83
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "പ്രീവ്യൂവര്‍ രീതിയില്‍ evince പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120
#, c-format
msgid "Failed to remove file “%s”: %s"
msgstr "ഫയല്‍ “%s” നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148
#, c-format
msgid "Failed to make directory %s: %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419
#, c-format
msgid "Failed to create hardlink for resource “%s”: %s"
msgstr "“%s” യുടെ ഹാര്‍ഡ്ലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കാനായില്ല : %s"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1257
msgid "No UID in the contact"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കത്തല്‍ UID ഇല്ല"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1476
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7342
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7411
#, c-format
msgid "Contact “%s” not found"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം “%s” കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1621
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1702
#, c-format
msgid "Query “%s” not supported"
msgstr "ക്വറി “%s” പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടുന്നില്ല"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1630
#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1711
#, c-format
msgid "Invalid Query “%s”"
msgstr "അസാധുവായ ആവശ്യം “%s”"

#: ../src/addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2047
#, c-format
msgid "Failed to rename old database from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ഡാറ്റാബൈസ് “%s”-നെ “%s” എന്ന പേരിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. System Group: Coworkers
#: ../src/addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1664
msgid "Coworkers"
msgstr "സഹപ്രവര്‍ത്തകര്‍"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:891
msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
msgstr "2, 3 പതിപ്പുകളുപയോഗിച്ച് ബെന്റ് ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1015
msgid "Reconnecting to LDAP server..."
msgstr "LDAP സര്‍വറിലേക്ക് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1146
msgid "Invalid DN syntax"
msgstr "അസാധുവായ DN വ്യാകരണം"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1162
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4277
#, c-format
msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
msgstr "LDAP പിഴവ് 0x%x (%s)"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1778
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2101
#, c-format
msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
msgstr "%s: ldap_first_entry യില്‍ നിന്ന് NULL കിട്ടി"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2031
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2159
#, c-format
msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
msgstr "%s: അറിയാത്ത ഫലത്തിന്റെ തരം %d കിട്ടി"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2292
#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2419
#, c-format
msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
msgstr "%s: അറിയാത്ത തിരയല്‍ ഫലത്തിന്റെ തരം %d കിട്ടി"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4226
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "LDAP-ന്‍റെ തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4410
msgid "Error performing search"
msgstr "തിരച്ചിലില്‍ തകരാറ്"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4543
#, c-format
msgid "Downloading contacts (%d)..."
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (%d)..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5030
msgid "The backend does not support bulk additions"
msgstr "ഒന്നിച്ചുള്ള ചേര്‍ക്കല്‍ ബാക്കെന്റ് പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5113
msgid "Adding contact to LDAP server..."
msgstr "LDAP സര്‍വറിലേക്ക് വിലാസങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5166
msgid "The backend does not support bulk modifications"
msgstr "അധികമായി മാറ്റം വരുത്തിയവയില്‍ ബാക്കന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5188
msgid "Modifying contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP സര്‍വറിലുളള വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5254
msgid "Removing contact from LDAP server..."
msgstr "LDAP സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5649
#, c-format
msgid "Failed to get the DN for user “%s”"
msgstr "“%s” ഉപയോക്താവിനുള്ള DN കിട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:38
msgid "No such book"
msgstr "അങ്ങനെയുള്ള പുസ്തകമില്ല"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382
#: ../src/contacts-app.vala:109 ../src/contacts-app.vala:233
msgid "Contact not found"
msgstr "വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ഐഡി നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44
msgid "No such source"
msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഉറവിടമില്ല"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:399
msgid "No space"
msgstr "സ്പെയിസ് ഇല്ല"

#. Dummy row as EContactField starts from 1
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:128
msgid "Unique ID"
msgstr "അസാമാനമായ ID"

#. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
#. * so we can generate its value if necessary in the getter
#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133
msgid "File Under"
msgstr "എന്തിന്‍റെ കീഴിലുളള ഫയല്‍"

#. URI of the book to which the contact belongs to
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135
msgid "Book UID"
msgstr "പുസ്തകത്തിന്റെ UID"

#. Email fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147
msgid "Email 1"
msgstr "ഈ മെയില്‍ 1 "

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150
msgid "Email 4"
msgstr "ഈ മെയില്‍ 4 "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. pseudo-header
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
msgid "Mailer"
msgstr "മെയിലര്‍"

#. Address Labels
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155
msgid "Home Address Label"
msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസത്തിനുളള ലേബല്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156
msgid "Work Address Label"
msgstr "ജോലിസ്ഥലത്തിന്‍റെ വിലാസത്തിനുളള ലേബല്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157
msgid "Other Address Label"
msgstr "മറ്റ് വിലാസത്തിനുളള ലേബല്‍"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Phone fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
msgid "Assistant Phone"
msgstr "മറ്റ് ഫോണ്‍ നംബര്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Business Phone"
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്‍ 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Business Fax"
msgstr "ഓഫീസ് ഫാക്സ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Callback Phone"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക് ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Car Phone"
msgstr "കാര്‍ ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "Company Phone"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിലെ ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Mobile Phone"
msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "Other Phone"
msgstr "മറ്റ് ഫോണ്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Other Fax"
msgstr "മറ്റ് ഫാക്സ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
msgid "Primary Phone"
msgstr "പ്രൈമറി ഫോണ്‍"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Organizational fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 ../egg/egg-oid.c:79
#: ../src/glade-registration.glade.h:15 ../egg/egg-oid.c:78
msgid "Organization"
msgstr "സ്ഥാപനം"

#. Web fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191
msgid "Homepage URL"
msgstr "ഹോം പേജിന്‍റെ URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192
msgid "Weblog URL"
msgstr "വെബ് ലോഗിന്‍റെ URL"

#. Collaboration fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198
msgid "Calendar URI"
msgstr "കലണ്ടറിന്‍റെ URI"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:199
msgid "Free/Busy URL"
msgstr "ഫ്രീ ആയ/തിരക്കുളള URL"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200
msgid "ICS Calendar"
msgstr "ICS കലണ്ടര്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201
msgid "Video Conferencing URL"
msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങിനുളള URL"

#. Misc fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204
msgid "Spouse’s Name"
msgstr "ഭാര്യ/ഭര്‍ത്താവിന്‍റെ പേര്"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208
msgid "AIM Home Screen Name 1"
msgstr "AIM ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209
msgid "AIM Home Screen Name 2"
msgstr "AIM ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210
msgid "AIM Home Screen Name 3"
msgstr "AIM ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211
msgid "AIM Work Screen Name 1"
msgstr "AIM വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212
msgid "AIM Work Screen Name 2"
msgstr "AIM വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213
msgid "AIM Work Screen Name 3"
msgstr "AIM വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214
msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215
msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216
msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217
msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218
msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219
msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രീതിയിലുളള വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220
msgid "Jabber Home ID 1"
msgstr "Jabber ഹോം ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221
msgid "Jabber Home ID 2"
msgstr "Jabber ഹോം ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222
msgid "Jabber Home ID 3"
msgstr "Jabber ഹോം ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223
msgid "Jabber Work ID 1"
msgstr "Jabber വര്‍ക്ക് ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224
msgid "Jabber Work ID 2"
msgstr "Jabber വര്‍ക്ക് ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225
msgid "Jabber Work ID 3"
msgstr "Jabber വര്‍ക്ക് ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226
msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 1 "

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227
msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228
msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229
msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
msgstr "Yahoo! വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 1 "

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230
msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
msgstr "Yahoo! വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231
msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
msgstr "Yahoo! വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232
msgid "MSN Home Screen Name 1"
msgstr "MSN ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233
msgid "MSN Home Screen Name 2"
msgstr "MSN ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234
msgid "MSN Home Screen Name 3"
msgstr "MSN ഹോം സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235
msgid "MSN Work Screen Name 1"
msgstr "MSN വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236
msgid "MSN Work Screen Name 2"
msgstr "MSN വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237
msgid "MSN Work Screen Name 3"
msgstr "MSN വര്‍ക്ക് സ്ക്രീന്‍ പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238
msgid "ICQ Home ID 1"
msgstr "ICQ ഹോം ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239
msgid "ICQ Home ID 2"
msgstr "ICQ ഹോം ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240
msgid "ICQ Home ID 3"
msgstr "ICQ ഹോം ID 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241
msgid "ICQ Work ID 1"
msgstr "ICQ വര്‍ക്ക് ID 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242
msgid "ICQ Work ID 2"
msgstr "ICQ വര്‍ക്ക് ID 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243
msgid "ICQ Work ID 3"
msgstr "ICQ വര്‍ക്ക് ID 3"

#. Last modified time
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246
msgid "Last Revision"
msgstr "അവസാനം പരിശോധിച്ചത്"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
#. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
#. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:250
msgid "Name or Org"
msgstr "പേര് അല്ലെങ്കില്‍ സ്ഥാപനം"

#. Address fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253
msgid "Address List"
msgstr "മേല്‍വിലാസ പട്ടിക "

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254
msgid "Home Address"
msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255
msgid "Work Address"
msgstr "ജോലിസ്ഥലത്തിന്‍റെ മേല്‍വിലാസം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256
msgid "Other Address"
msgstr "മറ്റ് വിലാസം"

#. Contact categories
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259
msgid "Category List"
msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268
msgid "Email List"
msgstr "ഈമെയില്‍ ലിസ്റ്റ്"

#. Instant messaging fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271
msgid "AIM Screen Name List"
msgstr "AIM സ്ക്രീന്‍ നെയിം ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:272
msgid "GroupWise ID List"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചുളള ID പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273
msgid "Jabber ID List"
msgstr "ജാബര്‍ Id ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274
msgid "Yahoo! Screen Name List"
msgstr "Yahoo! സ്ക്രീന്‍ നെയിം ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275
msgid "MSN Screen Name List"
msgstr "MSN സ്ക്രീന്‍ നെയിം ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276
msgid "ICQ ID List"
msgstr "ICQ ID ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278
msgid "Wants HTML Mail"
msgstr "HTML മെയില്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
#. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
#. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
#. * message header when sending messages to this Contact list.
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288
msgid "List Shows Addresses"
msgstr "ലിസ്റ്റ് മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290
msgid "Birth Date"
msgstr "ജന്മ ദിനം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291
#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:937
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
msgid "Anniversary"
msgstr "വാര്‍ഷികം"

#. Security fields
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294
msgid "X.509 Certificate"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:295
msgid "PGP Certificate"
msgstr "PGP സാക്ഷ്യപത്രം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297
msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu ഹോം Id 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:298
msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu ഹോം Id 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299
msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu ഹോം Id 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300
msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
msgstr "Gadu-Gadu വര്‍ക്ക് Id 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301
msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
msgstr "Gadu-Gadu വര്‍ക്ക് Id 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302
msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
msgstr "Gadu-Gadu വര്‍ക്ക് Id 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303
msgid "Gadu-Gadu ID List"
msgstr "Gadu-Gadu Id ലിസ്റ്റ്"

#. Geo information
#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306
msgid "Geographic Information"
msgstr "സ്ഥല വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310
msgid "Skype Home Name 1"
msgstr "Skype ഹോം പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311
msgid "Skype Home Name 2"
msgstr "Skype ഹോം പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312
msgid "Skype Home Name 3"
msgstr "Skype ഹോം പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313
msgid "Skype Work Name 1"
msgstr "Skype വര്‍ക്ക് പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314
msgid "Skype Work Name 2"
msgstr "Skype വര്‍ക്ക് പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315
msgid "Skype Work Name 3"
msgstr "Skype വര്‍ക്ക് പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316
msgid "Skype Name List"
msgstr "Skype നെയിം പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318
msgid "SIP address"
msgstr "SIP വിലാസം"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320
msgid "Google Talk Home Name 1"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് ഹോം പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:321
msgid "Google Talk Home Name 2"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് ഹോം പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322
msgid "Google Talk Home Name 3"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് ഹോം പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323
msgid "Google Talk Work Name 1"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് വര്‍ക്ക് പേര് 1"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324
msgid "Google Talk Work Name 2"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് വര്‍ക്ക് പേര് 2"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325
msgid "Google Talk Work Name 3"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് വര്‍ക്ക് പേര് 3"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326
msgid "Google Talk Name List"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടാക്ക് നെയിം പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328
msgid "Twitter Name List"
msgstr "ട്വിറ്റര്‍ നെയിം പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1658
#: ../src/addressbook/libebook/e-destination.c:919
msgid "Unnamed List"
msgstr "പേരിടാത്ത പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:39
msgid "The library was built without phone number support."
msgstr "ഈ ഗ്രന്ഥാലയം ഫോണ്‍ നമ്പര്‍ പിന്‍തുണയില്ലാതെയാണ് ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നത്."

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43
msgid "Not a phone number"
msgstr "ഫോണ്‍ നമ്പര്‍ അല്ല"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45
msgid "Invalid country calling code"
msgstr "അസാധുവായ രാജ്യ കോഡ്"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49
msgid "Text is too short for a phone number"
msgstr "ഫോണ്‍ നമ്പറിന് വേണ്ടത്ര ടെക്സ്റ്റ് ഇല്ല"

#: ../src/addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51
msgid "Text is too long for a phone number"
msgstr "ഫോണ്‍ നമ്പറിന് ടെക്സ്റ്റ് വളരെ കൂടുതല്‍"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:929
#, c-format
msgid "Unknown book property “%s”"
msgstr "അറിയാത്ത പുസ്തക സവിശേഷത “%s”"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:944
#, c-format
msgid "Cannot change value of book property “%s”"
msgstr "പുസ്തക സവിശേഷത “%s” മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1388
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1619
#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client.c:1896
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1715
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1953
#, c-format
msgid "Unable to connect to “%s”: "
msgstr "“%s” -ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"

#: ../src/addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client-view.c:679
#, c-format
msgid "Client disappeared"
msgstr "ക്ലയന്റ് കാണാനില്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:542
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1393
msgid "Error parsing regular expression"
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷന്‍ സമാഹാരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4475
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1877
#: ../src/camel/camel-db.c:802 ../gsf/gsf-infile-msole.c:561
#, c-format
msgid "Insufficient memory"
msgstr "മതിയായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4312
#, c-format
msgid "Invalid Query"
msgstr "അസാധുവായ ആവശ്യം"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4405
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1436
#: ../src/libedataserver/e-client.c:175
#, c-format
msgid "Invalid query"
msgstr "അസാധുവായ ആവശ്യം"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3428
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5810
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:1605
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2834
#, c-format
msgid "Invalid query: %s"
msgstr "അസാധുവായ ആവശ്യം: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:3598
msgid "Invalid query for a book cursor"
msgstr "പുസ്തക കഴ്സറിനുള്ള അസാധുവായ ആവശ്യം"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:4479
#: ../src/libebackend/e-cache.c:756
#, c-format
msgid "Can’t open database %s: %s"
msgstr "ഡാറ്റാബേസ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: %s"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5082
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5134
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2250
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2313
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2484
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:1314
#: ../src/libebackend/e-cache.c:1385 ../src/libebackend/e-cache.c:2238
#: ../src/libebackend/e-cache.c:2278
#, c-format
msgid "Object “%s” not found"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് “%s” ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-cache.c:5194
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2375
#, c-format
msgid "Object with extra “%s” not found"
msgstr "“%s” കൂടുതലുള്ള ഒബ്ജക്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:1868
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-book-meta-backend.c:2222
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:2987
#, c-format
msgid "Failed to create cache “%s”:"
msgstr "കാഷ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം “%s”:"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379
#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2302
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411
#: ../src/libedataserver/e-client.c:142
msgid "Backend is busy"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് തിരക്കിലാണ്"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412
#: ../src/libedataserver/e-client.c:152
msgid "Repository offline"
msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന്‍ ആണ്"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
msgid "Authentication Failed"
msgstr "ആധികാരകത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
msgid "Unsupported field"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഫീള്‍ഡ്"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
#: ../src/libedataserver/e-client.c:167
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ സംവിധാനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
#: ../src/libedataserver/e-client.c:169 src/goabackend/goasmtpauth.c:170
msgid "TLS not available"
msgstr "TLS ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389
msgid "Address book does not exist"
msgstr "മേല്‍വിലാസ പുസ്തകം നിലവിലില്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "ഓഫ് ലൈനായി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
#: ../src/libedataserver/e-client.c:171
msgid "Search size limit exceeded"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള വ്യാപ്തിയുടെ പരിധി കവിഞ്ഞു"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
#: ../src/libedataserver/e-client.c:173
msgid "Search time limit exceeded"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള സമയ പരിധി കവിഞ്ഞു"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
#: ../src/libedataserver/e-client.c:177
msgid "Query refused"
msgstr "ആവശ്യം നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
#: ../src/libedataserver/e-client.c:163
msgid "Could not cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാദ്ധ്യമായില്ല"

#. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR,			N_("Other error") },
#. { OtherError,			N_("Other error") },
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
msgid "Invalid server version"
msgstr "അസാധുവായ സര്‍വര്‍ പതിപ്പ്"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:403
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437
#: ../src/libedataserver/e-client.c:183
msgid "Backend is not opened yet"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404
#: ../src/libedataserver/e-client.c:185
msgid "Object is out of sync"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് സിങ്കിലല്ല"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:412
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445
#: ../src/libedataserver/e-client.c:181
msgid "Other error"
msgstr "മറ്റ് പിശക്"

#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1169
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1461
msgid "Invalid query: "
msgstr "അസാധുവായ ആവശ്യം:"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1418
msgid "Cannot open book: "
msgstr "പുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497
msgid "Cannot get contact: "
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം കിട്ടിയില്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546
msgid "Cannot get contact list: "
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക പട്ടിക കിട്ടിയില്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602
msgid "Cannot get contact list uids: "
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക പട്ടികയുടെ uidകള്‍ കിട്ടിയില്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653
msgid "Cannot add contact: "
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759
msgid "Cannot remove contacts: "
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം നിക്കം ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല: "

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:975
#, c-format
msgid "Birthday: %s"
msgstr "ജന്മ ദിനം:%s "

#: ../src/calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1006
#, c-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "വാര്‍ഷികം: %s "

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243
msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ URI."

#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250
#: ../src/calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256
msgid "Cannot save calendar data"
msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:130
msgid "URI not set"
msgstr "URI ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:198
#, c-format
msgid "Malformed URI “%s”: %s"
msgstr "തെറ്റായ URI “%s”: %s"

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:341
#, c-format
msgid "Bad file format."
msgstr "തെറ്റായ ഫയല്‍ രീതി."

#: ../src/calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:349
#, c-format
msgid "Not a calendar."
msgstr "ഇത് ഒരു കലണ്ടര്‍ അല്ല. "

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:196
msgid "Could not retrieve weather data"
msgstr "കാലാവസ്ഥ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379
msgid "Weather: Fog"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ്"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴമേഘങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ രാത്രി"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴമേഘങ്ങള്‍ നിറഞ്ഞ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴക്കാര്‍ മൂടുക"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383
msgid "Weather: Showers"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഴ"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384
msgid "Weather: Snow"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: മഞ്ഞ് വീഴ്ച"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: തെളിഞ്ഞ രാത്രി"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: വെയിലുളള"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:387
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "കാലാവസ്ഥ: കൊടുങ്കാറ്റ് "

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:425
#, c-format
msgid "%.1f"
msgstr "%.1f"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:590
#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:618
#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
msgid "Forecast"
msgstr "പ്രവചനം"

#: ../src/calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:710
msgid "Could not create cache file"
msgstr "cache ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2304
msgid "Repository is offline"
msgstr "റിപ്പോസിറ്ററി ഓഫ് ലൈന്‍ ആണ്"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2306
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:264
msgid "No such calendar"
msgstr "അങ്ങനെ ഒരു കലണ്ടര്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2308
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:266
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164
msgid "Object not found"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2310
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:268
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
msgid "Invalid object"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത വസ്തു"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2312
msgid "URI not loaded"
msgstr "URI ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2314
msgid "URI already loaded"
msgstr "URI ലഭ്യമാണ്"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2318
msgid "Unknown User"
msgstr "അപരിചിതമായ ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2320
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:272
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
msgid "Object ID already exists"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2322
msgid "Protocol not supported"
msgstr "കീഴ്‍വഴക്കത്തിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല "

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2324
msgid "Operation has been cancelled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2326
msgid "Could not cancel operation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാദ്ധ്യമായില്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal.c:2332
msgid "A D-Bus exception has occurred"
msgstr "ഒരു D-Bus എക്സപ്ഷന്‍ സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:270
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
msgid "Unknown user"
msgstr "അപരിചിതമായ ഉപയോക്താവു്"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:274
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414
msgid "Invalid range"
msgstr "അസാധുവായ പരിധി"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1063
#, c-format
msgid "Unknown calendar property “%s”"
msgstr "അറിയാത്ത കലണ്ടര്‍ സവിശേഷത “%s”"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-client.c:1078
#, c-format
msgid "Cannot change value of calendar property “%s”"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ സവിശേഷത  “%s” മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-component.c:1330
msgid "Untitled appointment"
msgstr "പേരില്ലാത്ത അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4739 ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "1st"
msgstr "1"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4740 ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "2nd"
msgstr "2"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4741 ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "3rd"
msgstr "3"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4742 ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "4th"
msgstr "4"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4743 ../src/calendar/gui/print.c:661
msgid "5th"
msgstr "5"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4744 ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "6th"
msgstr "6"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4745 ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "7th"
msgstr "7"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4746 ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "8th"
msgstr "8"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4747 ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "9th"
msgstr "9"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4748 ../src/calendar/gui/print.c:662
msgid "10th"
msgstr "10"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4749 ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "11th"
msgstr "11"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4750 ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "12th"
msgstr "12"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4751 ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "13th"
msgstr "13"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4752 ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "14th"
msgstr "14"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4753 ../src/calendar/gui/print.c:663
msgid "15th"
msgstr "15"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4754 ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "16th"
msgstr "16"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4755 ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "17th"
msgstr "17"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4756 ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "18th"
msgstr "18"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4757 ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "19th"
msgstr "19"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4758 ../src/calendar/gui/print.c:664
msgid "20th"
msgstr "20"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4759 ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "21st"
msgstr "21"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4760 ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "22nd"
msgstr "22"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4761 ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "23rd"
msgstr "23"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4762 ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "24th"
msgstr "24"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4763 ../src/calendar/gui/print.c:665
msgid "25th"
msgstr "25"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4764 ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "26th"
msgstr "26"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4765 ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "27th"
msgstr "27"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4766 ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "28th"
msgstr "28"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4767 ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "29th"
msgstr "29"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4768 ../src/calendar/gui/print.c:666
msgid "30th"
msgstr "30"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-recur.c:4769 ../src/calendar/gui/print.c:667
msgid "31st"
msgstr "31"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:707
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:734
msgctxt "Priority"
msgid "High"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:709
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:736
msgctxt "Priority"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:711
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:738
msgctxt "Priority"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: ../src/calendar/libecal/e-cal-util.c:732
msgctxt "Priority"
msgid "Undefined"
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്തത്"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:83
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1077
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1390
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1517
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1566
#, c-format
msgid "“%s” expects one argument"
msgstr " “%s” ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:90
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:686
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1397
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1405
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a string"
msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് സ്ടിങ് ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:165
#, c-format
msgid "“%s” expects two or three arguments"
msgstr " “%s” രണ്ടോ മൂന്നോ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:172
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:261
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:323
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:836
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1466
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1524
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1573
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be a time_t"
msgstr "ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് time_t ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:181
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:269
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:845
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a time_t"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് ഒരു time_t ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:191
#, c-format
msgid "“%s” expects the third argument to be a string"
msgstr "മൂന്നാമത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് സ്ടിങ് ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:253
#, c-format
msgid "“%s” expects none or two arguments"
msgstr " “%s” പൂജ്യമോ രണ്ടോ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:316
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:679
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:829
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1459
#, c-format
msgid "“%s” expects two arguments"
msgstr " “%s” രണ്ട് ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:612
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:635
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:761
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:793
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1002
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1035
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1351
#, c-format
msgid "“%s” expects no arguments"
msgstr " “%s” ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:695
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be a string"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് ഒരു സ്ട്രിങ് ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:726
#, c-format
msgid ""
"“%s” expects the first argument to be either “any”, “summary”, or "
"“description”, or “location”, or “attendee”, or “organizer”, or "
"“classification”"
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് \"any\", \"summary\", \"description\",  \"location\", "
"\"attendee\", \"organizer\", \"classification\" എന്നിവയില്‍ ഒന്നായിരിക്കുമെന്ന്  "
"“%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:897
#, c-format
msgid "“%s” expects at least one argument"
msgstr " “%s” ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റെങ്കിലും പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1414
#, c-format
msgid "“%s” expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് ഒരു ISO 8601 തീയതി/സമയത്തിന്‍റെ സ്ടിങ് ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” "
"പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1475
#, c-format
msgid "“%s” expects the second argument to be an integer"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ് ഒരു ഇന്‍റിജര്‍ ആയിരിക്കുമെന്ന്  “%s” പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2248
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-cache.c:2311
#, c-format
msgid "Object “%s”, “%s” not found"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് “%s”,  “%s” ലഭ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-cal-meta-backend.c:3741
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
#: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
msgid "Unsupported method"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
msgid "Calendar does not exist"
msgstr "കലണ്ടര്‍ നിലവിലില്ല"

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1655
msgid "Cannot open calendar: "
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#. Translators: This is prefix to a detailed error message
#: ../src/calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1693
msgid "Cannot refresh calendar: "
msgstr "കലണ്ടര്‍ റിഫ്രഷ് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല: "

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:202
#, c-format
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "ഈ സിഫര്‍ ഒപ്പിടല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:215
#, c-format
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "ഈ സിഫര്‍ ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:231
#, c-format
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "ഈ സിഫര്‍ രഹസ്യഭാഷ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:245
#, c-format
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "ഈ സിഫര്‍ രഹസ്യഭാഷയില്‍ മാറ്റുന്നത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:361
msgid "Signing message"
msgstr "സന്ദേശത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:651
msgid "Encrypting message"
msgstr "സന്ദേശം രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുന്നു"

#: ../src/camel/camel-cipher-context.c:823
msgid "Decrypting message"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ രഹസ്യഭാഷ മാറ്റുന്നു"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:203
#, c-format
msgid "Unable to create cache path"
msgstr "cache-നുളള പാഥ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:532
msgid "Empty cache file"
msgstr "ക്യാഷ് ഫയല്‍ ശൂന്യമാണ്"

#: ../src/camel/camel-data-cache.c:609
#, c-format
msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
msgstr "cache എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-db.c:855
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:904
#, c-format
msgid "Could not rename “%s” to %s: %s"
msgstr " “%s”-നെ %s എന്ന പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:991
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:871
#, c-format
msgid "Failed to create child process “%s”: %s"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ  “%s” നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1039
#, c-format
msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും അസാധുവായ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1246
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1255
msgid "Syncing folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1358
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1369
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1466
#, c-format
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "സ്പൂള്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1478
#, c-format
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "സ്പൂള്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1502
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു %d (%d%%)"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1511
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1534
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "%d സന്ദേശത്തില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1553
#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1667
msgid "Syncing folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1639
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "%d-ന്‍റെ %d-ല്‍ സന്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1858
#, c-format
msgid "Error parsing filter “%s”: %s: %s"
msgstr " “%s” ഫില്‍റ്റര്‍ പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-driver.c:1877
#, c-format
msgid "Error executing filter “%s”: %s: %s"
msgstr " “%s” ഫില്‍റ്റര്‍ നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:167
msgid "Failed to retrieve message"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:588
msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
msgstr "അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ (system-flag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:607
msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
msgstr "അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ (user-tag)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1170
msgid "Invalid arguments to (message-location)"
msgstr "അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍ (message-location)"

#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1261
#: ../src/camel/camel-filter-search.c:1272
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ തിരച്ചില്‍ നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s: %s"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1030
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330
msgid "Moving messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നു"

#: ../src/camel/camel-folder.c:1033
msgid "Copying messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:898
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:940
#, c-format
msgid "(%s) requires a single bool result"
msgstr "(%s) ഒരു ബൂള്‍ ഫലം ആവശ്യമുണ്ട്"

#. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:975
#, c-format
msgid "(%s) not allowed inside %s"
msgstr "(%s)  ഉ-നുില്‍ അനുവദി%sക്കുന്നതല്ല"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:982
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:990
#, c-format
msgid "(%s) requires a match type string"
msgstr "(%s) പൊരുത്തമുളള തരത്തിലുളള സ്ട്രിങ് ആവശ്യമുണ്ട്"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1018
#, c-format
msgid "(%s) expects an array result"
msgstr "(%s) ഫലം ഒരു അറെ ആയി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:1028
#, c-format
msgid "(%s) requires the folder set"
msgstr "(%s) ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2106
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2280
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"തിരച്ചിലിനുളള പ്രയോഗം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2118
#: ../src/camel/camel-folder-search.c:2292
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"തിരച്ചിലിനുളള പ്രയോഗം നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:834 ../src/camel/camel-gpg-context.c:839
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1543
#, c-format
msgid "Failed to execute gpg: %s"
msgstr "gpg നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:951
#, c-format
msgid ""
"Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"അപ്രതീക്ഷിതമായ GnuPG-ന്‍റെ നിലവാരം കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:987
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg userid hint."
msgstr "gpg userid-യുടെ സൂചന പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1012 ../src/camel/camel-gpg-context.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
msgstr "gpg പാസ്സ് ഫ്രെയിസിന്‍റെ ആവശ്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1048
#, c-format
msgid ""
"You need a PIN to unlock the key for your\n"
"SmartCard: “%s”"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ SmartCard തുറക്കുന്നതിനുളള\n"
"PIN ആവശ്യമുണ്ട്:  “%s”"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1052
#, c-format
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the key for\n"
"user: “%s”"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിന് ആവശ്യമുളള\n"
"രഹസ്യവാക്യം ആവശ്യമുണ്ട്:  “%s”"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1058
#, c-format
msgid "Unexpected request from GnuPG for “%s”"
msgstr " “%s”-നു് GnuPG-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ ആവശ്യം"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1122
#, c-format
msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
msgstr "രഹസ്യ പൂട്ട് തുറക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: 3 തെറ്റായ പാസ്സ് ഫ്രെയിസുകള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
msgstr "GnuPG-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി: %s"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: No valid recipients specified."

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2023 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2259
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2375 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2551
msgid "Failed to execute gpg."
msgstr "gpg നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2129 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2137
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2145 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2165
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:970
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:984
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:993
#, c-format
msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഒപ്പ് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ സന്ദേശ മാതൃക"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2211
msgid "Cannot verify message signature: "
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഒപ്പ് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2340
msgid "Could not generate encrypting data: "
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റിങ് ഡേറ്റാ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: "

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2415
msgid "This is a digitally encrypted message part"
msgstr "ഇതു് ഡിജിറ്റലായി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത സന്ദേശത്തിന്റെ ഭാഗമാണു്"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2474 ../src/camel/camel-gpg-context.c:2483
#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2506
#, c-format
msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
msgstr "സന്ദേശം ഡിക്രിപ്റ്റ് സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ സന്ദേശ മാതൃക"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2494
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
msgstr "MIME ഭാഗം ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: സമ്പ്രദായത്തില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2561
#, c-format
msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found"
msgstr "MIME ഭാഗം ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: രഹസ്യ ചാവി കണ്ടില്ല"

#: ../src/camel/camel-gpg-context.c:2597
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1286
msgid "Encrypted content"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഉള്ളടക്കം"

#: ../src/camel/camel-lock.c:111
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "%s-നുളള ലോക്ക് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:154
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
msgstr "%s-നുളള ലോക്ക് ഫയല്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനുളള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../src/camel/camel-lock.c:221
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "fcnt(2) ഉപയോഗിച്ച് പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/camel-lock.c:293
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "flock(2) ഉപയോഗിച്ച് പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:105
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "സഹായത്തിനുളള പൈപ്പ് പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:129
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "Cannot fork locking helper: %s"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:216 ../src/camel/camel-lock-client.c:244
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”: protocol error with lock-helper"
msgstr " “%s” പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: lock-helper-ല്‍ സമ്പ്രദായത്തില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/camel-lock-client.c:232
#, c-format
msgid "Could not lock “%s”"
msgstr " “%s” പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:99
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "മെയില്‍ ഫയല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:119
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "മെയില്‍ ഫയല്‍ %s പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:134
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക മെയില്‍ ഫയല്‍ %s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:164
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "temp ഫയല്‍ %s-ല്‍ മെയില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:198
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "പൈപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:212
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "fork ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:250
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Movemail പ്രോഗ്രാം പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:251
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(അപരിചിതമായ പിശക്)"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:278
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "മെയില്‍ ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:291
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "മെയില്‍ ടെംപ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../src/camel/camel-movemail.c:499 ../src/camel/camel-movemail.c:573
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "മെയില്‍ ടെംപ് ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:277
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:430
#, c-format
msgid "No content available"
msgstr "ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:285
#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:438
#, c-format
msgid "No signature available"
msgstr "ഒപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-multipart-signed.c:804
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "പാഴ്സ് പിശക്"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:714
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു: %s"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:739
msgid "Host lookup failed"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് തിരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/camel-net-utils.c:749
#, c-format
msgid "Host lookup “%s” failed: %s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് തിരച്ചില്‍  “%s” പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:125
#, c-format
msgid "Downloading new messages for offline mode in “%s : %s”"
msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ മോഡിലേക്ക് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുന്നു  “%s:%s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:221
#, c-format
msgid "Storing changes in folder “%s : %s”"
msgstr " “%s:%s” ഫോള്‍ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:311
#, c-format
msgid "Checking download of new messages for offline in “%s : %s”"
msgstr "ഓഫ് ലൈന്‍ മോഡിലേക്ക് പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോട് ചെയ്യുന്നു  “%s:%s”"

#. Translators: The first “%s” is replaced with an account name and the second “%s”
#. is replaced with a full path name. The spaces around “:” are intentional, as
#. the whole “%s : %s” is meant as an absolute identification of the folder.
#: ../src/camel/camel-offline-folder.c:428
#, c-format
msgid "Syncing messages in folder “%s : %s” to disk"
msgstr " “%s:%s” ഫോള്‍ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/camel/camel-provider.c:89
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ഈ മെയില്‍ പ്രൊവൈഡര്‍"

#: ../src/camel/camel-provider.c:294
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് അനുവദിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/camel/camel-provider.c:303
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/camel-provider.c:312
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഇനിഷ്യലൈസേഷന്‍ കോഡ് ഘടകത്തില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/camel/camel-provider.c:458 ../src/camel/camel-session.c:434
#, c-format
msgid "No provider available for protocol “%s”"
msgstr "സമ്പ്രദായം  “%s”-നുളള പ്രൊവൈഡര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:37
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് സര്‍വറിലേക്ക് ഒരു അജ്ഞാതം ലോഗിന്‍ വഴി കണക്ട് ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:81
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"തെറ്റായ ഈമെയില്‍ വിലാസ വിവരം:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:95
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-anonymous.c:109
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:41
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"സര്‍വറിന്‍റെ പിന്തുണ ലഭ്യമെങ്കില്‍, ഈ ഉപാധി നിങ്ങളെ സര്‍വറിലേക്ക് ഒരു സുരക്ഷിത CRAM-MD5 "
"പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് കണക്ട് ചെയ്യിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"സര്‍വറിന്‍റെ പിന്തുണ ലഭ്യമെങ്കില്‍, ഈ ഉപാധി നിങ്ങളെ സര്‍വറിലേക്ക് ഒരു സുരക്ഷിത DIGEST-MD5 "
"പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് കണക്ട് ചെയ്യിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:852
#, c-format
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
msgstr "സര്‍വര്‍ ചാലഞ്ച് വളരെ വലുതാണ് (>2048 ഒക്റ്ററ്റ്)"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:863
#, c-format
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "അസാധുവായ സര്‍വര്‍ ചാലഞ്ച്\n"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:904
#, c-format
msgid "Server response did not contain authorization data"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ മറുപടിയില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന ഡേറ്റ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:925
#, c-format
msgid "Server response contained incomplete authorization data"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ മറുപടിയില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന ഡേറ്റ പൂര്‍ണ്ണമല്ല."

#: ../src/camel/camel-sasl-digest-md5.c:938
#, c-format
msgid "Server response does not match"
msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ മറുപടി ചേരുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:92
msgid "GSSAPI"
msgstr "GSSAPI"

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:94
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
msgstr "Kerberos 5-ലൂടെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കി ഈ ഉപാധി സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:184
msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
msgstr "തെറ്റായ രീതിയില്‍ രൂപപ്പെട്ട target_name പരാമീറ്റര്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:214
msgid "The referenced credentials have expired."
msgstr "ആനുകൂല്യങ്ങളുടെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:220 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:402
#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:451 ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:468
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797
#, c-format
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി."

#: ../src/camel/camel-sasl-gssapi.c:480
#, c-format
msgid "Unsupported security layer."
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സെക്ക്യൂരിറ്റി ലെയര്‍."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:37 ../src/camel/camel-sasl-plain.c:41
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "ഈ ഉപാധി നിങ്ങളെ സര്‍വറിലേക്ക് ഒരു പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/camel/camel-sasl-login.c:105
#, c-format
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "അപരിചിതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന അവസ്ഥ."

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:44
msgid "NTLM / SPA"
msgstr "NTLM / SPA"

#: ../src/camel/camel-sasl-ntlm.c:46
msgid ""
"This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
"Password Authentication."
msgstr ""
"NTLM / സുരക്ഷിത പാസ്‍വേര്‍ഡിലൂടെ ഒരു Windows സര്‍വറിലേക്ക് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കി കണ്ക്ട് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ഉപാധി സഹായിക്കുന്നു "

#: ../src/camel/camel-sasl-plain.c:39
msgid "PLAIN"
msgstr "PLAIN"

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:41
msgid "POP before SMTP"
msgstr "SMTP-യ്ക്ക് മുന്പ് POP "

#: ../src/camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "SMTP ശ്രമിക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഒരു POP കണക്ഷനെ ഈ ഉപാധി അധികാരപ്പെടുത്തുന്നു"

#: ../src/camel/camel-session.c:527 ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
#, c-format
msgid "%s authentication failed"
msgstr "%s ആധികാരകത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:374
msgid "Cannot create CMS message"
msgstr "CMS സന്ദേശം നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:379
msgid "Cannot create CMS signed data"
msgstr "CMS ഒപ്പുളള ഡേറ്റാ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:385
msgid "Cannot attach CMS signed data"
msgstr "CMS ഒപ്പുളള ഡേറ്റാ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:392
msgid "Cannot attach CMS data"
msgstr "CMS ഡേറ്റാ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:410
msgid "Cannot add CMS Signing time"
msgstr "CMS ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്ന സമയം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:456
msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "SMIMEEncKeyPrefs വിശേഷത ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:461
msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
msgstr "MS SMIMEEncKeyPrefs വിശേഷത ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:505
msgid "Unverified"
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്താത്തവ"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:507
msgid "Good signature"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:509
msgid "Bad signature"
msgstr "തെറ്റായ ഒപ്പ്"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:513
msgid "Signing certificate not found"
msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നതിലുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:515
msgid "Signing certificate not trusted"
msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നതിലുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:517
msgid "Signature algorithm unknown"
msgstr "ഒപ്പിനുളള അല്‍ഗോരിതം അപരിചിതം"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:519
msgid "Signature algorithm unsupported"
msgstr "ഒപ്പിനുളള അല്‍ഗോരിതം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:521
msgid "Malformed signature"
msgstr "തകരാറുളള ഒപ്പ്"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:523
msgid "Processing error"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:568
msgid "No signed data in signature"
msgstr "സിഗ്നേച്ചറില്‍ ഒപ്പ് വച്ച ഡേറ്റാ ഇല്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:618
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:623
msgid "Certificate import failed"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:657
#, c-format
msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
msgstr "ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്ന ആള്‍: %s <%s>: %s\n"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:859
msgid "Failed to add data to CMS encoder"
msgstr "CMS എന്‍കോഡറിലേക്ക് ഡേറ്റാ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:864
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1164
msgid "Failed to encode data"
msgstr "ഡേറ്റാ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1012
#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1261
msgid "Decoder failed"
msgstr "ഡീകോഡര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1100
msgid "Cannot create CMS Message"
msgstr "CMS സന്ദേശം നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1118
msgid "Cannot attach CMS data object"
msgstr "CMS ഡേറ്റാ ഒബ്ടക്ട് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-smime-context.c:1158
msgid "Failed to add data to encoder"
msgstr "എന്‍കോഡറിലേക്ക് ഡേറ്റാ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/camel-store.c:1737 ../src/camel/camel-store.c:1785
#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:50 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
msgid "Junk"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2386
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/camel/camel-store.c:2570 ../src/camel/camel-vee-store.c:422
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:344
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: തെറ്റായ പ്രക്രിയ"

#: ../src/camel/camel-store.c:2760 ../src/camel/camel-vee-store.c:473
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:912
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: തെറ്റായ പ്രക്രിയ"

#: ../src/camel/camel-stream-process.c:284
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717
#, c-format
msgid "Connection cancelled"
msgstr "കണക്ഷന്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/camel-vee-folder.c:900 ../src/camel/camel-vee-folder.c:1015
#, c-format
msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
msgstr "ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുവാനോ നീക്കുവാനോ സാധ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
#. * all messages not belonging into any other configured search folder
#: ../src/camel/camel-vee-store.c:38
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
msgid "Unmatched"
msgstr "ചേര്‍ച്ചയില്ല"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:448
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: ഇങ്ങനെ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../src/camel/camel-vee-store.c:483
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: ഇങ്ങനെ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:49
msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/camel-vtrash-folder.c:51
msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത സന്ദേശങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:975
#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3132
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:351
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1346
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2158
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2306
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:920
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1134
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:294
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:527
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:670
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1105
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:541
#, c-format
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ ലൈന്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
msgid "C_heck for new messages in all folders"
msgstr "എല്ലാ ഫോള്‍ഡറുകളിലും പുതിയ സന്ദേശത്തിനായി തിരയുക (_h)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
msgstr "എല്ലാ ഫോള്‍ഡറുകളിലും പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി _തെരയുക"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
msgid "_Show only subscribed folders"
msgstr "അംഗത്വമുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക (_S)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
msgid "Namespace:"
msgstr "നെയിം സ്പെയിസ്:"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66
msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
msgstr ""
"ഈ സര്‍വറിലുളള പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡറിലുളള പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍ _അംഗീകരിക്കുക"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:67
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:88
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:112
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40
msgid "Check new messages for _Junk contents"
msgstr "പുതിയ മെയിലുകളില്‍ അനാവശ്യമായവ ഉണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക (_J)"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:89
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "IMAP സര്‍വറുകളില്‍ മെയില്‍ വായിക്കുന്നതിനും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനും."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2834
#, c-format
msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
msgstr "സുരക്ഷിത മോഡില്‍ IMAP സര്‍വര്‍ %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2835
#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279
msgid "STARTTLS not supported"
msgstr "STARTTLS പിന്തുണയ്ക്കിന്നില്ല"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4082
#, c-format
msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
msgstr "സന്ദേശം ID %s ഉള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4083
msgid "No such message available."
msgstr "അത്തരം സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:802
#, c-format
msgid "IMAP server %s"
msgstr "IMAP സര്‍വര്‍ %s"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:805
#, c-format
msgid "IMAP service for %s on %s"
msgstr "%s-ല്‍ %s-നുളള IMAP സര്‍വീസ്"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:915
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "ഒരു പ്ളെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് IMAP സര്‍വറിലേക്ക് ഈ ഉപാധി കണക്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:998
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ ഇല്ല"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2558
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Drafts"
msgstr "Drafts"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2559
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Draft"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2562
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Templates"
msgstr "മാതൃകകള്‍"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2565
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ്"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2569
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Sent"
msgstr "അയച്ച മെയിലുകള്‍"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2575
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Junk"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ"

#: ../src/camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2583
msgctxt "IMAPDefaults"
msgid "Trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട"

#. Translators: This is used for a folder description,
#. * for folders being under $HOME.  The first %s is replaced
#. * with a relative path under $HOME, the second %s is
#. * replaced with a protocol name, like mbox/maldir/...
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-folder.c:187
#, c-format
msgid "~%s (%s)"
msgstr "~%s (%s)"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "MH-ഫോര്‍മാറ്റിലുളള മെയില്‍ ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "MH-പോലുളള മെയില്‍ ഡയറക്ടറികളില്‍ ലോക്കല്‍ മെയില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന്."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:73
msgid "Local delivery"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഡലിവറി"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:74
msgid ""
"For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
"folders managed by Evolution."
msgstr ""
"mbox-ഫോര്‍മാറ്റിലുളള സ്പൂളുകളില്‍ നിന്നും Evolution കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഫോള്‍ഡറുകളിലേക്ക് ലോക്കല്‍ "
"മെയില്‍ മാറ്റുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:95
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Maildir-ഫോര്‍മാറ്റിലുളള മെയില്‍ ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:96
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "maildir ഡയറക്ടറികളില്‍ ലോക്കല്‍ മെയില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന്."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:113
msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
msgstr "Elm/Pine/Mutt ഫോര്‍മാറ്റില്‍ അവസ്ഥയുടെ തലക്കെട്ടുകള്‍ _ശേഖരിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
msgid "Standard Unix mbox spool file"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് Unix mbox spool "

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:135
msgid ""
"For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
msgstr ""
"പുറത്തുളള നിലവാരമുളളmbox spool ഫയലുകളില്‍ ഉളള ലോക്കല്‍ മെയില്‍ വായിക്കുന്നതിനും "
"സൂക്ഷിക്കുന്നതിനും.\n"
"Elm, Pine, Mutt ശൈലിയുളള ഫോള്‍ഡറുകളിലുളള ട്രീ വായിക്കുവാനും ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-provider.c:134
msgid "Standard Unix mbox spool directory"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് Unix mbox spool ഡയറക്ടറി"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:86
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ %s-നെ %s എന്ന പേരിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:168
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "ലോക്കല്‍ മെയില്‍ ഫയല്‍ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:211
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:371
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:570
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:85
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "സ്റ്റോര്‍ റൂട്ട് %s ഒരു മുഴുവന്‍ പാഥ് അല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:220
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "സ്റ്റോര്‍ റൂട്ട് %s ഒരു സാധാരണ ഡയറക്ടറി അല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:232
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:242
#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:163
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ലഭ്യമല്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-local-store.c:279
#, c-format
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "ലോക്കല്‍ ശേഖരങ്ങള്‍ക്ക് പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ഇല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:107
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:128
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:336
#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157
msgid "No such message"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
msgid "not a maildir directory"
msgstr "ഒരു maildir ഡയറക്ടറി അല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:448
#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:589
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "maildir ഡയറക്ടറിയുടെ പാഥ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമവല്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:580
msgid "Checking folder consistency"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ സ്ഥിരത പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:679
msgid "Checking for new messages"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:782
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:367
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:585
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141
msgid "Storing folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:387
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ പറ്റാത്ത രീതിയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ തകരാറിലാണ്."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:444
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-folder.c:65
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ %s-ല്‍ പൂട്ടുണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:387
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:578
#, c-format
msgid "Cannot create a folder by this name."
msgstr "പേര് അനുസരിച്ച് ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:606
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608
msgid "Folder already exists"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:671
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804
#, c-format
msgid "The new folder name is illegal."
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് തെറ്റാണ്."

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:377
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:509
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:594
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:748
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക തപാല്‍ പെട്ടി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "ഉറവിടത്തിന്‍റെ ഫോള്‍ഡര്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:643
#, c-format
msgid "Could not close temporary folder: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫോള്‍ഡര്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:762
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1033
#, c-format
msgid "Could not store folder: %s"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:813
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1088
#, c-format
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "ഒരു സിന്‍കിന് ശേഷവും, സമ്മറിയും ഫോള്‍ഡറും തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:980
#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-summary.c:358
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1149
#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക തപാല്‍ പെട്ടിയിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1168
#, c-format
msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക തപാല്‍ പെട്ടിയിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-mh-summary.c:238
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "MH ഡയറക്ടറിലേക്കുളള വഴി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s: %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:422
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Spool മെയില്‍ ട്രീ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:426
#, c-format
msgid "Spool folder tree %s"
msgstr "Spool ഫോള്‍ഡര്‍ ട്രീ %s"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:582
#, c-format
msgid "Store does not support an INBOX"
msgstr "വന്ന മെയിലുകളെ ശേഖരം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:601
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "spool ഫോള്‍ഡറുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/local/camel-spool-store.c:616
#, c-format
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "spool ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:219
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:636
#, c-format
msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
msgstr "ആന്തരിക പിശക്: UID അസാധുവായ രീതിയില്‍: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:287
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:292
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot get message %s: %s"
msgstr "സന്ദേശം %s ലഭ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:428
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:434
#, c-format
msgid "Posting failed: %s"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:659
#, c-format
msgid "This message is not currently available"
msgstr "ഈ സന്ദേശം നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45
msgid ""
"_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
msgstr ""
"ചെറിയ നൊട്ടേഷനില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ _കാണിക്കുന്നു (ഉദാ. comp.os.linux-ന് പകരം c.o.linux)"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
msgstr "വരിക്കാരാകുന്നതിനുളള _ഡയലോഗ് ബോക്സില്‍, ബന്ധമുളള ഫോള്‍ഡറുകളും കാണിക്കുക"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
msgid "USENET news"
msgstr "USENET വാര്‍ത്തകള്‍"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
msgstr ""
"USENET വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പുകളിലില്‍ നിന്നും വായിക്കുവാനും അതിലേക്ക് അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാകുന്ന ഒരു "
"സംവിധാനം ആണിത്."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"പ്ളെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് ഈ ഉപാധി NNTP സര്‍വറുമായി നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത "
"ഉറപ്പാക്കുന്നു."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:391
#, c-format
msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
msgstr "NNTP സര്‍വര്‍ %s പിശക് കോഡ് %d നല്‍കിയിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "via %s വഴി USENET വാര്‍ത്തകള്‍"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1248
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving newsgroups:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1363
#, c-format
msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് വാര്‍ത്തകളുടെ ശേഖരത്തില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പകരം അംഗത്വം നേടുക."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1379
#, c-format
msgid "You cannot rename a folder in a News store."
msgstr "ഒരു വാര്‍ത്തയുടെ ശേഖരത്തിലുളള ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1402
#, c-format
msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് വാര്‍ത്തകളുടെ ശേഖരത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പകരം അംഗത്വം "
"ഉപേക്ഷിക്കുക."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1616
#, c-format
msgid ""
"You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
msgstr ""
"ഈ വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് അംഗത്വം നേടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"\n"
"ഇങ്ങനെ ഒരു വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല. നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു മിക്കവാറും ഒരു പേരന്‍റ് ഫോള്‍ഡര്‍ "
"ആവാം."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1683
#, c-format
msgid ""
"You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
"\n"
"newsgroup does not exist!"
msgstr ""
"ഈ വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് അംഗത്വം ഉപേക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"\n"
"ഇങ്ങനെ ഒരു വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല!"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2215
#, c-format
msgid "Not connected."
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2320
#, c-format
msgid "No such folder: %s"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:195
#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:340
#, c-format
msgid "%s: Scanning new messages"
msgstr "%s: പുതിയ മെയിലുകള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:217
#, c-format
msgid "Unexpected server response from xover: %s"
msgstr "xover-ല്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ സര്‍വറിന്‍റെ മറുപടി: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:361
#, c-format
msgid "Unexpected server response from head: %s"
msgstr "തലക്കെട്ടില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായി സര്‍വറിന്‍റെ മറുപടി: %s"

#: ../src/camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:410
#, c-format
msgid "Operation failed: %s"
msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:358
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442
#, c-format
msgid "No message with UID %s"
msgstr "UID %s-ല്‍ സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "POP സന്ദേശം %d ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:645
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "POP സമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:895
msgid "Expunging old messages"
msgstr "പഴയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എടുത്ത് കളയുന്നു"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:925
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ എടുത്ത് കളയുന്നു"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "_Leave messages on server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ സന്ദശങ്ങള്‍ _ഉപേക്ഷിക്കുക"

#. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
#. * select how many days can be message left on the server.
#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40
#, c-format
msgid "_Delete after %s day(s)"
msgstr "%s ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം _മായിച്ചു കളയുക"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46
msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
msgstr "എല്ലാ POP3 എക്സറ്റന്‍ഷനുകള്‍ക്കുമുളള _പിന്തുണ അപ്രാപ്യമാക്കുക"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "POP സര്‍വറുകളിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനും മെയില്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനും"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"പ്ളെയിന്‍ ടെകസ്റ്റ് പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് POP സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്ന ഉപാധിയാണ് ഇത്. POP "
"സര്‍വറുകള്‍ മാത്രം ഈ ഉപാധി പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"APOP സന്പ്രദായം വഴി രഹസ്യ പാസ്‍വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് POP സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്ന ഉപാധിയാണ് "
"ഇത്.ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നു എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്ന സര്‍വറുകളിലുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഇത് ശരിയായി "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല."

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160
#, c-format
msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
msgstr "POP സര്‍വര്‍ %s-ല്‍ നിന്നും ഉളള ഗ്രീറ്റിങ് വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175
#, c-format
msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
msgstr "സുരക്ഷിത രീതിയില്‍ POP സര്‍വര്‍ %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
msgid "STLS not supported by server"
msgstr "STLS ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:355
#, c-format
msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
msgstr "POP സര്‍വര്‍ %s-ലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: SASL സന്പ്രദായത്തില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:31
#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:44
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "sendmail പ്രോഗ്രാം വഴി മെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../src/camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182
#, c-format
msgid "Could not parse recipient list"
msgstr "മെയില്‍ അയച്ച വിലാസങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:45
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
msgstr "SMTP ഉപയോഗിച്ച് വിദൂരത്തുളള ഒരു mailhub-ലോട്ട് കണക്ട് ചെയ്ത് മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:278
#, c-format
msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
msgstr "സുരക്ഷിതമായി രീതിയില്‍ SMTP സര്‍വര്‍ %s-ലേക്കുളള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:437
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "SMTP സര്‍വര്‍ %s"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:440
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "%s വഴി SMTP മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887
#, c-format
msgid "Cannot send message: service not connected."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: സര്‍വീസ് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:896
#, c-format
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: അയച്ച മെയിലിന്‍റെ മേല്‍വിലാസം തെറ്റാണ്."

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:900
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
msgid "Sending message"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929
#, c-format
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: തെറ്റായ വിലാസം"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:944
#, c-format
msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഒന്നോ അധികമോ തെറ്റായ വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1076
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "തെറ്റായ കമാന്‍ഡ്, സിന്‍റാക്സ് പിശക്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1078
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "പരാമീറ്ററുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകളില്‍ സിന്‍റ്റാക്സ് പിശക്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1080
msgid "Command not implemented"
msgstr "കമാന്‍ഡ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1082
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പരാമീറ്റര്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1084
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ നിലവാരം, അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ സഹായത്തിനുളള മറുപടി"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1086
msgid "Help message"
msgstr "സഹായത്തിനുളള സന്ദേശം"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1088
msgid "Service ready"
msgstr "സേവനം തയ്യാറാണ്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "സേവനം സംപ്രേക്ഷണത്തിനുളള ചാനല്‍ അടയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "സേവനം ലഭ്യമല്ല, സംപ്രേക്ഷണത്തിനുളള ചാനല്‍ അടയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1094
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം ശരിയാണ്: പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1096
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ ഈ സിസ്റ്റത്തിലുളളതല്ല; <forward-path>-ലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നതാണ്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1098
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു: സിസ്റ്റത്തിലുളള ശേഖരം മതിയാവില്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1100
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു: തപാല്‍ പെട്ടി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1102
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു: പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ പിശക്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1104
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ ഈ സിസ്റ്റത്തിലുളളതല്ല; ദയവായി <forward-path> ശ്രമിക്കുക"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1106
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു: സിസ്റ്റത്തിലുളള ശേഖരം മതിയാവില്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1108
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെട്ട മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു: ശേഖരണത്തിനായുളള സ്ഥലത്തില്‍ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനം എടുത്തില്ല: തപാല്‍ പെട്ടിയുടെ പേര് അനുവദിക്കുന്നതല്ല"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "മെയില്‍ ഇന്‍പുട്ട് ആരംഭിച്ച്, <CRLF>.<CRLF>-ല്‍ അവസാനിക്കുക"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1118
msgid "A password transition is needed"
msgstr "ഒരു പാസ്‍വേര്‍ഡ് സ്ഥിതിമാറ്റം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1120
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സംവിധാനം വളരെ ദുര്‍ബലമാണ്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സംവിധാനത്തില്‍ രഹസ്യഭാഷ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1124
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായിയുളള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1414
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "SMTP ഗ്രീറ്റിങ്"

#: ../src/libebackend/e-cache.c:751 ../src/gpk-enum.c:307
#: ../libyelp/yelp-transform.c:533
msgid "Out of memory"
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:47
msgctxt "CategoryName"
msgid "Anniversary"
msgstr "വാര്‍ഷികം"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:48
msgctxt "CategoryName"
msgid "Birthday"
msgstr "ജന്മദിനം"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:51
msgctxt "CategoryName"
msgid "Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടമുളളവ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:59
msgctxt "CategoryName"
msgid "International"
msgstr "ആന്താരാഷ്ട്രീയ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:61
msgctxt "CategoryName"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "പലവക"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:62
msgctxt "CategoryName"
msgid "Personal"
msgstr "സ്വകാര്യം"

#. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
#: ../src/libedataserver/e-categories.c:65
msgctxt "CategoryName"
msgid "Status"
msgstr "അവസ്ഥ"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:66
msgctxt "CategoryName"
msgid "Strategies"
msgstr "നയങ്ങള്‍"

#: ../src/libedataserver/e-categories.c:70
msgctxt "CategoryName"
msgid "Waiting"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1691
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1990
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1696
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1981
#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1701
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1986
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1706
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1977
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1711
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1716
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1719
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1839
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1972
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1726
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1730
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1735
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1740
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%m/%d/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1745
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%m/%d/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. * without minutes or seconds.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1750
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%m/%d/%Y %H"

#. strptime format of a weekday and a date.
#. This is the preferred date format for the locale.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1753
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1842
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1913
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2034 src/gl-searchpopover.c:987
#: src/gl-searchpopover.c:1229 applets/clock/clock.c:1599
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1917
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2026 src/gl-util.c:211
#: applets/clock/clock.c:449 applets/clock/clock.c:1614
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds,
#. * in 12-hour format.
#. strftime format of a time in 12-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 12-hours
#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1922
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2031 applets/clock/clock.c:1607
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. #-#-#-#-#  evolution-data-server_3.56.2-8_ml.po (evolution-data-server.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#. strftime format of a time in 24-hour format,
#. * without seconds.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: see g_date_time_format() for details on the format
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format
#. * string.
#. * It is used to display the time in 24-hours
#. * format (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10).
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
#. * in France: 20:10).
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1926
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:2023 src/gl-util.c:218
#: ../applets/clock/calendar-window.c:314
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6642 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4771
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 libmateweather/weather.c:1072
#: libmateweather/weather.c:1093 applets/clock/clock.c:449
#: applets/clock/clock.c:1620 applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:507 src/nautilus-file.c:5681
#: src/planner-default-week-dialog.c:277 src/planner-default-week-dialog.c:281
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
#. * and no colon.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1930
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: ../src/libedataserver/e-time-utils.c:1934
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:273
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:80
#: src/goabackend/goautils.c:859
msgid "The signing certificate authority is not known."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയ ആളിനെ അറിയില്ല."

#: ../src/libedataserverui/e-trust-prompt.c:275
#: ../src/modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82
#: src/goabackend/goautils.c:863
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കിട്ടിയ സൈറ്റിന്റെ തിരിച്ചറിയല്‍ സാക്ഷ്യപത്രവുമായി ചേരുന്നില്ല."

#: src/goabackend/goautils.c:868
msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ആരംഭ സമയം ഭാവിയിലാണ്."

#: src/goabackend/goautils.c:880
msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിനുപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അല്‍ഗോരിതം സുരക്ഷിതമല്ല."

msgid "Supports"
msgstr "പിന്തുണകള്‍"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:521
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Contacts"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:522
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Events"
msgstr "സംഭവങ്ങള്‌"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Memos"
msgstr "മെമ്മോസ്"

#: ../src/libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524
msgctxt "WebDAVDiscover"
msgid "Tasks"
msgstr "ചുമതലകൾ"

#: src/goabackend/goautils.c:843
#, c-format
msgid "Code: %u — Unexpected response from server"
msgstr "കോഡ്: %u - സെര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:241
#: src/goabackend/goaewsclient.c:238
#, c-format
msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
msgstr "ഓട്ടോഡിസ്കവര്‍ മറുപടി എക്സ്എംഎല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TODO: more specific
#: ../src/modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:288
#: src/goabackend/goaewsclient.c:300
#, c-format
msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
msgstr "ഓട്ടോഡിസ്കവര്‍ റസ്പോണ്‍സില്‍ ASUrl, OABUrl എന്നിവ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:183
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:193
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)"
msgstr ""
"താങ്കൾ ആരാണെന്നറിയാനുള്ള അപേക്ഷയുടെ മറുപടിയ്ക്ക് പ്രതീക്ഷിച്ച സ്ഥിതി 200, പക്ഷേ ലഭിച്ചത് "
"സ്ഥിതി %d (%s) ആണ്"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1
#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
msgid "Search Folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയുക"

#: ../src/services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.ui.h:29 js/ui/dateMenu.js:227
#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:4 data/window.ui:85
#: src/app/application.js:43 src/app/window.js:196 src/app/window.js:208
#: src/service/main.js:49 applets/clock/clock.ui:886
msgid "Weather"
msgstr "കാലാവസ്ഥ"

#: ../src/services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:119
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
msgid "_Dismiss"
msgstr "_വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/tools/list-sources/list-sources.c:150
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
msgid "Task List"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/dbus.c:120 ../src/rss.c:2679 ../src/rss-config-factory.c:721
#: ../src/rss-config-factory.c:1032 ../src/rss-config-factory.c:1163
msgid "Error adding feed."
msgstr "ഫീഡ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/dbus.c:121 ../src/rss.c:2680 ../src/rss-config-factory.c:722
#: ../src/rss-config-factory.c:1033 ../src/rss-config-factory.c:1164
msgid "Feed already exists!"
msgstr "ഫീഡ് നിലവിലുണ്ടു്!"

#: ../src/dbus.c:126
#, c-format
msgid "New feed imported: %s"
msgstr "പുതിയ ഫീഡ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:1
msgid "Accepts Cookies"
msgstr "കുക്കികള്‍ സ്വീകരിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:2
msgid "Auto check for new articles."
msgstr "പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ക്കായി സ്വയമേ പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:3
msgid "Blink Status Icon"
msgstr "അവസ്ഥയുടെ ചിഹ്നം മിന്നുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:4
msgid "Blink status icon when new article received"
msgstr "പുതിയ ലേഖനം ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ അവസ്ഥയുടെ ചിഹ്നം മിന്നുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:5
msgid "Check New articles"
msgstr "പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:6
msgid "Check for new articles everytime Evolution is started."
msgstr "എപ്പോഴും ഇവല്യൂഷന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:7
msgid "Checks articles on startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ ലേഖനങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:8
msgid "Contains list of the currently setup feeds."
msgstr "നിലവില്‍ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഫീഡുകളുടെ പട്ടിക അടങ്ങുന്നു."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:9
msgid "Deleting feed entry will also remove feed folder."
msgstr "ഫീഡ് എന്‍ട്രി വെട്ടിനീക്കിയാല്‍ ഫീഡ് ഫോള്‍ഡറും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:10
msgid "Display article's summary"
msgstr "ലേഖനം ചുരുക്കത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:11
msgid "Display feed icon on feed folder"
msgstr "ഫീഡ് ഫോള്‍ഡറില്‍ ഫീഡിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:12
msgid "Enable Feed Icon"
msgstr "ഫീഡിനുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:13
msgid "Enable Status Icon"
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:14
msgid "Enable status icon in notification area"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:15
msgid "Evolution RSS will accept cookies from articles you browse."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന ലേഖനങ്ങളില്‍ നിന്നും എവല്യൂഷന്‍ RSS കുക്കികള്‍ സ്വീകരിക്കുന്നു."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:16
msgid ""
"Evolution will show article's summary instead of article's webpage. Summary "
"can also be html."
msgstr ""
"ലേഖനത്തിനുള്ള വെബ്താളിനു് പകരം ഇവല്യൂഷന്‍ ലേഖനം ചുരുക്കത്തില്‍ കാണിക്കുന്നു. ഇതും html-ല്‍ ആവാം."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:17
msgid "Feeds list"
msgstr "ഫീഡുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:18
msgid "Frequency to check for new articles (in minutes)."
msgstr "പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കേണ്ട സമയം (മിനിറ്റുകളില്‍)."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:19
msgid "Hostname of the proxy server"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വറിനുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:20
msgid "Hostname of the proxy server used for feeds and content."
msgstr "ഫീഡുകള്‍ക്കും ഉള്ളടക്കത്തിനും ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രോക്സി സര്‍വറിനുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:21
msgid "Html render"
msgstr "Html റെന്‍ഡര്‍"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:22
msgid ""
"If the proxy server requires authentication. This is the password field."
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വറിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടെങ്കില്‍. ഇതാണു് രഹസ്യവാക്കിനുള്ള ഫീള്‍ഡ്."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:23
msgid "Interval in seconds before a conection is dropped."
msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍‍ വിഛേദിക്കപ്പെടുന്നതിനു് മുമ്പുള്ള ഇടവേള സെക്കന്‍ഡില്‍."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:24
msgid "It will display article's comments by default if present."
msgstr "ലേഖനത്തിനുള്ള അഭിപ്രായങ്ങള്‍ ഇതു് സ്വതവേ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:25
msgid "Java Enabled"
msgstr "ജാവാ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:26
msgid "JavaScript Enabled"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:27
msgid "Network proxy requires authentication."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സിയ്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:28
msgid "Network timeout"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമയപരിധി"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:29
msgid "New articles timeout"
msgstr "പുതിയ ലേഖനങ്ങളുടെ സമയപരിധി"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:30
msgid "Password for proxy server"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വറിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:31
msgid "Proxy requires authentication"
msgstr "പ്രോക്സിയ്ക്കു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:32
msgid "Proxy server port"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:33
msgid "Proxy server user"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ ഉപയോക്താവ്"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:34
msgid "Remove feed folder"
msgstr "ഫീഡ് ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:35
msgid "Show articles comments"
msgstr "ലേഖനത്തിനുള്ള അഭിപ്രായങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:36
msgid "The port number for proxy server used for feeds and content."
msgstr "ഫീഡുകള്‍ക്കും ഉള്ളടക്കത്തിനും ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രോക്സി സര്‍വറിനുള്ള പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:37
msgid "The username to use for proxy server authentication."
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വറിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതിനായി ഉപയേഗിക്കേണ്ട ഉപയോക്തൃനാമം."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:38
msgid "Type HTML Render used to display html pages."
msgstr "html താളുകള്‍ കാണിക്കേണ്ടതിനു് ഉപയോഗിക്കേണ്ട HTML റെന്‍ഡര്‍."

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:39
msgid "Use a proxy server to fetch articles and content."
msgstr "ലേഖനങ്ങളും ഉള്ളടക്കവും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/evolution-rss.schemas.in.h:40
msgid "Use proxy server"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.eplug.xml.h:1
msgid ""
"Evolution RSS Reader Plugin.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. \n"
"\n"
"HTML can be displayed using the following engines: gtkHTML, Apple's Webkit "
"or Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>Version: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"
msgstr ""
"ഇവല്യൂഷന്‍ RSS റീഡര്‍ പ്ലഗിന്‍.\n"
"\n"
"This plugin adds RSS Feeds support for evolution mail. RSS support was built "
"upon the somewhat existing RSS support in evolution-1.4 branch. The "
"motivation behind this was to have RSS in same place as mails, at this "
"moment I do not see the point having a separate RSS reader since a RSS "
"Article is like an email message.\n"
"\n"
"Evolution RSS can display article using summary view or HTML view. \n"
"\n"
"ഈ എഞ്ചിനുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് HTML കാണിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു: gtkHTML, Apple's Webkit അല്ലെങ്കില്‍ "
"Firefox/Gecko.\n"
"\n"
"<b>പതിപ്പു്: evolution-rss +VERSION+</b>\n"
"\n"
"+URL+"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:1
msgid "Delete \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" വെട്ടിനീക്കണമോ?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:2
msgid "Reading RSS Feeds..."
msgstr "RSS ഫീഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:3
msgid "Really delete feed '{0}' ?"
msgstr "ഫീഡ് '{0}' നീക്കം ചെയ്യണമോ ?"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.error.xml.h:4
msgid "Updating Feeds..."
msgstr "ഫീഡുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു..."

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:1
msgid "Setup RSS"
msgstr "RSS സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:2
msgid "Setup RSS feeds"
msgstr "RSS ഫീഡുകള്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:3
msgid "Update RSS feeds"
msgstr "RSS ഫീഡുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../src/org-gnome-evolution-rss.xml.h:4
msgid "_Read RSS"
msgstr "RSS _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/rss.c:438 ../src/rss.c:2761
#, c-format
msgid "Fetching Feeds (%d enabled)"
msgstr "ഫീഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു (%d സജ്ജമാണു്)"

#: ../src/rss.c:474 ../src/rss-config-factory.c:1356
#: ../src/rss-config-factory.c:1393 ../src/rss-config-factory.c:1729
#: ../src/rss-config-factory.c:1813
#, c-format
msgid "%2.0f%% done"
msgstr "%2.0f%% പൂര്‍ത്തിയായി"

#: ../src/rss.c:484 ../src/rss.c:2912
msgid "Feed"
msgstr "ഫീഡ്"

#: ../src/rss.c:633
msgid "Enter User/Pass for feed"
msgstr "ഫീഡിനുള്ള ഉപയോക്താവ്/പാസ് നല്‍കുക"

#: ../src/rss.c:680
#, c-format
msgid ""
"Enter your username and password for:\n"
" '%s'"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും പാസ്‌വേര്‍ഡും നല്‍കുക:\n"
" '%s'"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ml.po (evolution-rss.po.master.ml)  #-#-#-#-#
#. e_clipped_label_set_text (
#. E_CLIPPED_LABEL (info->status_label),
#: ../src/rss.c:859 ../src/mail/mail-send-recv.c:192
#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:233
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:353 dlls/browseui/browseui.rc:28
msgid "Canceling..."
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..."

#: ../src/rss.c:1384
msgid "Formatting..."
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/rss.c:1551 ../src/rss.c:1595
msgid "Click to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/rss.c:1767
msgid "Feed view"
msgstr "ഫീഡ് കാഴ്ച"

#: ../src/rss.c:1773
msgid "Show Summary"
msgstr "ചുരുക്കം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss.c:1774
msgid "Show Full Text"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാചകം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss.c:2059
msgid "Posted under"
msgstr "പോസ്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്"

#: ../src/rss.c:2229
msgid "Fetching feed"
msgstr "ഫീഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/rss.c:2538
msgid "Unamed feed"
msgstr "പേരിട്ടിട്ടില്ലാത്ത ഫീഡ്"

#: ../src/rss.c:2539 ../src/rss.c:2687
msgid "Error while fetching feed."
msgstr "ഫീഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/rss.c:2688
msgid "Invalid Feed"
msgstr "തെറ്റായ ഫീഡ്"

#: ../src/rss.c:2811 ../src/rss.c:2974 ../src/rss.c:3103 ../src/rss.c:3681
msgid "Error fetching feed."
msgstr "ഫീഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/rss.c:2821
msgid "Canceled."
msgstr "റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/rss.c:2865
msgid "Error while parsing feed."
msgstr "ഫീഡ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/rss.c:3008
msgid "Formatting error."
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റിങിലുള്ള പിശക്."

#: ../src/rss.c:3994 ../src/rss.c:4108
msgid "No RSS feeds configured!"
msgstr "RSS ഫീഡുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല!"

#: ../src/rss.c:4000 ../src/rss.c:4197
msgid "Reading RSS feeds..."
msgstr "RSS ഫീഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../src/rss.c:4022 ../src/rss.c:4209 ../src/rss-config-factory.c:707
#: ../src/rss-config-factory.c:1008
#, no-c-format
msgid "0% done"
msgstr "0% പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/rss.h:37 ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:4
msgid "News and Blogs"
msgstr "വാര്‍ത്തകളും ബ്ലോഗുകളും"

#: ../src/rss.h:39
msgid "Untitled channel"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ചാനല്‍"

#: ../src/rss-config-factory.c:150
msgid "GtkHTML"
msgstr "GtkHTML"

#: ../src/rss-config-factory.c:151
msgid "WebKit"
msgstr "വെബ്കിറ്റ്"

#: ../src/rss-config-factory.c:392
msgid "Edit Feed"
msgstr "ഫീഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:394
msgid "Add Feed"
msgstr "ഫീഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:958 ../src/rss-ui.glade.h:38
msgid "Remove folder contents"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലുള്ളവ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1222
msgid "Importing feeds..."
msgstr "ഫീഡുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1456 ../src/rss-config-factory.c:1906
msgid "OPML Files"
msgstr "OPML ഫയലുകള്‍"

#: ../src/rss-config-factory.c:1462 ../src/rss-config-factory.c:1912
msgid "XML Files"
msgstr "XML ഫയലുകള്‍"

#: ../src/rss-config-factory.c:1482
msgid "Show article's summary"
msgstr "ലേഖനത്തിന്റെ ചുരുക്കം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1488
msgid "Feed Enabled"
msgstr "ഫീഡ് സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/rss-config-factory.c:1494
msgid "Validate feed"
msgstr "ഫീഡ് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1529 ../src/rss-ui.glade.h:40
msgid "Select import file"
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1566 ../src/rss-ui.glade.h:39
msgid "Select file to export"
msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1746
msgid "Exporting feeds..."
msgstr "ഫീഡുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1776
msgid "Error exporting feeds!"
msgstr "ഫീഡുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്!"

#: ../src/rss-config-factory.c:1828
msgid "Importing cookies..."
msgstr "കുക്കികള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/rss-config-factory.c:1942
msgid "Mozilla/Netscape Format"
msgstr "മോസില്ല/നെറ്റ്‌സ്കേപ്പ് മാതൃക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1948
msgid "Firefox new Format"
msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സിന്റെ പുതിയ മാതൃക"

#: ../src/rss-config-factory.c:1974
msgid ""
"No RSS feeds configured!\n"
"Unable to export."
msgstr ""
"RSS ഫീഡുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല!\n"
"എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/rss-config-factory.c:2069 ../src/rss-config-factory.c:2517
msgid ""
"Note: In order to be able to use Mozilla (Firefox) or Apple Webkit \n"
"as renders you need firefox or webkit devel package \n"
"installed and evolution-rss should be recompiled to see those packages."
msgstr ""
"കുറിപ്പു്: മോസിലാ (ഫയര്‍ഫോക്സ്) അല്ലെങ്കില്‍ ആപ്പിള്‍ വെബ്കിറ്റ് റെന്‍ഡറുകളായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു്\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയര്‍ഫോക്സ് അല്ലെങ്കില്‍ വെബ്കിറ്റ് ഡവല്‍ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണു് \n"
"കൂടാതെ ഈ പാക്കേജുകള്‍ കാണുന്നതിനായി evolution-rss വീണ്ടും കംപൈല്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/rss-config-factory.c:2375
msgid "Feed Name"
msgstr "ഫീഡ് നാമം"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:1
msgid "<b>Article Notification</b>"
msgstr "<b>ലേഖനങ്ങള്‍ക്കുള്ള അറിയിപ്പു്</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:2
msgid "<b>Engine: </b>"
msgstr "<b>എ‍ഞ്ചിന്‍: </b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:3 ../src/rss-ui.glade.h:4
msgid "<b>HTML Rendering</b>"
msgstr "<b>HTML റെന്‍ഡറിങ്</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:4
msgid "<b>Network timeout:</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമയപരിധി:</b>"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:5
msgid "Accept cookies from sites"
msgstr "സൈറ്റുകളില്‍ നിന്നും കുക്കികള്‍ സ്വീകരിക്കുക"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:6
msgid "Blink icon in notification area"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം മിന്നുക"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:7
msgid "Block pop-up windows"
msgstr "പോപ്പ്-അപ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:10
msgid "Import Cookies"
msgstr "കുക്കികള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:11
msgid "Show feed icon"
msgstr "ഫീഡിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-html-rendering.glade.h:12
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:1
msgid "<b>Advanced options</b>"
msgstr "<b>അധികമായ ഉപാധികള്‍</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:2
msgid "<b>Feed Name: </b>"
msgstr "<b>ഫീഡ് നാമം:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:3
msgid "<b>Feed URL:</b>"
msgstr "<b>ഫീഡ് URL:</b>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">സജ്ജീകരണങ്ങള്‍</span>"

#: ../src/rss-ui.glade.h:8
msgid "Always delete unread articles"
msgstr "വായിക്കാത്ത ലേഖനങ്ങള്‍ എപ്പോഴും വെട്ടിനീക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:10
msgid "By default show article summary instead of webpage"
msgstr "വെബ്താളിനു് പകരം സ്വതവേ ലേഖനം ചുരുക്കത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:12
msgid "Check for new articles at startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:13
msgid "Check for new articles every"
msgstr "പുതിയ ലേഖനങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"

#: ../src/rss-ui.glade.h:14
msgid "Delete all but the last"
msgstr "Delete all but the last"

#: ../src/rss-ui.glade.h:15
msgid "Delete articles older than"
msgstr "ഇതിലും പഴയ ലേഖനങ്ങള്‍ വെട്ടിനീക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:16
msgid "Delete articles that are no longer in the feed"
msgstr "ഫീഡിലില്ലാത്ത ലേഖനങ്ങള്‍ വെട്ടിനീക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:17
msgid "Delete feed?"
msgstr "ഫീഡ് വെട്ടിനീക്കണമോ?"

#: ../src/rss-ui.glade.h:19
msgid "Display only feed summary"
msgstr "ഫീഡ് ചുരുക്കത്തില്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:20
msgid "Do no update feed"
msgstr "ഫീഡ് പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/rss-ui.glade.h:21
msgid "Do not delete feeds"
msgstr "ഫീഡുകള്‍ വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/rss-ui.glade.h:26
msgid "Engine: "
msgstr "എഞ്ചിന്‍: "

#: ../src/rss-ui.glade.h:28 ../src/tracker/tracker-search.c:1085
msgid "Feeds"
msgstr "ഫീഡുകള്‍"

#: ../src/rss-ui.glade.h:32
msgid "HTTP proxy:"
msgstr "HTTP പ്രോക്സി:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:35
msgid "No proxy for:"
msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല:"

#: ../src/rss-ui.glade.h:41
msgid "Setup"
msgstr "സജ്ജീകരണം"

#: ../src/rss-ui.glade.h:42
msgid "Show article comments"
msgstr "ലേഖനത്തിന്റെ അഭിപ്രായം കാണിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:45
msgid "Update in"
msgstr "പരിഷ്കരിക്കേണ്ടതു്"

#: ../src/rss-ui.glade.h:46
msgid "Use Proxy"
msgstr "പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:47
msgid "Use authentication"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പിക്കല്‍ സംവിധാനം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:48
msgid "Use global update interval"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ പരിഷ്കരണ ഇടവേള ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/rss-ui.glade.h:50
msgid "Validate"
msgstr "ഉറപ്പാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  evolution-rss_0.3.96-4_ml.po (evolution-rss.po.master.ml)  #-#-#-#-#
#. for translators: this label is part of the "Delete articles older than X days" message.
#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/rss-ui.glade.h:52 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#. To translators: this label is part of the following message: "Delete all but the last X messages.
#: ../src/rss-ui.glade.h:55
msgid "messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍"

#. to translators: message is part of "Update in X minutes"
#: ../src/rss-ui.glade.h:59
msgid ""
"minutes\n"
"hours\n"
"days"
msgstr ""
"മിനിറ്റുകള്‍\n"
"മണിക്കൂറുകള്‍\n"
"ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/parser.c:906
msgid "No information"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:1
msgid "Evolution Feeds Control"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഫീഡ്സ് കണ്ട്രോള്‍"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:2
msgid "Evolution RSS Reader"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ RSS റീഡര്‍"

#: ../src/GNOME_Evolution_RSS.server.in.in.h:3
msgid "Manage your RDF,RSS,ATOM feeds here"
msgstr "നിങ്ങളുടെ RDF,RSS,ATOM ഫീഡുകള്‍ ഇവിടെ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
msgid "Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍"

#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈ മെയില്‍ , കോണ്ടാക്റ്റുകള്‍, ഷെഡ്യൂള്‍ ഇവിടെ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution മെയിലും കാലെണ്ടറും"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
msgid "Compose a Message"
msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
msgid "Memos"
msgstr "മെമ്മോസ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable address formatting"
msgstr "വിലാസം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether addresses should be formatted according to standard in their "
"destination country"
msgstr "വിലാസങ്ങൾ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായ രാജ്യത്തെ നിലവാരം അനുസരിച്ച് ആകൃതിപ്പെടുത്തണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
msgid "Autocomplete length"
msgstr "നീളം സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr "Evolution സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിന് മുന്പ് ടൈപ്പ് ചെയ്യേണ്ട അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"സ്വയം പൂർത്തിയാക്കിയ ബന്ധത്തിന്റെ മെയിൽ വിലാസം പേരിന്റെ കൂടെ നിർബന്ധമായും കാണിക്കണോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "പേരുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില്‍ ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ URI"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "പേരുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുളള ഡയലോഗില്‍ ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ URI."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr "ബന്ധങ്ങളുടെ പൂർവദൃശ്യം കാണിക്കുന്ന പട്ടയുടെ സ്ഥാനം ( തിരശ്ചീനം)"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
"ബന്ധങ്ങളുടെ പൂർവദൃശ്യം കാണിക്കുന്ന പട്ട തിരശ്ചീനമായി ക്രമപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ അതിന്റെ സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr "ബന്ധങ്ങളുടെ പൂർവദൃശ്യം കാണിക്കുന്ന പട്ട ലംബമായി ക്രമപ്പെടുത്തിയപ്പോൾ അതിന്റെ സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show maps"
msgstr "ഭൂപടങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
msgid "Primary address book"
msgstr "പ്രധാന വിലാസപുസ്തകം"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "ക്രമീകരിച്ചശേഷം സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതിനുളള പാളി കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ ഫോണ്‍ നമ്പര്‍ കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ SIP വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ IM വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ വീട്ടിലെ വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ ഔദ്യോഗിക വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ മറ്റു വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ വെബ്ബ് വിലാസം കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether to show job information in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ ജോലിയുടെ വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ മറ്റു വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether to show notes in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
msgstr "എഡിറ്ററില്‍ സാക്ഷ്യപത്രങ്ങളുടെ ടാബ് കാണിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ യൂണികോഡായി വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"വിവിധ അക്ഷരവിഭാഗങ്ങളിൽ നിന്നും വരുന്ന സ്പാം/ഹാം ടോക്കണുകളെ ഏകോപ്പിക്കാൻ വേണ്ടി "
"സന്ദേശത്തിനെ യൂണിക്കോഡ് UTF-8ലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "ഓരോ മാസവും കാണുന്ന കലണ്ടറിലുളള ആഴ്ചകള്‍ ചുരുക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday"
msgstr ""
"ശനിയാഴ്ചയേയും ഞായറാഴ്ചയേയും ഒരു ദിവസത്തിന്റെ സ്ഥലത്തേക്ക് ഇടുന്ന രീതിയിൽ വാരന്ത്യങ്ങളെ "
"ചുരുക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
msgid "Confirm expunge"
msgstr "expunge ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar"
msgstr ""
"കലണ്ടറുകളുടെ പട്ടികയുടേയും ദിവസങ്ങൾ മാറ്റുന്ന കലണ്ടറിന്റേയും ഇടയിലുള്ള ലംബമായ പട്ടയുടെ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
msgid "Workday end hour"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന മണിക്കൂര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
msgid "Workday end minute"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്‍, 0-59 വരെ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
msgid "Workday start hour"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന മണിക്കൂര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, 24-മണിക്കൂര്‍ സമയ രീതിയില്‍, 0-23 വരെ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
msgid "Workday start minute"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന മിനിറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്ന സമയം, മിനിട്ടുകളില്‍, 0-59 വരെ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
msgstr "ഓർത്തിരിക്കേണ്ട അടുത്തിടെ ഉപയോഗിച്ച സമയപദ്ധതികളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
msgid "Default reminder value"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് റിമയിന്‍ഡര്‍ മൂല്ല്യം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
msgid "Default reminder units"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് റിമയിന്‍ഡര്‍ യൂണിറ്റുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വിഭാഗങ്ങളുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള വേഷത്തിനുളള ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള RSVP ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള സമയമേഖലയുടെ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ഇവന്‍റ്/ജോലി/മീറ്റിങ് എഡിറ്ററിലുളള ഏത് തരം എന്ന ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
msgid "Hide task units"
msgstr "ടാസ്ക് യൂണിറ്റുകള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
msgid "Hide task value"
msgstr "ടാസ്കിന്‍റെ മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാളിയുടെ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels"
msgstr ""
"മാസക്കാഴ്ചയിൽ അല്ലാത്തപ്പോൾ ദിവസങ്ങൾ മാറ്റുന്ന കലണ്ടറിന്റേയും ജോലിപട്ടികയുടേയും ഇടയിലുള്ള "
"ലംബമായ പട്ടയുടെ സ്ഥാനം, പിക്സലുകളിൽ"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "Marcus Bains ലൈന്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr "മെമോ പൂർവകാഴ്ചയുടെ സ്ഥാനം (ലംബമായ)"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
msgid "Memo layout style"
msgstr "മെമ്മോ ആകൃതി ശൈലിയില്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
msgid "Primary calendar"
msgstr "പ്രധാന കലണ്ടര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
msgid "Primary memo list"
msgstr "പ്രധാന മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
msgid "Primary task list"
msgstr "പ്രധാന ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള ടെംപ്ളേറ്റ് URL"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr "ആഴ്ചയും മാസങ്ങളും കാണുന്ന കലണ്ടറില്‍ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ അവസാനിക്കുന്ന സമയം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "മെമ്മോ പ്രിവ്യൂ പെയിന്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
msgid "Tasks due today color"
msgstr "ഇന്ന് അവസാനിക്കുന്ന ജോലികള്‍ക്കുളള നിറം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞ ജോലികളുടെ നിറം"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
msgid "Time divisions"
msgstr "സമയ വിഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "ഇരുപത്തിനാല്‍ മണിക്കൂര്‍ സമയ രീതി"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് റിമയിന്‍ഡര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
msgid "Use system timezone"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയമേഘല ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
msgid "Previous Evolution version"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇവല്യൂഷന്‍ പതിപ്പു്"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
msgid "List of disabled plugins"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായ പ്ലഗിനുളകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമായ പ്ലഗിനുളകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് മെയിലര്‍ Evolution ആണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr "Evolution തുടങ്ങുന്പോഴെല്ലാം, ഇതാണോ ഡീഫോള്‍ട്ട് മെയിലര്‍ എന്ന് പരിശോധിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
msgid "Spell check inline"
msgstr "ഓരോ വരിയിലും ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ച് വാക്കുകളില്‍ ഉളള അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലിങ്ക് തിരിച്ചറിയുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലുളള ലിങ്കുകള്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞ് അവയെ മാറ്റുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഇമോട്ടൈക്കണ്‍  തിരിച്ചറിയല്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
msgid "Forward message"
msgstr "സന്ദേശം ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
msgid "Original message"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ സന്ദേശം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "മറുപടികളുടെ താഴെ കര്‍സര്‍ സ്ഥാപിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
msgid "Always request read receipt"
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോളും ആവശ്യപ്പെടുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായി HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായി HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനായുള്ള നിഘണ്ടു ഭാഷാ കോഡുകളുടെ പട്ടിക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
msgid "Show image animations"
msgstr "ഇമേജ് ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "മാന്ത്രിക സ്പെയ്സ് ബാര്‍  സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
msgid "Citation highlight color"
msgstr "സൈറ്റേഷന്‍ എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
msgid "Citation highlight color."
msgstr "സൈറ്റേഷന്‍ എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന നിറം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "കാരറ്റ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "മെയില്‍ വായിക്കുന്പോള്‍ കര്‍സര്‍ കാണുന്നതിനായി. കാരറ്റ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ അക്ഷരക്കൂട്ടം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
msgid "Show Animations"
msgstr "ആനിമേഷനുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "ആനിമേറ്റഡ് ആയ ഇമേജുകള്‍ ആനിമേഷനുകളായി കാണിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show all message headers"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ തലക്കെട്ടുകളും കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ഒരു സന്ദേശം കാണുമ്പോള്‍ എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം കണ്ടതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള, വന്ന ഈമെയിലുകള്‍ അയച്ചവരുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസത്തിനുള്ള നിര"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"സന്ദേശങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ മറ്റൊരു നിര‍നിരയില്‍ വന്ന ഈമെയിലുകഅയച്ചവരുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ "
"കാണിക്കുക.്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "message-list-ലുളള നീക്കം ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങളെ കാണിക്കുക (മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിട്ട്)"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "message-list പെയിനിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "message-list പെയിനിന്‍റെ ഉയരം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്‍റെ പെയിനിന്‍റെ വീതി"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "സന്ദേശ-ലിസ്റ്റിന്‍റെ പെയിനിന്‍റെ വീതി."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
msgid "Layout style"
msgstr "ലേയൌട്ട് സ്റ്റൈല്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "മെയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുളള പല വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
msgid "Terminal font"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്‍റെ ലിപി"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "മെയില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുളള ടെര്‍മിനലിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
msgid "Use custom fonts"
msgstr "ലിപികള്‍ ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ആക്കുന്ന ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "മെയിലുകള്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC-ല്‍ ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം ചെറുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"address_count-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കത്തിലേക്ക് TO/CC/BCC-ല്‍ ഉളള വിലാസങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം "
"ചെറുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "TO/CC/BCC-ല്‍ കാണിക്കേണ്ട വിലാസങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് ത്രെഡ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "ത്രെഡ് എക്സ്പാന്‍ഡ് അവസ്ഥയ്ക്കു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
msgid "Log filter actions"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുന്നതിനുളള ലോഗ് ഫയല്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
msgid "Default forward style"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്‍വേഡ് ശൈലി"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
msgid "Default reply style"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായി ശൈലി"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "വിഷയം ഇല്ല എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "വിഷയമില്ലാതെ മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിനെ അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
msgid "Prompt when emptying the trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ പോകുന്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ആരേലും ശ്രമിക്കുന്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളുമായി ഉറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ Bcc മാത്രം പൂരിപ്പിച്ചുളളൂ എങ്കില്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"To അല്ലെങ്കില്‍ Cc പൂരിപ്പിക്കാതെ സന്ദേശം അയക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ "
"അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്ത HTML അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML മെയില്‍ ലഭിക്കുവാന്‍ താല്‍പര്യമില്ലാത്തവര്‍ക്ക് ഉപയോക്താവ് HTML മെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ "
"ദയവായി അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"10 അല്ലെങ്കില്‍ അതിലധികം സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരേ സമയത്ത് തുറന്നാല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയെ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"10 അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരേ സമയത്ത് തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍, അത് ചെയ്യണമോ എന്ന് "
"ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതാണ്."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയാല്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr ""
"അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ചോദിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ വെട്ടി മാറ്റുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
msgid "Prompt when replying privately to list messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് സ്വകാര്യമായി മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
msgid "Prompt when replying to many recipients"
msgstr "അനവധി ആളുകള്‍ക്കു് മറുപടി അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസം"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം, ദിവസങ്ങളില്‍."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "ലേബലുകളുടെ ലിസ്റ്റും അതിനോടനുബന്ധിച്ചുളള നിറങ്ങളും"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്പോള്‍ ചവറ്റുകുട്ടകള്‍ കാലിയാക്കുക. "

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr ""
"പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ അനാവശ്യ മെയിലുകള്‍ക്കുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr ""
"പുറത്ത് കടക്കുമ്പോള്‍ അനാവശ്യ മെയിലുകള്‍ക്കുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ (ജങ്ക്) കാലിയാക്കുന്നതിനുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ "
"സമയം, ദിവസങ്ങളില്‍."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് അക്കൌണ്ടിന്‍റെ UID സ്ട്രിങ്."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
msgid "Save directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "മെയില്‍ ഘടക ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി."

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
msgid "Check for new messages on start"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
msgid "Check for new messages in all active accounts"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളിലും പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "Auto sync Pidgin contacts"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ വിലാസങ്ങള്‍ ഓട്ടോ സിന്‍ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "തയ്യാറിക്കിയ ഹെഡറുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default External Editor"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള കമാന്‍ഡ്. "

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "ഇന്‍ബോക്സില്‍ മാത്രം പുതിയ സന്ദശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr "ഇന്‍ബോക്സിലുള്ള പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് മാത്രം അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus സന്ദേശങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ വന്നാല്‍ ഒരു D-Bus സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലത്തു് ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കു."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ സ്ഥലത്തു് പുതിയ മെയില്‍ വരുമ്പോള്‍ പുതിയ സന്ദേശത്തിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം സന്ദേശം പോപ്പപ് ചെയ്യുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ ചിഹ്നത്തിനു് പുറത്തു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to play a sound file."
msgstr "ഒരു ശബ്ദ ഫയല്‍ എപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കണം"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
msgid "Use sound theme"
msgstr "ശബ്ദ പ്രമേയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mode to use when displaying mails"
msgstr "മെയിലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ഡവലപ്മെന്റ് മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr "Evolution-ന്റെ ഡവലപ്മെന്റ് പതിപ്പുകളിലുള്ള മുന്നറിയിപ്പു് ഡയലോഗ് ഉപേക്ഷിച്ചോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "പ്രാരംഭ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാനുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/shell/main.c:320
msgid "Start in offline mode"
msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "ഓഫ്‍ലൈന്‍ മോഡിന് പകരം Evolution ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Offline folder paths"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ പാഥുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Enable express mode"
msgstr "എക്സ്പ്രെസ്സ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള്‍ ദൃശ്യമാണ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകള്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "Window button style"
msgstr "ജാലകത്തിലുളള ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ ദൃശ്യമാണ്"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ ദൃശ്യമായിരിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "Default sidebar width"
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി"

#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "സൈഡ് ബാറിന്‍റെ ഡീഫോള്‍ട്ട് വീതി, (പിക്സലില്‍)"

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "ലോക്കല്‍ spam പരീക്ഷണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "ലോക്കല്‍ spam പരീക്ഷണങ്ങള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക. (DNS വേണ്ട)"

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "_Address Cards"
msgstr "_മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ കാര്‍ഡുകള്‍ "

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_List View"
msgstr "കാഴ്ച _ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക "

#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "By _Company"
msgstr "_സ്ഥാപനം അനുസരിച്ച് "

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "_Day View"
msgstr "_ദിവസമനുസരിച്ച് കാണുക "

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Work Week View"
msgstr "_ജോലിയുളള മാസം അനുസരിച്ച് കാണുക "

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "W_eek View"
msgstr "_ആഴ്ചയനുസരിച്ച് കാണുക"

#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "_മാസമനുസരിച്ച് കാണുക"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
msgid "_Messages"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങള്‍ "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "_പോയ മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ആയിട്ട്"

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Su_bject"
msgstr "_വിഷയമനുസരിച്ച് "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "_വന്ന മെയിലുകളുടെ വിലാസം അനുസരിച്ച് "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By S_tatus"
msgstr "_അവസ്ഥ അനുസരിച്ച് "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "_ഫോളോ അപ്പ് ഫ്ളാഗ് ഉപയോഗിച്ച് "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "_വീതി കൂടിയ കാഴ്ചയ്ക്ക് "

#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "_വീതിയുള്ള പ്രദര്‍ശനത്തിനായി, മെയിലുകള്‍ അയച്ച ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
msgid "_Memos"
msgstr "_മെമ്മോസ് "

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Due Date"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന തീയതിയോടൊപ്പം "

#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "With _Status"
msgstr "_നിലവാലം ഉല്‍പ്പടെ "

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മേല്‍വിലാസപുസ്തക സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വറിന്‍റെ പേരില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റുണ്ടാവാം "
"അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് കണക്ഷനില്‍ പ്രശ്നം ഉണ്ടാവാം."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP സര്‍വറില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്കില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റില്ലെന്നും, ഒരു പിന്തുണയുളള ലോഗിന്‍ രീതിയാണ് നിങ്ങള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നത് എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക. ദയവായി caps lock ഓണ്‍ അല്ല എന്നും ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം സര്‍വറിന് നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട തിരച്ചിലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. "

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗം പിന്തുണയ്കാത്ത, അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ച LDAP-ന്‍റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആവും ഈ "
"LDAP സര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്. പിന്തുണയുളള തിരച്ചില്‍ അടിസ്ഥാനങ്ങള്‍ക്കുളള പിന്തുണയ്ക്ക് "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അനുവാദം ചോദിക്കുക."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "LDAPv3 സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP സര്‍വറിനുളള സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "ശരിയായ സ്കീമാ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് LDAP സര്‍വറില്‍ നിന്നും മറുപടി ലഭ്യമായില്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ പുസ്തകം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Do _Not Delete"
msgstr "വെട്ടി _മാറ്റേണ്ട"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
msgid "_Delete From Server"
msgstr "_സര്‍വറില്‍ നിന്നും വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "Category editor not available."
msgstr "വിഭാഗം എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "Unable to perform search."
msgstr "തിരച്ചിര്‍ പ്രക്രിയ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവ സംരക്ഷിക്കപ്പടണമോ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid "Cannot move contact."
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു കോണ്‍ട്ടാക്റ്റിന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, പക്ഷേ, അത് ഉറവിടത്തില്‍ നിന്നും "
"നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്.നിങ്ങള്‍ക്കിതിന്‍റെ വലിപ്പം കൂട്ടി സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "_Use as it is"
msgstr "അതേ പോലെ _ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "_Do not save"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കേണ്ട"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0} {1} -ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: {2}"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"ഈ വിലാസം നിലവിലുണ്ട്. ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു പുതിയ കാര്‍ഡ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഗ്രഹമുണ്ടോ?"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid "Some addresses already exist in this contact list."
msgstr "ചില വിലാസങ്ങള്‍ വിലാസപ്പട്ടികയില്‍ ആദ്യമേ നിലവിലുണ്ട്."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
msgid ""
"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
"you like to add them anyway?"
msgstr ""
"ആദ്യമേ ഈ പട്ടികയുടെ ഭാഗമായിട്ടുള്ള വിലാസങ്ങളാണ് നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്.  എങ്കിലും "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് ചേര്‍ക്കണമോ?"

# ഇതു മതിയോ?
#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "Skip duplicates"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള്‍ ചാടിക്കടക്കുക"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "Add with duplicates"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "ഈ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും കോണ്‍ട്ടാക്റ്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുവാദമില്ല."

#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
msgid "Contact Editor"
msgstr "എഡിറ്ററിനെ ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_ഇരട്ടപ്പേര്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "_File under:"
msgstr "_ഫയല്‍ എവിടെ:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
msgid "_Where:"
msgstr "_എവിടേക്ക്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "_വിഭാഗങ്ങള്‍..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Full _Name..."
msgstr "മുഴുവന്‍ _പേര്..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML മെയില്‍ _ലഭ്യമാകണം "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Home Page:"
msgstr "_ഹോം പേജ്:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
msgid "_Calendar:"
msgstr "_കലണ്ടര്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "_ഫ്രീ/തിരക്കില്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
msgid "_Video Chat:"
msgstr "_വീഡിയോ ചാറ്റ് : "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "Home Page:"
msgstr "പ്രധാന താള്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
msgid "Calendar:"
msgstr "പഞ്ചാംഗം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "Free/Busy:"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കില്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "Video Chat:"
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ് :"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_Blog:"
msgstr "_ബ്ലോഗ്:"

#. Translators: an accessibility name
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "Blog:"
msgstr "ബ്ലോഗ്:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "Web Addresses"
msgstr "വെബ് വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Profession:"
msgstr "_ഉദ്ദ്യോഗം: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgctxt "Job"
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ട്:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Company:"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_വിഭാഗം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_Office:"
msgstr "_ഓഫീസ്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Assistant:"
msgstr "_സഹായി:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
#. * job-specific options in the print dialog
#.
#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
#: ../data/ui/disks.ui.h:27 gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1125
#: jobviewer.py:509 troubleshoot/PrintTestPage.py:84
msgid "Job"
msgstr "ജോലി"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
msgid "_Spouse:"
msgstr "_ഭാര്യ/ഭര്‍ത്താവ്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Birthday:"
msgstr "_പിറന്നാള്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
msgid "_Anniversary:"
msgstr "_വാര്‍ഷികം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_സിപ്പ്/പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:134
msgid "_Country:"
msgstr "_രാജ്യം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
msgid "_PO Box:"
msgstr "_പി. ഓ. ബോക്സ്: "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
msgid "Mailing Address"
msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
msgid "Error adding contact"
msgstr "വിലാസം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
msgid "Error modifying contact"
msgstr "വിലാസം മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
msgid "Error removing contact"
msgstr "വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:120
msgid "PGP keys"
msgstr "PGP ചാവികള്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "ദയവായി ഈ വിലാസത്തിന് ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
msgid "_No image"
msgstr "ഇമേജ് _ഇല്ല "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"വിലാസം അസാധുവാണ്:\n"
"\n"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
msgid "Invalid contact."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Contact Quick-Add"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
msgid "_Edit Full"
msgstr "മുഴുവനായും _മാറ്റം വരുത്തുക "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
msgid "_Full name"
msgstr "_മുഴുവന്‍ പേര് "

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
msgid "E_mail"
msgstr "ഈ_മെയില്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
msgid "_Select Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Mr."
msgstr "ശ്രീമാന്‍."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Mrs."
msgstr "ശ്രീമതി"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
msgid "Ms."
msgstr "ശ്രീമതി."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "Miss"
msgstr "ശ്രീമതി."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "Dr."
msgstr "ഡോ."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "Sr."
msgstr "സീനിയര്‍."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr "ജൂണിയര്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
msgid "I"
msgstr "I"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "II"
msgstr "II"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "III"
msgstr "III"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_First:"
msgstr "_ആദ്യം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgctxt "FullName"
msgid "_Title:"
msgstr "_തലക്കെട്ട്:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Middle:"
msgstr "_മദ്ധ്യം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
msgid "_Last:"
msgstr "_അവസാനം:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
msgid "_Suffix:"
msgstr "_ശേഷം ചേര്‍ക്കേണ്ടത്:"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
msgid "Contact List Editor"
msgstr "വിലാസപട്ടിക എഡിറ്റര്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്റെ പേര് :"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"താഴെ പറയുന്ന ലിസ്റ്റിലേക്ക്  ഈമെയില്‍ വിലാസം വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ ഈമെയില്‍ വിലാസം ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യുക :"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "ഈ ലിസ്റ്റിലേക്ക് മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്പോള്‍ വിലാസങ്ങള്‍ _അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
msgid "Add an email to the List"
msgstr "പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ഈമെയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
msgid "Remove an email address from the List"
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു ഈമെയില്‍ വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
msgid "_Select..."
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
msgid "Insert email addresses from Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
msgid "Contact List Members"
msgstr "ലിസ്റ്റ് അംഗങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
msgid "_Members"
msgstr "_അംഗങ്ങള്‍"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
msgid "Error adding list"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
msgid "Error modifying list"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
msgid "Error removing list"
msgstr "ലിസ്റ്റ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
msgid "Name contains"
msgstr "പേരില്‍ അടങ്ങുന്നത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
msgid "Email begins with"
msgstr "ഈമെയില്‍ തുടങ്ങുന്നത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
msgid "Any field contains"
msgstr "ഏത് ഫീള്‍ഡില്‍"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
msgid "evolution address book"
msgstr "evolution-നിലുളള മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ പുസ്തകം"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "_ഈമെയില്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
#: ../src/e-util/e-web-view.c:368
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേക്ക് ഈമെയ്ല്‍ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
#: ../src/e-util/e-web-view.c:380
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം _അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്... "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
#: ../src/e-util/e-web-view.c:382
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു ഈമെയ്ല്‍ സന്ദേശം അയക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
#: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%sനു മെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
msgid "Open map"
msgstr "ഭൂപടകം തുറക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
msgid "List Members:"
msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
msgid "GroupWise"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ ക്രമത്തില്‍"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
#: ../src/contacts-contact.vala:1020
msgid "Twitter"
msgstr "ട്വിറ്റര്‍"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../src/glade-registration.glade.h:14 ../src/contacts-types.vala:336
msgid "Company"
msgstr "സ്ഥാപനം"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
msgid "Profession"
msgstr "ഉദ്ധ്യോഗം"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
msgid "Video Chat"
msgstr "വീഡിയോ ചാറ്റ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
msgid "Free/Busy"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
msgid "Web Log"
msgstr "വെബ് ലോഗ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Spouse"
msgstr "ഭാര്യ/ഭര്‍ത്താവ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
msgid "List Members"
msgstr "അംഗങ്ങളെ കാണിക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
msgid "Merge Contact"
msgstr "വിലാസം കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "ഒരേ വിലാസം രണ്ട് തവണ"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
msgid "Changed Contact:"
msgstr "വിലാസം മാറിയിരിക്കുന്നു:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
msgid "New Contact:"
msgstr "പുതിയ വിലാസം:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "പരസ്പര വിരുദ്ധമായ വിലാസങ്ങള്‍:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"ഈ അഡ്രസ്സ് ബുക്ക് തുറക്കാന്‍ സാധിക്കില്ല. അതായത് ഈ പുസ്തകം  ഓഫ്‌‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി  "
"അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ്‌‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി ഇത് ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിട്ടില്ല. "
"ഓണ്‍ലൈനില്‍ ആയിരിക്കുമ്പോള്‍ അതിലെ വിവരങ്ങള്‍ ഡൗണ്‍ലോഡിനായി ലോഡ് ചെയ്യുക "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.  %s എന്ന പാഥ് നിലവിലുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ഇതിലേക്ക് പ്രവേശനം ഉണ്ടോ എന്നും പരിശോധിക്കുക. "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് ഇതിലുളള LDAP സര്‍വറിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് Evolution-ല്‍ "
"LDAP ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, LDAP-എനേബിള്‍ഡ് Evolution പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടാതാണ്."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
msgid ""
"This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"ഈ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.  ഇതിനര്‍ത്ഥം. നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ URI നല്‍കി, "
"അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല എന്നാണ്."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
msgid "Detailed error message:"
msgstr "പിശകിനുള്ള വിശദമായ സന്ദേശം:"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"ഈ സെര്‍വറില്‍ സജ്ജീകരിച്ചിരിക്കുന്നധിലധികമോ എവല്യൂഷന്  \n"
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാവുന്നതിലധികമോ കാര്‍ഡുകള്‍ ഈ തിരച്ചിലില്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു \n"
"ദയവായി താങ്കളുടെ തിരച്ചില്‍ കൂടുതല്‍ കൃത്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഫലങ്ങളുടെ പരിധി \n"
"ഈ‌ അഡ്രസ്സ് ബുക്കിന്റെ ഡയറക്റ്ററി സെര്‍വര്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ സജ്ജീകരിക്കുക "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book.  Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr "ഈ ക്വറി "

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
#, c-format
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്‍ഡിന് ഈ ചോദ്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.  %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
#, c-format
msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
msgstr "ഈ മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ബാക്കെന്‍ഡ് ഈ ചോദ്യം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ നിരസിച്ചു. %s"

#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
#, c-format
msgid "This query did not complete successfully. %s"
msgstr "ഈ ചോദ്യം വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായില്ല. %s"

#. This is a filename. Translators take note.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
msgid "Select Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്കകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
msgid "Move contact to"
msgstr "വിലാസം മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
msgid "Copy contact to"
msgstr "വിലാസം പകര്‍ത്തേണ്ടത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
msgid "Move contacts to"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ മാറ്റം ചെയ്യേണ്ടത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
msgid "Copy contacts to"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തേണ്ടത്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
msgid "No contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d വിലാസം"
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
msgid "Error getting book view"
msgstr "പുസ്തകം കാണുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
msgid "Search Interrupted"
msgstr "തിരച്ചില്‍ തടസ്സപ്പെട്ടു"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
msgid "Error modifying card"
msgstr "കാര്‍ഡില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്ക വിലാസങ്ങള്‍ മുറിയ്ക്കകു"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്ക വിലാസങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും വിലാസങ്ങള്‍ ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "ദൃശ്യമായ എല്ലാ വിലാസങ്ങളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടികകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ? (%s)"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വിലാസം (%s) നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#. Translators: This is shown for > 5 contacts.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
#, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgid_plural ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr[0] ""
"%d വിലാസം തുറന്നാല്‍ %d പുതിയ ജാലകവും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ?"
msgstr[1] ""
"%d വിലാസങ്ങള്‍ തുറന്നാല്‍ %d പുതിയ ജാലകങ്ങളും തുറക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിലാസം കാണണമോ? "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും കാണിക്കുക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
msgid "File As"
msgstr "ഫയല്‍ "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "ISDN Phone"
msgstr "ISDN ഫോണ്‍"

#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "Web Site"
msgstr "വെബ് സൈറ്റ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
msgid "Contact List: "
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
msgid "Contact: "
msgstr "വിലാസം: "

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "evolution മിനികാര്‍ഡ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "പുതിയ വിലാസങ്ങള്‍ക്കുളള പട്ടിക"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍ %s-ല്‍ %d കാര്‍ഡുണ്ട്"
msgstr[1] "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍ %s-ല്‍ %d കാര്‍ഡുകളുണ്ട്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
msgid "Contacts Map"
msgstr "ബന്ധങ്ങള്‍ മാപ്പ്"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസങ്ങള്‍ക്കു തിരയുന്നു"

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസം തിരയുക\n"
"\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി രണ്ടു തവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"വിലാസം തിരയുക."

#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"കാണുവാന്‍ വസ്തുക്കള്‍ ഒന്നും നിലവിലില്ല."

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook കോണ്ടാക്റ്റുകള്‍ CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും "

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab) "

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV അല്ലെങ്കില്‍ Tab (.csv, .tab)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV-യും ടാബ് ഇംപോര്‍ട്ടറും"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "LDAP ഡേറ്റാ ഇന്‍റര്‍ചെയ്ഞ്ച് ഫോര്‍മാറ്റ് (.ldif)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution LDIF ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"

#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
msgctxt "addressbook-label"
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
msgctxt "addressbook-label"
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
msgctxt "addressbook-label"
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
msgctxt "addressbook-label"
msgid "GroupWise"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ ക്രമത്തില്‍"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Skype"
msgstr "Skype"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Twitter"
msgstr "ട്വിറ്റര്‍"

#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Google Talk"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ടോക്"

#. To Translators:
#. * if an email address type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Email"
msgstr "ഈമെയില്‍"

#. To Translators:
#. * if a phone number type is not one of the predefined types,
#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
#.
#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
msgctxt "addressbook-label"
msgid "Phone"
msgstr "ഫോണ്‍"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "_എല്ലാം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
msgid "_Snooze"
msgstr "_വീണ്ടും അലാറം അടിക്കുക"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
msgid "location of appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്റ്മെന്റിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ഇനി എത്ര _സമയത്തിന് ശേഷം:"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
msgid "No summary available."
msgstr "ചുരുക്കത്തിലുളള വിവരം ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
msgid "No description available."
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
msgid "No location information available."
msgstr "സ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
msgid "Evolution Reminders"
msgstr "എവല്യൂഷന്‍ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തലുകള്‍"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
#, c-format
msgid "You have %d reminder"
msgid_plural "You have %d reminders"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d റിമൈന്‍ഡര്‍ ഉണ്ടു്"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d റിമൈന്‍ഡറുകള്‍ ഉണ്ടു്"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution കലണ്ടര്‍ റിമയിന്‍ഡര്‍ ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള പുറപ്പാടിലാണ്. താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന "
"പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനുളള സംവിധാനമാണിത് :\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെ പറ്റി ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
msgid "invalid time"
msgstr "അസാധുവായ സമയം"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
#. #-#-#-#-#  gnome-disk-utility_46.1-2_ml.po (gnome-disk-utility.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Used for number of days
#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
#: ../src/libgdu/gduutils.c:422
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ദിവസം"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "പങ്കെടുക്കന്നവര്‍ക്കെല്ലാം ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, ഈ മീറ്റിങ് റദ്ദാക്കി എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ "
"അറിയില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid "Do _not Send"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ _പാടില്ല"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid "_Send Notice"
msgstr "നോട്ടിസ് _അയയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ഈ മീറ്റിങ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, ജോലി നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ അറിയില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "ഈ ജോലി നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മെമ്മോ ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കല്‍ നോട്ടീസ് അയച്ചില്ലായെങ്കില്‍, മെമ്മോ നീക്കം ചെയ്തു എന്ന് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ "
"അറിയില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "ഈ മോമ്മോ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ഈ മെമ്മോ സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "'{0}' അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr ""
"ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "ഈ '{0}' ജോലികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "ഈ ജോലി സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "ഈ '{0}' മെമ്മോകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"ഈ മെമ്മോസ് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "ഈ മീറ്റിങിലേക്കു് നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ മീറ്റിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടുണ്ടു്, പക്ഷേ അതു് സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "_Save Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ _സംരംക്ഷിക്കുക"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി, പക്ഷേ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "ഈ ജോലിയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "നിങ്ങല്‍ ടാസ്കില്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "ഈ മെമ്മോയിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "നിങ്ങല്‍ മെമ്മോയില്‍ വരുത്തിയിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് മീറ്റിങിനുളള ക്ഷണക്കത്ത് അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഈമെയില്‍ ക്ഷണകത്തുകള്‍ അയക്കുന്നതാണ്, ഇതിന് മറുപടി അയയ്ക്കുന്നതിനായി അവരെ "
"അനുവദിക്കുക."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "മീറ്റിങിന്‍റെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നത് അവരുടെ കലണ്ടര്‍ പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ സഹായിക്കുന്നു."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് ഈ ജോലി അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കും ഈമെയില്‍ ക്ഷണകത്തുകള്‍ അയക്കുന്നതാണ്, ഈ ജോലി അംഗീകരിക്കുന്നതിനായി അവരെ "
"അനുവദിക്കുക."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്‍. നിങ്ങള്‍ക്ക് ജോലി സംരക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"ചില അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ജോലി നിങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചാല്‍, അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടമാകും."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ഡൌണ്‍‍ലോഡിങ് പുരോഗതിയില്‍. Do you want to save the appointment?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"ചില അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് നിങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചാല്‍, "
"അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടമാകും."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "ജോലിയുടെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് അയച്ചുകൊടുക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"പങ്കെടുക്കുന്നവര്‍ക്ക് പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നത് അവരുടെ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുന്നതിന് അവരെ "
"സഹായിക്കുന്നു."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "ഈ ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
msgstr "ഒരു സമ്മറി ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
msgstr "ഒരു ചുരുക്കം ഇല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ടാസ്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "ഒരു സമ്മറിയില്ലാതെ മെമ്മോ സൂക്ഷിയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള കലണ്ടര്‍ അല്ല ഇത്."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Cannot save event"
msgstr "ഈ ഇവന്റ് (സംഭവം) സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "Cannot save task"
msgstr "ജോലി സംരക്ഷിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലല്ലാത്തപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."

#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "ഓഫ്ലൈന്‍ ആയിരിക്കുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് അല്ല ഇത്."

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "അടങ്ങാത്തത്"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
msgid "Any Field"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫീള്‍ഡ്"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
msgid "Classification"
msgstr "വര്‍ഗ്ഗീകരണം"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
msgid "Organizer"
msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "ഹാജരായവര്‍"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
msgid "Exist"
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
msgid "Do Not Exist"
msgstr "നിലവിലില്ല"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
msgid "Recurrence"
msgstr "പുനരാവൃത്തി"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
msgid "Occurs"
msgstr "നടക്കുന്നു "

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
msgid "Less Than"
msgstr "Less Than"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
msgid "Exactly"
msgstr "കൃത്യമായി"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
msgid "More Than"
msgstr "More Than"

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
msgid "Summary Contains"
msgstr "ചുരുക്കുത്തില്‍ പറയുന്നത് "

#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
msgid "Description Contains"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില്‍ ഉല്‍പ്പെടുന്നത് "

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
msgid "New Appointment"
msgstr "പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
msgid "New All Day Event"
msgstr "പുതിയ ദൈനം ദിന പരിപാടി"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
msgid "New Meeting"
msgstr "പുതിയ മീറ്റിങ്"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
msgid "Go to Date"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തീയതിയിലേക്ക് പോവുക"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
msgid "It has recurrences."
msgstr "ഇതിന് ആവര്‍ത്തനങ്ങളുണ്ട്."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
msgid "It is a meeting."
msgstr "ഇത് ഒരു മീറ്റിങ്ങ് ആണ്."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "കലണ്ടര്‍ഇവന്‍റ്: %s ആണ് ചുരുക്കം."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "കലണ്ടര്‍ഇവന്‍റ്: ഇതിന് സമ്മറി ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
msgid "calendar view event"
msgstr "കലണ്ടര്‍ കാണുന്ന ഇവന്‍റ്"

#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
msgid "Grab Focus"
msgstr "ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "ഇതിന് %d ഇവന്‍റ് ഉണ്ട്."
msgstr[1] "ഇതിന് %d ഇവന്‍റുകള്‍ ഉണ്ട്."

#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
msgid "It has no events."
msgstr "ഇതിന് ഇവന്‍റുകള്‍ ഇല്ല."

#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക:%s. %s"

#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "ഒരു ദിവസത്തെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക:%s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ചയിലെ കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുന്നതിനുളള കലണ്ടര്‍"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ദിവസങ്ങള്‍ക്കുളള കലണ്ടര്‍"

#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "കാണുവാനും ആവശ്യമുളളവ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാനുമുളള സമയ പരിധിയുടെ ടേബിള്‍"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
msgid "Jump button"
msgstr "വേഗത്തില്‍ കടക്കുന്നതിനുളള ബട്ടണ്‍"

#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്‍, കാര്യപരിപാടികളുടെ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d ആഴ്ച"
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "ഓരോ മാസത്തിലുളള കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "ഓരോ ദിവസവുമുളള കാര്യപരിപാടികള്‍ കാണുക: %s. %s"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
msgid "calendar view for a month"
msgstr "ഓരോ മാസവും കലണ്ടറില്‍ കാണുക"

#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ആഴ്ചകള്‍ കലണ്ടറില്‍ കാണുക"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
msgid "Start Date:"
msgstr "ആരംഭ ദിനം:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
msgid "End Date:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
msgid "Due Date:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
msgid "In Progress"
msgstr "പുരോഗതിയില്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
msgid "Not Started"
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
msgid "Web Page:"
msgstr "വെബ് പേജ്:"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
msgid "Destination is read only"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം വായിക്കുവാന്‍ മാത്രമേ സാധ്യമാകൂ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
msgid "Select _Today"
msgstr "_ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr "പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ഇവന്‍റാണ് നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "ഒരു ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഇവന്‍റിന്‍റെ പ്രതിനിധി നിങ്ങള്‍ ആണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിനിധി ആകണമോ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr ""
"പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു ജോലിയാണ് നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr "പുനഃര്‍വൃത്തിക്കുന്ന ഒരു മെമ്മൊ നിങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്. മാറ്റം വരുത്തണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
msgid "This Instance Only"
msgstr "ഈ തവണ മാത്രം"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "ഇതും മുന്‍ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകളും"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
msgid "This and Future Instances"
msgstr "ഇതും  ഭാവി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകളും"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
msgid "All Instances"
msgstr "എല്ലാ ഘട്ടങ്ങളും"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
msgid "Send my reminders with this event"
msgstr "ഈ ഇവന്റിനൊപ്പം റിമയിന്‍ഡറുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
msgid "Delete selected events"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇവന്റുകള്‍ വെട്ടിനീക്കുക"

#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display
#. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍: %s <%s>"

#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in
#. * organizer.value.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍: %s"

#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "സമയം: %s %s"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. * You can change the order but don't change the
#. * specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
msgid "End Date"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
msgid "Last modified"
msgstr "അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചത്"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
msgid "Assigned"
msgstr "ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്ന"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
msgid "Accepted"
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
msgid "Declined"
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
msgid "Tentative"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
msgid "Delegated"
msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3824
msgid "Needs action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. Translators: "None" for task's status
#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"തീയതി എന്‍റര്‍ ചെയ്യേണ്ട രീതി: \n"
"%s"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr "ഇവന്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം തെരഞ്ഞെ കലണ്ടര്‍ റീഡ് ഒണ്‍ലി ആകുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "നിങ്ങൾ സംഘാടകൻ അല്ലാത്തത് കൊണ്ട് ചടങ്ങ് മുഴുവനും തിരുത്താൻ സാധിക്കില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "വിഭാഗങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കണമോ എന്നു് ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "സമയരേഖ കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
msgid "All _Day Event"
msgstr "ഒരു ദിവസം _മുഴുവനും ഉളള പരിപാടി "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "മുഴുവൻ ദിവസ പരിപാടികൾ വേണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "_തിരക്കാണ് എന്ന് സമയം കാണിക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "സമയം തിരക്കിലാണ് എന്ന് കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
msgid "Pu_blic"
msgstr "_പൊതു കാര്യം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
msgid "Classify as public"
msgstr "പൊതുകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
msgid "_Private"
msgstr "_സ്വകാര്യം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
msgid "Classify as private"
msgstr "സ്വകാര്യമായി വിഭാഗിക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
msgid "_Confidential"
msgstr "_രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളത്"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
msgid "Classify as confidential"
msgstr "രഹസ്യ സ്വഭാവമുളളതായി വിഭാഗിക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Start time:"
msgstr "_തുടങ്ങുന്ന സമയം: "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_End time:"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന സമയം: "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "General"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Reminders"
msgstr "റിമയിന്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Recurrence"
msgstr "പുനരാവൃത്തി"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
msgctxt "ECompEditorPage"
msgid "Schedule"
msgstr "ആസൂത്രണം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr "നിങ്ങൾ സംഘാടകൻ അല്ലാത്തത് കൊണ്ട് പത്രിക മുഴുവനും തിരുത്താൻ സാധിക്കില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
msgid "_List:"
msgstr "_പട്ടിക:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
#: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "അറ്റാച്ചമെന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
msgid "_Attachment..."
msgstr "_അറ്റാച്മെന്‍റ്..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
msgid "Attach a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ മെയിലിനൊപ്പം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
msgid "R_ole Field"
msgstr "_വേഷത്തിന്റെ ഫീള്‍ഡ് "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "കർത്തവ്യ പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
msgid "_Status Field"
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ഫീള്‍ഡ് "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "അവസ്ഥ പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
msgid "_Type Field"
msgstr "_ഏത് തരത്തിലുളള ഫീള്‍ഡ് "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നയാളുടെ തരം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
msgid "An organizer is required."
msgstr "ഒരു ഓര്‍ഗനൈലര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "ഒരാളെങ്കിലും ഹാജറാകേണ്ടതാണ്."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "_ഓര്‍ഗനൈസര്‍: "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_ഹാജരായവര്‍..."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
msgid "Add exception"
msgstr "എക്സെപ്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
msgid "Modify exception"
msgstr "എക്സെപ്ഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Monday"
msgstr "തിങ്കള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Tuesday"
msgstr "ചൊവ്വ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Wednesday"
msgstr "ബുധന്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Thursday"
msgstr "വ്യാഴം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Friday"
msgstr "വെള്ളി"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Saturday"
msgstr "ശനി"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
msgctxt "ECompEditorPageRecur"
msgid "Sunday"
msgstr "ഞായര്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Evolution-ന് മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത പുനഃരാവൃത്തികള്‍ ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന് ഉണ്ട്."

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
msgid "Exceptions"
msgstr "എക്സപ്ഷനുകള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
msgid "_Reminders"
msgstr "റിമയിന്‍ഡറു_കള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
msgid "_Reminder"
msgstr "റി_മയിന്‍ഡര്‍"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1053
#, c-format
msgid "%d day before"
msgid_plural "%d days before"
msgstr[0] "%d ദിവസം മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1045
#, c-format
msgid "%d hour before"
msgid_plural "%d hours before"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂർ മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂർ മുമ്പ്"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1037
#, c-format
msgid "%d minute before"
msgid_plural "%d minutes before"
msgstr[0] "%d മിനുട്ട് മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d മിനുട്ട് മുമ്പ്"

#. Translators: "None" for "No reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
msgctxt "cal-reminders"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
msgctxt "cal-reminders"
msgid "Custom"
msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃതം തയ്യാറാക്കുക"

#. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
msgctxt "cal-reminders"
msgid "end"
msgstr "end"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
msgctxt "cal-reminders"
msgid "minutes"
msgstr "മിനിട്ടുകള്‍"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
msgctxt "cal-reminders"
msgid "hours"
msgstr "മണിക്കൂറുകള്‍"

#. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
msgctxt "cal-reminders"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
msgid "_Program:"
msgstr "_പ്രോഗ്രാം:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
msgid "_Arguments:"
msgstr "_ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "പങ്കെടുക്കുന്നവരുടെ തിരക്കിലല്ല/തിരക്കിലാണ് വിവരങ്ങൾ തിരയുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Location:"
msgstr "_സ്ഥാനം:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
msgctxt "ECompEditor"
msgid "_Description:"
msgstr "_വിവരണം:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Public"
msgstr "പൊതു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Private"
msgstr "സ്വകാര്യ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Not Started"
msgstr "ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
msgctxt "ECompEditor"
msgid "In Progress"
msgstr "പുരോഗതിയില്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Cancelled"
msgstr "റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Undefined"
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്തത്"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
msgctxt "ECompEditor"
msgid "High"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
msgctxt "ECompEditor"
msgid "Time _zone:"
msgstr "_സമയമേഖല:"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
msgid "attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റ്"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
msgid "No Summary"
msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍ ഇല്ല "

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
msgid "View help"
msgstr "സഹായം കാണുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
#: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
msgid "Select all text"
msgstr "എല്ലാ ടെക്സ്റ്റും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
msgid "_Classification"
msgstr "_വര്‍ഗ്ഗീകരണം"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
msgid "Save current changes"
msgstr "നിലവിലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
msgid "Save and Close"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
msgid "Save current changes and close editor"
msgstr "നിലവിലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിച്ചു് എഡിറ്റര്‍ അടയ്ക്കുക"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070
#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626
#: ../src/calendar/gui/print.c:2646
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075
#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631
#: ../src/calendar/gui/print.c:2648
msgid "pm"
msgstr "pm"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. * month, %B = full month name. You can change the
#. * order but don't change the specifiers or add
#. * anything.
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
#: ../src/calendar/gui/print.c:2093
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "ആഴ്ച %d"

#. Translators: %02i is the number of minutes;
#. * this is a context menu entry to change the
#. * length of the time division in the calendar
#. * day view, e.g. a day is displayed in
#. * 24 "60 minute divisions" or
#. * 48 "30 minute divisions".
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i മിനിട്ട് വിഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
msgid "Show the second time zone"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സമയമേഘല കാണിക്കുക"

#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
msgid "Chair Persons"
msgstr "മുഖ്യാദിതികള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
msgid "Required Participants"
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Optional Participants"
msgstr "വേണമെങ്കില്‍ ആവശ്യമുളള പങ്കാളികള്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
msgid "Attendees"
msgstr "ഹാജരായവര്‍ "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
msgid "Individual"
msgstr "ഒരു വ്യക്തി"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
msgid "Chair"
msgstr "കസേര"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
msgid "Required Participant"
msgstr "ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
msgid "Optional Participant"
msgstr "വേണമെങ്കില്‍ ആവശ്യമുളള പങ്കാളി"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
msgid "Non-Participant"
msgstr "പങ്കാളി അല്ലാത്ത"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
msgid "Needs Action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
msgid "Attendee                          "
msgstr "ഹാജരായവര്‍                     "

#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
msgid "In Process"
msgstr "പ്രക്രിയയില്‍"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
#, c-format
msgid "Failure reason: %s"
msgstr "പരാജയപ്പെടാനുണ്ടായ കാരണം: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
msgid "Out of Office"
msgstr "ഓഫീസില്‍ ഇല്ല"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "_ഹാജരായവര്‍..."

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
msgid "O_ptions"
msgstr "_ഉപാധികള്‍ "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
msgid "Show _only working hours"
msgstr "ജോലി ചെയ്യുന്ന മണിക്കൂറുകള്‍ _മാത്രം കാണിക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "_വലുതാക്കിയവ കാണിക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
msgid "_Update free/busy"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്കിലുളളവ _പുതുക്കുക "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
msgid "_Autopick"
msgstr "_സ്വയം തിരയുക "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
msgid "_All people and resources"
msgstr "_എല്ലാ മനുഷ്യരും സഹായങ്ങളും "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
msgid "All _people and one resource"
msgstr "എല്ലാ _മനുഷ്യരും ഒരു സഹായവും "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
msgid "_Required people"
msgstr "ആവശ്യമുളള _മനുഷ്യര്‍ "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "ആവശ്യമുളള മനുഷ്യരും _ഒരു സഹായവും "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
msgid "_Start time:"
msgstr "_തുടങ്ങുന്ന സമയം: "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
msgid "_End time:"
msgstr "_അവസാനിക്കുന്ന സമയം: "

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
#: ../src/calendar/gui/print.c:3520
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "ചുരുക്കത്തില്‍: %s"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "ഹാജരായവരെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 src/netstat.c:778
msgid "Member"
msgstr "അംഗം"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Delegated To"
msgstr "എന്ത് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "Delegated From"
msgstr "എവിടെ നിന്ന് ഏല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
msgid "* No Summary *"
msgstr "*ചുരുക്കത്തില്‍ ഇല്ല*"

#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
msgid "Start: "
msgstr "തുടക്കം: "

#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
msgid "Due: "
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്: "

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും മെമ്മോകള്‍ ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
msgid "Delete selected memos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ വെട്ടി മാറ്റുക"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
msgid "Select all visible memos"
msgstr "ദൃശ്യമായ മെമ്മോകളെല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a memo"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പോബോര്‍ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ മുറിയ്ക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പോബോര്‍ഡിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും ജോലികള്‍ ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "ദൃശ്യമായ എല്ലാ ജോലികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
msgid "Click to add a task"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
msgid "Start date"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്ന തീയതി"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
msgid "Completion date"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുന്ന തീയതി"

#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ % "

#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
msgid "Select Timezone"
msgstr "സമയമേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
msgid "New _Appointment..."
msgstr "പുതിയ _അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ്..."

#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
msgid "New _Meeting..."
msgstr "പുതിയ _മീറ്റിങ്..."

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. * month name. You can change the order but don't
#. * change the specifiers or add anything.
#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
#: ../src/calendar/gui/print.c:2072
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:793 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:855
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:989
msgid "An organizer must be set."
msgstr "ഒരു ഓര്‍ഗനൈസര്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:846
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "ഒരാള്‍ എങ്കിലും ഹാജരാകേണ്ടതുണ്ട്"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1077 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1238
msgid "Event information"
msgstr "ഇവന്‍റ് വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1080 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1241
msgid "Task information"
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1083 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1244
msgid "Memo information"
msgstr "മെമ്മോ വിവരം"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1086 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1262
msgid "Free/Busy information"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1089
msgid "Calendar information"
msgstr "കലണ്ടര്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1126
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "അംഗീകരിച്ചു"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1133
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1140 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1188
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1147
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1160
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1167
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1174
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "പുതുക്കുക"

#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email.  The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1181
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "Counter-proposal"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "ഫ്രീ/തിരക്ക് എന്ന വിവരങ്ങള്‍ (%s മുതല്‍ %s വരെ)"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar സംബന്ധിച്ച വിവരം"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1296
#, c-format
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr "പുതിയ ചടങ്ങ് മറ്റ് ഏതോ ഒന്നുമായി കൂട്ടിമുട്ടുന്നതിനാൽ ഒരു വിഭവം ബുക്ക് ചെയ്യാൻ സാധിക്കില്ല"

#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1472
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഇവന്റില്‍ പങ്കെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. G_DATE_BAD_WEEKDAY
#. Translators: These are workday abbreviations,
#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
#. G_DATE_MONDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:727
msgid "Mo"
msgstr "തി"

#. G_DATE_WEDNESDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:729
msgid "We"
msgstr "ബു"

#. G_DATE_THURSDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:730
msgid "Th"
msgstr "വ്യാ"

#. G_DATE_FRIDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:731
msgid "Fr"
msgstr "വെ"

#. G_DATE_SUNDAY
#: ../src/calendar/gui/print.c:733
msgid "Su"
msgstr "ഞാ"

#. Translators: This is part of "START to END
#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
#. * completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3323
msgid " (Completed "
msgstr " (പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു"

#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
#. * where COMPLETED is a completed date/time.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3329
msgid "Completed "
msgstr "പൂര്‍ത്തീകരിച്ചു"

#. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
#. * where START and DUE are dates/times.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3339
msgid " (Due "
msgstr " (അവസാനിക്കുന്നത്"

#. Translators: This is part of "Due DUE",
#. * where DUE is a date/time due the event
#. * should be finished.
#: ../src/calendar/gui/print.c:3346
msgid "Due "
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3494
msgid "Memo"
msgstr "മെമ്മോ"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3550
msgid "Attendees: "
msgstr "ഹാജരായവര്‍ :"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3594
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "അവസ്ഥ: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3610
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "മുന്‍ഗണന: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3628
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ശതമാനം: %i"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3656
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "വിഭാഗങ്ങള്‍: %s"

#: ../src/calendar/gui/print.c:3667
msgid "Contacts: "
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍: "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ %  "

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
msgid "is greater than"
msgstr "is greater than"

#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
msgid "is less than"
msgstr "is less than"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും മീറ്റിങുകളും"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
msgid "New Calendar"
msgstr "പുതിയ കലണ്ടര്‍"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
msgid "New Task List"
msgstr "പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
msgid "Opening calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുന്നു"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar ഫയലുകള്‍ (.ics)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
msgid "Reminder!"
msgstr "റിമയിന്‍ഡര്‍!"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
msgid "vCalendar files (.vcs)"
msgstr "vCalendar ഫയലുകള്‍ (.vcs)"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
msgid "Calendar Events"
msgstr "കലണ്ടറിലുളള ഇവന്‍റുകള്‍"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution കലണ്ടര്‍ ഇന്‍റലിജന്‍റ് ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
msgctxt "iCalImp"
msgid "Meeting"
msgstr "മീറ്റിങ്"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
msgctxt "iCalImp"
msgid "Event"
msgstr "ഇവന്റ്"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
msgctxt "iCalImp"
msgid "Task"
msgstr "ജോലി"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
msgctxt "iCalImp"
msgid "Memo"
msgstr "മെമ്മോ"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
msgctxt "iCalImp"
msgid "has recurrences"
msgstr "ഇതിന് ആവര്‍ത്തനങ്ങളുണ്ട്"

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
msgctxt "iCalImp"
msgid "has attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകളുണ്ടു്"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
msgctxt "iCalImp"
msgid "Public"
msgstr "പൊതു"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
msgctxt "iCalImp"
msgid "Private"
msgstr "സ്വകാര്യ"

#. Translators: Appointment's classification
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
msgctxt "iCalImp"
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"

#. Translators: Appointment's classification section name
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
msgctxt "iCalImp"
msgid "Classification"
msgstr "വര്‍ഗ്ഗീകരണം"

#. Translators: Appointment's summary
#. Translators: Column header for a component summary
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
msgctxt "iCalImp"
msgid "Summary"
msgstr "ചുരുക്കം"

#. Translators: Appointment's location
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
msgctxt "iCalImp"
msgid "Location"
msgstr "സ്ഥാനം"

#. Translators: Appointment's start time
#. Translators: Column header for a component start date/time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
msgctxt "iCalImp"
msgid "Start"
msgstr "തുടക്കം"

#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
msgctxt "iCalImp"
msgid "Due"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"

#. Translators: Appointment's end time
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
msgctxt "iCalImp"
msgid "End"
msgstr "അവസാനം"

#. Translators: Appointment's categories
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
msgctxt "iCalImp"
msgid "Categories"
msgstr "വര്‍ഗങ്ങള്‍"

#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
msgctxt "iCalImp"
msgid "Completed"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Appointment's URL
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
msgctxt "iCalImp"
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Translators: Appointment's organizer
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
msgctxt "iCalImp"
msgid "Organizer"
msgstr "ഓര്‍ഗനൈസര്‍"

#. Translators: Appointment's attendees
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
msgctxt "iCalImp"
msgid "Attendees"
msgstr "ഹാജരായവര്‍ "

#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
msgctxt "iCalImp"
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"

#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
msgctxt "iCalImp"
msgid "Type"
msgstr "തരം"

#: ../src/calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/അസ്മേരാ"

#: ../src/calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "ആഫ്രിക്കാ/ടിന്പുക്ടൂ"

#: ../src/calendar/zones.h:90
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "അമേരിക്കാ/ബ്യൂണോസ്_എയിര്‍സ്"

#: ../src/calendar/zones.h:94
msgid "America/Catamarca"
msgstr "അമേരിക്കാ/കാറ്റാമാര്‍ക്കാ"

#: ../src/calendar/zones.h:99
msgid "America/Cordoba"
msgstr "അമേരിക്കാ/കോര്‍ഡോബാ"

#: ../src/calendar/zones.h:129
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഇന്‍ഡിയാനാപോളിസ്"

#: ../src/calendar/zones.h:133
msgid "America/Jujuy"
msgstr "അമേരിക്കാ/ജുജുയി"

#: ../src/calendar/zones.h:140
msgid "America/Louisville"
msgstr "അമേരിക്കാ/ലൂവിസ് വില്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:146
msgid "America/Mendoza"
msgstr "അമേരിക്കാ/മെന്‍ഡോസാ"

#: ../src/calendar/zones.h:153
msgid "America/Montreal"
msgstr "അമേരിക്കാ/മോണ്‍ട്ട്റിയല്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:174
msgid "America/Rosario"
msgstr "അമേരിക്കാ/റോസാരിയോ"

#: ../src/calendar/zones.h:179
msgid "America/Shiprock"
msgstr "അമേരിക്കാ/ഷിപ്പ് റോക്ക്"

#: ../src/calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "അന്‍റാര്‍ട്ടിക്കാ/സൌത്ത് പോള്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:207 capplets/time-admin/src/time-zones.h:239
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "ഏഷ്യ/അല്‍മാട്ടി"

#: ../src/calendar/zones.h:212 capplets/time-admin/src/time-zones.h:244
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "ഏഷ്യ/അഷ്ഗാബാത്ത്"

#: ../src/calendar/zones.h:213 capplets/time-admin/src/time-zones.h:246
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "ഏഷ്യ/ബാഗ്ദാദ്"

#: ../src/calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "ഏഷ്യ/കല്‍ക്കത്താ"

#: ../src/calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "ഏഷ്യ/ശോങ് ക്വിങ്"

#: ../src/calendar/zones.h:224 capplets/time-admin/src/time-zones.h:257
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡമാസ്കസ്"

#: ../src/calendar/zones.h:225 capplets/time-admin/src/time-zones.h:258
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡാക്കാ"

#: ../src/calendar/zones.h:226 capplets/time-admin/src/time-zones.h:259
msgid "Asia/Dili"
msgstr "ഏഷ്യ/ഡിലി"

#: ../src/calendar/zones.h:229 capplets/time-admin/src/time-zones.h:263
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "ഏഷ്യ/ഗാസാ"

#: ../src/calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹാര്‍ബിന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:232 capplets/time-admin/src/time-zones.h:267
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോവ്ഡ്"

#: ../src/calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "ഏഷ്യ/ഇസ്താന്‍ബുല്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:240 capplets/time-admin/src/time-zones.h:274
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "ഏഷ്യ/കറാച്ചി"

#: ../src/calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "ഏഷ്യ/കാഷ്ഗാര്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:275
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr "ഏഷ്യ/കാട്മണ്ടു"

#: ../src/calendar/zones.h:246 capplets/time-admin/src/time-zones.h:281
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "ഏഷ്യ/കുവൈത്ത്"

#: ../src/calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Macao"
msgstr "ഏഷ്യ/മാക്കാവോ"

#: ../src/calendar/zones.h:253 capplets/time-admin/src/time-zones.h:287
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "ഏഷ്യ/നിക്കോഷ്യാ"

#: ../src/calendar/zones.h:260 capplets/time-admin/src/time-zones.h:295
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "ഏഷ്യ/ഖത്തര്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "ഏഷ്യ/റങ്കൂണ്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:263 capplets/time-admin/src/time-zones.h:298
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "ഏഷ്യ/റിയാദ്"

#: ../src/calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "ഏഷ്യ/സായിഗോണ്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:269 capplets/time-admin/src/time-zones.h:303
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "ഏഷ്യ/സിംഗപൂര്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "ഏഷ്യ/ഉജങ് പാന്‍ഡാങ്"

#: ../src/calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/ഫെറോ"

#: ../src/calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "അറ്റ്ലാന്‍റിക്/ജാന്‍_മയേന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്‍ഫാസ്റ്റ്"

#: ../src/calendar/zones.h:309 capplets/time-admin/src/time-zones.h:347
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെല്‍ഗ്രേഡ്"

#: ../src/calendar/zones.h:310 capplets/time-admin/src/time-zones.h:348
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബെര്‍ലിന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:312 capplets/time-admin/src/time-zones.h:350
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബ്രസ്സല്‍സ്"

#: ../src/calendar/zones.h:314 capplets/time-admin/src/time-zones.h:352
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ബുഡാപെസ്റ്റ്"

#: ../src/calendar/zones.h:323 capplets/time-admin/src/time-zones.h:366
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലിസ്ബണ്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:325 capplets/time-admin/src/time-zones.h:368
msgid "Europe/London"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലണ്ടന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:326 capplets/time-admin/src/time-zones.h:369
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ലക്സംബര്‍ഗ്"

#: ../src/calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "യൂറോപ്പ്/നിക്കോഷ്യാ"

#: ../src/calendar/zones.h:333 capplets/time-admin/src/time-zones.h:376
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഓസ്ലോ"

#: ../src/calendar/zones.h:337 capplets/time-admin/src/time-zones.h:381
msgid "Europe/Rome"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റോം"

#: ../src/calendar/zones.h:345 capplets/time-admin/src/time-zones.h:390
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "യൂറോപ്പ്/റ്റാലിന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:349 capplets/time-admin/src/time-zones.h:395
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വത്തിക്കാന്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:353 capplets/time-admin/src/time-zones.h:400
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സാഗ്രെബ്"

#: ../src/calendar/zones.h:355 capplets/time-admin/src/time-zones.h:402
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "യൂറോപ്പ്/സ്യൂറിക്ക്"

#: ../src/calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "പസിഫിക്/ജോണ്‍സ്റ്റണ്‍"

#: ../src/calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "പസിഫിക്/പോണാപ്പ്"

#: ../src/calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "പസിഫിക്/ട്രൂക്ക്"

#: ../src/calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "പസിഫിക്/യാപ്പ്"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
msgid "New _Message"
msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
msgid "Open New Message window"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
msgid "Configure Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
msgid "Character _Encoding"
msgstr "അക്ഷരം _എന്‍കോഡിങ്"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
msgid "Print Pre_view"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് _മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
msgid "Save as _Draft"
msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Save as draft"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
msgid "S_end"
msgstr "_അയയ്ക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP _രഹസ്യഭാഷ "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "PGP ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP _ഒപ്പ് "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "നിങ്ങളുടെ PGP കീയോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
msgid "_Picture Gallery"
msgstr "_ചിത്ര ഗ്യാലറി"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
msgstr "താങ്കൾക്ക് സന്ദേശത്തിലേക്ക് വലിച്ചിടാൻ പറ്റുന്ന ചിത്രങ്ങളുടെ ഒരു ശേഖരം കാണിക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് _മുന്‍ഗണന അനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ മുന്‍ഗണന ഏറ്റവും കൂടിയത് ആക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി _ആവശ്യപ്പെടുക "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദേശം ലഭിച്ച് വായിച്ചശേഷം കിട്ടി എന്ന അറിയിക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME _രഹസ്യഭാഷ "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ S/MIME രഹസ്യഭാഷയുടെ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ഈ സന്ദേശം രഹസ്യ ഭാഷയിലാക്കുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME _ഒപ്പ് "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "നിങ്ങളുടെ S/MIME സിഗ്നേച്ചര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനോടൊപ്പം ഈ സന്ദേശവും ഒപ്പിടുക"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
msgid "_Bcc Field"
msgstr "_Bcc ഫീള്‍ഡ്"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "BCC പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
msgid "_Cc Field"
msgstr "_Cc ഫീള്‍ഡ് "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "CC പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "_മറുപടി എങ്ങോട്ടേക്ക് ഫീള്‍ഡ് "

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "മറുപടി-അയയ്ക്കുക പ്രവർത്തനതലം കാണിക്കണോ എന്നത് മാറ്റുന്നു"

#: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
msgid "Save Draft"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ സൂക്ഷിക്കുക "

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം ആര്‍ക്കെല്ലാം അയയ്ക്കണമെന്ന് പറയുക"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ പകര്‍പ്പ് അയയ്ക്കേണ്ട വിലാസങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr ""
"അയച്ച ആളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് കാണാതെ സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഒരു കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് ആര്‍ക്കെല്ലാമാണ് അയയ്ക്കേണ്ടത് "
"എന്ന് നല്‍കുക. "

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
msgid "Fr_om:"
msgstr "_എവിടെ നിന്നും: "

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
msgid "_Reply-To:"
msgstr "_മറുപടി ആര്‍ക്ക്: "

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
msgid "_Post To:"
msgstr "_അയയ്ക്കേണ്ടത് എങ്ങോട്ട്: "

#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
msgid "Si_gnature:"
msgstr "_ഒപ്പ്: "

#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
msgid "Click here for the address book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
#, c-format
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ ഒപ്പിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഒപ്പിടുവാനുള്ള സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് "
"ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഈ അക്കൌണ്ടിനു് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
msgid "Compose Message"
msgstr "സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
msgstr "രചയിതാവിന് തിരുത്താൻ സാധിക്കാത്ത, ടെക്സ്റ്റ് അല്ലാത്ത സന്ദേശം ആണ് ഉള്ളത്, "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "{0}-ല്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കുന്നതിനുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കേണമോ?"

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനിടയില്‍ Evolution അപ്രതീക്ഷിതമായി "
"നിന്നിരിക്കുന്നു. ഈ സന്ദേശം വീണ്ടുത്താല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ത്തിയിടത്ത് നിന്നും തുടരുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "_Do not Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "_Recover"
msgstr "_വീണ്ടെടുക്കുക "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"ഈ എഴുത്തുപെട്ടി അടക്കുന്നത്, താങ്കൾ ഡ്രാഫ്റ്റ്സ് അറയിൽ സൂക്ഷിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചില്ലെങ്കിൽ,  സന്ദേശം "
"എന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുത്താൻ ഇടയാക്കും. അങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുന്നത് വേറൊരു ദിവസം സന്ദേശം തുടരാൻ "
"താങ്കളെ അനുവദിക്കും."

#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid "_Continue Editing"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തല്‍ _തുടരുക "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
msgid "_Save Draft"
msgstr "പൂൂര്‍ത്തിയാകാത്തവ_ സൂക്ഷിക്കുക "

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
msgid "Could not create message."
msgstr "സന്ദേശം എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "മെയില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന് മുന്പ് ഒരു അക്കൌണ്ട് ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
msgid "Display as attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റായി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
msgid "Play the attachment in embedded audio player"
msgstr "എംബഡ്ഡ് ചെയ്ത ഓഡിയോ പ്ലേയറിലേക്കു് അറ്റാച്മെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
msgid "Regular Image"
msgstr "സാധാരണയുള്ള ചിത്രം"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
msgid "RFC822 message"
msgstr "RFC822 സന്ദേശം"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
msgid "Richtext"
msgstr "റിച്ച്ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
msgid "Format part as HTML"
msgstr "HTML ആയി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
msgid "Format part as plain text"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റായി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
msgid "Unsigned"
msgstr "ഒപ്പില്ലാത്ത"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
msgid "Valid signature"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "ശരിയായ ഒപ്പ്, പക്ഷെ അയച്ചത് ആരെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലുളളത്"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "രഹസ്യഭാഷയിലാക്കിയത്, ശക്തമായ"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
msgid "GPG signed"
msgstr "ജിപിജി ഒപ്പിട്ടു"

#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
msgid "S/MIME signed"
msgstr "S/MIME ഒപ്പിട്ടു"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
#, c-format
msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
msgstr "S/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
#, c-format
msgid "Could not parse PGP message: %s"
msgstr "പിജിപി സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
#, c-format
msgid "Error verifying signature: %s"
msgstr "ഒപ്പു് ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "FTP സൈറ്റിലേക്കുളള (%s) പോയിന്‍റര്‍"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "റിമോട്ട് ഡേറ്റാ (%s)-ലേക്ക് ഉളള പോയിന്‍റര്‍"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഉറവിടമായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
#, c-format
msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
msgstr "PGP/MIME സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ഒപ്പ്"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
msgid "Reply-To"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
msgid "Newsgroups"
msgstr "വാര്‍ത്താഗ്രൂപ്പുകള്‍"

#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "_View Certificate"
msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _കാണുക"

#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s അറ്റാച്മെന്‍റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: strftime formatted please
#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
#: ../src/gpk-log.c:171
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "കലണ്ടര്‍: %s മുതല്‍ %s വരെ"

#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
msgid "evolution calendar item"
msgstr "evolution കലണ്ടറിലുളള വസ്തു"

#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
msgid "Mail Accounts"
msgstr "മെയില്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:256
#, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "%s (റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു)"

#. Translators: This is a completed activity.
#: ../src/e-util/e-activity.c:259
#, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു)"

#. Translators: This is an activity waiting to run.
#: ../src/e-util/e-activity.c:262
#, c-format
msgid "%s (waiting)"
msgstr "%s (കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു)"

#. Translators: This is a running activity which
#. *              the user has requested to cancel.
#: ../src/e-util/e-activity.c:266
#, c-format
msgid "%s (cancelling)"
msgstr "%s (റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#. Translators: This is a running activity whose
#. *              percent complete is known.
#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
#: ../src/e-util/e-activity.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% complete)"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "സംരക്ഷിക്കാനുള്ള ഒരു പ്രവൃത്തി  ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നടന്നുകൊണ്ടീരിക്കുകയാണ്"

#: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "അറ്റാച്ചമെന്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് സൂക്ഷിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
msgid "Attachment Properties"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് വിശേഷതകള്‍"

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
msgid "F_ilename:"
msgstr "_ഫയല്‍നാമം: "

#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി _പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക "

#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
msgid "Could not set as background"
msgstr "പശ്ചാത്തലമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര്‍ അദൃശ്യമാക്കുക "

#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് _ബാര്‍ കാണിക്കുക "

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
msgid "Add Attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്  ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
msgid "A_ttach"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക "

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
msgid "Open With Other Application..."
msgstr "മറ്റൊരു അപ്ലിക്കേഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക..."

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
msgid "S_ave All"
msgstr "_എല്ലാം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "അ_റ്റാച്മെന്റ്  ചേര്‍ക്കുക.."

#: ../src/e-util/e-calendar.c:272 js/ui/calendar.js:447
msgid "Previous month"
msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:291 js/ui/calendar.js:457
msgid "Next month"
msgstr "അടുത്ത മാസം"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:311
msgid "Previous year"
msgstr "കഴിഞ്ഞ വര്‍ഷം"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:330
msgid "Next year"
msgstr "അടുത്ത വര്‍ഷം"

#: ../src/e-util/e-calendar.c:354
msgid "Month Calendar"
msgstr "മാസം കാണിക്കുന്ന കലണ്ടര്‍"

#. This is a strftime() format. %B = Month name.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
msgctxt "CalItem"
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. This is a strftime() format. %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
msgctxt "CalItem"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
msgctxt "CalItem"
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
msgid "Mark as default task list"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
msgid "Mark as default memo list"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
msgid "_Available Categories:"
msgstr "ലഭ്യമായ വിഭാഗങ്ങള്‍: (_A) "

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
msgctxt "category"
msgid "_New"
msgstr "പുതിയ (_N)"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
msgctxt "category"
msgid "_Edit"
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
msgctxt "category"
msgid "_Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക (_D)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
msgid "Category Icon"
msgstr "വിഭാഗത്തിനുളള ചിഹ്നം"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
msgid "_No Image"
msgstr "ചിത്രമൊന്നും ഇല്ല (_N)"

#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
msgid "Category _Name"
msgstr "വിഭാഗത്തിനുളള പേര് (_N)"

#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
msgid "popup list"
msgstr "പോപ്പപ്പ് ലിസ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
#: src/legacy/e_date.c:156
msgid "?"
msgstr "?"

#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
#. * date table cell.
#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "സമയം ഈ രീതിയില്‍ ആയിരിക്കണം: %s"

#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "ശതമാനത്തിന്‍റെ മൂല്ല്യം 0-യ്ക്കും 100-നും ഇടയ്ക്കായിരിക്കണം"

#: ../src/e-util/e-charset.c:62
msgid "Western European"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍"

#: ../src/e-util/e-charset.c:63
msgid "Western European, New"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്യന്‍, പുതിയ"

#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
#: ../src/e-util/e-charset.c:86
msgid "Traditional"
msgstr "പരന്പരാഗത"

#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
msgid "Simplified"
msgstr "സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
msgid "Character Encoding"
msgstr "അക്ഷരം രഹസ്യഭാഷയില്‍"

#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള അക്ഷക്കൂട്ടം നല്‍കുക"

#: ui/shotwell.glade:823
msgid "black"
msgstr "കറുപ്പ്"

#. TRANSLATORS: this is the colorspace type
#: ../src/gcm-utils.c:338
msgid "gray"
msgstr "ചാര നിറം"

#: ui/shotwell.glade:796
msgid "white"
msgstr "വെള്ള"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
msgid "Text entry to input date"
msgstr "തീയതി നല്‍കുവാനുളള ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ കാണിന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഡ്രോപ്ഡൌണ്‍ ബോക്സ്"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
msgid "No_w"
msgstr "_ഉടന്‍ "

#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "തെറ്റായ തീയതി"

#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "തെറ്റായ സമയം"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Mon"
msgstr "അടുത്ത തിങ്കള്‍"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Tue"
msgstr "അടുത്ത ചൊവ്വ"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Wed"
msgstr "അടുത്ത ബുധന്‍"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Thu"
msgstr "അടുത്ത വ്യാഴം"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Fri"
msgstr "അടുത്ത വെള്ളി"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sat"
msgstr "അടുത്ത ശനി"

#. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
#. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
#. * repeated translation of the abbreviated day name.
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
msgctxt "DateFmt"
msgid "Next Sun"
msgstr "അടുത്ത ഞായര്‍"

#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
msgid "Use locale default"
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായവ ഉപയോഗിക്കുക"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
msgctxt "time-unit"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
msgctxt "time-unit"
msgid "weeks"
msgstr "ആഴ്ചകള്‍"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
msgctxt "time-unit"
msgid "months"
msgstr "മാസങ്ങള്‍"

#. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
#: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
msgctxt "time-unit"
msgid "years"
msgstr "വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "(അറിയപ്പെടാത്ത ഫയല്‍നാമം)"

#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "ഒരു സെക്കന്‍ഡ് മുന്പ്"
msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d മിനിട്ട് മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മിനിറ്റുകള്‍"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "ഒരു മണിക്കൂര്‍ മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ 1 മണിക്കൂറ്‍"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മണിക്കൂറുകള്‍"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ഒരു ദിവസം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു ദിവസം"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d  ദിവസം"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ഒരു ആഴ്ച മുന്പ്%d"
msgstr[1] "%d ആഴ്ചകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു ആഴ്ച"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d ആഴ്ചകള്‍"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ഒരു മാസം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു മാസം"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d മാസം"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "ഒരു വര്‍ഷം മുന്പ്"
msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "ഭാവിയില്‍ ഒരു വര്‍ഷം"
msgstr[1] "ഭാവിയില്‍ %d വര്‍ഷം"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<click here to select a date>"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:145
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:156
msgid "now"
msgstr "ഉടന്‍"

#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"

#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തുന്നതിന് സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
msgid "Choose a File"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
msgid "R_ule name:"
msgstr "_നിയമത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
msgid "_Find items which match:"
msgstr "ചേരുന്ന വസ്തുക്കള്‍ _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "ഈ പറയുന്ന വിഭാഗത്തോട് യോജിക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
msgid "All related"
msgstr "എല്ലാം ബന്ധമുളളവയാണ്"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
msgid "Replies"
msgstr "മറുപടി അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
msgid "Replies and parents"
msgstr "മറുപടികളും പേരന്‍റും"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
msgid "No reply or parent"
msgstr "മറുപടി ഇല്ല അല്ലെങ്കില്‍ പേരന്‍റ് ആണ്"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
msgid "I_nclude threads:"
msgstr "ത്രെഡുകള്‍ _ഉല്‍പ്പെടുത്തുക:"

#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
msgid "A_dd Condition"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍"

#: pluma/pluma-ui.h:122
msgid "Search for text"
msgstr "പദാവലിയ്ക്കായി തെരയുക"

#: pluma/pluma-ui.h:128
msgid "Search for and replace text"
msgstr "പദാവലി കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
msgid "_HTML"
msgstr "_HTML"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
msgid "_Image..."
msgstr "ചിത്രം..."

msgid "Insert Link"
msgstr "കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക "

msgid "_Link"
msgstr "_കണ്ണി"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 ../src/wbc-gtk-actions.c:1912
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
msgid "_Row"
msgstr "വരി"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid "_Horizontal:"
msgstr "സമാന്തരം(_H)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:65
msgid "_Vertical:"
msgstr "ലംബം(_V)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:331
msgid "_Remove Link"
msgstr "കണ്ണിയെ നീക്കം ചെയ്യുക(_R)"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:17
msgid "Ribbon"
msgstr "തുണിക്കീറ്"

#: ui/shotwell.glade:990
msgid "_Background:"
msgstr "_പശ്ചാത്തലം"

#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 gtk/gtkfontsel.c:349
#: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2338
msgid "_Style:"
msgstr "_രീതി:"

#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
msgctxt "dialog-title"
msgid "Replace"
msgstr "പകരംവെക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:489
msgid "_Rows:"
msgstr "വരികള്‍(_R)"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"Evolution-ലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ട ഫയലും, അതു് ഏതു് തരത്തിലുളളതു് എന്നും ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
msgid "File _type:"
msgstr "_ഏത് തരം ഫയല്‍: "

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "ഈ ഇംപോര്‍ട്ടിനുളള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള ഇംപോര്‍ട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "_പഴയ പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്നും ഡേറ്റായും ക്രമീകരണങ്ങളും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക "

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
msgid "Import a _single file"
msgstr "_ഒരു ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക "

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്ന്:"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution ഇംപോര്‍ട്ട് സഹായി"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
msgid "Import Location"
msgstr "സ്ഥാനം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
msgid "Importer Type"
msgstr "ഏതു് തരം ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ട വിവരങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
msgid "Autogenerated"
msgstr "സ്വയം ഉണ്ടാകുന്നത്"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
msgid "_Save and Close"
msgstr "_സംരക്ഷിച്ച ശേഷം അടയ്ക്കുക"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
msgid "Edit Signature"
msgstr "ഒപ്പ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
msgid "_Signature Name:"
msgstr "_ഒപ്പിന്റെ പേരു്:"

#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
msgid "Add _Script"
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക "

#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
msgid "S_cript:"
msgstr "_സ്ക്രിപ്റ്റ് : "

#: ../src/e-util/e-map.c:886
msgid "World Map"
msgstr "ഭൂമിയുടെ ഭൂപടം"

#: ../src/e-util/e-map.c:889
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള മൌസ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മാപ്പ് വിഡ്ജറ്റ്. കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് "
"സമയമേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി താഴെയുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ്‍ ബോക്സ് ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
msgid "Could not open the link."
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution-ഉള്ള സഹായം കാണിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "ഈ സന്ദേശം _ഇനി കാണിക്കണ്ടതില്ല"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
msgid "Show Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
msgid "Address B_ook:"
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ (_o):"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
msgid "Cat_egory:"
msgstr "വിഭാഗം (_e):"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
msgid "Any Category"
msgstr "ഏതേലും വിഭാഗത്തില്‍"

#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
msgid "Co_ntacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ (_n)"

#. Cut Contact Item
#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
#, c-format
msgid "C_ut %s"
msgstr "%s മുറിച്ചെടുക്കുക"

#: ../src/gs-lock-plug.c:286 src/gs-lock-plug.c:475
msgid "You have the Caps Lock key on."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കാപ്സ് ലോക്ക് കീ ഓണ്‍ ആണ്."

#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-print.c:158
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "പ്റിന്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "_Method:"
msgstr "_മാര്‍ഗം:"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
msgid "_Ignore Hosts:"
msgstr "ഹോസ്റ്റുകള്‍ അവഗണിക്കുക (_I):"

#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
msgid "Configuration _URL:"
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനുള്ള യുആര്‍എല്‍ (_U):"

msgid "No proxy"
msgstr "പ്രോക്സി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182 ../src/firewall-config.glade.h:176
#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:311
msgid "Add Rule"
msgstr "നിയമം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284 ../src/firewall-config.glade.h:177
msgid "Edit Rule"
msgstr "നിയമത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
#, c-format
msgid "Matches: %u"
msgstr "ചേ‌ര്‍ച്ചകള്‍: %u"

#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
msgid "Fin_d:"
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക: "

#: ../src/e-util/e-send-options.c:568
msgid "When de_leted:"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്തപ്പോള്‍:"

#. Translators: Used in send options dialog
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
msgctxt "send-options"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
msgid "Mail Receipt"
msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കേണ്ടത് എവിടെ"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
msgid "Send Options"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള ഉപാധികള്‍"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
msgid "R_eply requested"
msgstr "_മറുപടി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു "

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
msgctxt "ESendOptionsWithin"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
msgid "_When convenient"
msgstr "_സാധ്യമാകുമ്പോള്‍"

#. To translators: This means Delay the message delivery for some time
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "സന്ദേശം _താമസിച്ച് അയയ്ക്കുക"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "_After"
msgstr "ശേഷം (_A)"

#. Translators: This is part of
#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
msgctxt "ESendOptionsAfter"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
msgid "_Set expiration date"
msgstr "കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന ദിവസം _ക്രമീകരിക്കുക "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Priority:"
msgstr "_മുന്‍ഗണന: "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Classification:"
msgstr "_വര്‍ഗ്ഗീകരണം:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "_സാധാരണയായ ഉപാധികള്‍ "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ പോക്ക് അറിയുന്നതിനായി അയച്ച ഒരു വസ്തു _ഉണ്ടാക്കുക "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
msgid "_Delivered"
msgstr "_അയച്ചു കഴിഞ്ഞു"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "_അയച്ചതിന് ശേഷം തുറക്കുക "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
msgid "_All information"
msgstr "_മുഴുവന്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "അയച്ച വസ്തുക്കള്‍ തനിയേ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
msgid "_When opened:"
msgstr "_തുറന്നപ്പോള്‍: "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
msgid "When decli_ned:"
msgstr "_അവസാനിച്ചപ്പോള്‍:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍:"

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
msgid "When acce_pted:"
msgstr "_സ്വീകരിക്കുമ്പോള്‍: "

#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "_നിലവാരം അറിയുക "

#: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
msgid "Use a secure connection"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നെയിം"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
msgid "_Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യം:"

#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
msgid "Select destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം   തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. no suggestions. Put something in the menu anyway...
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
msgid "(no suggestions)"
msgstr "(നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളൊന്നും  തന്നെയില്ല)"

#. + Add to Dictionary
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
#, c-format
msgid "Add “%s” to Dictionary"
msgstr "“%s” നിഘണ്ടുവിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#. - Ignore All
#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
msgid "Ignore All"
msgstr "എല്ലാം അവഗണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
msgid "click to add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
msgid "Select all column names"
msgstr "എല്ലാ നിരകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ആരോഹണത്തില്‍)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
msgid "(Descending)"
msgstr "(അവരോഹണത്തില്‍)"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:395
msgid "Not sorted"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലാത്തത്"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:440
msgid "No grouping"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ആവശ്യമില്ല"

#: ../src/e-util/e-table-config.c:545
msgid "Show Fields"
msgstr "ഫീള്‍ഡുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
#: src/libide/transfers/ide-transfers-button.ui:35
msgid "Clear _All"
msgstr "_എല്ലാം വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
msgid "_Show field in View"
msgstr "_കാഴ്ചയില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യേണ്ടത്"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
msgid "Show _field in View"
msgstr "കാഴ്ചയില്‍ _ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
msgid "Then By"
msgstr "Then By"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show field i_n View"
msgstr "കാഴ്ച_യില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show field in _View"
msgstr "_കാഴ്ചയില്‍ ഫീള്‍ഡ് കാണിക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort Items By"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക്കേണ്ട രീതി"

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Group By..."
msgstr "എങ്ങനെ _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണം..."

#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന _ഫീള്‍ഡുകള്‍..."

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"ഒരു നിര ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി,\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര ആവശ്യമുളള സ്ഥാനത്ത് വലിച്ചിടുക"

#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
msgid "Add a Column"
msgstr "നിര ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. * The %s is replaced with an actual group value.
#. * The %d is replaced with count of items in this group.
#. * Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d വസ്തു)"
msgstr[1] "%s (%d വസ്തുക്കള്‍)"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
msgid "Customize Current View"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "_ആരോഹണക്രമത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുക "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
msgid "Sort _Descending"
msgstr "_അവരോഹണക്രമത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുക "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
msgid "Group By This _Field"
msgstr "ഈ _ഫീള്‍ഡ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
msgid "Group By _Box"
msgstr "_ബോക്സ് അനുസരിച്ച് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
msgid "Remove This _Column"
msgstr "ഈ _നിര നീക്കം ചെയ്യുക "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "ഒരു _നിര ചേര്‍ക്കുക..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
msgid "A_lignment"
msgstr "_ക്രമീകരണം"

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
msgid "B_est Fit"
msgstr "_ഏറ്റവും അനുയോജ്യം "

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
msgid "Format Column_s..."
msgstr "_നിരകള്‍ ക്രമപ്പെടുത്തുക..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക..."

#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
msgid "_Sort By"
msgstr "_ക്രമീകരിക്കേണ്ട രീതി"

#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
msgid "UTC"
msgstr "UTC"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "ഒരു സമയ മേഖല തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"മൌസിന്‍റെ ഇടത് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാപ്പില്‍ ഒരു പ്രദേശം വലുതാക്കി അവിടുളള സമയമേഖല "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"മൌസിന്‍റെ വലത് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രദേശം ചെറുതാക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
msgid "Time Zones"
msgstr "സമയമേഖലകള്‍"

#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "സമയമേഘലയ്ക്കുള്ള ഡ്രോപ്പ്-ഡൌണ്‍ ബോക്സ്"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:204
msgid "Display Name"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം നാമം"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:390
msgid "_Copy Image"
msgstr " _ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:397
msgid "Save _Image..."
msgstr "_ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: ../src/e-util/e-web-view.c:399
msgid "Save the image to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s വിളിക്കുന്നറ്റിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ ദൃശ്യം/അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
msgid "Missing date."
msgstr "തീയതി കൊടുത്തിട്ടില്ല."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
msgid "You must choose a date."
msgstr "ഒരു തൂയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
msgid "Missing filename."
msgstr "ഫയല്‍നാമം ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
msgid "You must specify a filename."
msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം നല്‍കണം."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
msgid "Missing name."
msgstr "പേര് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
msgid "You must name this filter."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഫില്‍റ്ററിന് പേര് നല്‍കേണ്ടതുണ്ട്."

#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
msgid "Please choose another name."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/e-util/filter.ui.h:2
msgid "the current time"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ സമയം"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:3
msgid "the time you specify"
msgstr "നിങ്ങള്‍ പറയുന്ന സമയം"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:4
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയത്തോട് അനുബന്ധിച്ചുളള ഒരു സമയം"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:9
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
msgid "weeks"
msgstr "ആഴ്ചകള്‍"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:10
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../src/glade-registration.glade.h:30
msgid "months"
msgstr "മാസങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 ../src/glade-registration.glade.h:29
msgid "years"
msgstr "വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 ../src/glade-registration.glade.h:43
msgid "ago"
msgstr "മുന്പ്"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:14
msgid "Compare against"
msgstr "താരതമ്യപ്പെടുത്തേണ്ടത്"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:21
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "മെയിലുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഫില്‍റ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക:"

#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
msgid "_Filter Rules"
msgstr "_ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമങ്ങള്‍ "

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198
msgid "Table Cell"
msgstr "ടേബിളിലുളള സെല്‍"

#. Translators: description of a "popup" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
msgid "popup a child"
msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡിനെ പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"

#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
msgid "toggle the cell"
msgstr "സെല്ലുകള്‍ മാറുക"

#. Translators: description of an "expand" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ഈ സെല്‍ അടങ്ങുന്ന ETree-ല്‍ ഉളള വരികള്‍ വികസിപ്പിക്കുക"

#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ഈ സെല്‍ അടങ്ങുന്ന ETree-ല്‍ ഉളള വരികള്‍ തകര്‍ക്കുക"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
msgid "click"
msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
msgid "sort"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക "

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
msgid "Save Current View"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "പുതിയ കാഴ്ച _ഉണ്ടാക്കുക "

#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച _മാറ്റുക "

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സംരക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "ഈ ഒപ്പ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ, സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
msgid "Blank Signature"
msgstr "ശൂന്യമായ ഒപ്പ്"

#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "ഈ ഒപ്പ് തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഒരു സമാനമില്ലാത്ത പേര് നല്‍കുക."

#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
msgid "OAuth2"
msgstr "ഔത്ത്2"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
msgid "Scanning messages for duplicates"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
msgid "File has been removed."
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
msgid "Removing attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം സൂക്ഷിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
msgid "Drafts"
msgstr "Drafts"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 translate.c:14
msgid "Templates"
msgstr "മാതൃകകള്‍"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
#, c-format
msgid "User cancelled operation"
msgstr "പ്രക്രിയ ഉപയോക്താവ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
#, c-format
msgid ""
"No destination address provided, forwarding of the message has been "
"cancelled."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യത്തിലേക്കുള്ള വിലാസം നല്‍കിയിട്ടില്ല, സന്ദേശം ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുന്നതു് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന ഫില്‍റ്ററുകള്‍ അംഗീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "%d-ല്‍ %d സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: The string is distinguished by total
#. * count of messages to be sent.  Failed messages is
#. * always more than zero.
#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
#, c-format
msgid "Failed to send a message"
msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
msgstr[0] "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
msgstr[1] "%d / %d സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
msgid "Forwarded message"
msgstr "ഫോര്‍‍വേഡ് ചെയ്ത സന്ദേശം"

#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു: %s"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
msgid "Open _Online Accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട് തുറക്കുക (_O)"

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
msgstr "അക്കൌണ്ട് നാമങ്ങളുടെ ക്രമം ശരിയാക്കുന്നതിനായി അവ വലിച്ചിടുക."

#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
msgid "De_fault"
msgstr "_ഡീഫോള്‍ട്ട് "

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
msgid "No email address provided"
msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
msgid "Missing domain in email address"
msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസത്തില്‍ ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
msgid "(No Subject)"
msgstr "(വിഷയമില്ല)"

#: ../gtk/gtkassistant.c:1011
msgid "Go _Back"
msgstr "_പുറകോട്ട്"

#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ട് സഹായി"

#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
msgid "Check for Supported Types"
msgstr "പിന്തുണ തരങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
msgid "Composing Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "_എപ്പോഴും കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (cc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "എപ്പോഴും _ബ്ളൈന്‍ഡ് കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (bcc) അയയ്ക്കേണ്ടത്: "

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി എന്ന കുറിപ്പ് _അയയ്ക്കുക:"

#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
msgid "Ask for each message"
msgstr "ഓരോ സന്ദേശത്തിനും ചോദിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
msgid "Special Folders"
msgstr "പ്രത്യേക ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "അയച്ച _മെയിലുകള്‍ക്കുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍:"

#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
msgid "Choose a folder for deleted messages."
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
msgid "Required Information"
msgstr "ആവശ്യമായ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "മുഴുവന്‍ _പേര്: "

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "Optional Information"
msgstr "ഐച്ഛിക വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടത്:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
msgid "Or_ganization:"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"

#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "_പുതിയ ഒപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..."

#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
msgid "Looking up account details..."
msgstr "അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുന്നു..."

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് തിരയുക ഇത്ര സമയത്തിനുള്ളില്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
msgid "Receiving Options"
msgstr "മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നതിനുളള ഉപാധികള്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
msgid "Receiving Email"
msgstr "ഈ മെയില്‍ ലഭിക്കുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr "മീറ്റിങിനുളള ആവശ്യങ്ങള്‍ ഒപ്പ് വേണ്ട (Outlook-മായുളള പൊരുത്തത്തിന്)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
msgstr "പ്രെറ്റി ഗുഡ് പ്രൈവസി (ഓപ്പണ്‍പിജിപി)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
msgid "OpenPGP _Key ID:"
msgstr "OpenPGP _Key ID:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
msgid "Si_gning algorithm:"
msgstr "ആല്‍ഗോരിഥം ~ഒപ്പിടുന്നു:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുന്പോള്‍ പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളില്‍ എപ്പോഴും ഒപ്പ് വയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr "സെക്യൂര്‍ MIME (S/MIME)"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് _ഒപ്പ് വയ്ക്കുന്നു: "

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
msgid "Encryption certificate:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള സമ്മതപത്രിക:"

#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ എപ്പോഴും ഒപ്പു് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
msgid "Sending Email"
msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
msgid "Server _Type:"
msgstr "ഏത് _തരം സര്‍വര്‍:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
msgid "Email Address:"
msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം: "

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 data/interface.ui:420
#: src/interface.cpp:334 src/interface.cpp:514
msgid "Sending"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
msgid "Server Type:"
msgstr "ഏത് തരം സര്‍വര്‍:"

#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
msgid "Account Summary"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചുരുക്കത്തില്‍"

#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
msgid "Account Editor"
msgstr "അക്കൌണ്ട് എഡിറ്റര്‍"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:128
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കു_ക..."

#: ../src/mail/e-mail-display.c:135
msgid "_To This Address"
msgstr "ഈ വിലാ_സത്തിലേക്കു്"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:142
msgid "_From This Address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ _നിന്നും"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:149
msgid "Send _Reply To..."
msgstr "_മറുപടി അയയ്ക്കേണ്ടതു്..."

#: ../src/mail/e-mail-display.c:151
msgid "Send a reply message to this address"
msgstr "ഈ വിലാസത്തിലേക്കു് ഒരു മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:158
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍_ഡര്‍ തിരയുക"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:803
msgid "Hid_e All"
msgstr "എല്ലാം അദൃശ്യ_മാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-display.c:810
msgid "_View Inline"
msgstr "വരികളായി _കാണുക "

#: ../src/mail/e-mail-display.c:817
msgid "Vie_w All Inline"
msgstr "വരികളായി _കാണുക "

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ എവിടെ ഉണ്ടാക്കണമെന്ന് പറയുക:"

#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
msgid "Folder _name:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ _നാമം:"

#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
#. The translated value should not contain spaces.
#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
msgctxt "ffe"
msgid "Answered"
msgstr "ഉത്തരം നല്‍കിയവ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
msgctxt "ffe"
msgid "Deleted"
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
msgctxt "ffe"
msgid "Draft"
msgstr "ഇനിയും പൂര്‍ത്തികരിക്കാനുളളത്"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
msgctxt "ffe"
msgid "Flagged"
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തി"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
msgctxt "ffe"
msgid "Seen"
msgstr "കണ്ടവ"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
msgctxt "ffe"
msgid "Attachment"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്"

#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
msgctxt "ffe"
msgid "false"
msgstr "false"

#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
msgid "_Label name:"
msgstr "ലേ_ബല്‍ പേര്:"

#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
msgid "I_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളള "

#. red
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
msgid "_Work"
msgstr "_ജോലി "

#. orange
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
msgid "_Personal"
msgstr "_സ്വകാര്യം "

#. green
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
msgid "_To Do"
msgstr "_ചെയ്യുവാനുളളവ "

#. blue
#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
msgid "_Later"
msgstr "_പിന്നീട് "

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
msgid "Header Name"
msgstr "തലകെട്ടിന്റെ പേരു്"

#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
msgid "Header Value"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ മൂല്ല്യം"

#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
msgid "Headers"
msgstr "തലക്കെട്ടുകള്‍"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
msgid "Move to Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
msgid "C_opy"
msgstr "_പകര്‍ത്തുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
msgid "_Do not ask me again."
msgstr "_ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
msgid "Failed to retrieve message:"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "മെയില്‍ വന്ന വിലാസം മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_d)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
msgid "Add sender to address book"
msgstr "മെയില്‍ വന്ന വിലാസം മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തതത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
msgid "Check for _Junk"
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവയായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക... "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
msgid "_Delete Message"
msgstr "സന്ദേശം _വെട്ടി മാറ്റുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ഇവര്‍ക്ക് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr ""
"മെയില്‍ അയച്ച ഈ വിലാസത്തില്‍ നിന്നും സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കു"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "ഈ വിഷയം അനുസരിച്ച് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിയമം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ഫില്‍റ്ററുകള്‍ _അംഗീകരിക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമം അംഗീകരിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
msgid "_Find in Message..."
msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക... "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ഫ്ളാഗ് _വെടിപ്പാക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
msgid "_Flag Completed"
msgstr "_ഫ്ളാഗ് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
msgid "Follow _Up..."
msgstr "_കൂടുതല്‍ നടപടികള്‍ക്കായി പിന്തുടരുക..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
msgid "_Attached"
msgstr "_ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് അറ്റാച്മെന്‍റായി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
msgid "_Inline"
msgstr "_വരിവരി ആയി "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് പുതിയ സന്ദേശമായി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "_ഇന്‍ലൈന്‍ ആയി ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
msgid "_Quoted"
msgstr "_കോട്ട് ചെയ്തവ"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം ഒരു മറുപടിയായി ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
msgid "_Load Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ _ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML മെയിലിലുളള ഇമേജുകള്‍ നിര്‍ബന്ധിച്ച് ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
msgid "_Important"
msgstr "_സുപ്രധാനമായ "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രാധാന്യമുളളവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
msgid "_Junk"
msgstr "_ജങ്ക് "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ജങ്ക് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
msgid "_Not Junk"
msgstr "ജങ്ക് _അല്ല "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ജങ്ക് അല്ല എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
msgid "Uni_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തത് "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രാധാന്യം കുറഞ്ഞവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശമായി _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക... "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന ജാലകത്തില്‍ അവ തുറക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_പുതിയ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "ഒരു മെയില്‍ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
msgid "_Open in New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലത്തില്‍ _തുറക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് _മാറ്റുക... "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
msgid "Display the next message"
msgstr "അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
msgid "Next _Important Message"
msgstr "അടുത്ത _പ്രധാനമായ സന്ദേശം "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
msgid "Display the next important message"
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള അടുത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
msgid "Next _Thread"
msgstr "അടുത്ത _ത്രെഡ് "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
msgid "Display the next thread"
msgstr "അടുത്ത ത്രെഡ് കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "അടുത്ത _വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
msgid "Display the next unread message"
msgstr "അടുത്ത വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
msgid "Display the previous message"
msgstr "മുന്പുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "_മുമ്പുള്ള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
msgid "Display the previous important message"
msgstr "മുന്പുളള പ്രാധാന്യമുളള സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
msgid "Previous T_hread"
msgstr "മുമ്പുള്ള ത്രെ_ഡ്"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
msgid "Display the previous thread"
msgstr "മുമ്പുള്ള ത്രെഡ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "_മുമ്പുള്ള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "മുന്പുളള വായിക്കാത്ത സന്ദേശം കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
msgid "Print this message"
msgstr "ഈ സന്ദേശം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് സന്ദേശം കാണുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
msgid "Re_direct"
msgstr "_തിരിച്ച് വിടുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റോരാള്‍ക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
msgid "Remo_ve Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
msgid "Remove attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
msgid "Reply to _All"
msgstr "_എല്ലാവര്‍ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
msgid "Reply to _List"
msgstr "_ലിസ്റ്റിലേക്ക് മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "മെയില്‍ അയച്ച ആള്‍ക്ക് _മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം അയച്ച വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു മറുപടി തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "mbox ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "mbox ഫയലായി തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കു"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
msgid "_Message Source"
msgstr "_സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഉറവിടം "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള റോ ഈമെയില്‍ സോഴ്സ് കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
msgid "_Undelete Message"
msgstr "സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യേണ്ട എന്ന് വയ്ക്കുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാതിരിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ശരിയായ വലിപ്പത്തിലായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
msgid "Cre_ate"
msgstr "_തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "_അക്ഷരങ്ങള്‍ രഹസ്യഭാഷയില്‍ "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
msgid "F_orward As"
msgstr "ഇങ്ങനെ ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യു_ക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
msgid "Mar_k As"
msgstr "ഇങ്ങനെ _അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "_പിന്തുടരേണ്ടവ എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുക..."

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
msgid "Mark as _Important"
msgstr "_പ്രാധാന്യമുളളതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "_ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയില്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക (ജങ്ക്)"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "_ആവശ്യമുളള മെയില്‍ ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുക(ജങ്ക് അല്ല) "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "_വായിച്ചത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "_പ്രാധാന്യമില്ലാത്തവയായി അടയാളപ്പെടുത്തുക "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "_വായിച്ചിട്ടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
msgid "_Caret Mode"
msgstr "_കാരറ്റ് മോഡ് "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "കാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങളുടെ ഉളളടക്കത്തില്‍ ഒരു മിന്നുന്ന കര്‍സര്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
msgid "All Message _Headers"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ എല്ലാ _തലക്കെട്ടുകളും "

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "എല്ലാ ഈ മെയില്‍ തലക്കെട്ടുകളോടെ സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
msgid "Retrieving message"
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
msgid "Do not warn me again"
msgstr "ഇനി ചോദിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "സന്ദേശം സംരക്ഷിക്കുക"
msgstr[1] "സന്ദേശങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
msgid "Parsing message"
msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"

#. Note to translators: this is the attribution string used
#. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
#. * with a value.  To see a full list of available variables,
#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day}, ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-യ്ക്ക, ${Sender} എഴുതിയിരിക്കുന്നു:"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- Forwarded Message --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- യഥാര്‍ഥമായ സന്ദേശം --------"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
msgid "an unknown sender"
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്‍"

#. FIXME GTK_WINDOW (composer)
#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
msgid "Posting destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം അറിയിക്കുന്നു"

#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. and now for the action area
#: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
msgid "Then"
msgstr "ഇന്നാല്‍"

#: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്‍:"
msgstr[1] "വായിക്കാത്ത മെയിലുകള്‍:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "മൊത്തം മെയിലുകള്‍:"
msgstr[1] "മൊത്തം മെയിലുകള്‍:"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് (%s) :"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "ക്വോട്ട ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത് "

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
msgctxt "autoarchive"
msgid "days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
msgctxt "autoarchive"
msgid "weeks"
msgstr "ആഴ്ചകള്‍"

#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
msgctxt "autoarchive"
msgid "months"
msgstr "മാസങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
msgid "Folder Properties"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍"

#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<click here to select a folder>"

#: src/gthumb-ui.xml.h:37
msgid "Create a new folder"
msgstr "ഒരു പുതിയ ലോ‌ഞ്ചര്‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "മെയില്‍ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ ട്രീ"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റുന്നു"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ മാറ്റുന്നു"

#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് മെയിലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#. UNMATCHED is always last.
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
msgid "Move Folder To"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ എങ്ങോട്ടു് നീക്കണം"

#: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
msgid "Copy Folder To"
msgstr "എങ്ങോട്ടു് ഫോള്‍ഡര്‍ പകര്‍ത്തണം"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d വായിക്കാത്തവ,"
msgstr[1] "%d വായിക്കാത്തവ,"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "മൊത്തം %d"
msgstr[1] "മൊത്തം %d"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിലേക്കുളള അംഗങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
msgid "_Account:"
msgstr "_അക്കൌണ്ട്:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
msgid "Clear Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
msgid "Sho_w items that contain:"
msgstr "ഇവയുള്ള വസ്തുക്കള്‍ കാണിയ്ക്കു_ക:"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
msgid "Subscribe to the selected folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് അംഗമാകുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
msgid "Su_bscribe"
msgstr "അംഗമാകു_ക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് അംഗത്വം മാറ്റുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
msgid "Expand all folders"
msgstr "എല്ലാ ഫോള്‍ഡറുകളും വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
msgid "Refresh the folder list"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പട്ടിക പുതുക്കുക"

#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
msgid "Stop the current operation"
msgstr "നിലവിലുളള പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/mail/em-utils.c:178
msgid "Message Filters"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കുളള ഫില്‍റ്ററുകള്‍"

#: ../src/mail/em-utils.c:950
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുളള മെയില്‍"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
msgid "Search _Folders"
msgstr "_ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ തിരയുക "

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
msgid "All local folders"
msgstr "എല്ലാ ലോക്കല്‍ ഫോള്‍ഡറുകളും"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
msgid "All active remote folders"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ വിദൂരത്തുളളതും ലോക്കലുമായ ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
msgid "Specific folders"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
msgid "include subfolders"
msgstr "ഉപഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "starts with"
msgstr "ഇതില്‍ തുടങ്ങുന്ന"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
msgid "does not start with"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
msgid "does not sound like"
msgstr "ഇതു പോലെ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
msgid "Recipients"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കെല്ലാം"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
msgid "CC"
msgstr "സിസി"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
msgid "BCC"
msgstr "ബിസിസി"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "മെയില്‍ അയച്ചവരോ മെയില്‍ ലഭ്യമായവരോ"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
msgid "has words"
msgstr "ഈ വാക്കുകളുണ്ടു്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
msgid "does not have words"
msgstr "ഈ വാക്കുകളില്ല"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
msgid "Specific header"
msgstr "പ്രത്യേക തലക്കെട്ട്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
msgid "exists"
msgstr "നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
msgid "does not exist"
msgstr "നിലവിലില്ല"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
msgid "Message Body"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ ഉളളടക്കം"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
msgid "Date sent"
msgstr "അയച്ച തീയതി"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
msgid "Date received"
msgstr "ലഭിച്ച തീയതി"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
msgid "Size (kB)"
msgstr "വലിപ്പം (kB)"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
msgid "Replied to"
msgstr "മറുപടി അയച്ചിരിക്കുന്നത് എവിടേക്ക്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
msgid "Follow Up"
msgstr "പിന്തുടരുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
msgid "is Flagged"
msgstr "is Flagged"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
msgid "is not Flagged"
msgstr "is not Flagged"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
msgid "Mailing list"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex Match"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
msgid "Message Header"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്‍റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
msgid "Source Account"
msgstr "ഉറവിടത്തിന്‍റെ അക്കൌണ്ട്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
msgid "Pipe to Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിലേക്ക് പൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
msgid "returns"
msgstr "മടങ്ങുന്നു"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
msgid "does not return"
msgstr "മടങ്ങുന്നില്ല"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
msgid "returns greater than"
msgstr "വലുത് തിരികെ നല്‍കുന്നു"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
msgid "returns less than"
msgstr "ചെറുത് തിരികെ നല്‍കുന്നു"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
msgid "Junk Test"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവ പരീക്ഷിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
msgid "Message is Junk"
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമില്ലാത്തതാണ്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
msgid "Message is not Junk"
msgstr "സന്ദേശം ആവശ്യമുളളതാണ്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
msgid "Message Location"
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
msgid "Match All"
msgstr "എല്ലാമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
msgid "Stop Processing"
msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
msgid "Set Label"
msgstr "ലേബല്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
msgid "Assign Color"
msgstr "നിറം തീരുമാനിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
msgid "Assign Score"
msgstr "ഫലം തീരുമാനിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
msgid "Adjust Score"
msgstr "ഫലം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
msgid "Set Status"
msgstr "അവസ്ഥ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
msgid "Unset Status"
msgstr "അവസ്ഥയുടെ ക്രമീകരണം മാറ്റുക"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
msgid "Beep"
msgstr "ബീപ്"

#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
msgid "Play Sound"
msgstr "ശബ്ദം വയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
msgid "Importing Elm data"
msgstr "Elm ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
msgid "Select folder to import into"
msgstr "ഏത് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണം എന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: Column header for a message subject
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
msgctxt "mboxImp"
msgid "Subject"
msgstr "വിഷയം"

#. Translators: Column header for a message From address
#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
msgctxt "mboxImp"
msgid "From"
msgstr "എവിടെ നിന്ന്"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley എഴുത്ത് പെട്ടി (mbox)"

#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox രീതിയിലുളള ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
msgid "Importing mailbox"
msgstr "തപാല്‍ പെട്ടി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
msgid "Importing Pine data"
msgstr "Pine ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് മെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും മെയില്‍"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "%s ആണ് വിഷയം"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Header name"
msgstr "തലകെട്ടിന്റെ പേരു്"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Header content"
msgstr "തലക്കെട്ടിലുള്ളവ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
msgid "Default Behavior"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള രീതി"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "_വായിച്ചു എന്ന അറിയിപ്പിനായി എപ്പോഴും ആവശ്യപ്പെടുക "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Ch_aracter encoding:"
msgstr "ക്യാ_രക്ടര്‍ എന്‍കോഡിങ്:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
msgid "Replies and Forwards"
msgstr "മറുപടികളും ഫോര്‍വേഡുകളും"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
msgid "_Reply style:"
msgstr "_മറുപടിയുടെ ശൈലി: "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
msgid "_Forward style:"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യു_ന്ന രീതി:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
msgctxt "ReplyForward"
msgid "Inline"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
msgid "Sig_natures"
msgstr "_ഒപ്പുകള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Signatures"
msgstr "ഒപ്പുകള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Languages Table"
msgstr "ഭാഷകളുടെ ടേബിള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഏതെല്ലാം ഭാഷകളുടെ നിഘണ്ടു ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ, അവ മാത്രമേ ഭാഷകളുടെ ലിസ്റ്റില്‍ "
"കാണപ്പെടുകയുളളൂ."

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "_ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അക്ഷരത്തെറ്റുകള്‍ പരിശോധിക്കുക "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
msgid "Confirmations"
msgstr "ഉറപ്പാക്കലുകള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "b"
msgstr "b"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Start up"
msgstr "പ്രാരംഭം"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
msgid "Check for new _messages on start"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ തന്നെ പുതിയ _സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളിലും പുതിയ _സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളിലെ അതെ ലിപി _ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "_നിലവാരമുളള ലിപി:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
msgid "color"
msgstr "നിറം"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ _രഹസ്യഭാഷ:"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Delete Mail"
msgstr "മെയില്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ എടുത്ത് _കളയുമ്പോള്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തുക "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്‍ ആവശ്യമില്ലാത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ _അറിയിക്കുക "

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
msgid "Sender Photograph"
msgstr "അയച്ച വ്യക്തിയുടെ ഫോട്ടോ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "സന്ദശത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവില്‍ അയച്ച ആളുടെ ഫോട്ടോ _കാണിക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "മെയില്‍ തലക്കെട്ടുകളുടെ ടേബിള്‍"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
msgid "Date/Time Format"
msgstr "തീയതി/സമയം ശൈലി"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "വരുന്ന _മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയ്ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ പുസ്തകത്തില്‍ മാത്രം _തെരയുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ _സജ്ജമാക്കിയ ഹെഡര്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
msgid "No encryption"
msgstr "രഹസ്യഭാഷ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS രഹസ്യഭാഷ"

#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL രഹസ്യ ഭാഷ"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "Do Not Forward"
msgstr "ഫോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "Follow-Up"
msgstr "പിന്തുടരുക"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "For Your Information"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അറിവിനായി"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
msgid "No Response Necessary"
msgstr "മറുപടി ആവശ്യമില്ല"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Reply to All"
msgstr "എല്ലാവര്‍ക്കും മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "_Flag:"
msgstr "_ഫ്ളാഗ്: "

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
msgid "_Due By:"
msgstr "_കാലാവധി തീരുന്നത്: "

#. Translators: Flag Completed
#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Co_mpleted"
msgstr "_പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു "

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "License Agreement"
msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രീമന്‍റ്"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
msgid "_Accept License"
msgstr "ലൈസന്‍സ് _അംഗീകരിക്കുക "

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "ലൈസന്‍സ് കരാര്‍ പത്രം സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി ഇത് _ടിക്ക് ചെയ്യുക "

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Security Information"
msgstr "സുരക്ഷിത സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
msgid "Digital Signature"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നേച്ചര്‍"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
msgid "Invalid authentication"
msgstr "അസാധുവായ ആധികാരികത"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"ഈ രീതിയിലുളള ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തല്‍ ഈ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ചിലപ്പോള്‍ ആധികാരികത "
"ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങള്‍ തന്നെ ഇത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പാസ്‍വേര്‍ഡില്‍ അക്ഷരത്തെറ്റില്ല എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക. മിക്ക പാസ്‍വേര്‍ഡുകളും കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് "
"ആണ്; caps lock-ഉം ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "മെയില്‍ HTML രീതിയില്‍ അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസങ്ങളില്‍ ഉളളവര്‍ക്ക് HTML ഈമെയില്‍ സ്വീകാര്യമെന്നും ഇവര്‍ക്ക് ഇത് "
"ലഭ്യമാകുന്നു എന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക:\n"
"{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "മെയിലില്‍ ഒരു വിഷയവുമില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സന്ദേശത്തിന് അര്‍ത്ഥമുളള ഒരു വിഷയം കൊടുത്താല്‍ അത് ലഭിക്കുന്നവര്‍ക്ക് സന്ദേശം എന്ത് "
"സംബന്ധിച്ചുളളതാണ് എന്ന് ഒരു ആശയം കിട്ടുവാന്‍ സഹായിക്കുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "BCC-യില്‍ മാത്രം വിലാസങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസത്തിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Send private reply?"
msgstr "സ്വകാര്യ മറുപടി അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Reply _Privately"
msgstr "സ്വ_കാര്യമായി മറുപടി അയയ്ക്കുക"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കാണ് സന്ദേശം അയയ്ക്കേണ്ടത് എന്ന് പറഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ശരിയായ ഒരു ഈമെയില്‍ വിലാസം നല്‍കുക. എന്‍റര്‍ ചെയ്യുന്ന ബോക്സിന് "
"അടുത്തുളള എങ്ങോട്ടേക്ക്: എന്ന് ബട്ടണില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്താല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെയിലുകളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Use _Default"
msgstr "_ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉപയോഗിക്കുക "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, സന്ദേശങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമാവില്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
msgid "_Expunge"
msgstr "_എടുത്ത് മാറ്റുക "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"എല്ലാ ഫോള്‍ഡറുകളിലുമുളള എടുത്ത് കളഞ്ഞ മെയിലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് "
"ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr "ഒരേ സമയത്ത് അനവധി മെയിലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത് അധിക നേരമെടുക്കുന്നതാണ്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
msgid "_Open Messages"
msgstr "മെയിലുകള്‍ _തുറക്കുക "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുളള മെയിലുകള്‍ ഇനിയുമുണ്ട്, എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്ത് പോകണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടന്നാല്‍, Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ സന്ദേശങ്ങള്‍ "
"അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതല്ല."

#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0}-ല്‍ പിശക്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Error while performing operation."
msgstr "പ്രക്രിയ നടത്തുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Enter password."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ അര്‍ത്ഥങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ സുരക്ഷാ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ മാറ്റി എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്, പക്ഷേ ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution-ന്‍റെ ശരിയായ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ആവശ്യമായവ ആണ് സിസ്റ്റം ഫോള്‍ഡറുകള്‍. ഇവയുടെ പേര് "
"മാറ്റുവാനോ, നീക്കം ചെയ്യുവാനോ, മായിച്ചു കളയുവാനോ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി നീക്കിയാല്‍, ഇതിലുള്ള പൂര്‍ണ്ണ വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
msgid "These messages are not copies."
msgstr "ഈ സന്ദേശങ്ങള്‍ പകര്‍പ്പുകളല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "അക്കൌണ്ടിലേക്ക് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "ആവശ്യമുളള വിവരങ്ങള്‍ എല്ലാം നിങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "ഒരേ പേരില്‍ രണ്ട് അക്കൌണ്ടുകള്‍ പാടില്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടും അതിന്‍റെ പ്രോക്സികളും നിങ്ങള്‍ക്ക് എടുത്ത് കളയണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, അക്കൌണ്ട് വിവരങ്ങളും\n"
"എല്ലാ പ്രോക്സി വിവരങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ അക്കൌണ്ട് അപ്രാപ്യമാക്കി ഇതിലെ പ്രോക്സികളെല്ലാം നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, എല്ലാ പ്രോക്സി അക്കൌണ്ടുകളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
msgid "Do _Not Disable"
msgstr "_അപ്രാപ്യമാക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "മെയില്‍ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
msgid "Missing folder."
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഫോള്‍ഡര്‍."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
msgid "You must specify a folder."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ പറയേണ്ടതുണ്ട്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "ഈ തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറിന് പേര് കൊടുക്കേണ്ടതാണ്."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
msgid "_Append"
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക "

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
msgid "_Exit Evolution"
msgstr "ഇവല്യൂഷനില്‍ നിന്നും പു_റത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
msgid "_Migrate Now"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം _ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Unable to read license file."
msgstr "ലൈസന്‍സ് ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
msgid "Please wait."
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമായ ആധികാരികതയുളള ലിസ്റ്റിനായി സര്‍വര്‍ തിരയുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലോക്കലായി സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr ""
"ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗത്തിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ലോക്കലായി നിങ്ങള്‍ക്കു് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
msgid "Do _Not Synchronize"
msgstr "_സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യേണ്ട"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകളും നിങ്ങള്‍ക്ക് വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "ഉപഫോള്‍ഡറിലും ഉള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ അടയാളപ്പെടുത്തണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള ഫോള്‍ഡറില്‍ മാത്രം സന്ദേശങ്ങള്‍ വായിച്ചു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തണമോ അതോ നിലവിലുള്ള "
"ഫോള്‍ഡറിലും ഉപഫോള്‍ഡറുകളിലും ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
msgid "Copy folder in folder tree."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ട്രീയിലേക്കു് ഫോള്‍ഡര്‍ പകര്‍ത്തുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
msgid "Move folder in folder tree."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ട്രീയിലേക്കു് ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി തിരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമല്ലാഞ്ഞതിനാല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr "ദയവായി അക്കൌണ്ട് പ്രാപ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു അക്കൌണ്ട് ഉപയോഗിച്ച് അയയ്ക്കുക."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "ഈ മെയില്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കില്ല"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
msgid "Remove duplicate messages?"
msgstr "ആവര്‍ത്തന സന്ദേശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
msgid "Unable to retrieve message."
msgstr "സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
msgid "{0}"
msgstr "{0}"

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
msgid "Failed to open folder."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
msgid "Failed to retrieve messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
msgid "Failed to remove attachments from messages."
msgstr "സന്ദേശങ്ങളില്‍ നിന്നും അറ്റാച്മെന്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
msgid "Failed to download messages for offline viewing."
msgstr "ഓഫ്‌ലൈനായി കാണുന്നതിനു് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
msgid "Failed to save messages to disk."
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
msgid "Hidden file is attached."
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയല്‍ ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
msgid "Printing failed."
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
msgid "Could not perform this operation on {0}."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ {0}-ല്‍ നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
msgid "You must be working online to complete this operation."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നിതനായി നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആയിരിയ്ക്കണം"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "മെയില്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
msgid "Cancel _All"
msgstr "_എല്ലാം റദ്ദാക്കുക "

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡറില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു"

#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
msgid "New Search Folder"
msgstr "പുതിയ തിരച്ചില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../src/mail/message-list.c:300
msgid "Unseen"
msgstr "കണാത്തവ"

#: ../src/mail/message-list.c:301
msgid "Seen"
msgstr "കണ്ടവ"

#: ../src/mail/message-list.c:302
msgid "Answered"
msgstr "ഉത്തരം നല്‍കിയവ"

#: ../src/mail/message-list.c:303
msgid "Forwarded"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/mail/message-list.c:304
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "കണ്ടിട്ടില്ലാത്ത അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/message-list.c:305
msgid "Multiple Messages"
msgstr "അനവധി സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/mail/message-list.c:323
msgid "Higher"
msgstr "കൂടിയത്"

#: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6289
msgid "Generating message list"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
#: ../src/mail/message-list.c:2083 src/util.cpp:33 src/nautilus-file.c:5711
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
#: ../src/mail/message-list.c:2095 libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:326
#: src/util.cpp:35 src/nautilus-file.c:5737
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:2103 src/util.cpp:37
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/mail/message-list.c:3062
msgid "Select all visible messages"
msgstr "ദൃശ്യമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
#: ../src/mail/message-list.c:5213
msgid "Follow-up"
msgstr "പിന്തുടരുക"

#: ../src/mail/message-list.c:6236
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Flag Status"
msgstr "ഫ്ളാഗിന്‍റെ അവസ്ഥ"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനുളള ഫ്ളാഗ്"

#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Due By"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "വിഷയം അല്ലെങ്കില്‍ വിലാസങ്ങളില്‍ അടങ്ങുന്നതു്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
msgid "Recipients contain"
msgstr "മെയില്‍ ലഭ്യമായിവരിലുള്ളതു്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
msgid "Message contains"
msgstr "സന്ദശത്തിലുള്ളതു്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
msgid "Subject contains"
msgstr "വിഷയത്തിലുളളത്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
msgid "Sender contains"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നവരിലുള്ളതു്"

#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
msgid "Body contains"
msgstr "സന്ദശത്തിന്‍റെ ഉളളടക്കം"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a label for a series of
#. * options switches. For example: “Use for Mail”.
#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
#: src/goabackend/goaprovider.c:568
msgid "Use for"
msgstr "എന്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
msgid "New Address Book"
msgstr "പുതിയ മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
msgid "New Memo List"
msgstr "പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
msgid "Address Book Properties"
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ വിശേഷതകള്‍"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
msgid "Calendar Properties"
msgstr "കലണ്ടര്‍ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
msgid "Memo List Properties"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
msgid "Task List Properties"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#. Translators: This is part of "Open maps with Google"
#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgctxt "OpenMap"
msgid "Google"
msgstr "ഗൂഗിൾ"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
msgid "Multiple vCards"
msgstr "അനവധി vCard"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s-നുളള vCard "

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "വിലാസം വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s-നുളള വിലാസം വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "_കോണ്‍ട്ടാക്റ്റ് "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
msgid "Create a new contact"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "കോണ്‍ട്ടാക്റ്റുകളുടെ _പട്ടിക "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
msgid "Create a new contact list"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "_മേല്‍വിലാസപുസ്തകം"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
msgid "Create a new address book"
msgstr "ഒരു പുതിയ മേല്‍വിലാസം ഉണ്ടാക്കുക"

#. Translators: This is a save dialog title
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard ആയി സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "_എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്കു് വിലാസങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കു_ക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകം വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും _മാറ്റുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിലെ വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊന്നിലേക്കു് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
msgid "_New Address Book"
msgstr "_പുതിയ മേല്‍വിലാസത്തിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "വിലാസ _പുസ്തകത്തിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
msgid "Re_fresh"
msgstr "_പുതുക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
msgid "Stop loading"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "വിലാസം ഇങ്ങോട്ട് _പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകത്തിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
msgid "_Delete Contact"
msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "വിലാസത്തില്‍ _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള വിലാസത്തില്‍ വാചകം തെരയുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "വിലാസം _ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു വ്യക്തിയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വിലാസം നീക്കു_ക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരു വിലാസപുസ്തകത്തിലേക്കു് നീക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
msgid "_New Contact..."
msgstr "_പുതിയ വിലാസം..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
msgid "New Contact _List..."
msgstr "പുതിയ വിലാസ_പട്ടിക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
msgid "_Open Contact"
msgstr "വിലാസം തുറക്കു_ക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
msgid "View the current contact"
msgstr "നിലവിലുളള വിലാസം കാണുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "തോരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങളിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
msgid "_Actions"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
msgid "Contact _Preview"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ _പ്രിവ്യൂ"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
msgid "Show contact preview window"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രിവ്യൂ ജാലകം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
msgid "Show _Maps"
msgstr "ഭൂ_പടങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
msgid "_Classic View"
msgstr "_ക്ലാസ്സിക് കാഴ്ച"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
msgid "_Vertical View"
msgstr "_മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള കാഴ്ച "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
#: ../src/shell/e-shell-content.c:637
msgid "Advanced Search"
msgstr "വിപുലമായ തിരച്ചില്‍"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ വിലാസങ്ങളും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വിലാസങ്ങളുടെ തിരനോട്ടം "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
msgid "Print selected contacts"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "മേല്‍വിലാസങ്ങളുടെ പുസ്തകം VCard ആയി സൂക്ഷിക്കു_ക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസപുസ്തകത്തിലുള്ള വിലാസങ്ങള്‍ VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#. Translators: This is an action label
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard ആയി _സംരക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വിലാസങ്ങള്‍ VCard ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ മറ്റൊരാള്‍ക്ക് _നല്‍കുക "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
msgid "_Forward Contact"
msgstr "വിലാസം മറ്റൊരാള്‍ക്ക് _നല്‍കുക "

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങളിലേക്കു് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
msgid "_Send Message to List"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്കു് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
msgid "_Restore from a backup file:"
msgstr "ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കു_ക:"

#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
msgid "Choose a backup file to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഒരു ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
msgid "Restore from Backup"
msgstr "ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "ഇവല്യൂഷനുള്ള ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ബാക്കപ്പിന് ശേഷം ഇവല്യൂശന്‍ വീണ്ടും _ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഇവല്യൂഷന്‍ ബാക്കപ്പ് ഫയലിനുള്ള പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
msgid "_Back up Evolution Data..."
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് _എടുക്കുക..."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഡേറ്റയും സജ്ജീകരണങ്ങളും ഒരു ആര്‍ക്കൈവ് ഫയലിലേക്കു് ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
msgid "R_estore Evolution Data..."
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഡേറ്റാ _വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
msgid "Back up Evolution directory"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution ഡയറക്ടറി വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
msgid "Check Evolution Back up"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ബാക്കപ്പ് പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസിനൊപ്പം"

#. FIXME Will the versioned setting always work?
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ എന്നിവയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr ""
"Evolution ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു (മെയിലുകള്‍, വിലാസങ്ങള്‍, കലണ്ടര്‍, ജോലികള്‍, മെമ്മോകള്‍)"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
msgid "Back up complete"
msgstr "ബാക്കപ്പ് പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
msgid "Back up current Evolution data"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഇവല്യൂഷന്‍ ഡേറ്റായുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുക"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
msgid "Extracting files from back up"
msgstr "ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-നുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
msgid "Removing temporary back up files"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ബാക്കപ്പ് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
msgid "Reloading registry service"
msgstr "രജിസ്ട്രി സര്‍വീസ് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
msgid "Evolution Back Up"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ബാക്കപ്പ്"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution വീണ്ടെടുക്കല്‍"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പ് എടുക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution ഡേറ്റ ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution ഡേറ്റാ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution ഡേറ്റ വീണ്ടെടുക്കുമ്പോള്‍ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിലുള്ള വിവരങ്ങളനുസരിച്ചു് ഇതിനു് സമയമെടുക്കുന്നു."

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "തെറ്റായ ഇവല്യൂഷന്‍ ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "Evolution അടച്ചുപൂട്ടണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബാക്കപ്പ് ഫയലില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് Evolution വീണ്ടെടുക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "മതിയാകാത്ത അനുവാദങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter ഉപാധികള്‍"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "വാചകങ്ങള്‍ _യൂണിക്കോഡായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Bogofilter"
msgstr "ബോഗോഫില്‍റ്റര്‍"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
msgid "Standard LDAP Port"
msgstr "നിലവാരമുളള എല്‍ഡാപ്പ് പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
msgid "Microsoft Global Catalog"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് ഗ്ലോബര്‍ കാറ്റലോഗ്"

#. Page 1
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
msgid "Connecting to LDAP"
msgstr "എല്‍ഡാപ്പിലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
msgid "StartTLS (recommended)"
msgstr "StartTLS (ഉത്തമം)"

#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
#: ../partman-crypto.templates:8001
msgid "Encryption:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
msgid "Using email address"
msgstr "ഈമെയില്‍ വിലാസം ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr "ഡിസ്റ്റിഗ്വിഷ്ഡ് നെയിം ഉപയോഗിക്കുന്നു (DN)"

#. Page 2
#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
msgid "Using LDAP"
msgstr "എല്‍ഡാപ്പ് ഉപയോഗിച്ചു്"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
msgid "Search Base:"
msgstr "തിരച്ചിലിനുളള അടിത്തറ: "

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
msgid "Find Possible Search Bases"
msgstr "തിരച്ചിലിന് സാധ്യമായ അടിത്തറകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക "

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
msgid "One Level"
msgstr "ഒരു ലവല്‍"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
msgid "Search Scope:"
msgstr "തിരച്ചില്‍ പരിധി: "

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
msgid "Search Filter:"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫില്‍റ്റര്‍:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
msgid "Limit:"
msgstr "പരിധി:"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
msgid "contacts"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
msgid "Browse until limit is reached"
msgstr "പരിധിയെത്തുന്നതു് വരെ പരുതുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
msgid "Choose a Calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
msgid "Choose a Memo List"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
msgid "Choose a Task List"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
msgid "Find Calendars"
msgstr "കലണ്ടരുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
msgid "Find Memo Lists"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
msgid "Find Task Lists"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
msgid "Choose which address books to use."
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള വിലാസപുസ്തകങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
msgstr "നിലവിലുള്ളൊരു iCalendar (ics) ഫയല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
msgid "iCalendar File"
msgstr "iCalendar ഫയല്‍"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
msgid "Choose an iCalendar file"
msgstr "ഒരു iCalendar ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
msgid "Allow Evolution to update the file"
msgstr "ഫയല്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ ഇവല്യൂഷനെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#. Translators: Please indicate whether your locale uses the
#. * metric or imperial measurement system by changing this to
#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
#. *
#. * This string is just a fallback mechanism for systems on
#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
msgctxt "locale-metric"
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:184 ../share/extensions/render_gears.inx:9
msgid "Units:"
msgstr "ഏകകങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
msgid "Select a Calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
msgid "Select a Task List"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ശേഷം സന്ദേശം _നീക്കം ചെയ്യുക "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
msgid "Conflict Search"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുളള തിരച്ചില്‍"

#. Source selector
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "മീറ്റിങ് പൊരുത്തക്കേടുകള്‍ക്കായി തിരയേണ്ട കലണ്ടറുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "_സമയവും തീയതിയും:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
msgid "_Date only:"
msgstr "_തീയതി മാത്രം:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
msgid "60 minutes"
msgstr "60 മിനിട്ടുകള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
msgid "05 minutes"
msgstr "05 മിനിട്ടുകള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "_രണ്ടാമത്തെ സോണ്‍:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(ദിവസം കാഴ്ചയില്‍ കാണിക്കുക)"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
msgid "Time _zone:"
msgstr "_സമയമേഖല:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "_സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയമോഘല ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
msgid "Time format:"
msgstr "സമയം രീതി:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 മണിക്കൂര്‍ (AM/PM) "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 മണിക്കൂര്‍ "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
msgid "Work Week"
msgstr "ജോലി ചെയ്യേണ്ട ആഴ്ച"

#. A weekday like "Monday" follows
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "_ആഴ്ച ആരംഭിക്കുന്നത്: "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
msgid "Work days:"
msgstr "ജോലിയുളള ദിവസങ്ങള്‍:"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
msgid "_Day begins:"
msgstr "_ദിവസം ആരംഭിക്കുന്നത് : "

#. Monday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
msgid "_Mon"
msgstr "_തി "

#. Tuesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
msgid "_Tue"
msgstr "_ചൊ "

#. Wednesday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
msgid "_Wed"
msgstr "_ബു "

#. Thursday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
msgid "T_hu"
msgstr "_വ്യാ "

#. Friday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
msgid "_Fri"
msgstr "_വെ "

#. Saturday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
msgid "_Sat"
msgstr "_ശനി "

#. Sunday
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
msgid "S_un"
msgstr "_ഞാ "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
msgid "Day _ends:"
msgstr "ദിവസത്തിന്‍റെ _അവസാനം: "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
msgid "_Time divisions:"
msgstr "_സമയ വിഭാഗങ്ങള്‍: "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr "ആഴ്ചകളിലും മാസങ്ങളിലും അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ അവസാനം _കാണിക്കുക "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "മാസങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍ ആഴ്ചയുടെ അവസാനദിവസങ്ങള്‍ _ചുരുക്കുക "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പായി _ഉറപ്പ് വരുത്തുക "

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ജോലികള്‍ _അദൃശ്യമാക്കേണ്ടത് "

#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
msgid "Show a _reminder"
msgstr "ഒരു _റിമയിന്‍ഡര്‍ കാണിക്കുക "

#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "എല്ലാ പിറന്നാള്‍/വാര്‍ഷികത്തിനു് മുമ്പു്"

#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫ്രീ/തിരക്കിലുളള സര്‍വര്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "_അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
msgid "Create a new appointment"
msgstr "ഒരു പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള _അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "ഒരു ദിവസം മുഴുവനുളള പുതിയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "_മീറ്റിങ് "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങിനായി ആവശ്യപ്പെടുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_കലണ്ടര്‍ "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
msgid "Create a new calendar"
msgstr "ഒരു പുതിയ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "കലണ്ടറും ജോലികളും"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയപരിധിയ്ക്ക് മുന്പുളള എല്ലാ ഇവന്‍റുകളും ഈ പ്രക്രിയ മായിച്ചു കളയുന്നു. നിങ്ങള്‍ ഇത് "
"തുടര്‍ന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഇവന്‍റുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
msgid "Purge events older than"
msgstr "ഇതിന് മുന്പുളള പഴയ ഇവന്‍റുകള്‍ കളയുക"

#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
msgid "event"
msgstr "ഇവന്റ്"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "iCalendar ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
msgid "_Copy..."
msgstr "_പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ _വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടര്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
msgid "Go Forward"
msgstr "മുമ്പോട്ട് പോകുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
msgid "Select today"
msgstr "ഇന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
msgid "Select _Date"
msgstr "_തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
msgid "Select a specific date"
msgstr "ഒരു തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
msgid "_New Calendar"
msgstr "_പുതിയ കലണ്ടര്‍ "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
msgid "Purg_e"
msgstr "_ഇല്ലാതാക്കുക "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "പഴയ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റുകളും മീറ്റിങുകളും മായിച്ചു കളയുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടര്‍ പുതുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കലണ്ടറിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ _മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് _വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അപ്പോയിന്റ്മെന്റുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "ഈ _ആവൃത്തി വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "ഇത് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "എല്ലാ ആവൃത്തി_കളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "എല്ലാ ആവര്‍ത്തനങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ആയി _അയയ്ക്കുക... "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
msgid "Create a new meeting"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങ് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്ക് _മാറ്റുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "ഈ ആവൃത്തി _മാറ്റാവുത്തതാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
msgid "_Open Appointment"
msgstr "അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് _തുറക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
msgid "View the current appointment"
msgstr "നിലവിലുളള അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റ് കാണുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
#: ../data/phonemgr.ui.h:5
msgid "_Reply"
msgstr "_മറുപടി"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "മീറ്റിങ് _ക്രമീകരിക്കുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
msgid "Show one day"
msgstr "ഒരു ദിവസം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
msgid "Show as list"
msgstr "ലിസ്റ്റിലുളളത് പോലെ കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
msgid "Show one month"
msgstr "ഒരു മാസം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
msgid "Show one week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ച കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
msgid "Show one work week"
msgstr "ഒരു ആഴ്ച ജോലി കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
msgid "Active Appointments"
msgstr "സജീവമായ അപ്പോയിന്റ്‌മെന്റുകള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
msgid "Description contains"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങളില്‍ ഉല്‍പ്പെടുന്നത്"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
msgid "Summary contains"
msgstr "ചുരുക്കുത്തില്‍ പറയുന്നത്"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
msgid "Print this calendar"
msgstr "ഈ കലണ്ടര്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "കലണ്ടര്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar ആയി സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
msgid "Go To"
msgstr "പോവുക"

#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
msgid "memo"
msgstr "മെമ്മോ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
msgid "New _Memo"
msgstr "പുതിയ _മെമ്മോ"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
msgid "Create a new memo"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
msgid "_Open Memo"
msgstr "മെമ്മൊ _തുറക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
msgid "View the selected memo"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ കാണുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
msgid "Open _Web Page"
msgstr "_വെബ് പേജ് തുറക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
msgid "Print the selected memo"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മൊ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
msgid "Searching next matching event"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന അടുത്ത ഇവന്റിനായി തെരയുന്നു"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
msgid "Searching previous matching event"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന മുമ്പുള്ള ഇവന്റിനായി തെരയുന്നു"

#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
msgid "task"
msgstr "ജോലി"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
msgid "_Assign Task"
msgstr "ജോലി _ഏല്‍പിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "അപൂര്‍ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
msgid "New _Task"
msgstr "പുതിയ _ടാസ്ക് "

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
msgid "Create a new task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
msgid "_Open Task"
msgstr "ജോലി _തുറക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
msgid "View the selected task"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി കാണുക"

#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
msgid "Print the selected task"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "_മെമ്മോ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "_പങ്കിടുന്ന മെമ്മോ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മോ"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "മെമ്മോ _ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
msgid "Create a new memo list"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
msgid "Print Memos"
msgstr "മെമ്മോ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "_Delete Memo"
msgstr "മെമ്മോ _വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "മെമ്മോയില്‍ _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള സന്ദേശത്തില്‍ വാചകം തെരയുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് വെട്ടി നീക്കു_ക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് വെട്ടി മാറ്റുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
msgid "_New Memo List"
msgstr "_പുതിയ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് പുതുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത മെമ്മോ ലിസ്റ്റിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "ഈ മെമ്മോ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
msgid "Memo _Preview"
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പു് കാണു_ക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
msgid "Print the list of memos"
msgstr "മെമ്മൊകളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
msgid "Delete Memos"
msgstr "മെമ്മോകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
msgid "Delete Memo"
msgstr "മെമ്മോ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d മെമ്മോ"
msgstr[1] "%d മെമ്മോസ്"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "_ടാസ്ക്"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "_ഏല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ജോലി "

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "_ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
msgid "Create a new task list"
msgstr "ഒരു പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Tasks"
msgstr "ജോലികള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയായതായിതിയായതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന എന്നേക്കുമായി എടുത്ത് കളയുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ ഇതുമായു മുന്പോട്ട് പോയാല്‍, ഇവ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതല്ല.\n"
"\n"
"ഈ പ്രക്രിയകള്‍ മായിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?ോലികള്‍  "

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
msgid "_Delete Task"
msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
msgid "_Find in Task..."
msgstr "ജോലിയില്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക..."

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "കാണിച്ചിട്ടുള്ള ജോലിയില്‍ വാചകം തെരയുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
msgid "D_elete Task List"
msgstr "ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് വെട്ടി നീക്കു_ക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടിക വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
msgid "_New Task List"
msgstr "_പുതിയ ജോലിയുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടിക പുതുക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലിയുടെ പട്ടികയുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "ജോലിയുടെ ഈ ലിസ്റ്റ് _മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "അപൂര്‍ണ്ണം എന്ന് _അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
msgid "Task _Preview"
msgstr "ജോലി _കണ്ടുനോക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
msgid "Active Tasks"
msgstr "സജീവമായ ജോലികള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
msgid "Completed Tasks"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "സമയം അധികമായ ജോലികള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകളുളള ജോലികള്‍"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "ജോലികളുടെ ലിസ്റ്റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
msgid "Delete Tasks"
msgstr "ജോലികള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
msgid "Delete Task"
msgstr "ജോലി വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d ജോലി"
msgstr[1] "%d ജോലികള്‍"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "LDAP സെര്‍വര്‍"

#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
msgid "ITIP"
msgstr "ITIP"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
msgid "Today %H:%M"
msgstr "ഇന്ന് %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "ഇന്ന് %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "ഇന്ന് %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "നാളെ %H:%M"

#. strftime format of a time,
#. * in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "നാളെ %H:%M:%S"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "നാളെ %l:%M %p"

#. strftime format of a time,
#. * in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "നാളെ %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. strftime format of a weekday.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date
#. * without a year.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"

#. strftime format of a weekday, a date
#. * without a year and a time,
#. * in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. * and a time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"

#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 24-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"

#. strftime format of a weekday, a date and a
#. * time, in 12-hour format.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
msgid "An unknown person"
msgstr "ഒരു അപരിചിതന്‍"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "All day:"
msgstr "ദിവസം മുഴുവന്‍:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
msgid "Start time:"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
msgid "End time:"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
msgid "_Decline all"
msgstr "_എല്ലാം നിരസിക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
msgid "_Tentative all"
msgstr "എല്ലാം _താല്‍ക്കാലികമായി"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
msgid "_Tentative"
msgstr "_താല്‍ക്കാലികമായി"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "പങ്കെടുത്തവരുടെ സ്ഥിതി _പരിഷ്കരിക്കുക"

#. Updates
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "ഹാജരായവര്‍ക്ക് _പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുക "

#. The recurrence check button
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "എല്ലാ തവണയും _അംഗീകരിക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
msgid "Show time as _free"
msgstr "_ഒഴിവാണു് എന്ന് കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "എന്റെ റിമെയിന്‍ടര്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "റിമയിന്‍ടര്‍ _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
msgid "_Tasks:"
msgstr "_ജോലികള്‍:"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
msgid "_Memos:"
msgstr "_മെമ്മോസ് "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
msgid "Attendee status updated"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "കലണ്ടറുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "ഒരു കലണ്ടറിലും ഈ മീറ്റിങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "ഒരു ടാസ്ക് ലിസ്റ്റിലും ഈ ടാസ്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "ഒരു മെമ്മോ ലിസ്റ്റിലും ഈ മെമ്മോ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
msgid "Opening the calendar. Please wait..."
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "ഈ അപ്പോയിന്‍റ്മെന്‍റിന്‍റെ നിലവിലുളള വേര്‍ഷനു വേണ്ടി തിരയുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
msgstr "കലണ്ടറിലേക്കു് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
msgid "Unable to parse item"
msgstr "വസ്തു പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "പ്രതിനിധി %s-നെ ഓര്‍ഗനൈസര്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "പ്രതിനിധിയ്ക്ക് ഒരു റദ്ദാക്കല്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. %s"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
msgstr "മീറ്റിങ് അസാധുവാണു്, പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "പങ്കെടുത്തയാളുടെ അവസ്ഥ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല കാരണം അവസ്ഥ തെറ്റാണു്"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
msgid "Meeting information sent"
msgstr "മീറ്റിങ് വിവരങ്ങള്‍ അയച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
msgid "Task information sent"
msgstr "ജോലി വിവരങ്ങള്‍ അയച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
msgid "Memo information sent"
msgstr "മെമ്മോ വിവരം അയച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "കൂടിചേരല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കൂടിചേരല്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "ജോലി സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ജോലി നിലവിലില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "മെമോ വിവരം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, മെമ്മോ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
msgid "calendar.ics"
msgstr "calendar.ics"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
msgid "Save Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "കൂട്ടത്തില്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടര്‍ അസാധുവാണ്"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"സന്ദേശത്തില്‍ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ട് എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നു, പക്ഷേ കലണ്ടര്‍ സാധുതയുളള ഒരു iCalendar അല്ല."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "കലണ്ടറിലുളള വസ്തു അസാധുവാണ്"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"സന്ദേശത്തില്‍ കലണ്ടര്‍ ഉണ്ടു്. പക്ഷേ കലണ്ടറില്‍ എവന്റുകള്‍, ജോലികള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള്‍ "
"ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന കലണ്ടറില്‍ അനവധി വസ്തുക്കള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"ഈ വസ്തുക്കള്‍ എല്ലാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി, ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കണം, കലണ്ടര്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യണം."

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
msgid "This meeting recurs"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
msgid "This task recurs"
msgstr "ഈ ജോലി പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "

#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
msgid "This memo recurs"
msgstr "ഈ മെമ്മോ പുനഃരാവൃത്തിക്കുന്നു "

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"നിലവില്‍ പങ്കെടുത്ത ആളുടെ മറുപടി അല്ലയിതു്. അയച്ച ആളെ പങ്കെടത്തവരുടെ പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കണമോ?"

#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "ഈ മീറ്റിങ് പ്രതിനിധീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
msgid "Google Features"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ വിശേഷതകള്‍"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിലേക്കു് ഗൂഗിള്‍ ക_ലണ്ടര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
msgid "Add Google Con_tacts to this account"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിലേക്കു് ഗൂഗിള്‍ വി_വാസങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
msgid "Mail _Directory:"
msgstr "മെയില്‍ _ഡയറക്ടറി:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
msgid "Choose a MH mail directory"
msgstr "ഒരു എംഎച് മെയില്‍ ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
msgid "Local Delivery _File:"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഡലിവറി _ഫയല്‍:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
msgid "Choose a local delivery file"
msgstr "ഒരു ലോക്കല്‍ ഡലിവറി ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
msgid "Choose a Maildir mail directory"
msgstr "ഒരു Maildir മെയില്‍ ‍ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
msgid "Spool _File:"
msgstr "സ്പൂള്‍ _ഫയല്‍: "

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
msgid "Choose a mbox spool file"
msgstr "ഒരു mbox സ്പൂള്‍ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
msgid "Spool _Directory:"
msgstr "സ്പൂള്‍ _ഡയറക്ടറി:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
msgid "Choose a mbox spool directory"
msgstr "ഒരു mbox സ്പൂള്‍ ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
msgid "Encryption _method:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രീ_തി:"

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570
msgid "STARTTLS after connecting"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ശേഷം STARTTLS"

#. do not reference
#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "_സര്‍വറില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ട് "

#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
msgid "Yahoo! Features"
msgstr "യാഹൂ! വിശേഷതകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "_മെയില്‍ സന്ദേശം "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ സന്ദേശം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
msgctxt "New"
msgid "Mail Acco_unt"
msgstr "മെയില്‍ _അക്കൌണ്ടു്"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
msgid "Create a new mail account"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "മെയില്‍ _ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "ഒരു പുതിയ മെയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#. Always as the first
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
msgctxt "NetworkMonitor"
msgid "Default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട്"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
msgid "Mail Preferences"
msgstr "മെയില്‍ ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
msgid "Composer Preferences"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിന്നതിനുളള ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
msgid "Network Preferences"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#. Translators: The first item in the list, to be
#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
msgctxt "label"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
msgid "_Disable Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _അപ്രാപ്യമാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
msgid "Edit properties of this account"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറിന്റെ വിശേഷതകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സന്ദേശങ്ങള്‍ _ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "_ഫ്ലഷ് ഔട്ട് ബോക്സ്"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _പകര്‍ത്തേണ്ടത്..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
msgid "E_xpunge"
msgstr "_എടുത്ത് കളയുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "വെട്ടി നീക്കിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം എന്നന്നേക്കുമായി ഈ ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും വായിച്ചതായി _അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളിലുളള എല്ലാ മെയിലുകളും വായിച്ചതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _മാറ്റേണ്ടത്..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "മെയിലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുതുക്കുന്നു"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡറിന്‍റെ പേര് മാറ്റുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "ഒരേ ത്രെഡിലുളള സന്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "സന്ദശത്തിനുള്ള _സബ്ത്രെഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത സന്ദേശത്തിനുള്ള എല്ലാ മറുപടികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr ""
"എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളില്‍ നിന്നും വെട്ടി നീക്കിയ എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
msgid "_New Label"
msgstr "_പുതിയ ലേബല്‍ "

#. #-#-#-#-#  evolution_3.56.2-9_ml.po (evolution.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "None" is used in the message label context menu.
#. *              It removes all labels from the selected messages.
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:445
msgid "N_one"
msgstr "_ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
msgid "_Manage Subscriptions"
msgstr "അംഗത്വങ്ങള്‍ കൈ_കാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറുകളില്‍ ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ അംഗത്വം നേടുകയും ഉപേക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
msgid "Send / _Receive"
msgstr "അയയ്ക്കുക / _ലഭിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "ക്യൂവിലുളള വസ്തുക്കള്‍ അയച്ച ശേഷം പുതിയ വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
msgid "R_eceive All"
msgstr "എല്ലാം _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
msgid "Receive new items from all accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളില്‍ നിന്നും പുതിയ വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
msgid "_Send All"
msgstr "എല്ലാം അ_യയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "നിലവിലുളള മെയില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശ ത്രെഡുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "എല്ലാ ത്രെഡുകളും _വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
msgid "Expand all message threads"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശത്തിന്‍റെ ത്രെഡുകളും വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
msgid "_Message Filters"
msgstr "_സന്ദേശങ്ങളുടെ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "പുതിയ മെയില്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി നിയമങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "_അംഗത്വങ്ങള്‍..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
msgid "F_older"
msgstr "_ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "തിരച്ചിലില്‍ നിന്നും തിരച്ചിലിനുളള ഫോള്‍ഡര്‍ _ഉണ്ടാക്കുക..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
msgid "Search F_olders"
msgstr "_ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തിരയുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
msgid "_New Folder..."
msgstr "_പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍..."

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള _പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "വെട്ടി നീക്കി_യ സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
msgid "_Group By Threads"
msgstr "ത്രെഡ് അനുസരിച്ച് _ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള പട്ടികയ്ക്കു് താഴെ സന്ദേശവും കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
msgid "All Messages"
msgstr "എല്ലാ മെയിലുകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
msgid "Important Messages"
msgstr "പ്രാധാന്യമുളള മെയിലുകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "ആവശ്യമുളള സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "അറ്റാച്മെന്‍റുകളുളള സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
msgid "Read Messages"
msgstr "വായിച്ച മെയിലുകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
msgid "All Accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
msgid "Current Account"
msgstr "നിലവിലുളള അക്കൌണ്ട്"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
msgid "Current Folder"
msgstr "നിലവിലുളള ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
msgid "All Account Search"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളുടെയും തിരയല്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
msgid "Account Search"
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്‍റെ തിരയല്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "
msgstr[1] "%d തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, "

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വെട്ടി നീക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍"
msgstr[1] "%d ആവശ്യമില്ലാത്ത മെയിലുകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d ഡ്രാഫ്റ്റ്"
msgstr[1] "%d ഡ്രാഫ്റ്റുകള്‍"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d അയക്കാത്തവ"
msgstr[1] "%d അയക്കാത്തവ"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d അയച്ചു"
msgstr[1] "%d അയച്ചു"

#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
msgid "Send / Receive"
msgstr "അയയ്ക്കുക / ലഭിക്കുക"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
msgid "Recipient"
msgstr "സ്വീകര്‍ത്താവ്"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:55
msgid "Send immediately"
msgstr "ഉടനെ അയക്കുക"

#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
msgid "Language(s)"
msgstr "ഭാഷ"

#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
msgid "Contains Value"
msgstr "വില ഉള്ളത്"

#. name doesn't matter
#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
msgid "_Notify Sender"
msgstr "പ്രേക്ഷിതനെ അറിയിക്കുക (_N)"

#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
msgid "Evolution is currently offline."
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു്."

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
msgid "Author(s)"
msgstr "രചയിതാവ്"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "കുറിപ്പ്: കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കാതെ ചില മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാകില്ല"

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
msgid "_Plugins"
msgstr "_പ്ളഗിനുകള്‍ "

#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "പ്ളഗിന്സ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുകയും രഹിതമാക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
msgid "Display plain text version"
msgstr "സാധാരണ എഴുത്ത് കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
msgid "Display HTML version"
msgstr "എച്ടിഎംഎല്‍ പതിപ്പു് പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
msgid "Show HTML if present"
msgstr "HTML ഉണ്ടെങ്കില്‍ അത് കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
msgid "Show plain text if present"
msgstr "സാധാരണ എഴുത്ത് ഉണ്ടെങ്കില്‍ അത് കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "സാധാരണ എഴുത്ത് മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML _രീതി "

#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "സാധാരണ എഴുത്ത് ഇഷ്ട്ടപ്പെടുന്നു"

#. but then we also need to create our own section frame
#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "പ്ളെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ് മോഡ്"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin ഉപാധികള്‍"

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "വിദൂരത്തുളള പരീക്ഷണങ്ങള്‍ _ഉല്‍പ്പെടുത്തുക "

#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
msgid "SpamAssassin"
msgstr "സ്പാംഅസാസിന്‍"

#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
#. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
msgid "Importing Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
msgid "Import cancelled."
msgstr "ഇറക്കുമതി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
msgid "Import complete."
msgstr "ഇറക്കുമതി പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു."

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
msgid "_Assembler"
msgstr "_അസംബ്ലി "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
msgid "_Bash"
msgstr "_ബാഷ് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
msgid "_C/C++"
msgstr "_C/C++"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
msgid "_C#"
msgstr "_C#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
msgid "_Cascade Style Sheet"
msgstr "_കാസ്‌‌കേഡ് സ്റ്റൈല്‍ ഷീറ്റ് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
msgid "_Java"
msgstr "_ജാവാ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
msgid "_Patch/diff"
msgstr "_പാച്ച്/ഡിഫ്"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
msgid "_Perl"
msgstr "_പേള്‍"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
msgid "_PHP"
msgstr "_PHP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
msgid "_Python"
msgstr "പൈ_ഥണ്‍"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
msgid "_Ruby"
msgstr "_റൂബി"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
msgid "_Tcl/Tk"
msgstr "_Tcl/Tk"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
msgid "_TeX/LaTeX"
msgstr "_TeX/LaTeX"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
msgid "_Vala"
msgstr "_Vala"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
msgid "_XML"
msgstr "_XML"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
msgid "_ActionScript"
msgstr "ആക്ഷന്‍സ്ക്രിപ്റ്റ് (_A)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
msgid "_ADA95"
msgstr "_ADA95"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
msgid "_ALGOL 68"
msgstr "_ALGOL 68"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
msgid "(_G)AWK"
msgstr "(_G)AWK"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
msgid "_COBOL"
msgstr "_COBOL"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
msgid "_DOS Batch"
msgstr "_DOS Batch"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
msgid "_D"
msgstr "_D"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
msgid "_Erlang"
msgstr "_Erlang"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
msgid "_FORTRAN 77"
msgstr "_FORTRAN 77"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
msgid "_FORTRAN 90"
msgstr "_FORTRAN 90"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
msgid "_F#"
msgstr "_F#"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
msgid "_Haskell"
msgstr "_ഹസ്ക"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
msgid "_JSP"
msgstr "_JSP"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
msgid "_Lisp"
msgstr "ലിസ്പ്‌ (_L)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
msgid "_Lotus"
msgstr "_ലോട്ടസ് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
msgid "_Lua"
msgstr "_ലുവ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
msgid "_Maple"
msgstr "_മേപ്പിള്‍ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
msgid "_Matlab"
msgstr "_മാറ്റ്ലാബ് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
msgid "_Maya"
msgstr "_മായ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
msgid "_Oberon"
msgstr "_ഒബ്രിയോണ്‍ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
msgid "_Objective C"
msgstr "ഒബ്ജെക്റ്റീവ് സി (_O)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
msgid "_OCaml"
msgstr "_ഒകാമ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
msgid "_Octave"
msgstr "_ഒക്റ്റേവ് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
msgid "_Object Script"
msgstr "ഒബ്ജെക്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് (_O)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
msgid "_Pascal"
msgstr "_പാസ്കല്‍ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
msgid "_POV-Ray"
msgstr "_POV-റേ "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
msgid "_Prolog"
msgstr "പ്രൊലോഗ് (_P)"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
msgid "_R"
msgstr "_R"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
msgid "_RPM Spec"
msgstr "_RPM Spec"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
msgid "_Scala"
msgstr "_സ്കാലാ"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
msgid "_Smalltalk"
msgstr "_സ്മാള്‍ടാക്ക് "

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
msgid "_TCSH"
msgstr "_TCSH"

#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
msgid "_VHDL"
msgstr "_VHDL"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി _കാണിക്കണ്ടതില്ല"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid "Message has no attachments"
msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ അറ്റാച്മെന്റില്ല"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add Attachment..."
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ്  ചേര്‍ക്കുക (_A)..."

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "സന്ദേശം _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "അറ്റാച്മെന്റ് റിമയിന്‍ടര്‍"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിന് മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജിങ് വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനുള്ള വിലാസപുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Synchronize now button.
#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "നിലവില്‍ _ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"

#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
msgid "Importing Outlook Express data"
msgstr "ഔട്ട്ലുക്ക് എക്സ്പ്രസ്സ് ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook DBX import"
msgstr "ഔട്ട്ലുക്ക് DBX ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Security:"
msgstr "സുരക്ഷിതത്വം:"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Personal"
msgstr "വ്യക്തിപരം"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Unclassified"
msgstr "വേര്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Protected"
msgstr "സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ട"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Confidential"
msgstr "വളരെ രഹസ്യമായ"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
msgctxt "email-custom-header-Security"
msgid "Top secret"
msgstr "പരമ രഹസ്യം"

#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. * indicating the header will not be added to a mail message
#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
msgid "_Custom Header"
msgstr "ഹെഡര്‍ _തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
msgid "Custom Header"
msgstr "ഹെഡര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു് നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "തയ്യാറാക്കിയ ഹെഡര്‍ ഈമെയില്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുള്ള കമാന്‍ഡ്:"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Editor not launchable"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മെയില്‍ സൂക്ഷിക്കന്നതിനായി Evolution-നു് ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. "
"പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid "External editor still running"
msgstr "പുറമേയുള്ള എഡിറ്റര്‍ ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/plugins/face/face.c:292
msgid "Select a Face Picture"
msgstr "പുതിയ മുഖ ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/face/face.c:302
msgid "Image files"
msgstr "ചിത്രഫയലുകള്‍"

#: ../src/plugins/face/face.c:390
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr "സ്വാഭാവികമായി മുഖചിത്രം _ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/face/face.c:403
msgid "Load new _Face picture"
msgstr "പുതിയ _മുഖ ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
msgid "Failed Read"
msgstr "വായിക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
msgid "Not an image"
msgstr "ചിത്രമല്ല"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
msgid "Get List _Archive"
msgstr "_ലിസ്റ്റിന്‍റെ ആര്‍ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ആര്‍ക്കൈവ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ _ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉപയോഗം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ _ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
msgid "_Post Message to List"
msgstr "ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം _അയയ്ക്കുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ _അംഗമാകുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് അംഗമാകുക"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും അംഗത്വം _ഉപേക്ഷിക്കുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
msgid "Mailing _List"
msgstr "മെയിലിങ് _ലിസ്റ്റ് "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് ആവശ്യമുളള തലക്കെട്ട് സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ ഈ സന്ദശത്തില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
msgid "Posting not allowed"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"ഈ മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമില്ല. മിക്കവാറും, ഇത് ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി "
"മെയിലിങ് ലിസ്റ്റ് ആയതാവാം കാരണം. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ലിസ്റ്റിന്‍റെ ഉടമസ്ഥനുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "മെയിലിങ് ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഈമെയില്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid "_Edit message"
msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ _മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുക "

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
msgid "Malformed header"
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിന്‍റെ {0} തലക്കെട്ട് തകരാറിലാണ്. ആയതിനാല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"\n"
"തലക്കെട്ട്: {1}"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
msgid "No e-mail action"
msgstr "ഈ മെയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തനം സാധ്യമാക്കുവാനായില്ല. നമുക്ക് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായിരുന്ന പ്രവര്‍ത്തനം "
"തലക്കെട്ടില്‍ അടങ്ങിയിരുന്നില്ല.\n"
"\n"
"തലക്കെട്ട്: {0}"

#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
#. * subject, like "Subject: It happened again"
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
#, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "വിഷയം: %s"

#. Translators: The '%s' is a mail
#. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
#, c-format
msgid "Show %s"
msgstr "%s കാണിയ്ക്കു"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
msgid "_Beep"
msgstr "_ബീപ്"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
msgid "Select sound file"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുളള ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "_ഇന്‍ബോക്സില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "പുതിയ മെയില്‍ വന്നു എന്ന അറിയിപ്പ് "

#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക (_C)"

#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_Edit"
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക"

#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
msgctxt "mail-to-task"
msgid "_New"
msgstr "പുതിയ (_N)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്ന് അസാധുവായ ഒബ്ജെക്റ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു "

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. %s"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
msgid "Create a _Task"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടാസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക (_T)"

#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "ഒരു പുതിയ മീറ്റിങ് തയ്യാറാക്കുക (_M)"

#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ഫയലില്‍ നിന്നും മെയില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook സ്വകാര്യ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (.pst)"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
msgid "_Address Book"
msgstr "_മേല്‍വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
msgid "A_ppointments"
msgstr "_മുന്‍കൂട്ടി നിര്‍ണ്ണയിച്ച ജോലികള്‍"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
msgid "_Journal entries"
msgstr "_ജേര്‍ണല്‍ എന്‍ട്രികള്‍"

#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "കലണ്ടര്‍ പ്രസിദ്ധീകരണം"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "%s ലേക്കുള്ള പ്രസിദ്ധീകരണം  വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കി"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സ്ഥാനം നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "കലണ്ടര്‍ വിവരങ്ങള്‍ _പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക "

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:80
msgid "iCal"
msgstr "iCal"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
msgid "Secure FTP (SFTP)"
msgstr "സുരക്ഷിത FTP (SFTP)"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "_Publish as:"
msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിക്കേണ്ടത്:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "P_ort:"
msgstr "_പോര്‍ട്ട്:"

#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
msgid "Publishing Location"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ സ്ഥലം"

#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
msgid "New Location"
msgstr "പുതിയ സ്ഥാനം"

#. Translators: the %F %T is the third argument for a
#. * strftime function.  It lets you define the formatting
#. * of the date in the csv-file.
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310
msgid "Description List"
msgstr "വിവരണങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "Categories List"
msgstr "വിഭാഗങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Comment List"
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
msgid "Due"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത്"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
msgid "percent Done"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശതമാനം"

#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
msgid "Attendees List"
msgstr "ഹാജരായവരുടെ ലിസ്റ്റ്"

#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"

#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
msgid "RDF (.rdf)"
msgstr "RDF (.rdf)"

#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
msgid "Select destination file"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
msgid "Save as _Template"
msgstr "_മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
msgid "Save as Template"
msgstr "മാതൃകയായി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
msgid "Searches"
msgstr "തെരച്ചിലുകള്‍"

#: ../src/shell/e-shell-content.c:744
msgid "Save Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view.  Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
msgid "Sho_w:"
msgstr "കാണിക്കുക (_w):"

#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
msgid "Sear_ch:"
msgstr "തെരയല്‍ (_c):"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
msgid "All Files (*)"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും (*)"

#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution വെബ്സൈറ്റ്"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution കുറിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
msgid "I_mport..."
msgstr "_ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
msgid "Import data from other programs"
msgstr "മറ്റ് പ്രോഗ്രാമുകളില്‍‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
msgid "_Quick Reference"
msgstr "_പെട്ടെന്നുളള സഹായത്തിന് "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "_വിപുലമായ തിരച്ചില്‍..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr "കൂടുതല്‍ നവീനമായ ഒരു തിരച്ചില്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകളില്‍ _മാറ്റം വരുത്തുക..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "തെരച്ചില്‍ രീതി മാറ്റുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
msgid "_Find Now"
msgstr "ഉടന്‍ _തിരയുക "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
msgid "_Save Search..."
msgstr "തിരച്ചില്‍ _സംരക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "_ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് സമര്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy വഴി ബഗ് റിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
msgid "_Work Online"
msgstr "ഓണ്‍ലൈനായി _ജോലി ചെയ്യുക "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
msgid "Lay_out"
msgstr "ക്രമീകരണ _ശൈലി"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "_സ്വിച്ചര്‍ കാഴ്ച"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "സൈഡ് _ബാര്‍ കാണിക്കുക "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "_സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിക്കുക "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
msgid "_Icons Only"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "പ്രതിരൂപം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "വാചകം മാത്രമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
msgid "Icons _and Text"
msgstr "_ചിഹ്നങ്ങളും വാചകവും "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "വാചകവും പ്രതിരൂപവുമുളള ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "_ടൂള്‍ ബാറിന്റെ ശൈലി"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ഡസ്ക്-ടോപ്പ് ടൂള്‍ബാര്‍ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിച്ച് ജാലകത്തിന്‍റെ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
msgid "Save Custom View..."
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ക്രമീകരിച്ചത് സൂക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
msgid "Save current custom view"
msgstr "നിലവിലുളള കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
msgid "C_urrent View"
msgstr "_നിലവിലുളള കാഴ്ച "

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
msgid "Custom View"
msgstr "കാഴ്ച ഇഷ്ടമുളള രീതിയിലാക്കുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "നിലവിലുള്ള കാഴ്ച നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കിയതാണ്"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് മാറുക"

#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1801
msgid "Execute these search parameters"
msgstr "ഈ‌ തിരച്ചില്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ നടപ്പിലാക്കുക "

#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
#. runs one of the actions under File->New menu
#: ../src/shell/e-shell-window.c:563
msgctxt "toolbar-button"
msgid "New"
msgstr "പുതിയത്"

#: ../src/shell/main.c:219
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"നന്ദി\n"
"Evolution ടീം\n"

#: ../src/shell/main.c:225
msgid "Do not tell me again"
msgstr "ഇനി പറയേണ്ടതില്ല"

#: ../src/shell/main.c:318
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ജ്യാമിതി പ്രധാന ജാലകത്തിനു നല്‍കുക"

#: ../src/shell/main.c:322
msgid "Start in online mode"
msgstr "ഓണ്‍‍ലൈന്‍ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/shell/main.c:330
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "എല്ലാ പ്ളഗിനുകളും ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് നിഷ്ഫലമാക്കുക."

#: ../src/shell/main.c:332
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "മെയില്‍ , ബന്ധങ്ങള്‍ , ജോലികള്‍ എന്നിവയുടെ പ്രിവ്യൂ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/shell/main.c:336
msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
msgstr "ബാക്കി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍  URIകള്‍  അല്ലെങ്കില്‍  ഫയലിന്റെ പേരുകളാണ്. "

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
msgid "Certificate Name"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിന്‍റെ പേര്"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
msgid "Purposes"
msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
msgid "Issued By"
msgstr "നല്‍കിയത്"

#. TRANSLATORS: details about the update, date the update
#. * was issued
#: client/pkcon/pk-console.c:370
msgid "Issued"
msgstr "നല്‍കിയതു്"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 വിരള്‍ അടയാളം"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 വിരള്‍ അടയാളം"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലും പാടില്ല"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Marginally"
msgstr "മാര്‍ജിനലി"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Fully"
msgstr "മുഴുവന്‍"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
msgctxt "CamelTrust"
msgid "Ultimately"
msgstr "അത്യന്തികമായി"

#: lib/volume.c:422
msgid "Host name"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
msgid "Issuer"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയവര്‍"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Trust column
#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:853
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "Trust"
msgstr "വിശ്വാസം"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "എല്ലാ PKCS12 ഫയലുകള്‍"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
msgid "All email certificate files"
msgstr "എല്ലാ ഈമെയില്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്‍"

#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
msgid "All CA certificate files"
msgstr "എല്ലാ CA സറ്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഫയലുകള്‍"

#. we're setting the password initially
#: ../src/smime/gui/component.c:83
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ഡേറ്റാബെയിസിനായി പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../src/smime/gui/component.c:86
msgid "Enter new password"
msgstr "പുതിസ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
msgid "Select certificate"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "നിങ്ങളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ സ്ഥാപനങ്ങളില്‍ നിന്നും ഉണ്ട്:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
msgid "Your Certificates"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "ഈ വ്യക്തികളെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ ഫയലില്‍ ഉണ്ട്:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Contact Certificates"
msgstr "വിലാങ്ങള്‍ക്കുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് അധികാരികള്‍ക്ക് തിരിച്ചറിയുന്നതിനുളള സര്‍ട്ടീഫിക്കറ്റുകള്‍ ഈ ഫയലില്‍ ഉണ്ട്:"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Authorities"
msgstr "അധികാരികള്‍"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് അഥോറിറ്റി ട്രസ്റ്റ്"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"ഈ CA വിശ്വസിക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി, ഇതിനുള്ള സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റും പോളിസികളും പ്രക്രിയകളും "
"പരിശോധിക്കുക (ലഭ്യമാണെങ്കില്‍)"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ഈ മെയില്‍ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് ട്രസ്റ്റിനുളള  ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ട്രസ്റ്റില്‍ _മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്‍റെ ആധികാരികതയില്‍ വിശ്വസിക്കുക"

#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റിന്‍റെ ആധികാരികത വിശ്വസനീയമല്ല"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: Format for dates (%d = day, %m = month, %Y = year). See
#. http://www.cplusplus.com/reference/ctime/strftime/ for more info about date
#. formats.
#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
#: src/utils/time.cpp:74
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
msgid "Certificate already exists"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് "

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ഫയലിനുളള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക:"

#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ്"

#. TRANSLATORS: this is a locally downloaded package
#: lib/gs-app.c:4476
msgid "Local file"
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയൽ"

#: ../xl/main.py:96
msgid "Playback Options"
msgstr "പ്ലേബാക്കിനുള്ള ഐശ്ചികങ്ങള്‍"

#: ../xl/main.py:103
msgid "Play the next track"
msgstr "അടുത്ത ചരണപഥം കളിക്കുക"

#: ../xl/main.py:111
msgid "Play the previous track"
msgstr "മുന്പുള്ള ചരണപഥം കളിക്കുക"

#: ../xl/main.py:138
msgid "Pause or resume playback"
msgstr "തല്കാലം നിറ്റ്ര്തുക"

#: ../xl/main.py:145 ../plugins/minimode/controls.py:376
msgid "Stop playback after current track"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള പാട്ടിനു ശേഷം പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ../xl/main.py:166
msgid "Track Options"
msgstr "പാട്ടിന്റെ ഐശ്ചികങ്ങള്‍"

#: src/volume_key.c:245
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: ../xl/main.py:201
msgid "Print the title of current track"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള പാട്ടിന്റെ തലക്കെട്ട് അച്ചടിക്കുക"

#: ../xl/main.py:215
msgid "Print the artist of current track"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള പാട്ടിന്റെ കലാകാരനെ അച്ചടിക്കുക"

#: ../xl/main.py:222
msgid "Print the length of current track"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള പാട്ടിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം അച്ചടിക്കുക"

#: ../xl/main.py:237
msgid "Get rating for current track"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള പാട്ടിന്റെ നിലവാരം നേടുക"

#: ../xl/main.py:254
msgid "Volume Options"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഐശ്ചികങ്ങള്‍"

#: ../xl/main.py:286
msgid "Print the current volume percentage"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള ശബ്ദ ശതമാനം അച്ചടിക്കുക"

#: ../xl/main.py:298
msgid "Show this help message and exit"
msgstr "ഈ സഹായ സന്ദേശം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു കടക്കുക"

#: ../xl/main.py:304
msgid "Show program's version number and exit."
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ വകഭേതം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു കടക്കുക"

#: ../xl/main.py:311
msgid "Start minimized (to tray, if possible)"
msgstr "ചെറുതാക്കി വച്ചു തുടങ്ങുക (കഴിയുമെന്കില്‍ ട്രേയില്‍ )"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170 ../src/tracker-extract/tracker-main.c:111
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"

#: ../xl/main.py:390 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:57
#: src/mate-screensaver-dialog.c:58
msgid "Show debugging output"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തുന്നതിന് സഹായകമായ ഔട്ട്പുട്ട് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../xl/main.py:830
msgid "Entire Library"
msgstr "ശേഖരം മുഴുവന്‍"

#: ../xl/main.py:837
#, python-format
msgid "Random %d"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത %d"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "ക്രമപ്പെടുത്തുന്നവന്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "നയിക്കുന്നവന്‍"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "ഡിസ്ക്"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "ഇതിനാല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്തത്"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "വരികള്‍"

#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:3
#| msgid "_New Playlist"
msgid "New Playlist"
msgstr "പു‌തിയ ഗാനനിര (_N)"

#: ../data/preferences.ui.h:25
msgid "Reset to _Defaults"
msgstr "സഹജമായവയിലേയ്ക്കു്(_Defaults) വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക്"

#. _labels.set (QueryFlags.FILES, _("Files"));
#: ../src/ui/category.vala:119
msgid "Uncategorized"
msgstr "തരപ്പെടുത്താത്തവ"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "URL തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ഫയലുകള്‍"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:153
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3915
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "അടയ്ക്കുക %s"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Next Track"
msgstr "_അടുത്ത ഗാനം"

#: ../data/SelectionToolbar.ui.h:2
#| msgid "_New Playlist"
msgid "_Remove from Playlist"
msgstr "‌ഗാനനിരയില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/users/users-table.c:76
msgid "Home directory"
msgstr "ഹോം ഡയറക്ടറി"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:23
msgid "Prefer dark theme"
msgstr "ഇരുണ്ട ഉടുപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:466
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:987 ../monitor/gdu/ggduvolume.c:349
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:325 ../monitor/hal/ghalvolume.c:225
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:246 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:358
#, c-format
msgid "Audio Disc"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിസ്ക്"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is compact disk (CD) media
#: ../src/gpk-enum.c:269 modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "സിഡി"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "‍ഡിസ്ക് നമ്പര്‍"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Development
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:316
msgid "Developer Tools"
msgstr "ഡെവലപ്പർ ഉപകരണങ്ങൾ"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Remove category"
msgstr "ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് തുടരുക"

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "അറിയിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ ഡിസ്പ്ലേ"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റുകള്‍"

#: ../src/totem-options.c:61
msgid "Enqueue"
msgstr "വരിയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "ഇക്വലൈസര്‍"

#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191
msgid "Wikipedia"
msgstr "വിക്കിപീഡിയ"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../src/mainWindow.js:829 modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:37
msgid "Server name:"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ പേരു്:"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "മുകളില്‍ ഇടതുഭാഗത്ത്"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "മുകളിൽ വലത് വശത്തു "

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "താഴെ ഇടത് വശത്തു"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "താഴെ വലത് വശത്തു "

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍"

#: ../src/logview-filter.ui.h:6 src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:181
#: src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:71
msgid "Background:"
msgstr "പശ്ചാത്തലം:"

#: ../src/rdf.cpp:274 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1586
#: plugins/spell/spell-checker.ui:334
msgid "Language:"
msgstr "ഭാഷ"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409
msgid "Utility"
msgstr "യൂട്ടിലിറ്റി"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "കരോക്കേ"

#: ../src/mainWindow.js:853 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4531
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4567 src/pulse/channelmap.c:103
#: src/pulse/channelmap.c:770 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631
#: ../src/totem-properties-view.c:240 src/audio_output/output.c:419
#: src/libvlc-module.c:198 modules/access/v4l2/v4l2.c:267
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "മോണോ"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered messages in spool directory?"
msgstr "സ്പൂള്‍ തട്ടിലുള്ള എത്തിക്കാന്‍ പറ്റാത്ത കത്തുകള്‍ നീക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/"
"input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to "
"remain undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"എക്സിമിന്റെ സ്പൂള്‍ തട്ടായ /var/spool/exim4/input ല്‍ ഇതു വരെ എത്തിയ്ക്കാത്ത കത്തുകളുണ്ടു്. "
"എക്സിം നീക്കുന്നതു് അവ എക്സിം വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് വരെ എത്തിയ്ക്കാത്തതായി നിര്‍ത്തും."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ സ്പൂള്‍ തട്ടു് പിന്നീടൊരു ദിവസം എക്സിം വീണ്ടും "
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ചെയ്തതിനു് ശേഷം വരിയിലുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ എത്തിക്കുന്നതിനു് അനുവദിച്ചുകൊണ്ടു് സൂക്ഷിക്കുന്നതാണു്."

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "ഈ പാക്കേജിനു പകരം exim4-config പാക്കേജ് പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#. Type: error
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001
#: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"എക്സിം4 നു് അതിന്റെ ക്രമീകരണത്തിനായി പ്രത്യേകം മാറ്റിവച്ച ഒരു പാക്കേജുണ്ട്, exim4-config. "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് എക്സിം4 പുനഃക്രമീകരിക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ dpkg-reconfigure exim4-config "
"ഉപയോഗിക്കൂ."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍നെറ്റ് സൈറ്റ്; കത്തു് എസ്​എംടിപി ഉപയോഗിച്ചു് നേരിട്ടു് അയയ്ക്കുകയും സ്വീകരിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr ""
"സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റ് വഴി കത്തു് അയയ്ക്കുന്നു; എസ്​എംടിപി അല്ലെങ്കില്‍ ഫെച്മെയില്‍ വഴി സ്വീകരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റ് വഴി കത്തു് അയയ്ക്കുന്നു; പ്രാദേശിക കത്തൊന്നുമില്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "പ്രാദേശികമായി മാത്രമെത്തിയ്ക്കുന്നു; ഒരു ശൃംഖലയിലല്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നില്ല"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "കത്തിന്റെ ക്രമീകരണത്തിന്റെ പൊതുവിലുള്ള തരം:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കിണങ്ങുന്ന കത്തു് സേവക ക്രമീകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"ഡയല്‍ അപ് സിസ്റ്റങ്ങളുള്‍പ്പെടെയുള്ള മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഐപി വിലാസങ്ങളുള്ള സിസ്റ്റങ്ങള്‍ സാധാരണയായി "
"പുറത്തേക്കുള്ള കത്തു് എത്തിക്കുന്നതിനായി \"സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റ്\" എന്നു വിളിക്കുന്ന മറ്റൊരു മഷീനിലേയ്ക്കു് "
"അയയ്ക്കാനായി ക്രമീകരിക്കേണ്ടതുണ്ടു്, കാരണം ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്ന പല സിസ്റ്റങ്ങളും "
"മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഐപി വിലാസങ്ങളുള്ള സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ നിന്നു വരുന്ന കത്തുകള്‍ സ്പാം "
"സംരക്ഷണത്തിനായി തടയാറുണ്ടു്."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഐപി വിലാസങ്ങളുള്ള ഒരു സിസ്റ്റത്തിനു് സ്വന്തം കത്തുകള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കാം "
"അല്ലെങ്കില്‍ പ്രാദേശികമായി എത്തിക്കുന്നതു് പൂര്‍ണമായും ഒഴിവാക്കാം (റൂട്ടിനും പോസ്റ്റ്മാസ്റ്റര്‍ക്കുമുള്ള "
"കത്തുകളൊഴികെ)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "തപാല്‍ സിസ്റ്റം ക്രമീകരിക്കാതെയിടണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"തപാല്‍ സിസ്റ്റം ക്രമീകരിക്കുന്നതു് വരെ അതു് കേടായും ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റാത്തതുമായിരിയ്ക്കും. "
"കൈയുപയോഗിച്ചു് അല്ലെങ്കില്‍ റൂട്ടായി \"dpkg-reconfigure exim4-config\" എന്നോടിച്ച് ഇതു് "
"പിന്നീടു് ക്രമീകരിയ്ക്കാം."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ തപാല്‍ നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"\"തപാല്‍ നാമം\" എന്നതു് ഡൊമൈന്‍ നാമമില്ലാത്ത തപാല്‍ വിലാസങ്ങളെ \"യോഗ്യമാക്കാന്‍\" ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"ഡൊമൈന്‍ നാമമാണു്."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"ഈ പേരു് മറ്റു പ്രോഗ്രാമുകളും ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഇതു് ഒറ്റ, മുഴുവന്‍ ഡൊമൈന്‍ നാമമായിരിക്കണം "
"(FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"ഉദാഹരണത്തിനു് പ്രാദേശിക ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഒരു തപാല്‍ വിലാസം foo@example.org എന്നാണെങ്കില്‍ ഈ "
"ഐച്ഛികത്തിനുള്ള ശരിയായ വില example.org എന്നായിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"റീറൈറ്റിങ്ങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുറത്തു പോകുന്ന കത്തുകളിലെ ഫ്രം: വരികളില്‍ ഈ പേരു് "
"വരില്ല."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "തപാല്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്ന മറ്റു ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and "
"'localhost' are always added to the list given here."
msgstr ""
"ദയവായി ഈ മഷീന്‍ അവസാന ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായി സ്വയം കണക്കാക്കേണ്ട ലക്ഷ്യ ഡൊമൈനുകളുടെ സെമികോളന്‍ "
"കൊണ്ടു് വേര്‍തിരിച്ച പട്ടിക നല്കുക. ഈ ഡൊമൈനുകള്‍ സാധാരണയായി \"local domains\" എന്നു് "
"വിളിയ്ക്കപ്പെടുന്നു. പ്രാദേശിക ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങളായ (${fqdn}) ഉം \"localhost\" ഉം ഇവിടെ "
"നല്‍കിയ പട്ടികയില്‍ എപ്പോഴും ചേര്‍ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"സഹജമായി എല്ലാ പ്രാദേശിക ഡൊമൈനുകളും ഒരു പോലെ കണക്കാക്കുന്നതായിരിക്കും. a.example ഉം b."
"example ഉം പ്രാദേശിക ഡൊമൈനുകളാണെങ്കില്‍ acc@a.example ഉം acc@b.example ഉം ഒരേ "
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തെത്തിക്കുന്നതായിരിക്കും. വ്യത്യസ്ത ഡൊമൈന്‍ നാമങ്ങള്‍ വ്യത്യസ്തമായി കണക്കാക്കണമെങ്കില്‍ "
"പിന്നീട് ക്രമീകരണ ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "കത്തുകള്‍ റിലേ ചെയ്യേണ്ട ഡൊമൈനുകള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"ദയവായി ഈ സിസ്റ്റം കത്തുകള്‍ റിലേ ചെയ്യേണ്ട ലക്ഷ്യ ഡൊമൈനുകളുടെ, ഉദാഹരണത്തിനു് ഒരു ഫാള്‍ബാക്ക് "
"എംഎക്സ് അല്ലെങ്കില്‍ തപാല്‍ ഗേയ്റ്റുവേ, സെമികോളന്‍ കൊണ്ടു് വേര്‍തിരിച്ച പട്ടിക നല്കുക. ഇതിനര്‍ത്ഥം ഈ "
"സിസ്റ്റം ഈ ഡൊമൈനുകളിലേക്കുള്ള കത്തുകള്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റിലെവിടെ നിന്നും സ്വീകരിയ്ക്കുകയും "
"പ്രാദേശികമായുള്ള എത്തിക്കേണ്ട നിയമങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ചു് അവ എത്തിയ്ക്കുകയും ചെയ്യും."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "പ്രാദേശിക ഡൊമൈനുകള്‍ ഇവിടെ പ്രസ്താപിക്കരുതു്. വൈല്‍ഡ്കാര്‍ഡുകള്‍ വേണമെങ്കിലുപയോഗിക്കാം."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "കത്തുകള്‍ റിലേ ചെയ്യേണ്ട മഷീനുകള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടു് നിയന്ത്രണമില്ലാതെ കത്തുകള്‍ റിലേ ചെയ്യേണ്ട ഐപി വിലാസ "
"പരിധികള്‍ ദയവായി സെമികോളന്‍ കൊണ്ടു് വേര്‍തിരിച്ച പട്ടികയായി നല്കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് വിലാസം/പ്രിഫിക്സ് ഫോര്‍മാറ്റ് (ഉദാ.194.222.242.0/24 അല്ലെങ്കില്‍ "
"5f03:1200:836f::/48) ഉപയോഗിയ്ക്കണം."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr "ഈ സിസ്റ്റം മറ്റൊരു സിസ്റ്റത്തിനും സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റാകേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെയിടുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "പ്രാദേശിക ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് കാണാവുന്ന ഡൊമൈന്‍ നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"പുറത്തുപോകുന്ന കത്തുകളില്‍ പ്രാദേശിക തപാല്‍ നാമം മറച്ചുവെയ്കാനുള്ള ഐച്ഛികം "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്. പ്രാദേശിക ഉപയോക്താക്കളുടെ അയക്കുന്ന ആളുടെ വിലാസങ്ങളിലെ ഡൊമൈന്‍ "
"ഭാഗത്തിലുപയോഗിക്കാനായി ഒരു ഡൊമൈന്‍ നാമം നല്കേണ്ടതു് അത്യാവശ്യമാണു്."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "പുറത്ത്പോകുന്ന സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റിന്റെ ഐപി വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഹോസ്റ്റ് നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"ദയവായി ഈ സിസ്റ്റം പുറത്ത് പോകുന്ന സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട തപാല്‍ സേവകന്റെ ഹോസ്റ്റ് "
"നാമമോ ഐപി വിലാസമോ നല്കുക. ആ സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റ് നിങ്ങളുടെ കത്തു് ടിസിപി/25 ല്‍ നിന്നും "
"വ്യത്യസ്തമായ ഒരു പോര്‍ട്ടില്‍ മാത്രമേ സ്വീകരിക്കൂ എങ്കില്‍ അവസാനം രണ്ടു് കോളനു് ശേഷം പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ "
"ചേര്‍ക്കുക (ഉദാഹരണത്തിനു് smarthost.example::587 അല്ലെങ്കില്‍ 192.168.254.254::2525)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-"
"specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting "
"up SMTP authentication."
msgstr ""
"സ്മാര്‍ട്ട്ഹോസ്റ്റിനു് തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണെങ്കില്‍ /usr/share/doc/exim4-base/README."
"Debian.gz പരിശോധിച്ചു് എസ്​എംടിപിയിലെ തിരിച്ചറിയല്‍ ഒരുക്കുന്നതിനെ കുറിച്ചുള്ള കുറിപ്പുകള്‍ നോക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "റൂട്ടും പോസ്റ്റ്മാസ്റ്റര്‍ കത്തുകളും സ്വീകരിയ്ക്കുന്നയാള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"\"postmaster\", \"root\" തുടങ്ങിയ സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടിലേക്കുള്ള കത്തുകള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ സിസ്റ്റം "
"ഭരണാധികാരിയായ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ടിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് വിടേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"ഈ വില നല്കാതെ വിട്ടാല്‍ അങ്ങനെയുള്ള കത്തുകള്‍ /var/mail/mail ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതാണു്, അതു് ശുപാര്‍ശ "
"ചെയ്തിട്ടുള്ളതല്ല."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"പോസ്റ്റ്മാസ്റ്ററുടെ കത്തു് മറ്റേതെങ്കിലുമിടത്തേയ്ക്കു് മാറി അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം ഏതു് "
"സിസ്റ്റത്തിലേക്കാണോ അതു് ഉദ്ധേശിച്ചതു് ആ സിസ്റ്റത്തില്‍ വച്ചു് തന്നെ വായിക്കണം, അതു കൊണ്ടു തന്നെ ഈ "
"പട്ടികയിലുള്ള (ഒരു) ഉപയോക്താവെങ്കിലും ഈ മഷീനില്‍ നിന്നും അവരുടെ കത്തു് മാറി അയക്കരുതു്. ഒരു "
"\"real-\" എന്നു് മുന്നില്‍ ചേര്‍ത്തു് പ്രാദേശികമായി എത്തിക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കാം."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "ഒന്നിലധികമുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പേരുകള്‍ സ്പേയ്സ് കൊണ്ടു് വേര്‍തിരിയ്ക്കണം."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "അകത്തോട്ടു് വരുന്ന എസ്​എംടിപി ബന്ധങ്ങള്‍ക്കായി ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട ഐപി-വിലാസങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"ദയവായി സെമികോളന്‍ കൊണ്ടു് വേര്‍തിരിച്ച ഐപി വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നല്കുക. എക്സിമിന്റെ എസ്​എംടിപി "
"ശ്രദ്ധിക്കുന്ന നിരന്തരപ്രവൃത്തി ഈ പട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ ഐപി വിലാസങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടിയും ശ്രദ്ധിക്കും."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"ഒരു ശൂന്യ വില എല്ലാ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ശൃംഖലയിലേയ്ക്കുള്ള വിനിമയതലങ്ങളിലും ബന്ധങ്ങള്‍ക്കായി "
"ശ്രദ്ധിക്കാന്‍ കാരണമാക്കും."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services (and not from "
"other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local "
"Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to "
"localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible "
"when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public "
"network interfaces."
msgstr ""
"ഈ സിസ്റ്റം പ്രാദേശിക സേവനങ്ങളില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് മാത്രമേ (അല്ലാതെ മറ്റുള്ള ഹോസ്റ്റുകളില്‍ "
"നിന്നുമല്ല) കത്തുകള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നുള്ളുവെങ്കില്‍ പ്രാദേശിക എക്സിം നിരന്തരപ്രവൃത്തിയിലേയ്ക്കുള്ള പുറമേ "
"നിന്നുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ നിരോധിയ്ക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു. പ്രാദേശികഹോസ്റ്റുമായി മാത്രം സംസാരിയ്ക്കുന്ന "
"ഇമെയില്‍ പ്രോഗ്രാമുകളും (എംയുഎകള്‍) ഫെച്ച്മെയിലും അങ്ങനെയുള്ള പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ പെടുന്നു. 127.0.0.1 "
"എന്നു് ഇവിടെ നല്കുകയാണെങ്കില്‍ ഇതു് പുറത്തേയ്ക്കുള്ള ശൃംഖലയുടെ വിനിമയതലങ്ങളില്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്നതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കി പുറമേ നിന്നുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍ അസാധ്യമാക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr "ഡിഎന്‍എസ്-അന്വേഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം കുറയ്ക്കണോ (ഡയല്‍-ഓണ്‍-ഡിമാന്‍ഡ്)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"സാധാരണ മോഡിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ എക്ലിം തുടങ്ങുമ്പോഴും സന്ദേശങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിക്കുകയോ "
"എത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയോ ചെയ്യുമ്പോഴും ഡിഎന്‍എസില്‍ നോക്കും. ഇതു് ലോഗിങ്ങ് ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടിയും "
"ക്രമീകരണത്തില്‍ ഹാര്‍ഡ് കോഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള വിലകളുടെ എണ്ണം കുറയ്ക്കുന്നതിനുമാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"ഈ സിസ്റ്റത്തിനു് ഒരു ഡിഎന്‍എസ് ഫുള്‍ സര്‍വീസ് റിസോള്‍വര്‍ എല്ലാ സമത്തും ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍ (ഉദാഹരണത്തിനു് "
"അതിന്റെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമീപനം ഡയല്‍-ഓണ്-ഡിമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡയല്‍-അപ് ആണെങ്കില്‍) ഇതു് "
"ആവശ്യമില്ലാത്ത അനന്തിര ഫലങ്ങളുണ്ടാക്കും. ഉദാഹരണത്തിനു് എക്സിം തുടങ്ങുന്നതോ ക്യൂ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതോ (സന്ദേശങ്ങള്‍ കാത്തിരിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ കൂടി) ഒരു ചിലവേറിയ ഡയല്‍-അപ് "
"പ്രവൃത്തി തുടങ്ങാന്‍ കാരണമായേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"ഈ സിസ്റ്റം ഡയല്‍-ഓണ്‍-ഡിമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതാണു്. ഇതിനു് "
"എപ്പോഴും ബന്ധിച്ചിട്ടുള്ള ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമീപനമുണ്ടെങ്കില്‍ ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കേണ്ടതാണു്."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "തപാല്‍ സേവക ക്രമീകരണം"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "ക്രമീകരണത്തെ ചെറിയ ഫയലുകളാക്കി മുറിയ്ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"ഡെബിയന്‍ എക്സിം4 പാക്കേജുകള്‍ക്കു് \"വിഭജിയ്ക്കാത്ത ക്രമീകരണം\", ഒറ്റ ഏകശിലാസ്തംഭ ഫയല്‍ (/etc/"
"exim4/exim4.conf.template) അല്ലെങ്കില്‍ ശരിക്കുള്ള എക്സിം ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ /etc/exim4/"
"conf.d/ യിലുള്ള ഏകദേശം 50 ഓളം വരുന്ന ചെറിയ ഫയലുകളില്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കിയെടുക്കുന്ന "
"\"വിഭജിച്ച ക്രമീകരണം\" എന്നിവയിലേതെങ്കിലുമുപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"വിഭജിയ്ക്കാത്ത ക്രമീകരണം വലിയ മാറ്റങ്ങള്‍ക്കു് യോജിച്ചതും പൊതുവെ കൂടുതല്‍ സ്ഥിരതയുള്ളതുമാണു്, എന്നാല്‍ "
"വിഭജിച്ച ക്രമീകരണം ചെറിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താന്‍ സൌകര്യപ്രദമായ ഒരു വഴി നല്കുന്നു പക്ഷേ ഇതു് വളരെ "
"നേര്‍ത്തതും അശ്രദ്ധമായി മാറ്റിയാല്‍ കേടാവാന്‍ സാധ്യതയുള്ളതുമാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base."
msgstr ""
"വിഭജിച്ചതും വിഭജിയ്ക്കാത്തതുമായ ക്രമീകരണത്തെ കുറിച്ചു് കൂടുതല്‍ വിശദമായ ചര്‍ച്ച /usr/share/doc/"
"exim4-base ല്‍ കാണാവുന്നതാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "പുറത്ത് പോകുന്ന കത്തില്‍ പ്രാദേശിക തപാല്‍ നാമം മറച്ചു വയ്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"പുറത്തു പോകുന്ന കത്തിലെ തലക്കെട്ടുകള്‍ വേറൊരു സിസ്റ്റത്തില്‍ സൃഷ്ടിച്ചതാണെന്നു് തോന്നുന്ന രീതിയില്‍ "
"മാറ്റിയെഴുതാവുന്നതാണു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ From, Reply-To, Sender, Return-"
"Path എന്നിവയില്‍ \"${mailname}\", \"localhost\", \"${dc_other_hostnames}\" "
"എന്നിവ മാറ്റി എഴുതുന്നതാണു്."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "/var/mail/ ല്‍ mbox ഫോര്‍മാറ്റില്‍"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "തട്ടകത്തില്‍ Maildir ഫോര്‍മാറ്റില്‍"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "പ്രാദേശിക കത്തുകള്‍ എത്തിയ്ക്കേണ്ട മാര്‍ഗം:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"എക്സിമിനു് പ്രാദേശികമായി എത്തിയ്ക്കുന്ന മെയിലുകള്‍ വ്യത്യസ്ത ഫോര്‍മാറ്റുകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചു് വെയ്ക്കാന്‍ "
"കഴിയും. ഏറ്റവും സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നതു് mbox ഉം Maildir ഉം ആണു്.  mbox /var/mail/ "
"ല്‍ സൂക്ഷിച്ചു വച്ചിട്ടുള്ള മുഴുവന്‍ തപാല്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ക്കുമായി ഒറ്റ ഫയലാണു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. Maildir "
"ഫോര്‍മാറ്റില്‍ ഓരോ സന്ദേശങ്ങളും ~/Maildir/ ല്‍ വ്യത്യസ്ത ഫയലായിട്ടാണു് സൂക്ഷിക്കുന്നതു്."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"കൂടുതല്‍ ഡെബിയന്‍ തപാല്‍ ടൂളുകളും സഹജമായ പ്രാദേശികമായി കത്തു് എത്തിക്കാനുള്ള മാര്‍ഗമായി mbox "
"പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു."

#: tables/bn/bengali-inscript.conf.in:3 tables/gu/gujarati-inscript.conf.in:3
#: tables/hi/hindi-inscript.conf.in:3 tables/kn/kannada-inscript.conf.in:3
#: tables/ml/malayalam-inscript.conf.in:3 tables/pa/punjabi-inscript.conf.in:3
#: tables/ta/tamil-inscript.conf.in:3 tables/te/telugu-inscript.conf.in:3
msgid "Inscript"
msgstr "ഇസ്കിപ്ററ്"

#: src/goabackend/goapocketprovider.c:74
msgid "Pocket"
msgstr "പോക്കറ്റ്"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:122 ../share/ui/menus.ui:1315
msgid "Report a Bug"
msgstr "ബഗ്ഗിന്‍റെ വിവരം അറിയിക്കുക"

#: functions.py:35
msgid "add"
msgstr "കൂട്ടുക"

#: gtk/gtklinkbutton.c:428 ../gtk/gtklinkbutton.c:499 gtk/gtklinkbutton.c:368
msgid "Copy URL"
msgstr "URL പകര്‍ത്തുക"

msgid "Alphabetically"
msgstr "അക്ഷരക്രമമനുസരിച്ചു്"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:43
msgid "Spring"
msgstr "വസന്തം"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "രേഖ ഈ പണിയിട എലമന്റിലേക്കു് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:3
msgid "zip;tar;extract;unpack;"
msgstr "zip;tar;extract;unpack;"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use "
"'as-folder' to navigate the archive as a folder."
msgstr ""
"ഒറ്റ പട്ടികയില്‍ ശേഖരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും കാണുന്നതിനായി 'all-files' ഉപയോഗിയ്ക്കുക. "
"ശേഖരത്തിന്റെ ഫോള്‍ഡറായി കാണുവാന്‍ 'as-folder' ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the type column in the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ ഏതു് തരം എന്നുള്ള നിര കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the size column in the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ വലിപ്പം എന്നുള്ള നിര കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the time column in the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ സമയം എന്നുള്ള നിര കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the path column in the main window."
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ പാഥ് എന്നുള്ള നിര കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18
msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu."
msgstr "'ഏറ്റവും പുതിയവ തുറക്കുക' ഉപമെനുവിലുള്ള വസ്തുക്കളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated "
"with the file type."
msgstr "'ഫയല്‍ തുറക്കുക' ഡയലോഗിലുള്ളതും ഫയല്‍ രീതിയുമായി ബന്ധവുമില്ലാത്ത പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: "
"very-fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""
"ഒരു ശേഖരത്തിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക കമ്പ്രഷന്‍ തോതു്, സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: വളരെ "
"വേഗം, വേഗം, സാധാരണ, ഏറ്റവും കൂടിയ."

#: ../src/actions.c:487
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:488
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "GNOME-നുളള ശേഖരപാലകന്‍"

#. clear options
#: ../src/dlg-add.c:216
msgid "Reset Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/dlg-ask-password.c:131
#, c-format
msgid "Password required for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നു് രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാകുന്നു"

#: ../src/dlg-ask-password.c:139
msgid "Wrong password."
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്."

# c-format
#: ../src/dlg-password.c:91
#, c-format
msgid "Enter a password for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നുള്ളൊരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../src/fr-application.c:93
msgid "Use the notification system to notify the operation completion"
msgstr ""
"പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ വിവരം അറിയിയ്ക്കുന്നതിനായി അറിയിപ്പിനുള്ള സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/fr-application.c:96
msgid "Start as a service"
msgstr "ഒരു സര്‍വീസായി ആരംഭിയ്ക്കുക"

#. manually set name and icon
#: ../src/fr-application.c:833
msgid "File Roller"
msgstr "ഫയല്‍ റോളര്‍"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:328
#: ../src/fr-command-tar.c:305
#, c-format
msgid "Adding \"%s\""
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:424 ../src/fr-command-rar.c:460
#: ../src/fr-command-tar.c:426
#, c-format
msgid "Extracting \"%s\""
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:409 ../src/fr-command-tar.c:371
#, c-format
msgid "Removing \"%s\""
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/fr-file-selector-dialog.c:1331 ../src/fr-file-selector-dialog.c:1376
msgid "Could not load the location"
msgstr "സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/fr-window.c:1126
msgid "Operation completed"
msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

# c-format
#: ../src/fr-window.c:1243
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d വസ്തു (%s)"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍ (%s)"

# c-format
#: ../src/fr-window.c:1248
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d വസ്തു തെരഞ്ഞെടുത്തു (%s)"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു (%s)"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2235
#, c-format
msgid "Deleting the files from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Adding the files to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ലിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2254
#, c-format
msgid "Extracting the files from \"%s\""
msgstr "\"%s\" നിന്നും ഫയലുകള്‍ പുറത്തെടുക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2273
#, c-format
msgid "Renaming the files in \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുന്നു"

# c-format
#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2277
#, c-format
msgid "Updating the files in \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/fr-window.c:2570
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ബാക്കി"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ബാക്കി"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2662 ../src/fr-window.c:6205
#, c-format
msgid "\"%s\" created successfully"
msgstr "\"%s\" വിജയകരമായി തയ്യാറാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/fr-window.c:2907
msgid "An error occurred while renaming the files."
msgstr "ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുമ്പോള്‍ പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/fr-window.c:2911
msgid "An error occurred while updating the files."
msgstr "ഫയലുകള്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശകു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/fr-window.c:4133 ../src/fr-window.c:7212
msgid "New Archive"
msgstr "പുതിയ ശേഖരം"

#: ../src/fr-window.c:4746 ../src/ui/file-selector.ui.h:6
msgctxt "File"
msgid "Modified"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയതു്"

#: ../src/fr-window.c:5695
msgid "_Other Actions"
msgstr "_മറ്റു പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../src/fr-window.c:5696
msgid "Other actions"
msgstr "മറ്റു പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8658
#, c-format
msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും \"%s\"-ലേക്കു് ഫയലുകള്‍ നീക്കുന്നു"

#. Translators: %s are archive filenames
#: ../src/fr-window.c:8661
#, c-format
msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും \"%s\"-ലേക്കു് ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/ui/add-dialog-options.ui.h:8
msgid "_Follow symbolic links"
msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ തു_ടരുക"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "_New Archive"
msgstr "പുതി_യ ശേഖരം"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:7
msgid "_About Archive Manager"
msgstr "ശേഖരപാല_കനെപ്പറ്റി"

#: ../src/ui/error-dialog.ui.h:1
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "ആജ്ഞാമേഖലയില്‍ _നിന്നുളള ഫലം:"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:7
msgid "_Keep directory structure"
msgstr "ഡയറക്ടറിയുടെ ശൈലി സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"

#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:8
msgid "Do not _overwrite newer files"
msgstr "പുതിയ ഫയലുകല്‍ _ തിരുത്തിയെഴുതേണ്ടതില്ല"

#: ../src/ui/file-selector.ui.h:9
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "അദൃശ്യ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "ഫയല്‍ റോളര്‍ സഹായി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Find files by name"
msgstr "ഫയല്‍ പേരനുസരിച്ച് തെരയുക"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Fingerprints
#: data/fingwit.desktop.in:3 fingwit:81 data/fingwit/fingwit.ui.h:9
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:445
msgid "Fingerprints"
msgstr "വിരലടയാളങ്ങള്‍"

#: data/fingwit.desktop.in:4 fingwit:134 data/fingwit/fingwit.ui.h:10
msgid "Fingerprint configuration tool"
msgstr "വിരലടയാളക്രമീകരണ ഉപകരണം"

#: data/fingwit.desktop.in:11
msgid "fingerprint;authentication;security;biometric;"
msgstr "വിരലടയാളം; പ്രാമാണീകരണം; സുരക്ഷ; ബയോമെട്രിക്;"

#: fingwit:39 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:125
msgid "Right index finger"
msgstr "വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"

#: fingwit:44 capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:142
msgid "Left index finger"
msgstr "ഇടത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍"

#: fingwit:98
msgid "Disable fingerprint authentication"
msgstr "വിരലടയാള Authentication Disable ചെയ്യുക"

#: fingwit:275
msgid "Place your finger on the scanner..."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരൽ സ്കാനനെറിൽ വെക്കുക"

#: fingwit:293
msgid "Well done! Your fingerprint was saved successfully."
msgstr "Well done ! നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സേവ് ചെയ്യപ്പെട്ടു"

#: fingwit:299
#, python-format
msgid "Good scan (%d so far)! Do it again..."
msgstr "നല്ല സ്കാൻ (ഇതുവരെ %d  ) ! വീണ്ടും വിരൽ സ്കാനനെറിൽ വെക്കുക ..."

#: fingwit:302
msgid "Try again..."
msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക..."

#: fingwit:305
msgid "Sorry, your fingerprint could not be saved."
msgstr "സോറി , നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം സേവ് ചെയ്യാൻ സാധിച്ചില്ല."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:1
msgid "No fingerprint reader detected"
msgstr "ഫിംഗർപ്രിൻ്റ്   റീഡർ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:2
msgid "Fingerprint authentication disabled"
msgstr "ഫിംഗർപ്രിൻ്റ് പ്രാമാണീകരണം പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:4
msgid "Choose a finger to configure it:"
msgstr "ക്രമീകരണത്തിനായി ഒരു വിരൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക്ക :"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:5
msgid "Active fingerprints are highlighted in green."
msgstr "സജീവ വിരലടയാളങ്ങൾ പച്ച നിറത്തിൽ ഹൈലൈറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:7
msgid "Delete this fingerprint"
msgstr "ഈ വിരലടയാളം ഇല്ലാതാക്കുക"

#: data/fingwit/fingwit.ui.h:8
msgid "Add a fingerprint"
msgstr "വിരലടയാളം ചേർക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:1001
msgid "Finish the installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:2001
msgid "Finishing the installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:4001
msgid "Configuring network..."
msgstr "ശൃഖല ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:5001
msgid "Setting up frame buffer..."
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ ഒരുക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:6001
msgid "Unmounting file systems..."
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:7001
msgid "Rebooting into your new system..."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുതിയ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid "Installation complete"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#. Type: note
#. Description
#. Translators: translate <Continue> identical to the translation of the button!
#. :sl1:
#: ../finish-install.templates:8001
msgid ""
"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
"sure to remove the installation media, so that you boot into the new system "
"rather than restarting the installation."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായി, അതു കൊണ്ടു് തന്നെ നിങ്ങളുടെ പുതിയ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ "
"സമയമായി. പുതിയ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് പകരം ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ വീണ്ടും "
"തുടങ്ങാതിരിക്കാനായി ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ മീഡിയ മാറ്റി എന്നു് ഉറപ്പു വരുത്തുക."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "Password for SYSDBA:"
msgstr "സിസ്ഡിബിഎ (SYSDBA)യ്ക്കുളള  അടയാളവാക്ക് :"

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"Firebird has a special user named SYSDBA, which is the user that has access "
"to all databases. SYSDBA can also create new databases and users. Because of "
"this, it is necessary to secure SYSDBA with a password."
msgstr ""
" എല്ലാ ഡാറ്റാബേസിലും അനുമതിയുള്ള സിസ്ഡിബിഎ(SYSDBA) എന്ന പ്രത്യേക ഉപയോക്താവ്  "
"ഫയര്‍ബേര്‍ഡിനുണ്ട്. സിസ്ഡിബിഎ(SYSDBA) യ്ക്ക് പുതിയ ഡാറ്റാബേസുകളേയും ഉപയോക്താക്കളേയും സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നതുകൊണ്ട് അത് ഒരു അടയാളവാക്ക് ഉപയോഗിച്ച് സംരക്ഷിക്കേണ്ടത് അനിവാര്യമാണ്."

#. Type: password
#. Description
#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird3.0-server.templates:2001
#: ../firebird4.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid ""
"The password is stored in /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password (readable "
"only by root). You may modify it there (don't forget to update the security "
"database too, using the gsec utility), or you may use dpkg-reconfigure to "
"update both."
msgstr ""
"(റൂട്ടിന് മാത്രം വായിക്കാവുന്ന) /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password യില്‍ "
"അടയാളവാക്ക് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിൂൂങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് അവിടെ പുതുക്കുകയോ (ജിസെക്  യൂട്ടിലിറ്റി (gsec "
"utility)  ഉപയോഗിച്ച് സുരക്ഷിതത്വ ഡാറ്റാബേസ് (security database) പുതുക്കാന്‍ മറക്കരുത്), "
"അല്ലെങ്കില്‍ രണ്ടും പുതുക്കാന്‍ ഡിപികെജി-റികോണ്‍ഫിഗര്‍ (dpkg-reconfigure) നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കാം."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:1001 ../firebird4.0-server.templates:1001
msgid ""
"If you don't enter a password, a random one will be used (and stored in "
"SYSDBA.password)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു അടയാളവാക്ക് നല്‍കിയിട്ടില്ലെങ്കില്‍, ഏതെങ്കിലുമൊന്ന് ഉപയോഗിക്കപ്പെടും (അത്  സിസ്ഡിബിഎ."
"പാസ്‌വേര്‍ഡി (SYSDBA.password) ല്‍ ശേഖരിയ്ക്കും)."

#. Type: password
#. Description
#: ../firebird3.0-server.templates:2001 ../firebird4.0-server.templates:2001
msgid "To keep your existing password, leave this blank."
msgstr "ഇപ്പോഴുളള അടയാളവാക്ക് നിലനിിര്‍ത്തുന്നതിന്, ഈ കളം വെറുതെ ഇടുക."

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid "firebird${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} server is in use"
msgstr "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ് ${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} സെര്‍വര്‍ ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#. #-#-#-#-#  firebird4.0_4.0.7.3271.ds6-1_ml.po (firebird2.0)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#: ../firebird4.0-server.templates:4001
msgid ""
" To ensure data integrity, package removal/upgrade is aborted. Please stop "
"all local and remote clients before removing or upgrading firebird${FB_VER}-"
"${FB_FLAVOUR}"
msgstr ""
"ഡാറ്റയ്ക്ക് മാറ്റം വന്നിട്ടില്ലെന്ന്  ഉറപ്പുവരുത്തുന്നതിനായി പാക്കേജിന്റെ നീക്കംചെയ്യലില്‍/"
"പുതുക്കലില്‍  നിന്നും പിന്തിരിയുക. ഫയര്‍ബേര്‍ഡ് ${FB_VER}-${FB_FLAVOUR} നീക്കുന്നതിനോ "
"പുതുക്കുന്നതിനോ മുന്‍പ്  ദയവായി എല്ലാ പ്രാദേശികവും വിദൂരവുമായ ക്ലയന്റ്സിനേയും നിര്‍ത്തുക."

#: ../config/firewall-applet.desktop.in.h:1 ../src/firewall-applet.in:450
msgid "Firewall Applet"
msgstr "ഫയര്‍വോള്‍ ആപ്ലെറ്റ്"

#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:2 ../src/firewall-config.glade.h:51
msgid "Firewall Configuration"
msgstr "ഫയര്‍വോള്‍ ക്രമീകരണം"

#. Translators: These are searchable keywords for the firewall configuration tool
#: ../config/firewall-config.desktop.in.h:4
msgid "firewall;network;security;iptables;netfilter;"
msgstr "firewall;network;security;iptables;netfilter;"

#: ../src/firewall-applet.in:91 ../src/firewall-config.in:7690
#, c-format
msgid "Select zone for interface '%s'"
msgstr "'%s' ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് മേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/firewall-applet.in:132 ../src/firewall-applet.in:139
#: ../src/firewall-applet.in:145 ../src/firewall-config.in:2440
#: ../src/firewall-config.in:7736 ../src/firewall-config.in:7744
#: ../src/firewall-config.in:7778 ../src/firewall-config.glade.h:4
msgid "Default Zone"
msgstr "സ്വതവേയുളഅള മേഖല"

#: ../src/firewall-applet.in:168 ../src/firewall-config.in:7771
#, c-format
msgid "Select zone for connection '%s'"
msgstr "'%s' കണക്ഷനു് മേഖല തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/firewall-applet.in:218
msgid "Configure Shields Up/Down Zones"
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് അപ്പ്/ഡൌണ്‍ മേഘലകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../src/firewall-applet.in:233
msgid "Here you can select the zones used for Shields Up and Shields Down."
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് അപ്പ്, ഷീള്‍ഡ്സ് ഡൌണ്‍ എന്നിവയ്ക്കുപയോഗിച്ച മേഘലകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവിടെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#: ../src/firewall-applet.in:244
msgid ""
"This feature is useful for people using the default zones mostly. For users, "
"that are changing zones of connections, it might be of limited use."
msgstr ""
"മിക്കപ്പോഴും സ്വതവേയുള്ള മേഘലകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവര്‍ക്കു് ഈ വിശേഷത പ്രയോജനകരമാണു്. കണക്ഷനുകളുടെ "
"മേഘലകള്‍ മാറ്റുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് അധികം ഉപയോഗമുണ്ടാവില്ല."

#: ../src/firewall-applet.in:256
msgid "Shields Up Zone:"
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് അപ്പ് മേഘല:"

#: ../src/firewall-applet.in:269
msgid "Shields Down Zone:"
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് ഡൌണ്‍ മേഘല:"

#: ../src/firewall-applet.in:515
msgid "Shields Up"
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് അപ്പ്"

#: ../src/firewall-applet.in:520
msgid "Enable Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/firewall-applet.in:525
msgid "Edit Firewall Settings..."
msgstr "ഫയര്‍വോള്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../src/firewall-applet.in:529 ../src/firewall-config.glade.h:57
msgid "Change Zones of Connections..."
msgstr "കണക്ഷനുകള്‍ക്കുള്ള മേഘലകള്‍ മാറ്റുക..."

#: ../src/firewall-applet.in:534
msgid "Configure Shields UP/Down Zones..."
msgstr "ഷീള്‍ഡ്സ് അപ്പ്/ഡൌണ്‍ മേഘലകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."

#: ../src/firewall-applet.in:538
msgid "Block all network traffic"
msgstr "എല്ലാ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാഫിക്കും തടയുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "ഇൻറ്റർഫേസ്"

#: ../src/firewall-applet.in:632 ../src/firewall-config.in:2275
msgid "Authorization failed."
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/firewall-applet.in:634 ../src/firewall-config.in:2277
msgid "Invalid name"
msgstr "തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് %s"

#: ../src/firewall-applet.in:907
msgid "No connection to firewall daemon"
msgstr "ഫയര്‍വോള്‍ ഡെമണിലേക്കു് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/firewall-applet.in:913 ../src/firewall-applet.in:1070
msgid "All network traffic is blocked."
msgstr "എല്ലാ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാഫിക്കും തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/firewall-applet.in:916
#, c-format
msgid "Default Zone: '%s'"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മേഘല: '%s'"

#: ../src/firewall-applet.in:928
msgid ""
"Zone '{zone}' active for connection '{connection}' on interface '{interface}'"
msgstr "'{interface}' ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  '{connection}' കണക്ഷനു് സജീവമായ '{zone}' മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:946
msgid "Zone '{zone}' active for interface '{interface}'"
msgstr "'{interface}' ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  സജീവമായ '{zone}' മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:958
msgid "Zone '{zone}' active for source {source}"
msgstr "{source} ശ്രോതസ്സില്‍‍  സജീവമായ '{zone}' മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:962
msgid "No Active Zones."
msgstr "സജീവമായ മേഘലകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/firewall-applet.in:1028
msgid "Connection to FirewallD established."
msgstr "FirewallD-യ്ക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-applet.in:1040
msgid "Connection to FirewallD lost."
msgstr "FirewallD-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായി."

#: ../src/firewall-applet.in:1045
msgid "FirewallD has been reloaded."
msgstr "FirewallD വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-applet.in:1052
#, c-format
msgid "Default zone changed to '%s'."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മേഘല '%s' ആയി മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-applet.in:1071
msgid "Network traffic is not blocked anymore."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ട്രാഫിക്ക് ഇനി തടസ്സപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല."

#: ../src/firewall-applet.in:1098 ../src/firewall-applet.in:1164
#: src/nmcli/connections.c:81
msgid "activated"
msgstr "സജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/firewall-applet.in:1111
msgid ""
"Zone '{zone}' {activated_deactivated} for connection '{connection}' on "
"interface '{interface}'"
msgstr ""
"'{interface}' ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  '{connection}' കണക്ഷനു് സജീവമായ "
"'{zone}'{activated_deactivated} മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:1118
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for interface '{interface}'"
msgstr ""
"'{interface}' ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  സജീവമായ '{zone}' {activated_deactivated} മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:1149
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for interface '%s'"
msgstr "'%s' മേഘല '%s' ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് സജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/firewall-applet.in:1165
msgid "Zone '{zone}' {activated_deactivated} for source '{source}'"
msgstr "'{source}' ശ്രോതസ്സിനുള്ള '{zone}' {activated_deactivated} മേഘല"

#: ../src/firewall-applet.in:1194
#, c-format
msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
msgstr "'%s' മേഘല '%s' ശ്രോതസ്സിനു് സജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/firewall-config.in:91
msgid "Changes applied."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു."

#: ../src/firewall-config.in:92
#, c-format
msgid "Used by network connection '%s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ '%s' ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/firewall-config.in:122
msgid "Failed to load icons."
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/firewall-config.in:336 ../src/firewall-config.in:2322
msgid "Runtime"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനസമയം"

#: ../src/firewall-config.in:507
msgid "To Port"
msgstr "ഏത്തിച്ചേരണ്ട  പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/firewall-config.in:510
msgid "To Address"
msgstr "ഏത്തിച്ചേരണ്ട വിലാസം:"

#: ../src/firewall-config.in:727
msgid "Icmp Type"
msgstr "ഐസിഎംപി തരം"

#: ../src/firewall-config.in:790 ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:1
msgid "Element"
msgstr "എലമെന്റ്"

#: ../src/firewall-config.in:793
msgid "Src"
msgstr "ശ്രോതസ്സ്"

#: ../src/firewall-config.in:796
msgid "Dest"
msgstr "ലക്ഷ്യം"

#: ../src/firewall-config.in:802
msgid "Audit"
msgstr "ഓഡിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.in:2028 ../src/firewall-config.in:3271
#: ../src/firewall-config.in:3778 ../src/firewall-config.glade.h:233
msgid "accept"
msgstr "സ്വീകരിയ്ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.in:2030 ../src/firewall-config.in:3273
#: ../src/firewall-config.in:3780 ../src/firewall-config.in:3953
#: ../src/firewall-config.glade.h:234
msgid "reject"
msgstr "നിരസിയ്ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.in:2034 ../src/firewall-config.in:3290
#: ../src/firewall-config.in:3787 ../src/firewall-config.glade.h:235
msgid "drop"
msgstr "ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.in:2039 ../src/firewall-config.in:2087
#: ../src/firewall-config.in:2092
msgid "limit"
msgstr "പരിധി"

#: ../src/firewall-config.in:2057 ../src/firewall-config.in:3230
#: ../src/firewall-config.in:3414 ../src/firewall-config.in:3721
#: ../src/firewall-config.glade.h:256
msgid "port"
msgstr "പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/firewall-config.in:2059 ../src/firewall-config.in:3235
#: ../src/firewall-config.in:3423 ../src/firewall-config.in:3730
#: ../src/firewall-config.glade.h:257
msgid "protocol"
msgstr "സമ്പ്രദായം "

#: ../src/firewall-config.in:2061 ../src/firewall-config.in:3239
#: ../src/firewall-config.in:3751 ../src/firewall-config.in:3973
#: ../src/firewall-config.glade.h:262
msgid "masquerade"
msgstr "മാസ്ക്യുറേഡിംങ്"

#: ../src/firewall-config.in:2063 ../src/firewall-config.in:3243
#: ../src/firewall-config.in:3425 ../src/firewall-config.in:3734
#: ../src/firewall-config.in:3986 ../src/firewall-config.glade.h:258
msgid "icmp-block"
msgstr "icmp-block"

#: ../src/firewall-config.in:2067 ../src/firewall-config.in:3251
#: ../src/firewall-config.in:3429 ../src/firewall-config.in:3742
#: ../src/firewall-config.in:3981 ../src/firewall-config.glade.h:260
msgid "forward-port"
msgstr "forward-port"

#: ../src/firewall-config.in:2085
msgid "level"
msgstr "നില"

#: ../src/firewall-config.in:2852
#, c-format
msgid "Zone '%s': Service '%s' is not available."
msgstr "'%s' മേഘല: '%s' സര്‍വീസ് തരം ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/firewall-config.in:2905
#, c-format
msgid "Zone '%s': ICMP type '%s' is not available."
msgstr "'%s' മേഘല: '%s' ഐസിഎംപി തരം ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/firewall-config.in:3065
msgid "Built-in zone, rename not supported."
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ zone, rename പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/firewall-config.in:3190 ../src/firewall-config.in:3693
#: ../src/firewall-config.glade.h:247
msgid "emergency"
msgstr "emergency"

#: ../src/firewall-config.in:3193 ../src/firewall-config.in:3696
#: ../src/firewall-config.glade.h:250
#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:5
msgid "error"
msgstr "പിശക്"

#: ../src/firewall-config.in:3195 ../src/firewall-config.in:3698
#: ../src/firewall-config.glade.h:252
msgid "notice"
msgstr "notice"

#: ../src/firewall-config.in:3196 ../src/firewall-config.in:3699
#: ../src/firewall-config.glade.h:253
msgid "info"
msgstr "വിവരം"

#: ../src/firewall-config.in:3404 ../src/firewall-config.in:3627
#: ../src/firewall-config.in:3651 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3859 ../src/firewall-config.in:3912
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#: ../src/firewall-config.in:3406 ../src/firewall-config.in:3629
#: ../src/firewall-config.in:3653 ../src/firewall-config.in:3707
#: ../src/firewall-config.in:3861 ../src/firewall-config.in:3914
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#: ../src/firewall-config.in:5161
msgid ""
"Forwarding to another system is only useful if the interface is "
"masqueraded.\n"
"Do you want to masquerade this zone ?"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍ഫെയിസ് മാസ്ക്യുറേഡ് ചെയ്താല്‍ മാത്രമേ മറ്റൊരു സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുന്നതു് "
"പ്രയോജനകരമാകൂ.\n"
"ഈ മേഖല മാസ്ക്യുറേഡ് ചെയ്യണമോ ?"

#: ../src/firewall-config.in:5519
msgid "Built-in service, rename not supported."
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ service, rename പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/firewall-config.in:7047
msgid "Built-in icmp, rename not supported."
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ icmp, rename പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/firewall-config.in:7794
#, c-format
msgid "Select zone for source %s"
msgstr "'%s' ശ്രോതസ്സിനു് മേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:5
msgid "Please select default zone from the list below."
msgstr "താഴെ കാണിച്ചിട്ടുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും സ്വതവേയുള്ള മേഘല ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:6
msgid "Direct Chain"
msgstr "ഡയറക്ട് ചെയിന്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:7
msgid "Please select ipv and table and enter the chain name."
msgstr "ipv, പട്ടിക എന്നിവ തെരഞ്ഞെടുത്തു്, ചെയിന്റെ പേരു് നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:8
msgid "ipv:"
msgstr "ipv:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:9
msgid "eb"
msgstr "eb"

#: ../src/firewall-config.glade.h:10
msgid "Chain:"
msgstr "ചെയിന്‍:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:11
msgid "nat"
msgstr "nat"

#: ../src/firewall-config.glade.h:12
msgid "raw"
msgstr "raw"

#: ../src/firewall-config.glade.h:14
msgid "Table:"
msgstr "പട്ടിക:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:15
msgid "Direct Passthrough Rule"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള പാസ്ത്രൂ നിയമം"

#: ../src/firewall-config.glade.h:16
msgid "Please select ipv and enter the args."
msgstr "ipv ദയവായി തെരഞ്ഞെടുത്തു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:17
msgid "Args:"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:18
msgid "Port Forwarding"
msgstr "പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍‍വേര്‍‍ഡിംഗ്"

#: ../src/firewall-config.glade.h:19
msgid ""
"Please select the source and destination options according to your needs."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആവശ്യ‌മനുസരിച്ച് ഉറവിട, ലക്ഷ്യ പോര്‍ട്ടുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:20
msgid "Port / Port Range:"
msgstr "പോര്‍ട്ട് / പോര്‍ട്ട് പരിധി:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:25
msgid ""
"If you enable local forwarding, you have to specify a port. This port has to "
"be different to the source port."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ലോക്കല്‍ ഫോര്‍വേര്‍ഡിങ് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, പോര്‍ട്ട് നല്‍കേണ്ടതാണ്. ഇത് ഉറവിട പോര്‍ട്ടില്‍ നിന്നും "
"വ്യ‌‌ത്യ‌‌സ്തമാണ്."

#: ../src/firewall-config.glade.h:26
msgid "Local forwarding"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫോര്‍വേഡിങ്"

#: ../src/firewall-config.glade.h:27
msgid "Forward to another port"
msgstr "മറ്റൊരു പോര്‍ട്ടിലേക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:30
msgid "Bold entries are mandatory, all others are optional."
msgstr "കട്ടിയിലുള്ള എന്‍ട്രികള്‍ നിര്‍ബന്ധമാണു്, മറ്റൊന്നും നിര്‍ബന്ധമല്ല."

#: ../src/firewall-config.glade.h:33
msgid "Short:"
msgstr "ലഘു:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:35
msgid "Family:"
msgstr "കുടുംബം:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:42
msgid "Base ICMP Type Settings"
msgstr "അടിസ്ഥാന ഐസിഎംപി തരം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:43
msgid "Please configure base ICMP type settings:"
msgstr "ദയവായി അടിസ്ഥാന ഐസിഎംപി തരം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക: "

#: ../src/firewall-config.glade.h:44
msgid "ICMP Type"
msgstr "ICMP തരത്തിലുള്ള"

#: ../src/firewall-config.glade.h:45
msgid "Please select an ICMP type"
msgstr "ഒരു ഐസിഎംപി തരം ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:46
msgid "Add Entry"
msgstr "എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:54
msgid "Reload Firewalld"
msgstr "Firewalld വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:55
msgid ""
"Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
"runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
"lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
msgstr ""
"ഫയര്‍വോള്‍ നിയമങ്ങള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിലവില്‍ സ്ഥിരമായുള്ള ക്രമീകരണം പുതിയ പ്രവര്‍ത്തന "
"ക്രമീകരണമാകുന്നു. അതായതു്, സ്ഥിരമായ ക്രമീകരണത്തിലില്ലെങ്കില്‍, പ്രവര്‍ത്തന സമയത്തു് വരുത്തിയ "
"മാറ്റങ്ങള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:56
msgid "Change which zone a network connection belongs to."
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുള്ള മേഖല മാറ്റുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:58
msgid "Change Default Zone"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മേഘല മാറ്റുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:59
msgid "Change default zone for connections or interfaces."
msgstr "കണക്ഷനുകള്‍ക്കും ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ക്കുമുള്ള സ്വതവേയുള്ള മേഖല മാറ്റുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:64
msgid "Panic mode means that all incoming and outgoing packets are dropped."
msgstr "പാനിക്ക് മോഡിനര്‍ത്ഥം വരുന്നതും പോകുന്നതുമായ എല്ലാ പാക്കറ്റുകളും ഇല്ലാതാക്കുന്നു് എന്നാണു്."

#: ../src/firewall-config.glade.h:65
msgid "Panic Mode"
msgstr "പാനിക്ക് മോഡ്"

#: ../src/firewall-config.glade.h:66
msgid "Make runtime configuration permanent"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ക്രമീകരണം സ്ഥിരമാക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:67
msgid "Runtime To Permanent"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനസമയം സ്ഥിരമാക്കല്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:70
msgid "ICMP Types"
msgstr "ഐസിഎംപി തരങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:72
msgid "Direct Configuration"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം"

#: ../src/firewall-config.glade.h:80
msgid ""
"Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
"configuration. Permanent configuration will be active after service or "
"system reload or restart."
msgstr ""
"നിലവില്‍ ദൃശ്യമായ ക്രമീകരണം. പ്രവര്‍ത്തന ക്രമീകരണമാണു് സജീവമായ ക്രമീകരണം. സര്‍വീസ് അല്ലെങ്കില്‍ "
"സിസ്റ്റം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് ശേഷം എന്നേക്കുമുള്ള "
"ക്രമീകരണം സജീവമാകുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:81
msgid ""
"A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
"interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
"services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
"filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
"addresses."
msgstr ""
"മേഘലയ്ക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകള്‍, ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍, ശ്രോതസ്സ് വിലാസങ്ങള്‍ എന്നിവയ്ക്കുള്ള വിശ്വസ്തത "
"firewalld മേഘല നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നു. സര്‍വീസുകള്‍, പോര്‍ട്ടുകള്‍, സമ്പ്രദായങ്ങള്‍, മാസ്ക്യൂറേഡിങ്, പോര്‍ട്ട്/"
"പാക്കറ്റ് ഫോര്‍വേഡിങ്, icmp ഫില്‍റ്ററുകള്‍, റിച്ച് റൂളുകള്‍ എന്നിവ മേഘലയില്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. "
"ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളും ശ്രോതസ്സിനുള്ള വിലാസങ്ങളും അനുസരിച്ചാണു് മേഘല."

#: ../src/firewall-config.glade.h:83
msgid "Add Zone"
msgstr "മേഘല ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:84
msgid "Edit Zone"
msgstr "മേഘല ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:85
msgid "Remove Zone"
msgstr "മേഘല നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:86
msgid "Load Zone Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മേഘല ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:87
msgid ""
"Here you can define which services are trusted in the zone. Trusted services "
"are accessible from all hosts and networks that can reach the machine from "
"connections, interfaces and sources bound to this zone."
msgstr ""
"ഏതെല്ലാം സര്‍‍വീസുകളാണ് വിശ്വസനീയം എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ വ്യ‌ക്തമാക്കാം. ഈ മേഘലയ്ക്കുള്ള "
"ശ്രോതസ്സുകളും ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളും കണക്ഷനുകളിലും നിന്നും സിസ്റ്റത്തിലേക്കുള്ള എല്ലാ ഹോസ്റ്റുകളും "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകളും വിശ്വസനീയമായ സേവനങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:89
msgid ""
"Add additional ports or port ranges, which need to be accessible for all "
"hosts or networks that can connect to the machine."
msgstr ""
"അധികമായ പോര്‍ട്ടുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പോര്‍ട്ട് പരിധികളും ചേര്‍ക്കുക, സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാം ഹോസ്റ്റുകളിലേക്കുള്ള ഇവയ്ക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/firewall-config.glade.h:90
msgid "Add Port"
msgstr "ഏത്തിച്ചേരണ്ട  പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/firewall-config.glade.h:91
msgid "Edit Port"
msgstr "പോര്‍ട്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:92
msgid "Remove Port"
msgstr "പോര്‍ട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:93
msgid "Ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:101
msgid ""
"Masquerading allows you to set up a host or router that connects your local "
"network to the internet. Your local network will not be visible and the "
"hosts appear as a single address on the internet. Masquerading is IPv4 only."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക ശൃംഖലാ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനെ ഇന്റര്‍നെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു "
"ആതിഥേയന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ റൂട്ടര്‍ നിങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു എങ്കില്‍ മാസ്ക്യുറേഡിംഗ് നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"പ്രയോജനകരമാകുന്നു. നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക ശൃംഖലാകര്മ്മം  അദൃശ്യ‌മായിരിക്കും, മാത്രമല്ല, "
"ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ ആതിഥേയനെ ഒരു വിലാസമായി കണക്കാക്കുന്നു. മാസ്ക്യുറേഡിംഗ് IPv4 മാത്രമാണ്."

#: ../src/firewall-config.glade.h:102
msgid "Masquerade zone"
msgstr "മാസ്ക്യുറേഡ് മേഘല"

#: ../src/firewall-config.glade.h:103
msgid ""
"If you enable masquerading, IP forwarding will be enabled for your IPv4 "
"networks."
msgstr ""
"മാസ്ക്യുറേഡിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ IPv4 നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് ഐപി ഫോര്‍വേഡിങ് "
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:104
msgid "Masquerading"
msgstr "മാസ്ക്യുറേഡിംഗ്"

#: ../src/firewall-config.glade.h:105
msgid ""
"Add entries to forward ports either from one port to another on the local "
"system or from the local system to another system. Forwarding to another "
"system is only useful if the interface is masqueraded. Port forwarding is "
"IPv4 only."
msgstr ""
"ഒരു പ്രാദേശിക വ്യവ്സ്ഥയിലുള്ള പോര്‍ട്ടില്‍ നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പ്രാദേശിക "
"വ്യ‌വസ്ഥയില്‍നിന്നും മറ്റൊന്നിലേക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി എന്ട്രികള്‍ നല്‍കുക. വിനിമയതലം "
"മാസ്ക്യുറേഡ് ചെയ്തെങ്കില്‍ മാത്രമേ മറ്റൊരു സിസ്റ്റമിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പ്രയോജനമുള്ളൂ. പോര്‍ട്ട് "
"ഫോര്‍വേര്‍ഡിംഗ് IPv4 മാത്രമാണ്."

#: ../src/firewall-config.glade.h:106
msgid "Add Forward Port"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് പോര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:107
msgid "Edit Forward Port"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് പോര്‍ട്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:108
msgid "Remove Forward Port"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് പോര്‍ട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:109
msgid ""
"The Internet Control Message Protocol (ICMP) is mainly used to send error "
"messages between networked computers, but additionally for informational "
"messages like ping requests and replies."
msgstr ""
"ശൃംഖലയിലെ കമ്പ്യൂട്ടറുകള്‍ക്ക് തമ്മില്‍ പിശക് അറിയിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനാണ് പ്രധാനമായും "
"ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണ്ട്രോള്‍ മെസേജ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (ICMP) ഉപയോഗിക്കുന്നത്. കൂടാതെ, വിവരങ്ങള്‍ "
"ലഭ്യ‌മാക്കുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പിങ് അപേക്ഷകള്‍ക്കും മറുപടികള്‍ക്കും ഇവ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:110
msgid ""
"Mark the ICMP types in the list, which should be rejected. All other ICMP "
"types are allowed to pass the firewall. The default is no limitation."
msgstr ""
"പട്ടികയില്‍ നിന്നും വേണ്ട എന്ന് തീരുമാനിക്കേണ്ട ICMP തരത്തിലുള്ളവ അടയാളപ്പെടുത്തുക. മറ്റെല്ലാ "
"ICMP തരത്തിലുള്ളവയും ഫയര്‍വോള്‍ കടക്കുന്നതിന് അനുവാദമുള്ളവയാണ്. പരിമിതികളില്ലാത്തതാണ് സഹജം."

#: ../src/firewall-config.glade.h:113
msgid "ICMP Filter"
msgstr "ICMP ഫില്‍‌റ്റര്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:114
msgid "Here you can set rich language rules for the zone."
msgstr "മേഘലയ്ക്കുള്ള റിച്ച് ഭാഷ നിയമങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിവിടെ സജ്ജമാക്കാം."

#: ../src/firewall-config.glade.h:115
msgid "Add Rich Rule"
msgstr "റിച്ച് റൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:116
msgid "Edit Rich Rule"
msgstr "റിച്ച് റൂള്‍ ചിട്ടപ്പെട്ടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:117
msgid "Remove Rich Rule"
msgstr "റിച്ച് റൂള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:118
msgid "Rich Rules"
msgstr "റിച്ച് റൂളുകള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:119
msgid ""
"Add entries to bind interfaces to the zone. If the interface will be used by "
"a connection, the zone will be set to the zone specified in the connection."
msgstr ""
"മേഘലയ്ക്കു് സംയോജക ഘടകങ്ങള്‍ ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനു് എന്‍ട്രികള്‍ ചേര്‍ക്കുക. സംയോജകഘടകം ഒരു കണക്ഷന്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍, കണക്ഷനില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്ന മേഘലയായി ഈ മേഘല സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:121
msgid "Edit Interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:122
msgid "Remove Interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:126
msgid "Edit Source"
msgstr "ശ്രോതസ്സില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:127
msgid "Remove Source"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:129
msgid "Zones"
msgstr "മേഘലകള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:130
msgid ""
"A firewalld service is a combination of ports, protocols, modules and "
"destination addresses."
msgstr ""
"പോര്‍ട്ടുകള്‍, സമ്പ്രദായങ്ങള്‍, ഘടകങ്ങള്‍, ലക്ഷ്യ വിലാസങ്ങള്‍ എന്നിവയെ ഒന്നിച്ചു് ഒരു firewalld "
"സര്‍വീസായി കണക്കാക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:132
msgid "Add Service"
msgstr "സര്‍വീസ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:133
msgid "Edit Service"
msgstr "സര്‍വീസ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:134
msgid "Remove Service"
msgstr "സര്‍വീസ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:135
msgid "Load Service Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സര്‍വീസ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:137
msgid "Edit Entry"
msgstr "എന്‍ട്രി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:138
msgid "Remove Entry"
msgstr "എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:142
msgid "Modules"
msgstr "ഘടകങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:143
msgid ""
"If you specify destination addresses, the service entry will be limited to "
"the destination address and type. If both entries are empty, there is no "
"limitation."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാന വിലാസങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നെങ്കില്‍, ലക്ഷ്യസ്ഥാന വിലാസം , തരം എന്നതില്‍ സര്‍വീസ് എന്‍ട്രി "
"ഒതുങ്ങുന്നു. രണ്ടു് എന്‍ട്രികളും കാലിയെങ്കില്‍ ഒരു പരിമിതികളുമില്ല."

#: ../src/firewall-config.glade.h:144
#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:103
msgid "IPv4:"
msgstr "IPv4:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:145
msgid "IPv6:"
msgstr "IPv6:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:146
msgid ""
"Services can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of services is fixed."
msgstr ""
"സ്ഥിരമായുള്ള ക്രമീകരണ കാഴ്ചയില്‍ മാത്രമേ സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ. സര്‍വീസുകളുടെ "
"പ്രവര്‍ത്തന ക്രമീകരണം പരിഹരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:159
msgid ""
"A firewalld icmptype provides the information for an Internet Control "
"Message Protocol (ICMP) type for firewalld."
msgstr ""
"firewalld-യ്ക്കുള്ളൊരു ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണ്ട്രോള്‍ മസ്സേജ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (ഐസിഎംപി) തരത്തിനുള്ള "
"വിവരങ്ങള്‍ ഒരു firewalld icmptype ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:160
msgid "Add ICMP Type"
msgstr "ഐസിഎംപി തരം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:161
msgid "Edit ICMP Type"
msgstr "ഐസിഎംപി തരം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:162
msgid "Remove ICMP Type"
msgstr "ഐസിഎംപി തരം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:163
msgid "Load ICMP Type Defaults"
msgstr "ഐസിഎംപി തരത്തിലുള്ളവ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:164
msgid "Specify whether this ICMP Type is available for IPv4 and/or IPv6."
msgstr "IPv4, IPv6 എന്നിവയ്ക്കു് ഐസിഎംപി തരം ലഭ്യമാണോ എന്നു് വ്യക്തമാക്കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:165
msgid ""
"ICMP Types can only be changed in the permanent configuration view. The "
"runtime configuration of ICMP Types is fixed."
msgstr ""
"സ്ഥിരമായുള്ള ക്രമീകരണ കാഴ്ചയില്‍ മാത്രമേ ഐസിഎംപി തരങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ. "
"ഐസിഎംപി തരങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തന ക്രമീകരണം പരിഹരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:168
msgid ""
"The direct configuration gives a more direct access to the firewall. These "
"options require user to know basic iptables concepts, i.e. tables, chains, "
"commands, parameters and targets. Direct configuration should be used only "
"as a last resort when it is not possible to use other firewalld features."
msgstr ""
"നേരിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം ഫയര്‍വോളിലേക്കു് കൂടുതല്‍ അനുമതി നല്‍കുന്നു. ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കു്, ഉപയോക്താവു് "
"അടിസ്ഥാന iptables ശൈലികള്‍, അതായതു്, പട്ടികകള്‍, ചെയിനുകള്‍, കമാന്‍ഡുകള്‍, പരാമീറ്ററുകള്‍, "
"ടാര്‍ഗറ്റുകള്‍ എന്നിവ അറിയേണ്ട ആവശ്യമുണ്ടു്. മറ്റു് firewalld വിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല "
"എന്നുറപ്പുള്ളപ്പോള്‍ മാത്രം നേരിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#: ../src/firewall-config.glade.h:169
msgid ""
"The ipv argument of each option has to be ipv4 or ipv6 or eb. With ipv4 it "
"will be for iptables, with ipv6 for ip6tables and with eb for ethernet "
"bridges (ebtables)."
msgstr ""
"ഓരോ ഐച്ഛികത്തിന്റേയും ipv ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ipv4 അല്ലെങ്കില്‍ ipv6 അല്ലെങ്കില്‍ eb ആയിരിയ്ക്കണം. "
"ipv4 - iptables, ipv6 - ip6tables, eb - ഇഥര്‍നെറ്റ് ബ്രിഡ്ജുകള്‍ക്കു് (ebtables) "
"എന്നിങ്ങനെയാകുന്നു."

#: ../src/firewall-config.glade.h:170
msgid "Additional chains for use with rules."
msgstr "നിയമങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള അധികമായ ചെയിനുകള്‍."

#: ../src/firewall-config.glade.h:171
msgid "Add Chain"
msgstr "ചെയിന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:172
msgid "Edit Chain"
msgstr "ചെയിനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:173
msgid "Remove Chain"
msgstr "ചെയിന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:174
msgid "Chains"
msgstr "ചെയിനുകള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:175
msgid ""
"Add a rule with the arguments args to a chain in a table with a priority."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണനയ്ക്കൊപ്പം ഒരു പട്ടികയില്‍ ഒരു ചെയിനിനു് args ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ക്കൊപ്പം ഒരു നിയമം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:178
msgid "Remove Rule"
msgstr "നിയമം‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:179
msgid ""
"The priority is used to order rules. Priority 0 means add rule on top of the "
"chain, with a higher priority the rule will be added further down. Rules "
"with the same priority are on the same level and the order of these rules is "
"not fixed and may change. If you want to make sure that a rule will be added "
"after another one, use a low priority for the first and a higher for the "
"following."
msgstr ""
"നിയമങ്ങളുടെ ക്രമത്തിനു് വേണ്ടി മുന്‍ഗണന ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മുന്‍ഗണന 0 - ചെയിനിന്റെ മുകളില്‍ നിയമം "
"ചേര്‍ക്കുക, ഇതിനു് ശേഷം കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണനയോടെ നിയമങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു. ഒരേ മുന്‍ഗണനയുള്ള നിയമങ്ങള്‍ ഒരേ "
"തലത്തിലാകുന്നു. ഇവയുടെ ക്രമം സ്ഥിരമല്ല, മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു. ഒന്നിനു് ശേഷം മറ്റൊന്നായി "
"നിയമം ചേര്‍ക്കുന്നതിനു്, ആദ്യം മുന്‍ഗണന കുറഞ്ഞതു് ഉപയോഗിയ്ക്കുക ശേഷം മുന്‍ഗണന കൂടിയതു്, അങ്ങനെ..."

#: ../src/firewall-config.glade.h:180
msgid "Rules"
msgstr "നിയമങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:181
msgid ""
"The passthrough rules are directly passed through to the firewall and are "
"not placed in special chains. All iptables, ip6tables and ebtables options "
"can be used."
msgstr ""
"പാസ്ത്രൂ നിയമങ്ങള്‍ പ്രത്യേക ചെയിനിലല്ല, പക്ഷേ നേരിട്ടു് ഫയര്‍വോളിലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു. iptables, "
"ip6tables, ebtables എന്നിവയെല്ലാം ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#: ../src/firewall-config.glade.h:182
msgid "Add Passthrough"
msgstr "പാസ്ത്രൂ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:183
msgid "Edit Passthrough"
msgstr "പാസ്ത്രൂ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:184
msgid "Remove Passthrough"
msgstr "പാസ്ത്രൂ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/firewall-config.glade.h:185
msgid "Please be careful with passthrough rules to not damage the firewall."
msgstr "പാസ്ത്രൂ നിയമങ്ങള്‍ ഫയര്‍വോളിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നില്ലെന്നു് ദയവായി ഉറപ്പു് വരുത്തുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:186
msgid "Passthrough"
msgstr "പാസ്ത്രൂ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:187
msgid "Current default zone of the system."
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിലവില്‍ സ്വതവേയുള്ള മേഘല."

#: ../src/firewall-config.glade.h:189
msgid "Panic Mode:"
msgstr "പാനിക്ക് മോഡ്:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:191
msgid "Default Zone:"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മേഘല:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:216
msgid "Port and Protocol"
msgstr "പോര്‍ട്ടും സമ്പ്രദായവും"

#: ../src/firewall-config.glade.h:217
msgid "Please enter a port and protocol."
msgstr "ഒരു പോര്‍ട്ടും സമ്പ്രദായവും ദയവായി നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:218
msgid "Direct Rule"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള നിയമം"

#: ../src/firewall-config.glade.h:219
msgid "Please select ipv and table, chain priority and enter the args."
msgstr "ipv, പട്ടിക, ചെയിന്‍ മുന്‍ഗണം എന്നിവ പരിശോധിച്ചു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:222
msgid "Please enter a protocol."
msgstr "ദയവായി ഒരു സമ്പ്രദായം നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:223
msgid "Other Protocol:"
msgstr "മറ്റുള്ള സമ്പ്രദായം:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:224
msgid "Rich Rule"
msgstr "റിച്ച് റൂള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:225
msgid "Please enter a rich rule."
msgstr "ദയവായി ഒരു റിച്ച് റൂള്‍ നല്‍കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:229
msgid "Log:"
msgstr "ലോഗ്:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:230
msgid "Audit:"
msgstr "ഓഡിറ്റ് ചെയ്യുക:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:231
msgid "ipv4 and ipv6"
msgstr "ipv4-ഉം ipv6-ഉം"

#: ../src/firewall-config.glade.h:232
msgid "inverted"
msgstr "വിപിരീതമായ"

#: ../src/firewall-config.glade.h:237
msgid ""
"To enable this Action has to be 'reject' and Family either 'ipv4' or "
"'ipv6' (not both)."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നതിനായി,  ഈ പ്രവര്‍ത്തി  'reject' ചെയ്തു് കുടുംബം  'ipv4' അല്ലെങ്കില്‍  "
"'ipv6' ആയിരിയ്ക്കണം (രണ്ടും പാടില്ല )."

#: ../src/firewall-config.glade.h:238
msgid "with Type:"
msgstr "തരം:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:239
msgid "With limit:"
msgstr "പരിധി:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:240
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../src/firewall-config.glade.h:245
msgid "Prefix:"
msgstr "പ്രീഫിക്സ്:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:263
msgid "Element:"
msgstr "എലമെന്റ്:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:265
msgid "Base Service Settings"
msgstr "അടിസ്ഥാന സര്‍വീസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:266
msgid "Please configure base service settings:"
msgstr "അടിസ്ഥാന സര്‍വീസ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി ക്രമീകരിയ്ക്കുക:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:267
msgid "Please select a service."
msgstr "ദയവായി ഒരു സര്‍വീസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/firewall-config.glade.h:270
msgid "Base Zone Settings"
msgstr "അടിസ്ഥാന മേഘല സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/firewall-config.glade.h:271
msgid "Please configure base zone settings:"
msgstr "ദയവായി അടിസ്ഥാന മേഘല സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക:"

#: ../src/firewall-config.glade.h:272
msgid "Default Target"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം"

#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:1 ../src/glines.c:1170
#: ../src/glines.c:1173 ../src/glines.c:1661
msgid "Five or More"
msgstr "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:2
msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
msgstr "നിറമുള്ള പന്തുകള്‍ വര ഉണ്ടാക്കി ബോര്‍ഡില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"

#: ../data/five-or-more.desktop.in.in.h:3
#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;"
msgstr "കളി;തന്ത്രം;ലോഗിക്‌;"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:1
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതലിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:4
msgid "B_ackground color:"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം: (_a)"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:5
msgid "Board Size"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വ്യാപ്തി"

#: ../data/five-or-more-preferences.ui.h:10
msgid "_Use fast moves"
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_U)"

#: ../data/five-or-more.ui.h:1
msgid "Five or more"
msgstr "അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#: ../data/five-or-more.ui.h:8
msgid "Next:"
msgstr "അടുത്തത്:"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:1
msgid "Playing field size"
msgstr "കളിക്കളത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid."
msgstr "കളിക്കളത്തിന്റെ വലിപ്പം. 1=ചെറുത്, 2=ഇടത്തരം, 3=വലുത്. മറ്റൊരു വിലയും അനുവദിനീയമല്ല."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:3
msgid "Ball style"
msgstr "പന്തിന്റെ തരം"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:4
msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
msgstr "പന്തിന്റെ തരം. പന്തിന്റെ ചിത്രങ്ങള്‍ അടങ്ങിയ ഫയലിന്റെ നാമം"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:6
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം. പശ്ചാത്തല നിറത്തിനുള്ള ഹെക്സ് വിവരണം."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time between moves"
msgstr "നീക്കങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള സമയം"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "നീക്കങ്ങളുടെ ഇടയിലുള്ള സമയം മില്ലി സെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:9
msgid "Game score"
msgstr "കളിയുടെ സ്കോര്‍"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:10
msgid "Game score from last saved session."
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ സൂക്ഷിച്ച സെഷനില്‍ നിന്നുള്ള കളിയുടെ സ്കോര്‍."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:11
msgid "Game field"
msgstr "കളിയുടെ ഫീള്‍ഡ്"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:12
msgid "Game field from last saved session."
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ സൂക്ഷിച്ച സെഷനില്‍ നിന്നുള്ള കളിയുടെ ഫീല്‍ഡ്‌."

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:13
msgid "Game preview"
msgstr "കളി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: ../data/org.gnome.five-or-more.gschema.xml.in.h:14
msgid "Game preview from last saved session."
msgstr "ഒടുവില്‍ സൂക്ഷിച്ച സെഷനില്‍ നിന്നുള്ള കളിയുടെ തിരനോട്ടം."

#. Score dialog column header for the score time (e.g. 1 minute)
#: ../src/games-scores-dialog.c:136
msgctxt "score-dialog"
msgid "Time"
msgstr " സമയം"

#. Score dialog column header for the score value (e.g. 30 moves)
#: ../src/games-scores-dialog.c:142
msgctxt "score-dialog"
msgid "Score"
msgstr "സ്കോര്‍"

#. Score format for time based scores.  %1$d is the time in minutes, %2$d is the time in seconds
#: ../src/games-scores-dialog.c:307
#, c-format
msgctxt "score-dialog"
msgid "%1$dm %2$ds"
msgstr "%1$dm %2$ds"

#. Score dialog column header for the name of the player who recorded the score
#: ../src/games-scores-dialog.c:571
msgctxt "score-dialog"
msgid "Name"
msgstr "പേര്"

#: ../src/games-stock.c:50
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കളിയിലുള്ള കളിക്കാരുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക"

#: ../src/games-stock.c:53
msgid "Resume the paused game"
msgstr "നിര്‍ത്തിയടത്ത് നിന്നും കളി വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: ../src/games-stock.c:58
msgid "Configure the game"
msgstr "കളി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/games-stock.c:59
msgid "Quit this game"
msgstr "കളി നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/games-stock.c:327
#, c-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് %s-നൊപ്പം GNU ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭ്യമാകേണ്ടതാണ്; "
"ഇല്ലായെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"

#: ../src/glines.c:78
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "ചെറുത്‌"

#: ../src/glines.c:79
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "ഇടത്തരം"

#: ../src/glines.c:80
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "വലുത്‌"

#: ../src/glines.c:170
msgid "Could not load theme"
msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/glines.c:196
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"The default theme will be loaded instead."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല:\n"
"%s\n"
"\n"
"സ്വതവേയുള്ള പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../src/glines.c:203
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check that Five or More is installed correctly."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല:\n"
"%s\n"
"\n"
"അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതല്‍ ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../src/glines.c:408
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr "സ്കോര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു നിരയില്‍ ഒരേ പോലുള്ള അഞ്ച് വസ്തുക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുക!"

#: ../src/glines.c:470
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "ഗ്നോ അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍"

#: ../src/glines.c:472
msgid "_Board size:"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം (_B):"

#: ../src/glines.c:489
msgid "Game Over!"
msgstr "കളി കഴിഞ്ഞു!"

#. Can't move there!
#: ../src/glines.c:646
msgid "You can't move there!"
msgstr "ആ നീക്കം തെറ്റാണ്!"

#: ../src/glines.c:1175
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
"Five or More is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ഒരിക്കല്‍ പ്രചാരത്തിലുണ്ടായിരുന്ന \"കളര്‍ ലൈന്‍സ്‌\" എന്ന കളിയുടെ ഗ്നോം പതിപ്പ്‌.\n"
"\n"
"അഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ ഗ്നോം കളികളുടെ ഭാകമാകുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ ഫ്ലാഷ് മെമറി ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്നതാക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "സിസ്റ്റം തയ്യാറാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "കെര്‍ണല്‍ ഫ്ലാഷ് മെമ്മറിയിലേയ്ക്ക് എഴുതിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "ഡിസ്കില്‍ ബൂട്ട് ഇമേജ് സൃഷ്ടിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്നതാക്കുക"

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:734
msgid ""
"No BlueZ 5 object manager running, so the BlueZ backend will be inactive. "
"Either your BlueZ installation is too old (only version 5 is supported) or "
"the service can’t be started."
msgstr ""
"BlueZൽ 5 ഒബ്ജക്ട് മാനേജർ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നില്ല, അതിനാൽ BlueZ ബാക്ക് എൻഡ് പ്രവർത്തിക്കില്ല. "
"ഒന്നുകിൽ നിങ്ങളുടെ BlueZ ഇൻസ്റ്റലേഷൻ വളരെ പഴയതാണ് (വെറും പതിപ്പ് 5 മാത്രമേ "
"പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ) അല്ലെങ്കിൽ സേവനം ആരംഭിക്കാനാവില്ല."

#: backends/bluez/bluez-backend.vala:747
msgid ""
"Error connecting to OBEX transfer daemon over D-Bus. Ensure BlueZ and obexd "
"are installed."
msgstr ""
"D-Bus വഴി OBEX ട്രാൻസ്ഫർ ഡെമണിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിൽ പിഴവ് . BlueZ, obexd എന്നിവ "
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:385
#, c-format
msgid "Error reading the transferred address book file: %s"
msgstr "ട്രാൻസ്ഫർ ചെയ്ത വിലാസ പുസ്തക ഫയൽ വായിക്കുന്നതിൽ പിശക്:% s"

#. Translators: the first parameter is the name of the
#. * failed transfer, and the second is a Bluetooth device
#. * alias.
#. Translators: the first parameter is the name of the failed
#. * transfer, and the second is a Bluetooth device alias.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:676
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:698
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book ‘%s’ from Bluetooth device ‘%s’."
msgstr "'%s'എന്ന ബ്ലൂടൂത്ത് ഉപകരണത്തിൽ നിന്നുള്ള '%s' വിലാസ പുസ്തകം മാറ്റുന്നതിൽ പിശക്."

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:791
#, c-format
msgid ""
"Permission to access the address book on Bluetooth device ‘%s’ was denied by "
"the user."
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ഉപകരണം'% s'എന്നതിലെ വിലാസ പുസ്തകം ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അനുമതി നിരസിച്ചു."

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:798
#, c-format
msgid "An OBEX address book transfer from device ‘%s’ could not be started: %s"
msgstr ""
"ഒരു ഉപകരണം '%s' അതിൽ നിന്നും ഒരു OBEX വിലാസ ബുക്ക് ട്രാൻസ്ഫർ ആരംഭിക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല:% s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:838
#, c-format
msgid "The OBEX address book transfer from device ‘%s’ failed: %s"
msgstr "'% s'ഉപകരണത്തിൽ നിന്നും OBEX വിലാസ ബുക്ക് ട്രാൻസ്ഫർ പരാജയപ്പെട്ടു:% s"

#. Translators: the first parameter is a Bluetooth device
#. * alias, and the second is an error message.
#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:855
#, c-format
msgid ""
"Error during transfer of the address book from Bluetooth device ‘%s’: %s"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ഉപകരണം'%s'അതിൽ നിന്നുള്ള വിലാസ പുസ്തകം കൈമാറുന്നതിൽ പിശക്:% s"

#: backends/bluez/bluez-persona-store.vala:1073
#, c-format
msgid "Bluetooth device ‘%s’ disappeared during address book transfer."
msgstr "വിലാസപുസ്‌തകം കൈമാറ്റ സമയത്ത്  ബ്ലൂടൂത്ത് ഉപകരണം'% s'അപ്രത്യക്ഷമായി."

#. The timeout after which we consider a property change to have failed if we
#. * haven't received a property change notification for it.
#. seconds
#. The timeout after which we consider a contact addition to have failed if we
#. * haven't received an object addition signal for it.
#. seconds
#. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in
#. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not
#. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available
#. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy
#. * the msgid to the msgstr unchanged).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:69
msgid "Starred in Android"
msgstr "ആന്‍ഡ്രോയിഡില്‍ അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is a persona UID.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:642
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം ‘%s’ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുന്നു, അതിനാല്‍ ‘%s’ വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is an address book
#. * URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:648
#, c-format
msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ എന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അനുമതി നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:653
#, c-format
msgid "Removing contacts isn’t supported by this persona store: %s"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ഈ പെഴ്സോണ സ്ടോറില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682
#, c-format
msgid "Can’t remove contact ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is an address book
#. * URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:771
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:964
#, c-format
msgid "Address book ‘%s’ is offline."
msgstr "വിലാസ പുസ്തകം ‘%s’ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുന്നു."

#. Translators: the first parameter is an address
#. * book URI and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:776
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:969
#, c-format
msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ വിലാസ പുസ്തകം തുറക്കുവാനുള്ള അനുമതി നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %s"

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809
#, c-format
msgid "Couldn’t open address book ‘%s’: %s"
msgstr "വിലാസപുസ്തകം ‘%s’ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameteter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:877
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:907
#, c-format
msgid "Couldn’t get address book capabilities: %s"
msgstr "വിലാസപുസ്തക വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is an address book URI.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:923
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’."
msgstr "‘%s’ വിലാസപുസ്തകം കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is an address book URI
#. * and the second is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1002
#, c-format
msgid "Couldn’t get view for address book ‘%s’: %s"
msgstr "‘%s’ വിലാസപുസ്തകം കാണുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1305
msgid "Creating a new contact failed due to reaching the timeout."
msgstr "കാലാവധി എത്തിച്ചേരുന്നതിനാൽ ഒരു പുതിയ കോൺടാക്റ്റ് സൃഷ്ടിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Translators: the parameter is the name of a property on a
#. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g.
#. * lowercase with hyphens to separate words).
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout."
msgstr "കാലഹരണപ്പെടുന്നതിന് '% s' പ്രോപ്പർട്ടി മാറ്റുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1453 folks/avatar-details.vala:63
msgid "Avatar is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ അവ്താര്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1474
#: folks/web-service-details.vala:123
msgid "Web service addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് വെബ് സര്‍വീസ് വിലാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1510 folks/url-details.vala:152
msgid "URLs are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ കണ്ണികള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1591 folks/local-id-details.vala:64
msgid "Local IDs are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് പ്രാദേശിക ഐഡികള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1620
msgid "The contact cannot be marked as favourite."
msgstr "വിലാസം ഇഷ്ടമുള്ളതായി അടയാളപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1692
#, c-format
msgid "Can’t update avatar: %s"
msgstr "അവതാര്‍ പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1703 folks/email-details.vala:120
msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ഈമെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1768 folks/phone-details.vala:255
msgid "Phone numbers are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ഫോണ്‍ നംബറുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1786
#: folks/postal-address-details.vala:362
msgid "Postal addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ പോസ്റ്റല്‍ വിലാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1857 folks/name-details.vala:454
msgid "Full name is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ പൂര്‍ണ്ണനാമം സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 folks/name-details.vala:492
msgid "Nickname is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ വിളിപ്പേരു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1901 folks/note-details.vala:139
msgid "Notes are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ കൂറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1933 folks/birthday-details.vala:62
msgid "Birthday is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ പിറന്നാള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1977 folks/role-details.vala:280
msgid "Roles are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ നിയമനങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2078 folks/name-details.vala:417
msgid "Structured name is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ശൈലിയിലുള്ള നാമം സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2117 folks/im-details.vala:136
msgid "IM addresses are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ഐഎം വിലാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2167 folks/group-details.vala:174
msgid "Groups are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ഗ്രൂപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2182
msgid "My Contacts is only available for Google Contacts"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ വിലാസങ്ങളില്‍ മാത്രമേ എന്റെ വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമുള്ളൂ"

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2253 folks/gender-details.vala:79
msgid "Gender is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ലിഗം സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2291 folks/anti-linkable.vala:84
msgid "Anti-links are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ ആന്റി-കണ്ണികള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2334
#: folks/location-details.vala:135
msgid "Location is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ സ്ഥാനത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2679
#, c-format
msgid "Permission denied when creating new contact: %s"
msgstr "പുതിയ വിലാസം സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതി നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2684
#, c-format
msgid "Address book is offline and a new contact cannot be created: %s"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകം ഓഫ്ലൈനാണ്, ഒരു പുതിയ കോൺടാക്റ്റ് സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയില്ല:% s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2693
#, c-format
msgid "New contact is not writeable: %s"
msgstr "പുതിയ വിലാസം എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2697
#, c-format
msgid "Invalid value in contact: %s"
msgstr "വിലാസത്തില്‍ തെറ്റായ മൂല്ല്യം: %s"

#. Translators: the first parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2721
#, c-format
msgid "Unknown error adding contact: %s"
msgstr "വിലാസം  ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2754
#, c-format
msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s"
msgstr "വിശേഷത ‘%s’ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error
#. * message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2763
#, c-format
msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s"
msgstr "വിശേഷത ‘%s’-യ്ക്കു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം: %s"

#. Translators: the first parameter is a non-human-readable
#. * property name and the second parameter is an error message.
#: backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2789
#, c-format
msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s"
msgstr "വിശേഷത ‘%s’സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ അപരിചിതമായ പിശക് : %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:234
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be loaded: %s"
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക കീ ഫയല്‍ '%s'  ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the first parameter is a path, and the
#. * second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:256
#, c-format
msgid "The relationship key file directory ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക കീ ഫയല്‍ ഡയറക്ടറി '%s' സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, and
#. * the second is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:280
#, c-format
msgid "The relationship key file ‘%s’ could not be created: %s"
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക കീ ഫയല്‍ '%s' സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the first parameter is a filename, the second is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona-store.vala:471
#, c-format
msgid "Could not write updated key file ‘%s’: %s"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച കീ ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: this is an error message for if the user
#. * provides an invalid IM address. The first parameter is
#. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is
#. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is
#. * an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:174
#, c-format
msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s"
msgstr "തെറ്റായ ഐഎം വിലാസം ‘%s’, ‘%s’ സമ്പ്രദായത്തിനു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/key-file/kf-persona.vala:432
#, c-format
msgid "Couldn’t load data from key file: %s"
msgstr "കീ ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371
#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s"
msgstr "Libsocialweb സേവനം തയ്യാറാക്കാൻ സാധ്യമല്ല:% s"

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350
msgid "No capabilities were found."
msgstr "വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372
msgid "No contacts capability was found."
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള വിശേഷത ലഭ്യമായില്ല."

#: backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393
msgid "Error opening contacts view."
msgstr "വിലാസങ്ങളുടെ കാഴ്ച തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: backends/ofono/ofono-backend.vala:196
msgid ""
"No oFono object manager running, so the oFono backend will be inactive. "
"Either oFono isn’t installed or the service can’t be started."
msgstr ""
"oFono object managerപ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നില്ല, അതിനാൽ oFone backend നിഷ്ക്രിയമാകും. "
"ഒന്നുകിൽ oFono ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തില്ല അല്ലെങ്കിൽ സേവനം ആരംഭിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1264
msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed."
msgstr "പ്രാദേശിക ഉപയോക്താവിനെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന ടെലിപതി വിലാസങ്ങള്‍  നീക്കം ചെയ്യരുതു്."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1275
#, c-format
msgid "Failed to remove a persona from store: %s"
msgstr "സ്റ്റോറില്‍ നിന്നും ഒരു പെഴ്സോണ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#. Translators: the first two parameters are store identifiers and
#. * the third is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1310
#, c-format
msgid ""
"Persona store (%s, %s) requires the following details:\n"
"    contact (provided: ‘%s’)\n"
msgstr ""
"പെഴ്സോണ സ്റ്റോര്‍ (%s, %s)-നു് ഇവ ആവശ്യമുണ്ടു്:\n"
"    വിലാസം (നല്‍കിയതു്: '%s')\n"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1325
msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline."
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ പുതിയ ടെലിപതി വിലാസം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1343
#, c-format
msgid "Failed to add a persona from details: %s"
msgstr "വിശദാംശങ്ങളില്‍ നിന്നും ഒരു പെഴ്സോണ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application,
#. * and should not be translated.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1363
msgid ""
"Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger "
"service."
msgstr ""
"telepathy-loggerസേവനവുമായി ബന്ധമില്ലാത്തതുകൊണ്ടു പ്രിയപ്പെട്ടവ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369
msgid ""
"Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no "
"attached TpContact."
msgstr ""
"ടെലിപതി പെഴ്സോണയുടെ പ്രിയപ്പെട്ട അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം, കാരണം ഇതില്‍ ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള "
"TpContact ലഭ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is a contact identifier.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1387
#, c-format
msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’."
msgstr "ടെലിപതി വിലാസം ‘%s’-നു് പ്രിയപ്പെട്ട  അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1419
#, c-format
msgid "Failed to change contact’s alias: %s"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1500
msgid "Extended information may only be set on the user’s Telepathy contact."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ടെലിപ്പതി വിലാസത്തില്‍ മാത്രമേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#: backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1529
msgid ""
"Extended information cannot be written because the store is disconnected."
msgstr "സ്റ്റോര്‍ വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍, കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is an error message.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:511
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:532
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:584
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:598
#, c-format
msgid "Failed to change group membership: %s"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അംഗത്വം മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#. Translators: "account" refers to an instant messaging
#. * account.
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:514
#: backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:587
msgid "Account is offline."
msgstr "അക്കൌണ്ട് ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണ്."

#. Translators: the first parameter is the unknown key that
#. * was received with the details params, and the second
#. * identifies the persona store.
#: backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:743
#, c-format
msgid "Unrecognized parameter ‘%s’ passed to persona store ‘%s’."
msgstr "പെഴ്സോണ സ്റ്റോര്‍ '%s'-ലേക്കു്  '%s' എന്ന അപരിചിതമായ ഘടകം അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: folks/alias-details.vala:61
msgid "Alias is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് വിളിപ്പേരു് ലഭ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:655
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder ‘%s’: %s"
msgstr "'%s' ഫോള്‍ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: the first parameter is a folder path and the second
#. * is an error message.
#: folks/backend-store.vala:696
#, c-format
msgid "Error querying info for target ‘%s’ of symlink ‘%s’: %s"
msgstr "Symlink '%s' എന്നതിന്റെ  '%s' ടാർഗെറ്റിനായി വിവരം അന്വേഷിക്കുന്നതിൽ പിശക്: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:824
#, c-format
msgid "File or directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: folks/backend-store.vala:830
#, c-format
msgid "Failed to get content type for ‘%s’."
msgstr "'%s'-നുള്ള ഉള്ളടക്കരീതി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: folks/birthday-details.vala:93
msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ പിറന്നാള്‍ ഇവന്റ് ഐഡി എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/extended-info.vala:133 folks/extended-info.vala:149
msgid "Extended fields are not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ വിപുലീകരിച്ച ഫീള്‍ഡുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/favourite-details.vala:58
msgid "Favorite status is not writeable on this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തില്‍ പ്രിയപ്പെട്ട അവസ്ഥ എവുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is an IM address.
#: folks/im-details.vala:178 folks/im-details.vala:192
#: folks/im-details.vala:214 folks/im-details.vala:241
#, c-format
msgid "The IM address ‘%s’ could not be understood."
msgstr "ഐഎം വിലാസം '%s' മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is a persona store identifier
#. * and the second is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:1052
#, c-format
msgid "Error preparing persona store ‘%s’: %s"
msgstr "പെഴ്സോണ സ്റ്റോര്‍ '%s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: the parameter is a property name.
#: folks/individual-aggregator.vala:1283 folks/individual-aggregator.vala:1556
#, c-format
msgid "Unknown property ‘%s’ in linkable property list."
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാവുന്ന വിശേഷത പട്ടികയില്‍ അപരിചിതമായ വിശേഷത '%s'."

#. Translators: the first parameter is a store identifier
#. * and the second parameter is an error message.
#: folks/individual-aggregator.vala:2042
#, c-format
msgid "Failed to add contact for persona store ID ‘%s’: %s"
msgstr "പെഴ്സോണാ സ്റ്റോര്‍ ഐഡി '%s'-നുള്ള വിലാസം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: folks/individual-aggregator.vala:2139
msgid "Can’t link personas with no primary store."
msgstr "പ്രധാന സ്റ്റോര്‍ ഇല്ലാതെ പെഴ്സോണകള്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/individual-aggregator.vala:2140 folks/individual-aggregator.vala:2471
#, c-format
msgid ""
"Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or "
"failed to load."
msgstr ""
"പെഴ്സോണ സ്റ്റോര്‍ ‘%s:%s’ പ്രധാനമായി ക്രമീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ലഭ്യമാകുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ "
"ലോഡ് ചെയ്യുന്നില്ല"

#: folks/individual-aggregator.vala:2141 folks/individual-aggregator.vala:2472
#, c-format
msgid ""
"Check the relevant service is running, or change the default store in that "
"service or using the ‘%s’ GSettings key."
msgstr ""
"ഉചിതമായ സര്‍വീസ് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു എന്നുറപ്പാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആ സര്‍വീസില്‍ സ്വതവേയുള്ള സ്റ്റോര്‍ "
"മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ “%s” GSettings കീ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: folks/individual-aggregator.vala:2173
msgid "Anti-links can’t be removed between personas being linked."
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്ന പെഴ്സോണകളുടെ ഇടയിലുള്ള ആന്റിലിങ്കുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/individual-aggregator.vala:2470
msgid "Can’t add personas with no primary store."
msgstr "പ്രധാന സ്റ്റോര്‍ ഇല്ലാതെ പെഴ്സോണകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/individual-aggregator.vala:2481
#, c-format
msgid "Can’t write to requested property (‘%s’) of the writeable store."
msgstr "എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന സ്റ്റോറിനു് ആവശ്യപ്പെട്ട വിശേഷത (“%s”) എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: folks/individual.vala:217 folks/individual.vala:404
#: folks/individual.vala:513 folks/individual.vala:764
#: folks/individual.vala:842 folks/individual.vala:1060
#, c-format
msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found."
msgstr "വിശേഷത ‘%s’ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം: ഉചിതമായ പെഴ്സോണകള്‍ ലഭ്യമായില്ല."

#. Translators: This is the default name for an Individual
#. * when displayed in the UI if no personal details are available
#. * for them.
#: folks/individual.vala:2110
msgid "Unnamed Person"
msgstr "പേരിടാത്ത വ്യക്തി"

#. FIXME: Ideally we’d use a format string translated to the locale of the
#. * persona whose name is being formatted, but no backend provides
#. * information about personas’ locales, so we have to settle for the
#. * current user’s locale.
#. *
#. * We thought about using nl_langinfo(_NL_NAME_NAME_FMT) here, but
#. * decided against it because:
#. *  1. It’s not the best documented API in the world, and its stability
#. *     is in question.
#. *  2. An attempt to improve the interface in glibc met with a wall of
#. *     complaints: https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14641.
#. *
#. * However, we do re-use the string format placeholders from
#. * _NL_NAME_NAME_FMT (as documented here:
#. * http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/) because there’s a chance glibc
#. * might eventually grow a useful interface for this.
#. *
#. * It does mean we have to implement our own parser for the name_fmt
#. * format though, since glibc doesn’t provide a formatting function.
#. Translators: This is a format string used to convert structured names
#. * to a single string. It should be translated to the predominant
#. * semi-formal name format for your locale, using the placeholders
#. * documented here: http://lh.2xlibre.net/values/name_fmt/. You may be
#. * able to re-use the existing glibc format string for your locale on that
#. * page if it’s suitable.
#. *
#. * More explicitly: the supported placeholders are %f, %F, %g, %G, %m, %M,
#. * %t. The romanisation modifier (e.g. %Rf) is recognized but ignored.
#. * %s, %S and %d are all replaced by the same thing (the ‘Honorific
#. * Prefixes’ from vCard) so please avoid using more than one.
#. *
#. * For example, the format string ‘%g%t%m%t%f’ expands to ‘John Andrew
#. * Lees’ when used for a persona with first name ‘John’, additional names
#. * ‘Andrew’ and family names ‘Lees’.
#. *
#. * If you need additional placeholders with other information or
#. * punctuation, please file a bug against libfolks:
#. *   https://gitlab.gnome.org/GNOME/folks/issues
#.
#: folks/name-details.vala:268
msgid "%g%t%m%t%f"
msgstr "%g%t%m%t%f"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:6
msgid "Primary store ID"
msgstr "പ്രധാന സ്റ്റോര്‍ ഐഡി"

#: folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store "
"linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, "
"separated by a colon. For example: ‘eds:system-address-book’ or ‘key-file’."
msgstr ""
"ഫോക്ക്സ് പ്രധാനമായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പെഴ്സോണ സ്റ്റോറിന്റെ ഐ‍ഡി (അതായതു്, ബന്ധിപ്പിക്കുന്ന ഡാറ്റ "
"സൂക്ഷിക്കാനായി). സ്റ്റോറിന്റെ ടൈപ്പ് ഐഡി കോളന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു. "
"ഉദാഹരണത്തിനു്, 'eds:system-address-book' അല്ലെങ്കില്‍ 'key-file'. "

#: folks/postal-address-details.vala:232
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s"

#: folks/role-details.vala:151
#, c-format
msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s"
msgstr "തലക്കെട്ട്: %s, സ്ഥാപനം: %s, കടമ: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:49
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "ഫയല്‍ %s നിലവിലില്ല."

#. Translators: the first parameter is a filename, and the second
#. * is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:65
#, c-format
msgid "Failed to get information about file %s: %s"
msgstr "ഫയല്‍ %s-നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:72
#, c-format
msgid "File %s is not readable."
msgstr "ഫയല്‍ %s വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:82
#, c-format
msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded."
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the parameter is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:97
#, c-format
msgid ""
"The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could "
"not be found or was not recognized."
msgstr ""
"പിഡ്ഗിന്‍ ബഡ്ഡി പട്ടിക ‘%s’ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: റൂട്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ "
"തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is the number of buddies which
#. * were successfully imported, and the second is a filename.
#: tools/import-pidgin.vala:117
#, c-format
msgid "Imported %u buddy from ‘%s’."
msgid_plural "Imported %u buddies from ‘%s’."
msgstr[0] "%u ബഡ്ഡി '%s'-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
msgstr[1] "%u ബഡ്ഡികള്‍ '%s'-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Translators: the first parameter is a persona identifier,
#. * and the second is an error message.
#: tools/import-pidgin.vala:164
#, c-format
msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s"
msgstr "വിലാസം ‘%s’-ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: the parameter is the buddy's IM address.
#: tools/import-pidgin.vala:221
#, c-format
msgid ""
"Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n"
"%s"
msgstr ""
"വിളിപ്പേരില്ലാത്തതും ഒരു ഐഎം വിലാസം മാത്രമുള്ളതുമായ ബഡ്ഡിയെ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു:\n"
"%s"

#: tools/import-pidgin.vala:244
#, c-format
msgid ""
"Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s\n"
"Error: %s\n"
msgstr ""
"‘%s’ എന്ന വിളിപ്പേരുും ഐഎം വിലാസങ്ങളുമുള്ള ബഡ്ഡിയ്ക്കുള്ള പുതിയ വിലാസം തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ "
"പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s\n"
"പിശക്: %s\n"

#. Translators: the first parameter is a persona identifier, the
#. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM
#. * addresses each on a new line.
#: tools/import-pidgin.vala:258
#, c-format
msgid ""
"Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n"
"%s"
msgstr ""
"‘%s’ എന്ന വിളിപ്പേരും ഐഎം വിലാസങ്ങളുമുള്ള ബഡ്ഡിക്ക് ‘%s’ എന്ന വിലാസം "
"തയ്യാറാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു:\n"
"%s"

#: tools/import.vala:44
msgid "Source backend name (default: ‘pidgin’)"
msgstr "സോഴ്സ് ബാക്കെന്‍ഡ് നാമം (സ്വതവേ: 'പിഡ്ഗിന്‍')"

#: tools/import.vala:47
msgid "Source filename (default: specific to source backend)"
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍നാമം (സ്വതവേ: സോഴ്സ് ബാക്കെന്‍ഡിനു് ഉചിതം)"

#: tools/import.vala:58
msgid "— import meta-contact information to libfolks"
msgstr "— libfolks-ലേക്കു് മെറ്റാ-കോണ്‍ടാക്റ്റ് വിവരം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:68
#, c-format
msgid "Couldn’t parse command line options: %s"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:109
#, c-format
msgid "Couldn’t load the backends: %s"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:120
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend."
msgstr " '%s’ ബാക്കെന്‍ഡ്  ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:133
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend: %s"
msgstr "‘%s’ ബാക്കെന്‍ഡ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is a backend identifier.
#: tools/import.vala:146
#, c-format
msgid "Couldn’t load the ‘%s’ backend’s persona store."
msgstr "'%s' ബാക്കെൻഡ് പോഴ്സോണ സ്റ്റോർ ലഭ്യമാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#. Translators: the first parameter is a backend identifier and the
#. * second parameter is an error message.
#: tools/import.vala:167
#, c-format
msgid "Couldn’t prepare the ‘%s’ backend’s persona store: %s"
msgstr "‘%s’ ബാക്കെന്‍ഡിന്റെ പെഴ്സോണാ സ്റ്റോര്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the parameter is an error message.
#: tools/import.vala:185
#, c-format
msgid "Error importing contacts: %s"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: both parameters are identifiers for backends.
#: tools/import.vala:199
#, c-format
msgid ""
"Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported "
"source backend."
msgstr ""
"പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സോഴ്സ് ബാക്കെന്‍ഡ് നാമം ‘%s’. നിലവില്‍ ‘%s’ മാത്രമാണു് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സോഴ്സ് "
"ബാക്കെന്‍ഡ്."

#. Type: select
#. Choices
#: ../fontconfig-config.templates:2001
msgid "Autohinter"
msgstr "ഓട്ടോഹിന്റര്‍"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:2002
msgid ""
"Please select the preferred method for tuning fonts for screen rendering."
msgstr ""
"ദയവായി സ്ക്രീന്‍ ചിത്രീകരണത്തിനായി അക്ഷരരൂപങ്ങളെ പാകപ്പെടുത്താനുള്ള നിങ്ങളിഷ്ടപ്പെടുന്ന രീതി "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:43
msgid "Slight"
msgstr "കുറച്ച്"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid "Enable subpixel rendering for screen:"
msgstr "സ്ക്രീനിന് സബ്പിക്സല്‍ ചിത്രീകരണം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കട്ടേ:"

#. Type: select
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:4002
msgid ""
"Rendering text at a subpixel level generally makes it look a bit better on "
"flat (LCD) screens, but can show color artifacts on CRT screens. The "
"\"Automatic\" choice will enable it only if a LCD screen is detected."
msgstr ""
"സബ്പിക്സല്‍ ലെവലില്‍ അക്ഷരങ്ങള്‍ ചിത്രീകരിയ്ക്കുന്നത് സാധാരണയായി പരന്ന (എല്‍സിഡി) പ്രതലങ്ങളില്‍ "
"ഇത്തിരി കൂടുതല്‍ മികവുറ്റതാക്കുന്നു, പക്ഷേ സിആര്‍ടി സ്ക്രീനുകളില്‍  നിറ രൂപങ്ങള്‍ കാണിച്ചേയ്ക്കാം. "
"\"സ്വതവേ\" എന്ന ചോയ്സ് എല്‍സിഡി സ്ക്രീന്‍ കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ മാത്രം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid "Enable bitmapped fonts by default?"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ് ചെയ്ത അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഡിഫാള്‍ട്ടായി പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"By default, only outline fonts are used by applications which support "
"fontconfig."
msgstr ""
"ഫോണ്ട്കോണ്‍ഫിഗിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഡിഫാള്‍ട്ടായി ഔട്ട്‌ലൈന്‍ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ മാത്രമേ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കൂ."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../fontconfig-config.templates:5001
msgid ""
"Outline fonts are fonts which scale well to various sizes. In contrast, "
"bitmapped fonts are often lower quality. Enabling this option will affect "
"the systemwide default; this and many other fontconfig options may be "
"enabled or disabled on a per-user basis."
msgstr ""
"ഔട്ട്‌ലൈന്‍ അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ പല വലിപ്പത്തിലേക്ക് യോജിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങളാണ്. ഇതിന് വിപരീതമായി "
"ബിറ്റ്മാപ് ചെയ്ത അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ പലപ്പോഴും താഴ്ന്ന നിലവാരത്തിലുള്ളതാണ്. ഈ ഐച്ഛികം "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നത് സിസ്റ്റം മുഴുവനായുള്ള ഡിഫാള്‍ട്ടിനെ ബാധിയ്ക്കും; ഇതും മറ്റ് പല ഐച്ഛികങ്ങളും "
"ഉപയോക്താടിസ്ഥാനത്തില്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുകയോ തടയുകയോ ചെയ്യാം."

msgid "An outline font editor"
msgstr "ഒരു പുറംചട്ട തിരുത്തുകരു"

msgid "Arabic Extended-B"
msgstr "അറബി B-വിപുലീകരണം"

msgid "C_hop"
msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:34 ../gucharmap/unicode-scripts.h:39
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
msgid "Devanagari"
msgstr "ദേവനാഗരി"

msgid "FontForge"
msgstr "ഫോണ്ട്ഫോർജ്"

msgid ""
"FontForge is a font editor for outline and bitmap fonts that lets you "
"create, edit, or convert, a range of fonts, including PostScript, TrueType, "
"OpenType, cid-keyed, multi-master, cff, SVG and BitMap (bdf, FON, NFNT) "
"fonts."
msgstr ""
"ഫോണ്ട്ഫോർജ് പുറംചട്ടം, ബിറ്റ്മാപ്പ് ഫോണ്ടുകൾക്കായുള്ള ഒരു ഫോണ്ട് തിരുത്തുകരു ആണ്. പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ്, "
"ട്രൂടൈപ്പ്, ഓപ്പൺടൈപ്പ്, സിഡ്-കീഡ്, മൾട്ടി-മാസ്റ്റർ, സിഎഫ്‌എഫ്, എസ്‌വിജി, ബിറ്റ്‌മാപ്പ് (ബിഡിഎഫ്, "
"ഫോൺ, എൻഎഫ്എൻറ്റി) എന്നിവയുൾപ്പെടെയുള്ള ഫോണ്ടുകളുടെ ഒരു നിര ഒരുക്കുവാനും തിരുത്തുവാനും അല്ലെങ്കിൽ "
"മാറ്റങ്ങൾ വരുത്തുവാനും നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

msgid ""
"FontForge is free Open Source Software written to run on various computer "
"operating systems. You can use FontForge Graphically or as a command-line "
"tool."
msgstr ""
"പല കമ്പ്യൂട്ടർ പ്രവർത്തന ചട്ടക്കൂടുകളിൽ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി എഴുതിയ തടസ്സമ്മില്ലാത്ത തുറന്ന "
"ഉറവിടമുള്ള സോഫ്റ്റുവെയർ ആണ് ഫോണ്ട്ഫോർജ്. നിങ്ങൾക്ക് ചിത്രരീതിയാലോ ആജ്ഞാവരി ഉപകരണമാലോ "
"ഫോണ്ട്ഫോർജ് പ്രവർത്തിപ്പിക്കാവുന്നതാണ്."

msgid "Font|_New"
msgstr "പുതിയതു്"

msgid "Generate Mac _Family..."
msgstr "മാക്കിനുള്ള ഫോണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Syriac Supplement"
msgstr "സുറിയാണി ചേർപ്പ്"

msgid "_Generate Fonts..."
msgstr "ഫോണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:6
msgid "Cantarell"
msgstr "ക്യാന്റാറെല്‍"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:7
msgid "Humanist sans serif font"
msgstr "ഹ്യുമനിസ്റ്റ് സാന്‍സ് സെരീഫ് ഫോണ്ട്"

#: appstream/org.gnome.cantarell.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"The Cantarell font family is a contemporary Humanist sans serif designed for "
"on-screen reading. The fonts were originally designed by Dave Crossland."
msgstr ""
"സ്ക്രീനിലെ വായനയ്ക്ക് വേണ്ടി വികസിപ്പിച്ച ഒരു സമകാലീക ഹ്യുമനിസ്റ്റ് സാന്‍സ് സെരിഫ് ഫോണ്ട് ഫാമിലി "
"ആണ് ക്യാന്റാറെല്‍. ഡേവ് ക്രോസ്‍ലാന്റ് ആണ് ആദ്യമായി ഈ ഫോണ്ടുകള്‍ വികസിപ്പിച്ചത്."

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "വരിയില്‍ നാല്"

#: ../data/four-in-a-row.desktop.in.in.h:2
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "ജയിക്കാനായി ഒരേ നിറമുള്ളവരികള്‍ നിര്‍മിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:1
msgid "Level of Player One"
msgstr "ആദ്യത്തെ കളിക്കാരന്റെ നിലവാരം"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
"player."
msgstr ""
"പൂജ്യം മനുഷ്യനാണ്; ഒന്ന് മുതല്‍ മൂന്നു വരെ ഉള്ള അക്കങ്ങള്‍ കമ്പ്യുട്ടര്‍ കളിക്കാരന്‍റെ തലം സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:3
msgid "Level of Player Two"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ കളിക്കാരന്റെ നിലവാരം"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:4
msgid "Theme ID"
msgstr "ഥീം ID"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:5
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "താല്പര്യമുള്ള പ്രമേയം സൂചിപ്പിക്കുന്ന ഒരു സംഖ്യ."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:6
msgid "Animate"
msgstr "ആനിമേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether or not to use animation."
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:10 ../src/prefs.c:316
msgid "Move left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:11
msgid "Key press to move left."
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:12 ../src/prefs.c:317
msgid "Move right"
msgstr "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:13
msgid "Key press to move right."
msgstr "വലത്തേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:14 ../src/prefs.c:318
msgid "Drop marble"
msgstr "ഒരു ഗോട്ടി ഇടുക"

#: ../data/org.gnome.four-in-a-row.gschema.xml.in.h:15
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "ഒരു ഗോട്ടി ഇടുന്നതിനായി കീ അമര്‍ത്തുക."

#: ../src/games-controls.c:288
msgid "Unknown Command"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്"

#: ../src/gfx.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
"%s"
msgstr ""
"ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:\n"
"%s"

#: ../src/main.c:524
msgid "It's a draw!"
msgstr "സമനിലയില്‍!"

#: ../src/main.c:533
msgid "You win!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: ../src/main.c:535 ../src/main.c:554
msgid "It is your move."
msgstr "ഇനി നിങ്ങളുടെ നീക്കം."

#: ../src/main.c:538
msgid "I win!"
msgstr "ഞാന്‍ ജയിച്ചു!"

#: ../src/main.c:540 ../src/main.c:642
msgid "Thinking..."
msgstr "ആലോചിക്കുന്നു..."

#: ../src/main.c:551
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s ജയങ്ങള്‍!"

#: ../src/main.c:558
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
msgstr "%s-ന്റെ നീക്കത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു."

#: ../src/main.c:659
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "സൂചന: വരി %d"

#: ../src/main.c:687 ../src/main.c:691
msgid "You:"
msgstr "നിങ്ങള്‍:"

#: ../src/main.c:688 ../src/main.c:690
msgid "Me:"
msgstr "ഞാന്‍:"

#: ../src/main.c:780
msgid "Drawn:"
msgstr "സമനില:"

#: ../src/main.c:829
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
"\n"
"\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ഗ്നോമിനുള്ള \"വരിയില്‍ നാല്\" , ഗ്യൂലിയാനോ ബെര്‍തോലെത്തിയുടെ വെലെനാ എന്‍ജിന്‍ ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഒരു "
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കളിക്കാരനുമായി.\n"
"\n"
"\"വരിയില്‍ നാല്\" ഗ്നോം കളികളുടെ ഒരു ഭാഗമാണ്."

#: ../src/main.h:5
msgid "Four-in-a-row"
msgstr "വരിയില്‍ നാല്"

#: ../src/prefs.c:207
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Four-in-a-Row മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/prefs.c:233
msgid "Player One:"
msgstr "ഒന്നാം കളിക്കാരന്‍:"

#: ../src/prefs.c:248 ../src/prefs.c:276 ../src/iagno.vala:531
#: ../src/iagno.vala:560
msgid "Level one"
msgstr "ഒന്നാം തലം"

#: ../src/prefs.c:252 ../src/prefs.c:280 ../src/iagno.vala:535
#: ../src/iagno.vala:564
msgid "Level two"
msgstr "രണ്ടാം തലം"

#: ../src/prefs.c:256 ../src/prefs.c:284 ../src/iagno.vala:539
#: ../src/iagno.vala:568
msgid "Level three"
msgstr "മൂന്നാം തലം"

#: ../src/prefs.c:262
msgid "Player Two:"
msgstr "രണ്ടാം കളിക്കാരന്‍:"

#: ../src/prefs.c:303
msgid "Enable _animation"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക (_a)"

#: ../src/prefs.c:307 ../src/iagno.vala:573
msgid "E_nable sounds"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകരിക്കുക (_n)"

#. keyboard tab
#: ../src/prefs.c:312
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"

#: ../src/theme.c:45 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:214 ../goffice/utils/go-format.c:548
#: ../goffice/utils/go-format.c:725
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:748
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:686 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:687
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "മഞ്ഞ"

#: ../src/theme.c:62
msgid "Cream Marbles"
msgstr "ക്രീം മാര്‍ബിളുകള്‍"

#: ../src/theme.c:66 ../src/theme.c:73 ../src/theme.c:80 ../src/theme.c:87
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:217
#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
#: ../goffice/utils/go-format.c:542 ../goffice/utils/go-format.c:719
#: src/gthumb.glade.h:8 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:92
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:167
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:745
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:937
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140
#: ../src/filter-enums.cpp:107 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:80
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:586 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:587
#: ../share/extensions/nicechart.inx:68
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:114 modules/codec/kate.c:209
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109
#: modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "നീല"

#: ../src/theme.c:69
msgid "Glass Marbles"
msgstr "ഗ്ലാസ്സ് മാര്‍ബിളുകള്‍"

#: ../src/theme.c:76
msgid "Nightfall"
msgstr "നെറ്റ് ഫോള്‍"

#: ../data/gconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../src/gconf-editor-window.c:392
#: ../src/gconf-editor-window.c:394 ../src/gconf-editor-window.c:879
#: ../src/gconf-editor-window.c:1376
msgid "Configuration Editor"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../data/gconf-editor.schemas.in.h:2
msgid "gconf-editor folder bookmarks"
msgstr "gconf-editor ഫോള്‍ഡര്‍ ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍"

#: ../src/gconf-cell-renderer.c:144 ../src/gconf-cell-renderer.c:341
msgid "<no value>"
msgstr "<no value>"

#: ../src/gconf-editor-window.c:358
#, c-format
msgid "Couldn't display help: %s"
msgstr "സഹായം ഡിസ്പ്ളെ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:398
msgid "An editor for the GConf configuration system."
msgstr "GConf കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സിസ്റ്റത്തിനുളള എഡിറ്റര്‍."

#: ../src/gconf-editor-window.c:428
#, c-format
msgid ""
"Couldn't unset key. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"കീ അസാധു ആക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. പിശക് ഇവിടെ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:453
#, c-format
msgid ""
"Could not create key. The error is:\n"
"%s"
msgstr ""
"കീ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. പിശക് ഇവിടെ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:535
#, c-format
msgid ""
"Could not change key value. Error message:\n"
"%s"
msgstr ""
"കീ മൂല്യം മാറ്റാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. സന്ദേശം:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:567
msgid ""
"Currently pairs and schemas can't be edited. This will be changed in a later "
"version."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ ജോഡികളും സ്കീമാകളും മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ അസാദ്ധ്യം. ഇനിയുളള വേര്‍ഷനുകളില്‍ ഇതിന് മാറ്റം "
"വരും."

#: ../src/gconf-editor-window.c:646
#, c-format
msgid ""
"Could not set value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"മൂല്യങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. പിശക് ഇവിടെ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:684 ../src/gconf-editor-window.c:732
#, c-format
msgid ""
"Could not sync value. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"മൂല്യങ്ങള്‍ പോരുത്തപ്പെടുത്താന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല. പിശക് ഇവിടെ:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:752
msgid "New _Settings Window"
msgstr "പുതിയ സെറ്റിങ്സിനായുളള ജാലകം (_S)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:753
msgid "Open a new Configuration Editor window editing current settings"
msgstr ""
"സിസ്റ്റമില്‍ നിലവിലുള്ള സജ്ജമീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ക്രമീകരണ എഡിറ്റര്‍ "
"ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:755
msgid "New _Defaults Window"
msgstr "പുതിയ ഡീഫോള്‍ട്ടസ് ജാലകം (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:756
msgid "Open a new Configuration Editor window editing system default settings"
msgstr ""
"സിസ്റ്റമില്‍ സ്വതവേയുള്ള സജ്ജമീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ക്രമീകരണ എഡിറ്റര്‍ "
"ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:758
msgid "New _Mandatory Window"
msgstr "പുതിയ നിര്‍ബന്ധമുളള ജാലകം (_M)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:759
msgid ""
"Open a new Configuration Editor window editing system mandatory settings"
msgstr ""
"സിസ്റ്റമില്‍ നിര്‍ബന്ധമായും ആവശ്യമുള്ള സജ്ജമീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ഒരു പുതിയ ക്രമീകരണ "
"എഡിറ്റര്‍ ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:763
msgid "Quit the Configuration Editor"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ എഡിറ്ററില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "_Copy Key Name"
msgstr "കീയുടെ പേര് പകര്‍ത്തുക (_C)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:766
msgid "Copy the name of the selected key"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത കീയുടെ പേര് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:768
msgid "Find patterns in keys and values"
msgstr "കീകളിലും മൂല്ല്യങ്ങളിലും മാതൃകകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "_List Recent Keys"
msgstr "ഇപ്പോഴുളള കീ പട്ടിക (_L)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:770
msgid "Show recently modified keys"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ കീകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:773
msgid "Add a bookmark to the selected directory"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് ഒരു അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:775
msgid "Edit the bookmarks"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്കുകള്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:778
msgid "Open the help contents for the Configuration Editor"
msgstr "ക്രമീകരണ എഡിറ്ററിനുള്ള സഹായ ഉള്ളടക്കം തുറക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:780
msgid "Show the about dialog for the Configuration Editor"
msgstr "ക്രമീകരണ എ‍ഡിറ്ററിനെ സംബന്ധിച്ചുള്ള ഡയലോഗ് കാണിക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "_New Key..."
msgstr "പുതിയ കീ (_N)..."

#: ../src/gconf-editor-window.c:783
msgid "Create a new key"
msgstr "ഒരു പുതിയ കീ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "_Edit Key..."
msgstr "കീ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക...(_E)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:785
msgid "Edit the selected key"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കീ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "_Unset Key"
msgstr "കീ _വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:787
msgid "Unset the selected key"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കീ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set as _Default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായി സെറ്റ് ചെയ്യുക (_D)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:789
msgid "Set the selected key to be the default"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കീ സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set as _Mandatory"
msgstr "_നിര്‍ബന്ധമായും ആവശ്യമുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:791
msgid "Set the selected key to the mandatory"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കീ നിര്‍ബന്ധമായും ആവശ്യമുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gconf-editor-window.c:873
msgid "Configuration Editor (Default settings)"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ എഡിറ്റര്‍ (ഡീഫോള്‍ട്ട് സെറ്റിങുകള്‍)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:876 ../src/gconf-editor-window.c:1373
msgid "Configuration Editor (Mandatory settings)"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ എഡിറ്റര്‍ (നിര്‍ബന്ധമായ സെറ്റിങുകള്‍)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1332 ../src/gconf-editor-window.c:1342
#, c-format
msgid ""
"Cannot create GConf engine. Error was:\n"
"%s"
msgstr ""
"GConf  സാധിക്കുന്നില്ല. പിശക് ഇതാണ്:\n"
"%s"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1370
msgid "Configuration Editor (Defaults settings)"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ എഡിറ്റര്‍ (ഡീഫോള്‍ട്ട് സെറ്റിങുകള്‍)"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1672
msgid "Key Documentation"
msgstr "കീ ഡോക്യൂമെന്‍റേഷന്‍"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1701 ../src/gconf-key-editor.c:604
msgid "This key is not writable"
msgstr "ഈ കീ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1714
msgid "This key has no schema"
msgstr "ഈ കീയ്ക്ക് സ്ക്കീമാ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1719
msgid "Key name:"
msgstr "കീയുടെ പേര്:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1732
msgid "Key owner:"
msgstr "കീയുടെ ഉടമ:"

#: ../src/gconf-editor-window.c:1744
msgid "Short description:"
msgstr "ഹ്രസ്വ വിവരണം: "

#: ../src/gconf-editor-window.c:1757
msgid "Long description:"
msgstr "വിശദ വിവരണം: "

#: ../src/gconf-key-editor.c:87
msgid "T_rue"
msgstr "ശരി (_r)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:90 ../src/gconf-key-editor.c:244
#: ../src/gconf-key-editor.c:349 ../src/gconf-key-editor.c:635
msgid "_False"
msgstr "തെറ്റ് (_F)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:219
msgid "Add New List Entry"
msgstr "പട്ടികയില്‍ പുതിയ ഇനം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/gconf-key-editor.c:235
msgid "_New list value:"
msgstr "പട്ടികയിലെ പുതിയ മൂല്യം (_N):"

#: ../src/gconf-key-editor.c:321
msgid "Edit List Entry"
msgstr "പട്ടികയിലെ എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/gconf-key-editor.c:337
msgid "_Edit list value:"
msgstr "പട്ടികയിലെ മൂല്യത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക: (_E)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:693
msgid "List _type:"
msgstr "ഏത് തരം പട്ടിക: (_t)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:701
msgid "_Values:"
msgstr "മൂല്യങ്ങള്‍ : (_V)"

#: ../src/gconf-key-editor.c:803
msgid "New Key"
msgstr "പുതിയ കീ"

#: ../src/gconf-key-editor.c:807
msgid "Edit Key"
msgstr "കീയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:60
msgid "Pattern not found"
msgstr "മാതൃക ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:165
msgid "Search also in key _names"
msgstr "key _names-ലും തിരയുക"

#: ../src/gconf-search-dialog.c:168
msgid "Search also in key _values"
msgstr "key _values-ലും തിരയുക"

#: ../src/gedit-output-window.c:347
msgid "Close the output window"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: ../src/gedit-output-window.c:382
msgid "Copy selected lines"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/gedit-output-window.c:399
msgid "Clear the output window"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ജാലകം വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../src/gedit-output-window.c:438
msgid "Output Lines"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ലൈനുകള്‍"

#: ../src/main.c:69
msgid "[KEY]"
msgstr "[കീ]"

#: ../src/main.c:77
msgid "- Directly edit your entire configuration database"
msgstr "- താങ്കളുടെ ക്രമീകരണം ഡേറ്റാബെയ്സ് മുഴുവനും ഒന്നിച്ച് നേരിട്ട് മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../backends/evoldap-backend.c:162
#, c-format
msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും ക്രമീകരണ ഫയലിലേക്കുളള വഴി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../backends/evoldap-backend.c:173
#, c-format
msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഉപയോഗിച്ച് Evolution/LDAP സോഴ്സ് നിര്‍മ്മിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../backends/evoldap-backend.c:447
#, c-format
msgid "Unable to parse XML file '%s'"
msgstr "XML ഫയല്‍ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../backends/evoldap-backend.c:456
#, c-format
msgid "Config file '%s' is empty"
msgstr "'%s' എന്ന ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ശൂന്യമാണ്"

#: ../backends/evoldap-backend.c:467
#, c-format
msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
msgstr "'%s'-ന്‍റെ റൂട്ട് നോഡ് <%s> അല്ല, <evoldap> ആയിരിക്കണം"

#: ../backends/evoldap-backend.c:505
#, c-format
msgid "No <template> specified in '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ <template> വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../backends/evoldap-backend.c:512
#, c-format
msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
msgstr "'%s'-ലുളള <template>-ല്‍ \"ഫില്‍റ്റര്‍\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടുകള്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../backends/evoldap-backend.c:574
#, c-format
msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ LDAP സര്‍വര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ബെയ്സ് DN വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../backends/evoldap-backend.c:580
#, c-format
msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
msgstr "LDAP സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നു: ഹോസ്റ്റ് '%s', പോര്‍ട്ട് '%d', ബെയ്സ് DN '%s'"

#: ../backends/evoldap-backend.c:587
#, c-format
msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
msgstr "LDAP സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:675
#, c-format
msgid "Searching for entries using filter: %s"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ ഉപയോഗിച്ച് എന്‍ട്രികള്‍ തിരയുക: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:689
#, c-format
msgid "Error querying LDAP server: %s"
msgstr "LDAP സര്‍വറിലെ സംശയങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കുന്നതിനിടെയില്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/evoldap-backend.c:699
#, c-format
msgid "Got %d entries using filter: %s"
msgstr "%d എന്‍ട്രികള്‍ ഫില്‍ട്ടര്‍ ഉപയോഗിച്ച് ലഭ്യമായി: %s"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:59
#, c-format
msgid "Cannot find directory %s\n"
msgstr "%s എന്ന ഡയറക്ടറി കണ്ടുകിട്ടിയില്ല\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:75
#, c-format
msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
msgstr "GConf tree '%s'-ലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:101
#, c-format
msgid "Usage: %s <dir>\n"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s <dir>\n"

#: ../backends/gconf-merge-tree.c:107
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s <dir>\n"
"  Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s <dir>\n"
"  ഒരു മാര്‍ക്കപ്പുളള ബാക്കെന്‍ഡ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഹൈറാര്‍ക്കി ഇതുപോലെ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നു:\n"
"    dir/%%gconf.xml\n"
"        subdir1/%%gconf.xml\n"
"        subdir2/%%gconf.xml\n"
"  to:\n"
"    dir/%%gconf-tree.xml\n"

#: ../backends/markup-backend.c:163
msgid "Unloading text markup backend module."
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് മാര്‍ക്കപ്പ് ബാക്കെന്‍ഡ് മൊഡ്യൂള്‍ അണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../backends/markup-backend.c:226 ../backends/xml-backend.c:288
#, c-format
msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
msgstr "`%s' എന്ന മേല്‍വിലാസത്തില്‍ XML റൂട്ട് ഡയറക്ടറി കണ്ടുകിട്ടാനായില്ല"

#: ../backends/markup-backend.c:283 ../backends/xml-backend.c:343
#, c-format
msgid "Could not make directory `%s': %s"
msgstr "`%s' എന്ന ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../backends/markup-backend.c:392 ../backends/xml-backend.c:444
#, c-format
msgid ""
"Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന വിലാസത്തിലുളള XML റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയില്‍ നിന്ന് വായിക്കുവാനോ അതിലേക്ക് എഴുതുവാനോ "
"സാധ്യമല്ല"

#: ../backends/markup-backend.c:403 ../backends/xml-backend.c:454
#, c-format
msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
msgstr "റൂട്ട് %s-ല്‍ ഉളള XML സോഴ്സുകള്‍ക്കുളള ഡയറക്ടറി/ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍: %o/%o"

#: ../backends/markup-backend.c:742 ../backends/xml-backend.c:685
#, c-format
msgid ""
"Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
"values in the directory"
msgstr ""
"ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്യുക എന്ന പ്രക്രിയ്ക്ക് ഇപ്പോള്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല, ഡയറക്ടറിയിലുളള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ "
"എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../backends/markup-backend.c:828 ../backends/xml-backend.c:771
#, c-format
msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
msgstr "ലോക്കുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നുളള ലോക്ക് ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:841 ../backends/xml-backend.c:784
#, c-format
msgid "Could not remove file %s: %s\n"
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: ../backends/markup-backend.c:862
msgid "Initializing Markup backend module"
msgstr "മാര്‍ക്കപ്പ് ബാക്കെന്‍ഡ് മൊഡ്യൂള്‍ ഇനിഷ്യലൈസ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../backends/markup-backend.c:923 ../backends/xml-backend.c:885
#, c-format
msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
msgstr "XML \"%s\" ഡയറക്ടറി പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:437
#, c-format
msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
msgstr "ഡിസ്ക്കിലേക്ക് ചില ക്രമീകരണ വിവരങ്ങള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു\n"

#: ../backends/markup-tree.c:960 ../backends/xml-dir.c:1267
#, c-format
msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:1000 ../backends/markup-tree.c:1007
#, c-format
msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1208
#, c-format
msgid "Failed to write \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" എഴുതുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to load file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:2280 ../gconf/gconf-value.c:111
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
msgstr "`%s' മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല (ഇന്‍റിജര്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു)"

#: ../backends/markup-tree.c:2287 ../gconf/gconf-value.c:121
#, c-format
msgid "Integer `%s' is too large or small"
msgstr "ഇന്‍റിജര്‍ `%s' വളരെ വലുതോ ചെറുതോ ആണ്"

#: ../backends/markup-tree.c:2319 ../gconf/gconf-value.c:186
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
msgstr "%s' മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല (true അല്ലേല്‍ false പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു)"

#: ../backends/markup-tree.c:2343 ../gconf/gconf-value.c:142
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
msgstr "%s' മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല (റിയല്‍ നംബര്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു)"

#: ../backends/markup-tree.c:2423
#, c-format
msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "<%s> എന്ന എലമെന്‍റില്‍ \"%s\" ആട്ട്രിബ്യൂട്ടിന് \"%s\" എന്ന അപരിചിതമായ മൂല്ല്യം"

#: ../backends/markup-tree.c:2457
#, c-format
msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-ല്‍ അസാധുവായ ltype \"%s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2537
#, c-format
msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-ല്‍ അസാധുവായ ഫര്‍സ്റ്റ് എലമെന്‍റ് ടൈപ്പ് \"%s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2551
#, c-format
msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-ല്‍ അസാധുവായ cdr_type \"%s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2587
#, c-format
msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
msgstr "<%s>-ല്‍ അസാധുവായ list_type \"%s\""

#: ../backends/markup-tree.c:2954
msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema>-യുടെ കീഴില്‍ രണ്ട് <default> എലമെന്‍റുകള്‍"

#: ../backends/markup-tree.c:2969
msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
msgstr "<local_schema>-യുടെ കീഴില്‍ രണ്ട് <longdesc> എലമെന്‍റുകള്‍"

#: ../backends/markup-tree.c:3001 ../backends/markup-tree.c:3106
#: ../backends/markup-tree.c:3160 ../backends/markup-tree.c:3211
#, c-format
msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
msgstr "<%s> ലഭ്യമാണ്, പക്ഷേ, നിലവിലുളള എലമെന്‍റിന് %s ടൈപ്പ് ഇല്ല"

#: ../backends/markup-tree.c:3084
msgid "Two <car> elements given for same pair"
msgstr "ഒരേ ജോഡിയ്ക്ക് രണ്ടു <car> എലമെന്‍റുകള്‍ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു"

#: ../backends/markup-tree.c:3098
msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
msgstr "ഒരേ ജോഡിയ്ക്ക് രണ്ടു <cdr> എലമെന്‍റുകള്‍ കൊടുത്തിരിക്കുന്നു"

#: ../backends/markup-tree.c:3152
#, c-format
msgid "<li> has wrong type %s"
msgstr "<li>-ന് ഉളളത് %s എന്ന തെറ്റായ ടൈപ്പാണ്"

#: ../backends/markup-tree.c:3183
#, c-format
msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
msgstr "<%s> ലഭ്യമാണ്, പക്ഷേ <entry> എന്ന പേരന്‍റിന് മൂല്ല്യം ഇല്ല"

#: ../backends/markup-tree.c:3224 ../backends/markup-tree.c:3247
#: ../backends/markup-tree.c:3269 ../backends/markup-tree.c:3286
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
msgstr "<%s> എന്ന എലമെന്‍റിന് നിലവിലുളള എലമെന്‍റിന്‍റെ ഉളളില്‍ അനുവാദനമില്ല"

#: ../backends/markup-tree.c:3318
#, c-format
msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
msgstr "മെനു ഫയലിന്‍റെ ഏറ്റവും പുറത്തുളള എലമെന്‍റ് <%s>-ന് പകരം <gconf> ആയിരിക്കണം"

#: ../backends/markup-tree.c:3625 ../backends/markup-tree.c:4391
#: ../backends/markup-tree.c:4410
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം : %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:3655
#, c-format
msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../backends/markup-tree.c:4485
#, c-format
msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' ഡിസ്കിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4504
#, c-format
msgid "Error writing file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../backends/markup-tree.c:4533
#, c-format
msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
msgstr ""
"താല്‍ക്കാലിക ഫയലായ \"%s\" അതിന്‍റെ ലക്ഷ്യ സ്ഥാനമായ \"%s\"-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: "
"%s"

#: ../backends/xml-backend.c:239
msgid "Unloading XML backend module."
msgstr "XML ബാക്കെന്‍ഡ് ഘടകം അണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../backends/xml-backend.c:620
#, c-format
msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
msgstr "XML ബാക്കെന്‍ഡ് ഡയറക്ടറി cache ഒരേ സമയത്താക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../backends/xml-backend.c:811
msgid "Initializing XML backend module"
msgstr "XML ബാക്കെന്‍ഡ് ഘടകം ആരംഭിക്കുന്നു"

#: ../backends/xml-cache.c:288
msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
msgstr "XML cache ഉളളടക്കം ഡിസ്ക്കിലേക്ക് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../backends/xml-cache.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it has "
"not been successfully synced to disk"
msgstr ""
"XML ബാക്കെന്‍ഡ് cache-ല്‍ നിന്നും `%s' ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്‍, കാരണം അത് "
"ഡിസ്ക്കിലേക്ക് ശരിയായിട്ടല്ല സിന്‍ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്"

#: ../backends/xml-dir.c:170
#, c-format
msgid "Could not stat `%s': %s"
msgstr "`%s'-നെ സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:180
#, c-format
msgid "XML filename `%s' is a directory"
msgstr "XML ഫയല്‍നാമം `%s' ഒരു ഡയറക്ടറി ആണ്"

#: ../backends/xml-dir.c:417 ../backends/xml-dir.c:426
#, c-format
msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:472
#, c-format
msgid "Failed to write file `%s': %s"
msgstr "`%s' ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:486 ../backends/xml-dir.c:522
#, c-format
msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
msgstr "`%s'-ല്‍ ഏത് തരമാണ് ക്രമീകരിക്കേണ്ടത് എന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:497
#, c-format
msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
msgstr "XML ഡേറ്റാ`%s'-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:507 ../backends/xml-dir.c:1291
#, c-format
msgid "Failed to close file `%s': %s"
msgstr "`%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:537 ../backends/xml-dir.c:547
#, c-format
msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
msgstr "`%s' എന്നത് `%s' ആയി പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:553
#, c-format
msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
msgstr "`%s'-ല്‍ നിന്നും `%s' വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:565
#, c-format
msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
msgstr "പഴയ ഫയല്‍ `%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#. These are all fatal errors
#: ../backends/xml-dir.c:991
#, c-format
msgid "Failed to stat `%s': %s"
msgstr "`%s' സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1165
#, c-format
msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
msgstr "`%s'-ല്‍ രണ്ടാം തവണ `%s' എന്‍റര്‍ ചെയ്യുന്നു, അവഗണിക്കുന്നു"

#: ../backends/xml-dir.c:1187
#, c-format
msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
msgstr "XML ഫയല്‍ `%s'-ല്‍ പേരില്ലാതെ ഒരു എന്‍ട്രി, അവഗണിക്കുന്നു"

#: ../backends/xml-dir.c:1195
#, c-format
msgid "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
msgstr "XML file `%s'-ല്‍ ഒരു ടോപ്പ് ലവല്‍ നോഡ് <entry>-ന് പകരം <%s> ആണ്, അവഗണിക്കുന്നു"

#: ../backends/xml-dir.c:1283
#, c-format
msgid "Failed to create file `%s': %s"
msgstr "`%s' ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-dir.c:1382
#, c-format
msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
msgstr "XML ഫയല്‍ \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. There was an error
#: ../backends/xml-entry.c:153
#, c-format
msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
msgstr "`%s' എന്ന പേരുളള XML നോഡിനെ അവഗണിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:329
#, c-format
msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
msgstr "സ്കീമാ നാമം `%s' അവഗണിക്കുന്നു, അത് അസാധുവാണ്: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:377
#, c-format
msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
msgstr "XML നോഡ് `%s' അവഗണിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:730
#, c-format
msgid "Failed reading default value for schema: %s"
msgstr "സ്കീമായുടെ ഡീഫോള്‍ട്ട് മൂല്ല്യം വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:950
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
msgstr "<%s> നോഡിന് \"ഏത് തരം\" സവിശേഷതയില്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:964
#, c-format
msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
msgstr "ഒരു നോഡിന് അപരിചിതമായ \"ഏത് തരം\" സവിശേഷത `%s', അവഗണിക്കുന്നു"

#: ../backends/xml-entry.c:979
msgid "No \"value\" attribute for node"
msgstr "നോഡിന് \"മൂല്ല്യം\" സവിശേഷതയില്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1027 ../backends/xml-entry.c:1103
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
msgstr "XML ലിസ്റ്റ് നോഡിനുളളില്‍ ഉളള XML നോഡ് <%s>-നെ മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1061
msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
msgstr "ഒരു ലിസ്റ്റ് നോഡില്‍ അസാധുവായ രീതി (ലിസ്റ്റ്, ഡോഡി, അല്ലെങ്കില്‍ അപരിചിതം)"

#: ../backends/xml-entry.c:1084
#, c-format
msgid "Bad XML node: %s"
msgstr "തെറ്റായ XML നോഡ്: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1092
#, c-format
msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ തെറ്റായ നോഡ് (%s, ഇതിന് പകരം %s ആയിരിക്കണം)"

#: ../backends/xml-entry.c:1144
#, c-format
msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
msgstr "XML ജോഡികളില്‍ നിന്നും തെറ്റായ car അവഗണിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1153 ../backends/xml-entry.c:1176
msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
msgstr ""
"XML ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു: ഒരു ജോഡിയ്ക്കുള്ളില്‍ ലിസ്റ്റുകളും ജോഡികളും സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1166
#, c-format
msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
msgstr "XML ജോഡിയിലുളള തെറ്റായ cdr അവഗണിക്കുന്നു: %s"

#: ../backends/xml-entry.c:1185
#, c-format
msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
msgstr "XML ജോഡി നോഡിനുളളില്‍ ഉളള XML നോഡ് <%s>-നെ മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1203
msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
msgstr "XML ജോഡി നോഡുകളില്‍ നിന്നും car-ഉം cdr-ഉം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1209
msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
msgstr "XML ഫയലിലുളള മൂല്ല്യങ്ങളുടെ ജോഡികളില്‍ നിന്നും cdr ലഭ്യമല്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1216
msgid "Missing car from pair of values in XML file"
msgstr "XML ഫയലിലുളള മൂല്ല്യങ്ങളുടെ ജോഡികളില്‍ നിന്നും car ലഭ്യമല്ല"

#: ../backends/xml-entry.c:1221
msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
msgstr "XML ഫയലിലുളള മൂല്ല്യങ്ങളുടെ ജോഡികളില്‍ നിന്നും cdr-ഉം car-ഉം ലഭ്യമല്ല"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:1
msgid "Change GConf system values"
msgstr "GConf സിസ്റ്റം മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change GConf system values"
msgstr "GConf സിസ്റ്റം മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:3
msgid "Change GConf mandatory values"
msgstr "GConf നിര്‍ബന്ധമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../defaults/org.gnome.gconf.defaults.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
msgstr "GConf നിര്‍ബന്ധമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../gconf/gconf-backend.c:63
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സ്റ്റോറേജ് വിലാസത്തില്‍ `%c' ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരം ആണ്."

#. -- end debug only
#: ../gconf/gconf-backend.c:222
#, c-format
msgid "No such file `%s'\n"
msgstr "ഇങ്ങനെ `%s' എന്നൊരു ഫയലില്ല\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:267
#, c-format
msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് `%s' ഒരു vtable ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:282
#, c-format
msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് `%s'-ല്‍ ആവശ്യമുളള vtable അംഗം `%s' ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:308
#, c-format
msgid "Bad address `%s': %s"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസം `%s': %s"

#: ../gconf/gconf-backend.c:318
#, c-format
msgid "Bad address `%s'"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസം `%s'"

#: ../gconf/gconf-backend.c:343
msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
msgstr "GConf ഡൈനാമിക് ഘടകങ്ങളുടെ പിന്തുണയോടെ പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല (gmodule)"

#: ../gconf/gconf-backend.c:352
#, c-format
msgid "Error opening module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ഘടകം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:363
#, c-format
msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
msgstr "`%s' ഘടകം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconf-backend.c:394
#, c-format
msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
msgstr "`%s'-നുളള ബാക്കെന്‍ഡ് ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-backend.c:431
msgid "Failed to shut down backend"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-client.c:358 ../gconf/gconf-client.c:376
#, c-format
msgid "GConf Error: %s\n"
msgstr "GConf പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconf-client.c:976
#, c-format
msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
msgstr "GConf മുന്നറിയിപ്പ്: `%s'-ലുളള ജോഡികള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-client.c:1450
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr " `%s'-ന്‍റെ ചാവിക്കുവേണ്ടി `%s'-ന് %s കിട്ടുമെന്ന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../gconf/gconf-database.c:217
msgid "Received invalid value in set request"
msgstr "സെറ്റ് ആവശ്യത്തില്‍ അസാധുവായ മൂല്ല്യം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-database.c:225
#, c-format
msgid "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
msgstr "`%s' എന്ന കീയുടെ സെറ്റ് ആവശ്യത്തില്‍ ഒരു CORBA മൂല്ല്യം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-database.c:508
msgid "Received request to drop all cached data"
msgstr "cached ഡേറ്റാകളെല്ലാം ഉപേക്ഷിക്കുവാനുളള ആവശ്യം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-database.c:525
msgid "Received request to sync synchronously"
msgstr "ഒരേ സമയത്ത് സിന്ക് ചെയ്യുന്നതിനുളള ആവശ്യം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-database.c:842
msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
msgstr ""
"സാരമായ പിശക്: ConfigDatabase-ല്‍ നിന്നും ഒബ്ജക്റ്റിന് ഉദാഗഹരണം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-database.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉറവിടങ്ങള്‍ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1094
#, c-format
msgid ""
"Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
"`%s': %s"
msgstr ""
"ബാക്കെന്‍ഡ് `%s' നിന്നും മാറ്റുന്നതിനുളള അറിയിപ്പ് ലഭ്യമായ ശേഷം `%s'-ന് പുതിയ മൂല്ല്യം "
"ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1180
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore this "
"listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
"configuration changes."
msgstr ""
"ലിസണറിനുള്ള %s (%s) ലോഗ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം; gconfd വീണ്ടും ആരംഭിച്ചാലും ഈ ലിസണര്‍ "
"വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് വിശ്വസനീയമല്ലാത്ത ക്രമീകരണ മാറ്റങ്ങളുടെ അറിയിപ്പുകള്‍ക്കു് "
"കാരണമാകുന്നു."

#: ../gconf/gconf-database.c:1214
#, c-format
msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgstr "ID %lu (ലിസണര്‍) നിലവിലില്ല"

#: ../gconf/gconf-database.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
"result in a notification weirdly reappearing): %s"
msgstr ""
"logfile-നുള്ള ലിസണര്‍ ലോഗ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം (തെറ്റായ അറിയിപ്പുകള്‍ക്കു് കാരണമാകുന്നു): "
"%s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1362 ../gconf/gconf-sources.c:1730
#, c-format
msgid "Error getting value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-ന് മൂല്ല്യം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1414
#, c-format
msgid "Error setting value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-ന് മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1475
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s"
msgstr "`%s' ക്രമീകരണം ഉപേക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1504
#, c-format
msgid "Error getting default value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-നുളള ഡീഫോള്‍ട്ട് മൂല്ല്യം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1580
#, c-format
msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ക്രമീകരണം ഉപേക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1611
#, c-format
msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
msgstr "`%s'-നുളള പുതിയ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1682
#, c-format
msgid "Error checking existence of `%s': %s"
msgstr "`%s' നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധനയില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1706
#, c-format
msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1733
#, c-format
msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
msgstr "`%s'-ല്‍ ഉളള മുഴുവന്‍ എന്‍ട്രികളും ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1759
#, c-format
msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
msgstr "`%s'-ല്‍ ഡയറക്ടറികള്‍ നിരത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database.c:1780
#, c-format
msgid "Error setting schema for `%s': %s"
msgstr "`%s'-നുളള സ്കീമാ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-database-dbus.c:788
#, c-format
#| msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
msgid "Notification on %s doesn't exist"
msgstr "%s ലെ അറിയിപ്പ് നിലവിലില്ല"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:219 ../gconf/gconf-dbus.c:250
#, c-format
#| msgid "CORBA error: %s"
msgid "D-BUS error: %s"
msgstr "D-BUS പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:266
#, c-format
#| msgid "Shutdown error: %s\n"
msgid "Unknown error %s: %s"
msgstr "അറിയാത്ത പിശക് %s: %s"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:438
#, c-format
msgid "No D-BUS daemon running\n"
msgstr "D-BUS ചാത്തനൊന്നും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:469
#, c-format
#| msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
msgid "Failed to activate configuration server: %s\n"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സേവകന്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:567 ../gconf/gconf.c:424
#, c-format
msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
msgstr "സര്‍വറിന് `%s' വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1055 ../gconf/gconf.c:860
msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
msgstr "ലോക്കലായ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഉറവിടത്തിലേക്ക് അറിയിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-dbus.c:1242 ../gconf/gconf-dbus.c:1424
#, c-format
msgid "Couldn't get value"
msgstr "മുല്യം കിട്ടുന്നില്ല"

#: ../gconf/gconf-error.c:28
msgid "Configuration server couldn't be contacted"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-error.c:30
msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഉറവിടത്തിനുളള വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-error.c:31
msgid "Bad key or directory name"
msgstr "തെറ്റായ കീ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ പേര്"

#: ../gconf/gconf-error.c:32
msgid "Parse error"
msgstr "പാഴ്സ് പിശക്"

#: ../gconf/gconf-error.c:33
msgid "Corrupt data in configuration source database"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍റെ ഉറവിടത്തിന്‍റെ ഡേറ്റാബെയിസില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ"

#: ../gconf/gconf-error.c:35
msgid "Key operation on directory"
msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ കീ ഓപ്പറേഷന്‍"

#: ../gconf/gconf-error.c:36
msgid "Directory operation on key"
msgstr "കീയില്‍ ഡയറക്ടറി ഓപ്പറേഷന്‍"

#: ../gconf/gconf-error.c:37
msgid "Can't overwrite existing read-only value"
msgstr "നിലവിലുളള റീഡ്-ഒണ്‍ലി മൂല്ല്യത്തില്‍ വീണ്ടും എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gconf/gconf-error.c:38
msgid "Object Activation Framework error"
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റ് ആക്റ്റിവേഷന്‍ ഫ്രെയിം വര്‍ക്ക് പിശക്"

#: ../gconf/gconf-error.c:39
msgid "Operation not allowed without configuration server"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സര്‍വര്‍ ഇല്ലാതെ ഓപ്പറേഷന്‍ അനുവദിക്കില്ല"

#: ../gconf/gconf-error.c:40
msgid "Failed to get a lock"
msgstr "ഒരു പൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-error.c:41
msgid "No database available to save your configuration"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡേറ്റാബെയിസും ലഭ്യമല്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:94
#, c-format
msgid "No '/' in key \"%s\""
msgstr "കൂ \"%s\"-ല്‍ '/' ലഭ്യമല്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:183
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ സ്ട്രിങ് മൂല്ല്യത്തില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:242
msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
msgstr "ലിസ്റ്റ് എലമെന്‍റിനുളള CORBA-യുടെ മൂല്ല്യം വിശദീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:244
#, c-format
msgid "Incorrect type for list element in %s"
msgstr "%s-ല്‍ ലിസ്റ്റ് എലമെന്‍റ് തെറ്റായ തരത്തിലാണ്"

#: ../gconf/gconf-internals.c:257
msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
msgstr "ഒരു തെറ്റായ ലിസ്റ്റ് തരമുളള gconfd-ല്‍ നിന്നും ലിസ്റ്റ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-internals.c:438
msgid "Failed to convert object to IOR"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനെ IOR ആയി വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-internals.c:575
msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
msgstr "സ്കീമയ്കുളള ലോക്കെയിലില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:583
msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
msgstr "സ്കീമയ്കുളള ലഘു വിവരണത്തില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:591
msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
msgstr "സ്കീമയ്കുളള വിശധ വിവരണത്തില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:599
msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
msgstr "സ്കീമയ്കുളള ഉടമസ്ഥനില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:845
#, c-format
msgid "Couldn't open path file `%s': %s\n"
msgstr "പാഥ് ഫയല്‍ `%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:901
#, c-format
msgid "Adding source `%s'\n"
msgstr "`%s' ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:916
#, c-format
msgid "Read error on file `%s': %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ `%s'-ല്‍ വായനാ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1190 ../gconf/gconf-internals.c:1256
#: ../gconf/gconf-value.c:155 ../gconf/gconf-value.c:254
#: ../gconf/gconf-value.c:396 ../gconf/gconf-value.c:1706
#, c-format
msgid "Text contains invalid UTF-8"
msgstr "വാചകങ്ങളില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1341
#, c-format
msgid "Expected list, got %s"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ലിസ്റ്റ്, ലഭ്യമായത് %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1351
#, c-format
msgid "Expected list of %s, got list of %s"
msgstr "%s-ന്‍റെ ലിസ്റ്റ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s-ന്‍റെ ലിസ്റ്റ്"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1479
#, c-format
msgid "Expected pair, got %s"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ജോഡി, ലഭ്യമായത് %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1493
#, c-format
msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
msgstr ""
"പ്രതീക്ഷിച്ച (%s,%s) ജോഡി, ലഭ്യമായ ജോഡിയില്‍ ഒന്നോ അതിലധികമോ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ കാണ്‍മാനില്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1509
#, c-format
msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ജോഡി (%s,%s) തരത്തിലുളളതാണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് (%s,%s) തരത്തിലുളളത്"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1625
msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "കോട്ട് ചെയ്ത സ്ട്രിങ് ആരംഭിക്കുന്നത് ഒരു കൊട്ടേഷന്‍ മാര്‍ക്കിലല്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1686
msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
msgstr "കോട്ട് ചെയ്ത സ്ട്രിങ് അവസാനിക്കുന്നത് ഒരു കൊട്ടേഷന്‍ മാര്‍ക്കിലല്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:1804
msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
msgstr "രഹസ്യ രൂപത്തിലുളള മൂല്ല്യം സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 ആണ്"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2289
#, c-format
msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ '%s' പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2316
#, c-format
msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, അത് നിലവിലുളളത് കൊണ്ടാവാം"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2384
#, c-format
msgid "Failed to create or open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കുലന്നതിലോ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിലോ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2394
#, c-format
msgid ""
"Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
"operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
msgstr ""
"'%s' പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം: കാരണം പൂട്ട് മറ്റൊരു പ്രക്രിയില്‍ ആവാം, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ "
"ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിലുളള NFS ഫയലിന്‍റെ പൂട്ടിന്‍റെ ക്രമീകരണം തെറ്റാവാം (%s)"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2414
#, c-format
msgid "Failed to remove '%s': %s"
msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2442
#, c-format
msgid "Not running within active session"
msgstr "സജീവമായ സെഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2452
#, c-format
msgid "Failed to get connection to session: %s"
msgstr "സെഷനിലേക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2475
#, c-format
msgid "GetIOR failed: %s"
msgstr "GetIOR പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2512
#, c-format
msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
msgstr ""
"നിലവിലുളള gconfd ഒബ്ജക്ട് സൂചകം തീരുമാനിക്കുന്നതിനായി ORB-യുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2524
#, c-format
msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
msgstr "IOR '%s'-നെ ഒരു ഒബ്ജക്ട് സൂചകമായി വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2551
#, c-format
msgid "couldn't create directory `%s': %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി `%s' നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2608
#, c-format
msgid "Can't write to file `%s': %s"
msgstr "ഫയല്‍`%s'-ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2649
#, c-format
msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
msgstr "ഫയല്‍ `%s'-ല്‍ പൂട്ട് ഇല്ല, പക്ഷേ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2672
#, c-format
msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'-നെ '%s'-ലോട്ട് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2684
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
msgstr "ലോക്ക് ഫയല്‍ `%s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2707
#, c-format
msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' വെടിപ്പാക്കുവന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2723
#, c-format
msgid "Failed to remove lock directory `%s': %s"
msgstr "ലോക്ക് ഡയറക്ടറി `%s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2866
#, c-format
msgid "Server ping error: %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ പിങ് പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-internals.c:2885
#, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to contact configuration server; some possible causes are that you "
#| "need to enable TCP/IP networking for ORBit, or you have stale NFS locks "
#| "due to a system crash. See http://projects.gnome.org/gconf/ for "
#| "information. (Details - %s)"
msgid ""
"Failed to contact configuration server; the most common cause is a missing "
"or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects.gnome.org/"
"gconf/ for information. (Details - %s)"
msgstr ""
"ക്രമീകരണം സര്‍വറിലേക്ക് ബന്ധപ്പെടുത്തതില്‍ പരാജയം; സാധാരണയായി D-Bus സെഷന്‍ ബസ് ചാത്തന്‍ "
"കാണുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അത് സജ്ജീകരിച്ചതിലെ പ്രശ്നം. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി http://projects."
"gnome.org/gconf/ കാണുക. (വിശദവിവരം - %s)"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:49
msgid "- Sanity checks for GConf"
msgstr "- GConf ശരിയാണോ എന്ന പരിശോധന"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:58 ../gconf/gconftool.c:639
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing options: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"പാഴ്സിങ് ഉപാധികളില്‍ പിശക്: %s.\n"
"ലഭ്യമായ എല്ലാ കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി '%s --help' എന്നത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക.\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:143 ../gconf/gconf-sanity-check.c:168
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
"problem with your configuration, as many programs will need to create files "
"in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
msgstr ""
"താഴെയുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക:\n"
"\"%s\" ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനോ സൃഷ്ടിക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല; ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങളുടെ ഹോം "
"ഡയറക്ടറിയില്‍ അനവധി പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്ക് ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കണമെന്നുളളതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ "
"ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ട് എന്നാണ്.  \"%s\" ആണ് പ്രശ്നം (errno = %d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:182
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."
msgstr ""
"താഴെയുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക:\n"
"Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a problem "
"with your operating system configuration. If you have an NFS-mounted home "
"directory, either the client or the server may be set up incorrectly. See "
"the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common cause of this error is "
"that the \"nfslock\" service has been disabled.The error was \"%s\" (errno = "
"%d)."

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:199
#, c-format
msgid "Can't remove file %s: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:235
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means that "
"preferences and other settings can't be saved. %s%s"
msgstr ""
"താഴെയുളള പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക:\n"
"\"%s\" കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഉറവിടങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല; ഇതിനര്‍ത്ഥം, ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങളും "
"മറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങളും കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.%s%s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:238
msgid "Error reading the file: "
msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:261
#, c-format
msgid ""
"Please contact your system administrator to resolve the following problem:\n"
"Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിനായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക:\n"
"കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍  \"%s\"-ലുളള വിലാസം \"%s\" ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:322
msgid ""
"The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
"\n"
"You might be logged in to a session from another computer, and the other "
"login session is using your preference settings files.\n"
"\n"
"You can continue to use the current session, but this might cause temporary "
"problems with the preference settings in the other session.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടം അനുസരുച്ചുളള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉളള ഫയല്‍ നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണ്.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ സെഷനിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്തത് മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും ആവാം, മാത്രമല്ല മറ്റ് "
"ലോഗിന്‍ സെഷന്‍ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടം അനുസരുച്ചുളള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉളള ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നിലവിലുളള ഈ സെഷനില്‍ തുടരാം, പക്ഷേ, ഇത് മറ്റ് സെഷനില്‍ ഉളള ങ്ങളുടെ ഇഷ്ടം അനുസരുച്ചുളള "
"ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ ചില പ്രസ്നങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിച്ചേക്കാം.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ മുന്പോട്ട് പോകണമോ?"

#: ../gconf/gconf-sanity-check.c:358
#, c-format
msgid "%s Continue (y/n)?"
msgstr "%s മുന്പോട്ട് നീങ്ങണമോ (y/n)?"

#: ../gconf/gconf-schema.c:211 ../gconf/gconf-schema.c:219
#: ../gconf/gconf-schema.c:227 ../gconf/gconf-schema.c:235
#, c-format
msgid "Schema contains invalid UTF-8"
msgstr "സ്കീമയില്‍ അസാധുവായ UTF-8"

#: ../gconf/gconf-schema.c:244
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list elements"
msgstr ""
"സ്കീമാ എത് തരം ലിസ്റ്റ് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു, പക്ഷേ ഏത് തരം ലിസ്റ്റ് എലമെന്‍റുകള്‍ എന്ന് പറയുന്നില്ല"

#: ../gconf/gconf-schema.c:254
#, c-format
msgid ""
"Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
"elements"
msgstr ""
"സ്കീമാ എത് തരം ജോഡി എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു, പക്ഷേ ഏത് തരം car/cdr എലമെന്‍റുകള്‍ എന്ന് പറയുന്നില്ല"

#: ../gconf/gconf-sources.c:374
#, c-format
msgid "Failed to load source \"%s\": %s"
msgstr "ഉറവിടം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം \"%s\": %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:411
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" വിലാസം ഒരു എഴുതുവാന്‍ മാത്രം സാധ്യമാകുന്ന %d സ്ഥാനത്തുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഉറവിടത്തിലേക്ക് "
"ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-sources.c:417
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
msgstr ""
"\"%s\" വിലാസം ഒരു വായിക്കുവാന്‍ മാത്രം സാധ്യമാകുന്ന %d സ്ഥാനത്തുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ "
"ഉറവിടത്തിലേക്ക് ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-sources.c:423
#, c-format
msgid ""
"Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
"position %d"
msgstr ""
"\"%s\" വിലാസം ഒരു ഭാഗികമായ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന %d സ്ഥാനത്തുളള ക്രമീകരണ ഉറവിടത്തിലേക്ക് "
"ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-sources.c:683
#, c-format
msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
msgstr "`%s'-ന് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്കീമാ `%s' സംരക്ഷിക്കുന്നത് ഒരു നോണ്‍-സ്കീമാ മൂല്ല്യം ആണ്"

#: ../gconf/gconf-sources.c:745
msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
msgstr "'/' നാമം ഒരു ഡയറക്ടറി ആകാനെ സാധ്യതയുളളൂ, കീ അല്ല"

#: ../gconf/gconf-sources.c:787
#, c-format
msgid ""
"Value for `%s' set in a read-only source at the front of your configuration "
"path"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷനിലേക്കുളള വഴിയില്‍ ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഉറവിടത്തില്‍ `%s'-നുളള മൂല്ല്യം "
"ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconf-sources.c:799
#, c-format
msgid ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"
msgstr ""
"Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
"writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
"configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
"found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
"operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in your "
"home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't properly "
"notify the server on reboot that file locks should be dropped. If you have "
"two gconfd processes (or had two at the time the second was launched), "
"logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in may help. If "
"you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the problem is that "
"you attempted to use GConf from two machines at once, and ORBit still has "
"its default configuration that prevents remote CORBA connections - put "
"\"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the user.* syslog for "
"details on problems gconfd encountered. There can only be one gconfd per "
"home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd and also lockfiles "
"in individual storage locations such as ~/.gconf"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1603
#, c-format
msgid "Error finding metainfo: %s"
msgstr "മെറ്റാ ഇന്‍ഫൊ കണ്ടുകിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1672
#, c-format
msgid "Error getting metainfo: %s"
msgstr "മെറ്റാ ഇന്‍ഫൊ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf-sources.c:1696
#, c-format
msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
msgstr ""
"കീ `%s'-യ്കുളള സ്കീമയ്ക്കായി പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കീ `%s' സംരക്ഷിക്കുന്നത് `%s' തരത്തിലുളള കീയാണ്"

#: ../gconf/gconf-value.c:262
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ഒരു '[' ഉപയോഗിച്ച് ലിസ്റ്റ് ആരംഭിക്കേണ്ടതാകുന്നു)"

#: ../gconf/gconf-value.c:275
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ഒരു '[' ഉപയോഗിച്ച് ലിസ്റ്റ് അവസാനിക്കേണ്ടതാകുന്നു)"

#: ../gconf/gconf-value.c:326
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ലിസ്റ്റിനുളളില്‍ എക്സ്ട്രാ അണ്‍ എസ്കേപ്പ്ഡ് '[' കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു)"

#: ../gconf/gconf-value.c:357 ../gconf/gconf-value.c:518
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (എക്സ്ട്രാ ട്രെയിലിങ് അക്ഷരങ്ങള്‍)"

#: ../gconf/gconf-value.c:404
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ജോഡി ആരംഭിക്കേണ്ടത് '('-ല്‍ ആണ്)"

#: ../gconf/gconf-value.c:417
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ജോഡി അവസാനിക്കേണ്ടത് ')'-ല്‍ ആണ്)"

#: ../gconf/gconf-value.c:447 ../gconf/gconf-value.c:533
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (തെറ്റായ എലമെന്‍റ് എണ്ണങ്ങള്‍)"

#: ../gconf/gconf-value.c:487
#, c-format
msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
msgstr "`%s' മനസ്സിലായില്ല (ജോഡിയ്ക്കുള്ളില്‍ എക്സ്ട്രാ അണ്‍ എസ്കേപ്പ്ഡ് '[' കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു)"

#: ../gconf/gconf.c:100
msgid "Key is NULL"
msgstr "കീ NULL ആണ്"

#: ../gconf/gconf.c:2338
#, c-format
msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
msgstr "സര്‍വറിന്‍റെ ലിസ്റ്റിലേക്ക് ക്ളൈന്‍റ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്, CORBA-യിലുളള പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconf.c:2711
msgid "Must begin with a slash '/'"
msgstr "ഒരു സ്ലാഷില്‍ '/' ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്"

#: ../gconf/gconf.c:2733
msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
msgstr "ഒരു നിരയില്‍ രണ്ടു സ്ലാഷുകളില്‍ '/' കൂടുതല്‍ പാടില്ല"

#: ../gconf/gconf.c:2735
msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
msgstr "സ്ലാഷ് '/' കഴിഞ്ഞ് ഉടന്‍ തന്നെ ഒരു പീരിയഡ് പാടില്ല '.'"

#: ../gconf/gconf.c:2755
#, c-format
msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
msgstr "'\\%o' ഒരു ASCII അക്ഷരം അല്ല, അതിനാല്‍ ഇതു് കീ നാമങ്ങളില്‍ അനുവദിക്കില്ല"

#: ../gconf/gconf.c:2765
#, c-format
msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
msgstr "കീ/ഡയറക്ടറി നാമങ്ങളില്‍ `%c' ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്"

#: ../gconf/gconf.c:2779
msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
msgstr "കീ/ഡയറക്ടറി ഒരു സ്ലാഷില്‍ '/' അവസാനിക്കാറില്ല"

#: ../gconf/gconf.c:3151
#, c-format
msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
msgstr "ക്രമീകരണ സര്‍വര്‍ അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconf.c:3213
#, c-format
msgid "Expected float, got %s"
msgstr "ഫ്ളോട്ട് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s"

#: ../gconf/gconf.c:3248
#, c-format
msgid "Expected int, got %s"
msgstr "ഇന്‍റ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s"

#: ../gconf/gconf.c:3283
#, c-format
msgid "Expected string, got %s"
msgstr "സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s"

#: ../gconf/gconf.c:3317
#, c-format
msgid "Expected bool, got %s"
msgstr "ബൂള്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s"

#: ../gconf/gconf.c:3364
#, c-format
msgid "Expected schema, got %s"
msgstr "സ്കീമാ പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചത് %s"

#: ../gconf/gconf.c:3768
#, c-format
msgid "CORBA error: %s"
msgstr "CORBA പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:355 ../gconf/gconfd-dbus.c:186
msgid "Shutdown request received"
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുവാനുളള ആവശ്യം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconfd.c:389
msgid ""
"gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
"directory"
msgstr ""
"ഡീബഗ്ഗിങ് ചെയ്തതോടൊപ്പം gconfd സംഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു; ഉറവിടത്തിന്‍റെ ഡയറക്ടറിയില്‍ നിന്നും "
"gconf.path ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു"

#: ../gconf/gconfd.c:409
#, c-format
msgid ""
"No configuration files found. Trying to use the default configuration source "
"`%s'"
msgstr ""
"ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല, അതിനാല്‍ സ്വതവേയുള്ള ക്രമീകരണ ഉറവിടമായ `%s' ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ "
"ശ്രമിക്കുന്നു"

#. We want to stay alive but do nothing, because otherwise every
#. request would result in another failed gconfd being spawned.
#.
#: ../gconf/gconfd.c:417
#, c-format
msgid ""
"No configuration sources in the source path. Configuration won't be saved; "
"edit %s%s"
msgstr ""
"ഉറവിടത്തിന്റെ പാഥില്‍ ക്രമീകരണ ഉറവിടങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. ക്രമീകരണം സംരക്ഷിക്കുന്നതല്ല; %s%s "
"ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../gconf/gconfd.c:429
#, c-format
msgid "Error loading some configuration sources: %s"
msgstr "ചില ക്രമീകരണ ഉറവിടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:441
msgid ""
"No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or store "
"configuration data"
msgstr ""
"ഒരു ക്രമീകരണ ഉറവിട വിലാസങ്ങളും വിജയകരമായി ലഭ്യമായിട്ടില്ല. ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ "
"സംരക്ഷിക്കുവാനോ ലഭ്യമാക്കുവാനോ സാധ്യമല്ല"

#: ../gconf/gconfd.c:458
msgid ""
"No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
"save some configuration changes"
msgstr ""
"ഒരു റൈറ്റബിള്‍ ക്രമീകരണ ഉറവിടങ്ങളും വിജയകരമായി ലഭ്യമായിട്ടില്ല. ഒരു പക്ഷേ, ക്രമീകരണത്തില്‍ "
"വരുത്തിയ ചില മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകില്ല."

#: ../gconf/gconfd.c:644
#, c-format
msgid "Could not connect to session bus: %s"
msgstr "സെഷന്‍ ബസിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:666
#, c-format
msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
msgstr "ഡെമണിനുള്ള ബസ് നാമം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, പുറത്ത് കടക്കുന്നു: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:748
#, c-format
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "സിസ്റ്റം ബസിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:887
#, c-format
msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു (വേര്‍ഷന്‍ %s), pid %u ഉപയോക്താവ് '%s'"

#: ../gconf/gconfd.c:943
msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
msgstr "ConfigServer-നുളള ഒബ്ജക്ട് സൂചികാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gconf/gconfd.c:978
#, c-format
msgid ""
"Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may hang: "
"%s"
msgstr ""
"%d പൈപ്പ് ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്ററിലേക്ക് ബൈറ്റ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം, അതിനാല്‍ ക്ളൈന്‍റിന്‍റെ പ്രോഗ്രാമില്‍ "
"തടസ്സം ഉണ്ടായേക്കാം:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:1034
#, c-format
msgid "Error releasing lockfile: %s"
msgstr "ലോക്ക് ഫയല്‍ റിലീസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1043
msgid "Exiting"
msgstr "പുറത്തേക്ക് പോകുന്നു"

#: ../gconf/gconfd.c:1061
msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
msgstr "SIGHUP ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു, ഡേറ്റാബെയിസുകളെല്ലാം വീണ്ടു ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../gconf/gconfd.c:1089
msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgstr "GConf സര്‍വര്‍ ഉപയോഗത്തില്‍ ഇല്ല, അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."

#: ../gconf/gconfd.c:1473
#, c-format
msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
msgstr "`%s'-ന് ഒരു പുതിയ മൂല്ല്യം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1629
#, c-format
msgid "Returning exception: %s"
msgstr "എക്സപ്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
"gconfd shutdown (%s)"
msgstr ""
"gconfd ലോഗ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം; gconfd നിറുത്തിയ ശേഷം ലിസണേര്‍സിനെ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമായില്ല (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1803
#, c-format
msgid ""
"Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
msgstr ""
"gconfd logfile അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം; ഡേറ്റാ ശരിയായി സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിക്കില്ല (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:1865
#, c-format
msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ '%s' എഴുതുന്നതിനായി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1879
#, c-format
msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %d: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1888
#, c-format
msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച അവസ്ഥ ഫയല്‍ '%s' ഡിസ്കിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1895
#, c-format
msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
msgstr "ഒരു പുതിയ അവസ്ഥ ഫയല്‍ '%s' അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1909
#, c-format
msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
msgstr "പഴയ അവസ്ഥ ഫയല്‍ '%s' മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച പുതിയ അവസ്ഥ ഫയല്‍ സ്ഥാനത്തേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:1928
#, c-format
msgid ""
"Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': %s"
msgstr "'%s'-ലേക്ക് മാറ്റിയ ഒറിജിനലായ നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2422
#, c-format
msgid ""
"Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the database"
msgstr ""
"'%s' വിലാസത്തിലേക്ക് ഒരു ലിസണറിനെ വീണ്ടെടുക്കുന്നതിന് സാധ്യമായില്ല, ഡേറ്റാബെയിസ് "
"തീരുമാനിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gconf/gconfd.c:2458
#, c-format
msgid "Error reading saved state file: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2508
#, c-format
msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2627
#, c-format
msgid ""
"Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd logfile-നുള്ള ലിസണറിനുള്ള ലോഗ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം; gconfd പുറത്തു് കടന്നാലും ഇതു് "
"വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2632
#, c-format
msgid ""
"Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
"add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
msgstr ""
"gconfd logfile-നുള്ള ലിസണറിനുള്ള ലോഗ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം; gconfd പുറത്തു് കടന്നാലും "
"ഇതു് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)"

#: ../gconf/gconfd.c:2655 ../gconf/gconfd.c:2829
#, c-format
msgid "Failed to get IOR for client: %s"
msgstr "ക്ളൈന്‍റിന് IOR ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2670
#, c-format
msgid "Failed to open saved state file: %s"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gconf/gconfd.c:2683
#, c-format
msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയലിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്ത ക്ളൈന്‍റിലേക്ക്എഴുതുന്നതില്‍ "
"പരാജയം:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2691
#, c-format
msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
msgstr ""
"കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുളള നിലവാരത്തിന്‍റെ ഫയലിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്ത ക്ളൈന്‍റ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ "
"പരാജയം:%s"

#: ../gconf/gconfd.c:2790
msgid ""
"Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been added."
msgstr "GConf സര്‍വറില്‍ ചില ക്ളൈന്‍റ് ചേര്‍ക്കാത്തതിനാല്‍ അവ സ്വയം നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:209
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to connect to the D-BUS daemon:\n"
"%s"
msgstr ""
"D-BUS ചാത്തനിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതില്‍ ഈ ചാത്തന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:236
#, c-format
msgid ""
"Daemon failed to acquire gconf service:\n"
"%s"
msgstr ""
"gconf സേവനം ഏറ്റെടുക്കുന്നതില്‍ ചാത്തന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
"%s"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:247
msgid "Failed to register server object with the D-BUS bus daemon"
msgstr "D-BUS ചാത്തനുമായി സെര്‍വ്വര്‍ ഒബ്ജെക്റ്റ് രെജിസ്റ്റര്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:282
msgid "Got a malformed message."
msgstr "തെറ്റായ സന്ദേശം കിട്ടി."

#: ../gconf/gconfd-dbus.c:377
#| msgid "GConf server is not in use, shutting down."
msgid "The GConf daemon is currently shutting down."
msgstr "GConf ചാത്തന്‍ ഉപയോഗത്തില്‍ ഇല്ല, അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."

#: ../gconf/gconftool.c:93
msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യത്തിന് ഒരു കീ സെറ്റ് ചെയ്ത് സിന്ക് ചെയ്യുക. --type-നോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:102
msgid "Print the value of a key to standard output."
msgstr "കീയുടെ മൂല്ല്യം ഒരു സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഔട്ട് പുട്ടിലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:112
msgid "Unset the keys on the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനുളള കീകള്‍ അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gconf/gconftool.c:121
msgid ""
"Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
"command line"
msgstr ""
"പുനഃരാവൃത്തിയായി, കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ കീ/ഡയറക്ടറി പേരുകളില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അതിന് താഴെയുളള എല്ലാ "
"കീയുടേയും ക്രമീകരണം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gconf/gconftool.c:130
msgid "Toggles a boolean key."
msgstr "ഒരു ബൂളിയന്‍ കീ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../gconf/gconftool.c:139
msgid "Print all key/value pairs in a directory."
msgstr "എല്ലാ കീ/മൂല്ല്യ ജോഡികള്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:148
msgid "Print all subdirectories in a directory."
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയിലുളള സബ് ഡയറക്ടറികളെല്ലാം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:157
msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
msgstr ""
"പുനഃരാവൃത്തിയായി, ഒരു ഡയറക്ടറിയിലുളള എല്ലാ ഉപഡയറക്ടറികളും അതിലെ എന്‍ട്രികളും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:166 ../gconf/gconftool.c:175
msgid "Search for a key, recursively."
msgstr "ആവറ്‍ത്തിച്ച് ഒരു കീ തിരയുക."

#: ../gconf/gconftool.c:184
msgid "Get the short doc string for a key"
msgstr "ഒരു കീയ്ക്കുളള ചെറിയ ഡോക് സ്ട്രിങ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:193
msgid "Get the long doc string for a key"
msgstr "ഒരു കീയ്ക്കുളള വലിയ ഡോക് സ്ട്രിങ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:202
msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
msgstr "ഡയറക്ടറി നിലവിലുണ്ടെങ്കില്‍ 0 നല്‍കുക. അല്ലെങ്കില്‍ 2"

#: ../gconf/gconftool.c:211
msgid "Ignore schema defaults when reading values."
msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്‍ വായിക്കുന്പോള്‍ ഡീഫോള്‍ട്ടായ സ്കീമാകള്‍ അവഗണിക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:226
msgid ""
"Dump to standard output an XML description of all entries under a directory, "
"recursively."
msgstr ""
"പുനഃരാവൃത്തിയായി, ഒരു ഡയറക്ടിയിലേക്ക് എല്ലാ എന്‍ട്രികളുടേയും XML വിവരങ്ങള്‍ സാധാരണ ഔട്ട് "
"പുട്ടായി ഡംപ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:235
msgid ""
"Load from the specified file an XML description of values and set them "
"relative to a directory."
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു XML വിശദീകരണമുളള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്ത് അവയെ ഒരു "
"ഡയറക്ടറിയോട് ബന്ധപ്പെടുത്തി ക്രമീകരിക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:244
msgid "Unload a set of values described in an XML file."
msgstr "XML ഫയലില്‍ വിവരിച്ചിരിക്കുന്ന മൂല്ല്യങ്ങള്‍ അണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:259
msgid "Get the name of the default source"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഉറവിടത്തിന്‍റെ പേര് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:268
msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
msgstr "gconfd നിര്‍ത്തുക. ആവശ്യമില്ലാതെ ഈ ഉപാധി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../gconf/gconftool.c:277
msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
msgstr "gconfd പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണെങ്കില്‍ 0 നല്‍കുക , അല്ലെങ്കില്‍ 2."

#: ../gconf/gconftool.c:286
msgid ""
"Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
"when needed.)"
msgstr "ക്രമീകരണ സര്‍വര്‍ (gconfd) തുറക്കുക. (സാധാരണ ആവശ്യമുളളപ്പോള്‍ സ്വയമായി സംഭവിക്കുന്നു.)"

#: ../gconf/gconftool.c:301
msgid ""
"Specify the type of the value being set, or the type of the value a schema "
"describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ഏത് തരം മൂല്ല്യമാണ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നത് എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ സ്കീമാ വിശദീകരിക്കുന്നത് ഏത് തരം മൂല്ല്യം "
"ആണ് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുക. സമാനമില്ലാത്ത ചുരുക്കലുകള്‍ സമ്മതമാണ്."

#: ../gconf/gconftool.c:302
msgid "int|bool|float|string|list|pair"
msgstr "int|bool|float|string|list|pair"

#: ../gconf/gconftool.c:310
msgid "Print the data type of a key to standard output."
msgstr "കീയുടെ ഡേറ്റാ ടൈപ്പ് ഒരു സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഔട്ട് പുട്ടിലേക്ക് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:319
msgid "Get the number of elements in a list key."
msgstr "ലിസ്റ്റ് കീയിലുളള എലമന്‍റുകളുടം എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:328
msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
msgstr "സംഖ്യകള്‍ സൂചകമായുളള ലിസ്റ്റ് കീയില്‍ നിന്നും പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന എലമെന്‍റ് ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:337
msgid ""
"Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ഏത് തരം ലിസ്റ്റ് മൂല്ല്യമാണ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നത് എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ സ്കീമാ വിശദീകരിക്കുന്നത് ഏത് തരം "
"മൂല്ല്യം ആണ് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുക. സമാനമില്ലാത്ത ചുരുക്കലുകള്‍ സമ്മതമാണ്."

#: ../gconf/gconftool.c:338 ../gconf/gconftool.c:347 ../gconf/gconftool.c:356
msgid "int|bool|float|string"
msgstr "int|bool|float|string"

#: ../gconf/gconftool.c:346
msgid ""
"Specify the type of the car pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ഏത് തരം car മൂല്ല്യമാണ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നത് എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ സ്കീമാ വിശദീകരിക്കുന്നത് ഏത് തരം "
"മൂല്ല്യം ആണ് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുക. സമാനമില്ലാത്ത ചുരുക്കലുകള്‍ സമ്മതമാണ്."

#: ../gconf/gconftool.c:355
msgid ""
"Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the value a "
"schema describes. Unique abbreviations OK."
msgstr ""
"ഏത് തരം cdr മൂല്ല്യമാണ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നത് എന്നോ അല്ലെങ്കില്‍ സ്കീമാ വിശദീകരിക്കുന്നത് ഏത് തരം "
"മൂല്ല്യം ആണ് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുക. സമാനമില്ലാത്ത ചുരുക്കലുകള്‍ സമ്മതമാണ്."

#: ../gconf/gconftool.c:370
msgid "Specify a schema file to be installed"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ട സ്കീമാ ഫയല്‍ വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:379
msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ പാഥിന് പകരം കോണ്‍ഫിഗറേഷനുളള ഒരു ഉറവിടം ഉപയോഗത്തിനായി വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:388
msgid ""
"Bypass server, and access the configuration database directly. Requires that "
"gconfd is not running."
msgstr ""
"സര്‍വറില്‍കൂടി അല്ലാതെ നേരിട്ട് ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ ശേഖരം ലഭ്യമാക്കുക. gconfd പ്രവര്‍ത്തിലാകുവാന്‍ "
"പാടില്ല."

#: ../gconf/gconftool.c:397
msgid ""
"Properly installs schema files on the command line into the database. "
"Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE environment "
"variable, or set set the variable to an empty string to use the default "
"configuration source."
msgstr ""
"കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ ഡേറ്റാ ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും കൃത്യമായി സ്കീമാ ഫയലുകള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യുന്നു. സ്വതവേയുള്ള ഒരു ക്രമീകരണ ഉറവിടത്തിലേക്ക് GCONF_CONFIG_SOURCE എന്‍വിറോണ്‍മെന്റ് "
"വേരിയബിള്‍ സജ്ജമാക്കുകയോ ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:406
msgid ""
"Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
"GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
"configuration source or set to the empty string to use the default."
msgstr ""
"കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ ഡേറ്റാ ശേഖരത്തില്‍ നിന്നും കൃത്യമായി സ്കീമാ ഫയലുകളുടെ ക്രമീകരണം കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ "
"നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുന്നു. സ്വതവേയല്ലാത്തതു് ഒരു ക്രമീകരണ ഉറവിടത്തിലേക്ക് GCONF_CONFIG_SOURCE "
"എന്‍വിറോണ്‍മെന്റ് വേരിയബിള്‍ സജ്ജമാക്കുകയോ ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് "
"ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: ../gconf/gconftool.c:421
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."
msgstr ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
"different types for keys on the command line."

#: ../gconf/gconftool.c:430
msgid ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."
msgstr ""
"Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys inside "
"the directories on the command line."

#: ../gconf/gconftool.c:445
msgid ""
"Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
"type."
msgstr ""
"ഒരു സ്കീമായും സിന്‍കും ക്രമീകരിക്കുക. --short-desc, --long-desc, --owner, --type-"
"നൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:454
msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
msgstr "ഒരു സ്കീമയ്ക്ക് ആവശ്യമായ പകുതി വരിയുളള ഒരു ലഘു വിവരണം വ്യക്തമാക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:455 ../gconf/gconftool.c:464
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#: ../gconf/gconftool.c:463
msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
msgstr "ഒരു സ്കീമയ്ക്ക് ആവശ്യമായ അനവധി വരികളുളള ഒരു വിവരണം വ്യക്തമാക്കുക."

#: ../gconf/gconftool.c:472
msgid "Specify the owner of a schema"
msgstr "ഒരു സ്കീമായുടെ ഉടമസ്ഥനെ വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:473
msgid "OWNER"
msgstr "OWNER"

#: ../gconf/gconftool.c:481
msgid "Get the name of the schema applied to this key"
msgstr "ഈ കീയില്‍ അംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്ന സ്കീമായുടെ പേര് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:490
msgid "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
msgstr "സ്കീമായുടെ പേരും ശേഷം അത് അംഗീകരിക്കപ്പെടേണ്ട കീയുടെ പേരും വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:499
msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന കീയില്‍ അംഗീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും സ്കീമായുടെ പേര് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gconf/gconftool.c:523
msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
msgstr "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"

#: ../gconf/gconftool.c:585
msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
msgstr "- ഒരു GConf കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുളള പ്രയോഗം"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Client options:"
msgstr "ക്ളൈന്‍റ് ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:590
msgid "Show client options"
msgstr "ക്ളൈന്‍റ് ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Key type options:"
msgstr "കീ തരങ്ങളുടെ ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:595
msgid "Show key type options"
msgstr "കീ തരങ്ങളുടെ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Load/Save options:"
msgstr "ലോഡ്/സംരക്ഷണ ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:600
msgid "Show load/save options"
msgstr "ലോഡ്/സംരക്ഷണ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Server options:"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:605
msgid "Show server options"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Installation options:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:610
msgid "Show installation options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Test options:"
msgstr "ടെസ്റ്റ് ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:615
msgid "Show test options"
msgstr "ടെസ്റ്റ് ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Schema options:"
msgstr "സ്കീമാ ഉപാധികള്‍:"

#: ../gconf/gconftool.c:620
msgid "Show schema options"
msgstr "സ്കീമാ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gconf/gconftool.c:657
#, c-format
msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ലഭ്യമാക്കി ഒരേസമയത്ത്  ക്രമീകരണം/ക്രമീകരണം മാറ്റുക സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:667
#, c-format
msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച് ഒരേസമയത്ത് ലഭ്യമാക്കുക/ക്രമീകരണം മാറ്റുക സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:674
#, c-format
msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
msgstr "ഏത് തരം എന്ന് ലഭ്യമാക്കി ഒരേസമയത്ത്  ക്രമീകരണം/ക്രമീകരണം മാറ്റുക സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:682
#, c-format
msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
msgstr "ടൊഗ്ഗിള്‍, get/set/unset എന്നിവ ഒരേ സമയത്തു് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:693
#, c-format
msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
msgstr "--get അല്ലെങ്കില്‍ --set-ന് ഒപ്പം --all-entries ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:704
#, c-format
msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
msgstr "--get അല്ലെങ്കില്‍ --set-ന് ഒപ്പം --all-dirs ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:718
#, c-format
msgid ""
"--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
"entries, --all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries, or --all-dirs,--search-key "
"എന്നിവയ്ക്കൊപ്പം --recursive-list ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:732
#, c-format
msgid ""
"--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-entries, --"
"all-dirs, or --search-key\n"
msgstr ""
"--get, --set, --unset, --all-entries, --all-dirs,--search-key എന്നിവയ്ക്കൊപ്പം --"
"set_schema ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:738
#, c-format
msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുന്പോള്‍ മാത്രമേ മൂല്യം ഏത് തരത്തിലുളളത് എന്നതിന് പ്രാധാന്യമുളളൂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:744
#, c-format
msgid "Must specify a type when setting a value\n"
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുന്പോള്‍ ഏത് തരം എന്ന് പറയേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:752
#, c-format
msgid ""
"--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --dump, "
"--recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
msgstr ""
"--get, --all-entries, --dump, --recursive-list, --get-list-size അല്ലെങ്കില്‍ --"
"get-list-element ഒപ്പം മാത്രമേ --ignore-schema-defaults-ന് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:764 ../gconf/gconftool.c:777 ../gconf/gconftool.c:790
#: ../gconf/gconftool.c:804 ../gconf/gconftool.c:817 ../gconf/gconftool.c:830
#: ../gconf/gconftool.c:844
#, c-format
msgid "%s option must be used by itself.\n"
msgstr "%s ഉപാധി സ്വയമായി ഉപയോഗിക്കേണ്ടതാണ്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:853
#, c-format
msgid ""
"You must specify a configuration source with --config-source when using --"
"direct\n"
msgstr ""
"--direct ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ --config-source-നൊപ്പം ഒരു ക്രമീകരണ ഉറവിടം പറയേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:894
#, c-format
msgid ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
msgstr ""
"GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL സെറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു, സ്കീമാകള്‍ അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റേള്‍ "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1267
#, c-format
msgid "Shutdown error: %s\n"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1310
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
msgstr "പുനഃരാവൃത്തിയ്ക്കുന്ന ലിസ്റ്റിലേക്ക് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡയറക്ടറികള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1355 ../gconf/gconftool.c:1549
#: ../gconf/gconftool.c:1815
#, c-format
msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-ലുളള എന്‍ട്രികള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1375 ../gconf/gconftool.c:1568
msgid "(no value set)"
msgstr "(മൂല്ല്യം ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല)"

#: ../gconf/gconftool.c:1438
#, c-format
msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
msgstr "തിരയേണ്ട കീ മാതൃക ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1457
#, c-format
msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
msgstr "തെരയേണ്ട ഒരു PCRE regex ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1464
#, c-format
msgid "Error compiling regex: %s\n"
msgstr "regex കംപൈല്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1507
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
msgstr "ഡംപ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡയറക്ടറികളോ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1874
#, c-format
msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
msgstr "ക്രമീകരണ സര്‍വര്‍ (gconfd) ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1903
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get\n"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്നതിന് ഒന്നോ അതിലധികമോ കീ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1938
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "തരം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1939
#, c-format
msgid "List Type: %s\n"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ തരം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1940
#, c-format
msgid "Car Type: %s\n"
msgstr "Car തരം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1941
#, c-format
msgid "Cdr Type: %s\n"
msgstr "Cdr തരം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1946
#, c-format
msgid "Default Value: %s\n"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ മൂല്ല്യം:%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1948
#, c-format
msgid "Owner: %s\n"
msgstr "ഉടമസ്ഥന്‍: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1949
#, c-format
msgid "Short Desc: %s\n"
msgstr "ലഘു വിവരണം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1950
#, c-format
msgid "Long Desc: %s\n"
msgstr "വിശദ വിവരണം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1959 ../gconf/gconftool.c:2236
#: ../gconf/gconftool.c:2270 ../gconf/gconftool.c:2315
#: ../gconf/gconftool.c:2460
#, c-format
msgid "No value set for `%s'\n"
msgstr "`%s'-ന് മൂല്ല്യം ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:1963 ../gconf/gconftool.c:2240
#: ../gconf/gconftool.c:2274 ../gconf/gconftool.c:2319
#: ../gconf/gconftool.c:2464
#, c-format
msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-ന് മൂല്ല്യം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2006 ../gconf/gconftool.c:2018
#, c-format
msgid "Don't understand type `%s'\n"
msgstr "`%s' തരത്തിലുളളത് മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2030
#, c-format
msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
msgstr "ഒന്നിടവിട്ടുളള കീ/മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകളായി വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2050
#, c-format
msgid "No value to set for key: `%s'\n"
msgstr "കീയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല: `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2078
#, c-format
msgid "Cannot set schema as value\n"
msgstr "സ്കീമാ ഒരു മൂല്ല്യമായി ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2088
#, c-format
msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
msgstr "ഒരു ലിസ്റ്റ് ക്രമീകരിക്കുന്പോള്‍ ആദ്യഘട്ടത്തിലുളള ഒരു list-type വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2102
#, c-format
msgid ""
"When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
msgstr ""
"ഒരു ജോഡി സജ്ജമാക്കുന്പോള്‍ ആദ്യഘട്ടത്തിലുളള ഒരു car-type-ഉം cdr-type-ഉം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2130 ../gconf/gconftool.c:2195
#: ../gconf/gconftool.c:3215
#, c-format
msgid "Error setting value: %s\n"
msgstr "മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2148
#, c-format
msgid "Error syncing: %s\n"
msgstr "സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2163
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളായി ഒന്നോ അതിലധികമോ കീ പറയേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2179
#, c-format
msgid "No value found for key %s\n"
msgstr "കീ %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ലഭ്യമായില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2185
#, c-format
msgid "Not a boolean value: %s\n"
msgstr "ഒരു ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം അല്ല: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2216
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
msgstr "ഏത് തരം എന്നറിയുന്നതിനായി ഒരു കീ അല്ലെങ്കില്‍ ഒന്നിലധികം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2260
#, c-format
msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
msgstr "വലിപ്പം നോക്കേണ്ട കീ ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2285 ../gconf/gconftool.c:2330
#, c-format
msgid "Key %s is not a list.\n"
msgstr "കീ %s ഒരു ലിസ്റ്റല്ല.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2305
#, c-format
msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റിലുളള എലമെന്‍റ് ഏത് കീയില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ട് എന്നത് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2336
#, c-format
msgid "Must specify list index.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ സൂചികാ പറയേണ്ടതാണ്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2343
#, c-format
msgid "List index must be non-negative.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ സൂചികാ നെഗറ്റീവ് ആകുവാന്‍ പാടില്ല.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2352
#, c-format
msgid "List index is out of bounds.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്‍റെ സൂചികാ പരിധിക്കപ്പുറമാണ്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2378
#, c-format
msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ ഒരു കീ അല്ലെങ്കില്‍ അനവധി കീ പറയേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2398
#, c-format
msgid "No schema known for `%s'\n"
msgstr "`%s'-ന് സ്കീമാ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2431
#, c-format
msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
msgstr "'%s'-ല്‍ സ്കീമായില്‍ ഒരു ഡോക്ക് സ്ട്രിങും സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2436
#, c-format
msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
msgstr "'%s'-ല്‍ സ്കീമാ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2443
#, c-format
msgid "No schema stored at '%s'\n"
msgstr "'%s' സ്കീമാ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2446
#, c-format
msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
msgstr "'%s'-ല്‍ ഉളള മൂല്ല്യം ഒരു സ്കീമാ അല്ല്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2502
#, c-format
msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
msgstr "സ്കീമയുടെ പേരും അത് അംഗീകരിക്കേണ്ട കീയുടെ പേരും ഒപ്പം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2509
#, c-format
msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
msgstr "സ്കീമാ '%s' '%s' എന്ന കീയുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2527
#, c-format
msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
msgstr "സ്കീമാ ഏത് കീയില്‍ നിന്നും അംഗീകരിക്കപ്പെടേണ്ട എന്നത് വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2537
#, c-format
msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
msgstr "'%s' സ്കീമാ നാമം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2562
#, c-format
msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
msgstr "കീ (സ്കീമയുടെ പേര്) മാത്രമേ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റായി വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുളളൂ\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2604
#, c-format
msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"ജോഡി list ടൈപ്പ് പ്രിമിറ്റീവ് തരത്തിലുളളതായിരിക്കണം: സ്ട്രിങ്, ഇന്‍റ്, ഫ്ളോട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2624
#, c-format
msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"ജോഡി car ടൈപ്പ് പ്രിമിറ്റീവ് തരത്തിലുളളതായിരിക്കണം: സ്ട്രിങ്, ഇന്‍റ്, ഫ്ളോട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2644
#, c-format
msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
msgstr ""
"ജോഡി cdr ടൈപ്പ് പ്രിമിറ്റീവ് തരത്തിലുളളതായിരിക്കണം: സ്ട്രിങ്, ഇന്‍റ്, ഫ്ളോട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2659
#, c-format
msgid "Error setting value: %s"
msgstr "മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്ഡ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2673
#, c-format
msgid "Error syncing: %s"
msgstr "സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:2688
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
msgstr ""
"കീ/മൂല്ല്യത്തിന്‍റെ ജോഡികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡയറക്ടറികള്‍ "
"വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2702
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
msgstr "ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ കീ പറയേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2713
#, c-format
msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
msgstr "`%s' അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2733
#, c-format
msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
msgstr "റിക്കേര്‍സീവായി അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് ഒന്നോ അതിലധികമോ കീകള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2747
#, c-format
msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\"-ന്‍റെ റിക്കേര്‍സീവ് അണ്‍സെറ്റില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2767
#, c-format
msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
msgstr "സബ് ഡയറക്ടറികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിന് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡയറക്ടറികള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതാണ്.\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2801
#, c-format
msgid "Error listing dirs: %s\n"
msgstr "ഡയറക്ടറികള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2937
#, c-format
msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <car>-ഉം and a <cdr>-ഉം ഒരു <pair>-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കണം \n"

#: ../gconf/gconftool.c:2964
#, c-format
msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമായ്ക്ക് വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കീ (%s) <value>-ന് കീഴിലാണ് - അവഗണിക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconftool.c:2997
#, c-format
msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <value> കീഴില്‍ ഒരു ചൈല്‍ഡ് നോഡ് ഉണ്ടായിരിക്കണം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3003
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: നോഡ് <%s> മനസ്സിലായിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3021
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇന്‍റ് മൂല്ല്യം`%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3042
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഫ്ളോട്ട് മൂല്ല്യം`%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3064
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്ട്രിങ് മൂല്ല്യം`%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3085
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം`%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3194 ../gconf/gconftool.c:3736
#, c-format
msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ `%s' `%s'എന്ന കീയുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3309
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ (%s)-നുളള രീതി അസാധുവാണ് അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3318
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ (%s)-നുളള list_type അസാധുവാണ് അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3329 ../gconf/gconftool.c:3359
#: ../gconf/gconftool.c:3388
#, c-format
msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ (%s)-നുളള ഡീഫോള്‍ട്ട് മൂല്ല്യം `%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ "
"പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3347
#, c-format
msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ (%s)-നുളള car_type അല്ലെങ്കില്‍ cdr_type ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ "
"അസാധുവാണ് \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3372
#, c-format
msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഒരു സ്കീമായ്ക്ക് ഡീഫോള്‍ട്ടായ മൂല്ല്യം ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3401
#, c-format
msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
msgstr "WARNING: gconftool ആന്തരിക പിശക്, അപരിചിതമായ GConfValueType\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3449 ../gconf/gconftool.c:3470
#: ../gconf/gconftool.c:3491 ../gconf/gconftool.c:3512
#, c-format
msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ടൈപ്പ് നാമം `%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3466
#, c-format
msgid ""
"WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇന്‍റ്, ഫ്ളോ‍ട്ട്, സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍ ആണ്  list_type, `%s' അല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3487
#, c-format
msgid "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇന്‍റ്, ഫ്ളോ‍ട്ട്, സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍ ആണ്  car_type, `%s' അല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3508
#, c-format
msgid "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇന്‍റ്, ഫ്ളോ‍ട്ട്, സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ ബൂള്‍ ആണ്  cdr_type, `%s' അല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3548
#, c-format
msgid "WARNING: empty <applyto> node"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ശൂന്യമായ <applyto> നോഡ്"

#: ../gconf/gconftool.c:3551 ../gconf/gconftool.c:3809
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <schema>-യ്ക്ക് താഴെയുളള നോഡ് <%s> മനസ്സിലായിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3562
#, c-format
msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ജോഡികള്‍ക്കുളള സ്കീമായ്ക് <list_type> വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3568
#, c-format
msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ജോഡികള്‍ക്കുളള സ്കീമായ്ക് <car_type> വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3574
#, c-format
msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ജോഡികള്‍ക്കുളള സ്കീമായ്ക് <cdr_type> വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3603
#, c-format
msgid "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <locale> നോഡിന് `name=\"locale\"' സവിശേഷതയില്ല, അവഗണിക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3609
#, c-format
msgid ""
"WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past first\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: ലോക്കെയില്‍ `%s'-ന് അനവധി <locale> നോഡുകള്‍ , പഴയതെല്ലാം ആദ്യം അവഗണിക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3707
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: അസാധുവായ നോഡ് <%s> ഒരു <locale> നോഡില്‍ ഉണ്ട് \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3744
#, c-format
msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
msgstr "കീ `%s'-ലേക്ക് സ്കീമാ `%s' ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3818
#, c-format
msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
msgstr "കുറഞ്ഞത് ഒരു <locale> entry എങ്കിലും <schema>-ല്‍ ഉണ്ടായിരിക്കണം\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3853
#, c-format
msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ `%s' ലൊക്കെയില്‍ `%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3861
#, c-format
msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
msgstr "`%s' ലൊക്കെയിലിന് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത   `%s'\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3871
#, c-format
msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമാ `%s' ലൊക്കെയ്ല്‍ `%s'-ന്റെ ക്രമീകരണം ഉപേക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3879
#, c-format
msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
msgstr "`%s' ലോക്കെയിലില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെടാത്ത സ്ക്കീമാ    `%s' \n"

#: ../gconf/gconftool.c:3917
#, c-format
msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സ്കീമായ്ക്ക് കീ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3958
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: നോഡ് <%s>, <%s>-ന് താഴെയുളളത് മനസ്സിലായില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3990
#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
msgstr "`%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:3997
#, c-format
msgid "Document `%s' is empty?\n"
msgstr "`%s' രേഖ ശൂന്യമാണ്?\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4009
#, c-format
msgid "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
msgstr "`%s' രേഖയ്ക്ക് തെറ്റായ തരത്തിലുളള റൂട്ട് നോഡാണുളളത് (<%s>, <%s> ആയിരിക്കണം)\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4022
#, c-format
msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
msgstr "`%s' രേഖയ്ക് ടോപ്പ് ലവല്‍ <%s> നോഡ് ഇല്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4036
#, c-format
msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <%s>-ന് താഴെയുളള നോഡ് <%s> മനസ്സിലായില്ല\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4057
#, c-format
msgid "Error syncing configuration data: %s"
msgstr "ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gconf/gconftool.c:4073
#, c-format
msgid "Must specify some schema files to install\n"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ചില സ്കീമാ ഫയലുകള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്    \n"

#: ../gconf/gconftool.c:4101
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"\n"
"%s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4121
#, c-format
msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
msgstr "ബ്രെയിക്കേജ് കീ %s അണ്‍സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4247
#, c-format
msgid "Must specify some keys to break\n"
msgstr "തകര്‍ക്കുന്നതിനായി ചില കീ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4253
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"കീകള്‍ക്ക് തെറ്റായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗം തകര്‍ക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു:\n"
"  %s\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4271
#, c-format
msgid "Must specify some directories to break\n"
msgstr "തകര്‍ക്കുന്നതിനായി ചില ഡയറക്ടറികള്‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്\n"

#: ../gconf/gconftool.c:4290
#, c-format
msgid ""
"Trying to break your application by setting bad values for keys in "
"directory:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഡയറക്ടറിയിലുളള കീകള്‍ക്ക് തെറ്റായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ച് നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗം "
"തകര്‍ക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു:\n"
"  %s\n"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:1
msgid "GSettings Data Conversion"
msgstr "GSettings ഡാറ്റ രൂപഭേദം"

#: ../gsettings/gsettings-data-convert.desktop.in.h:2
msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
msgstr "GConf ല്‍ നിന്ന് dconf ലേക്ക് ഉപയോക്താവിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../egg/egg-oid.c:41 ../egg/egg-oid.c:40
msgid "Domain Component"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഘടകം"

#: ../egg/egg-oid.c:54 ../egg/egg-oid.c:53
msgid "Date of Birth"
msgstr "ജനന തീയതി"

#: ../egg/egg-oid.c:56 ../egg/egg-oid.c:55
msgid "Place of Birth"
msgstr "ജനന സ്ഥലം"

#: ../egg/egg-oid.c:60 ../egg/egg-oid.c:59
msgid "Country of Citizenship"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അംഗത്വമുള്ള രാജ്യം"

#: ../egg/egg-oid.c:62 ../egg/egg-oid.c:61
msgid "Country of Residence"
msgstr "താമസിക്കുന്ന രാജ്യം"

#: ../egg/egg-oid.c:73 ../egg/egg-oid.c:72
msgid "Locality"
msgstr "സ്ഥലം"

#: ../egg/egg-oid.c:85 ../egg/egg-oid.c:84
msgid "Telephone Number"
msgstr "ടെലിഫോണ്‍ നംബര്‍"

#: ../egg/egg-oid.c:89 ../egg/egg-oid.c:88
msgid "Initials"
msgstr "ഇനീഷ്യല്‍"

#: ../egg/egg-oid.c:91 ../egg/egg-oid.c:90
msgid "Generation Qualifier"
msgstr "ജനറേഷന്‍ ക്വാളിഫയര്‍"

#: ../egg/egg-oid.c:93 ../egg/egg-oid.c:92
msgid "DN Qualifier"
msgstr "DN ക്വാളിഫയര്‍"

#: ../egg/egg-oid.c:98 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:200
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:429 ../egg/egg-oid.c:97
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:130
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:90
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../egg/egg-oid.c:99 ../egg/egg-oid.c:98
msgid "MD2 with RSA"
msgstr "RSA-യ്ക്കൊപ്പം MD2"

#: ../egg/egg-oid.c:100 ../egg/egg-oid.c:99
msgid "MD5 with RSA"
msgstr "RSA-യ്ക്കൊപ്പം MD5"

#: ../egg/egg-oid.c:101 ../egg/egg-oid.c:100
msgid "SHA1 with RSA"
msgstr "RSA-യ്ക്കൊപ്പം SHA1"

#: ../egg/egg-oid.c:103 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:204
#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:431 ../egg/egg-oid.c:102
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../egg/egg-oid.c:104 ../egg/egg-oid.c:103
msgid "SHA1 with DSA"
msgstr "DSA-യ്ക്കൊപ്പം SHA1"

#: ../gck/gck-module.c:352
#, c-format
msgid "Error loading PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 ഭാഗം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: ../gck/gck-module.c:359
#, c-format
msgid "Invalid PKCS#11 module: %s"
msgstr "അസാധുവായ PKCS#11 ഭാഗം: %s"

#: ../gck/gck-module.c:368
#, c-format
msgid "Couldn't setup PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 ഭാഗം സജ്ജീകരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: ../gck/gck-module.c:384
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s"
msgstr "PKCS#11 ഭാഗത്തിന്റെ തുടക്കമിടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: ../gck/gck-modules.c:67
#, c-format
msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s"
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തിയ PKCS#11 ഭാഗത്തിന്റെ തുടക്കമിടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: ../gck/gck-uri.c:224
#, c-format
msgid "The URI has invalid encoding."
msgstr "URI യുടെ ആലേഖനം ശരിയല്ല."

#: ../gck/gck-uri.c:232
msgid "The URI has bad syntax."
msgstr "URI യുടെ വ്യാകരണം ശരിയല്ല."

#: ../gck/gck-uri.c:236
msgid "The URI has a bad version number."
msgstr "URI യുടെ പതിപ്പിന്റെ സംഖ്യ ശരിയല്ല."

#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:64
#: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:81
#, c-format
msgid "The stream was closed"
msgstr "ഈ സ്ട്രീം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. later
#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:308 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432
msgctxt "column"
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:310
msgctxt "column"
msgid "Issued By"
msgstr "നല്‍കിയത്"

#. later
#: ../gcr/gcr-certificate.c:312
msgctxt "column"
msgid "Expires"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്"

#: ../gcr/gcr-certificate.c:1133 ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:463
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:102 ../gcr/gcr-parser.c:322
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68
#: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:43
#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:98
msgid "Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം"

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:302
msgid "Export certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:314
msgid "Certificate files"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര ഫയലുകള്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-exporter.c:325
msgid "PEM files"
msgstr "PEM ഫയലുകള്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:178
msgid "Other Name"
msgstr "വേറേ പേരു്"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:188
msgid "XMPP Addr"
msgstr "XMPP വിലാസം"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:192
msgid "DNS SRV"
msgstr "DNS SRV"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:220
msgid "X400 Address"
msgstr "X400 വിലാസം"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:227 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124
msgid "Directory Name"
msgstr "അറയുടെ പേര്"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:235
msgid "EDI Party Name"
msgstr "EDI ആളുടെ പേര്"

#: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:258
msgid "Registered ID"
msgstr "ഐഡി രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:119
msgid "Certificate Authority"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അധികാരി"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:154
msgid "Allowed Purposes"
msgstr "അനുവദിച്ച ഉപയോഗങ്ങള്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:175
msgid "Key Identifier"
msgstr "കീ ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:186
msgid "Digital signature"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ഒപ്പ്"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:189
msgid "Key agreement"
msgstr "കീ സമ്മതിപത്രം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:190
msgid "Certificate signature"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ ഒപ്പ്"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:191
msgid "Revocation list signature"
msgstr "തടഞ്ഞ പട്ടികയുടെ ഒപ്പ്"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:217
msgid "Usages"
msgstr "ഉപയോഗങ്ങള്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:294
msgid "Couldn't export the certificate."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കയറ്റുമതി ചെയ്യാനാകുന്നില്ല."

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:523
msgid "Verified by"
msgstr "പരിശോധിച്ചത്"

#. The subject
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:537
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:319
msgid "Subject Name"
msgstr "വിഷയം"

#. The Issuer
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:542
msgid "Issuer Name"
msgstr "നല്‍കിയവരുടെ പേരു്"

#. The Issued Parameters
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:547
msgid "Issued Certificate"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സാക്ഷ്യപത്രം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:566
msgid "Not Valid Before"
msgstr "ഇതിനു് മുമ്പു് ഉപയോഗമില്ല"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:571
msgid "Not Valid After"
msgstr "ഇതിനു് ശേഷം ഉപയോഗമില്ല"

#. Fingerprints
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:576
msgid "Certificate Fingerprints"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര വിരലടയാളങ്ങള്‍"

#. Public Key Info
#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:582
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:333
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:379
msgid "Public Key Info"
msgstr "പബ്ളിക് കീ വിവരം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:864
msgid "Key Algorithm"
msgstr "കീ ആല്‍ഗോരിഥം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:869
msgid "Key Parameters"
msgstr "കീ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:877 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:352
msgid "Key Size"
msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:885
msgid "Key SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 കീ വിരലടയാളം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:907
msgid "Signature Algorithm"
msgstr "സിഗ്നേച്ചര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം"

#: ../gcr/gcr-certificate-renderer.c:911
msgid "Signature Parameters"
msgstr "സിഗ്നേച്ചര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gcr4_4.4.0.1-8_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#. #-#-#-#-#  gcr_3.41.2-6_ml.po (gnome-keyring.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The certificate request type
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:95
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:308
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:323
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:366
#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:371
#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:113
msgid "Certificate request"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ"

#: ../gcr/gcr-certificate-request-renderer.c:376
msgid "Challenge"
msgstr "വെല്ലുവിളി"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:160
#, c-format
msgid "Could not display '%s'"
msgstr "'%s' കാണിക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:162
msgid "Could not display file"
msgstr "ഫയല്‍ കാണിക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../gcr/gcr-failure-renderer.c:167 ../gladeui/glade-widget.c:1405
#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:400
#: ../src/sj-extracting.c:693 ../src/sj-main.c:185 ../src/sj-main.c:814
#: ../src/sj-main.c:932 ../src/sj-main.c:1033 ../src/sj-main.c:1245
#: ../src/sj-main.c:1601 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1110
#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebnavigationaction.cpp:148
msgid "Reason"
msgstr "കാരണം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96
msgid "GnuPG Keyring"
msgstr "GnuPG ചാവിക്കൂട്ടം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:98
#, c-format
msgid "GnuPG Keyring: %s"
msgstr "GnuPG ചാവിക്കൂട്ടം: %s"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:145 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:88
#: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:93
msgid "PGP Key"
msgstr "PGP ചാവി"

#: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:434
msgctxt "column"
msgid "Key ID"
msgstr "ചാവി ID"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:264
msgid "Undefined trust"
msgstr "അറിയാത്ത വിശ്വാസം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:266
msgid "Distrusted"
msgstr "വിശ്വാസമില്ല"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:268
msgid "Marginally trusted"
msgstr "ചെറുതായി വിശ്വാസമുണ്ട്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:270
msgid "Fully trusted"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വിശ്വാസം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:272
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "ഏറ്റവും വിശ്വാസം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:289
msgid "This key is invalid"
msgstr "ഈ ചാവി അസാധുവാണ്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:292
msgid "This key has been disabled"
msgstr "ഈ ചാവി പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാണ്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:303
msgid "This key is distrusted"
msgstr "ഈ ചാവിയെ വിശ്വാസമില്ല"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:306
msgid "This key is marginally trusted"
msgstr "ഈ ചാവിയെ ചെറുതായി വിശ്വാസമുണ്ട്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:309
msgid "This key is fully trusted"
msgstr "ഈ ചാവിയെ പൂര്‍ണ്ണ വിശ്വാസമുണ്ട്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:312
msgid "This key is ultimately trusted"
msgstr "ഈ ചാവിയെ ഏറ്റവും വിശ്വാസമുണ്ട്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:345 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:571
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:618 ../gcr/gcr-key-renderer.c:434
msgid "Algorithm"
msgstr "ആല്‍ഗോരിഥം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:369 ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:446
#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:489
msgid "Expiry"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:391
msgid "Owner trust"
msgstr "ഉടമയുടെ വിശ്വാസം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:590
msgid "Local only"
msgstr "പ്രാദേശികം മാത്രം"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:592
msgid "Exportable"
msgstr "കയറ്റുമതിചെയ്യാനാകുന്ന"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:739
msgid "Public Subkey"
msgstr "പൊതു ഉപ ചാവി"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:741
msgid "Secret Key"
msgstr "രഹസ്യ ചാവി"

#: ../gcr/gcr-gnupg-renderer.c:743
msgid "Secret Subkey"
msgstr "രഹസ്യ ഉപ ചാവി"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:111
msgid "Initializing..."
msgstr "തുടങ്ങുന്നു..."

#: ../gcr/gcr-import-button.c:119
msgid "Import is in progress..."
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു..."

#: ../gcr/gcr-import-button.c:126
#, c-format
msgid "Imported to: %s"
msgstr "%s ലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്തു"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:159
msgid "Cannot import because there are no compatible importers"
msgstr "യോജിച്ച ഇറക്കുമതികാര്‍ ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ അത് ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gcr/gcr-import-button.c:168
msgid "No data to import"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു വിവരവും ഇല്ല"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:403
msgid "Private RSA Key"
msgstr "സ്വകാര്യ RSA ചാവി"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:405
msgid "Private DSA Key"
msgstr "സ്വകാര്യ DSA ചാവി"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:410 ../gcr/gcr-key-renderer.c:412
msgid "Public DSA Key"
msgstr "പൊതു DSA ചാവി"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:421
#, c-format
msgid "%d bit"
msgid_plural "%d bits"
msgstr[0] "%d ബിറ്റ്"
msgstr[1] "%d ബിറ്റുകള്‍"

#: ../gcr/gcr-key-renderer.c:422 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1327
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1447 modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "ശക്തി"

#: ../gcr/gcr-parser.c:331
msgid "Certificate Request"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ"

#: ../gcr/gcr-parser.c:2427
msgid "Unrecognized or unsupported data."
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയാത്ത ഡേറ്റാ."

#: ../gcr/gcr-parser.c:2430
msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
msgstr "അസാധുവായ അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റുകളുള്ള ഡേറ്റാ പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. "

#: ../gcr/gcr-parser.c:2433
msgid "The data is locked"
msgstr "ഡേറ്റ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.c:187
msgid "Automatically chosen"
msgstr "തനിയെ തെരഞ്ഞെടുത്ത"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.c:271
#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-interaction.c:153
#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-interaction.c:171
#, c-format
msgid "The user cancelled the operation"
msgstr "ഉപയോക്താവ് പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തിവെച്ചു"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1
msgid "In order to import, please enter the password."
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് കൊടുക്കുക."

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3
msgid "Token:"
msgstr "ടോക്കണ്‍:"

#: ../gcr/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:7
msgid "Import settings"
msgstr "ഇറക്കുമതി ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:429 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:515
msgid "Couldn't build public key"
msgstr "പൊതു ചാവി ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in"
msgstr "ഞാന്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ തന്നെ ഈ ചാവിക്കൂട്ടം സ്വയം തുറക്കുക"

#: ../gcr/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2
msgid "Lock this keyring when I log out"
msgstr "ഞാന്‍ പുറത്തിറങ്ങുമ്പോള്‍ ഈ ചാവിക്കൂട്ടം സ്വയം പൂട്ടുക"

#: ../gcr/gcr-unlock-renderer.c:69
#, c-format
msgid "Unlock: %s"
msgstr "തുറക്കുക: %s"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:50
msgid "[file...]"
msgstr "[file...]"

#: ../gcr/gcr-viewer-tool.c:117 ../gcr/gcr-viewer-widget.c:635
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക"

#: ../gcr/gcr-viewer-widget.c:203
msgid "The password was incorrect"
msgstr "അടയാളവാക്കു് തെറ്റാണ്"

#: ../gcr/gcr-viewer-window.c:76
msgid "Imported"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്തു"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:173 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1076
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
#, c-format
msgid "Image file '%s' contains no data"
msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:212
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
"animation file"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഒരു പക്ഷേ തകരാറുള്ള ആനിമേഷന്‍ ഫയല്‍ ആവാം കാരണം "

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
#, c-format
msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:805
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different gdk-pixbuf version?"
msgstr ""
"ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു gdk-"
"pixbuf ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:814 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:865
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
#, c-format
msgid "Image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:950 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
#, c-format
msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഫയലിന്റെ രീതി തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:958 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
msgid "Unrecognized image file format"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിന്റെ അപരിചിതമായ രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1121 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': %s"
msgstr "'%s' എന്ന ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2015 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:837
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
#, c-format
msgid "Error writing to image file: %s"
msgstr "ഇമേജ് ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2057 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2178
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
#, c-format
msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
msgstr "ഇമേജിന്റെ രീതി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ gdk-pixbuf -ന്റെ ഈ ബിള്‍ഡില്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2088 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
msgid "Insufficient memory to save image to callback"
msgstr "കോള്‍ബാക്കിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2101 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
msgid "Failed to open temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2124 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
msgid "Failed to read from temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2398 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: "
"%s"
msgstr ""
"ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡേറ്റാ പൂറ്‍ണ്ണമായി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായി "
"കാണില്ല: %s"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2619 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2671
#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
msgstr "ബഫറിലേക്ക് ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2717 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
msgid "Error writing to image stream"
msgstr "ഇമേജ് സ്റ്റ്രീമിലേക്കു്‌ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:393 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
#, c-format
msgid ""
"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
"but didn't give a reason for the failure"
msgstr ""
"ആന്തരിക പിശക്: ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ '%s' ഒരു പ്രക്രിയ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, "
"കാരണമെന്തെന്ന് വ്യക്തമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:435 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
#, c-format
msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
msgstr "'%s' തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന്റെ വര്‍ദ്ധിച്ചുള്ള ലഭ്യമാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:160 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
msgid "Image header corrupt"
msgstr "ഇമേജ് ഹെഡറിന് തകരാറു സംഭവിച്ചു"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
msgid "Image format unknown"
msgstr "ഇമേജ് ഏത് രീതിയിലുള്ളതെന്ന് അവ്യക്തം"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:502
#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
msgid "Image pixel data corrupt"
msgstr "ഇമേജ് പിക്സല്‍ ഡേറ്റായില്‍ തകരാറ്"

#: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:446
#, c-format
msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
msgstr[0] "%u ബെറ്റ് ഉള്ള ചിത്ര ബഫര്‍ കരുതിവെയ്ക്കാനാകുന്നില്ല"
msgstr[1] "%u ബെറ്റുകള്‍ ഉള്ള ചിത്ര ബഫര്‍ കരുതിവെയ്ക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 gdk-pixbuf/io-ani.c:244
msgid "Unexpected icon chunk in animation"
msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ പ്രതീരൂപം"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:342 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:449
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:476 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:563
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
msgid "Invalid header in animation"
msgstr "ആനിമേഷനില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:352 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:374
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:485
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:608
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
msgid "Not enough memory to load animation"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:392 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:418
#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:437 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424
#: gdk-pixbuf/io-ani.c:443
msgid "Malformed chunk in animation"
msgstr "ചലനചിത്രത്തില്‍ പിശക്"

#: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:660 gdk-pixbuf/io-ani.c:711
msgid "The ANI image format"
msgstr "ANI ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:229 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:266
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:337 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:369
#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:392 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:495
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
msgid "BMP image has bogus header data"
msgstr "BMP ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെജറ്‍ ഡേറ്റാ"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:240 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:432
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
msgid "Not enough memory to load bitmap image"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:318 gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
msgid "BMP image has unsupported header size"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത BMP ഇമേജ് ഹെഡറിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
msgstr "ടോപ്പ് ഡൌണ്‍ BMP ഇമേജുകള്‍ കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:716 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:707
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
msgid "Premature end-of-file encountered"
msgstr "അസാധുവായ end-of-file ലഭ്യമായി"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1328 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
msgstr "BMP ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1369 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
msgid "Couldn't write to BMP file"
msgstr "BMP ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
msgid "The BMP image format"
msgstr "BMP ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
msgid "The EMF image format"
msgstr "EMF ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1720
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
msgid "The GIF image format"
msgstr "GIF ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1271
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
msgid "The ICO image format"
msgstr "ICO ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1249
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
"parsed."
msgstr ""
"JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1265
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
#, c-format
msgid ""
"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
msgstr "JPEG തനിമ 0-ത്തിനും 100-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; %d അനുവദനീയമല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1478
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
msgid "The JPEG image format"
msgstr "JPEG ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:154 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
#, c-format
msgid "Could not allocate memory: %s"
msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല :%s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:179 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:293
#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:333 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
#, c-format
msgid "Could not create stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:193 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
#, c-format
msgid "Could not seek stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍/തിരയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:205 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
#, c-format
msgid "Could not read from stream: %s"
msgstr "സ്റ്റ്രീം വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:617 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694
#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
msgid "Couldn't load bitmap"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ് തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:773 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
msgid "Couldn't load metafile"
msgstr "മെറ്റാഫയല്‍ തുരക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:878 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
msgid "Unsupported image format for GDI+"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്ര രീതി,  GDI+ -ഇനുള്ളതു്‌"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:885 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
msgid "Couldn't save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
msgid "The WMF image format"
msgstr "WMF ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 gdk-pixbuf/io-gif.c:222
#, c-format
msgid "Failure reading GIF: %s"
msgstr "GIF ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1502
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1669 gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ പൂറ്‍ണ്ണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല "

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 gdk-pixbuf/io-gif.c:505
#, c-format
msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
msgstr "GIF ലോഡറില്‍ (%s) ആന്തരിക പിശക്"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 gdk-pixbuf/io-gif.c:579
msgid "Stack overflow"
msgstr "സ്റ്റാക്ക് ഓവറ്‍ഫ്ളോ"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 gdk-pixbuf/io-gif.c:639
msgid "GIF image loader cannot understand this image."
msgstr "GIF ഇമേജ് ലോഡറിന് ഈ ഇമേജ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 gdk-pixbuf/io-gif.c:668
msgid "Bad code encountered"
msgstr "തെറ്റായ കോഡ് ലഭിച്ചു"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 gdk-pixbuf/io-gif.c:678
msgid "Circular table entry in GIF file"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ സിറ്‍ക്കുലാറ്‍ ടേബിള്‍ എന്‍ട്രി"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1488
#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1541 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1657
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
msgid "Not enough memory to load GIF file"
msgstr "GIF ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 gdk-pixbuf/io-gif.c:960
msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
msgstr "GIF ഫയലില്‍ ഒരു ഫ്റെയിം തയ്യാറാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
msgstr "GIF ഇമേജില്‍ തകരാറ് (തെറ്റായ LZW കംപ്രഷന്‍)"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
msgid "File does not appear to be a GIF file"
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു GIF ഫയല്‍ അല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
#, c-format
msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
msgstr "GIF ഫയലിന്റെ %s ലക്കത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1241
msgid "Resulting GIF image has zero size"
msgstr "കിട്ടുന്ന GIF ഇമേജിന്റെ വലിപ്പം പൂജ്യമാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1320 gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
msgid ""
"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
"colormap."
msgstr ""
"GIF ഇമേജില്‍ ഗ്ളോബല്‍ കളറ്‍മാപ്പ് ലഭ്യമല്ല, അതിലുള്ള ഒരു ഫ്റെയിമില്‍ ലോക്കല്‍ കളറ്‍മാപ്പും ലഭ്യമല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1564 gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
msgid "GIF image was truncated or incomplete."
msgstr "GIF ഇമേജ് പൂറ്‍ണ്ണമല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 gdk-pixbuf/io-icns.c:347
#, c-format
msgid "Error reading ICNS image: %s"
msgstr "ICNS ഇമേജ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 gdk-pixbuf/io-icns.c:364
msgid "Could not decode ICNS file"
msgstr "ICNS ഫയല്‍ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 gdk-pixbuf/io-icns.c:397
msgid "The ICNS image format"
msgstr "ICNS ചിത്ര ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:228 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:242
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:291 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:302
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
msgid "Invalid header in icon"
msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ തെറ്റായ ഹേഡറ്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:257 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:312
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:405 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:458
#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300
#: gdk-pixbuf/io-ico.c:369 gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
msgid "Not enough memory to load icon"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 gdk-pixbuf/io-ico.c:384
msgid "Compressed icons are not supported"
msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:358 gdk-pixbuf/io-ico.c:322
msgid "Icon has zero width"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വീതി പൂജ്യം"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:368 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
msgid "Icon has zero height"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ ഉയരം പൂജ്യം"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:417
msgid "Unsupported icon type"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രീതിയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:537 gdk-pixbuf/io-ico.c:511
msgid "Not enough memory to load ICO file"
msgstr "ICO ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1002 gdk-pixbuf/io-ico.c:976
msgid "Image too large to be saved as ICO"
msgstr "ICO ആയി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; ഇമേജ് വളരെ വലുതാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1013 gdk-pixbuf/io-ico.c:987
msgid "Cursor hotspot outside image"
msgstr "കര്‍സര്‍ ഹോട്ട്സ്പോട്ട് പുറമേയുള്ള ഇമേജ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1036 gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
#, c-format
msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
msgstr "ICO ഫയലിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വ്യാപ്തി: %d"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
msgid "Couldn't allocate memory for stream"
msgstr "സ്റ്റ്രീമിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:104 gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
msgid "Couldn't decode image"
msgstr "ചിത്രം ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:122 gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യം."

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:136 gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
msgid "Image type currently not supported"
msgstr " ഇമേജ് തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:148 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:156
#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
msgstr "നിറം പ്രൊഫൈലിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
msgstr "JPEG 2000 ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:261 gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
msgstr "ചിത്രം  ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:305 gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
msgid "The JPEG 2000 image format"
msgstr "JPEG 2000 ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:126 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
#, c-format
msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
msgstr "JPEG ഇമേജ് ഫയല്‍ (%s) തിരിച്ചറിയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:604 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
msgid ""
"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
"memory"
msgstr ""
"ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല, ഫ്രീ മെമ്മറിയ്ക്കായി ചില പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് "
"കടക്കുക"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:651 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:865
#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
msgstr "പിന്തുണ ഇല്ലാത്ത JPEG കളര്‍ സ്പെയിസ് (%s)"

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1018 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ JPEG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യം."

#: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1279
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length '%u'."
msgstr "നിറ പ്രൈഫൈലിനുള്ള അസാധുവായ നീളം '%u'."

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:186 gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
msgid "Couldn't allocate memory for header"
msgstr "ഹെഡറിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:201 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:559
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:600 gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
msgid "Image has invalid width and/or height"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം തെറ്റാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:612 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:673
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
msgid "Image has unsupported bpp"
msgstr "ഇമേജിന്റെ bpp-യ്ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:617 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:625
#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
#, c-format
msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
msgstr "ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത %d-ബിറ്റ് പ്ളെയിനുകള്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:641 gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
msgid "Couldn't create new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:649 gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
msgid "Couldn't allocate memory for line data"
msgstr "ലൈന്‍ ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
msgid "Couldn't allocate memory for PCX image"
msgstr "PCX ചിത്രതിതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:703 gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
msgid "Didn't get all lines of PCX image"
msgstr "PCX ഇമേജിന്റെ വരികളെല്ലാം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
msgid "No palette found at end of PCX data"
msgstr "PCX ഡേറ്റായുടെ അവസാനം പാലറ്റ് ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:755 gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
msgid "The PCX image format"
msgstr "PCX ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:148
msgid "Transformed pixbuf has zero width or height."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ pixbuf-ന്റെ വീതിയോ ഉയരമോ പൂജ്യമാണ്."

#: ../gdk-pixbuf/io-pixdata.c:186
msgid "The GdkPixdata format"
msgstr "GdkPixdata ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:54 gdk-pixbuf/io-png.c:55
msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
msgstr "PNG ഇമേജിന്റെ ഒരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകള്‍ തെറ്റാണ്."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:135 ../gdk-pixbuf/io-png.c:641
#: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
msgid "Transformed PNG has zero width or height."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ വീതിയും ഉയരവും പൂജ്യമാണ്."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:143 gdk-pixbuf/io-png.c:144
msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-യുടെ ഓരോ ചാനലിലും ഉള്ള ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം 8 അല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:152 gdk-pixbuf/io-png.c:153
msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ PNG, RGB അല്ലെങ്കില്‍ RGBA അല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:161 gdk-pixbuf/io-png.c:162
msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
msgstr ""
"മാറ്റം വരുത്തിയ PNG-ല്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ചാനലുകള്‍ ഉണ്ട്, 3 അല്ലെങ്കില്‍ 4 എണ്ണം ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:182 gdk-pixbuf/io-png.c:183
#, c-format
msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയലില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:315 gdk-pixbuf/io-png.c:316
msgid "Insufficient memory to load PNG file"
msgstr "PNG ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:656
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%lu x %lu ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍ത്തി മെമ്മറിയുടെ "
"ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:719 gdk-pixbuf/io-png.c:720
msgid "Fatal error reading PNG image file"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:768 gdk-pixbuf/io-png.c:769
#, c-format
msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
msgstr "PNG ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ സാരമായ പിശക്: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-png.c:863
msgid ""
"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകളില്‍ കുറഞ്ഞത് 1 അക്ഷരം ഉണ്ടായിരിക്കണം, 79-ല്‍ കൂടുതല്‍ പാടില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:867 gdk-pixbuf/io-png.c:872
msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
msgstr "PNG ടെക്സ്റ്റുകളുടെ കീകള്‍ ASCII അക്ഷരങ്ങളായിരിക്കണം"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:881 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:667
#, c-format
msgid "Color profile has invalid length %d."
msgstr "നിറ പ്രൈഫൈലിനുള്ള അസാധുവായ നീളം %d"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:894 gdk-pixbuf/io-png.c:899
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
"be parsed."
msgstr ""
"PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%s' എന്ന മൂല്ല്യം പാഴ്സ് "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:907 gdk-pixbuf/io-png.c:912
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
#, c-format
msgid ""
"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
"allowed."
msgstr "PNG കംപ്രഷന്‍ ലവല്‍ 0-ത്തിനും 9-നും മദ്ധ്യത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായിരിക്കണം; '%d' അനുവദനീയമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:955 gdk-pixbuf/io-png.c:951
#, c-format
msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
msgstr ""
"PNG ടെക്സ്റ്റ് ചങ്ക് %s-നുള്ള മൂല്ല്യം ISO-8859-1 എന്‍കോഡിങിലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യല്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1118 gdk-pixbuf/io-png.c:1112
#: gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
msgid "The PNG image format"
msgstr "PNG ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
msgstr "PNM ലോഡറിന് ഒരു ഇന്റിജറ്‍ ലഭിക്കും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
msgstr "PNM ഫയലില്‍ ആരംഭത്തില്‍ തെറ്റായ ബൈറ്റ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് അപരിചിതമാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
msgid "PNM file has an image width of 0"
msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ വീതി 0 ആണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
msgid "PNM file has an image height of 0"
msgstr "PNM ഫയലിനുള്ള ഇമേജിന്റെ ഉയരം 0 ആണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം 0 ആണ്."

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
msgstr "PNM ഫയലിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ കളറ്‍ മൂല്ല്യം വളരെ വലുതാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:427 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:457
#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:502 gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
msgid "Raw PNM image type is invalid"
msgstr "റോ PNM ഇമേജ് തരം തെറ്റാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:652 gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലോഡറ്‍ PNM സബ്ഫോറ്‍മാറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:739 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:966
#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
msgstr "റോ PNM രീതിയിലുള്ളവയ്ക്കു് മാതൃക ഡേറ്റായ്ക്കു് മുമ്പ് ഒരൊറ്റ് വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:766 gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
msgstr "PNM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:816 gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
msgstr "PNM context struct ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
msgid "Unexpected end of PNM image data"
msgstr "PNM ഇമേഡ് ഡേറ്റാ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:995 gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
msgid "Insufficient memory to load PNM file"
msgstr "PNM ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1079 gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
msgid "Input file descriptor is NULL."
msgstr "അകത്തോട്ടുള്ള ഫയലിന്റെ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍ NULL ആണ്."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
msgid "Failed to read QTIF header"
msgstr "QTIF ഹെഡര്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:189
#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:459
#, c-format
msgid "QTIF atom size too large (%d byte)"
msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)"
msgstr[0] "വളരെ വലിയ QTIF ആറ്റം വലിപ്പം (%d ബൈറ്റ്)"
msgstr[1] "വളരെ വലിയ QTIF ആറ്റം വലിപ്പം (%d ബൈറ്റുകള്‍)"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:175
#, c-format
msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer"
msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
msgstr[0] "ഫയല്‍ വായന ബഫറിനായി %d ബൈറ്റ് മാറ്റിവെയ്ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"
msgstr[1] "ഫയല്‍ വായന ബഫറിനായി %d ബൈറ്റുകള്‍ മാറ്റിവെയ്ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:206
#, c-format
msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
msgstr "QTIF ആറ്റം വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:243
#, c-format
msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()."
msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
msgstr[0] "seek() വെച്ച് അടുത്ത %d ബൈറ്റ് ചാടാന്‍ പറ്റിയില്ല."
msgstr[1] "seek() വെച്ച് അടുത്ത %d ബൈറ്റുകള്‍ ചാടാന്‍ പറ്റിയില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:270
msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
msgstr "QTIF ഉള്ളടക്ക സംവിധാനത്തിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:330
msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
msgstr "GdkPixbufLoader ഒബ്ജക്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:434
msgid "Failed to find an image data atom."
msgstr "ചിത്ര ഡാറ്റ ആറ്റം കണ്ടെത്താന്‍ പറ്റിയില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:618
msgid "The QTIF image format"
msgstr "QTIF ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:125 gdk-pixbuf/io-ras.c:126
msgid "RAS image has bogus header data"
msgstr "RAS ഇമേജില്‍ തെറ്റായ ഹെഡറ്‍ ഡേറ്റാ"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:147 gdk-pixbuf/io-ras.c:148
msgid "RAS image has unknown type"
msgstr "RAS ഇമേജില്‍ അപരിചിമായ തരത്തിലുള്ളത്"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:155 gdk-pixbuf/io-ras.c:156
msgid "unsupported RAS image variation"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത RAS ഇമേജ് മാറ്റം"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:170 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:199
#: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
msgid "Not enough memory to load RAS image"
msgstr "RAS ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:544 gdk-pixbuf/io-ras.c:545
msgid "The Sun raster image format"
msgstr "Sun raster ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:153 gdk-pixbuf/io-tga.c:154
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
msgstr "IOBuffer struct-ന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:172 gdk-pixbuf/io-tga.c:173
msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer ഡേറ്റായ്ക്ക് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:183 gdk-pixbuf/io-tga.c:184
msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
msgstr "IOBuffer data realloc ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:213 gdk-pixbuf/io-tga.c:214
msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ IOBuffer ഡേറ്റാ  അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:346 gdk-pixbuf/io-tga.c:347
msgid "Cannot allocate new pixbuf"
msgstr "പുതിയ pixbuf അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
msgid "Image is corrupted or truncated"
msgstr "ചിത്രം നശിച്ച് പോയി"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 gdk-pixbuf/io-tga.c:693
msgid "Cannot allocate colormap structure"
msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് രൂപം അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699 gdk-pixbuf/io-tga.c:700
msgid "Cannot allocate colormap entries"
msgstr "കളറ്‍മാപ്പ് എന്‍ട്രികള്‍ അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721 gdk-pixbuf/io-tga.c:722
msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
msgstr "colormap എന്‍ട്രികള്‍ക്ക് അപ്രതീക്ഷിതമായ bitdepth"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:773
msgid "TGA image has invalid dimensions"
msgstr "TGA ഇമേജില്‍ തെറ്റായ അളവുകള്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814 gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788
#: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
msgid "TGA image type not supported"
msgstr "TGA തരത്തിലുള്ള ഇമേജിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861 gdk-pixbuf/io-tga.c:862
msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
msgstr "TGA context struct-നുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926 gdk-pixbuf/io-tga.c:927
msgid "Excess data in file"
msgstr "ഫയലില്‍ കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ"

#: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1007 gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
msgid "The Targa image format"
msgstr "Targa ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:104 gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:112 gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (തെറ്റായ TIFF ഫയല്‍)"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:120 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
msgid "Width or height of TIFF image is zero"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ വീതി അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:129 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:138
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
msgid "Dimensions of TIFF image too large"
msgstr "TIFF ഇമേജിന്റെ അളവുകള്‍ വളരെ കൂടുതലാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:162 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:174
#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:491 gdk-pixbuf/io-tiff.c:222
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:236 gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലില്‍ നിന്നും RGB ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:293 gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
msgid "Failed to open TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:427 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:440
#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
msgid "Failed to load TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:623 gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
msgid "Failed to save TIFF image"
msgstr "TIFF ഇമേജ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:656
msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
msgstr "TIFF കമ്പ്രഷന്‍ ശരിയായ കോഡക്കിലേക്ക് ചൂണ്ടുന്നില്ല."

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:696 gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
msgid "Failed to write TIFF data"
msgstr "TIFF ഇമേജ് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:733 gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
msgid "Couldn't write to TIFF file"
msgstr "TIFF ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:788 gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
msgid "The TIFF image format"
msgstr "TIFF ഇമേഡ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
msgid "Image has zero width"
msgstr "ഇമേജിന്റെ വീതി പൂജ്യമാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
msgid "Image has zero height"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉയരം പൂജ്യമാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
msgid "Not enough memory to load image"
msgstr "ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
msgid "Couldn't save the rest"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374 gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
msgid "The WBMP image format"
msgstr "WBMP ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:304 gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
msgid "Invalid XBM file"
msgstr "തെറ്റായ XBM ഫയല്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:314 gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
msgstr "XBM ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറിയില്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:462 gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
msgstr "XBM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:501 gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
msgid "The XBM image format"
msgstr "XBM ഇമേജ് രീതി"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
msgid "No XPM header found"
msgstr "XPM ഹെഡറ്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
msgid "Invalid XPM header"
msgstr "തെറ്റായ XPM ഹെഡറ്‍"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
msgid "XPM file has image width <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് വീതി <= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
msgid "XPM file has image height <= 0"
msgstr "XPM ഫയലിന്റെ ഇമേജ് ഉയരം <= 0"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
msgstr "XPM-ലുള്ള ഓരോ പിക്സലുകളിലേയും അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
msgid "XPM file has invalid number of colors"
msgstr "XPM ഫയലിലുള്ള നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം തെറ്റാണ്"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:532
#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
msgid "Cannot read XPM colormap"
msgstr "XPM കളറ്‍മാപ്പ് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
msgstr "XPM ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
msgid "The XPM image format"
msgstr "XPM ഇമേജ് രീതി"

#: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
msgid "Unsupported animation type"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ആനിമേഷന്‍ രീതി"

#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
msgid "TIFFClose operation failed"
msgstr "TIFFClose പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
msgstr "പാലറ്റഡ് ഡേറ്റയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gdl/gdl-data-view.c:421 lib/disclosure-widget.c:285
msgid "Expander Size"
msgstr "വികസിതരൂപം"

#: gdl/gdl-data-view.c:422
msgid "Size of the expander arrow."
msgstr "വികസിത ശരത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255
msgid "Dock the toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട അതിന്റെ സ്ഥാനത്തുവെയ്ക്കുക"

#: gdl/gdl-dock-item.c:258
msgid "Resizable"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റാവുന്ന"

#: gdl/gdl-dock-item.c:266
msgid "Item behavior"
msgstr "ഇനത്തിന്റെ സ്വഭാവം"

#: gdl/gdl-icons.c:141 gdl/gdl-icons.c:142
msgid "Icon size"
msgstr "സൂചക വലിപ്പം"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This button will load the selected settings profile in the application.
#: ../multiload/properties.c:434 ../src/orca/orca-setup.ui.h:26
msgid "_Load"
msgstr "_ലോഡ്"

#: src/libide/gtk/menus.ui:11
msgid "_Open Project"
msgstr "സംരംഭം തുറക്കുക (_O)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "ഫയല്‍ സേവ് ചെയ്യുക..."

#: chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
msgstr "സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:254
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: XDMCP ബഫര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: XDMCP ഹെഡര്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: XDMCP-യുടെ തെറ്റായ പതിപ്പു്!"

#: chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272
msgid "XDMCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: വിലാസം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: common/gdm-common.c:317
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് അല്ല"

#: common/gdm-common.c:487 libgdm/gdm-user-switching.c:209
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രവർത്തനവേള തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: common/gdm-common.c:496 libgdm/gdm-user-switching.c:218
msgid "Could not identify the current seat."
msgstr "നിലവിലുള്ള സീറ്റ് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: common/gdm-common.c:506 libgdm/gdm-user-switching.c:228
msgid ""
"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
"screen or start up a new login screen."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ളൊരു പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ - ഏതിലേക്കു് മാറണമെന്നു് "
"സിസ്റ്റത്തിനു് നിശ്ചയിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: common/gdm-common.c:514 libgdm/gdm-user-switching.c:236
msgid "The system is unable to start up a new login screen."
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സിസ്റ്റത്തിനു് സാധ്യമല്ല."

#: daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user “%s” on system"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ “%s” എന്ന ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടില്ല"

#: daemon/gdm-legacy-display.c:235
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
"diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please restart GDM "
"when the problem is corrected."
msgstr ""
"ഒരു ആന്തരിക പിശക് കാരണം X സര്‍വര്‍ (നിങ്ങളുടെ ഗ്രാഫിക്കല്‍ എന്‍വയോണ്‍മെന്റ്) ആരംഭിക്കുവാനായില്ല. "
"നിങ്ങളുടെ syslog പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ദയവായി സിസ്റ്റം  അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ സമീപിക്കുക. "
"ഇപ്പോള്‍ ഈ ഡിസ്പ്ലെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതായിരിക്കും. പ്രശ്നം പരിഹരിച്ച ശേഷം ജിഡിഎം വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കുക."

#: daemon/gdm-manager.c:775
msgid "No display available"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-manager.c:844 daemon/gdm-manager.c:1120
msgid "No session available"
msgstr "പ്രവർത്തനവേളകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-manager.c:863
msgid "Chooser session unavailable"
msgstr "ചോസര്‍ പ്രവർത്തനവേളകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-manager.c:875
msgid "Can only be called before user is logged in"
msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് മാത്രമേ ലഭ്യമാകുള്ളൂ"

#: daemon/gdm-manager.c:886
msgid "Caller not GDM"
msgstr "കോളര്‍ ജിഡിഎം അല്ല"

#: daemon/gdm-manager.c:896
msgid "Unable to open private communication channel"
msgstr "ഒരു സ്വകാര്യ വിനിമയ വഴി തുറക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: daemon/gdm-server.c:383
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist"
msgstr "സെര്‍വര്‍ തുടങ്ങേിയ ഉപയോക്താവു് %s ആയിരുന്നെങ്കിലും ആ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല"

#: daemon/gdm-server.c:394 daemon/gdm-server.c:414
#, c-format
msgid "Couldn’t set groupid to %d"
msgstr "groupid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: daemon/gdm-server.c:400
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s-നുളള initgroups () പരാജയപ്പെട്ടു"

#: daemon/gdm-server.c:406
#, c-format
msgid "Couldn’t set userid to %d"
msgstr "userid %d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: daemon/gdm-server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-നുളള log ഫൈല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!"

#: daemon/gdm-server.c:505 daemon/gdm-server.c:511 daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: %s-നെ %s-ലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn’t be set to %d: %s"
msgstr "%s: സെര്‍വറിന്റെ മുന്‍ഗണന %d ആയി ക്രമീകരിക്കുവാൻ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: daemon/gdm-server.c:689
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: ഡിസ്പ്ളെ %s-ന് ശൂന്യമായ സെര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശം"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:91
msgid "The username"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:96
msgid "The hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:101
msgid "Display Device"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ഡിവൈസ്"

#: daemon/gdm-session-auditor.c:102
msgid "The display device"
msgstr "ഡിസ്പ്ലൈ ഡിവൈസ്"

#: daemon/gdm-session.c:1261
msgid "Could not create authentication helper process"
msgstr "ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള സഹായ പ്രക്രിയ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-session-worker.c:766
msgid "Your account was given a time limit that’s now passed."
msgstr "താങ്കളുടെ അക്കൗണ്ടിന് അനുവദിച്ച സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: daemon/gdm-session-worker.c:1672 daemon/gdm-session-worker.c:1689
msgid "no user account available"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-session-worker.c:1716
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ഉപയോക്താവായി മാറുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: daemon/gdm-wayland-session.c:478
msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher"
msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ വേലാന്റ് സെഷന്‍ ലോഞ്ചര്‍"

#: daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612
msgid "Could not create socket!"
msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!"

#: daemon/gdm-x-session.c:826
msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script"
msgstr "/etc/gdm/Xsession പൊതിയല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റ് വഴി പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: daemon/gdm-x-session.c:827
msgid "Listen on TCP socket"
msgstr "TCP സോക്കറ്റില്‍ നോക്കുക"

#: daemon/gdm-x-session.c:838
msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher"
msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ എക്സ് സെഷന്‍ ലോഞ്ചര്‍"

#: daemon/main.c:125 daemon/main.c:138
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "%s PID ഫയല്‍ എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: ഡിസ്ക്കില്‍ മതിയായ സ്ഥലം ഉണ്ടാവില്ല: %s"

#: daemon/main.c:182
#, c-format
msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s"
msgstr "ഒരിക്കല്‍ കയറി എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുന്ന ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കാനായില്ല: %s"

#: daemon/main.c:188
#, c-format
msgid "Failed to create LogDir %s: %s"
msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി %s സൃഷ്ടികുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: daemon/main.c:223
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!"
msgstr "“%s” എന്ന GDM ഉപയോഗ്താവിനെ കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!"

#: daemon/main.c:229
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ഉപയോക്താവ്  root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!"

#: daemon/main.c:235
#, c-format
msgid "Can’t find the GDM group “%s”. Aborting!"
msgstr "“%s” എന്ന GDM ഗ്രൂപ്പ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഒഴിവാക്കട്ടെ!"

#: daemon/main.c:241
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "GDM ഗ്രൂപ്പ് root ആയിരിക്കരുത്. ഒഴിവാക്കട്ടെ!"

#: daemon/main.c:319
msgid "Print GDM version"
msgstr "GDM വേര്‍ഷന്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: daemon/main.c:330
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ലെ മാനേജര്‍"

#. make sure the pid file doesn't get wiped
#: daemon/main.c:350
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "root ഉപയോക്താവിനു് മാത്രമേ ജിഡിഎം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാവൂ"

#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
#: daemon/session-worker-main.c:94
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്പ്ളെ മാനേജര്‍ സെഷന്‍ വര്‍ക്കര്‍"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:6
msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
msgstr "വിരളടയാളം പരിശോദിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ എന്ന്"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:9
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
"fingerprints to log in using those prints."
msgstr ""
"വിരളടയാളം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവാദമുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:16
msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:19
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡുള്ളവരെ അതുപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:26
msgid "Whether or not to allow passwords for login"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് അകത്തുകയറാന്‍ അനുവദിയ്ക്കണോ വേണ്ടയോ എന്നു്"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:29
msgid ""
"The login screen can be configured to disallow password authentication, "
"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനെ സ്മാർട്ട്കാർഡ് അല്ലെങ്കിൽ വിരലടയാളം ഉപയോഗിക്കാൻ നിർബന്ധിച്ചുകൊണ്ട്, രഹസ്യവാക്ക് "
"ചോദിക്കാതെ തന്നെ അകത്ത് കയറാവുന്ന രീതിയിൽ ലോഗിൻ സ്ക്രീനിനെ ക്രമപ്പെടുത്താം."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:36
#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:46
msgid "Path to small image at top of user list"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് മുകളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന ചെറിയ ചിത്രത്തിനുള്ള പാത"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:39
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"സൈറ്റ് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകളേയും വിതരണക്കാരെയും ബ്രാണ്ടിങ് നല്‍കുന്നതിനായി പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ "
"ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയുടെ മുകളില്‍ ഒരു ചെറിയ ചിത്രം കാണിയ്ക്കാം."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:49
msgid ""
"The fallback login screen can optionally show a small image to provide site "
"administrators and distributions a way to display branding."
msgstr ""
"സൈറ്റ് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുകളേയും വിതരണക്കാരെയും ബ്രാണ്ടിങ് നല്‍കുന്നതിനായി ഫോള്‍ബാക്ക് പ്രവേശന "
"സ്ക്രീനില്‍ ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടികയുടെ മുകളില്‍ ഒരു ചെറിയ ചിത്രം കാണിയ്ക്കാം."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:56
msgid "Avoid showing user list"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:59
msgid ""
"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
"setting can be toggled to disable showing the user list."
msgstr ""
"പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ സാധാരണ പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ഉപയോക്താക്കളെ കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ പട്ടിക "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമെങ്കില്‍ ഈ സജ്ജീകരണം ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യാം."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:66
msgid "Enable showing the banner message"
msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതു് സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:69
msgid "Set to true to show the banner message text."
msgstr "ബാനര്‍ ടെക്സ്റ്റ് സന്ദേശം കാണിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:75
msgid "Banner message text"
msgstr "ബാനര്‍ സന്ദേശം ടെക്സ്റ്റ്"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:78
msgid "Text banner message to show in the login window."
msgstr "ലോഗിന്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ടെക്സ്റ്റ് ബാനര്‍ സന്ദേശം."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:84
msgid "Disable showing the restart buttons"
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:87
msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
"ലോഗില്‍ ജാലകത്തില്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനു് "
"true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:93
msgid "Number of allowed authentication failures"
msgstr "എത്ര തവണ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കാം"

#: data/org.gnome.login-screen.gschema.xml:96
msgid ""
"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
"giving up and going back to user selection."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ളതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിലേക്കു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ എത്ര "
"തവണ ഉപയോക്താവു് ശ്രമിയ്ക്കുന്നു."

#: libgdm/gdm-user-switching.c:59
msgid "Unable to create transient display: "
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് പ്രദര്‍ശനം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: "

#: libgdm/gdm-user-switching.c:90
msgid "Unable to activate session: "
msgstr "പ്രവർത്തനവേള സജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: utils/gdmflexiserver.c:45
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "VERSION എന്നുള്ള ആജ്ഞ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#: utils/gdmflexiserver.c:46 utils/gdmflexiserver.c:47
#: utils/gdmflexiserver.c:49 utils/gdmflexiserver.c:50
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "അവഗണിക്കപ്പെട്ടത് - പൊരുത്തത്തിനു മാത്രം നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: utils/gdmflexiserver.c:48 utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു"

#. Option parsing
#: utils/gdmflexiserver.c:137
msgid "— New GDM login"
msgstr "— പുതിയ ജിഡിഎം വഴി അകത്തു് കയറുക"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 gtweak/app.py:89 gtweak/app.py:91
msgid "GNOME Shell"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍"

#: gschem/src/i_basic.c:77 gschem/src/x_window.c:524
#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1399
msgid "Select Mode"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രീതി നിര്‍ണയിക്കുക"

#: gschem/src/i_basic.c:95
msgid "Zoom Box"
msgstr "വലുതാക്കി കാണിക്കുന്ന പെട്ടി"

#: ../share/ui/dialog-paint-servers.glade:64 ../share/extensions/frame.inx:22
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:21
msgid "Stroke"
msgstr "വര"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1992
msgid "Edit Text"
msgstr "ടെക്‌സ്റ്റില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

msgid "Pan"
msgstr "മാപ്പുകൾ മറ്റുക"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2355 gschem/src/i_callbacks.c:2382
#: gschem/src/x_dialog.c:2295
msgid "Net"
msgstr "നെറ്റ്"

#: gschem/src/i_callbacks.c:2749 gschem/src/i_callbacks.c:2772
#: gschem/src/x_dialog.c:2286
msgid "Pin"
msgstr "പിന്‍"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:954
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:996
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1598 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1640
msgid "Components"
msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3171
msgid "Top to bottom"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേയ്ക്ക്"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3172
msgid "Bottom to top"
msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8
msgid "Search for:"
msgstr "ഇതു് തെരയുക:"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:52
msgid "In Use"
msgstr "ഉപയോഗത്തില്‍"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
#: ../common/sections_trans.cc:62
msgid "Libraries"
msgstr "ലൈബ്രറികള്‍"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
msgid "Line Width:"
msgstr "വരയുടെ വീതി:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് വലുപ്പം"

#: src/world.vala:300
msgid "World"
msgstr "ലോകം"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613
msgid "Graphic"
msgstr "ഗ്രാഫിക്ക്"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/findtextdialog.ui.h:1
msgid "Find Text"
msgstr "വാചകം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "പദാവലി മറക്കുക"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "പദാവലി കാണിക്കുക"

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:768
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:226
msgid "V"
msgstr "V"

#: gschem/src/x_pagesel.c:246
msgid "New Page"
msgstr "പുതിയ പേജ്"

#: gschem/src/x_pagesel.c:247
msgid "Open Page..."
msgstr "പേജ് തുറക്കുക"

#: gschem/src/x_pagesel.c:249
msgid "Save Page"
msgstr "പേജ് സേവ് ചെയുക"

#: gschem/src/x_pagesel.c:250
msgid "Close Page"
msgstr "പേജ് അടയ്ക്കുക"

#: gschem/src/x_script.c:47 gschem/lib/system-gschemrc.scm:1381
msgid "Execute Script..."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:41 ../share/ui/toolbar-spray.ui:573
msgid "Pick"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: error dialog title
#: src/gs-editor.c:564
msgid "Failed to load file"
msgstr "ഫയൽ ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:73 virtManager/lib/libvirtenummap.py:121
msgid "Saved"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1375
msgid "Save All"
msgstr "എല്ലാം സേവ് ചെയുക"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1411
msgid "Color..."
msgstr "കളര്‍"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1412
msgid "Line Width & Type..."
msgstr "ലൈന്‍ വീതിയും , തരവും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1414
msgid "Symbol Translate..."
msgstr "സിംബല്‍ വിവര്‍ത്തനം"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1419
msgid "Embed Component/Picture"
msgstr "പടം/സാധനം ഉള്ളടക്കം ചെയുക"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1420
msgid "Unembed Component/Picture"
msgstr "പടം/സാധനം ഉള്ളടക്കം വേണ്ടയെന്നു വെയ്ക്കുക"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1421
msgid "Update Component"
msgstr "സാധനത്തിലെ മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പില്‍ വരുത്തുക"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1428
msgid "Copy into 1"
msgstr "പകര്‍ത്തുക 1ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1429
msgid "Copy into 2"
msgstr "പകര്‍ത്തുക 2ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1430
msgid "Copy into 3"
msgstr "പകര്‍ത്തുക 3ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1431
msgid "Copy into 4"
msgstr "പകര്‍ത്തുക 4ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1432
msgid "Copy into 5"
msgstr "പകര്‍ത്തുക 5ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1433
msgid "Cut into 1"
msgstr "കട്ട് ചെയുക  1 ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1434
msgid "Cut into 2"
msgstr "കട്ട് ചെയുക 2 ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1435
msgid "Cut into 3"
msgstr "കട്ട് ചെയുക  3 ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1436
msgid "Cut into 4"
msgstr "കട്ട് ചെയുക  4 ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1437
msgid "Cut into 5"
msgstr "കട്ട് ചെയുക  5 ലേക്ക്"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1438
msgid "Paste from 1"
msgstr "പകര്‍ത്തി എടുക്കുക 1 ല്‍ നിന്നും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1439
msgid "Paste from 2"
msgstr "പകര്‍ത്തി എടുക്കുക 2 ല്‍ നിന്നും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1440
msgid "Paste from 3"
msgstr "പകര്‍ത്തി എടുക്കുക 3ല്‍ നിന്നും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1441
msgid "Paste from 4"
msgstr "പകര്‍ത്തി എടുക്കുക 4ല്‍ നിന്നും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1442
msgid "Paste from 5"
msgstr "പകര്‍ത്തി എടുക്കുക 5 ല്‍ നിന്നും"

#: gschem/lib/system-gschemrc.scm:1556
msgid "_Buffer"
msgstr "ബഫര്‍"

#: ../plugins/bookmarks/bookmarks.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easy document navigation with bookmarks"
msgstr "രേഖകളിലൂടെ അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചുള്ള അനായാസ യാത്ര"

#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:203
msgid "Goto Next Bookmark"
msgstr "അടുത്ത അടയാളക്കുറിപ്പിലേക്കു് പോകുക"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:1 ../gucharmap/gucharmap-window.c:773
#: ../gucharmap/main.c:236
msgid "Character Map"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../plugins/charmap/charmap.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് അവ ചേര്‍ക്കുക."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Comment out or uncomment a selected block of code."
msgstr "തെരഞ്ഞടുത്തിരിക്കുന്ന കോഡുകളുടെ ബ്ലോക്ക് കമന്റ് അല്ലെങ്കില്‍ അണ്‍കമന്റ് ചെയ്യുക."

#: ../plugins/codecomment/codecomment.py:94
msgid "U_ncomment Code"
msgstr "കോഡു് അണ്‍കമന്റ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_COLOR_PICKER
#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. Window title, where the user can pick spot colors using a measuring device
#: ../gladeui/glade-builtins.c:77 ../data/gcm-picker.desktop.in.h:1
#: ../data/gcm-picker.ui.h:2
msgid "Color Picker"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം"

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Pick a color from a dialog and insert its hexadecimal representation."
msgstr "ഡയലോഗില്‍ നിന്നും ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിനുചിതമായ ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ നല്‍കുക."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:76
msgid "Pick _Color..."
msgstr "_നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../plugins/colorpicker/colorpicker.py:77
msgid "Pick a color from a dialog"
msgstr "ഒരു ഡയലോഗില്‍ നിന്നും നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "കമാന്‍ഡര്‍"

#: ../plugins/commander/commander/windowactivatable.py:71
msgid "Start commander mode"
msgstr "കമാന്‍ഡര്‍ ദശ തുടങ്ങുക"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:110
msgid "Empty Document"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ രേഖ"

#: ../plugins/dashboard/dashboard/dashboard.py:345
msgid "Most Used"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപയോഗിച്ചതു്"

#: ../plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "സ്പെയിസുകളും റ്റാബുകളും നല്‍കുക"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:2
msgid "Draw tabs"
msgstr "റ്റാബുകള്‍ നല്‍കുക"

#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.ui.h:3
msgid "Draw new lines"
msgstr "പുതിയ വരകള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If TRUE drawing will be enabled."
msgstr "TRUE ആണെങ്കില്‍ വരക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Join/Split Lines"
msgstr "വരകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക/വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "അനവധി വരകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വലിയ വരകള്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../plugins/joinlines/joinlines.py:77
msgid "_Split Lines"
msgstr "വരകള്‍ _വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/documenthelper.py:1328
#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:80
msgid "Multi Edit Mode"
msgstr "പല ഭാഗങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്ന ദശ"

#: ../plugins/multiedit/multiedit/__init__.py:82
msgid "Start multi edit mode"
msgstr "പല ഭാഗങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്ന ദശ തുടങ്ങുക"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Multi Edit"
msgstr "പല ഭാഗങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/multiedit/multiedit.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Edit document in multiple places at once"
msgstr "രേഖയുടെ പല ഭാഗങ്ങളിലും ഒന്നിച്ചു് മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/sessionsaver/dialogs.py:132
msgid "Session Name"
msgstr "സെഷന്റെ പേരു്"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:84
#, python-format
msgid "Recover '%s' session"
msgstr "'%s' സെഷന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:103
msgid "Sa_ved sessions"
msgstr "_സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള സെഷനുകള്‍"

#: ../plugins/sessionsaver/__init__.py:108
msgid "_Manage saved sessions..."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള സെഷനുകള്‍ _കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:1
msgid "Session Saver"
msgstr "സെഷന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Save and restore your working sessions"
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സെഷനുകള്‍ സൂക്ഷിച്ചു് അവ വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:1
msgid "Save session"
msgstr "സെഷന്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:2
msgid "Session name:"
msgstr "സെഷന്റെ പേരു്:"

#: ../plugins/sessionsaver/sessionsaver.ui.h:3
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/savedsessionsdialog.ui.h:1
msgid "Saved Sessions"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള സെഷനുകള്‍"

#: ../plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Forget you're not using tabulations."
msgstr "നിങ്ങള്‍ റ്റാബുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല എന്നതു് മറന്നുകളയുക."

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:608
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:612
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "താങ്കള്‍ക്കുപയോഗിക്കാനാവശ്യമായ ടാഗുകളുടെ കൂട്ടങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:697
#: plugins/taglist/pluma-taglist-plugin-panel.c:705
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "ലഭ്യമായ ടാഗ് ലിസ്റ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:5
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1132
msgid "Abbreviated form"
msgstr "ചുരുങ്ങിയ രീതി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:10
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1137
msgid "Abbreviation"
msgstr "ചുരുക്കല്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:15
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1145
msgid "Accessibility key character"
msgstr "Accessibility key character"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:20
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1149
msgid "Acronym"
msgstr "ചുരുക്കപ്പേര്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1158
msgid "Alignment character"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുളള അക്ഷരം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:40
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1166
msgid "Anchor URI"
msgstr "Anchor URI"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:51
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "അപ്പ്-ലെറ്റ് ക്ളാസ് ഫയലുകളുടെ കോഡ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1184
msgid "Associated information"
msgstr "അനുബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:61
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1188
msgid "Author info"
msgstr "രചയിതാവിന്റെ വിവരം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1193
msgid "Axis related headers"
msgstr "ആക്സിസ് സംബന്ധിച്ചുളള തലക്കെട്ടുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:72
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:78
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ടൈല്‍ (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:84
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "അടിസ്ഥാന അക്ഷരസഞ്ചയം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:88
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1209
msgid "Base URI"
msgstr "അടിസ്ഥാന യുആര്‍ഐ"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:99
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "അതിരു് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:104 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1226
msgid "Cell rowspan"
msgstr "സെല്‍ റോ സ്പാന്‍"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:110
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍ (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:115 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1235
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച വിഭവത്തിന്റെ അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:120
msgid "Checked state"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അവസ്ഥ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:124 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1243
msgid "Citation"
msgstr "Citation"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:129 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1248
msgid "Cite reason for change"
msgstr "മാറ്റത്തിനുളള കാരണം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:134 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1252
msgid "Class implementation ID"
msgstr "Class implementation ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:139 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1256
msgid "Class list"
msgstr "ക്ലാസ് പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:144 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1260
msgid "Clear text flow control"
msgstr "പദാവലിയുടെ ഒഴുക്കിന്റെ നിയന്ത്രണം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:149 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1264
msgid "Code content type"
msgstr "കോഡ് ഉള്ളടക്ക തരം"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:155
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണികളുടെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:160 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1272
msgid "Column span"
msgstr "എത്ര അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:175 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1290
msgid "Computer code fragment"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കോഡ് ഫ്രാഗ്മെന്റ്"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:182
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "ഏത് തരം ഉള്ളടക്കം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:187 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1303
msgid "Coordinates"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:192 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1307
msgid "Date and time of change"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ സമയവും തിയ്യതിയും"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:197 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1311
msgid "Declare flag"
msgstr "ഫ്ലാഗ് പ്രസ്താവിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:204 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1318
msgid "Defer attribute"
msgstr "Defer attribute"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:208 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1322
msgid "Definition description"
msgstr "നിര്‍വചനവിവരണം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:218 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1332
msgid "Definition term"
msgstr "ഡിഫനിഷന്റെ ടേം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:223 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1337
msgid "Deleted text"
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:228 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1346
msgid "Directionality"
msgstr "Directionality"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:234
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "Directionality (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:243 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1359
msgid "DIV container"
msgstr "DIV കണ്‍ട്ടെയിനര്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:248 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1364
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV സ്റ്റൈല്‍ കണ്‍ട്ടെയിനര്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:253 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1369
msgid "Document base"
msgstr "രേഖയുടെ അടിസ്ഥാനം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:258 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1373
msgid "Document body"
msgstr "രേഖയുടെ ഭാഗം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:263 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1378
msgid "Document head"
msgstr "രേഖയുടെ തലക്കെട്ട്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:268 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1383
msgid "Element ID"
msgstr "എലമെന്റ് ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:278 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1392
msgid "Document type"
msgstr "രേഖയുടെ തരം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:287 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1410
msgid "Encode type"
msgstr "എന്‍കോഡ് രീതി"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:293
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയനാമം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:298 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1423
msgid "For label"
msgstr "ലേബലിനുളളത്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:303 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1427
msgid "Forced line break"
msgstr "ഫോഴ്​സ്​ഡ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:307 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1431
msgid "Form action handler"
msgstr "ഫോം ആക്ഷന്‍ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:312 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1435
msgid "Form control group"
msgstr "ഫോം കണ്ട്രോള്‍ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:317 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1440
msgid "Form field label text"
msgstr "പൂരിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള കളത്തിന്റെ പേരായ പദാവി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:322 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1445
msgid "Form input type"
msgstr "ഫോം ഇന്‍പുട്ട് രീതി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:327 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1449
msgid "Form input"
msgstr "ഫോം ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:331 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:336
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1453 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1457
msgid "Form method"
msgstr "ഫോം രീതി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:346 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1466
msgid "Forward link"
msgstr "മുമ്പോട്ടുളള കണ്ണി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:351 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1470
msgid "Frame render parts"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയ ഭാഗങ്ങള്‍ ഫ്രെയിം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:356 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1474
msgid "Frame source"
msgstr "ഉറവിടം ഫ്രെയിം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:361 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1478
msgid "Frame target"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം ഫ്രെയിം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:376 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1490
msgid "Frameset columns"
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ് നിരകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:381 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1495
msgid "Frameset rows"
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ്  വരികള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:386 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1500
msgid "Frameset"
msgstr "ഫ്രെയിംസെറ്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:396 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1509
msgid "Generic embedded object"
msgstr "ജനറിക്ക് എംബഡഡ് ഒബ്ജക്ട്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:401 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1513
msgid "Generic metainformation"
msgstr "ജനറിക്ക് മെറ്റാ ഇന്‍ഫോര്‍മേഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:406 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1517
msgid "Generic span"
msgstr "ജനറിക്ക് സ്പാന്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:436 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1546
msgid "Heading 5"
msgstr "തലക്കെട്ട് 5"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:441 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1551
msgid "Heading 6"
msgstr "തലക്കെട്ട് 6"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:450 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1565
msgid "Horizontal rule"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള നിയമം"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:455
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള സ്ഥലം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:460 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1573
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:465 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1577
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML റൂട്ട് എലമെന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:470 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1582
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP തലക്കെട്ടിന്റെ പേര്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:480 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1591
msgid "Image map area"
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ് പരിധി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:485 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1595
msgid "Image map name"
msgstr "ഇമേജിന്റെ മാപ്പിന്റെ പേര്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:490 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1600
msgid "Image map"
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:500 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1613
msgid "Inline frame"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ ഫ്രെയിം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:505 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1623
msgid "Inserted text"
msgstr "ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുന്ന പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:510 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1628
msgid "Instance definition"
msgstr "ഇന്സ്റ്റന്‍സ് നിര്‍വചനം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:515 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1633
msgid "Italic text"
msgstr "ചരിഞ്ഞ രീതിയിലുളള പദാവലി "

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:521
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "Java ആപ്പ്-ലെറ്റ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:531 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:536
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1647 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1651
msgid "Language code"
msgstr "ഭാഷകളുടെ കോഡ് "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:541 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1655
msgid "Large text style"
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:547
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "ലിങ്കിന്റെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:552 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1668
msgid "List item"
msgstr "പട്ടിക ഇനം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:557 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1673
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "ഫയല്‍ അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുളള MIME തരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:562 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1677
msgid "List of supported character sets"
msgstr "പിന്തുണയുളള അക്ഷരക്കൂട്ടങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:567 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1686
msgid "Local change to font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിലേക്ക് ലോക്കല്‍ മാറ്റം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:572 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1691
msgid "Long description link"
msgstr "വലിയ വിവരണമുളള ലിങ്ക്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:577 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1695
msgid "Long quotation"
msgstr "വലിയ ഉദ്ധരണി"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:583 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1704
msgid "Margin pixel height"
msgstr "അരികു് പിക്സലിന്റെ ഉയരം"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:589 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1708
msgid "Margin pixel width"
msgstr "അരികു് പിക്സലിന്റെ വീതി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:594 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1717
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "പദാവലി ഫീള്‍ഡിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ നീളം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:599 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1721
msgid "Output media"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മീഡിയാ "

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:606 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1725
msgid "Media-independent link"
msgstr "Media-independent link"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:612
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "മെനുപ്പട്ടിക (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:617 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1739
msgid "Multi-line text field"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ലൈന്‍ പദാവലി ഫീള്‍ഡ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:631 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1752
msgid "Named property value"
msgstr "പേരുളള വിശേഷതയുടെ മൂല്യം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:636 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1764
msgid "No frames"
msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍  വേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:641 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1779
msgid "No resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:645 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1783
msgid "No script"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്  വേണ്ട"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:651
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "നിഴലില്ല (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:655 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1792
msgid "No URI"
msgstr "URI വേണ്ട"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:661
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "വാക്കുകള്‍ ഒതുക്കേണ്ട (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:666
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റ് ആപ്പ്-ലെറ്റ് ഫയല്‍ (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:671 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1809
msgid "Object data reference"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ഡേറ്റാ റിഫറന്‍സ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:676 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1813
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "അലൈന്‍മെന്റ് അക്ഷരത്തിന്റെ ഓഫ്‌സെറ്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:681 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1817
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:686 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1821
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:691 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1825
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:696 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1829
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:701 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1833
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:706 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1837
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:711 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1841
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:716 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1845
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:721 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1849
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:726 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1853
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:731 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1857
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:736 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1861
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:741 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1865
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:746 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1869
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:751 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1873
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:756 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1877
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:761 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1881
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:766 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1885
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload ഇവന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:771 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1889
msgid "Option group"
msgstr "ഐച്ഛികം ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:776 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1894
msgid "Option selector"
msgstr "ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:781 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1899
msgid "Ordered list"
msgstr "ക്രമത്തിലുളള പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:786 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1904
msgid "Paragraph class"
msgstr "ഖണ്ഡിക ക്ലാസ്സ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:791 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1909
msgid "Paragraph style"
msgstr "ഖണ്ഡിക രീതി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:801 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1924
msgid "Preformatted text"
msgstr "മുന്‍ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ട പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:806 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1929
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ മെറ്റാ ഇന്‍ഫൊ നിഘണ്ടു"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:811 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1937
msgid "Push button"
msgstr "പുഷ് ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:816 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1950
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലി ടെക്സറ്റും അടയാളവാക്കും"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:821
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "കുറഞ്ഞ വിടവ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:825 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1958
msgid "Reverse link"
msgstr "വിപരീത ലിങ്ക് "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:835 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1970
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "നിരകള്‍ക്കും കളങ്ങള്‍ക്കുമിടയിലുള്ള വരകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:840 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1974
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "പ്രോഗ്രാം ഔട്ട് പുട്ടിന്റെ മാതൃക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:845 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1979
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "തലക്കെട്ടു് കള്ളികള്‍ എത്തിയിട്ടുള്ള വ്യാപ്തി"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:851 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1983
msgid "Script language name"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഭാഷയുടെ പേര് "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:856 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1987
msgid "Script statements"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് സ്റ്റേറ്റ്മന്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:866 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1996
msgid "Selectable option"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന ഐച്ഛികം "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:871 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2000
msgid "Selected"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:875 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2004
msgid "Server-side image map"
msgstr "സര്‍വര്‍-സൈഡ് ഇമേജ് മാപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:885 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2012
msgid "Short inline quotation"
msgstr "ചെറിയ ഇന്‍‍ലൈന്‍ കോട്ടേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:891
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "വലിപ്പം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:896 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2025
msgid "Small text style"
msgstr "ചെറിയ പദാവലി ശൈലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:911 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2050
msgid "Spacing between cells"
msgstr "കള്ളികള്‍ക്കിടയിലെ സ്ഥലം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:916 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2054
msgid "Spacing within cells"
msgstr "കള്ളികള്‍‌ക്കുള്ളിലെ വിടവ്"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:932
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "ക്രമത്തില്‍ അക്കങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:938
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:944
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:949 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2084
msgid "Strong emphasis"
msgstr "ശക്തമായ"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:954 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:959
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2089 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2094
msgid "Style info"
msgstr "ശൈലീവിവരണം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:974 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2112
msgid "Table body"
msgstr "ടേബിളിന്റെ ഉളളടക്കം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:979 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2117
msgid "Table caption"
msgstr "ടേബിളിന്റെ പേര് "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:984 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2122
msgid "Table column group properties"
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരികളുടെ ഗ്രൂപ്പ് സവിശേഷതകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:989 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2127
msgid "Table column properties"
msgstr "ടേബിളിന്റെ വരികളുടെ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:994 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2132
msgid "Table data cell"
msgstr "ടേബിളിന്റെ ഡേറ്റാ കള്ളി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:999 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2137
msgid "Table footer"
msgstr "ടേബിളിന്റെ അടിക്കുറിപ്പ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1004 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2142
msgid "Table header cell"
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട് കള്ളി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1009 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2147
msgid "Table header"
msgstr "ടേബിളിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1014 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2152
msgid "Table row"
msgstr "ടേബിള്‍ നിര"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1019 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2157
msgid "Table summary"
msgstr "ടേബിള്‍ ഉള്ളടക്കം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1049 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2186
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "ടെലിടൈപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ മോണോ സ്പെയിസ് വാചക രീതി"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1055 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1061
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1066 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2199
msgid "Text entered by user"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ചേര്‍ത്ത ചെയ്ത പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1076 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2216
msgid "Underlined text style"
msgstr "അടിവരയിട്ട പദാവലി ശൈലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1081 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2221
msgid "Unordered list"
msgstr "ക്രമത്തിലല്ലാത്ത പട്ടിക "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1086 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2230
msgid "Use image map"
msgstr "ഇമേജ് മാപ്പ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1091 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2234
msgid "Value interpretation"
msgstr "മൂല്യവ്യാഖ്യാനം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1101 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2242
msgid "Variable or program argument"
msgstr "ചരം അല്ലെങ്കില്‍ പ്രോഗ്രാം ആര്‍ഗുമെന്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1106 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2247
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള കള്ളിയുടെ ക്രമീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1112
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "നേരെയുളള സ്പെയിസ് (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#. #-#-#-#-#  gedit-plugins_48.1-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1118
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള ലിങ്കിന്റെ നിറം (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1141
msgid "Above"
msgstr "മുകളില്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1176
msgid "Applet class file code"
msgstr "ആപ്പ്ലെറ്റ് ക്ളാസ് ഫയലുകളുടെ കോഡ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1180
msgid "Array"
msgstr "Array"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1201
msgid "Background texture tile"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ടൈല്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1205
msgid "Base font"
msgstr "അടിസ്ഥാന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1218
msgid "Border color"
msgstr "അതിരിന്റെ നിറം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1239
msgid "Checked (state)"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തു (അവസ്ഥ)"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1268
msgid "Color of selected links"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണികളുടെ നിറം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1295
msgid "Content scheme"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ സ്കീം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1350
msgid "Directory list"
msgstr "ഡയറക്ടറി പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:270
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1396
msgid "HTML version"
msgstr "HTML ലക്കം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1400
msgid "Embedded object"
msgstr "എംബഡഡ് ഒബ്ജക്ട്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1414
msgid "Figure"
msgstr "അക്കം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:273
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1419
msgid "Font face"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയനാമം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1486
msgid "Frameborder"
msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ അതിര്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1505
msgid "Framespacing"
msgstr "ഫ്രെയിം സ്പെയിസിങ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1569
msgid "Horizontal space"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കുളള സ്ഥലം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1605
msgid "Image source"
msgstr "ഇമേജിന്റെ ഉറവിടം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1618
msgid "Inline layer"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ ലേയര്‍"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1638
msgid "Java applet"
msgstr "Java ആപ്പ്-ലെറ്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1681
msgid "Listing"
msgstr "ലിസ്റ്റിങ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1700
msgid "Mail link"
msgstr "മെയില്‍ ലിങ്ക്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1729
msgid "Menu list"
msgstr "മെനു പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1734
msgid "Multicolumn"
msgstr "മള്‍ട്ടികോളം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1756
msgid "Next ID"
msgstr "അടുത്ത ID"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1760
msgid "No embedded objects"
msgstr "എംബഡഡ് ഒബ്ജറ്റുകള്‍  വേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1769
msgid "No layers"
msgstr "ലെയറുകള്‍  വേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1774
msgid "No line break"
msgstr "ലൈന്‍ ബ്രൈക്ക്  വേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1788
msgid "No shade"
msgstr "ഷെയിഡ്  വേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1796
msgid "No word wrap"
msgstr "വാക്കുകള്‍ ഒതുക്കേണ്ട"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1805
msgid "Object applet file"
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റ് ആപ്പ്-ലെറ്റ് ഫയല്‍ "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1919
msgid "Preformatted listing"
msgstr "മുന്‍ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ട നാമവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1933
msgid "Prompt message"
msgstr "ചോദ്യവാചകം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:298
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1942
msgid "Quote"
msgstr "ഉദ്ധരണി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1954
msgid "Reduced spacing"
msgstr "കുറഞ്ഞ  വിടവ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2017
msgid "Single line prompt"
msgstr "സിങ്കിള്‍ ലൈന്‍ പ്രോംപറ്റ്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2030
msgid "Soft line break"
msgstr "സോഫ്റ്റ് ലൈന്‍ ബ്രൈക്ക്"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2062
msgid "Square root"
msgstr "വര്‍‌ഗ്ഗമൂലം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2070
msgid "Starting sequence number"
msgstr "ക്രമത്തില്‍ അക്കങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2074
msgid "Strike-through text style"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി ശൈലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2079
msgid "Strike-through text"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലൂടെ വരയിടുന്ന പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2108
msgid "Tab order position"
msgstr "ടാബ് ക്രമത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2251
msgid "Vertical space"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള വിടവ് "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2255
msgid "Visited link color"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ചിട്ടുളള ലിങ്കിന്റെ നിറം "

#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:319
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2267
msgid "Non-breaking space"
msgstr "അനുസ്യൂത വിടവ്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:4
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (cite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:9
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (item)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:14
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (shortcite)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:19
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "പുസ്തകവിവരണം (thebibliography)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:24
msgid "Brackets ()"
msgstr "() ബ്രാക്കറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:29
msgid "Brackets []"
msgstr "[] ബ്രാക്കറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:34
msgid "Brackets {}"
msgstr "{} ബ്രാക്കറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Brackets <>"
msgstr "<> ബ്രാക്കറ്റുകള്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:44 modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "ഫയല്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:54
msgid "Function e^"
msgstr "e^ ഫംഗ്ഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:59
msgid "Function exp"
msgstr "exp ഫംഗ്ഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:64
msgid "Function log"
msgstr "log ഫംഗ്ഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:69
msgid "Function log10"
msgstr "log10 ഫംഗ്ഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:74
msgid "Function sine"
msgstr "sine ഫംഗ്ഷന്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:79
msgid "Greek alpha"
msgstr "ഗ്രീക്ക് ആല്‍ഫാ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:83
msgid "Greek beta"
msgstr "ഗ്രീക്ക് ബീറ്റാ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:87
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ഗ്രീക്ക് എപ്സിലോണ്‍"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:91
msgid "Greek gamma"
msgstr "ഗ്രീക്ക് ഗാമ്മാ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:95
msgid "Greek lambda"
msgstr "ഗ്രീക്ക് ലാമ്ഡാ"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:99
msgid "Greek rho"
msgstr "ഗ്രീക്ക് റോ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:103
msgid "Greek tau"
msgstr "ഗ്രീക്ക് താവു "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:107
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 0 (പാഠഭാഗം)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:112
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 0 (പാഠഭാഗം*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:117
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 1 (സബ് സെക്ഷന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:122
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 1 (സബ് സെക്ഷന്‍*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:127
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 2 (സബ് സെക്ഷന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:132
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 2 (സബ് സെക്ഷന്‍*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:137
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 3 (സബ് സെക്ഷന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:142
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 3 (സബ് സെക്ഷന്‍*)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:147
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "തലക്കെട്ട് 4 (ഖണ്ഡിക)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:152
msgid "Header appendix"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ സൂചിക"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:156
msgid "List description"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ വിവരണം "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:161
msgid "List enumerate"
msgstr "പട്ടിക എന്യൂമറേറ്റ്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:166
msgid "List itemize"
msgstr "പട്ടിക ഇനം‍‌‌തിരിക്കുക"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:171
msgid "Item with label"
msgstr "ലേബലുളള ഇനം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:180
msgid "Maths (display)"
msgstr "മാഥ്സ് (ഡിസ്പ്ളേ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:185
msgid "Maths (inline)"
msgstr "മാഥ്സ് (ഇന്‍‍ലൈന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:190
msgid "Operator fraction"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍ ഫ്രാക്ഷന്‍ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:195
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍ ഇന്റെഗ്രല്‍ (ഡിസ്പ്ളെ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:200
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍ ഇന്റെഗ്രല്‍ (ഇന്‍‍ലൈന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:205
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍ സം (ഡിസ്പ്ളെ)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:210
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍ സം (ഇന്‍‍ലൈന്‍)"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:215
msgid "Reference label"
msgstr "റിഫറന്‍സ് ലേബല്‍ "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:220
msgid "Reference ref"
msgstr "റിഫറന്‍സ് റെഫ്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Symbol <<"
msgstr "<< ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Symbol <="
msgstr "<= ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol >="
msgstr ">= ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol >>"
msgstr ">> ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:241
msgid "Symbol and"
msgstr "ആന്‍ഡ് ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:245
msgid "Symbol const"
msgstr "കോണ്‍സ്റ്റ് ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:249
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "d2-ബൈ-dt2-പാര്‍ഷ്യല്‍ ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:254
msgid "Symbol dagger"
msgstr "ഡാഗ്ഗര്‍ ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:258
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "d-ബൈ-dt ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:263
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "d-ബൈ-dt-പാര്‍ഷ്യല്‍ ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:268
msgid "Symbol equiv"
msgstr "ഈക്വിവ് ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:280
msgid "Symbol infinity"
msgstr "അനന്തതചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:284
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് , ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:288
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് . ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:292
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് _ ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:296
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "മാഥ്സ്പെയിസ് __ ചിഹ്നം "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:300
msgid "Symbol simeq"
msgstr "സിമെക്ക് ചിഹ്നം"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:304
msgid "Symbol star"
msgstr "നക്ഷത്രചിഹ്നം "

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:308
msgid "Typeface bold"
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് കട്ടികൂടിയത്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:313
msgid "Typeface type"
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് രീതി"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:318
msgid "Typeface italic"
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് ചരിഞ്ഞത്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:323
msgid "Typeface slanted"
msgstr "ടൈപ്പ് ഫെയിസ് സ്ലാന്റഡ്"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:333
msgid "Unbreakable text"
msgstr "തകരാറു സംഭവിക്കാത്ത പദാവലി"

#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:338
msgid "Footnote"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പ് "

#: ../plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in.h:1
#: plugins/taglist/taglist.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Tag list"
msgstr "അനുബന്ധ പട്ടിക"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:297
msgid "ancestor"
msgstr "പൂര്‍വ്വികമായത്"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:300
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "പൂര്‍വ്വികമായത്-അല്ലെങ്കില്‍-സ്വയം"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:303
msgid "attribute"
msgstr "സവിശേഷത"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:306
msgid "child"
msgstr "ചൈള്‍ഡ്"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:309
msgid "descendant"
msgstr "പിന്തുടരുന്ന"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9 plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:312
msgid "descendant-or-self"
msgstr "പിന്തുടരുന്നത്-അല്ലെങ്കില്‍-സ്വയം"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:315
msgid "following"
msgstr "ശേഷമുളള"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:318
msgid "following-sibling"
msgstr "ശേഷമുളള-സിബ്ളിങ്"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:321
msgid "namespace"
msgstr "നെയിം സ്പെയിസ്"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:324
msgid "parent"
msgstr "പേരന്റ് "

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:327
msgid "preceding"
msgstr "മുമ്പുളള"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:330
msgid "preceding-sibling"
msgstr "മുമ്പുളള-സിബ്ളിങ്"

#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:333
msgid "self"
msgstr "സ്വയം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:138
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ബെല്ല് നിശബ്ദമാക്കണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"ശരി എന്നാണെങ്കില്‍, ടെര്‍മിനല്‍ മണിയ്കായി പ്രയോഗങ്ങള്‍ escape sequence അയയ്ക്കുമ്പോള്‍, ശബ്ദം "
"ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുക."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:173
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:25
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:178
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:35
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്കിനുള്ള വരികളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധിയില്ലാതെ സൂക്ഷിക്കണമോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:183
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:47
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ താഴേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:188
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "പുതിയ ഔട്ട്പുട്ടുള്ളപ്പോള്‍ താഴേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, എപ്പോഴെല്ലാം പുതിയ ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടോ അപ്പോള്‍ ടെര്‍മിനല്‍ താഴേക്കു് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:149
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"വാക്കുകള്‍ അനുസരിച്ചു് പദാവലി തെരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍, ഈ അക്ഷരങ്ങളുടെ ക്രമം ഓരോ വാക്കനുസരിച്ചു് "
"കണക്കാക്കുന്നു. പരിധി: \"A-Z\". - (പരിധി ആവശ്യമില്ല) ആയിരിക്കണം ആദ്യം കൊടുക്കേണ്ട അക്ഷരം."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:104
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം.(HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:228
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:80
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ടു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:229
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി 16-നിറം നിറക്കൂട്ടു് ലഭ്യമാണു്. ഈ താലത്തില്‍, നിറങ്ങള്‍ കോളണ്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു. നിറങ്ങള്‍ ഹെക്സ് രീതിയിലായിരിക്കണം ഉദാ. \"#FF00FF\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:268
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:85
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "ടെര്‍മില്‍ വിഡ്ജറ്റിനു് പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:269
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:88
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമാക്കുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം, ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി ബോക്സുകളില്‍ "
"പ്രമേയമനുസരിച്ചുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:208
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:95
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "കര്‍സര്‍ മിന്നിപ്പിക്കണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:209
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"സാധ്യമുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ഗ്ലോബല്‍ കര്‍സര്‍ മിന്നുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കായി \"system\", അല്ലെങ്കില്‍ "
"പ്രത്യേകം സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി \"ഓണ്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ഓഫ്\""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:213
#: plugins/terminal/org.mate.pluma.plugins.terminal.gschema.xml.in:103
msgid "The cursor appearance"
msgstr "കര്‍സറിന്റെ കാഴ്ച"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:214
msgid ""
"The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
"vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
msgstr ""
"സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ബ്ലോക്ക് കര്‍സര്‍ ഉപോഗിക്കുന്നതിനായി \"ബ്ലോക്ക്\", കുറുകെയുള്ള വരി കര്‍സറിനായി "
"\"ഐബീം\", അല്ലെങ്കില്‍ അടിവരെയുള്ള കര്‍സറിനായി \"അടിവര\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:274
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനല്‍ പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."

#: ../plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പാംഗോ അറിയുന്ന പേര്. ചില ഉദാഹരണങ്ങള്‍ \"Sans 12\" അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"Monospace Bold 14\"."

#: ../plugins/textsize/textsize.plugin.desktop.in.in.h:2
msgid "Easily increase and decrease the text size"
msgstr "എളുപ്പത്തില്‍ വാക്കുകളുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുകയോ കുറക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 data/pluma.desktop.in.in:5
msgid "Edit text files"
msgstr "പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റ് ഗ്നോം പണിയിടത്തിന്റെ ഔദ്യോഗിക എഴുത്തുപകരണം ആണ്. ലളിതവും ഇപയോഗിക്കാനുള്ള എളുപ്പമാണ് "
"ജിഎഡിറ്റ് ലക്ഷ്യം വെയ്ക്കുന്നതെങ്കിലും ഇത് ഒരു ശക്തിയേറിയ പൊതു ഉപയോഗത്തിനുള്ള എഴുത്തുപകരണം ആണ്."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"അടുത്ത സൂപ്പര്‍ഹിറ്റ് പുസ്തകം എഴുതന്നതാണെങ്കിലും, കിടിലം പ്രോഗ്രാം എഴുതുകയാണെങ്കിലും, നോട്ട് എഴുതി "
"എടുക്കാനാണെങ്കിലും, ജിഎഡിറ്റ് നിങ്ങളുടെ ജോലി ചെയ്യാനുള്ള വിശ്വസ്ഥ പണിയായുധം ആയിരിക്കും."

#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"ഇതിന്റെ വളരെ വഴങ്ങുന്ന പ്ലഗ്ഗിന്‍ സിസ്റ്റം നിങ്ങളുടെ ആവശ്യത്തിനനുസരിച്ചുള്ള രീതിയില്‍ ഇത് മാറ്റാനും "
"നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തന രീതിക്കനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കാനും പറ്റും."

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730
#: ../app/actions/actions.c:224
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:609
#: data/pluma.desktop.in.in:4 pluma/pluma-print-job.c:773
msgid "Text Editor"
msgstr "എഴുത്തിടം"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് എഴുത്തിടം"

#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:15
msgid "Use Default Font"
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ "
"സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ "
"സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില്‍ "
"പറഞ്ഞിട്ടുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ "
"\"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം മാറ്റണം."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:35
msgid "Style Scheme"
msgstr "ശൈലീ പദ്ധതി"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "പദാവലിയ്ക്കു് നിറം കൊടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിടികെസോഴ്സ്‌വ്യൂ ശൈലീ പദ്ധതിയുടെ ഐഡി."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:40
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ബാക്കപ്പ് എടുത്ത് വെയ്കണോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"മാറ്റംവരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് ഇടവേളയ്ക്ക് ശേഷം സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് \"സ്വയം "
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള\" എന്ന ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു് ഇടവേള സജ്ജീകരിക്കാം."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid "Autosave Interval"
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ക്കു് ശേഷമാണു് തിരുത്തിയ ഫയലുകളെ ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്. ഇതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"സ്വയം സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:70
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതി"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള്‍ ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ "
"\"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം "
"പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് "
"ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് ഐഛികം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"വരി റാപ്പിംഗ് മോഡിനായി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ള അവസാന സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡ് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ട് "
"റാപ്പിംഗ് മോഡ് ഓഫായിരിക്കുമ്പോള്‍പ്പോലും നമ്മള്‍ക്ക് സ്‍പ്ലിറ്റ് മോഡിന്റെ ഐഛികം ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കാന്‍ കഴിയും. "
"വാക്കുകളുടെ അരികത്ത് റാപ്പിംഗ് ചെയ്യാന്‍ \"word\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക, അക്ഷരത്തിന്റെ അരികില്‍ "
"റാപ്പ് ചെയ്യാന്‍ \"char\"എന്ന് ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:75
msgid "Tab Size"
msgstr "ടാബിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ടാബിന് പകരം ദൃശ്യമാക്കേണ്ട സ്പെയ്സുകളുടെ സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:80
msgid "Insert spaces"
msgstr "സ്പെയിസ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Automatic indent"
msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സ്വയം വിടവിടുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:90
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:95
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:105
msgid "Display Right Margin"
msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:111
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid "Display Overview Map"
msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
msgstr "ഓവര്‍വ്യു മാപ്പ് കാണിക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid "Document background pattern type"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന്റെ പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ തരം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "ഡോക്യുമെന്റിന് ഒരു പശ്ചാത്തല പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുമോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:125
msgid "Smart Home End"
msgstr "മിടുക്കനായ ഹോമും എന്‍ഡും"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ഹോം എന്‍ഡ് എന്നീ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ കര്‍സര്‍ നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. "
"\"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് "
"വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ ആദ്യത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ "
"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍  രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് "
"വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
"നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
"നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:130
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "മുമ്പുളള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നേരത്തെയുള്ള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്ക‌ണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:140
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:135
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "തെരയുന്നതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് അവസാനം പുതിയ വരി ചേര്‍ത്തുന്നത് ഉറപ്പാക്കുണോ എന്ന്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ കാണിക്കല്‍ മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"നോട്ട്ബുക്ക് റ്റാബുകള്‍ എപ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കണമെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. റ്റാബ് കാണിയ്ക്കേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ "
"\"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, എപ്പോഴും റ്റാബ് കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി \"always\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , ഒന്നില്‍ "
"കൂടുതല്‍ റ്റാബുള്ളപ്പോള്‍ \"auto\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് "
"ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "സൈഡ് പേന്‍ തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ ഇടതുവശത്ത് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:175
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the “Recent Files” submenu."
msgstr ""
"\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്‍\" എന്ന സബ്മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി "
"സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:180
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:190
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "വരികള്‍ ഒതുക്കുന്ന രീതിയുടെ അച്ചടി"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"വലിയ വരികള്‍ അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ "
"\"none\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"word\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം "
"പ്രതി നിരത്താന്‍ \"char\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് "
"ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്‍ക്കേണ്ടതില്ല. "
"അല്ലെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്‍ക്കും സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:200
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ളടക്കത്തിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:205
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയുള്ള തലക്കുറിയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79
#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:210
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളെടുക്കേണ്ട അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍,മില്ലി മീറ്ററില്‍."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "മുകളിലെ മാര്‍ജിന്‍,മില്ലിമീറ്ററില്‍."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ജിന്‍ മില്ലിമീറ്ററില്‍."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "കാന്‍ഡിഡേറ്റ് കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"തുറക്കുക/സംരക്ഷിക്കുക ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് മെനുവിലെ "
"എന്‍കോഡിംഗുകളുടെ പട്ടിക. \"CURRENT\" എന്നത് ഇപ്പോഴുള്ള ഇവിടത്തെ എന്‍കോഡിംഗിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
"അംഗീകരിച്ചിട്ടുള്ള എന്‍കോഡിംഗുകള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു. സ്വതേയുള്ളത് ശൂന്യമായ പട്ടികയാണ്, "
"അങ്ങനെയാണെങ്കില്‍ രാജ്യവും ഭാഷയും പരിഗണിച്ച് ജിഎഡിറ്റ് നല്ല സ്വതേയുള്ള ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക "
"തെരഞ്ഞെടുക്കും."

#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
msgstr ""
"സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. "
"ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" കിട്ടണമെങ്കില്‍ .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന്‍ (.gedit-plugin) "
"എന്ന ഫയല്‍ കാണുക."

#: ../gedit/gedit-app.c:116 pluma/pluma.c:115
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് ഐച്ഛികത്തിനു് സാധ്യമായ വിലകളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:123 pluma/pluma.c:112
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"ആജ്ഞാസ്ഥാനത്ത് പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:124 pluma/pluma.c:112
msgid "ENCODING"
msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: ../gedit/gedit-app.c:130
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ പുതിയ മേല്‍ത്തട്ടിലുള്ള ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:137
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:144
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറന്നു് അവ അടയ്ക്കുന്നതു് വരെ പ്രക്രിയകള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:151
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"

#: ../gedit/gedit-app.c:967
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: അസാധുവായ എന്‍കോഡിങ്ങ്."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മിനിട്ടും കഴിഞ്ഞ %ld സെക്കന്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %ld മിനിറ്റുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"നഷ്ടമാകും."
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മണിക്കൂറും %d മിനിറ്റുകളും മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."
"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം."
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ %d മണിക്കൂറുകള്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "“%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് “%s” എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:541
#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:766
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "സിസ്റ്റം ഭരണാധികാരി സൂക്ഷിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."
msgstr[1] "%d രേഖകളില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"
msgstr[1] ""
"സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുള്ള %d രേഖകള്‍ നിലവിലുണ്ട്. അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടമാകും."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "ഫയല്‍ “%s”ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456
msgctxt "window title"
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കു"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആണ്."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 pluma/pluma-commands-file.c:578
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് ഇതിനു് പകരമായി വയ്ക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുണ്ടോ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ സാധാരണ ടെക്സ്റ്റ് ആയിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ വലിപ്പം കുറച്ച് സൂക്ഷിക്കും."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"“%s” എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ വലിപ്പം കുറച്ചിട്ടാണ് സൂക്ഷിച്ചത്. ഇപ്പോള്‍ സാധാരണയായി സൂക്ഷിക്കും."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "സാധാരണ പദാവലിയായി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…"

#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "പേരു് മാറ്റി‌ സൂക്ഷിയ്ക്കു"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "“%s” രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "“%s”രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?"

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
msgstr[1] ""
"കഴിഞ്ഞ %ld നിമിഷങ്ങളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 pluma/pluma-commands-file.c:1148
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "അവസാന നിമിഷത്തില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
"നഷ്ടമാകുന്നു."
msgstr[1] ""
"അവസാന നിമിഷത്തിലും %ld സെക്കന്‍ഡുകളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"അവസാന %ld മിനിട്ടില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
msgstr[1] ""
"അവസാന %ld മിനിട്ടുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
"നഷ്ടമാകുന്നു."
msgstr[1] ""
"അവസാന മണിക്കൂറിലും %d മിനിറ്റികളിലും രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി "
"നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"അവസാന %d മണിക്കൂറില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."
msgstr[1] ""
"അവസാന %d മണിക്കൂറുകളില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ എഴുത്തിടമാണു് ജിഎഡിറ്റ്"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"
msgstr[1] "%d തവണകള്‍ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"

#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 pluma/pluma-commands-search.c:123
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ഒരു തവണ കണ്ടു പിടിച്ച് മാറ്റി"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s” കണ്ടു കിട്ടിയില്ല"

#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖ %d"

#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "റ്റാബ് കൂട്ടം %i"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
msgid "Automatically Detected"
msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
msgid "Add or Remove…"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക…"

#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 pluma/pluma-encodings-combo-box.c:287
#: pluma/pluma-encodings-combo-box.c:302
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "നിലവിലുളള ലൊക്കെയില്‍ (%s)"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "പരിഗണനകളിലുള്ള അക്ഷര എന്‍കോഡിംഗ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ശരിക്കും പഴയതുപോലെയാക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "മുന്‍ഗണനകൂട്ടുക"

#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "മുന്‍ഗണനകുറക്കുക"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
#: pluma/pluma-file-chooser-dialog.c:54
msgid "All Text Files"
msgstr "എല്ലാ പദാവലി ഫയലുകളും"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
msgid "Character Encoding:"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങ്:"

#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
msgid "Line Ending:"
msgstr "വരയുടെ അവസാനം:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് “%s:” സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് ഈ സഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം എടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ഒരു ഫോള്‍ഡറാണ്."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല."

#. Translators: %s is a host name
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"“%s” ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരുത്തി വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ഹോസ്റ്റ് തെറ്റാണ്. ദയവായി, ടൈപ്പ് ചെയ്ത സ്ഥാനം ശരിയാണ് എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:307
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം വിട്ടു് പോയി. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:371
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്: %s"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്‍, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” പഴയപോലെ ആക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _എന്‍കോഡിങ്:"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "“%s” സ്ഥാനത്തിലോട്ട് ഇപ്പോള്‍ എത്താന്‍ പറ്റുന്നില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഒാഫ് ‌ലൈനിലാണ്.നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:598
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"പിന്തുടരുന്ന കണ്ണികളുടെ എണ്ണം നിശ്ചിതമായതിണു്, ആ പരിധിയ്ക്കുള്ളില്‍ ശരിയ്ക്കുള്ള ഫയല്‍ "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:602
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമുളള അനുവാദങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:610
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:632
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ബൈനറി ഫയല്‍ അല്ല തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തുറന്ന ഫയലില്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്. ഈ ഫയല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഈ രേഖയില്‍ "
"തകരാറുകള്‍ ഉണ്ടാകാം."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നും മറ്റൊരു എന്‍കോഡിങ്ങ് തെരഞ്ഞെടുത്ത് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” തുറക്കാനായില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ “%s” എന്‍കോഡിങ്ങ് വെച്ച് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"ഈ രേഖയില്‍ പറഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിച്ചു് എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കാത്ത ഒന്നോ "
"അതിലധികമോ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
msgid "D_on’t Edit"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട (_o)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ “%s” മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "ഫയല്‍ എന്തായാലും എഡിറ്റ് ചെയ്യണോ?"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
msgid "D_on’t Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല (_o)"

#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു താല്‍ക്കാലിക കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"പുതിയ പകര്‍പ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പഴയ പകര്‍പ്പു് കരുതലിനായി സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് "
"കഴിഞ്ഞില്ല. എന്നാലും ഈ മുന്നറിയിപ്പു് വക വയ്ക്കാതെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് സൂക്ഷിയ്ക്കാം, സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ "
"തെറ്റു് പറ്റുകയാണെങ്കില്‍ ഫയലിന്റെ പഴയ പകര്‍പ്പു് നഷ്ടപ്പെട്ടേയ്ക്കാം. എന്നാലും സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"എഴുതുന്ന മോഡില്‍ “%s:” സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം "
"അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"എഴുതുന്ന മോഡില്‍ ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ "
"എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1092
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുളള അനുവാദമില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് "
"വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1114
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഡിസ്കില്‍ ഫയല്‍ പേരുകള്‍ക്കു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി ചെറിയ "
"പേര് ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന ഡിസ്കിനു് ഫയലുകളുടെ വലിപ്പത്തിനു് പരിമിതിയുണ്ട്. ദയവായി "
"ചെറിയ ഫയലായി സൂക്ഷിയ്ക്കൂ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ പരിമിതിയില്ലാത്ത ഡിസ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കൂ."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്."

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിച്ച് വീണ്ടും ലോഡ്ചെയ്യുക (_R)"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ചില തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി"

#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document.  Save anyway?"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് തുടര്‍ന്നാല്‍, ഒരു പക്ഷേ രേഖയില്‍ തകരാറുണ്ടാകുന്നു.  സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "എഴുത്തിടത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:618
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ തുല്ല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം (%s) _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
#, c-format
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:812
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:891
msgid "Add Scheme"
msgstr "പദ്ധതി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:906
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "നിറം കൊടുക്കുന്ന പദ്ധതിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍"

#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 pluma/pluma-print-job.c:566
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "താള്‍ %N/%Q"

#: ../gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "താള്‍ %d/%d റെന്റെര്‍ ചെയ്യുന്നു…"

#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Find and Replace"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"

#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "പിശകുകളുളള ഒരു ടാബ് ഉണ്ട്"
msgstr[1] "പിശകുകളുളള %d ടാബുകള്‍ ഉണ്ട്"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:814 pluma/pluma-tab.c:684
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"

#: ../gedit/gedit-tab.c:821 pluma/pluma-tab.c:691
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:834 pluma/pluma-tab.c:707
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../gedit/gedit-tab.c:841 pluma/pluma-tab.c:714
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:921 pluma/pluma-tab.c:797
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../gedit/gedit-tab.c:926 pluma/pluma-tab.c:804
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 pluma/pluma-tab.c:1773
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 pluma/pluma-tab.c:1778
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "ഫയല്‍ %s‌ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 pluma/pluma-tab.c:1783
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ഫയല്‍ %s കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 pluma/pluma-tab.c:1813
msgid "Encoding:"
msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ്:"

#: ../gedit/gedit-utils.c:841 pluma/pluma-utils.c:1079
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:85
msgid "Please check your installation."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../gedit/gedit-utils.c:902
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല. പിശകു്: %s"

#: ../gedit/gedit-utils.c:921
#, c-format
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില്‍ “%s” എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../gedit/gedit-utils.c:1463
msgid "Unix/Linux"
msgstr "യൂണിക്സ്/ലിനക്സ്"

#: ../gedit/gedit-utils.c:1465
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "മാക് ഒഎസ് ക്ലാസിക്"

#: ../gedit/gedit-view.c:468
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:286 pluma/pluma-view.c:2274
msgid "_Display line numbers"
msgstr "വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ _പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുമായി പൊരുത്തമുള്ളത് കണ്ടെത്തുക (_R)"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 pluma/pluma-view.c:1669
msgid "String you want to search for"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തിരയേണ്ട സ്ട്രിങ്"

#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 pluma/pluma-view.c:1678
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "കര്‍സര്‍ ഏത് വരിയിലേക്ക് നീക്കണം"

#: ../gedit/gedit-window.c:998
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്"

#: ../gedit/gedit-window.c:1003
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ബ്രാക്കറ്റുകളുടെ പൊരുത്തം ലഭ്യമല്ല"

#: ../gedit/gedit-window.c:1008
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ബ്രാക്കറ്റ് ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യം: %d"

#: ../gedit/gedit-window.c:1227
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ടാബിന്റെ വീതി: %u"

#: ../gedit/gedit-window.c:1596
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാത്ത രേഖകളുണ്ട്"

#: ../gedit/gedit-window.c:2444
msgid "Change side panel page"
msgstr "വശത്തുള്ള പാനല്‍ പേജ്‌മാറ്റുക"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "വലത്തേക്കു മാറ്റുക (_R)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
msgid "Move to New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_W)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക (_G)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "സ്വയം വിടവിടുക"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 pluma/pluma-window.c:1956
msgid "Use Spaces"
msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
msgid "Display right margin"
msgstr "വലത്തേ അതിരു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
msgid "Text wrapping"
msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "മുകളിലുടെ എഴുതുന്ന രീതി (_M)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
msgid "Side _Panel"
msgstr "വശത്തുള്ള പാളി (_P)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "താഴെയുളള പാളി (_B)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38
#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി… (_H)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക… (_R)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45
msgid "Go to _Line…"
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_L)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50
msgid "_New Tab Group"
msgstr "പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_N)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "മുമ്പുളള റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_r)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "അടുത്ത റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് (_t)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54
msgid "N_ext Document"
msgstr "അടുത്ത രേഖ (_e)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55
msgid "_Move To New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക (_M)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 src/libide/gtk/menus.ui:21
msgid "Save _All"
msgstr "എല്ലാം സൂക്ഷിയ്ക്കുക (_A)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ചു മാറ്റുക… (_F)"

#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
msgid "_Go to Line…"
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക… (_G)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character Encodings"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ (_v)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "എടുത്ത കോഡിങ്ങുകള്‍ (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്ന രീതി"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതിയില്‍ തിരയുക…"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
msgid "Other _Documents…"
msgstr "മറ്റു രേഖകള്‍… (_D)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3
msgid "Open another file"
msgstr "മറ്റൊരു രേഖ തുറക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "Display _statusbar"
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ടിക ദൃശ്യമാക്കുക (_s)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Display _overview map"
msgstr "ഒാവര്‍വ്യുമാപ്പ് ദൃശ്യമാക്കുക (_o)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "ഗ്രീഡ് പാറ്റേണ്‍ കാണിക്കുക (_g)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:119
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:195
msgid "Text Wrapping"
msgstr "പദാവലി നിരത്തല്‍"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:213
msgid "Highlight current _line"
msgstr "നിലവിലുളള _വരി എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:421
msgid "Tab Stops"
msgstr "ടാബ് നിര്‍‌ത്തേണ്ടത്"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:580
msgid "File Saving"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:900
msgid "Pick the editor font"
msgstr "എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയമെടുക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Install scheme"
msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Install Scheme"
msgstr "സ്കീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "സ്കീം അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:1049
msgid "Font & Colors"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവും നിറങ്ങളും"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:281
msgid "Page header"
msgstr "താളിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
#: pluma/pluma-print-preferences.ui:425
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "തലക്കെട്ടുകളും _അടിക്കുറിപ്പുകളും:"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
#: pluma/pluma-print-preview.c:570
msgid "Show the previous page"
msgstr "മുമ്പുളള താള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
#: pluma/pluma-print-preview.c:583
msgid "Show the next page"
msgstr "അടുത്ത താള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
#: pluma/pluma-print-preview.c:599
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ (Alt+P)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
#: pluma/pluma-print-preview.c:631
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "രേഖയിലുളള താളുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
#: pluma/pluma-print-preview.c:649
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
#: pluma/pluma-print-preview.c:663
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 വലിപ്പം"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
#: pluma/pluma-print-preview.c:673
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "മുഴുവന്‍ പേജും ശരിയായി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
#: pluma/pluma-print-preview.c:683
msgid "Zoom the page in"
msgstr "താള്‍ വലുതാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
#: pluma/pluma-print-preview.c:693
msgid "Zoom the page out"
msgstr "താള്‍ ചെറുതാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
#: pluma/pluma-print-preview.c:965
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി രേഖ കാണുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "കണ്ടെത്തുക (_F)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "അടുത്തതു് കണ്ടെത്തുക (_F) "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with "
msgstr "ഇതായി മാറ്റുക (_w) "

#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "Wra_p around"
msgstr "ചുറ്റും ഒതുക്കുക (_p)"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "രേഖകള്‍"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "പൂതിയ ടാബില്‍ പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:3
#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:41
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:101
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "പുതിയ രേഖ തുറക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:4
#: src/libide/editor/ide-editor-view-shortcuts.c:33
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:108
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും സൂക്ഷിക്കുക‌"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:7
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:122
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും അടയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:9
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "ഏറ്റവും അടുത്ത് തുറന്ന രേഖ വീണ്ടും തുറക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:10
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:136
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:444
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "അടുത്ത രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:11
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:143
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:451
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "മുമ്പുളള രേഖയിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "അദ്യം മുതല്‍ ഒന്‍പത് വരെ രേഖകളിലോട്ട് പോവുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "ജാലകങ്ങളും പാനലുകളും"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "പുതിയ രേഖ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "ഒരു പുതിയ റ്റാബ് ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "വശത്തെ പാളി കാണിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "താഴെയുളള പാളി കാണിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "സ്‌ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലുപ്പത്തില്‍ ആക്കുക/ആക്കാതിരിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:19
#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്ന് കടക്ക് പുറത്ത്"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:22
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:177
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "അടുത്ത ചേര്‍ച്ചയുള്ളത് കണ്ടെത്തുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:23
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:184
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "മുമ്പുളള ചേര്‍ച്ച കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:24
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "എടുത്തുകാണിയ്ക്കുന്ന് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:26
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:199
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:514
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "പകര്‍ത്തി ഒട്ടിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:28
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത് ക്ലിപ്പ്‍ബോഡിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:29
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:218
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:526
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലുള്ളവ ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:30
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:233
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "വേണ്ട,വീണ്ടും"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:31
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് റദ്ദാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:32
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "മുമ്പുളള കമാന്റ് വീണ്ടും ചെയ്യുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "ഇന്‍സേര്‍ട്ടും ഒാവര്‍റൈറ്റും പരസ്പരം മാറ്റുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി കളയുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:38
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join selected lines"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:39
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി മുകളിലേയ്ക്ക് നീക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക് വലത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:43
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "വലിയ അക്ഷരം ആക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:44
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "ചെറിയ അക്ഷരം ആക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "കേസ് തിരിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:46
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:47
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "കഴ്സര്‍ ഇരിക്കുന്നിടത്തെ നമ്പര്‍ കുുറക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:50
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui.h:51
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ജാലകം കാ​ണിക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
msgid "Close Document"
msgstr "രേഖ അടയ്ക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 pluma/pluma-ui.h:58
msgid "Create a new document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 pluma/pluma-panel.c:381
msgid "Hide panel"
msgstr "പാളി അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
msgid "Open a file dialog"
msgstr "ഒരു രേഖ തുറക്കുന്ന ജാലകം"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "പരിഷ്കാരം പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കത്തിനായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "യുആര്‍എല്‍ സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍."

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "പതിപ്പു് അവഗണിക്കുക (_I)"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ലഭ്യമാണു്"

#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോട് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ജിഎ‍ഡിറ്റിന്റെ പുതിയ ലക്കം ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "അവഗണിയ്ക്കേണ്ട പതിപ്പു്"

#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "പുതിയൊരു പതിപ്പു് പുറത്തിറങ്ങുന്നതു് വരെ അവഗണിയ്ക്കേണ്ടതു്."

#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു."

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:179
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഉള്‍പ്പെടെ)"

#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
#: plugins/docinfo/docinfo.ui:153
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ (സ്പേയ്സ് ഇല്ലാതെ)"

#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില്‍ “make” പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "രേഖകളുടെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലിലെ ആവശ്യമില്ലാത്ത അവസാനം കിടക്കുന്ന സ്പെയ്സുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
#: ../src/plugins/command-plugin.vala:44
msgid "Run command"
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് അതിന്റെ ഫലം പുതിയ രേഖയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste-ലേക്ക് അയക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയോ ഇപ്പോഴത്തെ ഡോക്കുമെന്റോ fpaste ല്‍ ഒട്ടിക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "പുറത്ത് നിന്നുളള കമാന്‍ഡും ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളും നടപ്പിലാക്കുക."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, പുറമേയുള്ള ടൂള്‍സ് പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള "
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."

#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"പാങ്കോ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു്. ഉദാഹരണങ്ങള്‍: “Sans 12” അല്ലെങ്കില്‍  “Monospace Bold 14”."

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക…"

#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External _Tools"
msgstr "പുറമേയുള്ള _പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:97
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനായില്ല: %s"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:156
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ഈ ആജ്ഞ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളൊരു വാക്കിനുള്ളിലായിരിയ്ക്കണം"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "പ്രയോഗത്തിലുളള പ്രയോഗം:"

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:286
msgid "Done."
msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:288
msgid "Exited"
msgstr "പുറത്ത് കടന്നിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:107
msgid "All languages"
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:414
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:418
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:745
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:525
msgid "All Languages"
msgstr "എല്ലാ ഭാഷകളും"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:527
msgid "New tool"
msgstr "പുതിയ ആയുധം"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:660
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "വേഗവര്‍ദ്ധിനി നേരത്തെ തന്നെ %s ലേയ്ക്കു് വച്ചിട്ടുണ്ടു്"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:711
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:713
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "പുതിയ ആക്സലറേറ്റര്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:103
msgid "Stopped."
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "പൂള്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "എല്ലായിപ്പോഴും ലഭ്യമാണ്"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:127
msgid "All documents"
msgstr "എല്ലാ രേഖകളും"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:21
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "പേരില്ലാത്ത രേഖകള്‍ ഒഴിച്ച് മറ്റെല്ലാം"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:25
msgid "Local files only"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:29
msgid "Remote files only"
msgstr "റിമോട്ട് ഫയലുകള്‍ മാത്രം"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:33
msgid "Untitled documents only"
msgstr "പേരിടാത്ത രേഖകള്‍ മാത്രം"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:51
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:123
msgid "Current document"
msgstr "നിലവിലുളള രേഖ"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:59
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് (സഹജവില ഡോക്ക്യുമെന്റാണു്)"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
#: src/libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:172
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:63
msgid "Current line"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വരി"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:67
msgid "Current word"
msgstr "നിലവിലുളള വാക്ക്"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:85
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "താഴത്തെ പാളി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:89
msgid "Create new document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:93
msgid "Append to current document"
msgstr "നിലവില്‍ രേഖയിലേയ്ക്കു് മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:97
msgid "Replace current document"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ മാറ്റുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:101
msgid "Replace current selection"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:105
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "സൂചികയുടെ സ്ഥാനത്ത് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "പുതിയ ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "ടൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ടൂളുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "ടൂള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "ടൂളുകള്‍ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"

#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീ: (_k)"

#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "പണിയായുധ ഔട്ട്പുട്ട്"

#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ പാളി"

#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "സൈഡ് പെയിനില്‍ നിന്നും എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലില്‍ പ്രവേശിക്കുക"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:892
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:897
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:907
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:911
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:915
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1145
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "ഫയല്‍ “%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1152
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772
msgid "Untitled File"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫയല്‍"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831
#: src/nautilus-file-operations.c:7383
msgid "Untitled Folder"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത അറ"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2141
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്ത വാള്യത്തിനു് മൌണ്ടു് ഒബ്ജക്റ്റില്ല: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2220
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "മീഡിയ തുറക്കാനായില്ല: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:2267
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "വാള്യം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനായില്ല: %s"

#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "“%s” ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: അങ്ങനെ ഒരു ഡയറക്ടറി ഇല്ല"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:24
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ട്രീ വ്യൂവില്‍ തുറക്കുക"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:29
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:34
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ റൂട്ട് ഡയറക്ടറി"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:39
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "റിമോട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ആദ്യത്തെ രേഖയിലേയ്ക്കു് സ്ഥാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"ശരിയെന്നാണെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം ഇതുവരെ തുറന്നിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ പരതുന്നതിനുള്ള "
"സംയോജകം ആദ്യം തുറന്ന രേഖയുടെ തട്ടില്‍ നോക്കും. (അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് സാധാരണയായി "
"ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തില്‍ നിന്നോ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നോ തുറക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തിലണിതു് സംഭവിയ്ക്കുന്നതു്)"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ രീതി"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ ബ്രൌസറില്‍ നിന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ആകുന്നു എന്ന്. "
"ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് "
"(ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), "
"ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക)."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ മാതൃക"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14
#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:17
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യാനുള്ള ഫില്‍റ്റര്‍ പാറ്റേര്‍ണ്‍. ഈ ഫില്‍റ്റര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍‌ _മോഡിനു മുകളില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു."

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ ബൈനറി മാതൃകകള്‍"

#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ അരിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹായക പാറ്റേണുകള്‍."

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:48
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_T)"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ ചേര്‍ച്ച നോക്കുക"

#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2
msgid "Open history menu"
msgstr "ചരിത്ര മെനു തുറക്കുക"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "മോഡ് ലൈനുകള്‍"

#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനുള്ള ഇമാക്സ്, കേറ്റ്, വിം സ്റ്റെല്‍ മോഡ്‍ലൈനുകള്‍."

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "ആജ്ഞയുടെ നിറം"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "പിശകിന്റെ നിറം"

#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, മോണോസ്പെയിസാണു് എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനല്‍ പണിയിട-ഗ്ലോബല്‍ നിലവാരമുള്ള "
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു (കൂടാതെ ഇതിനൊപ്പമുള്ള സാമ്യമുള്ള മറ്റു് അക്ഷരസഞ്ചയവും)."

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "അടിയിലെ പാനലിലെ ഇന്ററാക്റ്റീവ്  പൈത്തണ്‍ ആഞ്ജാസ്ഥലം"

#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Highlight"
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അടയാളപ്പെടുത്തി കാണിക്കുക."

#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക…"

#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Quickly open files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക…"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "“%s” എന്ന നിലവറ ഉണ്ടാക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "“%s” എന്ന ലക്ഷ്യത്തിലെ തട്ടു് സാധുവായ തട്ടല്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "“%s” എന്നതൊരു ശരിയായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "“%s” എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയലല്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "\"%s\" എന്ന കലവറയില്‍ നിന്നും പുറത്തെടുക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ എടുക്കാനായില്ല: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "\"%s\" എന്ന എടുത്ത ഫയല്‍ സാധുവായ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ നിലവറയല്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ശേഖരം"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:398
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ തിരിച്ചാക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:229
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:401
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ഇതൊരു ശരിയായ ടാബ് ട്രിഗര്‍ അല്ല. ട്രിഗറുകളില്‍ അക്ഷരങ്ങളോ (അല്ലെങ്കില്‍ _,: പിന്നെ .), ഒറ്റ "
"ആല്‍ഫാന്യൂമെറിക്ക് ചിഹ്നങ്ങളോ ഉണ്ടാവാം, ഉദാഹരണത്തിനു {, [ എന്നിവ."

#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ടാബ് അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്നിപ്പെറ്റ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്ന വാക്ക്"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:772
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "എടുക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:779
msgid "Import successfully completed"
msgstr "വിജയകരമായി എടുത്തു"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:186
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:793
msgid "Import snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ എടുക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:799
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:950
msgid "All supported archives"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള എല്ലാ ശേഖരങ്ങളും"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:800
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:887
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "ജിസിപ്പുപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:801
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "ബിസിപ്പ്2 ഉപയോഗിച്ചു് ചുരുക്കിയ ഫയല്‍"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
msgid "Single snippets file"
msgstr "ഒറ്റ സ്നിപ്പറ്റുകളുടെ ഫയല്‍"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "മാറ്റി വയ്ക്കുമ്പോള്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:819
msgid "Export successfully completed"
msgstr "വിജയകരമായി വച്ചു"

#. #-#-#-#-#  gedit_48.1-9_ml.po (gedit.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:859
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:928
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട <b>സിസ്റ്റം</b> സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ടില്‍ ഉല്പെടുത്തണോ ?"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:946
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനായ് സ്നിപ്പെറ്റുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുതിറ്റില്ല"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ Backspace അമര്‍ത്തി വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "പുതിയ കുറുക്കുവഴി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം സമയാതിര്‍ഥി കടന്നു, പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "പൈത്തണ്‍ ആജ്ഞ (%s)-ഇന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം പരയാജയപെട്ടു: %s"

#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാചകശകലങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:165
msgid "Create new snippet"
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "സ്നിപ്പെറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:207
msgid "Export selected snippets"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കല്‍"

#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
msgid "S_ort…"
msgstr "അടുക്കുക… (_o)"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: plugins/sort/sort.ui:126
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "വലിയ/ചെറിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ രണ്ടായിക്കാണുക (_a)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കു… (_C)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക… (_L)"

#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക (_H)"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 plugins/time/pluma-time-plugin.c:547
msgid "Available formats"
msgstr "ലഭ്യമായ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍‌"

#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "ചോദ്യവാചകം"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനോടു് ഫോര്‍മാറ്റിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടാല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതോ യഥേഷ്ടമായ ഫോര്‍മാറ്റ് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കില്‍."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "തീയതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ശൈലി."

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുന്ന സംയോജകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക."

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-dialog.ui:19
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
#: plugins/time/pluma-time-setup-dialog.ui:23
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "തിയ്യതി/സമയ സംയോജകം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "തിയ്യതി/സമയം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍…"

#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും ചേര്‍ക്കുക"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍ നോക്കി നടത്തുക..."

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:73
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:97
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:105
msgid "Set _Language..."
msgstr "_ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക..."

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ചേര്‍ക്കുക..."

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://git.gnome.org/browse/gtksourceview/tree/gtksourceview/gtksourceencoding.c#n147
#. * for a list of supported encodings.
#.
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by
#. * GtkSourceView for automatic detection of the file encoding. You may
#. * want to customize it adding encodings that are common in your
#. * country, for instance the GB18030 encoding for the Chinese
#. * translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. * (covering English and most Western European languages) if you think
#. * people in your country will rarely use it.  "CURRENT" is a magic
#. * value used by GtkSourceView and it represents the encoding for the
#. * current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.  Only
#. * recognized encodings are used. See
#. * https://gitlab.gnome.org/GNOME/gtksourceview/blob/master/gtksourceview/gtksourceencoding.c#L142
#. * for a list of supported encodings.
#. * Keep the same format: square brackets, single quotes, commas.
#.
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:639
#: ../gtksourceview/gtksourceencoding.c:517
#: gtksourceview/gtksourceencoding.c:644
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:220
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "മെനുവില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: pluma/pluma.c:524
msgid "- Edit text files"
msgstr "- പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:240
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "മൌണ്ടു് ചെയ്യാത്തതിനാല്‍ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനത്തെ സമീപിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:330
msgid "The file is too big."
msgstr "ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ്."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1186
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം കളഞ്ഞു് വീണ്ടു് ഫയലെടുക്കണമെന്നു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ?"

#: pluma/pluma-window.c:1483
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: pluma/pluma-tab.c:1726
msgid "RO"
msgstr "RO"

#: pluma/pluma-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ _കാണുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1964 pluma/pluma-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "അച്ചടി രൂപം മുന്‍കൂട്ടി കാണുക"

#: pluma/pluma-ui.h:104
msgid "Delete the selected text"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: pluma/pluma-ui.h:124
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി മുമ്പോട്ടു് തെരയുക"

#: pluma/pluma-ui.h:126
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ഇതേ പദാവലിയ്ക്കായി പുറകോട്ട് തെരയുക"

#: pluma/pluma-ui.h:127
msgid "_Replace..."
msgstr "മാറ്റി _എഴുതുക..."

#: pluma/pluma-ui.h:130
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "തെരഞ്ഞു് കിട്ടിയതു് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതൊഴിവാക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:132
msgid "Go to a specific line"
msgstr "നിശ്ചിത വരിയിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: pluma/pluma-ui.h:138
msgid "Save all open files"
msgstr "എല്ലാ തുറന്ന ശേഖരങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:140
msgid "Close all open files"
msgstr "തുറന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും അടയ്ക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:142
msgid "Activate previous document"
msgstr "മുമ്പുളള രേഖ സജീവമാക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:144
msgid "Activate next document"
msgstr "അടുത്ത രേഖ സജ്ജമാക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:146
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "സജീവ രേഖ ഒരു പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: pluma/pluma-ui.h:166
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: pluma/pluma-ui.h:169
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: pluma/pluma-ui.h:107
msgid "C_hange Case"
msgstr "കേസ് _മാറ്റുക"

#: pluma/pluma-ui.h:108
msgid "All _Upper Case"
msgstr "എല്ലാം _അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:110
msgid "All _Lower Case"
msgstr "എല്ലാം _ലോവര്‍ കേസ്"

#: pluma/pluma-ui.h:113
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലിയുടെ കേസ് തിരിച്ചാക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:114
msgid "_Title Case"
msgstr "_തലക്കെട്ടിന്റെ കേസ്"

#: pluma/pluma-ui.h:115
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ വാക്കിന്റേയും ആദ്യത്തെ അക്ഷരം വലിയക്ഷരമാക്കുക"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:240
msgid "_Tools:"
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍:"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:572
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:308
msgid "_Edit:"
msgstr "_ചിട്ട:"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ മാനേജറിനെ തുറക്കുക"

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:182
msgid "External tools"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage snippets"
msgstr "സ്നിപ്പറ്റുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:81
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "നിലിലുള്ള രേഖ അല്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകങ്ങള്‍  ക്രമീകരിക്കുക"

#: plugins/spell/pluma-automatic-spell-checker.c:554
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്‍ദ്ദേശം"

#: ../src/contacts-view.vala:307 gspell/gspell-checker-dialog.c:644
#: plugins/spell/pluma-spell-checker-dialog.c:276
msgid "Suggestions"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"

#: plugins/spell/pluma-spell-language-dialog.c:137
#: plugins/spell/languages-dialog.ui:24
msgid "Set language"
msgstr "ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:99
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് കണ്ടെത്താനായി ഈ രേഖ പരിശോധിക്കുക"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:107
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ സജ്ജമാക്കുക"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:118
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "ഈ രേഖയിലെ അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധന സ്വയം നടത്തുന്നു"

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:918
msgid "The document is empty."
msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ്"

#: plugins/spell/languages-dialog.ui:105
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: plugins/time/pluma-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും സൂചികാ സ്ഥാനത്തു് ചേര്‍ക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:591
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "സജീവമായ രേഖയുടെ സ്ഥലത്ത് റൂട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:598
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "നിലവില്‍ തുറന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:791
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:794
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അറ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:814
msgid "Add new empty folder"
msgstr "കാലിയായ പുതിയ അറ ചേര്‍ക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:817
msgid "Add new empty file"
msgstr "കാലിയായ പുതിയ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:823
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:829
msgid "_Previous Location"
msgstr "_മുമ്പുളള സ്ഥാനം"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:833
msgid "_Next Location"
msgstr "_അടുത്ത സ്ഥാനം"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:836
msgid "Refresh the view"
msgstr "കാഴ്ച പുതുക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:838
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:856
msgid "View folder in file manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ കാണുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:846
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കാണിയ്ക്കുക "

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:849
msgid "Show binary files"
msgstr "ബൈനറി ഫയലുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:134
msgid "External Tools Manager"
msgstr "പുറമേയുള്ള പണിയായുധങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:982
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:995
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1021
msgid "Previous location"
msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനം"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:990
#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1016
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "മുമ്പ് തുറന്ന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1008
msgid "Next location"
msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനം"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1014
msgid "Go to next location"
msgstr "അടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "മറ്റ് പേരുകള്‍:"

#: src/daemon/dumpmodules.c:65
#, c-format
msgid "Description: %s\n"
msgstr "വിവരണം: %s\n"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:10
msgid "function"
msgstr "ഫംങ്ഷന്‍"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "ബൂളിയന്‍"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252 ../src/path/path-boolop.cpp:69
msgid "Division"
msgstr "ഭാഗിക്കല്‍"

#. Accessible name for the factorial button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22
#: src/buttons-advanced.ui:817 src/buttons-programming.ui:2567
msgid "Factorial"
msgstr "ഫാക്റ്റോറിയല്‍"

#. internal
#: ../src/funclib.c:7008
msgid "Numeric"
msgstr "സംഖ്യകള്‌"

#: layout.py:161 layout.py:198
msgid "Trigonometry"
msgstr "ട്രിഗോണോമെറ്റ്രി"

#. #-#-#-#-#  genius_1.0.27-1_ml.po (genius.HEAD)  #-#-#-#-#
#. internal
#: ../src/funclib.c:7010 ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
msgid "Number Theory"
msgstr "സംഖ്യാ സിദ്ധാന്തം"

#: ui/vmwindow.ui:121
msgid "_Console"
msgstr "_കണ്‍സോള്‍ "

#: ../src/profile-editor.c:162 src/profile-editor.c:50
msgid "Black on white"
msgstr "വെളുപ്പില്‍ കറുപ്പ്"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
msgid "Solver"
msgstr "പരിഹാരകന്"

#: toolbars.py:333
msgid "Plot"
msgstr "വരയ്ക്കുക"

#: ui/manager.ui:147
msgid "_Graph"
msgstr "_ഗ്രാഫ്"

#: ../src/graphing.c:10804
msgid "Plotting"
msgstr "വരയ്‌ക്കുന്ന"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
msgid "_Manual"
msgstr "നേരിട്ട് ചെയ്യ‍ുക"

#: js/ui/status/network.js:74
msgid "<unknown>"
msgstr "<അജ്ഞാതം>"

#: lib/options.h:24
msgid "size"
msgstr "വലിപ്പം"

#: lib/options.h:25
msgid "group"
msgstr "കൂട്ടം"

#: ../src/vte.cc:8179
msgid "WARNING"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"

#: ../gsf/gsf-input.c:158
msgid "EOF"
msgstr "EOF ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:401 ../daemon/gvfsbackendburn.c:412
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:447 ../daemon/gvfsbackendburn.c:671
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:716 ../daemon/gvfsbackendburn.c:742
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:780 ../daemon/gvfsbackendburn.c:971
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:1007 ../daemon/gvfsbackendftp.c:794
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1238 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2177
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2895 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:105
#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:259 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1829
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2935 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2948
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2968 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:216
#, c-format
msgid "No such file or directory"
msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ ഇല്ല"

#: src/plugins/sysprof/gbp-sysprof-perspective.ui:20
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2348
msgid "Failure"
msgstr "പരാജയം"

#: lib/sshv2.c:531
msgid "Connection lost"
msgstr "ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:2369 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1749
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1088 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1136
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1157 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1825
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4621 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1806
#: ../daemon/gvfsftptask.c:391
msgid "Operation unsupported"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/gtk/bookmarks.c:1178
msgid "/_File"
msgstr "ശേഖരം"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:216
msgid "/_Bookmarks"
msgstr "അടയാളം"

#: src/gtk/gftp-gtk.c:249
msgid "/Help/About..."
msgstr "കുറിപ്പ്..."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
#: ../src/math-buttons.vala:531 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:3 src/math-buttons.c:632
msgid "Decimal"
msgstr "ഡെസിമല്‍"

#: toolbar.py:117
msgid "Find previous"
msgstr "മുന്പിലതേത്"

#: toolbar.py:123
msgid "Find next"
msgstr "അടുത്തത്"

#: src/ghex-ui.xml.h:41
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "അച്ചടി-തിരനോട്ടം..."

#: src/ghex-window.c:1058
msgid "Do_n't save"
msgstr "സംരക്ഷിക്കേണ്ട"

#: pdfviewer.py:117
msgid "Previous page"
msgstr "മുമ്പത്തെ പേജ്"

#: pdfviewer.py:124
msgid "Next page"
msgstr "അടുത്ത പേജ്"

#: src/main.c:64
msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
msgstr "Bonobo ആരംഭിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല!\n"

#: src/terminal-app.c:1868
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "തെറ്റായ ജ്യാമിതി സ്ട്രിങ് \"%s\"\n"

#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆
#: ../src/math-buttons.vala:535 src/math-buttons.c:636
msgid "Hexadecimal"
msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:357
msgid "Select a file to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"

#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "ജിമ്പ്"

#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"പകര്‍പ്പാവകാശം © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis കൂടെ ജിമ്പ്  വികസന സംഘവും"

#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP.  If not, see https://www.gnu.org/licenses/."
msgstr ""
"GIMP ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്​വെയര്‍ ആണു് : ഇത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വയര്‍ ഫൗണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച "
"ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസെന്‍സ് പ്രകാരം വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യുകയും ഒപ്പം /അ‌ല്ലെങ്കില്‍ പരിഷ്കരിക്കുകയും "
"ചെയ്യാം; ഒന്നുകില്‍ ലൈസന്‍സിന്റെ മൂന്നാം പതിപ്പ് പ്രകാരം, അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ "
"താല്‍പര്യമനുസരിച്ച്) അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ ഏതെങ്കിലും പതിപ്പനുസരിച്ച്. \n"
"\n"
" GIMP വിതരണം ചെയ്യുന്നത് ഇത് ഉപകാരം ചെയ്യും എന്ന് പ്രതീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടാണ്. പക്ഷെ ഒരു വാരണ്ടിയും "
"കൂടാതെ,വില്‍ക്കാവുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു കാര്യത്തിന് ഉചിതമാകും എന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ വാരണ്ടി "
"പോലും ഇല്ലാതെ. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസെന്‍സ് കാണുക. \n"
"\n"
" ജിമ്പിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസെന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് നിങ്ങള്‍ക്ക് കിട്ടിയിട്ടുണ്ടായിരിക്കണം."
"ഇല്ലെങ്കില്‍ https://www.gnu.org/licenses/ കാണുക."

#: ../app/app.c:224
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"സ്വാപ്പ് ഫൈല്‍ തുറക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല. \n"
"\n"
" വിവരങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടാതിരിക്കാന്‍ വേണ്ടി മുന്‍ഗണനകളില്‍ നിര്‍വചിച്ചിരിക്കുന്ന സ്വാപ്പ് ഡയറക്ടറിയുടെ "
"സ്ഥാനവും അനുവാദങ്ങളും പരിശോധിക്കുക (ഇപ്പോള്‍ അത്  \"%s\" ആകുന്നു)."

#: ../app/main.c:153
msgid "Show license information and exit"
msgstr "ലൈസന്‍സ് വിവരം കാണിച്ച് പുറത്തു കടക്കുക"

#: ../app/main.c:158
msgid "Be more verbose"
msgstr "കൂടുതല്‍ വാചാലമാകുക"

#: ../app/main.c:163
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "പുതിയ ജിമ്പ് അവസരം തുറക്കുക"

#: ../app/main.c:168
msgid "Open images as new"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പുതിയതായിട്ട് തുറക്കുക"

#: ../app/main.c:173
msgid "Run without a user interface"
msgstr "യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ് ഇല്ലാതെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../app/main.c:178
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "ബ്രഷുകള്‍, ഗ്രേഡിയന്റ്, പാറ്റേണ്‍ എന്നിവ ലഭ്യമാക്കാതിരിക്കുക"

#: ../app/main.c:183
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയും ലഭ്യമാക്കാതിരിക്കുക"

#: ../app/main.c:188
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "സ്​പ്ലാഷ് സ്ക്രീന്‍ കാണിക്കാതിരിക്കുക"

#: ../app/main.c:193
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "ജിമ്പും സംയോജകങ്ങളും തമ്മില്‍ മെമ്മറി പങ്കു വെക്കാതിരിക്കുക"

#: ../app/main.c:198
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "പ്രത്യേകമായ CPU വേഗവര്‍ദ്ധിനി പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുക"

#: ../app/main.c:203
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "മറ്റൊരു sessionrc ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../app/main.c:208
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "മറ്റൊരാളുടെ gimprc ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../app/main.c:213
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "മറ്റൊരു സിസ്റ്റം gimprc ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:240
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "എന്തെങ്കിലും പ്രശ്നം ഉണ്ടായാല്‍ പിഴവ് തിരുത്തുക (ഒരിക്കലും വേണ്ട|ചോദിക്കുക|എല്ലായ്പ്പോഴും)"

#: ../app/main.c:255
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "സഹജമായ ക്രമീകരണങ്ങളോടു കൂടിയ ഒരു gimprc ഫയല്‍ പുറത്തു കാണിക്കുക"

#: ../app/main.c:271
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "PDBയിലുള്ള കാലഹരണപ്പെട്ടുപോയ നടപടികള്‍ ക്രമത്തിലുള്ള ഒരു പട്ടികയായി കാണിക്കുക"

#: ../app/main.c:387
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[FILE|URI...]"

#: ../app/main.c:405
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ജിമ്പ് ഗ്രാഫിക്കല്‍ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ് തൂടങ്ങുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല.\n"
"നിങ്ങളുടെ ഡിസ്​പ്ലെ അന്തരീക്ഷത്തിനു്  ഉചിതമായ സജ്ജീകരണം ഉണ്ടെന്നുറപ്പു വരുത്തുക."

#: ../app/main.c:424
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "മറ്റൊരു ജിമ്പ് അവസരം  ആദ്യമേ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നുണ്ട്."

#: ../app/main.c:494
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "ജിമ്പ് ഔട്ട്പുട്ട്. ഇത് അടയ്ക്കാന്‍ വേണ്ടി ഏതെങ്കിലും അക്ഷരം അമര്‍ത്തുക."

#: ../app/main.c:512
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "ജിമ്പ് ഔട്ട്പുട്ട്. ഈ ജാലകം നിങ്ങള്‍ക്ക് മിനിമൈസ് ചെയ്യാവുന്നതാണ്, പക്ഷെ ഇത് അടക്കരുത്."

#: ../app/sanity.c:433
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ച എന്‍കോഡിങ്ങ് ഫയ്ല്‍ നാമം  UTF-8‌ലേക്കു് രൂപാന്തരപ്പെടുത്താന്‍ പറ്റുന്നില്ല:  %s\n"
"G_FILENAME_ENCODING എന്ന അന്തരീക്ഷ വേരിയബിളിന്റെ മൂല്യം ദയവായി പരിശോധിക്കുക."

#: ../app/version.c:138 ../plugins/fn-info/functions.c:1391
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s പതിപ്പ് %s"

#. #-#-#-#-#  gimp-data-extras_1:2.0.4-0.2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  gimp_3.2.4-2_ml.po (gimp.HEAD)  #-#-#-#-#
#. initialize the list of gimp brushes
#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools)
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp.c:951
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
#: ../titles.h:63
msgid "Brushes"
msgstr "ബ്രഷുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../app/actions/actions.c:140 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411
msgid "Dock"
msgstr "ഡോക്ക്"

#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Document History"
msgstr "രേഖാ ചരിത്രം"

#: ../app/actions/actions.c:149 modules/video_output/drawable.c:46
#: modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "വരയ്ക്കാവുന്നത്"

#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:308
msgid "Error Console"
msgstr "പിശകിന്റെ ആഞ്ജാസ്ഥലം"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:818
msgid "Palettes"
msgstr "പാലറ്റുകള്‍"

#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Plug-Ins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍"

#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "വാചകപണിയായുധം"

#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:300
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "പണിയായുധ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:588
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"

#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:614
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "ബ്രഷ് ചിത്രമായിട്ട് തൂറക്കുക(_O)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "ബ്രഷ് ചിത്രമായിട്ട് തൂറക്കുക"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "പുതിയ ബ്രഷ്(_N)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "പുതിയ ഒരു ബ്രഷ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "ബ്രഷ് ഇരട്ടിപ്പിക്കുക(_u)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "ഈ ബ്രഷ് ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "ബ്രഷിന്റെ സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക(_L)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "ബ്രഷ് ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "ബ്രഷ് നീക്കം ചെയ്യുക(_D)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "ഈ ബ്രഷ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "ബ്രഷുകള്‍ പുതുക്കുക(_R)"

#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "ബ്രഷുകള്‍ പുതുക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍...(_N)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "പുതിയ ഒരു ചാനല്‍. നിര്‍മിക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍(_N)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച മൂല്യങ്ങളുപയോഗിച്ചു ഒരു പുതിയ ചാനല്‍ നിര്‍മിക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "ചാനല്‍ ഇരട്ടിപ്പിക്കുക(_u)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "ഈ ചാനല്‍ ഇരട്ടിപ്പിച്ച ശേഷം അത് ചിത്രത്തിലേക്കു ചേര്‍ക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "ചാനല്‍ റദ്ദാക്കുക(_D)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "ഈ ചാനല്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "ചാനല്‍  ഉയര്‍ത്തുക(_R)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "ചാനലിനെ ഏറ്റവും മുകളിലേക്കു് ഉയര്‍ത്തുക(_T)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "ചാനല്‍  താഴ്ത്തുക(_L)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "ചാനലിനെ ഏറ്റവും താഴേക്കു താഴ്ത്തുക(_B)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്കു്  ചേര്‍ക്കുക(_A)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "ഈ ചാനല്‍ ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്കു്  ചേര്‍ക്കുക"

#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്നു കുറക്കുക(_S)"

#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്നു ഈ ചാനല്‍ കുറക്കുക"

#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍"

#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍ നിറം"

#: ../app/actions/channels-commands.c:244 ../app/core/gimpimage-new.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:628
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:258
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:776
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s ചാനല്‍ പകര്‍പ്പ്"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "FGയില്‍ നിന്നു് നിറം ചേര്‍ക്കുക(_A)"

#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "BGയില്‍ നിന്നു് നിറം ചേര്‍ക്കുക(_A)"

#: ../app/actions/config-actions.c:38
msgctxt "config-action"
msgid "Use _GEGL"
msgstr "_GEGL ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "സന്ദര്‍ഭം(_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍(_C)"

#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "ഛായം കൊടുക്കുന്ന രീതി(_M)"

#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "പണിയായുധങ്ങള്‍(_T)"

#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "ബ്രഷ്(_B)"

#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം(_F)"

#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "രൂപം(_S)"

#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "ആരം(_R)"

#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "കോണ്‍(_n)"

#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "സഹജമായ നിറങ്ങള്‍(_D)"

#: ../app/actions/context-commands.c:553
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "ബ്രഷ് രൂപം: %s"

#: ../app/actions/context-commands.c:613
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "ബ്രഷ് ആരം: %2.2f"

#: ../app/actions/context-commands.c:721
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "ബ്രഷ് കോണ്‍: %2.2f"

#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:345
#: ../app/actions/file-commands.c:194 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:232
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:277
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:226
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:574
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:736 ../app/widgets/gimptoolbox.c:834
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' തുറക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു: \n"
"\n"
"%s"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "പണിയായുധ ക്രമീകരണങ്ങള്‍(_O)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:67
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "പാളികള്‍(_L)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:73
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "ചാനലുകള്‍(_C)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:79
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "വഴികള്‍(_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:127
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "നിറങ്ങള്‍(_r)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:133
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "ബ്രഷുകള്‍(_B)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍(_I)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "പിശകിന്റെ ആഞ്ജാസ്ഥലം തുറക്കുക"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍(_P)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:246
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ചുരുക്കവഴികള്‍(_K)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:264
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "സംബന്ധിച്ച്(_A)"

#: ../app/actions/dialogs-actions.c:265
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "ജിമ്പിനെ കുറിച്ചു്"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "ചെറുത്(_S)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:92
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "വലുത്(_L)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:110
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "വാചകം(_T)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:134
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "ബട്ടണ്‍ പട്ട കാണിക്കുക(_B)"

#: ../app/actions/dockable-actions.c:143
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "പട്ടികയായിട്ട് കാണിക്കുക(_L)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:45
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "സ്ക്രീനിലോട്ടു് നീക്കുക(_o)"

#: ../app/actions/dock-actions.c:49
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "ഡോക്ക് അടയ്ക്കുക"

#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "ഡിസ്​പ്ലെ തുറക്കുക(_O)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കുക(_O)"

#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് തൂറക്കുക"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതി(_v)"

#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "കണ്ണിയാക്കപ്പെട്ട(_L)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുക്കുക(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:117
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പിക്സലുകള്‍ ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേക്കു പകര്‍ത്തുക"

#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "ഒട്ടിക്കുക(_P)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പില്‍ നിന്നു്(_C)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "പുതിയ ചിത്രം(_N)"

#: ../app/actions/edit-actions.c:153
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "പുതിയ പാളി(_L)"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:39
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "പിശകിന്റെ ആഞ്ജാസ്ഥലം-മെനു"

#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "പിശകിന്റെ ആഞ്ജാസ്ഥലം വെടിപ്പാക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "കറക്കുക"

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "മാറ്റിയ കീബോര്‍ഡ് ചുരുക്കവഴികള്‍ ജിമ്പില്‍ നിന്നു് പുറത്തു കടക്കുമ്പോള്‍ സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള കീബോര്‍ഡ് ചുരുക്കവഴികള്‍ ഓരോ പ്രാവശ്യം ജിമ്പ് തൂറക്കുമ്പോഴും പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../app/core/core-enums.c:464
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "ആദ്യ ഇനം"

#: ../app/core/core-enums.c:465
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "ചിത്രം"

#: ../app/core/core-enums.c:502
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../app/core/core-enums.c:504
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "സുതാര്യത"

#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "സമചതുരം"

#: ../app/core/core-enums.c:664
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "വരി"

#: ../app/core/core-enums.c:669
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "സാധാരണ dots"

#: ../app/core/core-enums.c:670
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "തിങ്ങിയ dots"

#: ../app/core/core-enums.c:672
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Dash, dot"

#: ../app/core/core-enums.c:673
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Dash, dot, dot"

#: ../app/core/core-enums.c:702
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "വൃത്തം"

#: ../app/core/core-enums.c:703
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "സമചതുരം"

#: ../app/core/core-enums.c:704
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "വജ്രം"

#: ../app/core/core-enums.c:735
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#: ../app/core/core-enums.c:801
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "വളരെ ചെറുത്"

#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "ചെറുത്"

#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "വലുത്"

#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "വളരെ വലുത്"

#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "ഏറ്റവു വലുത്"

#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "വലിയ (256x256)"

#: ../app/core/core-enums.c:1117
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<അസാധുവായ>>"

#: ../app/core/core-enums.c:1131 ../app/core/core-enums.c:1163
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "പാളി/ചാനല്‍"

#: ../app/core/core-enums.c:1132 ../app/core/core-enums.c:1164
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "പാളി/ചാനല്‍ പരിഷ്കരികരണം"

#: ../app/core/core-enums.c:1137 ../app/core/core-enums.c:1168
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "ഇനം നീക്കുക"

#: ../app/core/core-enums.c:1140
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "പാളി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "വാചകം"

#: ../app/core/core-enums.c:1171
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "പുതിയ പാളി"

#: ../app/core/core-enums.c:1172
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "പാളി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../app/core/core-enums.c:1185
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "പുതിയ ചാനല്‍"

#: ../app/core/core-enums.c:1186
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "ചാനല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../app/core/core-enums.c:1187
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "ചാനല്‍ നിറം"

#: ../app/core/core-enums.c:1194
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "മഷി"

#: ../app/core/core-enums.c:1471
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "ചെമപ്പ്"

#: ../app/core/core-enums.c:1472
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "പച്ച"

#: ../app/core/core-enums.c:1473
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "നീല"

#: ../app/core/core-enums.c:1476
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "മൂല്യം"

#: ../app/core/core-enums.c:1506
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"

#: ../app/core/core-enums.c:1507
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"

#: ../app/core/core-enums.c:1576
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "വലിപ്പം"

#: ../app/core/core-enums.c:1578
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "നിറം"

#: ../app/core/core-enums.c:1582
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "വിടവ്"

#: ../app/core/gimp-contexts.c:154 ../app/core/gimptooloptions.c:375
#: ../app/gui/session.c:399 ../app/menus/menus.c:468
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:207
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../app/core/gimpdata.c:670
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' റദ്ദാക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s"

#: ../app/core/gimpdatafactory.c:537 ../app/core/gimpdatafactory.c:540
#: ../app/core/gimpitem.c:493 ../app/core/gimpitem.c:496
msgid "copy"
msgstr "പകര്‍പ്പ്"

#: ../app/core/gimp-edit.c:387
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../app/core/gimp-edit.c:426
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "സുതാര്യത കൊണ്ടു നിറക്കുക"

#: ../app/core/gimpimage.c:3542
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "പാളി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../app/core/gimpimage.c:3592 ../app/core/gimpimage.c:3612
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "പാളി റദ്ദാക്കുക"

#: ../app/core/gimpimage.c:3774
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "ചാനല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../app/core/gimpimage.c:3812 ../app/core/gimpimage.c:3825
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "ചാനല്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: ../app/core/gimpselection.c:174
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:88
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:ml"

#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "പിക്സല്‍"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "ഇഞ്ച്"

#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "ഇഞ്ച്"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "ബിന്ദു"

#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "ബിന്ദു"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "ശതമാനം"

#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "ശതമാനം"

#: ../app/core/gimp-user-install.c:317
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍  %sഇല്‍ നിന്നും പകര്‍പ്പെടുക്കുന്നു..."

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:115 ../app/gui/gui.c:493
msgid "About GIMP"
msgstr "ജിമ്പിനെ കുറിച്ചു്"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:124
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "ജിമ്പ് വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ക്കുക"

#: ../app/dialogs/about-dialog.c:522
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "ജിമ്പ് നിങ്ങള്‍ക്കായി എത്തിച്ചിട്ടുള്ളത്"

#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:308 src/libide/buildui/ide-build-panel.c:120
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.c:188
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.c:225
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.ui:160
#: src/libide/workbench/ide-omni-bar.ui:474
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1954 C/goscustdesk.xml:301
msgid "Pointer"
msgstr "സൂചിക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:65
msgid "Undo History"
msgstr "അണ്‍ടു ഹിസ്റ്ററി"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG"
msgstr "FG/BG"

#: ../app/dialogs/dialogs.c:384
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG നിറം"

#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:203 ../app/gui/gui.c:161
#: ../app/gui/gui-message.c:149
msgid "GIMP Message"
msgstr "ജിമ്പ് സന്ദേശം"

#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:266
msgid "Open layers"
msgstr "പാളികള്‍ തുറക്കുക"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:585
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ വിയോജിപ്പ്"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:660
msgid "Saving canceled"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നത് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:668 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:185
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' സൂക്ഷിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: \n"
"\n"
"%s"

#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "പാളികള്‍ ലയിപ്പിക്കുക"

#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "ഒരു പുതിയ ചിത്രം നിര്‍മിക്കുക"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
#: gtk/gtkinputdialog.c:524
msgid "_X:"
msgstr "_X:"

#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
#: gtk/gtkinputdialog.c:525 ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:181
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:685
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"

#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "ചിത്രം(_m)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show _guides"
msgstr "വഴികാട്ടിയെ കാണിക്കുക(_g)"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:811
msgid "Select Theme"
msgstr "രംഗവിതാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Help Browser"
msgstr "സഹായ ബ്രൗസര്‍"

#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Space Bar"
msgstr "സ്പെയ്സ് ബാര്‍"

#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329 ../app/display/gimpcursorview.c:206
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:200 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Pixels"
msgstr "പിക്സല്‍"

#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2351
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
msgid "ppi"
msgstr "ppi"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2436
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "ഗാമട്ട് നിറങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:507
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:545
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:904
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: src/50-marco-global-key.xml.in:2 src/50-marco-window-key.xml.in:2
#: C/goscustdesk.xml:137 ../src/50-metacity-key.xml.in.h:1
msgid "Window Management"
msgstr "ജാലക നിരീക്ഷണം"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:18
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:2
msgid "Scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Quit GIMP"
msgstr "ജിമ്പ് നിര്‍ത്തുക"

#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:105
msgid "Close All Images"
msgstr "എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും അടയ്ക്കുക"

#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ml"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:43 dlls/avifil32/avifil32.rc:33
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:83 dlls/shell32/shell32.rc:197
#: programs/notepad/notepad.rc:81 programs/oleview/oleview.rc:103
#: programs/progman/progman.rc:82 programs/regedit/regedit.rc:230
#: programs/winedbg/winedbg.rc:43 programs/winhlp32/winhlp32.rc:90
#: dlls/shell32/shell32.rc:199
msgid "All files (*.*)"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും (*.*)"

#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന്നു മുമ്പായി മാറ്റങ്ങള്‍ '%s' എന്ന ചിത്രത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കേണമോ?"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:796
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "'%s'ലേക്കു് ചിത്രം സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "പാളി തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:305
msgid "(modified)"
msgstr "(പരിഷ്കരിച്ചത്)"

#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
msgid "(clean)"
msgstr "(വെടിപ്പായത്)"

#: ../glib/gkeyfile.c:758 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1194
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1183
msgid "Not a regular file"
msgstr "ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല"

#: ../app/file/file-open.c:620
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' തുറക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../share/ui/inkscape-welcome.glade:182
#: ../share/extensions/color_grayscale.inx:3
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:27
msgid "Grayscale"
msgstr "ഗ്രേസ്കെയില്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ml.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Clone
#: src/actions-popover.vala:75 ../src/terminal-prefs.c:399
#: ../src/object/sp-use.cpp:267 ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:536
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "ക്ലോണ്‍"

#. Eraser tool
#: ../fill_tools.h:85 ../tools.h:91
msgid "Eraser"
msgstr "റബ്ബറുകള്‍"

#. Freehand painting tool
#: ../tools.h:61
msgid "Paint"
msgstr "ചായം"

#: ../../magic/src/smudge.c:111
msgid "Smudge"
msgstr "പടര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "പോസ്റ്ററൈസ്"

#: ../share/extensions/color_desaturate.inx:3
msgid "Desaturate"
msgstr "അപൂരിതമായ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:74 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:265
#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:156 ../share/ui/toolbar-spray.ui:541
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:27
msgid "Offset:"
msgstr "എക്സ് ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "ആവര്‍ത്തനം:"

#: ../data/preferences.ui.h:20
msgid "Color Balance"
msgstr "നിറത്തിന്റെ നില"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:218 ../goffice/utils/go-format.c:545
#: ../goffice/utils/go-format.c:722
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:747
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:682 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:683
msgid "Magenta"
msgstr "മജന്ത"

#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:266
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
#: ../goffice/utils/go-format.c:544 ../goffice/utils/go-format.c:721
#: src/gthumb.glade.h:14 ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:324
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:166
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:744
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:936
#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:139
#: ../src/filter-enums.cpp:106 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:79
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:583 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:584
#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumCoverList.qml:115 modules/codec/kate.c:208
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105
#: modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "പച്ച"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411
msgid "Colorize"
msgstr "നിറം കൊടുക്കുക"

#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117 src/photos-tool-crop.c:1569
#: src/Resources.vala:173 src/video_output/vout_intf.c:203
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "മുറിക്കുക"

#: ../effects/flip.effect.in.h:1 ../../magic/src/mirror_f.c:120
msgid "Flip"
msgstr "തിരിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:321
msgid "Smoothing:"
msgstr "മിനുസപ്പെടുത്തുക:"

#. Button text, to get a single sample of color
#: ../data/gcm-picker.ui.h:4
msgid "_Measure"
msgstr "അളവ്(_M)"

#: ../src/preferences-skeleton.h:555
msgid "Brush"
msgstr "ബ്രഷ്"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Amount"
msgstr "തുക"

#: ../src/unit.vala:33 src/unit-manager.c:110
msgid "Weight"
msgstr "തൂക്കം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:212
msgid "Guides"
msgstr "പഠനസഹായികള്‍"

#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:858
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2699
msgid "No filter selected"
msgstr "ഒരു ഫില്‍റ്ററും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44
msgid "Hue:"
msgstr "നിറം:"

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:589
msgid "Cyan:"
msgstr "സിയന്‍: "

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:590
msgid "Magenta:"
msgstr "മജന്ത: "

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:591
msgid "Yellow:"
msgstr "മഞ്ഞ: "

#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Black:"
msgstr "കറുപ്പ് : "

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:91
msgid "Button 8"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 8"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:116
msgid "Button 9"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 9"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:141
msgid "Button 10"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 10"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:166
msgid "Button 11"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 11"

#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:170
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:173
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:176
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:179
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:182
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:185
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:188
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:191
msgid "Button 12"
msgstr "ബട്ടണ്‍ 12"

#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:524
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"

#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:144
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:146
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "ചക്രം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The axis listbox
#: gtk/gtkinputdialog.c:279
msgid "Axes"
msgstr "ആക്സെസ്"

#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:237
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഫയല്‍ ആദയമേ നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ട്."

#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "

#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " - "

#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "

#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:143
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "പ്രവേഗം"

#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:798
msgid "All images"
msgstr "എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"

#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1541
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "ദൂരം: %0.4f"

#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "ശതമാനം:"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:12
msgid "Resolution:"
msgstr "റെസൊലൂഷന്‍"

#: ../share/ui/toolbar-measure.ui:100 ../share/extensions/measure.inx:51
msgid "Precision:"
msgstr "പ്രിസിഷന്‍"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:469
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:332
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "പിക്സലുകള്‍/%s"

#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2905
msgid "Columns:"
msgstr "നിരകള്‍: "

#: gtk/gtkfilesel.c:3059
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "അസാധുവായ UTF-8"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:453
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d × %d ppi"

#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:455
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1475
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1573
msgid "filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍"

#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1733
msgid ","
msgstr ","

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:189
msgid "_Icon:"
msgstr "_ചിഹ്നം:"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:690
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d × %d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:692
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"

#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "പശ്ചാതല നിറം മാറ്റുക"

#. I18N: in the language choice, to select the same language as the OS
#: src/states_screens/options/options_screen_language.cpp:62
msgid "System Language"
msgstr "സിസ്റ്റം മൊഴി"

#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:596
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (%s ശ്രമിക്കുക)"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "പിക്സല്‍"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:217
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "വാചകം"

#: ../app/widgets/widgets-enums.c:218
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"

#: ../app/xcf/xcf.c:100 ../app/xcf/xcf.c:168
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ജിമ്പ് XCF ചിത്രം "

#: ../app/xcf/xcf.c:272
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കുന്നു"

#: ../app/xcf/xcf.c:384
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../app/xcf/xcf.c:404
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF എഴുതുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:168
msgid "Length:"
msgstr "നീളം"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:724
msgid "HSV"
msgstr "എച്ച്എസ്‌വി"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "ഓവര്‍ലേ"

#. Translators: This is the name of the backend
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:346
msgid "Burn"
msgstr "ബേണ്‍"

#: ../data/properties.ui.h:12
msgid "Framerate:"
msgstr "ഫ്രെയിംറേറ്റ്:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ml.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. X
#. table col, row
#. gtk_container_add (GTK_CONTAINER (abox), table3);
#. the x/y offest labels
#: gap/gap_mov_dialog.c:3745 gap/gap_name2layer_main.c:473
#: gap/gap_resi_dialog.c:819 ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:470
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:559
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1124
#: ../share/ui/page-properties.glade:282 ../share/ui/statusbar.ui:141
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:441 ../share/ui/toolbar-select.ui:398
msgid "X:"
msgstr "X:"

#. #-#-#-#-#  gimp-gap_2.6.0+dfsg-9_ml.po (gimp-gap)  #-#-#-#-#
#. Y
#. table col, row
#: gap/gap_mov_dialog.c:3763 gap/gap_name2layer_main.c:484
#: gap/gap_resi_dialog.c:728 gap/gap_resi_dialog.c:825
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:471
#: ../src/ui/widget/registered-widget.cpp:560
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1098
#: ../share/ui/page-properties.glade:297 ../share/ui/statusbar.ui:152
#: ../share/ui/toolbar-node.ui:472 ../share/ui/toolbar-select.ui:423
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: ../data/properties.ui.h:13
msgid "Bitrate:"
msgstr "ബിറ്റ് റെയിറ്റ്:"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിലേ"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:14
msgid "Samples:"
msgstr "മാതൃക:"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:21
msgid "Enable Transparency"
msgstr "സുതാര്യത സജ്ജമാക്കുക"

#. translators: this is part of a label composed with
#. * a date string, for example "updated today 23:54"
#.
#: ../src/logview-window.c:199
msgid "updated"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gitg_44-6_ml.po (gitg master)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s will be replaced with a URL indicating the resource
#. for which the authentication is required.
#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: %s is a server name
#: ../libgitg/gitg-authentication-dialog.vala:69
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:379
#, c-format
msgid "Password required for %s"
msgstr "%s-നു് അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:350
#, c-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "ഒരു മിനിട്ട് മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:355
msgid "Half an hour ago"
msgstr "അരമണിക്കൂര്‍ മുന്‍പ്"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:360
#, c-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "ഒരു മണിക്കുര്‍ മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d മണിക്കുറുകള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#: ../libgitg/gitg-date.vala:365
#, c-format
msgid "A day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ഒരു ദിവസം മുന്‍പ്"
msgstr[1] "%d ദിവസങ്ങള്‍ക്ക് മുന്‍പ്"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 24 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:374
msgid "%b %e, %H:%M"
msgstr "%b %e, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is in the current year and uses a 12 hour
#. clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:381
msgid "%b %e, %I:%M %p"
msgstr "%b %e, %I:%M %p"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 24
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:391
msgid "%b %e %Y, %H:%M"
msgstr "%b %e %Y, %H:%M"

#. Translators: this is a strftime type date format which is
#. used when the date is not in the current year and uses a 12
#. hour clock.
#: ../libgitg/gitg-date.vala:398
msgid "%b %e %Y, %I:%M %p"
msgstr "%b %e %Y, %I:%M %p"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:39
#, c-format
msgid "before (%s)"
msgstr "(%s) മുന്‍പ്"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:45
#, c-format
msgid "removed (%s)"
msgstr "(%s) നീക്കംചെയ്തു"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:67
#, c-format
msgid "after (%s)"
msgstr "(%s) കഴിഞ്ഞ്"

#. Translators: this label is displayed below the image diff, %s
#. is substituted with the size of the image
#: ../libgitg/gitg-diff-image-side-by-side.vala:73
#, c-format
msgid "added (%s)"
msgstr "(%s) ചേര്‍ത്തു"

#: ../libgitg/gitg-diff-view-commit-details.vala:202
#, c-format
msgid "Committed by %s"
msgstr "%s കമ്മിറ്റ് ചെയ്തത്"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-dialog.ui.h:3
#: ../gitg/resources/ui/gitg-commit-paned.ui.h:2
msgid "C_ommit"
msgstr "കമ്മിറ്റ് (_o)"

#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Network monitoring software.
#. Examples: gip, ettercap, iptstate
#. #-#-#-#-#  - (menu-section 2.1.9-3)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under System
#. Policy definition: System information and monitoring tools, log viewers, etc.
#. Examples: top, hal-device-manager, gtkdiskfree
msgid "Monitoring"
msgstr "നിരീക്ഷണം"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍"

#: ../gitg/resources/ui/gitg-shortcuts.ui.h:2 data/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക "

#: ../libgitg/resources/ui/gitg-authentication-dialog.ui.h:7
#: gtk/gtkmountoperation.c:642 ../gtk/gtkmountoperation.c:681
#: gtk/gtkmountoperation.c:680
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "_പുറത്തു് കടക്കുന്നതു്വരെ പാസ്‌വേര്‍ഡ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../data/glade.appdata.xml.in.h:1
#: ../src/main.c:42
msgid "Glade"
msgstr "ഗ്ലേഡ്"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:2
msgid "Interface Designer"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ് ഡിസൈനര്‍"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:3
msgid "Glade Interface Designer"
msgstr "Glade ഇന്റെര്‍ഫേസ് ഡിസൈനര്‍"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 ../data/glade.appdata.xml.in.h:2
msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications"
msgstr "GTK+ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്കുളള യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ തുറക്കുക"

#: ../data/glade.desktop.in.in.h:5
msgid "GUI designer;user interface;ui builder;"
msgstr "GUI designer;user interface;ui builder;"

#: ../src/glade-window.c:56
msgid "[Read Only]"
msgstr "[വായിയ്ക്കാന്‍മാത്രം]"

#: ../src/glade-window.c:331
msgid "User Interface Designer"
msgstr "യൂസറ്‍ ഇന്‍ററ്‍ഫെയിസ് ഡിസൈനറ്‍"

#. translators: referring to the action of activating a file named '%s'.
#. *              we also indicate to users that the file may be read-only with
#. *              the second '%s'
#: ../src/glade-window.c:532
#, c-format
msgid "Activate '%s' %s"
msgstr "'%s' %s സജീവമാക്കുക"

#: ../src/glade-window.c:597
msgid "Requires:"
msgstr "ആവശ്യമുണ്ട് :"

#: ../src/glade-window.c:659
#, c-format
msgid "Undo: %s"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം വേണ്ടന്ന് വയ്ക്കുക: %s"

#: ../src/glade-window.c:660 ../src/glade-window.c:671
msgid "the last action"
msgstr "അവസാനം ചെയ്ത പ്റവറ്‍ത്തി"

#: ../src/glade-window.c:670
#, c-format
msgid "Redo: %s"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ വേണ്ടെന്ന് വച്ച മാറ്റം വീണ്ടും വരുത്തുക: %s"

#: ../src/glade-window.c:1201
#, c-format
msgid "Failed to save %s: %s"
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/glade-window.c:1240
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ ശേഷം %s എന്ന ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/glade-window.c:1249
msgid "_Save Anyway"
msgstr "എന്താണേലും സൂക്ഷിക്കുക (_S)"

#: ../src/glade-window.c:1257
msgid "_Don't Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട (_D)"

#: ../src/glade-window.c:1291
#, c-format
msgid "Project '%s' saved"
msgstr "'%s' എന്ന പ്റൊജക്ട് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു‌"

#: ../src/glade-window.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s"
msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/glade-window.c:1412
#, c-format
msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open."
msgstr "ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ആ പാഥിലുളള മറ്റൊരു പ്റൊജക്ട് പ്റവറ്‍ത്തനത്തിലാണ്."

#: ../src/glade-window.c:1437
msgid "No open projects to save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുവാനായി പ്റവറ്‍ത്തനത്തിലുളള പ്റൊജക്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/glade-window.c:1467
#, c-format
msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിന്  മുന്‍പ്‌  പ്രൊജക്റ്റ്‌  \"%s\" ലെ തിരുത്തലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കണോ ?"

#: ../src/glade-window.c:1475
msgid "Your changes will be lost if you don't save them."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ തിരുത്തലുകള്‍ നഷ്ടപ്പെടും "

#: ../src/glade-window.c:1509
msgid "Save…"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക..."

#: ../src/glade-window.c:2571
msgid "Could not create a new project."
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്റൊജക്ട് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/glade-window.c:2624
#, c-format
msgid "The project %s has unsaved changes"
msgstr "പ്രൊജക്ട് %s സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../src/glade-window.c:2629
msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇത് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, പുറമേ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എല്ലാം നഷ്ടമാകും. എന്നിരുന്നാലും "
"സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: ../src/glade-window.c:2639
#, c-format
msgid "The project file %s has been externally modified"
msgstr " %s എന്ന ഫയലില്‍ പുറത്ത് നിന്നും മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/glade-window.c:2644
msgid "Do you want to reload the project?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രൊജക്ട് വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കണമോ?"

#: ../src/glade-window.c:3251
msgid "Inspector"
msgstr "ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍‍"

#: ../src/main.c:54
msgid "Disable Devhelp integration"
msgstr "Devhelp ഇന്‍റഗ്റേഷന്‍ പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/main.c:66
msgid "be verbose"
msgstr "വെര്‍ബോസ് ആകുക"

#: ../src/main.c:91
msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications."
msgstr ""
"GTK+ അല്ലെങ്കില്‍ GNOME പ്റോഗ്റാമുകള്‍ക്കുളള യൂസറ്‍ ഇന്‍ററ്‍ഫെയിസ് രീതികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ "
"മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96
msgid "Glade options"
msgstr "Glade ഉപാധികള്‍"

#: ../src/main.c:102
msgid "Glade debug options"
msgstr "ഗ്ലേഡ് ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍"

#: ../src/main.c:103
msgid "Show Glade debug options"
msgstr "ഗ്ലേഡ് ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/main.c:146
msgid ""
"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work"
msgstr "gmodule പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല. glade പ്റവറ്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി gmodule പിന്തുണ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../src/main.c:183
#, c-format
msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n"
msgstr "'%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഫയല്‍ നിലവിലില്ല.\n"

#: ../src/glade.glade.h:4
msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME."
msgstr "GTK+, GNOME എന്നിവയ്ക്കുളള യൂസറ്‍ ഇന്‍ററ്‍ഫെയിസ് ഡിസൈനറ്‍."

#: ../src/glade.glade.h:5
msgid "Visit Glade web site"
msgstr "Glade വെബ്‌ താള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക "

#: ../src/glade.glade.h:23
msgid "Drag Resize"
msgstr "Drag Resize"

#: ../src/glade.glade.h:25
msgid "Margin Edit"
msgstr "അരിക്  മാറ്റം വരുത്തുക "

#: ../src/glade.glade.h:30
msgid "Save the current project"
msgstr "നിലവിലുളള പ്റൊജക്ട് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:32
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "നിലവിലുളള പ്റൊജക്ട് മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:36
msgid "Close the current project"
msgstr "നിലവിലുളള പ്റൊജക്ട് അടയ്ക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:49
msgid "_Previous Project"
msgstr "മുന്പുളള പ്റൊജക്ട് (_P)"

#: ../src/glade.glade.h:50
msgid "Activate previous project"
msgstr "മുന്പുളള പ്റൊജക്ട് സജീവമാക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:51
msgid "_Next Project"
msgstr "അടുത്ത പ്റൊജക്ട് (_N)"

#: ../src/glade.glade.h:52
msgid "Activate next project"
msgstr "അടുത്ത പ്റൊജക്ട് സജീവമാക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:53
msgid "_Use Small Icons"
msgstr "ചെറിയ ഐക്കണുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_U)"

#: ../src/glade.glade.h:54
msgid "Show items using small icons"
msgstr "ചെറിയ ഐക്കണുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് വസ്തുക്കള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:55
msgid "Dock _Palette"
msgstr "ഡോക്ക് _പാലറ്റ്"

#: ../src/glade.glade.h:56
msgid "Dock the palette into the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിലുള്ള പാലറ്റ് ഡോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/glade.glade.h:57
msgid "Dock _Inspector"
msgstr "ഡോക്ക് _ഇന്‍സ്പെക്ടര്‍"

#: ../src/glade.glade.h:58
msgid "Dock the inspector into the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിലേക്ക് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ ഡോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/glade.glade.h:59
msgid "Dock Prop_erties"
msgstr "Dock _ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../src/glade.glade.h:60
msgid "Dock the editor into the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിലേക്ക് എഡിറ്ററിനെ ഡോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/glade.glade.h:62
msgid "Show the statusbar"
msgstr "സ്റ്റാറ്റസ്ബാര്‍ കാണിക്കുക "

#: ../src/glade.glade.h:64
msgid "Show the toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിക്കുക "

#: ../src/glade.glade.h:68
msgid "Display items as text beside icons"
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ വശത്തുള്ള വാചകം എന്ന പോലെ വസ്തുക്കള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:69
msgid "_Icons only"
msgstr "ഐക്കണുകള്‍ മാത്റം (_I)"

#: ../src/glade.glade.h:70
msgid "Display items as icons only"
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളായി മാത്രം വസ്തുക്കള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:71
msgid "_Text only"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് മാത്റം (_T)"

#: ../src/glade.glade.h:72
msgid "Display items as text only"
msgstr "ടെക്സ്റ്റായി മാത്രം വസ്തുക്കള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:83
msgid "_Developer Reference"
msgstr "ഡവലപ്പറ്‍ റിഫറന്‍സ് (_D)"

#: ../src/glade.glade.h:84
msgid "Display the developer reference manual"
msgstr "ഡവലപ്പറ്‍ റിഫറന്‍സ് മാനുവല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/glade.glade.h:93
msgid "Palette _Appearance"
msgstr "പാലെറ്റ് _കാഴ്ച"

#: ../src/glade.glade.h:94
msgid "_Projects"
msgstr "പ്റൊജക്ടുകള്‍ (_P)"

#: ../src/glade-preferences.glade.h:22
msgid "Extra catalog paths"
msgstr "അനുക്രമണികയിലേക്കുള്ള അധികമായ വഴികള്‍ "

#: ../src/glade-registration.glade.h:34
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:1
msgid "C++"
msgstr "സി++"

#: ../src/glade-registration.glade.h:35
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:2
msgid "C#"
msgstr "C#"

#: ../src/glade-registration.glade.h:36
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:10
msgid "Java"
msgstr "ജാവാ"

#: ../src/glade-registration.glade.h:39
#: src/plugins/meson/gbp-meson-toolchain-edition-preferences-row.ui:193
#: src/plugins/vala-pack/ide-vala-preferences-addin.vala:33
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:12
msgid "Vala"
msgstr "Vala"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:36
msgid "Debian"
msgstr "ഡെബിയാന്‍"

#: ../src/glade-registration.glade.h:70
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../src/glade-registration.glade.h:75 src/preferences-dialog.ui:326
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/glade-registration.glade.h:76
#: src/libide/editor/ide-editor-properties.ui:215
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:463
#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:637
msgid "8"
msgstr "8"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1318
msgid "Intermediate"
msgstr "അർധജ്ഞാനി"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2736
msgid "Free software"
msgstr "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: fcl.lang/language@_section
#. (itstool) path: gap.lang/language@_section
#. (itstool) path: idl-exelis.lang/language@_section
#. (itstool) path: imagej.lang/language@_section
#. (itstool) path: julia.lang/language@_section
#. (itstool) path: matlab.lang/language@_section
#. (itstool) path: maxima.lang/language@_section
#. (itstool) path: modelica.lang/language@_section
#. (itstool) path: octave.lang/language@_section
#. (itstool) path: R.lang/language@_section
#. (itstool) path: scilab.lang/language@_section
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3
#: ../src/glade-registration.glade.h:113 ../src/math-preferences.vala:64
#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:9 fcl.lang:23 gap.lang:23
#: idl-exelis.lang:20 imagej.lang:23 julia.lang:23 matlab.lang:25
#: maxima.lang:24 modelica.lang:25 octave.lang:25 R.lang:25 scilab.lang:23
#: src/math-preferences.c:264
msgid "Scientific"
msgstr "ശാസ്ത്രീയം"

#: ../gladeui/glade-app.c:535
#, c-format
msgid ""
"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ %s എന്ന ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, പക്ഷേ അത് ഒരു സാധാരണ "
"ഫയലാകുന്നു.\n"
"ഈ സെഷനില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../gladeui/glade-app.c:547
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory %s to save private data.\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ %s എന്ന ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"
"ഈ സെഷനില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../gladeui/glade-app.c:575
#, c-format
msgid ""
"Error writing private data to %s (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ %s (%s)-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
"ഈ സെഷനില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../gladeui/glade-app.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error serializing configuration data to save (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"(%s) സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് ക്രമികരണത്തിനുള്ള ഡേറ്റാ സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
"ഈ സെഷനില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../gladeui/glade-app.c:600
#, c-format
msgid ""
"Error opening %s to write private data (%s).\n"
"No private data will be saved in this session"
msgstr ""
"സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ (%s)-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് %s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
"ഈ സെഷനില്‍ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:568
#, c-format
msgid "Setting object type on %s to %s"
msgstr "%s-ലുള്ള ഒബ്ജക്ടിനെ %s ആയി ക്രമികരിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:730
#, c-format
msgid "Add a %s to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് ഒരു %s ചേറ്‍ക്കുക"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:943
#, c-format
msgid "Delete %s child from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു %s ചൈള്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gladeui/glade-base-editor.c:1069
#, c-format
msgid "Reorder %s's children"
msgstr "%s-ന്‍റെ ചിള്‍ഡ്റന്‍റെ ക്റമം മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GTK_STOCK_DND
#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:625
msgid "Drag and Drop"
msgstr "വലിച്ചിടുക"

#. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE
#: ../gladeui/glade-builtins.c:83
msgid "Missing Image"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ചിത്രം"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:365
msgid "Stock"
msgstr "സ്റ്റോക്ക്"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:366
msgid "A builtin stock item"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ ആയ സ്റ്റോക്ക് വസ്തു"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:373
msgid "Stock Image"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് ഇമേജ്"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:374
msgid "A builtin stock image"
msgstr "ഒരു ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്റ്റോക്ക് ഇമേജ്"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:519
msgid "A list of objects"
msgstr "ഒബ്ജക്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:527
msgid "Image File Name"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഫയല്‍നാമം"

#: ../gladeui/glade-builtins.c:565
msgid "An entry"
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം"

#: ../gladeui/glade-command.c:801
#, c-format
msgid "Setting multiple properties"
msgstr "അനവധി ഗുണഗണങ്ങള്‍ ക്രമികരിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-command.c:813 ../gladeui/glade-editor-property.c:3652
#, c-format
msgid "Setting %s of %s"
msgstr "%s-ന്‍റെ %s ക്റമികരിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3357
#, c-format
msgid "Setting %s of %s to %s"
msgstr "%s-ന്‍റെ %s, %s ആയി ക്റമികരിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s"
msgstr "%s-നെ %s എന്ന പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849
#: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977
#: ../gladeui/glade-command.c:2019
msgid "multiple"
msgstr "അനവധി"

#: ../gladeui/glade-command.c:1385
msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget."
msgstr "ഒരു കോംപോസിറ്റ് വിഡ്ജറ്റിലുള്ള വിഡ്ജറ്റിനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gladeui/glade-command.c:1408
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:1411
msgid "Remove multiple"
msgstr "അനവധി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:1821
#, c-format
msgid "Create %s"
msgstr "%s ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:1873
#, c-format
msgid "Cut %s"
msgstr "%s വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:1975
#, c-format
msgid "Paste %s"
msgstr "%s ഒട്ടിക്കുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:2144
#, c-format
msgid "Add signal handler %s"
msgstr "സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍ %s-നെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:2145
#, c-format
msgid "Remove signal handler %s"
msgstr "സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍ %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:2146
#, c-format
msgid "Change signal handler %s"
msgstr "സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍ %s-നെ മാറ്റുക"

#: ../gladeui/glade-command.c:2363
#, c-format
msgid "Setting i18n metadata"
msgstr "i18n മെറ്റാഡേറ്റാ ക്റമികരിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-command.c:2480
#, c-format
msgid "Locking %s by widget %s"
msgstr "%s-നെ പൂട്ടുന്നു, ചെയ്യുന്നതു് %s വിഡ്ജറ്റ്"

#: ../gladeui/glade-command.c:2521
#, c-format
msgid "Unlocking %s"
msgstr "%s അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../gladeui/glade-cursor.c:186
#, c-format
msgid "Unable to load image (%s)"
msgstr "ഇമേജ് (%s) ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

#: ../gladeui/glade-editor.c:228
msgid "Show info"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gladeui/glade-editor.c:229
msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ വിഡ്ജറ്റിനുള്ള ബട്ടണ്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1
msgid "Widget"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ്"

#. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)]
#. * example: Window Properties - GtkWindow [window1]
#.
#: ../gladeui/glade-editor.c:311
#, c-format
msgid "%s Properties - %s [%s]"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍ - %s [%s]"

#: ../gladeui/glade-editor.c:761
#, c-format
msgid "Create a %s"
msgstr "ഒരു %s ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gladeui/glade-editor.c:983
msgid "Select the properties that you want to reset to their default values"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യങ്ങളായി ക്രമികരിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമുള്ള ഗുണഗണങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1117
msgid "Reset Widget Properties"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ് ഗുണഗണങ്ങള്‍ വീണ്ടും ക്രമികരിക്കുക"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor.c:1134
msgid "_Properties:"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_P):"

#: ../gladeui/glade-editor.c:1171
msgid "_Unselect All"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ എല്ലാം വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക (_U)"

#. Description
#: ../gladeui/glade-editor.c:1181
msgid "Property _Description:"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ _വിശദീകരണം:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:725
msgid "Property Class"
msgstr "പ്രോപ്പര്‍ട്ടി ക്ലാസ്സ്"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:726
msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for"
msgstr "GladePropertyClass-യ്ക്കായി ഉണ്ടാക്കിയ GladeEditorProperty"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 ../gladeui/glade-property-shell.c:125
msgid "Use Command"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:733
msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack"
msgstr ""
"വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക/വേണ്ടെന്ന് വച്ചത് വീണ്ടും ചെയ്യുക എന്ന സ്റ്റാക്കിന് എപിഐ കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കണമോ"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320
msgid "Select Fields"
msgstr "ഫീള്‍ഡുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1336
msgid "_Select individual fields:"
msgstr "ഓരോ ഫീള്‍ഡുകളായി _തിരഞ്ഞെടുക്കക:"

#. Translatable
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2051
msgid "T_ranslatable"
msgstr "തറ്‍ജ്ജിമ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന (_r)"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2103
msgid "Co_mments for translators:"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള _ഉപദേശങ്ങള്‍:"

#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3110
#, c-format
msgid "Choose a %s in this project"
msgstr "ഈ സംരംഭത്തിനായി ഒരു %s തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3290
msgid "O_bjects:"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ (_b):"

#. Checklist
#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3603
msgid "Objects:"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍:"

#: ../gladeui/glade-inspector.c:197
msgid "The project being inspected"
msgstr "നിരീക്ഷിച്ച സംരംഭം"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482
msgid "All Contexts"
msgstr "എല്ലാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റും"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369
msgid "Named Icon Chooser"
msgstr "നെയിമ്ഡ് ഐക്കണ്‍ ചൂസര്‍"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397
msgid "Icon _Name:"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ _പേര്:"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488
msgid "_List standard icons only"
msgstr "നിലവാരമുള്ള പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ മാത്രം _ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gladeui/glade-palette.c:639
msgid "Widget selector"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം"

#: ../gladeui/glade-popup.c:381
msgid "_Add widget here"
msgstr "_വിഡ്ജറ്റ്‌ ഇവിടെ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക "

#. translators: GConnectFlags value
#: ../gladeui/glade-previewer.c:756 ../gladeui/glade-signal.c:213
msgid "Swapped"
msgstr "വച്ചുമാറി "

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: GConnectFlags value
#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: ../gladeui/glade-previewer.c:759 ../gladeui/glade-signal.c:207
#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1391 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4598
msgid "After"
msgstr "ശേഷം"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:227
#, c-format
msgid "Broken pipe!\n"
msgstr "മുറിഞ്ഞ പൈപ്പ് !\n"

#: ../gladeui/glade-previewer-main.c:307
msgid "Display previewer version"
msgstr "പ്രീവിയൂവരിന്റെ പതിപ്പ് കാണിക്കുക "

#: ../gladeui/glade-project.c:958
msgid "Whether project has been modified since it was last saved"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ സൂക്ഷിച്ച ശേഷം പ്രൊജക്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയോ"

#: ../gladeui/glade-project.c:964
msgid "Has Selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-project.c:965
msgid "Whether project has a selection"
msgstr "സംരംഭത്തിന് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം ഉണ്ടോ"

#: ../gladeui/glade-project.c:972
msgid "The filesystem path of the project"
msgstr "സംരംഭത്തിന്റെ ഫയല്‍സിസ്റ്റം പാഥ്"

#: ../gladeui/glade-project.c:978 virtinst/cloner.py:201
msgid "Read Only"
msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലി"

#: ../gladeui/glade-project.c:992
msgid "Pointer Mode"
msgstr "പോയിന്റര്‍ മോഡ്"

#: ../gladeui/glade-project.c:1126
#, c-format
msgid "(internal %s)"
msgstr "(ആന്തരിക %s)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1131
#, c-format
msgid "(%s child)"
msgstr "(%s ചൈള്‍ഡ്)"

#: ../gladeui/glade-project.c:1502
#, c-format
msgid ""
"Failed to load %s.\n"
"The following required catalogs are unavailable: %s"
msgstr ""
"%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"
"താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ആവശ്യമുള്ള കാറ്റലോഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: ../gladeui/glade-project.c:2919
msgid "This widget is deprecated"
msgstr "ഈ വിഡ്ജറ്റു്‌ ഡിപ്രീഷിയേറ്റു്‌ ചെയ്തിരിക്കുന്നു (ഗുണം കുറഞ്ഞിരിക്കുന്നു)"

#: ../gladeui/glade-project.c:4777
#, c-format
msgid "Unsaved %i"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത %i"

#: ../gladeui/glade-project.c:5076 ../gladeui/glade-project.c:5127
#: ../gladeui/glade-project.c:5284
msgid "No widget selected."
msgstr "വിഡ്ജറ്റുകള്‍ ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#: ../gladeui/glade-project.c:5176
msgid "Unable to paste to the selected parent"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പേരന്റിലേക്ക് ഒട്ടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gladeui/glade-project.c:5187
msgid "Unable to paste to multiple widgets"
msgstr "അനവധി വിഡ്ജറ്റുകളിലേക്ക് ഒട്ടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gladeui/glade-project.c:5242
msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container"
msgstr "ഈ കണ്ടെയിനറിലേക്ക് ഒരു സമയത്ത് ഒരു വിഡ്ജറ്റ് മാത്രമേ ഒട്ടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകൂ."

#: ../gladeui/glade-project.c:5254
msgid "Insufficient amount of placeholders in target container"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള കണ്ടെയിനറില്‍ പ്ലെയിസ്ഹോള്‍ഡറുകള്‍ക്ക് ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല."

#: ../gladeui/glade-property.c:648
msgid "The GladePropertyClass for this property"
msgstr "ഈ Property-യ്ക്കായി ഉണ്ടാക്കിയ GladePropertyClass"

#: ../gladeui/glade-property.c:654
msgid "If the property is optional, this is its enabled state"
msgstr "ഗുണഗണം ഉപാധിയാണ് എങ്കില്‍, ഇത് സജ്ജമാക്കുന്ന അവസ്ഥയിലാണ്"

#: ../gladeui/glade-property.c:673
msgid "Comment for translators"
msgstr "തര്‍ജ്ജമചെയ്യുന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉപദേശം"

#: ../gladeui/glade-property.c:679
msgid "Translatable"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന"

#: ../gladeui/glade-property.c:686
msgid "Visual State"
msgstr "ദ്രശ്യ സ്ഥിതി"

#: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1306
msgid "Detail"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1321
msgid "Handler"
msgstr "ഹാന്‍ഡിലറ്‍"

#: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1425
msgid "Support Warning"
msgstr "പിന്തുണ മുന്നറിയിപ്പ്"

#: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1359
msgid "User data"
msgstr "യൂസറ്‍ ഡേറ്റാ"

#: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168
#, c-format
msgid "We could not find the symbol \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നുള്ള ചിഹ്നം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gladeui/glade-utils.c:144
#, c-format
msgid "Could not get the type from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും ഏത് തരത്തിലുള്ളവ എന്നറിയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gladeui/glade-utils.c:496
msgid "Libglade Files"
msgstr "Libglade(ലൈബ്-ഗ്ലേഡ്) ഫയലുകള്‍"

#: ../gladeui/glade-utils.c:501
msgid "GtkBuilder Files"
msgstr "GtkBuilder ഫയലുകള്‍"

#: ../gladeui/glade-utils.c:507
msgid "All Glade Files"
msgstr "എല്ലാം ഗ്ലേഡ് ഫയലുകള്‍"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:184
msgid "class"
msgstr "ക്ലാസ്സ്"

#: ../gladeui/glade-widget-action.c:185
msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer"
msgstr "GladeWidgetActionClass സ്ട്രക്ചര്‍ പോയിന്റര്‍"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:241
#, c-format
msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!"
msgstr "%s-ന് ലഭ്യമാക്കിയ അഡാപ്റ്റര്‍‌ (%s) നിലവിലുണ്ട്!"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440
msgid "Name of the class"
msgstr "ക്ളാസ്സിന്‍റെ പേര്"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447
msgid "GType of the class"
msgstr "ക്ളാസ്സിന്‍റെ GType"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454
msgid "Translated title for the class used in the glade UI"
msgstr "ഗ്ലേഡ് യുഐയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ക്ലാസ്സിനുള്ള തര്‍ജ്ജമ ചെയ്ത് തലക്കെട്ട്"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460
msgid "Generic Name"
msgstr "പൊതു നാമം"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461
msgid "Used to generate names of new widgets"
msgstr "പുതിയ വിഡ്ജറ്റുകളുടെ പേരുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468
msgid "The icon name"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ പേര് "

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474
msgid "Catalog"
msgstr "കാറ്റലോഗ്"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482
msgid "DevHelp search namespace for this widget class"
msgstr "ഈ വിഡ്ജറ്റ് ക്ലാസ്സിനുള്ള നെയിംസ്പെയിസ് DevHelp തിരയുന്നു"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488
msgid "Special Child Type"
msgstr "പ്രത്യേക ചൈള്‍ഡ് രീതി"

#: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497
msgid "A cursor for inserting widgets in the UI"
msgstr "യുഐയിലേക്ക് വിഡ്ജറ്റുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള കര്‍സര്‍"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1342
msgid "The name of the widget"
msgstr "വിഡ്ജറ്റിന്‍റെ പേര്"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1346
msgid "Internal name"
msgstr "ആന്തരിക നാമം"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1347
msgid "The internal name of the widget"
msgstr "വിഡ്ജറ്റിനുള്ള ആന്തരിക നാമം"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1351
msgid "Anarchist"
msgstr "അനാര്‍ക്കിസ്റ്റ്"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1359
msgid "The object associated"
msgstr "അനുബന്ധിച്ചുള്ള ഒബ്ജക്ട്"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1364
msgid "Adaptor"
msgstr "അഡാപ്റ്ററ്‍"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1365
msgid "The class adaptor for the associated widget"
msgstr "ഇതിനോടനുബന്ധിച്ച വിഡ്ജറ്റിനുള്ള ക്ലാസ്സ് അഡാപ്റ്റര്‍"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1371
msgid "The glade project that this widget belongs to"
msgstr "ഈ വിഡ്ജറ്റ് ഏത് ഗ്ലേഡ് സംരംഭത്തിന്റെ ആകുന്നു"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1378
msgid "A list of GladeProperties"
msgstr "ഗ്ലേഡ് ഗുണഗണങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1383
msgid "A pointer to the parenting GladeWidget"
msgstr "പേരന്റിങ് ഗ്ലേഡ് വിഡ്ജറ്റിനുള്ള പോയിന്റര്‍"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1388
msgid "Internal Name"
msgstr "ആന്തരിക നാമം"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1406
msgid "A GladeCreateReason for this creation"
msgstr "ഈ സൃഷ്ടിയ്ക്കുള്ള GladeCreateReason "

#: ../gladeui/glade-widget.c:1413
msgid "Toplevel Width"
msgstr "ടോപ്പ്‌ലവല്‍ വീതി"

#: ../gladeui/glade-widget.c:1419
msgid "Toplevel Height"
msgstr "ടോപ്പ്‌ലവല്‍ ഉയരം"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 ../gucharmap/unicode-blocks.h:223
msgid "Emoticons"
msgstr "വികാരചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50
msgid "International"
msgstr "ആന്താരാഷ്ട്രീയ"

#: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52
msgid "MIME Types"
msgstr "MIME തരത്തിലുള്ളവ"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2
msgid "_Packing"
msgstr "പാക്കിങ് (_P)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3
msgid "_Common"
msgstr "പൊതുവായ (_C)"

#: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4
msgid "_Signals"
msgstr "സിഗ്നലുകള്‍ (_S)"

#: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7
msgid "From this directory"
msgstr "ഈ directory ല്‍  നിന്നും "

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395
msgid "<choose a key>"
msgstr "<choose a key>"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467
msgid "Accelerator Key"
msgstr "ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീ"

#: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520
msgid "Choose accelerator keys..."
msgstr "ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224
msgctxt "textattr"
msgid "Style"
msgstr "ശൈലി"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228
msgctxt "textattr"
msgid "Weight"
msgstr "തൂക്കം"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236
msgctxt "textattr"
msgid "Stretch"
msgstr "വലിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240
msgctxt "textattr"
msgid "Underline"
msgstr "അടി വര"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244
msgctxt "textattr"
msgid "Strikethrough"
msgstr "കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248
msgctxt "textattr"
msgid "Gravity"
msgstr "ഗ്രാവിറ്റി"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263
msgctxt "textattr"
msgid "Size"
msgstr "വ്യാപ്തി"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278
msgctxt "textattr"
msgid "Background Color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296
msgctxt "textattr"
msgid "Scale"
msgstr "അളവു്"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378
#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830
msgid "<Enter Value>"
msgstr "<മൂല്ല്യം ടൈപ് ചെയ്യുക>"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724
msgid "Select a color"
msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057
msgid "Setup Text Attributes"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്‌  പ്രതീകങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക "

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241
#, c-format
msgid "Setting %s to use a custom child"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചൈള്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock button"
msgstr "ഒരു സ്റ്റോക്ക് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212
#, c-format
msgid "Setting %s to use the %s property directly"
msgstr "സജ്ജീകരണം %s, %s വിശേഷത നേരിട്ട് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ളതു്"

#. translators: the adjective not the verb
#: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514
msgid "unset"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475
#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696
#, c-format
msgid "Setting columns on %s"
msgstr "%s-ല്‍ വരികള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826
msgid "Add and remove columns:"
msgstr "വരികള്‍ ചേര്‍ക്കുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക:"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018
#, c-format
msgid "Placing %s inside %s"
msgstr "%s-നുളളില്‍ %s സ്ഥാപിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137
msgid "X position property"
msgstr "X സ്ഥാനത്തുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138
msgid "The property used to set the X position of a child object"
msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് ഒബ്ജക്ടിന്റെ X സ്ഥാനം സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144
msgid "Y position property"
msgstr "Y സ്ഥാനത്തുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145
msgid "The property used to set the Y position of a child object"
msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് ഒബ്ജക്ടിന്റെ Y സ്ഥാനം സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151
msgid "Width property"
msgstr "വീധി എന്ന ഗുണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152
msgid "The property used to set the width of a child object"
msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് ഒബ്ജക്ടിന്റെ വീതി സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158
msgid "Height property"
msgstr "ഉയരം എന്ന ഗുണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159
msgid "The property used to set the height of a child object"
msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഉയരം സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഗുണഗണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165
msgid "Can resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാണ്"

#: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166
msgid "Whether this container supports resizes of child widgets"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് വിഡ്ജറ്റുകളുടെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നതിനായി കണ്ടെയിനര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുവോ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97
msgid "Toggle"
msgstr "ടൊഗ്ഗിള്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195
msgid "Introduction page"
msgstr "അവതരണത്തിനുള്ള താള്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199
msgid "Content page"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ താള്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203
msgid "Confirmation page"
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തുന്ന താള്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362
msgid "Properties and Attributes"
msgstr "സവിശേഷതകളും പ്രതീകങ്ങളും "

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368
msgid "Common Properties and Attributes"
msgstr "പൊതുവായ സവിശേഷതകളും പ്രതീകങ്ങളും "

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419
msgid "Combo"
msgstr "കോംപോ"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520
msgid "Spinner"
msgstr "സ്പിന്നര്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:207
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:538
#, c-format
msgid "Insert Row on %s"
msgstr "%s-ല്‍ വരി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:541
#, c-format
msgid "Insert Column on %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിര ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:544
#, c-format
msgid "Remove Column on %s"
msgstr "%s-ലുള്ള കളം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:547
#, c-format
msgid "Remove Row on %s"
msgstr "%s-ലുള്ള വരി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:992
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160
#, c-format
msgid "Insert placeholder to %s"
msgstr "%s-ല്‍ പ്ലെയിസ്ഹോള്‍ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:990
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197
#, c-format
msgid "Remove placeholder from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പ്ലെയിസ്ഹോള്‍ഡറിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173
msgid "Edit Menu Bar"
msgstr "മെനു ബാറില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175
msgid "Edit Menu"
msgstr "മെനുവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193
msgid "<separator>"
msgstr "<separator>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207
msgid "<custom>"
msgstr "<custom>"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262
#, c-format
msgid "%s already has a menu."
msgstr "%s ന്  ഇപ്പോള്‍തന്നെ മെനു ഉണ്ട് "

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272
#, c-format
msgid "%s item already has a submenu."
msgstr "%s നു ഇപ്പോള്‍തന്നെ സബ്മെനു ഉണ്ട് "

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156
msgid "Menu Item"
msgstr "മെനു വസ്തു"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:983
#, c-format
msgid "Remove page from %s"
msgstr "%s-ലുള്ള താള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:985
#, c-format
msgid "Insert page on %s"
msgstr "%s-ല്‍ താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279
msgid "Tool Bar Editor"
msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836
#, c-format
msgid "Removing parent of %s"
msgstr "%s-ന്റെ പേരന്റിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232
#, c-format
msgid "Setting %s to use an image from stock"
msgstr "സ്റ്റോക്കില്‍ നിന്നും ചിത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175
#, c-format
msgid "Setting %s to use a stock item"
msgstr "ഒരു സ്റ്റോക്ക് ഐറ്റം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304
msgid "Stock Item:"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് ഐറ്റം:"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214
#, c-format
msgid "Setting %s to use an attribute list"
msgstr "വിശേഷതകളുടെ പട്ടിക ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285
#, c-format
msgid "Setting %s to use a pattern string"
msgstr "ഒരു സ്ട്രിങ് മാതൃ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359
#, c-format
msgid "Setting %s to use a single line"
msgstr "ഒരു വര ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള %s സജ്ജീകരണം"

#: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120
msgid "Add and remove rows:"
msgstr "നിര ഉള്‍പ്പെടുത്തുകയും നീക്കം ചെയ്യുകയും :"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1
msgid "Page Setup Dialog"
msgstr "താള്‍ ക്രമികരിക്കുന്ന ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2
msgid "Print Dialog"
msgstr "പ്റിന്‍റ് ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:299
msgid "Copies"
msgstr "പകര്‍പ്പുകള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13
msgid "GTK+ Unix Print Toplevels"
msgstr "GTK+ യൂണിക്സ് പ്രിന്റ് ടോപലവലുകള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4
msgid "Remove Parent"
msgstr "പേരന്റിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5
msgid "Add Parent"
msgstr "പേരന്റിനെ ചേര്‍ക്കുക"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8
msgid "Viewport"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ട്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9
msgid "Event Box"
msgstr "ഇന്റ് ബോക്സ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12
msgid "Aspect Frame"
msgstr "ആസ്പെക്ട് ഫ്രെയിം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13
msgid "Scrolled Window"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ജാലകം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14
msgid "Expander"
msgstr "എക്സ്പാന്‍ഡര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17
msgid "Paned"
msgstr "പെയിന്‍ഡ്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36
msgid "Pointer Motion"
msgstr "പോയിന്റര്‍ മോഷന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38
msgid "Pointer Motion Hint"
msgstr "പോയിന്റര്‍ മോഷന്‍ സൂചന"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40
msgid "Button Motion"
msgstr "ബട്ടണ്‍ മോഷന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42
msgid "Button 1 Motion"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ൧ മോഷന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44
msgid "Button 2 Motion"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ൨ മോഷന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46
msgid "Button 3 Motion"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ൩ മോഷന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48
msgid "Button Press"
msgstr "ബട്ടണ്‍ അമറ്‍ത്തുക"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50
msgid "Button Release"
msgstr "ബട്ടണ്‍ റിലീസ്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52
msgid "Key Press"
msgstr "കീ പ്രെസ്സ്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54
msgid "Key Release"
msgstr "കീ റിലീസ്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56
msgid "Enter Notify"
msgstr "അറിയിപ്പിലേക്ക് കടക്കുക"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58
msgid "Leave Notify"
msgstr "അറിയിപ്പ് ഉപേക്ഷിക്കുക"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60
msgid "Focus Change"
msgstr "ഫോക്കസ് മാറ്റുക"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64
msgid "Property Change"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66
msgid "Visibility Notify"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ അറിയിപ്പ്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68
msgid "Proximity In"
msgstr "പ്രോക്സിമിറ്റി ഇന്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70
msgid "Proximity  Out"
msgstr "പ്രോക്സിമിറ്റി ഔട്ട്"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72
msgid "Substructure"
msgstr "സബ്സ്ട്രക്ചര്‍"

#. GdkEventMask enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82
msgid "All Events"
msgstr "എല്ലാ ഇവന്‍റുകളും"

#. Accelerators
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84
msgid "Accelerators"
msgstr "ആക്സിലറേറ്ററുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 ../applets/fish/fish.ui.h:5
#: applets/fish/fish.ui:246 src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "ആനിമേഷന്‍"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106
msgid "Check Menu Item"
msgstr "മെനു വസ്തു പരിശോധിക്കുക"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126
msgid "Drawing Area"
msgstr "വരയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സ്ഥലം"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168
msgid "Popup Menu"
msgstr "പോപ്പപ്പ് മെനു"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174
msgid "Radio Button"
msgstr "റേഡിയോ ബട്ടണ്‍"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176
msgid "Radio Menu Item"
msgstr "റേഡിയോ മെനു വസ്തു"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192
msgid "Spin Button"
msgstr "സ്പിന്‍ ബട്ടണ്‍"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206
msgid "Toggle Button"
msgstr "ടൊഗിള്‍ ബട്ടണ്‍"

#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208
msgid "Tool Bar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാറ്‍"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Chart"
msgstr "ചാര്‍ട്ട്"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 ../panels/info/cc-info-panel.c:138
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:9
msgid "Section"
msgstr "വിഭാഗം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:101
msgid "Document Text"
msgstr "പ്രമാണത്തിന്റെ പദങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. AtkRole enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 data/sidebar.ui:162
msgid "Math"
msgstr "കണക്ക്"

#. Atk relationset properties
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328
msgid "Controlled By"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുന്നത്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329
msgid "Controller For"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുന്നത് എന്തിന്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331
msgid "Label For"
msgstr "ലേബലിടുന്നത് എന്തിന്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332
msgid "Member Of"
msgstr "അംഗമാണ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333
msgid "Node Child Of"
msgstr "ഏതിന്റെ നോഡ് ചൈള്‍ഡ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334
msgid "Flows To"
msgstr "എങ്ങോട്ടേക്ക്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335
msgid "Flows From"
msgstr "എവിടെനിന്നും"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336
msgid "Subwindow Of"
msgstr "എന്തിന്റെ സബ്‌വിന്‍ഡോ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337
msgid "Embeds"
msgstr "എംബഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338
msgid "Embedded By"
msgstr "എംബഡ്ഡട് ആകുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339
msgid "Popup For"
msgstr "എന്തിനുള്ള പോപ്പപ്പ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340
msgid "Parent Window Of"
msgstr "എന്തിന്റെ പേരന്റ് വിന്‍ഡോ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341
msgid "Described By"
msgstr "ആരുടെ വിവരണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342
msgid "Description For"
msgstr "എന്തിനുള്ള വിവരണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344
msgid "A list of accelerator keys"
msgstr "ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീകളുടെ പട്ടിക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345
msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access"
msgstr "അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജിയ്ക്കായി ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് പേര് ശരിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348
msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഒബ്ജക്ടുകളാല്‍ നിയന്ത്രിക്കപ്പെടുന്ന ഒബ്ജക്ടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349
msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഒബ്ജക്ടുകളെ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഒബ്ജക്ടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351
msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഒബ്ജക്ടുകള്‍ക്കുള്ള പേരിടുന്ന ഒബ്ജക്ടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352
msgid ""
"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഒബ്ജക്ടുകളുടെ അംഗമാകുന്ന ഒബ്ജക്ടിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
msgid ""
"Indicates that the object has content that flows logically to another "
"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)"
msgstr ""
"ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഉള്ളടക്കം ശരിയായി മറ്റൊരു AtkObject-ലേക്ക് പോകുന്നു എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു, "
"(ഉടനടിയുള്ള ടെക്സ്റ്റ്-ഫ്ലോയ്ക്ക് വേണ്ടി)"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359
msgid "Indicates that an object is a popup for another object"
msgstr "മറ്റൊരു ഒബ്ജക്ടിനുള്ള പോപ്പപ്പ് ആയ ഒബ്ജക്ട് എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360
msgid "Indicates that an object is a parent window of another object"
msgstr "മറ്റൊരു ഒബ്ജക്ടിനുള്ള പേരന്റ് ജാലകമായ ഒബ്ജക്ട് എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361
msgid ""
"Indicates that another object provides descriptive information about this "
"object; more verbose than 'Labelled By'"
msgstr ""
"മറ്റൊരു ഒബ്ജക്ട് ഈ ഒബ്ജക്ടിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു; 'പേരിട്ടത്' "
"എന്നതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ വെര്‍ബോസ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362
msgid ""
"Indicates that an object provides descriptive information about another "
"object; more verbose than 'Label For'"
msgstr ""
"ഒരു ഒബ്ജക്ട് മറ്റൊരു ഒബ്ജക്ടിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു; 'ലേബലിടുന്നത് "
"എന്തിന്' എന്നതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ വെര്‍ബോസ്"

#. GtkResizeMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369
msgid "Immediate"
msgstr "ഉടന്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370
msgid "Insert Before"
msgstr "മുമ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371
msgid "Insert After"
msgstr "ശേഷം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372
msgid "Remove Slot"
msgstr "സ്ലോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373
msgid "Number of items"
msgstr "വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379
msgid "The number of items in the box"
msgstr "പെട്ടിയിലുള്ള വസ്തുക്കളുടെ എണ്ണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380
msgid "Horizontal Box"
msgstr "നേരെയുള്ള ബോക്സ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381
msgid "Vertical Box"
msgstr "കുറുകെയുള്ള പെട്ടി"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385
msgid "North West"
msgstr "തെക്ക് പടിഞ്ഞാറ്"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389
msgid "North East"
msgstr "തെക്ക് കിഴക്ക്"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395
msgid "South West"
msgstr "വടക്ക് പടിഞ്ഞാറ്"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399
msgid "South East"
msgstr "വടക്ക് കിഴക്ക്"

#. GdkGravity enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401
msgid "Static"
msgstr "സ്റ്റാറ്റിക്ക്"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405
msgid "Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാറ്‍"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407
msgid "Splash Screen"
msgstr "സ്പ്ളാഷ് സ്ക്രീന്‍"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "ഡ്രോപ്പ് ഡൌണ്‍ മെനു"

#. GdkWindowTypeHint enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417
msgid "Tooltip"
msgstr "ടൂള്‍ടിപ്പ്"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423
msgid "Top Level"
msgstr "ടോപ്പ് ലവല്‍"

#. GtkWindowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425
msgid "Popup"
msgstr "പോപ്പപ്പ്"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433
msgid "Always Center"
msgstr "എപ്പോഴും നടുവില്‍"

#. GtkWindowPosition enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435
msgid "Center on Parent"
msgstr "പേരന്റിന്റെ മദ്ധ്യേ"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440
msgid "Menu Shell"
msgstr "മെനു ഷെല്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442
msgid "The position of the menu item in the menu shell"
msgstr "മെനു ഷെല്ലില്‍ മെനു വസ്തുവിനുള്ള സ്ഥാനം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443
msgid "Edit&#8230;"
msgstr "Edit&#8230;"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444
msgid "Use Underline"
msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കുക"

#. GtkActivatable
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
msgid "Related Action"
msgstr "അവസാനം ചെയ്ത പ്രവര്‍ത്തി"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിന്റെ കാഴ്ച ഉപയോഗിക്കുക"

#. Atk click property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451
msgid "Click"
msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452
msgid "Set the description of the Click atk action"
msgstr "ക്ലിക്ക് atk പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുള്ള വിവരണം ക്രമികരിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453
msgid "Image Menu Item"
msgstr "ഇമേജ് മെനു വസ്തു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454
msgid "Stock Item"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് ഐറ്റം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
msgid "Accel Group"
msgstr "ആക്സല്‍ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
msgid "The stock item for this menu item"
msgstr "ഈ മെനു വസ്തുവിനുള്ള സ്റ്റോക്ക് വസ്തു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457
msgid "Separator Menu Item"
msgstr "സെപ്പറേറ്റര്‍ മെനു വസ്തു"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
msgid "Small Toolbar"
msgstr "ചെറിയ ടൂള്‍ബാര്‍"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481
msgid "Large Toolbar"
msgstr "വലിയ ടൂള്‍ബാര്‍"

#. GtkIconSize enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485
msgid "Drag & Drop"
msgstr "വലിച്ചിടുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487
msgid "The position of the tool item in the toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാറില്‍ ഈ ഉപകരണത്തിനുള്ള സ്ഥാനം"

#. GtkReliefStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500
msgid "Half"
msgstr "പകുതി"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
msgid "Separator Tool Item"
msgstr "സെപ്പറേറ്റര്‍ ടൂള്‍ വസ്തു"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
#: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1
msgid "Tool Button"
msgstr "ടൂള്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504
msgid "Toggle Tool Button"
msgstr "ഉപകരണ ബട്ടണ്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505
msgid "Radio Tool Button"
msgstr "റേഡിയോ ടൂള്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506
msgid "Menu Tool Button"
msgstr "മെനു ടൂള്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507
msgid "Handle Box"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ ബോക്സ്"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517
msgid "Etched In"
msgstr "എച്ച്ട് ഇന്‍"

#. GtkShadowType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519
msgid "Etched Out"
msgstr "എച്ച്ട് ഔട്ട്"

#. GtkWrapMode enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527
msgid "Word Character"
msgstr "വേര്‍ഡ് ക്യാരക്ടര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528
msgid "The pango attributes for this label"
msgstr "ലേബലിനുള്ള പാങ്കോ ഗുണഗണങ്ങള്‍ "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529
msgid "Text Entry"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി"

#. GtkInputPurpose enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535
msgid "Digits"
msgstr "അക്കങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkInputPurpose enumeration value
#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A generic number constant
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:487
#: ../src/dialogs/dialog-search.c:153 ../src/func.c:1333
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2647 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:62
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:61
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:40
#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:6
msgid "Number"
msgstr "സംഖ്യകള്‌"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3707
msgid "Spellcheck"
msgstr "സ്പെല്‍ ചെക്ക്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572
msgid "Primary Icon Name"
msgstr "പ്രൈമറി ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573
msgid "Secondary Icon Name"
msgstr "സെക്കന്‍ഡറി ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578
msgid "Progress Fraction"
msgstr "പ്രോഗ്രസ് ഫ്രാക്ഷന്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "പള്‍സ് സ്റ്റെപ്പ് പുരോഗമിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586
msgid "Set the description of the Activate atk action"
msgstr "atk പ്രവര്‍ത്തനം സജീവമാക്കുന്നതിനുള്ള വിവരണം ക്രമികരിക്കുക"

#: data/ui/edit-dialog.ui:560
msgid "Delete Event"
msgstr "പരിപാടി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7
msgid "Stock Button"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611
msgid "Response ID"
msgstr "റെസ്പോണ്‍സ് ഐഡി"

#. Atk press property
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613
msgid "Press"
msgstr "അമര്‍ത്തുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616
msgid "The stock item for this button"
msgstr "ഈ ബട്ടണുള്ള സ്റ്റോക്ക് ഐറ്റം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617
msgid "The response ID of this button in a dialog"
msgstr "ഈ ബട്ടണിന്റെ റെസ്പോണ്‍സ് ഐഡി ഒരു ഡയലോഗില്‍ "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618
msgid "Set the description of the Press atk action"
msgstr "atk പ്രവര്‍ത്തനത്തത്തിനായി അമര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള വിവരണം ക്രമികരിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619
msgid "Set the description of the Release atk action"
msgstr "atk പ്രവര്‍ത്തനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള വിവരണം ക്രമികരിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620
msgid "Check Button"
msgstr "ചെക്ക് ബട്ടണ്‍"

#. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624
msgid "If Valid"
msgstr "ശരിയെങ്കില്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626
#: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1
msgid "File Chooser Button"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635
msgid "Scale Button"
msgstr "സ്കേല്‍ (വലിപ്പം മാറ്റാന്‍) ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637
msgid "Volume Button"
msgstr "വോള്യൂം ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള വിഡ്ജറ്റ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644
msgid "Color Button"
msgstr "കളറ്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645
msgid "Font Button"
msgstr "ഫോണ്ട് ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656
msgid "Progress Bar"
msgstr "പുരോഗതി അറിയിക്കുന്ന ബാര്‍"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658
msgid "Continuous"
msgstr "തുടറ്‍ച്ചയുളള"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 ../src/ui/theme-viewer.c:386
#: src/ui/theme-viewer.c:429 ../src/ui/theme-viewer.c:384
msgid "Dialog Box"
msgstr "ഡയലോഗ് ബോക്സ്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3627
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4583
msgid "Before"
msgstr "മുമ്പ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671
msgid "Remove Row"
msgstr "വരി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672
msgid "Remove Column"
msgstr "കളം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681
msgid "Horizontal Panes"
msgstr "നേരെയുള്ള പെയിനുകള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682
msgid "Vertical Panes"
msgstr "കുറുകെയുള്ള പെയിനുകള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684
msgid "Insert Page Before"
msgstr "തൊട്ട് മുമ്പ് താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685
msgid "Insert Page After"
msgstr "ഇതിന് ശേഷം താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686
msgid "Remove Page"
msgstr "പേജ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691
msgid "The number of pages in the notebook"
msgstr "നോട്ട് പുസ്തകത്തിലുള്ള താളുകളുടെ എണ്ണം"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743
msgid "Discontinuous"
msgstr "തുടര്‍ച്ചയില്ലാത്ത"

#. GtkUpdateType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745
msgid "Delayed"
msgstr "താമസം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "നേരെയുള്ള അളവ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750
msgid "Vertical Scale"
msgstr "കുറുകെയുള്ള അളവ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "നേരെയുള്ള സ്ക്രോള്‍ബാര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "കുറുകെയുള്ള സ്ക്രോള്‍ബാര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755
msgid "Button Box"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ബോക്സ്"

#. GtkButtonBoxStyle enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759
msgid "Spread"
msgstr "പരത്തുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762
msgid "Horizontal Button Box"
msgstr "നേരെയുള്ള ബട്ടണ്‍ ബോക്സ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763
msgid "Vertical Button Box"
msgstr "കുറുകെയുള്ള ബട്ടണ്‍ ബോക്സ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764
msgid "Horizontal Separator"
msgstr "നേരെയുള്ള വിടവടയാളം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:765
msgid "Vertical Separator"
msgstr "കുറുകെയുള്ള വിടവടയാളം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766
msgid "Accel Label"
msgstr "ആക്സല്‍ ലേബല്‍"

#. #-#-#-#-#  glade_3.40.0-6_ml.po (glade3.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GtkPolicyType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:8
msgid "External"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797
msgid "Top Right"
msgstr "മുകളില്‍ വലത്ത്"

#. GtkCornerType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799
msgid "Bottom Right"
msgstr "താഴെ വലത്"

#. NOT AVAILABLES ON WIN32
#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/>
#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/>
#.
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805
msgid "About Dialog"
msgstr "ഡയലോഗ് സംബന്ധിച്ച്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832
msgid "File Chooser Dialog"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833
msgid "Font Selection Dialog"
msgstr "ഫോണ്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835
msgid "Message Dialog"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ഡയലോഗ്"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839
msgid "Yes, No"
msgstr "ഉവ്വ്, ഇല്ല"

#. GtkButtonsType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841
msgid "Ok, Cancel"
msgstr "ശരി, റദ്ദാക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849
msgid "Number of Pages"
msgstr "പേജുകളുടെ എണ്ണം"

#. GtkAssistantPageType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854
msgid "Intro"
msgstr "അവതരണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861
msgid "Number of pages in this assistant"
msgstr "നോട്ട് പുസ്തകത്തിലുള്ള താളുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:863
msgid "The page position in the Assistant"
msgstr "അസ്സിസ്റ്റന്റിലുള്ള താളിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871
msgid "Link Button"
msgstr "ലിങ്ക് ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872
msgid "Recent Chooser"
msgstr "റീസന്റ് ചൂസര്‍"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874
msgid "Most Recently Used first"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുളളത് ആദ്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#. GtkRecentSortType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876
msgid "Least Recently Used first"
msgstr "ഏറ്റവും കുറവ് ഉപയോഗിച്ചത് ആദ്യം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877
msgid "Recent Chooser Dialog"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ചൂസര്‍ ഡയലോഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882
msgid "List of widgets in this group"
msgstr "പണിയിടത്തിലുളള വിഡ്ജറ്റുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883
msgid "Window Group"
msgstr "ജാലക ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889
msgid "Toggle Action"
msgstr "ടൊഗിള്‍ ആക്ഷന്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890
msgid "Radio Action"
msgstr "റേഡിയോ പ്രവര്‍ത്തി"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891
msgid "Recent Action"
msgstr "വേണ്ടെന്ന് വച്ച ഏറ്റവും ഒടുവിലുളള പ്രവര്‍ത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892
msgid "Action Group"
msgstr "ആക്ഷന്‍ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894
msgid "Icon Factory"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895
msgid "Icon Sources"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ ഉറവിടം "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897
msgid "List Store"
msgstr "വസ്തു ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901
msgid "Tree Store"
msgstr "ട്രീ സ്ടോര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904
msgid "Tree Selection"
msgstr "ട്രീ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#. GtkTreeViewGridLines enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:907
msgid "Horizontal and Vertical"
msgstr "നേരെയും കുറുകയും"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920
msgid "Width column"
msgstr "കോളത്തിന്റെ വീതി "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "ഇടത്ത് നിന്നും വലത്തേക്കുളള പാഡിങ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924
msgid "Vertical Padding"
msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ പാഡിങ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925
msgid "Vertical Padding column"
msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ പാഡിങ് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930
msgid "Sensitive column"
msgstr "സെന്‍സിറ്റീവ് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934
msgid "Text Renderer"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് റെന്‍ഡറര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936
msgid "Attributes column"
msgstr " കോളത്തിന്റെ പ്രതീകങ്ങള്‍ "

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947
msgid "Markup column"
msgstr "മാര്‍ക്കപ്പ് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948
msgid "Rise column"
msgstr "നിര ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949
msgid "Scale column"
msgstr "സ്കേല്‍ നിര"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962
msgid "Semi Expanded"
msgstr "സെമി എക്സ്പാന്‍ഡട്"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964
msgid "Expanded"
msgstr "വികസിതമായ"

#. PangoStretch enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "അള്‍ട്രാ എക്സ്പാന്‍ഡട്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969
msgid "Stretch column"
msgstr "നിര നീട്ടുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970
msgid "Strikethrough column"
msgstr "Strikethrough column"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976
msgid "Text column"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:981
msgid "Underline column"
msgstr "നിര അടിവരയിടുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984
msgid "Variant column"
msgstr "വേരിയന്റ് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985
msgid "Weight column"
msgstr "നിരയുടെ ഖനം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986
msgid "Width in Characters column"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിരയുടെ വീതി"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998
msgid "Shift Key"
msgstr "Shift കീ"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000
msgid "Lock Key"
msgstr "ലോക്ക് കീ"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016
msgid "Second Mouse Button"
msgstr "രണ്ടാം മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018
msgid "Third Mouse Button"
msgstr "മൂന്നാം മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#. GdkModifierType enumeration value
#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030
msgid "Release Modifier"
msgstr "ലക്കം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034
msgid "Keycode column"
msgstr "നിര നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037
msgid "Model column"
msgstr "കളം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038
msgid "Text Column column"
msgstr "Text Column column"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1045
msgid "Icon Name column"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ പേര്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1046
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Pixbuf നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1051
msgid "Stock column"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1053
msgid "Progress Renderer"
msgstr "പുരോഗതി അറിയിക്കുന്ന ബാര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1054
msgid "Orientation column"
msgstr "ഒറിയന്റേഷന്‍ നിര"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1055
msgid "Pulse column"
msgstr "നിര ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1064
msgid "Inconsistent column"
msgstr "നിര ചേര്‍ക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1066
msgid "Radio column"
msgstr "റേഡിയോ ബട്ടണ്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1067
msgid "Status Icon"
msgstr "നിലവാരത്തിനുള്ള ചിഹ്നം"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1068
msgid "Text Buffer"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബഫര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1070
msgid "Text Tag"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് റ്റാഗ്"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1071
msgid "Text Tag Table"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് റ്റാഗ് ടേബിള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1080
msgid "Recent Manager"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുളള മാനേജര്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1082
msgid "Toplevels"
msgstr "ടോപ്പ്‌ലവലുകള്‍"

#: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1084
msgid "Control and Display"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍ ചെയ്ത് കാണിക്കുക"

#: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Documenters"
msgstr "എഴുത്തുകാര്‍"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 data/gnome-nettool.ui:1230
msgid "Minimum:"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞത്:"

#: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 data/gnome-nettool.ui:1198
msgid "Maximum:"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍:"

#: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5
msgid "Padding"
msgstr "പാഡിങ്"

#: proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:157
msgid "Proxy resolver internal error."
msgstr "പ്രോക്സി റിസോള്‍വറിന്റെ ആന്തരിക പിഴവ്."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:176
#, c-format
msgid "Could not parse DER certificate: %s"
msgstr "%s :DER സാക്ഷ്യപത്രം പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:197
#, c-format
msgid "Could not parse PEM certificate: %s"
msgstr "%s :PEM സാക്ഷ്യപത്രം പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse DER private key: %s"
msgstr "%s :DER രഹസ്യ കീ പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:259
#, c-format
msgid "Could not parse PEM private key: %s"
msgstr "%s :PEM രഹസ്യ കീ പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:299
msgid "No certificate data provided"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:375
msgid "Server required TLS certificate"
msgstr "സെര്‍വ്വരിന് TLS സാക്ഷ്യപത്രം ആവശ്യമാണ്. "

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:310
#, c-format
msgid "Could not create TLS connection: %s"
msgstr "%s :TLS കണക്ഷന്‍ നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:572
msgid "Connection is closed"
msgstr "ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:792
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:831
msgid "Peer failed to perform TLS handshake"
msgstr "TLS ഹാന്‍ഡ്ഷെയ്ക്ക് കാരണം പിയര്‍  പ്രകടനം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:810
msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake"
msgstr "പിയര്‍ നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത TLS ഹസ്തദാനം ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:837
msgid "TLS connection closed unexpectedly"
msgstr "TLS ബന്ധം അപ്രതീക്ഷിതമായി വിച്ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:847
msgid "TLS connection peer did not send a certificate"
msgstr "TLS ബന്ധത്തിന്റെ പീയര്‍ സാക്ഷ്യപത്രം അയ്ച്ചില്ല"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:853
#, c-format
msgid "Peer sent fatal TLS alert: %s"
msgstr "പിയര്‍ ഗുരുതരമായ TLS അറിയിപ്പ് അയച്ചു: %s"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1241
#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1274
#, c-format
msgid "Error performing TLS handshake: %s"
msgstr "%s: TLS ഹസ്തദാനം നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1284
msgid "Server did not return a valid TLS certificate"
msgstr "സെര്‍വ്വര്‍ സാധുവായ TLS സാക്ഷ്യപത്രം തന്നില്ല."

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1562
#, c-format
msgid "Error reading data from TLS socket: %s"
msgstr "%s: TLS സോക്കറ്റില്‍ നിന്നും ഡാറ്റ വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് "

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1591
#, c-format
msgid "Error writing data to TLS socket: %s"
msgstr "%s: TLS സോക്കറ്റിലേക്ക് ഡാറ്റ എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1655
#, c-format
msgid "Error performing TLS close: %s"
msgstr "%s: TLS അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:107
msgid "Certificate has no private key"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്് സ്വകാര്യ താക്കോല്‍ ഇല്ല "

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is "
"locked."
msgstr "ഇത് ടോക്കണ്‍ പൂട്ടുന്നതിന് മുന്പായി PIN ശരിയായി കയറ്റാനുള്ള അവസാന അവസരമാണ്"

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:113
msgid ""
"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after "
"further failures."
msgstr ""
"ഒട്ടേറെ PIN ശ്രമങ്ങള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, അതിനാല് ഇനിയുള്ള പരാജയങ്ങള്ക്ക് ശേഷം ടോക്കണ്‍ പൂട്ടുന്നു"

#: tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:115
msgid "The PIN entered is incorrect."
msgstr "നല്‍കിയ അടയാളനമ്പര്‍ തെറ്റാണ്."

#: tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:450
msgid "PKCS#11 Module Pointer"
msgstr "PKCS#11 മൊഡ്യൂള്‍ പോയിന്റര്‍"

#: tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:457 ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:158
msgid "Slot ID"
msgstr "സ്ലോട്ട് ഐഡി"

#: tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:458
msgid "PKCS#11 Slot Identifier"
msgstr "PKCS#11 സ്ലോട്ട് ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "വളരെ വലിയ കൌണ്ട് മൂല്ല്യം %s-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "അടിസ്ഥാന സ്ട്രീമില്‍ Seek പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GBufferedInputStream ട്രന്‍കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
#: ../gdata/gdata-upload-stream.c:892
msgid "Stream is already closed"
msgstr "സ്ട്രീം നിലവില്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തില്‍ അധികം സ്ഥലമില്ല"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്ന ഇന്‍പുട്ടില്‍ തെറ്റായ ബൈറ്റ് ക്രമം"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം : %s"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 ../glib/gconvert.c:642
#: ../glib/giochannel.c:1414
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "അക്ഷരക്കൂട്ടം'%s'ല് നിന്നും '%s'ലേക്കുളള മാറ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 ../glib/gconvert.c:646
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gio/gcontenttype.c:335
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ള"

#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s ഫയല്‍ രീതിയിലുള്ള"

#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ഈ ഒഎസില്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../gio/gcredentials.c:438
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലാറ്റ്ഫോമിനുചിതമായ GCredentials ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gcredentials.c:480
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "ഈ ഒഎസില്‍ GCredentials-നു് ഒരു പ്രൊസസ്സ് ഐഡി ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdatainputstream.c:311
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "end-of-stream അപ്രതീക്ഷിതമായി സമയത്തിനു് മുമ്പു്"

#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
#, c-format
msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത കീ '%s',  '%s' വിലാസത്തില്‍"

#: ../gio/gdbusaddress.c:177
#, c-format
msgid ""
"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"വിലാസം '%s' അസാധു (കൃത്യം ഒരു പാഥ്, tmpdir അല്ലെങ്കില്‍ അബ്സ്ട്രാക്റ്റ് കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു് or "
"abstract keys)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:652
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "സ്വയമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:696
#, c-format
msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgstr "nonce ഫയല്‍ '%s'-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gdbusaddress.c:960
msgid "The given address is empty"
msgstr "നല്‍കിയ വിലാസം കാലിയാണു്"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
#, c-format
msgid "Error spawning command line '%s': "
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "സെഷന്‍ dbus പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല, സ്വയം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "സെഷന്‍ ബസ് വിലാസം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (ഈ ഒഎസിനു് ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല)"

#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "അപരിചിതമായ ബസ് തരം %d"

#: ../gio/gdbusauth.c:1175
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer മുഖേന റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgstr "'%s' ഡയറക്ടറിയില്‍ നിന്നും വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "'%s' ഡയറക്ടറിയിലുള്ള അനുമതികളില്‍ തകരാര്‍. പ്രതീക്ഷിച്ച മോഡ് 0700, ലഭിച്ചതു് 0%o"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
#, c-format
msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgstr "'%s' കീറിങ് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' വിശേഷത സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '%s' പക്ഷേ ലഭിച്ചതു് '%s'"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' വിശേഷത ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' വിശേഷതയിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
msgid "No such interface"
msgstr "അത്തരം ഇന്റര്‍ഫെയിസില്ല"

#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' പോലുള്ള മാര്‍ഗ്ഗമില്ല"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
msgid "type is INVALID"
msgstr "തരം INVALID ആണു്"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN സന്ദേശം: REPLY_SERIAL ഹെഡര്‍ ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "പിശക് സന്ദേശം: REPLY_SERIAL അല്ലെങ്കില്‍ ERROR_NAME ഹെഡര്‍ ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL സന്ദേശ: PATH, INTERFACE അല്ലെങ്കില്‍ MEMBER ഹെഡര്‍ ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "തെറ്റായ പ്രധാന പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു്. പ്രതീക്ഷിച്ചതു് 1 പക്ഷേ ലഭിച്ചതു് %d"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "സന്ദേശം ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"

#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "സന്ദേശം സീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id അല്ലെങ്കില്‍ /etc/machine-id ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി %d-ല്‍ നിന്നും StartServiceByName(\"%s\") മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../gio/gdbusserver.c:709
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "അബ്സ്ട്രാക്റ്റ് നെയിം സ്പെയിസിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbusserver.c:796
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "ഒരു സര്‍വര്‍ തയ്യാറാക്കുമ്പോള്‍ nonce ഫയല്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdbus-tool.c:352
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "സിസ്റ്റം ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gio/gdbus-tool.c:353
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "സെഷന്‍ ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gio/gdbus-tool.c:354
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഡി-ബസ് വിലാസത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gio/gdbus-tool.c:364
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "കണക്ഷന്‍ എന്‍ഡ്പോയിന്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#: ../gio/gdbus-tool.c:365
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "കണക്ഷന്‍ എന്‍ഡ്പോയിന്റ് നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../gio/gdbus-tool.c:387
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ എന്‍ഡ്പോയിന്റും നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: ../gio/gdbus-tool.c:397
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "അനവധി കണക്ഷന്‍ എന്‍ഡ്പോയിന്റുകള്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gio/gdbus-tool.c:540
msgid "Signal and interface name"
msgstr "സിഗ്നലും ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമവും"

#: ../gio/gdbus-tool.c:572
msgid "Emit a signal."
msgstr "ഒരു സിഗ്നല്‍ നല്‍കുക."

#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:618
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "പിശക്: ഒബ്ജക്ട് പാഥ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "പിശക്: %s ശരിയായൊരു ഒബ്ജക്ട് പാഥല്ല\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:629
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "പിശക്: സിഗ്നല്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല.\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "%d പരാമീറ്റര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:708
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഫ്ലഷ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:738
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "സമയപരിധി സെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: ../gio/gdbus-tool.c:777
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "ഒരു വിദൂര വസ്തുവില്‍ ഒരു മാര്‍ഗ്ഗം ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "പിശക്: ലക്ഷ്യം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "പിശക്: ഒബ്ജക്ട് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:908
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "പിശക്: മാര്‍ഗ്ഗ നാമം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:919
#, c-format
msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgstr "പിശക്: മാര്‍ഗ്ഗ് നാമം '%s' അസാധു\n"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
msgid "Print XML"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
msgid "Only print properties"
msgstr "പ്രിന്റ് വിശേഷതകള്‍ മാത്രം"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള ലക്ഷ്യ നാമം"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
msgid "Object path to monitor"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള ഒബ്ജക്ട് പാഥ്"

#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "ഒരു വിദൂര വസ്തു നിരീക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "പണിയിട ഫയല്‍ Exec ഫീള്‍ഡ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനു് ആവശ്യമായ ടെര്‍മിനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "ഉപയോക്താവിനു് പ്രയോഗത്തിനുള്ള ക്രമീകരണ ഫോള്‍ഡര്‍ %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള MIME ക്രമികരണ ഫയല്‍ %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഫയല്‍ %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "യഥേഷ്ടം %s നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക"

#: ../gio/gdrive.c:394
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "ഡ്രൈവ് eject അനുവദിക്കുന്നതില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:472
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "ഡ്രൈവില്‍ നിന്നും eject അല്ലെങ്കില്‍ eject_with_operation സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdrive.c:548
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "ഡ്രൈവില്‍ മീഡിയ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gdrive.c:753
msgid "drive doesn't implement start"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ start അനുവദിക്കുന്നതില്ല"

#: ../gio/gdrive.c:855
msgid "drive doesn't implement stop"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ stop അനുവദിക്കുന്നതില്ല"

#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
msgid "TLS support is not available"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gemblem.c:324
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem എന്‍കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gemblem.c:334
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem എന്‍കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:367
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon എന്‍കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gemblemedicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon എന്‍കോഡിങിലുള്ള തെറ്റായ ടോക്കനുകളുടെ എണ്ണം (%d)"

#: ../gio/gemblemedicon.c:400
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon-നു് ഒരു GEmblem പ്രതീക്ഷിച്ചു"

#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
#: ../gio/glocalfile.c:1120
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "മൌണ്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gfile.c:2561 ../daemon/gvfsbackendafp.c:293
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1567
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1215 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1296
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1818
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gfile.c:2825
msgid "Splice not supported"
msgstr "സ്പ്ലൈസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gfile.c:2829
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ സ്പ്ലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gfile.c:3029
msgid "Can't copy special file"
msgstr "പ്രത്യേക ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gfile.c:3659
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "തെറ്റായ symlink മൂല്ല്യം"

#: ../gio/gfile.c:3819
msgid "Trash not supported"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gfile.c:3870
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരില്‍ '%c' ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "വോള്യം മൌണ്ടിനെ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gfile.c:6367
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗവും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../gio/gfileenumerator.c:204
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "എന്യൂമറേറ്റര്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "ഫയല്‍ എന്യൂമറേറ്റര്‍ നന്നായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "ഫയല്‍ എന്യൂമറേറ്റര്‍ നിലവില്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon എന്‍കോഡിങിനുള്ള പതിപ്പു് %d കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon-നില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ"

#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "സ്ട്രീം query_info പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gfileinputstream.c:375
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് സ്ട്രീമില്‍ Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ Truncate അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gicon.c:284
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "തെറ്റായ ടോക്കന്റെ എണ്ണം (%d)"

#: ../gio/gicon.c:304
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "%s എന്ന ക്ലാസ് നാമത്തിനു് ഏതു് തരം എന്നു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/gicon.c:314
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് GIcon ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gicon.c:325
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s തരത്തിലുള്ളതു് ക്ലാസ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "തെറ്റായ പതിപ്പു്: %s"

#: ../gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "GIcon ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ %s തരത്തിലുള്ളവ from_tokens() ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "വിലാസം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "വ്യാപ്തി %u വിലാസത്തിനു് വളരെ വലുതു്"

#: ../gio/ginetaddressmask.c:304
#, c-format
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
msgstr "ഐപി വിലാസ മാസ്കായി '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "സോക്കറ്റ് വിലാസത്തിനു് ആവശ്യമുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സോക്കറ്റ് വിലാസം"

#: ../gio/ginputstream.c:194
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് സ്ട്രീം read ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
#: ../gio/goutputstream.c:1344
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ തെറ്റായ പ്രക്രിയ"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "ഫയല്‍ %s റിസോഴ്സില്‍ അനവധി സമയം ലഭ്യമാകുന്നു"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
msgstr "ഒരു സോഴ്സ് ഡയറക്ടറിയിലും '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
#, c-format
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറിയില്‍ '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
#, c-format
msgid "Unknown processing option \"%s\""
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ ഐച്ഛികം \"%s\""

#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with xmllint:\n"
"%s"
msgstr ""
"xmllint-നൊപ്പം ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
#, c-format
msgid ""
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
"%s"
msgstr ""
"to-pixdata-നൊപ്പം ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "ഫയല്‍ %s കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
msgid "empty names are not permitted"
msgstr "കാലി നാമങ്ങള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
#, c-format
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgstr "തെറ്റായ GVariant തരത്തിലുള്ള സ്ട്രിങ് '%s'"

#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല്‍ ഡയറക്ടറി തരത്തിലുള്ള മോണിറ്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:974
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1142
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയുടെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:967 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:659
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:656 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1856
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1096 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:121
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:783 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:232
msgid "Can't open directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:1359
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1500
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1880
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1903
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി %s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:1924
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ടോപ് ലവല്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയ്ക്കുള്ള ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാനോ ലഭ്യമാക്കുവാനോ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:2057
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
#: ../gio/glocalfile.c:2178
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2205
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2234
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/glocalfile.c:2238
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2133
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfile.c:2383
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകളില്‍ തമ്മില്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "ആട്രിബ്യൂട്ട് മൂല്ല്യം non-NULL ആയിരിക്കണം"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "തെറ്റായ ആട്രിബ്യൂട്ട് തരം (സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ചു)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "തെറ്റായ എക്സ്റ്റെന്‍ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് നാമം"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡട് ആട്രിബ്യൂട്ട് ആയ '%s' ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
#, c-format
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
msgstr "'%s' ഫയലിനുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "ഫയല്‍ വിശദീകരണ സംവിധാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത (ബൈറ്റ് സ്ട്രിങ് പ്രതീക്ഷിച്ച)"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍ക്കുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "അനുവാദങ്ങള്‍ ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "ഉടമസ്ഥനെ ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "സിംലിങ്ക് non-NULL ആയിരിക്കണം"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "സിംലിങ്ക് ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "symlink സജ്ജീകരണത്തില്‍ പിശക്: ഫയല്‍ ഒരു symlink അല്ല"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ആക്സസ് സമയം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് non-NULL ആയിരിക്കണം"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ സജ്ജമല്ല"

#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s ആട്രിബ്യൂട്ട് ക്രമികരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "ഫയലില്‍ തിരയുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ മോണിറ്റര്‍ തരത്തിലുള്ളതു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "പഴയ ബാക്കപ്പിലേക്കുള്ള ലിങ്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "ബാക്കപ്പ് പകര്‍പ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലിന്റെ പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ ട്രങ്‌കേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "'%s' ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
msgid "Target file is a directory"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറി ആകുന്നു"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല"

#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "പഴയ ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "തെറ്റായ GSeekType നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream ട്രങ്‌കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:395
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
msgstr "mount 'unmount' അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:471
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
msgstr "mount 'eject' അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:549
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
msgstr "'unmount' അല്ലെങ്കില്‍ 'unmount_with_operation', mount അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:634
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
msgstr "'eject' അല്ലെങ്കില്‍ 'eject_with_operation', mount അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:722
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
msgstr "mount 'remount' അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount doesn't implement synchronous content type guessing"

#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
#, c-format
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം '%s'-ല്‍ '[' but not ']' അടങ്ങുന്നു"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മോണിറ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മോണിറ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
msgid "Could not get network status: "
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അലസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:"

#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീം റൈറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "സോഴ്സ് സ്ട്രീം നിലവില്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gresourcefile.c:653
#, c-format
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
msgstr "'%s'-ലുള്ള റിസോഴ്സ് ഒരു ഡയറക്ടറിയല്ല"

#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
msgid "Print help"
msgstr "പ്രിന്റിനുള്ള സഹായം"

#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് %s\n"
"\n"

#: ../gio/gsocket.c:311
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../gio/gsocket.c:318
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "തെറ്റായ സോക്കറ്റ്, ആരംഭിക്കാത്തിതിനുള്ള കാരണം: %s"

#: ../gio/gsocket.c:326
msgid "Socket is already closed"
msgstr "സോക്കറ്റ് നിലവില്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഐ/ഒ സമയം കഴി‍ഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../gio/gsocket.c:481
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "fd-ല്‍ നിന്നും GSocket ഉണ്ടാക്കുന്നു: %s"

#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gsocket.c:570
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "അപരിചിതമായ കീഴ്വഴക്കം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gsocket.c:1728
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ലോക്കല്‍ വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1771
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "റിമോട്ട് വിലാസം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1832
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gsocket.c:1904
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "വിലാസത്തിലേക്ക് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2178
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്വീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/gsocket.c:2299
msgid "Connection in progress"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പുരോഗതിയില്‍"

#: ../gio/gsocket.c:2346
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പിശക് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../gio/gsocket.c:2512
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2690
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/gsocket.c:2804
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "സോക്കറ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../gio/gsocket.c:2883
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "സോക്കറ്റ് അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: ../gio/gsocket.c:3518
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "സോക്കറ്റ് അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../gio/gsocket.c:3821
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage വിന്‍ഡോസില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "സന്ദേശം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gsocket.c:4372
#, c-format
msgid "Unable to get pending error: %s"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പിശക് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../gio/gsocketclient.c:193
msgid "Could not connect: "
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"

#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "ഒരു ടിസിപി അല്ലാത്ത കണക്ഷനില്‍ പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
#, c-format
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgstr "'%s' പ്രോക്സി കീഴ്‌വഴക്കം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../gio/gsocketlistener.c:191
msgid "Listener is already closed"
msgstr "ലിസണര്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Added socket is closed"
msgstr "ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന സോക്കറ്റ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gsocks5proxy.c:376
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 പ്രോക്സി വഴി നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല."

#: ../gio/gsocks5proxy.c:400
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "അപരിചിതമായ SOCKSv5 പ്രോക്സി സര്‍വര്‍."

#: ../gio/gthemedicon.c:498
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon എന്‍കോഡിങിനുള്ള %d പതിപ്പു് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
#, c-format
msgid "Error resolving '%s': %s"
msgstr "'%s'പരിഹരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgstr "റിവേഴ്സ്-റിസോള്‍വിങ് '%s'-ല്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതിനു് താല്‍ക്കാലം സാധ്യമല്ല"

#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
#, c-format
msgid "Error resolving '%s'"
msgstr "'%s' പരിഹരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../gio/gtlspassword.c:118
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു്."

#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr "1 നിയന്ത്രണ സന്ദേശം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രീതിയിലുള്ള ആന്‍സിലിയറി ഡേറ്റാ"

#: ../gio/gunixconnection.c:190
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr "ഒരു fd പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#: ../gio/gunixconnection.c:206
msgid "Received invalid fd"
msgstr "തെറ്റായ fd ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gio/gunixconnection.c:342
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: ../gio/gunixconnection.c:505
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gunixconnection.c:572
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "നിയന്ത്രണ സന്ദേശം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നില്ല, പക്ഷേ ലഭ്യമായതു് %d"

#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "ഫയല്‍ വിശദീകരണ സംവിധാനം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "ഫയല്‍ വിശദീകരണ സംവിധാനം അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
msgid "Filesystem root"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം റൂട്ട്"

#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "ഫയല്‍ വിശദീകരണ സംവിധാനം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gvolume.c:439
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "വോള്യം പുറത്തിറക്കല്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:516
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgstr "വോള്യം പുറത്തിറക്കല്‍ eject അല്ലെങ്കില്‍ eject_with_operation അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:276
msgid "Can't find application"
msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:308
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:344
msgid "URIs not supported"
msgstr "യുആര്‍ഐ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:366
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "win32-ല്‍ അസോസിയേഷന്‍ സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gwin32appinfo.c:378
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "win32-ല്‍ അസോസിയേഷന്‍ സൃഷ്ടി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "ഹാന്‍ഡിലില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "ഹാന്‍ഡിലിലേക്കു് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
msgid "Need more input"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഇന്‍പുട്ട് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "പ്രിന്റ് വിലാസം"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "ഷെല്‍ മോഡില്‍ പ്രിന്റ് വിലാസം"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "ഒരു ഡീബസ് സര്‍വീസ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "'%s' എലമെന്റിന് അപ്രതീക്ഷിതമായ സവിശേഷത '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷതയായ '%s' കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s', ടാഗ് '%s' പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്നു"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "'%s'-ന്റെ ഉളളില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ടാഗ് '%s'"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറികളില്‍ സാധുതയുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് നിലവിലുണ്ട് "

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്കില്‍ MIME തരം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്കില്‍ സ്വകാര്യ ഫ്ളാഗ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "URI '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്കില്‍ ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന് പേരുളള ഒരു പ്രയോഗവും '%s'-നുളള ബുക്ക് മാര്‍ക്കില്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന URI ഉളള '%s' എന്ന  exec വരി വികസിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിന്റെ അവസാനം ഭാഗികമായ അക്ഷര ക്രമം"

#: ../glib/gconvert.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "ഫോള്‍സെറ്റ് '%s'-ല്‍ നിന്നും കോഡ്സെറ്റ് '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../glib/gconvert.c:1871
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "URI %s \"file\" സ്കീം ഉപയോഗിക്കുന്ന പൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു URI അല്ല"

#: ../glib/gconvert.c:1881
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ URI %s-ല്‍ '#' ഉല്‍പ്പെടുത്താന്‍ പാടില്ല"

#: ../glib/gconvert.c:1898
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s' അസാധുവാണ്"

#: ../glib/gconvert.c:1910
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "URI '%s'-ന്റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം അസാധുവാണ്"

#: ../glib/gconvert.c:1926
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI '%s'-ല്‍ അസാധുവായ എസ്കേപ്ഡ് അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../glib/gconvert.c:2021
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "'%s' പാഥ് നാമം പൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു പാഥ് അല്ല"

#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:205
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "രാവിലെ"

#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "വൈകു"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"

#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#: ../glib/gdatetime.c:232
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"

#: ../glib/gdatetime.c:234
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"

#: ../glib/gdatetime.c:236
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "മാര്‍ച്ച്"

#: ../glib/gdatetime.c:238
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്‍ "

#: ../glib/gdatetime.c:240
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "മെയ്"

#: ../glib/gdatetime.c:242
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:244
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"

#: ../glib/gdatetime.c:246
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "ഓഗസ്റ്റ്"

#: ../glib/gdatetime.c:248
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "സെപ്ടംബര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:250
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "ഒക്ടോബര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:252
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "നവംബര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:254
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ജനു"

#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "ഫെബ്"

#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "മാര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:275
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "ഏപ്ര"

#: ../glib/gdatetime.c:277
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "മെ"

#: ../glib/gdatetime.c:279
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ജൂണ്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:281
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ജൂ"

#: ../glib/gdatetime.c:283
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "ഓ"

#: ../glib/gdatetime.c:285
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "സെപ്ട"

#: ../glib/gdatetime.c:287
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "ഒക്ടോ"

#: ../glib/gdatetime.c:289
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "നവം"

#: ../glib/gdatetime.c:291
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "ഡി"

#: ../glib/gdatetime.c:306
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "തിങ്കള്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:308
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "ചൊവ്വ"

#: ../glib/gdatetime.c:310
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "ബുധന്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:312
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "വ്യാഴം"

#: ../glib/gdatetime.c:314
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "വെള്ളി"

#: ../glib/gdatetime.c:316
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "ശനി"

#: ../glib/gdatetime.c:318
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "ഞായര്‍"

#: ../glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "തി"

#: ../glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "ചൊ"

#: ../glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "ബു"

#: ../glib/gdatetime.c:339
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "വ്യാ"

#: ../glib/gdatetime.c:341
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "വെ"

#: ../glib/gdatetime.c:343
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "ശ"

#: ../glib/gdatetime.c:345
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "ഞാ"

#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:700
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" വളരെ വലുതാണു്."

#: ../glib/gfileutils.c:783
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s'-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:851
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "%s-ന്റെ വിശേഷതകള്‍ കണ്ടെത്തുന്നതില്‍ പരാജയം: fstat() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:885
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "'%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:993
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"ഫയല്‍ '%s'-ന്റെ പേര് '%s' ആയി മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: g_rename() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1049
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "എഴുതുന്നതിനായി '%s' തുറക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: fdopen() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1074
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: fwrite() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: fflush() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' എഴുതുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: fsync() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1161
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: fclose() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1282
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "നിലവിലുളള ഫയല്‍ '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: g_unlink() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:1556
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\" അസാധുവാണ്,ഇതില്‍ \"%s\" ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../glib/gfileutils.c:1569
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റ് \"%s\"-ല്‍ XXXXXX ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gfileutils.c:2097
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gfileutils.c:2118
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "സിബോളിക്ക് ലിങ്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../glib/giochannel.c:1418
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും '%s'-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്ന സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല: %s"

#: ../glib/giochannel.c:1763
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string-ല്‍ റോ വായന സാധ്യമല്ല"

#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
#: ../glib/giochannel.c:2155
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "റീഡ് ബഫറില്‍ ബാക്കിയുളള വേര്‍തിരിക്കാത്ത ഡേറ്റാ"

#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "ചാനല്‍ അവസാനിക്കുന്നത് ഭാഗികമായ അക്ഷരത്തില്‍ ആണ്"

#: ../glib/giochannel.c:1954
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_end-ല്‍ റോ വായന സാധ്യമല്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:722
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടത്തിയ ഡയറക്ടറികളില്‍ സാധുതയുളള കീ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:1158
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"കീ ഫയലില്‍ ഉളള '%s' എന്ന വരി ഒരു കീ-മൂല്ല്യം ജോടി അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഗ്റൂപ്പോ അഭിപ്റായമോ അല്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:1215
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "അസാധുവായ ഗ്രൂപ്പ് നാമം: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1237
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "കീ ഫയല്‍ ആരംഭിക്കുന്നത് ഒരു ഗ്രൂപ്പിലല്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:1263
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "അസാധുവായ കീ നാമം: %s"

#: ../glib/gkeyfile.c:1290
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത രഹസ്യ ഭാഷ '%s' കീ ഫയല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പില്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:1707
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "കീ ഫയലിന് '%s' എന്ന കീയില്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr "UTF-8 അല്ലാത്ത '%s' മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്"

#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന്‍ കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്."

#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് '%s'-ല്‍ കീ ഫയലിന് കീ '%s' ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gkeyfile.c:4080
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "കീ ഫയലിന്റെ വരിയുടെ അവസാനം എസ്കെയിപ്പ് അക്ഷരം ലഭ്യമാണ്"

#: ../glib/gkeyfile.c:4102
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "കീ ഫയലില്‍ അസാധുവായ എസ്കെയിപ്പ് സീക്വന്‍സ് '%s' ലഭ്യമാണ്"

#: ../glib/gkeyfile.c:4244
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../glib/gkeyfile.c:4258
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്"

#: ../glib/gkeyfile.c:4291
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ഫ്ളോട്ട് അക്കമായി കണക്കാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../glib/gkeyfile.c:4315
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "മൂല്ല്യം '%s' ഒരു ബൂളിയനായി കണക്കാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: open() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d-ആം വരിയില്‍ %d-ആം അക്ഷരത്തില്‍ പിശക്:"

#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "പേരില്‍ സാധുതയില്ലാത്ത UTF-8 രഹസ്യ വാചകം - '%s' തെറ്റാകുന്നു"

#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s' ശരിയായ നാമമല്ല"

#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s' ശരിയായ നാമമല്ല: '%c'"

#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "വരി %d-ല്‍ പിശക്: %s"

#: ../glib/gmarkup.c:682
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, ഇത് അക്ഷര റഫറന്‍സിനുളളില്‍ ഒരു അക്കം ആയിരിക്കണമാരുന്നു "
"(&#234; ഉദാഹരണത്തിന്) - ഒരു പക്ഷേ അക്കം വളരെ വലുതാവാം"

#: ../glib/gmarkup.c:694
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"അക്ഷരസൂചകം ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല.  & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ ഉള്‍ക്കൊളളാന്‍ "
"ഇടയായോ? & ഒരു  സത്ത അല്ലെങ്കില് &amp; എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക"

#: ../glib/gmarkup.c:720
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr ""
"അക്ഷരത്തിന്റെ സൂചനയായ '%-.*s' ഒരു അനുവദനീയമായ രഹസ്യ അക്ഷരത്തിലേക്കല്ല വേര്‍തിരിക്കുന്നത്"

#: ../glib/gmarkup.c:758
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"‌ശൂന്യമായ എന്റിന്റി '&;' കണ്ടു; അനുവദനീയമായവ ഇവയാണ്: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"

#: ../glib/gmarkup.c:766
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "എന്റിന്റി നാമം '%-.*s' അപരിചിതമാണ്"

#: ../glib/gmarkup.c:771
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"എന്റിന്റി ഒരു അര്ദ്ധവിരാമത്തില് അവസാനിക്കുന്നില്ല.  & എന്ന അക്ഷരം അറിയാതെ ഉള്‍ക്കൊളളാന്‍ "
"ഇടയായോ? & ഒരു എന്റിന്റി അല്ലെങ്കില്‍ &amp; എന്ന് പ്രത്യേകം സൂചിപ്പിക്കുക"

#: ../glib/gmarkup.c:1119
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "രേഖ തുടങ്ങേണ്ടത് ഒരു എലമെന്റിലാണ് (ഉദാ <book>)"

#: ../glib/gmarkup.c:1159
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'<' അക്ഷരത്തിന് പിന്നിലുളള '%s' ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; ഇത് ഒരു എലമെന്റ് പേരില്‍ തുടങ്ങില്ല"

#: ../glib/gmarkup.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"ഓഡ് അക്ഷരം '%s', '%s' എന്ന ശൂന്യ-എലമെന്റ് റ്റാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിനായി '>'  പ്രതീക്ഷിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1311
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"ഓഡ് അക്ഷരം '%s', എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷത നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഒരു '=' പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../glib/gmarkup.c:1352
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, ഇതിന് പകരം ഒരു '>' അല്ലെങ്കില്‍ '/' എന്ന അക്ഷരം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു "
"വിശേഷതായു് '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ ‍റെ ആരംഭത്തിലുളള ടാഗ് അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് പ്രതീക്ഷിച്ചത്; "
"ഒരു പക്വിശേഷതയുടെ്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ അക്ഷരം ആവാം ഉപയോഗിച്ചത്"

#: ../glib/gmarkup.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"'%s' ഒരു ഓഡ് അക്ഷരം ആണ്, '%s' എന്ന എലമെന്റിന്റെ വിശേഷതയായ‌ '%s'ൂല്ല്യം നല്‍കുമ്പോള്‍ സമം‌ എന്ന "
"ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു തുറന്ന കോട്ട് ആണ് പ്റതീക്ഷിച്ചത്"

#: ../glib/gmarkup.c:1529
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'</' അക്ഷരങ്ങള്‍ക്ക് ശേഷം ഉളള '%s', അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '%s' ഒരു എലമെന്റ് നാമം തുടങ്ങുന്നില്ല"

#: ../glib/gmarkup.c:1565
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"എലമെന്റ് നാമം '%s'-ന് ശേഷം ഉളള '%s', ഒരു അസാധുവായ അക്ഷരമാണ്; '>' അക്ഷരമാണ് അനുവദിക്കുന്നത്"

#: ../glib/gmarkup.c:1576
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, ഒരു എലമെന്റുകളും നിലവില്‍ തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../glib/gmarkup.c:1585
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "എലമെന്റ് '%s' അടച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ നിലവില്‍ ലഭ്യമായ എലമെന്റ് '%s' ആണ്"

#: ../glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "രേഖ ശൂന്യമാണ് അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉള്ളൂ"

#: ../glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "ഒരു '<' ബ്രാക്കറ്റിന് ശേഷം രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു "

#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"എലമെന്റുകള്‍ തുറന്നു കിടക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു - ഒടുവില്‍ തുറന്ന എലമെന്റ് "
"'%s' ആണ്"

#: ../glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"തന്നെ രേഖ അപ്രതീക്ഷമായ അടഞ്ഞിരിക്കുന്നു, ടാഗ് <%s/>-ന് അവസാനമായി ഒരു ക്ളോസ് ആങ്കില്‍ ബ്രാക്കറ്റ് "
"പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "ഒരു എലമെന്റിന്റെ നാമത്തിനുളളില്‍ രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1795
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില്‍ രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1800
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "ഒരു എലമെന്റ്-ഓപ്പണിങ് ടാഗിനുളളില്‍ രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1806
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"സമം ചിഹ്നത്തിന് ശേഷം ഒരു വിശേഷതയുടെ പേര് ആയതിനാല്‍ അപ്റതീക്ഷിതമായി ഡോക്യുമെന്റ് അവസാനിച്ചു; "
"വിശേഷതയ്ക്കു് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "ഒരു സവിശേഷത നാമത്തിനുളളില്‍ വച്ച് രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "എലമെന്റ് '%s'-ന്റെ ക്ലോസ് ടാഗിനുള്ളില്‍ രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"ഒരു അഭിപ്രായം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പ്രക്രിയ നടത്തുന്ന നിര്‍ദ്ദേശത്തിനുള്ളില്‍ രേഖ അപ്രതീക്ഷിതമായി "
"അവസാനിച്ചു"

#: ../glib/goption.c:754 apps/lnewusers.c:65
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"

#: ../glib/goption.c:864
msgid "Help Options:"
msgstr "സഹായ ഉപാധികള്‍:"

#: ../glib/goption.c:871
msgid "Show all help options"
msgstr "എല്ലാ സഹായ ഉപാധികളും കാണിക്കുക"

#: ../glib/goption.c:933
msgid "Application Options:"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള ഉപാധികള്‍:"

#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്"

#: ../glib/goption.c:1032
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "%s-ന് വേണ്ടി ഡബിള്‍ മൂല്ല്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../glib/goption.c:1040
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "%s-ന് വേണ്ടിയുളള ഡബിള്‍ മൂല്ല്യം '%s' പരിധിയ്ക്ക് പുറത്താണ്"

#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "%s ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s-നുളള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/goption.c:1979
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഉപാധി %s"

#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്"

#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "ആന്തരിക പിശക് അല്ലെങ്കില്‍ തകരാറുളള ഒബ്ജക്ട്"

#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "ബാക്ക്ട്രാക്കിങ് പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "പാറ്‍ഷ്യല്‍ മാച്ചിങിന് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വസ്തുക്കള്‍ ഈ മാതൃകയിലുണ്ട്"

#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "പാറ്‍ഷ്യല്‍ മാച്ചിങിനുളള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ ബാക്ക് റിഫറന്‍സുകള്‍"

#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "റിക്കേറ്‍ഷന്‍ പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ന്യൂലൈന്‍ ഫ്ളാഗുകളുടെ അസാധുവായ കൂട്ടായ്മ"

#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "തെറ്റായ ഓഫ്‌സെറ്റ്"

#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "ലഘു utf8"

#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "റിക്കര്‍ഷന്‍ ലൂപ്പ്"

#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\"

#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "മാതൃകയുടെ അവസാനം \\c"

#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ അക്ഷരം"

#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില്‍ നമ്പറുകള്‍ ക്രമത്തിലല്ല"

#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} ക്വാണ്ടിഫയറില്‍ നമ്പര്‍ വളരെ വലുതാണു്"

#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ക്ലാസ്സിന് അവസാനമുള്ള ] ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ക്ലാസ്സില്‍ തെറ്റായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്"

#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ക്ലാസ്സില്‍ പരിധി പുറത്ത് കടക്കുന്നു"

#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "ആവര്‍ത്തനത്തിന്റെ ആവശ്യകതയില്ല"

#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആവര്‍ത്തനം"

#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX named ക്ലാസ്സുകള്‍ക്കു് ഒരു ക്ലാസ്സില്‍ മാത്രമേ പിന്തുണ ലഭ്യമുള്ളൂ"

#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "അവസാനത്തിലുള്ള ) ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഉപമാതൃകയ്ക്കുള്ള സൂചന"

#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "കമന്റിന് ശേഷം ) ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "( എന്നതില്ലാതെ )"

#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "കോഡ് ഓവര്‍ഫ്ലോ"

#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?<-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍"

#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind അസേര്‍ഷന്റെ വ്യാപ്തി സ്ഥിരമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?(-ന് ശേഷം തെറ്റായ അക്കം അല്ലെങ്കില്‍ പേര്"

#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "കണ്ടീഷനല്‍ ഗ്രൂപ്പില്‍ രണ്ടു് ബ്രാഞ്ചില്‍ കൂടുതലുണ്ടു്"

#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?(-നു് ശേഷം അസേര്‍ഷന്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R അല്ലെങ്കില്‍ (?[+-]digits എന്നിവയ്ക്ക് ശേഷം ) ഉണ്ടായിരിക്കണം"

#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "അപരിചിതമായ പോസിക്സ് ക്ലാസ്സ് നാമം"

#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX കോളേറ്റിങ് എലമെന്റുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...}-ലുള്ള അക്ഷര മൂല്ല്യം വളരെ വലുതു്"

#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "തെറ്റായ അവസ്ഥ (?(0)"

#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C not allowed in lookbehind assertion"

#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "റിക്കേര്‍സീവ് കോള്‍ ലൂപില്‍ അനിശ്ചിതമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P-ന് ശേഷം അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍"

#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "ഉപമാതൃകയുടെ പേരില്‍ ടെര്‍മിനേറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "രണ്ടു് named ഉപമാതൃകകള്‍ക്കു് ഒരേ പേരു്"

#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "തെറ്റായ \\P അല്ലെങ്കില്‍ \\p ക്രമം"

#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത നാമം \\P അല്ലെങ്കില്‍ \\p"

#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "ഉപമാതൃക നാമം വളരെ വലുതാണു് (കൂടിയതു് 32 അക്ഷരങ്ങള്‍)"

#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "അവനധി named ഉപമാതൃകകള്‍ (കൂടിയാല്‍ 10,000)"

#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "ഒക്ടല്‍ മൂല്ല്യം \\377-നേക്കാള്‍ വലുതാകുന്നു"

#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "overran compiling workspace"

#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "മുമ്പു് പരിശോധിച്ചിട്ടുള്ള സൂചന ഉപമാതൃകകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE ഗ്രൂപ്പില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ബ്രാഞ്ചുകളുണ്ടു്"

#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "സ്ഥിരതയില്ലാത്ത NEWLINE ഉപാധികള്‍"

#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന്‍ ആയ %s-നൊപ്പം പൊരുത്തപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ പിശക്: %s"

#: ../glib/gregex.c:1319
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "UTF8 പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്"

#: ../glib/gregex.c:1323
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "UTF8 ഗുണഗണങ്ങളുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് PCRE ലൈബ്ററി സംഗ്റഹിച്ചിരിക്കുന്നത്"

#: ../glib/gregex.c:1390
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന്‍ ആയ %s കംപൈല്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ %d എന്ന അക്ഷരത്തില്‍ പിശക് : %s"

#: ../glib/gregex.c:1432
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "%s എന്ന സാധാരണ എക്സ്പ്രെഷന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../glib/gregex.c:2331
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ അക്കം അല്ലെങ്കില്‍ '}' ആവശ്യമുണ്ട് "

#: ../glib/gregex.c:2347
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../glib/gregex.c:2387
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "സിംപോളിക് സൂചനയില്‍ '<' ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gregex.c:2396
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാകാത്ത സിംപോളിക് സൂചനാ"

#: ../glib/gregex.c:2403
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "zero-length symbolic reference"

#: ../glib/gregex.c:2414
msgid "digit expected"
msgstr "അക്കം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../glib/gregex.c:2432
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "തെറ്റായ സിംപോളിക് സൂചനാ"

#: ../glib/gregex.c:2494
msgid "stray final '\\'"
msgstr "stray final '\\'"

#: ../glib/gregex.c:2498
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "അപരിചിതമായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്"

#: ../glib/gregex.c:2508
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "പകരമായുളള ടെക്സ്റ്റ് ആയ \"%s\" %lu-ല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ പിശക്: %s"

#: ../glib/gshell.c:88
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "എടുത്ത് കാണിക്കുന്ന ടെസ്റ്റിന്റെ ആരംഭത്തില്‍ കൊട്ടേഷന്‍ മാറ്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../glib/gshell.c:178
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റ് ഷെല്‍-കോട്ടട് ടെക്സ്റ്റില്‍ ചേറ്‍ച്ചയില്ലാത്ത അടയാളം"

#: ../glib/gshell.c:574
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "'\\' അക്ഷരത്തിന് ശേഷം ഉടന്‍ തന്നെ വാചകം അവസാനിച്ചു. ('%s' ആയിരുന്നു വാചകം)"

#: ../glib/gshell.c:581
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr "%c-ന്റെ അവസാനം കോട്ട് ഇട്ടിട്ടില്ല. ('%s' ആണ് ടെക്സ്റ്റ്)"

#: ../glib/gshell.c:593
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "വാചകം ശൂന്യമായിരുന്നു (അല്ലെങ്കില്‍ ഇതില്‍ വയിറ്റ് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഉളളൂ)"

#: ../glib/gspawn.c:203
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:875
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ശരിയായി പുറത്തു് കടന്നില്ല"

#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പൈപ്പില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1348
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "ഡയറക്ടറി '%s'-ലേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1506
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" (%s) പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു "

#: ../glib/gspawn.c:1516
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയുടെ ഔട്ട് പുട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്‍പുട്ട് തിരിച്ച് വിടുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1525
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ fork ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1533
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ \"%s\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക്"

#: ../glib/gspawn.c:1557
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് pid പൈപ്പിന്‍ നിന്നും ആവശ്യത്തിനുളള ഡേറ്റാ വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:445
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "അസാധുവായ പ്രോഗ്രാം നാമം: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "%d-ല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് വെക്റ്ററില്‍ അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "എന്‍വിറോണ്‍മെന്റില്‍ അസാധുവായ സ്ട്രിങ്: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി അസാധുവാണ്: %s"

#: ../glib/gspawn-win32.c:783
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "സഹായത്തിനുളള പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു (%s)"

#: ../glib/gspawn-win32.c:997
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുമ്പോള്‍ g_io_channel_win32_poll()-ല്‍ "
"അപ്രതീക്ഷിതമായ പിശക് "

#: ../glib/gutf8.c:907
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 പരിധിയില്‍ നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം"

#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ അസാധുവായ ക്രമം"

#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 പരിധിയില്‍ നിന്നും പുറത്താണ് അക്ഷരം"

#: ../glib/gutils.c:2189 src/misc/update.c:486
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../glib/gutils.c:2191 src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../glib/gutils.c:2194 src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../glib/gutils.c:2197
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../glib/gutils.c:2200
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"

#: ../glib/gutils.c:2203
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"

#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"

#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"

#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"

#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2267
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s ബൈറ്റ്"
msgstr[1] "%s ബൈറ്റുകള്‍"

msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ജനുവരി"

msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "ഫെബ്രുവരി"

msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "മാര്‍ച്ച്"

msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "ഏപ്രില്‍ "

msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "മെയ്"

msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ജൂണ്‍"

msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ജൂലൈ"

msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "ഓഗസ്റ്റ്"

msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "സെപ്ടംബര്‍"

msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "ഒക്ടോബര്‍"

msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "നവംബര്‍"

msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "ഡിസംബര്‍"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ജനു"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "ഫെബ്"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "മാര്‍"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "ഏപ്ര"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "മെ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ജൂണ്‍"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ജൂ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "ഓ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "സെപ്ട"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "ഒക്ടോ"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "നവം"

msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "ഡി"

#. #-#-#-#-#  glib2.0_2.88.1-2_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#. #-#-#-#-#  gobject-introspection_1.86.0-6_ml.po (glib.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2327 ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debhelper.in/locales.templates:1001
msgid "All locales"
msgstr "എല്ലാ ലൊക്കേലുകളും"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid "Locales to be generated:"
msgstr "സൃഷ്ടിക്കപ്പെടേണ്ട ലൊക്കേലുകള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Locales are a framework to switch between multiple languages and allow users "
"to use their language, country, characters, collation order, etc."
msgstr ""
"വിവിധ ഭാഷകളില്‍ നിന്ന് സ്വന്തം ഭാഷ, രാജ്യം, അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്ഷരക്രമം മുതലായവ ഉപയോഗിക്കാനായി "
"ഉപയോക്താക്കളെ സഹായിക്കുന്ന ചട്ടക്കൂടുകളാണ്  ലൊക്കേലുകള്‍."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:1002
msgid ""
"Please choose which locales to generate. UTF-8 locales should be chosen by "
"default, particularly for new installations. Other character sets may be "
"useful for backwards compatibility with older systems and software."
msgstr ""
"ദയവായി സൃഷ്ടിക്കേണ്ട ലൊക്കേലുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. പുതിയ ഇന്‍സ്റ്റാലേഷനുകള്‍ക്ക് സ്വതേ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് "
"UTF-8 ലൊക്കേലുകള്‍ ആയിരിക്കും. മറ്റ്  അക്ഷരക്കൂട്ടങ്ങള്‍ പഴയ സിസ്റ്റങ്ങളും സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുമായി "
"പിന്നോട്ടുള്ള പൊരുത്തത്തിനായി ഉപയോഗപ്രദമായേയ്ക്കാം. "

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid "Default locale for the system environment:"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിസരത്തിനു വേണ്ടിയുളള സഹജമായ ലൊക്കേല്‍:"

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"Many packages in Debian use locales to display text in the correct language "
"for the user. You can choose a default locale for the system from the "
"generated locales."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുവേണ്ടി ശരിയായ ഭാഷയില്‍ ടെക്സ്റ്റ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരുപാട് ഡെബിയന്‍ "
"പാക്കേജുകള്‍ ലൊക്കേല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു. സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ട ലൊക്കേലുകളില്‍ നിന്ന് സഹജമായ ലൊക്കേല്‍ "
"സിസ്റ്റത്തിനുവേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: select
#. Description
#: ../debhelper.in/locales.templates:2002
msgid ""
"This will select the default language for the entire system. If this system "
"is a multi-user system where not all users are able to speak the default "
"language, they will experience difficulties."
msgstr ""
"സിസ്റ്റത്തില്‍ എല്ലായിടത്തേയും സഹജമായ ഭാഷ ഇത്  തിരഞ്ഞെടുക്കും.  സഹജമായ ഭാഷ സംസാരിക്കാന്‍ "
"കഴിയാത്ത ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കളുള്ള സിസ്റ്റമാണിതെങ്കില്‍ അവര്‍ക്ക് പ്രയാസങ്ങള്‍ അനുഭവപ്പെടും."

#. Name
#: ../src/plugin.c:64
msgid "Alarm Timer"
msgstr "അലാറം ടൈമര്‍"

#: ../src/plugin.c:343
msgid "_Enable alarm"
msgstr "അലാറം ഓണ്‍ ചെയയുക"

#: ../src/plugin.c:387
msgid "Close  (& Stop)"
msgstr "അടയ്ക്കുക(നിര്‍ത്തുക)"

#: ../src/plugin.c:388
msgid "Close only"
msgstr "നിര്‍ത്തുക നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/plugin.c:390
msgid "Toggle random"
msgstr "ക്രമം തെറ്റിക്കുക"

#. Label to show remaining time
#: ../src/plugin.c:395
msgid "Time left:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "മുന്‍ഗണനാ ജാലകം കാണിക്കുക"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "റാന്‍ഡം: %s"

#: src/cardwidget.ui:66
msgid "<b>Profile:</b>"
msgstr "<b>പ്രൊഫൈല്‍:</b>"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:3
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:1
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "_ചിത്രം/ആല്‍ബം"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:5
msgid "_Artist"
msgstr "_പാടിയതു്"

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "വികസിതമായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "മുമ്പത്തെ"

#: ../glade/playlist3.ui.h:28
msgid "_Option"
msgstr "‌_ഐച്ഛീകം"

#: ../src/histogram.py:438
msgid "item"
msgid_plural "items"
msgstr[0] "ഇനം"
msgstr[1] "ഇനങ്ങള്‍"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
msgid "Directories"
msgstr "കൂടുകള്"

#. TRANSLATORS: this action appears in the overflow drawer with limited space (around 18 characters)
#: app/components/HeadState/MultiSelectHeadState.qml:58
#: app/components/HeadState/QueueHeadState.qml:51
#: app/components/ListItemActions/AddToPlaylist.qml:26
msgid "Add to playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
msgid "Not available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "കോഡെക്ക്"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്"

#: ../gnomemusic/views/searchview.py:456 ../gnomemusic/views/songsview.py:52
msgid "Songs"
msgstr "പാട്ടുകള്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:437
msgid "select"
msgstr "select"

msgid "enable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "disable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:543
msgid "play"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:545
msgid "pause"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:539
msgid "mute"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"

#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:8
msgid "Server Settings"
msgstr "സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:9
msgid "Hide window"
msgstr "ജാലകം അദൃശ്യമാക്കുക"

#: output.c:925 output.c:1131
msgid "By"
msgstr "Ikut"

#: games/scores/dialog.vala:62
msgid "Best Times"
msgstr "മികച്ച സമയങ്ങള്‍"

#: games/scores/dialog.vala:78
msgid "No scores yet"
msgstr "ഇതുവരെ സ്കോര്‍ ഒന്നും ആയിട്ടില്ല"

#: games/scores/dialog.vala:82
msgid "Play some games and your scores will show up here."
msgstr "ഗെയിം കളിക്കൂ, നിങ്ങളുടെ സ്കോര്‍ ഇവിടെ കാണിക്കും."

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:278
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld മിനിട്ട്"
msgstr[1] "%ld മിനിട്ടുകള്‍"

#. Time which may be displayed on a scores dialog.
#: games/scores/dialog.vala:280
#, c-format
msgid "%ld second"
msgid_plural "%ld seconds"
msgstr[0] "%ld സെക്കന്റ്"
msgstr[1] "%ld സെക്കന്റുകള്‍"

#: ../gnome-activity-journal:85
msgid "print additional debugging information"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഡീബഗ്ഗിംഗ് വിവരങ്ങള്‍ അച്ചടിക്കുക"

#: ../gnome-activity-journal:92
msgid "Unable to connect to Zeitgeist:"
msgstr "Zeitgeist-ആയി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:"

#: ../src/supporting_widgets.py:912 ../src/activity_widgets.py:551
msgid "Remove Pin"
msgstr "പിന്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/supporting_widgets.py:914
msgid "Delete item from Journal"
msgstr "ജേര്‍ണലില്‍ നിന്നും വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/supporting_widgets.py:915
msgid "Delete all events with this URI"
msgstr "ഈ URI ഉപയോഗിച്ച് എല്ലാ സംഭവങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/main.py:318
#, python-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s മുതല്‍ %s വരെ"

#: ../src/main.py:318 ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:1
msgid "Activity Journal"
msgstr "ആക്ടിവിറ്റി ജേര്‍ണല്‍"

#: ../src/content_objects.py:567 ../src/content_objects.py:569
msgid "{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} കൂടെ {event.subjects[0].text}"

#: ../src/content_objects.py:568
msgid ""
"{source._desc_sing} with {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"
msgstr ""
"{source._desc_sing} കൂടെ {event.subjects[0].text}\n"
"{event.subjects[0].uri}"

#: ../data/hamster.desktop.in.in.h:1
#: ../data/hamster-windows-service.desktop.in.in.h:1 ../data/today.ui.h:1
#: ../src/hamster-cli:133 ../src/hamster/about.py:39 ../src/hamster/about.py:40
#: ../src/hamster/today.py:63
msgid "Time Tracker"
msgstr "സമയ നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../src/content_objects.py:786
msgid "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
msgstr "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#. TODO: Move this into Zeitgeist's library, implemented properly
#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with a Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രവുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു"

#: ../src/config.py:238
msgid "Worked with Videos"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങളുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു"

#: ../src/config.py:239
msgid "Worked with Audio"
msgstr "ശബ്ദവുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with an Image"
msgstr "ചിത്രവുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു"

#: ../src/config.py:240
msgid "Worked with Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Document"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അല്ലെങ്കില്‍ വായിച്ചിരിക്കുന്ന പ്രമാണം"

#: ../src/config.py:241
msgid "Edited or Read Documents"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അല്ലെങ്കില്‍ വായിച്ചിരിക്കുന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍"

#: ../src/config.py:242
msgid "Edited or Read Code"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന അല്ലെങ്കില്‍ വായിച്ചിരിക്കുന്ന കോഡ്"

#: ../src/config.py:243
msgid "Conversations"
msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്‍"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activity"
msgstr "മറ്റു പ്രവര്‍ത്തനം"

#: ../src/config.py:247
msgid "Other Activities"
msgstr "മറ്റു പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../src/common.py:150
msgid "IM Message"
msgstr "ഐഎം സന്ദേശം"

#: ../extra/gnome-activity-journal.desktop.in.h:2
msgid ""
"Browse a chronological log of your activities and easily find files, "
"contacts, etc."
msgstr ""
"കാലഗതി അനുസരിച്ചുള്ള നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തികളുടെ ഒരു ലോഗ്  പരതുകയും, എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലുകള്‍, "
"വിലാസങ്ങള്‍ തുടങ്ങിയവ കണ്ടെത്തുക."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:2
msgid "Allow thumbnails as icons"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ ഐക്കനുകള്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:3
msgid "Amount of visible days"
msgstr "ഗോചരമായ ദിവസങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Customized height for the main window, in pixels (requires restart). Can't "
"be bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"പ്രധാന ജാലകത്തിനു നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്ന ഉയരം, പിക്സലുകളില്‍ (റീസ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ആവശ്യമാണ്). ടെസ്ക്ടോപിന്റെ "
"വലുപ്പത്തേക്കാള്‍ കൂടുതലാകാന്‍ പാടില്ല."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Customized width for the main window, in pixels (requires restart). Can't be "
"bigger than the desktop's size."
msgstr ""
"പ്രധാന ജാലകത്തിനു നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്ന വീതി, പിക്സലുകളില്‍ (റീസ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ആവശ്യമാണ്). ടെസ്ക്ടോപിന്റെ "
"വലുപ്പത്തേക്കാള്‍ കൂടുതലാകാന്‍ പാടില്ല."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:6
msgid "The amount of days to show at once."
msgstr "ഒന്നിച്ചു കാണിക്കേണ്ട ദിവസങ്ങളുടെ എണ്ണം."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:7
msgid ""
"Whether special accessibility options should be enabled (requires restart)."
msgstr "പ്രത്യേക സാമീപ്യതാ ഐശ്ചികങ്ങള്‍ സജീവമാക്കണോ എന്നു (റീസ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ആവശ്യമാണ്)."

#: ../extra/gnome-activity-journal.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to allow showing little thumbnails next to each activity (requires "
"restart). If False, only generic mime-type icons will be used."
msgstr ""
"ഓരോ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനും അരികിലായി ചെറിയ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നത് അനുവദിക്കണോ എന്നു "
"(റീസ്റ്റാര്‍ട്ട്‌ ആവശ്യമാണ്). വേണ്ട എന്നാണെങ്കില്‍, പൊതുവായ mime-തരം ഐക്കണുകള്‍ ഉപയോഗിക്കും."

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:3
msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"
msgstr "_കീ ബോര്‍ഡ് സാമീപ്യതാ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:1
msgid "AccessX Status Applet Factory"
msgstr "ആക്സസ്സ്X സ്റ്റേറ്റസ് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
#: ../accessx-status/applet.c:1322
msgid "Keyboard Accessibility Status"
msgstr "കീ ബോര്‍ഡ് ആക്സസ്സിബിളിറ്റി സ്റ്റേറ്റസ്"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"
msgstr "കീ ബോര്‍ഡ് ആക്സസ്സിബിളിറ്റി സ്റ്റേറ്റസ് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:4
msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
msgstr "കീ ബോര്‍ഡ് ആക്സസ്സിബിളിറ്റിയുടെ സവിശേഷതകളുടെ നിലവാരം കാണിക്കുക"

#: ../accessx-status/applet.c:137
msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
msgstr "ലാച്ചഡ് മോഡിഫയറുകള്‍ പോലെയുളള ആക്സസ്സ്X-ന്റെ സവിശേഷതകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../accessx-status/applet.c:168
#, c-format
msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
msgstr "സഹായ ദര്‍ശിനി തുറക്കുമ്പോള്‍ തകരാര്‍: %s"

#: ../accessx-status/applet.c:218
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ഗണനകളുടെ ഡയലോഗ് തുറക്കുമ്പോള്‍ തകരാര്‍ : %s"

#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
msgid "AccessX Status"
msgstr "ആക്സസ്സ്X-ന്റെ നിലവാരം"

#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
msgstr "ആക്സസ്സിബിളിറ്റി സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ കീബോര്‍ഡിന്റെ നിലവാരം കാണിക്കുക."

#: ../accessx-status/applet.c:1010
msgid "XKB Extension is not enabled"
msgstr "XKB എക്സറ്റന്‍ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#: ../accessx-status/applet.c:1327
msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ ആക്സസ്സിബിളിറ്റി സവിശേഷതകളുടെ നിലവിലുളള കാണിക്കുക."

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
msgid "Battery Charge Monitor"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2
msgid "Battstat Factory"
msgstr "ബാറ്റ്സ്റ്റാറ്റ് ശാല"

#: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
msgid "Monitor a laptop's remaining power"
msgstr "ലാപ്ടോപ്പിന്റെ ബാക്കിയുളള ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../battstat/battstat_applet.c:67
msgid "System is running on AC power"
msgstr "സിസ്റ്റം വൈദ്ദ്യുതിയില്‍ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../battstat/battstat_applet.c:68
msgid "System is running on battery power"
msgstr "സിസ്റ്റം ബാറ്ററിയില്‍ ഓടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../battstat/battstat_applet.c:370
#, c-format
msgid "Battery charged (%d%%)"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിറഞ്ഞു (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:372
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
msgstr "ഇനിയുളള സമയം എത്ര (%d%%) എന്ന് അറിവില്ല"

#: ../battstat/battstat_applet.c:374
#, c-format
msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
msgstr "ഇനി ചാര്‍ജ് നിറയുവാന്‍ സമയം എത്ര (%d%%) എന്ന് അറിവില്ല"

#: ../battstat/battstat_applet.c:379
#, c-format
msgid "%d minute (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d മിനിട്ട് (%d%%) ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%d മിനിട്ടുകള്‍ (%d%%) ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../battstat/battstat_applet.c:384
#, c-format
msgid "%d minute until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
msgstr[0] "ചാര്‍ജ് ആകുന്നതിന് %d മിനിട്ട് ഉണ്ട് (%d%%)"
msgstr[1] "ചാര്‍ജ് ആകുന്നതിന് %d മിനിട്ടുകള്‍ ഉണ്ട് (%d%%)"

#: ../battstat/battstat_applet.c:390
#, c-format
msgid "%d hour (%d%%) remaining"
msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ (%d%%) ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ (%d%%) ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../battstat/battstat_applet.c:395
#, c-format
msgid "%d hour until charged (%d%%)"
msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
msgstr[0] "ചാര്‍ജ് ആകുന്നതിന് %d മണിക്കൂര്‍ ഉണ്ട് (%d%%)"
msgstr[1] "ചാര്‍ജ് ആകുന്നതിന് %d മണിക്കൂറുകള്‍ ഉണ്ട് (%d%%)"

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:402
#, c-format
msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
msgstr "ഇനിയുളള സമയം: %d %s %d %s (%d%%) "

#. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
#: ../battstat/battstat_applet.c:409
#, c-format
msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
msgstr "ചാര്‍ജ് ആകുന്നതിന് %d %s %d %s (%d%%) സമയം ബാക്കി"

#: ../battstat/battstat_applet.c:423
msgid "Battery Monitor"
msgstr "ബാറ്ററി നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
msgid "Your battery is now fully recharged"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററി നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
msgid "Battery Notice"
msgstr "ബാറ്ററി സംബന്ധിച്ച് അറിയിപ്പ്"

#. we don't know the remaining time
#: ../battstat/battstat_applet.c:570
#, c-format
msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററിയില്‍ കൊള്ളാവുന്നതിന്റെ %d%% ബാക്കിയുണ്ടു്."

#: ../battstat/battstat_applet.c:576
#, c-format
msgid ""
"You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgid_plural ""
"You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
msgstr[0] "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററിയില്‍ %d മിനിട്ട് ബാക്കിയുണ്ട് (മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജില്‍ നിന്നും %d%%)"
msgstr[1] "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററിയില്‍ %d മിനിട്ടുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട് (മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജില്‍ നിന്നും %d%%)"

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:588
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് നഷ്ടമാകാതിരിക്കുന്നതിന്:\n"
" • നിങ്ങളുടെ ലാപ്ടോപ്പിന് വൈദ്യുതി വഴി ചാര്‍ജ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍\n"
" • തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും രേഖകളും സംരക്ഷിച്ച ശേഷം ലാപ്ടോപ്പ് അടയ്ക്കുക."

#. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
#. * to allow you to make it appear like a list would in your
#. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
#: ../battstat/battstat_applet.c:596
msgid ""
"To avoid losing your work:\n"
" • suspend your laptop to save power,\n"
" • plug your laptop into external power, or\n"
" • save open documents and shut your laptop down."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നത് നഷ്ടമാകാതിരിക്കുന്നതിന്:\n"
" • ചാര്‍ജ് നിലനിര്‍ത്തുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ ലാപ്ടോപ്പ് താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക.\n"
" • നിങ്ങളുടെ ലാപ്ടോപ്പിന് വൈദ്യുതി വഴി ചാര്‍ജ് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍\n"
" • തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫയലുകളും രേഖകളും സംരക്ഷിച്ച ശേഷം ലാപ്ടോപ്പ് അടയ്ക്കുക."

#: ../battstat/battstat_applet.c:604
msgid "Your battery is running low"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറവാണ്"

#: ../battstat/battstat_applet.c:701
msgid "No battery present"
msgstr "ബാറ്ററി നിലവിലില്ല"

#: ../battstat/battstat_applet.c:704
msgid "Battery status unknown"
msgstr "ബാറ്ററി അവസ്ഥ അറിയില്ല"

#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
msgstr "ലാപ്ടോപ് ബാറ്ററിയുടെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന ഉപകാരി."

#. true
#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
msgid "HAL backend enabled."
msgstr "HAL ബാക്കെന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#. false
#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
msgstr "ലെഗസി (നോണ്‍-HAL) ബാക്കെന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
#| msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
msgid "(shows single image for status and charge)"
msgstr "(സ്റ്റേറ്റസിനും അവസ്ഥയ്ക്കും ഒരു ഇമേജ് കാണിക്കുക)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
#| msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
msgid "(two images: one for status, one for charge)"
msgstr "(രണ്ട് ഇമേജുകള്‍: സ്റ്റേറ്റസിന് ഒന്ന്, ചാര്‍ജിന് ഒന്ന്)"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ്ജ് നിരീക്ഷണ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
msgid "Show _percentage remaining"
msgstr "ബാക്കി എത്ര _ശതമാനം എന്ന് കാണിക്കുക"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
msgid "Show _time remaining"
msgstr "ബാക്കി എത്ര _സമയം എന്ന് കാണിക്കുക"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
msgid "_Compact view"
msgstr "_ചുരുക്കിയ കാഴ്ച"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
msgid "_Expanded view"
msgstr "_വികസിച്ച കാഴ്ച"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
msgid "_Notify when battery is fully recharged"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് മുഴുവന്‍ നിറഞ്ഞാല്‍ _അറിയിക്കുക"

#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
msgid "_Show time/percentage:"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ സമയം/ശതമാനം _കാണിക്കുക:"

#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
msgid "_Warn when battery charge drops to:"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് കുറയുമ്പോള്‍ _മുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുക:"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "HAL error"
msgstr "HAL പിശകു്"

#: ../battstat/battstat-hal.c:343
msgid "Could not create libhal_ctx"
msgstr "libhal_ctx സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായില്ല"

#: ../battstat/battstat-hal.c:368
msgid "No batteries found"
msgstr "ബാറ്ററികളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#: ../battstat/battstat-hal.c:417
#, c-format
msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
msgstr "HAL തുടങ്ങുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s: %s"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
msgstr "ലേബല്‍ ഇല്ല എന്നതിന് - 0, ശതമാനത്തിന് - 1, ബാക്കിയുളള സമയത്തിന് - 2."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
msgid "Beep for warnings"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കി അറിയിക്കുക"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
msgid "Beep when displaying a warning."
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
msgid "Drain from top"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5
msgid "Full Battery Notification"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജും ഉണ്ടെന്ന അറിയിപ്പ്"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6
msgid "Low Battery Notification"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവാണെന്നുളള അറിയിപ്പ്"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
msgid "Notify user when the battery is full."
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ ചാര്‍ജ്ജ് പൂര്‍ണ്ണമാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
msgid "Notify user when the battery is low."
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ ചാര്‍ജ്ജ് കുറയുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിയ്ക്കുക."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
msgid "Red value level"
msgstr "ചുവപ്പ് നിറം തുടങ്ങേണ്ട ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജിന്റെ അളവ്(മൂല്ല്യം എത്ര)"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10
msgid ""
"Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "
"implemented for traditional battery view."
msgstr ""
"ബാറ്ററി മുകളില്‍ നിന്നും കുറയുന്നത് ബാറ്ററി മീറ്റര്‍ മുഖേന കാണിക്കുക. സാധാരണ ബാറ്ററി "
"പ്രതിരൂപത്തിന് മാത്രമേ ഇത് ബാധകമാകൂ."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11
msgid "Show the horizontal battery"
msgstr "തിരശ്ചീനമായ ബാറ്ററി കാണിക്കുക"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12
msgid "Show the time/percent label"
msgstr "സമയം/ശതമാനം ലേബല്‍ കാണിക്കുക"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
msgstr "പരമ്പരാഗതമായ, തിരശ്ചീനമായ ബാറ്ററി പാളിയില്‍ കാണിക്കുക."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
msgstr "കുത്തനെയുള്ള, ചെറിയ ബാറ്ററി പാളിയില്‍ കാണിക്കുക."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
msgid ""
"The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "
"value at which the low battery warning is displayed."
msgstr ""
"ബാറ്ററിയുടെ നിറം ചുവപ്പ് നിറമാകുന്ന ബാറ്ററിയുടെ അവസ്ഥ. കൂടാതെ, ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറഞ്ഞ് എന്ന "
"മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുന്ന മൂല്ല്യം."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16
msgid "Upright (small) battery"
msgstr "നേരെയുളള (ചെറിയത്) ബാറ്ററി"

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
msgid ""
"Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
"dialog rather than a percentage."
msgstr ""
"red_value വില്‍ നിര്‍വ്വചിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വില ശതമാനത്തിനു് പകരം മുന്നറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് "
"ബാക്കിയുള്ള സമയമായി എടുക്കുക."

#: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18
msgid "Warn on low time rather than low percentage"
msgstr "ചെറിയ ശതമാനത്തിന് പകരം സമയം കുറച്ചുളളപ്പോള്‍ മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
#.
#: ../battstat/properties.c:315
msgid "Percent"
msgstr "ശതമാനം"

#. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end
#. * this sentence:
#. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
#.
#: ../battstat/properties.c:321
msgid "Minutes Remaining"
msgstr "ഇനി എത്ര മിനിട്ടുകള്‍ ബാക്കി"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1
msgid "Battery Status Utility"
msgstr "ബാറ്ററി അവസ്ഥ ഉപകാരി"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2
msgid "Battery fully re-charged"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് നിറഞ്ഞു"

#: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3
msgid "Battery power low"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവ്"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
#: ../charpick/properties.c:452
msgid "Character Palette"
msgstr "അക്ഷര തട്ട്"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2
msgid "Charpicker Applet Factory"
msgstr "ക്യാര്‍പിക്കര്‍ ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
#: ../charpick/charpick.c:741
msgid "Insert characters"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../charpick/charpick.c:436
msgid "Available palettes"
msgstr "ലഭ്യമായ നിറക്കൂട്ടുകള്‍"

#. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'
#. *             hopefully, the name of the unicode character has already
#. *             been translated.
#.
#: ../charpick/charpick.c:483
#, c-format
msgid "Insert \"%s\""
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുക"

#: ../charpick/charpick.c:486
msgid "Insert special character"
msgstr "പ്രത്യേകാക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../charpick/charpick.c:490
#, c-format
msgid "insert special character %s"
msgstr "പ്രത്യേകാക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക %s"

#: ../charpick/charpick.c:606
msgid ""
"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
"keyboard. Released under GNU General Public Licence."
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡിലില്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങള്‍ തിരയുന്നതിനായുളള Gnome പാനല്‍ ലഘുപ്രയോഗം. ഇത് GNU General "
"Public License-ന്റെ കീഴില്‍ ഉളളതാണ്."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1
msgid "Characters shown on applet startup"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ കാണിക്കുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2
msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
msgstr ""
"ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ കാണിക്കുന്ന അക്ഷരങ്ങള്‍ - ഈ സവിശേഷത എടുത്ത് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
msgid "List of available palettes"
msgstr "ലഭ്യമായ നിറക്കൂട്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
msgid "List of strings containing the available palettes."
msgstr "ലഭ്യമായ നിറക്കൂട്ടുകളുള്‍പ്പെടുന്ന വാചകങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
msgid ""
"The string that the user had selected when the applet was last used. This "
"string will be displayed when the user starts the applet."
msgstr ""
"ഉപഭോക്താവ് ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലഘുപ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ട്രിങ്. അടുത്ത തവണ ഈ ആപ്-"
"ലെറ്റ് തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഈ സ്ട്രിങ് ആയിരിക്കും കാണുക."

#: ../charpick/properties.c:125
msgid "Palette entry"
msgstr "നിറക്കൂട്ടിലേക്ക് എന്‍ട്രി"

#: ../charpick/properties.c:126
msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുകയോ നീക്കം ചെയ്തോ നിറക്കൂട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../charpick/properties.c:240
msgid "Add Palette"
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../charpick/properties.c:277
msgid "Edit Palette"
msgstr "നിറക്കൂട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../charpick/properties.c:378
msgid "Palettes list"
msgstr "നിറക്കൂട്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../charpick/properties.c:457
msgid "_Palettes:"
msgstr "_നിറക്കൂട്ടുകള്‍:"

#: ../charpick/properties.c:473
msgid "Add button"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../charpick/properties.c:474
msgid "Click to add a new palette"
msgstr "പുതിയ നിറക്കൂട്ടു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഞെക്കുക"

#: ../charpick/properties.c:481
msgid "Edit button"
msgstr "ബട്ടണില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../charpick/properties.c:482
msgid "Click to edit the selected palette"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറക്കൂട്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി ഞെക്കുക"

#: ../charpick/properties.c:489
msgid "Delete button"
msgstr "ബട്ടണ്‍ എടുത്ത് കളയുക"

#: ../charpick/properties.c:490
msgid "Click to delete the selected palette"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറക്കൂട്ടു് എടുത്ത് കളയുന്നതിനായി ഞെക്കുക"

#: ../charpick/properties.c:542
msgid "Character Palette Preferences"
msgstr "അക്ഷര തട്ട് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി സ്കെയിലിങ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2
msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി സ്കെയിലിങ് നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "
"to show percentage instead of frequency."
msgstr ""
"0 സിപിയു ആവൃത്തി കാണിയ്ക്കാനും, 1 ആവൃത്തിയും ഏകകങ്ങളും കാണിയ്ക്കാനും 2 ആവൃത്തിയ്ക്കു് പകരം "
"ശതമാനം കാണിയ്ക്കാനും ഉദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2
msgid ""
"A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "
"the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "
"graphic and text mode."
msgstr ""
"0 എന്ന വിലയുടെ അര്‍ത്ഥം ലഘുപ്രയോഗത്തെ ഗ്രാഫിക് ദശയില്‍ (പിക്സ്‌മാപ്പ് മാത്രം) കാണിയ്ക്കണമെന്നാണു്, "
"1 പദാവലി ദശയില്‍ (പിക്സ്‌മാപ്പ് കാണിയ്ക്കരുതു്) കാണിയ്ക്കാനും 2 ലഘുപ്രയോഗം ഗ്രാഫിക് പദാവലി "
"ദശകളില്‍ കാണിയ്ക്കാനുമാണു്."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3
msgid "CPU to Monitor"
msgstr "സി.പി.യു നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4
msgid "Mode to show cpu usage"
msgstr "സി.പി.യു ഉപയോഗം കാണിക്കേണ്ട രീതി"

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "
"change it."
msgstr ""
"നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ട സിപിയു സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. ഒരൊറ്റ പ്രൊസസ്സര്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് "
"മാറ്റേണ്ടതില്ല."

#: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6
msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള വാചകത്തിന്റെ ശൈലി"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി നിരീക്ഷണ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
#| msgid "<b>Monitor Settings</b>"
msgid "Monitor Settings"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
msgid "Show CPU frequency as _frequency"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി _ഫ്രിക്വന്‍സി ആയി കാണിക്കുക"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
msgid "Show CPU frequency as _percentage"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി _ശതമാനം ആയി കാണിക്കുക"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
msgid "Show frequency _units"
msgstr "ഫ്രിക്വന്‍സി _യൂണിറ്റുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
msgid "_Appearance:"
msgstr "_കാഴ്ച: "

#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
msgid "_Monitored CPU:"
msgstr "_നിരീക്ഷണത്തിലുളള സി.പി.യു:"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
msgid "Could not open help document"
msgstr "സഹായത്തിനുളള രേഖകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
msgstr "ഈ ഉപകാരി ഇപ്പോഴത്തെ സിപിയു ആവൃത്തി തോതനുസരിച്ചതാക്കിയതു് കാണിയ്ക്കുന്നു."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
msgstr "ഈ ഉപകാരി ഇപ്പോഴത്തെ സിപിയു ആവൃത്തി കാണിയ്ക്കുന്നു"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623
msgid "Graphic and Text"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കും പദാവലിയും"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117
msgid "Frequency Scaling Unsupported"
msgstr "ഫ്രീക്വന്‍സി സ്കെയിലിങിനും പിന്തുണയില്ല"

#. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,
#. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because
#. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully
#.
#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59
msgid "CPU frequency scaling unsupported"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രീക്വന്‍സി സ്കെയിലിങിനു് പിന്തുണയില്ല"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60
msgid ""
"You will not be able to modify the frequency of your machine.  Your machine "
"may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടറിന്റെ ഫ്രിക്വന്‍സി മാറ്റുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമാകില്ല. കാരണം, നിങ്ങളുടെ "
"കംപ്യൂട്ടര്‍ ക്രമീകരണം തെറ്റാവാം അല്ലങ്കില്‍, സി.പി.യു ഫ്രീക്വന്‍സി സ്കെയിലിങിനുളള ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ "
"പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
msgid "Change CPU Frequency scaling"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി സ്കെയിലിങ് മാറ്റുക"

#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രിക്വന്‍സി സ്കെയിലിങ് മാറ്റാന്‍ അനുമതികള്‍ ആവശ്യമാണു്."

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
msgid "Disk Mounter"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് മൌണ്ടര്‍"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2
msgid "Drive Mount Applet Factory"
msgstr "ഡ്രൈവ് മൌണ്ട് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3
msgid "Factory for drive mount applet"
msgstr "ഡ്രൈവ് മൌണ്ട് ലഘുപ്രയോഗത്തിനുളള ശാല"

#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4
msgid "Mount local disks and devices"
msgstr "പ്രാദേശിക ഡിസ്ക്കുകളും ഉപകരണങ്ങളും മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
msgid "(mounted)"
msgstr "(മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു)"

#: ../drivemount/drive-button.c:340
msgid "(not mounted)"
msgstr "(മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല)"

#: ../drivemount/drive-button.c:552
#, c-format
msgid "Cannot execute '%s'"
msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../drivemount/drive-button.c:871
msgid "_Play DVD"
msgstr "ഡി.വി.ഡി _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:875
msgid "_Play CD"
msgstr "സി.ഡി  _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:878
#, c-format
msgid "_Open %s"
msgstr "%s _തുറക്കുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:887
#, c-format
msgid "Un_mount %s"
msgstr "%s _അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:894
#, c-format
msgid "_Mount %s"
msgstr "%s _മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../drivemount/drive-button.c:902
#, c-format
msgid "_Eject %s"
msgstr "%s _പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../drivemount/drivemount.c:114
msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
msgstr "ബ്ളോക്ക് വോള്യമുകള്‍ മൌണ്ടും അണ്‍മൌണ്ടും ചെയ്യുന്നതിനായുളള ലഘുപ്രയോഗം."

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1
msgid "Interval timeout to check mount point status"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റെ അവസ്ഥ പരിശോധിക്കുന്നതിനുളള ഇടവേള"

#: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2
msgid "Time in seconds between status updates"
msgstr "നിലവാരങ്ങള്‍ പുതുക്കുന്നതിനിടയില്‍ ഉളള സമയം സെക്കന്‍ഡ്സില്‍"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1
msgid "A set of eyeballs for your panel"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പാളിയ്ക്കായുള്ളൊരു ജോടി മിഴികള്‍"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
msgid "Eyes"
msgstr "മിഴികള്‍"

#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Geyes Applet Factory"
msgstr "ഗെയിസ് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../geyes/geyes.c:190
msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
msgstr "ഗ്നോം പാനലിനുള്ള ഒരു ജോഡി ഉണ്ടക്കണ്ണുകള്‍. അവ മൌസിന്റെ പിന്നാലെ പോകും."

#: ../geyes/geyes.c:418
msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
msgstr "മൌസിന്റെ സൂചികയുടെ അതേ ദിശയിലോട്ടാണ് കണ്ണുകളും "

#: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1
msgid "Directory in which the theme is located"
msgstr "പ്രമേയം ഉളള ഡയറക്ടറി."

#: ../geyes/themes.c:127
msgid "Can not launch the eyes applet."
msgstr "മിഴി ലഘുപ്രയോഗം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../geyes/themes.c:128
msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
msgstr "പ്രമേയം ലോഡ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമത്തിനിടയില്‍ തകരാര്‍ സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../geyes/themes.c:304
msgid "Geyes Preferences"
msgstr "ഗെയിസ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../geyes/themes.c:359
msgid "_Select a theme:"
msgstr "ഒരു പ്രമേയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1
msgid "Alt+Control changes layout."
msgstr "Alt+Control വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2
msgid "Alt+Shift changes layout."
msgstr "Alt+Shift വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3
msgid "Arabic keymap"
msgstr "അറബി കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6
msgid "Both Alt keys together change layout."
msgstr "രണ്ട് Alt കീകള്‍ ഒരുമിച്ച് വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7
msgid "Both Ctrl keys together change layout."
msgstr "രണ്ട് Ctrl കീകള്‍ ഒരുമിച്ച് വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8
msgid "Both Shift keys together change layout."
msgstr "രണ്ട് Shift കീകള്‍ ഒരുമിച്ച് വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese keymap"
msgstr "ബ്രസീലിലെ പോര്‍ച്ചുഗീസ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11
msgid "Bulgarian Cyrillic"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ സിറിലിക്ക്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12
msgid "Bulgarian keymap"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16
msgid "CapsLock key changes layout."
msgstr "CapsLock കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17
msgid "Control+Shift changes layout."
msgstr "Control+Shift വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15
msgid "Czech keymap"
msgstr "ചെക്ക് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16
msgid "Danish keymap"
msgstr "ഡാനിഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17
msgid "Dutch keymap"
msgstr "ഡച്ച് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18
msgid "English keymap"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19
msgid "Estonian keymap"
msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20
msgid "Finnish keymap"
msgstr "ഫിന്നിഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21
msgid "French Swiss"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് സ്വിസ്സ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22
msgid "French Swiss keymap"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് സ്വിസ്സ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23
msgid "French keymap"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24
msgid "French-Canadian 105-key"
msgstr "ഫ്രഞ്ച്-കനേഡിയന്‍ 1050-കീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:25
msgid "GB 102-key"
msgstr "GB 102-കീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:26
msgid "GB 105-key"
msgstr "GB 105-കീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:27
msgid "Generic Keyboard"
msgstr "പൊതുവായ കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:28
msgid "Georgian Latin"
msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ ലാറ്റിന്‍"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:29
msgid "Georgian Russian layout"
msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ റഷ്യന്‍ വിന്യാസം"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:30
msgid "Georgian keymap"
msgstr "ജോര്‍ജിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:32
msgid "German Swiss with Euro"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍ സ്വിസ്സ്-യൂറോ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:33
msgid "German keymap"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:34
msgid "Greek keymap"
msgstr "ഗ്രീക്ക് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:35
msgid "Hebrew keymap"
msgstr "ഹെബ്രൂ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:36
msgid "Hungarian 101-key latin 1"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ 101-കീ ലാറ്റിന്‍ 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:37
msgid "Hungarian 101-key latin 2"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ 101-കീ ലാറ്റിന്‍ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:38
msgid "Hungarian 105-key latin 1"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ 105-കീ ലാറ്റിന്‍ 1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:39
msgid "Hungarian 105-key latin 2"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ 105-കീ ലാറ്റിന്‍ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:40
msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ PC/AT 101 കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:41
msgid "Hungarian latin1"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ ലാറ്റിന്‍1"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:42
msgid "Icelandic keymap"
msgstr "ഐസ്ലാന്റിക്ക് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:43
msgid "Italian keymap"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:44
msgid "Japanese keymap"
msgstr "ജാപ്പനീസ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:45
msgid "Lao keymap"
msgstr "ലാവോ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41
msgid "Layout shift behavior"
msgstr "വിന്യാസം മാറ്റുന്നതിന്റെ പെരുമാറ്റം"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:42
msgid "Left Alt key changes layout."
msgstr "ഇടത് Alt കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:43
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "ഇടത് Ctrl കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:44
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "ഇടത് Shift കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:45
msgid "Left Win-key changes layout."
msgstr "ഇടത് Win-കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:51
msgid "Lithuanian keymap"
msgstr "ലിത്വാനിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:48
msgid "Menu key changes layout."
msgstr "മെനു കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:54
msgid "Mongolian alt keymap"
msgstr "മംഗോളിയന്‍ alt കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:55
msgid "Mongolian keymap"
msgstr "മംഗോളിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:56
msgid "Mongolian phonetic keymap"
msgstr "മംഗോളിയന്‍ ഫോണെറ്റിക് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:58
msgid "Plain Russian keymap"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ റഷ്യന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:60
msgid "Polish deadkeys"
msgstr "പോളിഷ് ഡെഡ്കീസ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:62
msgid "Portugal Deadkeys"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗല്‍ ഡെഡ്കീസ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:63
msgid "Portuguese keymap"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:53
msgid "Right Alt key changes layout."
msgstr "വലത് Alt കീ വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:54
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "വലത് Ctrl കീ ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:55
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "വലത് Shift കീ ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:56
msgid "Right Win-key changes layout."
msgstr "വലത് Win-കീ ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:68
msgid "Russian Cyrillic"
msgstr "റഷ്യന്‍ സിറിലിക്ക്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:69
msgid "Russian keymap"
msgstr "റഷ്യന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:70
msgid "Serbian keymap"
msgstr "സെര്‍ബിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:60
msgid "Shift+CapsLock changes layout."
msgstr "Shift+CapsLock വിന്യാസം മാറ്റുന്നു."

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:72
msgid "Slovak keymap"
msgstr "സ്ലോവാക്ക് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:74
msgid "Slovenian keymap"
msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:75
msgid "Spanish keymap"
msgstr "സ്പാനിഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:76
msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"
msgstr "സണ്‍ (!not PC!) ടൈപ്പ്5 ഹംഗേറിയന്‍ ലാത്തിന്‍ 2"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:78
msgid "Swedish keymap"
msgstr "സ്വീഡിഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:79
msgid "Swiss keymap"
msgstr "സ്വിസ്സ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:81
msgid "Thai Kedmanee"
msgstr "തായ് കെഡ്മാനീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:82
msgid "Thai keymap"
msgstr "തായ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:83
msgid "Turkish \"F\" keyboard"
msgstr "ടര്‍ക്കിഷ് \"F\" കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:84
msgid "Turkish \"Q\" keyboard"
msgstr "ടര്‍ക്കിഷ് \"Q\" കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:85
msgid "Turkish keymap"
msgstr "ടര്‍ക്കിഷ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:86
msgid "UK 105-key"
msgstr "UK 105-കീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:87
msgid "UK PC/AT keyboard"
msgstr "UK PC/AT കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:88
msgid "US 101-key keyboard"
msgstr "യു എസ് 101-key കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:89
msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"
msgstr "യു എസ് 105-കീ കീബോര്‍ഡ്  (windows കീയോടൊപ്പം)"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:90
msgid "US 84-key"
msgstr "യു എസ് 84-key"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:91
msgid "US DEC 450"
msgstr "യു എസ് DEC 450"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:92
msgid "US IBM RS/6000"
msgstr "യു എസ് IBM RS/6000"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:93
msgid "US International"
msgstr "യു എസ് ഇന്‍റര്‍നാഷണല്‍"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:94
msgid "US Macintosh"
msgstr "യു എസ് Macintosh"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:95
msgid "US PC/AT 101 keyboard"
msgstr "യു എസ് PC/AT 101 കീബോര്‍ഡ്"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:96
msgid "US Silicon Graphics 101-key"
msgstr "യു എസ് സിലിക്കണ്‍ ഗ്രാഫിക്ക്സ് 101-കീ"

#: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:97
msgid "US Sun type5"
msgstr "യു എസ് സണ്‍ ടൈപ്പ5"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:3
msgid "Armenian Sun keymap"
msgstr "അര്‍മേനിയ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:4
msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"
msgstr "അസര്‍ബൈജനി ടര്‍ക്കിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:5
msgid "Belarusian Sun keymap"
msgstr "ബെലാറഷ്യന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:9
msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"
msgstr "ബ്രസീല്‍ പോര്‍ച്ചുഗീസ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:10
msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"
msgstr "ബ്രസീല്‍ പോര്‍ച്ചുഗീസ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:11
msgid "British Sun Type-4 keymap"
msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:12
msgid "British Sun USB keymap"
msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:13
msgid "British Sun keymap"
msgstr "ബ്രിട്ടിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:14
msgid "Bulgarian Sun keymap"
msgstr "ബള്‍ഗോറിയ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:15
msgid "Canadian Sun keymap"
msgstr "കാനഡിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:18
msgid "Czech Sun keymap"
msgstr "ചെക്ക് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:19
msgid "Danish Sun Type-4 keymap"
msgstr "ഡാനിഷ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:20
msgid "Danish Sun USB keymap"
msgstr "ഡാനിഷ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:21
msgid "Danish Sun keymap"
msgstr "ഡാനിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:22
msgid "Dutch Sun keymap"
msgstr "ഡച്ച് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:23
msgid "Estonian Sun keymap"
msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:24
msgid "Finnish Sun keymap"
msgstr "ഫിന്നിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:25
msgid "French Sun USB keymap"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:26
msgid "French Sun keymap"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:28
msgid "German Sun Type-4 keymap"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍ സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:29
msgid "German Sun USB keymap"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍ സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:30
msgid "German Sun keymap"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31
msgid "Hebrew Sun keymap"
msgstr "ഹെബ്രൂ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:32
msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ ലാറ്റിന്‍2 സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:33
msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ ടൈപ്പ്5 ലാറ്റിന്‍1 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:34
msgid "Icelandic Sun keymap"
msgstr "ഐസ്ലാന്‍റിക്ക് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:35
msgid "Italian Sun Type-4 keymap"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ സണ്‍ ടൈപ്പ-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:36
msgid "Italian Sun USB keymap"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:37
msgid "Italian Sun keymap"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:38
msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"
msgstr "ജപ്പാനീസ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:39
msgid "Japanese Sun keymap"
msgstr "ജപ്പാനീസ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:40
msgid "Latvian Sun keymap"
msgstr "ലാറ്റ്വിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:46
msgid "Lithuanian Sun keymap"
msgstr "ലിത്വാനിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:47
msgid "Macedonian Sun keymap"
msgstr "മാസിഡോണിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:49
msgid "Norwegian Sun keymap"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:50
msgid "Polish Sun keymap"
msgstr "പോളിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51
msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:52
msgid "Portuguese Sun keymap"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:57
msgid "Romanian Sun keymap"
msgstr "റോമാനിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:58
msgid "Russian Sun keymap"
msgstr "റഷ്യന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:59
msgid "Serbian Sun standard keymap"
msgstr "സര്‍ബിയന്‍ സണ്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:61
msgid "Slovak Sun keymap"
msgstr "സ്ലോവാക്ക് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:62
msgid "Slovenian Sun keymap"
msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:63
msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"
msgstr "സ്പാനിഷ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:64
msgid "Spanish Sun USB keymap"
msgstr "സ്പാനിഷ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:65
msgid "Spanish Sun keymap"
msgstr "സ്പാനിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:66
msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"
msgstr "സ്വീഡിഷ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:67
msgid "Swedish Sun USB keymap"
msgstr "സ്വീഡിഷ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:68
msgid "Swedish Sun keymap"
msgstr "സ്വീഡിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:69
msgid "Swiss German Sun keymap"
msgstr "സ്വിസ്സ് ജര്‍മാന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:70
msgid "Thai Sun keymap"
msgstr "തായ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:71
msgid "Turkish Sun keymap"
msgstr "ടര്‍ക്കിഷ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:72
msgid "US Sun Type-4 keymap"
msgstr "യു എസ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-4 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:73
msgid "US Sun USB keymap"
msgstr "യു എസ് സണ്‍ USB കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:74
msgid "US Sun type5 keymap"
msgstr "യു എസ് സണ്‍ ടൈപ്പ്-5 കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:75
msgid "Ukrainian Sun keymap"
msgstr "യുക്രെയിനിയന്‍ സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:76
msgid "Vietnamese Sun keymap"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് സണ്‍ കീമാപ്പ്"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:1
msgid "Keyboard _Preferences"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് _മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
msgid "Pl_ugins"
msgstr "സം_യോജകങ്ങള്‍"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
msgid "Show Current _Layout"
msgstr "നിലവിലുളള _വിന്യാസം കാണിക്കുക"

#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
msgid "_Groups"
msgstr "_ഗ്രൂപ്പുകള്‍"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
msgid "Keyboard Indicator"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചകം"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2
msgid "Keyboard applet factory"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3
msgid "Keyboard layout indicator"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ സൂചകം"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
#, c-format
msgid "Keyboard Layout \"%s\""
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം \"%s\""

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
msgstr "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
msgstr "GNOME-നുളള കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ സൂചകം ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator (%s)"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചകം (%s)"

#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:1
#: ../libgnomekbd/show-layout.ui.h:1 ../src/orca/orca-setup.ui.h:22
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for creating the weather applet."
msgstr "കാലാവസ്ഥയ്ക്കുളള ലഘുപ്രയോഗം നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിനുളള ശാല"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Gweather Applet Factory"
msgstr "Gweather ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
msgstr "കാലാവസ്ഥ നിരീക്ഷണവും പ്രവചനവും"

#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
#: ../gweather/gweather-applet.c:324
msgid "Weather Report"
msgstr "കാലാവസ്ഥ റിപ്പോര്‍ട്ട്"

#: ../gweather/gweather-about.c:50
msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
msgstr "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"

#: ../gweather/gweather-about.c:51
msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
msgstr "കാലാവസ്ഥ നിരീക്ഷണത്തിനുളള പ്രയോഗത്തിന് ആവശ്യമായ പാനല്‍."

#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
msgid "GNOME Weather"
msgstr "ഗ്നോം കാലാവസ്ഥ"

#: ../gweather/gweather-applet.c:447
msgid "Weather Forecast"
msgstr "കാലാവസ്ഥ റിപ്പോര്‍ട്ട്"

#: ../gweather/gweather-applet.c:459
#, c-format
msgid ""
"City: %s\n"
"Sky: %s\n"
"Temperature: %s"
msgstr ""
"സിറ്റി: %s\n"
"മാനം: %s\n"
"താപനില: %s"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
msgid "Last update:"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പരിഷ്കരിച്ചത്:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
msgid "Conditions:"
msgstr "സ്ഥിതികള്‍:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
msgid "Sky:"
msgstr "ആകാശം:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:288 src/editing_tools/EditingTools.vala:2243
msgid "Temperature:"
msgstr "താപനില:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
msgid "Feels like:"
msgstr "എന്ത് തോന്നുന്നു:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
msgid "Dew point:"
msgstr "തുഷാര നില:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
msgid "Relative humidity:"
msgstr "ഈര്‍പ്പാവസ്ഥ:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
msgid "Wind:"
msgstr "കാറ്റ്:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
msgid "Pressure:"
msgstr "മ‌ര്‍ദ്ദം:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
msgid "Sunrise:"
msgstr "സൂര്യോദയം:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
msgid "Sunset:"
msgstr "സൂര്യാസ്തമയം:"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
msgid "Current Conditions"
msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥിതികള്‍"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "Forecast Report"
msgstr "പ്രവചന റിപ്പോര്‍ട്ട്"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
msgid "See the ForeCast Details"
msgstr "പ്രവചനത്തിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണുക"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
msgid "Radar Map"
msgstr "റഡാര്‍ മാപ്പ്"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
msgid "_Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com _സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Visit Weather.com"
msgstr "Weather.com സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
msgid "Click to Enter Weather.com"
msgstr "Weather.com-ല്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി ഞെക്കുക"

#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
msgid "Forecast not currently available for this location."
msgstr "ഈ പ്രദേശത്തിന്റെ കാലാവസ്ഥ നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Location view"
msgstr "പ്രദേശത്തിന്റെ ഒരു കാഴ്ച"

#: ../gweather/gweather-pref.c:171
msgid "Select Location from the list"
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Update spin button"
msgstr "സ്പിന്‍ ബട്ടണ്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:172
msgid "Spinbutton for updating"
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി സ്പിന്‍ ബട്ടണ്‍"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Address Entry"
msgstr "വിലാസം നല്‍കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:173
msgid "Enter the URL"
msgstr "URL നല്‍കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:317
msgid ""
"Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
msgstr ""
"Locations XML ഡാറ്റാബേസ് എടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി ഇതൊരു പിഴവാണെന്നറിയിയ്ക്കുക."

#: ../gweather/gweather-pref.c:805
msgid "Weather Preferences"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
msgid "_Automatically update every:"
msgstr "_തനിയേ പുതുക്കപ്പെടേണ്ടത് എല്ലാ:"

#: ../gweather/gweather-pref.c:860 ../src/unit.vala:83
#: ../applets/clock/clock.c:1834 src/unit-manager.c:96
msgid "Kelvin"
msgstr "കെല്‍വിന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
#: ../gweather/gweather-pref.c:862 ../src/unit.vala:81
#: ../applets/clock/clock.c:1835 src/unit-manager.c:94
msgid "Celsius"
msgstr "സെല്‍ഷ്യസ്"

#: ../gweather/gweather-pref.c:863 ../applets/clock/clock.c:1836
msgid "Fahrenheit"
msgstr "ഫാരന്‍ഹീറ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Speed Unit
#: ../gweather/gweather-pref.c:870 ../applets/clock/clock.ui.h:28
#: applets/clock/clock.ui:825
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "_കാറ്റിന്റെ വേഗത:"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: miles per hour
#: ../gweather/gweather-pref.c:885 libmateweather/mateweather-prefs.c:122
msgid "mph"
msgstr "mph"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: knots (speed unit)
#: ../gweather/gweather-pref.c:887 libmateweather/mateweather-prefs.c:125
msgid "knots"
msgstr "knots"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: kilopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:907 libmateweather/mateweather-prefs.c:142
msgid "kPa"
msgstr "kPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: hectopascals
#: ../gweather/gweather-pref.c:909 libmateweather/mateweather-prefs.c:145
msgid "hPa"
msgstr "hPa"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millibars
#: ../gweather/gweather-pref.c:911 libmateweather/mateweather-prefs.c:148
msgid "mb"
msgstr "mb"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: millimeters of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:913 libmateweather/mateweather-prefs.c:151
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: inches of mercury
#: ../gweather/gweather-pref.c:915 libmateweather/mateweather-prefs.c:154
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: atmosphere
#: ../gweather/gweather-pref.c:917 libmateweather/mateweather-prefs.c:157
msgid "atm"
msgstr "atm"

#. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
#: ../gweather/gweather-pref.c:935
msgid "meters"
msgstr "മീറ്റര്‍"

#. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
#: ../gweather/gweather-pref.c:939
msgid "miles"
msgstr "മൈലുകള്‍"

#: ../gweather/gweather-pref.c:973
msgid "Enable _radar map"
msgstr "_റഡാര്‍ മാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:987
msgid "Use _custom address for radar map"
msgstr "റഡാര്‍ മാപ്പിന് വിലാസം ഇഷ്ടമുളളത് പോലെ ക്രമീകരിക്കുക എന്ന ഉപാധി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
msgid "_Select a location:"
msgstr "സ്ഥലം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
#: ../invest-applet/invest/about.py:20
msgid "Invest"
msgstr "നിക്ഷേപിക്കുക"

#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
#: ../invest-applet/invest/about.py:23
msgid "Track your invested money."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നിക്ഷേപിച്ച പണം നിരീക്ഷിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75 src/preferences-dialog.ui:342
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
msgid "100"
msgstr "100"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "20"
msgstr "20"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5 src/preferences-dialog.ui:310
msgid "5"
msgstr "5"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
msgid "Auto _refresh"
msgstr "സ്വയം _പുതുക്കപ്പെടുക"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
msgid "Bollinger"
msgstr "Bollinger"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
msgstr "<b>Yahoo!</b>-ല്‍ നിന്നും ചാര്‍ട്ട് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
msgid "Exponential moving average: "
msgstr "എക്സ്‌പൊണന്‍ഷ്യല്‍ മൂവിങ് ശരാശരി: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
msgid "Fast stoch"
msgstr "Fast stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
#: ../invest-applet/invest/chart.py:105
msgid "Financial Chart"
msgstr "സാമ്പത്തിക ചാര്‍ട്ട്"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
msgid "Indicators: "
msgstr "സൂചികകള്‍: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
msgid "MACD"
msgstr "MACD"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
msgid "MFI"
msgstr "MFI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
msgid "Moving average: "
msgstr "മൂവിങ് ശരാശരി: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
msgid "Overlays: "
msgstr "ഓവര്‍ലേസ്: "

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
msgid "ROC"
msgstr "ROC"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
msgid "RSI"
msgstr "RSI"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
msgid "SAR"
msgstr "SAR"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
msgid "Slow stoch"
msgstr "Slow stoch"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
msgid "Splits"
msgstr "Splits"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
msgid "Vol"
msgstr "ശബ്ദം"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
msgid "Vol+MA"
msgstr "Vol+MA"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
msgid "Volumes"
msgstr "ശബ്ദം"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
#, no-c-format
msgid "W%R"
msgstr "W%R"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
msgid "_Graph style: "
msgstr "_ഗ്രാഫിന്റെ ശൈലി:"

#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
msgid "_Ticker symbol: "
msgstr "_ടിക്കര്‍ ചിഹ്നം:"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>കുറിപ്പ്:</b> കോട്ട്സിന് കുറഞ്ഞത് 15 നിമിഷം എങ്കിലും താമസമുണ്ട്.\n"
"<b>ഉറവിടം: </b> Yahoo!</small></i>"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "Invest Preferences"
msgstr "നിക്ഷേപത്തിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
#| msgid "<b>Stocks</b>"
msgid "Stocks"
msgstr "സ്റ്റോക്കുകള്‍"

#. a) We aren't configured yet
#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങളിതുവരെ സ്റ്റോക്ക് വിവരം നല്‍കിയിട്ടില്ല</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
msgstr "<b>സ്റ്റോക്ക് കോട്ടുകളൊന്നും ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല</b>"

#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
msgid ""
"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
"servers are down. Try again later."
msgstr ""
"സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില്‍ സെര്‍വറുകള്‍ "
"നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു. പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: ../invest-applet/invest/chart.py:153
#, python-format
msgid "Financial Chart - %s"
msgstr "സാമ്പത്തിക ചാര്‍ട്ട് - %s"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:220
msgid "Opening Chart"
msgstr "ചാര്‍ട്ട് തുറക്കുന്നു"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:235
msgid "Chart downloaded"
msgstr "ചാര്‍ട്ട് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തു"

#: ../invest-applet/invest/chart.py:237
msgid "Chart could not be downloaded"
msgstr "ചാര്‍ട്ട് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
msgid "Invest Applet"
msgstr "നിക്ഷേപണത്തിനുളള ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Price"
msgstr "വില"

#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
msgid "Commission"
msgstr "കമ്മീഷന്‍"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
msgstr "ഇന്‍വെസ്റ്റിനു് യൂഹൂ! സാമ്പത്തികവുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
#, python-format
msgid "Updated at %s"
msgstr "%s നു് പരിഷ്ക്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
#, python-format
msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
msgstr "കോട്ട്സിന്റെ ശരാശരി മാറ്റം %%: %+.2f%%"

#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
#, python-format
msgid "Positions balance: %+.2f"
msgstr "പൊസിഷന്‍സ് ബാലന്‍സ്: %+.2f"

#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
#. stock was purchased.
#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Ticker"
msgstr "ടിക്കര്‍"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Change %"
msgstr "മാറ്റം %"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53 modules/access/v4l2/v4l2.c:117
#: modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "നേട്ടം"

#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
msgid "Gain %"
msgstr "നേട്ടം %"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
msgstr "ഡെസ്ക്ബാര്‍ (നേരത്തെ Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2
msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
msgstr "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2
msgid "Mini-Commander"
msgstr "മിനി-കമാന്‍ഡര്‍"

#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3
msgid "MiniCommander Applet Factory"
msgstr "മിനികമാന്‍ഡര്‍ ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../mini-commander/src/about.c:49
msgid ""
"This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
"completion, command history, and changeable macros."
msgstr ""
"ഈ GNOME ലഘുപ്രയോഗം പാളിയിലേയ്ക്കു് ഒരു ആജ്ഞാ സ്ഥാനം ചേര്‍ക്കുന്നു. നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ്ണമാക്കുക, "
"കമാന്‍ഡ് നാള്‍വഴി, മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മാക്രോസ് എന്നിവ ഇതിന്റെ വിശേഷതകളാണ്."

#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
msgid "No items in history"
msgstr "നാള്‍വഴി ശൂന്യമാണ്"

#. build file select dialog
#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
msgid "Start program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
msgstr "ഇവിടെ ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, Gnome അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80
#, c-format
msgid "Cannot get schema for %s: %s"
msgstr "%s-ന് സ്ക്കീമാ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
#, c-format
msgid "Cannot set schema for %s: %s"
msgstr "%s-ന് സ്ക്കീമാ സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
#, c-format
msgid "Set default list value for %s\n"
msgstr "%s-ന് സ്വതവേ ഉളള മൂല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക\n"

#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
#, c-format
msgid "Error syncing config data: %s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് ഡേറ്റാ സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands."
msgstr "മാക്രോ കമാന്‍ഡ് എന്‍ട്രികളുടെ സ്ട്രിങ്സ് അടങ്ങുന്ന GConfValue എന്‍ട്രികളുടെ പട്ടിക."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2
msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns."
msgstr "മാക്രോ പാറ്റേണിലുളള എന്‍ട്രികളുടെ സ്ട്രിങ്സ് അടങ്ങുന്ന GConfValue എന്‍ട്രികളുടെ പട്ടിക."

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10
msgid "Macro command list"
msgstr "മാക്രോ കമാന്‍ഡ് പട്ടിക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4
#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11
msgid "Macro pattern list"
msgstr "മാക്രോ പാറ്റേണ് പട്ടിക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
msgid "Add New Macro"
msgstr "പുതിയ മാക്രോ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
#| msgid "<b>Auto Completion</b>"
msgid "Auto Completion"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പൂര്‍ണ്ണമാകുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
msgid "Command Line Preferences"
msgstr "ആജ്ഞാ സ്ഥാനത്തിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
msgid "Command line _background:"
msgstr "ആജ്ഞാ സ്ഥാനത്തിന്റെ _പശ്ചാത്തലം:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
msgid "Command line _foreground:"
msgstr "ആജ്ഞാ സ്ഥാനത്തിന്റെ  _മുന്‍വശം:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
msgid "E_nable history-based auto completion"
msgstr "നാള്‍വഴി-അടിസ്ഥാനമാക്കിയ സ്വയം പൂര്‍ത്തീകരണം പ്രാ_വര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
msgid "_Delete Macro"
msgstr "മാക്രോ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
msgid "_Macros:"
msgstr "_മാക്രോസ്:"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
msgid "_Use default theme colors"
msgstr "സഹജമായ പ്രമേയത്തിലെ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
msgstr "നേരത്തെ നല്‍കിയ ആജ്ഞകളുടെ നാള്‍വഴിയില്‍ നിന്നും ഒരു ആജ്ഞ സ്വയം പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2
msgid "Background color, blue component"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം, നീല ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3
msgid "Background color, green component"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം, പച്ച ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4
msgid "Background color, red component"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം, ചുവപ്പ് ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5
msgid "Foreground color, blue component"
msgstr "മുന്‍ വശത്തുളള നിറം, നീല ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6
msgid "Foreground color, green component"
msgstr "മുന്‍ വശത്തുളള നിറം, പച്ച ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7
msgid "Foreground color, red component"
msgstr "മുന്‍ വശത്തുളള നിറം, ചുവപ്പ് ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8
msgid "History list"
msgstr "നാള്‍വഴി പട്ടിക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9
msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
msgstr "നാള്‍വഴി എന്‍ട്രികളുടെ സ്ട്രിങ്സ് അടങ്ങുന്ന GConfValue എന്‍ട്രികളുടെ പട്ടിക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
msgid "Perform history autocompletion"
msgstr "നാള്‍വഴിയില്‍ സ്വയം പൂര്‍ത്തീകരണം നടപ്പിലാക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14
msgid "Show a frame surrounding the applet."
msgstr "ലഘുപ്രയോഗത്തിനു് ചുറ്റുമുളള ചട്ട കാണിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15
msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel."
msgstr "ലഘുപ്രയോഗത്തിനെ പാളിയില്‍ നിന്നും വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി ഒരു പിടി കാണിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16
msgid "Show frame"
msgstr "ചട്ട കാണിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17
msgid "Show handle"
msgstr "പിടി കാണിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18
msgid "The blue component of the background color."
msgstr "പശ്ചാതല നിറത്തിലുളള നീല ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19
msgid "The blue component of the foreground color."
msgstr "മുന്‍വശത്തെ നിറത്തിലുളള നീല ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20
msgid "The green component of the background color."
msgstr "പശ്ചാതല നിറത്തിലുളള പച്ച ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21
msgid "The green component of the foreground color."
msgstr "മുന്‍വശത്തെ നിറത്തിലുളള പച്ച ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22
msgid "The red component of the background color."
msgstr "പശ്ചാതല നിറത്തിലുളള ചുവപ്പ് ഭാഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23
msgid "The red component of the foreground color."
msgstr "മുന്‍വശത്തെ നിറത്തിലുളള ചുവപ്പ് ഭാഗം."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24
msgid ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."
msgstr ""
"This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/"
"mini-commander-global/macro_patterns."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25
msgid "Use the default theme colors"
msgstr "സഹജമായ പ്രമേയത്തിലെ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26
msgid "Use theme colors instead of custom ones."
msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടത്തിന് പകരം സഹജമായ പ്രമേയത്തിലെ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
msgid "Width of the applet"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ വീതി"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
msgid "Click this button to start the browser"
msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
msgid "Click this button for the list of previous commands"
msgstr "മുമ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച ആജ്ഞകളുടെ പട്ടികയ്ക്കായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഭരണാധികാരി ആജ്ഞാ സ്ഥാനം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
msgid "Mini-Commander applet"
msgstr "മിനി-കമാന്‍ഡര്‍ ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
msgid "This applet adds a command line to the panel"
msgstr "ഈ ലഘുപ്രയോഗം പാളിയിലേയ്ക്കു് ഒരു ആജ്ഞാ സ്ഥാനം ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
msgid "You must specify a pattern"
msgstr "ഒരു പാറ്റേണ്‍ വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
msgid "You must specify a pattern and a command"
msgstr "ഒരു പാറ്റേണും ആജ്ഞയും വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
msgid "You must specify a command"
msgstr "ഒരു ആജ്ഞ വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
msgid "You may not specify duplicate patterns"
msgstr "വ്യാജ പാറ്റേണുകള്‍ പറയേണ്ടതില്ല"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
msgid "Adjust the sound volume"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1
msgid "Mu_te"
msgstr "നി_ശബദമാക്കുക"

#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4
msgid "_Open Volume Control"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകാരി _തുറക്കുക"

#: ../mixer/applet.c:187
msgid "Volume Applet"
msgstr "ശബ്ദ ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../mixer/applet.c:542
msgid ""
"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
"means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
"that you don't have a sound card configured."
msgstr ""
"ശബ്ദ ക്രമീകാരിയ്ക്കു് നിയന്ത്രിയ്ക്കാന്‍ ഒരൊറ്റ മൂലകങ്ങളേയോ ഉപകരണങ്ങളേയോ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല. "
"ഇതിനര്‍ത്ഥം ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങള്‍ ശരിയായ ജിസ്ട്രീമര്‍ സംയോജകങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നോ "
"ക്രമീകരിച്ചൊരു ശബ്ദ കാര്‍ഡില്ലെന്നോ ആണു്."

#: ../mixer/applet.c:546
msgid ""
"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
"speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
msgstr ""
"പാളിയില്‍ നിന്നും ശബ്ദ ക്രമീകരണി മാറ്റുന്നതിനായി പാളിയിലുള്ള സ്പീക്കറിന്റെ ചിഹ്നത്തില്‍ "
"മൌസിന്റെ വലത് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഞെക്കി മെനുവില്‍ നിന്നും \"പാളിയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക\" "
"എന്നത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../mixer/applet.c:714
#, c-format
msgid "Failed to start Volume Control: %s"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../mixer/applet.c:1164
#, c-format
msgid "%s: muted"
msgstr "%s: നിശബ്ദമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense
#. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
#. * most likely want to keep this as-is.
#: ../mixer/applet.c:1170
#, c-format
msgid "%s: %d%%"
msgstr "%s: %d%%"

#: ../mixer/applet.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to display help: %s"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../mixer/applet.c:1421
msgid "Volume control for your GNOME Panel."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗ്നോം പാളിയ്ക്കുളള ശബ്ദ ക്രമീകരണി."

#: ../mixer/applet.c:1422
msgid "Using GStreamer 0.10."
msgstr "GStreamer 0.10 ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../mixer/dock.c:224
msgid "Volume Control..."
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകാരി..."

#: ../mixer/load.c:86
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "അപരിചിതമായ ശബ്ദ ക്രമീകരണി %d"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1
msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗം നിയന്ത്രിത ചാനല്‍. OSS സെറ്റപ്പുകള്‍ക്ക് മാത്രം"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2
msgid "Saved mute state"
msgstr "നിശബ്ദമായ അവസ്ഥ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3
msgid "Saved volume to restore on startup"
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിന് വോള്യം സംരക്ഷിക്കുക"

#. make window look cute
#: ../mixer/preferences.c:90
msgid "Volume Control Preferences"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകാരിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../mixer/preferences.c:103
msgid "Select the device and track to control."
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായ ഉപകരണവും ട്രാക്കും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1
msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
msgstr "ഒരു ഡയല്‍-അപ്പ് ശൃംഖല കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കി നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
#: ../modemlights/modem-applet.c:178
msgid "Modem Monitor"
msgstr "മോഡം നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../modemlights/modem-applet.c:708
msgid "Connection active, but could not get connection time"
msgstr "ബന്ധം സജീവമാണു്, പക്ഷേ ബന്ധപ്പെട്ട സമയം ലഭ്യമല്ല"

#: ../modemlights/modem-applet.c:724
#, c-format
msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ടിട്ട് എത്ര സമയം: %.1d:%.2d"

#: ../modemlights/modem-applet.c:750
msgid ""
"To connect to your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് സേവന ദാതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭരണാധികാരിയുടെ "
"അവകാശങ്ങള്‍ വേണം"

#: ../modemlights/modem-applet.c:751
msgid ""
"To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
"privileges"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് സേവന ദാതാവുമായുള്ള ബന്ധം വേര്‍പ്പെടുത്തുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഭരണാധികാരിയുടെ "
"അവകാശങ്ങള്‍ വേണം"

#: ../modemlights/modem-applet.c:826
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "നല്‍കിയ അടയാളവാക്കു് അസാധുവാണു്"

#: ../modemlights/modem-applet.c:828
msgid ""
"Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
"\"caps lock\" key"
msgstr "നിങ്ങള്‍ \"caps lock\" കീ ഓണ്‍ ചെയ്യാതെ ശരിയായി ആണ് ടൈപ്പ് ചെയ്തത് എന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#: ../modemlights/modem-applet.c:930
msgid "Do you want to connect?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ബന്ധപ്പെടണമോ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:931
msgid "Do you want to disconnect?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ബന്ധം വേര്‍പ്പെടുത്തണമോ?"

#: ../modemlights/modem-applet.c:996
msgid "Could not launch network configuration tool"
msgstr "ശൃംഖലാ ക്രമീകരണോപകരണം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../modemlights/modem-applet.c:998
msgid ""
"Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
"permissions"
msgstr ""
"ശരിയായ വഴിയിലാണു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തതെന്നും ശരിയായ അനുവാദങ്ങള്‍ ആണു് ഉളളതെന്നും പരിശോധിക്കുക"

#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
msgstr "ഒരു ഡയല്‍-അപ്പ് ശൃംഖല ബന്ധം സജീവമാക്കുന്നതിനും നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനുമുളള ലഘുപ്രയോഗം."

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
#| msgid ""
#| "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
#| "Provider</span>"
msgid "Connecting with Internet Service Provider"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സര്‍വീസ് പ്രൊവൈഡറുമായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
msgid "Root password required"
msgstr "റൂട്ട് പാസ്‌വേര്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "A system load indicator"
msgstr "ഒരു സിസ്റ്റം ലോഡ് സൂചിക"

#: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../multiload/main.c:496 gnome-system-monitor.desktop.in.in:3
#: data/interface.ui:6 src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229
#: src/interface.cpp:626
msgid "System Monitor"
msgstr "സിസ്റ്റം നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3
msgid "_Open System Monitor"
msgstr "സിസ്റ്റം നിരീക്ഷകന്‍ _തുറക്കുക"

#: ../multiload/main.c:57
msgid ""
"A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
"space use, plus network traffic."
msgstr ""
"സിപിയു, റാം, സ്വാപ് സ്ഥലത്തിന്റെ ഉപയോഗം, കൂടാതെ ശൃംഖലയിലെ തിരക്കു് എന്നിവയുടെ ഗ്രാഫ് "
"കാണിയ്ക്കാന്‍ കഴിവുള്ളൊരു സിസ്റ്റത്തിന്റെ ലോഡ് നിരീക്ഷകന്‍."

#: ../multiload/main.c:126 mate-window-picker-applet/task-title.c:86
#, c-format
msgid "There was an error executing '%s': %s"
msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍: %s"

#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
msgid "Swap Space"
msgstr "Swap-നുളള സ്ഥലം"

#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
msgid "Load Average"
msgstr "ശരാശരി ലോഡ്"

#. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
#. please assume that they always are.
#.
#: ../multiload/main.c:317
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use by programs\n"
"%u%% in use as cache"
msgstr ""
"%s:\n"
"%u%% പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
"%u%% cache ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../multiload/main.c:325
#, c-format
msgid "The system load average is %0.02f"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശരാശരി ലോഡ് %0.02f ആണ്"

#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
#: ../multiload/main.c:333
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"Receiving %s\n"
"Sending %s"
msgstr ""
"%s:\n"
"സ്വീകരണം %s\n"
"അയയ്ക്കല്‍ %s"

#: ../multiload/main.c:349
#, c-format
msgid ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgid_plural ""
"%s:\n"
"%u%% in use"
msgstr[0] ""
"%s:\n"
"%u%% ഉപയോഗത്തില്‍"
msgstr[1] ""
"%s:\n"
"%u%% ഉപയോഗത്തില്‍"

#: ../multiload/main.c:374
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU ലോഡ്"

#: ../multiload/main.c:375
msgid "Memory Load"
msgstr "മെമ്മറി ലോഡ്"

#: ../multiload/main.c:376
msgid "Net Load"
msgstr "നെറ്റ് ലോഡ്"

#: ../multiload/main.c:377
msgid "Swap Load"
msgstr "Swap ലോഡ്"

#: ../multiload/main.c:379
msgid "Disk Load"
msgstr "ഡിസ്ക് ലോഡ്"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1
msgid "Applet refresh rate in milliseconds"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗം പുതുക്കല്‍ റേറ്റ് മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്സില്‍"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2
msgid "Background color for disk load graph"
msgstr "ഡിസ്ക് ലോഡ് ഗ്രാഫിനുളള പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3
msgid "CPU graph background color"
msgstr "സി.പി.യു ഗ്രാഫിനുളള പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4
msgid "Enable CPU load graph"
msgstr "സി.പി.യു ഗ്രാഫ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5
msgid "Enable disk load graph"
msgstr "ഡിസ്ക് ലോഡ് ഗ്രാഫ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6
msgid "Enable load average graph"
msgstr "ശരാശരി ലോഡ് ഗ്രാഫ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7
msgid "Enable memory load graph"
msgstr "മെമ്മറി ലോഡ് ഗ്രാഫ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8
msgid "Enable network load graph"
msgstr "ശൃംഖല ലോഡ് ഗ്രാഫ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9
msgid "Enable swap load graph"
msgstr "swap ലോഡ് ഗ്രാഫ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10
msgid ""
"For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical "
"panels, this is the height of the graphs."
msgstr ""
"തിരശ്ചീനമായ പാളികള്‍ക്കു് പിക്സലില്‍ നല്‍കിയ ഗ്രാഫിന്റെ വീതി. കുത്തനെയുള്ള പാളികള്‍ക്കിതു് "
"ഗ്രാഫിന്റെ ഉയരമാണു്."

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
msgid "Graph color for buffer memory"
msgstr "ബഫര്‍ മെമ്മറിയ്ക്കുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
msgid "Graph color for cached memory"
msgstr "cached മെമ്മറിയ്ക്കുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
msgid "Graph color for disk read"
msgstr "ഡിസ്ക് റീഡിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
msgid "Graph color for disk write"
msgstr "ഡിസ്ക് റൈറ്റിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
msgid "Graph color for input network activity"
msgstr "അകത്തോട്ടുള്ള ശൃഖലാ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
msgstr "iowait ബന്ധമുളള സി.പി.യു പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
msgid "Graph color for load average"
msgstr "ശരാശരി ലോഡ് ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
msgid "Graph color for loopback network usage"
msgstr "ലൂപ്പ്ബാക്ക് ശൃഖലാ ഉപയോഗത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
msgstr "നൈസ് ബന്ധമുളള സി.പി.യു പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
msgid "Graph color for output network activity"
msgstr "പുറത്തോട്ടുള്ള ശൃഖലാ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
msgid "Graph color for shared memory"
msgstr "പങ്കുവെച്ച മെമ്മറിയ്ക്കുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
msgid "Graph color for system-related CPU activity"
msgstr "സിസ്റ്റവുമായി ബന്ധമുളള സി.പി.യു പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
msgid "Graph color for user-related CPU activity"
msgstr "ഉപയോക്താവിനോട് ബന്ധമുളള സി.പി.യു പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
msgid "Graph color for user-related memory usage"
msgstr "ഉപയോക്താവിനോട് ബന്ധമുളള മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
msgid "Graph color for user-related swap usage"
msgstr "ഉപയോക്താവിനോട് ബന്ധമുളള swap ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഗ്രാഫിന്റെ നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
msgid "Graph size"
msgstr "ഗ്രാഫിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
msgid "Load graph background color"
msgstr "ലോഡ് ഗ്രാഫിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
msgid "Memory graph background color"
msgstr "മെമ്മറി ഗ്രാഫിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
msgid "Network graph background color"
msgstr "ശൃംഖല ഗ്രാഫിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
msgid "Swap graph background color"
msgstr "Swap ഗ്രാഫിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള നിറം"

#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
msgstr "സിസ്റ്റം നിരീക്ഷകനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പണിയിട വിവരണ ഫയല്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../multiload/netspeed.c:40 src/util.cpp:613 src/load-graph.cpp:603
#: src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../multiload/properties.c:357
msgid "Monitored Resources"
msgstr "നിരീക്ഷിയ്ക്കപ്പെടുന്ന വിഭവങ്ങള്‍"

#: ../multiload/properties.c:382
msgid "_Processor"
msgstr "_പ്രൊസസ്സര്‍"

#: ../multiload/properties.c:395
msgid "_Memory"
msgstr "_മെമ്മറി"

#: ../multiload/properties.c:421
msgid "S_wap Space"
msgstr "Swap _സ്ഥലം"

#: ../multiload/properties.c:447
msgid "_Harddisk"
msgstr "_ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്ക്"

#: ../multiload/properties.c:493
msgid "System m_onitor width: "
msgstr "സിസ്റ്റം നി_രീക്ഷകന്റെ വീതി:"

#: ../multiload/properties.c:495
msgid "System m_onitor height: "
msgstr "സിസ്റ്റം നിരീക്ഷകന്റെ ഉയരം:"

#: ../multiload/properties.c:534
msgid "Sys_tem monitor update interval: "
msgstr "_tസിസ്റ്റം നിരീക്ഷണം പുതുക്കുന്നതിനുളള ഇടവേള: "

#: ../multiload/properties.c:560
msgid "milliseconds"
msgstr "മില്ലി സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
msgid "_User"
msgstr "_ഉപയോക്താവു്"

#: ../multiload/properties.c:599
msgid "S_ystem"
msgstr "_സിസ്റ്റം"

#: ../multiload/properties.c:600
msgid "N_ice"
msgstr "_നൈസ്"

#: ../multiload/properties.c:601
msgid "I_OWait"
msgstr "I_OWait"

#: ../multiload/properties.c:602
msgid "I_dle"
msgstr "അ_ലസം"

#: ../multiload/properties.c:607
msgid "Sh_ared"
msgstr "_പങ്കുവെച്ച"

#: ../multiload/properties.c:608
msgid "_Buffers"
msgstr "ബഫറുകള്‍"

#: ../multiload/properties.c:609
msgid "Cach_ed"
msgstr "Cach_ed"

#: ../multiload/properties.c:610
msgid "F_ree"
msgstr "_സ്വതന്ത്ര"

#: ../multiload/properties.c:614
msgid "_In"
msgstr "_അകത്തു്"

# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
#: ../multiload/properties.c:615
msgid "_Out"
msgstr "_പുറത്തു്"

#: ../multiload/properties.c:616
msgid "_Local"
msgstr "_പ്രാദേശികം"

#: ../multiload/properties.c:621
msgid "_Used"
msgstr "_ഉപയോഗിച്ച"

#: ../multiload/properties.c:622
msgid "_Free"
msgstr "_സ്വതന്ത്രം"

#: ../multiload/properties.c:626
msgid "_Average"
msgstr "_ശരാശരി"

#: ../multiload/properties.c:629
msgid "Harddisk"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്ക്"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1
msgid "CD Player (Deprecated)"
msgstr "സി.ഡി പ്ലെയര്‍ (നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2
msgid "Panel applet for playing audio CDs"
msgstr "പാട്ടു സി.ഡികള്‍ കേള്‍ക്കുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പാനല്‍ ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1
msgid "Alert you when new mail arrives"
msgstr "പുതിയ കത്തുകള്‍ വരുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2
msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
msgstr "ഇന്‍ബോക്സ് നിരീക്ഷകന്‍ (നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
msgid "Volume Control (Deprecated)"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകാരി (നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for deprecating applets"
msgstr "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തുന്ന ലഘുപ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള ശാല"

#: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Null Applet Factory"
msgstr "നള്‍ ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1
msgid "Monitor the quality of a wireless network link"
msgstr "ഒരു വയര്‍ലസ്സ് ശൃംഖല ലിങ്കിന്റെ ഗുണം നിരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2
msgid "Wireless Link Monitor"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ് ലിങ്ക് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../null_applet/null_applet.c:40
#| msgid "Modem Monitor"
msgid "Inbox Monitor"
msgstr "ഇന്‍ബോക്സ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../null_applet/null_applet.c:42
msgid "CD Player"
msgstr "സിഡി പ്ലേയര്‍"

#: ../null_applet/null_applet.c:149
msgid "Some panel items are no longer available"
msgstr "പാളിയിലുള്ള ചില ഇനങ്ങള്‍ ഇനി ലഭ്യമാവില്ല"

#: ../null_applet/null_applet.c:150
msgid ""
"One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
"available in the GNOME desktop."
msgstr ""
"പാളിയിലെ ഒന്നോ അതിലധികമോ ഇനങ്ങള്‍ (ലഘുപ്രയോഗങ്ങള്‍ എന്നും പറയപ്പെടുന്ന) ഇനി ഗ്നോം "
"പണിയിടത്തില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../null_applet/null_applet.c:152
msgid "These items will now be removed from your configuration:"
msgstr "ഈ ഇനങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും ഇപ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്:"

#: ../null_applet/null_applet.c:155
msgid "You will not receive this message again."
msgstr "ഇനി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സന്ദേശം ലഭിക്കില്ല."

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1
msgid "Tomboy (ne Stickynotes)"
msgstr "ടോംബോയ് (നേരത്തെ സ്റ്റികി കുറിപ്പുകള്‍)"

#: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2
msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)"
msgstr "ടോംബോയ് (സ്റ്റികി കുറിപ്പുകളില്‍ നിന്നും സുതാര്യമായ കയറ്റം)"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1
msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാനും, അവ വീക്ഷിക്കുവാനും കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
msgid "Sticky Notes"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3
msgid "Sticky Notes Applet Factory"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകളുടെ ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1
msgid "Hi_de Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ _അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3
msgid "_Delete Notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5
msgid "_Lock Notes"
msgstr "_കുറിപ്പുകള്‍ പൂട്ടുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
msgid "This note is locked."
msgstr "ഈ കുറിപ്പ് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."

#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
msgid "This note is unlocked."
msgstr "ഈ കുറിപ്പ് പൂട്ടിയിട്ടില്ല."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
msgstr "എല്ലാ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുമായി ഒരു അടിസ്ഥാന നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
msgid "Choose a color for the note"
msgstr "കുറിപ്പിന് ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
msgid "Choose a font for the note"
msgstr "കുറിപ്പിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകളിലെല്ലാം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലും കുറിപ്പുകള്‍ ദൃശ്യമാണോ എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
msgstr "എല്ലാ കുറിപ്പുകളിലും സഹജമായ ശൈലി ബാധകമാണോ എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
msgid "Close note"
msgstr "കുറിപ്പ് അടയ്ക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
#| msgid "<b>Default Note Properties</b>"
msgid "Default Note Properties"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ സഹജമായ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete all sticky notes?"
msgstr "എല്ലാ സ്റ്റികി നോട്ടുകളും വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
#| msgid "Show sticky notes"
msgid "Delete this sticky note?"
msgstr "ഈ സ്റ്റികി നോട്ട് വെട്ടിനീക്കണമോ?"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
msgid "Font C_olor:"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ _നിറം:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
msgid "Font Co_lor:"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ നി_റം:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
msgid "Force _default color and font on notes"
msgstr "കുറിപ്പുകളില്‍ _സഹജമായ നിറവും അക്ഷരസഞ്ചയവും ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
msgid "Lock/Unlock note"
msgstr "കുറിപ്പ് പൂട്ടുക/തുറക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
msgid "Note C_olor:"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ _നിറം:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
msgid "Note _Color:"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ നി_റം:"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
msgid "Pick a color for the sticky note"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പിന് ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
msgid "Pick a default sticky note color"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പിന് സഹജമായ ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
msgid "Pick a default sticky note font"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പിന് സഹജമായ ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
msgid "Pick a font for the sticky note"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
msgid "Resize note"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
msgid "Specify a title for the note"
msgstr "കുറിപ്പിന് ഒരു തലക്കെട്ട് കൊടുക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകളുടെ സഹജമായ ഉയരം (പിക്സലുകളില്‍) പറയുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകളുടെ സഹജമായ വീതി (പിക്സലുകളില്‍) പറയുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
msgid "Sticky Note"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പ്"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
msgid "Sticky Note Properties"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകളുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
msgid "Sticky Notes Preferences"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
#| msgid "This note is unlocked."
msgid "This cannot be undone."
msgstr "ഇതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
msgid "Use co_lor from the system theme"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നുള്ള _നിറം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
msgid "Use default co_lor"
msgstr "സഹജമായ _നിറം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
msgid "Use default fo_nt"
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
msgid "Use fo_nt from the system theme"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
msgid "_Delete All"
msgstr "എല്ലാം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
msgid "_Put notes on all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലും കുറിപ്പുകള്‍ _ഇടുക"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1
msgid ""
"By default, sticky notes are given the current date as the title when they "
"are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() "
"is valid."
msgstr ""
"സഹജമായി, സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കു് അവ സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്ന തിയ്യതിയാണു് തലക്കെട്ടായി നല്‍കുന്നതു്. ഈ "
"ഫോര്‍മാറ്റാണു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്; strftime() നു് മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയുന്ന എന്തും സാധുവാണു്."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2
msgid "Date format of note's title"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ തലക്കെട്ടിലെ തീയതിയുടെ ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3
msgid "Default color for font"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ സഹജമായ നിറം"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4
msgid "Default color for new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ നിറം"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5
msgid ""
"Default color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#30FF50\"."
msgstr ""
"പുതിയ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ നിറം. ഇത് html ഹെക്സ് വിവരണത്തിലായിരിക്കണം, "
"ഉദാഹരണത്തിന് \"#30FF50\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6
msgid ""
"Default font color for new sticky notes. This should be in html hex "
"specification, for example \"#000000\"."
msgstr ""
"പുതിയ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ ലിപിയുടെ നിറം. ഇത് html "
"ഹെക്സ്വിവരണത്തിലായിരിക്കണം, ഉദാഹരണത്തിന് \"#000000\""

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7
msgid "Default font for new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ ലിപി"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
msgid ""
"Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
"example \"Sans Italic 10\"."
msgstr ""
"പുതിയ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് ഒരു Pango അക്ഷരസഞ്ചയ "
"നാമമായിരിക്കണം, ഉദാഹരണത്തിന് \"സാന്‍സ് ഇറ്റാലിക്ക് 10\"."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9
msgid "Default height for new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ ഉയരം"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10
msgid "Default height for new sticky notes in pixels."
msgstr "പിക്സല്‍സിലുളള സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ ഉയരം"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11
msgid "Default width for new notes"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ വീതി"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12
msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
msgstr "പിക്സല്‍സിലുളള സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കുളള സഹജമായ വീതി"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
msgstr "കാലിയായ കുറിപ്പുകള്‍ എല്ലായ്പോഴും ഉറപ്പു് വരുത്തല്‍ ഇല്ലാതെയാണു് വെട്ടി നീക്കുന്നതു്."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
msgid ""
"If this option is disabled, a custom color can be used as the default color "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണെങ്കില്‍‍, എല്ലാ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കും സഹജമായ നിറമായി "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15
msgid ""
"If this option is disabled, a custom font can be used as the default font "
"for all sticky notes."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി അപ്രാപ്യമാണ് എങ്കില്‍, എല്ലാ സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ക്കും സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയമായി നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ഇഷ്ടമുളള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16
msgid ""
"If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been "
"assigned to individual notes will be ignored."
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികം പ്രാവര്‍ത്തികമാണെങ്കില്‍, ഓരോ കുറിപ്പിനും സ്വന്തമായി നല്‍കിയ ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറങ്ങളും "
"അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും അവഗണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17
msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not."
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ പൂട്ടിയിട്ടുണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18
msgid ""
"Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the "
"desktop, or not."
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍ എല്ലാ പണിയറകളുടേയും ഡസ്ക്-ടോപ്പില്‍ കാണാന്‍ സാധ്യമാണോ എന്ന് പറയുന്നു"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19
msgid "Sticky notes' locked state"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകളുടെ പൂട്ടിയ അവസ്ഥ"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20
msgid "Sticky notes' workspace stickyness"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകളുടെ പണിയറകളിലെ stickyness"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note"
msgstr "ഒരു കുറിപ്പ് വെട്ടി നീക്കുന്നതിന് മുമ്പായി ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്ന്"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22
msgid "Whether to force the default color and font on all notes"
msgstr "എല്ലാ കുറിപ്പിലും സഹജമായ നിറവും അക്ഷരസഞ്ചയവും ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23
msgid "Whether to use the default system color"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സഹജമായ നിറം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24
msgid "Whether to use the default system font"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
#, c-format
msgid "%d note"
msgid_plural "%d notes"
msgstr[0] "%d കുറിപ്പ്"
msgstr[1] "%d കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
msgid "Show sticky notes"
msgstr "സ്റ്റികി കുറിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിട പരിസരത്തിനുള്ള സ്റ്റിക്കി കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1
msgid "Go to Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
#, c-format
msgid "%d Item in Trash"
msgid_plural "%d Items in Trash"
msgstr[0] "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ %d ഇനം"
msgstr[1] "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ %d ഇനങ്ങള്‍"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
msgid "No Items in Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ ഒന്നുമില്ല"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
#, c-format
msgid ""
"Error while spawning nautilus:\n"
"%s"
msgstr ""
"നോട്ടിലസിനെ വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശകു്:\n"
"%s"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
msgid ""
"A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
"or drag and drop items into the trash."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പാളിയിലുള്ള ഗ്നോം ചവറ്റുകുട്ടയാണ്. ഇതിനുളളിലുളളത് കാണുന്നതിനോ കുട്ടയിലേക്ക് വസ്തുക്കള്‍ "
"വലിച്ചിടുന്നതിനായോ ഇത് ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
msgid "Delete Immediately?"
msgstr "ഉടന്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകൊട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ ഇവ ഉടന്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
msgid ""
"Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
msgstr "ചില ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകൊട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, നിങ്ങള്‍ ഇവ ഉടന്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
msgid "Trash Applet"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ടയുടെ ലഘുപ്രയോഗം"

#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
#, c-format
msgid "Removing item %s of %s"
msgstr "%s-ന്റെ %s ഇനം നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-applets_3.58.0-4_ml.po (gnome-applets.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name
#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:118
#, c-format
msgid "Removing: %s"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു: %s"

#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട ശൂന്യമാക്കുന്നു"

#: lib/bluetooth-chooser-button.c:71
msgid "Click to select device…"
msgstr "ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക…"

#: lib/bluetooth-chooser.c:176
msgid "No adapters available"
msgstr "അഡാപ്ടറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: lib/bluetooth-chooser.c:180 lib/bluetooth-chooser.c:806
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1556 lib/settings.ui:159
msgid "Searching for devices…"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ക്കായി തിരയുന്നു…"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:72
msgid "All categories"
msgstr "എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:74 lib/settings.ui:134 lib/settings.ui:70
msgid "Paired"
msgstr "ജോടികള്‍"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:78
msgid "Not paired or trusted"
msgstr "ജോടിയല്ലത്തവയോ വിശ്വാസമുള്ളവയോ"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:80
msgid "Paired or trusted"
msgstr "ജോടികളോ വിശ്വാസമുള്ളവയോ"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The device category filter
#: lib/bluetooth-filter-widget.c:247
msgid "Device _category:"
msgstr "ഉപകരണ _വിഭാഗം:"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:258
msgid "Select the device category to filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപകരണ വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The device type filter
#: lib/bluetooth-filter-widget.c:272
msgid "Device _type:"
msgstr "ഉപകരണം ഏതു് _തരം:"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:289
msgid "Select the device type to filter"
msgstr "ഏതു് തരം ഉപകരണം ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യേണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:295
msgid "Input devices (mice, keyboards, etc.)"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണങ്ങള്‍ (മൌസുകള്‍, കീബോര്‍ഡുകള്‍ മുതലായവ)"

#: lib/bluetooth-filter-widget.c:299
msgid "Headphones, headsets and other audio devices"
msgstr "ഹെഡ്ഫോണുകള്‍, ഹെഡ്സെറ്റുകള്‍, മറ്റു് ശബ്ദോപകരണങ്ങള്‍"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:83 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:90
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:104 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:87
#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:94 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:108
msgid "Confirm Bluetooth PIN"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് പിൻ ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:84 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:88
#, c-format
msgid "Please confirm the PIN that was entered on “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന ഉപകരണത്തിൽ ചേർത്ത പിൻ ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:91 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:95
#, c-format
msgid ""
"Confirm the Bluetooth PIN for “%s”. This can usually be found in the "
"device’s manual."
msgstr ""
"“%s”നുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് പിൻ ഉറപ്പുവരുത്തുക. സാധാരണഗതിക്ക് ഇത് ഉപകരണത്തിന്റെ സഹായരേഖയിൽ കാണാം."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:97 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:101
#, c-format
msgid "Pairing “%s”"
msgstr "“%s” നെ ജോടി ചേർക്കുന്നു"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:105 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:109
#, c-format
msgid ""
"Please confirm that the following PIN matches the one displayed on “%s”."
msgstr "ഈ പിൻ “%s” ഉപകരണത്തിൽ കാണുന്നതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:110 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:114
msgid "Bluetooth Pairing Request"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് ജോടി ചേരാനുള്ള അപേക്ഷ"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:111 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:115
#, c-format
msgid "“%s” wants to pair with this device. Do you want to allow pairing?"
msgstr "“%s” ഈ ഉപകരണവുമായി ജോടി ചേരുവാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. താങ്കൾക്ക് ഇത് അനുവദിക്കണോ?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:116 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:120
msgid "Confirm Bluetooth Connection"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് ബന്ധം ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:117 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:121
#, c-format
msgid "“%s” wants to connect with this device. Do you want to allow it?"
msgstr "“%s” ഈ ഉപകരണവുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. താങ്കൾക്ക് ഇത് അനുവദിക്കണോ?"

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:125 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:129
#, c-format
msgid "Please enter the following PIN on “%s”."
msgstr "ദയവായി “%s”-ല്‍ ഈ പിന്‍ നല്‍കുക."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:128 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Please enter the following PIN on “%s”. Then press “Return” on the keyboard."
msgstr "ദയവായി “%s”-ല്‍ ഈ പിന്‍ നല്‍കുക. എന്നിട്ട് കീബോര്‍ഡില്‍ “Enter” അമര്‍ത്തുക."

#: lib/bluetooth-pairing-dialog.c:131 lib/bluetooth-pairing-dialog.c:137
msgid ""
"Please move the joystick of your iCade in the following directions. Then "
"press any of the white buttons."
msgstr ""
"ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ദിശയിലേയ്ക്ക് നിങ്ങളുടെ iCade-ന്റെ ജോയ്സ്റ്റിക്ക് നീക്കുക. എന്നിട്ട് "
"ഏതെങ്കിലും വെളുത്ത ബട്ടണിൽ അമർത്തുക."

#: lib/bluetooth-settings-row.c:79 lib/bluetooth-settings-row.ui:37
#: lib/bluetooth-settings-row.c:78 lib/bluetooth-settings-row.ui:12
msgid "Not Set Up"
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#. translators: first %s is the name of the computer, for example:
#. * Visible as “Bastien Nocera’s Computer” followed by the
#. * location of the Downloads folder.
#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1246 lib/bluetooth-settings-widget.c:1233
#, c-format
msgid ""
"Visible as “%s” and available for Bluetooth file transfers. Transferred "
"files are placed in the <a href=\"%s\">Downloads</a> folder."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പേരിൽ ബ്ലൂടൂത്ത് ഫയൽ പങ്കിടലുകൾക്കായി ലഭ്യമാണ്. പങ്കിട്ട ഫയലുകൾ <a "
"href=\"%s\">ഡൗൺലോഡുകൾ</a> എന്ന അറയിൽ ലഭ്യമാണ്."

#: lib/bluetooth-settings-widget.c:1273
#, c-format
msgid "Remove “%s” from the list of devices?"
msgstr "ഉപകരണങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും “%s” നീക്കം ചെയ്യുക?"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:145
#, c-format
msgid "You received “%s” via Bluetooth"
msgstr "താങ്കൾക്ക് “%s” ബ്ലൂടൂത്ത് വഴി ലഭിച്ചു"

#: lib/bluetooth-settings-obexpush.c:233 lib/bluetooth-settings-obexpush.c:234
#, c-format
msgid "Bluetooth file transfer from %s"
msgstr "%s-ൽ നിന്നും ബ്ലൂടൂത്ത് ഫയൽ പങ്കിടൽ"

#: lib/bluetooth-utils.c:82 lib/bluetooth-utils.c:79
msgid "Joypad"
msgstr "ജോയ് പാഡ്"

#: lib/settings.ui:279
msgid "_Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "മൌസും ടച്ച്പാഡ് ക്രമീകരണങ്ങളും (_M)"

#: lib/settings.ui:293 lib/settings.ui:109
msgid "_Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ (_S)"

#: lib/settings.ui:307 lib/settings.ui:116
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്‌ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ (_K)"

#: lib/settings.ui:321 lib/settings.ui:123
msgid "Send _Files…"
msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക (_F)…"

#: lib/settings.ui:335
msgid "_Remove Device"
msgstr "ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:3 sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:3
msgid "Bluetooth Transfer"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് പാലകന്‍"

#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:4 sendto/bluetooth-sendto.desktop.in:4
msgid "Send files via Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-bluetooth3_47.1-3_ml.po (gnome-bluetooth.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: sendto/bluetooth-sendto.desktop.in.in:6
msgid "bluetooth"
msgstr "bluetooth"

#: sendto/main.c:130 sendto/main.c:131
msgid ""
"Make sure that the remote device is switched on and that it accepts "
"Bluetooth connections"
msgstr "റിമോട്ട് ഉപകരണങ്ങള്‍ ഓണ്‍ ആണെന്നും അവ ബ്ലൂടൂത്ത് ബന്ധങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുമെന്നും ഉറപ്പാക്കുക"

#: sendto/main.c:444
msgid "Bluetooth File Transfer"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഫയൽ ട്രാൻസ്ഫർ"

#: sendto/main.c:577 sendto/main.c:567
#, c-format
msgid "Sending %s"
msgstr "%s അയയ്ക്കുന്നു"

#: sendto/main.c:584 sendto/main.c:633 sendto/main.c:574 sendto/main.c:623
#, c-format
msgid "Sending file %d of %d"
msgstr "%2$d ഫയലിലെ %1$d അയയ്ക്കുന്നു"

#: sendto/main.c:629 sendto/main.c:619
#, c-format
msgid "%d kB/s"
msgstr "%d kB/s"

#: sendto/main.c:631 sendto/main.c:621
#, c-format
msgid "%d B/s"
msgstr "%d B/s"

#: sendto/main.c:662 sendto/main.c:652
#, c-format
msgid "%u transfer complete"
msgid_plural "%u transfers complete"
msgstr[0] "%u പങ്കിടൽ പൂർത്തിയായി"
msgstr[1] "%u പങ്കിടലുകൾ പൂർത്തിയായി"

#: sendto/main.c:679 sendto/main.c:669
msgid "There was an error"
msgstr "ഒരു പിഴവുണ്ടായി"

#: sendto/main.c:734
msgid "Select device to send to"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: sendto/main.c:789 sendto/main.c:693
msgid "Choose files to send"
msgstr "അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: sendto/main.c:825 sendto/main.c:736
msgid "Remote device to use"
msgstr "ഉപയോഗത്തിനുള്ള വിദൂര ഉപകരണം"

#: sendto/main.c:825 sendto/main.c:736 ../midori/main.c:79
msgid "ADDRESS"
msgstr "വിലാസം"

#: sendto/main.c:827 sendto/main.c:738
msgid "Remote device’s name"
msgstr "വിദൂരത്തുള്ള ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:8
msgid "An e-book manager application for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന് വേണ്ടിയുളള ഡോക്യുമെന്റ് മാനേജര്‍ പ്രയോഗം"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access and organize your e-books on GNOME. It is "
"meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager to "
"deal with e-books."
msgstr ""
"ഗ്നോമിൽ നിങ്ങളുടെ ഇ-പുസ്തകങ്ങൾ അടുക്കിവെക്കാനും വായിക്കാനുമുള്ള ലളിതമായ പ്രയോഗം. ഫയൽ മാനേജർ "
"ഉപയോഗിച്ചുഇ-പുസ്തകങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിന് പകരമായി ലളിതവും മനോഹരവുമായ ഈ പ്രയോഗം  "
"ഉപയോഗിക്കാം."

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:15
#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:16
msgid "It lets you:"
msgstr "ഇത് നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി:"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:17
msgid "View recent e-books"
msgstr "പുതിയ ഇ-ബുക്കുകള്‍ കാണാം"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:18
msgid "Search through e-books"
msgstr "ഇ-ബുക്കുകളിലൂടെയുളള തിരച്ചില്‍"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:19
msgid "View e-books (PDF and comics) fullscreen"
msgstr "വലിയ ജാലകത്തില്‍ ഇ-ബുക്കുകള്‍ (പിഡിഎഫ‌ും ചിത്രകഥകളും)കാണാം"

#: data/org.gnome.Books.appdata.xml.in:20
msgid "Print e-books"
msgstr "ഇ-ബുക്കുകള്‍ അച്ചടിക്കാന്‍"

#: data/org.gnome.Books.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share books"
msgstr "പുസ്തകങ്ങളിലേയ്ക്ക് പ്രവേശിക്കുക, കൈകാര്യംചെയ്യുക, പങ്കിടുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Books"
msgstr "org.gnome.Books"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Books.desktop.in:15
msgid "Books;Comics;ePub;PDF;"
msgstr "പുസ്തകങ്ങള്‍;ചിത്രകഥകള്‍;ഇ-പബ്ബ്;പിഡിഎഫ്;"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:5 data/org.gnome.documents.gschema.xml:5
msgid "View as"
msgstr "ഇങ്ങനെ കാണുക"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:6 data/org.gnome.documents.gschema.xml:6
msgid "View as type"
msgstr "തരമായി കാണുക"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:11 data/org.gnome.documents.gschema.xml:11
msgid "Sort by type"
msgstr "അടുക്കലിന്റെ രീതി"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:30 data/org.gnome.documents.gschema.xml:30
msgid "Night mode"
msgstr "രാത്രി മോഡ്"

#: data/org.gnome.books.gschema.xml:31 data/org.gnome.documents.gschema.xml:31
msgid "Whether the application is in night mode."
msgstr "പ്രയോഗം നൈറ്റ്മോഡിലാണോ അല്ലയോ."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:8
msgid "A document manager application for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന് വേണ്ടിയുളള ഡോക്യുമെന്റ് മാനേജര്‍ പ്രയോഗം"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:10
msgid ""
"A simple application to access, organize and share your documents on GNOME. "
"It is meant to be a simple and elegant replacement for using a file manager "
"to deal with documents. Seamless cloud integration is offered through GNOME "
"Online Accounts."
msgstr ""
"ഗ്നോമിൽ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ കാണാനും ക്രമീകരിക്കാനും പങ്കിടുവാനും ഉള്ള ഒരു ലളിതമായ പ്രയോഗം. ഇത് "
"ഫയൽ മാനേജർ വഴി രേഖകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനു പകരമുള്ള ഒരു ലളിത മാർഗ്ഗമായാണ് "
"ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ളത് . ഗ്നോം ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട് വഴി ക്ലൗഡ്‌ സങ്കേതങ്ങളെ കൂട്ടിയിണക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:18
msgid "View recent local and online documents"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രാദേശികവും ഒാണ്‍ലൈന്‍ രേഖകളും കാണാന്‍"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:19
msgid "Access your Google, ownCloud or OneDrive content"
msgstr "ഗൂഗിള്‍, ഓൺക്ലൗഡ്, വൺഡ്രൈവ് എന്നിവയിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കൂ"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:20
msgid "Search through documents"
msgstr "രേഖകളിലൂടെയുളള തെരച്ചില്‍"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:21
msgid "See new documents shared by friends"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുമായി പങ്കുവെച്ച പുതിയ രേഖകള്‍ കാണാന്‍"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:22
msgid "View documents fullscreen"
msgstr "രേഖകള്‍ വലിയജാലകത്തില്‍ കാണാന്‍"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:23
msgid "Print documents"
msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിക്കുക"

#: data/org.gnome.Documents.appdata.xml.in:25
msgid "Allow opening full featured editor for non-trivial changes"
msgstr "സങ്കീർണമായ മാറ്റങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി എഡിറ്റര്‍ പൂർണ്ണ രൂപത്തിൽ തുറക്കാൻ അനുവദിക്കുക"

#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:4
msgid "Access, manage and share documents"
msgstr "ആധാരങ്ങലിലേയ്ക്ക് പ്രവേശിക്കുക, കൈകാര്യംചെയ്യുക, പങ്കിടുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Documents"
msgstr "org.gnome.Documents"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Documents.desktop.in:15
msgid "Docs;PDF;Document;"
msgstr "Docs;PDF;Document;"

#: data/ui/app-menu.ui:24
msgctxt "app menu"
msgid "Quit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#: data/ui/help-overlay.ui:36
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the current document"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ അച്ചടിക്കാന്‍"

#: data/ui/help-overlay.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preview"
msgstr "മുമ്പത്തേത് കാണാന്‍"

#: data/ui/help-overlay.ui:85
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark the current page"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പേജിലെ അടയാളങ്ങള്‍"

#: data/ui/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open places and bookmarks dialog"
msgstr "സ്ഥലങ്ങളും അടയാളങ്ങളിലെ സംഭാഷണവും തുറക്കാന്‍"

#: data/ui/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next occurrence of the search string"
msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ അടുത്തഘട്ടം"

#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous occurrence of the search string"
msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ മുമ്പത്തെഘട്ടം"

#: data/ui/help-overlay.ui:134
msgctxt "shortcut window"
msgid "Presentation mode"
msgstr "അവതരണം"

#: data/ui/help-overlay.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open action menu"
msgstr "വ്യവഹാര മെനു തുറക്കാന്‍"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:40
msgid "Enter a name for your first collection"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യ ശേഖരണത്തിനായി ഒരു പേരുനല്‍കുക"

#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:56
#: data/ui/organize-collection-dialog.ui:113
msgid "New Collection…"
msgstr "പുതിയ ശേഖരം…"

#: data/ui/preview-menu.ui:55
msgid "Rotate ↷"
msgstr "തിരിയ്ക്കുക ↷"

#: src/documents.js:880
msgid "Getting Started with Documents"
msgstr "രേഖകളുമായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചു തുടങ്ങുന്നു"

#. overridden
#: src/documents.js:986
msgid "Google Docs"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ഡോക്സ്"

#: src/documents.js:1135 src/documents.js:1432
msgid "e-Book"
msgstr "ഇ-ബുക്ക്"

#. overridden
#: src/documents.js:1321 src/documents.js:1322
msgid "OneDrive"
msgstr "വണ്‍ഡ്രൈവ്"

#: src/documents.js:1608
msgid "Please check the network connection."
msgstr "ശ്രംഖല ബന്ധം പരിശോധിക്കുക."

#: src/documents.js:1611
msgid "Please check the network proxy settings."
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: src/documents.js:1614
msgid "Unable to sign in to the document service."
msgstr "രേഖ സേവനത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/documents.js:1617
msgid "Unable to locate this document."
msgstr "ഈ രേഖ കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/documents.js:1620
#, javascript-format
msgid "Hmm, something is fishy (%d)."
msgstr "എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടെല്ലോ (%d)."

#: src/documents.js:1627
msgid ""
"You are using a preview of Books. Full viewing capabilities are coming soon!"
msgstr ""
"നിങ്ങൾ പുസ്തകങ്ങളുടെ ഒരു തിരനോട്ടമാണ് കാണുന്നത്. പൂർണ്ണമായി കാണാനുള്ള കഴിവുകൾ ഉടൻ "
"ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതാണ് !"

#: src/documents.js:1629
msgid ""
"LibreOffice support is not available. Please contact your system "
"administrator."
msgstr "ലിബ്രേഒാഫീസ് സഹായം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്‌ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: src/epubview.js:228
#, javascript-format
msgid "chapter %s of %s"
msgstr "അദ്ധ്യായം %s/%s"

#: src/lib/gd-nav-bar.c:242
#, c-format
msgid "Page %u of %u"
msgstr "താള്‍ %u/%u"

#: src/lib/gd-pdf-loader.c:142
msgid "Unable to load the document"
msgstr "ഗ്രന്ഥം ലഭ്യമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/lib/gd-places-links.c:342
msgid "No table of contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ പട്ടിക ഇല്ല"

#: src/lib/gd-utils.c:328
msgid "A document manager application"
msgstr "ഒരു ഡോക്യുമെന്റ് മാനേജര്‍ പ്രയോഗം"

#: src/lib/gd-utils.c:333
msgid "An e-books manager application"
msgstr "ഇ-ബുക്ക്മാനേജര്‍ പ്രയോഗം"

#: src/mainToolbar.js:91
msgctxt "toolbar button tooltip"
msgid "Search"
msgstr "തെരയുക"

#: src/notifications.js:215
msgid "Your documents are being indexed"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ക്കു് സൂചിക നല്‍കുന്നു"

#: src/notifications.js:216
msgid "Some documents might not be available during this process"
msgstr "ഈ പ്രക്രിയയില്‍ ചില രേഖകള്‍ ഒരു പക്ഷേ ലഭ്യമാവില്ല"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.
#. "Google", or "Windows Live".
#: src/notifications.js:238
#, javascript-format
msgid "Fetching documents from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും രേഖ എടുക്കുന്നു"

#: src/notifications.js:240
msgid "Fetching documents from online accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടില്‍ നിന്നും രേഖകള്‍ എടുക്കുന്നു"

#: src/overview.js:275
msgid "No collections found"
msgstr "ശേഖരങ്ങള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"

#: src/overview.js:277
msgid "No books found"
msgstr "പുസ്തകങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: src/overview.js:277
msgid "No documents found"
msgstr "രേഖകള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: src/overview.js:293
msgid "You can create collections from the Books view"
msgstr "കാണുന്ന ബുക്കില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ശേഖരങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിക്കാം"

#: src/overview.js:295
msgid "You can create collections from the Documents view"
msgstr "കാണുന്ന ഡോക്യുമെന്റ്സില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് ശേഖരങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിക്കാം"

#: src/overview.js:305
#, javascript-format
msgid ""
"Documents from your <a href=\"system-settings\">Online Accounts</a> and <a "
"href=\"file://%s\">Documents folder</a> will appear here."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ രേഖയില്‍ നിന്നും<a href=\"system-settings\">ഒാണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട്</a> and <a "
"href=\"file://%s\">ഡോക്യുമെന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍</a> ഇവിടെ കാണാം."

#. Translators: this is the menu to change view settings
#: src/overview.js:562
msgid "View Menu"
msgstr "മെനു കാണുക"

#: src/overview.js:882 ../src/fileUtil.js:94
msgid "Last week"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച"

#: src/overview.js:888 ../src/fileUtil.js:100
msgid "Last month"
msgstr "കഴിഞ്ഞ മാസം"

#: src/password.js:61
#, javascript-format
msgid "Document %s is locked and requires a password to be opened."
msgstr "‍ഡോക്യുമെന്റ് %s അടച്ചിരിക്കുന്നു, തുറക്കാനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്."

#: src/presentation.js:129
msgid "Present On"
msgstr "അവതരിപ്പിയ്ക്കുന്നതു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" is the label next to the document author
#. in the properties dialog
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ml.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the label next to the photo author in
#. * the properties dialog
#.
#: src/properties.js:90 src/photos-properties-dialog.c:454
msgctxt "Document Author"
msgid "Author"
msgstr "രചയിതാവ്"

#: src/search.js:143
msgid "e-Books"
msgstr "ഇ-ബുക്ക്സ്"

#: src/search.js:152
msgid "Presentations"
msgstr "അവതരണങ്ങള്‍"

#: src/search.js:155
msgid "Spreadsheets"
msgstr "സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റുകള്‍"

#: src/search.js:158
msgid "Text Documents"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് രേഖകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-books_40.0-3_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-documents_3.34.0-4_ml.po (gnome-documents master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching
#. #-#-#-#-#  gnome-photos_44.0-3_ml.po (gnome-photos master)  #-#-#-#-#
#. Translators: "Author" refers to "Match Author" when searching.
#: src/search.js:266 src/photos-search-match-manager.c:169
msgctxt "Search Filter"
msgid "Author"
msgstr "രചയിതാവ്"

#. Translators: "Content" refers to "Match Content" when searching
#: src/search.js:269
msgctxt "Search Filter"
msgid "Content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം"

#: src/selections.js:382
#, javascript-format
msgid "“%s” removed"
msgstr "“%s” നീക്കംചെയ്തു"

#. Translators: "Collections" refers to documents in this context
#: src/selections.js:785
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Collections"
msgstr "ശേഖരങ്ങൾ"

#. Label for widget group for changing document permissions
#: src/sharing.js:145
msgid "Document permissions"
msgstr "രേഖയുടെ അനുമതികള്‍"

#. Label for checkbutton that sets doc permission to Can edit
#: src/sharing.js:190 src/sharing.js:300
msgid "Everyone can edit"
msgstr "എല്ലാവര്‍ക്കും തിരുത്താം"

#. Label for widget group used for adding new contacts
#: src/sharing.js:197
msgid "Add people"
msgstr "ആളുകളെ ചേര്‍ക്കുക"

#. Editable text in entry field
#: src/sharing.js:204
msgid "Enter an email address"
msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:371
msgid "Can edit"
msgstr "തിരുത്താം"

#: src/sharing.js:219 src/sharing.js:374
msgid "Can view"
msgstr "കാണാം"

#: src/sharing.js:302
msgid "Everyone can read"
msgstr "എല്ലാവര്‍ക്കും വായിക്കാം"

#: src/sharing.js:437
#, javascript-format
msgid "You can ask %s for access"
msgstr "അകത്തു കയറാന്‍ %s നോട് ചോദിക്കാം"

#: src/sharing.js:474 src/sharing.js:510 src/sharing.js:567 src/sharing.js:584
#: src/sharing.js:603
msgid "The document was not updated"
msgstr "രേഖ പുതുക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/trackerController.js:176
msgid "Unable to fetch the list of documents"
msgstr "ഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ പട്ടിക കൊണ്ടുവരാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/photos-main-toolbar.c:424 src/photos-selection-toolbar.c:248
msgid "Remove from favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:5
msgid "GNOME Boxes"
msgstr "ഗ്നോം പെട്ടികള്‍"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:6
msgid "Simple remote and virtual machines"
msgstr "ലളിതമായ റിമോട്ടുകള്‍ ആല്ലെങ്കില്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെഷീനുകള്‍"

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:8
msgid ""
"A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems. Unlike "
"some other virtual machine management software, Boxes is targeted towards "
"typical desktop end-users. For this reason, Boxes will not provide many "
"advanced options to tweak virtual machines. Instead Boxes will focus on "
"getting things working out of the box with very little input from user."
msgstr ""
"അകലെയുള്ളതോ വിര്‍ച്വലോ ആയ സിസ്റ്റങ്ങളെ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഗ്നോം 3 ആപ്പ്ലിക്കേഷനാണിത്. മറ്റു "
"വിര്‍ച്വല്‍ മെഷീന്‍ നിര്‍വഹണ സോഫ്റ്റ്വെയറുകളില്‍ നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായി ഗ്നോം പെട്ടികള്‍ സാധാരണ "
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഉതകുന്ന രീതിയില്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ തന്നെ വിര്‍ച്വല്‍ മെഷീനുകളെ "
"സമഗ്രമായി ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഒട്ടനവധി ഓപ്ഷനുകള്‍ പെട്ടികള്‍ നല്‍കുന്നില്ല. പകരം ഉപയോക്താവില്‍നിന്നും "
"വളരെ കുറച്ച് ഇന്‍പുട്ടെടുത്ത് കാര്യങ്ങള്‍ നടത്തുന്നതില്‍ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Boxes.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You want to install Boxes if you just want a very safe and easy way to try "
"out new operating systems or new (potentially unstable) versions of your "
"favorite operating system(s), or need to connect to a remote machine (for "
"example, in your office)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് അകലെയുള്ള മെഷീനുമായി ( ഉദാഹരണത്തിന് നിങ്ങളുടെ ഓഫീസിലെ) ബന്ധപ്പെടണമെങ്കിലോ, "
"സുരക്ഷിതവും അനായാസവുമായി പുതിയ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമുകള്‍  അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രിയ "
"ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമുകളുടെ പുതിയ (അസ്ഥിരമായ) പതിപ്പുകള്‍ പരീക്ഷിക്കണമെങ്കിലോ ഗ്നോം പെട്ടികള്‍ "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാം."

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:3 data/ui/app-window.ui:36 src/app.vala:115
#: src/app-window.vala:137 src/app-window.vala:258 src/app-window.vala:260
#: src/main.vala:72 src/topbar.vala:94
msgid "Boxes"
msgstr "പെട്ടികള്‍"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:4
msgid "Virtual machine viewer/manager"
msgstr "ലളിതമായ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെഷീന്‍ ദര്‍ശിനി/മാനേജര്‍"

#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:5
msgid "View and use virtual machines"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെഷീനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Boxes.desktop.in:7
msgid "virtual machine;vm;vnc;rdp;"
msgstr "virtual machine;vm;vnc;rdp;"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:12
msgid "The list of boxes collections"
msgstr "പെട്ടികളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:19
msgid "Screenshot interval"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് ഇടവേള"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:20
msgid "The interval in seconds between screenshot updates"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പുതുക്കുന്ന ഇടവേള സെക്കന്റുകളില്‍"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:33
msgid "Window size (width and height)"
msgstr "ജാലക വലിപ്പം (നീളവും വീതിയും)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:40
msgid "Window position (x and y)"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം (x ഉം y ഉം)"

#: data/org.gnome.boxes.gschema.xml:61
msgid "Shared folders"
msgstr "പങ്കുവച്ച ഫോള്‍ഡറുകള്‍"

#: data/ui/collection-toolbar.ui:121
msgid "Grid view"
msgstr "ഗ്രിഡ് കാഴ്ച"

#: data/ui/display-page.ui:85
msgid "Ready to Receive File"
msgstr "ഫയല്‍ എടുക്കാന്‍ തയ്യാര്‍"

#: data/ui/display-page.ui:105
msgid "You will find your file in the Downloads directory."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ഡയറക്ടറിയില്‍ കാണാം."

#: data/ui/empty-boxes.ui:68
msgid "State of the art virtualization"
msgstr "കല ദൃശ്യവത്കരണത്തിന്റെ അവസ്ഥ"

#: data/ui/empty-boxes.ui:82
msgid "Boxes can be virtual or remote machines."
msgstr "പെട്ടിയുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ വിദൂര മെഷീനുകള്‍ ആകാം."

#: data/ui/empty-boxes.ui:95
msgid "Just hit the <b>New</b> button to create your first one."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേത് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ <b>പുതിയ</b> ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:18 src/photos-help-overlay.ui:88
msgctxt "shortcut window"
msgid "Overview"
msgstr "അവലോകനം"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new box"
msgstr "ഒരു പുതിയ പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:57 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:149
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close Window/Quit Boxes"
msgstr "ജാലകം അടയ്ക്കുക/പെട്ടി നിര്‍ത്തുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:67
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Creation and Properties"
msgstr "പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കലും അതിന്റെ ഗുണവിശേഷങ്ങളും"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:76 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:95
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next page"
msgstr "അടുത്ത പേജിലേക്ക് പോകുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:85 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous page"
msgstr "മുന്‍പത്തെ പേജിലേക്ക് പോകുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "Box Display"
msgstr "പെട്ടി പ്രദര്‍ശനം"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:121
msgctxt "shortcut window"
msgid "Grab/Ungrab keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് കയ്യടക്കുക/വിട്ടുകളയുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:131 data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:141
msgctxt "shortcut window"
msgid "Back to overview"
msgstr "അവലോകനത്തിലേക്ക് തിരിച്ചു പോകുക"

#: data/ui/kbd-shortcuts-window.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen/Restore from fullscreen"
msgstr "ഫുള്‍സ്ക്രീന്‍ / ഫുള്‍സ്ക്രീനില്‍ നിന്ന് പൂര്‍വസ്ഥിതിയിലാകുക"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:43 src/machine.vala:649
msgid "Troubleshooting Log"
msgstr "ലോഗ് പ്രശ്നങ്ങള്‍ വിശകലനം ചെയ്യുന്നു"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:81
msgid "_Copy to Clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക (_C)"

#: data/ui/properties-toolbar.ui:106 data/ui/wizard-toolbar.ui:150
msgid "Select a device or ISO file"
msgstr "ഒരു ഉപകരണമോ ഐ എസ് ഒ ഫയലോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/selectionbar.ui:36
msgid "_Favorite"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവ (_F)"

#: data/ui/selectionbar.ui:54
msgid "P_ause"
msgstr "സ്തംഭിപ്പിക്കുക (_a)"

#: data/ui/selection-toolbar.ui:113
msgid "Select Running"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/shared-folder-popover.ui:71
msgid "Select Shared Folder"
msgstr "പങ്കുവച്ച ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/snapshot-list-row.ui:6
msgid "Revert to this state"
msgstr "ഈ അവസ്ഥയിലേക്ക് തിരിച്ചുവരിക"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:44
msgid "Oops, something went wrong"
msgstr "ശോ, എന്തോ തകരാറ് പറ്റി"

#: data/ui/troubleshoot-view.ui:58
msgid "Boxes cannot access the virtualization backend."
msgstr "ഈ വിര്‍ച്വലൈസേഷന്‍ രീതി പെട്ടിയ്ക്ക് എടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല."

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:43
msgid ""
"Choose express install to automatically preconfigure the box with optimal "
"settings."
msgstr ""
"പെട്ടി യോജിച്ച സജ്ജീകരണത്തോടെ തനിയെ മുന്‍ക്രമീകരണം ചെയ്യുന്നതിന് എക്സ്പ്രസ്സ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Translators: 'Express Install' means that the new box installation will be fully automated, the user won't be asked anything while it's performed.
#: data/ui/unattended-setup-box.ui:73
msgid "Express Install"
msgstr "എക്സ്പ്രസ്സ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:180
msgid "_Add Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: data/ui/unattended-setup-box.ui:210
msgid "Product Key"
msgstr "ഉല്പന്നത്തിന്റെ കീ"

#: data/ui/wizard-downloadable-entry.ui:60 data/ui/wizard-media-entry.ui:52
msgid "Unknown media"
msgstr "അജ്ഞാത മാധ്യമം"

#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:25
msgid "Show more…"
msgstr "കൂടുതല്‍ കാണിക്കുക…"

#: data/ui/wizard-downloads-page.ui:87
msgid "No operating systems found"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനങ്ങളും കാണുന്നില്ല"

#: data/ui/wizard-source.ui:32
msgid "Insert operating system installation media or select a source below"
msgstr ""
"ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ മാധ്യമം കൊള്ളിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ താഴെ ഒരു സ്രോതസ്സ് "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/wizard-source.ui:87
msgid "Download an OS"
msgstr "ഒഎസ് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: data/ui/wizard-source.ui:113 data/ui/wizard-source.ui:176
#: data/ui/wizard-source.ui:238 data/ui/wizard-source.ui:301
msgid "▶"
msgstr "▶"

#: data/ui/wizard-source.ui:158
msgid "Connect using RDP, SPICE or VNC."
msgstr "RDP, SPICE, VNC ഉപയോഗിച്ച് ബന്ധിപ്പിക്കുക."

#: data/ui/wizard-source.ui:220
msgid "Connect to oVirt or Libvirt brokers."
msgstr "oVirt അല്ലെങ്കില്‍ Libvirt ബ്രോക്കറില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുക."

#: data/ui/wizard-source.ui:319
msgid ""
"Any trademarks shown above are used merely for identification of software "
"products you have already obtained and are the property of their respective "
"owners."
msgstr ""
"മുകളില്‍ കാണിച്ച ഏതു വ്യാപാരമുദ്രയും താങ്കള്‍ക്കു് ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉല്പന്നങ്ങളെ "
"തിരിച്ചറിയുന്നതിനു വേണ്ടി മാത്രമാണു് ഉപയോഗിച്ചിട്ടുള്ളതു്, അവ യഥാക്രമം അവയുടെ ഉടമകളുടെ സ്വത്താണു്."

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:13 data/ui/wizard-window.ui:23
#: data/ui/wizard-window.ui:69 src/wizard.vala:178
msgid "Create a Box"
msgstr "ഒരു പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കുക"

#: data/ui/wizard-toolbar.ui:106
msgid "Customize Resources"
msgstr "സ്രോതസ്സുകള്‍ ഇഷ്ടാനുസരണം ക്രമീകരിക്കുക"

#: data/ui/wizard.ui:56
msgid "Preparing to create new box"
msgstr "പുതിയ പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഒരുങ്ങുന്നു"

#: data/ui/wizard.ui:220
msgid ""
"Virtualization extensions are unavailable on your system.\n"
"Check your BIOS settings to enable them."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിര്‍ച്വലൈസേഷന്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. ‌\n"
"അത് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ BIOS ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക."

#. Translators: Accessibility name for context menu with box-related actions (e.g Pause, Delete etc)
#: src/actions-popover.vala:30
msgid "Box actions"
msgstr "ബോക്സ് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#. Send files
#: src/actions-popover.vala:49
msgid "Send File…"
msgstr "ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക…"

#: src/actions-popover.vala:61 js/ui/appDisplay.js:1934
#: libslab/application-tile.c:645
msgid "Add to Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/actions-popover.vala:68
msgid "Force Shutdown"
msgstr "നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വമുള്ള അടച്ചുപൂട്ടല്‍"

#. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
#: src/actions-popover.vala:117
#, c-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്"

#: src/app.vala:112
msgid "A simple GNOME 3 application to access remote or virtual systems"
msgstr "വിദൂരമോ വിര്‍ച്ച്വലോ ആയ സിസ്റ്റങ്ങളെ സമീപിക്കാനുള്ള ഒരു ലളിതമായ ഗ്നോം 3 ആപ്പ്ളിക്കേഷന്‍"

#: src/app.vala:175
msgid "Open in full screen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ തുറക്കുക"

#: src/app.vala:176 src/main.vala:10
msgid "Check virtualization capabilities"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ വിശേഷതകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: src/app.vala:177
msgid "Open box with UUID"
msgstr "യുയുഐഡി ഉപയോഗിച്ചു് പെട്ടി തുറക്കുക"

#: src/app.vala:178
msgid "Search term"
msgstr "തെരയല്‍ വാക്ക്"

#. A 'broker' is a virtual-machine manager (local or remote). Currently libvirt and ovirt are supported.
#: src/app.vala:180
msgid "URL to display, broker or installer media"
msgstr "കാണാനോ ഇടനിലയ്ക്കോ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ മീഡിയയിലേക്കോ ഉള്ള കണ്ണി"

#: src/app.vala:191
msgid "— A simple application to access remote or virtual machines"
msgstr "— വിദൂരമോ വിര്‍ച്ച്വലോ ആയ സിസ്റ്റങ്ങളെ സമീപിക്കാനുള്ള ഒരു ലളിതമായ ആപ്പ്ളിക്കേഷന്‍"

#: src/app.vala:216
msgid "Too many command line arguments specified.\n"
msgstr "അനവധി കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ വാദങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: src/app.vala:468
#, c-format
msgid "Box “%s” installed and ready to use"
msgstr "“%s” പെട്ടി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തതും ഉപയോഗിക്കാന്‍ തയ്യാറുമാണ്"

#: src/app.vala:556
#, c-format
msgid "Box “%s” has been deleted"
msgstr "\"%s\" പെട്ടി നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/app.vala:557
#, c-format
msgid "%u box has been deleted"
msgid_plural "%u boxes have been deleted"
msgstr[0] "%u പെട്ടി നീക്കം ചെയ്തു"
msgstr[1] "%u പെട്ടികള്‍ നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/app.vala:628
msgid "Boxes is doing something"
msgstr "പെട്ടികള്‍ എന്തോ ചെയ്യുകയാണ്"

#: src/app-window.vala:326
msgid "Select files to transfer"
msgstr "കൈമാറാന്‍ ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/display-page.vala:135
msgid "Press (left) Ctrl+Alt to ungrab"
msgstr "വേണ്ടന്നു്വയ്ക്കുന്നതിനായി (ഇടത്)Ctrl+Alt കീ ആമര്‍ത്തുക"

#: src/display-page.vala:137
msgid "Press & release (left) Ctrl+Alt to ungrab keyboard."
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വേണ്ടന്നു്വയ്ക്കുന്നതിനായി (ഇടത്)Ctrl+Alt കീ ആമര്‍ത്തിയിട്ടു മോചിപ്പിക്കുക."

#. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
#: src/display-page.vala:310
#, c-format
msgid "%d×%d"
msgstr "%d×%d"

#: src/installed-media.vala:55
msgid "Unsupported disk image format."
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്."

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "2 GB (1 GB used)".
#: src/i-properties-provider.vala:89
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr "%s <span color=\"grey\">(%s used)</span>"

#. Translators: This is memory or disk size. E.g. "1 GB (recommended)".
#: src/i-properties-provider.vala:101
#, c-format
msgid "%s (recommended)"
msgstr "%s (നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടത്)"

#: src/keys-input-popover.vala:26
msgid "Ctrl + Alt + Backspace"
msgstr "Ctrl + Alt + Backspace"

#: src/keys-input-popover.vala:27
msgid "Ctrl + Alt + Del"
msgstr "Ctrl + Alt + Del"

#. New section
#: src/keys-input-popover.vala:31
msgid "Ctrl + Alt + F1"
msgstr "Ctrl + Alt + F1"

#: src/keys-input-popover.vala:32
msgid "Ctrl + Alt + F2"
msgstr "Ctrl + Alt + F2"

#: src/keys-input-popover.vala:33
msgid "Ctrl + Alt + F3"
msgstr "Ctrl + Alt + F3"

#: src/keys-input-popover.vala:34
msgid "Ctrl + Alt + F7"
msgstr "Ctrl + Alt + F7"

#. Translators: Accessibility name for context menu with a set of keyboard combos (that would normally be
#. intercepted by host/client, to send to the box.
#: src/keys-input-popover.vala:43
msgid "Send key combinations"
msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുക"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:110 src/ovirt-machine.vala:71
msgid "Broker"
msgstr "ബ്രോക്കര്‍"

#. Translators: This is the protocal being used to connect to the display/desktop, e.g Spice, VNC, etc.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:113
msgid "Display Protocol"
msgstr "നിയമാവലി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#. Translators: This is the URL to connect to the display/desktop. e.g spice://somehost:5051.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:116
msgid "Display URL"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ml.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: empty is listed as the filename for a non-mounted CD
#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is used to announce that the current input line in a
#. spreadsheet is blank/empty.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:181
#: src/libvirt-machine-properties.vala:233 ../src/orca/messages.py:475
msgid "empty"
msgstr "കാലി"

#. Don't let user eject installer media if it's an express installation or a live media
#: src/libvirt-machine-properties.vala:190
#: src/libvirt-machine-properties.vala:242
msgid "CD/DVD"
msgstr "CD/DVD"

#. Translators: First “%s” is filename of ISO or CD/DVD device that user selected and
#. Second “%s” is name of the box.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:222
#, c-format
msgid "Insertion of “%s” as a CD/DVD into “%s” failed"
msgstr "സിഡി/ഡിവിഡി ആയി “%s” നെ “%s” ലേക്കു് ഇടുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: “%s” here is name of the box.
#: src/libvirt-machine-properties.vala:236
#, c-format
msgid "Removal of CD/DVD from “%s” failed"
msgstr "“%s” ല്‍ നിന്നുള്ള നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. I/O
#. 100 MiB/s
#: src/libvirt-machine-properties.vala:312
msgid "I/O"
msgstr "ഐ/ഒ"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:355
msgid "_Force Shutdown"
msgstr "നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വമുള്ള അടച്ചുപൂട്ടല്‍ (_F)"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:369
msgid "_Troubleshooting Log"
msgstr "ലോഗ് പ്രശ്നങ്ങള്‍ വിശകലനം ചെയ്യുന്നു (_L)"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:390
msgid "_Memory: "
msgstr "മെമ്മറി (_M): "

#: src/libvirt-machine-properties.vala:459
#, c-format
msgid ""
"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
"color=\"grey\">(%s used)</span>"
msgstr ""
"<span color=\"grey\">Maximum Disk Size</span>\t\t %s <span "
"color=\"grey\">(%s used)</span>"

#: src/libvirt-machine-properties.vala:475
msgid ""
"There is not enough space on your machine to increase the maximum disk size."
msgstr "പരമാവധി ഡിസ്ക് വ്യാപ്തി കൂട്ടാന്‍ നിങ്ങളുടെ മെഷീനില്‍ സ്ഥലമില്ല."

#: src/libvirt-machine-properties.vala:485
msgid "Maximum _Disk Size: "
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ഡിസ്ക് വ്യാപ്തി (_D): "

#: src/libvirt-machine-properties.vala:666
#: src/libvirt-machine-properties.vala:669
#, c-format
msgid "“%s” will not be paused automatically."
msgstr "“%s” തനിയെ താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തില്ല."

#: src/libvirt-machine-properties.vala:667
#: src/libvirt-machine-properties.vala:670
#, c-format
msgid "“%s” will be paused automatically to save resources."
msgstr "സ്രോതസ്സുകള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി “%s” തനിയെ താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തും."

#. Translators: The %s will be expanded with the name of the vm
#: src/libvirt-machine.vala:595
#, c-format
msgid "Restoring %s from disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിന്നും %s വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: src/libvirt-machine.vala:671
#, c-format
msgid "Restart of “%s” is taking too long. Force it to shutdown?"
msgstr "“%s” വീണ്ടും തുടങ്ങുന്നതിന് ധാരാളം സമയം എടുക്കുന്നു. നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‍ത്തണോ?"

#: src/libvirt-machine.vala:673
msgid "_Shutdown"
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടല്‍ (_S)"

#: src/libvirt-machine.vala:790
msgid "Installing…"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു…"

#. #-#-#-#-#  gnome-boxes_50.0-2_ml.po (gnome-boxes master)  #-#-#-#-#
#. Translators: We show 'Live' tag next or below the name of live OS media or box based on such media.
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD
#: src/libvirt-machine.vala:792 src/wizard-source.vala:127
#: src/wizard-source.vala:157 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "ലൈവ്"

#: src/libvirt-machine.vala:794
msgid "Setting up clone…"
msgstr "ക്ലോണ്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നു…"

#: src/libvirt-machine.vala:796
msgid "Importing…"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു…"

#: src/libvirt-machine.vala:805 src/ovirt-machine.vala:88
#, c-format
msgid "host: %s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്: %s"

#: src/libvirt-system-importer.vala:21
#, c-format
msgid "_Import “%s” from system broker"
msgstr "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് “%s” പെട്ടി ഇറക്കുമതി ചെയ്യും (_I)"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: src/libvirt-system-importer.vala:24
#, c-format
msgid "_Import %u box from system broker"
msgid_plural "_Import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് %u പെട്ടി ഇറക്കുമതി ചെയ്യും (_I)"
msgstr[1] "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് %u പെട്ടികള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യും (_Import)"

#: src/libvirt-system-importer.vala:35
#, c-format
msgid "Will import “%s” from system broker"
msgstr "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് “%s” പെട്ടി ഇറക്കുമതി ചെയ്യും"

#. Translators: %u here is the number of boxes available for import
#: src/libvirt-system-importer.vala:38
#, c-format
msgid "Will import %u box from system broker"
msgid_plural "Will import %u boxes from system broker"
msgstr[0] "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് %u പെട്ടി ഇറക്കുമതി ചെയ്യും"
msgstr[1] "സിസ്റ്റം ബ്രോക്കറില്‍ നിന്ന് %u പെട്ടികള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യും"

#: src/libvirt-system-importer.vala:71
msgid "No boxes to import"
msgstr "പെട്ടികളൊന്നും ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല"

#: src/libvirt-system-importer.vala:129
#, c-format
msgid "Failed to find suitable disk to import for box “%s”"
msgstr "“%s” പെട്ടി ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയ ഡിസ്ക് കണ്ടെത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/list-view-row.vala:143
msgid "Powered Off"
msgstr "പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തു"

#: src/machine.vala:229 src/machine.vala:656
#, c-format
msgid "Connection to “%s” failed"
msgstr "“%s” ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/machine.vala:282
msgid "Machine is under construction"
msgstr "മെഷീന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയാണ്"

#: src/machine.vala:436
msgid "Saving…"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നു…"

#: src/machine.vala:628
#, c-format
msgid ""
"“%s” could not be restored from disk\n"
"Try without saved state?"
msgstr ""
"“%s” ഡിസ്കില്‍ നിന്നും വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
"ഈ അവസ്ഥ സംരക്ഷിക്കാതെ ശ്രമിയ്ക്കണമോ?"

#: src/machine.vala:639
#, c-format
msgid "Failed to start “%s”"
msgstr "“%s” തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: %s => name of launched box
#: src/machine.vala:743
#, c-format
msgid "“%s” requires authentication"
msgstr "“%s” നു അനുമതി വേണം"

#. FIXME: add proper UI & docs
#: src/main.vala:53
#, c-format
msgid "• The CPU is capable of virtualization: %s\n"
msgstr "• സിപിയുവിനു് വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ വിശേഷതയുണ്ടു്: %s\n"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid "• The KVM module is loaded: %s\n"
msgstr "• കെവിഎം ഘടകം ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു: %s\n"

#: src/main.vala:55
#, c-format
msgid "• Libvirt KVM guest available: %s\n"
msgstr "• Libvirt KVM ഗസ്റ്റ് ലഭ്യമാണു്: %s\n"

#: src/main.vala:56
#, c-format
msgid "• Boxes storage pool available: %s\n"
msgstr "• ബോക്സസ് സംഭരണ പൂള്‍ ലഭ്യമാണ്: %s\n"

#: src/main.vala:60
#, c-format
msgid "• The SELinux context is default: %s\n"
msgstr "• SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ആണ് സ്വതവേയുള്ളതു്: %s\n"

#: src/main.vala:64
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "<%s>-ലേക്കു് ബഗുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക.\n"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ആസ്ഥാന താള്‍: <%s>.\n"

#: src/media-manager.vala:253
#, c-format
msgid "No such file %s"
msgstr "അങ്ങനെ ഒരു ഫയലില്ല %s"

#: src/notificationbar.vala:44
#, c-format
msgid "Sign In to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: src/notificationbar.vala:47
#, c-format
msgid "Not connected to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: src/ovirt-broker.vala:59
msgid "Connection to oVirt broker failed"
msgstr "oVirt ബ്രോക്കറിലുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/properties-page-widget.vala:23
msgid "Devices & Shares"
msgstr "ഉപകരണങ്ങളും പങ്കുവയ്ക്കലും"

#: src/properties.vala:83
#, c-format
msgid "Changes require restart of “%s”."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കു് '%s' വീണ്ടും തുടങ്ങേണ്ടതുണ്ടു്."

#: src/selectionbar.vala:60
#, c-format
msgid "Pausing “%s” failed"
msgstr "\"%s\" സ്തംഭിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: This is a button to open box(es) in new window(s)
#: src/selectionbar.vala:173
msgctxt "0 items selected"
msgid "_Open in new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക (_O)"

#: src/selectionbar.vala:175
#, c-format
msgid "_Open in new window"
msgid_plural "_Open in %u new windows"
msgstr[0] "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക (_O)"
msgstr[1] "പുതിയ %u ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക (_O)"

#: src/selection-toolbar.vala:48
msgid "(Click on items to select them)"
msgstr "(തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ ഇനങ്ങളിന്മേല്‍ ക്ലിക്കു് ചെയ്യുക)"

#: src/snapshot-list-row.vala:137
#, c-format
msgid "Reverting to %s…"
msgstr "%s-ലേക്കു് തിരിച്ചു വിടുന്നു…"

#: src/snapshot-list-row.vala:155
msgid "Failed to apply snapshot"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് പ്രയോഗിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/snapshot-list-row.vala:172
#, c-format
msgid "Snapshot “%s” deleted."
msgstr " “%s” എന്ന സ്നാപ്ഷോട്ട് നീക്കം ചെയ്തു."

#: src/snapshots-property.vala:61
msgid "No snapshots created yet. Create one using the button below."
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് ഇതുവരെ സൃഷ്ടിച്ചില്ല. താഴെ കാണുന്ന ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഒന്ന് സൃഷ്ടിക്കൂ."

#: src/snapshots-property.vala:121
msgid "Creating new snapshot…"
msgstr "പുതിയ സ്നാപ്ഷോട്ട് സൃഷ്ടിക്കുന്നു…"

#: src/snapshots-property.vala:129
#, c-format
msgid "Failed to create snapshot of %s"
msgstr "%s ന്റെ സ്നാപ്ഷോട്ട് സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/spice-display.vala:68 src/spice-display.vala:665
#, c-format
msgid "Redirection of USB device “%s” for “%s” failed"
msgstr "'%s' യുഎസ്ബി ഡിവൈസില്‍ നിന്നും '%s'-ലേക്കുള്ള തിരിച്ചുവിടല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/spice-display.vala:521
msgid "Share Clipboard"
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പു് പങ്കു വയ്ക്കുക"

#: src/spice-display.vala:526
msgid ""
"SPICE guest tools are not installed. These tools improve user experience and "
"enable host and box interactions, such as copy&amp;paste. Please visit <a "
"href=\"http://www.spice-space.org/download.html\">http://www.spice-space.org/"
"download.html</a> to download and install these tools from within the box."
msgstr ""
"SPICE  ഗസ്റ്റ് ഉപകരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല. copy&amp;paste തുടങ്ങിയ ഹോസ്റ്റും "
"പെട്ടിയുമായുള്ള വ്യവഹാരങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുകയും ഉപയോക്താവിന്റെ അനുഭവം നല്ലതാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഈ "
"ഉപകരണങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ <a href=\"http://www.spice-space.org/"
"download.html\">http://www.spice-space.org/download.html</a> സന്ദര്‍ശിക്കുക."

#: src/spice-display.vala:553
msgid "USB devices"
msgstr "USB ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: src/spice-display.vala:571
msgid "Folder Shares"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കുവയ്ക്കുന്നു"

#: src/spice-display.vala:843
msgid "The port must be specified once"
msgstr "ഒരു പ്രാവശ്യം പോര്‍ട്ട് കൊടുക്കണം"

#: src/spice-display.vala:854
msgid "Missing port in Spice URL"
msgstr "സ്പൈസ് URL ല്‍ പോര്‍ട്ട് കാണാനില്ല"

#. An error occurred when trying to setup unattended installation, but it's likely that a non-unattended
#. installation will work. When this happens, just disable unattended installs, and let the caller decide
#. if it wants to retry a non-automatic install or to just abort the box creation..
#: src/unattended-installer.vala:192
msgid ""
"An error occurred during installation preparation. Express Install disabled."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തയ്യാറെടുപ്പില്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു. എക്സ്പ്രെസ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം."

#: src/unattended-installer.vala:469
msgid "Downloading device drivers…"
msgstr "ഉപകരണ ഡ്രൈവറുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#: src/unattended-setup-box.vala:52
msgid "no password"
msgstr "രഹസ്യവാക്കു് ഇല്ല"

#: src/unattended-setup-box.vala:110
#, c-format
msgid "Express installation of %s requires an internet connection."
msgstr "%s ന്റെ വേഗത്തിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷന് ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം ആവശ്യമാണ്."

#: src/unattended-setup-box.vala:212
#, c-format
msgid "GNOME Boxes credentials for “%s”"
msgstr "ഗ്നോം പെട്ടികളുടെ “%s” നുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം"

#: src/util-app.vala:242
#, c-format
msgid ""
"Your SELinux context looks incorrect, you can try to fix it by running:\n"
"%s"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ശരിയല്ല, അത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു നിങ്ങള്‍ക്ക് പരിഹരിക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കാം:\n"
"%s"

#: src/util-app.vala:246
msgid "SELinux not installed?"
msgstr "SELinux ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലേ?"

#: src/util-app.vala:328
msgid ""
"Could not get “gnome-boxes” storage pool information from libvirt. Make sure "
"“virsh -c qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes” is working."
msgstr ""
"libvrt ല്‍ നിന്നും \"gnome-boxes\" സംഭരണ പൂള്‍ വിവരങ്ങള്‍ കിട്ടിയില്ല. \"virsh -c "
"qemu:///session pool-dumpxml gnome-boxes\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടെന്നുറപ്പാക്കുക."

#: src/util-app.vala:333
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but this directory does "
"not exist"
msgstr "%s libvrtന് ഗ്നോം പെട്ടിയുടെ സംഭരണ പൂളായി മനസിലായി, പക്ഷേ ഈ അറ നിലവിലില്ല"

#: src/util-app.vala:337
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not a directory"
msgstr "%s libvrtന് ഗ്നോം പെട്ടിയുടെ സംഭരണ പൂളായി മനസിലായി, പക്ഷേ ഇതൊരു അറയല്ല"

#: src/util-app.vala:341
#, c-format
msgid ""
"%s is known to libvirt as GNOME Boxes’s storage pool but is not user-"
"readable/writable"
msgstr ""
"%s libvrt ന് ഗ്നോം പെട്ടിയുടെ സംഭരണ പൂളായി മനസിലായി, പക്ഷേ ഇത് ഉപയോക്താവിന് വായിക്കാനും "
"എഴുതാനും പറ്റില്ല"

#. No guest caps or none compatible
#. FIXME: Better error messsage than this please?
#: src/vm-configurator.vala:611
msgid "Incapable host system"
msgstr "കഴിവില്ലാത്ത ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റം"

#: src/vm-creator.vala:176
#, c-format
msgid "Live box “%s” has been deleted automatically."
msgstr "സജീവമായിരുന്ന പെട്ടി “%s” തനിയെ നീക്കം ചെയ്തു."

#: src/vm-importer.vala:50
#, c-format
msgid "Box import from file “%s” failed."
msgstr "“%s” ഫയലില്‍ നിന്നുള്ള പെട്ടി ഇറക്കുമതി പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/wizard-source.vala:161
msgid "32-bit x86 system"
msgstr "32-ബിറ്റ് x86 സിസ്റ്റം"

#: src/wizard-source.vala:162
msgid "64-bit x86 system"
msgstr "64-ബിറ്റ് x86 സിസ്റ്റം"

#. Translator comment: %s is name of vendor here (e.g Canonical Ltd or Red Hat Inc)
#: src/wizard-source.vala:167
#, c-format
msgid " from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നു്"

#: src/wizard-toolbar.vala:6
msgid "Source Selection"
msgstr "ഉറവ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: src/wizard-toolbar.vala:7
msgid "Box Preparation"
msgstr "പെട്ടി ഒരുക്കം"

#: src/wizard-toolbar.vala:8
msgid "Box Setup"
msgstr "പെട്ടി ക്രമീകരണം"

#: src/wizard.vala:121
msgid "Box creation failed"
msgstr "പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/wizard.vala:192
msgid "Connect to a Box"
msgstr "പെട്ടിയിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു"

#: src/wizard.vala:303
msgid "Empty location"
msgstr "ശൂന്യമായ സ്ഥാനം"

#: src/wizard.vala:326
msgid "Unsupported file"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫയല്‍"

#: src/wizard.vala:332
msgid "Invalid file"
msgstr "അസാധുവായ ഫയല്‍"

#. accept any vnc:// uri
#. accept any rdp:// uri
#: src/wizard.vala:372
msgid "Boxes was compiled without RDP support"
msgstr "RDP പിന്‍തുണയില്ലാതെയാണ് പെട്ടി കമ്പൈല്‍ ചെയ്തത്"

#: src/wizard.vala:380
#, c-format
msgid "Unsupported protocol “%s”"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത നിയമാവലി “%s”"

#: src/wizard.vala:386 src/wizard.vala:460
msgid "Unknown installer media"
msgstr "അറിയാത്ത ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ മാധ്യമം"

#. Translators: Analyzing installer media
#: src/wizard.vala:388 src/wizard.vala:461
msgid "Analyzing…"
msgstr "അപഗ്രഥിക്കുന്നു…"

#: src/wizard.vala:402
msgid "Failed to analyze installer media. Corrupted or incomplete media?"
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ മിഡിയയെ അപഗ്രഥിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല. പിഴവുള്ളതോ പൂര്‍ണ്ണമല്ലാത്തതോ ആയ മീഡിയ ആണോ?"

#. We did this, so ignore!
#: src/wizard.vala:514
msgid "Box setup failed"
msgstr "പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/wizard.vala:528
msgid "Boxes will create a new box with the following properties:"
msgstr "ബോക്സുകള്‍ ഈ സവിശേഷതകളുള്ളൊരു പുതിയ “%s”തയ്യാറാക്കുന്നു:"

#: src/wizard.vala:549
msgid "TLS Port"
msgstr "ടി എല്‍ എസ് പോര്‍ട്ട്"

#: src/wizard.vala:564
msgid "Will add boxes for all systems available from this account:"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമായ എല്ലാ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും വേണ്ട പെട്ടികളെ ചേര്‍ക്കും:"

#. Translators: This is disk size. E.g "1 GB maximum".
#: src/wizard.vala:588
#, c-format
msgid "%s maximum"
msgstr "%s പരമാവധി"

#: src/wizard.vala:651
msgid "Downloading media…"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്ന മീഡിയ…"

#: src/wizard.vala:654
msgid "Downloading media"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്ന മീഡിയ"

#: src/wizard.vala:664
msgid "Download failed."
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/wizard.vala:784
msgid "C_ustomize…"
msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക... (C_ustomize)"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:25
msgid "Restore last position"
msgstr "അവസാന സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:26
msgid "Jump to the last position when reopening a file"
msgstr "ഒരു ഫയൽ വീണ്ടും തുറക്കുമ്പോൾ അവസാന സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:30
msgid "Show modified lines"
msgstr "മാറ്റിയ വരികള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:65
msgid "Show grid lines"
msgstr "ഗ്രിഡ് ലൈനുകൾ കാണിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.editor.gschema.xml:106
#: src/libide/preferences/ide-preferences-builtin.c:189
msgid "Autosave Enabled"
msgstr "തനിയെ സൂക്ഷിക്കല്‍ സജ്ജമാക്കി"

#. Translators: This is the default directory name for user’s
#. projects. Do NOT change the ASCII double quotes ("") to your
#. language’s convention, e.g. do not use “” or »«.
#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:32
msgid "\"Projects\""
msgstr "\"പ്രോജക്റ്റുകള്‍\""

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:38
msgid "Restore Previous Files"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഫയലുകൾ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.gschema.xml:43
msgid "Show Open Files"
msgstr "തുറന്ന ഫയല്‍ കാണിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.plugin.gschema.xml:5
msgid "Plugin enabled"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ സജ്ജമാക്കി"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.project-tree.gschema.xml:5
#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:81
#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:7
msgid "Show Icons"
msgstr "ഐക്കണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/gsettings/org.gnome.builder.workbench.gschema.xml:18
msgid "If enabled, the right panel will be displayed."
msgstr "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയാൽ, വലത് പാനൽ ദൃശ്യമാകും."

#: data/org.gnome.Builder.appdata.xml.in:8
#: src/libide/application/ide-application-actions.c:146
msgid "An IDE for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനുള്ള IDE"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:20
msgid "Features:"
msgstr "സൗകര്യങ്ങൾ:"

#: src/gstyle/gstyle-color-panel.c:952
msgid "Palette: "
msgstr "പാലറ്റ്:"

#: src/gstyle/gstyle-color-plane.c:1610 ../gtk/gtkcolorplane.c:438
#: gtk/gtkcolorplane.c:424
msgid "Color Plane"
msgstr "കളര്‍ പ്ലെയിന്‍"

#: src/gstyle/gstyle-color-widget-actions.c:66
msgid "Color name"
msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:216
msgid "S"
msgstr "S"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:322
msgid "L*"
msgstr "L*"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:332
msgid "a*"
msgstr "a*"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:342
msgid "b*"
msgstr "b*"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:573
#: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:433
msgid "Color strings"
msgstr "നിറത്തിന്റെ സ്ട്രിങ്ങ്"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:634
#: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:490
msgid "HEX3"
msgstr "HEX3"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:645
#: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:507
msgid "HEX6"
msgstr "HEX6"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:667
#: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:541
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"

#: src/gstyle/ui/gstyle-color-panel.ui:689
#: src/plugins/color-picker/gtk/color-picker-prefs.ui:575
msgid "HSLA"
msgstr "HSL"

#: src/libide/application/ide-application-actions.c:161
msgid "Funded By"
msgstr "ഫണ്ടുചെയ്തത്"

#: src/libide/application/ide-application-command-line.c:243
msgid "MANIFEST"
msgstr "MANIFEST"

#: src/libide/application/ide-application-command-line.c:338
msgid "No commands available"
msgstr "കമാന്ഡുകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (പക‍ര്‍ത്തുക)"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. warnings for the profile
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.c:111
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.c:187
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.c:224
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.ui:139
#: src/libide/workbench/ide-omni-bar.ui:502 ../data/gcm-viewer.ui.h:27
msgid "Warnings"
msgstr "മുന്നറിയുപ്പുകള്‍"

#: src/libide/buildui/ide-build-panel.ui:50
#: src/libide/buildui/ide-build-panel.ui:65
msgid "—"
msgstr "—"

#: src/libide/buildui/ide-environment-editor.c:69
msgid "New variable…"
msgstr "പുതിയ വേരിയബിള്‍…"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the left
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:64 src/app-window.ui:439
msgid "Move Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Menu item to move the selected page to the right
#: src/libide/editor/gtk/menus.ui:68 src/app-window.ui:448
msgid "Move Right"
msgstr "വലത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: src/libide/editor/ide-editor-layout-stack-controls.ui:82
msgid "Go to Line"
msgstr "വരിയിലേക്ക് പോകുക"

#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:34
#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:40
#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:58
#: src/libide/editor/ide-editor-view-shortcuts.c:32
#: src/libide/editor/ide-editor-view-shortcuts.c:38
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:89
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:33
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:40
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:47
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:54
#: src/libide/layout/ide-layout-stack-shortcuts.c:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"

#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:46
#: src/libide/editor/ide-editor-perspective-shortcuts.c:52
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:69
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "പാനലുകള്‍"

#: src/libide/editor/ide-editor-properties.ui:185
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:75
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:735
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1184
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1570
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1902
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2234
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2586
msgid "2"
msgstr "2"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/libide/editor/ide-editor-properties.ui:195
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:776
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1233
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1610
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1942
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2274
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2636 src/preferences-dialog.ui:295
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/libide/editor/ide-editor-properties.ui:205
#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:817
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1282
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1650
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:1982
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2314
#: src/connection-editor/ce-page-dcb.ui:2686
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/libide/editor/ide-editor-view-actions.c:349
msgid "Save File As"
msgstr "ഫയല്‍ ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-perspective.c:215
msgid "Failed to load the project"
msgstr "പ്രോജക്റ്റ് ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:169
msgid "Select a Project"
msgstr "പ്രൊജക്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libide/greeter/ide-greeter-perspective.ui:178
msgid "Click an item to select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ ഒരു ഇനത്തിൽ ക്ലിക്കുചെയ്യുക"

#: src/libide/gtk/menus.ui:46
msgid "Keyboard _Shortcuts"
msgstr "കീബോഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ (_S)"

#: pluma/pluma-ui.h:112
msgid "_Invert Case"
msgstr "_കേസ് തിരിക്കുക"

#: src/libide/gtk/menus.ui:169
msgid "Join Lines"
msgstr "വരികളിൽ ചേർക്കുക "

#: src/libide/gtk/menus.ui:209 src/libide/layout/ide-layout-stack.ui:105
msgid "Open File…"
msgstr "ഫയൽ തുറക്കുക…"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:39
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:491
#: src/plugins/terminal/gb-terminal-workbench-addin.c:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:53
#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:505
#: data/resources/help-overlay.ui:55
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡിനുള്ള കുറുക്കുവഴികള്‍"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:94
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:417
msgctxt "shortcut window"
msgid "Build"
msgstr "നിര്‍മ്മിതി"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:424
msgctxt "shortcut window"
msgid "Run"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: src/libide/keybindings/ide-shortcuts-window.ui:431
msgctxt "shortcut window"
msgid "Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍"

#: src/libide/layout/ide-layout-stack.c:174
#: src/libide/layout/ide-layout-stack.ui:8
msgid "No Open Pages"
msgstr "തുറന്ന താളുകൾ ഒന്നുമില്ല "

#: src/libide/workbench/ide-workbench-header-bar.ui:51
msgid "Transfers"
msgstr "കൈമാറ്റങ്ങൾ"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:3
msgid "CMake"
msgstr "CMake"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "ക്ലോണ്‍ (_C)…"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:5
msgid "Preprocessor"
msgstr "പ്രീപ്രൊസസ്സര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:4
msgid "D"
msgstr "D"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6
msgid "Nautilus"
msgstr "നോട്ടിലസ്"

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."

#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141
#| msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:14
msgid "New _File"
msgstr "പുതിയ ഫയല്‍ (_F)"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:33
msgid "Source Code Editor"
msgstr "സോഴ്സ് കോഡ് എഡിറ്റര്‍"

#: src/plugins/project-tree/gtk/menus.ui:72
msgid "_Rebuild"
msgstr "വീണ്ടും ബില്‍ഡ് (_B)"

#: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:285
msgid "Checking system"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിശോദിക്കുന്നു"

#: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:368
msgid "Installing "
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു"

#. set default toolchain button
#: src/plugins/rustup/rustup_plugin.py:597
msgid "Make default"
msgstr "സഹജമാക്കുക"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-language-popover.c:231
#: gspell/gspell-language-chooser-button.c:84
msgid "No language selected"
msgstr "ഒരു ഭാഷയും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.c:119
msgid "No suggestions"
msgstr "നിർദ്ദേശങ്ങളൊന്നും ഇല്ല"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:17
msgid "Misspelled"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ്"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:114
msgid "Change _to"
msgstr "മാറ്റുക"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:175
msgid "_Suggestions"
msgstr "അഭിപ്രായപ്പെടുക(_S)"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:212
msgid "Add Word"
msgstr "വാക്ക് ചേർക്കുക"

#: src/plugins/spellcheck/gbp-spell-widget.ui:254
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:3 src/gdict-about.c:60
#: src/gdict-window.c:498 src/gdict-window.c:1500 ../lib/mate-menu-config.py:85
msgid "Dictionary"
msgstr "നിഘണ്ടു"

#: src/plugins/spellcheck/gtk/menus.ui:6
msgid "Check _Spelling"
msgstr "അക്ഷരപ്പിശക് പരിശോധിക്കുക"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-hover-provider.c:120
msgid "Unnamed Symbol"
msgstr "പേരില്ലാത്ത ചിഹ്നം"

#: src/plugins/symbol-tree/gbp-symbol-menu-button.c:311
msgid "Select Symbol…"
msgstr "ചിഹ്നം പരിശോധിക്കുക"

#: src/plugins/terminal/gb-terminal-view.c:453
msgid "Untitled terminal"
msgstr "പേരിടാത്ത ടെര്‍മിനല്‍"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:17 ../src/terminal-accels.c:165
#: src/terminal-accels.c:243
msgid "Reset and Clear"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങി വെടിപ്പാക്കുക"

#: src/plugins/terminal/gtk/menus.ui:36 ../src/terminal-app.c:442
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "New _Terminal"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ (_T)"

#. Accessible name for the factorize button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2
#: src/buttons-advanced.ui:27 src/buttons-programming.ui:1900
msgid "Factorize"
msgstr "ഘടകങ്ങളാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2
#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6
#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 src/buttons-advanced.ui:270
#: src/buttons-basic.ui:213 src/buttons-financial.ui:2100
#: src/buttons-programming.ui:2043
msgid "="
msgstr "="

#. Accessible name for the scientific exponent button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 src/buttons-advanced.ui:321
msgid "Scientific Exponent"
msgstr "സൈന്റിഫിക്ക് എക്സ്പോണന്റ്"

#. Accessible name for the absolute value button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4
#: src/buttons-advanced.ui:844 src/buttons-programming.ui:1942
msgid "Absolute Value"
msgstr "ശരിയ്ക്കുള്ള മൂല്യം"

#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4
#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26
#: src/buttons-advanced.ui:503 src/buttons-basic.ui:339
#: src/buttons-financial.ui:2331 src/buttons-programming.ui:2620
msgid "Exponent"
msgstr "എക്സപോണന്റ്"

#. Title of Compounding Term dialog
#. Tooltip for the compounding term button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.vala:400
#: src/buttons-financial.ui:8 src/math-buttons.c:258
msgid "Compounding Term"
msgstr "കോപൌണ്ടിങ് ടേം"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Calculate button
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button
#. Future Value Dialog: Calculate button
#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button
#. Periodic Payment Dialog: Calculate button
#. Present Value Dialog: Calculate button
#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button
#. Payment Period Dialog: Button to calculate result
#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 src/buttons-financial.ui:43
#: src/buttons-financial.ui:226 src/buttons-financial.ui:409
#: src/buttons-financial.ui:592 src/buttons-financial.ui:745
#: src/buttons-financial.ui:929 src/buttons-financial.ui:1113
#: src/buttons-financial.ui:1297 src/buttons-financial.ui:1481
#: src/buttons-financial.ui:1694
msgid "C_alculate"
msgstr "_കണക്ക് കൂട്ടുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before present value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 src/buttons-financial.ui:164
#: src/buttons-financial.ui:1207
msgid "Present _Value:"
msgstr "നിലവിലുള്ള _മൂല്ല്യം:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 src/buttons-financial.ui:136
#: src/buttons-financial.ui:486 src/buttons-financial.ui:853
#: src/buttons-financial.ui:1037 src/buttons-financial.ui:1799
msgid "Periodic Interest _Rate:"
msgstr "പീരിയോഡിക് പലിശ _നിരക്ക്:"

#. Compounding Term Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 src/buttons-financial.ui:122
msgid ""
"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an "
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
"കോംപൌണ്ടിങ് സമയത്തുള്ള ഉറപ്പിച്ച പലിശ നിരക്കില്‍, ഇന്‍വസ്റ്റ്മെന്റിന്റെ നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം ഒരു "
"ഭാവി മൂല്ല്യമായി വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നതിനാവശ്യമുള്ള കോംപൌണ്ടിങ് കാലാവധിയുടെ എണ്ണം കണക്കുകൂട്ടുന്നു."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Compounding Term Dialog: Label before future value input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 src/buttons-financial.ui:150
#: src/buttons-financial.ui:1235
msgid "_Future Value:"
msgstr "_ഫ്യൂച്ചര്‍ വാല്ല്യൂ:"

#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 src/buttons-financial.ui:191
msgid "Double-Declining Depreciation"
msgstr "ഡബിള്‍-ഡിക്ലൈനിങ്ങ് വിലയിടിവു്"

#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 src/buttons-financial.ui:260
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the double-declining balance method."
msgstr ""
"ഡബിള്‍-ഡിക്ലൈനിങ്ങ് ബാലന്‍സ് മാര്‍ഗമുപയോഗിച്ചു്, വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള ഒരു കാലാവധിയില്‍ ആസ്തിയുടെ "
"വിലയിടിവു് അലവന്‍സ് കണക്കുക്കൂട്ടുന്നു."

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 src/buttons-financial.ui:347
#: src/buttons-financial.ui:670
msgid "C_ost:"
msgstr "_വില:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 src/buttons-financial.ui:319
#: src/buttons-financial.ui:1388 src/buttons-financial.ui:1527
msgid "_Life:"
msgstr "_കാലാവധി:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 src/buttons-financial.ui:333
#: src/buttons-financial.ui:1513
msgid "_Period:"
msgstr "_കാലാവധി:"

#. Title of Future Value dialog
#. Tooltip for the future value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.vala:404
#: src/buttons-financial.ui:374 src/math-buttons.c:264
msgid "Future Value"
msgstr "ഫ്യൂച്ചര്‍ വാല്ല്യൂ"

#. Future Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 src/buttons-financial.ui:516
msgid ""
"Calculates the future value of an investment based on a series of equal "
"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in "
"the term."
msgstr ""
"സാമകമായ പലിശനിരക്കില്‍ സമമായുള്ള പണമടയ്ക്കലിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഒരു ഇന്‍വസ്റ്റമെന്റിന്റെ "
"ഭാവിയിലുള്ള മൂല്ല്യം കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input
#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 src/buttons-financial.ui:530
#: src/buttons-financial.ui:1051 src/buttons-financial.ui:1771
msgid "_Periodic Payment:"
msgstr "_പീരിയോഡിക് പേയ്മെന്റ്:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Future Value Dialog: Label before number of periods input
#. Present Value Dialog: Label before number of periods input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 src/buttons-financial.ui:500
#: src/buttons-financial.ui:1023
msgid "_Number of Periods:"
msgstr "പീരിയഡുകളുടെ _എണ്ണം:"

#. Title of Gross Profit Margin dialog
#. Tooltip for the gross profit margin button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.vala:418
#: src/buttons-financial.ui:557 src/math-buttons.c:285
msgid "Gross Profit Margin"
msgstr "മൊത്തം ലാഭം പരിധി "

#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 src/buttons-financial.ui:626
msgid ""
"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the "
"wanted gross profit margin."
msgstr ""
"വസ്തുവിന്റെ വിലയും ആവശ്യമുള്ള മൊത്ത ലാഭവുമനുസരിച്ചു് ആ വസ്തു വീണ്ടും വില്‍ക്കുവാനുള്ള വില കണക്കുകൂട്ടുന്നു."

#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 src/buttons-financial.ui:684
msgid "_Margin:"
msgstr "_പരിധി:"

#. Title of Periodic Payment dialog
#. Tooltip for the periodic payment button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.vala:416
#: src/buttons-financial.ui:710 src/math-buttons.c:282
msgid "Periodic Payment"
msgstr "പീരിയോഡിക് പേയ്മെന്റ്"

#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 src/buttons-financial.ui:779
msgid ""
"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are "
"made at the end of each payment period. "
msgstr ""
"ഓരോ കാലാവധിയുടെയും അവസാനം കാശടയ്ക്കുന്ന ഒരു വായ്പയുടെ സാമയികമായി അടയ്ക്കേണ്ട പണം "
"കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. "

#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 src/buttons-financial.ui:867
msgid "_Principal:"
msgstr "_മുതല്‍:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Periodic Payment Dialog: Label before term input
#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 src/buttons-financial.ui:839
#: src/buttons-financial.ui:1221
msgid "_Term:"
msgstr "_ടേം:"

#. Title of Present Value dialog
#. Tooltip for the present value button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.vala:414
#: src/buttons-financial.ui:894 src/math-buttons.c:279
msgid "Present Value"
msgstr "നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം"

#. Present Value Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 src/buttons-financial.ui:963
msgid ""
"Calculates the present value of an investment based on a series of equal "
"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment "
"periods in the term. "
msgstr ""
"പണമടയ്ക്കേണ്ട സമയത്തിനുള്ള പലിശ നിരക്ക് കുറച്ച് സമമായ കൊടുത്ത പണത്തിനനുസരിച്ചു് ഒരു "
"ഇന്‍വസ്റ്റ്മെന്റിനുള്ള നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. "

#. Title of Periodic Interest Rate dialog
#. Tooltip for the periodic interest rate button
#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.vala:412
#: src/buttons-financial.ui:1078 src/math-buttons.c:276
msgid "Periodic Interest Rate"
msgstr "പീരിയോഡിക് പലിശ നിരക്ക്"

#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 src/buttons-financial.ui:1147
msgid ""
"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods. "
msgstr ""
"കോംപൌഡിങ് പീരിയഡുകളില്‍ ഒരു ഇന്‍വസ്റ്റമെന്റ് ഭാവിയിലുള്ള ഒരു മൂല്ല്യത്തിലേക്ക് "
"വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നതിനായി ആവശ്യമുള്ള സാമയികമായ പലിശ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു."

#. Title of Straight-Line Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 src/buttons-financial.ui:1262
msgid "Straight-Line Depreciation"
msgstr "നേര്‍രേഖാ വിലയിടിവു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 src/buttons-financial.ui:1329
#: src/buttons-financial.ui:1555
msgid "_Cost:"
msgstr "_വില:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input
#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 src/buttons-financial.ui:1402
#: src/buttons-financial.ui:1541
msgid "_Salvage:"
msgstr "_സാല്‍വേജ്:"

#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 src/buttons-financial.ui:1418
msgid ""
"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The "
"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly "
"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, "
"typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"ഒരു പീരിയഡിനുള്ള നേര്‍രേഖാ വിലയിടിവു് കണക്കുകൂട്ടുന്നു. വര്‍ഷങ്ങള്‍ കഴിയുന്നതനുസരിച്ചു് അസ്സറ്റിന്റെ "
"വിലയിടിയുന്നു."

#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 src/buttons-financial.ui:1446
msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
msgstr "വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ വിലയിടിവു്"

#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 src/buttons-financial.ui:1631
msgid ""
"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
msgstr ""
"വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ മാര്‍ഗ്ഗമുപയോഗിച്ചു് ആസ്തിയുടെ വിലയിടിവു്, വ്യക്താക്കിയ കാലാവധിയ്ക്കുള്ളില്‍ "
"കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. വിലയിടിവിന്റെ ഈ മാര്‍ഗ്ഗം വിലയിടിവിനുള്ള റേറ്റ് വര്‍ദ്ദിപ്പിക്കുന്നു. അങ്ങനെ "
"പിന്നീടുള്ളതിനേക്കാള്‍ മുമ്പുള്ള കാലാവധിയിലുണ്ടാകുന്ന വിലയിടിവു് ചിലവുണ്ടാകുന്നു. ആസ്തിയുടെ "
"വിലയിടിയുന്ന കാലാവധി ആണു് ഏറ്റവും പ്രധാനം, കാലാവധി വര്‍ഷങ്ങളില്‍."

#. Title of Payment Period dialog
#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 src/buttons-financial.ui:1659
msgid "Payment Period"
msgstr "പെയ്മെന്റ് കാലാവധി"

#. Payment Period Dialog: Label before future value input
#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 src/buttons-financial.ui:1785
msgid "Future _Value:"
msgstr "ഫ്യൂച്ചര്‍ _വാല്ല്യൂ:"

#. Payment Period Dialog: Description of calculation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 src/buttons-financial.ui:1815
msgid ""
"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term "
"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
"rate."
msgstr ""
"സാമയികമായ പലിശ നിരക്കില്‍ ഭാവിയിലുള്ള മൂല്ല്യം ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നതിനായിസാധാരണണ ആന്വിറ്റിയ്ക്ക് "
"ആവശ്യമുള്ള കാശ് കൊടുക്കേണ്ട കാലാവധി കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. "

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an
#. investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest
#. rate of int per compounding period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 src/buttons-financial.ui:2166
msgid "Ctrm"
msgstr "Ctrm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the double-declining balance method. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 src/buttons-financial.ui:2181
msgid "Ddb"
msgstr "Ddb"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the
#. number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 src/buttons-financial.ui:2196
msgid "Fv"
msgstr "Fv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term
#. of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic
#. interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 src/buttons-financial.ui:2211
msgid "Term"
msgstr "ടേം"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of
#. time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of
#. depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more
#. depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of
#. periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 src/buttons-financial.ui:2226
msgid "Syd"
msgstr "Syd"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The
#. depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of
#. depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an
#. asset. The useful life is the number of periods, typically years, over
#. which an asset is depreciated. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 src/buttons-financial.ui:2241
msgid "Sln"
msgstr "Sln"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal
#. payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of
#. int, over the number of payment periods in the term. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 src/buttons-financial.ui:2271
msgid "Pv"
msgstr "Pv"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are
#. made at the end of each payment period. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 src/buttons-financial.ui:2286
msgid "Pmt"
msgstr "Pmt"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the
#. wanted gross profit margin. See also:
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 src/buttons-financial.ui:2301
msgid "Gpm"
msgstr "Gpm"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#. Tooltip for the shift left button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift left button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.vala:396
#: src/buttons-programming.ui:2477
msgid "Shift Left"
msgstr "ഇടത്ത് ഷിഫ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#. Tooltip for the shift right button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Accessible name for the shift right button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.vala:398
#: src/buttons-programming.ui:2526
msgid "Shift Right"
msgstr "വലത്ത് ഷിഫ്റ്റ്"

#. Accessible name for the insert character button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 src/buttons-programming.ui:2756
msgid "Insert Character"
msgstr "അക്ഷരം ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#. Title of insert character code dialog
#. Tooltip for the insert character code button
#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.vala:386
#: src/buttons-programming.ui:8 src/math-buttons.c:237
msgid "Insert Character Code"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ കോഡ് ഇടയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 src/buttons-programming.ui:73
msgid "Ch_aracter:"
msgstr "അ_ക്ഷരം:"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:2 data/mate-calc.desktop.in:5
msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
msgstr "അരിതമെറ്റിക്, ശാസ്ത്രീയം അല്ലെങ്കില്‍ ധനകാര്യ സംബന്ധമായ കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍ നടത്തുക"

#: ../data/gnome-calculator.desktop.in.h:3
msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;"
msgstr "calculation;arithmetic;scientific;financial;"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:1
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:25
msgid "Accuracy value"
msgstr "കൃത്യത മൂല്ല്യം"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:2
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:26
msgid "The number of digits displayed after the numeric point"
msgstr "ന്യൂമറിക് പോയിന്റിനു് ശേഷം കാണിക്കുന്ന ഡിജിറ്റുകളുടെ എണ്ണം. "

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:31
msgid "Word size"
msgstr "വാക്കിന്റെ വ്യാപ്തി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:4
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:32
msgid "The size of the words used in bitwise operations"
msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് പ്രക്രിയകള്‍ക്കുള്ള വാക്കുകളുടെ വ്യാപ്തി."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:5
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:37
msgid "Numeric Base"
msgstr "സംഖ്യ ബെയിസ്"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:6
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:38
msgid "The numeric base"
msgstr "സംഖ്യ ബെയ്സ്"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:7
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:42
msgid "Show Thousands Separators"
msgstr "ആയിരങ്ങളെ വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്ന അടയാളം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:8
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:43
msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
msgstr "ആയിരങ്ങളെ വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്ന അടയാളം വലിയ അക്കങ്ങളിലാണോ കാണിക്കുന്നതു് എന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:9
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:47
msgid "Show Trailing Zeroes"
msgstr "അവസാനം വരുന്ന പൂജ്യങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:10
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:48
msgid ""
"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
"shown in the display value."
msgstr ""
"നമ്പര്‍ പോയിന്റിനു് ശേഷമുള്ള പൂജ്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന മൂല്ല്യത്തില്‍ കാണിക്കണമോയെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:57
msgid "Number format"
msgstr "സംഖ്യ രീതി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:12
msgid "The format to display numbers in"
msgstr "സംഖ്യകള്‍ കാണിക്കുന്ന രീതി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:13
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:62
msgid "Angle units"
msgstr "കോണ്‍ അളവ്"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:14
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:63
msgid "The angle units to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട കോണ്‍ ഏകകം"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:15
msgid "Button mode"
msgstr "ബട്ടണിന്റെ മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:16
msgid "The button mode"
msgstr "ബട്ടണിന്റെ മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:17
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:72
msgid "Source currency"
msgstr "സോഴ്സ് കറന്‍സി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:18
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:73
msgid "Currency of the current calculation"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കണക്കിന്റെ ഏകകം"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:77
msgid "Target currency"
msgstr "ലക്ഷ്യ കറന്‍സി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:78
msgid "Currency to convert the current calculation into"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള കണക്കുകൂട്ടല്‍ വേര്‍തിരിയ്ക്കേണ്ട കറന്‍സി"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:21
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:82
msgid "Source units"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് യൂണിറ്റുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:22
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:83
msgid "Units of the current calculation"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കണക്കിന്റെ ഏകകം"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:23
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:87
msgid "Target units"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് യൂണിറ്റുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.calculator.gschema.xml.in.h:24
#: data/org.mate.calc.gschema.xml:88
msgid "Units to convert the current calculation into"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കണക്കു് വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാനുള്ള യൂണിറ്റുകള്‍"

#: ../src/currency.vala:28 src/currency-manager.c:30
msgid "UAE Dirham"
msgstr "യുഎഇ ദിര്‍ഹം"

#: ../src/currency.vala:29 src/currency-manager.c:31
msgid "Australian Dollar"
msgstr "ആസ്ത്രേലിയന്‍ ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:30 src/currency-manager.c:32
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ ലെവ്"

#: ../src/currency.vala:31 src/currency-manager.c:33
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "ബഹറിന്‍ ദിനാര്‍"

#: ../src/currency.vala:32 src/currency-manager.c:34
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "ബ്രൂണൈ ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:33 src/currency-manager.c:35
msgid "Brazilian Real"
msgstr "ബ്രസീല്‍ റിയാല്‍"

#: ../src/currency.vala:34 src/currency-manager.c:36
msgid "Botswana Pula"
msgstr "ബോട്സ്വാന പുലാ"

#: ../src/currency.vala:35 src/currency-manager.c:37
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "കാനഡ ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:36 src/currency-manager.c:38
msgid "CFA Franc"
msgstr "സിഎഫ്എ ഫ്രാന്‍ക്"

#: ../src/currency.vala:37 src/currency-manager.c:39
msgid "Swiss Franc"
msgstr "സ്വിസ്സ് ഫ്രാങ്ക്"

#: ../src/currency.vala:38 src/currency-manager.c:40
msgid "Chilean Peso"
msgstr "ചില്ലി പിസോ"

#: ../src/currency.vala:39 src/currency-manager.c:41
msgid "Chinese Yuan"
msgstr "ചൈനീസ് യുവാന്‍"

#: ../src/currency.vala:40 src/currency-manager.c:42
msgid "Colombian Peso"
msgstr "കൊളംബിയന്‍ പിസോ"

#: ../src/currency.vala:41 src/currency-manager.c:43
msgid "Czech Koruna"
msgstr "ചെക്ക് കൊരുണാ"

#: ../src/currency.vala:42 src/currency-manager.c:44
msgid "Danish Krone"
msgstr "ഡാനിഷ് ക്രോണ്‍"

#: ../src/currency.vala:43 src/currency-manager.c:45
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "അല്‍ജേറിയന്‍ ദിനാര്‍"

#: ../src/currency.vala:44 src/currency-manager.c:46
msgid "Estonian Kroon"
msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍ ക്രൂണ്‍"

#: ../src/currency.vala:45 src/currency-manager.c:47
msgid "Euro"
msgstr "യുറോ"

#: ../src/currency.vala:46 src/currency-manager.c:48
msgid "Pound Sterling"
msgstr "പൌണ്ട് സ്റ്റെര്‍ലിംഗ്"

#: ../src/currency.vala:47 src/currency-manager.c:49
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "ഹോംഗ് കോംഗ് ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:48 src/currency-manager.c:50
msgid "Croatian Kuna"
msgstr "ക്രോഎഷ്യന്‍ കുണാ"

#: ../src/currency.vala:49 src/currency-manager.c:51
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ ഫൂറിന്റ്"

#: ../src/currency.vala:50 src/currency-manager.c:52
msgid "Indonesian Rupiah"
msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍ രൂപ"

#: ../src/currency.vala:51 src/currency-manager.c:53
msgid "Israeli New Shekel"
msgstr "ഇസ്രേല്‍ പുതിയ ഷെക്കില്‍"

#: ../src/currency.vala:52 src/currency-manager.c:54
msgid "Indian Rupee"
msgstr "ഇന്ത്യന്‍ രൂപ"

#: ../src/currency.vala:53 src/currency-manager.c:55
msgid "Iranian Rial"
msgstr "ഇറാനിയന്‍ റിയാല്‍"

#: ../src/currency.vala:54 src/currency-manager.c:56
msgid "Icelandic Krona"
msgstr "ഐസ്‌ലാന്റിക്ക് ക്രോണ"

#: ../src/currency.vala:55 src/currency-manager.c:57
msgid "Japanese Yen"
msgstr "ജാപ്പനീസ് യെന്‍"

#: ../src/currency.vala:56 src/currency-manager.c:58
msgid "South Korean Won"
msgstr "ദക്ഷിണ കൊറിയ വോണ്‍"

#: ../src/currency.vala:57 src/currency-manager.c:59
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "കുവൈറ്റ് ദിനാര്‍"

#: ../src/currency.vala:58 src/currency-manager.c:60
msgid "Kazakhstani Tenge"
msgstr "കസാക്കിസ്താന്‍ ടെന്‍ജ്"

#: ../src/currency.vala:59 src/currency-manager.c:61
msgid "Sri Lankan Rupee"
msgstr "ശ്രീലങ്കന്‍ രൂപ"

#: ../src/currency.vala:60 src/currency-manager.c:62
msgid "Lithuanian Litas"
msgstr "ലിതുവാനിയന്‍ ലിതാസ്"

#: ../src/currency.vala:61 src/currency-manager.c:63
msgid "Latvian Lats"
msgstr "ലാത്വിയന്‍ ലാത്സ്"

#: ../src/currency.vala:62 src/currency-manager.c:64
msgid "Libyan Dinar"
msgstr "ലിബിയന്‍ ദിനാര്‍"

#: ../src/currency.vala:63 src/currency-manager.c:65
msgid "Mauritian Rupee"
msgstr "മൌറിഷ്യസ് രൂപ"

#: ../src/currency.vala:64 src/currency-manager.c:66
msgid "Mexican Peso"
msgstr " മെക്സിക്കന്‍ പെസ്സോ"

#: ../src/currency.vala:65 src/currency-manager.c:67
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "മലേഷ്യന്‍ രിംഗിറ്റ്"

#: ../src/currency.vala:66 src/currency-manager.c:68
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "നോര്‍വിജിയന്‍ ക്രോണ്‍"

#: ../src/currency.vala:67 src/currency-manager.c:69
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "നേപ്പാള്‍ രൂപ"

#: ../src/currency.vala:68 src/currency-manager.c:70
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "ന്യുസിലാന്റ് ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:69 src/currency-manager.c:71
msgid "Omani Rial"
msgstr "ഒമാന്‍ റിയാല്‍"

#: ../src/currency.vala:70 src/currency-manager.c:72
msgid "Peruvian Nuevo Sol"
msgstr "പെറു ന്യുവിയോ സോള്‍"

#: ../src/currency.vala:71 src/currency-manager.c:73
msgid "Philippine Peso"
msgstr "ഫിലിപ്പെന്‍സ് പെസോ"

#: ../src/currency.vala:72 src/currency-manager.c:74
msgid "Pakistani Rupee"
msgstr "പാക്കിസ്ഥാനി രൂപ"

#: ../src/currency.vala:73 src/currency-manager.c:75
msgid "Polish Zloty"
msgstr "പോളിഷ് സ്ലോട്ടി"

#: ../src/currency.vala:74 src/currency-manager.c:76
msgid "Qatari Riyal"
msgstr "ഖത്തര്‍ റിയാല്‍"

#: ../src/currency.vala:75 src/currency-manager.c:77
msgid "New Romanian Leu"
msgstr "നയൂ റൊമാനിയന്‍ ലിയു"

#: ../src/currency.vala:76 src/currency-manager.c:78
msgid "Russian Rouble"
msgstr "റഷ്യന്‍ റൂബിള്‍"

#: ../src/currency.vala:77 src/currency-manager.c:79
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "സൌദി റിയാല്‍"

#: ../src/currency.vala:78 src/currency-manager.c:80
msgid "Swedish Krona"
msgstr "സ്വീഡന്‍ ക്രോണാ"

#: ../src/currency.vala:79 src/currency-manager.c:81
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "സിങ്കപൂര്‍ ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:80 src/currency-manager.c:82
msgid "Thai Baht"
msgstr "തായി ബാഹ്ട്ട്"

#: ../src/currency.vala:81 src/currency-manager.c:83
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "ടുണിഷ്യന്‍ ദിനാര്‍"

#: ../src/currency.vala:82 src/currency-manager.c:84
msgid "New Turkish Lira"
msgstr "ന്യു തുര്‍ക്കി ലിറ"

#: ../src/currency.vala:83 src/currency-manager.c:85
msgid "T&T Dollar (TTD)"
msgstr "ടി&ടി ഡോളര്‍ (ടിടിഡി)"

#: ../src/currency.vala:84 src/currency-manager.c:86
msgid "US Dollar"
msgstr "യൂ എസ് ഡോളര്‍"

#: ../src/currency.vala:85 src/currency-manager.c:87
msgid "Uruguayan Peso"
msgstr "ഉറുഗ്വേ പെസോ"

#: ../src/currency.vala:86 src/currency-manager.c:88
msgid "Venezuelan Bolívar"
msgstr "വെനസ്വേലന്‍ ബോലിവര്‍"

#: ../src/currency.vala:87 src/currency-manager.c:89
msgid "South African Rand"
msgstr "ദക്ഷിണാഫ്രിക്കന്‍ റാന്റ്"

#: ../src/financial.vala:114 src/financial.c:78
msgid "Error: the number of periods must be positive"
msgstr "പിശക്: പീരിയഡുകളുടെ എണ്ണം പോസിറ്റീവ്"

#: ../src/gnome-calculator.vala:82
msgid "Financial"
msgstr "ധനകാര്യം"

#: ../src/gnome-calculator.vala:91
msgid "About Calculator"
msgstr "ഗണനിയെപ്പറ്റി"

#. Short description in the about dialog
#: ../src/gnome-calculator.vala:272
msgid "Calculator with financial and scientific modes."
msgstr "ഫിനാന്‍ഷ്യലും ശാസ്ത്രീയ ദശകളുമുള്ള കാല്‍ക്കുലേറ്റര്‍"

#: ../src/gnome-calculator.vala:305
msgid "Solve given equation"
msgstr "സമവാക്യം നിര്‍ധാരണം ചെയ്യുക"

#: ../src/gnome-calculator.vala:313
msgid "Start with given equation"
msgstr "തന്ന സമവാക്യത്തില്‍ തുടങ്ങുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Configure buttons
#. Tooltip for the Pi button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Tooltip for the Pi button
#: ../src/math-buttons.vala:298 src/math-buttons.c:93
msgid "Pi [Ctrl+P]"
msgstr "പൈ [Ctrl+P]"

#. Tooltip for the Euler's Number button
#: ../src/math-buttons.vala:300 src/math-buttons.c:96
msgid "Euler’s Number"
msgstr "ഓയിലറിന്റെ സംഖ്യ (e)"

#. Tooltip for the subscript button
#: ../src/math-buttons.vala:304 src/math-buttons.c:105
msgid "Subscript mode [Alt]"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് മോഡ് [Alt]"

#. Tooltip for the superscript button
#: ../src/math-buttons.vala:306 src/math-buttons.c:108
msgid "Superscript mode [Ctrl]"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് മോ‍ഡ് [Ctrl]"

#. Tooltip for the scientific exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:308 src/math-buttons.c:111
msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
msgstr "സൈന്റിഫിക് എക്സ്പോണന്റ് [Ctrl+E]"

#. Tooltip for the add button
#: ../src/math-buttons.vala:310 src/math-buttons.c:114
msgid "Add [+]"
msgstr "കൂട്ടുക [+]"

#. Tooltip for the subtract button
#: ../src/math-buttons.vala:312 src/math-buttons.c:117
msgid "Subtract [-]"
msgstr "കുറയ്ക്കുക [-]"

#. Tooltip for the multiply button
#: ../src/math-buttons.vala:314 src/math-buttons.c:120
msgid "Multiply [*]"
msgstr "ഗുണിക്കുക [*]"

#. Tooltip for the divide button
#: ../src/math-buttons.vala:316 src/math-buttons.c:123
msgid "Divide [/]"
msgstr "വിഭജിക്കുക [/]"

#. Tooltip for the modulus divide button
#: ../src/math-buttons.vala:318 src/math-buttons.c:126
msgid "Modulus divide"
msgstr "ദശയുലസ് ഡിവിഷന്‍ [M]"

#. Tooltip for the additional functions button
#: ../src/math-buttons.vala:320 src/math-buttons.c:129
msgid "Additional Functions"
msgstr "കൂടുതല്‍ ക്രിയകള്‍"

#. Tooltip for the exponent button
#: ../src/math-buttons.vala:322 src/math-buttons.c:135
msgid "Exponent [^ or **]"
msgstr "എക്സ്പൊണന്റ് [^ അല്ലെങ്കില്‍ **]"

#. Tooltip for the square button
#: ../src/math-buttons.vala:324 src/math-buttons.c:138
msgid "Square [Ctrl+2]"
msgstr "വര്‍ഗ്ഗം [@]"

#. Tooltip for the percentage button
#: ../src/math-buttons.vala:326 src/math-buttons.c:141
msgid "Percentage [%]"
msgstr "ശതമാനം [%]"

#. Tooltip for the factorial button
#: ../src/math-buttons.vala:328 src/math-buttons.c:144
msgid "Factorial [!]"
msgstr "ഫാക്ടോറിയല്‍ [!]"

#. Tooltip for the absolute value button
#: ../src/math-buttons.vala:330 src/math-buttons.c:147
msgid "Absolute value [|]"
msgstr "ശരിയ്ക്കുള്ള മൂല്യം [|]"

#. Tooltip for the complex argument component button
#: ../src/math-buttons.vala:332 src/math-buttons.c:150
msgid "Complex argument"
msgstr "കോംപ്ലക്സ് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#. Tooltip for the complex conjugate button
#: ../src/math-buttons.vala:334 src/math-buttons.c:153
msgid "Complex conjugate"
msgstr "കോപ്ലക്സ് കോഞ്ചുഗേറ്റ്"

#. Tooltip for the root button
#: ../src/math-buttons.vala:336 src/math-buttons.c:156
msgid "Root [Ctrl+R]"
msgstr "റൂട്ട് [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the square root button
#: ../src/math-buttons.vala:338 src/math-buttons.c:159
msgid "Square root [Ctrl+R]"
msgstr "സ്ക്വയര്‍ റൂട്ട് [Ctrl+R]"

#. Tooltip for the logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:340 src/math-buttons.c:162
msgid "Logarithm"
msgstr "ലോഗരിതം"

#. Tooltip for the natural logarithm button
#: ../src/math-buttons.vala:342 src/math-buttons.c:165
msgid "Natural Logarithm"
msgstr "നാച്ചുറല്‍ ലോഗരിഥം"

#. Tooltip for the sine button
#: ../src/math-buttons.vala:344 src/math-buttons.c:168
msgid "Sine"
msgstr "സൈന്‍ [k]"

#. Tooltip for the cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:346 src/math-buttons.c:171
msgid "Cosine"
msgstr "കോസൈന്‍ [j]"

#. Tooltip for the tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:348 src/math-buttons.c:174
msgid "Tangent"
msgstr "റ്റാഞ്ചന്റ്"

#. Tooltip for the hyperbolic sine button
#: ../src/math-buttons.vala:350 src/math-buttons.c:177
msgid "Hyperbolic Sine"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് സൈന്‍"

#. Tooltip for the hyperbolic cosine button
#: ../src/math-buttons.vala:352 src/math-buttons.c:180
msgid "Hyperbolic Cosine"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് കോസൈന്‍"

#. Tooltip for the hyperbolic tangent button
#: ../src/math-buttons.vala:354 src/math-buttons.c:183
msgid "Hyperbolic Tangent"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് ടാഞ്ചന്റ്"

#. Tooltip for the inverse button
#: ../src/math-buttons.vala:356 src/math-buttons.c:195
msgid "Inverse [Ctrl+I]"
msgstr "തിരിച്ചു് [Ctrl+I]"

#. Tooltip for the boolean AND button
#: ../src/math-buttons.vala:358 src/math-buttons.c:198
msgid "Boolean AND"
msgstr "ബൂളിയന്‍ AND"

#. Tooltip for the boolean OR button
#: ../src/math-buttons.vala:360 src/math-buttons.c:201
msgid "Boolean OR"
msgstr "ബൂളിയന്‍ OR"

#. Tooltip for the exclusive OR button
#: ../src/math-buttons.vala:362 src/math-buttons.c:204
msgid "Boolean Exclusive OR"
msgstr "ബൂളിയന്‍ എക്സ്‌ക്ലൂസീവ് OR "

#. Tooltip for the boolean NOT button
#: ../src/math-buttons.vala:364 src/math-buttons.c:207
msgid "Boolean NOT"
msgstr "ബൂളിയന്‍ NOT"

#. Tooltip for the integer component button
#: ../src/math-buttons.vala:366 ../src/math-buttons.vala:809
#: src/math-buttons.c:210 src/math-buttons.c:972
msgid "Integer Component"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യയുടെ ഭാഗം"

#. Tooltip for the fractional component button
#: ../src/math-buttons.vala:368 ../src/math-buttons.vala:811
#: src/math-buttons.c:213 src/math-buttons.c:974
msgid "Fractional Component"
msgstr "ഭിന്നസംഖ്യാ ഘടകം"

#. Tooltip for the real component button
#: ../src/math-buttons.vala:370 src/math-buttons.c:216
msgid "Real Component"
msgstr "റിയല്‍ കോംപണന്റ്"

#. Tooltip for the imaginary component button
#: ../src/math-buttons.vala:372 src/math-buttons.c:219
msgid "Imaginary Component"
msgstr "ഇമാജിനറി കോംപണന്റ്"

#. Tooltip for the ones' complement button
#: ../src/math-buttons.vala:374 src/math-buttons.c:222
msgid "Ones' Complement"
msgstr "ഒന്നിന്റെ കോംപൊണന്റ്"

#. Tooltip for the two's complement button
#: ../src/math-buttons.vala:376 src/math-buttons.c:225
msgid "Two's Complement"
msgstr "രണ്ടിന്റെ കോംപൊണന്റ്"

#. Tooltip for the truncate button
#: ../src/math-buttons.vala:378
msgid "Truncate"
msgstr "ട്രന്‍കേറ്റ്"

#. Tooltip for the start group button
#: ../src/math-buttons.vala:380 src/math-buttons.c:228
msgid "Start Group [(]"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ആരംഭം [(]"

#. Tooltip for the end group button
#: ../src/math-buttons.vala:382 src/math-buttons.c:231
msgid "End Group [)]"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അവസം [)]"

#. Tooltip for the solve button
#: ../src/math-buttons.vala:388 src/math-buttons.c:240
msgid "Calculate Result"
msgstr "ഫലം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#. Tooltip for the factor button
#: ../src/math-buttons.vala:390 src/math-buttons.c:243
msgid "Factorize [Ctrl+F]"
msgstr "ഘടകങ്ങളാക്കു [Ctrl+F]"

#. Tooltip for the clear button
#: ../src/math-buttons.vala:392 src/math-buttons.c:246
msgid "Clear Display [Escape]"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വെടിപ്പാക്കുക [Escape]"

#. Tooltip for the undo button
#: ../src/math-buttons.vala:394 src/math-buttons.c:249
msgid "Undo [Ctrl+Z]"
msgstr "വേണ്ട [Ctrl+Z]"

#. Tooltip for the double declining depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:402 src/math-buttons.c:261
msgid "Double Declining Depreciation"
msgstr "ഡബിള്‍-ഡിക്ലൈനിങ്ങ് വിലയിടിവു്"

#. Tooltip for the financial term button
#: ../src/math-buttons.vala:406 src/math-buttons.c:267
msgid "Financial Term"
msgstr "ഫിനാന്‍ഷ്യല്‍ വാക്ക്"

#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:408 src/math-buttons.c:270
msgid "Sum of the Years Digits Depreciation"
msgstr "വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ വിലയിടിവു്"

#. Tooltip for the straight line depreciation button
#: ../src/math-buttons.vala:410 src/math-buttons.c:273
msgid "Straight Line Depreciation"
msgstr "നേര്‍രേഖാ വിലയിടിവു്"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10)
#: ../src/math-buttons.vala:740 ../src/math-buttons.vala:777
#, c-format
msgid "_%d place"
msgid_plural "_%d places"
msgstr[0] "_%d സ്ഥാനം"
msgstr[1] "_%d സ്ഥാനം"

#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10)
#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10)
#: ../src/math-buttons.vala:745 ../src/math-buttons.vala:782
#, c-format
msgid "%d place"
msgid_plural "%d places"
msgstr[0] "_%d സ്ഥാനം"
msgstr[1] "_%d സ്ഥാനം"

#. Tooltip for the floor button
#: ../src/math-buttons.vala:815 src/math-buttons.c:978
msgid "Floor"
msgstr "ഫ്ലോര്‍"

#. Tooltip for the ceiling button
#: ../src/math-buttons.vala:817 src/math-buttons.c:980
msgid "Ceiling"
msgstr "സീലിങ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]"
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g.
#. "[degrees] in [radians]"
#: ../src/math-converter.vala:46 src/math-converter.c:401
msgid " in "
msgstr " ല്‍ "

#. Tooltip for swap conversion button
#: ../src/math-converter.vala:60 src/math-converter.c:416
msgid "Switch conversion units"
msgstr "കണ്‍വേര്‍ഷന്‍ യൂണിറ്റുകള്‍ മാറ്റുക"

#. Digits localized for the given language
#: ../src/math-equation.vala:171 src/math-equation.c:1909
msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"

#. Error shown when trying to undo with no undo history
#: ../src/math-equation.vala:487 src/math-equation.c:444
msgid "No undo history"
msgstr "ആവശ്യമില്ലാത്തവയുടെ നാള്‍വഴി ലഭ്യമല്ല"

#. Error shown when trying to redo with no redo history
#: ../src/math-equation.vala:503 src/math-equation.c:470
msgid "No redo history"
msgstr "വീണ്ടും ചെയ്യുവാനുള്ളവയുടെ നാള്‍വഴി ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/math-equation.vala:732 src/math-equation.c:897
msgid "No sane value to store"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാനായി യുക്തമായ വിലകളൊന്നുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers
#. greater than the current word
#: ../src/math-equation.vala:888 src/math-equation.c:1190
msgid "Overflow. Try a bigger word size"
msgstr "കവിഞ്ഞൊഴുകി. വലിയ വ്യാപ്തിയുള്ള വേര്‍ഡ് വ്യാപ്തി ശ്രമിക്കുക"

#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered
#: ../src/math-equation.vala:893 src/math-equation.c:1195
#, c-format
msgid "Unknown variable '%s'"
msgstr "വേരിയബിള്‍ '%s'അപരിചിതം"

#. Error displayed to user when an unknown function is entered
#: ../src/math-equation.vala:900 src/math-equation.c:1200
#, c-format
msgid "Function '%s' is not defined"
msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ '%s' അപരിചിതം"

#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
#: ../src/math-equation.vala:907 src/math-equation.c:1205
msgid "Unknown conversion"
msgstr "അജ്ഞാത കണ്‍വേര്‍ഷന്‍"

#: ../src/math-equation.vala:915
#, c-format
msgid "Malformed expression at token '%s'"
msgstr "'%s' ലെ ടോക്കണില്‍ തെറ്റായ എക്സ്‌പ്രഷന്‍"

#. Unknown error.
#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation
#: ../src/math-equation.vala:920 ../src/math-equation.vala:925
#: src/math-equation.c:1216 src/math-equation.c:1221
msgid "Malformed expression"
msgstr "തെറ്റായ എക്സ്‌പ്രഷന്‍"

#: ../src/math-equation.vala:936 src/math-equation.c:1235
msgid "Calculating"
msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു"

#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value
#: ../src/math-equation.vala:1063 src/math-equation.c:1370
msgid "Need an integer to factorize"
msgstr "ഫാക്ടറൈസ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇന്റിജര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. This message is displayed in the status bar when a bit
#. shift operation is performed and the display does not contain a number
#: ../src/math-equation.vala:1117 src/math-equation.c:1439
msgid "No sane value to bitwise shift"
msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഷിഫ്റ്റ് നടത്താന്‍ യുക്തമായ വിലകളൊന്നുമില്ല"

#. Message displayed when cannot toggle bit in display
#: ../src/math-equation.vala:1131 src/math-equation.c:1471
msgid "Displayed value not an integer"
msgstr "കാണിച്ച മൂല്ല്യം ഇന്റിജറല്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for number format combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for display format combo box
#: ../src/math-preferences.vala:39 src/preferences.ui:126
msgid "Number _Format:"
msgstr "നംബര്‍ ശൈ_ലി:"

#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
#: ../src/math-preferences.vala:88 src/math-preferences.c:279
#, c-format
msgid "Show %d decimal _places"
msgstr "%d_ദശാംശ സ്ഥാനങ്ങള്‍ കാണിക്കു"

#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
#: ../src/math-preferences.vala:115 src/preferences.ui:199
msgid "Show trailing _zeroes"
msgstr "അവസാനം വരുന്ന _പൂജ്യങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
#: ../src/math-preferences.vala:121 src/preferences.ui:215
msgid "Show _thousands separators"
msgstr "_ആയിരങ്ങളെ വേര്‍തിരിച്ചു് കാണിയ്ക്കുന്ന അടയാളം കാണിയ്ക്കുക"

#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
#: ../src/math-preferences.vala:127 src/preferences.ui:112
msgid "_Angle units:"
msgstr "_കോണ്‍ അളവ്:"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.vala:147 ../src/unit.vala:39
#: src/math-preferences.c:242 src/unit-manager.c:52
msgid "Radians"
msgstr "റേഡിയന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric
#. calculations
#: ../src/math-preferences.vala:151 ../src/unit.vala:40
#: src/math-preferences.c:246 src/unit-manager.c:53
msgid "Gradians"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍സ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: Label for word size combo box
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Preferences dialog: label for word size combo box
#: ../src/math-preferences.vala:157 src/preferences.ui:176
msgid "Word _size:"
msgstr "വാക്കിന്റെ _വലിപ്പം"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: ../src/math-preferences.vala:171 modules/access/shm.c:76
#: modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 ബിറ്റുകള്‍"

#. Word size combo: 64 bits
#: ../src/math-preferences.vala:177
msgid "64 bits"
msgstr "64 ബിറ്റുകള്‍"

#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero
#: ../src/number.vala:652 src/mp.c:123
msgid "Argument not defined for zero"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പൂജ്യമായി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. exponent
#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative
#. re_exponent
#: ../src/number.vala:909 ../src/number.vala:1858 src/mp.c:575 src/mp.c:602
msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
msgstr "ഒരു നെഗറ്റീവ് കോംപണന്റിനു് സീറോയുടെ പവര്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
#: ../src/number.vala:992 ../src/number.vala:1025 src/mp.c:343 src/mp.c:371
msgid "Logarithm of zero is undefined"
msgstr "പൂജ്യത്തിന്റെ ലോഗരിതം നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ല"

#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
#: ../src/number.vala:1043
msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
msgstr "എണ്ണല്‍ സംഖ്യകള്‍ക്ക് മാത്രമേ ഫാക്റ്റോറിയല്‍ നിര്‍വചിച്ചിട്ടുള്ളു"

#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
#: ../src/number.vala:1119 ../src/number.vala:2608 src/mp.c:236
msgid "Division by zero is undefined"
msgstr "പൂജ്യം കൊണ്ട് ഹരിയ്ക്കുക സാധ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on
#. non-integer numbers
#: ../src/number.vala:1159 src/mp.c:504
msgid "Modulus division is only defined for integers"
msgstr "മോഡുലസ് ഡിവിഷന്‍ ഇന്റിജറുകള്‍ക്കു് മാത്രമേ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ളൂ"

#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1227 src/mp-trigonometric.c:116
msgid ""
"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)"
msgstr ""
"π (180°) മുതല്‍ π∕2 (90°) വരെയുള്ളവയുടെ മള്‍ട്ടിപ്പിളുകളായ കോണ്‍ അളവിനു് ടാഞ്ചറ്റ് "
"നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1265 src/mp-trigonometric.c:145
msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]-നു് പുറത്തുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ക്കു് തിരിച്ചുള്ള സൈന്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
#: ../src/number.vala:1280 src/mp-trigonometric.c:169
msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]-നു് പുറത്തുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ക്കു് തിരിച്ചുള്ള കോസൈന്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is
#. undefined
#: ../src/number.vala:1477 src/mp-trigonometric.c:241
msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one"
msgstr "ഒന്നില്‍ കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ക്കു് തിരിച്ചുള്ള ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് കോസൈന്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
#: ../src/number.vala:1496
msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
msgstr "[-1, 1]-നു് പുറത്തുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ക്കു് തിരിച്ചുള്ള ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് റ്റാഞ്ചന്റ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1515 src/mp-binary.c:114
msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
msgstr "ബൂളിയന്‍ AND പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറുകള്‍ക്കു് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1527 src/mp-binary.c:126
msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
msgstr "ബൂളിയന്‍ OR പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറുകള്‍ക്കു് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1539 src/mp-binary.c:138
msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
msgstr "ബൂളിയന്‍ XOR പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറുകള്‍ക്കു് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Error displayed when boolean NOT attempted on non-integer
#. values
#: ../src/number.vala:1551 src/mp-binary.c:154
msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
msgstr "ബൂളിയന്‍ NOT പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജറുകള്‍ക്കു് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു"

#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
#: ../src/number.vala:1574 src/mp-binary.c:166
msgid "Shift is only possible on integer values"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യങ്ങളില്‍ മാത്രമേ ഷിഫ്റ്റ് സാധ്യമാകൂ"

#: ../src/number.vala:1878
msgid "Root must be non-zero"
msgstr "പരിഹാരം പൂജ്യമാകരുത്"

#: ../src/number.vala:1895
msgid "Negative root of zero is undefined"
msgstr "പൂജ്യത്തിന്റെ നെഗറ്റിവ് വര്‍ഗ്ഗമൂലം നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/number.vala:1902
msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
msgstr "ഈവന്‍ n-നും നെഗറ്റീവ് നംബറിന്റെ nth റൂട്ട് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/number.vala:2225
msgid "Overflow: the result couldn't be calculated"
msgstr "കവിഞ്ഞൊഴുക്ക്: ഫലം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/number.vala:2553
msgid "Reciprocal of zero is undefined"
msgstr "പൂജ്യത്തിന്റെ റെസിപ്രോക്കല്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/unit.vala:41 src/unit-manager.c:54
msgid "Parsecs"
msgstr "പാര്‍സെക്‌"

#: ../src/unit.vala:42 src/unit-manager.c:55
msgid "Light Years"
msgstr "പ്രകാശ വര്‍ഷം"

#: ../src/unit.vala:43 src/unit-manager.c:56
msgid "Astronomical Units"
msgstr "സൗരദൂരം"

#: ../src/unit.vala:44 src/unit-manager.c:57
msgid "Nautical Miles"
msgstr "നോട്ടിക്കല്‍ മൈല്‍"

#: ../src/unit.vala:45 src/unit-manager.c:58
msgid "Miles"
msgstr "മൈല്‍"

#: ../src/unit.vala:46 src/unit-manager.c:59
msgid "Kilometers"
msgstr "കിലോമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:47 src/unit-manager.c:60
msgid "Cables"
msgstr "കേബിള്‍"

#: ../src/unit.vala:48 src/unit-manager.c:61
msgid "Fathoms"
msgstr "ഫാതം"

#: ../src/unit.vala:50 src/unit-manager.c:63
msgid "Yards"
msgstr "യാര്‍ഡ്"

#: ../src/unit.vala:53 src/unit-manager.c:66
msgid "Centimeters"
msgstr "സെന്റീമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:55 src/unit-manager.c:68
msgid "Micrometers"
msgstr "മൈക്രോമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:56 src/unit-manager.c:69
msgid "Nanometers"
msgstr "നാനോമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:57 src/unit-manager.c:70
msgid "Hectares"
msgstr "ഹെക്റ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:58 src/unit-manager.c:71
msgid "Acres"
msgstr "ഏക്കര്‍"

#: ../src/unit.vala:59 src/unit-manager.c:72
msgid "Square Meters"
msgstr "സ്ക്വയര്‍ മീറ്ററുകള്‍"

#: ../src/unit.vala:60 src/unit-manager.c:73
msgid "Square Centimeters"
msgstr "സ്ക്വയര്‍ സെന്റീമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:61 src/unit-manager.c:74
msgid "Square Millimeters"
msgstr "സ്ക്വയര്‍ മില്ലിമീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:62 src/unit-manager.c:75
msgid "Cubic Meters"
msgstr "ക്യൂബിക് മീറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:63 src/unit-manager.c:76
msgid "Gallons"
msgstr "ഗാലന്‍"

#: ../src/unit.vala:64 src/unit-manager.c:77
msgid "Litres"
msgstr "ലിറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:65 src/unit-manager.c:78
msgid "Quarts"
msgstr "ക്വാര്‍ട്സ്"

#: ../src/unit.vala:66 src/unit-manager.c:79
msgid "Pints"
msgstr "പൈന്‍റ്റ്"

#: ../src/unit.vala:67 src/unit-manager.c:80
msgid "Millilitres"
msgstr "മില്ലിലിറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:68 src/unit-manager.c:81
msgid "Microlitres"
msgstr "മൈക്രോലിറ്റര്‍"

#: ../src/unit.vala:69 src/unit-manager.c:82
msgid "Tonnes"
msgstr "ടണ്‍"

#: ../src/unit.vala:70 src/unit-manager.c:83
msgid "Kilograms"
msgstr "കിലോഗ്രാം"

#: ../src/unit.vala:71 src/unit-manager.c:84
msgid "Pounds"
msgstr "പൌണ്ട്"

#: ../src/unit.vala:72 src/unit-manager.c:85
msgid "Ounces"
msgstr "ഔണ്‍സ്"

#: ../src/unit.vala:73 src/unit-manager.c:86
msgid "Grams"
msgstr "ഗ്രാം"

#: ../src/unit.vala:79 src/unit-manager.c:92
msgid "Milliseconds"
msgstr "മില്ലി സെക്കന്റ്"

#: ../src/unit.vala:80 src/unit-manager.c:93
msgid "Microseconds"
msgstr "മൈക്രോ സെക്കന്റ്"

#: ../src/unit.vala:82 src/unit-manager.c:95
msgid "Farenheit"
msgstr "ഫാരന്‍ഹീറ്റ്"

#: ../src/unit.vala:84 src/unit-manager.c:97
msgid "Rankine"
msgstr "റാങ്കിന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-calculator_1:50.0-1_ml.po (gcalctool.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100
#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the
#. placeholder for amount, i.e.: USD100
#: ../src/unit.vala:92 src/unit-manager.c:134
#, c-format
msgid "%s%%s"
msgstr "%s%%s"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on how to use mate-calc displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:83
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
"  %s — Perform mathematical calculations"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം:\n"
"  %s - കണക്കുപരമായ കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍ നടത്തുക"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line help options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:91
#, c-format
msgid ""
"Help Options:\n"
"  -v, --version                   Show release version\n"
"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
"  --help-all                      Show all help options\n"
"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
msgstr ""
"സഹായ ഉപാധികള്‍:\n"
"  -v, --version                   പ്രദര്‍ശന പതിപ്പു് കാണിക്കുക\n"
"  -h, -?, --help                  സഹായ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക\n"
"  --help-all                      എല്ലാ സഹായ ഉപാധികളും കാണിക്കുക\n"
"  --help-gtk                      GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc command-line GTK+ options displayed on command-
#. line
#: src/mate-calc.c:102
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Options:\n"
"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
"manager\n"
"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
"manager\n"
"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
msgstr ""
"GTK+ ഉപാധികള്‍:\n"
"  --class=CLASS                   വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രോഗ്രാം "
"ക്ലാസ്സ്manager\n"
"  --name=NAME                     വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രോഗ്രാമിന്റെ പേരു്\n"
"  --screen=SCREEN                 ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള X സ്ക്രീന്‍\n"
"  --sync                          X കോളുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണസ് ആക്കുക\n"
"  --gtk-module=MODULES            കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക\n"
"  --g-fatal-warnings              എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പുകളും പ്രാധാന്യമാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Description on mate-calc application options displayed on command-line
#: src/mate-calc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Application Options:\n"
"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
msgstr ""
"പ്രയോഗത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍:\n"
"  -s, --solve <equation>          തന്നിരിക്കുന്ന സമവാക്യം പരിഹരിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
#: src/mate-calc.c:163
#, c-format
msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
msgstr "--solve എന്ന ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് പരിഹരിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു സമവാക്യം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
#: src/mate-calc.c:174
#, c-format
msgid "Unknown argument '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 8 bits
#: src/preferences.ui:40
msgid "8-bit"
msgstr "8 ബിറ്റ്"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Word size combo: 16 bits
#: src/preferences.ui:44
msgid "16-bit"
msgstr "16 ബിറ്റ്"

#: src/unit-manager.c:51
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s degrees"
msgstr "%s ഡിഗ്രീകള്‍"

#: src/unit-manager.c:51
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degree,degrees,deg"
msgstr "ഡിഗ്രീ"

#: src/unit-manager.c:52
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s radians"
msgstr "%s റേഡിയന്‍സ്"

#: src/unit-manager.c:52
msgctxt "unit-symbols"
msgid "radian,radians,rad"
msgstr "റേഡിയന്‍"

#: src/unit-manager.c:53
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gradians"
msgstr "%s ഗ്രേഡിയന്‍സ്"

#: src/unit-manager.c:53
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gradian,gradians,grad"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍"

#: src/unit-manager.c:54
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pc"
msgstr "%s pc"

#: src/unit-manager.c:54
msgctxt "unit-symbols"
msgid "parsec,parsecs,pc"
msgstr "parsec,parsecs,pc"

#: src/unit-manager.c:55
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ly"
msgstr "%s ly"

#: src/unit-manager.c:55
msgctxt "unit-symbols"
msgid "lightyear,lightyears,ly"
msgstr "lightyear,lightyears,ly"

#: src/unit-manager.c:56
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s au"
msgstr "%s au"

#: src/unit-manager.c:56
msgctxt "unit-symbols"
msgid "au"
msgstr "au"

#: src/unit-manager.c:57
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nmi"
msgstr "%s nmi"

#: src/unit-manager.c:57
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nmi"
msgstr "nmi"

#: src/unit-manager.c:58
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mi"
msgstr "%s mi"

#: src/unit-manager.c:58
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mile,miles,mi"
msgstr "mile,miles,mi"

#: src/unit-manager.c:59
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s km"
msgstr "%s km"

#: src/unit-manager.c:59
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilometer,kilometers,km,kms"
msgstr "kilometer,kilometers,km,kms"

#: src/unit-manager.c:60
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cb"
msgstr "%s cb"

#: src/unit-manager.c:60
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cable,cables,cb"
msgstr "cable,cables,cb"

#: src/unit-manager.c:61
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ftm"
msgstr "%s ftm"

#: src/unit-manager.c:61
msgctxt "unit-symbols"
msgid "fathom,fathoms,ftm"
msgstr "fathom,fathoms,ftm"

#: src/unit-manager.c:62
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m"
msgstr "%s m"

#: src/unit-manager.c:62
msgctxt "unit-symbols"
msgid "meter,meters,m"
msgstr "മീറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:63
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s yd"
msgstr "%s yd"

#: src/unit-manager.c:63
msgctxt "unit-symbols"
msgid "yard,yards,yd"
msgstr "യാര്‍ഡ്"

#: src/unit-manager.c:64
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ft"
msgstr "%s ft"

#: src/unit-manager.c:64
msgctxt "unit-symbols"
msgid "foot,feet,ft"
msgstr "അടി"

#: src/unit-manager.c:65
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s in"
msgstr "%s in"

#: src/unit-manager.c:65
msgctxt "unit-symbols"
msgid "inch,inches,in"
msgstr "ഇഞ്ച്"

#: src/unit-manager.c:66
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm"
msgstr "%s cm"

#: src/unit-manager.c:66
msgctxt "unit-symbols"
msgid "centimeter,centimeters,cm,cms"
msgstr "സെന്റിമീറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:67
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm"
msgstr "%s mm"

#: src/unit-manager.c:67
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millimeter,millimeters,mm"
msgstr "മില്ലിമീറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:68
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μm"
msgstr "%s μm"

#: src/unit-manager.c:68
msgctxt "unit-symbols"
msgid "micrometer,micrometers,um"
msgstr "മൈക്രോമീറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:69
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s nm"
msgstr "%s nm"

#: src/unit-manager.c:69
msgctxt "unit-symbols"
msgid "nanometer,nanometers,nm"
msgstr "നാനോമീറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:70
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ha"
msgstr "%s ha"

#: src/unit-manager.c:70
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hectare,hectares,ha"
msgstr "ഹെക്ടര്‍"

#: src/unit-manager.c:71
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s acres"
msgstr "%s ഏക്കറുകള്‍"

#: src/unit-manager.c:71
msgctxt "unit-symbols"
msgid "acre,acres"
msgstr "ഏക്കര്‍"

#: src/unit-manager.c:72
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m²"
msgstr "%s m²"

#: src/unit-manager.c:72
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m²"
msgstr "മീറ്റര്‍²"

#: src/unit-manager.c:73
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s cm²"
msgstr "%s cm²"

#: src/unit-manager.c:73
msgctxt "unit-symbols"
msgid "cm²"
msgstr "സെ.മി²"

#: src/unit-manager.c:74
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mm²"
msgstr "%s mm²"

#: src/unit-manager.c:74
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm²"
msgstr "മി.മി²"

#: src/unit-manager.c:75
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s m³"
msgstr "%s m³"

#: src/unit-manager.c:75
msgctxt "unit-symbols"
msgid "m³"
msgstr "മീറ്റര്‍³"

#: src/unit-manager.c:76
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s gal"
msgstr "%s ഗാലണ്‍"

#: src/unit-manager.c:76
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gallon,gallons,gal"
msgstr "ഗാലണ്‍"

#: src/unit-manager.c:77
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s L"
msgstr "%s L"

#: src/unit-manager.c:77
msgctxt "unit-symbols"
msgid "litre,litres,liter,liters,L"
msgstr "ലിറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:78
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s qt"
msgstr "%s qt"

#: src/unit-manager.c:78
msgctxt "unit-symbols"
msgid "quart,quarts,qt"
msgstr "ക്വാര്‍ട്ട്സ്"

#: src/unit-manager.c:79
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s pt"
msgstr "%s pt"

#: src/unit-manager.c:79
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pint,pints,pt"
msgstr "പൈന്റ്"

#: src/unit-manager.c:80
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s mL"
msgstr "%s mL"

#: src/unit-manager.c:80
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³"
msgstr "മില്ലിലിറ്റര്‍"

#: src/unit-manager.c:81
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μL"
msgstr "%s μL"

#: src/unit-manager.c:81
msgctxt "unit-symbols"
msgid "mm³,μL,uL"
msgstr "mm³,μL,uL"

#: src/unit-manager.c:82
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s T"
msgstr "%s T"

#: src/unit-manager.c:82
msgctxt "unit-symbols"
msgid "tonne,tonnes"
msgstr "ടണ്‍"

#: src/unit-manager.c:83
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s kg"
msgstr "%s kg"

#: src/unit-manager.c:83
msgctxt "unit-symbols"
msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs"
msgstr "കിലോഗ്രാം"

#: src/unit-manager.c:84
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s lb"
msgstr "%s lb"

#: src/unit-manager.c:84
msgctxt "unit-symbols"
msgid "pound,pounds,lb"
msgstr "പൌണ്ടുകള്‍"

#: src/unit-manager.c:85
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s oz"
msgstr "%s oz"

#: src/unit-manager.c:85
msgctxt "unit-symbols"
msgid "ounce,ounces,oz"
msgstr "ഔണ്‍സ്"

#: src/unit-manager.c:86
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s g"
msgstr "%s g"

#: src/unit-manager.c:86
msgctxt "unit-symbols"
msgid "gram,grams,gramme,grammes,g"
msgstr "ഗ്രാം"

#: src/unit-manager.c:87
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s years"
msgstr "%s വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#: src/unit-manager.c:87
msgctxt "unit-symbols"
msgid "year,years"
msgstr "വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#: src/unit-manager.c:88
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s days"
msgstr "%s ദിവസങ്ങള്‍"

#: src/unit-manager.c:88
msgctxt "unit-symbols"
msgid "day,days"
msgstr "ദിവസങ്ങള്‍"

#: src/unit-manager.c:89
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s hours"
msgstr "%s മണിക്കുര്‍"

#: src/unit-manager.c:89
msgctxt "unit-symbols"
msgid "hour,hours"
msgstr "മണിക്കുര്‍"

#: src/unit-manager.c:90
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s minutes"
msgstr "%s മിനിറ്റ്"

#: src/unit-manager.c:90
msgctxt "unit-symbols"
msgid "minute,minutes"
msgstr "മിനിറ്റ്"

#: src/unit-manager.c:91
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s s"
msgstr "%s s"

#: src/unit-manager.c:91
msgctxt "unit-symbols"
msgid "second,seconds,s"
msgstr "സെക്കന്റ്"

#: src/unit-manager.c:92
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ms"
msgstr "%s ms"

#: src/unit-manager.c:92
msgctxt "unit-symbols"
msgid "millisecond,milliseconds,ms"
msgstr "മില്ലിസെക്കന്റ്"

#: src/unit-manager.c:93
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s μs"
msgstr "%s μs"

#: src/unit-manager.c:93
msgctxt "unit-symbols"
msgid "microsecond,microseconds,us,μs"
msgstr "മൈക്രോസെക്കന്റ് μs"

#: src/unit-manager.c:94
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚C"
msgstr "%s ˚C"

#: src/unit-manager.c:94
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degC,˚C"
msgstr "degC,˚C"

#: src/unit-manager.c:95
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚F"
msgstr "%s ˚F"

#: src/unit-manager.c:95
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degF,˚F"
msgstr "degF,˚F"

#: src/unit-manager.c:96
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s K"
msgstr "%s K"

#: src/unit-manager.c:96
msgctxt "unit-symbols"
msgid "K"
msgstr "K"

#: src/unit-manager.c:97
#, c-format
msgctxt "unit-format"
msgid "%s ˚R"
msgstr "%s ˚R"

#: src/unit-manager.c:97
msgctxt "unit-symbols"
msgid "degR,˚R,˚Ra"
msgstr "degR,˚R,˚Ra"

#. #-#-#-#-#  mate-calc_1.28.0-1_ml.po (mate-calc 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Programming menu label
#: src/math-window.c:537
msgid "_Programming"
msgstr "_പ്രോഗ്രാമിങ്"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 ../src/dialogs/sampling.ui.h:2
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  simple-scan_46.0-2_ml.po  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Toggle button to select scanning on front side of a page
#: src/preferences-dialog.ui:358
msgid "15"
msgstr "15"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "6"
msgstr "6"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction
#: ../src/gpm-statistics.c:760 ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:67
#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:66 src/gpm-statistics.c:439
#: client/pkcon/pk-console.c:610
msgid "Percentage"
msgstr "ശതമാനം"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8
msgid "Calendar for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ കലണ്ടർ"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11
msgid ""
"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to "
"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME "
"desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഡെസ്ക്ടോപ്പുമായി കൃത്യമായി ചേർന്നുനിൽക്കാനായി നിർമ്മിച്ച ഒരു ലളിതവും മനോഹരവുമായ കലണ്ടർ "
"പ്രയോഗമാണ് ഗ്നോം കലണ്ടർ."

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:16
msgid ""
"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-"
"centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using "
"Calendar, like you’ve been using it for ages!"
msgstr ""
"ഉപയോക്തൃ-കേന്ദ്രീകൃതമായ ഉപയോഗ്യതയ്ക്കും മികച്ച സവിശേഷതകൾക്കും ഇടയിലുള്ള സന്തുലനാവസ്ഥ "
"കണ്ടെത്താനാണ് ഞങ്ങൾ ലക്ഷ്യം വയ്ക്കുന്നത്. ഒട്ടും കൂടുതലുമില്ല കുറവുമില്ല. കലണ്ടർ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ "
"കാലങ്ങളായി ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നതു പോലെയുള്ള സുഖം താങ്കൾക്ക് ലഭിക്കും!"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:27
msgid "Week view"
msgstr "ആഴ്ച രീതി"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31
msgid "Search for events"
msgstr "പരിപാടികൾക്കായി തിരയുക"

#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35
msgid "Calendar management"
msgstr "കലണ്ടർ നിർവ്വഹണം"

#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:4
msgid "Access and manage your calendars"
msgstr "താങ്കളുടെ കലണ്ടറുകൾ കാണുകയും നിയന്ത്രിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Calendar"
msgstr "org.gnome.Calendar"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13
msgid "Calendar;Event;Reminder;"
msgstr "Calendar;Event;Reminder;"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21
msgid "Type of the active view"
msgstr "സജീവമായ രീതി"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22
msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view"
msgstr "സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ രീതി എന്നതിന്റെ സ്വതവേയുള്ള മൂല്യം: മാസരീതി"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26
msgid "Weather Service Configuration"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ സേവന സംവിധാനങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a "
"location-name"
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥാ റിപ്പോർട്ട് കാണിച്ചിട്ടുണ്ടോ, സ്വപ്രേരിത ലോക്കേഷനുകളും ഒരു സ്ഥാന-നാമവും ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: data/ui/alarm-row.ui:34
msgid "Toggles the sound of the alarm"
msgstr "അലാറത്തിന്റെ ഒച്ച നിയന്ത്രിക്കുന്നു"

#: data/ui/alarm-row.ui:54
msgid "Remove the alarm"
msgstr "അലാറം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/ui/edit-dialog.ui:36
msgid "Click to select the calendar"
msgstr "കലണ്ടർ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: data/ui/edit-dialog.ui:399
msgid "Add reminder…"
msgstr "ഓർമ്മപ്പെടുത്തൽ ചേർക്കുക…"

#: data/ui/edit-dialog.ui:430
msgid "No Repeat"
msgstr "ആവർത്തിക്കേണ്ട"

#: data/ui/edit-dialog.ui:432
msgid "Monday – Friday"
msgstr "തിങ്കൾ-വെള്ളി"

#: data/ui/edit-dialog.ui:434
msgid "Monthly"
msgstr "മാസം തോറും"

#: data/ui/edit-dialog.ui:435
msgid "Yearly"
msgstr "വർഷം തോറും"

#: data/ui/edit-dialog.ui:464
msgid "No. of occurrences"
msgstr "ആവർത്തനങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: data/ui/edit-dialog.ui:465
msgid "Until Date"
msgstr "അവസാന തീയതി"

#: data/ui/edit-dialog.ui:661 ../src/gpm-statistics.c:94
#: ../app/qml/components/SetTTLDialog.qml:87 src/gpm-statistics.c:81
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:51
msgid "1 week"
msgstr "1 ആഴ്ച"

#: data/ui/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "New event"
msgstr "പുതിയ പരിപാടി"

#: data/ui/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show today"
msgstr "ഇന്നത്തെ ദിവസം"

#: data/ui/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next view"
msgstr "അടുത്ത രീതി"

#: data/ui/help-overlay.ui:86
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous view"
msgstr "കഴിഞ്ഞ രീതി"

#: data/ui/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Week view"
msgstr "ആഴ്ചരീതി"

#: data/ui/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Month view"
msgstr "മാസരീതി"

#: data/ui/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Year view"
msgstr "വർഷരീതി"

#: data/ui/menus.ui:6
msgid "_Calendars"
msgstr "കലണ്ടറുകൾ (_C)"

#: data/ui/menus.ui:29
msgid "From Web…"
msgstr "വെബ്ബിൽ നിന്ന്…"

#: data/ui/menus.ui:33
msgid "New Local Calendar…"
msgstr "പുതിയ ലോക്കൽ കലണ്ടർ…"

#: data/ui/menus.ui:37
msgid "From File…"
msgstr "ഫയലിൽ നിന്ന്…"

#: data/ui/month-popover.ui:91
msgid "New Event…"
msgstr "പുതിയ പരിപാടി…"

#: data/ui/quick-add-popover.ui:117
msgid "Edit Details…"
msgstr "വിവരങ്ങൾ തിരുത്തുക…"

#: data/ui/source-dialog.ui:151
msgid "Open online account settings"
msgstr "ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട് ക്രമീകരണങ്ങൾ തുറക്കുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260
#: data/ui/source-dialog.ui:311
msgid "Click to set up"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:441
msgid "Add new events to this calendar by default"
msgstr "പുതിയ പരിപാടികൾ ഈ കലണ്ടറിലേക്ക് തനിയേ ചേർക്കുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:454
msgid "Remove Calendar"
msgstr "കലണ്ടർ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:483
msgid "Display calendar"
msgstr "കലണ്ടർ കാണിക്കുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:521
msgid "Calendar name"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ പേരു്"

#: data/ui/source-dialog.ui:618
msgid "Edit Calendar"
msgstr "കലണ്ടർ തിരുത്തുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:631
msgid ""
"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar "
"belongs to one of your online accounts, you can add it through the <a "
"href=\"GOA\">online account settings</a>."
msgstr ""
"താങ്കൾക്ക് ചേർക്കേണ്ട കലണ്ടറിന്റെ വിലാസം നൽകുക. അഥവാ കലണ്ടർ താങ്കളുടെ ഏതെങ്കിലും ഓൺലൈൻ "
"അക്കൗണ്ടിന്റെ ഉടമസ്ഥതയിലുള്ളതാണെങ്കിൽ, താങ്കൾക്കത് <a href=\"GOA\">ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട് "
"ക്രമീകരണങ്ങൾ</a> ഉപയോഗിച്ച് ചേർക്കാവുന്നതാണ്."

#: data/ui/source-dialog.ui:646
msgid "Calendar Address"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ വിലാസം"

#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2285
#: src/gcal-source-dialog.c:2291
msgid "Add Calendar"
msgstr "കലണ്ടർ ചേർക്കുക"

#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:344
#: src/gcal-source-dialog.c:862 src/gcal-source-dialog.c:2314
msgid "Calendar Settings"
msgstr "കലണ്ടർ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: data/ui/source-dialog.ui:866
msgid "Enter your credentials"
msgstr "കയറാനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:755
#: src/views/gcal-week-view.c:278
msgid "00:00"
msgstr "00:00"

#: data/ui/weather-settings.ui:12 data/ui/window.ui:395
msgid "_Weather"
msgstr "കാലാവസ്ഥ (_W)"

#: data/ui/weather-settings.ui:30
msgid "Show Weather"
msgstr "കാലാവസ്ഥ കാണിക്കുക"

#: data/ui/window.ui:271
msgid "Manage your calendars"
msgstr "കലണ്ടറുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: data/ui/window.ui:288
msgctxt "tooltip"
msgid "Search for events"
msgstr "പരിപാടികൾക്കായി തിരയുക"

#: src/gcal-application.c:87
msgid "Quit GNOME Calendar"
msgstr "ഗ്നോം  കലണ്ടറിന്റെ  പുറത്ത് കടക്കുക"

#: src/gcal-application.c:102
msgid "Open calendar on the passed date"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ തീയതിയിൽ കലണ്ടർ തുറക്കുക"

#: src/gcal-application.c:107
msgid "Open calendar showing the passed event"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ പരിപാടി കാണിച്ചുകൊണ്ട് കലണ്ടർ തുറക്കുക"

#: src/gcal-application.c:601
#, c-format
msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors"
msgstr "പകർപ്പവകാശം © 2012 -%d ദി കലണ്ടർ എന്നതിന്റെ സ്രഷ്ടാക്കൾ"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1061
#, c-format
msgid "%d week before"
msgid_plural "%d weeks before"
msgstr[0] "%d ആഴ്ച മുമ്പ്"
msgstr[1] "%d ആഴ്ച മുമ്പ്"

#: src/gcal-edit-dialog.c:1367 src/gcal-quick-add-popover.c:682
msgid "Unnamed event"
msgstr "പേരില്ലാത്ത പരിപാടി"

#. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue")
#: src/gcal-event-widget.c:424
#, c-format
msgid "At %s"
msgstr "%s - നു്"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:119
#, c-format
msgid "%s (this calendar is read-only)"
msgstr "%s (ഈ കലണ്ടർ വായിക്കാൻ മാത്രമേ സാധിക്കൂ)"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:244
msgid "from next Monday"
msgstr "അടുത്ത തിങ്കളാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:245
msgid "from next Tuesday"
msgstr "അടുത്ത ചൊവ്വാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:246
msgid "from next Wednesday"
msgstr "അടുത്ത ബുധനാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:247
msgid "from next Thursday"
msgstr "അടുത്ത വ്യാഴാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:248
msgid "from next Friday"
msgstr "അടുത്ത വെള്ളിയാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:249
msgid "from next Saturday"
msgstr "അടുത്ത ശനിയാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:250
msgid "from next Sunday"
msgstr "അടുത്ത ഞായറാഴ്ച മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:255
msgid "to next Monday"
msgstr "അടുത്ത തിങ്കളാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:256
msgid "to next Tuesday"
msgstr "അടുത്ത ചൊവ്വാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:257
msgid "to next Wednesday"
msgstr "അടുത്ത ബുധനാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:258
msgid "to next Thursday"
msgstr "അടുത്ത വ്യാഴാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:259
msgid "to next Friday"
msgstr "അടുത്ത വെള്ളിയാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:260
msgid "to next Saturday"
msgstr "അടുത്ത ശനിയാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:261
msgid "to next Sunday"
msgstr "അടുത്ത ഞായറാഴ്ച വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:286
#, c-format
msgid "from Today"
msgstr "ഇന്നു് മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:290
#, c-format
msgid "from Tomorrow"
msgstr "നാളെ മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:294
#, c-format
msgid "from Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ മുതൽ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gcal-quick-add-popover.c:312
#, c-format
msgid "from %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s മുതൽ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:323
#, c-format
msgid "to Today"
msgstr "ഇന്നു് വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:327
#, c-format
msgid "to Tomorrow"
msgstr "നാളെ വരെ"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:331
#, c-format
msgid "to Yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ വരെ"

#. Translators:
#. * this is the format string for representing a date consisting of a month
#. * name and a date of month.
#.
#: src/gcal-quick-add-popover.c:349
#, c-format
msgid "to %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s വരെ"

#. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow")
#: src/gcal-quick-add-popover.c:356
#, c-format
msgid "New Event %1$s %2$s"
msgstr "പുതിയ പരിപാടി %1$s %2$s"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:373
#, c-format
msgid "New Event Today"
msgstr "ഇന്നത്തെ പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:377
#, c-format
msgid "New Event Tomorrow"
msgstr "നാളത്തെ പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:381
#, c-format
msgid "New Event Yesterday"
msgstr "ഇന്നലത്തെ പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:387
msgid "New Event next Monday"
msgstr "അടുത്ത തിങ്കളാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:388
msgid "New Event next Tuesday"
msgstr "അടുത്ത ചൊവ്വാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:389
msgid "New Event next Wednesday"
msgstr "അടുത്ത ബുധനാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:390
msgid "New Event next Thursday"
msgstr "അടുത്ത വ്യാഴാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:391
msgid "New Event next Friday"
msgstr "അടുത്ത വെള്ളിയാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:392
msgid "New Event next Saturday"
msgstr "അടുത്ത ശനിയാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:393
msgid "New Event next Sunday"
msgstr "അടുത്ത ഞായറാഴ്ചയുള്ള പുതിയ പരിപാടി"

#. Translators: %d is the numeric day of month
#: src/gcal-quick-add-popover.c:405
#, c-format
msgid "New Event on January %d"
msgstr "ജനുവരിയിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:406
#, c-format
msgid "New Event on February %d"
msgstr "ഫെബ്രുവരിയിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:407
#, c-format
msgid "New Event on March %d"
msgstr "മാർച്ചിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:408
#, c-format
msgid "New Event on April %d"
msgstr "ഏപ്രിലിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:409
#, c-format
msgid "New Event on May %d"
msgstr "മെയിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:410
#, c-format
msgid "New Event on June %d"
msgstr "ജൂണിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:411
#, c-format
msgid "New Event on July %d"
msgstr "ജൂലൈയിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:412
#, c-format
msgid "New Event on August %d"
msgstr "ആഗസ്റ്റിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:413
#, c-format
msgid "New Event on September %d"
msgstr "സെപ്റ്റംബറിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:414
#, c-format
msgid "New Event on October %d"
msgstr "ഒക്ടോബറിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:415
#, c-format
msgid "New Event on November %d"
msgstr "നവംബറിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#: src/gcal-quick-add-popover.c:416
#, c-format
msgid "New Event on December %d"
msgstr "ഡിസംബറിലുള്ള പുതിയ പരിപാടി %d"

#. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour
#: src/gcal-quick-add-popover.c:464
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s – %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s – %3$s"

#: src/gcal-search-popover.c:303
msgid "All day"
msgstr "ദിവസം മുഴുവൻ"

#: src/gcal-search-popover.c:563
msgid "Use the entry above to search for events."
msgstr "പരിപാടികൾക്കായി തിരയാൻ മുകളിലുള്ള വാക്ക് ഉപയോഗിക്കുക."

#. Dialog
#: src/gcal-source-dialog.c:1159
msgid "Select a calendar file"
msgstr "ഒരു കലണ്ടർ ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/gcal-source-dialog.c:1170
msgid "Calendar files"
msgstr "കലണ്ടർ ഫയലുകൾ"

#. update the source properties
#: src/gcal-source-dialog.c:1204
msgid "Unnamed Calendar"
msgstr "പേരില്ലാത്ത കലണ്ടർ"

#. Update notification label
#: src/gcal-source-dialog.c:1810
#, c-format
msgid "Calendar <b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> കലണ്ടർ നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/gcal-time-selector.c:83
#, c-format
msgid "%s AM"
msgstr "%s AM"

#: src/gcal-time-selector.c:85
#, c-format
msgid "%s PM"
msgstr "%s PM"

#: src/gcal-utils.c:1120
msgid ""
"The event you are trying to modify is recurring. The changes you have "
"selected should be applied to:"
msgstr ""
"താങ്കൾ പുതുക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്ന പരിപാടി ആവർത്തിക്കുന്ന ഒന്നാണ്. താങ്കൾ തിരഞ്ഞെടുത്ത മാറ്റങ്ങൾ "
"ഇവയിലും പ്രയോഗിക്കണം:"

#: src/gcal-utils.c:1125
msgid "_Only This Event"
msgstr "ഈ പരിപാടി മാത്രം (_O)"

#: src/gcal-utils.c:1132
msgid "_Subsequent events"
msgstr "ഇനി വരുന്ന ഏല്ലാ പരിപാടികളും (_S)"

#: src/gcal-utils.c:1134
msgid "_All events"
msgstr "എല്ലാ പരിപാടികളും"

#: src/gcal-window.c:1028
msgid "Another event deleted"
msgstr "മറ്റൊരു പരിപാടി നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/gcal-window.c:1032
msgid "Event deleted"
msgstr "പരിപാടി നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/views/gcal-week-grid.c:752 src/views/gcal-week-view.c:275
msgid "00 AM"
msgstr "00 AM"

#: src/views/gcal-week-header.c:400
#, c-format
msgid "Other event"
msgid_plural "Other %d events"
msgstr[0] "മറ്റു പരിപാടി"
msgstr[1] "മറ്റു %d പരിപാടികൾ"

#: src/views/gcal-week-header.c:936
#, c-format
msgid "week %d"
msgstr "ആഴ്ച %d"

#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when the selection starts at the specified day and the
#. * end is unspecified.
#: src/views/gcal-year-view.c:290
msgid "%B %d…"
msgstr "%B %d…"

#. #-#-#-#-#  gnome-calendar_50.0-1_ml.po (gnome-calendar master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year
#. * view when there is only one specified day selected.
#. Translators: This is a date format in the sidebar of the year view.
#: src/views/gcal-year-view.c:296 src/views/gcal-year-view.c:519
msgid "%B %d"
msgstr "%B %d"

#: data/character_dialog.ui:102
msgid "_See Also"
msgstr "ഇതുംകൂടി കാണുക"

#: data/sidebar.ui:21
msgid "Emojis"
msgstr "ഇമോജികൾ"

#: data/sidebar.ui:35
msgid "Smileys & Emotion"
msgstr "സ്മൈലികളും വികാരങ്ങളും"

#: data/sidebar.ui:43
msgid "People & Body"
msgstr "ജനങ്ങളും ശരീരവും"

#: data/sidebar.ui:51
msgid "Animals & Nature"
msgstr "മൃഗങ്ങളും പ്രകൃതിയും"

#: data/sidebar.ui:59
msgid "Food & Drink"
msgstr "ഭക്ഷണവും പാനീയവും"

#: data/sidebar.ui:67
msgid "Travel & Places"
msgstr "യാത്രകളും  സ്ഥലങ്ങളും"

#: data/sidebar.ui:108
msgid "Letters & Symbols"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും"

#: data/sidebar.ui:122
msgid "Punctuation"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: data/sidebar.ui:146 ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
#: ../48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:53
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:608
#: src/AppDirs.vala:152 translate.c:10
msgid "Pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#: data/sidebar.ui:154
msgid "Currencies"
msgstr "കറന്‍സികൾ"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools)
#: data/sidebar.ui:170 ../titles.h:75
msgid "Letters"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: data/shortcuts.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Main Menu"
msgstr "മെയിൻ മെനു തുറക്കുക"

#: data/shortcuts.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Keyboard Shortcuts"
msgstr "കീബോർഡ് കുറുക്കുവഴികൾ കാണിക്കുക"

#: data/window.ui:10
msgid "_About Characters"
msgstr "ക്യാരക്ടർസിനെ കുറിച്ച്"

#: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:4
#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:163
msgid "Characters"
msgstr "ക്യാരക്റ്റേഴ്സ്"

#: data/window.ui:49
msgid "Search characters"
msgstr "അക്ഷരങ്ങൾ തിരയുക"

#: data/window.ui:90
msgid "Characters will appear here if you use them"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഇവിടെ ലഭ്യമാകും."

#: data/window.ui:117
msgid "No Results"
msgstr "ഒരു ഫലവും കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:5
msgid "Character map application"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ വഴികാട്ടി"

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:9
msgid ""
"Characters is a simple utility application to find and insert unusual "
"characters. It allows you to quickly find the character you are looking for "
"by searching for keywords."
msgstr ""
"ക്യാരക്ടര്‍ എന്നത് ലളിതമായി ഉപയോഗിക്കാവുന്ന അപ്ലിക്കേഷന്‍ ആണ്.ഇത് അപൂര്‍വ്വമായ ക്യാരക്ടറെ "
"കണ്ടെത്തുകയും കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.നിങ്ങൾ തിരയുന്ന അക്ഷരങ്ങളെ സൂചകപദങ്ങൾ വെച്ച് വേഗത്തിൽ "
"കണ്ടെത്താൻ ഇത് സഹായിക്കും "

#: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, "
"etc."
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ , ചിഹ്നങ്ങള്‍ മുതലായവ വിഭാഗങ്ങളായി ക്രമത്തില്‍ നിങ്ങളെ തിരയാം."

#: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5
msgid "Utility application to find and insert unusual characters"
msgstr "അപൂര്‍വ്വ അക്ഷരങ്ങളെ കണ്ടെത്താനും ചേര്‍ക്കാനുമുള്ള  ഉപാധി"

#: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8
msgid "Maximum recent characters"
msgstr "ലഭ്യമായ പരമാവധി അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89
msgid "Unknown character name"
msgstr "അപരിചിതമായ അക്ഷരം"

#. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font
#: src/characterDialog.js:125
#, javascript-format
msgid "%s is not included in %s"
msgstr "%s എന്നത് %s എന്നതില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല"

#: src/characterDialog.js:156
msgid "Character copied to clipboard"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: src/charactersView.js:156
msgid "Unassigned"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാത്തത്"

#: src/searchProvider.js:119
msgid "Character copied"
msgstr "ക്യാരക്റ്റര്‍ പകർത്തി"

#: src/searchProvider.js:120
msgid "Character was copied successfully"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലേക്ക് വിജയകരമായി പകർത്തി"

#: src/window.js:142
msgid "Search Result"
msgstr "തിരഞ്ഞ ഫലങ്ങള്‍"

#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Chess"
msgstr "ഗ്നോം ചെസ്സ്"

#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:8 data/gnome-chess.desktop.in:5
msgid "Play the classic two-player board game of chess"
msgstr "രണ്ടു പേര്‍ക്ക് കളിക്കാവുന്ന ക്ലാസ്സിക്‌ ചെസ്സ്‌ കളി കളിക്കൂ"

#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Chess is a simple chess game. You can play against your computer at "
"three different difficulty levels, or against a friend at your computer."
msgstr ""
"ഗ്നോം ചെസ്സ് ലളിതമായ ഒരു ചെസ്സ് കളിയാണ്. നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിന് എതിരായി മൂന്ന് വ്യത്യസ്ത "
"കഠിനതാതലങ്ങളിൽ കളിക്കുകയോ ,അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ ഒരു സുഹൃത്തിനെതിരെയോ കളിക്കുകയോ "
"ചെയ്യാം."

#: data/gnome-chess.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Computer chess enthusiasts will appreciate GNOME Chess’s compatibility with "
"nearly all modern computer chess engines, and its ability to detect several "
"popular engines automatically if installed."
msgstr ""
"ആധുനിക കമ്പ്യൂട്ടർ ചെസ്സ് എഞ്ചിനുകളുമായി ഗ്നോം ചെസ്സിന്റെ അനുയോജ്യതയും, നിരവധി ജനപ്രിയ "
"എഞ്ചിനുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ തനിയേ കണ്ടെത്തുന്നതിനുള്ള കഴിവും ചെസ്സ് പ്രേമികൾക്ക് "
"പ്രിയങ്കരമായിരിക്കും."

#: data/gnome-chess.desktop.in:3 data/gnome-chess.ui:21
#: src/gnome-chess.vala:2194 src/gnome-chess.vala:2480
#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "ചെസ്സ്"

#: data/gnome-chess.desktop.in:4
msgid "Chess Game"
msgstr "ചെസ്സ് കളി"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-chess.desktop.in:7
msgid "game;strategy;"
msgstr "game;strategy;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-chess.desktop.in:15
msgid "gnome-chess"
msgstr "gnome-chess"

#: data/gnome-chess.ui:75
msgid "Resign to your opponent"
msgstr "തോല്‍വി സമ്മതിക്കുക"

#: data/gnome-chess.ui:96
msgid "Save the current game"
msgstr "നിലവിലുള്ള കളി സൂക്ഷിക്കുക"

#: data/gnome-chess.ui:117
msgid "Open a saved game"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഒരു കളി തുറക്കുക"

#. Tooltip on the show first move (i.e. game start) navigation button
#: data/gnome-chess.ui:173
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "കളിയുടെ ആരംഭത്തിലേക്ക് തിരികെ പോകുക"

#. Tooltip on the show previous move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:200
msgid "Show the previous move"
msgstr "തോട്ട് മുമ്പ് നടത്തിയ നീക്കം കാണുക"

#. Tooltip on the show next move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:227
msgid "Show the next move"
msgstr "അടുത്ത നീക്കം കാണിക്കുക"

#. Tooltip on the show current move navigation button
#: data/gnome-chess.ui:254
msgid "Show the current move"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നീക്കം കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:53 data/org.gnome.chess.gschema.xml:54
msgid "The piece theme to use"
msgstr "കള്ളികളില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഥീം"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:58 data/org.gnome.chess.gschema.xml:59
msgid "A flag to enable move hints"
msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ക്കുള്ള സൂചനകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ളാഗ്"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:63 data/org.gnome.chess.gschema.xml:64
msgid "A flag to enable board numbering"
msgstr "ബോര്‍ഡിന് നംബര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫ്ളാഗ് നല്‍കുക"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:68 data/org.gnome.chess.gschema.xml:69
msgid "The directory to open the save game dialog in"
msgstr "കളി സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:73 data/org.gnome.chess.gschema.xml:74
msgid "The directory to open the load game dialog in"
msgstr "കളി ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ് തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഡയറക്ടറി"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:78 data/org.gnome.chess.gschema.xml:79
msgid "The format to display moves in"
msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന രീതി"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:83 data/org.gnome.chess.gschema.xml:84
msgid "The side of the board that is in the foreground"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ പുരോതലത്തിലുള്ള വശം"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:88 data/org.gnome.chess.gschema.xml:89
msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
msgstr "ഒരു കളിയുടെ നീളം സെക്കണ്ടുകളില്‍ (ലിമിറ്റ് വേണ്ടെങ്കില്‍ 0)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:93 data/org.gnome.chess.gschema.xml:94
msgid "The type of clock (simple/fischer/bronstein)"
msgstr "ക്ലോക്ക് രീതി (ലളിതം/ഫിഷര്‍/ബ്രോണ്‍സ്റ്റീന്‍)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:98 data/org.gnome.chess.gschema.xml:99
msgid "The timer increment set corresponding to clock type (1 second minimum)"
msgstr "ക്ലോക്ക് തരത്തിന് അനുസരിച്ചു ടൈമർ കൂടാനുള്ള ക്രമീകരണം(കുറഞ്ഞത് 1 സെക്കന്റ് എങ്കിലും)"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:103 data/org.gnome.chess.gschema.xml:104
msgid "The board side to play as"
msgstr "ഏത് വശത്ത് കളിക്കണം"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:108
msgid "The last side the player played as"
msgstr "അവസാനത്തെ കളിക്കാരന്‍ ഈ വശത്ത് കളിച്ചു"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:109
msgid ""
"This is needed when play-as is set to alternate. This should only be set to "
"black or white."
msgstr ""
"കളിക്കുന്നത് മാറി മാറി രീതിയില്‍ സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ഇത് വേണം. ഇത് കറുപ്പോ വെള്ളയോ മാത്രമായേ "
"വെക്കാന്‍ പാടുള്ളു."

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:113
msgid "The opponent player"
msgstr "എതിരാളി"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:114
msgid ""
"Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
"available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
msgstr ""
"'മനുഷ്യന്‍' ആകാം (വേറെ മനുഷ്യനായി കളിക്കൂ), \"(ആദ്യം കിട്ടുന്ന ചെസ്സ്‌ എന്‍ജിന്‍ ഉപയോഗിക്കുക) "
"അല്ലെങ്കില്‍ എതിര്‍ കളിക്കേണ്ട എങ്ങിനിന്റെ നാമം"

#: data/org.gnome.chess.gschema.xml:118 data/org.gnome.chess.gschema.xml:119
msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
msgstr "എതിര്‍ വശത്തുള്ള ചെസ്സ്‌ എങ്ങിനിന്റെ കാഠിന്യം"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:13 data/preferences.ui:35
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "minutes"
msgstr "മിനിറ്റ്"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit
#: data/preferences.ui:17
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "hours"
msgstr "മണിക്കൂര്‍"

#. Preferences dialog: Combo box entry for timer increment
#: data/preferences.ui:31
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "seconds"
msgstr "നിമിഷം"

#. Preferences dialog: Combo box entry for clock type
#: data/preferences.ui:49
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Simple"
msgstr "ലളിതം"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Fischer is a proper name.
#: data/preferences.ui:53
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Fischer"
msgstr "ഫീഷര്‍"

#. Preferences dialog: Combo box entry for time limit. Bronstein is a proper name.
#: data/preferences.ui:57
msgctxt "custom_duration_units"
msgid "Bronstein"
msgstr "ബ്രോണ്‍സ്റ്റീന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for easy game difficulty
#: data/preferences.ui:71 ../src/setup.c:343
msgctxt "difficulty"
msgid "Easy"
msgstr "എളുപ്പം"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for normal game difficulty
#: data/preferences.ui:75
msgctxt "difficulty"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Combo box entry for hard game difficulty
#: data/preferences.ui:79 ../src/setup.c:345
msgctxt "difficulty"
msgid "Hard"
msgstr "കഠിനം"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for no game timer
#: data/preferences.ui:107
msgid "No limit"
msgstr "പരിധിയില്ല"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of five minutes
#: data/preferences.ui:111
msgid "Five minutes"
msgstr "അഞ്ച് മിനിറ്റ്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of ten minutes
#: data/preferences.ui:115
msgid "Ten minutes"
msgstr "പത്ത് മിനിറ്റ്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of thirty minutes
#: data/preferences.ui:119
msgid "Thirty minutes"
msgstr "അര മണിക്കുര്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of one hour
#: data/preferences.ui:123
msgid "One hour"
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of two hours
#: data/preferences.ui:127
msgid "Two hours"
msgstr "രണ്ട് മണിക്കുര്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for game timer of three hours
#: data/preferences.ui:131
msgid "Three hours"
msgstr "മൂന്ന് മണിക്കുര്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to human readable descriptions
#: data/preferences.ui:149
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Human"
msgstr "മനുഷ്യന്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to standard algebraic (SAN)
#: data/preferences.ui:153
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ആല്‍ജീബ്രായിക്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long figurine notation (FAN)
#: data/preferences.ui:157
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Figurine"
msgstr "ഫിഗറിന്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the notation type to long algebraic (LAN)
#: data/preferences.ui:161
msgctxt "chess-move-format"
msgid "Long Algebraic"
msgstr "ലോങ് അല്‍ജീബ്രായിക്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for human opponent
#: data/preferences.ui:175
msgctxt "chess-opponent"
msgid "Human"
msgstr "മനുഷ്യന്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the white side
#: data/preferences.ui:189
msgctxt "chess-side"
msgid "White Side"
msgstr "വെള്ള ഭാഗം"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the black side
#: data/preferences.ui:193
msgctxt "chess-side"
msgid "Black Side"
msgstr "കറുത്ത ഭാഗം"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the human player is on
#: data/preferences.ui:197
msgctxt "chess-side"
msgid "Human Side"
msgstr "മനുഷ്യന്റെ ഭാഗം"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for setting the board orientation to the side the current active player is on
#: data/preferences.ui:201
msgctxt "chess-side"
msgid "Current Player"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള കളിക്കാരന്‍"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for fancy theme
#: data/preferences.ui:219
msgid "Fancy"
msgstr "പാന്‍സി"

#. Preferences Dialog: Label before clock type (Fischer/Bronstein) combo box
#: data/preferences.ui:259
msgid "_Clock type:"
msgstr "ക്ലോക്ക് രീതി (_C):"

#. Preferences Dialog: Label before timer increment combo box
#: data/preferences.ui:275
msgid "Timer _increment:"
msgstr "ടൈമര്‍ വര്‍ദ്ധന (_i):"

#. Preferences Dialog: Label before player side (white/black) combo box
#: data/preferences.ui:312
msgid "_Play as:"
msgstr "ആരായി കളിക്കുന്നു (_P):"

#. Preferences Dialog: Label before opposing player combo box
#: data/preferences.ui:328
msgid "_Opposing player:"
msgstr "എതിരാളി (_O):"

#. #-#-#-#-#  gnome-chess_1:50.0-1_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preferences Dialog: Label before difficulty level combo box
#: data/preferences.ui:344 ../src/setup.c:340
msgid "_Difficulty:"
msgstr "കാഠിന്യത (_D):"

#. Preferences Dialog: Label before game timer settings
#: data/preferences.ui:521
msgid "_Time limit:"
msgstr "സമയ പരിധി (_T):"

#. Preferences dialog: Label to notify user that the settings are applied for the next game
#: data/preferences.ui:576
msgid "Changes will take effect for the next game."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ അടുത്ത കളി മുതല്‍ പ്രാഭല്യത്തില്‍ വരുന്നതാണ്."

#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
#: data/preferences.ui:619
msgid "Board _orientation:"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ ക്രമികരണം (_o):"

#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: data/preferences.ui:633
msgid "Move _format:"
msgstr "നീക്കം നടത്തേണ്ട രീതി (_f):"

#. Preferences Dialog: Label before piece style combo box
#: data/preferences.ui:649
msgid "_Piece style:"
msgstr "കരുക്കളുടെ ശൈലി (_P):"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
#: data/preferences.ui:730
msgid "_Board numbering"
msgstr "ബോര്‍ഡിനുള്ള നംബര്‍ (_B)"

#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
#: data/preferences.ui:745
msgid "_Move hints"
msgstr "നീക്കങ്ങള്‍ക്കുള്ള സൂചന (_M)"

#. Preferences Dialog: Title of appearance options tab
#: data/preferences.ui:774
msgid "_Appearance"
msgstr "കാഴ്ച (_A)"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as white
#: data/preferences.ui:801
msgctxt "chess-player"
msgid "White"
msgstr "വെളുപ്പ്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for playing as black
#: data/preferences.ui:805
msgctxt "chess-player"
msgid "Black"
msgstr "കറുപ്പ്"

#. Preferences Dialog: Combo box entry for alterning between black and white
#: data/preferences.ui:809
msgctxt "chess-player"
msgid "Alternate"
msgstr "മാറി മാറി"

#: data/promotion-type-selector.ui:7
msgid "Select Promotion Type"
msgstr "സ്ഥാനക്കയറ്റ തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

# ml.wikipedia.org/wiki/ചെസ്സ്
#: data/promotion-type-selector.ui:41
msgid "_Queen"
msgstr "രാജ്ഞി (_Q)"

#: data/promotion-type-selector.ui:91
msgid "_Knight"
msgstr "കുതിര (_K)"

#: data/promotion-type-selector.ui:141
msgid "_Rook"
msgstr "തേര് (_R)"

#: data/promotion-type-selector.ui:191
msgid "_Bishop"
msgstr "ആന (_B)"

#. Message when the game cannot be loaded due to an invalid move in the file.
#: lib/chess-game.vala:106
#, c-format
msgid "Failed to load PGN: move %s is invalid."
msgstr "PQN ലഭ്യമാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല: %s നീക്കം സാധുവല്ല."

#: lib/chess-pgn.vala:245 lib/chess-pgn.vala:251 lib/chess-pgn.vala:262
#, c-format
msgid "Invalid %s : %s in PGN, setting timer to infinity."
msgstr "%s സാധുവല്ല : %s PGN ല്‍, ടൈമര്‍ അനന്തതയില്‍ വെയ്ക്കുന്നു."

#: lib/chess-pgn.vala:267
#, c-format
msgid "Invalid clock type in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN ല്‍ സാധുവല്ലാത്ത ക്ലോക്ക് രീതി: %s, ലളിതമായ ക്ലോക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: lib/chess-pgn.vala:274
#, c-format
msgid "Invalid timer increment in PGN: %s, using a simple clock."
msgstr "PGN ല്‍ സാധുവല്ലാത്ത ടൈമര്‍ വര്‍ദ്ധന: %s, ലളിതമായ ക്ലോക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: src/gnome-chess.vala:126
msgid ""
"No chess engine is installed. You will not be able to play against the "
"computer."
msgstr "ഒരു ചെസ്സ് എഞ്ചിനും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് കമ്പ്യുട്ടറുമായി കളിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#. May print when started on the command line; a PGN is a saved game file.
#: src/gnome-chess.vala:215
msgid "GNOME Chess can only open one PGN at a time."
msgstr "ഗ്നോം ചെസ്സിന് ഒരു സമയത്ത് ഒരു PGN മാത്രമേ തുറക്കാന്‍ പറ്റുള്ളു."

#. Move History Combo: Go to the start of the game
#: src/gnome-chess.vala:441
msgid "Game Start"
msgstr "കളിയുടെ തുടക്കം"

#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Human Move String: Description of a white pawn moving from %1$s to %2s, e.g. 'c2 to c4'
#: src/gnome-chess.vala:866
#, c-format
msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത കാലാള്‍ %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:868
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:870
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:872
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:874
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:876
#, c-format
msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ കറുത്ത റാണിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a1 to a5'
#: src/gnome-chess.vala:878
#, c-format
msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത തേര് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:880
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:882
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:884
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:886
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white rook at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:888
#, c-format
msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത തേര് %2$s-ലെ കറുത്ത റാണിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b1 to c3'
#: src/gnome-chess.vala:890
#, c-format
msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത കുതിര %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:892
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:894
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:896
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:898
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:900
#, c-format
msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത കുതിര %2$s-ലെ കറുത്ത റാണിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f1 to b5'
#: src/gnome-chess.vala:902
#, c-format
msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത ആന %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:904
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:906
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:908
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:910
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:912
#, c-format
msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത ആന %2$s-ലെ കറുത്ത റാണിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd1 to d4'
#: src/gnome-chess.vala:914
#, c-format
msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത റാണി %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:916
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത റാണി %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:918
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത റാണി %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:920
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത റാണി %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:922
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത റാണി %2$s-ലെ കറുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:924
#, c-format
msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത റാണി %2$s-ലെ കറുത്ത റാണിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e1 to f1'
#: src/gnome-chess.vala:926
#, c-format
msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "വെളുത്ത രാജാവ് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:928
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:930
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:932
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:934
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a white king at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:936
#, c-format
msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ വെളുത്ത രാജാവ്  %2$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black pawn moving from %1$s to %2$s, e.g. 'c8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:938
#, c-format
msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത കാലാള്‍ %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:940
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:942
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:944
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:946
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black pawn at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:948
#, c-format
msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കാലാള്‍ %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black rook moving from %1$s to %2$s, e.g. 'a8 to a4'
#: src/gnome-chess.vala:950
#, c-format
msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത ആന %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:952
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:954
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:956
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:958
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black rook at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:960
#, c-format
msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത ആന %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black knight moving from %1$s to %2$s, e.g. 'b8 to c6'
#: src/gnome-chess.vala:962
#, c-format
msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത കുതിര %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:964
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:966
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:968
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:970
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black knight at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:972
#, c-format
msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത കുതിര %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black bishop moving from %1$s to %2$s, e.g. 'f8 to b3'
#: src/gnome-chess.vala:974
#, c-format
msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത തേര് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:976
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:978
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:980
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:982
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black bishop at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:984
#, c-format
msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത തേര് %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black queen moving from %1$s to %2$s, e.g. 'd8 to d5'
#: src/gnome-chess.vala:986
#, c-format
msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത രാജ്ഞി %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:988
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:990
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:992
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:994
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black queen at %1$s capturing a queen at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:996
#, c-format
msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജ്ഞി %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black king moving from %1$s to %2$s, e.g. 'e8 to f8'
#: src/gnome-chess.vala:998
#, c-format
msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
msgstr "കറുത്ത രാജാവ് %1$s-ല്‍ നിന്ന് %2$s-ലേക്ക് നീങ്ങി"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a pawn at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1000
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത കാലാളിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a rook at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1002
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത ആനയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a knight at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1004
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത കുതിരയെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a bishop at %2$s
#: src/gnome-chess.vala:1006
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത തേരിനെ വെട്ടി"

#. Human Move String: Description of a black king at %1$s capturing a queen at %2$s"
#: src/gnome-chess.vala:1008
#, c-format
msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
msgstr "%1$s-ലെ കറുത്ത രാജാവ് %2$s-ലെ വെളുത്ത രാജ്ഞിയെ വെട്ടി"

#: src/gnome-chess.vala:1017
msgid "White pawn captures black pawn en passant"
msgstr "വെളുത്ത കാലാൾ കറുത്ത കാലാളിനെ 'എൻ പാസ്സൻറ്' ഉപയോഗിച്ച് വെട്ടി"

#: src/gnome-chess.vala:1019
msgid "Black pawn captures white pawn en passant"
msgstr "കറുത്ത കാലാൾ വെളുത്ത കാലാളിനെ 'എൻ പാസ്സൻറ്' ഉപയോഗിച്ച് വെട്ടി"

#: src/gnome-chess.vala:1024
msgid "White castles kingside"
msgstr "രാജാവിന്റെ വശത്തോട്ട് വെള്ള ക്യാസില്‍ ചെയ്തു"

#: src/gnome-chess.vala:1026
msgid "White castles queenside"
msgstr "രാജ്ഞിയുടെ വശത്തോട്ട് വെള്ള ക്യാസില്‍ ചെയ്തു"

#: src/gnome-chess.vala:1028
msgid "Black castles kingside"
msgstr "രാജാവിന്റെ വശത്തോട്ട് കറുപ്പ് ക്യാസില്‍ ചെയ്തു"

#: src/gnome-chess.vala:1030
msgid "Black castles queenside"
msgstr "രാജ്ഞിയുടെ വശത്തോട്ടെ കറുപ്പ് ക്യാസില്‍ ചെയ്തു"

#. Window title on a White human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1196
msgid "White is in Check"
msgstr "വെള്ള ചെക്കിലാണ്"

#. Window title on a Black human's turn if he is in check
#: src/gnome-chess.vala:1199
msgid "Black is in Check"
msgstr "കറുപ്പ് ചെക്കിലാണ്"

#: src/gnome-chess.vala:1205
msgid "Black performed an en passant capture"
msgstr "കറുപ്പ് ഒരു  'എൻ പാസ്സൻറ്'  വെട്ടൽ കളിച്ചു"

#: src/gnome-chess.vala:1207
msgid "White performed an en passant capture"
msgstr "വെള്ള ഒരു  'എൻ പാസ്സൻറ്'  വെട്ടൽ കളിച്ചു "

#. Window title on White's turn if White is human
#: src/gnome-chess.vala:1213
msgid "White to Move"
msgstr "വെള്ള നീക്കാനുണ്ട്"

#. Window title on White's turn if White is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1216
msgid "White is Thinking…"
msgstr "വെള്ള അലോചിക്കുന്നു…"

#. Window title on Black's turn if Black is human
#: src/gnome-chess.vala:1222
msgid "Black to Move"
msgstr "കറുപ്പ് നീക്കാനുണ്ട്"

#. Window title on Black's turn if Black is a computer
#: src/gnome-chess.vala:1225
msgid "Black is Thinking…"
msgstr "കറുപ്പ് ആലോചിക്കുന്നു…"

#: src/gnome-chess.vala:1240
msgid "Unpause the game"
msgstr "കളി പുനരാരംഭിക്കുക"

#. Window title when the white player wins
#: src/gnome-chess.vala:1269
msgid "White Wins"
msgstr "വെള്ള വിജയിച്ചു"

#. Window title when the black player wins
#: src/gnome-chess.vala:1274
msgid "Black Wins"
msgstr "കറുത്ത വിജയിച്ചു"

#. Window title when the game is drawn
#: src/gnome-chess.vala:1279
msgid "Game is Drawn"
msgstr "കളി സമനിലയില്‍"

#.
#. * Window title when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us! Translators,
#. * please test to make sure this does not get ellipsized -- you don't
#. * have much room. Set your opponent to GNU Chess, set a time limit
#. * because the pause button eats up some of your space, start a new game,
#. * then run 'killall gnuchess' in a terminal.
#.
#: src/gnome-chess.vala:1291
msgid "Oops! Something has gone wrong."
msgstr "അയ്യോ! എന്തോ പറ്റി."

#. Window subtitle when Black is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1304
msgid "Black is in check and cannot move."
msgstr "കറുപ്പ് ചെക്കിലാണ്, ഇനി നീങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Window subtitle when White is checkmated
#: src/gnome-chess.vala:1307
msgid "White is in check and cannot move."
msgstr "വെള്ള ചെക്കിലാണ്, ഇനി നീങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Window subtitle when the game terminates due to a stalemate
#: src/gnome-chess.vala:1313
msgid "Opponent cannot move."
msgstr "എതിരാളിയ്ക്ക് നീങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the fifty move rule
#: src/gnome-chess.vala:1317
msgid "No piece was taken or pawn moved in fifty moves."
msgstr "കഴിഞ്ഞ 50 നീക്കങ്ങളില്‍ ഒരു കരുവും വെട്ടപ്പെടുകയോ കാലാള്‍ നീങ്ങുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the 75 move rule
#: src/gnome-chess.vala:1321
msgid "No piece was taken or pawn moved in 75 moves."
msgstr "കഴിഞ്ഞ 75 നീക്കങ്ങളില്‍ ഒരു കരുവും വെട്ടപ്പെടുകയോ കാലാള്‍ നീങ്ങുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#. Window subtitle when the game ends due to Black's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1326
msgid "Black has run out of time."
msgstr "കറുപ്പിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Window subtitle when the game ends due to White's clock stopping
#: src/gnome-chess.vala:1329
msgid "White has run out of time."
msgstr "വെള്ളയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the three-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1335
msgid "The same board state has occurred three times."
msgstr "ഈ ബോര്‍ഡിന്റെ അവസ്ഥ മൂന്നു തവണ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the five-fold-repetition rule
#: src/gnome-chess.vala:1339
msgid "The same board state has occurred five times."
msgstr "ഈ ബോര്‍ഡിന്റെ അവസ്ഥ അഞ്ച് തവണ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#. Window subtitle when the game is drawn due to the insufficient material rule
#: src/gnome-chess.vala:1343
msgid "Neither player can checkmate."
msgstr "ഒരു കളിക്കാരനും ചെക്ക്മേറ്റ് ആകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Window subtitle when the game ends due to the black player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1348
msgid "Black has resigned."
msgstr "കറുത്ത കളിക്കാരന്‍ കീഴടങ്ങി."

#. Window subtitle when the game ends due to the white player resigning
#: src/gnome-chess.vala:1351
msgid "White has resigned."
msgstr "വെളുത്ത കളിക്കാരന്‍ കീഴടങ്ങി."

#. Window subtitle when a game is abandoned
#: src/gnome-chess.vala:1357
msgid "The game has been abandoned."
msgstr "ഈ കളി ഉപേക്ഷിച്ചു."

#. Window subtitle when the game ends due to a player dying.
#. * This is a PGN standard. GNOME Chess will never kill the user.
#: src/gnome-chess.vala:1363
msgid "The game log says a player died!"
msgstr "ഒരു കളിക്കാരന്‍ മരിച്ചതായി കളിയുടെ ലോഗ് പറയുന്നു!"

#. Window subtitle when something goes wrong with the engine...
#. * or when the engine says something is wrong with us!
#: src/gnome-chess.vala:1369
msgid "The computer player is confused. The game cannot continue."
msgstr "കമ്പ്യുട്ടര്‍ കളിക്കാരന്‍ ആശയകുഴപ്പത്തിലാണ്. കളി തുടരാന്‍ പറ്റില്ല."

#: src/gnome-chess.vala:1408
msgid "_Abandon game"
msgstr "കളി ഉപേക്ഷിക്കുക (_A)"

#: src/gnome-chess.vala:1409
msgid "_Save game for later"
msgstr "പിന്നീട് കളിക്കുന്നതിനായി കളി സൂക്ഷിക്കുക (_S)"

#: src/gnome-chess.vala:1413
msgid "_Discard game"
msgstr "കളി ഉപേക്ഷിക്കുക (_D)"

#: src/gnome-chess.vala:1414
msgid "_Save game log"
msgstr "കളിയുടെ ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക (_S)"

#. Title of claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1449
msgid "Would you like to claim a draw?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സമനില ആവശ്യപ്പെടാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Message in claim draw dialog when triggered by fifty-move rule
#: src/gnome-chess.vala:1455
msgid "Fifty moves have passed without a capture or pawn advancement."
msgstr "വെട്ടാതെയും കാലാളെ നീക്കാതെയും അന്‍പത് നീക്കങ്ങള്‍ കഴിഞ്ഞു."

#. Message in claim draw dialog when triggered by three-fold repetition
#: src/gnome-chess.vala:1460
msgid "The current board position has occurred three times."
msgstr "ഈ ബോര്‍ഡിന്റെ അവസ്ഥ മൂന്നു തവണ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#. Option in claim draw dialog
#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1467 src/gnome-chess.vala:1505
msgid "_Keep Playing"
msgstr "കളി തുടരുക (_K)"

#. Option in claim draw dialog
#: src/gnome-chess.vala:1469
msgid "_Claim Draw"
msgstr "സമനില അവകാശപ്പെടുക (_C)"

#: src/gnome-chess.vala:1487
msgid "Save this game before starting a new one?"
msgstr "പുതിയ കളി തുടങ്ങുന്നതിന് മുന്‍പ് ഈ കളി സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#. Title of warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1500
msgid "Are you sure you want to resign?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് കീഴടങ്ങണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#. Text on warning dialog when player clicks Resign
#: src/gnome-chess.vala:1503
msgid "This makes sense if you plan to save the game as a record of your loss."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പരാജയത്തിന്റെ ഒരു രേഖയായി സൂക്ഷിക്കാന്‍ ചിലപ്പോള്‍ ഉപകാരപെടും."

#. Option on warning dialog when player clicks resign
#: src/gnome-chess.vala:1507
msgid "_Resign"
msgstr "കീഴടങ്ങുക (_R)"

#: src/gnome-chess.vala:2198
msgid "A classic game of positional strategy"
msgstr "സ്ഥാനാധിഷ്ഠിതതന്ത്രം പ്രയോഗിക്കേണ്ട ഒരു വിശിഷ്ടമായ കളി"

#: src/gnome-chess.vala:2214
msgid "This does not look like a valid PGN game."
msgstr "ഇത് ഒരു സാധുവായ PQN കളിയായി തോന്നുന്നില്ല."

#. Title of save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2256
msgid "Save Chess Game"
msgstr "ചെസ്സ് കളി സൂക്ഷിക്കുക"

#. Default filename for the save game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2265
msgid "Untitled Chess Game"
msgstr "പേരില്ലാത്ത ചെസ്സ് കളി"

#. Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#. Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: src/gnome-chess.vala:2270 src/gnome-chess.vala:2356
msgid "PGN files"
msgstr "പി.ജി.എന്‍. ഫയലുകള്‍"

#: src/gnome-chess.vala:2303
#, c-format
msgid "Failed to save game: %s"
msgstr "കളി സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/gnome-chess.vala:2341
msgid "Save this game before loading another one?"
msgstr "പുതിയ കളി തുടങ്ങുന്നതിന് മുന്‍പ് ഈ കളി സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#. Title of load game dialog
#: src/gnome-chess.vala:2348
msgid "Load Chess Game"
msgstr "ചെസ്സ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the next section"
msgstr "അടുത്ത ഭാഗത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to the previous section"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഭാഗത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "World Clocks"
msgstr "ലോകത്തിലെ മറ്റുസ്ഥലങ്ങളിലെ ക്ലോക്കുകൾ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add a world clock"
msgstr "പുതിയ ഒരു സ്ഥലത്തെ ക്ലോക്ക് ചേർക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all world clocks"
msgstr "ലോകത്തിലെ മറ്റുസ്ഥലങ്ങളിലുള്ള എല്ലാ ക്ലോക്കുകളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Alarm"
msgstr "അലാറം"

#: data/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Add an alarm"
msgstr "ഒരു അലാറം ചേർക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all alarms"
msgstr "എല്ലാ അലാറങ്ങളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:84
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stopwatch"
msgstr "സ്റ്റോപ്പ്‌വാച്ച്"

#: data/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop / Reset"
msgstr "നിർത്തുക/പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#: data/gtk/help-overlay.ui:98
msgctxt "shortcut window"
msgid "Timer"
msgstr "ടൈമ"

#: data/gtk/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset"
msgstr "പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.clocks.desktop.in:5
msgid "GNOME Clocks"
msgstr "ഗ്നോം ക്ലോക്കുകൾ"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.clocks.desktop.in:6
msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer"
msgstr ""
"ലോകത്തെവിടെയുമുള്ള സമയം കാണിയ്ക്കുന്ന ക്ലോക്കുകൾ, അലാറങ്ങൾ, സ്റ്റോപ്പ്‌വാച്ച്, ടൈമര്‍ എന്നിവയും"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a "
"stopwatch and a timer."
msgstr ""
"ലളിതവും മികച്ചതുമായ ഒരു ക്ലോക്ക് പ്രയോഗം. ലോകത്തുള്ള സ്ഥലങ്ങളിലെ ക്ലോക്കുകൾ, അലാറങ്ങൾ, "
"സ്റ്റോപ്‌വാച്ച്, ടൈമർ എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നത്."

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:13
msgid "Goals:"
msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങൾ:"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:15
msgid "Show the time in different cities around the world"
msgstr "ലോകത്തുള്ള വിവിധ നഗരങ്ങളിലെ സമയം കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:16
msgid "Set alarms to wake you up"
msgstr "നിങ്ങളെ ഉണർത്താൻ അലാറങ്ങൾ ക്രമീകരിക്കുക"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:17
msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ സമയം ഒരു കൃത്യതയാർന്ന സ്റ്റോപ്‌വാച്ച് ഉപയോഗിച്ച് അളക്കുക"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:18
msgid "Set timers to properly cook your food"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആഹാരം കൃത്യമായി പാകം ചെയ്യാനായി ടൈമറുകൾ ക്രമീകരിക്കുക"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:33
msgid "Initial screen"
msgstr "പ്രാരംഭജാലകം"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:37
msgid "Alarms screen"
msgstr "അലാറങ്ങളുടെ ജാലകം"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:41
msgid "Alarms setup"
msgstr "അലാറങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:45
msgid "Stopwatch screen"
msgstr "സ്റ്റോപ്പ്‌വാച്ച് സ്ക്രീൻ"

#: data/org.gnome.clocks.appdata.xml.in:49
msgid "Timer screen"
msgstr "ടൈമറിന്റെ ജാലകം"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:8
msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"
msgstr "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:11
msgid "org.gnome.clocks"
msgstr "org.gnome.clocks"

#: data/org.gnome.clocks.desktop.in:18
msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ സമയമേഖലയ്ക്കനുസരിച്ച് ലോകത്തെ മറ്റു സ്ഥലങ്ങളിലെ ക്ലോക്കുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ "
"അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5
msgid "Configured world clocks"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച ലോകത്തെ മറ്റു സ്ഥലങ്ങളിലെ ക്ലോക്കുകൾ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6
msgid "List of world clocks to show."
msgstr "ലോകത്തെ കാണിക്കേണ്ട മറ്റു സ്ഥലങ്ങളിലെ ക്ലോക്കുകളുടെ പട്ടിക."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12
msgid "Configured alarms"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച അലാറങ്ങൾ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13
msgid "List of alarms set."
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ അലാറമുകളുടെ പട്ടിക."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 src/timer.vala:115
msgid "Timer"
msgstr "ടൈമര്‍"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20
msgid "Configured timer duration in seconds."
msgstr "സെക്കന്റിലുള്ള ടൈമര്‍ ദൈര്‍ഖ്യം."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26
msgid "Geolocation support"
msgstr "ജിയോലൊക്കേഷൻ പിന്തുണ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27
msgid "Turn geolocation support on and off."
msgstr "ജിയോലൊക്കേഷൻ പിന്തുണ ഓണാക്കുകയോ ഓഫാക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45
msgid "State of the window, e.g. maximized."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അവസ്ഥ, ഉദാ: വലുതാക്കിയത്."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51
msgid "Window width and height"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ നീളവും വീതിയും"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52
msgid "Width and height of the window."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ നീളവും വീതിയും."

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58
msgid "Panel state"
msgstr "പാളിയുടെ അവസ്ഥ"

#: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59
msgid "Current clock panel."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ക്ലോക്ക് പാളി."

#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:27 data/ui/worldlocationdialog.ui:17
msgid "Add a New World Clock"
msgstr "ലോകത്തിലെ മറ്റുള്ള സ്ഥലങ്ങളിലെ ഒരു പുതിയ ക്ലോക്ക് ചേർക്കുക"

#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:199
msgid "You already have an alarm for this time."
msgstr "ഈ സമയത്ത് താങ്കൾക്ക് ഒരു അലാറം നിലവിലുണ്ട്."

#: data/ui/alarmsetupdialog.ui:241
msgid "Repeat Every"
msgstr "എപ്പോള്‍ ആവര്‍ത്തിക്കണം"

#: data/ui/alarm.ui:32
msgid "Select <b>New</b> to add an alarm"
msgstr "അലാറം ചേര്‍ക്കാന്‍ <b>പുതിയത്</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/worldlocationdialog.ui:76
msgid "Search for a city:"
msgstr "ഒരു നഗരം തിരയുക:"

#: data/ui/world.ui:32
msgid "Select <b>New</b> to add a world clock"
msgstr "ലോകത്തെ മറ്റുള്ള സ്ഥലങ്ങളിലെ ഒരു ക്ലോക്ക് ചേര്‍ക്കാന്‍ <b>പുതിയത്</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/world.ui:123
msgid "Sunrise"
msgstr "സൂര്യോദയം"

#: data/ui/world.ui:137
msgid "Sunset"
msgstr "സൂര്യാസ്തമയം"

#: src/alarm.vala:116 src/alarm.vala:416 src/alarm.vala:595
msgid "Alarm"
msgstr "അലാറം"

#: src/alarm.vala:350
msgid "Edit Alarm"
msgstr "അലാറം തിരുത്തുക"

#: src/alarm.vala:350
msgid "New Alarm"
msgstr "പുതിയ അലാറം"

#. Translators: "New" refers to an alarm
#: src/alarm.vala:624
msgctxt "Alarm"
msgid "New"
msgstr "പുതിയത്"

#: src/stopwatch.vala:139
msgid "Stopwatch"
msgstr "സ്റ്റോപ്പ്‌വാച്ച്"

#: src/stopwatch.vala:202
msgid "Lap"
msgstr "ലാപ്പ്"

#: src/timer.vala:127
msgid "Time is up!"
msgstr "സമയം തീര്‍ന്നു!"

#: src/timer.vala:128
msgid "Timer countdown finished"
msgstr "ടൈമര്‍ കൌണ്ട്ഡൌണ്‍ തീര്‍ന്നു"

#: src/utils.vala:168
msgid "Mondays"
msgstr "തിങ്കളാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:169
msgid "Tuesdays"
msgstr "ചൊവ്വാഴ്ചകൾ"

#: src/utils.vala:170
msgid "Wednesdays"
msgstr "ബുധനാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:171
msgid "Thursdays"
msgstr "വ്യാഴാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:172
msgid "Fridays"
msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:173
msgid "Saturdays"
msgstr "ശനിയാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:174
msgid "Sundays"
msgstr "ഞായറാഴ്ച്ചകള്‍"

#: src/utils.vala:254 ../gtk/PrefsDialog.cc:383
msgid "Every Day"
msgstr "എല്ലാ ദിവസവും"

#: src/utils.vala:256
msgid "Weekdays"
msgstr "പ്രവൃത്തിദിനങ്ങൾ"

#: src/utils.vala:258
msgid "Weekends"
msgstr "വാരാന്ത്യം"

#: src/window.vala:224
#, c-format
msgid "Failed to show help: %s"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: src/window.vala:254
msgid "Utilities to help you with the time."
msgstr "സമയവുമായി ബന്ധപെട്ട കാര്യങ്ങള്‍ക്ക് സഹായിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍."

#. Translators: "New" refers to a world clock
#: src/world.vala:319
msgctxt "World clock"
msgid "New"
msgstr "പുതിയത്"

#: ../data/gcm-calibrate.desktop.in.h:2
msgid "Color Calibration"
msgstr "കളര്‍ കാലിബ്രേഷന്‍"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:1
msgid "ICC Profile Installer"
msgstr "ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#: ../data/gcm-import.desktop.in.h:2
msgid "Install ICC profiles"
msgstr "ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. the color representation
#: ../data/gcm-picker.ui.h:6
msgid "XYZ:"
msgstr "എക്സ്‌വൈഇസഡ്:"

#. Lab is the color representation and D50 is the white point
#: ../data/gcm-picker.ui.h:8
msgid "Lab (D50):"
msgstr "ലാബ് (D50):"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:10
msgid "Media whitepoint:"
msgstr "മീഡിയാ വൈറ്റ്പോയിന്റ്:"

#. This refers to the amount of ambient light on the sensor
#: ../data/gcm-picker.ui.h:12
msgid "Color Temperature:"
msgstr "നിറത്തിന്റെ താപനില:"

#. This is the title to a combobox that switches the RGB conversion between different colorspaces such as Adobe RGB and sRGB
#: ../data/gcm-picker.ui.h:16
msgid "Colorspace:"
msgstr "കളര്‍സ്പെയിസ്:"

#. These are the values of the chosen color in Red, Green, Blue encoding
#: ../data/gcm-picker.ui.h:18
msgid "RGB:"
msgstr "ആര്‍ജിബി:"

#: ../data/gcm-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Inspect and compare installed color profiles"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത കളര്‍ പ്രൊഫൈലുകള്‍ നിരീക്ഷിച്ചു് താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:2
msgid "Add a profile for the device"
msgstr "ഡിവൈസിനുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:3
msgid "Remove a profile from the device"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ നിന്നും ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. The type of profile, e.g. display, scanner, etc.
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:5
msgid "Profile type"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തരം"

#. If the profile contains a display correction table
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:17
msgid "Display correction"
msgstr "പ്രദര്‍ശത്തില്‍ തിരുത്തല്‍"

#. The file size in bytes of the profile
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:23
msgid "File size"
msgstr "ഫയലിന്റ് വലിപ്പം"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:32
msgid "CIE 1931"
msgstr "CIE 1931"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:34
msgid "3D Gamut"
msgstr "3D ഗാമട്ട്"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:38
msgid "TRC"
msgstr "ടിആര്‍സി"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:39
msgid "Video card out"
msgstr "വീഡിയോ കാര്‍ഡ് പുറത്തു്"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:41
msgid "VCGT"
msgstr "വിസിജിറ്റി"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:42
msgid "Previous Image"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇമേജ്"

#. This is an example image that is saved in sRGB gamut
#: ../data/gcm-viewer.ui.h:44
msgid "sRGB example"
msgstr "sRGB ഉദാഹരണം"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:45
msgid "Next Image"
msgstr "അടുത്ത ഇമേജ്"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:46
msgid "This shows what an image would look like if saved with the profile"
msgstr "പ്രൊഫൈലിനൊപ്പം ചിത്രം സൂക്ഷിച്ചാല്‍ എങ്ങനെയാണെന്നു് ഇതു് കാണിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:47
msgid "From sRGB"
msgstr "sRGB-ല്‍ നിന്നു്"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:48
msgid "This shows what an image would look like if opened with the profile"
msgstr "പ്രൊഫൈലിനൊപ്പം ചിത്രം തുറന്നാല്‍ എങ്ങനെയാണെന്നു് ഇതു് കാണിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:49
msgid "To sRGB"
msgstr "sRGB-ലേക്കു്"

#: ../data/gcm-viewer.ui.h:51
msgid "Named Colors"
msgstr "പേരിട്ട നിറങ്ങള്‍"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:349
msgid "Getting default parameters"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:446
msgid "Reading the patches"
msgstr "പാച്ചുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:451
msgid "Reading the patches using the color measuring instrument."
msgstr "നിറം അളക്കുന്ന ഉപകരണം ഉപയോഗിച്ചു് പാച്ചുകള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:555
msgid "Drawing the patches"
msgstr "പാച്ചുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:659 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1020
msgid "Generating the profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:664
msgid "Generating the ICC color profile that can be used with this screen."
msgstr "ഈ സ്ക്രീനിനൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന ഐസിസി കളര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we are copying package files to prepare to install
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:834 ../src/gpk-enum.c:1064
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:183
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:308 src/copy-theme-dialog.c:181
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:497
msgid "Copying files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:910
msgid "Measuring the patches"
msgstr "പാച്ചുകള്‍ അളക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1390
msgid "Printing patches"
msgstr "പാച്ചുകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1395
msgid "Rendering the patches for the selected paper and ink."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പേപ്പറിനും മഷിയ്ക്കുമുള്ള പാച്ചുകള്‍ റെണ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1769
msgid "Wait for the ink to dry"
msgstr "മഷി ഉണങ്ങുവാന്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1951
msgid "Set up instrument"
msgstr "ഉപകരണം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:1956
msgid "Setting up the instrument for use…"
msgstr "ഉപയോഗത്തിനായി ഉപകരം ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു..."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2168 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2234
msgid "Calibration error"
msgstr "കാലിബ്രേഷനില്‍ തെറ്റ്"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2173
msgid "The sample could not be read at this time."
msgstr "മാതൃക ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: this is the application name for libcanberra
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2186 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2274
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2311 ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2337
#: ../src/gcm-calibrate.c:440 ../src/gcm-calibrate.c:480
#: ../src/gcm-calibrate.c:521 ../src/gcm-calibrate-main.c:203
msgid "GNOME Color Manager"
msgstr "ഗ്നോം കളര്‍ മാനേജര്‍"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2294
msgid "Reading target"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2320
msgid "Reading sample"
msgstr "മാതൃക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2325
msgid "Failed to read the color sample correctly."
msgstr "നിറത്തിന്റ മാതൃക ശരിയായി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2384
msgid "Device Error"
msgstr "ഉപകരണ തെറ്റ്"

#. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2420
msgid ""
"If you make a mistake, just release the switch, and you'll get a chance to "
"try again."
msgstr ""
"ഒരു പിശകു പറ്റിയാല്‍, സ്വിച്ചില്‍ നിന്നും കൈ മാറ്റുക, നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുവാന്‍ അവസരം "
"കിട്ടുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2543
msgid "Preparing the data for the printer."
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കാന്‍ ഡാറ്റ തയ്യാറാക്കുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2551
msgid "Sending the targets to the printer."
msgstr "പ്രിന്ററിലേക്കു് ലക്ഷ്യം അയയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2557
msgid "Printing the targets…"
msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2563
msgid "The printing has finished."
msgstr "പ്രിന്റിങ് പൂര്‍ത്തിയായിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2569
msgid "The print was aborted."
msgstr "പ്രിന്റ് നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gcm-calibrate.c:408
msgid "Please attach instrument"
msgstr "ദയവായി ഉപകരണം കുത്തുക"

#: ../src/gcm-calibrate.c:456 ../src/gcm-calibrate.c:494
msgid "Please configure instrument"
msgstr "ഉപകരണം ദയവായി ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: dialog for file->open dialog. A calibration target image is the
#. * aquired image of the calibration target, e.g. an image file that looks
#. * a bit like this: http://www.colorreference.de/targets/target.jpg
#: ../src/gcm-calibrate.c:681
msgid "Select calibration target image"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ ടാര്‍ഗറ്റ് ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:694
msgid "Supported images files"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഇമേജ് ഫയലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../src/gcm-calibrate.c:748
msgid "CIE values"
msgstr "സിഐഇ മൂല്ല്യങ്ങള്‍"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:147
msgid "Calibration is not complete"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായില്ല"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:150
msgid "Are you sure you want to cancel the calibration?"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ റദ്ദാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:153
msgid "Continue calibration"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ തുടരുക"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:157
msgid "Cancel and close"
msgstr "റദ്ദാക്കി അടയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the sound description
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:205
msgid "Profiling completed"
msgstr "പ്രൊഫൈലിങ്ങു് അവസാനിചൂ"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:456 ../src/gcm-calibrate-main.c:1889
msgid "Failed to calibrate"
msgstr "കാലിബറേറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:719
msgid "Calibrate your camera"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ക്യാമറ കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:723
msgid "Calibrate your display"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:727
msgid "Calibrate your printer"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രിന്റര്‍ കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:731
msgid "Calibrate your device"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the final intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:750
msgid "You can cancel this process at any stage by pressing the cancel button."
msgstr "ഈ പ്രക്രിയ നിങ്ങള്‍ക്കു് എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും റദ്ദാക്കുവാന്‍, റദ്ദാക്കുക ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്താം."

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:844
msgid "Show File"
msgstr "ഫയല്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:847
msgid "Click here to show the profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:870
msgid "All done!"
msgstr "എല്ലാം പൂര്‍ത്തിയായി!"

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:880
msgid "The camera has been calibrated successfully."
msgstr "ക്യാമറ വിജയകരമായി കാലിബറേറ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:884
msgid "The display has been calibrated successfully."
msgstr "പ്രദര്‍ശനം വിജയകരമായി കാലിബറേറ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:888
msgid "The printer has been calibrated successfully."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ വിജയകരമായി കാലിബറേറ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the final summary
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:892
msgid "The device has been calibrated successfully."
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി കാലിബറേറ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:944
msgid "Performing calibration"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:957
msgid "Calibration is about to start"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ തുടങ്ങുന്നു"

#. TRANSLATORS: dialog message, preface
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:998
msgid "Calibration checklist"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ ചെക്ക്‌ലിസ്റ്റ്"

#. TRANSLATORS: dialog message, bullet item
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1011
msgid "Reset your display to the factory defaults."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം സ്വതവേയുള്ളവയായി സജ്ജാക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1034
msgid "Check Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1091
msgid "More software is required!"
msgstr "കൂടുതല്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്!"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1100
msgid "Install required software"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1110
msgid "Install Tools"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: dialog message, asking if it's okay to install them
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1164
msgid "Do you want them to be installed?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: dialog message, if the user has the target file on a CDROM then there's no need for this package
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1166
msgid "If you already have the correct file, you can skip this step."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ശരിയായ ഫയലുണ്ടെങ്കില്‍, ഈ നടപടി ഉപേക്ഷിയ്ക്കാം."

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1169
msgid "Optional data files available"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യം"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1178
msgid "Install Now"
msgstr "ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1189
msgid "Install Targets"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1209
msgid "CMP Digital Target 3"
msgstr "സിമിപി ഡിജിറ്റര്‍ ടാര്‍ഗറ്റ് 3"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1213
msgid "CMP DT 003"
msgstr "സിഎംപി ഡിടി 003"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1217
msgid "Color Checker"
msgstr "നിറം പരിശോധിയ്ക്കുന്ന സംവിധാനം"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1229
msgid "Hutchcolor"
msgstr "ഹചു് നിറം"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1233
msgid "i1 RGB Scan 1.4"
msgstr "i1 RGB Scan 1.4"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1237
msgid "IT8.7/2"
msgstr "IT8.7/2"

#. TRANSLATORS: this is probably a brand name
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1245
msgid "QPcard 201"
msgstr "QPcard 201"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1344
msgid "What target type do you have?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ലക്ഷ്യ സ്ഥാനമുണ്ടു്?"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1376
msgid "Select Target"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1415
msgid "Choose your display type"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശന നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1422
msgid "Select the monitor type that is attached to your computer."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്കു് ഘടിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന മോണിറ്റര്‍ ഏതു് തരമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1463
msgid "Choose Display Type"
msgstr "പ്രദര്‍ശന തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1519
msgid "CIE D55"
msgstr "CIE D55"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1528
msgid "CIE D65 (Photography and graphics)"
msgstr "CIE D65 (ഫോട്ടോഗ്രഫിയും ഗ്രാഫിക്സും)"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1538
msgid "CIE D75"
msgstr "CIE D75"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1547
msgid "Native (Already set manually)"
msgstr "നേറ്റീവ് (മാനുവലായി സജ്ജം)"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1597
msgid "Choose profiling mode"
msgstr "പ്രൊഫൈലിങ് മോഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1641
msgid "Calibration Mode"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ മോഡ്"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1727
#, c-format
msgid "(about %i minute)"
msgid_plural "(about %i minutes)"
msgstr[0] "(ഏകദേശം %i മിനിറ്റ്)"
msgstr[1] "(ഏകദേശം %i മിനിറ്റുകള്‍)"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1811
msgid "Choose a title to identify the profile on your system."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ളൊരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1832
msgid "Profile Title"
msgstr "പ്രൊഫൈലിനുള്ള തലക്കെട്ട്"

#. TRANSLATORS: this is the page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1854
msgid "Insert sensor hardware"
msgstr "സെന്‍സര്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is intro page text
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1861
msgid "You need to insert sensor hardware to continue."
msgstr "തുടരുന്നതിനായി സെന്‍സര്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: this is the calibration wizard page title
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:1867
msgid "Sensor Check"
msgstr "സെന്‍സര്‍ പരിശോധന"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2163
msgid "Unknown serial"
msgstr "അജ്ഞാത സീരിയല്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2168
msgid "Unknown model"
msgstr "അജ്ഞാത മോഡല്‍"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2173
msgid "Unknown description"
msgstr "അപരിചിതമായ വിവരണം"

#. TRANSLATORS: this is saved in the profile
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2178
msgid "Unknown manufacturer"
msgstr "അപരിചിതമായ കച്ചവടക്കാരന്‍"

#. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be
#. * "Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands"
#. * BIG RED FLASHING NOTE: YOU NEED TO USE ASCII ONLY
#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2185
msgid "Copyright (c)"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം (c)"

#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
#: ../src/gpk-log.c:813 ../src/gpk-prefs.c:894
msgid "Set the parent window to make this modal"
msgstr "ഇതു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി പേരന്റ് ജാലകം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gcm-calibrate-main.c:2347
msgid "No device was specified!"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസും നല്‍കിയിട്ടില്ല!"

#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:71
msgid "No profile"
msgstr "പ്രൊഫൈലില്ല"

#: ../src/gcm-cell-renderer-profile-text.c:88
#, c-format
msgid "Default %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള %s"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gcm-import.c:101
msgid "ICC profile to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../src/gcm-import.c:147 ../src/gcm-viewer.c:1453
msgid "Failed to open ICC profile"
msgstr "ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gcm-import.c:152
#, c-format
msgid "Failed to parse file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:174
#, c-format
msgid "Profile description: %s"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ വിവരണം: %s"

#. TRANSLATORS: message text
#: ../src/gcm-import.c:184
msgid "Profile copyright:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പകര്‍പ്പവകാശം:"

#: ../src/gcm-import.c:220
msgid "Color profile is already imported"
msgstr "നിറത്തിനുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ നിലവില്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/gcm-import.c:292 ../src/gcm-viewer.c:1486
msgid "Failed to import file"
msgstr "ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: no DBus session bus
#: ../src/gcm-inspect.c:232 ../src/gcm-inspect.c:301 ../src/gcm-utils.c:119
msgid "Failed to connect to session bus:"
msgstr "സെഷന്‍ ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: "

#. TRANSLATORS: the DBus method failed
#: ../src/gcm-inspect.c:250 ../src/gcm-inspect.c:319 ../src/gcm-utils.c:143
msgid "The request failed:"
msgstr "ആവശ്യം പരാജയപ്പെട്ടു: "

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this device
#: ../src/gcm-inspect.c:259
msgid "There are no ICC profiles assigned to this file"
msgstr "ഈ ഫയലിനു് ഒരു ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകളും നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: this is a list of profiles suitable for the device
#: ../src/gcm-inspect.c:264 ../src/gcm-inspect.c:336
msgid "Suitable profiles for:"
msgstr "ഉചിതമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: no profile has been asigned to this window
#: ../src/gcm-inspect.c:331
msgid "There are no ICC profiles for this window"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിനു് ഒരു ഐസിസി പ്രൊഫൈലുകളും ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:367
msgid "Show xserver properties"
msgstr "xserver വിശേഷതകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:370
msgid "Get the profiles for a specific file"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നൊരു ഫയലിനുള്ള പ്രൊഫൈലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:373
msgid "Get the profile for a specific window"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ജാലകത്തിനുള്ളൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: command line option
#: ../src/gcm-inspect.c:376
msgid "Dump all details about this system"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തെപ്പറ്റിയുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: just dumps the EDID to disk
#: ../src/gcm-inspect.c:389
msgid "EDID inspect program"
msgstr "ഇഡിഐഡി പരിശോധന പ്രോഗ്രാം"

#. TRANSLATORS: this is when there are no profiles that can be used;
#. * the search term is either "RGB" or "CMYK"
#: ../src/gcm-picker.c:644
#, c-format
msgid "No %s color spaces available"
msgstr "%s കളര്‍ സ്പെയിസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: tool that is used to pick colors
#: ../src/gcm-picker.c:809
msgid "GNOME Color Manager Color Picker"
msgstr "ഗ്നോം കളര്‍ മാനേജര്‍ കളര്‍ പിക്കര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-color-manager_3.36.2-2_ml.po (gnome-color-manager master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the colorspace, e.g. cyan, magenta, yellow, black
#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-utils.c:334 ../src/gcm-viewer.c:728
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:135
msgid "CMYK"
msgstr "സിഎംവൈകെ"

#. TRANSLATORS: title, usually we can tell based on the EDID data or output name
#: ../src/gcm-viewer.c:393
msgid "Permanently delete profile?"
msgstr "എന്നേക്കുമായി പ്രൊഫൈല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#. TRANSLATORS: dialog message
#: ../src/gcm-viewer.c:396
msgid ""
"Are you sure you want to remove this profile from your system permanently?"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും ഈ പ്രൊഫൈല്‍ എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. TRANSLATORS: could not read file
#: ../src/gcm-viewer.c:504
msgid "Failed to copy file"
msgstr "രേഖ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:658
msgid "Input device"
msgstr "നിവേശക ഉപകരണം"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:662
msgid "Display device"
msgstr "പ്രദര്‍ശന ഡിവൈസ്"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:670
msgid "Devicelink"
msgstr "Devicelink"

#. TRANSLATORS: this the ICC profile type
#: ../src/gcm-viewer.c:682
msgid "Named color"
msgstr "പേരിട്ട നിറം"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:696
msgid "XYZ"
msgstr "എക്സ്‌വൈഇസഡ്"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:700
msgid "LAB"
msgstr "എല്‍എബി"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:704
msgid "LUV"
msgstr "എല്‍യുവി"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:708
msgid "YCbCr"
msgstr "വൈസിബിസിആര്‍"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:712
msgid "Yxy"
msgstr "വൈഎക്സ്‌വൈ"

#. TRANSLATORS: this the ICC colorspace type
#: ../src/gcm-viewer.c:732
msgid "CMY"
msgstr "സിഎംവൈ"

#. TRANSLATORS: e.g. sRGB or adbode RGB
#: ../src/gcm-viewer.c:771
msgid "Standard space"
msgstr "നിലവാരമുള്ള സ്ഥലം"

#. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
#: ../src/gcm-viewer.c:773
msgid "Display checksum"
msgstr "ചെക്ക്സം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/gcm-viewer.c:774
msgid "Display model"
msgstr "മോഡല്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/gcm-viewer.c:775
msgid "Display serial number"
msgstr "സീരിയല്‍ നംബര്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: the PNPID is a three letter code, e.g. DEL
#: ../src/gcm-viewer.c:777
msgid "Display PNPID"
msgstr "പിഎന്‍പിഐഡി കാണിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: who made the display
#: ../src/gcm-viewer.c:779
msgid "Display vendor"
msgstr "കച്ചവടക്കാരനെ കാണിയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: the raw profile MD5
#: ../src/gcm-viewer.c:781
msgid "File checksum"
msgstr "ഫയല്‍ ചെക്ക്സം"

#. TRANSLATORS: the color framework, e.g. 'colord'
#: ../src/gcm-viewer.c:783
msgid "Framework product"
msgstr "ഫ്രെയിംവര്‍ക്ക് പ്രൊഡക്ട്"

#. TRANSLATORS: the framework binary, e.g. gcm-viewer
#: ../src/gcm-viewer.c:785
msgid "Framework program"
msgstr "ഫ്രെയിംവര്‍ക്ക് പ്രോഗ്രാം"

#. TRANSLATORS: the framework release, e.g. '1.22'
#: ../src/gcm-viewer.c:787
msgid "Framework version"
msgstr "ഫ്രെയിംവര്‍ക്ക് പതിപ്പു്"

#. TRANSLATORS: Where the profile data came from, e.g. 'test' or 'standard'
#: ../src/gcm-viewer.c:789
msgid "Data source type"
msgstr "ഡേറ്റാ ശ്രോതസ്സ് തരം"

#. TRANSLATORS: how the qualifier is formatted, e.g. 'ColorSpace.Paper.DPI'
#: ../src/gcm-viewer.c:791
msgid "Mapping format"
msgstr "മാപ്പിങ് ശൈലി"

#. TRANSLATORS: The original device the profile was made for
#: ../src/gcm-viewer.c:795
msgid "Mapping device"
msgstr "മാപ്പിങ് ഡിവൈസ്"

#. TRANSLATORS: The device name, e.g. 'huey'
#: ../src/gcm-viewer.c:803
msgid "Calibration device"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ ‍ഡിവൈസ്"

#. TRANSLATORS: e.g. DVI or VGA
#: ../src/gcm-viewer.c:807
msgid "Connection type"
msgstr "കണക്ഷന്‍ തരം"

#. TRANSLATORS: e.g. what proportion of sRGB is covered
#: ../src/gcm-viewer.c:813
msgid "sRGB coverage"
msgstr "sRGB കവറേജ്"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:926
msgid "No description has been set"
msgstr "വിവരണം സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:930
msgid "No copyright has been set"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം സജ്ജമല്ല"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:950
msgid "One or more of the primaries are invalid"
msgstr "ഒന്നോ അതില്‍ കൂടുതല്‍ പ്രൈമറികള്‍ അസാധുവാണു്"

#. TRANSLATORS: the profile is broken
#: ../src/gcm-viewer.c:970
msgid "Unknown warning type"
msgstr "അപരിചിതമായ മുന്നറിയിപ്പു് തരം"

#. TRANSLATORS: profiles that have warnings are useable,
#. * but may not be any good
#: ../src/gcm-viewer.c:1144
msgid "The profile has the following problems:"
msgstr "പ്രൊഫൈലിനു് ഈ പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: this is the icc creation date strftime format
#: ../src/gcm-viewer.c:1236
msgid "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%B %e %Y, %I:%M:%S %p"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1259
msgid "Delete this profile"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
#: ../src/gcm-viewer.c:1262
msgid "This profile cannot be deleted"
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: show just the one profile, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1822
msgid "Set the specific profile to show"
msgstr "കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: show just the one filename, rather than all
#: ../src/gcm-viewer.c:1825
msgid "Set the specific file to show"
msgstr "കാണിയ്ക്കുന്നതിനായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/gnome-contacts.desktop.in.in.h:2
msgid "friends;address book;"
msgstr "കൂട്ടുകാര്‍;വിലാസപുസ്തകം;"

#: ../src/app-menu.ui.h:2
msgid "Main contacts"
msgstr "പ്രധാന വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../src/app-menu.ui.h:3
msgid "All contacts"
msgstr "എല്ലാ വിലാസങ്ങളും"

#: ../src/app-menu.ui.h:4
msgid "_Change Address Book..."
msgstr "_മേല്‍വിലാസപുസ്തകം മാറ്റുക..."

#: ../src/app-menu.ui.h:5
msgid "_About Contacts"
msgstr "_‌സമ്പര്‍ക്കങ്ങളെ കുറിച്ച്"

#: ../src/contacts-app.vala:108
#, c-format
msgid "No contact with id %s found"
msgstr "%s എന്ന പേരിലുള്ള സമ്പര്‍ക്കമില്ല"

#: ../src/contacts-app.vala:118
msgid "Change Address Book"
msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം മാറ്റുക"

#: ../src/contacts-app.vala:212
msgid "GNOME Contacts"
msgstr "ഗ്നോം സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍"

#: ../src/contacts-app.vala:213
msgid "About GNOME Contacts"
msgstr "ഗ്നോം സമ്പര്‍ക്കങ്ങളെ കുറിച്ച്"

#: ../src/contacts-app.vala:214
msgid "Contact Management Application"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രയോഗം"

#: ../src/contacts-app.vala:232
#, c-format
msgid "No contact with email address %s found"
msgstr "%s ഇമെയില്‍ വിലാസമുള്ള സമ്പര്‍ക്കമില്ല"

#: ../src/contacts-app.vala:498
#, c-format
msgid "%d contacts linked"
msgid_plural "%d contacts linked"
msgstr[0] "%d വിലാസങ്ങള്‍ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്‍ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/contacts-app.vala:529
#, c-format
msgid "%d contact deleted"
msgid_plural "%d contacts deleted"
msgstr[0] "%d വിലാസം വെട്ടി നീക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വിലാസങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/contacts-app.vala:570
#, c-format
msgid "Contact deleted: \"%s\""
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം നീക്കം ചെയ്തു: \"%s\""

#: ../src/contacts-app.vala:596
msgid "Show contact with this individual id"
msgstr "ഈ വ്യക്തിഗത ഐഡിയുള്ള സമ്പര്‍ക്കം കാണിക്കുക"

#: ../src/contacts-app.vala:598
msgid "Show contact with this email address"
msgstr "ഈ ഇമെയില്‍ വിലാസമുള്ള സമ്പര്‍ക്കം കാണിക്കുക"

#: ../src/contacts-app.vala:611
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s നെ %s നോട് ബന്ധിച്ചു"

#: ../src/contacts-app.vala:613
#, c-format
msgid "%s linked to the contact"
msgstr "%s നെ സമ്പര്‍ക്കവുമായി ബന്ധിച്ചു"

#: ../src/contacts-app.vala:630
msgid "— contact management"
msgstr "— സമ്പര്‍ക്കം കൈകാര്യംചെയ്യുക"

#: ../src/contacts-avatar-dialog.vala:244
msgid "Select Picture"
msgstr "ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:183
#, c-format
msgid "Does %s from %s belong here?"
msgstr "%2$s ല്‍ നിന്നുള്ള %1$s ഇവിടുത്തേതാണോ?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:185
#, c-format
msgid "Do these details belong to %s?"
msgstr "ഈ വിവരങ്ങള്‍ %s ന്റേതാണോ?"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:349
msgid "New Detail"
msgstr "പുതിയ വിവരം"

#. building menu
#: ../src/contacts-contact-pane.vala:363
msgid "Personal email"
msgstr "സ്വകാര്യ ഇമെയില്‍"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:368
msgid "Work email"
msgstr "ഔദ്ധ്യോഗിക ഈമെയില്‍"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:379
msgid "Home phone"
msgstr "വീട് ഫോണ്‍"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:384
msgid "Work phone"
msgstr "ജോലിസ്ഥലത്തെ ഫോണ്‍"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:406
msgid "Home address"
msgstr "വീട്ടിലെ വിലാസം"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:411
msgid "Work address"
msgstr "ജോലിസ്ഥലത്തെ വിലാസം"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:434
msgid "Linked Accounts"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച അക്കൗണ്ടുകള്‍"

#: ../src/contacts-contact-pane.vala:505
msgid "Select a contact"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം തിരഞ്ഞെടുകുക"

#: ../src/contacts-contact.vala:675
msgid "State/Province"
msgstr "സംസ്ഥാനം"

#: ../src/contacts-contact.vala:675
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "പിന്‍കോഡ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:675
msgid "PO box"
msgstr "പോസ്റ്റോഫീസ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:732
msgid "Ovi Chat"
msgstr "ഒവിഐ ചാറ്റ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:734
msgid "Livejournal"
msgstr "ലൈവ്ജേര്‍ണല്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:735
msgid "AOL Instant Messenger"
msgstr "എഒഎല്‍ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സെഞ്ജര്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:737
msgid "Novell Groupwise"
msgstr "നോവെല്‍ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:739
msgid "IRC"
msgstr "ഐആര്‍സി"

#: ../src/contacts-contact.vala:741
msgid "Local network"
msgstr "പ്രാദേശിക ശൃംഖല"

#: ../src/contacts-contact.vala:742
msgid "Windows Live Messenger"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ലൈവ് മെസ്സെന്‍ജര്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:743
msgid "MySpace"
msgstr "മൈസ്പേസ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:744
msgid "MXit"
msgstr "എംഎക്സ്ഇറ്റ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:745
msgid "Napster"
msgstr "നാപ്സ്റ്റര്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:746
msgid "Tencent QQ"
msgstr "ടെന്‍സെന്റ് ക്യുക്യു"

#: ../src/contacts-contact.vala:747
msgid "IBM Lotus Sametime"
msgstr "ഐബിഎം ലോട്ടസ് സേയ്മ്‌ടൈം"

#: ../src/contacts-contact.vala:748
msgid "SILC"
msgstr "എസ്ഐഎല്‍സി"

#: ../src/contacts-contact.vala:749
msgid "sip"
msgstr "സിപ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:752
msgid "Trepia"
msgstr "ട്രെപിയ"

#: ../src/contacts-contact.vala:753 ../src/contacts-contact.vala:754
msgid "Yahoo! Messenger"
msgstr "യാഹൂ മെസ്സെഞ്ജര്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:755
msgid "Zephyr"
msgstr "സെഫര്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:1023
msgid "Google Profile"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../src/contacts-contact.vala:1087
msgid "Unexpected internal error: created contact was not found"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആന്തരിക പിശകുമൂലം നിര്‍മിച്ച സമ്പര്‍ക്കം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../src/contacts-contact.vala:1261
msgid "Google Circles"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ സര്‍കിള്‍സ്"

#: ../src/contacts-contact.vala:1263
msgid "Google Other Contact"
msgstr "മറ്റുള്ള ഗൂഗിള്‍ സമ്പര്‍ക്കം"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:114
msgid "Local Address Book"
msgstr "ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം"

#: ../src/contacts-esd-setup.c:142
msgid "Local Contact"
msgstr "ലോക്കല്‍ സമ്പര്‍ക്കം"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:32
#, c-format
msgid "%s - Linked Accounts"
msgstr "%s - ബന്ധിപ്പിച്ച അക്കൗണ്ടുകള്‍"

#: ../src/contacts-linked-accounts-dialog.vala:56
msgid "You can manually link contacts from the contacts list"
msgstr "സമ്പര്‍ക്ക പട്ടികയില്‍ നിന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കം ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:41
msgid "Create Contact"
msgstr "വിലാസം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:67
msgid ""
"Add or \n"
"select a picture"
msgstr ""
"ചിത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ പുതുതായി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:78
msgid "Contact Name"
msgstr "പേര്"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:113
msgid "Add Detail"
msgstr "വിശദ വിവരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:212
msgid "You must specify a contact name"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായും പേര് നല്‍കണം"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:320
msgid "No primary addressbook configured\n"
msgstr "പ്രഥമ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:341
#, c-format
msgid "Unable to create new contacts: %s\n"
msgstr "പുതിയ വിലാസം ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s\n"

#: ../src/contacts-new-contact-dialog.vala:352
msgid "Unable to find newly created contact\n"
msgstr "പുതിയതായി നിര്‍മ്മിച്ച വിലാസം കണ്ടെത്താനായില്ല\n"

#: ../src/contacts-setup-window.vala:36
msgid ""
"Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:"
msgstr ""
"സമ്പര്‍ക്കങ്ങളിലേയ്ക്ക് സ്വാഗതം! ദയവായി എവിടെയാണ് മേല്‍വിലാസപുസ്തകം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതെന്ന് "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/contacts-setup-window.vala:81
msgid "Online Account Settings"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/contacts-setup-window.vala:86
msgid "Setup an online account or use a local address book"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ട് സജ്ജീകരിക്കുക അല്ലേങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/contacts-setup-window.vala:92
msgid "Use Local Address Book"
msgstr "ലോക്കല്‍ മേല്‍വിലാസപുസ്തകം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/contacts-setup-window.vala:125 ../src/contacts-setup-window.vala:146
msgid "Contacts Setup"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/contacts-types.vala:333
msgid "Work Fax"
msgstr "ഒഫീസ് ഫാക്സ്"

#: ../src/contacts-types.vala:334
msgid "Callback"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക്"

#: ../src/contacts-view.vala:332
msgid "Other Contacts"
msgstr "മറ്റുള്ള സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:1
msgid "First-time setup done."
msgstr "ആദ്യത്തെ തവണയുള്ള ഒരുക്കങ്ങള്‍ ചെയ്തു."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:2
msgid "Set to true when the user ran the first-time setup wizard."
msgstr "ഉപഭോക്താവ് ആദ്യത്തെ ഒരുക്കങ്ങള്‍ ചെയ്യുമ്പൊള്‍ true ആയി ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:3
msgid "View subset"
msgstr "സബ്സെറ്റ് കാണുക"

#: ../src/org.gnome.Contacts.gschema.xml.in.h:4
msgid "View contacts subset"
msgstr "വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള സബ്സെറ്റ് കാണുക"

#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "ദിനം മുഴുവന്‍ മാറിക്കൊണ്ടിരിക്കും"

#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "ടൈല്‍"

#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "മദ്ധ്യത്തില്‍"

#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "അളവു്"

#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "നിറക്കുക"

#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "സ്പാന്‍"

#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രങ്ങള്‍"

#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "ചിത്രങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "താങ്കൾക്ക് താങ്കളുടെ %s അറയിലേക്ക് ചിത്രങ്ങൾ ചേർക്കാം. അവ ഇവിടെ ദൃശ്യമാവുന്നതാണ്."

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "പശ്ചാത്തലം"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"

#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ കയറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "പ്രൊഫെൽ അപ്പ്‌ലോഡ് ചെയ്യപെട്ടു:"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "ഈ URL എഴുതുക."

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടർ ഒരു സാധാരണ ബൂട്ടിങ്ങിൽ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "പ്രൊഫെൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനായി ബ്രൊസറിൽ URL ടെപ്പ് ചെയ്യുക."

#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ കയറ്റുക"

#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം വേണം"

#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "ഇടത്തരം"

#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "നിറം"

#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "∶"
msgstr ":"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സമയം, തീയതി മാറ്റുക"

#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "സമയം അല്ലെങ്കില്‍ തീയതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി, ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:752
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കെയിപ്പ്"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:755
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ് വലത്"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:758
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "പൊട്രെയിറ്റ് ഇടത്"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:761
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1001
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1072
msgid "Refresh Rate"
msgstr "പുതുക്കല്‍ ആവൃത്തി"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1237
msgid "Adjust for TV"
msgstr "ടി.വി. യ്ക്ക് വേണ്ടി ശരിയാക്കുക"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1432
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1478
msgid "Primary Display"
msgstr "പ്രധാന ഡിസ്പ്ലേ"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1516
msgid "Display Arrangement"
msgstr "പ്രദര്‍ശന സജ്ജികരണം"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1944
msgid "Single Display"
msgstr "ഒറ്റ പ്രദര്‍ശനം"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2733
msgid "Apply Changes?"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കട്ടെ?"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3110
#, c-format
msgid "%.1lf Hz"
msgstr "%.1lf Hz"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3347
msgid "_Night Light"
msgstr "രാത്രി വെളിച്ചം (_N)"

#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3454
#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2451
msgid "Could not get screen information"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"

#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "മോണിറ്ററുകളും പ്രൊജക്ടറുകളും എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"

#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Build ID: %s"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "ഗ്നോം കണ്ട്രോള്‍ സെന്ററിനെ കുറിച്ച്"

#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന മീഡിയ"

#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "ഒ.എസിന്റെ പേര്"

#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്"

#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58
#: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:30
msgid "Volume mute"
msgstr "നിശ്ശബ്ദമാക്കുക"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് ഒരു സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് പകര്‍ത്തുക"

#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ഒരു ചെറിയ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത"

#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "മറ്റും ക്യാരക്ടര്‍ കീകള്‍"

#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുവാനുള്ള മോഡിഫയര്‍ മാത്രമുള്ള സ്വിച്ച്"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"

#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "കീബോഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ കണ്ട് മാറുറുക; ടൈപ്പിങ്ങ് മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റുക"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "മൗസും ടച്ച്പാഡും"

#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:548
msgid "Network proxy"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി"

#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_ആന്തരിക ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:20
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "ട്വിസ്റ്റഡ് പെയര്‍ (ടിപി)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:23
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് യൂണിറ്റ് ഇന്റര്‍ഫേസ് (എയുഐ)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:26
msgid "BNC"
msgstr "ബിഎന്‍സി"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:29
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "മീഡിയ ഇന്‍ഡിപെന്‍ഡന്റ് ഇന്റര്‍ഫേസ് (എംഐഐ)"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:40
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:43
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:46
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
#: src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui:49
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"

#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "എന്റെ ഹോം ശൃംഖല"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "ശൃംഖല"

#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"

#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സ്വിച്ച് ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതു്,  <b>%s</b>-ല്‍ നിന്നും നിങ്ങളെ വിഛേദിയ്ക്കുന്നു."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ട് സജീവമാകുമ്പോള്‍ വയര്‍ലെസ്സ് മുഖേനയുള്ള ഇന്റര്‍നെറ്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു്ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"വൈ-ഫൈ വഴി ഇന്റെര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പങ്കിടാന്‍ ആണ് സാധാരണ വൈ-ഫൈ ഹോട്ട്സ്പോട്ട് ഉപയോഗിക്കുന്നത്."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "സ്വയം _ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "അടയാളവാക്കു് _കാണിക്കുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "മറ്റുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 src/connection-editor/page-ip4.c:125
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (DHCP) വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല്‍ മാത്രം"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "മറ്റു് കമ്പ്യൂട്ടറുകളുമായി പങ്കിടുന്നു"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "സ്വയം ലഭിച്ച റൂട്ടുകള്‍ അവ_ഗണിക്കുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_പകര്‍ത്തിയ MAC വിലാസം"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"ഈ ബന്ധത്തിന്റെ ഡജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സ്വതവേയുള്ളതിലേക്ക് മാറ്റുക, പക്ഷേ, മുന്‍ഗണനയുള്ള ബന്ധമായി കരുതുക."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr "ഈ ശൃംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക."

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഹോട്ട്സ്പോട്ട്"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി സ്വിച്ച് ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്‍"

#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ (_N)"

#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "ശബ്ദ അറിയിപ്പുകള്‍ (_A)"

#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "പോപ്പപ്പ് അറിയിപ്പുകള്‍ (_P)"

#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടിയിരിക്കുമ്പോള്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_o)"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "മുഴുവനും ചാര്‍ജ്ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "കാലി"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജ സംരക്ഷണം"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_തിരശ്ശീല വെളിച്ചം"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ ശോഭ"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "വെറുതെ ഇരിക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ _മങ്ങിക്കുക"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "_ശൂന്യമായ സ്ക്രീന്‍"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_വയര്‍ലസ്സ്"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "കറണ്ട് ലാഭിക്കാന്‍ വൈ-ഫൈ ഓഫാക്കുക."

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപകരണങ്ങള്‍ (3G, 4G, LTE, etc.) ഓഫ് ചെയ്യുക."

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903 ../data/phonemgr.ui.h:21
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_ബ്ളുടൂത്ത്"

#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_തനിയെ ഉറങ്ങുക"

#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"

#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "40 മിനിറ്റുകള്‍"

#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 മിനിറ്റുകള്‍"

#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 മിനിറ്റുകള്‍"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍"

#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "ഓണ്‍"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "ഓഫ്"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "ഉപയോഗവും ചരിത്രവും"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയും താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകളും ശൂന്യമാക്കുക"

#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗം"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "സ്വകാര്യത"

#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക; മറ്റുള്ളവര്‍ എന്തു കാണണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"ചരിത്രം ഓര്‍മിച്ചുവെയ്ക്കുന്നത് കാര്യങ്ങള്‍ വിണ്ടും കണ്ടുപിടിക്കുന്നത് എളുപ്പമാക്കും. ഇത് ശ്രംഖല വഴി "
"ഒരിക്കലും പങ്കിടില്ല."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "ഏറ്റവും _ഒടുവില്‍ ഉപയോഗിച്ച"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "ചരിത്രം _നിലനിര്‍ത്തുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള ചരിത്രം _മായ്ക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ദൂരെയായിരിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത സ്ക്രീന്‍ പൂട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിനു മുന്പ് _ശൂന്യമായി"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "_അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"ആവശ്യമില്ലാത്ത സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ താങ്കളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും ഒഴിവാക്കാന്‍ തനിയെ ചവറ്റുകുട്ടയും "
"താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകളും നശിപ്പിക്കുക."

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "തനിയെ _ചവറ്റുകുട്ട ഒഴിപ്പിക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "തനിയെ താല്‍ക്കാലിക _ഫയലുകള്‍ ഒഴിപ്പിക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "_ശേഷം ഒഴിപ്പിക്കുക"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ മായ്ക്കുക (_P)…"

#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗത്തിന്റെ വിവരം അയയ്ക്കുക"

#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍ (_S)"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"

#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷ, ഘടന, കീബോർഡ് മാതൃക, ഇൻപുട്ട് സോർസ് എന്നിവ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും _വെവ്വേറെ സ്ത്രോതസ്സുകള്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "മുമ്പുള്ള ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "നല്ലത്+സ്ഥലം"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr " കീ ക്രമം മാറ്റികൊണ്ട് ഈ ഷോർട്ട്കട്ട് മാറ്റാവുന്നതാണ്"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "പകരം അടുത്ത ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "വലത്+ഇടത് ആള്‍ട്ട്"

#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (യുണിറ്റഡ് കിങ്ഡം)"

#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"

#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം താഴേയ്ക്ക് നീക്കുക"

#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ ഏതൊക്കെ പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരയല്‍ ഫലങ്ങള്‍ കാണുമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക"

#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"

#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "സ്ഥലം തെരയുക"

#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dav://%s\">dav://%s</a> ഉപയോഗിച്ച് ഇപ്പോഴത്തെ ശ്രംഖലയില്‍ പൊതുവായ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ "
"പങ്കിടാന്‍ സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍ അനുവദിക്കുന്നു"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "പങ്കിടല്‍"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "വിദൂര പ്രവേശിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജം/രഹിതം ആക്കുക"

#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "വിദൂര പ്രവേശനം പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാന്‍/രഹിതമാക്കാന്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കിടല്‍ (_S)"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കിടല്‍"

#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:138
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:140
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ഇടത്"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:139
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:141
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "വലത്"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:143
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:145
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "മുന്നില്‍"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:335
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:337
msgid "_Balance:"
msgstr "_ബാലന്‍സ്:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:338
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:340
msgid "_Fade:"
msgstr "_മങ്ങുക:"

#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
#: mate-volume-control/gvc-balance-bar.c:341
#: ../ukui-volume-control/gvc-balance-bar.c:343
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_സബ്‌വൂഫര്‍:"

#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
#: mate-volume-control/gvc-channel-bar.c:310
#: ../ukui-volume-control/gvc-channel-bar.c:312
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "അണ്‍ആംപ്ലിഫൈഡ്"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "സ്പീക്കറുകള്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s-നുള്ള സ്പീക്കര്‍ പരീക്ഷണം"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Output volume:"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2158
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2091
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
msgid "_Input volume:"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2125
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2058
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഒരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: "

#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2212
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2145
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "ഓഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ നിലവില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:438
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:441
msgid "Built-in"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2400
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:729
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:741
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:753 C/goscustdesk.xml:2413
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2337
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:744
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:756
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:732
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:743
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:755
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:735
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:746
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:758
msgid "Testing event sound"
msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദം പരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:842
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:845
msgid "From theme"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും"

#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് ശബ്ദം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത"

#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "എപ്പോഴും സര്‍വ്വവ്യാപിയായ പ്രവേശനത്തിനുള്ള മെനു കാണിക്കാം"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് മിന്നിമറയുക"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "ചെറിയ"

#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "വലിയ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "കട്ടിയുള്ള"

#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "നിറം (_l)"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "മുഴുവന്‍"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "കുറഞ്ഞ"

#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "കൂടിയ"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:756
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:66
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_മറ്റ് വിരല്‍:"

#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:339
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കിനി ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡര്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചു് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നതാണു്."

#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"

#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "അവസാന പ്രവേശനം"

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "നിലവാരമുള്ള"

#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:123
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല. ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:125
msgid "The device is already in use."
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:270
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്ത ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ വെട്ടിമാറ്റണമോ?"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:440
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:344
msgid "Done!"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി!"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:691
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് റീഡറുകളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സാധ്യമായില്ല"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:692
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "ദയവായി സഹായത്തിനു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "വിരല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"

#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "ഫിംഗര്‍പ്രിന്റുകള്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക…"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക…"

#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്നതു്"

#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു അക്കൌണ്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി,\n"
"ആദ്യം * ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:251
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ഒരു \"-\" കൊണ്ട് തുടങ്ങാന്‍ പാടില്ല."

#: gnome-initial-setup/pages/account/um-utils.c:254
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമത്തില്‍ ഇംഗ്ലീഷ് അക്ഷരങ്ങള്‍, അക്കങ്ങള്‍, '.', '-', '_' എന്നിവ മാത്രമേ പാടുള്ളൂ"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"

#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ സഹായം കാണിക്കുക"

#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ്"

#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "താള്‍ 3 "

#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "സ്വകാര്യം"

#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍"

#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "അവലോകനത്തിലോട്ട് തിരിച്ച് പോവുക"

#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "തെരയല്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:355 ../src/totem-properties-view.c:222
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:260
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1238
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1811
#: data/session-properties.ui:382 ui/shotwell.glade:1469
msgid "_Delay:"
msgstr "_താമസം:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:534
msgid "S_peed:"
msgstr "വേ_ഗത:"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:199
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<അറിയാത്ത പ്ര‌വൃത്തി‌>"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
" \"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. കാരണം പിന്നീട് ഈ കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ലാതെയാകും.\n"
"Control, Alt അല്ലെങ്കില്‍ Shift എന്നിവയില്‍ ഒന്നിനോടൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു കീ പരീക്ഷിക്കുക."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന എളുപ്പവഴി ഇപ്പോള്‍ തന്നെ  \n"
" \"%s\"നു വേണ്ടി ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "എളുപ്പവഴി \"%s\"-നു് വീണ്ടും നല്‍കിയാല്‍, \"%s\" എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/core/settings/plugins/ifcfg-rh/nms-ifcfg-rh-reader.c:5683
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1781
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3174 src/nmtui/nm-editor-utils.c:214
msgid "Team"
msgstr "സംഘം"

#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:489
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:107
#: src/connection-editor/page-vlan.c:575 src/libnm-client-impl/nm-device.c:1785
#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3178 src/nmtui/nm-editor-utils.c:223
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:57
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "പങ്കിട്ട അറകള്‍"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56
msgid "Flickr"
msgstr "ഫ്ലിക്കര്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:103
msgid "Left Ctrl"
msgstr "ഇടത് കണ്‍ട്രോള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:99
msgid "Right Alt"
msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട്"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:1549
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി ഒരു മോണിറ്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക; സ്ഥാനം മാറ്റുന്നതിനായി അവിടേക്കു് "
"വലിച്ചിടുക."

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:302
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2187
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ലഭ്യമായില്ല"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:107
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1656 C/goscustdesk.xml:1988
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_തയ്യാറാക്കുക…"

#. #-#-#-#-#  localechooser_2.104_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during language selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:7001
msgid "Select a language"
msgstr "ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: newprinter.py:385
msgid "Drivers"
msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍"

#: desktop-directories/mate-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system.directory.in.h:2
msgid "System settings"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:442
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.c:830
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:14
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ആഗോള സമീപന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/gpm-upower.c:423
msgid "Fair"
msgstr "സാമാന്യം നല്ലത്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:418
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "ക്യാരിയര്‍/കണ്ണി മാറിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:36
msgid "Not specified"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This represents the size of a window.  The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#.
#: ../src/ui/resizepopup.c:136 src/ui/resizepopup.c:119
#: ../src/ui/resizepopup.c:113
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: data/mate-volume-control-status-icon.desktop.in:4
#: ../data/ukui-volume-control-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "പണിയിട ശബ്ദ ക്രമീകാരി കാണിക്കുക"

#: mate-volume-control/gvc-stream-applet-icon.c:206
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:198
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:240
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: mate-volume-control/gvc-applet.c:57
#: mate-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:255
#: ../ukui-volume-control/gvc-stream-status-icon.c:310
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:639
#: ../src/include/all-keybindings.h:238
msgid "Take a screenshot"
msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1056
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ മൌസ് _ക്ലിക്കുകള്‍ പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:297
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പോയിന്ററിനുള്ള സ്ഥാനം _കാണിക്കുക."

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:659
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_ത്രെഷോള്‍ഡ്:"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:232
msgid "_Left-handed"
msgstr "ഇടങ്കയ്യന്‍ മൌസ്"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:214
msgid "_Right-handed"
msgstr "വലങ്കയ്യന്‍"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:555
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1533
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_സംവേദനക്ഷമത:"

#: src/applet-dialogs.c:366
msgid "Subnet Mask"
msgstr "സബ്‌നെറ്റ് മാസ്ക്"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:969
msgid "Layouts"
msgstr "വിന്യാസങ്ങള്‍"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:936
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_സഹജമായതിലേയ്ക്ക് വീണ്ടും സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2028
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:43
msgid "More themes URL"
msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍എല്‍"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:39
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"കൂടതല്‍ പണിയിട പശ്ചാതലങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
"കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:44
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"കൂടതല്‍ പണിയിട രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന യുആര്‍എല്‍. ശൂന്യമായ സ്ട്രിങായി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ലിങ്ക് "
"കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:176
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:203
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:190
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "ഫിംഗര്‍പിന്റ് ലോഗിന്‍ _സജ്ജമാക്കുക..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:795
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:797
msgid "Place finger on reader"
msgstr "റീഡറില്‍ വിരല്‍ വയ്ക്കുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി ചൈല്‍ഡിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നിന്നിരിക്കുന്നു"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO ചാനല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ തെറ്റ്: %s."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%1$s: %2$s തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഒരു പിശക് പറ്റിയിരിക്കുന്നു"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> എന്നത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:348
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക</b> എന്ന കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് "
"വീണ്ടും നല്‍കുക."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:124
msgid "Change your password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:142
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, താഴെയുളള കളത്തില്‍ നിലവിലുളള അടയാളവാക്ക് നല്‍കിയ "
"ശേഷം, <b>ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.\n"
"നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം, പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്‍കി, അത് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്ത് "
"ഉറപ്പ് വരുത്തി <b>അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക</b> ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:367
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന _കയറല്‍"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:165
#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:3
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:70
#: C/goscustdesk.xml:37
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:230
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "അടുത്ത ലോഗിനില്‍ മാത്രമേ ഈ ക്രമീകരണത്തില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാകുകയുള്ളൂ."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:102
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "അടച്ചു _പുറത്തിറങ്ങുക"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:210
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗ ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക."

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:375
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "സമീപിയ്ക്കാവുന്ന കയറല്‍ ജാലകത്തിലേക്ക് മാറുക"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:333
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് സാമീപ്യതാജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:354
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ജാലകത്തിലേക്ക് പോവുക"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:222
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യകള്‍ _സജ്ജമാക്കുക"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:325
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_കീബോര്‍ഡിന്റെ സാമീപ്യത"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:346
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "മൗസ്  _സാമീപ്യത"

#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui:202
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_മുന്‍ഗണനയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in:4
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യമ്പോള്‍ ഏതു് ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതയാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതു്"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:146
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(രംഗവിതാനം|പശ്ചാത്തലം|അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍|വിനിമയതലം)"

#: capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[പശ്ചാത്തലചിത്രം...]"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:647
msgid "Apply Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:651
msgid "Apply Font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ഈ രംഗവിതാനം  ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു. അവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
"അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"ഈ രംഗവിതാനം  ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നുഅവസാനം ഉപയോഗിക്കപ്പെട്ട "
"അക്ഷരരൂപത്തിനെ കുറിച്ചുള്ള അഭിപ്രായം തിരിച്ച് പഴയതു പോലെ ആക്കാവുന്നതാണ് "

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "ഈ രംഗവിതാനം  ഒരു പശ്ചാത്തലവും അക്ഷരരൂപവും നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പ്രമേയത്തിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്. കൂടാതെ, അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ "
"മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു പശ്ചാത്തലം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് ഒടുവില്‍ നല്‍കിയ മാറ്റം മാറ്റുകയും ചെയ്യാം."

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം നിര്‍‌ദ്ദേശിയ്ക്കുന്നു:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2877
msgid "Best _shapes"
msgstr "ഏറ്റവും ഉചിതമായ _രൂപങ്ങള്‍"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2968
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "ഏറ്റവും നല്ല _തെളിച്ചം"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2193
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1179
msgid "Customize Theme"
msgstr "രംഗവിതാനം ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3045
msgid "D_etails..."
msgstr "_വിശദാംശങ്ങള്‍..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2698
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_പണിയിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:45
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2493
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "കൂടുതല്‍ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2238
msgid "Get more themes online"
msgstr "കൂടുതല്‍ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:240
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_ഗ്രേസ്കെയില്‍"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:935
msgid "Save Theme As..."
msgstr "രംഗവിതാനം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:286
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "സബ് _പിക്സല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2831
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "സബ് _പിക്സല്‍ മിനുക്കല്‍ (എല്‍സിഡികള്‍)"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:661
msgid "Subpixel Order"
msgstr "സബ്പിക്സലിന്റെ ക്രമം"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1368
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "നിലവിലുള്ള നിയന്ത്രണ രംഗവിതാനം വര്‍ണ്ണങ്ങളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:771
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order blue, green, red
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:731
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2684
msgid "_Document font:"
msgstr "രചനയിലുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2728
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_സ്ഥിരമായ വീതിയുളള അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2923
msgid "_Monochrome"
msgstr "ഏ_കവ‌ര്‍ണ്ണം"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:692
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1534
msgid "_Selected items:"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുത്തവ:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:490
msgid "_Slight"
msgstr "_നേര്‍ത്ത"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1424
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_സഹായസൂചികകള്‍:"

#. #-#-#-#-#  mate-control-center_1.26.1-1.1_ml.po (mate-control-center 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:811
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2713
msgid "_Window title font:"
msgstr "_ജാലക തലക്കെട്ടിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1562
msgid "_Windows:"
msgstr "_ജാലകങ്ങള്‍:"

#: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in:4
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തിനെ ഇഷ്ടപ്പെട്ട രീതിയിലാക്കുക"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:4
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ വിവിധ ഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള രംഗവിതാന പാക്കേജുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in:3
msgid "Theme Installer"
msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "സ്ലൈഡ് ഷോ"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "ഈ രംഗവിതാനം ഇന്സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല "

#: capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s ഉപാധി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "രംഗവിതാനം പുറത്തെടുക്കുമ്പോള്‍ എന്തോ പ്രശ്നമുണ്ടായി."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യതപ്പോള്‍ എന്തോ കുഴപ്പമുണ്ടായി"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" ഒരു ശരിയായ പ്രമേയം അല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, കംപൈല്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഥീം എഞ്ചിന്‍ ആവാം."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" എന്ന രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "രംഗവിതാനം  \"%s\"  ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണോ അതോ ഇപ്പോഴുള്ളത് നിലനിര്‍ത്തണോ?"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "നിലവിലുളള രംഗവിതാനം നിലനിര്‍ത്തുക"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനം പ്രായോഗത്തില്‍ വരുത്തുക"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "പുതിയ രംഗവിതാനങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിന് രംഗവിതാന ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"രംഗവിതാനം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി വേണ്ടത്ര അനുവാദങ്ങള്‍ ഇല്ല:\n"
"%s"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:822
msgid "Theme Packages"
msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പാക്കേജുകള്‍"

#: capplets/appearance/theme-save.c:94
msgid "Theme name must be present"
msgstr "രംഗവിതാനത്തിന് പേര്‌ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#: capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "രംഗവിതാനം നിലവിലുണ്ട്. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവ മാറ്റണമോ?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:71
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: capplets/appearance/theme-util.c:282
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ യന്ത്രത്തെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent Window"
msgstr "മാതൃജാലകം "

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാതൃജാലകം"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ എടുത്ത് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "To URI"
msgstr "യുആര്‍ഐയിലേയ്ക്ക്"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ വച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐ"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction completed"
msgstr "ഒരു ഭാഗം പൂര്‍ത്തിയായി"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "നിലവില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ഭാഗം"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index"
msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "നിലവിലുളള യുആര്‍ഐ സൂചിക - 1 മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total URIs"
msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകള്‍"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total number of URIs"
msgstr "ആകെ യുആര്‍ഐകളുടെ എണ്ണം"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:430
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ട് . നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് മാറ്റി ഇപ്പോള്‍ ഉള്ള ഫയല്‍ ആക്കണമോ ?"

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1577
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
"രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1587
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"ആവശ്യമുല്ള വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
"ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."

#: capplets/common/mate-theme-info.c:1595
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"ആവശ്യമുല്ള ഐക്കണ്‍ ഥീം'%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിച്ച "
"രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:3
#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:23
#: C/goscustdesk.xml:156
msgid "Preferred Applications"
msgstr "മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:782
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(internet|multimedia|system|a11y)"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:287
msgid "Instant Messenger"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസഞ്ചര്‍"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:217
msgid "Mail Reader"
msgstr "മെയില്‍ റീഡര്‍"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1247
msgid "Mobility"
msgstr "ചലനാത്മകത"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1219
msgid "Run at st_art"
msgstr "_തുടക്കത്തില്‍ പ്രാവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:1133
msgid "_Run at start"
msgstr "_തുടക്കത്തില്‍ തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍"

#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142
#: ../midori/midori-websettings.c:231
msgid "Midori"
msgstr "മിഡോരി"

#: capplets/display/display-capplet.ui:326
msgid "Include _panel"
msgstr "_പാനല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: capplets/display/display-capplet.ui:43
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#: capplets/display/display-capplet.ui:162
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും _ഒരേ ചിത്രം"

#: capplets/display/display-capplet.ui:177
msgid "_Detect monitors"
msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍ _ലഭ്യമാക്കുക"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2090
msgid "Upside Down"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്കു്"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:617
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "മോണിറ്റര്‍: %s"

#: capplets/display/xrandr-capplet.c:2168
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ ക്രമീകരണം പ്രാഭല്യത്തിലാക്കുമ്പോള്‍ സെഷന്‍ ബസ് ലഭ്യമായില്ല"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:148
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:149
msgid "Accelerator key"
msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി രൂപാന്തരകങ്ങള്‍"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി കീ കോഡ്"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
msgid "The type of accelerator."
msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി തരം"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചു് ഉണ്ടാക്കിയ അനേകം എളുപ്പവഴികള്‍"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in:4
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ആജ്ഞകള്‍ക്ക്  എളുപ്പകീകള്‍ നല്‍കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:164
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:169
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:174
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:179
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "സാമീപ്യതാ ക്രമീകരണം കാണിച്ച് കൊണ്ട് പേജ് തുടങ്ങുക."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:330
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1749
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ആക്സസിബിളിറ്റി ഓഡിയോ ഫീഡ്ബാക്ക്"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:201
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "ശബ്ദമുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുമ്പോള്‍ _വിഷ്വല്‍ അഭിപ്രായവും കാണിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:270
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "ശബ്ദമനുസരിച്ചുള്ള ദൃശ്യം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2073
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "വിശ്രമവേളകളുടെ സമയം മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുക (_o)"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1532
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "ഓഡിയോ _അഭിപ്രായം..."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2077
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "വിശ്രമവേളകള്‍ നീട്ടിവക്കാന്‍ സാധിക്കുമോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2001
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് അനുവദനീയമല്ലാത്ത വിശ്രമവേളയുടെ സമയം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1987
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "ഒരു വിശ്രമവേളയ്ക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നതിന് മുമ്പുള്ള ജോലിയുടെ സമയം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:882
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ _മാതൃക:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1891
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"നിരന്തരമായ കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗം മൂലമുണ്ടാവുന്ന പരിക്കൊഴിവാക്കാന്‍ കുറച്ചു സമയത്തിനു ശേഷം സ്ക്രീന്‍ "
"പൂട്ടുക "

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1955
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "വിശ്രമവേളയുടെ സമയ_പരിധി:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1887
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "<b>ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള നിര്‍ബന്ധമാക്കാന്‍ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക,</b>"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1213
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "ഒരുപാടു നേരത്തേയ്ക്ക് അമര്‍ന്നിരുന്നാല്‍ _മാത്രം കീ സ്വീകരിക്കുക:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1092
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "ഒരേപോലെ കീപ്രസ്സുകള്‍ _സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1940
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_ജോലി സമയത്തിന്റെ സമയപരിധി:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:148
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:225
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variants:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:15
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "ഒരു കീ ബോര്‍ഡ് മോഡല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:81
msgid "_Vendors:"
msgstr "_വില്പനക്കാര്‍"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in:4
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in:4
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:150
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ _തന്നത്താനുള്ള സജ്ജീകരണം</b> (_M)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:592
msgid "Ignore Host List"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് പട്ടിക അവഗണിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/network/mate-network-properties.ui:34 C/goscustdesk.xml:1146
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:869
msgid "U_sername:"
msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:393
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:632
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: capplets/windows/mate-window-properties.c:639
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (or \"Windows logo\")"

#: capplets/windows/window-properties.ui:424
msgid "Movement Key"
msgstr "ചലനങ്ങള്‍ക്കുളള കീ"

#: capplets/windows/window-properties.ui:446
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ജാലകം നീക്കുവാന്‍ ഈ കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് ജാലകം വലിക്കുക."

#: capplets/windows/window-properties.ui:49
msgid "Window Preferences"
msgstr "ജാലക മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: capplets/windows/window-properties.ui:128
msgid "Window Selection"
msgstr "ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: capplets/windows/window-properties.ui:148
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "മൌസ് ജാലകത്തിന്റെ മുകളിലൂടെ നീങ്ങുമ്പോള്‍ അത് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in:4
msgid "Set your window properties"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലകത്തിന്റെ വിശേഷതകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മാനേജര്‍ \"%s\" ക്രമീകരണത്തിനുളള പ്രയോഗം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n"

#: capplets/windows/window-properties.ui:308
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "നേരെ വലുതാക്കുക"

#: capplets/windows/window-properties.ui:307
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "കുറുകേ വലുതാക്കുക"

#: shell/control-center.c:164
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക (ഷെല്‍ പ്രീലോഡ് ചെയ്യുന്നു)"

#: shell/control-center.c:137
msgid "Common Tasks"
msgstr "സാധാരണയായുള്ള പ്രവര്‍ത്തികള്‍ "

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:11
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "ഒരു കൃത്യം ആരംഭിച്ചാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടക്കുക"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:26
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:21
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "സഹായകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:16
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:31
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "നീക്കംചെയ്യലോ പുതുക്കലോ നടത്തുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:22
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "സഹായകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:17
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "ആരംഭകൃത്യം നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "ചേര്‍ക്കലോ നീക്കം ചെയ്യലോ നടക്കുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "പുതുക്കുമ്പോളോ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോളോ ഷെല്‍ അടയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് കാണിക്കുന്നു."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:6
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "കൃത്യനാമങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട .desktop ഫയലുകളും"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"നിയന്ത്രണകേന്ദ്രത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട പ്രവര്‍ത്തിയുടെ പേരു് , അതിനു ശേഷം വേര്‍തിരിക്കുന്ന ചിഹ്നമായ  "
"\";\"  പിന്നെ ആ പ്രവര്‍ത്തിക്കു വേണ്ടി തുടങ്ങേണ്ടുന്ന  .desktop ഫയലിന്റെ പേരു്."

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:12
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "ശരി എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരു \"സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തി\" സജീവമായാല്‍ നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം അടയ്ക്കും."

#: typing-break/drw-break-window.c:179
msgid "_Postpone Break"
msgstr "ഇടവേള _പിന്നത്തേക്കു നീട്ടിവെയ്ക്കുക"

#: typing-break/drwright.c:137
msgid "_Take a Break"
msgstr "_വിശ്രമവേള"

#: typing-break/drwright.c:544
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് ഒരു മിനിട്ട് പോലുമില്ല"

#: typing-break/drwright.c:634
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേളാ ക്രമീകരണ ജാലകം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശക് പറ്റി: %s  "

#: typing-break/drwright.c:651
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "എഴുതിയത് റിച്ചാര്‍ഡ് ഹട്ട് <richard@imendio.com>"

#: typing-break/drwright.c:652
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്‍മ്മ ചേര്‍ത്തത് ആന്‍ഡേര്‍സ് കാള്‍സണ്‍ "

#: typing-break/drwright.c:661
msgid "A computer break reminder."
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ വിശ്രമവേള ഒന്നോര്‍മ്മപ്പെടുത്തുന്നു."

#: typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "അറിയിപ്പ് മേഖല ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കേണ്ട"

#: typing-break/main.c:92
msgid "Typing Monitor"
msgstr "ടൈപ്പിങ് മോണിറ്റര്‍"

#: typing-break/main.c:109
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"ടൈപ്പിങ്ങ് മേല്‍നോട്ടക്കാരന്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കാന്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ "
"പാനലില്‍ അറിയിപ്പ് മേഖല ഇല്ല. പാനലില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് അറിയിപ്പ് മേഖല പാനലിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: libslab/app-shell.c:762
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫില്‍‌റ്റര്‍ \"%s\" ഒരു വസ്തുവുമായി ചേരുന്നില്ല."

#: libslab/application-tile.c:730
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക."

#: libslab/application-tile.c:732
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "തുടക്കത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാമുകളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക "

#: libslab/bookmark-agent.c:1100
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "പുതിയ സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ്"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:777
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%d"
msgstr "സിആര്‍ടിസി %d കറക്കം=%d പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:790
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %d, new rotation = %d"
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ട് %s നു് മറ്റൊരു ക്ലോണ്‍ ചെയ്ത ഔട്ട്പുട്ടിന്റെ അതേ വിലകളില്ല:\n"
"നിലവിലെ രീതി = %d, പുതിയ രീതി = %d\n"
"നിലവിലെ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ = (%d, %d), പുതിയ കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ = (%d, %d)\n"
"നിലവിലെ കറക്കം = %d, പുതിയ കറക്കം = %d"

#. Translators: This is the time format with full date
#. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:290
msgid "%a %b %-e_%R:%S"
msgstr "%a %b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:291
msgid "%a %b %-e_%R"
msgstr "%a %b %-e_%R"

#. Translators: This is the time format with full date
#. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:296
msgid "%b %-e_%R:%S"
msgstr "%b %-e_%R:%S"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:297
msgid "%b %-e_%R"
msgstr "%b %-e_%R"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the time format with day used
#. in 24-hour mode.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:301
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#. Translators: This is a time format with full date
#. plus day used for AM/PM. Please keep the under-
#. score to separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:314
msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:315
msgid "%a %b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%a %b %-e_%l:%M %p"

#. Translators: This is a time format with full date
#. used for AM/PM. Please keep the underscore to
#. separate the date from the time.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:320
msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M:%S %p"

#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:321
msgid "%b %-e_%l:%M %p"
msgstr "%b %-e_%l:%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format with day used
#. for AM/PM.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:325
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-desktop3_41.3-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-desktop_44.5-1_ml.po (gnome-desktop.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#. #-#-#-#-#  gnome-logs_50.0-1_ml.po  #-#-#-#-#
#. Translators: timestamp format for events on the
#. * current day, showing the time with seconds in
#. * 12-hour format.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
#: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:330 src/gl-util.c:148
#: applets/clock/clock.c:444
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"

#: data/default.desktop.in:5
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "സ്വതേയുള്ള നിഘണ്ടു സെര്‍വര്‍"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Dictionary"
msgstr "ഗ്നോം നിഘണ്ടു"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:4
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ നിഘണ്ടുവില്‍ വാക്കുകളുടെ അക്ഷരങ്ങളും നിര്‍വചനങ്ങളും പരിശോധിയ്ക്കക"

#: data/org.gnome.Dictionary.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Dictionary is a simple dictionary application that looks up "
"definitions of words online. Though it looks up English definitions by "
"default, you can easily switch to Spanish or add other online dictionaries "
"using the DICT protocol to suit your needs."
msgstr ""
"പദങ്ങളുടെ നിർവചനങ്ങൾ ഓൺലൈൻ ആയി കണ്ടെത്തുന്ന ഒരു ലളിതമായ നിഘണ്ടു പ്രയോഗമാണ് ഗ്നോം നിഘണ്ടു. "
"സ്വതവേ ഇത് ഇംഗ്ലീഷ് നിർവചനങ്ങളാണ് കാണിക്കുന്നതെങ്കിലും, നിങ്ങളുടെ ആവശ്യാനുസരണം നിങ്ങൾക്ക് "
"സ്പാനിഷ് നിഘണ്ടുവിലേക്ക് മാറുകയോ DICT പ്രോട്ടോകോൾ ഉപയോഗിച്ച് മറ്റേതെങ്കിലും ഓൺലൈന് നിഘണ്ടു "
"ചേർക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:5
msgid "word;synonym;definition;spelling;"
msgstr "word;synonym;definition;spelling;"

#. Translators: Do not translate the Icon key
#: data/org.gnome.Dictionary.desktop.in:10
msgid "accessories-dictionary"
msgstr "accessories-dictionary"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:6
msgid "The default database to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ട് ഡേറ്റാബെയിസ്"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:7
msgid ""
"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
"dictionary source. An exclamation mark (“!”) means that all the databases "
"present in a dictionary source should be searched"
msgstr ""
"ഒരു നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് അല്ലെങ്കില്‍ "
"മെറ്റാഡേറ്റയുടെ പേരു്. എക്സ്‌ക്ലമേഷന്‍ അടയാളത്തിനര്‍ത്ഥം (\"!\") ഒരു നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുള്ള "
"എല്ലാ ഡേറ്റാബെയിസുകളും തെരയണമെന്നാണു്."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:11
msgid "The default search strategy to use"
msgstr "തിരയുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡീഫോള്‍ട്ട് തന്ത്രം (സ്ട്രാറ്റജി)"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:12
msgid ""
"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
"available. The default strategy is “exact”, that is match exact words."
msgstr ""
"ലഭ്യമെങ്കില്‍, നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിലുപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള തെരച്ചില്‍ സ്ട്രാറ്റജിയുടെ "
"പേരു്. 'exact' ആണു് സ്വതവേയുള്ളതു്. അതായതു്, വാക്കുകളുമായി ഒരേ പൊരുത്തം."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:16
msgid "The font to be used when printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനായുളള ലിപി"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:17
msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "ഒരു വിവരണം അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ലിപി."

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:21
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം"

#: data/org.gnome.dictionary.gschema.xml:22
msgid ""
"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "വാക്കുകളുടെ നിര്‍വചനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുപയോഗിക്കുന്ന നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടത്തിന്റെ പേരു്."

#. Translators: Do not translate the Name key
#: data/spanish.desktop.in:4
msgid "spanish"
msgstr "സ്പാനിഷ്"

#: data/spanish.desktop.in:5
msgid "Spanish Dictionaries"
msgstr "സ്പാനിഷ് നിഘണ്ടു"

#: data/thai.desktop.in:5
msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
msgstr "ലോങ്ദോ തായി-ഇംഗ്ളീഷ് നിഘണ്ടുകള്‍"

#: libgdict/gdict-client-context.c:775
#, c-format
msgid "No connection to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്‍വറിലോട്ട് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല:%d'"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1058
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname “%s”: no suitable resources found"
msgstr "'%s'ഹോസ്റ്റ്നാമം തെരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: അനുയോജിച്ച റിസോഴ്സുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1089
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: %s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് '%s'-നായുളള തിരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1123
#, c-format
msgid "Lookup failed for host “%s”: host not found"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് '%s'-നായുളള തിരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”. The server replied "
"with code %d (server down)"
msgstr ""
"'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്‍വറിലോട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:%d'. %d കോഡുമായി സെര്‍വര്‍ മറുപടി "
"അയച്ചു. (സെര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല)"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1194
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
": “%s”"
msgstr ""
"നിഘണ്ടു സര്‍വര്‍ മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
": '%s'"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1223
#, c-format
msgid "No definitions found for “%s”"
msgstr "'%s'-നുള്ള നിര്‍വചനങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1238
#, c-format
msgid "Invalid database “%s”"
msgstr "അസാധുവായ '%s' ഡേറ്റാബെയിസ്"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1253
#, c-format
msgid "Invalid strategy “%s”"
msgstr "അസാധുവായ '%s' തന്ത്രം"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1268
#, c-format
msgid "Bad command “%s”"
msgstr "തെറ്റായ നിര്‍ദ്ദേശം ''%s''"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1283
#, c-format
msgid "Bad parameters for command “%s”"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം '%s'-നുളള തെറ്റായ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1298
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at “%s”"
msgstr "'%s'-ലുള്ള നിഘണ്ടു സര്‍വറില്‍ ഡേറ്റാബെയിസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1313
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at “%s”"
msgstr "'%s'-ലുള്ള നിഘണ്ടു സര്‍വറില്‍ സ്ട്രാറ്റജികള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1745
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്‍വറിലേക്കുളള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:%d"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1784
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
"%s"
msgstr ""
"സര്‍വറില്‍ നിന്നുമുളള മറുപടി വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1857
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്‍വറിലേക്കുളള കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു:%d'"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1891
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "നിഘണ്ടു സര്‍വറിന് ഹോസ്റ്റ് നെയിം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1927 libgdict/gdict-client-context.c:1942
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1968
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "ചാനല്‍ നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങായി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: libgdict/gdict-client-context.c:1983
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at “%s:%d”"
msgstr "'%s-ലുളള നിഘണ്ടു സര്‍വറിലോട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല:%d'"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:376
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബേയിസുകളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:388
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബേയിസുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"

#: libgdict/gdict-database-chooser.c:842 libgdict/gdict-speller.c:767
#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:775
msgid "Error while matching"
msgstr "ചേര്‍ച്ചയുണ്ടോ എന്ന പരിശോധനയില്‍ പിശക്"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2390
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "നിര്‍വചനം തെരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2432 libgdict/gdict-speller.c:725
msgid "Another search is in progress"
msgstr "മറ്റൊരു തിരച്ചില്‍ പുരോഗതിയിലാണ്"

#: libgdict/gdict-defbox.c:2433 libgdict/gdict-speller.c:726
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "ദയവായി നിലവിലുളള തിരച്ചില്‍ കഴിയുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക."

#: libgdict/gdict-defbox.c:2472
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "നിര്‍വചനം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: libgdict/gdict-source.c:434
#, c-format
msgid "Invalid transport type “%d”"
msgstr "ഗതാഗതം രീതി '%d' അസാധു"

#: libgdict/gdict-source.c:462
#, c-format
msgid "No “%s” group found inside the dictionary source definition"
msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്‍വചനത്തില്‍ '%s' ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#: libgdict/gdict-source.c:478 libgdict/gdict-source.c:511
#: libgdict/gdict-source.c:535 libgdict/gdict-source.c:560
#, c-format
msgid "Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition: %s"
msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്‍വചന ഫയലില്‍ '%s' കീ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:585
#, c-format
msgid ""
"Unable to get the “%s” key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള നിര്‍വചനത്തില്‍ '%s' കീ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: libgdict/gdict-source.c:779
#, c-format
msgid "Dictionary source does not have name"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടത്തിന് പേരില്ല "

#: libgdict/gdict-source.c:788
#, c-format
msgid "Dictionary source “%s” has invalid transport “%s”"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടമായ %s-ന് അസാധുവായ ഗതാഗതം രീതി '%s'"

#: libgdict/gdict-source-chooser.c:280
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക "

#: libgdict/gdict-speller.c:341
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "ഒരേ പോലുളള വാക്കുകളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:350
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#: libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"

#: libgdict/gdict-utils.c:95
msgid "GDict debugging flags to set"
msgstr "സജ്ജമാക്കുവാനുള്ള GDict ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: libgdict/gdict-utils.c:95 libgdict/gdict-utils.c:97 gdk/gdk.c:165
#: gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462 ../gdk/gdk.c:216
#: ../gdk/gdk.c:219 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:130 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:133
#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "FLAGS"
msgstr "FLAGS"

#: libgdict/gdict-utils.c:97
msgid "GDict debugging flags to unset"
msgstr "മാറ്റുവാനുള്ള GDict ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്‍"

#: libgdict/gdict-utils.c:152
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict ഉപാധികള്‍"

#: libgdict/gdict-utils.c:153
msgid "Show GDict Options"
msgstr "GDict ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/gdict-about.c:55
msgid "Look up words in dictionaries"
msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ വാക്കുകള്‍ തിരയുക"

#: src/gdict-app-menus.ui:72
msgid "Similar _Words"
msgstr "സാമ്യമുളള വാക്കുകള്‍ (_W)"

#: src/gdict-app-menus.ui:77
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം "

#: src/gdict-app-menus.ui:82
msgid "Available St_rategies"
msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങള്‍ (_r)"

#: src/gdict-app-menus.ui:92
msgid "_Previous Definition"
msgstr "(_P)മുമ്പുള്ള നിര്‍വചനം"

#: src/gdict-app-menus.ui:97
msgid "_Next Definition"
msgstr "_അടുത്ത നിര്‍വചനം"

#: src/gdict-app-menus.ui:104
msgid "_First Definition"
msgstr "_ആദ്യത്തെ നിര്‍വചനം"

#: src/gdict-app-menus.ui:109
msgid "_Last Definition"
msgstr "_അവസാനത്തെ നിര്‍വചനം"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:76
msgid "Words to look up"
msgstr "തിരയുന്നതിനായുളള വാക്കുകള്‍"

#: src/gdict-app.c:47 src/gdict-app.c:53
msgid "WORD"
msgstr "വാക്കു്"

#: src/gdict-app.c:53
msgid "Words to match"
msgstr "ചേര്‍ച്ച നോക്കുന്നതിനായുളള വാക്കുകള്‍"

#: src/gdict-app.c:59
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുളള നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം"

#: src/gdict-app.c:65
msgid "Database to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഡേറ്റാബെയിസ്"

#: src/gdict-app.c:71
msgid "Strategy to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നയം"

#: src/gdict-app.c:76
msgid "WORDS"
msgstr "വാക്കുകള്‍"

#: src/gdict-app.c:108
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "നിഘണ്ടു മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/gdict-app.c:139 src/gdict-source-dialog.c:465
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/gdict-pref-dialog.c:262
msgid "View Dictionary Source"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്റെ ഉറവിടം കാണുക"

#: src/gdict-pref-dialog.c:328
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുക"

#: src/gdict-pref-dialog.c:374
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "ഇത് പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#: src/gdict-pref-dialog.c:396
#, c-format
msgid "Unable to remove source “%s”"
msgstr "ഉറവിടം '%s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/gdict-pref-dialog.c:443
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:34
msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
msgstr "(_S)വാക്കുകള്‍ തെരയുന്നതിനായി ഒരു നിഘണ്ടു തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:96
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "ഒരു പുതിയ നിഘണ്ടു ഉറവിടം ചേര്‍ക്കുക"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:116
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "നിലവില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നിഘണ്ടു ഉറവിടം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:137
msgid "Edit the currently selected dictionary source"
msgstr "നിലവില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നിഘണ്ടു ഉറവിടം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:187
msgid "_Print font:"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനുളള ലിപി : (_P)"

#: src/gdict-pref-dialog.ui:216
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "നിര്‍വചനങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിച്ച ലിപി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/gdict-print.c:237 src/gdict-print.c:301
#, c-format
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ തിരനോട്ടം കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/gdict-source-dialog.c:316 src/gdict-source-dialog.c:410
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "ഉറവിടത്തിനുളള ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/gdict-source-dialog.c:338 src/gdict-source-dialog.c:430
msgid "Unable to save source file"
msgstr "ഉറവിടത്തിനുളള ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/gdict-source-dialog.ui:87
msgid "_Hostname"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ് നെയിം"

#: src/gdict-source-dialog.ui:101
msgid "_Transport"
msgstr "(_T)ഗതാഗതം:"

#: src/gdict-source-dialog.ui:115
msgid "2628"
msgstr "2628"

#: src/gdict-source-dialog.ui:127
msgid "dict.org"
msgstr "dict.org"

#: src/gdict-source-dialog.ui:139
msgid "Source Name"
msgstr "ഉറവിടത്തിന്റെ പേരു്"

#: src/gdict-source-dialog.ui:198
msgid "Dictionaries"
msgstr "നിഘണ്ടുകള്‍"

#: src/gdict-source-dialog.ui:223
msgid "Strategies"
msgstr "നയങ്ങള്‍"

#: src/gdict-window.c:413
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name “%s”"
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ നിഘണ്ടു ലഭ്യമല്ല."

#: src/gdict-window.c:417
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "നിഘണ്ടു ഉറവിടം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/gdict-window.c:433
#, c-format
msgid "No context available for source “%s”"
msgstr "'%s'-നുള്ള കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമായില്ല"

#: src/gdict-window.c:437
msgid "Unable to create a context"
msgstr "ഒരു കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/gdict-window.c:496
#, c-format
msgid "%s — Dictionary"
msgstr "%s --- നിഘണ്ടു"

#: src/gdict-window.c:850
#, c-format
msgid "Error while writing to “%s”"
msgstr "'%s'-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്"

#. speller
#: src/gdict-window.c:1211
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "തിരയുന്നതിനായി വാക്കില്‍ രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#. strat-chooser
#: src/gdict-window.c:1217
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "ഉപയോഗത്തിനായി ചേരുന്ന നയത്തില്‍ രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#. source-chooser
#: src/gdict-window.c:1222
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ഉറവിടത്തില്‍ രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: src/gdict-window.c:1408
msgid "Similar words"
msgstr "സാമ്യമുളള വാക്കുകള്‍"

#: src/gdict-window.c:1439
msgid "Available strategies"
msgstr "ലഭ്യമായ നയങ്ങള്‍"

#: src/gdict-window.c:1455
msgid "Dictionary sources"
msgstr "നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving long-term strategic thinking.
#. Examples: wesnoth, widelands, netpanzer
msgid "Strategy"
msgstr "തന്ത്രം"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:46
msgid "Disk Image Mounter"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് മൌണ്ടര്‍"

#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2
msgid "Mount Disk Images"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1275
msgid "Disks"
msgstr "ഡിസ്കുകള്‍"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:2
msgid "Manage Drives and Media"
msgstr "ഡ്രൈവുകളും മീഡിയയും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"

#: ../data/gnome-disks.desktop.in.h:3
msgid ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"
msgstr ""
"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;"
"restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs"
msgstr "തയ്യാറാക്കുക/വീണ്ടെടുക്കുക ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഡയലോഗുകള്‍ക്കു് സ്വതവേയുള്ള സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/"
"Documents folder is used."
msgstr ""
"തയ്യാറാക്കുക/വീണ്ടെടുക്കുക ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഡയലോഗുകള്‍ക്കു് സ്വതവേയുള്ള സ്ഥാനം. കാലിയെങ്കില്‍, ~/"
"Documents ഫോള്‍ഡര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. g-p-m is not a GSD plugin, yet
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activation of this plugin"
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ സജീവമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
msgstr "gnome-settings-daemon മുഖേന ഈ പ്ലഗിന്‍ സജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:34
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Priority to use for this plugin"
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
msgstr ""
"gnome-settings-daemon പ്രാരംഭത്തിലുള്ള ക്യൂവില്‍ ഈ പ്ലഗിന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന"

#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen"
msgstr ""
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2008-2013 ഡേവിഡ് സ്യൂഥന്‍"

#: ../data/ui/about-dialog.ui.h:3
msgid "View, modify and configure disks and media"
msgstr "ഡിസ്കുകളും മീഡിയയും കണ്ടു്, മാറ്റം വരുത്തി, ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
msgid "Attach Disk _Image…"
msgstr "ഡിസ്ക് _ഇമേജ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക…"

#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_About Disks"
msgstr "ഡിസ്കുകളെ _സംബന്ധിച്ചു്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:2
msgid "_Start Benchmark…"
msgstr "ബെഞ്ച്മാര്‍ക്ക് ആരംഭിയ്ക്കു_ക…"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:3
msgid "_Abort Benchmark"
msgstr "ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് നിര്‍ത്തു_ക"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:4
msgid "Last Benchmarked"
msgstr "ഒടുവില്‍ ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് ചെയ്തതു്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:5
msgid "Average Read Rate"
msgstr "ആവറേജ് റീഡ് റേറ്റ്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:6
msgid "Average Write Rate"
msgstr "ആവറേജ് റൈറ്റ് റേറ്റ്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:7
msgid "Average Access Time"
msgstr "ആവറേജ് ആക്സസ്സ് സമയം"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:4
msgid "Disk or Device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവൈസ്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:9
msgid "Sample Size"
msgstr "മാതൃക വ്യാപ്തി"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:10
msgid "Benchmark Settings"
msgstr "ബെഞ്ച്മാര്‍ക്ക് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:11
msgid "_Start Benchmarking…"
msgstr "ബെഞ്ച്മാര്‍ക്കിങ് ആരംഭിയ്ക്കു_ക…"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:12
msgid ""
"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the "
"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area "
"to another. Please back up important data before using the write benchmark."
msgstr ""
"ഡിവൈസിന്റെ പല സ്ഥലത്തുള്ള ട്രാന്‍സ്ഫര്‍ റേറ്റ് അളക്കുന്നതും ഒരു സ്ഥലത്തു് നിന്നും മറ്റൊരിടത്തേക്കു് "
"തെരയുന്നതിനായി എടുക്കുന്ന സമയം എന്നിവ ബെന്‍ച്മാര്‍ക്കില്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.റൈറ്റ് ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്രധാന ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:13
msgid "Transfer Rate"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫര്‍ റേറ്റ്"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:14
msgid "Number of S_amples"
msgstr "പിശകു_കളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:15
msgid "Sample S_ize (MiB)"
msgstr "മാതൃ_ക വ്യാപ്തി (MiB)"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:16
msgid "Perform _write-benchmark"
msgstr "_എഴുത്ത്-ബെഞ്ച്മാര്‍ക്ക് നടപ്പിലാക്കുക"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."
msgstr ""
"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk "
"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves "
"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk "
"is not changed.\n"
"\n"
"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the "
"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or "
"device can be in use)."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access "
"time patterns but takes more time."
msgstr ""
"മാതൃകകളുടെ എണ്ണം. വലിയ എണ്ണം വ്യാപ്തികള്‍ കൂടുതല്‍ ഉചിതമായ ആക്സെസ്സ് ടൈം മാതൃകയുള്ള ചിത്രങ്ങള്‍ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു, പക്ഷേ സമയമെടുക്കുന്നു."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:21
msgid ""
"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample "
"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark "
"taking more time."
msgstr ""
"ഓരോ മാതൃകയും ലഭ്യമാക്കുകയോ സൂക്ഷിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള MiB (1048576 ബൈറ്റുകള്‍). വലിയ മാതൃക "
"വ്യാപ്തികള്‍ കൂടുതല്‍ ഉചിതമായ ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:22
msgid "Access Time"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന സമയം"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:23
msgid "Number of Sampl_es"
msgstr "മാതൃക_കളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/ui/benchmark-dialog.ui.h:24
msgid ""
"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the "
"benchmark will take more time."
msgstr ""
"മാതൃകകളുടെ എണ്ണം. അധികം എണ്ണം പ്രശ്മില്ലാത്ത ഗ്രാഫുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു, പക്ഷേ ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് "
"അധികസമയമെടുക്കുന്നു."

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3
msgid "Curr_ent Passphrase"
msgstr "നി_ലവിലുള്ള പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4
msgid "Enter current passphrase used to protect the data"
msgstr "ഡേറ്റാ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനായി നിലവിലുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:10
msgid "Sho_w Passphrases"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ കാണിയ്ക്കു_ക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:11
msgid "Check this box to see the passphrases entered above"
msgstr "മുകളില്‍ നല്‍കിയ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് കാണുന്നതിനായി ഈ പെട്ടി പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:9
msgid "Confirm passphrase entered above"
msgstr "മുകളില്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8
msgid "Enter new passphrase used to protect the data"
msgstr "ഡേറ്റാ സംരക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി പുതിയ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:7
msgid "C_onfirm Passphrase"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ _ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../data/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10
msgid "New _Passphrase"
msgstr "പുതിയ _പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1
msgid "Create Disk Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Save in _Folder"
msgstr "ഫോള്‍_ഡറില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6
msgid "_Start Creating…"
msgstr "തയ്യാറാക്കുവാന്‍ _ആരംഭിയ്ക്കുക…"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Create Partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:3
msgid "Partition _Size"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്റെ _വ്യാപ്തി"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The size of the partition to create, in megabytes"
msgstr "തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്റെ വ്യാപ്തി, മെഗാബൈറ്റുകളില്‍"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:16
msgid "Free Space _Following"
msgstr "ശേ_ഷമുള്ള ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത സ്ഥലം"

#: ../data/ui/create-partition-dialog.ui.h:17
msgid "The free space following the partition, in megabytes"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനു് ശേഷമുള്ള ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത സ്ഥലം, മെഗബൈറ്റില്‍"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:1
msgid "Create RAID Array"
msgstr "RAID അറേ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:3
msgid "RAID _Level"
msgstr "RAID _നില"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:4
msgid "Chunk _Size"
msgstr "കഷ്ണ _വലിപ്പം"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:6
msgid "Usable Size"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വ്യാപ്തി"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:7
msgid "Number of Disks"
msgstr "ഡിസ്ക്കുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/ui/create-raid-array-dialog.ui.h:8
msgid "For example, “My RAID Array” or “Backup Data”"
msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്,  “എന്റെ RAID അറേ” അല്ലെങ്കില്‍ “ബാക്കപ്പ് ഡേറ്റാ”"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1
msgid "Drive Settings"
msgstr "ഡ്രൈവ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Standby Timeout"
msgid "Apply Standby Timeout Settings"
msgstr "സമയപരിധിയ്ക്കു് ശേഷം സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr ""
"ഡിസ്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍, പ്രാരംഭത്തില്‍ സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ പരിധി ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4
msgid "Enter Standby After"
msgstr "ശേഷം സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ നല്‍കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5
msgid "_Standby"
msgstr "_സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6
#| msgid "_Advanced Power Management"
msgid "Apply Advanced Power Management Settings"
msgstr "അധികമായ പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7
msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected"
msgstr "ഡിസ്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രാരംഭത്തില്‍ എപിഎം ക്രമീകരിയ്ക്കുവാന്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8
msgid "APM Level"
msgstr "എപിഎം ലവല്‍"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9
msgid ""
"Agressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please "
"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time"
msgstr ""
"കഠിനമായ സ്പിന്‍-ഡൌണ്‍ ഡ്രൈവിനു് തകരാറുണ്ടാക്കുന്നു. സമയാസമയങ്ങളില്‍ ദയവായി “Start/Stop Count” "
"സ്മാര്‍ട്ട് വിശേഷത പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10
msgid "A_PM"
msgstr "A_PM"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11
msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് അക്കൌസ്റ്റിക് മാനേജ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12
msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected"
msgstr "ഡിസ്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രാരംഭത്തില്‍ എഎഎം ക്രമീകരിയ്ക്കുവാന്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13
msgid "Vendor Recommended"
msgstr "കമ്പനി ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നത്"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14
msgid "AAM Level"
msgstr "എഎഎം ലവല്‍"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15
msgid "_AAM"
msgstr "_AAM"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16
msgid "Apply Write Cache Settings"
msgstr "റൈറ്റ് ക്യാഷ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17
msgid ""
"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is "
"connected"
msgstr "ഡിസ്ക് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രാരംഭത്തില്‍ റൈറ്റ് ക്യാഷ് ക്രമീകരിയ്ക്കുവാന്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18
msgid "S_etting"
msgstr "_സജ്ജീകരണം"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19
#| msgid "Average Write Rate"
msgid "Enable Write Cache"
msgstr "റൈറ്റ് ക്യാഷ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20
msgid "Disable Write Cache"
msgstr "റൈറ്റ് ക്യാഷ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system "
"susceptible to data loss in the event of a power failure"
msgstr ""
"റൈറ്റ് ക്യാഷിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കി പ്രവര്‍ത്തനം മെച്ചപ്പെടുത്താം. പക്ഷേ, പവര്‍ നഷ്ടമാകുമ്പോള്‍ "
"ഡേറ്റാ നഷ്ടമാകുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്."

#: ../data/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22
msgid "Wr_ite Cache"
msgstr "_റൈറ്റ് ക്യാഷ്"

#: ../data/ui/disks.ui.h:2
msgid "Mount the filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:3
msgid "Unmount the filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:5
msgid "Power off the drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് അണയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:6
msgid "Unlock the encrypted device"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:7
msgid "Activate the swap space"
msgstr "സ്വാപ്പ് സ്പെയിസ് സജീവമാക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:8
msgid "Deactivate the swap space"
msgstr "സ്വാപ്പ് സ്പെയിസ് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:9
msgid "Lock the encrypted device"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസ് പൂട്ടുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:10
msgid "More actions"
msgstr "കൂടുതല്‍ പ്രവര്‍ത്തികള്‍‌"

#: ../data/ui/disks.ui.h:11
msgid "Delete partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:12
msgid "Start RAID Array"
msgstr "RAID അറേ ആരംഭിക്കൂ"

#: ../data/ui/disks.ui.h:13
msgid "Stop RAID Array"
msgstr "RAID അറേ നിര്‍ത്തു"

#: ../data/ui/disks.ui.h:14
#| msgid "%s Loop Device"
msgid "Detach Loop Device"
msgstr "ലൂപ്പ് ഡിവൈസ് വേര്‍പെടുത്തുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:15 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Devices"
msgstr "_ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/disks.ui.h:16
msgid "Click to select multiple disks to perform operations on"
msgstr "പ്രക്രിയകള്‍ നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ അനവധി ഡിസ്കുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:18
msgid "Select a device"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:21
msgid "World Wide Name"
msgstr "വേള്‍ഡ് വൈഡ് നെയിം"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute
#: ../data/ui/disks.ui.h:25 ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:3
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1613
msgid "Assessment"
msgstr "ഫലനിര്‍ണ്ണയം"

#: ../data/ui/disks.ui.h:26
msgid "Eject the medium in the drive"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ നിന്നും മീഡിയ പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:29
msgid "RAID Level"
msgstr "RAID നില"

#: ../data/ui/disks.ui.h:32
msgid "Auto-clear"
msgstr "സ്വയം വെടിപ്പാക്കുക"

#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device.
#: ../data/ui/disks.ui.h:34
msgid "Backing File"
msgstr "ഫയലിന്റെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:35
msgid "Partitioning"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനിങ്"

#: ../data/ui/disks.ui.h:37
msgid "_Volumes"
msgstr "_വോള്യങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/disks.ui.h:41
msgid "Partition Type"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തരം"

#: ../data/ui/disks.ui.h:42
msgid "Format…"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:43
msgid "Create Disk Image…"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തയ്യാറാക്കുക…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:44
msgid "Restore Disk Image…"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുക…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:45
msgid "Benchmark…"
msgstr "പരീക്ഷണ നിലവാരം…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:46
msgid "SMART Data & Self-Tests…"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റായും പരീക്ഷണങ്ങളും…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:47
#| msgid "Drive Settings"
msgid "Drive Settings…"
msgstr "ഡ്രൈവ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:48
msgid "Standby Now"
msgstr "ഉടന്‍ സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ ആക്കുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:49
msgid "Wake-Up from Standby"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:50
#| msgid "Powered On"
msgid "Power Off…"
msgstr "പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:51
msgid "RAID Disks…"
msgstr "RAID ഡിസ്കുകള്‍…"

#: ../data/ui/disks.ui.h:52
msgid "Start Data Scrubbing…"
msgstr "ഡേറ്റാ സ്ക്രബ്ബിങ് ആരംഭിയ്ക്കുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:53
msgid "Stop Data Scrubbing"
msgstr "ഡേറ്റാ സ്ക്രബ്ബിങ് നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/ui/disks.ui.h:54
#| msgid "Edit Partition"
msgid "Edit Partition…"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:55
#| msgid "Edit Filesystem Label..."
msgid "Edit Filesystem…"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:56
#| msgid "Change Passphrase"
msgid "Change Passphrase…"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് മാറ്റുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:57
#| msgid "Edit Mount Options..."
msgid "Edit Mount Options…"
msgstr "മൌണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:58
#| msgid "Edit Encryption Options..."
msgid "Edit Encryption Options…"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: ../data/ui/disks.ui.h:59
#| msgid "Create RAID Array"
msgid "Create RAID"
msgstr "RAID ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1
msgid "Encryption Options"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Encryption Options"
msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Encryption Options</i> to manage encryption options "
"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the <b>/"
"etc/crypttab</b> file"
msgstr ""
"ഡിവൈസിനുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റും മൊണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി <i>ഓട്ടോമാറ്റിക് "
"എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍</i> ഓഫ് ചെയ്യുക. ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ <b>/etc/crypttab</b> ഫയലിലുള്ളൊരു "
"എന്‍ട്രി അനുസരിച്ചാകുന്നു."

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name "
"prefixed with <b>/dev/mapper</b>/"
msgstr ""
"പൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത ഡിവൈസിനുള്ള പേരു് - <b>/dev/mapper</b>/-നു് മുമ്പുള്ള പേരുമായി ഡിവൈസ് "
"സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7
msgid "Options to use when unlocking the device"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8
msgid "Passphrase File"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ഫയല്‍"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3
msgid "Sho_w passphrase"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the "
"device"
msgstr ""
"ഡിവൈസ് സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ അതിന്റെ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിനോടു് ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനു് "
"കാലിയാക്കുക"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 ../data/ui/filesystem-create.ui.h:6
#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2
msgid "_Passphrase"
msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12
msgid "_Unlock at startup"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി പൂട്ട് തുറക്കു_ക"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13
msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]"
msgstr "ഇതു് തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍, ആരംഭത്തില്‍ ഡിവൈസിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കപ്പെടുന്നു [!noauto]"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14
msgid "Require additional authori_zation to unlock"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി അധികമായ ആധികാരി_കത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../data/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍, പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി അധികമായ ആധികാരി_കത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ആവശ്യമുണ്ടു് "
"[x-udisks-auth‍]"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1
#: ../data/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1
msgid "Edit Partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer"
msgstr "ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തരമായി ഒരു 8-ബിറ്റ് അണ്‍സൈന്‍ഡ് ഇന്റിജര്‍"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5
msgid "_Bootable"
msgstr "_ബൂട്ടബിള്‍"

#: ../data/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be "
"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as "
"the <i>active</i> partition"
msgstr ""
"ഒഎസ് എവിടെനിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നു എന്നു കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനായി പ്ലാറ്റ്ഫോം ബൂട്ട് ലോഡര്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നൊരു ഫ്ലാഗ്. ചിലപ്പോള്‍ ഈ ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കിയ പാര്‍ട്ടീഷനെ <i>സജീവ</i>  പാര്‍ട്ടീഷന്‍ "
"എന്നു് അറിയപ്പെടുന്നു."

#: ../data/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1
msgid "Change Filesystem Label"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ലേബല്‍ മാറ്റുക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1
msgid "Mount Options"
msgstr "മൌണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2
msgid "_Automatic Mount Options"
msgstr "സ്വ_യമേയുള്ള മൌണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Switch off <i>Automatic Mount Options</i> to manage mount point and mount "
"options for the device. The options correspond to an entry in the <b>/etc/"
"fstab</b> file"
msgstr ""
"ഡിവൈസിനുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റും മൊണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി <i>ഓട്ടോമാറ്റിക് "
"മൌണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍</i> ഓഫ് ചെയ്യുക. ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ <b>/etc/fstab</b> ഫയലിലുള്ളൊരു എന്‍ട്രി "
"അനുസരിച്ചാകുന്നു."

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4
msgid "I_dentify As"
msgstr "ഇങ്ങനെ തിരിച്ചറിയു_ക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5
msgid ""
"The <b>special device file</b> - use symlinks in the <b>/dev/disk</b> "
"hierarchy to control the scope of the entry"
msgstr ""
"<b>പ്രത്യേക ഡിവൈസ് ഫയല്‍</b> - എന്‍ട്രിയുടെ പരിധി നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതിനായി <b>/dev/disk</b>-"
"ലുള്ള സിംലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control "
"the scope of the entry"
msgstr ""
"പ്രത്യേക ഡിവൈസ് ഫയല്‍ - എന്‍ട്രിയുടെ പരിധി നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതിനായി /dev/disk-ലുള്ള സിംലിങ്കുകള്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7
msgid "Mount _Point"
msgstr "മൌണ്ട് പോ_യിന്റ്"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8
msgid "Filesystem _Type"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം _തരം"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9
msgid "The directory to mount the device in"
msgstr "ഡിവൈസ് മൌണ്ട് ചെയ്യേണ്ട ഡയറക്ടറി"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10
msgid "The filesystem type to use"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11
msgid "Display _Name"
msgstr "ഡിസ്‌പ്ലെ _പേരു്"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]"
msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഡിവൈസിനുള്ള പേരു് [x-gvfs-name=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13
msgid "Icon Na_me"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ _പേരു്"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-"
"gvfs-icon=]"
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഡിവൈസില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള പ്രതിരൂപത്തിന്റെ പേരു് [x-gvfs-"
"icon=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15
msgid "Sho_w in user interface"
msgstr "യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ കാണിയ്ക്കു_ക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16
msgid ""
"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what "
"its directory is [x-gvfs-show]"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, ഡിവൈസിന്റെ ഡയറക്ടറി ഏതാണെങ്കിലും, എപ്പോഴും യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ "
"കാണിയ്ക്കുന്നു [x-gvfs-show]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17
msgid "Require additional authori_zation to mount"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി അധികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18
msgid ""
"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-"
"udisks-auth]"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, ഡിവൈസ് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി അധികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"സംവിധാനങ്ങള്‍ആവശ്യമുണ്ടു് [x-udisks-auth]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19
msgid "Mount at _startup"
msgstr "പ്രാരം_ഭത്തില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20
msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, ആരംഭത്തില്‍ ഡിവൈസ് മൌണ്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നു [!noauto]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21
#| msgid "Icon Na_me"
msgid "S_ymbolic Icon Name"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ _പേരു്"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22
#| msgid ""
#| "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface "
#| "[x-gvfs-icon=]"
msgid ""
"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user "
"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]"
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഡിവൈസില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള പ്രതിരൂപത്തിന്റെ പേരു് [x-gvfs-"
"symbolic-icon=]"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23
msgid "Mount Opt_ions"
msgstr "മൌണ്ട് _ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24
msgid "The mount options stored in the <b>/etc/fstab</b> file"
msgstr "<b>/etc/fstab</b> ഫയലില്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന മൌണ്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4
msgid "The partition type represented as a 32-bit <i>GUID</i>"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ രീതി ഒരു 32-ബിറ്റ് <i>GUID</i> ആയി കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6
msgid ""
"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want "
"to refer to the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"directory"
msgstr ""
"പാര്‍ട്ടീഷന്റെ പേരു് (36 യൂണിക്കോഡ് അക്ഷരങ്ങള്‍). <b>/dev/disk/by-partlabel</b> "
"ഡയറക്ടറിയിലുള്ളൊരു സിംലിങ്ക് മുഖേന ഒരു ഡിവൈസ് സൂചിപ്പിയ്ക്കണമെങ്കില്‍ ഇതുപയോഗപ്പെടുന്നു"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7
msgid "_System partition"
msgstr "_സിസ്റ്റം പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8
msgid ""
"Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/"
"Platform to function. Special care should be taken to not delete or "
"overwrite the contents"
msgstr ""
"ഒഎസ്/പാര്‍ട്ടീഷന്റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു് പാര്‍ട്ടീഷനും അവയിലുള്ളവയും ആവശ്യമെന്നു് സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു. "
"ഇതിലുള്ളവ വെട്ടീ നീക്കാതിരിയ്ക്കുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ തിരുത്തുന്നതിനായി പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക."

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9
msgid "Legacy BIOS _Bootable"
msgstr "ലെഗസി ബയോസ് _ബൂട്ടബിള്‍"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10
msgid ""
"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record <i>bootable</"
"i> flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR systems"
msgstr ""
"ലെഗസി ബയോസ് ബൂട്ടബിള്‍. ഇതു് മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് <i>bootable</i> ഫ്ലാഗിനു് സമമാകുന്നു. ഇവ "
"സാധാരണയായി എംബിആര്‍ സിസ്റ്റങ്ങളിലുള്ള ജിപിറ്റിയില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11
msgid "_Read-Only"
msgstr "_റീഡ് ഒണ്‍ലി"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12
msgid ""
"If set, some OSes may mount or use the contents of the partition as read-"
"only instead of read-write"
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, ചില ഒഎസുകള്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്റെ ഉള്ളടക്കം റീഡ്-റൈറ്റിനു് പകരം റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആയി മൌണ്ട് "
"ചെയ്യുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:13
msgid "H_idden"
msgstr "_അദൃശ്യം"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:14
msgid ""
"If set, some OSes may hide the contents of the partition in their user "
"interfaces"
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, ചില ഒഎസുകള്‍ അവയുടെ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസുളില്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്റെ ഉള്ളടക്കം അദൃശ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:15
msgid "Do Not _Automount"
msgstr "_ഓട്ടോമൌണ്ട് ചെയ്യരുതു്"

#: ../data/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:16
msgid "If set, some OSes may not automount the contents of the partition"
msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ചില ഒഎസുകള്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്റെ ഉള്ളടക്കം ഓട്ടോമൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതല്ല"

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1
msgid "Erase Multiple Disks"
msgstr "അനവധി ഡിസ്കുകള്‍ മായിയ്ക്കുക"

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2
msgid "_Erase…"
msgstr "_മായിക്കുക…"

#: ../data/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3
msgid "Erase _Type"
msgstr "മായ്ക്കല്‍ _തരം"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:3
msgid "F_ilesystem"
msgstr "_ഫയല്‍സിസ്റ്റം"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:4
msgid ""
"The custom filesystem type to create e.g. <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> or "
"<i>swap</i>"
msgstr ""
"തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി ഉദാഹരണത്തിനു്,  <i>btrfs</i>, <i>xfs</i> അല്ലെങ്കില്‍ "
"<i>swap</i>"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:5
msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap"
msgstr "തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി ഉദാഹരണത്തിനു്, btrfs, xfs അല്ലെങ്കില്‍ swap"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:8
msgid "Enter passphrase used to protect the data"
msgstr "ഡേറ്റാ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:12 ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:4
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396
msgid "_Erase"
msgstr "_മായിക്കുക"

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:13
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the <b>/dev/disk/by-label</b> directory"
msgstr ""
"ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ പേരു്.  <b>/dev/disk/by-label</b> ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു സിംലിങ്ക് മുഖേന "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസ് ലഭ്യമാകണമെങ്കില്‍ ഇതു് ഉപയോഗപ്രദമാണു്."

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:14
msgid ""
"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to "
"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory"
msgstr ""
"ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ പേരു്.  /dev/disk/by-label ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു സിംലിങ്ക് മുഖേന നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"ഡിവൈസ് ലഭ്യമാകണമെങ്കില്‍ ഇതു് ഉപയോഗപ്രദമാണു്."

#: ../data/ui/filesystem-create.ui.h:15
msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”"
msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്,  “എന്റെ ഫയലുകള്‍” അല്ലെങ്കില്‍ “ബാക്കപ്പ് ഡേറ്റാ”"

#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:1
msgid "Format Disk"
msgstr "ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/format-disk-dialog.ui.h:3
msgid "_Partitioning"
msgstr "_പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../data/ui/format-volume-dialog.ui.h:1
msgid "Format Volume"
msgstr "വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/md-raid-disks-dialog.ui.h:1
#| msgid "Disks"
msgid "RAID Disks"
msgstr "RAID ഡിസ്കുകള്‍"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1
#| msgid "Restore Disk Image..."
msgid "Restore Disk Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Image to restore"
msgid "_Image to Restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാനുള്ള _ചിത്രം"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3
msgid "Select Disk Image to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി ഡിസ്ക് ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Start Restoring..."
msgid "_Start Restoring…"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ _ആരംഭിയ്ക്കുക..."

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:1
#| msgid "SMART Data and Tests..."
msgid "SMART Data & Self-Tests"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റായും പരീക്ഷണങ്ങളും"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Start Self-test..."
msgid "_Start Self-test"
msgstr "സ്വയം പരിശോധന _ആരംഭിക്കുക..."

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:3
#| msgid "Error starting SMART self-test"
msgid "Click to start a SMART self-test"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് സ്വയം പരീക്ഷണം ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:4
msgid "_Stop Self-test"
msgstr "സ്വയം പരിശോന നിര്‍ത്തു_ക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:5
msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്മാര്‍ട്ട് സ്വയം പരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:6
msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk"
msgstr ""
"ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ നിന്നും സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ നിര്‍ബന്ധമായും വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:7
msgid "Powered On"
msgstr "പവര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:10
msgid "Self-test Result"
msgstr "സ്വയം പരിശോന ഫലം"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:11
msgid "Self-assessment"
msgstr "സ്വയം ഫലം നിര്‍ണ്ണയിക്കുക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:12
msgid "Overall Assessment"
msgstr "മൊത്തമായ ഫലനിര്‍ണ്ണയം: "

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:13
msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിനു് സ്മാര്‍ട്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:14
msgid "SMART _Attributes"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് വിശേഷ_തകള്‍"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:16
msgid "Extended"
msgstr "ക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ്"

#: ../data/ui/smart-dialog.ui.h:17
msgid "Conveyance"
msgstr "കണ്‍വേയന്‍സ്"

#: ../data/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1
msgid "Enter passphrase to unlock"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുവാന്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:65
msgid "Allow writing to the image"
msgstr "ഇമേജിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:80
msgid "Select Disk Image(s) to Mount"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡിസ്ക് ഇമേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disk-image-mounter/main.c:90
msgid "Set up _read-only mount"
msgstr "റീഡ്-_ഒണ്‍ലി മൌണ്ടായി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:91
msgid ""
"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want "
"the underlying disk image to be modified"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, മൌണ്ട് റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആകുന്നു. ഇതിലുള്ള ഡിസ്ക് ഇമേജില്‍ മാറ്റം "
"വരുത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ഉപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:133
#, c-format
msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)"
msgstr "udisks ഡെമണ്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s (%s, %d)"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:141
msgid "Attach and mount one or more disk image files."
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡിസ്ക് ചിത്ര ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ത്തു്, അവ മൌണ്ട് ചെയ്യുക."

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:189
#, c-format
msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?"
msgstr "`%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല - ഒരുപക്ഷേ വോള്യം ചെയ്തിട്ടില്ലായിരിയ്ക്കാം?"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:196
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %m"
msgstr "`%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %m"

#: ../src/disk-image-mounter/main.c:217
#, c-format
msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s (%s, %d)"

#: ../src/disks/gduapplication.c:131
#, c-format
#| msgid "Error opening `%s': %m"
msgid "Error opening %s: %s\n"
msgstr "%s തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:138
#, c-format
#| msgctxt "benchmarking"
#| msgid "Error getting size of device: %m"
msgid "Error looking up block device for %s\n"
msgstr "%s-നുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് തെരയുന്നതില്‍ പിശക്\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:178
#| msgid "Select a device"
msgid "Select device"
msgstr "ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/disks/gduapplication.c:179
#| msgid "Select a device"
msgid "Format selected device"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസ് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/disks/gduapplication.c:180
msgid "Parent window XID for the format dialog"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ഡയലോഗിനുള്ള പേരന്റ് വിന്‍ഡോ എക്സ്ഐഡി"

#: ../src/disks/gduapplication.c:210
msgid "--format-device must be used together with --block-device\n"
msgstr "--format-device, --block-device-നൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കണം\n"

#: ../src/disks/gduapplication.c:216
msgid "--format-device must be specified when using --xid\n"
msgstr "--format-device, --xid-നൊപ്പം നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കണം\n"

#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers.
#. *              The first %s is the version of Disks (for example "3.6").
#. *              The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90").
#. *              The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90).
#.
#: ../src/disks/gduapplication.c:312
#, c-format
msgid ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (built against %d.%d.%d)"
msgstr ""
"gnome-disk-utility %s\n"
"UDisks %s (%d.%d.%d-നെതിരെ തയ്യാറാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151
msgid "Read Error Rate"
msgstr "റീഡ് എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152
msgid ""
"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value "
"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads"
msgstr ""
"ഡിസ്കില്‍ നിന്നും റോ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോളുണ്ടാകുന്ന പിശകുകളുടെ എണ്ണം. പൂജ്യമല്ലാത്ത മൂല്ല്യമെങ്കില്‍, "
"ഡിസ്ക് സര്‍ഫസ് അല്ലെങ്കില്‍ റീഡ്/റൈറ്റ് ഹെഡുകളില്‍ ഒരു പ്രശ്നം സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161
msgid "Throughput Performance"
msgstr "ത്രൂപുട്ട് പെര്‍ഫോമന്‍സ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162
msgid "Average efficiency of the disk"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ആവറേജ് കഴിവു്"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169
msgid "Spinup Time"
msgstr "സ്പിന്‍അപ് സമയം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170
msgid "Time needed to spin up the disk"
msgstr "ഡിസ്ക് സ്പിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "എണ്ണം തുടങ്ങുക/നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178
msgid "Number of spindle start/stop cycles"
msgstr "സ്പിന്‍ഡില്‍ തുടക്കം/അവസാനം സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185
msgid "Reallocated Sector Count"
msgstr "വീണ്ടും അനുവദിക്കുന്ന സെക്ടറുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186
#| msgid ""
#| "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
#| "verification error, it marks the sector as \"reallocated\" and transfers "
#| "data to a special reserved area (spare area)"
msgid ""
"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data "
"to a special reserved area (spare area)"
msgstr ""
"വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്ത സെക്ടറുകളുടെ എണ്ണം. ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവ് read/write/verification പിശക് "
"നേരിടുമ്പോള്‍, സെക്ടറുകളെ \"വീണ്ടും അനുവദിക്കുന്നു\" എന്നടയാളപ്പെടുത്തി, ഒരു പ്രത്യേകം "
"സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് (സ്പെയര്‍ സ്ഥലം) ഡേറ്റാ നീക്കുന്നു."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "റീ‍ഡ് ചാനല്‍ മാര്‍ജിന്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196
msgid "Margin of a channel while reading data."
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ചാനലിന്റെ മാര്‍ജിന്‍."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "സീക്ക് എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204
msgid "Frequency of errors while positioning"
msgstr "സ്ഥാനം പിടിക്കുമ്പോളുണ്ടാകുന്ന പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211
msgid "Seek Timer Performance"
msgstr "സീക്ക് ടൈമര്‍ പെര്‍ഫോമന്‍സ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212
msgid "Average efficiency of operations while positioning"
msgstr "സ്ഥാനം പിടിക്കുമ്പോള്‍ പ്രക്രിയകളുടെ ആവറേജ് കഴിവു്"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544
msgid "Power-On Hours"
msgstr "പവര്‍-ഓണ്‍ സമയം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545
msgid "Number of hours elapsed in the power-on state"
msgstr "പവര്‍ ഓണായ അവസ്ഥയില്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയ മണിക്കൂര്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227
msgid "Spinup Retry Count"
msgstr "സ്നിപ്പ് റീട്രൈ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228
msgid "Number of retry attempts to spin up"
msgstr "സ്പിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി വീണ്ടും എത്ര തവണ ശ്രമിച്ചു"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235
msgid "Calibration Retry Count"
msgstr "കാലിബ്രേഷന്‍ റീട്രൈ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236
msgid "Number of attempts to calibrate the device"
msgstr "ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ എത്ര തവണ ശ്രമിച്ചു"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "പവര്‍ സൈക്കിള്‍ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244
msgid "Number of power-on events"
msgstr "പവര്‍ ഓണ്‍ ഇവന്റുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251
msgid "Soft read error rate"
msgstr "സോഫ്ട് റീഡ് എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253
msgid "Frequency of errors while reading from the disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോഴുണ്ടാകുന്ന പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "തിരുത്തുവാന്‍ കഴിയാത്ത രേഖപ്പെടുത്തിയ പിശകുകള്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261
msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഇസിസി ഉപയോഗിച്ചു് പരിഹരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268
msgid "High Fly Writes"
msgstr "ഹൈ ഫ്ലൈ റൈറ്റ്സ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269
msgid ""
"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range"
msgstr "സാധാരണ ഓപ്പറേറ്റിങ് പരിധിയ്ക്കു പുറത്തു് എത്ര തവണ റിക്കോര്‍ഡിങ് ഹെഡ് കറങ്ങുന്നു"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276
msgid "Airflow Temperature"
msgstr "എയര്‍ഫ്ലോ താപനില"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277
msgid "Airflow temperature of the drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ എയര്‍ഫ്ലോ താപനില"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "ജി-സെന്‍സ് എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285
msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads"
msgstr "ലോഡുകള്‍ കാരണമുണ്ടായ പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511
msgid "Power-off Retract Count"
msgstr "പവര്‍-ഓഫ് റിട്രാക്ട് കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293
msgid "Number of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "പവര്‍-ഓഫ് അല്ലെങ്കില്‍ അത്യാവശ്യ റീട്രാക്ട് സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "ലോഡ്/അണ്‍ലോഡ് സൈക്കിള്‍ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301
msgid "Number of cycles into landing zone position"
msgstr "ലാന്‍ഡിങ് സോണ്‍ സ്ഥാനത്തേക്കുള്ള സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309
msgid "Current internal temperature of the drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ ആന്തരിക താപനില"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഇസിസി വീണ്ടെടുത്തു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317
msgid "Number of ECC on-the-fly errors"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഇസിസി പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324
msgid "Reallocation Count"
msgstr "വീണ്ടും അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325
msgid ""
"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the "
"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from "
"reallocated sectors to a spare area"
msgstr ""
"വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയകളുടെ എണ്ണം. വീണ്ടും അനുവദിക്കുന്ന സെക്ടറുകളില്‍ നിന്നും സ്പെയര്‍ "
"സ്ഥലത്തേക്ക് ഡേറ്റാ നീക്കുവാന്‍ എത്ര തവണ ശ്രമിച്ചു (വിജയവും പരാജയവും) എന്നു് ഈ വിശേഷതയുടെ റോ "
"മൂല്ല്യം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. "

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "നിലവിലുള്ള പെന്‍ഡിങ് സെക്ടര്‍ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336
msgid ""
"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be "
"remapped is subsequently written or read successfully, this value is "
"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not "
"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt"
msgstr ""
"വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്ന സെക്ടറുകളുടെ എണ്ണം. വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി "
"കാത്തിരിക്കുന്ന സെക്ടര്‍, വിജയകരമായി എഴുതപ്പെടുകയോ വായിക്കുകയോ ചെയ്താല്‍, ഈ മൂല്ല്യം കുറയുന്നു, "
"സെക്ടര്‍ വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യപ്പെടുന്നുമില്ല. സെക്ടറിലുള്ള വായനാ പിശകുകള്‍ സെക്ടര്‍ വീണ്ടും മാപ്പ് "
"ചെയ്യുന്നില്ല, എഴുതുമ്പോള്‍ പിശകുണ്ടായാല്‍, വീണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യുന്നു."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "തിരുത്തുവാന്‍ കഴിയാത്ത സെക്ടര്‍ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348
msgid ""
"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A "
"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface "
"and/or problems in the mechanical subsystem"
msgstr ""
"ഒരു സെക്ടര്‍ വായിക്കുമ്പോള്‍/എഴുതുമ്പോളുണ്ടാകുന്ന തിരുത്തുവാന്‍ കഴിയാത്ത പിശകുകള്‍. ഡിസ്ക് സര്‍ഫസിലുള്ള "
"പിശക് അല്ലെങ്കില്‍ മെക്കാനിക്കല്‍ സബ്സിസ്റ്റത്തിലുള്ള തകരാറുകളാണു് ഈ വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യത്തിലുള്ള "
"വര്‍ദ്ധനവു് സൂചിപ്പിക്കുന്നതു്."

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357
msgid "UDMA CRC Error Rate"
msgstr "യുഡിഎംഎ സിആര്‍സി എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358
msgid "Number of CRC errors during UDMA mode"
msgstr "യുഡിഎംഎ മോഡിലുള്ള സിആര്‍സി പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365
msgid "Write Error Rate"
msgstr "എഴുത്തിലുള്ള പിശക് റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366
msgid ""
"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) "
"flying-height"
msgstr ""
"ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മള്‍ട്ടി-സോണ്‍ പിശക് റേറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്ലൈയിങ് ഹൈറ്റിലുള്ള "
"പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "സോഫ്ട് റീഡ് എറര്‍ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374
msgid "Number of off-track errors"
msgstr "ഓഫ്-ട്രാക്ക് പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "ഡേറ്റാ അഡ്രസ്സ് മാര്‍ക്ക് പിശകുകള്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382
msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific"
msgstr ""
"ഡേറ്റാ അഡ്രസ്സ് മാര്‍ക്ക് (ഡിഎഎം) പിശകകുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ വിതരക്കാരനനുസരിച്ചുള്ള പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "റണ്‍ ഔട്ട് കാന്‍സല്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "ECC പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397
msgid "Soft ECC correction"
msgstr "സോഫ്ട് ഇസിസി തിട്ടപ്പെടുത്തല്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ECC ശരിയാക്കിയ പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "ഥേര്‍മല്‍ ആസ്പെറിറ്റി റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406
msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors"
msgstr "ഥേര്‍മല്‍ ആസ്പെറിറ്റി റേറ്റ് പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413
msgid "Flying Height"
msgstr "ഫ്ലൈയിങ് ഹൈറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414
msgid "Height of heads above the disk surface"
msgstr "ഡിസ്ക് സര്‍ഫസിനു് മുകളിലുള്ള ഹെഡുകളുടെ ഉയരം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421
msgid "Spin High Current"
msgstr "സ്പിന്‍ ഹൈ കറണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422
msgid "Amount of high current used to spin up the drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് സ്പിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഹൈ കറണ്ട്"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429
msgid "Spin Buzz"
msgstr "സ്പിന്‍ ബസ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430
msgid "Number of buzz routines to spin up the drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് സ്പിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ബസ് റുട്ടീനുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സീക്ക് പെര്‍ഫോമന്‍സ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438
#| msgid "Drive's seek performance during offline operations"
msgid "Drive’s seek performance during offline operations"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ പ്രക്രിയകളിലുള്ള ഡ്രൈവിന്റെ സീക്ക് പ്രവര്‍ത്തനം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445
msgid "Disk Shift"
msgstr "ഡിസ്ക് മാറ്റം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446
msgid ""
"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, "
"as a result of falling (or) temperature"
msgstr ""
"താഴുന്ന താപനില കാരണം സ്റ്റോര്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോളുണ്ടാകുന്ന ശക്തമായ ഷോക്ക് കാരണമാവാം ഡിസ്ക് മാറുന്നതു്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455
msgid ""
"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor"
msgstr "ഒരു ഷോക്ക് സെന്‍സര്‍ കണ്ടുപിടിച്ച ലോഡുകള്‍കാരണമുണ്ടാകുന്ന പിശകുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462
msgid "Loaded Hours"
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യന്ന സമയം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463
msgid "Number of hours in general operational state"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലുള്ള സമയം മണിക്കൂറില്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "ലോഡ്/അണ്‍ലോഡ് റീട്രൈ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471
msgid ""
"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, "
"recording, positioning of heads, etc"
msgstr ""
"വായന, റിക്കോര്‍ഡിങ്, ഹെഡുകളുടെ സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കല്‍ എന്നിങ്ങനെയുള്ള അനവധി പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍കാരണം "
"ഡ്രൈവിലുള്ള വലി"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479
msgid "Load Friction"
msgstr "ലോഡ് ഫ്രിക്ഷന്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480
msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store"
msgstr "സ്റ്റോറിന്റെ മെക്കാനിക്കല്‍ ഭാഗങ്ങളിലുള്ള ഫ്രിക്ഷന്‍ കാരണം ഡ്രൈവിനുള്ള വലി"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488
msgid "Total number of load cycles"
msgstr "ലോഡ് സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495
msgid "Load-in Time"
msgstr "ലോഡ്-ഇന്‍ സമയം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496
msgid "General time for loading in a drive"
msgstr "ഒരു ഡ്രൈവ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള സമയം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "ടോര്‍ക്ക് ആംപ്ലിഫിക്കേഷന്‍ കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504
msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive"
msgstr "ഒരു ഡ്രൈവിലുള്ള റൊറ്റേറ്റിങ് മോമെന്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512
msgid "Number of power-off retract events"
msgstr "പവര്‍-ഓഫ് എക്സ്ട്രാക്ട് ഇവന്റുകള്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "ജിഎംആര്‍ ഹെഡ് ആംപ്ലിറ്റ്യൂഡ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520
msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode"
msgstr "റണ്ണിങ് മോഡില്‍ ട്രംബിള്‍ ചെയ്യുന്ന (ജിഎംആര്‍-ഹെഡ്) ഹെഡുകളുടെ ആംപ്ലിറ്റ്യൂഡി"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528
msgid "Temperature of the drive"
msgstr "ഡ്രൈവിന്റെ താപനില"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള എന്‍ഡ്യുറന്‍സ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536
msgid ""
"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of "
"the maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"ഡ്രൈവിര്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ഫിസിക്കല്‍ ഇറേസ് സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം, ഡ്രൈവ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഫിസിക്കല്‍ "
"ഇറേസ് സൈക്കിളുകളുടെ എണ്ണം ശതമാനത്തില്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552
msgid "Uncorrectable ECC Count"
msgstr "തിരുത്തുവാന്‍ കഴിയാത്ത ഇസിസി കൌണ്ട്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553
msgid "Number of uncorrectable ECC errors"
msgstr "തിരുത്തുവാന്‍ കഴിയാത്ത ഇസിസി പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560
msgid "Good Block Rate"
msgstr "ഗുഡ് ബ്ലോക്ക് റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561
msgid ""
"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr "ലഭ്യമായ റിസേര്‍വ്ഡ് ബ്ലോക്കുകളുടെ എണ്ണം, റിസേര്‍വ്ഡ് ബ്ലോക്കുകളുടെ എണ്ണമായി ശതമാനത്തില്‍"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569
msgid "Head Flying Hours"
msgstr "ഹെഡ് ഫ്ലൈയിങ് സമയം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570
msgid "Time while head is positioning"
msgstr "ഹെഡിന്റെ സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുള്ള സമയം"

#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html
#. * or the next string for a longer explanation.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "റീഡ് എറര്‍ റീട്രൈ റേറ്റ്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "ഒരു ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോഴുള്ള പിശകുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637
#, c-format
msgid "No description for attribute %d"
msgstr "%d വിശേഷതയ്ക്കുള്ള വിവരണം ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684
msgid "FAILING"
msgstr "പരാജയപ്പെടുന്നു"

#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693
msgid "Failed in the past"
msgstr "മുമ്പു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724
#, c-format
msgid "%d sector"
msgid_plural "%d sectors"
msgstr[0] "%d സെക്ടര്‍"
msgstr[1] "%d സെക്ടറുകള്‍"

#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute
#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f
#. * is the temperature in degrees Fahrenheit
#. Translators: Used to format a temperature.
#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and
#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit.
#.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869
#, c-format
msgid "%.0f° C / %.0f° F"
msgstr "%.0f° C / %.0f° F"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test completed successfully"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധന വിജയകരമായി പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was aborted"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധന റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test was interrupted"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധനയില്‍ തടസ്സമുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test did not complete"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധന പൂര്‍ത്തിയായില്ല"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (electrical)"
msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു (ഇലക്ട്രിക്കല്‍)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (servo)"
msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു (സെര്‍വോ)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem -
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (read)"
msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു (ലഭ്യമായി)"

#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk)
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Last self-test failed (handling)"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Self-test in progress — %d%% remaining"
msgstr "സ്വയം പരിശോധന പുരോഗതിയില്‍ — %d%% ബാക്കി"

#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code.
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815
#, c-format
msgctxt "smart-self-test-result"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അപരിചിതം (%s)"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903
msgid "SMART is not supported"
msgstr "SMART പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911
msgid "SMART is not enabled"
msgstr "SMART പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921
msgid "Self-test in progress"
msgstr "സ്വയം പരിശോധന പുരോഗതിയില്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943
msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON"
msgstr "ഡിസ്ക് താമസിയാതെ നഷ്ടമാകുന്നു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966
msgid "SELF-TEST FAILED"
msgstr "സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975
#, c-format
msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing"
msgstr[0] "ഡിസ്കിനു് കുഴപ്പമില്ല, ഒരു വിശേഷത ഇല്ലാതാകുന്നു"
msgstr[1] "ഡിസ്കിനു് കുഴപ്പമില്ല, %d വിശേഷതകള്‍ ഇല്ലാതാകുന്നു"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986
#, c-format
msgid "Disk is OK, one bad sector"
msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors"
msgstr[0] "ഡിസ്കില്‍ കുഴപ്പമില്ല, പക്ഷേ ഒരു ബാഡ് സെക്ടര്‍"
msgstr[1] "ഡിസ്കില്‍ കുഴപ്പമില്ല, %d ബാഡ് സെക്ടറുകള്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997
#, c-format
msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past"
msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past"
msgstr[0] "ഡിസ്ക്  ശരിയാണു്, ഒരു വിശേഷത മുമ്പു് പരാജയപ്പെട്ടു"
msgstr[1] "ഡിസ്ക്  ശരിയാണു്, %d വിശേഷതകള്‍ മുമ്പു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Otherwise, it's all honky dory
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006
msgid "Disk is OK"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ പ്രശ്നമില്ല"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105
msgid "Pre-Fail"
msgstr "പ്രീ-ഫെയില്‍"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107
msgid "Old-Age"
msgstr "വയസ്സേറിയ"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221
msgid "Threshold exceeded"
msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ് കൂടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: XXX
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226
msgid "Threshold not exceeded"
msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ് കൂടിയിട്ടില്ല"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302
msgid "Error refreshing SMART data"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ പുതുക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334
msgid "Error aborting SMART self-test"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് സ്വയം പരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353
msgid "Error starting SMART self-test"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് സ്വയം പരീക്ഷണം ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432
#| msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgid "An error occurred when trying toggle whether SMART is enabled"
msgstr "SMART പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാകുമ്പോള്‍ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1553
#| msgid "Normalized:"
msgid "Normalized"
msgstr "നോര്‍മലൈസ്ഡ്"

#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value
#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1577
#| msgid "Worst:"
msgid "Worst"
msgstr "വേര്‍സ്റ്റ്"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:327
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%d MB/s"
msgstr "%d MB/s"

#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332
#, c-format
msgctxt "benchmark-graph"
msgid "%3g ms"
msgstr "%3g ms"

#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:640
#, c-format
msgctxt "benchmark-transfer-rate"
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:655 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:864
#, c-format
msgid "%d sample"
msgid_plural "%d samples"
msgstr[0] "%d മാതൃക"
msgstr[1] "%d മാതൃകകള്‍"

#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred
#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example
#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right
#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes".
#.
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:696
#, c-format
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "%s (%s ago)"
msgstr "%s (%s മുമ്പു്)"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:708
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "No benchmark data available"
msgstr "ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:713
#| msgctxt "benchmark-updated"
#| msgid "Opening Device..."
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Opening Device…"
msgstr "ഡിവൈസ് തുറക്കുന്നു..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717
#, c-format
#| msgctxt "benchmark-updated"
#| msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)..."
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫര്‍ റേറ്റ് അളക്കുന്നു (%2.1f%% പൂര്‍ത്തിയായി)..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:724
#, c-format
#| msgctxt "benchmark-updated"
#| msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)..."
msgctxt "benchmark-updated"
msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…"
msgstr "ആക്സസ്സ് സമയം അളക്കുന്നു (%2.1f%% പൂര്‍ത്തിയായി)..."

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:787
msgctxt "benchmarking"
msgid "An error occurred"
msgstr "പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second"
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:862
#, c-format
msgctxt "benchmark-access-time"
msgid "%.2f msec"
msgstr "%.2f msec"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1174
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting size of device: %m"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1184
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error getting page size: %m\n"
msgstr "താളിന്റെ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %m\n"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1218
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1281
#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1300
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld"
msgstr "ഓഫ്‌സെറ്റ് %lld തെരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1229
#, c-format
#| msgid "Error reading from offset %"
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %s from offset %s"
msgstr "%s, ഓഫ്‌സെറ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1241
#, c-format
#| msgctxt "benchmarking"
#| msgid "Error seeking to offset %lld"
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %s"
msgstr "ഓഫ്‌സെറ്റ് %s തെരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1255
#, c-format
#| msgid "Error reading from offset %"
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %s from offset %s"
msgstr "%s, ഓഫ്‌സെറ്റ് %s-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1290
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%lld ബൈറ്റുകള്‍ %lld ഓഫ്‌സെറ്റില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1311
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m"
msgstr "%lld ബൈറ്റുകള്‍ %lld ഓഫ്‌സെറ്റില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m"
msgstr "%lld ബൈറ്റുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ പ്രതീക്ഷിച്ചു, %lld മാത്രം സൂക്ഷിച്ചു: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error syncing (at offset %lld): %m"
msgstr "സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് (ഓഫ്‌സെറ്റ് %lld-ല്‍): %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1371
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error seeking to offset %lld: %m"
msgstr "ഓഫ്‌സെറ്റ് %lld തെരയുന്നതില്‍ പിശക്: %m"

#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1383
#, c-format
msgctxt "benchmarking"
msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld"
msgstr "%lld ബൈറ്റുകള്‍ ഓഫ്‌സെറ്റ് %lld-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157
msgid "Error updating /etc/crypttab"
msgstr "/etc/crypttab-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176
msgid "Error changing passphrase"
msgstr "പാസ്‌ഫ്രെയിസ് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263
#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408
msgid "Error retrieving configuration data"
msgstr "ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289
msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed"
msgstr "/etc/crypttab ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ തെറ്റാണു്"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322
msgid ""
"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase "
"referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file"
msgstr ""
"ഈ ഡിവൈസിനുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് മാറ്റുന്നു. <i>/etc/crypttab</i> ഫയല്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന "
"പാസ്‌ഫ്രെയിസും പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341
#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:537
msgid "The strength of the passphrase"
msgstr "പാസ്‌ഫ്രെയിസിന്റെ ബലം"

#. Translators: The suggested name for the disk image to create.
#. *              The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb').
#. *              The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM".
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272
#, c-format
msgid "Disk Image of %s (%s).img"
msgstr "%s (%s).img-ന്റെ ഡിസ്ക് ചിത്രം"

#. Translators: A descriptive string for the sound played when
#. * there's a read error that's being ignored, see
#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:303
#| msgid "Disk Image Mounter"
msgid "Disk image read error"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:339
#| msgid "Mount Disk Images"
msgid "Allocating Disk Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data.
#. *              The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:352
#, c-format
msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (പൂജ്യങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റിയെഴുതിയിരിയ്ക്കുന്നു)"

#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:406
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:398
#| msgid "Disk Image Mounter"
msgid "Disk image copying complete"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം പകര്‍ത്തുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയായി"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:435
#| msgid "Error attaching disk image"
msgid "Error creating disk image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:476
#| msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തയ്യാറാക്കുമ്പോള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത പിശകുകള്‍"

#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image.
#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0).
#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB").
#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/").
#.
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:485
#, c-format
msgid ""
"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with "
"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium "
"is scratched or if there is physical damage to the drive"
msgstr ""
"%2.1f%% (%s) (“%s” ഡിവൈസിലുള്ളതു്) ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, അതിനാല്‍ തയ്യാറാക്കിയ "
"ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഫയലില്‍ ഇവ പൂജ്യങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. ഡ്രൈവില്‍ തകരാറുള്ളപ്പോള്‍ ഇങ്ങനെ "
"സംഭവിയ്ക്കുന്നു."

#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:491
#| msgid "Detach Disk Image"
msgid "_Delete Disk Image File"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഫയല്‍ വെട്ടി _നീക്കുക"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:719
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:532
#| msgid "Error determining size of device"
msgid "Error determining size of device: "
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ വ്യാപ്തി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:726
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:539
#, c-format
msgid "Device is size 0"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ വ്യാപ്തി പൂജ്യമാകുന്നു"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:756
#| msgid "Error attaching disk image"
msgid "Error allocating space for disk image file: "
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഫയലിനുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:913 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6336
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\"-ല്‍ നിലവിലുണ്ടു്.  ഇതു് മാറ്റിയാല്‍ ഇതിലുള്ള ഡേറ്റയും മാറ്റിയെഴുതപ്പെടുന്നു."

#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:970
msgid "Error opening file for writing"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:986
#| msgid "Copying data to disk image..."
msgctxt "create-inhibit-message"
msgid "Copying device to disk image"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജിലേക്കു് ഡിവൈസ് പകര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:992
#| msgid "Create Disk Image..."
msgid "Creating Disk Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:379
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254
msgid "Compatible with all systems and devices"
msgstr "എല്ലാ സിസ്റ്റങ്ങളും ഡിവൈസുകള്‍ക്കുമൊപ്പം പൊരുത്തമുണ്ടു്"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:380
msgid "FAT"
msgstr "FAT"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:385
msgid "Compatible with most systems"
msgstr "മിക്ക് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി പൊരുത്തമുണ്ടു്"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:386
msgid "NTFS"
msgstr "NTFS"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:391
msgid "Compatible with Linux systems"
msgstr "ലിനക്സ് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി പൊരുത്തമുണ്ടു്"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:392
msgid "Ext4"
msgstr "Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:397
msgid "Encrypted, compatible with Linux systems"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു, ലിനക്സ് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി ചേരുന്നു"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:398
msgid "LUKS + Ext4"
msgstr "LUKS + Ext4"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:404
msgid "Enter filesystem type"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി നല്‍കുക"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:486
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151
#| msgid "Don't overwrite existing data"
msgid "Don’t overwrite existing data"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡേറ്റാ തിരുത്തിയെഴുതേണ്ട"

#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:494
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162
msgid "Overwrite existing data with zeroes"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡേറ്റാ പൂജ്യമുപയോഗിച്ചു് തിരുത്തിയെഴുതുക"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337
msgid "Error formatting partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365
msgid "Error creating partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455
msgid "Extended partition"
msgstr "എകസ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456
msgid "For logical partitions"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ക്കു്"

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469
msgid ""
"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions."
msgstr "പുതിയൊരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിലവില്‍ നാലെണ്ണമുണ്ടു്."

#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473
msgid "This is the last primary partition that can be created."
msgstr "തയ്യാറാക്കാവുന്ന ഏറ്റവും അവസാന പ്രധാന പാര്‍ട്ടീഷനാണിതു്."

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:296
#, c-format
#| msgid "%d day"
#| msgid_plural "%d days"
msgid "%d disk"
msgid_plural "%d disks"
msgstr[0] "%d ഡിസ്ക്"
msgstr[1] "%d ഡിസ്കുകള്‍"

#. Translators: Shown in "Create RAID Array" dialog.
#. *              The first %s is the number of disks e.g. '3 disks'.
#. *              The second %s is the size of the disk e.g. '42 GB' or '3 TB'.
#.
#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:305
#, c-format
#| msgid "%s of %s copied"
msgid "%s of %s each"
msgstr "%s / %s "

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:417
msgid "Error creating RAID array"
msgstr "RAID അറേ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:573
#| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgid "Are you sure you want to use the disks for a RAID array?"
msgstr "ഒരു RAID അറേയ്ക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്കുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/disks/gducreateraidarraydialog.c:574
#| msgid "Erase the contents of the device"
msgid "Existing content on the devices will be erased"
msgstr "ഡിവൈസിലുള്ള ഉള്ളടക്കം വെടിപ്പാക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128
msgid "Will be created"
msgstr "തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137
msgid "Will be deleted"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263
msgid "Error removing /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347
msgid "Error adding /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370
msgid "Error updating /etc/crypttab entry"
msgstr "/etc/crypttab എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493
#| msgid ""
#| "Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
#| "changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase...</i>"
msgid ""
"Only the passphrase referenced by the <i>/etc/crypttab</i> file will be "
"changed. To change the on-disk passphrase, use <i>Change Passphrase…</i>"
msgstr ""
"<i>/etc/crypttab</i> ഫയല്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന പാസ്‌ഫ്രെയിസ് മാറ്റമേ മാറ്റുന്നുള്ളൂ. ഡിസ്കിന്റെ "
"പാസ്‌ഫ്രെയിസ് മാറ്റുന്നതിനായി, <i>പാസ്‌ഫ്രെയിസ് മാറ്റുക...</i> ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:560
msgid "Disk Drives"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡ്രൈവുകള്‍"

#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:633
#| msgid "RAID Array"
msgid "RAID Arrays"
msgstr "RAID അറേകള്‍"

#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array, the first %s is the size
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1098
#, c-format
#| msgid "RAID Array"
msgctxt "md-raid-tree-primary"
msgid "%s RAID Array"
msgstr "%s RAID അറേ"

#. Translators: Used in the device tree for a RAID Array where the size is not known
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1104
#| msgid "RAID Array"
msgctxt "md-raid-tree-primary"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID അറേ"

#. Translators: Used as a secondary line in device tree for RAID Array.
#. *              The first %s is the name of the array (e.g. "My RAID Array").
#. *              The second %s is the RAID level (e.g. "RAID-5").
#.
#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1115
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "md-raid-tree-secondary"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288
msgctxt "standby-value"
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307
msgctxt "standby-value"
msgid "Vendor-defined"
msgstr "വെണ്ടര്‍-അതിഷ്ഠിതം"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311
msgctxt "standby-value"
msgid "Reserved"
msgstr "കരുതിവച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332
msgctxt "apm-level"
msgid "255 (Disabled)"
msgstr "255 (പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down permitted)"
msgstr "%d (സ്പിന്‍-ഡൌണ്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നു)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340
#, c-format
msgctxt "apm-level"
msgid "%d (Spin-down not permitted)"
msgstr "%d (സ്പിന്‍-ഡൌണ്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355
msgctxt "aam-level"
msgid "0 (Disabled)"
msgstr "0 (പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം)"

#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384
msgid "Error setting configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422
msgid "3 hours"
msgstr "3 മണിക്കൂറുകള്‍"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426
msgid "Save Power"
msgstr "പവര്‍ ലാഭിയ്ക്കുക"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead.
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428
msgid "← Spindown"
msgstr "← സ്പിന്‍ഡൌണ്‍"

#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430
msgid "Perform Better"
msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനം"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434
msgid "Quiet (Slow)"
msgstr "ശബ്ദം കുറഞ്ഞ (പതിയെ)"

#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible
#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436
msgid "Loud (Fast)"
msgstr "ശബ്ദം കൂടിയതു് (പെട്ടെന്നു്)"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154
#| msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase"
msgstr "എറ്റിഎ സെക്യൂര്‍ ഇറേസ് / എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് സെക്യുര്‍ ഇറേസ്"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155
msgid "If Available, Slow"
msgstr "ലഭ്യമെങ്കില്‍, പതിയെ"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186
#, c-format
#| msgid "Error opening device"
msgid "Error erasing device %s"
msgstr "ഡിവൈസ് %s വെടിപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367
#| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgid "Are you sure you want to erase the disks?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് വെടിപ്പാക്കണമെന്നുപ്പാണോ?"

#. Translators: warning used for erasure of multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371
#| msgid ""
#| "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
#| "recovery services"
msgid ""
"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by "
"data recovery services"
msgstr ""
"ഡിസ്കിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:212
msgid ""
"<b>Tip</b>: If you are planning to recycle, sell or give away your old "
"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your "
"private information from falling into the wrong hands"
msgstr ""
"<b>സൂചന</b>: വീണ്ടും ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ താല്‍പര്യമുണ്ടെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ പഴയ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഡിസ്ക് ആര്‍ക്കെങ്കിലും നല്‍കുകയോ വില്‍ക്കുകയോ ചെയ്യുക. അതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ ഡേറ്റാ "
"പൂര്‍ണ്ണമായും ഡിസ്കില്‍ നിന്നും മായിയ്ക്കുവാന്‍ മറക്കരുതു്."

#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks
#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378
#| msgid ""
#| "All data on the disk will be overwritten and will likely not be "
#| "recoverable by data recovery services"
msgid ""
"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"ഡിസ്കിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437
#| msgid ""
#| "<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
#| "complete, can't be canceled and may not work properly with some hardware. "
#| "In the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may "
#| "crash or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
#| "href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
#| "Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgid ""
"<b>WARNING</b>: The Secure Erase command may take a very long time to "
"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In "
"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash "
"or lock up. Before proceeding, please read the article about <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>ATA Secure "
"Erase</a> and make sure you understand the risks"
msgstr ""
"<b>മുന്നറിയിപ്പു്</b>: സെക്യുര്‍ ഇറേസ് ഡേറ്റാ പൂര്‍ണ്ണമാകാന്‍ വളരെയധികം സമയമെടുക്കുന്നു. റദ്ദാക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല, ചില ഹാര്‍ഡ്‌വെയറില്‍ ഇതു് ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുകയില്ല. ചിലപ്പോള്‍, നിങ്ങളുടെ ഡ്രൈവ് "
"പ്രയോജനപ്പെടുന്നതല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം തകരാറിലാകുന്നു. മുമ്പോട്ടു് തുടരുന്നതിനു് മുമ്പു്,  <a "
"href='https://ata.wiki.kernel.org/index.php/ATA_Secure_Erase'>എറ്റിഎ സെക്യുര്‍ "
"ഇറേസ്</a> വായിച്ചറിയുക."

#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60
msgid "Error setting label"
msgstr "ലേബല്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#. Translators: Used to convey that something takes at least
#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a
#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105
#, c-format
msgid "At least %s"
msgstr "കുറഞ്ഞതു് %s"

#. Translators: Used to convey that something takes
#. * approximately some specificed duration. The %s is a time
#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes"
#.
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116
#, c-format
msgid "Approximately %s"
msgstr "ഏകദേശം %s"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195
msgid "ATA Secure Erase"
msgstr "എറ്റിഎ സെക്യൂര്‍ ഇറേസ്"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210
msgid "ATA Enhanced Secure Erase"
msgstr "എറ്റിഎ എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് സെക്യൂര്‍ ഇറേസ്"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255
msgid "MBR / DOS"
msgstr "MBR / DOS"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265
msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB"
msgstr "പുതിയ സിസ്റ്റങ്ങളും ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളുമായി ചേരുന്നു > 2TB"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266
msgid "GPT"
msgstr "ജിപിറ്റി"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283
msgid "No partitioning"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനിങ് ചെയ്യേണ്ട"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328
msgid "Error formatting disk"
msgstr "ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418
msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Translators: warning used for quick format
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422
msgid ""
"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"ഡിസ്കിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#. Translators: warning used when overwriting data
#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429
msgid ""
"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable "
"by data recovery services"
msgstr ""
"ഡിസ്കിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:87
msgid "Error formatting volume"
msgstr "വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:206
msgid "Are you sure you want to format the volume?"
msgstr "വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Translators: warning used for quick format of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:210
msgid ""
"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data "
"recovery services"
msgstr ""
"വോള്യത്തിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും നഷ്ടമാകുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#. Translators: warning used when overwriting data of the volume
#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:217
msgid ""
"All data on the volume will be overwritten and will likely not be "
"recoverable by data recovery services"
msgstr ""
"വോള്യത്തിലുള്ള സകല ഡേറ്റയും തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ റിക്കവറി സര്‍വീസുകള്‍ക്കു് "
"വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154
#, c-format
msgid "Matches partition %d of the device with the given vital product data"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പ്രധാനപ്പെട്ട പ്രൊഡക്ട് ഡേറ്റയുമായി ഡിവൈസിന്റെ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d ചേരുന്നു."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157
msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data"
msgstr ""
"നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പ്രധാനപ്പെട്ട പ്രൊഡക്ട് ഡേറ്റയുമായി ഡിവൈസിന്റെ ഡിസ്ക് പൂര്‍ണ്ണമായും ചേരുന്നു."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162
#, c-format
msgid ""
"Matches partition %d of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പോര്‍ട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ വിലാസത്തില്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന ഏതു് ഡിവൈസുമായും "
"പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d ചേരുന്നു."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165
msgid ""
"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address"
msgstr ""
"നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പോര്‍ട്ട് അല്ലെങ്കില്‍ വിലാസത്തില്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന ഏതു് ഡിവൈസുമായും ഡിസ്ക് "
"പൂര്‍ണ്ണമായും ചേരുന്നു."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169
msgid "Matches any device with the given label"
msgstr "നല്‍യിരിയ്ക്കുന്ന ലേബല്‍ ഏതു് ഡിവൈസുമായും ചേരുന്നു"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173
msgid "Matches the device with the given UUID"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന യുയുഐഡിയുമായി ഡിവൈസ് ചേരുന്നു"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177
msgid "Matches the given device"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഡിവൈസുമായി ചേരുന്നു"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462
msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed."
msgstr ""
"ഈ എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഇതു് നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ "
"പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ബാധിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523
msgid "Error removing old /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579
msgid "Error adding new /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603
msgid "Error updating /etc/fstab entry"
msgstr "/etc/fstab എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:251 ../src/disks/gduwindow.c:2004
#, c-format
msgid "%s <span size=\"smaller\">(Read-Only)</span>"
msgstr "%s <span size=\"smaller\">(റീഡ്-ഒണ്‍ലി)</span>"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:334
#| msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgid "An error occurred when removing a disk from the RAID Array"
msgstr "RAID അറേയില്‍ നിന്നും ഒരു ഡിസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:372
#| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Are you sure you want to remove the disk?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:373
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Removing a disk from a RAID array may degrade it"
msgstr "ഒരു RAID അറേയില്‍ നിന്നും ഒരു ഡിസ്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് അതിനെ ഡീഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:374
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:615
#| msgid "FAILING"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "FAILED"
msgstr "FAILED"

#. Translators: MD-RAID member state for 'in_sync'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:622
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "In Sync"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "In Sync"
msgstr "സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: MD-RAID member state for 'spare'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:631
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Spare"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Spare"
msgstr "സ്പെയര്‍"

#. Translators: MD-RAID member state for 'spare' but is being recovered to
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:638
#| msgctxt "RAID status"
#| msgid "Recovering"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Recovering"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#. Translators: MD-RAID member state for 'writemostly'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:646
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Writemostly"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Write-mostly"
msgstr "മിക്കപ്പോഴും എഴുതുക"

#. Translators: MD-RAID member state for 'blocked'
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:653
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Blocked"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Blocked"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. Translators: MD-RAID member state unknown. The %s is the raw state from sysfs
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:660
#, c-format
#| msgctxt "smart-self-test-result"
#| msgid "Unknown (%s)"
msgctxt "mdraid-disks-state"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അപരിചിതം (%s)"

#. Translators: column name for the position of the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:744
#| msgid "Description"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Position"
msgstr "സ്ഥാനം"

#. Translators: column name for the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:760
#| msgid "Disk"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Disk"
msgstr "ഡിസ്ക്"

#. Translators: column name for the state of the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:790
#| msgid "State"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "State"
msgstr "അവസ്ഥ"

#. Translators: column name for the number of read errors of the disk in the RAID array
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:806
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:948
#| msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgid "An error occurred when adding a disk to the RAID Array"
msgstr "RAID അറേയിലേക്കു് ഒരു ഡിസ്ക് ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:970
#| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "Are you sure you want to add the disk to the array?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അറേയിലേക്കു് ഡിസ്ക് ചേര്‍ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:971
#| msgid "All existing data will be lost"
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "All existing data on the disk will be lost"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിലവിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റയും നഷ്ടമാകുന്നു"

#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:972
#| msgid "_Add..."
msgctxt "mdraid-disks"
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: Shown in sole item in popup menu for the "+" button when there are no disks of the
#. *              right size available
#.
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1150
#| msgid "Whole disk is uninitialized. %s available for use"
msgctxt "mdraid-add"
msgid "No disks of suitable size available"
msgstr "ഉചിതമായ വ്യാപ്തിയുള്ള ഡിസ്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: Top-most item in popup menu for the "+" button. Other items in the menu include
#. *              disks that can be added to the array
#.
#: ../src/disks/gdumdraiddisksdialog.c:1161
#| msgid "Select Disk Image to Attach"
msgctxt "mdraid-add"
msgid "Select disk to add"
msgstr "ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഡിസ്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:355
msgid "Error setting partition type"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തരം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:369
msgid "Error setting partition name"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നാമം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:383
msgid "Error setting partition flags"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഫ്ലാഗുകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:244
msgid "Cannot restore image of size 0"
msgstr "വ്യാപ്തി 0-മായുള്ള ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:253
#, c-format
#| msgid "The selected image is %s smaller than the device"
msgid "The disk image is %s smaller than the target device"
msgstr "ലക്ഷ്യ സ്ഥാനത്തുള്ള ഡിവൈസ്, ഡിസ്ക് ഇമേജിനേക്കാള്‍ %s ചെറുതാണു്"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:262
#, c-format
#| msgid "The selected image is %s bigger than the device"
msgid "The disk image is %s bigger than the target device"
msgstr "ലക്ഷ്യ സ്ഥാനത്തുള്ള ഡിവൈസ്, ഡിസ്ക് ഇമേജിനേക്കാള്‍ %s വലുതാണു്"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:435
#| msgid "Error attaching disk image"
msgid "Error restoring disk image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:722
msgid "Error opening file for reading"
msgstr "പരിശോധനയ്ക്കായി ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:736
msgid "Error determing size of file"
msgstr "ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:749
#| msgid "Copying data to device..."
msgctxt "restore-inhibit-message"
msgid "Copying disk image to device"
msgstr "ഡിവൈസിലേക്കു് ഡിസ്ക് ചിത്രം പകര്‍ത്തുന്നു..."

#. Translators: this is the description of the job
#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:755
#| msgid "Restore Disk Image..."
msgid "Restoring Disk Image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:807
msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിവൈസിലേക്കു് ഡിസ്ക് ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:808
msgid "All existing data will be lost"
msgstr "നിലവിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റയും നഷ്ടമാകുന്നു"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86
msgid "Error unlocking encrypted device"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസിന്റെ പൂട്ടു് തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143
msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring"
msgstr "കീറിങില്‍ നിന്നും എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:536 ../src/disks/gduwindow.c:2755
msgid "No Media"
msgstr "മീഡിയാ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label.
#. *              The %d is the partition number. The %s is the name
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1556
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d: %s"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d: %s"

#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label.
#. *              The %d is the partition number
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1563
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "Partition %d"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1600
msgctxt "volume-grid"
msgid "Free Space"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത സ്ഥലം"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1643
msgctxt "volume-grid"
msgid "Extended Partition"
msgstr "എകസ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1667
msgctxt "volume-grid"
msgid "Filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം"

#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1689
msgctxt "volume-grid"
msgid "Swap"
msgstr "സ്വാപ്പ്"

#. Translators: Shown in volume grid for Linux RAID members. Please
#. *              keep this as short as possible.
#. *              The first %s is the array name (e.g. 'MirrorOnTheWall').
#. *              The second %s is the homehost (e.g. 'thinkpad').
#.
#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1718
#, c-format
msgctxt "volume-grid"
msgid "%s [local to %s]"
msgstr "%s [%s-നു് പ്രാദേശികം]"

#: ../src/disks/gduwindow.c:730
msgid "Error deleting loop device"
msgstr "ലൂപ്പ് ഡിവൈസ് വെട്ടിനീക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:830 ../src/disks/gduwindow.c:901
msgid "Error attaching disk image"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:870
msgid "Select Disk Image to Attach"
msgstr "ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഡിസ്ക് ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Add a RO check button that defaults to RO
#: ../src/disks/gduwindow.c:879
msgid "Set up _read-only loop device"
msgstr "റീഡ്-_ഒണ്‍ലി ലൂപ്പ് ഡിവൈസായി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/disks/gduwindow.c:880
#| msgid ""
#| "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you "
#| "don't want the underlying file to be modified"
msgid ""
"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t "
"want the underlying file to be modified"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, ലൂപ്പ് ഡിവൈസ് റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആകുന്നു. ഇതിലുള്ള ഫയലില്‍ മാറ്റം "
"വരുത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ഉപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1651
msgctxt "accelerator"
msgid "F10"
msgstr "F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1656
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>F"
msgstr "<Ctrl>F"

#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1661
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>S"
msgstr "<Ctrl>S"

#. Translators: This is the short-cut to view RAID Disks for a RAID array
#: ../src/disks/gduwindow.c:1666
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>R"
msgstr "<Ctrl>R"

#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk
#: ../src/disks/gduwindow.c:1671
msgctxt "accelerator"
msgid "<Ctrl>E"
msgstr "<Ctrl>E"

#. Translators: This is the short-cut to open the volume gear menu
#: ../src/disks/gduwindow.c:1676
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift>F10"
msgstr "<Shift>F10"

#. Translators: This is the short-cut to format a volume
#: ../src/disks/gduwindow.c:1683
msgctxt "accelerator"
msgid "<Shift><Ctrl>F"
msgstr "<Shift><Ctrl>F"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2042
#, c-format
#| msgctxt "job-remaining"
#| msgid "%s remaining"
msgctxt "job-remaining-with-rate"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s ബാക്കി (%s/sec)"

#. Translators: Used for job progress.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2050
#, c-format
msgctxt "job-remaining"
msgid "%s remaining"
msgstr "%s ബാക്കി"

#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known.
#. *              The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB").
#. *              The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB").
#. *              The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2065
#, c-format
#| msgctxt "duration-year-to-inf"
#| msgid "%s, %s and %s"
msgid "%s of %s – %s"
msgstr "%s / %s – %s"

#. Translators: Used in job progress bar.
#. *              The %s is the job description (e.g. "Erasing Device").
#. *              The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2152
#, c-format
msgid "%s: %2.1f%%"
msgstr "%s: %2.1f%%"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2224 ../src/disks/gduwindow.c:3069
#| msgid "%s Block Device"
msgid "Block device is empty"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് കാലിയാണു്"

#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2247
#, c-format
#| msgctxt "smart-self-test-result"
#| msgid "Unknown (%s)"
msgctxt "partitioning"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "അപരിചിതം (%s)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2328
msgid "RAID array is not running"
msgstr "RAID അറേ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല"

#. Translators: Used in the main window for a RAID array, the first %s is the size
#: ../src/disks/gduwindow.c:2349
#, c-format
#| msgid "RAID Array"
msgctxt "md-raid-window"
msgid "%s RAID Array"
msgstr "%s RAID അറേ"

#. Translators: Used in the main window for a RAID array where the size is not known
#: ../src/disks/gduwindow.c:2355
#| msgid "RAID Array"
msgctxt "md-raid-window"
msgid "RAID Array"
msgstr "RAID അറേ"

#. Translators: shown as the device for a RAID array that is not currently running
#: ../src/disks/gduwindow.c:2381
#| msgid "Not running"
msgctxt "mdraid"
msgid "Not running"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#. Translators: Shown in the 'Array Name' field when the RAID array is deemed to belong to another machine.
#. *              Search for "homehost" in the mdadm(8) documentation for more information.
#. *              The first %s is the array name (e.g. "My Raid Disk").
#. *              The second %s is the hostname that the RAID array belongs to (e.g. "big-server-042").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2448
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "mdraid"
msgid "%s (local to %s)"
msgstr "%s (%s-നുള്ളതു്)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2488
#, c-format
#| msgid "Hard Disk"
msgid "%d Disk"
msgid_plural "%d Disks"
msgstr[0] "%d ഡിസ്ക്"
msgstr[1] "%d ഡിസ്കുകള്‍"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2500
#, c-format
#| msgctxt "duration-year-to-inf"
#| msgid "%s, %s and %s"
msgctxt "mdraid-disks-and-chunk-size"
msgid "%s, %s Chunk"
msgstr "%s, %s "

#. Translators: Shown in the "RAID Level" field.
#. *              The first %s is the long description of the RAID level e.g. "RAID 6 (Dual Distributed Parity)".
#. *              The second %s is the number of RAID disks optionally with the chunk size e.g. "8 disks" or "8 disks, 512 KiB Chunk".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2509
#, c-format
#| msgctxt "duration-year-to-inf"
#| msgid "%s, %s and %s"
msgctxt "mdraid"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2529
#, c-format
msgid "%d disk is missing"
msgid_plural "%d disks are missing"
msgstr[0] "%d ഡിസ്ക് ലഭ്യമല്ല"
msgstr[1] "%d ഡിസ്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2535
msgctxt "mdraid"
msgid "ARRAY IS DEGRADED"
msgstr "ARRAY IS DEGRADED"

#. Translators: The first %s is the sentence 'ARRAY IS DEGRADED'.
#. *              The second %s conveys the number of devices missing e.g. "1 disk is missing".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2539
#, c-format
msgctxt "mdraid-degraded"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2550 ../src/disks/gduwindow.c:2566
#| msgctxt "RAID status"
#| msgid "Running"
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Running"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#. Translators: Shown in the 'State' field for MD-RAID when not running
#: ../src/disks/gduwindow.c:2555
#| msgid "Not running"
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Not running"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2575
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Data Scrubbing"
msgstr "ഡേറ്റാ സ്ക്രബ്ബിങ്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2580
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Data Scrubbing and Repair"
msgstr "ഡേറ്റാ സ്ക്രബ്ബിങും ശരിയാക്കലും"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2585
#| msgctxt "RAID status"
#| msgid "Resyncing"
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Resyncing"
msgstr "വീണ്ടും സിന്‍ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2589
#| msgctxt "RAID status"
#| msgid "Recovering"
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Recovering"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:2593
msgctxt "mdraid-state"
msgid "Frozen"
msgstr "ഫ്രോസന്‍"

#. Translators: String for conveying the raid array is misconfigured
#: ../src/disks/gduwindow.c:2609
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"
msgstr "RAID ARRAY IS MISCONFIGURED"

#. Translators: The specific type of misconfiguration, see
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Split-brain_(computing)
#. * for more details
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2615
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "Split-Brain"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റ്-ബ്രെയിന്‍"

#. Translators: Combiner for the RAID split-brain strings.
#. *              The first %s is "SYSTEM IS MISCONFIGURED".
#. *              The second %s is "Split-Brain" as a hyperlink.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2621
#, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "raid-split-brain"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#. Translators: Shown in RAID progress bar.
#. *              The first %s is about the operation, e.g. 'Data Scrubbing'.
#. *              The second is the percentage completed, e.g. '42.5%'
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2651
#, c-format
msgctxt "raid-state-progress"
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#. Translators: Used for MD-RAID sync operation.
#. *              The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes").
#. *              The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB").
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2678
#, c-format
#| msgctxt "job-remaining"
#| msgid "%s remaining"
msgctxt "mdraid-sync-op"
msgid "%s remaining (%s/sec)"
msgstr "%s ബാക്കി (%s/sec) ‍"

#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where
#. * our application is running.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:2858
msgid "Connected to another seat"
msgstr "മറ്റൊരു സീറ്റിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3002
#| msgid "The device is busy."
msgid "Loop device is empty"
msgstr "ലൂപ്പ് ഡിവൈസ് കാലിയാണു്."

#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused
#. *              space.
#. *              The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)').
#. *              The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB').
#. *              The %f is the percentage in use (e.g. 62.2).
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3241
#, c-format
msgid "%s — %s free (%.1f%% full)"
msgstr "%s — %s കാലി (%.1f%% പൂര്‍ണ്ണം)"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3271
msgctxt "partition type"
msgid "Unknown"
msgstr "അപരിചിതം"

#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3299
#| msgid "Filesystem Root"
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Filesystem Root"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം റൂട്ട്"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar
#: ../src/disks/gduwindow.c:3307
#, c-format
#| msgid "Yes, mounted at %s"
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Mounted at %s"
msgstr "%s-ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label
#: ../src/disks/gduwindow.c:3313
#| msgid "Not Partitioned"
msgctxt "volume-content-fs"
msgid "Not Mounted"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:3336
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Active"
msgstr "സജിവം"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use
#: ../src/disks/gduwindow.c:3342
msgctxt "volume-content-swap"
msgid "Not Active"
msgstr "സജീവമല്ല"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:3355
#| msgid "_Unlock"
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Unlocked"
msgstr "പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked
#: ../src/disks/gduwindow.c:3361
#| msgctxt "Linux MD slave state"
#| msgid "Blocked"
msgctxt "volume-content-luks"
msgid "Locked"
msgstr "പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3371
#| msgid "Extended Partition"
msgctxt "volume-contents-msdos-ext"
msgid "Extended Partition"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#. Translators: Shown as a hyperlink in the 'Contents' field for a member of an RAID Array
#: ../src/disks/gduwindow.c:3381
msgctxt "volume-contents-raid"
msgid "Go To Array"
msgstr "അറേയിലേക്കു് പോകുക"

#. Translators: Shown in the 'Contents' field for a member of an RAID array.
#. *              The first %s is the usual contents string (e.g. "Linux RAID Member").
#. *              The second %s is the hyperlink "Go To Array".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3386
#, c-format
msgctxt "volume-contents-raid"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area).
#. *              The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)".
#. *              The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked".
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:3404
#, c-format
msgctxt "volume-contents-combiner"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#. Translators: used to convey free space for partitions
#: ../src/disks/gduwindow.c:3504
msgid "Unallocated Space"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത സ്ഥലം"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3883
#| msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgid "An error occurred when requesting data redundancy check"
msgstr "ഡേറ്റാ റിഡന്‍ഡന്‍സി പരിശോധന ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: Heading for data scrubbing dialog
#: ../src/disks/gduwindow.c:3901
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "Data Scrubbing"
msgstr "ഡേറ്റാ സ്ക്രബ്ബിങ്"

#. Translators: Message for data scrubbing dialog
#: ../src/disks/gduwindow.c:3903
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid ""
"As storage devices can develop bad blocks at any time it is valuable to "
"regularly read all blocks on all disks in a RAID array so as to catch such "
"bad blocks early.\n"
"\n"
"The RAID array will remain operational for the duration of the operation but "
"performance will be impacted. For more information about data scrubbing, see "
"the <a href='https://raid.wiki.kernel.org/index.php/"
"RAID_Administration'>RAID Administration</a> article."
msgstr ""
"സംഭരണ ഡിവൈസുകളില്‍ പിശകുള്ള ബ്ലോക്കുകള്‍ ഏതു് സമയത്തും ഉണ്ടാവാം. അതിനാല്‍, ഒരു RAID അറേയിലുള്ള "
"എല്ലാ ഡിസ്കുകളിലുമുള്ള ബ്ലോക്കുകള്‍ എപ്പോഴും പരിശോധിയ്ക്കുക.\n"
"\n"
"RAID അറേ പ്രക്രിയ നടക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തലാകുന്നു, പക്ഷേ പ്രവര്‍ത്തിനത്തെ ബാധിയ്ക്കാം. ഡേറ്റാ "
"സ്ക്രബ്ബിങിനെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി <a href='https://raid.wiki.kernel.org/"
"index.php/RAID_Administration'>RAID അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍</a> കാണുക."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3908
#| msgid "_Start"
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "_Start"
msgstr "_ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/disks/gduwindow.c:3909
msgctxt "mdraid-scrub-dialog"
msgid "_Repair mismatched blocks, if possible"
msgstr "സാധ്യമെങ്കില്‍, പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ബ്ലോക്കുകള്‍ _ശരിയാക്കുക."

#: ../src/disks/gduwindow.c:3956
msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ മോഡിലേക്കു് ഡ്രൈവിനെ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നതിനിടയില്‍ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4002
msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode"
msgstr ""
"സ്റ്റാന്‍ഡ്ബൈ മോഡില്‍ നിന്നും ഡ്രൈവിനെ ഉണര്‍ത്തുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നതിനിടയില്‍ പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4047
#| msgid "Error writing to device"
msgid "Error powering off drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:4099
#| msgid "Are you sure you want to format the disk?"
msgid "Are you sure you want to power off the drives?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡ്രൈവുകളുടെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives
#: ../src/disks/gduwindow.c:4101
msgid ""
"This operation will prepare the system for the following drives to be "
"powered down and removed."
msgstr ""
"താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഡ്രൈവുകള്‍ പവര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനും നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനും ഈ പ്രക്രിയ സിസ്റ്റം "
"തയ്യാറാക്കുന്നു."

#: ../src/disks/gduwindow.c:4105
#| msgid "Powered On"
msgid "_Power Off"
msgstr "_പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4182
msgid "Error mounting filesystem"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4222 ../src/libgdu/gduutils.c:1100
msgid "Error unmounting filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4367
msgid "Error deleting partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4405
msgid "Are you sure you want to delete the partition?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4406
msgid "All data on the partition will be lost"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റായും നഷ്ടമാകുന്നതാണു്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4438
msgid "Error ejecting media"
msgstr "മീഡിയാ പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4495
#| msgid "Error creating RAID array"
msgid "Error starting RAID array"
msgstr "RAID അറേ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4537
#| msgid "Error creating RAID array"
msgid "Error stopping RAID array"
msgstr "RAID അറേ നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4624
msgid "Error locking encrypted device"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ഡിവൈസ് പൂട്ടുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4689
msgid "Error starting swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4726
msgid "Error stopping swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4765
#| msgid "Error creating component for RAID array"
msgid "Error setting bitmap for the RAID array"
msgstr "RAID അറേയ്ക്കുള്ള ബിറ്റ്മാപ്പ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4831
msgid "Error setting autoclear flag"
msgstr "autoclear ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/disks/gduwindow.c:4884 ../src/disks/gduwindow.c:4948
msgid "Error canceling job"
msgstr "ജോലി റദ്ദാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: Shown when no devices are selected but multiple selection is active.
#.
#: ../src/disks/gduwindow.c:5070
#| msgid "No drive selected"
msgctxt "multi-disk-menu"
msgid "No _Devices Selected"
msgstr "ഒരു _ഡിവൈസും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/disks/gduwindow.c:5080
#, c-format
msgid "%d _Device Selected (%s)"
msgid_plural "%d _Devices Selected (%s)"
msgstr[0] "%d _ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുത്തു (%s)"
msgstr[1] "%d _ഡിവൈസുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു (%s)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:95
msgid "Disk Images (*.img, *.iso)"
msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ (*.img, *.iso)"

#. Translators: Used for number of years
#: ../src/libgdu/gduutils.c:408
#, c-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d വര്‍ഷം"
msgstr[1] "%d വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#. Translators: Used for number of months
#: ../src/libgdu/gduutils.c:415
#, c-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d മാസം"
msgstr[1] "%d മാസങ്ങള്‍"

#. Translators: Used for number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:450
#, c-format
msgid "%d milli-second"
msgid_plural "%d milli-seconds"
msgstr[0] "%d മില്ലി-സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%d മില്ലി-സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:514
#, c-format
msgctxt "duration-year-to-inf"
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days
#: ../src/libgdu/gduutils.c:519
#, c-format
msgctxt "duration-months-to-year"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours
#: ../src/libgdu/gduutils.c:524
#, c-format
msgctxt "duration-day-to-month"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes
#: ../src/libgdu/gduutils.c:529
#, c-format
msgctxt "duration-hour-to-day"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:540
#, c-format
msgctxt "duration-minute-to-hour"
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:549
msgctxt "duration"
msgid "Less than a minute"
msgstr "ഒരു മിനിറ്റിനു് മുമ്പു്"

#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:554
#, c-format
msgctxt "duration-second-to-minute"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds
#: ../src/libgdu/gduutils.c:560
#, c-format
msgctxt "duration-zero-to-second"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action
#: ../src/libgdu/gduutils.c:702
#| msgid "Other Devices"
msgctxt "confirmation-list-of-devices"
msgid "Affected Devices"
msgstr "ബാധിച്ചിട്ടുള്ള ഡിവൈസുകള്‍"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:792
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-0"
msgid "RAID 0"
msgstr "RAID 0"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:793
#| msgid "Stripe S_ize:"
msgid "Stripe"
msgstr "സ്ട്രൈപ്പ്"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:798
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-1"
msgid "RAID 1"
msgstr "RAID 1"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:804
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-4"
msgid "RAID 4"
msgstr "RAID 4"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:805
#| msgid "Create Partition"
msgid "Dedicated Parity"
msgstr "ഉചിതമായ പാരിറ്റി"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:810
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-5"
msgid "RAID 5"
msgstr "RAID 5"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:811
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "Distributed Parity (RAID-5)"
msgid "Distributed Parity"
msgstr "ഡിസ്ട്രിബ്യൂട്ടഡ് പാരിറ്റി"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:816
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-6"
msgid "RAID 6"
msgstr "RAID 6"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:817
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "Dual Distributed Parity (RAID-6)"
msgid "Double Distributed Parity"
msgstr "ഡ്യൂവല്‍ ഡിസ്ട്രിബ്യൂട്ടഡ് പാരിറ്റി"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:822
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "RAID-10"
msgid "RAID 10"
msgstr "RAID 10"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:823
#| msgctxt "RAID level"
#| msgid "Stripe of Mirrors (RAID-10)"
msgid "Stripe of Mirrors"
msgstr "മിററുകളുടെ സ്ട്രൈപ്പ്"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:828
#, c-format
#| msgid "RAID device %s (%s)"
msgid "RAID (%s)"
msgstr "RAID (%s)"

#: ../src/libgdu/gduutils.c:1120
#| msgid "Error unlocking device"
msgid "Error locking device"
msgstr "ഡിവൈസ് പൂട്ടുന്നതില്‍ പിശകു്"

#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:403
msgctxt "notify-smart"
msgid "Hard Disk Problems Detected"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് പ്രശ്നങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:405
#| msgid "A hard disk may be failing"
msgctxt "notify-smart"
msgid "A hard disk is likely to fail soon."
msgstr "ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ തകരാറുണ്ടാവാം."

#. Translators: Text for button in SMART failure notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:409
msgctxt "notify-smart"
msgid "Examine"
msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുക"

#. Translators: This is used as the title of the MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:416
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "RAID Problems Detected"
msgstr "RAID പ്രശ്നങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: This is used as the text of the MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:418
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "A RAID array is degraded."
msgstr "ഒരു RAID അറേ ഡീഗ്രേഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Translators: Text for button in MD-RAID degraded notification
#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:422
msgctxt "notify-mdraid"
msgid "Examine"
msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1
#| msgid "Disk Image Mounter"
msgid "Disks Problem Monitor"
msgstr "ഡിസ്കുകളുടെ പ്രശ്നം നിരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Warns about problems with disks and storage devices"
msgstr "ഡിസ്കുകളും സംഭരണ ഡിവൈസുകളുമായുള്ള പ്രശ്നങ്ങളെപ്പറ്റി മുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുക"

#: src/photos-properties-dialog.c:575 camera-app.qml:61
msgid "Flash"
msgstr "ഫ്ലാഷ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153
msgid "HDDVD"
msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:31001
msgid "ext2"
msgstr "ext2"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001
msgid "ext3"
msgstr "ext3"

#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001
msgid "ext4"
msgstr "ext4"

#. #-#-#-#-#  partman-xfs_69_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-xfs.templates:1001 ../partman-xfs.templates:3001
msgid "xfs"
msgstr "xfs"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:731
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:391
msgid "Virtual"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:132
msgid "Always show results window"
msgstr "എപ്പോഴും ജാലകത്തിൽ ഫലങ്ങൾ കാട്ടുക"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:151
msgid "<b>Selected Theme</b>"
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുത്ത  രൂപം</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.ColorConfigurationWidget.cs:166
msgid ""
"<b>Your display is not properly configured for theme and animation support. "
"To use these features, you must enable compositing.</b>"
msgstr ""
"<b>തീം, അനിമേഷന്‍ എന്നിവയുടെ പിന്‍താങ്ങലിനായി നിങ്ങളുടെ ഡിസ്പ്ളേ ശരിയായ രീതിയില്‍ "
"സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല. ഈ സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കാനായി, നിങ്ങള്‍ compositing പ്രാപ്തമാക്കണം.</"
"b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:49
msgid "<b>First-launch Behavior</b>"
msgstr "<b>പ്രഥമ പ്രവർത്തന സ്വഭാവം</b>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:69
msgid "Start GNOME Do at login."
msgstr "ലോഗിൻ ചെയ്യുമ്പോഴേ ജീനോം ഡൂ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.GeneralPreferencesWidget.cs:81
msgid "Hide window on first launch (quiet mode)."
msgstr "ആദ്യം പ്രവർത്തിക്കുമ്പോൾ ജാലകം മറയ്ക്കുക"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.KeybindingsPreferencesWidget.cs:63
msgid ""
"To edit a shortcut, double-click it and type a new one.\n"
"To restore a shortcut to the default, double click and press Backspace."
msgstr ""
"ഷോര്‍ട് കുട്ട് എഡിട്  ചെയ്യാന്‍ അതു ഡബിള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു പുതിയ ഒന്നു ട്യ്പെ ചെയ്യുക..\n"
"ഒരു ഷൊര്ട്ട്കുട്ട് പഴയ പടി കൊന്ടു വരാന്‍ ഡബിള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു ബാക് സ്പസ് അടിക്കുക."

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:36
msgid "PluginConfigurationWindow"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിൻ ക്രമീകരിക്കൽ ജാലകം"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:62
msgid "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">Plugin name here</span>"
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"heavy\">പ്ലഗ്ഗിൻ നാമം ഇവിടെ</span>"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PluginConfigurationWindow.cs:85
msgid "page1"
msgstr "താൾ1"

#: ../Do/gtk-gui/Do.UI.PreferencesWindow.cs:34
msgid "GNOME Do Preferences"
msgstr "ജീനോം ഡൂ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:101
msgid "Show window shadow"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ നിഴൽ കാട്ടുക"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/gtk-gui/Do.Interface.AnimationBase.AnimationBaseConfigurationWidget.cs:113
msgid "Animate window"
msgstr "ജാലകം സചേതനമാക്കുക"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:735
#, csharp-format
msgid "No results for: {0}"
msgstr "ഫലങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല: {0}"

#: ../Do.Interface.Linux.AnimationBase/src/Do.Interface/Do.Interface.AnimationBase/BezelDrawingArea.cs:746
msgid "Type To Search"
msgstr "തിരയാൻ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:341
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:375
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/Do.Interface.Widgets/DefaultItems.cs:57
msgid "Type to begin searching"
msgstr "തിരച്ചിൽ തുടങ്ങാൻ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:342
#: ../Do.Interface.Linux/src/Do.Interface/ClassicInterface/ClassicWindow.cs:376
msgid "Type to start searching."
msgstr "തിരച്ചിലാരംഭിക്കാൻ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:36
#, csharp-format
msgid "Error saving {0}"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചുവെച്ചപ്പോൾ പിഴവ് {0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Platform/Do.Platform.Linux/GnomeKeyringSecurePreferencesService.cs:37
#, csharp-format
msgid "Key \"{0}\" not found in keyring"
msgstr "കീറിങ്ങില്‍ \"{0}"

#: ../Do.Platform.Linux/src/Do.Universe/NullApplicationItem.cs:48
#, csharp-format
msgid "Error reading {0}."
msgstr "മനസ്സിലാക്കുന്നതിൽ പിഴവ് {0}."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:37
#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:146 ../src/core/common-actions.vala:311
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോർഡിലേയ്ക്ക് പകർത്തുക"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/CopyToClipboardAction.cs:41
msgid "Copy current text to clipboard"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ എഴുത്ത് ക്ലിപ്പ് ബോർഡിലേയ്ക്ക് പകർത്തുക"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/EmailAction.cs:41
msgid "Compose a new email to a friend."
msgstr "സുഹൃത്തിനു പുതിയൊരു ഇമെയിൽ എഴുതുക"

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenAction.cs:42
msgid "Opens many kinds of items."
msgstr "നിരവധി തരത്തിലുള്ള ഇനങ്ങൾ തുറക്കുന്നു."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/OpenWithAction.cs:38
msgid "Open With..."
msgstr "തുറക്കാന്‍..."

#: ../Do.Platform/src/Do.Universe/Do.Universe.Common/RevealAction.cs:35
msgid "Reveal"
msgstr "വെളിപ്പെടുത്തുക"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:151 ../src/ui/settings.vala:250
msgid "Previous Pane"
msgstr "മുമ്പത്തെ കളം"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:153 ../src/ui/settings.vala:249
msgid "Next Pane"
msgstr "അടുത്ത കളം"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:168 ../src/ui/settings.vala:245
msgid "Next 5 Results"
msgstr "അടുത്ത 5 ഫലങ്ങൾ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1006 ../data/gnome-do.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Do"
msgstr "ജീനോം ഡൂ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1015
msgid ""
"Do things as quickly as possible\n"
"(but no quicker) with your files, bookmarks,\n"
"applications, music, contacts, and more!"
msgstr ""
"താങ്കളുടെ പ്രമാണങ്ങൾ, ബുക്ക്മാർക്കുകൾ, ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ, സംഗീതം,\n"
" വിലാസങ്ങൾ തുടങ്ങി നിരവധി കാര്യങ്ങൾ സാധ്യമായ വേഗത്തിൽ\n"
"(വേഗത കൂട്ടാതെ)  ചെയ്യാൻ"

#: ../Do/src/Do.Core/Controller.cs:1019
msgid "Visit Homepage"
msgstr "വെബ്‌ സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../Do/src/Do.Core/DoAddinInstaller.cs:37
msgid "Installation cancelled"
msgstr "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/CommunityAddinClassifier.cs:36
msgid "Community Plugins"
msgstr "സമൂഹം തരുന്ന പ്ലഗ്ഗിന്നുകൾ"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/GreedyAddinClassifier.cs:34
msgid "All Plugins"
msgstr "എല്ലാ പ്ലഗ്ഗിനുകളും"

#: ../Do/src/Do.Core/Do.Core.Addins/OfficialAddinClassifier.cs:35
msgid "Official Plugins"
msgstr "അദ്യോഗിക പ്ലഗ്ഗിനുകൾ"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:159
msgid "Some of the required add-ins were not found"
msgstr "അവശ്യമായ ചില കൂട്ടിച്ചേർക്കലുകൾ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../Do/src/Do.UI/DoAddinInstallerDialog.cs:172
msgid "Installation failed"
msgstr "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:32
msgid "<b><span size=\"large\">There was an error installing the selected"
msgstr ""
"<b><span size=\"large\"> തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഇൻസ്റ്റോൾ ചെയ്യുമ്പോൾ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:36
msgid "plugin"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിൻ"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:37
msgid "plugins"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിനുകൾ"

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:43
msgid "and "
msgstr "ഒപ്പം "

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:47
msgid " is not a valid plugin file."
msgstr " സാധുവായ പ്ലഗ്ഗിൻ അല്ല."

#: ../Do/src/Do.UI/PluginErrorDialog.cs:49
msgid " are not valid plugin files."
msgstr " സാധുവായ പ്ലഗ്ഗിന്നുകൾ അല്ല."

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:31
msgid "About Do"
msgstr "ഡൂവിനെ കുറിച്ച്"

#: ../Do/src/Do.Universe/AboutItem.cs:35
msgid "About GNOME Do"
msgstr "ജീനോം ഡൂവിനെ കുറിച്ച്"

#: ../Do/src/Do.Universe/DonateItem.cs:40
msgid "Support GNOME Do development!"
msgstr "ജീനോം ഡൂ വികസനത്തിനു പിന്തുണയേകുക"

#: ../Do/src/Do.Universe/QuitItem.cs:34
msgid "Quit GNOME Do - come back soon!"
msgstr "ജീനോം ഡൂ നിർത്തുക - പെട്ടന്നു തിരിച്ചുവരിക!"

#: ../Do/src/Do.Universe/SelectedTextItem.cs:67
msgid "Currently selected text."
msgstr "ഇപ്പോൾ തിരഞ്ഞെടുത്ത എഴുത്ത്"

#: ../Do.Universe/src/Do.Universe/Element.cs:43
msgid "No description."
msgstr "വിവരണമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used to offset an inline description from a title.  This is
#. typically used on title and refpurpose of a refentry element, which
#. models the structure of a man page.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:11
msgid " — "
msgstr " — "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ml.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of codecs
#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: separator for a list of items
#. #-#-#-#-#  libwnck3_43.3-1_ml.po (test)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ml.po (test)  #-#-#-#-#
#. Translators: see comment for "%1$s%2$s%3$s" in order          * to properly translate this
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used a simple list item seperator in places where simple
#. inline lists have to be constructed dynamically.  Using the default
#. string of ", ", a list would look like this: A, B, C, D.  Using the
#. nonsensical string " - ", a list would look like this: A - B - C - D.
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:18 ../gnomemusic/player.py:1185
#: src/gs-extras-page.c:150 ../libwnck/wnckprop.c:1578
#: ../libwnck/wnckprop.c:1624 ../libwnck/wnckprop.c:1556
#: ../libwnck/wnckprop.c:1602 newprinter.py:4112 yelp-xsl.xml.in:47
#, no-wrap
msgid ", "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. This is used as the final separator in an inline list of three or
#. more elements.  The string ", " will be used to separate all but
#. the last pair of elements.  Using these two strings, a list of
#. names would be formatted as "Tom, Dick, and Harry".
#.
#. Make sure to include leading or trailing spaces if you want them.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:25 yelp-xsl.xml.in:60
#, no-wrap
msgid ", and "
msgstr ", "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for appendix numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:40
msgid "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.digit</msgid> <msgstr>A</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for appendices.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:74
msgid ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Appendix "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>അപ്പന്‍ഡിക്സ് "
"<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for appendices.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. appendix might be referenced.  The number for an appendix includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.B indicates the second appendix in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the appendix digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an appendix digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the appendix's parent element
#. digit  - The number of the appendix in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:107
msgid "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>appendix.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to appendices.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the appendix
#. titleabbrev - The titleabbrev of the appendix, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the appendix, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:139
msgid ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>Appendix <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>appendix.xref</msgid> <msgstr>അപ്പന്‍ഡിക്സ് <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. label - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, label,  slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:163
msgid ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>View the bibliography entry "
"<label/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>biblioentry.tooltip</msgid> <msgstr>ബിബ്ളിയോഗ്രാഫി എന്‍ട്രി കാണുക <label/>."
"</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to bibliographies.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. bibliographies.  If the author does not provide a title, the
#. translatable string 'Bibliography' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:197
msgid "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliography.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. biblioentry - An entry in a bibliography
#. bibliomixed - An entry in a bibliography
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/biblioentry.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/bibliomixed.html
#.
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.format, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. bibliolabel - The text content of the bibliography label
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the label, simply write left angle bracket, bibliolabel,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:235
msgid "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>bibliolabel.format</msgid> <msgstr>[<bibliolabel/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for book numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:250
msgid "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>book.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to books.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the book
#. titleabbrev - The titleabbrev of the book, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:280
msgid "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>book.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for chapter numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:295
msgid "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for chapters.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:329
msgid ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Chapter "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>chapter.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>പാഠം<number/></"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for chapters.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. chapter might be referenced.  The number for a chapter includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.2 indicates the second chapter in the fourth top-level element.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and B is referred
#. to as the chapter digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a chapter digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the chapter's parent element
#. digit  - The number of the chapter in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:362
msgid "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to chapters
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the chapter
#. titleabbrev - The titleabbrev of the chapter, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the chapter, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:394
msgid ""
"<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>Chapter <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>chapter.xref</msgid> <msgstr>പാഠം <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - An inline bibliographic reference to another published work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citation.html
#.
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. citation - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the citation, simply write left angle bracket, citation,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:424
msgid "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"
msgstr "<msgid>citation.format</msgid> <msgstr>[<citation/>]</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. citetitle - The title of a cited work
#. http://docbook.org/tdg/en/html/citetitle.html
#.
#. This is a format message used to format inline title citations.
#. This template uses roles to control how the citation is formatted.
#. The role indicates the type of work being cited, and is taken from
#. the pubwork attribute of the citetitle element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the citetitle element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:453
msgid ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>citetitle.format</msgid> <msgstr role='article'>“<node/>”</msgstr> "
"<msgstr><i><node/></i></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links
#. created from DocBook's email element.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. string - The linked-to email address
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the email address, simply write left angle bracket, string,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:477
msgid ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>Send email to ‘<string/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>email.tooltip</msgid> <msgstr>ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കേണ്ടത് ‘<string/>’.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for example numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:492
msgid "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>example.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for examples.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:526
msgid ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Example <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Example <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>example.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ഉദാഹരണം <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ഉദാഹരണം  <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ഉദാഹരണം  <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for example.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. example might be referenced.  The number for an example includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third example in the fourth top-level chapter.  In
#. this example, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the example digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and an example digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the example's parent element
#. digit  - The number of the example in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:559
msgid "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to examples.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the example
#. titleabbrev - The titleabbrev of the example, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the example, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:591
msgid "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>Example <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>example.xref</msgid> <msgstr>ഉദാഹരണം <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for figure numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:606
msgid "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for figures.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:640
msgid ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Figure <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Figure <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>figure.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ചിത്രം <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ചിത്രം <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>ചിത്രം <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for figure.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. figure might be referenced.  The number for a figure includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third figure in the fourth top-level chapter.  In
#. this figure, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the figure digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a figure digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the figure's parent element
#. digit  - The number of the figure in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:673
msgid "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to figures.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the figure, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:705
msgid "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>Figure <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>figure.xref</msgid> <msgstr>ചിത്രം <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossaries.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. glossaries.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Glossary' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:739
msgid "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>glossary.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossentry - A entry in a glossary or glosslist
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossentry.html
#.
#. This is a format message used to format the abbreviations of terms
#. in glossary entries.  An abbreviation for a glossary term can be
#. provided by an 'acronym' or an 'abbrev' element.  For example, a
#. glossary entry for HTML might look like this:
#.
#. Hypertext Markup Language (HTML)
#. Definition goes here....
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The content of the acronym or abbrev element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the content, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:771
msgid "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>glossentry.abbrev.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:795
msgid ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>Read the definition for "
"‘<glossterm/>’.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.tooltip</msgid> <msgstr>വിവരണം വായിക്കുക ‘<glossterm/>’.</"
"msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to glossary
#. entries.  Multiple roles can be provided to allow document translators to
#. select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. In addition, the 'glosssee' role will be used for cross references
#. from glosssee or glossseealso elements.  These are used in other
#. glossary entries to direct the user to the linked-to entry.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glossterm - The term being defined by the glossary entry
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glossterm, simply write left angle bracket, glossterm,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:827
msgid ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossentry.xref</msgid> <msgstr role='glosssee'><glossterm/></msgstr> "
"<msgstr>‘<glossterm/>’</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glosssee - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glosssee.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:861
msgid "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>See <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>glosssee.format</msgid> <msgstr>കാണുക <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. glossseealso - A cross reference from one glossentry to another
#. http://docbook.org/tdg/en/html/glossseealso.html
#.
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. glosssee - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the glosssee, simply write left angle bracket, glosssee,
#. slash, right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:896
msgid ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>See also <glosssee/>.</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>glossseealso.format</msgid> <msgstr>ഇതും കാണുക <glosssee/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. manvolnum - A reference volume number
#. http://docbook.org/tdg/en/html/manvolnum.html
#.
#. This is a format message used to format manvolnum elements.
#. A manvolnum is typically a number or short string used to
#. identify a section of man pages.  It is typically placed
#. inside parentheses.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the manvolnum element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:925
msgid "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>manvolnum.format</msgid> <msgstr>(<node/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for part numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:940
msgid "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"
msgstr "<msgid>part.digit</msgid> <msgstr>I</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for parts.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:974
msgid ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Part <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>part.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</msgstr> "
"<msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ഭാഗം<number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to parts
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the part
#. titleabbrev - The titleabbrev of the part, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the part, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1006
msgid "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>Part <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>part.xref</msgid> <msgstr>ഭാഗം <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to prefaces.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the figure
#. titleabbrev - The titleabbrev of the figure, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Note that authors are not required to provide explicit titles for
#. prefaces.  If the author does not provide a title, the translatable
#. string 'Preface' is used as a default.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1040
msgid "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>preface.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for question numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1055
msgid "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>question.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for questions in
#. question-and-answer sets.  Labels are used before the question
#. both in the question-and-answer list and in table of questions
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles
#. may be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels inside the question-and-answer set
#. li     - Used for labels in table of questions listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1086
msgid ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Question "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>question.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ചോദ്യം <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to questions
#. in question-and-answer sets.  Multiple roles can be provided to allow
#. document translators to select how to format each cross reference
#. using the xrefstyle attribute.  If your language needs to provide
#. different cross reference formattings for different parts of speech,
#. you should provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the question in its containing qandaset
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1114
msgid "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>Question <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>question.xref</msgid> <msgstr>ചോദ്യം <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. quote - An inline quotation
#. http://docbook.org/tdg/en/html/quote.html
#.
#. This is a format message used to format inline quotations.  This template
#. uses roles to control how the quotation is formatted.  The role indicates
#. whether this is an outer or inner quotation.  Quotations nested inside
#. another quotation are inner quotations.  Many languages have an alternate
#. notation for nested quotations.
#.
#. These stylesheets only provide two levels of quotation formatting.  If
#. quote elements are nested deeper, the stylesheets will alternate between
#. the 'outer' and 'inner' roles.  If your language uses different formatting
#. for deeper quotations, please contact the maintainers, and we will try to
#. implement a more flexible formatting mechanism.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. node - The text content of the quote element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the node, simply write left angle bracket, node, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1150
msgid ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>quote.format</msgid> <msgstr role='inner'>‘<node/>’</msgstr> "
"<msgstr>“<node/>”</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. pages.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle
#. attribute.  If your language needs to provide different cross
#. reference formattings for different parts of speech, you should
#. provide multiple roles for cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the reference page
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1178
msgid "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refentry.xref</msgid> <msgstr><title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for reference section numbers.  This can
#. be one of "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These
#. formatters provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1193
msgid "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for reference sections.
#. Labels are used before the title in places like headers and table of
#. contents listings.  Multiple roles can be used to provide different
#. formattings for different uses of labels.  The following roles may
#. be used with this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1227
msgid ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ഭാഗം <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for reference sections.
#. Numbers are used in labels, cross references, and any other place where
#. the section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1261
msgid "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>refsection.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to reference
#. sections.  Multiple roles can be provided to allow document translators
#. to select how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.
#. If your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1293
msgid ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>refsection.xref</msgid> <msgstr>ഭാഗം <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for section numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1308
msgid "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>section.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for sections.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1342
msgid ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>Section "
"<number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>section.label</msgid> <msgstr role='header'><number/>.&#x2003;</"
"msgstr> <msgstr role='li'><number/>.&#x2002;</msgstr> <msgstr>ഭാഗം <number/"
"></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for sections.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. section might be referenced.  The number for a section includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4.3.9 indicates the ninth section in the third section of the fourth
#. top-level section or chapter.  In this example, 4.3 is referred to as
#. the parent number, and 9 is referred to as the section digit.  This
#. format message constructs a full number from a parent number and a
#. section digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the section's parent element
#. digit  - The number of the section in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1376
msgid "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.number</msgid> <msgstr><parent/>.<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to sections.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the section
#. titleabbrev - The titleabbrev of the section, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the section, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1408
msgid ""
"<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>Section <number/> ― <title/></msgstr>"
msgstr "<msgid>section.xref</msgid> <msgstr>ഭാഗം <number/> ― <title/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seealsoie - A “See also” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seealsoie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1436
msgid "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>See also <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seealsoie.format</msgid> <msgstr>ഇതും കാണുക <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. seeie - A “See” entry in an index, rather than in the text
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/seeie.html
#.
#. This is a format message used to format index cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. seeie - The actual link or links of the cross reference
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the seeie, simply write left angle bracket, seeie, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1464
msgid "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>See <seeie/>.</msgstr>"
msgstr "<msgid>seeie.format</msgid> <msgstr>കാണുക <seeie/>.</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for synopsis numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1479
msgid "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for command synopsis
#. fragments, as well as cross references to them.  See the following:
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragment.html
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/synopfragmentref.html
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. number - The number of the synopsis fragment, formatted according
#. to the synopfragment.digit string
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the number, simply write left angle bracket, number, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1507
msgid "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"
msgstr "<msgid>synopfragment.label</msgid> <msgstr>(<number/>)</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. The number formatter used for table numbers.  This can be one of
#. "1", "A", "a", "I", or "i", without the quotes.  These formatters
#. provide the following results:
#.
#. 1    2    3    4    5    6    7    8    9   10   11   12   13   14
#. A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N
#. a    b    c    d    e    f    g    h    i    j    k    l    m    n
#. I   II  III   IV    V   VI  VII VIII   IX    X   XI  XII XIII  XIV
#. i   ii  iii   iv    v   vi  vii viii   ix    x   xi  xii xiii  xiv
#.
#. Non-Western languages probably need additional formatters.  Please
#. contact the maintainers about adding formatters for your language.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1522
msgid "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"
msgstr "<msgid>table.digit</msgid> <msgstr>1</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format labels for tables.  Labels
#. are used before the title in places like headers and table of contents
#. listings.  Multiple roles can be used to provide different formattings
#. for different uses of labels.  The following roles may be used with
#. this format message:
#.
#. header - Used for labels in headers
#. li     - Used for labels in table of contents listings
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1556
msgid ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>Table <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>Table <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr ""
"<msgid>table.label</msgid> <msgstr role='header'><i>ടേബിള്‍ <number/></"
"i>&#x2003;</msgstr> <msgstr role='li'>ടേബിള്‍ <number/>&#x2002;</msgstr> "
"<msgstr>Table <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format numbers for table.  Numbers
#. are used in labels, cross references, and any other place where the
#. table might be referenced.  The number for a table includes the
#. number for its parent element, if applicable.  For example, the number
#. 4-3 indicates the third table in the fourth top-level chapter.  In
#. this table, 4 is referred to as the parent number, and 3 is referred
#. to as the table digit.  This format message constructs a full number
#. from a parent number and a table digit.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. parent - The full number of the table's parent element
#. digit  - The number of the table in its parent element,
#. not including any leading numbers from the parent
#. element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the digit, simply write left angle bracket, digit, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1589
msgid "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.number</msgid> <msgstr><parent/>-<digit/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is a special format message.  Please read the full translator
#. documentation before translating this message.  The documentation
#. is maintained as part of the stylesheet documentation in DocBook.
#. For your convenience, it has also been converted to an HTML file
#. named STYLESHEETS.xml in the i18n directory.
#.
#. This is a format message used to format cross references to tables.
#. Multiple roles can be provided to allow document translators to select
#. how to format each cross reference using the xrefstyle attribute.  If
#. your language needs to provide different cross reference formattings
#. for different parts of speech, you should provide multiple roles for
#. cross reference formatters.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. title       - The title of the table
#. titleabbrev - The titleabbrev of the table, or just the title
#. if no titleabbrev exists
#. number      - The full number of the table, possibly including
#. the number of the parent element
#.
#. These should be written as empty XML elements.  Due to limitations
#. in intltool, I can't write XML content in translator comments.  To
#. insert the title, simply write left angle bracket, title, slash,
#. right angle bracket.
#.
#. Additionally, format messages can use the i, b, and tt markup tags
#. to mark text as italic, bold, and monospace.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1621
msgid "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>Table <number/></msgstr>"
msgstr "<msgid>table.xref</msgid> <msgstr>ടേബിള്‍ <number/></msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of authors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1623
msgid "<msgstr form='0'>Author</msgstr> <msgstr form='1'>Authors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>രചയിതാവ്</msgstr> <msgstr form='1'>രചയിതാക്കള്‍</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of collaborators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1625
msgid ""
"<msgstr form='0'>Collaborator</msgstr> <msgstr form='1'>Collaborators</"
"msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>സഹായി</msgstr> <msgstr form='1'>സഹായികള്‍</msgstr> "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of copyrights.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1627
msgid ""
"<msgstr form='0'>Copyright</msgstr> <msgstr form='1'>Copyrights</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>പകര്‍ത്തി എഴുത്ത്</msgstr> <msgstr form='1'>പകര്‍ത്തി എഴുത്തുകള്‍</"
"msgstr> "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of editors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1629
msgid "<msgstr form='0'>Editor</msgstr> <msgstr form='1'>Editors</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>എഡിറ്റര്‍</msgstr> <msgstr form='1'>എഡിറ്ററുകള്‍</msgstr> "

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of contributors.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1631
msgid ""
"<msgstr form='0'>Other Contributor</msgstr> <msgstr form='1'>Other "
"Contributors</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>മറ്റ് സഹായി</msgstr> <msgstr form='1'>മറ്റ് സ്റ്സഹായികള്‍</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of publishers.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1633
msgid ""
"<msgstr form='0'>Publisher</msgstr> <msgstr form='1'>Publishers</msgstr>"
msgstr ""
"<msgstr form='0'>പ്രസാദകന്‍</msgstr> <msgstr form='1'>പ്രസാദകര്‍</msgstr> "
"prasadhakan"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a header before a list of translators.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1635
msgid ""
"<msgstr form='0'>Translator</msgstr> <msgstr form='1'>Translators</msgstr>"
msgstr "<msgstr form='0'>പരിഭാഷകന്‍</msgstr> <msgstr form='1'>പരിഭാഷകര്‍</msgstr>"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1645
msgid "A:&#x2003;"
msgstr "A:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used for links to the titlepage.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1647 C/gostools.xml:476
msgid "About This Document"
msgstr "ഈ ഫയലിനെക്കുറിച്ചു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/affiliation.html
#.
#. This is used as a label before affiliations when listing
#. authors and other contributors to the document.  For example:
#.
#. Shaun McCance
#. Affiliation: GNOME Documentation Project
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1657
msgid "Affiliation"
msgstr "അഫ്ലിയേഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Used as a title for a bibliography.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a bibliography.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1659 yelp-xsl.xml.in:119
msgid "Bibliography"
msgstr "ബിബ്ല്യോഗ്രഫി"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/caution.html
#. This is used as a default title for caution elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a caution note.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1664 yelp-xsl.xml.in:137
msgid "Caution"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/colophon.html
#. This is used as a default title for colophon elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a colophon section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1669 yelp-xsl.xml.in:147
msgid "Colophon"
msgstr "കോളഫോണ്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/dedication.html
#. This is used as a default title for dedication elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a dedication section.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1676 yelp-xsl.xml.in:167
msgid "Dedication"
msgstr "സമര്‍പ്പണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Final: a senior member of the documentation team has reviewd the
#. document and approved it.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. A senior member of the
#. documentation team has reviewed and approved.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1702 yelp-xsl.xml.in:188
msgid "Final"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായി"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Automatic further reading section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1704
msgid "Further Reading"
msgstr "കൂടുതല്‍ വായിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/glossary.html
#. This is used as a default title for glossary elements.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a glossary.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1709 C/glossary.xml:6 yelp-xsl.xml.in:193
msgid "Glossary"
msgstr "സാങ്കേതിക പദങ്ങളും വിശദീകരണങ്ങളും"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Incomplete: the document has the basic structure in place, but the
#. authors have not yet written all the content.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Work has begun, but
#. not all content has been written.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1722 yelp-xsl.xml.in:206
msgid "Incomplete"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമല്ല"

#. Automatic more about section and links
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1734
msgid "More About"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍"

# #-#-#-#-#  publican_4.3.2-7_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/preface.html
#. This is used as a default title for preface elements.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1749 lib/Publican/CreateBook.pm:376
#: lib/Publican/CreateBook.pm:638
msgid "Preface"
msgstr "ആമുഖം"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1759
msgid "Q:&#x2003;"
msgstr "Q:&#x2003;"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Review: the authors consider the document complete.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written
#. and should be reviewed by other team members.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1766 yelp-xsl.xml.in:297
msgid "Ready for review"
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നതിനു് തയ്യാര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. Used for the <see> element.
#. FIXME: this should be a format string.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1776
msgid "See"
msgstr "കാണുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. This is used as a descrpition for the status of the document.
#. This will not be visibile to the users.
#.
#. Stub: the document has little or basic content, it may have been
#. created by developers in order to have it included in the build.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. No content has been written yet.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1786 yelp-xsl.xml.in:323
msgid "Stub"
msgstr "സ്റ്റബ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/refsynopsisdiv.html
#. This is used as the default title for refsynopsisdiv elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a refsynopsisdiv element. This is the common section
#. title found in most UNIX man pages.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1791 yelp-xsl.xml.in:331
msgid "Synopsis"
msgstr "സംക്ഷിപ്ത രൂപം"

#. #-#-#-#-#  gnome-doc-utils_0.20.10-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#.
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/tip.html
#. This is used as a default title for tip elements.
#.
#. #-#-#-#-#  yelp-xsl_49.0-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a tip.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1796 yelp-xsl.xml.in:336
msgid "Tip"
msgstr "സൂചന"

#.
#. This is an image of the opening quotation character for your language.
#. The image is used as a watermark on blockquote elements.  There are a
#. number of different quote characters used by various languages, so the
#. image name is translatable.  The name of the icon should be of the form
#. "watermark-blockquote-XXXX.png", where XXXX is the Unicode code point
#. of the opening quote character.  For example, some languages use the
#. double angle quotation mark.  Translators for these languages should
#. use "watermark-blockquote-00AB.png".
#.
#. The image, however, is not automatically created.  Do not translate
#. this to a value if there isn't a corresponding file in gnome-doc-utils,
#. under the directory data/watermarks.
#.
#. Languages that use guillemets (angle quotation marks) should use either
#. 00AB or 00BB, depending on whether the opening quotation is the left
#. guillemet or the right guillemet.  Languages that use inverted comma
#. quotation marks should use 201C, 201D, or 201E.  Single quotation marks
#. don't make very nice watermarks, so if you would normally open a quote
#. with single quotation marks in your language, use the corresponding
#. double quotation mark for the watermark image.
#.
#. Translators who have been around Gnome for a while should recognize
#. this as nearly the same as the "yelp-watermark-blockquote-201C" string
#. once found inside Yelp.  The watermark functionality has been moved to
#. gnome-doc-utils.
#.
#: ../xslt/gettext/l10n.xml.in.h:1836
msgid "watermark-blockquote-201C.png"
msgstr "watermark-blockquote-201C.png"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:6 src/font-view.c:85
msgid "GNOME Fonts"
msgstr "ഗ്നോം ഫോണ്ടുകൾ"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4
msgid "View fonts on your system"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ കാണുക"

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:9
msgid ""
"GNOME Fonts shows you the fonts installed on your computer for your use as "
"thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the font "
"would look under various sizes."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഫോണ്ട് വ്യൂവർ താങ്കളുടെ കംപ്യൂട്ടറിൽ ചേർത്തിിക്കുന്ന അക്ഷസഞ്ചയങ്ങളെ താങ്കളുടെ "
"ഉപയോഗത്തിനായി നഖചിത്രങ്ങളായി പ്രദർശ്ശിപ്പിക്കുന്നു. ഏതെങ്കിലും നഖചിത്രം തിരഞ്ഞെടുത്താൽ "
"അക്ഷയസഞ്ചയം വിവിധ വലുപ്പങ്ങളിൽ എങ്ങനെയായിരിക്കും കാണുക എന്നതിന്റെ പൂർണ്ണദൃശ്യം കാണിക്കുന്നതാണ്."

#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:15
msgid ""
"GNOME Fonts also supports installing new font files downloaded in the .ttf "
"and other formats. Fonts may be installed only for your use or made "
"available to all users on the computer."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഫോണ്ട് വ്യൂവർ .ttf അല്ലെങ്കിൽ മറ്റേതെങ്കിലും രീതിയിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത പുതിയ ഫോണ്ട് ഫയലുകൾ "
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനും സഹായിക്കുന്നു. ഫോണ്ടുകിൽ ഒന്നുകിൽ താങ്കളുടെ മാത്രം ഉപയോഗത്തിനായി മാത്രം "
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ അല്ലെങ്കിൽ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും ലഭ്യമാക്കുകയോ "
"ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: src/font-thumbnailer.c:191
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "നഖചിത്ര വ്യാപ്തി (സ്വതേ: 128)"

#. Translators, this string is used to display information about
#. * a 'font variation axis'. The %s gets replaced with the name
#. * of the axis, for example 'Width'. The three %g get replaced
#. * with the minimum, maximum and default values for the axis.
#.
#: src/font-view.c:223
#, c-format
msgid "%s %g — %g, default %g"
msgstr "%s %g — %g, default %g"

#: src/font-view.c:279
#, c-format
msgid "Instance %d"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സ് %d"

#. Translators, this seperates the list of Layout Features.
#: src/font-view.c:324
msgctxt "OpenType layout"
msgid ", "
msgstr "Type മാത്യക തുറക്കുക"

#: src/font-view.c:479
msgid "Glyph Count"
msgstr "Glyph എണ്ണം"

#: src/font-view.c:482
msgid "Color Glyphs"
msgstr "Glyphs നിറം"

#: src/font-view.c:486
msgid "Layout Features"
msgstr "മാത്യക വിശേഷണം"

#: src/font-view.c:493
msgid "Variation Axes"
msgstr "Variation Axes"

#: src/font-view.c:501
msgid "Named Styles"
msgstr "പേരുനൽകിയ രീതികൾ"

#: src/font-view.c:663
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "ഈ അക്ഷരസഞ്ചയം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/font-view.c:939
msgid "All Fonts"
msgstr "എല്ലാ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളും"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6
msgid "fonts;fontface;"
msgstr "fonts;fontface;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:8
msgid "preferences-desktop-font"
msgstr "preferences-desktop-font"

#: src/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "മറ്റുള്ളയെല്ലാം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "അടിസ്ഥാന മാത്യകയുടെ മുകളിൽ"

#: src/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 1"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 1"

#: src/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 2"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 2"

#: src/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 3"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 3"

#: src/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 4"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 4"

#: src/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 5"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 5"

#: src/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 6"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 6"

#: src/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 7"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 7"

#: src/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 8"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 8"

#: src/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 9"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 9"

#: src/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 10"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 10"

#: src/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 11"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 11"

#: src/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 12"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 12"

#: src/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 13"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 13"

#: src/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 14"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 14"

#: src/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 15"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 15"

#: src/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 16"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 16"

#: src/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 17"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 17"

#: src/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 18"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 18"

#: src/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Character Variation 19"
msgstr "അക്ഷര വ്യതിയാനം 19"

#: src/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "അകൽച്ച"

#: src/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "വിവേച്ചിച കുട്ടക്ഷരങ്ങൽ"

#: src/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "പുള്ളിയില്ലാത ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "വിദഗ്ധ ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ രീതി #2"

#: src/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ രീതി #3"

#: src/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ രീതികള്‍"

#: src/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "മുഴുവൻ വീതിയിൽ"

#: src/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "പകുതി ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "പകരമായ പകുതി വീതിയിൽ"

#: src/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "പ്രമാണിക ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "പകുതി വീതിയിൽ"

#: src/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "പ്രഥമ ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "ഒറ്റപ്പെട്ട ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "ചെരിഞ്ഞത്"

#: src/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 രീതി"

#: src/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 രീതി"

#: src/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 രീതി"

#: src/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 രീതി"

#: src/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "കേണിങ്ങ്"

#: src/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "ഇടത്തെ അതിരുകൾ"

#: src/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "മാന്യമായ കൂട്ടക്ഷരങ്ങൾ"

#: src/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "വൈദ്യ രീതി #2"

#: src/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "വൈദ്യ രീതി"

#: src/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "കാഴ്ചയിലെ അതിരുകൾ"

#: src/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "അനുപാതിക വീതി "

#: src/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "കാൽ വീതിയിൽ"

#: src/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത"

#: src/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "ആവശ്യമായ കൂട്ടക്ഷരങ്ങൾ"

#: src/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "രേഫം രീതി"

#: src/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "വലത്തെ അതിരുകൾ "

#: src/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "കാഴ്ചയിലെ വലിപ്പം"

#: src/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "ചെറിയ വലിയക്ഷരങ്ങൾ"

#: src/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 1"

#: src/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 2"

#: src/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 3"

#: src/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 4"

#: src/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 5"

#: src/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 6"

#: src/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 7"

#: src/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 8"

#: src/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 9"

#: src/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 10"

#: src/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 11"

#: src/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 12"

#: src/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 13"

#: src/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 14"

#: src/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 15"

#: src/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 16"

#: src/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 17"

#: src/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 18"

#: src/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 19"

#: src/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സെറ്റ് 20"

#: src/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: src/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: src/open-type-layout.h:153
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "സ്വാഷ്"

#: src/open-type-layout.h:154
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "ശീർഷകം"

#: src/open-type-layout.h:156
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "തനത് പേര് ഫോണ്ടുകള്‍"

#: src/open-type-layout.h:157
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "പട്ടിക ഫിഗറുകള്‍"

#: src/open-type-layout.h:158
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "പാരമ്പര്യ ഫാറം"

#: src/open-type-layout.h:159
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "മൂന്നാം വീതിയിൽ"

#: src/open-type-layout.h:160
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "യൂണികേസ്"

#: src/open-type-layout.h:161
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "മറ്റ് ലംബ അളവുകള്‍"

#: src/open-type-layout.h:162
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "വട്ടു തരം"

#: src/open-type-layout.h:163
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ലംബമായ എഴുത്തുരീതി"

#: src/open-type-layout.h:167
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ലംബമായ കേണിങ്ങ്"

#: ../48x48/emblems/emblem-art.icon.in.h:1
msgid "Art"
msgstr "കല"

#: ../48x48/emblems/emblem-certified.icon.in.h:1
msgid "Certified"
msgstr "സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തിയ"

#: ../48x48/emblems/emblem-cool.icon.in.h:1
msgid "Cool"
msgstr "കിടിലന്‍"

#: ../48x48/emblems/emblem-distinguished.icon.in.h:1
msgid "Distinguished"
msgstr "തിരിച്ചറിഞ്ഞ"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
msgid "Marketing"
msgstr "വിപണനം"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ml.po (gnome-icon-theme.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-money.icon.in.h:1
msgid "Money"
msgstr "പണം"

#: ../48x48/emblems/emblem-ohno.icon.in.h:1
msgid "Oh no!"
msgstr "അയ്യോ, വേണ്ട!"

# #-#-#-#-#  gnome-icon-theme_3.12.0-7_ml.po (gnome-icon-theme.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:334
msgid "People"
msgstr "ജനം"

# 48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-plan.icon.in.h:1
msgid "Plan"
msgstr "പദ്ധതി"

# 48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
#: ../48x48/emblems/emblem-sales.icon.in.h:1
msgid "Sales"
msgstr "വില്‍പന"

#: ../index.theme.in.h:1
msgid "Default GNOME Theme"
msgstr "ഗ്നോമിലെ സഹജമായ രംഗവിധാനം"

#: ../scalable/emblems/emblem-readonly.icon.in.h:1
msgid "No write"
msgstr "എഴുതേണ്ട"

#: ../scalable/emblems/emblem-unreadable.icon.in.h:1
msgid "No read"
msgstr "വായിയ്ക്കേണ്ട"

#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:3
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:3
msgid "Initial Setup"
msgstr "ആദ്യ ക്രമീകരണം"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-initial-setup.desktop.in.in:5
#: data/gnome-initial-setup-first-login.desktop.in.in:5
msgid "preferences-system"
msgstr "preferences-system"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:260
msgid "Force existing user mode"
msgstr "നിലവിലുള്ള  യൂസര്‍ രീതി നിര്‍ബന്ധമാക്കുക"

#: gnome-initial-setup/gnome-initial-setup.c:266
msgid "— GNOME initial setup"
msgstr "— ഗ്നോം പ്രാരംഭ സജ്ജീകരണം"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.c:242
#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:41
msgid "About You"
msgstr "നിങ്ങളെക്കുറിച്ച് "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:31
msgid "Enterprise Login"
msgstr "എന്റർപ്രൈസ്  പ്രവേശനം "

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-enterprise.ui:295
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be enrolled in a "
"domain. Please have your network administrator type the domain password "
"here, and choose a unique computer name for your computer."
msgstr ""
"എന്റര്‍പ്രൈസ് പ്രവേശനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഒരു ഡൊമെയിനില്‍ എന്‍റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"ഇവിടെ ഡൊമെയിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനായി\n"
"നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിസിട്രേറ്ററോടു് ആവശ്യപ്പെടുക. കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിനു് ഒരു നാമം "
"നല്‍കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:203
msgid "Please check the name and username. You can choose a picture too."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ പേരും ഉപയോക്തൃനാമവും പരിശോധിക്കുക.നിങ്ങൾക്കൊരു ചിത്രവും തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.c:413
msgid "We need a few details to complete setup."
msgstr "ഞങ്ങൾക്ക് ക്രമീകരണം പൂർത്തിയാക്കാൻ കുറച്ചു വിവരങ്ങൾ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:18
msgid "Avatar image"
msgstr "പ്രതിനിധാന ചിത്രം"

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page-local.ui:53
msgid "Please provide a name and username. You can choose a picture too."
msgstr "ഒരു പേരും ഉപയോക്തൃനാമവും നൽകുക. നിങ്ങൾക്കൊരു ചിത്രവും തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: gnome-initial-setup/pages/account/gis-account-page.ui:37
msgid "Set Up _Enterprise Login"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസസ്‌ പ്രവേശനം സജ്ജീകരിക്കുക (_E)"

#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.c:301
#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:21
msgid "License Agreements"
msgstr "ലൈസന്‍സ് സമ്മതപത്രം"

#: gnome-initial-setup/pages/eulas/gis-eula-page.ui:50
msgid ""
"I have _agreed to the terms and conditions in this end user license "
"agreement."
msgstr ""
"അന്ത്യ ഉപഭോക്ത്ര സമ്മതപത്രത്തിലെ എല്ലാ നിബന്ധനകളും വ്യവസ്ഥകളും ഞാൻ അംഗീകരിക്കുന്നു (_a)."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:39
msgid "Connect Your Online Accounts"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:58
msgid ""
"Connect your accounts to easily access your email, online calendar, "
"contacts, documents and photos."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഇമെയിൽ, ഓൺലൈൻ കലണ്ടർ, വിലാസങ്ങൾ , പ്രമാണങ്ങൾ, ചിത്രങ്ങൾ  എന്നിവ എളുപ്പത്തിൽ "
"ആക്സസ് ചെയ്യാൻ നിങ്ങളുടെ അക്കൗണ്ടുകൾ ബന്ധിപ്പിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/goa/gis-goa-page.ui:95
msgid ""
"Accounts can be added and removed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"ക്രമീകരണ അപ്ലിക്കേഷനിൽ  എപ്പോൾ വേണമെങ്കിലും അക്കൗണ്ടുകൾ ചേർക്കാനും നീക്കംചെയ്യാനുമാകും."

#. Translators: a search for input methods or keyboard layouts
#. * did not yield any results
#.
#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/cc-input-chooser.c:321
msgid "No inputs found"
msgstr "ഇന്‍പുട്ടൊന്നും കണ്ടില്ല"

#: gnome-initial-setup/pages/keyboard/gis-keyboard-page.ui:42
msgid "Select your keyboard layout or an input method."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കീബോർഡ് ലേഔട്ട് അല്ലെങ്കിൽ ഇൻപുട്ട് രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  gnome-initial-setup_49.0-4_ml.po (gnome-initial-setup master)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is meant to be a warm, engaging welcome message,
#. * like greeting somebody at the door. If the exclamation mark is not
#. * suitable for this in your language you may replace it.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/language/gis-welcome-widget.c:123
#: src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "സ്വാഗതം!"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:313
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other…"
msgstr "മറ്റുള്ളവ..."

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:398
msgid "Wireless networking is disabled"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്‌ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അപ്രാപ്തമാക്കി"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.c:405
msgid "Checking for available wireless networks"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്‌ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമാണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുന്നു"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:45
msgid ""
"Connecting to the Internet will enable you to set the time, add your "
"details, and enable you to access your email, calendar, and contacts. It is "
"also necessary for enterprise login accounts."
msgstr ""
"ഇന്റർനെറ്റുമായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നത്  സമയം സജ്ജമാക്കാൻ നിങ്ങളെ പ്രാപ്തമാക്കുന്നതിനും നിങ്ങളുടെ "
"വിശദാംശങ്ങൾ ചേർക്കുന്നതിനും ഇമെയിൽ, കലണ്ടർ, സമ്പർക്കങ്ങൾ എന്നിവ ആക്സസ് ചെയ്യുന്നതിനും നിങ്ങളെ "
"പ്രാപ്തരാക്കും.എന്റർപ്രൈസ് ലോഗിൻ അക്കൌണ്ടുകൾക്കും ഇത് ആവശ്യമാണ്"

#: gnome-initial-setup/pages/network/gis-network-page.ui:103
msgid "No wireless available"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ് ലഭ്യമല്ല"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.c:142
msgid "This is a weak password."
msgstr "ഈ രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ദുർബലമാണ്."

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:34
msgid "Set a Password"
msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമാക്കുക"

#: gnome-initial-setup/pages/password/gis-password-page.ui:47
msgid "Be careful not to lose your password."
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് നഷ്ടമാകാതിരിക്കാൻ ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing some letters "
"and numbers."
msgstr ""
"മുൻപത്തെ രഹസ്യവാക്കുമായി സമാനമാണ് ഈ രഹസ്യവാക്ക് . ചില അക്ഷരങ്ങളും നമ്പറുകളും മാറ്റാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:85
#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This password is very similar to your last one. Try changing the password a "
"bit more."
msgstr ""
"മുൻപത്തെ രഹസ്യവാക്കുമായി സമാനമാണ് ഈ രഹസ്യവാക്ക് . രഹസ്യവാക്കിൽ കുറച്ചുകൂടി മാറ്റങ്ങൾ വരുത്താൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃ നാമം ഇല്ലാത്ത ഒരു  രഹസ്യവാക്ക് കൂടുതൽ "
"ശക്തമായിരിക്കും."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.നിങ്ങളുടെ  പേര്  ഇല്ലാത്ത ഒരു  രഹസ്യവാക്ക് കൂടുതൽ ശക്തമായിരിക്കും."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid some of the words included in the "
"password."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.രഹസ്യവാക്കിൽ ഉൾപ്പെടുത്തിയിട്ടുള്ള ചില പദങ്ങൾ ഒഴിവാക്കാൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid common words."
msgstr "ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.സാധാരണ വാക്കുകൾ ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.നിലവിലുള്ള വാക്കുകൾ പുനർക്രമീകരിച്ച്‌ രഹസ്യവാക്കുണ്ടാക്കുന്നത് "
"ഒഴിവാക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more numbers."
msgstr "ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.കൂടുതൽ സംഖ്യകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more uppercase letters."
msgstr "ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.കൂടുതൽ വലിയ അക്ഷരങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to use more lowercase letters."
msgstr "ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.കൂടുതൽ ചെറിയക്ഷരങ്ങൾ  ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use more special characters, like "
"punctuation."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്. വിരാമചിഹ്നം പോലെ കൂടുതൽ പ്രത്യേക പ്രതീകങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to use a mixture of letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.അക്ഷരങ്ങളുടെയും നമ്പറുകളുടെയും ചിഹ്നങ്ങളുടെയും ഒരു മിശ്രിതം "
"ഉപയോഗിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid repeating the same character."
msgstr "ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.ഒരേ അക്ഷരം ആവർത്തിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുക"

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to avoid repeating the same type of character: "
"you need to mix up letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.ഒരേ തരത്തിലുള്ള അക്ഷരം ആവർത്തിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുക:"
"അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, ചിഹ്നനം എന്നിവ കൂട്ടിച്ചേർത്തു ഒരു വാക്ക് ഉണ്ടാക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "This is a weak password. Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്.1234 അല്ലെങ്കിൽ abcd പോലുള്ള ശ്രേണികൾ ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#: gnome-initial-setup/pages/password/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"This is a weak password. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"ഇതൊരു ദുർബലമായ രഹസ്യവാക്കാണ്. കൂടുതൽ അക്ഷരങ്ങൾ, അക്കങ്ങൾ, ചിഹ്നനം എന്നിവ ചേർക്കാൻ ശ്രമിക്കുക."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:110
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us to improve %s. Reports are "
"sent anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"സാങ്കേതിക പ്രശ്നങ്ങൾ സംബന്ധിച്ച റിപ്പോർട്ട് അയയ്ക്കുന്നത്  %s മെച്ചപ്പെടുത്താൻ നമ്മെ സഹായിക്കുന്നു."
"റിപ്പോർട്ടുകൾ വ്യക്തിഗത വിവരങള്‍ കളഞ്ഞ് അജ്ഞാതമായാണ് അയക്കുന്നത്."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME" if we can't
#. * detect any distribution.
#.
#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:120
#, c-format
msgid "Problem data will be collected by %s:"
msgstr "പ്രശ്ന വിവരം %s ശേഖരിക്കും:"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.c:181
msgid "Uses Mozilla Location Service:"
msgstr "മോസില്ലയുടെ ലൊക്കേഷൻ സേവനങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു:"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:70
msgid ""
"Allows applications to determine your geographical location. An indication "
"is shown when location services are in use."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഭൂമിശാസ്ത്രപരമായ സ്ഥാനം നിർണ്ണയിക്കാൻ അപ്ലിക്കേഷനുകളെ അനുവദിക്കുന്നു.ലൊക്കേഷൻ "
"സേവനങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ ഒരു സൂചന പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നു."

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:92
msgid "Automatic Problem Reporting"
msgstr "തനിയെ പ്രവർത്തിക്കുന്ന പ്രശ്നം റിപ്പോർട്ടുചെയ്യൽ"

#: gnome-initial-setup/pages/privacy/gis-privacy-page.ui:128
msgid ""
"Privacy controls can be changed at any time from the Settings application."
msgstr ""
"ക്രമീകരണ അപ്ലിക്കേഷനിൽ നിന്ന് എപ്പോൾ വേണമെങ്കിലും സ്വകാര്യത നിയന്ത്രണങ്ങൾ മാറ്റാനാകും."

#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.c:226
#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:31
msgid "Region"
msgstr "പ്രദേശം"

#: gnome-initial-setup/pages/region/gis-region-page.ui:44
msgid "Choose your country or region."
msgstr "നിങ്ങളുടെ രാജ്യമോ സ്ഥലമോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:31
msgid "Additional Software Repositories"
msgstr "അധിക സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ശേഖരം "

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:55
msgid "<a href=\"more\">Find out more…</a>"
msgstr "<a href=\"more\"> കൂടുതൽ കണ്ടെത്തുക ... </a>"

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:165
msgid ""
"Proprietary software typically has restrictions on how it can be used and on "
"access to source code. This prevents anyone but the software owner from "
"inspecting, improving or learning from its code."
msgstr ""
"സാധാരണയായി കുത്തക സോഫ്ട്‍വെയറുകൾക്ക് ഉപയോഗത്തിലും  അതിന്റെ സോഴ്സ് കോഡിലേക്കുള്ള പ്രവേശനത്തിലും "
"നിയന്ത്രണങ്ങൾ ഉണ്ട്  .ഇത് ഉടമസ്ഥൻ ഒഴിച്ച് മറ്റാരെയും  ഇതിന്റെ കോഡിനെ പരിശോധിക്കാനോ ,"
"മെച്ചപ്പെടുത്താനോ,പഠിക്കാനോ അനുവദിക്കുന്നില്ല ."

#: gnome-initial-setup/pages/software/gis-software-page.ui:177
msgid ""
"In contrast, Free Software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"എന്നാൽ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയർ സ്വതന്ത്രമായി പ്രവർത്തിപ്പിക്കാനും പകർത്താനും വിതരണം ചെയ്യാനും "
"പഠിക്കാനും പരിഷ്ക്കരിക്കാനും കഴിയും."

#. Translators: the parameter here is the name of a distribution,
#. * like "Fedora" or "Ubuntu". It falls back to "GNOME 3" if we can't
#. * detect any distribution.
#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:304
#, c-format
msgid "_Start Using %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് തുടങ്ങുക (_S)"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.c:334
msgid "Ready to Go"
msgstr "തയ്യാറാണ്"

#: gnome-initial-setup/pages/summary/gis-summary-page.ui:64
msgid "You’re ready to go!"
msgstr "നിങ്ങൾ തയ്യാറായിക്കഴിഞ്ഞു!"

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:53
msgid ""
"The time zone will be set automatically if your location can be found. You "
"can also search for a city to set it yourself."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം  കണ്ടെത്താൻ കഴിയുമുണ്ടെങ്കിൽ സമയമേഖല യാന്ത്രികമായി സജ്ജമാക്കും. നിങ്ങൾക്ക് "
"സ്വയം സജ്ജമാക്കാൻ ഒരു നഗരം തിരയാനും കഴിയും."

#: gnome-initial-setup/pages/timezone/gis-timezone-page.ui:82
msgid "Please search for a nearby city"
msgstr "അടുത്തുള്ള നഗരത്തിനായി തിരയുക"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89
#, c-format
msgid "Enter the old password for the “%s” keyring"
msgstr "“%s” ചാവിക്കൂട്ടത്തിനുള്ള പഴയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Enter the "
"old password for it."
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിനു് “%s”എന്ന ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റണമെന്നുണ്ട് . ഇതിനായി പഴയ "
"രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125
#, c-format
msgid "Choose a new password for the “%s” keyring"
msgstr "“%s” ചാവിക്കൂട്ടത്തിനായി പുതിയ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129
#, c-format
msgid ""
"An application wants to change the password for the “%s” keyring. Choose the "
"new password you want to use for it."
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിനു് “%s” എന്ന ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റണമെന്നുണ്ടു്.അതിനായി പുതിയ "
"രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94
msgid "Store passwords unencrypted?"
msgstr "അടയാളവാക്യങ്ങള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാതെ സൂക്ഷിക്കണമെന്നാണോ ?"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96
msgid ""
"By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
"safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
"files."
msgstr ""
"ഇവിടെ അടയാളവാക്യമൊന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കാത്തതുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ ഇതില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്ന അടയാളവാക്യങ്ങള്‍ "
"നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളുടെ നിയന്ത്രണം ഉള്ള ആര്‍ക്കും ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയും."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152
msgid "The original password was incorrect"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു്"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348
msgid "Change Keyring Password"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ അടയാളവാക്കു് മാറ്റുക"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80
#, c-format
msgid ""
"An application wants to create a new keyring called “%s”. Choose the "
"password you want to use for it."
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിന്  “%s” എന്ന് പേരുള്ള ഒരു ചാവിക്കൂട്ടം ഉണ്ടാക്കണമെന്നുണ്ട്. അതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് "
"നല്‍കുക."

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84
msgid "Choose password for new keyring"
msgstr "പുതിയ ചാവിക്കൂട്ടത്തിനായുള്ള അടയാളവാക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309
msgid "New Keyring Password"
msgstr "പുതിയ ചാവിക്കൂട്ടത്തിനുള്ള അടയാളവാക്കു്"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1
msgid "Certificate and Key Storage"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രവും കീ സംഭരണവും"

#: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component"
msgstr "ഗ്നോം കീറിങ്: PKCS#11 ഘടകം"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1
msgid "Secret Storage Service"
msgstr "രഹസ്യ സംഭരണ സേവനം"

#: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: Secret Service"
msgstr "ഗ്നോം കീറിങ്: രഹസ്യ സേവനം"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "SSH Key Agent"
msgstr "എസ്എസ്എച് കീ ഏജന്റ്"

#: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Keyring: SSH Agent"
msgstr "ഗ്നോം കീറിങ്: എസ്എസ്എച് ഏജന്റ്"

#: ../egg/dotlock.c:668
#, c-format
msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ `%s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:718
#, c-format
msgid "error writing to `%s': %s\n"
msgstr "`%s'-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:782
#, c-format
msgid "can't create `%s': %s\n"
msgstr "`%s' തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n"

#. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is
#. reused too fast or a new process with the same pid as the one
#. of the stale file tries to lock right at the same time as we.
#: ../egg/dotlock.c:1048
#, c-format
msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
msgstr "സ്റ്റേല്‍ ലോക്ക്ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (തയ്യാറാക്കിയതു് %d)\n"

#: ../egg/dotlock.c:1084
#, c-format
msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
msgstr "പൂട്ടിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു (%d%s സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു) %s...\n"

#: ../egg/dotlock.c:1085
msgid "(deadlock?) "
msgstr "(ഡെഡ്‌ലോക്ക്?) "

#: ../egg/dotlock.c:1124
#, c-format
msgid "lock `%s' not made: %s\n"
msgstr "`%s' പൂട്ട് തയ്യാറല്ല: %s\n"

#: ../egg/dotlock.c:1150
#, c-format
msgid "waiting for lock %s...\n"
msgstr "%s പൂട്ടിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു...\n"

#: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580
msgid "Unnamed Certificate"
msgstr "പേരില്ലാത്ത സാക്ഷ്യപത്രം"

#: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341
msgid "Couldn’t parse public SSH key"
msgstr "പബ്ളിക് SSH ചാവി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Get the label ready
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345
#, c-format
msgid "Unlock password for: %s"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്: %s"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590
msgid "Unlock Login Keyring"
msgstr "ലോഗിന്‍ ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592
msgid "Enter password to unlock your login keyring"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രവേശന ചാവിക്കൂട്ടം തുറക്കാനായി രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596
msgid ""
"The password you use to log in to your computer no longer matches that of "
"your login keyring."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്, നിങ്ങളുടെ പ്രവേശന ചാവിക്കൂട്ടവുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598
msgid ""
"The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍, നിങ്ങളുടെ ലോഗിന്‍ ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പൂട്ട് "
"തുറക്കപ്പെട്ടില്ല."

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616
msgid "Unlock Keyring"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടം തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:659
msgid "Enter password to unlock"
msgstr "പൂട്ടു തുറക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:621
#, c-format
msgid "An application wants access to the keyring “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിന്  “%s” എന്ന ചാവിക്കൂട്ടത്തിലേയ്ക്കു് പ്രവേശനം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷെ അതു്പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:627
msgid "Automatically unlock this keyring whenever I’m logged in"
msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി ഈ ചാവികൂട്ടത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:638
msgid "Unlock private key"
msgstr "പ്രൈവറ്റ് കീയുടെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:640
msgid "Unlock certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:642
msgid "Unlock public key"
msgstr "പബ്ളിക് കീയുടെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:653
msgid "Enter password to unlock the private key"
msgstr "പ്രൈവറ്റ് കീയുടെ പൂട്ടു തുറക്കുന്നതിനായി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:655
msgid "Enter password to unlock the certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുന്നതിനായി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:657
msgid "Enter password to unlock the public key"
msgstr "പബ്ളിക് കീയുടെ പൂട്ടു തുറക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:669
msgid "Automatically unlock this key whenever I’m logged in"
msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി ഈ ചാവിയുടെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:671
msgid "Automatically unlock this certificate whenever I’m logged in"
msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഈ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ പൂട്ടു് തനിയെ തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:673
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:795
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1159
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1308
msgid "Automatically unlock whenever I’m logged in"
msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തനിയെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#. TRANSLATORS: The private key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:684
#, c-format
msgid "An application wants access to the private key “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിന്  “%s” എന്ന സ്വകാര്യ ചാവി വായിക്കാന്‍ അനുവാദം ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ അത് "
"പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

# c-format
#. TRANSLATORS: The certificate is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:687
#, c-format
msgid "An application wants access to the certificate “%s”, but it is locked"
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിന് “%s” എന്ന സാക്ഷ്യപത്രം വായിക്കാന്‍ അനുവാദം വേണം, പക്ഷേ  അത് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The public key is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:690
#, c-format
msgid "An application wants access to the public key “%s”, but it is locked"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിന് “%s” പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ അത് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The object '%s' is locked
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:693
#, c-format
msgid "An application wants access to “%s”, but it is locked"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിന് “%s”ലേക്ക് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ അത് പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:764
msgid "The unlock password was incorrect"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു്"

#. Build up the prompt
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:785
msgid "Unlock certificate/key storage"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ/കീ സ്റ്റോറേജിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786
msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുന്നതിനായി അടയാളവാക്കു്/കീ സ്റ്റോറേജ് നല്‍കുക"

# c-format
#. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it.
#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:789
#, c-format
msgid ""
"An application wants access to the certificate/key storage “%s”, but it is "
"locked"
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗത്തിന് “%s” എന്ന സാക്ഷ്യപത്രം/ചാവി സംഭരണി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ അനുവാദം വേണം, പക്ഷേ  അത് "
"പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1150
msgid "New Password Required"
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151
msgid "New password required for secure storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് സംരക്ഷിക്കുവാനായുള്ള പുതിയ അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1153
#, c-format
msgid ""
"In order to prepare “%s” for storage of certificates or keys, a password is "
"required"
msgstr "“%s”-നുള്ള സാക്ഷ്യപത്രങ്ങളും ചാവികളും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി, ഒരു രഹസ്യവാക്കു് ആവശ്യമാണു്"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269
msgid "Original password for secure storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1271
#, c-format
msgid "To change the password for “%s”, the original password is required"
msgstr "“%s”-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി, ശരിയായ രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണ്"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300
msgid "Change password for secure storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക മാറ്റുക"

#: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1302
#, c-format
msgid "Type a new password for “%s”"
msgstr "“%s”-ന് പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് തരുക"

#: ../tool/gkr-tool.c:100
#, c-format
msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ടവിധം: gnome-keyring കമാന്‍ഡ് [ഐച്ഛികങ്ങള്‍]\n"

#: ../tool/gkr-tool.c:102
msgid "commands: "
msgstr "കമാന്‍ഡുകള്‍: "

#. Translators: keep same length as translated message "commands: "
#: ../tool/gkr-tool.c:106
msgid "          "
msgstr "          "

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
msgid "Klotski"
msgstr "ക്ലോട്ടസ്കി"

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:2
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
msgstr "കളി പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ കട്ടകള്‍ നീക്കുക"

#: ../data/gnotski.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;logic;move;"
msgstr "കളി;ഉപായം;യുക്തി;നീക്കം;"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
msgid "The puzzle in play"
msgstr "കളിയിലുള്ള പസില്‍"

#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
msgid "The number of the puzzle being played."
msgstr "കളിച്ച പസ്സിലിന്റെ എണ്ണം."

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
msgid "Only 18 Steps"
msgstr "18 സ്റ്റെപ്പുകള്‍ മാത്രം"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
msgid "Daisy"
msgstr "ഡെയ്സി"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
msgid "Poppy"
msgstr "പോപ്പി"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
msgid "Pansy"
msgstr "പാന്‍സി"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
msgid "Snowdrop"
msgstr "മഞ്ഞ് തുള്ളി"

#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
msgid "Red Donkey"
msgstr "ചുവന്ന കഴുത"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
msgid "Trail"
msgstr "ട്രെയില്‍"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
msgid "Ambush"
msgstr "ആംബുഷ്"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
msgid "Agatka"
msgstr "അഗാത്കാ"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:187
msgid "Bone"
msgstr "ബോണ്‍"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
msgid "Fortune"
msgstr "ഭാഗ്യം"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
msgid "Fool"
msgstr "ഫൂള്‍"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
msgid "Solomon"
msgstr "സോളമന്‍"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
msgid "Cleopatra"
msgstr "ക്ലിയോപാട്രാ"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
msgid "Shark"
msgstr "ഷാര്‍ക്ക്"

#. #-#-#-#-#  gnome-klotski_1:3.38.2-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. puzzle name
#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../src/gnome-klotski.vala:261 ../tzdata.templates:9001
msgid "Rome"
msgstr "റോം"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
msgid "Pennant Puzzle"
msgstr "പെനന്റ് പസ്സില്‍"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
msgid "Ithaca"
msgstr "ഇഥാക്കാ"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
msgid "Pelopones"
msgstr "Pelopones"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
msgid "Transeuropa"
msgstr "Transeuropa"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
msgid "Lodzianka"
msgstr "Lodzianka"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
msgid "Polonaise"
msgstr "പോളനൈസ്"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
msgid "Baltic Sea"
msgstr "ബാള്‍ട്ടിക്ക് സീ"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
msgid "American Pie"
msgstr "അമേരിക്കന്‍ പൈ"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
msgid "Traffic Jam"
msgstr "ട്രാഫിക് ജാം"

#. puzzle name
#: ../src/gnome-klotski.vala:394
msgid "Sunshine"
msgstr "സണ്‍ഷൈന്‍"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
msgid "HuaRong Trail"
msgstr "ഹ്വാറങ് ട്രയല്‍"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
msgid "Challenge Pack"
msgstr "ചാലഞ്ച് പാക്ക്"

#. set of puzzles
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
msgid "Skill Pack"
msgstr "സ്കില്‍ പാക്ക്"

#: ../src/gnome-klotski.vala:446
msgid "_Restart Puzzle"
msgstr "_ആദ്യം മുതല്‍ തുടങ്ങുക "

#: ../src/gnome-klotski.vala:447
msgid "Next Puzzle"
msgstr "അടുത്ത ചോദ്യം"

#: ../src/gnome-klotski.vala:448
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "മുമ്പുള്ള ചോദ്യം"

#: ../src/gnome-klotski.vala:859
msgid "Puzzle: "
msgstr "പസ്സില്‍:"

#: ../src/gnome-klotski.vala:873
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "നീക്കങ്ങള്‍: %d"

#: ../src/gnome-klotski.vala:876
msgid "Level completed."
msgstr "ഒന്നാം തലം പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു."

#: ../src/gnome-klotski.vala:957
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
"Klotski is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"സ്ളൈഡിങ് ബ്ലോക്ക് പസ്സില്‍സ്\n"
"\n"
"ക്ലോട്ട്സ്കി ഗ്നോം കളികളുടെ ഭാഗമാണ്."

#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
msgid "Puzzle:"
msgstr "പസ്സില്‍:"

#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
msgid "Moves"
msgstr "_നീക്കുങ്ങള്‍"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:9
msgid "Export logs to a file"
msgstr "ലോഗ് ഫയലിലേക്ക് എക്സ്പോർട്ട് ചെയ്യുക"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:30
msgid "Choose the boot from which to view logs"
msgstr "ലോഗുകള്‍ കാണുന്നതിനുള്ള ബൂട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-eventtoolbar.ui:42
msgid "Search all the logs of the current category"
msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലെ എല്ലാ ലോഗുകളിലും തിരയുക"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072
msgid "Audit Session"
msgstr "ഓഡിറ്റ് സെഷന്‍"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067
msgid "Kernel Device"
msgstr "കെർണല്‍ ഉപകരണം"

#: data/gl-eventviewdetail.ui:264
msgid "Defined By"
msgstr "നിര്‍വ്വചിച്ചത്"

#: data/gl-eventviewlist.ui:43
msgid "Select journal field and timestamp range filtering options"
msgstr "ജേര്‍ണല്‍ ഫീല്‍ഡും ടൈം സ്റ്റാമ്പ് റേഞ്ച് ഫില്‍റ്ററിംഗ് ഓപ്ഷന്‍സും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:26
msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it"
msgstr "ഇതു സംബന്ധിച്ച ലോഗുകളെ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ജേര്‍ണല്‍ ഫീല്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028
msgid "All Available Fields"
msgstr "ലഭ്യമായ എല്ലാ മേഖലകളും"

#: data/gl-searchpopover.ui:130
msgid "Select Journal Field…"
msgstr "ജേർണല്‍ ഫീൽഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:170
msgid "Show Logs from…"
msgstr "ഇവിടെ നിന്നുള്ള ലോഗുകള്‍ കാണിക്കുക…"

#: data/gl-searchpopover.ui:199
msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown"
msgstr "കാണിക്കേണ്ട ലോഗിന്റെ ടൈംസ്സാമ്പ് പരിധി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091
#: src/gl-searchpopover.c:1309
msgid "Current Boot"
msgstr "ഇപ്പോൾ ഉള്ള ബൂട്ട്"

#: data/gl-searchpopover.ui:293
msgid "Search Type"
msgstr "തിരയേണ്ട ഇനം"

#: data/gl-searchpopover.ui:310
msgid "Substring"
msgstr "ഉപശൃംഖല"

#: data/gl-searchpopover.ui:314
msgid "Match in any part of the string"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ഏതെങ്കിലും ഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്തുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:332
msgid "Match complete string only"
msgstr "പൂർണ്ണമായ ശൃംഖലയുമായി മാത്രം പൊരുത്തപ്പെടുത്തുക "

#: data/gl-searchpopover.ui:397
msgid "Show Logs Starting From…"
msgstr "…ല്‍ തുടങ്ങുന്ന ലോഗുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:419
msgid "Select a start date"
msgstr "തുടങ്ങേണ്ട ഒരു തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503
msgid "Select Start Date…"
msgstr "തുടങ്ങേണ്ട തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക…"

#: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763
msgid "22 January 2016 or 1/22/2016"
msgstr "22 ജനുവരി 2016 അല്ലെങ്കിൽ 1/22/2016"

#: data/gl-searchpopover.ui:504
msgid "Select start time"
msgstr "തുടങ്ങേണ്ട സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504
msgid "Select Start Time…"
msgstr "തുടങ്ങേണ്ട തീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക…"

#: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857
msgid "Hr"
msgstr "മണി"

#: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927
msgid "Sec"
msgstr "നിമി."

#: data/gl-searchpopover.ui:701
msgid "Until…"
msgstr "വരെ"

#: data/gl-searchpopover.ui:723
msgid "Select an end date"
msgstr "അവസാനതീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521
msgid "Select End Date…"
msgstr "അവസാനതീയതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:811
msgid "Select end time"
msgstr "അവസാനത്തെ സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522
msgid "Select End Time…"
msgstr "അവസാനത്തെ സമയം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/gl-searchpopover.ui:1047
msgid "GID"
msgstr "ജിഐഡി"

#: data/gl-searchpopover.ui:1062
msgid "Systemd Unit"
msgstr "സിസ്റ്റംഡി യൂണിറ്റ്"

#: data/gl-searchpopover.ui:1077
msgid "Executable Path"
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ പാത്ത്"

#: data/gl-searchpopover.ui:1096
msgid "Previous Boot"
msgstr "മുൻ ബൂട്ട്"

#: data/gl-searchpopover.ui:1115
msgid "Last 3 days"
msgstr "അവസാനത്തെ 3 ദിവസങ്ങള്‍"

#: data/gl-searchpopover.ui:1124
msgid "Entire Journal"
msgstr "സമഗ്രമായ ജേ‍ർണൽ"

#: data/gl-searchpopover.ui:1133
msgid "Set Custom Range…"
msgstr "ഇഷ്ടാനുസരണം പരിധി തീരുമാനിക്കുക"

#: data/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close a window"
msgstr "ജാലകം അടക്കുക "

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Logs"
msgstr "ഗ്നോം ലോഗുകള്‍"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5
msgid "View detailed event logs for the system"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ വിശദമായ ഇവന്റ് ലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, "
"such as hardware and applications."
msgstr ""
"സിസ്റ്റംഡി ജേര്‍ണലില്‍ നിന്നുള്ള ഇവന്റ് ലോഗുകളെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക,ഹാര്‍ഡ്‍വെയര്‍ ആപ്ലിക്കേഷന്‍ "
"എന്നിവപോലെ വിഭാഗങ്ങളായി തരംതിരിക്കുക"

#: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view "
"detailed information about each event by clicking on it."
msgstr ""
"ലോഗുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് തിരച്ചില്‍ വാക്ക് നല്‍കി നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗുകള്‍ തിരയാം, ഓരോ സന്ദര്‍ഭത്തിന്റെയും "
"വിശദവിവരം അതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു കാണാം"

#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:139
msgid "Logs"
msgstr "ലോഗുകള്‍"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7
msgid "log;journal;debug;error;"
msgstr "log;journal;debug;error;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Logs.desktop.in:12
msgid "gnome-logs"
msgstr "gnome-logs"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5
msgid "Ignore warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ് അവഗണിക്കുക"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6
msgid ""
"Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission "
"to view logs. If ignored, the warning won’t show up again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗ് കാണാന്‍ മതിയായ അനുവാദം അല്ല എന്ന മുന്നറിയിപ്പ് അവഗണിക്കണോ എന്ന്. അവഗണിച്ചാല്‍ "
"ഇത് വീണ്ടും കാണിക്കില്ല"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10
msgid "How to sort list rows in the event view list"
msgstr "ഇവന്‍റ് വ്യൂ ലിസ്റ്റിലെ വരികളെ എങ്ങനെ ക്രമപ്പെടുത്താം"

#: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11
msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത തരത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ വരികളെ ആരോഹണത്തിലോ അവരോഹണത്തിലോ ക്രമപ്പെടുത്തുക."

#: src/gl-application.c:110
msgid "View and search logs"
msgstr "ലോഗുകള്‍ കാണുക, തിരയുക"

#. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window starting from this timestamp
#. * until the ending timestamp of journal.
#: src/gl-searchpopover.c:687
#, c-format
msgid "From %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നും"

#. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update
#. * the timestamp range button label in popover to show that
#. * logs are shown in the window upto this timestamp
#. * with the starting timestamp being the current time.
#: src/gl-searchpopover.c:700
#, c-format
msgid "Until %s"
msgstr "%s വരെ"

#. Translators: timestamp format for the custom start time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#. Translators: timestamp format for the custom end time button
#. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236
msgid "%T"
msgstr "%T"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * the current year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month and the time
#. * with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:166
msgid "%b %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 12-hour format.
#: src/gl-util.c:174
msgid "%b %e %l:%M %p"
msgstr "%b %e %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:185
msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name day of the month, year and the
#. * time without seconds in 12-hour format.
#: src/gl-util.c:194
msgid "%b %e %Y %l:%M %p"
msgstr "%b %e %Y %l:%M %p"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time with seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:228
msgid "%b %e %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in the
#. * current year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month and the time without seconds in
#. * 24-hour format.
#: src/gl-util.c:236
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#. Translators: timestamp format for events in
#. * a different year, showing the abbreviated
#. * month name, day of the month, year and the
#. * time with seconds in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:247
msgid "%b %e %Y %H:%M:%S"
msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S"

#. Translators: timestamp format for events in a
#. * different year, showing the abbreviated month name,
#. * day of the month, year and the time without seconds
#. * in 24-hour format.
#: src/gl-util.c:255
msgid "%b %e %Y %H:%M"
msgstr "%b %e %Y %H:%M"

#. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot,
#. * and the second string is the newest timestamp. An example string might
#. * be '08:10 - 08:30'
#: src/gl-util.c:319
#, c-format
msgid "%s – %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/gl-window.c:113
msgid "Save logs"
msgstr "ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/gl-window.c:122
msgid "log messages"
msgstr "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: src/gl-window.c:181
msgid "Unable to export log messages to a file"
msgstr "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഫയലിലേയ്ക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല"

#: src/gl-window.c:474 src/gl-window.c:505
msgid "Unable to read system logs"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗുകള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: src/gl-window.c:488
msgid "Unable to read user logs"
msgstr "യൂസര്‍ലോഗുകള്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: src/gl-window.c:520
msgid "No logs available"
msgstr "ലോഗുകള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-mahjongg.vala:48
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:543 ../src/gnome-mahjongg.vala:749
msgid "Mahjongg"
msgstr "മാജ്ജോങ്"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:2
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr "ചേരുന്ന ജോടികളെ ഒഴിവാക്കി ടൈലുകളുടെ ഒരു കൂമ്പാരം വേര്‍പെടുത്തുക"

#: ../data/mahjongg.desktop.in.in.h:3
msgid "game;strategy;puzzle;board;"
msgstr "കളി;ഉപായം;ഗൂഢപ്രശ്നം;ബോര്‍ഡ്;"

#.
#. * Translatable strings file generated by get_titles.pl.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: ../data/translatable_game_names.h:6
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "The Ziggurat"
msgstr "സിഗ്ഗറത്ത്"

#: ../data/translatable_game_names.h:7
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Four Bridges"
msgstr "നാല് പാലങ്ങള്‍"

#: ../data/translatable_game_names.h:8
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Cloud"
msgstr "മേഘം"

#: ../data/translatable_game_names.h:9
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Tic-Tac-Toe"
msgstr "ടിക്-ടാക്-ടോ"

#: ../data/translatable_game_names.h:10
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Red Dragon"
msgstr "ചുവന്ന വ്യാളി"

#: ../data/translatable_game_names.h:11
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Pyramid's Walls"
msgstr "പിരമിഡിന്റെ മതിലുകള്‍"

#: ../data/translatable_game_names.h:12
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Confounding Cross"
msgstr "കോണ്‍ഫൌണ്ടിങ് ക്രോസ്സ്"

#: ../data/translatable_game_names.h:13
msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "കഠിനം"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:60
msgid "Moves Left:"
msgstr "ഇടത്തേക്കുള്ള നീക്കം:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:121
msgid "Hint"
msgstr "സൂചന"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:253
msgid "Do you want to start a new game with this map?"
msgstr "ഈ ഭൂപടത്തില്‍ പുതിയ കളി തുടങ്ങണോ?"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:254
msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
msgstr "താങ്കള്‍ കളി തുടരുകയാണെങ്കില്‍, അടുത്ത കളിയില്‍ പുതിയ മാപ്പ് ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ്."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:255
msgid "_Continue playing"
msgstr "_കളി തുടരുക"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:256
msgid "Use _new map"
msgstr "പുതിയ_ഭൂപടം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:316
msgid "There are no more moves."
msgstr "ഇനി നീക്കങ്ങളില്ല."

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:317
msgid ""
"Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try and "
"find the solution for a time penalty, restart this game or start an new one."
msgstr ""
"ഓരോ പ്രശ്നത്തിനും ഒരു ഉത്തരം എങ്കിലും ഉണ്ടായിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു സമയ പിഴയോടെ നടത്തിയ "
"നീക്കം വേണ്ട എന്ന് വെച്ച് ഉത്തരം കണ്ടു പിടിക്കുകയോ കളി വീണ്ടും ആരംഭിക്കുകയോ പുതിയ കളി "
"ആരംഭിക്കുകയോ ചെയ്യാവുന്നതാണ്. "

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:320
msgid "_New game"
msgstr "_പുതിയ കളി"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:360
msgid "Mahjongg Preferences"
msgstr "Mahjongg ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:405
msgid "_Layout:"
msgstr "‌_രേഖാചിത്രം:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:516
msgid "Maps:"
msgstr "മാപ്പുകള്‍:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:524
msgid "Tiles:"
msgstr "കട്ടകള്‍:"

#: ../src/gnome-mahjongg.vala:546
msgid ""
"A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
"\n"
"Mahjongg is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ടൈലുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന കളിയാണ് മാജ്ജോങ് ടൈല്‍സ്.\n"
"\n"
"ഗ്നോ കളിയുടെ ഒരു ഭാഗമാണ് മാജ്ജോങ്."

#. Translators: This is the window title for Mahjongg which contains the map name, e.g. 'Mahjongg - Red Dragon'
#: ../src/gnome-mahjongg.vala:642
#, c-format
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "മാജ്ജോങ് - %s"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
msgid "GNOME Maps"
msgstr "ഗ്നോം ഭൂപടങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
msgid "Find places around the world"
msgstr "ലോകമെമ്പാടുമുള്ള സ്ഥലങ്ങൾ കണ്ടെത്തുക"

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
"quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
"or locate a place to meet a friend."
msgstr ""
"ഭൂപടങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ക്കു ലോകത്തിലെ എല്ലായിടത്തെയും ഭൂപടങ്ങളിലേക്കു പ്രവേശനം നല്‍കുന്നു. ഇത് താങ്കള്‍ "
"അന്വേഷിക്കുന്ന സ്ഥലം നഗരമോ തെരുവൊ തിരയുന്നതിലൂടെ പെട്ടന്നു തന്നെ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ "
"സുഹൃത്തിനെ കാണുവാന്‍ ഒരു സ്ഥലം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സഹായിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
msgid ""
"Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
"thousands of people across the globe."
msgstr ""
"ഭൂപടങ്ങള്‍ സഹകരണപരമായ OpenStreetMap ന്റെ ശേഖരിച്ചു് വചിട്ടുള്ള വിവരങ്ങളും വസ്തുതകളും "
"ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ട്, ലോകത്തിലെ എല്ലായിടത്തിലേയും നൂറുകണക്കിനു ആളുകള്‍ ചേര്‍ന്നുണ്ടക്കിയതാണത്."

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
msgid "A simple maps application"
msgstr "ലളിതമായ ഒരു ഭൂപട പ്രയോഗം"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
msgid "org.gnome.Maps"
msgstr "org.gnome.Maps"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
msgid "Maps;"
msgstr "Maps;"

#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
msgid "Allows your location to be shown on the map."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ലൊക്കേഷനെ മാപ്പിൽ കാണിക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
msgid "last viewed location"
msgstr "അവസാനം കണ്ട സ്ഥലം"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
msgid "Coordinates of last viewed location."
msgstr "അവസാനം കണ്ട സ്ഥലത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
msgid "Window position (X and Y)."
msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ സ്ഥാനം (X ഉം Y ഉം)"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
msgid "Window maximization state"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുന്ന അവസ്ഥ"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
msgid "Maximum number of search results"
msgstr "തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങളുടെ പരമാവധി എണ്ണം"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
msgid "Maximum number of search results from geocode search."
msgstr "geocode ഇല്‍ നിന്നും പരിശോധന ഫലത്തിന്റെ  പരമാവധി എണ്ണം."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
msgid "Number of recent places to store"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാനുള്ള സമീപകാല സ്ഥലങ്ങളുടെ എണ്ണംv"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
msgid "Number of recently visited places to store."
msgstr "സൂക്ഷിക്കാൻ അടുത്തിടെ സന്ദർശിച്ച സ്ഥലങ്ങളുടെ എണ്ണം."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
msgid "Number of recent routes to store"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാനുള്ള സമീപകാല സ്ഥലങ്ങളുടെ എണ്ണംv"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
msgid "Number of recently visited routes to store."
msgstr "സൂക്ഷിക്കാൻ അടുത്തിടെ സന്ദർശിച്ച സ്ഥലങ്ങളുടെ എണ്ണം."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
msgid "Facebook check-in privacy setting"
msgstr "Facebook ചെക്ക്-ഇൻ സ്വകാര്യത ക്രമീകരണം"

#. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated
#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
msgid ""
"Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
"EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
msgstr ""
"ഏറ്റവും പുതിയ ഉപയോഗത്തിലുള്ള Facebook ചെക്ക്-ഇൻ സ്വകാര്യത ക്രമീകരണം. സാധ്യമായ മൂല്യങ്ങൾ: "
"എല്ലാവരേയും, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS അല്ലെങ്കിൽ SELF."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
msgid "Foursquare check-in privacy setting"
msgstr "ഫോർസ്ക്വെയർ ചെക്ക്-ഇൻ സ്വകാര്യത ക്രമീകരണം."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
msgid ""
"Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
"public, followers or private."
msgstr ""
"ഏറ്റവുമധികം ഉപയോഗിച്ചത് Foursquare ചെക്ക്-ഇൻ സ്വകാര്യതാ ക്രമീകരണം. സാധ്യമായ വിലകൾ: "
"പൊതുജനം, പിന്തുടരുന്നവർ അല്ലെങ്കിൽ സ്വകാര്യം."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
msgstr "ഫയർസ്കോർ ചെക്ക് ഇൻ ഫേസ്ബുക്ക് ബ്രോഡ്കാസ്റ്റിങ്"

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
msgid ""
"Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
"Facebook account associated with the Foursquare account."
msgstr ""
"ഫോർസ്ക്വെയർ അക്കൗണ്ടുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഫേസ്സ്കാർ ഫേസ്ബുക്കിൽ അക്കൗണ്ട് പോസ്റ്റുചെയ്ത് ഒരു ഫോൾഡർ ആയി "
"പ്രക്ഷേപണം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടോ എന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
msgstr "ഫയർസ്കോർ ചെക്ക് ഇൻ ഫേസ്ബുക്ക് ബ്രോഡ്കാസ്റ്റിങ്"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
msgid "Post on Facebook"
msgstr "ഫേസ്ബുക്കിൽ പോസ്റ്റുചെയ്യുക"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
msgid "Friends of friends"
msgstr "കൂട്ടുകാരുടെ കൂട്ടുകാര്"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
msgid "Just friends"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കൾ മാത്രം"

#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
msgid "Followers"
msgstr "അനുയായികൾ"

#: data/ui/context-menu.ui:9
msgid "What’s here?"
msgstr "എന്താണ് ഇവിടെ ഉള്ളത്?"

#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
msgid "Location Settings"
msgstr "ലൊക്കേഷൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: data/ui/main-window.ui:8
msgid "Set up OpenStreetMap Account"
msgstr "OpenStreetMap അക്കൌണ്ട് സജ്ജമാക്കുക"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:41
msgid "Go to current location"
msgstr "നിലവിലെ ലൊക്കേഷനിൽ പോകുക"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/main-window.ui:62
msgid "Choose map type"
msgstr "മാപ്പ് തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
msgid "Don’t have an account?"
msgstr "ഒരു അക്കൗണ്ട് ഇല്ലേ?"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
msgid "The verification code didn’t match, please try again."
msgstr "പരിശോധിച്ചുറപ്പിക്കൽ കോഡ് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
msgid "Enter verification code shown above"
msgstr "മുകളിൽ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന പരിശോധനാ കോഡ് നൽകുക"

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
msgid "Your OpenStreetMap account is active."
msgstr "OpenStreetMap അക്കൌണ്ട് സജ്ജമാണ്."

#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
msgid "Sign Out"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക"

#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
msgid "House number"
msgstr "വീട്ട് നമ്പര്‍"

#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
msgid "Add Field"
msgstr "ഫീള്‍ഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:49
msgid "Edit on OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ല്‍ തിരുത്തുക"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/place-bubble.ui:73
msgid "Show more information"
msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ കാണിക്കുക"

#: data/ui/place-popover.ui:24
msgid "Press enter to search"
msgstr "തെരയാന്‍ എന്റെര്‍ അമര്‍ത്തു"

#. Translators: This is a tooltip
#: data/ui/route-entry.ui:20
msgid "Drag to change order of the route"
msgstr "വഴിയുടെ ക്രമം മാറ്റാന്‍ നീക്കുക"

#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
msgid "Open location"
msgstr "സ്ഥലം തുറക്കുക"

#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
msgid "Show more results"
msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾ കാണിക്കുക"

#. Indicates searching for the next available itineraries
#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
msgid "Leave Now"
msgstr "ഇപ്പോൾ വിടുക"

#. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
msgid "Leave By"
msgstr "പുറപ്പെടേണ്ടത്"

#. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
msgid "Arrive By"
msgstr "എത്തിച്ചേരേണ്ടത്"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
msgid "Buses"
msgstr "ബസ്സുകൾ"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
msgid "Trams"
msgstr "ട്രാമുകള്‍"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
msgid "Trains"
msgstr "ട്രെയിനുകൾ"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
msgid "Subway"
msgstr "സബ്‍വേ"

#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
msgid "Ferries"
msgstr "ഫെറികള്‍"

#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
msgid "Current location"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനം"

#. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
msgid "Accuracy: %s"
msgstr "കൃത്യത: %s"

#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
msgid "Zoom in to add location!"
msgstr "സ്ഥാനം ചേര്‍ക്കാന്‍ വലുതാക്കുക"

#: src/checkInDialog.js:167
msgid "Select an account"
msgstr "ഒരു അക്കൗണ്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/checkInDialog.js:196
msgid "Select a place"
msgstr "ഒരു സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:218
#, javascript-format
msgid "Check in to %s"
msgstr "%s ലോട്ട് ചെക്കിന്‍ ചെയ്യുക"

#. Translators: %s is the name of the place to check in.
#.
#: src/checkInDialog.js:228
#, javascript-format
msgid "Write an optional message to check in to %s."
msgstr "%s ലോട്ട് ചെക്കിന്‍ ചെയ്യാനുള്ള സന്ദേശം എഴുതുക (താല്‍പര്യമുണ്ടെങ്കില്‍)"

#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
msgid "An error has occurred"
msgstr "ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു"

#: src/contextMenu.js:98
msgid "Route from here"
msgstr "ഇവിടെ നിന്ന് പാത"

#: src/contextMenu.js:100
msgid "Add destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം ചേർക്കുക"

#: src/contextMenu.js:102
msgid "Route to here"
msgstr "ഇങ്ങോട്ട് റൂട്ട് ചെയ്യുക"

#: src/contextMenu.js:131
msgid "Nothing found here!"
msgstr "ഇവിടെ ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: src/exportViewDialog.js:158
msgid "The directory does not exist"
msgstr "ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല"

#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
msgid "Route request failed."
msgstr "റൂട്ട് അഭ്യർത്ഥന പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
msgid "No route found."
msgstr "ഒരു വഴിയും കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: src/graphHopper.js:188
msgid "Start!"
msgstr "ആരംഭിക്കുക!"

#: src/mainWindow.js:436
msgid "Failed to connect to location service"
msgstr "ലൊക്കേഷൻ സേവനവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/mainWindow.js:504
msgid "A map application for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനു വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ഭൂപട പ്രയോഗം"

#: src/mapView.js:358
msgid "File type is not supported"
msgstr "ഫയൽ തരം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/mapView.js:365
msgid "Failed to open layer"
msgstr "ലെയർ തുറക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. setting the status in session.cancel_message still seems
#. to always give status IO_ERROR
#: src/osmConnection.js:436
msgid "Incorrect user name or password"
msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃ നാമം അല്ലെങ്കിൽ പാസ്വേഡ്"

#: src/osmEditDialog.js:144
msgid "Opening hours"
msgstr "തുറക്കുന്ന സമയം"

#: src/osmEditDialog.js:152
msgid "Population"
msgstr "ജനസംഖ്യ"

#: src/osmEditDialog.js:157
msgid "Altitude"
msgstr "ഉയരം"

#: src/osmEditDialog.js:163
msgid "Wheelchair access"
msgstr "വീല്‍ചെയര്‍ ലഭ്യത"

#: src/osmEditDialog.js:168
msgid "Limited"
msgstr "പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: src/osmEditDialog.js:169
msgid "Designated"
msgstr "നിയുക്തനായി"

#: src/osmEditDialog.js:172
msgid "Internet access"
msgstr "ഇന്റെര്‍നെറ്റ് ലഭ്യത"

#: src/osmEditDialog.js:183
msgid "Religion"
msgstr "മതം"

#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
msgid "Animism"
msgstr "അനീമിസം"

#: src/osmEditDialog.js:187
msgid "Bahá’í"
msgstr "ബഹാ ഇ"

#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
msgid "Buddhism"
msgstr "ബുദ്ധമതം"

#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
msgid "Caodaism"
msgstr "കാവോഡായിസം"

#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
msgid "Christianity"
msgstr "ക്രിസ്തുമതം"

#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
msgid "Hinduism"
msgstr "ഹിന്ദുമതം"

#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
msgid "Jainism"
msgstr "ജൈനമതം"

#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
msgid "Islam"
msgstr "ഇസ്ലാം"

#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
msgid "Multiple Religions"
msgstr "പല മതങ്ങള്‍"

#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
msgid "Pastafarianism"
msgstr "പാസ്തഫാരിയന്‍ മതം"

#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
msgid "Scientology"
msgstr "സൈന്റോളജി"

#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
msgid "Shinto"
msgstr "ഷിന്റോ"

#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
msgid "Sikhism"
msgstr "സിഖ് മതം"

#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
msgid "Taoism"
msgstr "താവോയിസം"

#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
msgid "Voodoo"
msgstr "വൂഡു"

#: src/osmEditDialog.js:210
msgid "Toilets"
msgstr "കക്കുസ്"

#: src/osmEditDialog.js:325
msgctxt "dialog title"
msgid "Add to OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap ല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/osmEditDialog.js:379
msgid "Select Type"
msgstr "തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/placeBubble.js:143
msgid "Population:"
msgstr "ജനസംഖ്യ:"

#: src/placeBubble.js:154
msgid "Opening hours:"
msgstr "തുറക്കുന്ന സമയം:"

#: src/placeBubble.js:159
msgid "Internet access:"
msgstr "ഇന്റെര്‍നെറ്റ് ലഭ്യത:"

#: src/placeBubble.js:164
msgid "Religion:"
msgstr "മതം:"

#: src/placeBubble.js:169
msgid "Toilets:"
msgstr "കക്കുസ്:"

#: src/placeBubble.js:174
msgid "Wheelchair access:"
msgstr "വീല്‍ചെയര്‍ ലഭ്യത:"

#: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184
msgid "Phone:"
msgstr "ഫോൺ:"

#. Translators:
#. * This means that the way or area is designated or purpose built
#. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
#. * only). This is rarely used.
#.
#: src/place.js:238
msgid "designated"
msgstr "പ്രത്യേക"

#: src/printLayout.js:240
#, javascript-format
msgid "From %s to %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്ക്"

#. Translators: this is reverse route tooltip
#: src/routeEntry.js:90
msgid "Reverse route"
msgstr "റൂട്ട് മറിക്കുക"

#: src/transitArrivalRow.js:56
msgid "Arrive"
msgstr "എത്തിച്ചേരേണ്ടത്"

#: src/transitLegRow.js:106
msgid "Show walking instructions"
msgstr "നടക്കാനുള്ള വഴി കാണിക്കുക"

#: src/transitLegRow.js:107
msgid "Hide walking instructions"
msgstr "നടക്കാനുള്ള വഴി മറയ്ക്കുക"

#. Translators: this is a format string indicating walking a certain
#. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
#.
#: src/transitLegRow.js:132
#, javascript-format
msgid "Walk %s"
msgstr "%s നടക്കുക"

#: src/translations.js:58
msgid "from sunrise to sunset"
msgstr "സൂര്യോദയം മുതൽ സൂര്യാസ്തമനം വരെ"

#: src/translations.js:185
msgid "every day"
msgstr "എല്ലാ ദിവസവും"

#: src/translations.js:208
msgid "public holidays"
msgstr "പൊതു അവധികൾ"

#: src/translations.js:210
msgid "school holidays"
msgstr "സ്കൂള്‍ അവധിക്കാലം"

#: src/translations.js:264
msgid "not open"
msgstr "തുറന്നിട്ടില്ല"

#. Translators:
#. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
#.
#: src/translations.js:345
msgid "wired"
msgstr "വയര്‍"

#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-audio-video.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-audio-video.directory.in.h:1
msgid "Sound & Video"
msgstr "ശബ്ദവും ചലച്ചിത്രവും"

#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-development.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-development.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-development.directory.in.h:2
msgid "Tools for software development"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വികസനത്തിനു് ആവശ്യമുളള പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-game.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-game.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-game.directory.in.h:2
msgid "Games and amusements"
msgstr "കളികളും വിനോദങ്ങളും"

#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-graphics.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-graphics.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-graphics.directory.in.h:2
msgid "Graphics applications"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-network.directory.in.h:2
msgid "Programs for Internet access such as web and email"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലഭ്യതയ്ക്കാവശ്യമുളള പ്രോഗ്രാമുകളായ വെബും ഇമെയിലും"

#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-office.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-office.directory.in.h:2
msgid "Office Applications"
msgstr "ഓഫീസ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:3
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:1
msgid "System Tools"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ പണിയായുധങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-system-tools.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-system-tools.directory.in.h:2
msgid "System configuration and monitoring"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ക്രമീകരണവും നിരീക്ഷണവും"

#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2
#: ../desktop-directories/lxde-utility-accessibility.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-utility-accessibility.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-utility-accessibility.directory.in.h:2
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "സാര്‍വ്വജനികലഭ്യതാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-other.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-other.directory.in.h:2
msgid "Applications that did not fit in other categories"
msgstr "മറ്റു് വിഭാഗങ്ങളില്‍ ഉള്‍‌പ്പെടാത്ത പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1
msgid "Sundry"
msgstr "പലവക"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2
msgid "Small but useful GNOME tools"
msgstr "ലഘു പ്രയോഗങ്ങള്‍, പക്ഷേ ഗ്നോമിനു് പ്രയോജനകരം"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1
msgid "Web Applications"
msgstr "വെബ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2
msgid "Applications and sites saved from Web"
msgstr "വെബില്‍ നിന്നും സൂക്ഷിച്ച പ്രയോഗങ്ങളും സൈറ്റുകളും"

#: ../desktop-directories/lxde-hardware.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-hardware.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-hardware.directory.in.h:2
msgid "Settings for several hardware devices"
msgstr "പലയിനം ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള  സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../desktop-directories/lxde-personal.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-personal.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-personal.directory.in.h:3
msgid "Personal settings"
msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:3
#: C/goscustdesk.xml:1020
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:1
msgid "Internet and Network"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റും ശൃംഖലയും"

#: ../desktop-directories/lxde-internet-and-network.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-internet-and-network.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-internet-and-network.directory.in.h:2
msgid "Network-related settings"
msgstr "ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:1
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:3 C/goscustdesk.xml:209
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:1
msgid "Look and Feel"
msgstr "ചമയം"

#: ../desktop-directories/lxde-look-and-feel.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-look-and-feel.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-look-and-feel.directory.in.h:2
msgid "Settings controlling the desktop appearance and behavior"
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ കാഴ്ചയും പെരുമാറ്റവും നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്ന സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: desktop-directories/mate-settings-system.directory.in:5
#: ../desktop-directories/ukui-settings-system.directory.in.h:2
msgid "Change system-wide settings (affects all users)"
msgstr "സിസ്റ്റം മുഴുവനുളള സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളേയും ബാധിക്കുന്നു)"

#: desktop-directories/mate-settings.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-settings.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences"
msgstr "സ്വകാര്യ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../desktop-directories/lxde-menu-system.directory.in.h:2
#: desktop-directories/mate-menu-system.directory.in:4
#: ../desktop-directories/ukui-menu-system.directory.in.h:2
msgid "Personal preferences and administration settings"
msgstr "സ്വകാര്യ മുന്‍ഗണനകളും ഭരണ സജ്ജീകരണങ്ങളും"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:3
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"

#: gnome-vfs.keys.in.h:295
msgid "Symbolic link"
msgstr "ചിഹ്നിത ബന്ധം"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: po.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:9 po.lang:23
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext പരിഭാഷ"

#: gnome-vfs.keys.in.h:348
msgid "xfig vector graphic"
msgstr "xfig സദിശചിത്രം"

#: ../data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Music"
msgstr "ഗ്നോം മ്യൂസിക്ക്"

#: ../data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.Music.desktop.in.h:3
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "ഗാനശേഖരം ക്രമീകരിച്ച് പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.Music.appdata.xml.in.h:3
msgid "Music is the new GNOME music playing application."
msgstr "മ്യൂസിക്ക് പുതിയ സംഗീതം പ്ലേ ചെയ്യാന്നുള്ള ഗ്നോം അപ്ലിക്കേഷന്‍ ആണു. "

#: ../data/org.gnome.Music.desktop.in.h:4
#| msgid "Music Player"
msgid "Music;Player;"
msgstr "മ്യൂസിക്ക്; പ്ലേയര്‍;"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:7
msgid "Playback repeat mode"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് തുടരുന്ന വിധം"

#. Translators: Don't translate allowed values, just the description in the brackets
#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:9
#| msgid ""
#| "Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
#| "collection. Allowed values are: \"none\" (repeat and shuffle are off), "
#| "\"song\" (repeat current song), \"all\" (repeat playlist, no shuffle), "
#| "\"shuffle\" (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgid ""
"Value identifies whether to repeat or randomize playback through the "
"collection. Allowed values are: “none” (repeat and shuffle are off), "
"“song” (repeat current song), “all” (repeat playlist, no shuffle), "
"“shuffle” (shuffle playlist, presumes repeat all)."
msgstr ""
"പാട്ടുകള്‍ വീണ്ടും കേള്‍ക്കണമോ അതോ ക്രമമല്ലാത്ത കേള്‍ക്കണമോ എന്ന് നോക്കാം. അനുവദിക്കപ്പെട്ട "
"രീതിക്കള്‍: “none” (ആവര്‍ത്തനവും കലര്‍ത്തലും ഇല്ല), “song” (നിലവിലെ ഗാനം ആവര്‍ത്തിക്കുക), "
"“all” (ഗാനനിര ആവര്‍ത്തിക്കുക, കലര്‍ത്തല്‍ ഇല്ല), “shuffle” (ഗാനനിര കലര്‍ത്തുക, ഊഹപ്രകാരം "
"എല്ലാം ആവര്‍ത്തിക്കുക)."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:10
msgid "Search mode"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നടപടി"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:11
msgid "If true, the search bar is shown."
msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, തിരച്ചില്‍ പട്ട കാണിക്കുന്നതാണ്."

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:12
msgid "Notifications mode"
msgstr "അറിയിപ്പ് മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:13
msgid "Enables or disables playback notifications"
msgstr "കേള്‍ക്കുന്നതിന്റെ അറിയിപ്പുകള്‍ വേണോ, വേണ്ടയോ"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:14
msgid "Enable ReplayGain"
msgstr "ReplayGain വേണം"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:15
msgid "Enables or disables ReplayGain for albums"
msgstr "ആല്‍ബങ്ങള്‍ക്ക് ReplayGain വേണമോ വേണ്ടയോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:16
msgid "Inital state has been displayed"
msgstr "ആദ്യത്തെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.Music.gschema.xml.h:17
msgid "Set to true when initial state has been displayed"
msgstr "ആദ്യത്തെ അവസ്ഥ കാണിക്കുമ്പോള്‍ ട്രൂ ആയി സജ്ജികരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:59
#| msgid "Music Player"
msgid "Most Played"
msgstr "എറ്റവും കുടുതല്‍ കേട്ടത്"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:64
msgid "Never Played"
msgstr "ഇത് വരെ കേള്‍ക്കാത്തത്"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:69
msgid "Recently Played"
msgstr "അടുത്തിടെ കേട്ടത്"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:74
msgid "Recently Added"
msgstr "അടുത്തിടെ ചേര്‍ത്തത്"

#. TRANSLATORS: this is a playlist name
#: ../gnomemusic/playlists.py:79
msgid "Favorite Songs"
msgstr "പ്രിയപ്പെട്ട പാട്ടുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-music_49.1-2_ml.po (gnome-music master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The following translatable string should be a
#. vertical bar-separated list of all-lowercase articles that
#. should be ignored when alphabetizing artists/albums. This
#. list should include the basic english translatable strings
#. regardless of language because they are so universal.
#. If some articles occur more frequently than others, the most
#. common one should appear first, the least common one last.
#. #-#-#-#-#  tinysparql_3.11.1-1_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#. #-#-#-#-#  tracker_3.7.3-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is a '|' (U+007C) separated list of common
#. * title beginnings. Meant to be skipped for sorting purposes,
#. * case doesn't matter. Given English media is quite common, it is
#. * advised to leave the untranslated articles in addition to
#. * the translated ones.
#.
#: ../gnomemusic/query.py:90 ../src/libtracker-data/tracker-collation.c:333
msgid "the|a|an"
msgstr "the|a|an"

#: ../gnomemusic/views/baseview.py:196
msgid "Selected {} item"
msgid_plural "Selected {} items"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത {} ഇനം"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത {} ഇനങ്ങള്‍"

#: ../gnomemusic/views/emptyview.py:51
#| msgid "Music Player"
msgid "Music folder"
msgstr "പാട്ടിന്റെ ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../gnomemusic/views/initialstateview.py:50
msgid "Hey DJ"
msgstr "ഹായ് ഡിജെ"

#: ../gnomemusic/views/playlistview.py:420
#, python-format
#| msgid "Songs"
msgid "%d Song"
msgid_plural "%d Songs"
msgstr[0] "%d പാട്ട്"
msgstr[1] "%d പാട്ടുകള്‍"

#: ../gnomemusic/widgets/albumwidget.py:194
#: ../gnomemusic/widgets/artistalbumswidget.py:228
#, python-format
msgid "Selected %d item"
msgid_plural "Selected %d items"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d ഇനം"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d ഇനങ്ങള്‍"

#: ../gnomemusic/widgets/albumwidget.py:291
#: ../gnomemusic/widgets/albumwidget.py:345
#, python-format
msgid "%d min"
msgstr "%d മിനിറ്റ്"

#: ../gnomemusic/widgets/disclistboxwidget.py:189
msgid "Disc {}"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് {}"

#: ../gnomemusic/window.py:390
msgid "Playlist {} removed"
msgstr "പാട്ട് പട്ടിക {} കളഞ്ഞു"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:2
#| msgid "Copyright © 2013 GNOME Music Developers"
msgid "Copyright © 2016 GNOME Music Developers"
msgstr "പകര്‍പ്പാവകാശം © 2016 GNOME Music Developers"

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:3
msgid "A music player and management application for GNOME."
msgstr "ഗ്നോംനു വേണ്ടിയുള്ള സംഗീതം കേള്‍ക്കാനും നടത്തിപ്പിനും വേണ്ടിയുള്ള അപ്ലിക്കേഷന്‍."

#: ../data/AboutDialog.ui.in.h:4
msgid "Visit GNOME Music website"
msgstr "ഗ്നോം മ്യൂസിക്ക് വെബ്താള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:1
msgid "Released"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങിയത്"

#: ../data/AlbumWidget.ui.h:2
msgid "Running Length"
msgstr "സമയദൈര്‍ഘ്യം"

#: ../data/help-overlay.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle repeat"
msgstr "വീണ്ടും കേള്‍ക്കുക/വേണ്ട"

#: ../data/help-overlay.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle shuffle"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്താക്കുക/ക്രമമാക്കുക"

#: ../data/help-overlay.ui.h:13
#| msgid "Albums"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Albums"
msgstr "ആല്‍ബത്തിലോട്ട് പോവുക"

#: ../data/help-overlay.ui.h:14
#| msgid "Artists"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Artists"
msgstr "ഗായകരിലോട്ട് പോവുക"

#: ../data/help-overlay.ui.h:15
#| msgid "Songs"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Songs"
msgstr "പാട്ടുകളിലോട്ട് പോവുക"

#: ../data/help-overlay.ui.h:16
#| msgid "Add to Playlist"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to Playlists"
msgstr "ഗാനനിരയിലേക്കു പോവുക"

#: ../data/NoMusic.ui.h:1
#| msgid "No Music Found"
msgid "No music found"
msgstr "പാട്ട് ഒന്നും കണ്ടില്ല"

#. Translators: %s will be replaced with a link with text
#: ../data/NoMusic.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "The contents of your %s will appear here."
msgstr "%s ലെ ഉള്ളടക്കം ഇവിടെ വരും."

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:2 include/vlc_intf_strings.h:79
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "എല്ലാം ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:3
msgid "Repeat Song"
msgstr "പാട്ട് ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#. Causes tracks to play in random order
#: ../data/PlayerToolbar.ui.h:5
msgid "Shuffle/Repeat Off"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍/ആവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/PlaylistControls.ui.h:3
#| msgid "Playlists"
msgid "Playlist Name"
msgstr "ഗാനനിരയുടെ പേര്"

#: ../data/PlaylistDialog.ui.h:1
msgid "Enter a name for your first playlist"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ആദ്യത്തെ പാട്ട് പട്ടികയ്ക്ക് പേര് തരിക"

#. Dear translator: This is the name of the application
#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:10 data/gnome-nettool.desktop.in.in:3
#: src/callbacks.c:343 src/callbacks.c:344
msgid "Network Tools"
msgstr "ശൃംഖല പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:11
msgid "Perform advanced networking analysis"
msgstr "അഡ്വാന്‍സ്ഡായ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിംഗ് വിശകലനം നടത്തുക"

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:13
msgid ""
"Network Tools is a utility to perform advanced networking analysis "
"operations. It features a range of networking tools that are typically done "
"on the command line, but allows you to perform them with a graphical "
"interface."
msgstr ""
"അഡ്വാന്‍സ്ഡായ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിംഗ് വിശകലനം നടത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു യൂട്ടിലിറ്റിയാണ് നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ടൂള്‍സ്. ഇതില്‍ "
"അനേകം നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ടൂളുകള്‍ ഉണ്ട്, ഇവ സാധാരണയായി കമാന്റ് ലൈനില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്നവയാണ്, പക്ഷെ "
"ഗ്രാഫിക്കല്‍ മോഡില്‍ ഉപയോഗിക്കാനനുവദിക്കുന്നു."

#: data/gnome-nettool.appdata.xml.in:20
msgid ""
"With Network Tools, you can perform the following: ping, netstat, "
"traceroute, port scans, lookup, finger and whois."
msgstr ""
"നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ടൂൾ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്ക് പിങ്ങ്, നെറ്റ്സ്റ്റാറ്റ്, ട്രേസ്റൂട്ട്, പോര്‍ട്ട് സ്കാന്‍, ലുക്കപ്പ്, "
"ഫിംഗര്‍, ഹുയീസ് തുടങ്ങിയവ ചെയ്യാന്‍ കഴിയും."

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:4
msgid "Network information tools"
msgstr "ശൃംഖലാവിവര ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:5
msgid "View information about your network"
msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനെ പറ്റി വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:7
msgid "network;monitor;remote;"
msgstr "ശൃംഖല;നിരീക്ഷകൻ ;വിദൂരം;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-nettool.desktop.in.in:10
msgid "gnome-nettool"
msgstr "gnome-nettool"

#: data/gnome-nettool.ui:88
msgid "_Tool"
msgstr "പ്രയോഗം (_T)"

#: data/gnome-nettool.ui:94
msgid "Beep on ping"
msgstr "പിങ് ചെയ്യുന്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: data/gnome-nettool.ui:113
msgid "Copy as text _report"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് _റിപോര്‍ട്ടായി പകര്‍ത്തുക"

#. Dear Translator: This is the Window Title
#: data/gnome-nettool.ui:170
msgid "Devices — Network Tools"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ — ശൃംഖല പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:202
msgid "_Network device:"
msgstr "ശൃംഖല ഉപകരണം: (_N)"

#: data/gnome-nettool.ui:308
msgid "IP Information"
msgstr "IP വിവരങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:348
msgid "Hardware address:"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിലാസം:"

#: data/gnome-nettool.ui:362
msgid "Multicast:"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്:"

#: data/gnome-nettool.ui:378
msgid "MTU:"
msgstr "MTU:"

#: data/gnome-nettool.ui:394
msgid "Link speed:"
msgstr "ലിങ്കിന്‍റെ വേഗത:"

#: data/gnome-nettool.ui:523
msgid "Interface Information"
msgstr "സംയോജകഘടകത്തിനെ പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:560
msgid "Transmitted bytes:"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണം ചെയ്ത ബൈറ്റ്സ്:"

#: data/gnome-nettool.ui:574
msgid "Received bytes:"
msgstr "അയച്ച ബൈറ്റ്സ്:"

#: data/gnome-nettool.ui:645
msgid "Transmission errors:"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണത്തിലുളള പിശകുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:680
msgid "Transmitted packets:"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണം ചെയ്ത പാക്കറ്റുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:715
msgid "Received packets:"
msgstr "വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:750
msgid "Reception errors:"
msgstr "സ്വീകരിക്കുന്നതിലുളള പിശകുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:785
msgid "Collisions:"
msgstr "കൂട്ടിമുട്ടലുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:805
msgid "Interface Statistics"
msgstr "സംയോജകഘടകത്തിന്‍റെ സ്ഥിതിവിവരകണക്കുകള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:870
msgid "Only"
msgstr "മാത്രം"

#: data/gnome-nettool.ui:898
msgid "requests"
msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:916
msgid "Unlimited requests"
msgstr "പരിധിയില്ലാത്ത ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:941
msgid "Send:"
msgstr "അയയ്ക്കുക:"

#: data/gnome-nettool.ui:961
msgid ""
"Enter the network address to ping. For example: www.domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"പിങ് ചെയ്യുന്നതിനായുളള ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain.com അല്ലെങ്കില്‍ "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:967 data/gnome-nettool.ui:981
#: data/gnome-nettool.ui:1851 data/gnome-nettool.ui:2028
#: data/gnome-nettool.ui:2201
msgid "Network address"
msgstr "ശൃംഖല വിലാസം"

#: data/gnome-nettool.ui:994 data/gnome-nettool.ui:1674
#: data/gnome-nettool.ui:1829 data/gnome-nettool.ui:2051
#: data/gnome-nettool.ui:2260
msgid "_Network address:"
msgstr "ശൃംഖല വിലാസം: (_N)"

#: data/gnome-nettool.ui:1042 data/gnome-nettool.ui:1457 src/main.c:288
msgid "Ping"
msgstr "പിങ്"

#: data/gnome-nettool.ui:1100 data/gnome-nettool.ui:1119
#: data/gnome-nettool.ui:1138 ui/addstorage.ui:62
msgid "0.0"
msgstr "0.0"

#: data/gnome-nettool.ui:1214
msgid "Average:"
msgstr "ശരാശരി:"

#: data/gnome-nettool.ui:1247
msgid "Round Trip Time Statistics"
msgstr "റൌണ്ട് ട്രിപ്പ് സമയത്തിന്‍റെ സ്ഥിതിവിവരകണക്കുകള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:1280
msgid "Packets transmitted:"
msgstr "അയച്ച പാക്കറ്റുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:1294
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: data/gnome-nettool.ui:1349
msgid "Successful packets:"
msgstr "ശരിയായി വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:1365
msgid "Packets received:"
msgstr "വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:"

#: data/gnome-nettool.ui:1384
msgid "Transmission Statistics"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണത്തിന്‍റെ സ്ഥിതിവിവരകണക്കുകള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:1497
msgid "Routing Table Information"
msgstr "റൌട്ടിങ് ടേബിളിന്‍റെ വിവരങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:1511
msgid "Active Network Services"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ശൃംഖല സേവനങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:1526
msgid "Multicast Information"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റിന്‍റെ വിവരങ്ങള്‍"

#: data/gnome-nettool.ui:1581 data/gnome-nettool.ui:1649 src/main.c:442
msgid "Netstat"
msgstr "Netstat"

#: data/gnome-nettool.ui:1625
msgid "Output for net stat"
msgstr "net stat-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1632
msgid "Netstat output"
msgstr "Netstat ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1690
msgid ""
"Enter the network address to trace a path to. For example: www.domain.com or "
"192.168.2.1"
msgstr ""
"ഒരു വഴി തിരയുന്നതിനായുളള ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain.com അല്ലെങ്കില്‍ "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1741 src/main.c:373
msgid "Trace"
msgstr "ട്രേസ്"

#: data/gnome-nettool.ui:1778
msgid "Output for traceroute"
msgstr "traceroute-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1785
msgid "Traceroute output"
msgstr "Traceroute ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1803
msgid ""
"Enter the network address to trace a route to. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"ഒരു വഴി തിരയുന്നതിനായുളള ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain.com അല്ലെങ്കില്‍ "
"192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1804
msgid "Traceroute"
msgstr "ട്രേസ്റൂട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1845
msgid ""
"Enter the network address to scan for open ports. For example: www.domain."
"com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"തുറന്നുകിടക്കുന്ന പോര്‍ട്ടുകള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനുളള ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക.ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain."
"com അല്ലെങ്കില്‍ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:1938
msgid "Output for port scan"
msgstr "port scan-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1945
msgid "Port scan output"
msgstr "Port scan ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:1962
msgid "Port Scan"
msgstr "Port Scan"

#: data/gnome-nettool.ui:2004
msgid "_Information type:"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുളള വിവരം: (_I)"

#: data/gnome-nettool.ui:2022
msgid "Enter the domain to lookup. For example: domain.com or ftp.domain.com."
msgstr ""
"തിരയുന്നതിനായുളള ഡൊമൈന്‍ നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain.com അല്ലെങ്കില്‍ ftp.domain.com."

#: data/gnome-nettool.ui:2140
msgid "Output for lookup"
msgstr "lookup-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:2146
msgid "Lookup output"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:2195
msgid ""
"Enter the network address to finger that user. For example: www.domain.com "
"or 192.168.2.1"
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിനെ finger ചെയ്യുന്നതിനായി ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിന്: "
"www.domain.com അല്ലെങ്കില്‍ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2231
msgid "Enter the user to finger"
msgstr "ഉപകരണം finger ചെയ്യുന്നതിനായുളള ഉപയോക്താവ് ഏതെന്ന് പറയുക"

#: data/gnome-nettool.ui:2363
msgid "Output for finger"
msgstr "finger-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:2370
msgid "Finger output"
msgstr "Finger ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:2412
msgid "_Domain address:"
msgstr "ഡൊമെന്‍റെ മേല്‍വിലാസം: (_D)"

#: data/gnome-nettool.ui:2428
msgid ""
"Enter a domain address to lookup its whois information. For example: www."
"domain.com or 192.168.2.1"
msgstr ""
"whois വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ശൃംഖല വിലാസം നല്‍കുക.ഉദാഹരണത്തിന്: www.domain.com "
"അല്ലെങ്കില്‍ 192.168.2.1"

#: data/gnome-nettool.ui:2434
msgid "Domain address"
msgstr "ഡൊമെന്‍റെ മേല്‍വിലാസം"

#: data/gnome-nettool.ui:2484 data/gnome-nettool.ui:2548 src/main.c:918
msgid "Whois"
msgstr "Whois"

#: data/gnome-nettool.ui:2521 data/gnome-nettool.ui:2547
msgid "Output for whois"
msgstr "whois-നുള്ള ഔട്ട്പുട്ട്"

#: data/gnome-nettool.ui:2529 data/gnome-nettool.ui:2530
#: data/gnome-nettool.ui:2554
msgid "Whois output"
msgstr "Whois output"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:6
msgid "Historically used hostnames"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:7
msgid "A list of hostnames previously used"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:11
msgid "Historically used usernames"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഉപയോക്തൃ നാമങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:12
msgid "A list of usernames previously used"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:16
msgid "Historically used domains"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഡൊമൈന്‍ നാമങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.gnome-nettool.gschema.xml:17
msgid "A list of domains previously used"
msgstr "മുന്‍പ് ഉപയോഗിച്ച ഡൊമൈന്‍ നാമങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#. Translators: %s is the name of the copyright holder
#: src/callbacks.c:339
#, c-format
msgid "Copyright © 2003-2008 %s"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2003-2012 %s"

#: src/callbacks.c:346
msgid "Graphical user interface for common network utilities"
msgstr "സാധാരണയായുളള ശൃംഖല ഉപയോഗങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുളള ഗ്രാഫിക്കല്‍ യൂസര്‍ ഇന്‍റര്‍ഫെയിസ്"

#. Dear Translator: This is the Window Title. 'Network Tools' is the
#. * name of the application
#: src/callbacks.c:463
#, c-format
msgid "%s — Network Tools"
msgstr "%s - ശൃംഖല ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: src/finger.c:65
#, c-format
msgid "Getting information of %s on “%s”"
msgstr "“%s”-ലുളള %s-നെ പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#: src/finger.c:69
#, c-format
msgid "Getting information of all users on “%s”"
msgstr "“%s”-ലുളള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളുടേയും വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#. Interface Name                 Interface Type           icon          Device prefix  Pixbuf
#: src/info.c:60
msgid "Other type"
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളത്"

#: src/info.c:61
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റിനുളള സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:62
msgid "Wireless Interface"
msgstr "വയര്‍‍ലെസ്സിനുളള സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:63
msgid "Modem Interface"
msgstr "മോഡമിനുളള സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:64
msgid "Parallel Line Interface"
msgstr "പാരലല്‍ ലൈനിനുളള സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:65
msgid "Infrared Interface"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡിന്‍റെ സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:66
msgid "Infiniband Interface"
msgstr "ഇന്‍ഫിനിബാന്റ് സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:67
msgid "Loopback Interface"
msgstr "Loopback-നുളള സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:68
msgid "Unknown Interface"
msgstr "അപരിചിതമായ സംയോജകഘടകം"

#: src/info.c:166
msgid "Network Devices Not Found"
msgstr "ശൃംഖല ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/info.c:479
msgid "Loopback"
msgstr "Loopback"

#. The info output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/info.c:580
#, c-format
msgid "Network device:\t%s\n"
msgstr "ശൃംഖല ഉപകരണം:\t%s\n"

#: src/info.c:581
#, c-format
msgid "Hardware address:\t%s\n"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ വിലാസം:\t%s\n"

#: src/info.c:582
#, c-format
msgid "Multicast:\t%s\n"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്:\t%s\n"

#: src/info.c:583
#, c-format
msgid "MTU:\t%s\n"
msgstr "MTU:\t%s\n"

#: src/info.c:584
#, c-format
msgid "Link speed:\t%s\n"
msgstr "ലിങ്കിന്‍റെ വേഗത:\t%s\n"

#: src/info.c:585
#, c-format
msgid "State:\t%s\n"
msgstr "അവസ്ഥ:\t%s\n"

#: src/info.c:587
#, c-format
msgid "Transmitted packets:\t%s\n"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണം ചെയ്ത പാക്കറ്റുകള്‍:\t%s\n"

#: src/info.c:588
#, c-format
msgid "Transmission errors:\t%s\n"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണത്തിലുളള പിശകുകള്‍:\t%s\n"

#: src/info.c:589
#, c-format
msgid "Received packets:\t%s\n"
msgstr "വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:\t%s\n"

#: src/info.c:590
#, c-format
msgid "Reception errors:\t%s\n"
msgstr "സ്വീകരിക്കുന്നതിലുളള പിശകുകള്‍:\t%s\n"

#: src/info.c:591
#, c-format
msgid "Collisions:\t%s\n"
msgstr "കൂട്ടിമുട്ടലുകള്‍:\t%s\n"

#: src/info.h:23 src/load-graph.cpp:412
msgid "not available"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: src/lookup.c:85
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s-നായി തിരയുന്നു"

#: src/lookup.c:297
msgid "Address Type"
msgstr "ഏത് തരം വിലാസം"

#: src/lookup.c:307
msgid "Record Type"
msgstr "ഏത് തരം റിക്കോര്‍ഡ്"

#. The lookup output in text format:
#. Source of query (hostname/ip address),
#. Time To Live (TTL), Address Type,
#. Record Type (A, PTR, HINFO, NS, TXT, etc.),
#. Resolution (results of the query)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/lookup.c:344
msgid "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"
msgstr "Source\tTTL\tAddress Type\tRecord Type1\tResolution\n"

#: src/main.c:82
msgid "Load information for a network device"
msgstr "ശൃംഖല ഉപകരണത്തിനായി വിവരങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: src/main.c:86
msgid "Send a ping to a network address"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല വിലാസത്തിലേക്ക് പിങ് ചെയ്യുക"

#: src/main.c:87 src/main.c:95 src/main.c:99 src/main.c:103
msgid "HOST"
msgstr "HOST"

#: src/main.c:90
msgid "Get netstat information.  Valid options are: route, active, multicast."
msgstr ""
"netstat സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു.  ശരിയായ ഉപാധികള്‍: route, active, "
"multicast."

#: src/main.c:94
msgid "Trace a route to a network address"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല വിലാസത്തിലേക്കുളള വഴി കണ്ടുപിടിക്കുന്നു"

#: src/main.c:98
msgid "Port scan a network address"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല വിലാസം പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടി പരിശോധിക്കുക"

#: src/main.c:102
msgid "Look up a network address"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല വിലാസത്തിലേക്കിനായി തിരയുന്നു"

#: src/main.c:106
msgid "Finger command to run"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായുളള Finger നിര്‍ദ്ദേശം"

#: src/main.c:107
msgid "USER"
msgstr "USER"

#: src/main.c:110
msgid "Perform a whois lookup for a network domain"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല ഡൊമെയിനിനായി whois തിരച്ചില്‍ നടത്തുക"

#: src/main.c:111
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMAIN"

#: src/main.c:128
#, c-format
msgid ""
"The file %s doesn’t exist, please check if gnome-nettool is correctly "
"installed"
msgstr ""
"ഫയല്‍ %s നിലവിലില്ല, ദയവായി gnome-nettool ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു "
"എന്നുറപ്പുവരുത്തുക"

#: src/main.c:490
msgid "Netmask / Prefix"
msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക് / പ്രിഫിക്സ്"

#: src/main.c:663
msgid "Default Information"
msgstr "ഡിഫോള്‍ട്ട്  വിവരങ്ങള്‍"

#: src/main.c:664
msgid "Internet Address"
msgstr "ഇന്‍റ്റര്‍നെറ്റ് വിലാസം"

#: src/main.c:665
msgid "Canonical Name"
msgstr "കനോണിക്കല്‍ പേരു്‌"

#: src/main.c:666
msgid "CPU / OS Type"
msgstr "സി.പി.യു / ഒ.എസ് തരം"

#. Translators: Mailbox Exchange refers to a DNS record.
#. It defines the priority of mail servers to contact
#. to deliver an email.
#. It has nothing to do with e-mail clients.
#. See https://tools.ietf.org/html/rfc5321#section-3.6.2
#.
#: src/main.c:673
msgid "Mailbox Exchange"
msgstr "മെയില്‍-പെട്ടി കയ്മാറല്‍"

#: src/main.c:674
msgid "Mailbox Information"
msgstr "മെയില്‍-പെട്ടി വിവരങ്ങള്‍"

#. When asking for NS record in DNS context
#: src/main.c:676
msgid "Name Server"
msgstr "പേരു്‌ സര്‍വര്‍"

#: src/main.c:677
msgid "Host name for Address"
msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള ആഥിതേയന്‍റ്റെ പേരു്‌"

#. When asking for SOA record in DNS context.
#. It defines which server is the primary nameserver
#. for a domain
#: src/main.c:681
msgid "Start of Authority"
msgstr "സ്റ്റാട്ട് ഓഫ് അതോറിറ്റി"

#: src/main.c:682
msgid "Text Information"
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്‍"

#: src/main.c:683
msgid "Well Known Services"
msgstr "നല്ലവണ്ണം അറിയാവുന്ന സേവനങ്ങള്‍"

#: src/main.c:684
msgid "Any / All Information"
msgstr "ഏതെങ്കിലും/എല്ലാം വിവരങ്ങള്‍"

#: src/netstat.c:134
msgid "Getting routing table"
msgstr "റൌട്ടിങിനുളള ടേബിള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#: src/netstat.c:149
msgid "Getting active Internet connections"
msgstr "സജീവമായ ഇന്‍റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#: src/netstat.c:158
msgid "Getting group memberships"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിലേക്ക അംഗങ്ങളെ ലഭ്യമാകുന്നു"

#: src/netstat.c:471
msgid "IP Source"
msgstr "IP ഉറവിടം"

#: src/netstat.c:479
msgid "Port/Service"
msgstr "പോര്‍ട്ട്/സേവനം"

#: src/netstat.c:640
msgid "Destination/Prefix"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥലം/പ്രിഫിക്സ്"

#. The netstat "Display active network services" output in
#. text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:826
msgid "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"
msgstr "Protocol\tIP Source\tPort/Service\tState\n"

#. The netstat "Display routing" output in text format.
#. This seems as a route table.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:832
msgid "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"
msgstr "Destination\tGateway\tNetmask\tInterface\n"

#. The netstat "Multicast information" output in text format.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/netstat.c:837
msgid "Interface\tMember\tGroup\n"
msgstr "Interface\tMember\tGroup\n"

#: src/nettool.c:204
msgid "A network address was not specified"
msgstr "ഒരു ശൃംഖല വിലാസം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"

#: src/nettool.c:205 src/nettool.c:214
msgid "Please enter a valid network address and try again."
msgstr "ശരിയായ ഒരു ശൃംഖല വിലാസം ദയവായി നല്‍കിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/nettool.c:212
#, c-format
msgid "The address “%s” cannot be found"
msgstr "വിലാസം “%s” ലഭ്യമല്ല"

#: src/nettool.c:241
msgid "A domain address was not specified"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വിലാസം പറഞ്ഞിട്ടില്ല"

#: src/nettool.c:242
msgid "Please enter a valid domain address and try again."
msgstr "ശരിയായ ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വിലാസം ദയവായി നല്‍കിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#. “%s” is the task name to run
#. (e.g. Traceroute, Port Scan, Finger, etc.)
#: src/nettool.c:290
#, c-format
msgid "An error occurred when try to run “%s”"
msgstr "“%s” പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചപ്പോള്‍ പിഴവ്"

#: src/nettool.c:464
msgid "Information not available"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#. Created up here so we can get the geometry info.
#: src/ping.c:155
msgid "Time (ms):"
msgstr "സമയം (മില്ലി.സെക്):"

#: src/ping.c:176
msgid "Seq. No.:"
msgstr "സീക്വെസ് നം :"

#: src/ping.c:261
#, c-format
msgid "Sending ping requests to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് പിങ് ആവശ്യങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: src/ping.c:592
msgid "Seq"
msgstr "Seq"

#. The ping output in text format:
#. Bytes received, Address Source, Number of Sequence,
#. Round Trip Time (Time), Units of Time.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/ping.c:636
msgid "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"
msgstr "Bytes\tSource\tSeq\tTime\tUnits\n"

#. The ping output in a text format (to copy on clipboard)
#: src/ping.c:651
#, c-format
msgid "Time minimum:\t%s ms\n"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയം:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:652
#, c-format
msgid "Time average:\t%s ms\n"
msgstr "ശരാശരി സമയം:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:653
#, c-format
msgid "Time maximum:\t%s ms\n"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ സമയം:\t%s ms\n"

#: src/ping.c:655
#, c-format
msgid "Packets transmitted:\t%s\n"
msgstr "സംപ്രേക്ഷണം നടത്തിയ പാക്കറ്റുകള്‍:\t%s\n"

#: src/ping.c:657
#, c-format
msgid "Packets received:\t%s\n"
msgstr "വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:\t%s\n"

#: src/ping.c:660
#, c-format
msgid "Successful packets:\t%s\n"
msgstr "ശരിയായി വന്ന പാക്കറ്റുകള്‍:\t%s\n"

#: src/scan.c:68
#, c-format
msgid "Scanning %s for open ports"
msgstr "തുറന്ന് കിടക്കുന്ന പോര്‍ട്ടുകള്‍ക്കായി %s പരിശോധിക്കുന്നു"

#. The portscan output in text format:
#. Port, State, Service.
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/scan.c:243
msgid "Port\tState\tService\n"
msgstr "Port\tState\tService\n"

#: src/traceroute.c:67
#, c-format
msgid "Tracing route to %s"
msgstr "%s-ലേക്കുളള വഴി കണ്ടുപിടിക്കുന്നു"

#: src/traceroute.c:309
msgid "Hop"
msgstr "ഹോപ്പ്"

#. The traceroute output in text format:
#. Hop count, Hostname, IP, Round Trip Time 1 (Time1)
#. It's a tabular output, and these belongs to the column titles
#: src/traceroute.c:360
msgid "Hop\tHostname\tIP\tTime 1\n"
msgstr "ചാട്ടം\tഹേസ്റ്റ് നാമം\tIP\tസമയം 1\n"

#: src/utils.c:239
#, c-format
msgid ""
"In order to use this feature of the program, %s must be installed in your "
"system"
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാമിന്‍റെ ഈ സവിശേഷത ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, %s നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യേണ്ടതാണ്"

#: src/whois.c:62
#, c-format
msgid "Getting the whois information of %s"
msgstr "%s-ന്‍റെ whois വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#: po/msgids:10 data/gnome-online-accounts-gtk.desktop.in.in:7
msgid ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;"
"kerberos;imap;smtp;pocket;readitlater;account;"
msgstr ""
"ഗൂഗിൾ;ഫേസ്ബുക്ക്;ട്വിറ്റർ;യാഹൂ;വെബ്;ഓൺലൈൻ;ചാറ്റ്;കലണ്ടർ;മെയിൽ;കോൺടാക്റ്റ്;owncloud;കെർബറോസ്;"
"ഇമാപ്പ്;എസ്എംടിപി;പോക്കറ്റ്;readitlater;അക്കൗണ്ട്;"

#: po/msgids:11 src/online-accounts.ui:149
msgid "No internet connection - connect to set up new online accounts"
msgstr "ഇന്റർനെറ്റ് കണക്ഷനില്ല - പുതിയ ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ടുകൾ സജ്ജീകരിക്കാൻ കണക്റ്റുചെയ്യുക"

#: po/msgids:12
msgid "Online Account"
msgstr "ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട്"

#: po/msgids:14
msgid "Providers"
msgstr "ദാതാക്കൾ (Providers)"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6
msgid "List of providers that are allowed to be loaded"
msgstr "കണ്ടെത്തല്‍ അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള ദാതാക്കളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7
msgid ""
"A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded "
"(default: 'all'). This is only evaluated on startup."
msgstr ""
"ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള ദാതാക്കളെ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്ന അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക "
"(സ്വതേ:'all'). ഇത് തുടങ്ങുമ്പോള്‍ മാത്രമേ നോക്കുകയുള്ളൂ."

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1131 src/daemon/goadaemon.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to find a provider for: %s"
msgstr "ദേതാവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിൽ പരാജയം: %s"

#: src/daemon/goadaemon.c:1358
msgid "IsLocked property is set for account"
msgstr "IsLocked വിശേഷത അക്കൌണ്ടിനു് സജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ട്"

#. TODO: more specific
#: src/daemon/goadaemon.c:1403
msgid "ProviderType property is not set for account"
msgstr "ProviderType വിശേഷത അക്കൌണ്ടിനു് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

#. TODO: more specific
#. Translators: the parameter is an XML element name.
#: src/goabackend/goaewsclient.c:249 src/goabackend/goaewsclient.c:264
#: src/goabackend/goaewsclient.c:279
#, c-format
msgid "Failed to find “%s” element"
msgstr "\"%s\" എലമെന്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. Translators: the first %s is the username
#. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the
#. * (%s, %d) is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:287
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291
#, c-format
msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "\"%s\" (%s, %d) ഉപയോക്താവിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റ്: "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:396
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647
msgid "_E-mail"
msgstr "_ഈമെയില്‍"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:411
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:428
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:529
msgid "User_name"
msgstr "ഉപയോക്തൃ_നാമം"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:539
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:733
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325
#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:896
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:652
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:820
#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:420
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:663
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:883
msgid "Dialog was dismissed"
msgstr "സംവാദം വേണ്ടെന്ന് വെച്ചു"

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:577
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:761
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:686
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:839
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:708
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:910
#, c-format
msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): "
msgstr "സംവാദം വേണ്ടെന്ന് വെച്ചു (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:600
#: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:773
msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് എക്സ്ചെയിഞ്ച് സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213
#: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205
#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215
#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:202
#: src/goabackend/goagoogleprovider.c:213
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:212
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:221
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:238
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:244
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:512
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:521
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:538
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:544
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:212
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:223
#: src/goabackend/goatodoistprovider.c:234 src/goabackend/goautils.c:273
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198
#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 ../daemon/gvfsbackenddav.c:691
msgid "Could not parse response"
msgstr "മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271
msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം തെറ്റാണു്. തീയതി, സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57
msgid "Foursquare"
msgstr "ഫോർസ്ക്വയർ"

#. #-#-#-#-#  gnome-online-accounts_3.58.1-1_ml.po (gnome-online-accounts master)  #-#-#-#-#
#. TODO: more specific
#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:155
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "സേവനം ലഭ്യമല്ല"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129
msgid "Server does not support PLAIN"
msgstr "സെർവർ PLAIN പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:606
msgid "Server does not support STARTTLS"
msgstr "സെർവർ STARTTLS പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53
msgid "IMAP and SMTP"
msgstr "IMAP ഉം SMTP ഉം"

#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the IMAP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#. Translators: the first %s is a field name. The
#. * second %s is the SMTP
#. * username (eg., rishi), and the (%s, %d)
#. * is the error domain and code.
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378
#, c-format
msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): "
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള %s അസാധുവാണ് - “%s” (%s, %d) : "

#. Translators: the following four strings are used to show a
#. * combo box similar to the one in the evolution module.
#. * Encryption: None
#. *             STARTTLS after connecting
#. *             SSL on a dedicated port
#.
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564
msgid "_Encryption"
msgstr "_രഹസ്യകോഡിംഗ്"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573
msgid "SSL on a dedicated port"
msgstr "SSL ഒരു പ്രത്യേക പോർട്ടിൽ"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665
msgid "IMAP _Server"
msgstr "IMAP _സര്‍വര്‍"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685
msgid "SMTP _Server"
msgstr "SMTP _സര്‍വര്‍"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288
msgid "Error connecting to IMAP server"
msgstr "IMAP സര്‍വറിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053
#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365
msgid "Error connecting to SMTP server"
msgstr "SMTP സര്‍വറിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476
msgid "E-mail"
msgstr "ഈമെയില്‍"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:100
msgid "Enterprise Login (Kerberos)"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ് പ്രവേശനം (കര്‍ബറോസ്)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:220
msgid "Ticketing is disabled for account"
msgstr "ഈ അക്കൗണ്ടിന് ടിക്കറ്റിങ്ങ് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:245
#, c-format
msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring"
msgstr "താക്കോൽക്കൂട്ടത്തിൽ പ്രധാന `%s'-നു് സൂക്ഷിച്ച യോഗ്യതകൾ ലഭ്യമായില്ല"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:258
#, c-format
msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials"
msgstr "പ്രധാന \"%s\"നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് യോഗ്യതകളിൽ ലഭ്യമായില്ല"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:558
msgid "_Principal"
msgstr "പ്രിന്‍സിപ്പാള്‍(_P)"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:794
#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1069
msgid "Log In to Realm"
msgstr "സാമ്രാജ്യത്തിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:795
msgid "Please enter your password below."
msgstr "ദയവായി താഴെ നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക."

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:976
msgid "Error connecting to enterprise identity server"
msgstr "എന്റര്‍പ്രൈസ് ഐഡന്റി സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1315
msgid "Identity service returned invalid key"
msgstr "ഐ‍ഡന്റിറ്റി സര്‍വീസ് തെറ്റായ കീ ലഭ്യമാക്കി"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:65
msgid "Last.fm"
msgstr "ലാസ്റ്റ്.എഫെം"

#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:700
#: src/goabackend/goalastfmprovider.c:850
msgid "Error connecting to Last.fm"
msgstr "ലാസ്റ്റ്.എഫെമിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിൽ പിഴവ്"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:63
msgid "Media Server"
msgstr "മീഡിയ സര്‍വര്‍"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:316
msgid ""
"Personal content can be added to your applications through a media server "
"account."
msgstr ""
"ഒരു മീഡിയ സെർവർ അക്കൗണ്ടിലൂടെ താങ്കളുടെ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്ക് വ്യക്തിഗതവിവരങ്ങൾ ചേർക്കാവുന്നതാണ്."

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:329
msgid "Available Media Servers"
msgstr "ലഭ്യമായ മീഡിയ സെർവറുകൾ"

#: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:360
msgid "No media servers found"
msgstr "മീഡിയ സെർവറുകളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)"
msgstr "ടോക്കണിന് അപേക്ഷിച്ചപ്പോള്‍ പ്രതീക്ഷിച്ച സ്ഥിതി 200 ന് പകരം ലഭിച്ചത് %d (%s) ആണ്"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814
msgid "Authorization response: "
msgstr "അനുമതി ചോദിച്ചപ്പോൾ കിട്ടിയ മറുപടി: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884
#, c-format
msgid "Authorization response: %s"
msgstr "അനുമതി ചോദിച്ചപ്പോള്‍ കിട്ടിയ മറുപടി: %s"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890
msgid "Error getting an Access Token: "
msgstr "പ്രവേശന ടൊക്കണ്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903
msgid "Error getting identity: "
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1254
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1192
#, c-format
msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s"
msgstr "%s ആയാണു് പ്രവേശിക്കാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടെങ്കിലും %s ആയാണ് പ്രവേശിച്ചത്"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1406
msgid "Credentials do not contain access_token"
msgstr "അടയാളവാക്കുകളില്‍ access_token ഇല്ല"

#: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1445
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1407
#, c-format
msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): "
msgstr "പ്രവേശന ടോക്കണ്‍ പുതുക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s, %d): "

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565
msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response"
msgstr "മറുപടി തലക്കെട്ടില്‍ acees_token ഉം access_token_secret ഉം കാണ്മാനില്ല"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773
msgid "Error getting a Request Token: "
msgstr "അപേക്ഷാ ടോക്കണ്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍  പിശക്: "

#. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it
#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804
#, c-format
msgid ""
"Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)"
msgstr "അപേക്ഷാ ടോക്കണ്‍ ലഭിക്കുന്നതിനു് പ്രതീക്ഷിച്ച അവസ്ഥ 200, പക്ഷേ ലഭിച്ചത് %d (%s) ആണ്"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821
msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response"
msgstr "മറുപടി തലക്കെട്ടില്‍ request_token ഉം request_token_secret ഉം കാണ്മാനില്ല"

#: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1363
msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret"
msgstr "access_token ഉം access_token_secret ഉം അടയാളവാക്കുകളിലില്ല"

#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:731
#: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:922
msgid "Error connecting to ownCloud server"
msgstr "ഔണ്‍ ക്ലൌഡ് സര്‍വറിലേക്കു് ബന്ധിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goapocketprovider.c:249
msgid "No username or access_token"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമമോ ആക്സസ് ടോക്കണോ ഇല്ല"

#: src/goabackend/goaprovider.c:115
msgid "Cale_ndar"
msgstr "_കലണ്ടര്‍"

#: src/goabackend/goaprovider.c:120
msgid "_Contacts"
msgstr "_വിലാസങ്ങള്‍"

#: src/goabackend/goaprovider.c:125
msgid "C_hat"
msgstr "_സല്ലാപ്പം"

#: src/goabackend/goaprovider.c:150
msgid "Network _Resources"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്  സ്രോ_തസ്സുകള്‍"

#: src/goabackend/goaprovider.c:155
msgid "_Read Later"
msgstr "പിന്നീട് വായിക്കുക (_R)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:160
msgid "Prin_ters"
msgstr "പ്രിന്ററുകൾ (_t)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:165
msgid "_Maps"
msgstr "ഭൂപടങ്ങൾ (_M)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:170
msgid "T_o Do"
msgstr "ചെയ്യാനുള്ളവ (_o)"

#: src/goabackend/goaprovider.c:823
msgid "Account is disabled"
msgstr "അക്കൗണ്ട് പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്"

#: src/goabackend/goaprovider.c:855
#, c-format
msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s"
msgstr "%s ല്‍ ensure_credentials_sync ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/goabackend/goasmtpauth.c:476
msgid "Unknown authentication mechanism"
msgstr "അജ്ഞാതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കൽ പ്രക്രിയ"

#: src/goabackend/goautils.c:136
msgid "Credentials have expired"
msgstr "യോഗ്യതകളുടെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: src/goabackend/goautils.c:240
#, c-format
msgid "A %s account already exists for %s"
msgstr "ഒരു %s അക്കൌണ്ട് %s-നു് നിലവിലുണ്ടു്"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:347
msgid "Failed to delete credentials from the keyring"
msgstr "കീറിങില്‍ നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:395
msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring"
msgstr "കീറിങില്‍ നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:405
msgid "No credentials found in the keyring"
msgstr "താക്കോല്‍കൂട്ടത്തില്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ ഒന്നുമില്ല"

#: src/goabackend/goautils.c:418
msgid "Error parsing result obtained from the keyring: "
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് ഫലം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo'
#: src/goabackend/goautils.c:459
#, c-format
msgid "GOA %s credentials for identity %s"
msgstr "%2$s തിരിച്ചറിയലിന്റെ GOA %1$s അടയാളവാക്കുകള്‍"

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:476
msgid "Failed to store credentials in the keyring"
msgstr "കീറിങില്‍ നിന്നും ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന വിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/goabackend/goautils.c:825
msgid "Cannot resolve hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നെയിം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/goabackend/goautils.c:829
msgid "Cannot resolve proxy hostname"
msgstr "പ്രോക്സി ഹോസ്റ്റ്നെയിം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/goabackend/goautils.c:834
msgid "Cannot find WebDAV endpoint"
msgstr "വെബ്ഡാവ് വിലാസം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/goabackend/goautils.c:886
msgid "Invalid certificate."
msgstr "അസാധുവായ സാക്ഷ്യപത്രം."

#. TODO: more specific
#: src/goabackend/goautils.c:921
#, c-format
msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials"
msgstr "\"%s\" എന്ന വ്യക്തിത്വമുള്ള %sനെ യോഗ്യതകളിൽ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56
msgid "Microsoft"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ്"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:568
msgid "Initial secret key is invalid"
msgstr "പ്രാരംഭ രഹസ്യ കീ അസാധുവാണു്"

#: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1074
#, c-format
msgid "The network realm %s needs some information to sign you in."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സാമ്രാജ്യം %s-നു് പ്രവേശനത്തിനു് ചില വിവരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:275
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:283
#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:707
msgid "Could not find identity in credential cache: "
msgstr "ക്യാഷില്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:720
msgid "Could not find identity credentials in cache: "
msgstr "ക്യാഷില്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:771
msgid "Could not sift through identity credentials in cache: "
msgstr "ക്യാഷില്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:788
msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: "
msgstr "ക്യാഷില്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1103
msgid "No associated identification found"
msgstr "ബന്ധമുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ ലഭ്യമായി"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1186
msgid "Could not create credential cache: "
msgstr "ആധികാരികത ക്യാഷ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1220
msgid "Could not initialize credentials cache: "
msgstr "ആധികാരികത ക്യാഷ് പ്രാരംഭത്തിനു് സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1236
msgid "Could not store new credentials in credentials cache: "
msgstr "ക്യാഷില്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള ആധികാരികത സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1534
msgid "Could not renew identity: Not signed in"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പുതുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഒപ്പിട്ടില്ല"

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1546
msgid "Could not renew identity: "
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പുതുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1562
#, c-format
msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: "
msgstr "%s തിരിച്ചറിയല്‍ പുതുക്കുന്നതിനായി പുതിയ ആധികാരികതകള്‍ ലഭ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1604
msgid "Could not erase identity: "
msgstr "തിരിച്ചറിയില്‍ മായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749
msgid "Could not find identity"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:845
msgid "Could not create credential cache for identity"
msgstr "തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ആധികാരികത ക്യാഷ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:1
msgid "Automatically remove unused dependencies"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്ത ഡിപെന്‍ഡന്‍സികള്‍ സ്വയമേ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When removing a package, also remove those dependencies that are not "
"required by other packages."
msgstr ""
"ഒരു പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, മറ്റ് പാക്കേജുകള്‍ക്ക് ആവശ്യമില്ലാത്ത ഡിപെന്‍ഡന്‍സികളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "അഡീഷണല്‍ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോട് ചോദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:4
msgid "Ask the user if additional packages should be installed."
msgstr "അധികമായ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോട് ചോദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:5
msgid "Ask the user if files should be copied to a non-private directory"
msgstr "സ്വകാര്യമല്ലാത്തൊരു ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോട് ചോദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Ask the user if files should be copied to a non-private directory when "
"installing from a FUSE mount."
msgstr ""
"ഒരു FUSE മൌണ്ടില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയലുകള്‍ സ്വകാര്യമല്ലാത്ത ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് "
"പകര്‍ത്തണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോടു് ചോദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:7
msgid "If search terms should be completed automatically"
msgstr "തെരയുന്ന വാക്കുകള്‍ സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കണമെങ്കില്‍"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:8
msgid "If search terms should be completed automatically."
msgstr "തെരയുന്ന വാക്കുകള്‍ സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കണമെങ്കില്‍."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:9
msgid "Filter using basename in gpk-application"
msgstr "gpk-application-ല്‍ ബെയിസ്‌നെയിം ഉപയോഗിച്ചു് പട്ടിക ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:10
msgid "Filter package lists using basename in gpk-application."
msgstr "gpk-application-ല്‍ ബെയിസ്‌നെയിം ഉപയോഗിച്ചു് പാക്കേജുകള്‍ പട്ടിക ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:11
msgid "Only show the newest packages in the file lists"
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികയിലുള്ള പുതിയ പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:12
msgid "Only show the newest packages in the file lists."
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികകളിലുള്ള പുതിയ പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:13
msgid "Only show supported packages in the file lists"
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികകളിലുള്ള പിന്തുണയ്ക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:14
msgid "Only show supported packages in the file lists."
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികകളിലുള്ള പിന്തുണയ്ക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:15
msgid "Only show native packages in the file lists"
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടികകളിലുള്ള നേറ്റീവ് പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Only show native packages matching the machine architecture in the file "
"lists."
msgstr ""
"ഫയല്‍ പട്ടികകളിലുള്ള സിസ്റ്റം ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനു് ചേരുന്ന നേറ്റീവ് പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:17
msgid "Show the category group menu"
msgstr "കാറ്റഗറി ഗ്രൂപ്പ് മെനു കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Show the category group menu. This is more complete and custom to the "
"distribution, but takes longer to populate."
msgstr ""
"കാറ്റഗറി ഗ്രൂപ്പ് മെനു കാണിക്കുക. വിതരണമനുസരിച്ചു് ശരിയായി പൂര്‍ത്തിയാക്കപ്പെടുന്ന രീതിയാണിതു്, "
"പക്ഷേ അല്‍പം സമയമെടുക്കും."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:19
msgid "Show the 'All Packages' group menu"
msgstr "'എല്ലാ പാക്കേജുകളും' എന്ന ഗ്രൂപ്പ് മെനു കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Show the all packages menu item. This takes a long time to populate on most "
"backends and is not generally required by end users."
msgstr ""
"എല്ലാ പാക്കേജുകളുടേയും മെനു വസ്തു കാണിക്കുക. മിക്ക ബാക്കെന്‍ഡുകള്‍ക്കും ഇതു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ അല്‍പം "
"സമയമെടുക്കുന്നു, അതിനാല്‍ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ആവശ്യമില്ല"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:21
msgid "The search mode used by default"
msgstr "സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്ന തിരച്ചില്‍ ശൈലി"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The search mode used by default. Options are \"name\", \"details\", or "
"\"file\"."
msgstr ""
"സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുന്ന തിരച്ചില്‍ ശൈലി. ഐച്ഛികങ്ങള്‍: \"name\", \"details\", അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"file\""

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:23
msgid "Show all repositories in the software source viewer"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് പ്രദര്‍ശിനിയില്‍ എല്ലാ സംഭരണികളും കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:24
msgid "Show all repositories in the software source viewer."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് പ്രദര്‍ശിനിയില്‍ എല്ലാ സംഭരണികളും കാണിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection"
msgstr ""
"മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷനില്‍ ഒരു വലിയ പരിഷ്കരണം നടത്തുന്നതിനു് മുമ്പു് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Notify the user before a large update is done on a mobile broadband "
"connection."
msgstr ""
"മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷനില്‍ ഒരു വലിയ പരിഷ്കരണം നടത്തുന്നതിനു് മുമ്പു് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:27
msgid "Only show the newest updates in the list"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:28
msgid ""
"Only show the newest packages in the update list, and filter out older "
"updates that are still available."
msgstr ""
"പരിഷ്കരണ പട്ടികയിലുള്ള പുതിയ പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക, എന്നിട്ടു് ഇപ്പോഴും ലഭ്യമായ പഴയ "
"പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ വേര്‍തിരിച്ച് കാണിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:29
msgid "Scroll to packages as they are downloaded"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് അവയില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Scroll to packages in the update list as they are downloaded or installed."
msgstr ""
"പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതനുസരിച്ചു് പരിഷ്കരണ പട്ടികയില്‍ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:31
msgid "Allow applications to invoke the font installer"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:32
msgid "Allow applications to invoke the font installer."
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:33
msgid "Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests"
msgstr "പ്രോഗ്രാമുകള്‍ സെഷന്‍ ഡീ-ബസ് ആവശ്യങ്ങള്‍ നല്‍കുമ്പോള്‍ അവഗണിക്കേണ്ടവ"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Programs that should be ignored when they issue session D-Bus requests, "
"separated by commas."
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാമുകള്‍ സെഷന്‍ ഡീ-ബസ് ആവശ്യങ്ങള്‍ നല്‍കുമ്പോള്‍ അവഗണിക്കേണ്ടവ, കോമാ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍പെടുത്തുന്നു."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:35
msgid "Allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "കോഡക് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:36
msgid "Allow applications to invoke the codec installer."
msgstr "കോഡക് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:37
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer"
msgstr "mime തരത്തിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:38
msgid "Allow applications to invoke the mime type installer."
msgstr "mime തരത്തിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:39
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, automatically use these "
"options by default."
msgstr ""
"ഒരു സെഷന്‍ ഡിബസ് ആവശ്യത്തില്‍ നിന്നും സ്ക്രീന്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, ഈ ഐഛികങ്ങള്‍ സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.packagekit.gschema.xml.h:40
msgid ""
"When displaying UI from a session D-Bus request, force these options to be "
"turned on."
msgstr ""
"ഒരു സെഷന്‍ ഡിബസ് ആവശ്യത്തില്‍ നിന്നും സ്ക്രീന്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, ഈ ഐഛികങ്ങള്‍ നിര്‍ബന്ധമായും ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Add or remove software installed on the system"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:3
msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"
msgstr "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Store;"

#: ../data/gpk-application.ui.h:2
msgid "Apply Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:3
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
msgstr "ഈ ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയുള്ളൂ."

#: ../data/gpk-application.ui.h:5
msgid "Clear current selection"
msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../data/gpk-client.ui.h:1
msgid "Install Package"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:10
msgid "Remove Package"
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത പാക്കേജ്"

#: ../data/gpk-application.ui.h:11
msgid "Visit home page for selected package"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജിനായി പ്രധാനതാള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:12
msgid "Visit Project Website"
msgstr "സംരംഭത്തിനുള്ള പ്രധാനതാള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:14
msgid "Required Packages"
msgstr "ആവശ്യമായ പാക്കേജുകള്‍"

#: ../data/gpk-application.ui.h:15
msgid "Dependent Packages"
msgstr "അനുബന്ധിച്ചുള്ള പാക്കേജുകള്‍"

#: ../data/gpk-application.ui.h:16
msgid "Check for Updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:18
msgid "Refresh Package Lists"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിനുള്ള പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക പുനര്‍ജ്ജീവിപ്പിക്കുക"

#: ../data/gpk-application.ui.h:19
msgid "Software Log"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ലോഗ്"

#: ../data/gpk-application.ui.h:20
msgid "Only Newest Versions"
msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ മാത്രം"

#: ../data/gpk-application.ui.h:21
msgid "Only Native Packages"
msgstr "നെറ്റീവ് പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം"

#: ../data/gpk-application.ui.h:23
msgid "About Software Install"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളിനെപ്പറ്റി"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രിമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../data/gpk-eula.ui.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "എഗ്രിമെന്റ് _സ്വീകരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:65
#: ../src/gpk-install-catalog.c:67
msgid "Catalog Installer"
msgstr "കാറ്റലോഗ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളുടെ കാറ്റലോഗ് സിസ്റ്റമില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:826
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ലോഗ് വ്യൂവര്‍"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ പാക്കേജ് മാനേജ്മെന്റ് ജോലികള്‍ കാണുക"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Software Settings"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid ""
"Change software update preferences and enable or disable software sources"
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണ മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റി സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം അല്ലെങ്കില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 ../src/gpk-prefs.c:903
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
msgid "_Check Now"
msgstr "ഉടന്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:3
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "_പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:4
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "പ്രധാന _പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക:"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:5
msgid "Check for updates when using mobile broadband"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
msgid "Check for updates on battery power"
msgstr "ബാറ്ററി പവറില്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
msgid "Currently using mobile broadband"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:8
msgid "Update Settings"
msgstr "ക്രമികരണങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../data/gpk-prefs.ui.h:9
msgid ""
"A software source contains packages that can be installed on this computer."
msgstr ""
"ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിലടങ്ങുന്നു."

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-prefs.ui.h:11
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "ഡീബഗ്, ഡവലപ്മെന്റ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ _കാണിക്കുക"

#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-service-pack.c:817
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "സര്‍വീസ് പാക്ക് സൃഷ്ടാവു്"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:2
msgid "Create a copy of this computer's package list"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള പാക്കേജുകളുടെ പകര്‍പ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:3
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള ആര്‍ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:4
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക പാക്കേജിനുള്ള ആര്‍ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:5
msgid "Multiple packages can be specified using a comma delimited list"
msgstr "കോമാ ഡീലിമിറ്റഡ് ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് അനവധി പാക്കേജുകള്‍ വ്യക്തമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
msgid "Output directory:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഡയറക്ടറി:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള പാക്കേജിന്റെ പട്ടിക:"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:9
msgid "Select a Package List File"
msgstr "ഒരു പാക്കേജ് ലിസ്റ്റ് ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "പുതിയ സര്‍വീസ് പാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:1
msgid "Software signature is required"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഒപ്പ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:2
msgid "Do you trust the source of the packages?"
msgstr "ഈ പാക്കേജുകളുടെ ഉറവിടം വിശ്വസനീയമാണോ?"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "സംഭരണിയുടെ പേരു്:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "ഒപ്പിനുള്ള യുആര്‍എല്‍:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:5
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "ഒപ്പിനുള്ള യൂസര്‍ ഐഡന്റിഫയര്‍:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:6
msgid "Signature identifier:"
msgstr "ഒപ്പ് തിരിച്ചറിയല്‍ സംവിധാനം:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:7
msgid "Package:"
msgstr "പാക്കേജ്:"

#: ../data/gpk-signature.ui.h:8
msgid "Do you recognize the user and trust this key?"
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനെ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചറിയുന്നുവോ? ഈ കീ വിശ്വസനീയമാണോ?"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
msgid "Software Update"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കാരം"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:1
msgid "Operating System Upgrade"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണം"

#: ../data/gpk-distro-upgrade.desktop.in.h:2
msgid "Upgrade the operating system to a new version"
msgstr "പുതിയൊരു പതിപ്പിലേക്കു് ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുക"

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
msgid ""
"Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
"provide new features."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പിശകുകള്‍ തിരുത്തുന്നു, സുരക്ഷാ പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കുന്നു, പുതിയ വിശേഷതകള്‍ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
msgid "_Upgrade"
msgstr "_പുതുക്കുക"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:610
#, python-format
msgid "Remove %i additional package?"
msgid_plural "Remove %i additional packages?"
msgstr[0] "%i അധികമായ പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "%i അധികമായ പാക്കേജുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
msgid ""
"The software which you want to remove is required to run other software, "
"which will be removed too."
msgstr ""
"നീക്കം ചെയ്യേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ആവശ്യമുണ്ടു്, ഇതു് "
"നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണു്."

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:647
#, python-format
msgid "Install %i additional package?"
msgid_plural "Install %i additional packages?"
msgstr[0] "%i അധികമായ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "%i അധികമായ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
msgid ""
"The software that you want to install requires additional software to run "
"correctly."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ആവശ്യമുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: title: how many files are installed by the application
#: ../src/gpk-application.c:602
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i ഫയല്‍ %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "%i ഫയലുകള്‍ %s ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: no packages returned
#: ../src/gpk-application.c:904 ../src/gpk-application.c:1028
msgid "No software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയരില്ല"

#. TRANSLATORS: this package is not required by any others
#: ../src/gpk-application.c:906
msgid "No other software requires this."
msgstr "മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനും ഇതു് ആവശ്യമില്ല."

#: ../src/gpk-application.c:912
#, c-format
msgid "Software requires %s"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: show a array of packages for the package
#: ../src/gpk-application.c:915
#, c-format
msgid "The software listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "The software listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് %s ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കണം എന്നാവശ്യമുണ്ടു്."
msgstr[1] "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് %s ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കണം എന്നാവശ്യമുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: this package does not depend on any others
#: ../src/gpk-application.c:1030
msgid "This software does not depend on any other"
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ മറ്റൊന്നിനേയും ബാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-application.c:1036
#, c-format
msgid "Additional software is required for %s"
msgstr "%s-നു് അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: message: show the array of dependent packages for this package
#: ../src/gpk-application.c:1039
#, c-format
msgid "%s requires the following additional software to function correctly."
msgstr "%s ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നതിനു് അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: no results were found for this search
#: ../src/gpk-application.c:1270
msgid "No results were found."
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1278
msgid "Try entering a name in the search bar."
msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു പാക്കേജിന്റെ പേരു് നല്‍കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
#: ../src/gpk-application.c:1281
msgid "There is no software queued to be installed or removed."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനോ നീക്കം ചെയ്യുവാനോ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളില്ല."

#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
#: ../src/gpk-application.c:1286
msgid ""
"Try searching software descriptions by clicking the icon next to the search "
"text."
msgstr ""
"തെരയുന്ന വാക്കുകള്‍ക്കടുത്തുള്ള പ്രതിരൂപത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ വിവരണങ്ങള്‍ "
"തെരയുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക."

#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
#: ../src/gpk-application.c:1289
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "തെരയുന്നതിനായി മറ്റൊരു വാക്ക് ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക."

#. TRANSLATORS: title: invalid text in the search bar
#: ../src/gpk-application.c:1553
msgid "Invalid search text"
msgstr "തെരയുന്നതിനുള്ള വാക്ക് തെറ്റാണു്"

#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
#: ../src/gpk-application.c:1555
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "തെരയുന്ന വാക്കില്‍ തെറ്റായ ആക്ഷരങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the method
#: ../src/gpk-application.c:1596
msgid "The search could not be completed"
msgstr "തെരച്ചില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
#: ../src/gpk-application.c:1598
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "ഇടപാടില്‍ പ്രവര്‍ത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
#: ../src/gpk-application.c:1727
msgid "Changes not applied"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-application.c:1728
msgid "Close _Anyway"
msgstr "_എന്തായാലും അടയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-application.c:1732
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇതുവരെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/gpk-application.c:1733
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "ഈ ജാലകം അടച്ചാല്‍ നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണു്."

#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
#: ../src/gpk-application.c:2232
msgid "Installed size"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന വ്യാപ്തി"

#. TRANSLATORS: the download size of the package
#: ../src/gpk-application.c:2235
msgid "Download size"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള വ്യാപ്തി"

#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
#: ../src/gpk-application.c:2472
msgid "Searching by description"
msgstr "വിവരണം ഉപയോഗിച്ചുള്ള തെരച്ചില്‍"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2518
msgid "Search by name"
msgstr "പേരു് ഉപയോഗിച്ചുള്ള തെരയുക"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2529
msgid "Search by description"
msgstr "വിവരണം ഉപയോഗിച്ചുള്ള തെരയുക"

#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
#: ../src/gpk-application.c:2540
msgid "Search by file name"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു്ു് ഉപയോഗിച്ചുള്ള തെരയുക"

#: ../src/gpk-application.c:2586
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "ഗ്നു പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് പതിപ്പ് 2 അനുസരിച്ചു് ലൈസന്‍സ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-application.c:2587
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"പാക്കേജ്കിറ്റ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ക്കിതു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക്ലൈസന്‍സിന്റെ "
"നിബന്ധനകള്‍ പ്രകാരം (രണ്ടാം ലക്കം അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ‌ താല്‍പര്യമനുസരിച്ച് അതിലും പുതിയ ലക്കം) "
"വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം.ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ ആണ് ഈ ലൈസന്‍സ് "
"പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്."

#: ../src/gpk-application.c:2591
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"വളരെ ഫലപ്രദമായ പ്രോഗ്രാം എന്ന പ്രതീക്ഷയിലാകുന്നുഇത് വിതരണം ചെയ്തത്. ഇതിന് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല. "
"കൂടുതല്‍വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സ്കാണുക."

#: ../src/gpk-application.c:2595
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പുംലഭിച്ചിരിക്കണം, "
"ഇല്ലായെങ്കില്‍, താഴെ പറയുന്ന വിലാസത്തിലേക്കു് എഴുതുക:Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2622
msgid "PackageKit Website"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റിനുള്ള വെബ്സൈറ്റ്"

#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
#: ../src/gpk-application.c:2625
msgid "Software management for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ മാനേജ്മെന്റ്"

#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
#: ../src/gpk-application.c:2818
msgid "Enter a search word or click a category to get started."
msgstr ""
"തെരയുന്നതിനു് ഒരു വാക്ക് നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു വിഭാഗത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
#: ../src/gpk-application.c:2821
msgid "Enter a search word to get started."
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു തെരച്ചില്‍ വാക്ക് നല്‍കുക."

#. TRANSLATORS: daemon is broken
#: ../src/gpk-application.c:3060
msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
msgstr "വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ പുറത്ത് കടക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and available in sources
#: ../src/gpk-application.c:3103
msgid "All packages"
msgstr "എല്ലാ പാക്കേജുകളും"

#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
#: ../src/gpk-application.c:3105
msgid "Show all packages"
msgstr "എല്ലാ പാക്കേജുകളും കാണിക്കുക"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-application.c:3550 ../src/gpk-log.c:498
msgid "Install Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application.c:3566
msgid "Package installer"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
#: ../src/gpk-common.c:427
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതു് അനുമതികളുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവായിട്ടാണു്"

#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the application name
#: ../src/gpk-common.c:430
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതു് അനുമതികളുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവായിട്ടാണു്"

#. TRANSLATORS: tell the user off
#: ../src/gpk-common.c:433
msgid "Package management applications are security sensitive."
msgstr "പാക്കേജ് മാനേജ്മെന്റ് പ്രയോഗങ്ങളും സുരക്ഷ വളരെ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: and explain why
#: ../src/gpk-common.c:435
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
"security reasons."
msgstr ""
"സുരക്ഷാ കാരണങ്ങളാല്‍ അനുമതികളുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവായി ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതു് "
"തടയേണ്ടതാകുന്നു."

#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
#: ../src/gpk-common.c:441
msgid "Continue _Anyway"
msgstr "_എന്തായാലും തുടരുക"

#. TRANSLATORS: time
#: ../src/gpk-common.c:521 ../src/gpk-common.c:571
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i നിമിഷം"
msgstr[1] "%i നിമിഷങ്ങള്‍"

#. Translators: a list of two things
#: ../src/gpk-common.c:638
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s, %s"

#. Translators: a list of three things
#: ../src/gpk-common.c:642
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s"

#. Translators: a list of four things
#: ../src/gpk-common.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s"

#. Translators: a list of five things
#: ../src/gpk-common.c:651
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s , %s"

#. TRANSLATORS: we failed to install
#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
#: ../src/gpk-dbus-task.c:244 ../src/gpk-dbus-task.c:487
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1173
msgid "Failed to install software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: we didn't select any applications that were returned
#: ../src/gpk-dbus-task.c:246
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: detailed text about the error
#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Error details"
msgstr "പിശകു് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:278
msgid "Software error details"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പിശകു് സംബന്ധിച്ചുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
"distribution bug tracker."
msgstr ""
"അപരിചിതമായ പിശക്. വിശദാംശങ്ങള്‍ കണ്ടശേഷം ദയവായി നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തിന്റെ ബഗ്ട്രാക്കറില്‍ അതു് "
"രേഖപ്പെടുത്തുക."

#. TRANSLATORS: failed authentication
#: ../src/gpk-dbus-task.c:310
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി ആവശ്യമുള്ള അനുമതികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: could not start system service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:315
msgid "The software service could not be started."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സേവനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
#: ../src/gpk-dbus-task.c:320
msgid "The query is not valid."
msgstr "ചോദ്യം ശരിയല്ല."

#. TRANSLATORS: the user tried to install a file that was not compatable or broken
#: ../src/gpk-dbus-task.c:325
msgid "The file is not valid."
msgstr "ഫയല്‍ തെറ്റാണു്."

#. TRANSLATORS: title: installing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:524
msgid "Installing software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:626 ../src/gpk-dbus-task.c:1394
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"
msgstr[1] "ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TRANSLATORS: title: confirm the user want's to install a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:715
msgid "Do you want to install this file?"
msgid_plural "Do you want to install these files?"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "ഈ ഫയലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: title: installing a local file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1047
msgid "Install local file"
msgid_plural "Install local files"
msgstr[0] "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
msgstr[1] "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1107
#, c-format
msgid "Could not find software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: message: could not find
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1116
msgid "The software could not be found in any software source"
msgstr "ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിലും സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1156
msgid "The software is already installed"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1175
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "തെരച്ചിലില്‍ കിട്ടിയ വിവരം തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1253
msgid "Additional software is required"
msgstr "അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1255
msgid "Do you want to search for and install this software now?"
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ തെരഞ്ഞു് ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1261
#, c-format
msgid "%s requires additional software"
msgstr "%s-നു് അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1264
msgid "An application requires additional software"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനു് അധികമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: title, searching
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1281 ../src/gpk-dbus-task.c:2883
msgid "Searching for packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1351
msgid "Failed to find package"
msgstr "പാക്കേജ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1353
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "ഒരു പാക്കേജിലും ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1391
#, c-format
msgid "%s already provides this file"
msgstr "%s നിലവില്‍ ഈ ഫയല്‍ നല്‍കുന്നു"

#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1472
msgid "The following file is required:"
msgid_plural "The following files are required:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന ഫയല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്:"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1475
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഈ ഫയല്‍ തെരയണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഈ ഫയലുകള്‍ തെരയണമോ?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1480
#, c-format
msgid "%s wants to install a file"
msgid_plural "%s wants to install files"
msgstr[0] "%s-നു് ഒരു ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"
msgstr[1] "%s-നു് ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1483
msgid "A program wants to install a file"
msgid_plural "A program wants to install files"
msgstr[0] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഒരു ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"
msgstr[1] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1499 ../src/gpk-dbus-task.c:3126
#: ../src/gpk-enum.c:1312
msgid "Searching for file"
msgstr "ഫയലിനായി തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1542
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്:"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: ask for confirmation
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1560 ../src/gpk-dbus-task.c:2388
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇതു് തെരയണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇവ തെരയണമോ?"

#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1573
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നു് അധികമായൊരു പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നു് അധികമായ പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1577
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "%s requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നു് അധികമായൊരു പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ ഫയല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി %s-നു് അധികമായ പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1581
#, c-format
msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "%s requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി %s-നു് അധികമായൊരു പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി %s-നു് അധികമായൊരു പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1587
msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1591
msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ ഫയല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1595
msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
msgstr[0] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി പ്രോഗ്രാമിനു് അധികമായ പ്ലഗിനുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: failed to search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1656
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ തെരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1658
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "ക്രമികരിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ ഒരു പ്ലഗിനുകളും ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1681 ../src/gpk-dbus-task.c:2479
msgid "Install the following plugin"
msgid_plural "Install the following plugins"
msgstr[0] "ഈ പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
msgstr[1] "ഈ പ്ലഗിനുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക "

#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1682 ../src/gpk-dbus-task.c:2143
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2480
msgid "Do you want to install this software now?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: search for codec
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1774
msgid "Searching for plugins"
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1795
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "പ്ലഗിനായി തെരയുന്നു: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:1834
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "പാക്കേജ് തെരയുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: title
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1863
msgid "Failed to find software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1865
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr "ഇത്തരം ഫയലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി പുതിയ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1936
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "ഇത്തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനായി അധികമായി ഒരു പ്രോഗ്രാം ആവശ്യമുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1939
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "ഇത്തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ തെരയണമോ?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1947
#, c-format
msgid "%s requires a new mime type"
msgid_plural "%s requires new mime types"
msgstr[0] "%s-നു് ഒരു പുതിയ mime തരം ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "%s-നു് പുതിയ mime തരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1950
msgid "A program requires a new mime type"
msgid_plural "A program requires new mime types"
msgstr[0] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഒരു പുതിയ mime തരം ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "പ്രോഗ്രാമിനു് പുതിയ mime തരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
#: ../src/gpk-dbus-task.c:1965
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡിലറുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2044
msgid "Language tag not parsed"
msgstr "ഭാഷയ്ക്കുള്ള റ്റാഗ് പാഴ്സ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2052
msgid "Language code not matched"
msgstr "ഭാഷയുടെ കോഡ് ചേരുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2112
msgid "Failed to find font"
msgid_plural "Failed to find fonts"
msgstr[0] "അക്ഷരസഞ്ചയം കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"
msgstr[1] "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2120
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "ഈ വിവരണക്കുറിപ്പിനുള്ള പുതിയ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2306
msgid "An additional font is required to view this document correctly."
msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ ശരിയായി കാണുന്നതിനു് അധികമായി ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ ഫയല്‍ ശരിയായി കാണുന്നതിനു് അധികമായി അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2310
msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
msgid_plural "Do you want to search for suitable fonts now?"
msgstr[0] "ഉചിതമായൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം ഉടന്‍ തെരയണമോ?"
msgstr[1] "ഉചിതമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉടന്‍ തെരയണമോ?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2320
#, c-format
msgid "%s wants to install a font"
msgid_plural "%s wants to install fonts"
msgstr[0] "%s-നു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"
msgstr[1] "%s-നു് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2323
msgid "A program wants to install a font"
msgid_plural "A program wants to install fonts"
msgstr[0] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"
msgstr[1] "പ്രോഗ്രാമിനു് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2339
msgid "Searching for font"
msgid_plural "Searching for fonts"
msgstr[0] "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനായി തെരയുന്നു"
msgstr[1] "അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2376
msgid "The following service is required:"
msgid_plural "The following services are required:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന സേവനം ആവശ്യമുണ്ടു്:"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന സേവനങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2396
msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
msgstr[0] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി പ്ലാസ്മയ്ക്കു്  അധികമായൊരു സര്‍വീസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr[1] "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കായി പ്ലാസ്മയ്ക്കു് അധികമായ സര്‍വീസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2454
msgid "Failed to search for Plasma service"
msgstr "പ്ലാസ്മാ സേവനം തെരയുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2456
msgid "Could not find service in any configured software source"
msgstr "ക്രമികരിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ ഒരു സേവനങ്ങളും ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: search for Plasma services
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2562
msgid "Searching for services"
msgstr "സേവനങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2581
#, c-format
msgid "Searching for service: %s"
msgstr "സേവനത്തിനായി തെരയുന്നു: %s"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2658
msgid "Could not process catalog"
msgstr "കാറ്റലോഗ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2676
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതില്ല"

#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2695
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "കാറ്റലോഗിലുള്ള പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2697
msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
msgstr ""
"കാറ്റലോഗില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ "
"അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു:"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2738
msgid "Failed to remove package"
msgstr "പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2814
msgid "Install the following driver"
msgid_plural "Install the following drivers"
msgstr[0] "ഈ പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
msgstr[1] "ഈ പ്ലഗിനുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/gpk-dbus-task.c:2815
msgid "Do you want to install this driver now?"
msgid_plural "Do you want to install these drivers now?"
msgstr[0] "ഈ ഡ്രൈവര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "ഈ ഡ്രൈവറുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: title: removing packages
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
#: ../src/gpk-dbus-task.c:2967 ../src/gpk-enum.c:948
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:381
msgid "Removing packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: failed to find the package for the file
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3021
msgid "Failed to find any software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: nothing found
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3023
msgid "The file could not be found in any available software"
msgstr "ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3099
msgid "The following file will be removed:"
msgid_plural "The following files will be removed:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു:"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു:"

#. TRANSLATORS: confirm with the user
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3102
msgid "Do you want to remove this file now?"
msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഈ ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഈ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3107
#, c-format
msgid "%s wants to remove a file"
msgid_plural "%s wants to remove files"
msgstr[0] "%s-നു് ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യണം"
msgstr[1] "%s-നു് ഒരു ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3110
msgid "A program wants to remove a file"
msgid_plural "A program wants to remove files"
msgstr[0] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യണം"
msgstr[1] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3167
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ കാറ്റലോഗ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ കാറ്റലോഗുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
#: ../src/gpk-dbus-task.c:3192
msgid "Install catalogs"
msgstr "കാറ്റലോഗുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: This is when we have over 5 items, and we're not interested in detail
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "പല പാക്കേജുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: This where the package has no files
#: ../src/gpk-dialog.c:241 client/pkcon/pk-console.c:509
msgid "No files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-dialog.c:304
msgid "Do not show this again"
msgstr "ഇനി ഇതു് കാണിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:152
msgid "Could not upgrade the system"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:173
msgid "The upgrade completed successfully"
msgstr "വിജയകരമായി പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:176
msgid ""
"Your system now has the required software needed to complete the operating "
"system upgrade."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളുടെ "
"സിസ്റ്റത്തിലുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:177
msgid ""
"When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
"process."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാകുമ്പോള്‍, സിസ്റ്റം വീണ്ടും ആരംഭിച്ചു്, പരിഷ്കരണ പ്രക്രിയ തുടരാം."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:178
msgid "Make sure you have saved any unsaved work before restarting."
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത ജോലികളുണ്ടേല്‍ അതു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:307
msgid "Could not get distribution upgrades"
msgstr "വിതരണത്തിലുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: nothing to do
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:328
msgid "No releases available for upgrade"
msgstr "പരിഷ്കരണത്തിനുള്ള റിലീസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: this is the window title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:387
#, c-format
msgid "Upgrade your system (%d of %d)"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുക (%d / %d)"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:416
msgid ""
"This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
"operating system to a newer release."
msgstr ""
"നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പുതിയ റിലീസിലേക്കു് പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതിനായി "
"ഈ പ്രയോഗം നിങ്ങളെ സഹായിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:417
msgid ""
"This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
"your internet connection and the options selected."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റിന്റെ കണക്ഷനും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഐച്ഛികങ്ങളുമനുസരിച്ചു്, ഈ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാകുന്നു."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:418
msgid ""
"You will be able to continue using your system while this assistant "
"downloads the packages needed to upgrade your system."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതിനു് ആവശ്യമായി പാക്കേജുകള്‍ സഹായി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കാവുന്നതാണു്."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:419
msgid ""
"When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
"in order to complete the upgrade process."
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍, പരിഷ്കരണ പ്രക്രിയ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളോടു് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is a intro page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:431
msgid "Upgrade your system"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിയ്ക്കുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:481
msgid "Available operating system _releases:"
msgstr "ലഭ്യമായ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം _പതിപ്പുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: this is in the combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:490
msgid "Loading list of upgrades"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:508
msgid "Choose desired operating system version"
msgstr "ആവശ്യമായ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പതിപ്പു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. label and combobox
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:538
msgid "The upgrade tool can operate with three different modes:"
msgstr "പരിഷ്കരണ പ്രയോഗത്തിനു് മൂന്നു് മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാം:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:568
msgid ""
"The selected option will require the installer to download additional data."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഐച്ഛികത്തിനു് അധികമായ ഡേറ്റാ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:569
msgid ""
"Do not continue with this option if the network will not be available at "
"upgrade time."
msgstr "പരിഷ്കരണ സമയത്തു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഈ ഐച്ഛികവുമായി തുടരുവാന്‍ പാടില്ല."

#. TRANSLATORS: this is a choose page title
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:584
msgid "Choose desired download options"
msgstr "ആവശ്യമായ ഡൌണ്‍ലോഡ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:601
msgid ""
"The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണ പ്രയോഗം ഇനി ഈ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ നടപ്പിലാക്കുന്നു:"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:602
msgid "Request authentication from a privileged user"
msgstr "അനുമതികളുള്ള ഒരു ഉപയോക്താവിനോടു് ആധികാരികത ആവശ്യപ്പെടുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:603
msgid "Download installer images"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഇമേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:604
msgid "Download packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:605
msgid "Prepare and test the upgrade"
msgstr "പരിഷ്കരണം തയ്യാറാക്കി പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:606
msgid "You will have to restart your computer at the end of the upgrade."
msgstr "പരിഷ്കരണത്തിന്റെ ഒടുവില്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:607
msgid "Press 'Apply' to apply changes."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി \"മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" അമര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: title text
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:652
msgid "Applying changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: title, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:714
msgid "Cannot perform operating system upgrade"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണം നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:725
msgid "Upgrading the operating system is not supported."
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#. TRANSLATORS: message, we're unable to do this action as PackageKit is too old
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:729
msgid "Cannot get operating system upgrade information."
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം പരിഷ്കരണ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:781 ../src/gpk-distro-upgrade.c:784
msgid "Distribution Upgrade Tool"
msgstr "വിതരണ പരിഷ്കരണ പ്രയോഗം"

#. TRANSLATORS: this is either CD or DVD media
#: ../src/gpk-enum.c:277
msgid "disc"
msgstr "ഡിസ്ക്"

#. TRANSLATORS: this is generic media of unknown type that we will install from
#: ../src/gpk-enum.c:281
msgid "media"
msgstr "മീഡിയാ"

#: ../src/gpk-enum.c:298
msgid "Failed with unknown error code"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കോഡുമായി പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:304
msgid "No package cache is available."
msgstr "പാക്കേജിനുള്ള കാഷ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "ഒരു ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "ഈ ബാക്കെന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "ആന്തരിക പിശകു് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "A security signature is not present"
msgstr "സുരക്ഷാ ഒപ്പ് നിലവിലില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "The package is not installed"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "The package was not found"
msgstr "പാക്കേജ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is already installed"
msgstr "പാക്കേജ് നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package download failed"
msgstr "പാക്കേജ് ഡൌണ്‍ലോട് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The group was not found"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The group list was invalid"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പട്ടിക തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സി റിസല്യൂഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫില്‍‌റ്റര്‍ തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "പാക്കേജ് ഐഡന്റിഫയര്‍ ശരിയായ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Transaction error"
msgstr "ഇടപാടില്‍ പിശക്"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "Repository name was not found"
msgstr "സംഭരണിയുടെ പേരു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "സംരക്ഷണത്തിലുള്ള ഒരു പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "The action was canceled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "The action was forcibly canceled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി നിര്‍ബന്ധമായി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "Reading the configuration file failed"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The action cannot be canceled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "സോഴ്സ് പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The license agreement failed"
msgstr "ലൈസന്‍സ് എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ തമ്മില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ പൊരുത്തക്കേടുകള്‍"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പ്രശ്നം"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Failed to initialize"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Failed to finalize"
msgstr "തീരുമാനിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Cannot get lock"
msgstr "ലോക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "No packages to update"
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി പാക്കേജുകളില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "സംഭരണിയുടെ ക്രമികരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "Local install failed"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Bad security signature"
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ഒപ്പ്"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Missing security signature"
msgstr "സുരക്ഷാ ഒപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "സംഭരണിയുടെ ക്രമികരണം തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Invalid package file"
msgstr "തെറ്റായ പാക്കേജ് ഫയല്‍"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Package install blocked"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Package is corrupt"
msgstr "പാക്കേജില്‍ തകരാറുണ്ടു്"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "All packages are already installed"
msgstr "എല്ലാ പാക്കേജുകളും നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "ഇനി മിററുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "No distribution upgrade data is available"
msgstr "വിതരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "Package is incompatible with this system"
msgstr "സിസ്റ്റവുമായി പാക്കേജ് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:436
msgid "No space is left on the disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ ആവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: this is the window title when a new CD or DVD is required
#: ../src/gpk-enum.c:439 ../src/gpk-task.c:356
msgid "A media change is required"
msgstr "മീഡിയാ മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../src/gpk-enum.c:442
msgid "Authorization failed"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:445
msgid "Update not found"
msgstr "പരിഷ്കരണം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:448
msgid "Cannot install from untrusted source"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:451
msgid "Cannot update from untrusted source"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ സോഴ്സില്‍ നിന്നും പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid "Cannot get the file list"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:457
msgid "Cannot get package requires"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള പാക്കേജ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:460
msgid "Cannot disable source"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:463
msgid "The download failed"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:466
msgid "Package failed to configure"
msgstr "പാക്കേജ് ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid "Package failed to build"
msgstr "പാക്കേജ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:472
msgid "Package failed to install"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:475
msgid "Package failed to be removed"
msgstr "പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/gpk-enum.c:478
msgid "Update failed due to running process"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള പ്രക്രിയ കാരണം പരിഷ്കരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:481
msgid "The package database was changed"
msgstr "പാക്കേജ് ഡേറ്റാബെയിസ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:484
msgid "Virtual provide type is not supported"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ തരം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:487
msgid "Install root is invalid"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്ന റൂട്ട് തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid "Cannot fetch install sources"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ശ്രോതസ്സ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:493
msgid "Rescheduled due to priority"
msgstr "മുന്‍ഗണന കാരണം വീണ്ടും ക്രമീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:496
msgid "Unfinished transaction"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഇടപാടു്"

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid "Lock required"
msgstr "പൂട്ട് ആവശ്യമാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:516
msgid "Failed with unknown error code."
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കോഡുമായി പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/gpk-enum.c:519
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again."
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്രമികരണങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:523
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക വീണ്ടും തയ്യാറാക്കേണ്ടതുണ്ടു്.\n"
"ഇതു് ബാക്കെന്‍ഡ് സ്വയമേ ചെയ്യേണ്ടതായിരുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:527
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"ഉപയോക്താക്കളുടെ ആവശ്യങ്ങള്‍ സേവിക്കുന്ന സംവിധാനത്തിനു് ആവശ്യമുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:531
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആവശ്യം സേവിക്കുന്നതിനുള്ള ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:534
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug in your distribution bug tracker as this should not have "
"happened."
msgstr ""
"ഈ ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തിന്റെ ബഗ്ട്രാക്കറില്‍ ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/gpk-enum.c:538
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug in your distribution bug tracker with the error "
"description."
msgstr ""
"അപ്രതീക്ഷിതമായ ഒരു പ്രശ്നം ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു.\n"
"ദയവായി ഈ ബഗ് നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തിനുള്ള ബഗ്ട്രാക്കറില്‍ വിശദവിവരങ്ങളുമായി ‌ രേഖപ്പെടുത്തുക."

#: ../src/gpk-enum.c:542
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിനൊപ്പം സുരക്ഷിതമായ ഒരു ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ സുരക്ഷ ക്രമികരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:546
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാനോ പരിഷ്കരിക്കുവാനോ ശ്രമിക്കുന്ന പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:549
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in any "
"software source."
msgstr ""
"മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന പാക്കേജ് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമിലോ ഏതെങ്കിലും സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിലോ "
"ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:552
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന പാക്കേജ് നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ളതാകുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"പാക്കേജ് ഡൌണ്‍ലോട് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"ഏത് തരത്തിലുള്ള ഗ്രൂപ്പ് എന്നു് ലഭ്യമല്ല.\n"
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പട്ടിക പരിശോധിച്ച് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
"error."
msgstr ""
"ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല.\n"
"ഇതു് ഒരു പക്ഷേ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിലുള്ള പിശകാവാം, എങ്കിലും നിങ്ങളുടെ കാഷ് "
"പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതു് നല്ലതാകുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:568
msgid ""
"A package could not be found that allows the action to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തി പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് അനുവദിക്കുന്ന പാക്കേജ് ലഭ്യമായില്ല.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:572
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള ഫില്‍‌റ്റര്‍ ശരിയായ ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:575
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"സര്‍വറിലേക്കു് അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ പാക്കേജ് ഐഡന്റിഫയര്‍ ശരിയായി ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല.\n"
"ഒരു ആന്തരിക പിശകിനെ ഇതു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇതു് റിപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:579
msgid ""
"An unspecified transaction error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ഇടപാടില്‍ വ്യക്തമല്ലാത്ത ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:583
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources."
msgstr ""
"റിമോട്ട് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സിന്റെ പേരു് ലഭ്യമല്ല.\n"
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ ഒരു വസ്തു പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ സംരക്ഷണത്തിലുള്ള ഒരു പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് അനുവദിക്കുന്നതല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:590
msgid "The action was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി വിജയകരമായി റദ്ദാക്കി, പക്ഷേ പാക്കേജുകള്‍ മാറ്റിയിരുന്നില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:593
msgid ""
"The action was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തി വിജയകരമായി റദ്ദാക്കി, പക്ഷേ പാക്കേജുകള്‍ മാറ്റിയിരുന്നില്ല.\n"
"ബാക്കെന്‍ഡ് വെടിപ്പായി അവസാനിച്ചില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"നേറ്റീവ് പാക്കേജിന്റെ ക്രമികരണ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
"ദയവായി ക്രമികരണങ്ങള്‍ ശരിയാണു് എന്നുറപ്പാക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:601
msgid "The action cannot be canceled at this time."
msgstr "ഇത്തവണ ‍പ്രവര്‍ത്തി റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"സോഴ്സ് പാക്കേജുകള്‍ സാധാരണ ഇപ്രകാരമല്ല ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു്.\n"
"നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:608
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"ലൈസന്‍സ് എഗ്രീമെന്റ് സ്വീകരിച്ചിട്ടില്ല.\n"
"ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് ലൈസന്‍സ് സ്വീകരിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:612
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"രണ്ടു പാക്കേജുകള്‍ ഒരേ ഫയല്‍ നല്‍കുന്നു.\n"
"പല സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ നിന്നും പാക്കേജുകള്‍ എടുക്കുന്നതിനാലാണു് ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നതു്."

#: ../src/gpk-enum.c:616
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software sources."
msgstr ""
"പരസ്പരം പൊരുത്തപ്പെടാത്ത അനവധി പാക്കേജുകള്‍ നിലവിലുണ്ടു്.\n"
"പല സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ നിന്നും പാക്കേജുകള്‍ എടുക്കുന്നതിനാലാണു് ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നതു്."

#: ../src/gpk-enum.c:620
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software source.\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ ഒരു പ്രശ്നമുണ്ടായിരിക്കുന്നു (താല്‍ക്കാലികമാവാം)\n"
"കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി പിശകിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണുക."

#: ../src/gpk-enum.c:624
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"ബാക്കെന്‍ഡ് പാക്കേജ് ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"
"മറ്റ് പാക്കേജിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഒപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കാം."

#: ../src/gpk-enum.c:628
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"ബാക്കെന്‍ഡ് ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"ഇതു് സാധാരണ അവഗണിക്കുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"പാക്കേജിങ് ബാക്കെന്‍ഡില്‍ ഇതിനുള്ള പൂട്ട് ലഭ്യമായില്ല.\n"
"പാക്കേജിങിനുള്ള മറ്റേതെങ്കിലും പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുറന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവ ദയവായി അടയ്ക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:636
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജുകള്‍ ഒന്നും തന്നെ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:639
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "സംഭരണിയുടെ ക്രമികരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:642
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"വിശദമായി റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:646
msgid "The package security signature could not be verified."
msgstr "പാക്കേജിനുള്ള സുരക്ഷ ഒപ്പ് പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid ""
"The package security signature is missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed when created."
msgstr ""
"പാക്കേജിനുള്ള സുരക്ഷ ഒപ്പ് ലഭ്യവുമല്ല, പാക്കേജ് വിശ്വസനീയവുമല്ല.\n"
"ഈ പാക്കേജ് തയ്യാറാക്കിയപ്പോള്‍ ഒപ്പിട്ടിട്ടില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:653
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "സംഭരണിയുടെ ക്രമികരണം തെറ്റായതിനാല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:656
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന പാക്കേജ് തെറ്റാണു്.\n"
"ഒന്നുകില്‍ അതു് തകര്‍ന്നിട്ടുണ്ടാവാം അല്ലെങ്കില്‍ ശരിയായ ഒരു പാക്കേജ് ആയിരിക്കില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:660
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പാക്കേജിങ് സിസ്റ്റമിന്റെ ക്രമികരണം തടയുന്ന പാക്കേജിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍."

#: ../src/gpk-enum.c:663
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്ത പാക്കേജില്‍ തകരാറുള്ളതിനാല്‍ വീണ്ടും ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:666
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the system."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജുകളെല്ലാം നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:669
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റമില്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
"ഫയല്‍ ഇപ്പോഴും നിലവിലുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:673
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr ""
"ക്രമികരിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ ആവശ്യമുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമായില്ല.\n"
"ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്തിരിക്കുന്ന മിററുകളില്‍ ഇതിനായുള്ളതു് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:677
msgid ""
"Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
"sources.\n"
"The list of distribution upgrades will be unavailable."
msgstr ""
"ക്രമികരിച്ചിട്ടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളില്‍ ആവശ്യമുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമായില്ല.\n"
"വിതരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid ""
"The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന പാക്കേജ് സിസ്റ്റവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:684
msgid ""
"There is insufficient space on the device.\n"
"Free some space on the system disk to perform this operation."
msgstr ""
"ഡിവൈസില്‍ ആവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല.\n"
"ഈ പ്രക്രിയ നടപ്പാക്കുന്നതിനായി സിസ്റ്റം ഡിസ്കില്‍ അല്‍പം സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:688
msgid "Additional media is required to complete the transaction."
msgstr "ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി അധികമായി ഒരു മീഡിയ കൂടി ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:691
msgid ""
"You have failed to provide correct authentication.\n"
"Please check any passwords or account settings."
msgstr ""
"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനുള്ള ശരിയായ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല.\n"
"അടയാളവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അക്കൌണ്ട് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/gpk-enum.c:695
msgid ""
"The specified update could not be found.\n"
"It could have already been installed or no longer available on the remote "
"server."
msgstr ""
"വ്യക്തമാക്കിയ പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"
"നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം അല്ലെങ്കില്‍ റിമോട്ട് സര്‍വറില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:699
msgid "The package could not be installed from untrusted source."
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:702
msgid "The package could not be updated from untrusted source."
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും പാക്കേജ് പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:705
msgid "The file list is not available for this package."
msgstr "ഈ പാക്കേജിനുള്ള ഫയല്‍ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:708
msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
msgstr "ഈ പാക്കേജ് എന്തിനാണു് ആവശ്യമെന്നുള്ളതു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:711
msgid "The specified software source could not be disabled."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:714
msgid ""
"The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഇതു് നിങ്ങള്‍ സ്വയം (മാനുവലായി) ചെയ്യുവാനും "
"പാടില്ല. വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:718
msgid ""
"One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജിലൊരെണ്ണം ശരിയായി ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid ""
"One of the selected packages failed to build correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജിലൊരെണ്ണം ശരിയായി സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:726
msgid ""
"One of the selected packages failed to install correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജിലൊരെണ്ണം ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:730
msgid ""
"One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജിലൊരെണ്ണം ശരിയായി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:734
msgid ""
"A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"പരിഷ്കരണം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഒരു പ്രോഗ്രാം നിര്‍ത്തേണ്ടതുണ്ടു്.\n"
"വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ../src/gpk-enum.c:738
msgid "The package database was changed while the request was running."
msgstr "ആവശ്യം നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ പാക്കേജ് ഡേറ്റാബെയിസ് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:741
msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ തരം ഈ സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:744
msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ റൂട്ട് തെറ്റാണു്. ദയവായി അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../src/gpk-enum.c:747
msgid "The list of software sources could not be downloaded."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:750
msgid "A previous package management transaction was interrupted."
msgstr "മുമ്പുള്ളൊരു പാക്കേജ് കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ സംവിധാനം തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:753
msgid ""
"The transaction has been canceled and will be retried when the system is "
"idle."
msgstr "ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു, സിസ്റ്റം നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഇതു് ഇല്ലാതാകുന്നു."

#: ../src/gpk-enum.c:756
msgid "A package manager lock is required."
msgstr "പാക്കേജ് പരിപാലകനെ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:774
msgid "No restart is necessary."
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല."

#: ../src/gpk-enum.c:777
msgid "You will be required to restart this application."
msgstr "ഈ പ്രയോഗം വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:780
msgid "You will be required to log out and back in."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കടന്നു് തിരികെ പ്രവേശിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:783
msgid "A restart will be required."
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:786
msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
msgstr "ഒരു സുരക്ഷാ പ്രശ്നം കാരണം നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കടന്നു് തിരികെ പ്രവേശിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-enum.c:789
msgid "A restart will be required due to a security update."
msgstr "ഒരു സുരക്ഷ പരിഷ്കരണമായതിനാല്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:843
msgid "Unstable"
msgstr "ഉറപ്പില്ലാത്ത"

#. TRANSLATORS: A distribution stability level
#: ../src/gpk-enum.c:847
msgid "Testing"
msgstr "പരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:864
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "മിക്കവാറും മിറര്‍ തകര്‍ന്നിട്ടുണ്ടാവാം"

#: ../src/gpk-enum.c:867
msgid "The connection was refused"
msgstr "കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:870
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "പരാമീറ്റര്‍ തെറ്റായിരുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:873
msgid "The priority was invalid"
msgstr "മുന്‍ഗണന തെറ്റാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:876
msgid "Backend warning"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് മുന്നറിയിപ്പു്"

#: ../src/gpk-enum.c:879
msgid "Daemon warning"
msgstr "ഡെമണ്‍ മുന്നറിയിപ്പു്"

#: ../src/gpk-enum.c:882
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "പാക്കേജ് ലിസ്റ്റിന്റെ കാഷ് വീണ്ടും സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:885
msgid "A newer package exists"
msgstr "പുതിയ ഒരു പാക്കേജ് നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../src/gpk-enum.c:888
msgid "Could not find package"
msgstr "പാക്കേജ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "ക്രമികരണ ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Package is already installed"
msgstr "നിലവില്‍ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Automatic cleanup is being ignored"
msgstr "സ്വയം വെടിപ്പാക്കുന്നതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-enum.c:900
msgid "Software source download failed"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് ഡൌണ്‍ലോട് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gpk-enum.c:903
msgid "This software source is for developers only"
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കു് വേണ്ടി മാത്രമുള്ളതാണു്"

#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Other updates have been held back"
msgstr "മറ്റു് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പിന്നീടു് നടപ്പിലാക്കുക"

#. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known
#: ../src/gpk-enum.c:924 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:357
msgid "Unknown state"
msgstr "അപരിചിതമായ അവസ്ഥ"

#. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting
#: ../src/gpk-enum.c:928 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:361
msgid "Starting"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete
#: ../src/gpk-enum.c:932 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:365
msgid "Waiting in queue"
msgstr "ക്യൂവില്‍ കാത്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:952 ../src/gpk-enum.c:1384
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:385
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1258
msgid "Downloading packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation
#: ../src/gpk-enum.c:980 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:413
msgid "Checking signatures"
msgstr "ഒപ്പുകള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction
#: ../src/gpk-enum.c:984 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:417
msgid "Testing changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database
#: ../src/gpk-enum.c:988 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:421
msgid "Committing changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സമര്‍പ്പിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server
#: ../src/gpk-enum.c:992 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:425
msgid "Requesting data"
msgstr "ഡേറ്റാ ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of canceling
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1000 ../src/gpk-enum.c:1344
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1213
msgid "Canceling"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata
#: ../src/gpk-enum.c:1020 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:453
msgid "Downloading groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files
#: ../src/gpk-enum.c:1028 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:461
msgid "Repackaging files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും പാക്കേജ് ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, loading databases
#: ../src/gpk-enum.c:1032 lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:465
msgid "Loading cache"
msgstr "കാഷ് ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: ../src/gpk-enum.c:1036
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: we are updating the list of processes
#: ../src/gpk-enum.c:1052
msgid "Updating the list of running applications"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക പരിഷ്കരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: we are checking executable files in use
#: ../src/gpk-enum.c:1056
msgid "Checking for applications currently in use"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: we are checking for libraries in use
#: ../src/gpk-enum.c:1060
msgid "Checking for libraries currently in use"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലുള്ള ലൈബ്രറികള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1082
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i സുപ്രധാന പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i സുപ്രധാന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: type of update in the case that we don't have any data
#: ../src/gpk-enum.c:1086
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1090
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i പ്രധാനപ്പെട്ട പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i പ്രധാനപ്പെട്ട പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1094
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1098
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i ബഗ് പരിഹരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i ബഗ് പരിഹരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1102
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i പുരോഗമന പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i പുരോഗമന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: number of updates that cannot be installed due to deps
#: ../src/gpk-enum.c:1106
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i തടഞ്ഞിരിക്കുന്ന പരിഷ്കരണം"
msgstr[1] "%i തടഞ്ഞിരിക്കുന്ന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1124
msgid "Trivial update"
msgstr "സുപ്രധാന പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Normal update"
msgstr "സാധാരണ പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1132
msgid "Important update"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1136
msgid "Security update"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Bug fix update"
msgstr "ബഗ് പരിഹരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1144
msgid "Enhancement update"
msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കുള്ള പരിഷ്കരണം"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-enum.c:1148
msgid "Blocked update"
msgstr "പരിഷ്കരണം തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The type of package
#: ../src/gpk-enum.c:1166
msgid "Untrusted"
msgstr "അവിശ്വസനീയം"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1200 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1070
msgid "Cleaning up"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1208 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1078
msgid "Reinstalling"
msgstr "വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1216
msgid "Decompressing"
msgstr "ഡീകംപ്രസ്സിങ്"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Prepared"
msgstr "തയ്യാറാക്കി"

#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1266
msgid "Decompressed"
msgstr "ഡീകംപ്രസ്സ് ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Getting update detail"
msgstr "പരിഷ്കരണ വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1308
msgid "Searching details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1320
msgid "Searching for package name"
msgstr "പാക്കേജിന്റെ പേരിനായി തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1332
msgid "Installing file"
msgstr "ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1336
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "പാക്കേജ് കാഷ് പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1340 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1209
msgid "Updating packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1348
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "സംഭരണികളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1352
msgid "Enabling repository"
msgstr "സംഭരണി സജ്ജമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1356
msgid "Setting repository data"
msgstr "സംഭരണിയ്ക്കുള്ള ഡേറ്റാ ക്രമികരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1364 lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1238
msgid "Getting file list"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1368
msgid "Getting what provides"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്നവ കിട്ടുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1376
msgid "Getting package lists"
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ പട്ടികകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1388
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "വിതരണ പരിഷ്കരണ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1396
msgid "Getting old transactions"
msgstr "പഴയ ഇടപാടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1400
msgid "Upgrading system"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: ../src/gpk-enum.c:1404
msgid "Repairing the system"
msgstr "സിസ്റ്റം നന്നാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1428
msgid "Got dependencies"
msgstr "ഡിപന്‍ഡന്‍സികള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1432
msgid "Got update detail"
msgstr "പരിഷ്കരണ വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1436
msgid "Got details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1440
msgid "Got requires"
msgstr "ആവശ്യമുള്ളവ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1444
msgid "Got updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1448
msgid "Searched for package details"
msgstr "പാക്കേജിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി തെരഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1452
msgid "Searched for file"
msgstr "ഫയലിനായി തെരച്ചില്‍ നടത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1456
msgid "Searched groups"
msgstr "തെരഞ്ഞിട്ടുള്ള ഗ്രൂപ്പുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1460
msgid "Searched for package name"
msgstr "പാക്കേജിന്റെ പേരിനായി തെരച്ചില്‍ നടത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1464
msgid "Removed packages"
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1468
msgid "Installed packages"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1472
msgid "Installed local files"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ "

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1476
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "പാക്കേജിനുള്ള കാഷ് പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1480
msgid "Updated packages"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1488
msgid "Got list of repositories"
msgstr "സംഭരണികളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1492
msgid "Enabled repository"
msgstr "സംഭരണി പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1496
msgid "Set repository data"
msgstr "സംഭരണിയിലേക്കുള്ള ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1500
msgid "Resolved"
msgstr "പരിഹരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1504
msgid "Got file list"
msgstr "ഫയലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1508
msgid "Got what provides"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്നതു് കിട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1512
msgid "Installed signature"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ഒപ്പ്"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1516
msgid "Got package lists"
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1520
msgid "Accepted EULA"
msgstr "സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്ന യൂലാ"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1524
msgid "Downloaded packages"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്ത പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1528
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "വിതരണ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1532
msgid "Got categories"
msgstr "വിഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1536
msgid "Got old transactions"
msgstr "പഴയ ഇടപാടുകള്‍ ലഭ്യമായി"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1540
msgid "Upgraded system"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച സിസ്റ്റം"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
#: ../src/gpk-enum.c:1544
msgid "Repaired the system"
msgstr "നന്നാക്കിയ സിസ്റ്റം"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1606
msgid "GNOME desktop"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടം"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1614
msgid "Xfce desktop"
msgstr "എക്സ്എഫ്സ്സിഇ പണിയിടം"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1618
msgid "Other desktops"
msgstr "മറ്റ് പണിയിടങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1634
msgid "Admin tools"
msgstr "അഡ്മിന്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1638
msgid "Legacy"
msgstr "ലെഗസി"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1670
msgid "Software sources"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Scientific and engineering-related software. This is
#. Examples: a three-level section, do not put entries directly here.
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
#: ../src/gpk-enum.c:1674 src/main.c:164 ../common/sections_trans.cc:92
msgid "Science"
msgstr "ശാസ്ത്രം"

#. #-#-#-#-#  gnome-packagekit_43.0-4_ml.po (new)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The group type
#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Circuit design tools, simulators and
#. assemblers for microprocessors, etc.
#. Examples: geda, gnucap, tkgate
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
#: ../src/gpk-enum.c:1682 ../common/sections_trans.cc:30
msgid "Electronics"
msgstr "ഇലക്ട്രോണിക്സ്"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1686
msgid "Package collections"
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ കൂട്ടം"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1694
msgid "Newest packages"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: The group type
#: ../src/gpk-enum.c:1698
msgid "Unknown group"
msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "ഇത്തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
msgid "Install package"
msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: ../src/gpk-task.c:140 ../src/gpk-task.c:150 ../src/gpk-task.c:170
msgid "The software is not signed by a trusted provider."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഒപ്പിട്ടിരിക്കുന്നതു് വിശ്വസനീയമായ ഉറവിടമല്ല."

#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
#: ../src/gpk-task.c:144 ../src/gpk-task.c:154
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"ക്രമക്കേടുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനു് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കേടാക്കുവാനോ മറ്റെന്തെങ്കിലും തകരാറുണ്ടാക്കുവാനോ "
"സാധ്യതയുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:146
msgid "Are you <b>sure</b> you want to update this package?"
msgstr "ഈ പാക്കേജ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമെന്നു് <b>ഉറപ്പാണോ</b>?"

#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
#: ../src/gpk-task.c:156
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "ഈ പാക്കേജ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമെന്നു് <b>ഉറപ്പാണോ</b>?"

#. TRANSLATORS: dialog body, explains to the user that they need to insert a disk to continue. The first replacement is DVD, CD etc
#: ../src/gpk-task.c:351
#, c-format
msgid ""
"Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
msgstr "അധികമായ മീഡിയാ ആവശ്യമുണ്ടു്. ദയവായി തുടരുന്നതിനായി %s ('%s' എന്നു് പേരുള്ളതു്) ഇടുക."

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:403
msgid "The following software also needs to be installed"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:408 ../src/gpk-task.c:413
msgid "The following software also needs to be removed"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളും നീക്കം ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:418
msgid "The following software also needs to be updated"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളും പരിഷ്കരിക്കണം"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:423
msgid "The following software also needs to be re-installed"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളും വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog
#: ../src/gpk-task.c:428
msgid "The following software also needs to be downgraded"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളുടേയും പഴയ പതിപ്പു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണം"

#. TRANSLATORS: additional message text for the deps dialog (we don't know how it's going to be processed -- eeek)
#: ../src/gpk-task.c:433
msgid "The following software also needs to be processed"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകളും സജ്ജമാക്കണം"

#. TRANSLATORS: title of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:496
msgid "Additional confirmation required"
msgstr "അധികമായ ഉറപ്പു് വരുത്തല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:502
msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"ഈ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
msgstr[1] ""
"ഈ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:507
msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To remove these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"ഈ പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
msgstr[1] ""
"ഈ പാക്കേജുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:512
msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To update these packages, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"ഈ പാക്കേജ് പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
msgstr[1] ""
"ഈ പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:517
msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
msgid_plural ""
"To install these files, additional software also has to be modified."
msgstr[0] ""
"ഈ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."
msgstr[1] ""
"ഈ ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
#: ../src/gpk-task.c:522
msgid ""
"To process this transaction, additional software also has to be modified."
msgstr ""
"ഈ പരിഷ്കരണം നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി, അധികമായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലും മാറ്റം വരുത്തേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
#: ../src/gpk-task.c:613
msgid "_Force install"
msgstr "_നിര്‍ബന്ധമായും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: button tooltip
#: ../src/gpk-task.c:617
msgid "Force installing package"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായും പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
#: ../src/gpk-helper-run.c:480
msgid "Run new application?"
msgstr "പുതിയ പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-catalog.c:52
msgid "Catalogs files to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള കാറ്റലോഗ് ഫയലുകള്‍"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:75
msgid "Catalog installer"
msgstr "കാറ്റലോഗ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:80
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "കാറ്റലോഗ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: no file name was supplied
#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-catalog.c:82 ../src/gpk-install-provide-file.c:82
msgid "You need to specify a file name to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍നാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-local-file.c:51
msgid "Files to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഫയലുകള്‍"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:66
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-local-file.c:74
msgid "Local file installer"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
#. TRANSLATORS: nothing done
#: ../src/gpk-install-local-file.c:80 ../src/gpk-install-provide-file.c:80
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നല്‍കുന്നതിനായി ഒരു പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: nothing selected
#: ../src/gpk-install-local-file.c:82
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of catalogs to install
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:51
msgid "Mime types to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള തരത്തിലുള്ള Mime "

#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:64 ../src/gpk-install-mime-type.c:66
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:74
msgid "Mime type installer"
msgstr "Mime തരത്തിലുള്ളവയ്ക്കുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: could not install program supporting this type
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:80
msgid "Failed to install a program to handle this file type"
msgstr ""
"ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ കൈകാര്യം ചെ‌യ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോഗ്രാം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: no type given
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:82
msgid "You need to specify a mime type to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു mime തരം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../src/gpk-install-package-name.c:50
msgid "Packages to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള പാക്കേജുകള്‍"

#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-package-name.c:65 ../src/gpk-install-package-name.c:73
msgid "Package Name Installer"
msgstr "പാക്കേജ് നെയിം ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: failed
#: ../src/gpk-install-package-name.c:79
msgid "Failed to install software by name"
msgstr "പേരനുസരിച്ചു് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: nothing was specified
#: ../src/gpk-install-package-name.c:81
msgid "You need to specify the name of the software to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:51
msgid "Local files to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:64 ../src/gpk-install-provide-file.c:66
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:74
msgid "Single File Installer"
msgstr "സിംഗിള്‍ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#. TRANSLATORS: short name for pkcon
#: ../src/gpk-log.c:495
msgid "Command line client"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ക്ലയന്റ്"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
#: ../src/gpk-log.c:501
msgid "Update System"
msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-icon
#: ../src/gpk-log.c:504
msgid "Update Icon"
msgstr "ചിഹ്നം പരിഷ്കരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: short name for the command not found plugin
#: ../src/gpk-log.c:507
msgid "Bash - Command Not Found"
msgstr "ബാഷ് - കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: user friendly name for gnome-settings-daemon
#: ../src/gpk-log.c:510
msgid "GNOME Session"
msgstr "ഗ്നോം സെഷന്‍"

#. TRANSLATORS: preset the GtktextBox with this filter text
#: ../src/gpk-log.c:810
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍ ഈ മൂല്ല്യമായി ക്രമികരിക്കുക"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:834
msgid "Log viewer"
msgstr "ലോഗ് പ്രദര്‍ശിനി"

#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
#, c-format
msgid "Remaining time: %s"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം: %s"

#. TRANSLATORS: check once an hour
#: ../src/gpk-prefs.c:62
msgid "Hourly"
msgstr "എല്ലാ മണിക്കൂറിലും"

#. TRANSLATORS: update everything
#: ../src/gpk-prefs.c:71
msgid "All updates"
msgstr "എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും"

#. TRANSLATORS: update just security updates
#: ../src/gpk-prefs.c:73
msgid "Only security updates"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ മാത്രം"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not enable or disable a software source
#: ../src/gpk-prefs.c:466
msgid "Failed to change status"
msgstr "നിലവാരം മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: column for the source description
#: ../src/gpk-prefs.c:550
msgid "Software Source"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സ്"

#. TRANSLATORS: for one reason or another, we could not get the list of sources
#: ../src/gpk-prefs.c:612
msgid "Failed to get the list of sources"
msgstr "ശ്രോതസ്സുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
#: ../src/gpk-prefs.c:720 ../src/gpk-update-viewer.c:3180
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് വിവരങ്ങള്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ പുറത്ത് കടക്കുന്നു"

#: ../src/gpk-prefs.c:754
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് പിന്തുണ നല്‍കാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: cannot resolve name to package name
#: ../src/gpk-service-pack.c:260
#, c-format
msgid "Could not find any packages named '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന പേരിലുള്ള പാക്കേജുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: cannot find any valid package names
#: ../src/gpk-service-pack.c:272
msgid "Could not find any valid package names"
msgstr "ശരിയായ പാക്കേജ് നാമങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: cannot get package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:336
#, c-format
msgid "Could not get array of installed packages: %s"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത പാക്കേജുകളുടെ അറേ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/gpk-service-pack.c:355
#, c-format
msgid "Could not save to file: %s"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#. TRANSLATORS: we could not create the pack file, generic error
#. TRANSLATORS: Could not create package array
#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
#: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
#: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Create error"
msgstr "പിശക് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/gpk-service-pack.c:405
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "സര്‍വീസ് പാക്ക് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-service-pack.c:529
msgid "Cannot copy system package array"
msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് അറേ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "No package name selected"
msgstr "ഒരു പാക്കേജും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: progress bar text
#: ../src/gpk-service-pack.c:573
msgid "Refreshing system package array"
msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് അറേ പുനര്‍ജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: we could not reset internal state
#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Refresh error"
msgstr "പുനര്‍ജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/gpk-service-pack.c:580
msgid "Could not refresh package array"
msgstr "പാക്കേജ് അറേ പുതുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-service-pack.c:600
msgid "Cannot read destination package array"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള പാക്കേജ് അറേ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: file search type, lists of packages
#: ../src/gpk-service-pack.c:732
msgid "Package array files"
msgstr "പാക്കേജ് അറേ ഫയലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: file search type, service pack destination file type
#: ../src/gpk-service-pack.c:739
msgid "Service pack files"
msgstr "സര്‍വീസ് പാക്ക് ഫയലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: the constants should not be translated
#: ../src/gpk-service-pack.c:799
msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
msgstr ""
"'array', 'updates' 'package' എന്നിവയാണു് അനുവദിക്കുന്ന മൂല്ല്യങ്ങള്‍. ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
#: ../src/gpk-service-pack.c:802
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എന്‍ട്രി ബോക്സിലേക്ക് പാക്കേജിന്റെ പേര് ചേര്‍ക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the destination computer package array
#: ../src/gpk-service-pack.c:805
msgid "Set the remote package array file name"
msgstr "റിമോട്ട് പാക്കേജ് അറേ ഫയല്‍നാമം സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is the file output directory
#: ../src/gpk-service-pack.c:808
msgid "Set the default output directory"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ഡയറക്ടറി സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
#: ../src/gpk-update-viewer.c:187
msgid "Failed to process request."
msgstr "ആവശ്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:215
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ചില പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കു്, മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതിനു് മുമ്പ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: the button text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
msgid "Restart Computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#. TRANSLATORS: the message text for the restart
#: ../src/gpk-update-viewer.c:221
msgid ""
"Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
"to remain secure."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ചില പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കു്, അവ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനായി കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:227
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"before the changes will be applied."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ചില പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കു്, മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതിനു് മുമ്പ് നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കടന്നു് "
"തിരികെ പ്രവേശിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: the message text for the log out
#: ../src/gpk-update-viewer.c:233
msgid ""
"Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
"to remain secure."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ചില പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കു്, അവ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കടന്നു് തിരികെ "
"പ്രവേശിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:283
msgid "Could not restart"
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
#: ../src/gpk-update-viewer.c:351
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "ചില പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:420 ../src/gpk-update-viewer.c:431
msgid "Could not update packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: completed all updates
#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:499 ../src/gpk-update-viewer.c:520
msgid "Updates installed"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:509
msgid "All updates were installed successfully."
msgstr "എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
#: ../src/gpk-update-viewer.c:512
msgid "The selected updates were installed successfully."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത എല്ലാ പരിഷ്കരണങ്ങളും വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:727
msgid "Trivial updates"
msgstr "സുപ്രധാന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:731
msgid "Important updates"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:735
msgid "Security updates"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:739
msgid "Bug fix updates"
msgstr "ബഗ് പരിഹരണത്തിനുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:743
msgid "Enhancement updates"
msgstr "പുരോഗതിയ്ക്കുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:747
msgid "Blocked updates"
msgstr "തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
#: ../src/gpk-update-viewer.c:751
msgid "Other updates"
msgstr "മറ്റു് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: querying update array
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1010
msgid "Getting the list of updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1251
msgid "Could not run upgrade script"
msgstr "പരിഷ്കരണത്തിനുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. show a warning message
#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1290
msgid ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update this package."
msgid_plural ""
"Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
"expensive to update these packages."
msgstr[0] ""
"വയര്‍ലെസ്സ് ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ടിവിറ്റി ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഈ പാക്കേജ് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ അല്‍പം "
"പ്രശ്നമുണ്ടാവാം."
msgstr[1] ""
"വയര്‍ലെസ്സ് ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ടിവിറ്റി ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഈ പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ അല്‍പം "
"പ്രശ്നമുണ്ടാവാം."

#. TRANSLATORS: there are no updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1380
msgid "There are no updates available"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1439
msgid "No updates are available"
msgstr "പരിഷ്കരണം ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: no network connection, according to PackageKit
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1441
msgid "No network connection was detected."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1458
msgid "_Install Update"
msgid_plural "_Install Updates"
msgstr[0] "പരിഷ്കരണം _ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"
msgstr[1] "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ _ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: title: nothing to do
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1467
msgid "All software is up to date"
msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും പുതിയതാണു്"

#. TRANSLATORS: tell the user the problem
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1469
msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിനാവശ്യമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1496
#, c-format
msgid "There is %i update available"
msgid_plural "There are %i updates available"
msgstr[0] "%i പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാണു്"
msgstr[1] "%i പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്"

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1512
#, c-format
msgid "%i update selected"
msgid_plural "%i updates selected"
msgstr[0] "%i പരിഷ്കരണം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു "
msgstr[1] "%i പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു "

#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1520
#, c-format
msgid "%i update selected (%s)"
msgid_plural "%i updates selected (%s)"
msgstr[0] "%i പരിഷ്കരണം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു (%s)"
msgstr[1] "%i പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു (%s)"

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1977
msgid "This update will add new features and expand functionality."
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണത്തില്‍ ചില പുതിയ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1981
msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
msgstr "ബഗുകളും ചില അപ്രധാന പ്രശ്നങ്ങളും ഈ പരിഷ്കരണം പരിഹരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1985
msgid "This update is important as it may solve critical problems."
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണം വളരെ പ്രധാനമാണു്, ഇതു് കഠിനമായ പ്രശ്നങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1989
msgid ""
"This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
msgstr "ഈ പാക്കേജിനുള്ള സുരക്ഷാ പ്രശ്നങ്ങള്‍ പരിഹരിക്കുന്നതിനു് ഈ പരിഷ്കരണം ആവശ്യമുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1993
msgid "This update is blocked."
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണം തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2005
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
msgstr "ഈ അറിയിപ്പ് %s-ല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു. അവസാനം പരിഷ്കരിച്ചതു് %s-ല്‍."

#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2012
#, c-format
msgid "This notification was issued on %s."
msgstr "ഈ അറിയിപ്പ് %s-ല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2034 ../src/gpk-update-viewer.c:2058
msgid "For more information about this update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this update please visit these websites:"
msgstr[0] "ഈ പരിഷ്കരണത്തെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിക്കുക:"
msgstr[1] ""
"ഈ പരിഷ്കരണത്തെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റുകള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുക:"

#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2041 ../src/gpk-update-viewer.c:2066
msgid ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit this "
"website:"
msgid_plural ""
"For more information about bugs fixed by this update please visit these "
"websites:"
msgstr[0] ""
"ഈ പരിഷ്കരണം പരിഹരിക്കുന്ന ബഗുകളെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റ് "
"സന്ദര്‍ശിക്കുക:"
msgstr[1] ""
"ഈ പരിഷ്കരണം പരിഹരിക്കുന്ന ബഗുകളെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റുകള്‍ "
"സന്ദര്‍ശിക്കുക:"

#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2048 ../src/gpk-update-viewer.c:2074
msgid ""
"For more information about this security update please visit this website:"
msgid_plural ""
"For more information about this security update please visit these websites:"
msgstr[0] ""
"ഈ സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണത്തെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ അറിയുന്നതിനായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റ് "
"സന്ദര്‍ശിക്കുക:"
msgstr[1] ""
"ഈ സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണത്തെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ അറിയുന്നതിനായി, ദയവായി ഈ വെബ്സൈറ്റുകള്‍ "
"സന്ദര്‍ശിക്കുക:"

#. TRANSLATORS: reboot required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2083
msgid ""
"The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: log out required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2087
msgid ""
"You will need to log out and back in after the update for the changes to "
"take effect."
msgstr ""
"മാറ്റങ്ങള്‍ക്കുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ പുറത്ത് കടന്നു്തിരികെ പ്രവേശിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2094
msgid ""
"The classification of this update is unstable which means it is not designed "
"for production use."
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണം വിഭാഗച്ചിരിയ്ക്കുന്ന രീതി അസ്ഥിരമാണു്. അതിനാല്‍ ഇതു് ഉപയോഗത്തിനുള്ളതല്ല."

#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2098
msgid ""
"This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
"problems or regressions you encounter."
msgstr ""
"ഇതൊരു പരീക്ഷണമാണു്, സാധാരണയായുള്ള ഉപയോഗത്തിനല്ല. എന്തെങ്കിലും പ്രശ്നങ്ങള്‍ നേരിട്ടാല്‍ ദയവായി "
"രേഖപ്പെടുത്തുക."

#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2107
msgid ""
"The developer logs will be shown as no description is available for this "
"update:"
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണത്തിനു്, വിശദീകരണം ലഭ്യമല്ല എന്നു് ഡവലപ്പര്‍ ലോഗ് കാണിക്കുന്നു:"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2164
msgid "No update details available."
msgstr "പരിഷ്കരണ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2196 ../src/gpk-update-viewer.c:2294
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "Could not get update details"
msgstr "പരിഷ്കരണ വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216
msgid "Could not get package details"
msgstr "പാക്കേജിനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:2216 ../src/gpk-update-viewer.c:2314
msgid "No results were returned."
msgstr "ഫലങ്ങള്‍ ഒന്നും ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2557
msgid "Unselect all"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് എല്ലാം വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2564
msgid "Select security updates"
msgstr "സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2570
msgid "Ignore this update"
msgstr "ഈ പരിഷ്കരണം വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2681
msgid "Could not get updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: this is the header
#: ../src/gpk-update-viewer.c:2834
msgid "Checking for updates…"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുന്നു…"

#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3113
msgid "Could not get list of distribution upgrades"
msgstr "വിതരണത്തിലുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3143
#, c-format
msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
msgstr "പുതിയ വിതരണ പരിഷ്കരണത്തിന്റെ പതിപ്പായി '%s' ലഭ്യമാണു്"

#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3393
msgid ""
"Other updates are held back as some important system packages need to be "
"installed first."
msgstr ""
"ചില പ്രധാനപ്പെട്ട സിസ്റ്റം പാക്കേജുകള്‍ ആദ്യം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തശേഷമേ മറ്റു് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യൂ."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:3438
msgid "Update Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:3455
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കണ പ്രദര്‍ശനി"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:139
msgid "Do not exit after the request has been processed"
msgstr "ആവശ്യം പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/gpk-dbus-service.c:155
msgid "Session D-Bus service for PackageKit"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റിനുള്ള സെഷന്‍ ഡീബസ് സര്‍വീസ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:330
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:390
msgid "Install updates"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: informs user will not install by default
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:438
msgid "Updates not installed"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: we failed to install the package
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:662
msgid "Failed to install packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. #-#-#-#-#  packagekit_1.3.5-1_ml.po (PackageKit)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:433
msgid "Cancelling"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the start date of an appointment, in
#. * the most abbreviated way possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1121
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "പിറന്നാളുകളും വാര്‍ഷികങ്ങളും"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1146
msgid "Weather Information"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ വിവരങ്ങള്‍"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
#. * it will be used to insert the timezone name later.
#: ../applets/clock/clock.c:295 applets/clock/clock.c:657
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A %B %d (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:307
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദര്‍ശനസമയങ്ങളും ജോലികളും അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../applets/clock/clock.c:310
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സന്ദര്‍ശനസമയങ്ങളും ജോലികളും കാണുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../applets/clock/clock.c:314 applets/clock/clock.c:683
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "ഈ മാസത്തെ കലണ്ടര്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../applets/clock/clock.c:317 applets/clock/clock.c:685
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "ഈ മാസത്തെ കലണ്ടര്‍ കാണുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../applets/clock/clock.c:954 applets/clock/clock.c:1452
msgid "Computer Clock"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഘടികാരം"

#: ../applets/clock/clock.c:1118
msgid "Failed to open the time settings"
msgstr "സമയം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../applets/clock/clock.c:1141
msgid "Copy Date and _Time"
msgstr "_സമയവും തിയതിയും പകര്‍ത്തുക"

#: ../applets/clock/clock.c:1144 applets/clock/clock.c:1904
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും _ശരിയാക്കുക"

#: ../applets/clock/clock.c:1721 applets/clock/clock.c:2902
msgid "Choose Location"
msgstr "സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../applets/clock/clock.c:1841
msgid "Meters per second (m/s)"
msgstr "മീറ്റര്‍ പെര്‍ സെക്കന്റ് (m/s)"

#: ../applets/clock/clock.c:1842
msgid "Kilometers per hour (kph)"
msgstr "കിലോമീറ്റര്‍ പെര്‍ മണിക്കുര്‍ (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1843
msgid "Miles per hour (mph)"
msgstr "മൈലുകള്‍ പെര്‍ മണിക്കുര്‍ (kph)"

#: ../applets/clock/clock.c:1844
msgid "Knots"
msgstr "ക്നോട്സ്"

#: ../applets/clock/clock.c:1898 applets/clock/clock.c:3107
msgid "City Name"
msgstr "പട്ടണത്തിന്റെ പേര്"

#: ../applets/clock/clock.c:1902 applets/clock/clock.c:3111
msgid "City Time Zone"
msgstr "പട്ടണത്തിന്റെ സമയമേഖല"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188
#: applets/clock/clock-location-tile.c:181
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236
#: applets/clock/clock-location-tile.c:227
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>ക്രമീകരിക്കുക...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237
#: applets/clock/clock-location-tile.c:228
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>ക്രമീകരിക്കുക</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313
#: applets/clock/clock-location-tile.c:304
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള സ്ഥലം കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ സ്ഥാനവും നിലവിലുള്ള സമയമേഖല ഇതിന്റെ സമയമേഖലയായും "
"ക്രമീകരിക്കുക"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443
#: applets/clock/clock-location-tile.c:437
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 24-hours format
#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
#. * weekday differs from the weekday at the location
#. * (the %A expands to the weekday).
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451
#: applets/clock/clock-location-tile.c:445
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"

#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the time in 12-hours format
#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
#. * am/pm.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460
#: applets/clock/clock-location-tile.c:454
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"

#. Translators: The two strings are temperatures.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623
#: applets/clock/clock-location-tile.c:610
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, %s പോലെ തോന്നുന്നു"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644
#: applets/clock/clock-location-tile.c:633
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "സൂര്യോദയം: %s / സൂര്യാസ്തമയം: %s"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
msgid "(optional)"
msgstr "(വേണമെങ്കില്‍)"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:6 applets/clock/clock.ui:1101
msgid "_Location Name:"
msgstr "_സ്ഥലപ്പേരു്:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:7 applets/clock/clock.ui:1223
msgid "L_atitude:"
msgstr "_ലാറ്റിറ്റ്യൂഡ്:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:8 applets/clock/clock.ui:1202
msgid "L_ongitude:"
msgstr "ലോ_ങ്ങിറ്റ്യൂഡ്:"

#. Languages that have a single word that translates as either 'state' or 'province' should use that instead of 'region'.
#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
msgid ""
"Type a city, region, or country name and then select a match from the pop-up."
msgstr ""
"ഒരു പട്ടണത്തിന്റെ, സംസ്ഥാനത്തിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ രാജ്യത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കി, വരുന്നവയില്‍ നിന്നും "
"പൊരുത്തമുള്ളവ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../applets/clock/clock.ui.h:11 applets/clock/clock.ui:1088
msgid "_Timezone:"
msgstr "_സമയമേഖല:"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:13 applets/clock/clock.ui:328
msgid "Time _Settings"
msgstr "സമയ ക്രമീ_കരണങ്ങള്‍"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:388
msgid "Clock Format"
msgstr "ഏതു് തരം ഘടികാരം"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:15 applets/clock/clock.ui:412
msgid "_12 hour format"
msgstr "12 _മണിക്കൂര്‍ സമയരൂപം"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:16 applets/clock/clock.ui:427
msgid "_24 hour format"
msgstr "24 മ_ണിക്കൂര്‍ സമയരൂപം"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:17 applets/clock/clock.ui:467
msgid "Panel Display"
msgstr "പാളിയുടെ കാഴ്ച"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:18 applets/clock/clock.ui:492
msgid "Show the _date"
msgstr "_തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:19 applets/clock/clock.ui:507
msgid "Show seco_nds"
msgstr "സെ_ക്കന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:20 applets/clock/clock.ui:537
msgid "Show _weather"
msgstr "_കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/clock/clock.ui.h:21 applets/clock/clock.ui:552
msgid "Show _temperature"
msgstr "_താപനില കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:95 ../applets/fish/fish.c:162
#: applets/clock/clock-utils.c:92 applets/fish/fish.c:168
#: applets/notification_area/main.c:236 applets/wncklet/wncklet.c:74
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "'%s' സഹായത്തിനുള്ള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:124 ../applets/fish/fish.c:188
#: applets/clock/clock-utils.c:121 applets/fish/fish.c:194
#: applets/notification_area/main.c:250 applets/wncklet/wncklet.c:91
msgid "Error displaying help document"
msgstr "സഹായത്തിനുളള രേഖ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "ഘടികാര ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for clock applet"
msgstr "ഘടികാര ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ ശാല"

#: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും അറിയുക"

#: ../applets/fish/fish.c:216 applets/fish/fish.c:264
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പു്:  കമാന്‍ഡ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ വളരെ ഉപയോഗമുള്ളതാകുന്നു.\n"
"ഇതുപയോഗമില്ലാത്തൊരു അപ്ലെറ്റായതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് ചെയ്യേണ്ട.\n"
"ആപ്ലെറ്റ് \"പ്രാക്ടിക്കല്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗപ്രദമാക്കുന്ന ഒരു\n"
"കാര്യത്തിനെതിരായി %s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../applets/fish/fish.c:356 ../applets/fish/fish.c:472
#: applets/fish/fish.c:529 applets/fish/fish.c:573 applets/fish/fish.c:679
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s എന്ന മീന്‍"

#: ../applets/fish/fish.c:357 applets/fish/fish.c:574
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s എന്ന മീന്‍"

#: ../applets/fish/fish.c:428 applets/fish/fish.c:640
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള നിര്‍ദ്ദേശം കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../applets/fish/fish.c:477 applets/fish/fish.c:684
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s എന്ന മീന്‍ പറയുന്നു:"

#: ../applets/fish/fish.c:546 applets/fish/fish.c:746
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ഫലം വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
"\n"
"വിശദീകരണം: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:623 applets/fish/fish.c:845
msgid "_Speak again"
msgstr "വീണ്ടും _സംസാരിക്കുക"

#: ../applets/fish/fish.c:705 applets/fish/fish.c:926
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്തതിനാല്‍ പകരം മറ്റൊന്ന്: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:739 applets/fish/fish.c:959
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s'പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"
"\n"
"വിശദീകരണം: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:755 applets/fish/fish.c:975
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"'%s'-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"
"\n"
"വിശദീകരണം: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1155 applets/fish/fish.c:1547
msgid "The water needs changing"
msgstr "മാറ്റം ആവശ്യമാണ്"

#: ../applets/fish/fish.c:1157 applets/fish/fish.c:1549
msgid "Look at today's date!"
msgstr "ഇന്നത്തെ തിയ്യതി കാണുക!"

#: ../applets/fish/fish.c:1250 applets/fish/fish.c:1631
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s മീന്‍ എന്ന പ്രവാചകി"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 applets/fish/fish.ui:32
msgid "Fish Preferences"
msgstr "മീനിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:3 applets/fish/fish.ui:145
msgid "_Name of fish:"
msgstr "മീനിന്റെ _പേര്:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:4 applets/fish/fish.ui:185
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശം: (_m)"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:7 applets/fish/fish.ui:361
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമിലും _താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക:"

#: ../applets/fish/fish.ui.h:9 applets/fish/fish.ui:455
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കുക"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Wanda Factory"
msgstr "വാണ്ട ശാല"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "ആ പൊട്ട മീന്‍ എവിടെ നിന്നും വന്നു"

#: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "നീന്തുന്ന മത്സ്യമോ ചലിക്കുന്ന മറ്റൊരു ജീവിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../applets/notification_area/main.c:243 applets/notification_area/main.c:482
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "പാളി അറിയിപ്പു് പരിധി"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "അറിയിപ്പു് പരിധിയുടെ ശാല"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for notification area"
msgstr "അറിയിപ്പ് കാണുന്നിടത്തിനുള്ള ശാല"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:3
#: applets/notification_area/main.c:274
#: applets/notification_area/org.mate.panel.NotificationAreaApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
#: data/gpm-prefs.ui:1161
msgid "Notification Area"
msgstr "അറിയിപ്പു് പരിധി"

#: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "അറിയിപ്പു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ വരുന്ന പ്രദേശം"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Window നാവിഗേഷന്‍ ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "ജാലക നീക്കവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ലഘുപ്രയോഗങ്ങളുടെ ശാഖ"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ മെനു ഉപയോഗിച്ച് മാറുക"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "പണിയറകള്‍ മാറുക"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്ന ജാലകങ്ങള്‍ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാറുക"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9
msgid "Show Desktop"
msgstr "പണിയിടം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ജാലകം അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:175 applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:176 applets/wncklet/showdesktop.c:181
msgid "Icon not found"
msgstr "പ്രതെരൂപം ലഭ്യമല്ല"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:227 applets/wncklet/showdesktop.c:263
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "അദൃശ്യമായ ജാലകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:229 applets/wncklet/showdesktop.c:267
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:437 applets/wncklet/showdesktop.c:450
#: applets/wncklet/showdesktop.c:521 C/gospanel.xml:1219
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "പണിയിടം കാണാനുള്ള ബട്ടണ്‍"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:505 applets/wncklet/showdesktop.c:571
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്‍ പണിയിടം കാണിയ്ക്കാനുള്ള ബട്ടണ്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 applets/wncklet/window-list.ui:23
msgid "Window List Preferences"
msgstr "ജാലക നാമാവലി മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 applets/wncklet/window-list.ui:367
msgid "Window List Content"
msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ ഉള്ളടക്കം"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 applets/wncklet/window-list.ui:388
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "നിലവിലുളള പണിയറയില്‍ നിന്നും ജാലകങ്ങള്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 applets/wncklet/window-list.ui:404
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "_എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 extensions/window-list/prefs.js:41
#: applets/wncklet/window-list.ui:199
msgid "Window Grouping"
msgstr "ജാലകങ്ങളുടെ കൂട്ടം"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 applets/wncklet/window-list.ui:220
msgid "_Never group windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ _ഒരിക്കലും കൂട്ടമാക്കേണ്ട"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 applets/wncklet/window-list.ui:236
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_സ്ഥലം കുറവാകുമ്പോള്‍ ജാലകങ്ങള്‍ കൂട്ടമായി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 applets/wncklet/window-list.ui:252
msgid "_Always group windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ _എപ്പോഴും കൂട്ടമാക്കുക"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 applets/wncklet/window-list.ui:442
msgid "Restoring Minimized Windows"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ ജാലകങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 applets/wncklet/window-list.ui:463
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "സജീവ പണിയറ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 applets/wncklet/window-list.ui:479
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "സ്വതേയുള്ള പണിയറ തെരിച്ചുകൊണ്ടുവരിക"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 ../src/preferences.ui.h:77
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:170 src/profile-preferences.ui:755
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:302
msgid "rows"
msgstr "വരികള്‍"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 ../src/preferences.ui.h:76
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:294
#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:1061 src/profile-preferences.ui:716
#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:69
msgid "columns"
msgstr "നിരകള്‍"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:32
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "പണിയറയുടെ സ്വിച്ചറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:113
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "നിലവിലുളള പണിയറ _മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:134
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "_എല്ലാ പണിയറകളും കാണിയ്ക്കുക:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:204
msgid "Switcher"
msgstr "സ്വിച്ചര്‍"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:245
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:282
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "പണിയറയുടെ _പേരുകള്‍:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
#: applets/wncklet/workspace-switcher.ui:319
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "സ്വിച്ചറില്‍ പണിയിടത്തിന്റെ _പേരുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:49
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "തിയ്യതി സൂചനയില്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:50
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, ഘടികാരത്തില്‍ ചൂണ്ടുമ്പോള്‍ സൂചനയില്‍ തിയ്യതി കാണിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:54
msgid "Show weather in clock"
msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:55
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കാലാവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ഒരു ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:59
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "ഘടികാരത്തില്‍ താപനില കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:60
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കാലാവസ്ഥയുടെ ചിഹ്നത്തിനടുത്ത് താപനില കാണിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:64
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ എത്രാമതു് ആഴ്ചയാണെന്നു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:65
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ എത്രാമതു് ആഴ്ചയാണെന്നു് കാണിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "മുന്‍കൂട്ടി നിശ്ചയിച്ചിട്ടുളള ജോലികളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ മുന്‍കൂട്ടി നിശ്ചയിച്ച ജോലികളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "പിറന്നാളുകളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ പിറന്നാളുകളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "ജോലികളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ ജോലികളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ വിവരങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ കാലാവസ്ഥാ വിവരങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:69
msgid "Expand list of locations"
msgstr "സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:70
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക വലുതാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19
#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:74
msgid "List of locations"
msgstr "സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"A list of locations to display in the calendar window. Each location is a "
"tuple of display name, METAR code and coordinates."
msgstr ""
"കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഓരോ സ്ഥലത്തും - ഡിസ്‌പ്ലെ നാമം, METAR "
"കോഡ്, കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ - എന്നിവയടങ്ങുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:5
msgid "The fish's name"
msgstr "മീനിന്റെ പേര്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:6
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "മീനിനു് പേര് നല്‍കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:10
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "മീനിന്റെ ആനിമേഷന്‍ പിക്സ്മാപ്പ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:11
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"പിക്സ്‌മാപ് ഡയറക്ടറിയ്ക്കു് യോജിക്കുന്ന ഫിഷ് ആപ്ലെറ്റില്‍ കാണിക്കുന്ന ആനിമേഷനുപയോഗിക്കുന്ന "
"പിക്സ്‌മാപിന്റെ ഫയല്‍നാമം ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:15
msgid "Command to execute on click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശം"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr "മീനില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:25
msgid "Pause per frame"
msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമിലും താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:26
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr "ഓരോ ഫ്രെയിമും എത്ര സമയം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:30
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10
#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"ശരിയാണെങ്കില്‍, മീനിന്റെ നീക്കങ്ങള്‍ കുത്തനെയുള്ള പാളികളില്‍ കറക്കി "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, എല്ലാ പണിയറയില്‍ നിന്നും ജാലകത്തിന്റെ പട്ടിക ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, "
"നിലവിലുള്ള പണിയറയില്‍ നിന്നു മാത്രം ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"ജാലകത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ ഒരോ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും എപ്പോള്‍ ജാലകം ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യണമെന്നു് "
"നിശ്ചയിക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"ഒരിക്കലുമില്ല\", \"ഓട്ടോ\" , \"എപ്പോഴും\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:20
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "ചെറുതാക്കുന്നതു് ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ നിലവിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് ജാലകങ്ങള്‍ നീക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.window-list.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ഒരു ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നതു് ഉപേക്ഷിച്ചാല്‍, അതു് നിലവിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് നീക്കുക. "
"അല്ലെങ്കില്‍, ജാലകത്തിന്റെ പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:5
msgid "Display workspace names"
msgstr "പണിയറയുടെ പേരുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പണിയിട സ്വിച്ചറിലുള്ള പണിയറകള്‍, പണിയറകളുടെ പേരു് കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, "
"പണിയറയില്‍ അവ ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു. ജാലക നിരീക്ഷകന്‍ മെറ്റാസിറ്റി ആകുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഈ "
"ക്രമീകരണം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുള്ളൂ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:10
msgid "Display all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളും കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, സ്വിച്ചര്‍ എല്ലാ പണിയിടങ്ങളും കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, നിലവിലുള്ള പണിയറ മാത്രമേ "
"കാണിക്കൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:15
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "പണിയറ സ്വിച്ചറിലുളള വരികള്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:6
#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:16
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"പണിയറ സ്വിച്ചര്‍ എത്ര നിരകള്‍ (നേരെയുള്ള ശൈലി) അല്ലെങ്കില്‍ വരികളില്‍ (കുറുകെയുള്ള ശൈലി) "
"പണിയറകള്‍ കാണിക്കുന്നു എന്നു് ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നുdisplay_all_workspaces കീ true ആണെങ്കില്‍ "
"മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:50
msgid "Enable tooltips"
msgstr "സൂചനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "
"for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പാനലുകളിലുള്ള ഒബ്ജക്ടുകള്‍ക്കു് സൂചികകള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു. GTK+-ലുള്ള gtk-enable-"
"tooltips വിശേഷതയുമായി പൂര്‍ണ്ണ പണിയിടത്തില്‍ സൂചികകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:64
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "പാളി നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:65
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവിനു് പാനല്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെങ്കില്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡയലോഗ് "
"ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:40
msgid "Panel ID list"
msgstr "പാളി ID ലിസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"പാനല്‍ ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID മുകളിലുള്ള ഓരോ പാനലായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നുഓരോ പാനലിനുമുള്ള "
"ക്രമീകരണങ്ങള്‍ /apps/panel/toplevels/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:45
msgid "Panel object ID list"
msgstr "പാളി ഒബ്ജക്ട് ID ലിസ്റ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for "
"each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"പാനല്‍ ഒബ്ജക്ട് ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID ഓരോ പാനല്‍ ഒബ്ജക്ടായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു(ഉദാ. ഒരു "
"പ്രയോഗിനി, പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മെനു ബട്ടണ്‍/ബാര്‍). ഓരോ ഒബ്ജക്ടിനുമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ /"
"apps/panel/objects/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:74
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "പാളി മുഴുവനായും പൂട്ടിയിടുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:75
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പാനലിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ പാനല്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല. ഓരോ "
"ആപ്ലെറ്റുകളും വേവ്വേറെ പൂട്ടേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാഗല്‍ഭ്യത്തിലാകുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനല്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:79
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായുള്ള ആപ്ലെറ്റ് IID"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"പാനല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ആപ്ലെറ്റ് IID-കളുടെ പട്ടിക. ഇങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ചില ആപ്ലെറ്റുകള്‍ മെനുവില്‍ "
"ലഭ്യമാകുകയോ കാണിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കാം. ഉദാഹരണത്തിനു്, മിനി-"
"കമാന്‍ഡര്‍ ആപ്ലെറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഈ പട്ടികയിലേക്കു് 'OAFIID:"
"GNOME_MiniCommanderApplet' ചേര്‍ക്കുക. ഇതു് പ്രാഗല്‍ഭ്യത്തിലാകുന്നതിനായി പാനല്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:84
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വ്വമുളള അടച്ചുപൂട്ടല്‍ അപ്രാപ്യമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:85
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്തു് കടക്കുന്ന ബട്ടണില്‍ നിന്നുള്ള അനുമതി നീക്കം ചെയ്തു് ഉപയോക്താവു് "
"ഒരു പ്രയോഗം നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പാനല്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "History of \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" എന്ന ഡയലോഗിന്റെ നാള്‍വഴി"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog."
msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ മുമ്പുപയോഗിച്ച ആജ്ഞകളുടെ പട്ടിക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:10
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ പ്രോഗ്രാം പട്ടിക സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള \"പരിചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍\" "
"ലിസ്റ്റിങ് ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഡയലോഗ് ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, ലിസ്റ്റിങിന്റെ വികസനം show_program_list കീ "
"നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:15
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ പ്രോഗ്രാം പട്ടിക വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, ഡയലോഗ് ലഭിക്കുമ്പോള്‍ \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള \"പരിചിതമായ "
"പ്രയോഗങ്ങള്‍\" ലിസ്റ്റിങ് വികസിക്കുന്നു. ഡയലോഗ് ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, ലിസ്റ്റിങിന്റെ വികസനം "
"enable_program_list കീ നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:20
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "\"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗില്‍ സ്വയംപൂര്‍ത്തിയാക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗിലുള്ള സ്വയംപൂര്‍ത്തിയാക്കല്‍ സംവിധാനം "
"ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:75
msgid "Launcher location"
msgstr "പ്രയോഗിനിയുടെ സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"പ്രയോഗിനി വിശേഷിപ്പിക്കുന്ന .desktop ഫയലിന്റെ സ്ഥലം. object_type കീ \"launcher-"
"object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Tooltip displayed for menu"
msgstr "മെനുവിനു് കാണിയ്ക്കേണ്ട സൂചന"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The text to display in a tooltip for this menu."
msgstr "ഈ മെനുവിന്റെ സൂചനയായി കാണിയ്ക്കേണ്ട പദാവലി."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Icon used for button"
msgstr "ബട്ടണു് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന സൂചനാചിത്രം"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. If "
"empty, the default icon for the menu will be used."
msgstr ""
"ഒബ്ജക്ടിന്റെ ബട്ടണുള്ള ചിഹ്നത്തിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇമേജ് ഫയലിന്റെ സ്ഥലം. കാലിയെങ്കില്‍, "
"പ്രതിരൂപത്തിനു് സ്വതവേയുള്ള മെനു ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:65
msgid "Menu content path"
msgstr "മെനു ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ വഴി"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will "
"be the default applications menu."
msgstr ""
"മെനു ഉള്ളടക്കം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്.  കാലിയെങ്കില്‍, സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുടെ മെനുവാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Object IID"
msgstr "വസ്തുവിന്റെ ഐഐഡി"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::"
"ClockApplet\"."
msgstr "വസ്തുവിന്റെ ഇംപ്ലിമെന്റേഷന്‍ ഐഡി - ഉദാ. \"ClockAppletFactory::ClockApplet\"."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:10
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "ഒബ്ജക്ടുള്ള മുകളിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:11
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr "ഈ ഒബ്ജക്ടുള്ള മുകളിലുള്ള പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള സഹായി."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "താഴെ/വലതു് വരമ്പിലായി സ്ഥലം കണക്കാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the "
"right (or bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"'end' ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, വസ്തുവിന്റെ സ്ഥാനം പാനലിന്റെ വലതു് (അല്ലെങ്കില്‍ താഴെ) മൂല ആകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:15
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "പാളിയില്‍ ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:16
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"ഈ പാനല്‍ ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്ഥലം. ഇടത്ത് (കുറുകെയെങ്കില്‍ മുകളില്‍) പാനല്‍ വരമ്പില്‍ നിന്നുമുള്ള പിക്സലുകളുടെ "
"എണ്ണം മുഖേന സ്ഥലം വ്യക്തമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:5
msgid "Name to identify panel"
msgstr "പാളി തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി പേര് നല്‍കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:6
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന നിങ്ങള്‍ക്കു് വായിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പേരാണിതു്. പാനലിന്റെ "
"ജാലക തലക്കെട്ടായുപയോഗിക്കുക എന്നതാണു് ഇതിന്റെ പ്രധാന ഉപയോഗം. പാനലുകളിലൂടെയുള്ള യാത്രയില്‍ ഇതു് "
"സഹായിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:10
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "പാളി പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന X സ്ക്രീന്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:11
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"ഒരു മള്‍ട്ടി-സ്ക്രീന്‍ സജ്ജീകരണത്തില്‍, ഓരോ സ്ക്രീനിലും നിങ്ങള്‍ക്കു് പാനലുകള്‍ ലഭിക്കുന്നു. ഏതു് "
"സ്ക്രീനിലാണു് പാനല്‍ ലഭ്യമാകുന്നതെന്നു് ഈ കീ സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:15
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "പാളി പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന Xinerama മോണിറ്റര്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:16
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"ഒരു Xinerama ക്രമീകരണത്തില്‍, ഓരോ മോണിറ്ററിലും നിങ്ങള്‍ക്കു് പാനലുകളുണ്ടാവാം. പാനല്‍ ലഭ്യമാകുന്ന "
"നിലവിലുള്ള മോണിറ്റര്‍ ഈ കീ തിരിച്ചറിയുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:20
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വീതിയും നിറയുന്ന രീതിയില്‍ വലുതാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വീതി (കുറുകെയുള്ള പാനലെങ്കില്‍ ഇതു് ഉയരമാണു്) പാനലുപയോഗിക്കുന്നു. "
"ഈ മോഡില്‍ പാനല്‍ ഒരു സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പത്തു് മാത്രമേ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധിക്കൂ. false എങ്കില്‍, "
"പാനലില്‍ ആപ്ലെറ്റുകള്‍, പ്രയോഗിനികള്‍, ബട്ടണുകള്‍ എന്നിവ മാത്രം സ്ഥാപിക്കുവാനുള്ള വലിപ്പത്തിലാണു് "
"പാനല്‍."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:25
msgid "Panel orientation"
msgstr "പാളിയുടെ ദിശ"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:26
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", "
"\"left\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge "
"the panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and "
"\"bottom\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel "
"- but still give a useful hint as to how some panel objects should behave. "
"For example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"പാനലിന്റെ സംവേദനം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"മുകളില്‍\", \"താഴെ\", \"ഇടതു്\", \"വലതു്\". "
"എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, പാനല്‍ സ്ക്രീനിന്റെ ഏതു് വരമ്പിലാണെന്നു് കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു. അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് "
"മോഡില്‍, \"മുകളില്‍\" , \"താഴെ\" എന്നതിന്റെ വ്യത്യാസം പ്രധാനമല്ല - ഇതൊരു നേരെയുള്ള "
"പാനലാണെന്നു് രണ്ടും സൂചിപ്പിക്കുന്നു - പക്ഷേ, എങ്ങനെയായിരിക്കണംപാനല്‍ ഒബ്ജക്ടുകളെന്നു് ഇതു് "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, \"മുകളിലുള്ള\" പാനലില്‍, പാനലിനു് താഴെ ഒരു മെനു ബട്ടണ്‍ അതിന്റെ "
"മെനു പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുന്നു. എന്നാല്‍, \"താഴെയുള്ള\" പാനലില്‍, പാനലിനു് മുകളില്‍ ഒരു മെനു ബട്ടണ്‍ "
"അതിന്റെ മെനു പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:30
msgid "Panel size"
msgstr "പാളിയുടെ വലിപ്പം"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:31
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"പാനലിന്റെ ഉയരം (കുറുകെയുള്ളൊരു പാനലിന്റെ വീതി). റണ്‍ടൈമില്‍ പാനല്‍ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെയും മറ്റു് "
"സൂചനകളുടെയും അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുന്നു. സ്ക്രീനിന്റെ ഉയരത്തിന്റെ "
"(അല്ലെങ്കില്‍ വീതി) ഒരു നാലിലൊന്നായി ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തിയായുപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:35
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "പാനലിന്റെ X കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:36
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"x-ആക്സിസിലുള്ള പാനലിന്റെ സ്ഥലം. അണ്‍-എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. "
"എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, സംവേദനത്തിനുള്ള കീ വ്യക്തമാക്കിയ സ്ക്രീനിന്റെ "
"വരമ്പിലാണു് പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:40
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "പാനലിന്റെ Y കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"y-ആക്സിസിലുള്ള പാനലിന്റെ സ്ഥലം. അണ്‍-എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. "
"എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, സംവേദനത്തിനുള്ള കീ വ്യക്തമാക്കിയ സ്ക്രീനിന്റെ "
"വരമ്പിലാണു് പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നതു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:45
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലത് ഭാഗം മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്ന, പാനലിന്റെ X കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"സ്ക്രീനിന്റെ വലതു് മുതല്‍ x-ആക്സിസിലൂടെ പാനലിന്റെ സ്ഥലം. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, മൂല്ല്യം "
"ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, x കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. മൂല്ല്യം 0-നേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍, x കീയുടെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. "
"അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. "
"സംവേദന കീ വ്യക്തമാക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍ വരമ്പില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:50
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ താഴെ മുതല്‍ ആരംഭിക്കുന്ന, പാനലിന്റെ Y കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"സ്ക്രീനിന്റെ താഴെ നിന്നും y-ആക്സിസിലൂടെ പാനലിന്റെ സ്ഥലം. -1 ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, മൂല്ല്യം "
"ഉപേക്ഷിക്കുന്നു, y കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. മൂല്ല്യം 0-നേക്കാള്‍ വലുതാണെങ്കില്‍, y കീയുടെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. "
"അണ്‍എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ. എക്സ്പാന്‍ഡഡ് മോഡില്‍, ഈ കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. "
"സംവേദന കീ വ്യക്തമാക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍ വരമ്പില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:55
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുളള പാളി x-ആക്സില്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:56
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, x, x_right കീകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ, സ്ക്രീനിന്റെ x-ആക്സിസിനു് "
"മദ്ധ്യത്തില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. പാനലിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റിയെങ്കില്‍, അതു് ആ സ്ഥാനത്തു് തന്നെ "
"ലഭ്യമാകുന്നു - അതായതു്, പാനല്‍ രണ്ടു് വശത്തേക്കും വ്യാപിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, x, x_right കീകള്‍ "
"പാനലിന്റെ സ്ഥലം വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:60
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "മദ്ധ്യത്തിലുളള പാളി y-ആക്സില്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, y, y_bottom കീകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ, സ്ക്രീനിന്റെ y-ആക്സിസിനു് "
"മദ്ധ്യത്തില്‍ പാനല്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. പാനലിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റിയെങ്കില്‍, അതു് ആ സ്ഥാനത്തു് തന്നെ "
"ലഭ്യമാകുന്നു - അതായതു്, പാനല്‍ രണ്ടു് വശത്തേക്കും വ്യാപിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, y, y_bottom കീകള്‍ "
"പാനലിന്റെ സ്ഥലം വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:65
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "പാളി സ്വയം മൂലയ്ക്കൊതുക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:66
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പാനലില്‍ നിന്നും സൂചിക മാറുമ്പോള്‍, സ്ക്രീനിന്റെ മൂലയിലേക്ക് പാനല്‍ സ്വയം "
"അദൃശ്യമാകുന്നു. ആ മൂലയിലേക്ക് സൂചിക വീണ്ടും നീക്കിയാല്‍, പാനല്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:75
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:76
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, സ്ക്രീനിന്റെ വരമ്പിലേക്ക് പാനലിനെ നീക്കുന്നതിനായി, പാനലിന്റെ രണ്ടു് വശത്തും "
"ബട്ടണുകള്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ ഒരു ബട്ടണ്‍ മാത്രമേ കാണുകയുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:80
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "ഒളിപ്പിയ്ക്കാനുള്ള ബട്ടണുകളില്‍ അമ്പുകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:81
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകളില്‍ ആരോകള്‍ സ്ഥാപിക്കപ്പെടുന്നു. enable_buttons കീ true "
"എങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:85
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "പാളി സ്വയം ഒളിയ്ക്കാനുള്ള ഇടവേള"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:86
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"പാനല്‍ സ്വയമായി അദൃശ്യമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനലിന്റെ സ്ഥലത്തു് നിന്നും സൂചിക ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതിനു് "
"ശേഷമുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ "
"കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:90
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "പാളി സ്വയം തിരിച്ചു വരാനുള്ള ഇടവേള"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"പാനല്‍ സ്വയമായി വീണ്ടും കാണിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പാനലിന്റെ സ്ഥലത്തേക്ക്സൂചിക ലഭ്യമാകുന്നതിനു് ശേഷമുള്ള "
"താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് "
"പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:95
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "അദൃശ്യമാക്കുമ്പോള്‍ കാണുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന പിക്സലുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:96
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"പാനല്‍ സ്വയമായി ഒരു മൂലയില്‍ അദൃശ്യമാകുമ്പോള്‍, ദൃശ്യമാകുന്ന പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം വ്യക്തമാക്കുന്നു. "
"auto_hide കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:100
msgid "Animation speed"
msgstr "നീക്കത്തിന്റെ വേഗത"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:101
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are "
"\"slow\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"പാനല്‍ ആനിമേഷനുകള്‍ ഉണ്ടാകേണ്ട വേഗത. സാധ്യതയുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"പതിയെ\", \"ഇടത്തരം\" , "
"\"പെട്ടെന്നു്\". enable_animations കീ true ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കുപയോഗമുള്ളൂ."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"none\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"ഈ പാനലിനുപയോഗിക്കേണ്ട തരത്തിലുള്ള പശ്ചാത്തലം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍:\"ഒന്നുമില്ല\" - സ്വതവേയുള്ള "
"GTK+ വിഡ്ജറ്റ് പശ്ചാത്തലം ഉപയോഗിക്കുന്നു, \"നിറം\" - നിറത്തിനുള്ള കീ പശ്ചാത്തല "
"നിറമായുപയോഗിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ \"ഇമേജ്\" - ഇമേജ് നല്‍കുന്ന ഇമേജ് കീ പശ്ചാത്തലമായുപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:114
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "പാനലിലേക്കുളള പശ്ചാത്തല നിറം #RGB രീതിയില്‍ നല്‍കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:124
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"പശ്ചാത്തല ചിത്രമായുപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. ചിത്രത്തിലൊരു ആല്‍ഫാ ചാനലുണ്ടെങ്കില്‍, "
"പണിയിട പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഇമേജില്‍ നിറം വേര്‍തിരിക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:138
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "കുറുകെയുളള പാളിയില്‍ ഇമേജ് കറക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:139
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr "true എങ്കില്‍, പാനല്‍ കുറുകെ തിരിക്കുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തല ചിത്രവും തിരിക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Image options"
msgstr "ചിത്ര ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "
"\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "
"to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "
"maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "
"ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"image-uri സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഇമേജ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍:\"none\", "
"\"stretch\", \"fit\". \"stretch\" എങ്കില്‍, ഇമേജ് പാനല്‍ അളവുകളനുസരിച്ചാകുന്നു, ഇമേജിന്റെ "
"ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ കൈകാര്യചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല. \"fit\" ആണെങ്കില്‍, ഇമേജ് (ഇമേജിന്റെ ആസ്പെക്ട് "
"റേഷ്യോ വീണ്ടെടുക്കുന്നു) പാനലിന്റെ ഉയരമനുസരിച്ചാകുന്നു (നേരെയുള്ള)."

#: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:164
#: mate-panel/applet.c:546 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:140
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "പാളിയില്‍ നിന്നും _നീക്കംചെയ്യുക"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:27
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ പുതിയ ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:106
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- .desktop ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:894
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:144
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:198 mate-panel/launcher.c:1001
msgid "Create Launcher"
msgstr "വിക്ഷേപിണി നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:169
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:192
msgid "Directory Properties"
msgstr "‌തട്ടിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732
#: mate-panel/mate-desktop-item-edit.c:175 mate-panel/launcher.c:811
#: C/gospanel.xml:792
msgid "Launcher Properties"
msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2
#: mate-panel/mate-panel.desktop.in:5
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"മറ്റൂ് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കി, ജാലകങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക, സമയം കാണിയ്ക്കുക പോലുള്ള "
"യൂട്ടിലിറ്റികള്‍ നല്‍കുക."

#: ../gnome-panel/launcher.c:136 mate-panel/launcher.c:121
msgid "Could not show this URL"
msgstr "ഈ URL കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/launcher.c:137 mate-panel/launcher.c:122
msgid "No URL was specified."
msgstr "URL പറഞ്ഞിട്ടില്ല."

#: ../gnome-panel/launcher.c:175 ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:50
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:49 mate-panel/launcher.c:163
msgid "Could not launch application"
msgstr "പ്രയോഗം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/launcher.c:219 mate-panel/launcher.c:218
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "നീക്കിയ ഇനം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gnome-panel/launcher.c:417 mate-panel/launcher.c:451
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr "പാനല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള പണിയിട ഫയലിനുള്ള യുആര്‍ഐ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:462 mate-panel/launcher.c:490
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr "%s പണിയിട ഫയല്‍ %s%s പാനല്‍ ലഭ്യമാക്കല്‍ പ്രയോഗത്തിനായി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:835
#, c-format
msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"
msgstr ""
"പ്രയോഗിനിയുടെ സ്ഥാനം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല, അതിനാല്‍ പ്രയോഗിനി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:965 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1385
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1416 mate-panel/launcher.c:1072
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1177 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1211
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1241
msgid "Could not save launcher"
msgstr "വിക്ഷേപിണി സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:383
#: mate-panel/libpanel-util/panel-icon-chooser.c:366
msgid "Choose an icon"
msgstr "ഒരു ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:47
#: mate-panel/libpanel-util/panel-launch.c:46
#, c-format
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "'%s' തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:46
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:45
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "'%s' സ്ഥലം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:164
#: mate-panel/libpanel-util/panel-show.c:159
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"തെരച്ചിലിനുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല."

#: ../gnome-panel/main.c:41 mate-panel/main.c:55
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പാളി മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:131
#: mate-panel/panel-action-button.c:161
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ സേവര്‍ _സജീവമാക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:237
msgid "Connect to server"
msgstr "സെര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292
#: mate-panel/panel-action-button.c:343
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അനുവാദമില്ലാതെ ഉപയോഗിക്കുന്നത് തടയുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306
#: mate-panel/panel-action-button.c:358
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിക്കുന്നതിന് ഈ സെഷനില്‍ നിന്നും പുറത്തിറങ്ങുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:314
#: mate-panel/panel-action-button.c:367
msgid "Run Application..."
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:315
#: mate-panel/panel-action-button.c:368
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം നല്‍കിയോ പട്ടികയില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തോ പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:332
#: mate-panel/panel-action-button.c:387
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "തകരാറുളള പ്രയോഗം നിര്‍ത്തുന്നതിനായി നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
#: mate-panel/panel-action-button.c:396
msgid "Connect to Server..."
msgstr "സര്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Power off the computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "പ്രധാന ഗ്നോം മെനു"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "A custom menu bar"
msgstr "വേണ്ടപോലെ മാറ്റിയ ഒരു മെനു പട്ട"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:163 mate-panel/panel-addto.c:179
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "പാളിയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള വിടവടയാളം"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:172
msgid "User menu"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക‌"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:173
msgid "Menu to change your settings and your online status"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളും നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയും മാറ്റുന്നതിനുള്ള മെനു"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:219 mate-panel/panel-addto.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(കാലി)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:419 mate-panel/panel-addto.c:126
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "പ്രയോഗിനി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇഷ്ടമുളള രീതിയില്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:430 mate-panel/panel-addto.c:138
msgid "Application Launcher..."
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള വിക്ഷേപിണി..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:431 mate-panel/panel-addto.c:139
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനുവില്‍ നിന്നും ഒരു വിക്ഷേപിണി പകര്‍ത്തുക"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1011 mate-panel/panel-addto.c:1011
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "\"%s\"-ലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1015 mate-panel/panel-addto.c:1021
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1018 mate-panel/panel-addto.c:1019
msgid "Add to Panel"
msgstr "പാളിയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:774 mate-panel/panel-applet-frame.c:758
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "\"%s\"അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിക്കുന്നു"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 mate-panel/panel-applet-frame.c:760
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "പാളി ഒബ്ജക്ടുകള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിക്കുന്നു"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:783 mate-panel/panel-applet-frame.c:767
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"ഒരു പാളി ഒബ്ജക്ട് റീലോഡ് ചെയ്താല്‍, അത് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പാളിയിലേയ്ക്കു് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:789 mate-panel/panel-applet-frame.c:775
#: mate-panel/panel-applet-frame.c:780
msgid "_Don't Reload"
msgstr "വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ _പാടില്ല"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:940 mate-panel/panel-applet-frame.c:947
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പാളി ഒരു പ്രശ്നം നേരിട്ടിരിക്കുന്നു."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:956 mate-panel/panel-applet-frame.c:962
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ നിന്നും ആപ്പ്-ലെറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:527 mate-panel/panel.c:504
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "URL തുറക്കുക: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1394 mate-panel/panel.c:1475
msgid "Delete this panel?"
msgstr "ഈ പാളി നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1398 mate-panel/panel.c:1476
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ഒരു പാളി നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, അതിനോടൊപ്പം അതിലുളള ക്രമീകരണങ്ങളും\n"
"നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:61 mate-panel/panel-context-menu.c:155
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "ഈ പാളി വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:62 mate-panel/panel-context-menu.c:156
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് കുറഞ്ഞത് ഒരു പാളി എങ്കിലും ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:120
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് _ചേര്‍ക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:141 mate-panel/panel-context-menu.c:265
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "ഈ പാളി _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:156 mate-panel/panel-context-menu.c:278
msgid "_New Panel"
msgstr "_പുതിയ പാളി"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:113 mate-panel/panel-ditem-editor.c:119
#: C/gospanel.xml:807
msgid "Application in Terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പ്രയോഗം"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1002 mate-panel/panel-ditem-editor.c:847
msgid "Choose an application..."
msgstr "ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1006 mate-panel/panel-ditem-editor.c:851
msgid "Choose a file..."
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1180
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1003 mate-panel/panel-ditem-editor.c:1012
#: mate-panel/panel-ditem-editor-dialog.ui:197
msgid "Comm_and:"
msgstr "ആജ്ഞ:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1178
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ പേര് സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1182
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "തട്ടിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1183
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "തട്ടിനു് പേര് നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1373
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1199
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ നിര്‍ദ്ദേശം സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1376
#: mate-panel/panel-ditem-editor.c:1202
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "വിക്ഷേപിണിയുടെ സ്ഥലം സെറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 mate-panel/panel-force-quit.c:87
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"പ്രയോഗം നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‍ത്തുന്നതിനായി ജാലകത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. റദ്ദാക്കിന്നതിനായി <ESC> "
"അമര്‍ത്തുക."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:222 mate-panel/panel-force-quit.c:233
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോകുന്നതിനായി നിര്‍ബന്ധിക്കണമോ?"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:225 mate-panel/panel-force-quit.c:236
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
"documents in it might get lost."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോയാല്‍ തുറന്ന് കിടക്കുന്ന രേഖകളില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ "
"നഷ്ടമാകും."

#: ../gnome-panel/panel-layout.c:1220 ../gnome-panel/panel-layout.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot create initial panel layout.\n"
msgstr "പാളി തുടങ്ങാനുള്ള വിന്യാസം സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:88 mate-panel/panel-menu-bar.c:98
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരതി അവ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 mate-panel/panel-menu-bar.c:99
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "ഫയലുകള്‍, അറകള്‍, ശൃഖലകള്‍ എന്നിവയിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:223 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:559
#: mate-panel/panel-menu-bar.c:360 mate-panel/panel-menu-button.c:703
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_മെനുവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:714 mate-panel/panel-menu-items.c:558
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "മീഡീയാ മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി %s പരിശോധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:756 mate-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "%s വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:855 mate-panel/panel-menu-items.c:703
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1154 mate-panel/panel-menu-items.c:998
msgid "Network Places"
msgstr "ശൃംഖലാ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:77
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:120 mate-panel/panel-test-applets.c:59
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "മുകളില്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:78
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56
#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:121 mate-panel/panel-test-applets.c:60
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "താഴെ"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:62 C/gospanel.xml:146
msgid "Panel Properties"
msgstr "‌പാളി-ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:148
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:416
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "ഇവയില്‍ ചില ഗുണഗണങ്ങള്‍ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:281
msgid "E_xpand"
msgstr "_വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:296
msgid "_Autohide"
msgstr "_സ്വയം ഒളിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:317
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "അദൃശ്യമാക്കിയ _ബട്ടണുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:348
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "അദൃശ്യമായ ബട്ടണുകളില്‍ _അറോകള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:433
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_ഒന്നുമില്ല (സിസ്റ്റത്തിലെ പ്രമേയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:453
msgid "Solid c_olor"
msgstr "ഉറച്ച _നിറം"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:579
msgid "S_tyle:"
msgstr "_ശൈലി:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:613
msgid "Background _image:"
msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രം:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:647
msgid "Select background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:710
msgid "Image Background Details"
msgstr "ഇമേജിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:780
msgid "_Tile"
msgstr "_ടൈല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:811
msgid "St_retch"
msgstr "_നീട്ടുക"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:834
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "പാനല്‍ _കുറുകെയാകുമ്പോള്‍ ചിത്രം തിരിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:76 ../gnome-panel/panel-recent.c:86
#: mate-panel/panel-recent.c:78 mate-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന \"%s\" എന്ന രേഖ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:88 mate-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനിടയില്‍ അപരിചിതമായ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:194 mate-panel/panel-recent.c:200
msgid "Recent Documents"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:233 mate-panel/panel-recent.c:242
msgid "Clear Recent Documents..."
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235 mate-panel/panel-recent.c:244
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തുറന്ന പ്രമാണങ്ങളുടെ പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:496 mate-panel/panel-run-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല '%s'"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:546 mate-panel/panel-run-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "UTF-8-ല്‍ നിന്നും '%s' വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1293 mate-panel/panel-run-dialog.c:1269
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "കമാന്‍ഡിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1714 mate-panel/panel-run-dialog.c:1661
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "%s - നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവ‍ര്‍ത്തിയ്ക്കും"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1747 mate-panel/panel-run-dialog.c:1694
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"റണ്‍ ഡയലോഗില്‍ ലഭ്യമായ യുആര്‍ഐ പട്ടികയില്‍ തെറ്റായ മാതൃക (%d) അല്ലെങ്കില്‍ നീളമാണു് (%d)\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 mate-panel/panel-run-dialog.ui:23
msgid "Run Application"
msgstr "പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 mate-panel/panel-run-dialog.ui:125
msgid "Command icon"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ചിഹ്നം"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 mate-panel/panel-run-dialog.ui:126
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട നിര്‍ദ്ദേശത്തിനുളള ചിഹ്നം."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 mate-panel/panel-run-dialog.ui:170
msgid "Run in _terminal"
msgstr "_ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 mate-panel/panel-run-dialog.ui:178
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനലില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഈ ബോക്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 mate-panel/panel-run-dialog.ui:190
msgid "Run with _file..."
msgstr "_ഫയലുമായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 mate-panel/panel-run-dialog.ui:197
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr "കമാന്‍ഡ് സ്ട്രിങിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍ നാമം തെരയുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 mate-panel/panel-run-dialog.ui:256
msgid "List of known applications"
msgstr "പരിചിതമായ പ്രയോഗങ്ങളുടെ നാമാവലി"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 mate-panel/panel-run-dialog.ui:290
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "ലഭ്യമായ _പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 mate-panel/panel-run-dialog.ui:81
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി അല്ലെങ്കില്‍ കമാന്‍ഡ് എന്‍ട്രി ഫീള്‍ഡില്‍ കമാന്‍ഡിനായി ഈ "
"ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:82 mate-panel/panel-stock-icons.c:98
msgid "_Force quit"
msgstr "_നിര്‍ബന്ധമായും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 mate-panel/panel-stock-icons.c:100
msgid "D_on't Delete"
msgstr "നീക്കം _ചെയ്യരുത്"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:36 mate-panel/panel-test-applets.c:40
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുളള ലഘുപ്രയോഗത്തിന്റെ IID നല്‍കുക"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:37
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr "ആപ്ലെറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു gconf സ്ഥലം നല്‍കുക"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:38 mate-panel/panel-test-applets.c:42
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr "ആപ്ലെറ്റിന്റെ പ്രാരംഭ വലിപ്പം നല്‍കുക (വളരെ ചെറിയ, ഇടത്തരം, വലുതു് എന്നിങ്ങനെ.)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:39 mate-panel/panel-test-applets.c:43
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr "ആപ്ലെറ്റിന്റെ പ്രാരംഭ സംവേദനം നല്‍കുക (മുകളില്‍, താഴെ, ഇടതു് അല്ലെങ്കില്‍ വലതു്)"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:63 mate-panel/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX ചെറിയ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:64 mate-panel/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X ചെറിയ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:66 mate-panel/panel-test-applets.c:69
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "മിതമായ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:68 mate-panel/panel-test-applets.c:71
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X വലിയ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:69 mate-panel/panel-test-applets.c:72
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX വലിയ"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:127 mate-panel/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "%s എന്ന ആപ്ലെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:2 mate-panel/panel-test-applets.ui:18
msgid "Test applet utility"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗ യൂട്ടിലിറ്റി പരീക്ഷിക്കുക"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4
#: mate-panel/panel-test-applets.ui:101
msgid "_Applet:"
msgstr "_ലഘുപ്രയോഗം:"

#: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "_Prefs Dir:"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1272 mate-panel/panel-toplevel.c:1207
msgid "Hide Panel"
msgstr "പാനല്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1657
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "മുകളില്‍ വരമ്പിലുള്ള വികസിച്ച പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1658
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "മുകളില്‍ മദ്ധ്യത്തിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1659
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "മുകളിലുള്ള ഫ്ലോട്ടിങ് പാനല്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1660 C/gospanel.xml:35
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "മുകളില്‍ വരമ്പിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1664
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "താഴെ വരമ്പിലുള്ള വികസിച്ച പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1665
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "താഴെ മദ്ധ്യത്തിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1666
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "താഴെയുള്ള ഫ്ലോട്ടിങ് പാനല്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1667 C/gospanel.xml:91
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "താഴെ വരമ്പിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1671
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "ഇടത്ത് വരമ്പിലുള്ള വികസിച്ച പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1672
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "ഇടതു് മദ്ധ്യത്തിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1673
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "ഇടതു് ഫ്ലോട്ടിങ് പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1674
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "ഇടത് വശത്തുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1678
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "വലത്ത് വരമ്പിലുള്ള വികസിച്ച പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1679
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "വലതു് മദ്ധ്യത്തിലുള്ള പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1680
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "വലതു് ഫ്ലോട്ടിങ് പാനല്‍"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1681
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "വലത് വശത്തുളള പാളി"

#. #-#-#-#-#  gnome-panel_3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:965 mate-panel/panel-util.c:1091
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1
msgid "Test DBus Applet Factory"
msgstr "പരീക്ഷണ ഡിബസ് ലഘുപ്രയോഗ ശാല"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2
msgid "Factory for Test DBus Applet"
msgstr "പരീക്ഷണ ഡിബസ് ലഘുപ്രയോഗത്തിനുള്ള ശാല"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:3
msgid "Test DBus Applet"
msgstr "പരീക്ഷണ ഡിബസ് ലഘുപ്രയോഗം"

#: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4
msgid "A simple applet for testing the GNOME panel"
msgstr "ഗ്നോം പാളി പരീക്ഷിക്കുന്നതിനുളള ലളിതമായ ലഘുപ്രയോഗം"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
#. * instead of "May  1").
#: applets/clock/clock.c:460
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %b %e"

#: applets/clock/clock.c:467
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#: applets/clock/clock.c:475
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. #-#-#-#-#  gnote_50.1-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a strftime format string.
#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
#. * copy and paste it elsewhere).
#: ../src/addins/noteoftheday/noteoftheday.cpp:165 applets/clock/clock.c:1653
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %B %d %Y"

#: applets/clock/clock.c:1901
msgid "Copy _Date"
msgstr "_തിയ്യതി പകര്‍ത്തുക"

#: plugins/time/org.mate.pluma.plugins.time.gschema.xml.in:20
msgid "Custom format"
msgstr "ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:45
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍,ഘടികാരത്തില്‍ സമയത്തിനു പുറമെ തിയ്യതിയും കാണിയ്ക്കുക"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:40
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "ശരി (ട്രൂ) എങ്കില്‍, സെക്കന്റുകളും സമയത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:80
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "താപനില കാണിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏകകം."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:85
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "കാറ്റിന്റെ വേഗത കാണിക്കുന്ന ഏകകം."

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:35
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"\"custom\" എന്നതിലേയ്ക്കു് format കീ വച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഘടികാര ലഘുപ്രയോഗം ഉപയഗിയ്ക്കുന്ന "
"ഫോര്‍മാറ്റ് ഈ കൂ വ്യക്തമാക്കുന്നു. strftime() നു് മനസ്സിലാകുന്ന മാറ്റാനുള്ള അടയാളങ്ങള്‍ ഒരു പ്രത്യേക "
"ഫോര്‍മാറ്റ് ലഭ്യമാകാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കുപയോഗിയ്ക്കാം. കൂടുതല്‍ വിവരത്തിനു് strftime() മാനുവലില്‍ നോക്കുക.േ"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:30
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"ക്ലോക്ക് ആപ്ലെറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന സമയ ശൈലി ഈ കീ വ്യക്തമാക്കുന്നു. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"12-"
"മണിക്കൂര്‍\", \"24-മണിക്കൂര്‍\", \"ഇന്റര്‍നെറ്റ്\", \"യൂണിക്സ്\" , \"യഥേഷ്ടം\". \"internet\" "
"ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ക്ലോക്ക് ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം കാണിക്കുന്നു. ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയ രീതി ദിവസത്തെ "
"1000 \".beats\" ആയി വേര്‍തിരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോള്‍, സമയമേഖലകള്‍ ലഭ്യമല്ല, അങ്ങനെ "
"ലോകത്തെവിടേയും ഒരേ സമയമാകുന്നു. \"യൂണിക്സ്\" ആയാല്‍, Epoch-നു് ശേഷം ക്ലോക്ക് സമയം "
"സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ കാണിക്കുന്നു, അതായതു്, 1970-01-01. \"യഥേഷ്ടം\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, "
"custom_format കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ ശൈലിയനുുസരിച്ചു്ക്ലോക്ക് സമയം ലഭ്യമാക്കുന്നു. "

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:545
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>അതാര്യമായ</small>"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.ui:531
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>നിര്‍മ്മലമായ</small>"

#: applets/clock/clock.c:1684
msgid "Set System Time..."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിയ്ക്കുക..."

#: applets/clock/clock.c:1685
msgid "Set System Time"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിക്കുക"

#: applets/clock/clock.c:3387
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "ഘടികാരം ഇപ്പോഴത്തെ സമയവും തിയ്യതിയും കാണിക്കുന്നു"

#: applets/clock/clock.ui:212
msgid "Current Time:"
msgstr "നിലവിലുള്ള സമയം:"

#: applets/clock/clock.ui:31
msgid "Time & Date"
msgstr "സമയവും തിയ്യതിയും"

#: applets/clock/clock.ui:62
msgid "_Set System Time"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം _ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../interfaces/time.ui.h:14 applets/clock/clock.ui:198
msgid "_Time:"
msgstr "_സമയം:"

#: applets/fish/fish.c:530
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"%s ഉപയോഗപ്രദമല്ല. ഡിസ്കിന്റെ സ്ഥലം വ്യര്‍ത്ഥമാക്കുകയും കംപൈലേഷന്‍ സമയം കളയുകയും ചെയ്യുന്നു. "
"ലഭ്യമാക്കിയാല്‍, പാനലിലെ സ്ഥലവും മെമ്മറിയും വെറുതെ പാഴാകുന്നു. അതിനാല്‍ ഇതിന്റെ ഉപയോഗം "
"ഒഴിവാക്കുക."

#: applets/fish/fish.c:547
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(ജോര്‍ജിന്റെ ചെറിയേ സഹായത്തോടെ)"

#: applets/fish/fish.ui:315
msgid "Select an animation"
msgstr "ഒരു നീക്കം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: applets/fish/fish.ui:346
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "നീങ്ങുമ്പോള്‍ മുഴുവനായുളള ഫ്രെയിമുകള്‍:"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:20
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "മീനിന്റെ നീക്കത്തിലുളള ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: applets/fish/org.mate.panel.applet.fish.gschema.xml.in:21
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr "മീനിന്റെ ആനിമേഷനില്‍ എത്ര ഫ്രെയിമുകള്‍ ഉണ്ട് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന കീ."

#: applets/wncklet/showdesktop.c:524
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: applets/wncklet/window-list.c:949
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക എല്ലാ ജാലകങ്ങളുടേയും പട്ടിക നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന ഒരു കൂട്ടം "
"ബട്ടണുകളായി കാണിയ്ക്കും."

#: applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"മെനുവിലുള്ള ജാലകങ്ങളുടെ പട്ടിക ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ "
"തെരയുകയും ചെയ്യാം."

#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:728
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ജാലകങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പണിയറകളുടെ ഒരു ചെറിയ പതിപ്പു് പണിയറ സ്വിച്ചര്‍ "
"കാണിക്കുന്നു."

#: mate-panel/applet.c:572 libmate-panel-applet/mate-panel-applet.c:149
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_പാളിയില്‍ പൂട്ടുക"

#: mate-panel/applet.c:1321
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "കാലിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#: mate-panel/drawer.c:441 mate-panel/panel-addto.c:190
#: mate-panel/panel-toplevel.c:1640
msgid "Drawer"
msgstr "വലിപ്പ്"

#: mate-panel/drawer.c:546
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് _ചേര്‍ക്കുക..."

#: mate-panel/menu.c:500
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക"

#: mate-panel/menu.c:507
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "പണിയിടത്തിലേയ്ക്കു് ഈ വിക്ഷേപിണി ചേര്‍ക്കുക"

#: mate-panel/menu.c:518
msgid "_Entire menu"
msgstr "മെനു _മുഴുവനും"

#: mate-panel/menu.c:523
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "ഇത് _വലിപ്പ് ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: mate-panel/menu.c:530
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "ഇത് _മെനു ആയി പാളിയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: mate-panel/panel-addto.c:191
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "മറ്റിനങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാവുന്ന വലിപ്പു്"

#: mate-panel/panel-addto.c:1015
msgid "Add to Drawer"
msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: mate-panel/panel-addto.c:1017
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "വലിപ്പിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഒരു _ഇനം കണ്ടുപിടിക്കുക (_i)"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:120
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനും ഉപയോഗമുള്ള യൂട്ടിലിറ്റികള്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള പ്രോഗ്രാം."

#: mate-panel/panel-context-menu.c:327
msgid "A_bout Panels"
msgstr "പാളിയെ _കുറിച്ച്"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:59
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "വലിപ്പു് സ്വയം അടയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:55
#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:70 ../mate-tweak:1605
msgid "Enable animations"
msgstr "നീങ്ങുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:69
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "മൌസ് മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ വിക്ഷേപിണികള്‍ എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:60
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ഒരു ഡ്രോയറില്‍ ഉപയോക്താവു് ഒരു പ്രയോഗിനി അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍, അതു് സ്വയമായി അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:70
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr "true എങ്കില്‍, ഉപയോക്താവു് പ്രയോഗിനിയിലൂടെ പോയിന്റര്‍ നീക്കുമ്പോള്‍, അതു് എടുത്തുകാണിക്കുന്നു."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:51
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr "true എങ്കില്‍, പാനലിലുള്ള ഒബ്ജക്ടുകള്‍ക്കു് ടൂള്‍ടിപ്പുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#: mate-panel/panel-menu-bar.c:100
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr "പണിയിട കാഴ്ചകള്‍ മാറ്റുക, സഹായം ലഭ്യമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തു് കടക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1570
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1582
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക %s..."

#. #-#-#-#-#  mate-panel_1.27.1-4.1_ml.po (mate-panel 1.27.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: mate-panel/panel-menu-items.c:1586
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി അകത്തു് കയറുന്നതിനായി ഈ സെഷന്റെ %s-ല്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:80
msgid "Action button type"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ തരം"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:51
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ബട്ടണിനു് നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നമായി custom_icon കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. false "
"എങ്കില്‍, custom_icon കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\" അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"drawer-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:61
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, മെനുവിലുള്ളവ ഉണ്ടാക്കേണ്ട പാഥായി menu_path കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു. false എങ്കില്‍, "
"menu_path കീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. object_type കീ \"menu-object\"ആണെങ്കില്‍ മാത്രം ഈ കീയ്ക്കു് "
"പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:31
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, \"Unlock\" മെനു വസ്തു ഉപയോഗിച്ചു് ആദ്യം ഒബ്ജക്ട് അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യാതെ, ഉപയോക്താവു് "
"ആപ്ലെറ്റ് നീക്കുന്നില്ല."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:30
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "പാളിയിലേയ്ക്കു് ഒബ്ജക്ടിനെ പൂട്ടുക"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:40
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "വലിപ്പിലേയ്ക്കു് പാളി ഘടിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:5
msgid "Panel object type"
msgstr "പാളി വസ്തുവിന്റെ തരം"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:81
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"ഏതു് തരത്തിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനമാണു് ഈ ബട്ടണ്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\", \"screenshot\". object_type കീ  \"action-"
"applet\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"ഈ ഡ്രോവറിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ള പാനല്‍ തിരിച്ചറിയുന്നതിനുള്ള സഹായി. object_type കീ \"drawer-"
"object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:46
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"ഈ ഡ്രോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഈ മെനുവിനുള്ള ടൂള്‍ടിപ്പിനുള്ള പദാവലി. object_type key  \"drawer-"
"object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu-object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:50
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനുള്ള ബട്ടണിനായി നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:60
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "മെനുവിലുള്ളവയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ പാഥ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: mate-panel/panel-properties-dialog.c:827
msgid "Drawer Properties"
msgstr "വലിപ്പിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:118
msgid "Background color opacity"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറത്തിന്റെ അതാര്യത"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:128
msgid "Fit image to panel"
msgstr "പാളിയില്‍ ചിത്രം കൊള്ളിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:71
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ഉടനായി സംഭവിക്കുന്നതിനു് പകരം ഈ പാനല്‍ ദൃശ്യവും അദൃശ്യവുമാകുന്നതു് ആനിമേറ്റ് "
"ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:129
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ ഉയരത്തില്‍ (നേരെയെങ്കില്‍) ലഭ്യമാകുന്നു (ചിത്രത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് "
"റേഷ്യോ സൂക്ഷിക്കുന്നു)."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:134
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ചിത്രം പാനലിന്റെ അളവുകളില്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. ചിത്രത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:119
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"പശ്ചാത്തല നിറ ശൈലിയുടെ അതാര്യത വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിറം പൂര്‍ണ്ണമായും ഇരുണ്ടതല്ലെങ്കില്‍ (65535-ല്‍ "
"കുറഞ്ഞൊരു മൂല്ല്യം), പണിയിട പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഇമേജില്‍ നിറം വേര്‍തിരിക്കപ്പെടുന്നു."

#: data/org.mate.panel.toplevel.gschema.xml.in:133
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "ഇമേജ് പാളിയിലേയ്ക്കു് വലിച്ച് നീട്ടുക"

#: mate-panel/panel-util.c:475
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: mate-panel/panel.c:1471
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "ഈ വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: mate-panel/panel.c:1472
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"ഒരു വലിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍, അതിനോടൊപ്പം അതിലുളള ക്രമീകരണങ്ങളും\n"
"നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:153
#, c-format
msgid "Cannot get contact: %s"
msgstr "%s: ഈ വിലാസം ലഭിച്ചില്ല"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:186
#, c-format
msgid "Could not find contact: %s"
msgstr "%s: ഈ വിലാസം കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:414
msgid "Cannot create searchable view."
msgstr "തെരയാന്‍ അനുയോജ്യമായ കാഴ്ച ഒരുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:888
msgid "An argument was invalid."
msgstr "ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായിരുന്നു."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
msgid "The address book is busy."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം മറ്റൊരുപയോഗത്തിലാണ്."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
msgid "The address book is offline."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം ഓഫ്‌‌ലൈന്‍ ആണ്."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
msgid "The address book does not exist."
msgstr "ഈ വിലാസപുസ്തകം നിലവിലില്ല."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
msgid "The \"Me\" contact does not exist."
msgstr "\"ഞാന്‍\" എന്ന വിലാസം  നിലവിലില്ല."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
msgid "The address book is not loaded."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം തുറന്നിട്ടില്ല."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
msgid "The address book is already loaded."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം ഇപ്പൊഴേ നിലവിലുണ്ട്."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:902
msgid "Permission was denied when accessing the address book."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം നോക്കുന്നതിനുള്ള അനുവാദമില്ല."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
msgid "The contact was not found."
msgstr "ഈ വിലാസം കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
msgid "This contact ID already exists."
msgstr "ഈ വിലാസത്തിന്റെ ഐഡി നിലവിലുണ്ട്."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
msgid "The protocol is not supported."
msgstr "ഈ പ്രോട്ടോകോള്‍ പിന്തുണയില്ലാത്തതാണ്."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
msgid "The operation could not be cancelled."
msgstr "ഈ നടപടി നിറുത്താന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
msgid "The address book authentication failed."
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിലേക്കുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
msgid ""
"Authentication is required to access the address book and was not given."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം പരിശോധിക്കാന്‍ ആവശ്യമായ തിരിച്ചറിയല്‍ നല്കിയിട്ടില്ല"

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
msgstr "വിലാസപുസ്തകം നോക്കുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു കോര്‍ബ പിശക് സംഭവിച്ചു."

#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
msgid "The address book source does not exist."
msgstr "വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ ഉറവിടം നിലവിലില്ല."

#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:124
#, c-format
msgid "Connected to device on %s"
msgstr "%s -ല്‍ ഉപകരണം ബന്ധിപ്പിച്ചു"

#. the ERROR signal will have been emitted, so we don't
#. bother changing the icon ourselves at this point
#. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
#. or similar
#: ../src/connection.c:130
#, c-format
msgid "Failed connection to device on %s"
msgstr "%s ലേയ്ക്കുള്ള ബന്ധം സ്ഥാപിക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:1 ../src/menu.c:50 ../src/menu.c:52
msgid "Phone Manager"
msgstr "ഫോണ്‍ നടത്തിയിപ്പുകാരന്‍"

#: ../src/gnome-phone-manager.desktop.in.h:2
msgid "Receive and send text messages from your mobile phone"
msgstr "താങ്കളുടെ മൊബൈല്‍ ഫോണില്‍ നിന്ന് സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്കുകയോ സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/icon.c:59
msgid "Message arrived"
msgstr "സന്ദേശം എത്തി"

#: ../src/icon.c:66
msgid "Connecting to phone"
msgstr "ഫോണിലേയ്ക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/main.c:38 ../src/main.c:39
msgid "PORT"
msgstr "പോര്‍ട്ട്"

#: ../src/main.c:60
msgid "- Manage your mobile phone"
msgstr "- താങ്കളുടെ മൊബൈലിന്റെ നടത്തിപ്പ്കാരന്‍"

#: ../src/main.c:74
#, c-format
msgid "gnome-phone-manager version %s\n"
msgstr "gnome-phone-manager %s പതിപ്പ്\n"

#: ../src/menu.c:43
msgid "Send and receive messages from your mobile phone."
msgstr "താങ്കളുടെ മൊബൈല്‍ ഫോണില്‍ നിന്ന് സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്കുകയോ സ്വീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: ../src/menu.c:57
msgid "Phone Manager website"
msgstr "ഫോണ്‍ നടത്തിപ്പ്കാരന്‍ വെബ്സൈറ്റ്"

#: ../src/ui.c:110
msgid "New text message received"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം ലഭിച്ചു"

#: ../src/ui.c:276
msgid "Message too long!"
msgstr "സന്ദേശം തീരെ വലുത്"

#: ../data/phonemgr.ui.h:1
msgid "Message Received"
msgstr "സന്ദേശം ലഭിച്ചു"

#: ../data/phonemgr.ui.h:2
msgid "You have received a message"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ഒരു സന്ദേശം ലഭിച്ചു"

#: ../data/phonemgr.ui.h:3
msgid "Sender:"
msgstr "പ്രേക്ഷിതന്‍:"

#: ../data/phonemgr.ui.h:7
msgid "Enter your text message"
msgstr "താങ്കളുടെ സന്ദേശം നല്‍കു"

#: ../data/phonemgr.ui.h:10
msgid "Enter the text message you want to send."
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് അയയ്കേണ്ട സന്ദേശം നല്‍കുക."

#: ../data/phonemgr.ui.h:11
msgid "Characters left:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍:"

#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
#: ../data/phonemgr.ui.h:13
msgid "_Notify when message is delivered"
msgstr "സന്ദേശം സ്വികര്‍ത്താവിന് കിട്ടുമ്പോള്‍ _അറിയിയ്ക്കുക"

#: ../data/phonemgr.ui.h:17
msgid "_Pop-up window for new messages"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്ക്_പൊങ്ങിവരുന്ന ജാലകം"

#: ../data/phonemgr.ui.h:20
msgid "Phone Connection"
msgstr "ഫോണ്‍ ബന്ധം"

#: ../data/phonemgr.ui.h:27
msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
msgstr "_ഇന്‍ഫ്രാറെഡ് (/dev/ircomm0)"

#: ../data/phonemgr.ui.h:28
msgid "Connect using infrared communication"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡ് ഉപയോഗിച്ച് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുക"

#: ../data/phonemgr.ui.h:29
msgid "Other _port"
msgstr "വേറെ _പോര്‍ട്ട്"

#: ../data/phonemgr.ui.h:32
msgid "Automated Tasks"
msgstr "യാന്ത്രികമായ ജോലികള്‍"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:1
msgid "The connection type used by gnome-phone-manager"
msgstr "ഗ്നോം ഫോണ്‍ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ബന്ധത്തിന്റെ തരം"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:3
msgid "Bluetooth address of the device to connect to"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ട ഉപകരണത്തിന്റെ ബ്ളുടൂത്ത് വിലാസം"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:4
msgid ""
"Bluetooth address of the device to connect to. Requires connection_type to "
"be 1 to be used."
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ട ഉപകരണത്തിന്റെ ബ്ളുടൂത്ത് വിലാസം. ബന്ധത്തിന്റെ തരം ഒന്ന് ആവശ്യമാണ്."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:7
msgid "Whether to retry connecting to the mobile phone"
msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണിലേയ്ക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കാന്‍ വീണ്ടും ശ്രമിക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Whether to retry connecting to the mobile phone if the connection fails at "
"some point."
msgstr ""
"ബന്ധം എവിടെയെങ്കിലും വെച്ച് പരാജയപ്പെട്ടാല്‍ മൊബൈല്‍ ഫോണിലേയ്ക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കാന്‍ വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കണോ എന്ന്."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:9
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
msgstr "കമ്പ്യുട്ടറിന്റെയും ഫോണിന്റെയും ഘടികാരങ്ങള്‍ ഒന്നാക്കണമോ എന്ന്"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:10
msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
msgstr "കമ്പ്യുട്ടറിന്റെയും ഫോണിന്റെയും ഘടികാരങ്ങള്‍ ഒന്നാക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:11
msgid "Whether to popup new messages on the desktop"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ പൊങ്ങിവരുന്ന തരത്തില്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to popup new messages on the desktop as soon as they're received, as "
"opposed to showing them when clicking on the tray icon."
msgstr ""
"സിസ്സത്തിന്റെ തളിക ചിഹ്നത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ക്ഷണിക്കുന്നതിനു പകരം പണിയിടത്തില്‍ പുതിയ "
"സന്ദേശങ്ങള്‍  വരുമ്പോള്‍ തന്നെ പൊങ്ങിവരുന്ന തരത്തില്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദ അറിയിപ്പ് നല്‍കണമോ എന്ന്"

#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
msgid "Whether to play a sound alert when a new message comes in."
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ ശബ്ദ അറിയിപ്പ് നല്‍കണമോ എന്ന്."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:8 src/photos-main-window.c:457
msgid "Access, organize and share your photos on GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിൽ നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങൾ അക്സസ്സ് ചെയ്യുക,ചിട്ടപ്പെടുത്തുക,പങ്കിടുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Access, organize and share your photos on GNOME. A simple and elegant "
"replacement for using a file manager to deal with photos. Enhance, crop and "
"edit in a snap. Seamless cloud integration is offered through GNOME Online "
"Accounts."
msgstr ""
"ഗ്നോമിൽ നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങൾ അക്സസ്സ് ചെയ്യുക,ചിട്ടപ്പെടുത്തുക,പങ്കിടുക.ഫോട്ടോകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ "
"ഒരു ഫയൽ മാനേജർ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ലളിതവും ഗംഭീരവുമായ ഒരു മാർഗം.ഞൊടിയിടയിൽ ചിത്രങ്ങൾ "
"മുറിക്കാം,മെച്ചപ്പെടുത്താം,തിരുത്താം.ഗ്നോം അക്കൗണ്ട് മുഖേന സുഗമമായുള്ള ക്‌ളൗഡ്‌ സംയോജനവും "
"ലഭിക്കുന്നതാണ്."

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:16
msgid "You can:"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് കഴിയുന്നത്:"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:18
msgid "Automatically find all your pictures"
msgstr "നിങ്ങളുടെ എല്ലാ ചിത്രങ്ങളും യാന്ത്രികമായി കണ്ടെത്തുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:19
msgid "View recent local and online photos"
msgstr "സമീപകാല ലോക്കൽ, ഓൺലൈൻ ഫോട്ടോകൾ കാണുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:20
msgid "Access your Facebook or Flickr pictures"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫേസ്ബുക്ക് അല്ലെങ്കിൽ ഫ്ലിക്കർ ചിത്രങ്ങൾ ആക്സസ് ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:21
msgid ""
"View photos on TVs, laptops or other DLNA renderers on your local network"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക നെറ്റ്വർക്കിലെ ടിവികൾ, ലാപ്ടോപ്പുകൾ അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് DLNA റെൻഡററുകളിലെ "
"ഫോട്ടോകൾ കാണുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:23
msgid "Set pictures as your desktop background"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് പശ്ചാത്തലമായി ചിത്രങ്ങൾ സജ്ജമാക്കുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:24
msgid "Print photos"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിക്കുക"

#: data/org.gnome.Photos.appdata.xml.in:26
msgid ""
"Easily edit your pictures in the app, or send to a full featured editor for "
"more advanced changes"
msgstr ""
"ആപ്പിൽ നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങൾ എളുപ്പത്തിൽ എഡിറ്റുചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ കൂടുതൽ വിപുലമായ "
"മാറ്റങ്ങൾക്കായി ഒരു പൂർണ്ണ ഫീച്ചർ എഡിറ്ററിലേക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:4
msgid "Access, organize and share photos"
msgstr "ചിത്രങ്ങൾ അക്സസ്സ് ചെയ്യുക,ചിട്ടപ്പെടുത്തുക,പങ്കിടുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:7
msgid "org.gnome.Photos"
msgstr "org.gnome.Photos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Photos.desktop.in.in:15
msgid "Photos;Pictures;"
msgstr "Photos;Pictures;"

#: src/photos-application.c:163
msgid "Show the empty state"
msgstr "ശൂന്യമായ അവസ്ഥ കാണിക്കുക"

#. Translators: this is the default sub-directory where photos will
#. * be imported.
#.
#. Translators: this is the default sub-directory where photos
#. * will be exported.
#.
#. Translators: this is the name of the default album that will be
#. * created for imported photos.
#.
#: src/photos-application.c:1389 src/photos-export-dialog.c:195
#: src/photos-import-dialog.c:134
msgid "%-d %B %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: src/photos-dlna-renderers-dialog.ui:7
msgid "DLNA Renderer Devices"
msgstr "ഡിഎൽഎൻഎ റെൻഡറർ ഉപകരണങ്ങൾ"

#: src/photos-done-notification.c:112
#, c-format
msgid "“%s” edited"
msgstr "“%s”തിരുത്തി"

#: src/photos-embed.c:829
msgid "Collection View"
msgstr "ശേഖര കാഴ്ച"

#: src/photos-empty-results-box.c:120
msgid "No albums found"
msgstr "ആൽബങ്ങൾ ഒന്നും കണ്ടില്ല"

#: src/photos-empty-results-box.c:124
msgid "Starred photos will appear here"
msgstr "നക്ഷത്രചിഹ്നിത ചിത്രങ്ങൾ ഇവിടെ ദൃശ്യമാകും"

#: src/photos-empty-results-box.c:134
msgid "No photos found"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല"

#: src/photos-empty-results-box.c:163
msgid "You can create albums from the Photos view"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ കാഴ്ചയിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് ആൽബങ്ങൾ സൃഷ്ടിക്കാൻ കഴിയും"

#. Translators: the first %s here is "Online Accounts" and the
#. * second %s is "Pictures folder", which are in separate
#. * strings due to markup, and should be translated only in the
#. * context of this sentence.
#.
#: src/photos-empty-results-box.c:198
#, c-format
msgid "Photos from your %s and %s will appear here."
msgstr "നിങ്ങളുടെ \"%s\",\"%s\" എന്നിവയിൽ നിന്നുള്ള ചിത്രങ്ങൾ ഇവിടെ ദൃശ്യമാകും."

#: src/photos-export-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Export"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/photos-export-dialog.ui:38
msgid "_Folder Name"
msgstr "(_F)ഫോൾഡർ നാമം"

#: src/photos-export-dialog.ui:83
msgid "F_ull"
msgstr "_പൂർണ്ണമായ"

#: src/photos-export-dialog.ui:113
msgid "_Reduced"
msgstr "_കുറച്ചു"

#. Translators: this is the estimated size of the exported image in
#. * the form "1600×1067 (0.6 GB)".
#.
#: src/photos-export-dialog.c:66
#, c-format
msgid "%d×%d (%s)"
msgstr "%d×%d (%s)"

#: src/photos-export-dialog.c:252
msgid "Calculating export size…"
msgstr "കയറ്റുമതി വലുപ്പം കണക്കുകൂട്ടുന്നു…"

#: src/photos-export-notification.c:317
msgid "Failed to export: not enough space"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: മതിയായ ഇടമില്ല"

#: src/photos-export-notification.c:319
msgid "Failed to export"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/photos-export-notification.c:326
#, c-format
msgid "“%s” exported"
msgstr "“%s”കയറ്റുമതി ചെയ്തു"

#: src/photos-export-notification.c:330
#, c-format
msgid "%d item exported"
msgid_plural "%d items exported"
msgstr[0] "%d ഇനം കയറ്റുമതി ചെയ്തു"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങൾ കയറ്റുമതി ചെയ്തു"

#: src/photos-export-notification.c:347
msgid "Analyze"
msgstr "വിശകലനം ചെയ്യുക"

#. Translators: this is the label of the button to open the
#. * folder where the item was exported.
#.
#: src/photos-export-notification.c:379
msgid "Export Folder"
msgstr "ഫോൾഡർ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#. Translators: this is the fallback title in the form
#. * "Facebook — 2nd January 2013".
#.
#: src/photos-facebook-item.c:100 src/photos-flickr-item.c:102
#: src/photos-google-item.c:98
#, c-format
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"

#: src/photos-help-overlay.ui:56
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next photo"
msgstr "അടുത്ത ചിത്രം"

#: src/photos-help-overlay.ui:63
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous photo"
msgstr "മുമ്പത്തെ ചിത്രം"

#: src/photos-help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print selected photos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങൾ അച്ചടിക്കുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected photos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങൾ നീക്കംചെയ്യുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:122
msgctxt "shortcut window"
msgid "Photo view"
msgstr "ചിത്ര കാഴ്ച"

#: src/photos-help-overlay.ui:126
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit"
msgstr "തിരുത്തുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:133
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:140
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print"
msgstr "അച്ചടിക്കുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:168
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/photos-help-overlay.ui:175
msgctxt "shortcut window"
msgid "Action menu"
msgstr "പ്രവർത്തന വിഭവങ്ങൾ"

#: src/photos-help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Edit view"
msgstr "തിരുത്തൽ കാഴ്ച"

#: src/photos-help-overlay.ui:195
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#: src/photos-import-dialog.c:194
msgid "An album with that name already exists"
msgstr "ആ പേരിലുള്ള ഒരു ആൽബം ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്"

#: src/photos-import-dialog.c:211
msgid "An album for that date already exists"
msgstr "ആ തീയതിയിൽ ഇതിനകം തന്നെ ഒരു ആൽബം നിലവിലുണ്ട്"

#: src/photos-import-dialog.ui:22
msgctxt "dialog title"
msgid "Name Album"
msgstr "ആൽബത്തിന് പേര് നൽകുക"

#: src/photos-import-dialog.ui:54
msgid "Create _New"
msgstr "പുതിയത് സൃഷ്ടിക്കുക(_N)"

#: src/photos-import-dialog.ui:118
msgid "Add to _Existing"
msgstr "നിലവിലുള്ളതിലേക്ക് ചേർക്കുക(_E)"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-indexing-notification.c:164
#, c-format
msgid "Fetching photos from %s"
msgstr "%s എന്നതിൽ നിന്ന് ചിത്രങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: src/photos-indexing-notification.c:167
msgid "Fetching photos from online accounts"
msgstr "ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ടുകളിൽ നിന്ന് ചിത്രങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: src/photos-indexing-notification.c:202
msgid "Your photos are being indexed"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍ക്കു് സൂചിക നല്‍കുന്നു"

#: src/photos-indexing-notification.c:203
msgid "Some photos might not be available during this process"
msgstr "ഈ പ്രക്രിയില്‍ ചില ചിത്രങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ ലഭ്യമാവില്ല"

#: src/photos-main-toolbar.c:170
msgid "Select items for import"
msgstr "ഇറക്കുമതിചെയ്യാനുള്ള ഇനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/photos-main-toolbar.c:174
#, c-format
msgid "Select items for import (%u selected)"
msgid_plural "Select items for import (%u selected)"
msgstr[0] "ഇറക്കുമതിചെയ്യാനുള്ള ഇനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക(%u തിരഞ്ഞെടുത്തു)"
msgstr[1] "ഇറക്കുമതിചെയ്യാനുള്ള ഇനങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക(%u തിരഞ്ഞെടുത്തു)"

#: src/photos-main-window.c:458
msgid ""
"Copyright © 2012 – 2018 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"
msgstr ""
"Copyright © 2012 – 2018 Red Hat, Inc.\n"
"Copyright © 2015 – 2018 Umang Jain"

#. Translators: "Organize" refers to photos in this context
#: src/photos-organize-collection-dialog.c:121
msgctxt "Dialog title"
msgid "Organize"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/photos-preview-menu.ui:10
msgid "Export…"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുക…"

#: src/photos-preview-menu.ui:23
msgid "Display on…"
msgstr "ഇതില്‍ പ്രദർശിപ്പിക്കുക…"

#: src/photos-preview-menu.ui:27
msgid "Set as Background"
msgstr "ഇതിനെ പശ്ചാത്തലമാക്കുക"

#: src/photos-preview-menu.ui:31
msgid "Set as Lock Screen"
msgstr "ലോക്ക് സ്ക്രീൻ ആയി സജ്ജമാക്കുക"

#: src/photos-properties-dialog.c:246
msgid "Edited in Photos"
msgstr "ചിത്രത്തിൽ തിരുത്തപ്പെട്ടു"

#: src/photos-properties-dialog.c:259
msgid "Untouched"
msgstr "തൊട്ടിട്ടില്ല"

#: src/photos-properties-dialog.c:565
msgid "ISO Speed"
msgstr "ISO വേഗത"

#: src/photos-properties-dialog.c:584
msgid "Modifications"
msgstr "മാറ്റങ്ങൾ"

#: src/photos-properties-dialog.c:656
#, c-format
msgid "%ld × %ld pixel"
msgid_plural "%ld × %ld pixels"
msgstr[0] "%ld × %ld പിക്സൽ"
msgstr[1] "%ld × %ld പിക്സലുകൾ"

#: src/photos-properties-dialog.c:721
msgid "Off, did not fire"
msgstr "ഫ്ലാഷ് ചെയ്തില്ല"

#: src/photos-properties-dialog.c:723
msgid "On, fired"
msgstr "ഫ്ളാഷ് ചെയ്തു"

#: src/photos-properties-dialog.c:760
msgid "Discard all Edits"
msgstr "എല്ലാ തിരുത്തലുകളും നിരസിക്കുക"

#: src/photos-selection-toolbar.ui:111
msgid "Add to Album"
msgstr "ആല്‍ബത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/photos-share-dialog.ui:25
msgctxt "dialog title"
msgid "Share"
msgstr "പങ്കിടൽ"

#: src/photos-share-notification.c:148
#, c-format
msgid "“%s” shared"
msgstr "“%s”  പങ്കിട്ടു"

#: src/photos-share-point-email.c:78
msgid "E-Mail"
msgstr "ഇ-മെയിൽ"

#: src/photos-share-point-google.c:103
msgid "Failed to upload photo: Service not authorized"
msgstr "ഫോട്ടോ അപ്ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: സേവനത്തിനു അനുമതിയില്ല"

#: src/photos-share-point-google.c:105
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "ചിത്രം അപ്ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/photos-source-notification.c:171
msgid "New device discovered"
msgstr "പുതിയ ഉപകരണം കണ്ടെത്തി"

#: src/photos-source-notification.c:184
msgid "Import…"
msgstr "ഇറക്കുമതിചെയ്യുക…"

#. Translators: %s refers to an online account provider, e.g.,
#. * "Facebook" or "Flickr".
#.
#: src/photos-source-notification.c:214
#, c-format
msgid "Your %s credentials have expired"
msgstr "നിങ്ങളുടെ %s അധികാരസാക്ഷ്യങ്ങൾ  കാലഹരണപ്പെട്ടു"

#: src/photos-thumbnailer.c:74
msgid "D-Bus address to use"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഡി-ബസ് വിലാസം"

#: src/photos-tool-colors.c:407
msgid "Blacks"
msgstr "കറുപ്പുകൾ"

#: src/photos-tool-crop.c:194
msgid "1×1 (Square)"
msgstr "1×1(സമചതുരം)"

#: src/photos-tool-crop.c:195
msgid "10×8 / 5×4"
msgstr "10×8 / 5×4"

#: src/photos-tool-crop.c:196
msgid "4×3 / 8×6 (1024×768)"
msgstr "4×3 / 8×6 (1024×768)"

#: src/photos-tool-crop.c:197
msgid "7×5"
msgstr "7×5"

#: src/photos-tool-crop.c:198
msgid "3×2 / 6×4"
msgstr "3×2 / 6×4"

#: src/photos-tool-crop.c:199
msgid "16×10 (1280×800)"
msgstr "16×10 (1280×800)"

#: src/photos-tool-crop.c:200
msgid "16×9 (1920×1080)"
msgstr "16×9 (1920×1080)"

#: src/photos-tool-crop.c:1459
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "വീക്ഷണ അനുപാതം പൂട്ടുക"

#: src/photos-tool-enhance.c:218
msgid "Denoise"
msgstr "ശബ്ദംകളയുക"

#. Translators: "None" refers to the nop magic filter when editing.
#: src/photos-tool-filters.c:182
msgctxt "Edit Filter"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: src/photos-tool-filters.c:189
msgid "1947"
msgstr "1947"

#: src/photos-tool-filters.c:196
msgid "Calistoga"
msgstr "കാലിസ്റ്റാഗോ"

#: src/photos-tool-filters.c:209
msgid "Caap"
msgstr "കാപ്പ്"

#: src/photos-tool-filters.c:215
msgid "Hometown"
msgstr "ഹോംടൗൺ"

#: src/photos-tracker-controller.c:168
msgid "Unable to fetch the list of photos"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether we should show the history data points"
msgstr "ഹിസ്റ്ററി ഡേറ്റാ പോയിന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കണമോയെന്നു"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether we should show the history data points in the statistics window."
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തിലെ സംഭവങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether we should smooth the history data"
msgstr "നാള്‍വഴി ഡാറ്റ മിനുക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether we should smooth the history data in the graph."
msgstr "ഗ്രാഫിലെ നാള്‍വഴി ഡേറ്റാ മിനുക്കണേമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:5
msgid "The default graph type to show for history"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സഹജമായ ഗ്രാഫിന്റെ തരം"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:6
msgid "The default graph type to show in the history window."
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സഹജമായ ഗ്രാഫിന്റെ തരം."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:7
msgid "The maximum time displayed for history"
msgstr "നാള്‍വഴി കാണിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ സമയം"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph."
msgstr "ഗ്രാഫിന്റെ എക്സ്-അക്ഷത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ സമയം."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether we should show the stats data points"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ കാണിയ്ക്കണമോയെന്നു്"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether we should show the stats data points in the statistics window."
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തിലെ സംഭവങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether we should smooth the stats data"
msgstr "ഗ്രാഫിലെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കു് ഡാറ്റ മിനുക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph."
msgstr "ഗ്രാഫിലെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കു് മിനുക്കണേമോ എന്നു്."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:13
msgid "The default graph type to show for stats"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സഹജമായ ഗ്രാഫിന്റെ തരം"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:14
msgid "The default graph type to show in the stats window."
msgstr "സ്ഥിതിവിവരജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സഹജമായ ഗ്രാഫിന്റെ തരം."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:15
msgid "The index of the page number to show by default"
msgstr "സ്വതവേ കാണിയ്ക്കേണ്ട താള്‍ നംബറിനുള്ള സൂചിക"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The index of the page number to show by default which is used to return "
"focus to the correct page."
msgstr ""
"സ്വതവേ കാണിയ്ക്കേണ്ട താള്‍ നംബറിനുള്ള സൂചിക, ശരിയായ താളിലേക്കു് ഇതു് ശ്രദ്ധ തിരികെ നല്‍കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:17
msgid "The ID of the last device selected"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസിന്റെ ഐഡി"

#: ../data/org.gnome.power-manager.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The identifier of the last device which is used to return focus to the "
"correct device."
msgstr "ശരിയായ ഡിവൈസിലേക്കു് ശ്രദ്ധ തിരികെ നല്‍കുന്ന അവസാന ഡിവൈസിന്റെ ഐഡന്റിഫയര്‍."

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#. TRANSLATORS: the program name
#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 ../src/gpm-statistics.c:1370
#: ../src/gpm-statistics.c:1824 data/mate-power-statistics.desktop.in.in:3
#: data/gpm-statistics.ui:8 src/gpm-statistics.c:762 src/gpm-statistics.c:1224
msgid "Power Statistics"
msgstr "വൈദ്യുതിസ്ഥിതിവിവരം"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-power-statistics.desktop.in.in:4
msgid "Observe power management"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പ് നോക്കിക്കാണുക"

#: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:3
msgid "battery;consumption;charge;"
msgstr "ബാറ്ററി;ഉപഭോഗം;വില;"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 data/gpm-statistics.ui:145
#: data/gpm-statistics.ui:347
msgid "Graph type:"
msgstr "ഗ്രാഫിന്റെ തരം"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 data/gpm-statistics.ui:180
msgid "Data length:"
msgstr "ഡാറ്റയുടെ നീളം:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 data/gpm-statistics.ui:239
#: data/gpm-statistics.ui:399
msgid "There is no data to display."
msgstr "കാണിക്കുവാന്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല."

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 data/gpm-statistics.ui:281
#: data/gpm-statistics.ui:442
msgid "Use smoothed line"
msgstr "മിനുക്കിയ വരി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 data/gpm-statistics.ui:296
#: data/gpm-statistics.ui:457
msgid "Show data points"
msgstr "ഡാറ്റാ ബിന്ദുക്കള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:10
msgid "Processor wakeups per second:"
msgstr "ഒരു സെക്കന്റില്‍ എത്ര തവണ പ്രസസ്സര്‍ ഉണരണം:"

#: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:459
msgid "Wakeups"
msgstr "ഉണരല്‍"

# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# c-format
#. Translators: This is %i days
#: ../src/gpm-graph-widget.c:426 src/gpm-graph-widget.c:433
#, c-format
msgid "%id"
msgstr "%iദി"

#. Translators: This is %i days %02i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:429 src/gpm-graph-widget.c:436
#, c-format
msgid "%id%02ih"
msgstr "%iദി%02iമ"

# #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
# c-format
#. Translators: This is %i hours
#: ../src/gpm-graph-widget.c:434 src/gpm-graph-widget.c:441
#, c-format
msgid "%ih"
msgstr "%iമ"

#. Translators: This is %i hours %02i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:437 src/gpm-graph-widget.c:444
#, c-format
msgid "%ih%02im"
msgstr "%iമ%02iമി"

#. Translators: This is %2i minutes
#: ../src/gpm-graph-widget.c:442 src/gpm-graph-widget.c:449
#, c-format
msgid "%2im"
msgstr "%2iമി"

#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:445 src/gpm-graph-widget.c:452
#, c-format
msgid "%2im%02i"
msgstr "%2iമി%02i"

#. Translators: This is %2i seconds
#: ../src/gpm-graph-widget.c:449 src/gpm-graph-widget.c:456
#, c-format
msgid "%2is"
msgstr "%2iസെ"

#. Translators: This is %i Percentage
#: ../src/gpm-graph-widget.c:453 src/gpm-graph-widget.c:460
#, c-format
msgid "%i%%"
msgstr "%i%%"

#. Translators: This is %.1f Watts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:456 src/gpm-graph-widget.c:463
#, c-format
msgid "%.1fW"
msgstr "%.1fW"

#. Translators: This is %.1f Volts
#: ../src/gpm-graph-widget.c:461 src/gpm-graph-widget.c:468
#, c-format
msgid "%.1fV"
msgstr "%.1fV"

#: ../src/gpm-statistics.c:81 src/gpm-statistics.c:68
msgid "Charge"
msgstr "ചാര്‍ജ്"

#: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:745
#: src/gpm-statistics.c:69 src/gpm-statistics.c:424
msgid "Time to full"
msgstr "മുഴുവനാകാനെടുക്കുന്ന സമയം"

#: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:750
#: src/gpm-statistics.c:70 src/gpm-statistics.c:429
msgid "Time to empty"
msgstr "തീരാനെടുക്കുന്ന സമയം"

#: ../src/gpm-statistics.c:92
msgid "6 hours"
msgstr "6 മണിക്കൂറുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: what we've observed about the device
#: ../src/gpm-statistics.c:103 src/gpm-statistics.c:90
msgid "Charge profile"
msgstr "ചാര്‍ജ് പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../src/gpm-statistics.c:104 src/gpm-statistics.c:91
msgid "Discharge profile"
msgstr "ഡിസ്ചാര്‍ജ് പ്രൊഫൈല്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery
#: ../src/gpm-statistics.c:106 src/gpm-statistics.c:93
msgid "Charge accuracy"
msgstr "ചാര്‍ജ് കൃത്യത"

#: ../src/gpm-statistics.c:107 src/gpm-statistics.c:94
msgid "Discharge accuracy"
msgstr "ചാര്‍ജ് ഉപയോഗത്തിന്റെ കൃത്യത"

#. TRANSLATORS: system power cord
#: ../src/gpm-statistics.c:248
msgid "AC adapter"
msgid_plural "AC adapters"
msgstr[0] "എസി അഡാപ്റ്റര്‍"
msgstr[1] "എസി അഡാപ്റ്ററുകള്‍"

#. TRANSLATORS: laptop primary battery
#: ../src/gpm-statistics.c:252
msgid "Laptop battery"
msgid_plural "Laptop batteries"
msgstr[0] "ലാപ്‌ടോപ് ബാറ്ററി"
msgstr[1] "ലാപ്‌ടോപ് ബാറ്ററികള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:309 src/gpm-upower.c:594
msgid "Lithium Ion"
msgstr "ലിഥിയം അയണ്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:313 src/gpm-upower.c:598
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "ലിഥിയം പോളിമര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:317 src/gpm-upower.c:602
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "ലിഥിയം അയണ്‍ ഫോസ്ഫേറ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:321 src/gpm-upower.c:606
msgid "Lead acid"
msgstr "ലെഡ് ആസിഡ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:325 src/gpm-upower.c:610
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "നിക്കല്‍ കാഡ്മിയം"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:329 src/gpm-upower.c:614
msgid "Nickel metal hydride"
msgstr "നിക്കല്‍ മെറ്റല്‍ ഹൈഡ്രൈഡ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery technology
#: ../src/gpm-statistics.c:333 src/gpm-upower.c:618
msgid "Unknown technology"
msgstr "അജ്ഞാത സാങ്കേതികവിദ്യ"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:365 src/gpm-upower.c:373 src/gpm-upower.c:650
msgid "Charged"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

# c-format
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:369
msgid "Waiting to charge"
msgstr "മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കുന്നു "

# c-format
#. TRANSLATORS: battery state
#: ../src/gpm-statistics.c:373
msgid "Waiting to discharge"
msgstr "ചാര്‍ജില്ലാതാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:555
#, c-format
msgid "%.0f second"
msgid_plural "%.0f seconds"
msgstr[0] "%.0f സെക്കന്‍ഡ്"
msgstr[1] "%.0f സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:560
#, c-format
msgid "%.1f minute"
msgid_plural "%.1f minutes"
msgstr[0] "%.1f മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "%.1f മിനിറ്റുകള്‍"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:565
#, c-format
msgid "%.1f hour"
msgid_plural "%.1f hours"
msgstr[0] "%.1f മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%.1f മണിക്കൂര്‍"

#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph
#: ../src/gpm-statistics.c:569
#, c-format
msgid "%.1f day"
msgid_plural "%.1f days"
msgstr[0] "%.1f ദിവസം"
msgstr[1] "%.1f ദിവസം"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's
#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging.
#: ../src/gpm-statistics.c:688 src/gpm-statistics.c:367
msgid "Refreshed"
msgstr "പുതുക്കി"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium
#. * batteries rather than alkaline ones
#: ../src/gpm-statistics.c:705 src/gpm-statistics.c:384
msgid "Rechargeable"
msgstr "ചാര്‍ജ്ജ് ചെയ്യാവുന്നതു്"

#: ../src/gpm-statistics.c:718 src/gpm-statistics.c:397
msgid "Energy when empty"
msgstr "ശൂന്യമായിരിയ്ക്കുമ്പോഴുള്ള ഊര്‍ജ്ജം"

#: ../src/gpm-statistics.c:721 src/gpm-statistics.c:400
msgid "Energy when full"
msgstr "മുഴുവനായിരിയ്ക്കുമ്പോഴുള്ള ഊര്‍ജ്ജം"

#: ../src/gpm-statistics.c:724 src/gpm-statistics.c:403
msgid "Energy (design)"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജം (രൂപകല്പന ചെയ്തതു്)"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure
#. * of how full it can get, relative to the design capacity
#: ../src/gpm-statistics.c:767 src/gpm-statistics.c:446
msgid "Capacity"
msgstr "ശേഷി"

#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver
#: ../src/gpm-statistics.c:1111 ../src/gpm-statistics.c:1116
msgid "Kernel module"
msgstr "കെര്‍ണലിന്റെ ഭാഗം"

#. TRANSLATORS: kernel housekeeping
#: ../src/gpm-statistics.c:1121
msgid "Kernel core"
msgstr "കെര്‍ണലിന്റെ കേന്ദ്രം"

#. TRANSLATORS: interrupt between processors
#: ../src/gpm-statistics.c:1126
msgid "Interprocessor interrupt"
msgstr "പ്രൊസസ്സറുകള്‍ക്കിടയിലെ തടസ്സം"

#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event
#: ../src/gpm-statistics.c:1178
msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad"
msgstr "പിഎസ്/2 കീബോര്‍ഡ്/മൌസ്/ടച്ച്പാഡ്"

#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops
#: ../src/gpm-statistics.c:1181
msgid "ACPI"
msgstr "എസിപിഐ"

#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1184
msgid "Serial ATA"
msgstr "സീരിയല്‍ അടാ"

#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface
#: ../src/gpm-statistics.c:1187
msgid "ATA host controller"
msgstr "അടാ ഹോസ്റ്റ് കണ്ട്രോളര്‍"

#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor
#: ../src/gpm-statistics.c:1190
msgid "Intel wireless adaptor"
msgstr "ഇന്റല്‍ വയര്‍ലസ് അഡാപ്റ്റര്‍"

#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically.
#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin".
#. * This is shown when the timer wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1197 ../src/gpm-statistics.c:1202
#: ../src/gpm-statistics.c:1207 ../src/gpm-statistics.c:1212
#: ../src/gpm-statistics.c:1217
#, c-format
msgid "Timer %s"
msgstr "ടൈമര്‍ %s"

#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1221
#, c-format
msgid "Sleep %s"
msgstr "ഉറക്കം %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task.
#: ../src/gpm-statistics.c:1224
#, c-format
msgid "New task %s"
msgstr "പുതിയ ജോലി  %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state.
#. * This is shown when the task wakes up.
#: ../src/gpm-statistics.c:1228
#, c-format
msgid "Wait %s"
msgstr "കാത്തിരിയ്ക്കുക  %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue.
#. * A work queue is a list of work that has to be done.
#: ../src/gpm-statistics.c:1232 ../src/gpm-statistics.c:1236
#, c-format
msgid "Work queue %s"
msgstr "ജോലി വരി %s"

#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries
#: ../src/gpm-statistics.c:1239
#, c-format
msgid "Network route flush %s"
msgstr "ശൃംഖലാ മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്റെ ഫ്ലഷ്  %s"

#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus
#: ../src/gpm-statistics.c:1242
#, c-format
msgid "USB activity %s"
msgstr "യുഎസ്ബി പ്രവൃത്തി %s"

#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name
#: ../src/gpm-statistics.c:1245
#, c-format
msgid "Wakeup %s"
msgstr "ഉണരല്‍ %s"

#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation
#: ../src/gpm-statistics.c:1248
msgid "Local interrupts"
msgstr "പ്രാദേശിക തടസ്സങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another
#: ../src/gpm-statistics.c:1251
msgid "Rescheduling interrupts"
msgstr "തടസ്സങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സമയത്തേയ്ക്കാക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1362 src/gpm-statistics.c:756
msgid "Device History"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ നാള്‍വഴി"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1364 src/gpm-statistics.c:758
msgid "Device Profile"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍"

#. TRANSLATORS: shown on the titlebar
#: ../src/gpm-statistics.c:1366
msgid "Processor Wakeups"
msgstr "പ്രൊസസ്സറിന്റം ഉണരലുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1562 ../src/gpm-statistics.c:1568
#: ../src/gpm-statistics.c:1574 ../src/gpm-statistics.c:1580
#: src/gpm-statistics.c:979 src/gpm-statistics.c:985 src/gpm-statistics.c:991
#: src/gpm-statistics.c:997
msgid "Time elapsed"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ സമയം"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device
#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device
#: ../src/gpm-statistics.c:1570 ../src/gpm-statistics.c:1613
#: ../src/gpm-statistics.c:1619 ../src/gpm-statistics.c:1625
#: ../src/gpm-statistics.c:1631 src/gpm-statistics.c:987
#: src/gpm-statistics.c:1031 src/gpm-statistics.c:1037
#: src/gpm-statistics.c:1043 src/gpm-statistics.c:1049
msgid "Cell charge"
msgstr "സെല്ലിന്റെ ചാര്‍ജ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1576 ../src/gpm-statistics.c:1582
#: src/gpm-statistics.c:993 src/gpm-statistics.c:999
msgid "Predicted time"
msgstr "കണക്കാക്കിയ സമയം"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1615 ../src/gpm-statistics.c:1627
#: src/gpm-statistics.c:1033 src/gpm-statistics.c:1045
msgid "Correction factor"
msgstr "കൊറിലേഷന്‍ ഫാക്റ്റര്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-power-manager_50.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph
#: ../src/gpm-statistics.c:1621 ../src/gpm-statistics.c:1633
#: src/gpm-statistics.c:1039 src/gpm-statistics.c:1051
msgid "Prediction accuracy"
msgstr "പ്രവചന കൃത്യത"

#. TRANSLATORS: show verbose debugging
#: ../src/gpm-statistics.c:1812
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "കൂടുതല്‍ പിഴവു തിരുത്തുന്നതിനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:1 ../src/gnobots.c:200 ../src/gnobots.c:213
#: ../src/menu.c:261 ../src/menu.c:264
msgid "Robots"
msgstr "റോബോട്ടുകള്‍"

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "റോബോട്ടുകളില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെട്ട് അവയെ തമ്മില്‍ കൂടിയിടിപ്പിക്കുക "

#: ../data/gnobots2.desktop.in.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "കളി;ആര്‍ക്കേഡ്;ടെലിപ്പോര്‍ട്ട്;"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിക്കുക. ടൂള്‍ബാറുകള്‍ക്കുള്ള സാധാരണ ഉപാധി."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "റോബോട്ട് ചിത്രത്തിന്റെ പ്രമേയം "

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "കളിയുടെ തരം"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "ഗേം രീതി. ഉപയോഗിക്കുവാനുളള ഗേം വ്യതിയാനത്തിന്റെ നാമം."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ നടത്തുക"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളെല്ലാം അവസാനിച്ച്, ടെലിപോര്‍ട്ട് "
"ചെയ്യുകയേ രക്ഷയുള്ളൂ എന്ന അവസ്ഥയില്‍ കളിക്കാരന് മുന്നറിയിപ്പ് ലഭിക്കും"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "കളിയുടെ ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:15 ../src/properties.c:500
msgid "Key to move NW"
msgstr "NW നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "വടക്ക് പടിഞ്ഞാറോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:17 ../src/properties.c:501
msgid "Key to move N"
msgstr "N നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "വടക്കോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:19 ../src/properties.c:502
msgid "Key to move NE"
msgstr "NE നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "വടക്ക് കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:21 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move W"
msgstr "W നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "പടിഞ്ഞാറേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:23 ../src/properties.c:508
msgid "Key to hold"
msgstr "ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യേണ്ട കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "അനക്കമില്ലാതാക്കാനുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:25 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move E"
msgstr "E നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായി കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:27 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move SW"
msgstr "SW നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "തെക്ക് പടിഞ്ഞാറോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:29 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move S"
msgstr "S നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "തെക്കോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:31 ../src/properties.c:507
msgid "Key to move SE"
msgstr "SE നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "തെക്ക് കിഴക്കോട്ട് നീങ്ങുന്നതിനായുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:33 ../src/properties.c:509
msgid "Key to teleport"
msgstr "ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:34
msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
msgstr "സാധിക്കുമെങ്കില്‍ സുരക്ഷിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:35 ../src/properties.c:510
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "ക്രമരഹിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:36
msgid "The key used to teleport randomly."
msgstr "ക്രമരഹിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യാനുള്ള കീ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:37 ../src/properties.c:511
msgid "Key to wait"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നതിനുള്ള കീ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.in.h:38
msgid "The key used to wait."
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നതിനുള്ള കീ."

#: ../src/game.c:149 ../src/gyahtzee.c:211
msgid "Game over!"
msgstr "കളി കഴിഞ്ഞു!"

#: ../src/game.c:151
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr "കളി നന്നായിരുന്നു, പക്ഷേ ആദ്യത്തെ പത്ത് പേരില്‍ ആവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/game.c:166
msgid "Robots Scores"
msgstr "റോബോട്ട്സ് സ്ക്കോറുകള്‍ "

#: ../src/game.c:169
msgid "Map:"
msgstr "മാപ്പ്:"

#: ../src/game.c:408 ../src/game.c:424
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"അഭിനന്ദനങ്ങള്‍, നിങ്ങള്‍ റോബോട്ടുകളെ തോല്‍പ്പിച്ചിരിക്കുന്നു!!\n"
"പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്ക് വീണ്ടും ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുമോ?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1186
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "ടെലിപോര്‍ട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ ഇനി ലഭ്യമല്ല!"

#: ../src/game.c:1214
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ ടെലിപോര്‍ട്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ ഇനി ലഭ്യമല്ല!!"

#: ../src/gnobots.c:79
msgid "Set game scenario"
msgstr "ചിത്രീകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/gnobots.c:81
msgid "Set game configuration"
msgstr "കളിയുടെ ക്രമികരണം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/gnobots.c:83 ../src/gnobots.c:85
msgid "Initial window position"
msgstr "തു‍ടക്കത്തില്‍ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../src/gnobots.c:90
msgid "Classic robots"
msgstr "ക്ലാസ്സിക് റോബോട്ടുകള്‍"

#: ../src/gnobots.c:91
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "ക്ലാസ്സിക് റോബോട്ടുകള്‍ സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:92
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "ക്ലാസ്സിക് റോബോട്ടുകള്‍ അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:93
msgid "Nightmare"
msgstr "ദുസ്വപ്നങ്ങള്‍"

#: ../src/gnobots.c:94
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "ദുസ്വപ്നങ്ങള്‍ സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:95
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "ദുസ്വപ്നങ്ങള്‍  അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:96
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"

#: ../src/gnobots.c:97
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:98
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:99
msgid "Robots2 easy"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം"

#: ../src/gnobots.c:100
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം, സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:101
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 എളുപ്പം, അതി-സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളോടെ"

#: ../src/gnobots.c:102
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "റോബോട്ട്സ് 2 സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടോടെ"

#: ../src/gnobots.c:103
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടും സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളുമോടെ"

#: ../src/gnobots.c:104
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "റോബോട്ട്സ് സുരക്ഷിത ടെലിപോര്‍ട്ടും സുരക്ഷിത നീക്കങ്ങളുമോടെ"

#: ../src/gnobots.c:280
msgid "No game data could be found."
msgstr "കളിയ്ക്കുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമായില്ല."

#: ../src/gnobots.c:282
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"റോബോട്ടുകള്‍ എന്ന പ്രോഗ്റാം ആവശ്യമുള്ള ക്രമികരണ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. പ്രോഗ്റാം "
"ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../src/gnobots.c:298
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "ചില ഗ്രാഫിക്സ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തകരാറു സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/gnobots.c:300
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"റോബോട്ടുകള്‍ എന്ന പ്രോഗ്റാം ആവശ്യമുള്ള ഗ്റാഫിക്സ് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. പ്രോഗ്റാം "
"ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../src/graphics.c:151
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "'%s' എന്ന pixmap ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../src/menu.c:73
msgid "_Teleport"
msgstr "_ടെലിപോര്‍ട്ട് "

#: ../src/menu.c:74
msgid "Teleport, safely if possible"
msgstr "സാധിക്കുമെങ്കില്‍ സുരക്ഷിതമായി ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/menu.c:76
msgid "Teleport randomly"
msgstr "എങ്ങോട്ടെങ്കിലും ടെലിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/menu.c:77
msgid "Wait for the robots"
msgstr "റോബോട്ടുകള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"

#: ../src/menu.c:269
msgid ""
"Based on classic BSD Robots.\n"
"\n"
"Robots is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"BSD റോബോട്ടുകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ളത്.\n"
"\n"
"റോബോട്ടുകള്‍ ഗ്നോം കളിയുടെ ഭാഗമാണ്."

#: ../src/properties.c:391
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Robots മുന്‍ഗണനകള്‍"

#. #-#-#-#-#  tali_1:40.9-5_ml.po (gnome-games.master.ml)  #-#-#-#-#
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
#: ../src/properties.c:416 ../src/setup.c:356
msgid "Game Type"
msgstr "കളിയുടെ രീതി"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ _നടത്തുക"

#: ../src/properties.c:432
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "മരണത്തിന് കാരണമാകാവുന്ന അബദ്ധ നീക്കങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കുക."

#: ../src/properties.c:434
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "വളരെ സുരക്ഷിതമായ നീക്കങ്ങള്‍ ന_ടത്തുക"

#: ../src/properties.c:441
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "മരണത്തിന് കാരണമാകാവുന്ന എല്ലാ നീക്കങ്ങളും ഒഴിവാക്കുക."

#: ../src/properties.c:443
msgid "_Enable sounds"
msgstr "ശബ്ദം _സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/properties.c:449
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "ഒരു നില ജയിക്കുക, മരിക്കുക തുടങ്ങിയ സംഭവങ്ങള്‍ നടക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#: ../src/properties.c:464
msgid "_Image theme:"
msgstr "_ചിത്രത്തിന്റെ പ്രമേയം:"

#: ../src/statusbar.c:76
msgid "Safe Teleports:"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ ടെലിപോര്‍ട്ടുകള്‍:"

#: ../src/statusbar.c:94
msgid "Remaining:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ളവ:"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:46 src/mate-screensaver-command.c:61
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറില്‍ നിന്നും നല്ലനിലയില്‍ പുറത്ത് കടക്കുന്നുതിനു കാരണമാകുന്നു"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:48 src/mate-screensaver-command.c:65
msgid "Query the state of the screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ അവസ്ഥ അന്വേഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:50 src/mate-screensaver-command.c:69
msgid "Query the length of time the screensaver has been active"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ എത്ര സമയമായി സജീവമാണെന്ന് അന്വേഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:52 src/mate-screensaver-command.c:73
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
msgstr ""
"ഉടന്‍ തന്നെ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രക്രിയയോട് പറയുന്നു"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:54 src/mate-screensaver-command.c:85
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക (സ്ക്രീന്‍ ശൂന്യമാക്കുക)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:56 src/mate-screensaver-command.c:89
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാണെങ്കില്‍ അതിനെ നിഷ്ക്രിയമാക്കുക (സ്ക്രീന്‍ ശൂന്യമല്ലാതാക്കുക)"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:224
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is active\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാണു്\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:226
#, c-format
#| msgid "The screensaver is %s\n"
msgid "The screensaver is inactive\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാണു്\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:256
#, c-format
#| msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgid "The screensaver has been active for %d second.\n"
msgid_plural "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr[0] "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ %d സെക്കന്റ് സജീവമായിരുന്നു.\n"
msgstr[1] "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ %d സെക്കന്റുകള്‍ സജീവമായിരുന്നു.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-command.c:258 src/mate-screensaver-command.c:424
#, c-format
msgid "The screensaver is not currently active.\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ നിലവില്‍ സജീവമല്ല.\n"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:61 src/mate-screensaver-dialog.c:60
msgid "Show the logout button"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:61
msgid "Command to invoke from the logout button"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതിനുള്ള ബട്ടണില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനായുളള ആജ്ഞ"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:65 src/mate-screensaver-dialog.c:62
msgid "Show the switch user button"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി മാറുന്നതിനുളള ബട്ടണ്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:67 src/mate-screensaver-dialog.c:63
msgid "Message to show in the dialog"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട സന്ദേശം"

#. #-#-#-#-#  gnome-screensaver_3.6.1-14_ml.po (gnome-screensaver.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the example input for the --status-message command line option.
#. Translators: This is the example input for the --away-message command line option.
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:69 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:73
#: src/mate-screensaver-dialog.c:63 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "MESSAGE"
msgstr "സന്ദേശം"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:71 src/mate-screensaver-dialog.c:64
msgid "Not used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:190 src/mate-screensaver-dialog.c:174
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ദയവായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം "
"നടത്തിപ്പുകാരനുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:193
#| msgid "Can not get username"
msgid "Cannot get username"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് ലഭിച്ചില്ല"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:194
#| msgid "Retype new UNIX password:"
msgid "Retype new Unix password:"
msgstr "പുതിയ യുണിക്സ് രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:195
#| msgid "Enter new UNIX password:"
msgid "Enter new Unix password:"
msgstr "പുതിയ യുണിക്സ് രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക:"

#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:196
#| msgid "(current) UNIX password:"
msgid "(current) Unix password:"
msgstr "(നിലവിലുളള) യുണിക്സ് രഹസ്യവാക്ക്:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:3
#: src/mate-screensaver.desktop.in.in:4 C/goscustdesk.xml:996
msgid "Screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍"

#: ../src/gnome-screensaver.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Launch screen saver and locker program"
msgid "Launch screensaver and locker program"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ സേവറും ലോക്കര്‍ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/gs-auth-pam.c:397 src/gs-auth-pam.c:415
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "%2$s :%1$s എന്ന സേവനം സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: ../src/gs-auth-pam.c:423 src/gs-auth-pam.c:445
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "PAM_TTY=%s എന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gs-auth-pam.c:471 src/gs-auth-pam.c:501
msgid "Not permitted to gain access at this time."
msgstr "ഈ സമയത്ത് പ്രവേശനത്തിനുളള അനുമതിയില്ല."

#: ../src/gs-auth-pam.c:477 src/gs-auth-pam.c:509
msgid "No longer permitted to access the system."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഇനി പ്രവേശിക്കുന്നതിനുളള അനുമതിയില്ല."

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1285 src/gs-listener-dbus.c:2246
msgid "failed to register with the message bus"
msgstr "മെസ്സേജ് ബസ്സുമായി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1295 src/gs-listener-dbus.c:2257
msgid "not connected to the message bus"
msgstr "മെസ്സേജ് ബസ്സുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/gs-listener-dbus.c:1304 ../src/gs-listener-dbus.c:1334
#: src/gs-listener-dbus.c:2267 src/gs-listener-dbus.c:2299
msgid "screensaver already running in this session"
msgstr "ഈ സെഷനില്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്"

#: ../src/gs-lock-plug.c:255 src/gs-lock-plug.c:444
msgid "Time has expired."
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: ../src/gs-lock-plug.c:1353
#| msgid "_Switch User"
msgid "S_witch User…"
msgstr "_മറ്റൊരുപയോക്താവാകുക"

#: ../src/gs-lock-plug.c:1362 src/gs-lock-plug.c:1706
msgid "Log _Out"
msgstr "_പുറത്തിറങ്ങുക"

#: data/mate-screensaver-preferences.desktop.in:4
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:59
msgid "<b>Screensaver preview</b>"
msgstr "<b>സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ കണ്ടു നോക്കുക</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:522
msgid "<b>Warning: the screen will not be locked for the root user.</b>"
msgstr "<b>മുന്നറിയിപ്പ്: റൂട്ട് ഉപയോക്താവിന് സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുവാന്‍ സാധിക്കില്ല.</b>"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:203
msgid "Power _Management"
msgstr "വൈദ്യുതി _നടത്തിപ്പ്"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:397
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ _ആലസ്യത്തിലാണെന്ന് കരുതേണ്ടത് എത്ര സമയത്തിന് ശേഷം:"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: data/mate-screensaver-preferences.ui:168 C/goscustdesk.xml:986
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:20
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ കണ്ടു നോക്കുക"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:440
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ആലസ്യത്തിലാകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ _സജീവമാക്കുക"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:455
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ _പൂട്ടുക"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:279
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ പ്രമേയം:"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:4
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:25
msgid "Screensaver themes"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ പ്രമേയങ്ങള്‍"

#: data/mate-screensaver.directory.desktop.in:3
msgid "Screensavers"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറുകള്‍"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:10
msgid "Activate when idle"
msgstr "ആലസ്യത്തിലാകുമ്പോള്‍ സജീവമാക്കുക"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:45
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ കീബോര്‍ഡ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നത് അനുവദിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളയുടെ അവസ്ഥാസന്ദേശം കാണിക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടിയിരിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനവേളയുടെ അവസ്ഥാസന്ദേശം കാണിക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുക."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:70
msgid "Allow user switching"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവാകുന്നത് അനുവദിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:50
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "തുന്നിച്ചേര്‍ത്ത കീബോര്‍ഡിനുള്ള ആജ്ഞ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:15
msgid "Lock on activation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്‍ പൂട്ടുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:65
msgid "Logout command"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതിനുളള ആജ്ഞ"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:20
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ പ്രമേയം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള രീതി"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr "ആലസ്യാവസ്ഥയില്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഇത് ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"ജാലകത്തില്‍ കീബോര്‍ഡ് തുന്നിച്ചേര്‍ക്കുന്നത് അനുവദിയ്ക്കാന്‍ ഇത് ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. "
"\"keyboard_command\" എന്ന കീ യോജിച്ച ആജ്ഞയായി സജ്ജീകരിച്ചിരിയ്ക്കണം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിനായി ഇത് ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ടിലേയ്ക്ക് മാറുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികം പൂട്ടു തുറക്കാനുള്ള ജാലകത്തില്‍ "
"ലഭ്യമാക്കാന്‍ ഇത് ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:51
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output."
msgstr ""
"\"embedded_keyboard_enabled\" എന്ന കീ ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഒരു കീബോര്‍ഡ് "
"വിഡ്ജറ്റ് ജാലകത്തിലേയ്ക്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കാനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട ആജ്ഞ. ഈ ആജ്ഞ ഒരു  XEMBED "
"സംയോജക വിനിമയതലം നടപ്പിലാക്കിയിരിയ്ക്കുകയും ഒരു ജാലക എക്സ്ഐഡി സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഔട്ട്പുട്ടില്‍ "
"കാണിയ്ക്കുകയും വേണം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE."
msgstr ""
"പുറത്തിറങ്ങാനുള്ള ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ വിളിയ്ക്കേണ്ട ആജ്ഞ. ഈ ആജ്ഞ മറ്റൊരിടപെടലുമില്ലാതെ "
"ഉപയോക്താവിനെ നേരെയങ്ങ് പുറത്തിറക്കണം.  \"logout_enable\" കീ ശരിയെന്ന് "
"സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രഭാവമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:41
msgid ""
"The number of minutes after screensaver activation before locking the screen."
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമായതിന് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിന് എത്ര മിനിറ്റുകള്‍."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായതിനു ശേഷം ആലസ്യാവസ്ഥയിലാണെന്നു കണക്കാക്കാന്‍ എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ കഴിയണം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:36
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver theme."
msgstr "എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചതിനു ശേഷം സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ പ്രമേയം മാറ്റണം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid ""
"The selection mode used by screensaver. May be \"blank-only\" to enable the "
"screensaver without using any theme on activation, \"single\" to enable "
"screensaver using only one theme on activation (specified in \"themes\" "
"key), and \"random\" to enable the screensaver using a random theme on "
"activation."
msgstr ""
"സ്ക്രീന്‍സേവറുപയോഗിയ്ക്കുന്ന തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ രീതി. സജീവമാകുമ്പോള്‍ പ്രമേയമൊന്നുമുയോഗിയ്ക്കാതെ "
"സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ \"ശൂന്യമാക്കിയാല്‍ മതി (blank-only)\" എന്നോ സജീവമാകുമ്പോള്‍ "
"(\"പ്രമേയങ്ങള്‍ (themes)\" എന്ന കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ) ഒരേ ഒരു പ്രമേയമുപയോഗിച്ച് സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ \"ഒരെണ്ണം (single)\" എന്നോ ഏതെങ്കിലുമൊരു പ്രമേയമുപയോഗിച്ച് സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ \"ഏതെങ്കിലും (random)\" എന്നോ ഇതാകാം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:75
msgid "Theme for lock dialog"
msgstr "പൂട്ടാനുള്ള ജാലകത്തിന്റെ പ്രമേയം"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid ""
"This key specifies the list of themes to be used by the screensaver. It's "
"ignored when \"mode\" key is \"blank-only\", should provide the theme name "
"when \"mode\" is \"single\", and should provide a list of themes when "
"\"mode\" is \"random\"."
msgstr ""
"ഈ കീ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രമേയങ്ങളുടെ പട്ടിക വ്യക്തമാക്കുന്നു. \"രീതിയുടെ (mode)\" "
"കീ \"ശൂന്യമാക്കിയാല്‍ മതി (blank-only)\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഇത് അവഗണിയ്ക്കപ്പെടുകയും \"രീതി "
"(mode)\" \"ഒരെണ്ണം (single)\" എന്നാണെങ്കില്‍ പ്രമേയത്തിന്റെ പേരും \"രീതി (mode)\" "
"\"ഏതെങ്കിലും (random)\" എന്നാണെങ്കില്‍ പ്രമേയങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടികയും നല്‍കണം."

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:60
msgid "Time before logout option"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങാനുള്ള ഐച്ഛികത്തിനെടുക്കുന്ന സമയം"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "ആലസ്യാവസ്ഥയിലാണെന്ന് കണക്കാക്കാനെടുക്കുന്ന സമയം"

#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:35
msgid "Time before theme change"
msgstr "പ്രമേയം മാറ്റുന്നതിനെടുക്കുന്ന സമയം"

#: data/lock-dialog-default.ui:339
msgid "<b>Leave a message for %R:</b>"
msgstr "<b>%R നായി ഒരു സന്ദേശം വയ്ക്കുക:</b>"

#: data/lock-dialog-default.ui:110
msgid "<span size=\"small\">%U on %h</span>"
msgstr "<span size=\"small\">%U on %h</span>"

#: data/lock-dialog-default.ui:233
msgid "_Leave Message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശം _വയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-screensaver_1.26.2-1_ml.po (mate-screensaver 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows
#. outer space images.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: data/images/cosmos/cosmos.xml.in.in:7
#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:3
msgid "Cosmos"
msgstr "പ്രപഞ്ചം"

#: savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
msgstr "പ്രപഞ്ചത്തിന്റെ ചിത്രങ്ങളൊന്നൊന്നായി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: savers/personal-slideshow.desktop.in.in:4
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങളുള്ള കൂടയില്‍ നിന്നും ഒന്നൊന്നായി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:4
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
msgstr "ഒരു പോപ് കലാപരമായ സ്പന്ദിയ്ക്കുന്ന നിറങ്ങളുടെ ഗ്രിഡ്"

#: savers/popsquares.desktop.in.in:3
msgid "Pop art squares"
msgstr "പോപ് കലാ ചതുരങ്ങള്‍"

#: savers/floaters.c:1141
msgid "Show paths that images follow"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ നീങ്ങുന്ന വഴി കാണിയ്ക്കുക"

#: savers/floaters.c:1143
msgid "Occasionally rotate images as they move"
msgstr "ചിലപ്പോഴൊക്കെ നിങ്ങുമ്പോള്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ തിരിയ്ക്കുക"

#: savers/floaters.c:1145
msgid "Print out frame rate and other statistics"
msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ നിരക്കും മറ്റ് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും എഴുതിക്കാണിയ്ക്കുക"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "The maximum number of images to keep on screen"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ട ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം ചിത്രങ്ങള്‍"

#: savers/floaters.c:1147
msgid "MAX_IMAGES"
msgstr "MAX_IMAGES"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "The initial size and position of window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തുടക്കത്തിലെ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും"

#: savers/floaters.c:1149
msgid "WIDTHxHEIGHT+X+Y"
msgstr "വീതിxഉയരം+X+Y"

#: savers/floaters.c:1151
msgid "The source image to use"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ചിത്രം"

#: savers/floaters.c:1163
msgid "image - floats images around the screen"
msgstr "ചിത്രം - ചിത്രങ്ങള്‍ സ്ക്രീനിന് ചുറ്റും പാറിക്കിടക്കും"

#: savers/popsquares.c:50 savers/floaters.c:1169
#, c-format
msgid "%s. See --help for usage information.\n"
msgstr "%s. ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരത്തിനായി --help കാണുക.\n"

#: savers/floaters.c:1178
msgid "You must specify one image.  See --help for usage information.\n"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ചിത്രം വ്യക്തമാക്കണം. ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരത്തിനായി --help കാണുക.\n"

#: savers/slideshow.c:56
msgid "Location to get images from"
msgstr "ചിത്രങ്ങളെടുക്കേണ്ട സ്ഥലം"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "Color to use for images background"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ പശ്ചാത്തലത്തിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട നിറം"

#: savers/slideshow.c:60
msgid "\"#rrggbb\""
msgstr "\"#rrggbb\""

#: savers/slideshow.c:64
msgid "Do not randomize pictures from location"
msgstr "സ്ഥാനത്തു് നിന്നും ചിത്രങ്ങളെടുക്കുന്നതു് ഏതെങ്കിലുമൊക്കെ ശ്രേണിയില്‍ നിന്നല്ല"

#: savers/slideshow.c:68
msgid "Do not try to stretch images on screen"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ വലിച്ചു് നീട്ടാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കരുതു്"

#: src/copy-theme-dialog.c:225
msgid "Copying themes"
msgstr "രംഗവിതാനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുന്നു"

#: src/copy-theme-dialog.c:268
msgid "Invalid screensaver theme"
msgstr "അസാധുവായ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രമേയം"

#: src/copy-theme-dialog.c:271
#, c-format
msgid "%s does not appear to be a valid screensaver theme."
msgstr "%s സാധുവായ ഒരു സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രമേയമാണെന്നു തോന്നുന്നില്ല."

#: src/mate-screensaver-command.c:81
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാണെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ഗ്രാഫിക്സ് പ്രവര്‍ത്തനമാതൃകയിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക"

#: src/mate-screensaver-command.c:93
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
msgstr ""
"ഉപയോക്താക്കളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം അനുകരിയ്ക്കാനായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന സ്ക്രീന്‍സേവറിനെ തോണ്ടുക"

#: src/mate-screensaver-command.c:97
msgid ""
"Inhibit the screensaver from activating.  Command blocks while inhibit is "
"active."
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമാകുന്നത് തടയുക. തടയല്‍ സജീവമാകുമ്പോള്‍ ആജ്ഞ തടസ്സപ്പെടുന്നു."

#: src/mate-screensaver-command.c:101
msgid "The calling application that is inhibiting the screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിനെ തടയാന്‍ വിളിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗം"

#: src/mate-screensaver-command.c:105
msgid "The reason for inhibiting the screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവറിനെ തടയുന്നതിനുള്ള കാരണം"

#: src/mate-screensaver-command.c:375
msgid "The screensaver is not inhibited\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ തടഞ്ഞിട്ടില്ല\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:383
msgid "The screensaver is being inhibited by:\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ തടയപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നതു്:\n"

#: src/gpm-prefs-core.c:255 src/mate-screensaver-preferences.c:457
msgid "Blank screen"
msgstr "ശൂന്യമായ സ്ക്രീന്‍"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:999
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:957
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1004
#: src/mate-screensaver-preferences.c:1017
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/mate-screensaver-preferences.c:1637
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ ശരിയായിട്ടാണ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടുളളത് എന്നുറപ്പ് വരുത്തുക"

#: src/gs-lock-plug.c:1697
msgid "S_witch User..."
msgstr "_മറ്റൊരു ഉപയോക്താവാകുക..."

#: src/gs-lock-plug.c:1919
msgid "%U on %h"
msgstr "%h ല്‍ %U"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11
msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
msgstr "ജാലകമനുസരിച്ചുള്ള സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് (നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല)"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12
msgid ""
"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
"been deprecated and it is no longer in use."
msgstr ""
"മുഴുവന്‍ പണിയിടവും എടുക്കുന്നതിന് പകരം സജീവമായ ജാലകം മാത്രം എടുക്കുക. ഈ കീ "
"നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയതും ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്തതുമാണ് ."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16
msgid "Screenshot delay"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതിനു മുമ്പുള്ള ഇടവേള"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17
msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം സെക്കന്റുകളില്‍."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21
msgid "Screenshot directory"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് ഡയറക്ടറി"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22
msgid "The directory where the screenshots will be saved by default."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് വയ്ക്കുന്ന സ്വതവേയുള്ള ഡയറക്ടറി."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26
msgid "Last save directory"
msgstr "അവസാനം സൂക്ഷിച്ച ഡയറക്ടറി"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27
msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode."
msgstr "ഇന്റെറാക്ടീവ് രീതിയില്‍ അവസാനമായി സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിച്ച ഡയറക്ടറി."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31
msgid "Include Border"
msgstr "അതിര് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32
msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടിനൊപ്പം ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്റെ അതിരും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36
msgid "Include Pointer"
msgstr "സൂചിക ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37
msgid "Include the pointer in the screenshot"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടിനൊപ്പം സൂചികയും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41
msgid "Include ICC Profile"
msgstr "ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42
msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
msgstr "തിരച്ചിത്ര ഫയലിനൊപ്പം ലക്ഷ്യത്തിന്റെ ഐസിസി പ്രൊഫൈലും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46
msgid "Border Effect"
msgstr "അതിര്‍ പ്രഭാവം"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47
msgid ""
"Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, "
"“none”, and “border”."
msgstr ""
"അതിരിന്റെ പുറത്തു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള പ്രഭാവം. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"shadow\", \"none\", "
"\"border\"."

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51
msgid "Default file type extension"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ഫയല്‍ടൈപ്പ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍"

#: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52
msgid "The default file type extension for screenshots."
msgstr "തിരച്ചിത്രങ്ങളുടെ സ്വതേയുള്ള ഫയല്‍ടൈപ്പ് എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍."

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4
#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:771
msgid "Save images of your screen or individual windows"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ ഓരോ ജാലകങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6
msgid "snapshot;capture;print;screenshot;"
msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11
msgid "applets-screenshooter"
msgstr "applets-screenshooter"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22
msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവനും കാണുന്ന ഒരു ചിത്രം എടുക്കുക"

#: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26
msgid "Take a Screenshot of the Current Window"
msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിന്റെ ചിത്രം എടുക്കുക"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7
msgid "GNOME Screenshot"
msgstr "ഗ്നോം സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്"

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your "
"computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific "
"application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured "
"screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other "
"applications."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ജാലകത്തിന്റെ തത്സമയ ചിത്രങ്ങളെടുക്കാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പ്രയോഗമാണ് ഗ്നോം "
"സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്. ഇത്തരത്തിലെടുക്കുന്ന ചിത്രങ്ങള്‍ ജാലകം മുഴുവനുമോ , സൂചിപ്പിച്ച പ്രയോഗങ്ങളുടെ "
"ചിത്രങ്ങളോ, അല്ലെങ്കില്‍ കൃത്യമായ ഭാഗങ്ങളുടെയോ ചിത്രം ആവാം. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ചിത്രങ്ങള്‍ ഗ്നോം "
"ക്ലിപ്പ്ബോഡില്‍ പകര്‍ത്തി മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കാം."

#: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: "
"just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole "
"screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc "
"and you will get a screenshot of only the currently selected window."
msgstr ""
"തിരച്ചിത്രം എടുക്കാന്‍ ഈ പ്രയോഗം തുറക്കണമെന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ കീബോഡിലെ PrtSc ബട്ടണ്‍ "
"അമര്‍ത്തിയാല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ജാലകത്തിന്റെ ചിത്രം ചിത്രങ്ങള്‍ക്കായുള്ള അറയില്‍ ശേഖരിക്കപ്പെടും. "
"PrtSc അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ Alt കീയും അമര്‍ത്തിയാല്‍ ഒരു പ്രത്യേക ഭാഗത്തിന്റെ മാത്രം തിരച്ചിത്രം "
"എടുക്കാം."

#: src/screenshot-application.c:151
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists in “%s”"
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ ഇപ്പോളേ \"%s\" അറയില്‍ ഉണ്ട് "

#: src/screenshot-application.c:158
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഫയലിനെ മാറ്റിയെഴുതട്ടെ?"

#: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189
#: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470
#: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513
msgid "Unable to capture a screenshot"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/screenshot-application.c:181
msgid "Error creating file. Please choose another location and retry."
msgstr "ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ദയവായി മറ്റൊരു സ്ഥലം കണ്ടുപിടിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/screenshot-application.c:467
msgid "Error creating file"
msgstr "ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: src/screenshot-application.c:511
msgid "All possible methods failed"
msgstr "എല്ലാ വഴിയും പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/screenshot-application.c:634
msgid "Send the grab directly to the clipboard"
msgstr "പിടിച്ചെടുത്ത ചിത്രം നേരെ ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു അയയ്ക്കൂ"

#: src/screenshot-application.c:635
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായ സ്ക്രീനിന് പകരം ഒരു ജാലകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/screenshot-application.c:636
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായ സ്ക്രീനിനു് പകരം സ്ക്രീനിന്റെ ഒരു ഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/screenshot-application.c:637
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "തിരച്ചിത്രത്തിനൊപ്പം ജാലകത്തിന്റെ അതിരും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/screenshot-application.c:638
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "തിരച്ചിത്രത്തില്‍ നിന്നും ജാലകത്തിന്റെ അതിരു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/screenshot-application.c:639
msgid "Include the pointer with the screenshot"
msgstr "തിരച്ചിത്രത്തിനൊപ്പം സൂചികയും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/screenshot-application.c:640
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് [സെക്കന്‍ഡുകള്‍] ശേഷം തിരച്ചിത്രം എടുക്കുക"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)"
msgstr "അതിരിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള പ്രഭാവം (shadow, border,vintage അല്ലെങ്കില്‍ none)"

#: src/screenshot-application.c:641
msgid "effect"
msgstr "പ്രഭാവം"

#: src/screenshot-application.c:642
msgid "Interactively set options"
msgstr "പരസ്പര സംവാദത്തിലൂടെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: src/screenshot-application.c:643
msgid "Save screenshot directly to this file"
msgstr "ഈ ഫയലിലേക്കു് തിരച്ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/screenshot-config.c:117
msgid ""
"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: --window യും --area യും ഒരേ സമയത്തുപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല.\n"

#: src/screenshot-config.c:124
msgid ""
"Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same "
"time.\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: --delay യും --area യും ഒരേ സമയത്തുപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല.\n"

#: src/screenshot-dialog.c:319
msgid "Screenshot.png"
msgstr "Screenshot.png"

#: src/screenshot-dialog.ui:38
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക (_o)"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a
#. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the
#. * file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.%s"
msgstr "%s.%s മുതലുള്ള സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്"

#. translators: this is the name of the file that gets made up with the
#. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename
#. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and
#. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third
#. * placeholder is the file format (e.g. "png").
#.
#: src/screenshot-filename-builder.c:157
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.%s"
msgstr "%s-%d.%s മുതലുള്ള സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:158
msgid "Drop shadow"
msgstr "നിഴല്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:160
msgid "Vintage"
msgstr "വിന്റേജ്"

#. * Include pointer *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:264
msgid "Include _pointer"
msgstr "സൂചിക ഉള്‍പ്പെടുത്തുക (_p)"

#. * Include window border *
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:274
msgid "Include the window _border"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അതിര് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക (_b)"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:291
msgid "Apply _effect:"
msgstr "പ്രഭാവം നിലവില്‍ വരുത്തുക (_e):"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:348
msgid "Grab the whole sc_reen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ എടുക്കുക (_r)"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:362
msgid "Grab the current _window"
msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം എടുക്കുക (_w)"

#: src/screenshot-interactive-dialog.c:374
msgid "Select _area to grab"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുവാനുള്ള സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_a)"

#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
#: src/screenshot-interactive-dialog.c:394
msgid "Grab after a _delay of"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തിന് ശേഷം എടുക്കുക (_d)"

#: src/screenshot-utils.c:725
msgid "Error loading the help page"
msgstr "സഹായത്തിനുള്ള പേജ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനില്‍ പിശക്"

#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
msgstr "ഗ്നോമിലെ സജ്ജീകരണങ്ങളുടെ നിരന്തരപ്രവൃത്തി"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command to be run when a device is added or removed."
msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കേണ്ട കമാന്‍ഡ്."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Device hotplug custom command"
msgstr "Device hotplug custom command"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:15
msgid "Disable touchpad while typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ടച്ച്പാഡ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Double click time"
msgstr "ഡബിള്‍ ക്ലിക്കിനുള്ള സമയം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Drag threshold"
msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ് വലിച്ചിടുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable horizontal scrolling"
msgstr "നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:20
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ മൌസ് ക്ലിക്കുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9
#| msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgid "Enable touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:46
msgid ""
"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
"pressed and released."
msgstr "കണ്ട്രോള്‍ കീ അമര്‍ത്തി വിടുമ്പോള്‍ സൂചികയുടെ ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനം എടുത്തുകാട്ടുന്നു."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Length of a double click in milliseconds."
msgstr "ഡബിള്‍ ക്ലിക്കിന്റെ വ്യാപ്തി മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Middle button emulation"
msgstr "മിഡില്‍ ബട്ടണ്‍ എമ്യുലേഷന്‍"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Select the touchpad scroll method"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് സ്ക്രോള്‍ മാര്‍ഗ്ഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
"ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അബന്ധത്തില്‍ ടച്ച്പാഡില്‍ ഹിറ്റ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രശ്നമുണ്ടാക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍, ഇതു് TRUE "
"ആയി സജ്ജമാക്കുക. "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
"സ്ക്രോള്‍_മാര്‍ഗ്ഗമുള്ള കീയുപയോഗിച്ചു് തെരഞ്ഞെടുത്ത അതേ മാര്‍ഗ്ഗം വഴി നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് "
"അനുവദിക്കുന്നതിനായി ഇതു് TRUE ആയി സജ്ജമാക്കുക. "

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr "ടച്ച്പാഡില്‍ ടാപ്പ് ചെയ്തു മൌസ് ക്ലിക്കുകള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി ഇതു് TRUE ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Smartcard removal action"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്യല്‍ പ്രവര്‍ത്തി"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:15
msgid "Free percentage notify threshold"
msgstr "Free percentage notify threshold"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:30
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ അറിയിപ്പു് സമയം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:35
msgid "Mount paths to ignore"
msgstr "അവഗണിക്കുവാനുള്ള മൌണ്ട് പാഥുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:36
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr "സ്ഥലം കുറവാകുമ്പോള്‍ അവഗണിക്കുവാനുള്ള മൌണ്ട് പാഥുകളുടെ പട്ടിക വ്യക്തമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:31
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
"സമയം മിനിറ്റുകളില്‍ വ്യക്തമാക്കുക. ഈ സമയത്തിലല്ലാതെ, ഒരു വോള്യത്തിനുള്ള മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ "
"ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Allowed keys"
msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള കീകള്‍"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111
msgid "Binding to launch the calculator."
msgstr "കാല്‍കുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91
msgid "Binding to launch the email client."
msgstr "ഇ-മെയില്‍ ക്ലയന്റ് തുടങ്ങാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106
msgid "Binding to launch the help browser."
msgstr "സഹായകബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126
msgid "Binding to launch the media player."
msgstr "മാധ്യമ പ്ലേയര്‍ തുടങ്ങാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86
msgid "Binding to launch the search tool."
msgstr "തിരയല്‍ ഉപകരണം തുടങ്ങാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121
msgid "Binding to launch the web browser."
msgstr "ബ്രൌസര്‍ തുടങ്ങുവാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101
msgid "Binding to lock the screen."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71
msgid "Binding to log out."
msgstr "പുറത്തിറങ്ങാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36
msgid "Binding to lower the system volume."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ ശബ്ദം കുറയ്ക്കാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31
msgid "Binding to mute the system volume."
msgstr "സിസ്റ്റം നിശബ്ദമാക്കാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81
msgid "Binding to open the Home folder."
msgstr "'വീട്' അറ തുറക്കാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136
msgid "Binding to pause playback."
msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്താനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41
msgid "Binding to raise the system volume."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ ശബ്ദം കൂട്ടാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151
msgid "Binding to skip to next track."
msgstr "അടുത്ത ട്രാക്കിലേയ്ക്കു് പോകുവാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146
msgid "Binding to skip to previous track."
msgstr "മുമ്പുളളതിലേയ്ക്കു് പോകുവാനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131
msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)."
msgstr ""
"പ്ലേബാക്ക് തുടങ്ങാനുള്ള ബന്ധം (അല്ലെങ്കില്‍ തുടങ്ങുക/താല്‍കാലികമായി നിര്‍ത്തുക തമ്മില്‍ മാറാനുള്ളത്)"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141
msgid "Binding to stop playback."
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്താനുള്ള ബന്ധം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53
#: data/50-accessibility.xml.in:4
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "മാഗ്നിഫയര്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54
#: data/50-accessibility.xml.in:6
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55
#: data/50-accessibility.xml.in:5
#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റീഡര്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Toggle touchpad"
msgstr "ടച്ച്പാഡ് ടൊഗിള്‍ പാഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available."
msgstr "ലഭ്യമെങ്കില്‍, അധികമായ ഫേംവെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോടു് ചോദിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Automatically download updates in the background without confirmation"
msgstr "ഉറപ്പാക്കാതെ, പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Automatically update these types of updates."
msgstr "ഇത്തരത്തിലുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി നടപ്പിലാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' "
"and '?' characters."
msgstr ""
"വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കേണ്ട ഡിവൈസുകള്‍, കോമാ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു. ഇവയില്‍ '*', '?' "
"എന്നീ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടാം."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Install updates automatically when running on battery power."
msgstr "ബാട്ടറി പവറില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Notify the user for completed updates where the user needs to restart."
msgstr "ഉപയോക്താവ് വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കേണ്ടപ്പോള്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ പരിഷ്കരണങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയ്ക്കുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:37
msgid "RGBA order"
msgstr "ആര്‍.ജി.ബി.എ ക്രമം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:38
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most "
"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red "
"on bottom."
msgstr ""
"രണ്ടാം തരം പിക്സെലുകള്‍ (ചിത്ര-അണുക്കള്‍) ഒരു എല്‍.സി.ഡി സ്ക്രീനേല്‍ വരുന്ന ക്രമം; ഉപയോഗിക്കുന്നത് "
"ആന്റി-എലയാസിങ്ങ് \"rgba\" (\"ആര്‍.ജി.ബി.എ\") ആക്കുംബോള്‍ മാത്രം. എടുക്കാവുന്ന വിലകള്‍ : "
"\"rgb\"(\"ആര്‍.ജി.ബി\") ചുവപ്പ് ഇടതു വശത്തേക്കായ് (പൊതുവേ ഉള്ള തരം),\"bgr\"(\"ബി.ജി."
"ആര്‍\") നീല വലതുവശത്തേക്കായ്,\"vrgb\"(\"വി.ആര്‍.ജി.ബി\") മുകളിലായ്, \"vbgr\" (\"വി.ബി."
"ജി.ആര്‍\" ) ചുവപ്പ് താഴെയായ് വരാന്‍."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:28
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale "
"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)."
msgstr ""
"ലിപികള്‍ അവതരിപ്പിക്കുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട തരം ആന്റി-എലയാസിങ്ങ്. ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ :   "
"\"none\"(\"ഒന്നും അല്ല\") ആന്റി-എലയാസിങ്ങ് വേണ്ടെങ്കില്‍, \"grayscale\"(\"ഗ്രേസ്കേല്‍\") "
"സാധാരണ ഗ്രേസ്കേല്‍ ആന്റി-എലയാസിങ്ങിനായ്,\"rgba\"( \"ആര്‍.ജി.ബി.എ\") സബ്-പിക്സെല്‍ (രണ്ടാം "
"തരം ചിത്ര-അണു) എലയാസിങ്ങിനായ് (എല്‍.സി.ഡി സ്ക്രീനിനു മാത്രം)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13
#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:33
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and "
"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
msgstr ""
"ലിപികള്‍ അവതരിപ്പിക്കുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട തരം നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍. ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ :   "
"\"none\"(\"ഒന്നും അല്ല\") നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ വേണ്ടെങ്കില്‍, \"slight\"(\"ചെറുതായിട്ട്\") "
"അടിസ്ഥാനപരമായതിന്,\"medium\"( \"പരിമിതം\") പരിമിതമായതിനായ് ,\"full\"( \"മുഴുവന്‍\") "
"ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കായ് (അക്ഷര രൂപങ്ങളില്‍ വ്യത്യാസം വരുത്തിയേക്കാം)."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Set this to the logical button mapping."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങിലേക്കു് ഇതു് സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Wacom cursor absolute mode"
msgstr "വാക്കൊം കര്‍സര്‍ ആബ്സല്യൂട്ട് മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Wacom cursor button mapping"
msgstr "വാക്കൊം കര്‍സര്‍ ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Wacom cursor tablet area"
msgstr "വാക്കൊം കര്‍സര്‍ ടാബ്ലെറ്റ് സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Wacom eraser absolute mode"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ ആബ്സല്യൂട്ട് മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Wacom eraser button mapping"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Wacom eraser pressure curve"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ പ്രെഷര്‍ കേര്‍വ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Wacom eraser pressure threshold"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ പ്രെഷര്‍ ത്രെഷോള്‍ഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Wacom eraser tablet area"
msgstr "വാക്കൊം ഇറേസര്‍ ടാബ്ലെറ്റ് സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Wacom pad button mapping"
msgstr "വാക്കൊം പാഡ് ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Wacom pad tablet area"
msgstr "വാക്കൊം പാഡ് ടാബ്ലെറ്റ് സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Wacom stylus absolute mode"
msgstr "വാക്കൊം സ്റ്റൈലസ് ആബ്സല്യൂട്ട് മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Wacom stylus button mapping"
msgstr "വാക്കൊം സ്റ്റൈലസ് ബട്ടണ്‍ മാപ്പിങ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Wacom stylus pressure curve"
msgstr "വാക്കൊം സ്റ്റൈലസ് പ്രെഷര്‍ കേര്‍വ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Wacom stylus pressure threshold"
msgstr "വാക്കൊം സ്റ്റൈലസ് പ്രെഷര്‍ ത്രെഷോള്‍ഡ്"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Wacom stylus tablet area"
msgstr "വാക്കൊം സ്റ്റൈലസ് ടാബ്ലെറ്റ് സ്ഥലം"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Wacom tablet PC feature"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് പിസി വിശേഷത"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Wacom tablet rotation"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ് റൊട്ടേഷന്‍"

#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Wacom touch feature"
msgstr "വാക്കൊം ടച്ച് വിശേഷത"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Accessibility Keyboard"
msgstr "സാമീപ്യത കീബോര്‍ഡ്"

#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Accessibility keyboard plugin"
msgstr "സാമീപ്യത കീബോര്‍ഡ് സമ്യോജകം"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:517
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:579
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:588
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:652
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വേഗത കുറഞ്ഞ കീ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണമോ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:518
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:580
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:589
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:653
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വേഗത കുറഞ്ഞ കീ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:581
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:590
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:654
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 8 സെക്കന്റ് നേരത്തേക്ക് അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു. ഇത് സ്ലോ കീ സൌകര്യത്തിനുള്ള കുറുക്കു "
"കീ ആണ്. കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രീതിയെ ഇത് ബാധിക്കും. "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't activate"
msgstr "സജ്ജമാക്കേണ്ടതില്ല"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:542
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:677
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:613
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:750
msgid "Don't deactivate"
msgstr "സജ്ജമാക്കാതിരിക്കേണ്ടതില്ല"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:602
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't activate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം _സജ്ജമാക്കേണ്ടതില്ല"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:602
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:739
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:675
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:814
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തേണ്ട_തില്ല"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:609
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:682
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "വേഗത കുറഞ്ഞ കീ അറിയിപ്പ്"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:649
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:713
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:722
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:788
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ സജ്ജമാക്കണമോ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:650
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:714
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:723
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:789
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്റ്റിക്കി കീകളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തണമോ?"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:652
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:716
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:725
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:791
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 5 തവണ ഒരു വരിയില്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീ സൌകര്യത്തിനുള്ള കുറുക്കു "
"കീ ആണ്. കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന രീതിയെ ഇത് ബാധിക്കും. "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:654
#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:718
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:727
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:793
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ രണ്ട് കീ ഒരേ സമയം അമര്‍ത്തി അല്ലെങ്കില്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 5 തവണ ഒരു വരിയില്‍ "
"അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീ സൌകര്യം നിര്‍ത്താനുള്ള കുറുക്കു കീ ആണ്. കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന "
"രീതിയെ ഇത് ബാധിക്കും. "

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:746
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-keyboard-manager.c:821
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീ അറിയിപ്പ്"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:134
msgid "Enhance _contrast in colors"
msgstr "(_)നിറ-വ്യത്യാസം കൂട്ടുക"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:150
msgid "Make _text larger and easier to read"
msgstr "(_t)അക്ഷരങ്ങള്‍ വലുതും വായിക്കാന്‍ എളുപ്പവും ആക്കുക"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:198
msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
msgstr "കീകള്‍ അമര്‍ത്തി (_h)പിടിക്കുക അവ അംഗീകരിക്കാന്‍ (പതുക്കെയുള്ള കീകള്‍)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:86
msgid "Use on-screen _keyboard"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ (_k)കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:118
msgid "Use screen _magnifier"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ (_m)വലിപ്പം കൂട്ടാനുള്ള ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:102
msgid "Use screen _reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ (_r)വായനക്കാരന്‍"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:182
msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
msgstr "ഈ സമയത്തിനിടയിലെ ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ അവഗണിക്കുക(_I)"

#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9
#: plugins/a11y-keyboard/msd-a11y-preferences-dialog.ui:166
msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
msgstr ""
"കീബോര്‍ട് ചുരുക്കവഴി-കീകള്‍ ഓരോന്നായി അമര്‍ത്തുക (സ്റ്റിക്കി കീകള്‍)_Press keyboard shortcuts "
"one key at a time (Sticky Keys)"

#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Automount"
msgstr "Automount"

#: ../plugins/automount/automount.gnome-settings-plugin.in.h:2
#| msgid "Font plugin"
msgid "Automounter plugin"
msgstr "ഓട്ടോമൌണ്ടര്‍ പ്ലഗിന്‍"

#: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:271
#, c-format
msgid "Unable to open a folder for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495
#, c-format
msgid "Unable to eject %p"
msgstr "%p പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497
#, c-format
msgid "Unable to unmount %p"
msgstr "%p അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/background/background.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Background plugin"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം സമ്യോജകം "

#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/dummy/dummy.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Dummy plugin"
msgstr "വ്യാജന്‍ സംയോജകം"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:338
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:76
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
msgstr "വോള്യം \"%s\"-നു് %s ഡിസ്ക് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ബാക്കിയുള്ളൂ."

#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:343
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:201
msgid "Low Disk Space"
msgstr "കുറഞ്ഞ ഡിസ്ക് സ്ഥലം"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:348
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
msgstr "%s ഡിസ്ക് സ്പെയിസ് മാത്രമേ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ബാക്കിയുള്ളൂ."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:63
msgid "Don't show any warnings again"
msgstr " ഈ മുന്നറിയിപ്പുകള് ഇനി കാണിക്കരുതു്ല"

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:95
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കി അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാത്ത പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് "
"അല്ലെങ്കില്‍ പുറമേയുള്ളൊരു ഡിസ്ക് അല്ലെങ്കില്‍ പാര്‍ട്ടീഷനിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ മാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്കില്‍ "
"സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കാം."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാത്ത പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് അല്ലെങ്കില്‍ പുറമേയുള്ളൊരു ഡിസ്ക് "
"അല്ലെങ്കില്‍ പാര്‍ട്ടീഷനിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ മാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കാം."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:103
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
"ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കി അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാത്ത പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് "
"അല്ലെങ്കില്‍ പുറമേയുള്ളൊരു ഡിസ്കിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ മാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കാം."

#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാത്ത പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് അല്ലെങ്കില്‍ പുറമേയുള്ളൊരു ഡിസ്കിലേക്ക് "
"ഫയലുകള്‍ മാറ്റി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കാം."

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:109
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is invalid"
msgstr "കീ ബന്ധനം(%s) അസാധുവാണ്"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:145
#, c-format
msgid "Key binding (%s) is incomplete"
msgstr "കീ ബന്ധനം(%s) അപൂര്‍ണ്ണമാണ്"

#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:493
#: plugins/keybindings/msd-keybindings-manager.c:487
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"(%s) പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക് ,\n"
"ഇത് (%s) കീയുമായി ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Keybindings"
msgstr "കീ-ബന്ധങ്ങള്‍ "

#: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keybindings/keybindings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keybindings plugin"
msgstr "കീ-ബന്ധങ്ങള്‍ സംയോജകം"

#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/keyboard/keyboard.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Keyboard plugin"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് സംയോജകം"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:87
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"There can be various reasons for that.\n"
"\n"
"If you report this situation as a bug, include the results of\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>"
msgstr ""
"XKB ക്രമീകരണം സജീവമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
"ഇതിനു് പല കാരണങ്ങള്‍ ഉണ്ടാവാം.\n"
"\n"
"ഇതൊരു ബഗായി രേഖപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കില്‍, ഇവയുടെ ഫലങ്ങളും ഉള്‍പ്പെടുത്തുക\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>\n"
" • <b>%s</b>"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:223
msgid "_Layouts"
msgstr "_ശൈലികള്‍"

#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:236
msgid "Show _Current Layout"
msgstr "_നിലവിലുള്ള ശൈലി കാണിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:218
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:185
msgid ""
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
"set and points to a valid application."
msgstr ""
"സഹജമായ ടെര്‍മിനല്‍ കിട്ടിയില്ല. സഹജമായ ടെര്‍മിനലിനുള്ള  ആജ്ഞ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്നും, അത് "
"ശരിയായ പ്രയോഗത്തിലേയ്ക്കാണ് ചൂണ്ടുന്നതെന്നും ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:258
#: plugins/media-keys/msd-media-keys-manager.c:225
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this is a valid command."
msgstr ""
"ആജ്ഞ നടപ്പിലാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല.:  %s\n"
" ഈ ആജ്ഞ നിലവിലുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Media keys"
msgstr "മാധ്യമ സംയോജകം"

#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/media-keys/media-keys.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Media keys plugin"
msgstr " സംയോജകം"

#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:864
#: plugins/mouse/msd-mouse-manager.c:1651
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
msgstr "മൌസ് ഉപയുക്തി സവിശേഷതകള്‍  പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/mouse/mouse.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Mouse plugin"
msgstr "മൌസ് സംയോജകം"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1
msgid "Print-notifications"
msgstr "പ്രിന്റ് അറിയിപ്പുകള്‍"

#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "Print-notifications plugin"
msgstr "പ്രിന്റ് അറിയിപ്പിനുള്ള പ്ലഗിന്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:175
#: statereason.py:109
msgid "Toner low"
msgstr "ടോണര്‍ കുറവു്"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer)
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:177
#: statereason.py:111
msgid "Toner empty"
msgstr "ടോണര്‍ കാലിയാണു്"

#: statereason.py:113
msgid "Cover open"
msgstr "കവര്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#: statereason.py:115
msgid "Door open"
msgstr "വാതില്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#: statereason.py:133
#, python-format
msgid "There is a missing print filter for printer '%s'."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-നുള്ള പ്രിന്റ് ഫില്‍റ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:302
msgid "Printer removed"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: A print job has been stopped
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:319
msgctxt "print job state"
msgid "Printing stopped"
msgstr "പ്രിന്റിങ് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: "print-job xy" on a printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:321
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:327
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:333
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:353
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:368
#, c-format
msgctxt "print job"
msgid "\"%s\" on %s"
msgstr "\"%s\", %s-ല്‍"

#. Translators: A print job has been canceled
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:325
msgctxt "print job state"
msgid "Printing canceled"
msgstr "പ്രിന്റിങ് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: A print job has been aborted
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:331
msgctxt "print job state"
msgid "Printing aborted"
msgstr "പ്രിന്റിങ് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Translators: A print job has been completed
#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337
msgctxt "print job state"
msgid "Printing completed"
msgstr "പ്രിന്റിങ് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-settings-daemon_50.1-1_ml.po (gnome-settings-daemon.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: We are configuring new printer
#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:91 applet.py:92
msgid "Configuring new printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Set up screen size and rotation settings"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വലിപ്പവും തിരിക്കലും സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xrandr/xrandr.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "XRandR"
msgstr "XRandR(എക്സ്-റാന്റ്-ആര്‍)"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:413
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:370
msgid "Could not switch the monitor configuration"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സ്വിച്ച് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:437
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:394
msgid "Could not restore the display's configuration"
msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനുള്ള ക്രമീകരണം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:462
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:419
msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
msgstr "ഒരു ബാക്കപ്പില്‍ നിന്നും പ്രദര്‍ശനത്തിനുള്ള ക്രമീകരണം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:483
#, c-format
msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
msgid_plural ""
"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
msgstr[0] "%d സെക്കന്‍ഡില്‍ ഡിസ്പ്ലെ മുമ്പുള്ള ക്രമീകരണത്തിലേക്കു് സജ്ജമാക്കപ്പെടുന്നു."
msgstr[1] "%d സെക്കന്‍ഡില്‍ ഡിസ്പ്ലെ മുമ്പുള്ള ക്രമീകരണത്തിലേക്കു് സജ്ജമാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:491
msgid "Does the display look OK?"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം ശരിയാണോ?"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:539
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:498
msgid "_Restore Previous Configuration"
msgstr "മുമ്പുള്ള ക്രമീകരണം _വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:540
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:499
msgid "_Keep This Configuration"
msgstr "ഈ ക്രമീകരണം _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:621
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:580
msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനായി തെരഞ്ഞെടുത്ത ക്രമീകരണം പ്രായോഗികമാക്കാനായില്ല"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1165
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1177
#, c-format
msgid "Could not refresh the screen information: %s"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വിവരം പുതുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1169
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:1181
msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം എങ്ങനെയെങ്കിലും സ്വിച്ച് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1639
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2419
msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
msgstr "മോണിറ്ററുകള്‍ക്കുള്ള സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ക്രമീകരണം പ്രായോഗികമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage X Settings"
msgstr "എക്സ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
#: plugins/xsettings/xsettings.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Settings"
msgstr "എക്സ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:188
msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് PKCS #11 ഡ്രൈവറിലേക്കുള്ള പാഥ്"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:662
#, c-format
msgid "NSS security system could not be initialized"
msgstr "എന്‍എസ്എസ് സെക്യൂരിറ്റി സിസ്റ്റം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:790
#, c-format
msgid "no suitable smartcard driver could be found"
msgstr "ഉചിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡ്രൈര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:804
#, c-format
msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡ് ഡ്രൈവര്‍ '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:876
#, c-format
msgid "could not watch for incoming card events - %s"
msgstr "വരുന്ന കാര്‍ഡ് ഇവന്റുകള്‍ക്കായി ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല - %s"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:159
msgid "The slot the card is in"
msgstr "സ്ലോട്ട് കാര്‍ഡ് എവിടെയാണു്"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:166
msgid "per-slot card identifier"
msgstr "പെര്‍-സ്ലോട്ട് കാര്‍ഡ് ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:172
#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:173
msgid "name"
msgstr "നാമം"

#: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard.c:178
msgid "smartcard driver"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡ്രൈവര്‍"

#: ../plugins/datetime/org.gnome.settingsdaemon.datetimemechanism.policy.in.h:2
msgid "Privileges are required to configure time and date settings."
msgstr "സമയം, തീയതി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി അനുമതികള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:194
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "വിതരണ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്"

#. TRANSLATORS: message when there are security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:310
msgid "An important software update is available"
msgid_plural "Important software updates are available"
msgstr[0] "പ്രധാനപ്പെട്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാണു്"
msgstr[1] "പ്രധാനപ്പെട്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്"

#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370
msgid "A software update is available."
msgid_plural "Software updates are available."
msgstr[0] "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാണു്."
msgstr[1] "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times,
#. * and now we need to inform the user that something might be wrong
#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:650
msgid "Unable to access software updates"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:240
msgid ""
"You will need to restart this computer before the hardware will work "
"correctly."
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നതിനായി കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:580
msgid "Additional firmware required"
msgstr "അധികമായ ഫേംവെയര്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: button label
#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:585
msgid "Install firmware"
msgstr "ഫേംവെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:80
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:938
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1240
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:610
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:729
#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:83
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:616 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:617
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:726 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:727
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:766 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:767
msgid "Lightness"
msgstr "പ്രകാശിതം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:50
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:58
msgid "Corner"
msgstr "മൂല"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "സിഗ്മ"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:444
msgid "Dash"
msgstr "ഡാഷ്"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
#: ../mate-tweak:1585
msgid "Performance"
msgstr "പ്രകടനം"

#: ../src/preferences.ui.h:128 src/profile-preferences.ui:2448
msgid "Compatibility"
msgstr "പൊരുത്തം"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:606
msgid "Contrasted"
msgstr "വിവേചിക്കുക"

#: data/gnome-classic.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic"
msgstr "ഗ്നോം ക്ലാസ്സിക്‍"

#: data/gnome-classic.desktop.in:4 data/gnome-classic-wayland.desktop.in:4
#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:4
msgid "This session logs you into GNOME Classic"
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനവേള നിങ്ങളെ ഗ്നോം ക്ലാസ്സിക്കിലേക്കു് കയറ്റുന്നു"

#: data/gnome-classic-wayland.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Wayland"
msgstr "വേയ്‌ലാൻഡിൽ ഗ്നോം ക്ലാസിക്"

#: data/gnome-classic-xorg.desktop.in:3
msgid "GNOME Classic on Xorg"
msgstr "എക്സ് ഓർഗിൽ ഗ്നോം ക്ലാസിക്"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:12
msgid "Application and workspace list"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെയും പണിയറകളുടെയും പട്ടിക"

#: extensions/auto-move-windows/org.gnome.shell.extensions.auto-move-windows.gschema.xml:13
msgid ""
"A list of strings, each containing an application id (desktop file name), "
"followed by a colon and the workspace number"
msgstr ""
"പ്രയോഗത്തിന്റെ ഐഡി (പണിയിട ഫയലിന്റെ പേര്) പുറകേ കോളനും പണിയറയുടെ എണ്ണവും എന്ന രീതിയിലുള്ള "
"വാക്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: extensions/auto-move-windows/prefs.js:156
msgid "Workspace Rules"
msgstr "പണിയറയുടെ നിയമങ്ങൾ"

#. TRANSLATORS: %s is the filesystem name
#: extensions/drive-menu/extension.js:123
#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:186
#, javascript-format
msgid "Ejecting drive “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" ഡ്രൈവ് പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:"

#: extensions/drive-menu/extension.js:142
msgid "Removable devices"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:11
msgid "Use more screen for windows"
msgstr "ജാലകങ്ങൾക്കായി സ്ക്രീനിൽ കൂടൂതൽ സ്ഥലം ഉപയോഗിക്കുക"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:12
msgid ""
"Try to use more screen for placing window thumbnails by adapting to screen "
"aspect ratio, and consolidating them further to reduce the bounding box. "
"This setting applies only with the natural placement strategy."
msgstr ""
"സ്ക്രീനിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോയ്ക്ക് ഒത്തുപോയിക്കൊണ്ടും, അവയെ കൂട്ടിച്ചേർത്തുകൊണ്ട് അവയുടെ അതിർ "
"രേഖകൾ ചെറുതാക്കിയും ജാലകത്തിന്റെ നഖചിത്രങ്ങൾ വയ്ക്കാൻ സ്ക്രീനിൽ കൂടുതൽ സ്ഥലം ഉപയോഗിക്കുക. ഈ "
"ക്രമീകരണം സാധാരണയുള്ള സ്ഥാനക്രമീകരണരിതിയിലേ ഉപയോഗിക്കാൻ പറ്റൂ."

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:17
msgid "Place window captions on top"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുകൾ മുകളിൽ വയ്ക്കുക"

#: extensions/native-window-placement/org.gnome.shell.extensions.native-window-placement.gschema.xml:18
msgid ""
"If true, place window captions on top the respective thumbnail, overriding "
"shell default of placing it at the bottom. Changing this setting requires "
"restarting the shell to have any effect."
msgstr ""
"ശരി എന്നാണെങ്കിൽ, ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുകൾ ഷെല്ലിന്റെ സ്വതേ രീതിയായ താഴെ വയ്ക്കാതെ "
"അതാതിന്റെ നഖചിത്രത്തിന്റെ മുകളിൽ വയ്ക്കുക. ഈ ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നത് നടപ്പിലാവണമെങ്കിൽ ഷെൽ "
"പുനരാരംഭിക്കണം."

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:52 src/shell-app.c:523
#, c-format, javascript-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: extensions/places-menu/placeDisplay.js:67
#, javascript-format
msgid "Failed to mount volume for “%s”"
msgstr "\"%s\" എന്നതിനു് വോള്യം ലഭ്യമാക്കുന്നതിൽ പരാജയം"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:14
msgid "Cycle Screenshot Sizes"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ടിന്റെ വലിപ്പങ്ങൾ ആവർത്തിക്കുക"

#: extensions/screenshot-window-sizer/org.gnome.shell.extensions.screenshot-window-sizer.gschema.xml:18
msgid "Cycle Screenshot Sizes Backward"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ടിന്റെ വലിപ്പങ്ങൾ പുറകിലേക്ക് ആവർത്തിക്കുക"

#: extensions/system-monitor/extension.js:135
msgid "CPU stats"
msgstr "സി.പി.യു സ്ഥിതിവിവരണക്കണക്ക്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:159
msgid "Memory stats"
msgstr "മെമ്മറി സ്ഥിതിവിവരണക്കണക്ക്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:177
msgid "Swap stats"
msgstr "സ്വാപ്പ് സ്ഥിതിവിവരണക്കണക്ക്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:336
msgid "Upload stats"
msgstr "അപ്‌ലോഡ് സ്ഥിതിവിവരണക്കണക്ക്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:350
msgid "Download stats"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് സ്ഥിതിവിവരണക്കണക്ക്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:364
msgid "System stats"
msgstr "സിസ്റ്റം സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകൾ"

#: extensions/system-monitor/extension.js:420
msgid "Upload"
msgstr "അപ്‌ലോഡ്"

#: extensions/system-monitor/extension.js:427
msgid "Open System Monitor"
msgstr "സിസ്റ്റം മോണിറ്റർ തുറക്കുക"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:12
msgid "Show CPU usage"
msgstr "സി.പി.യു ഉപയോഗം കാണിക്കുക"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:16
msgid "Show memory usage"
msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗം കാണിക്കുക"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:20
msgid "Show swap usage"
msgstr "സ്വാപ്പ് ഉപയോഗം കാണിക്കുക"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:24
msgid "Show upload"
msgstr "അപ്‌ലോഡ് കാണിക്കുക"

#: extensions/system-monitor/schemas/org.gnome.shell.extensions.system-monitor.gschema.xml:28
msgid "Show download"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് കാണിക്കുക"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:11
msgid "Theme name"
msgstr "രംഗവിതാനത്തിന്റെ പേരു്"

#: extensions/user-theme/org.gnome.shell.extensions.user-theme.gschema.xml:12
msgid "The name of the theme, to be loaded from ~/.themes/name/gnome-shell"
msgstr "~/.themes/name/gnome-shell ല്‍ നിന്നു എടുക്കേണ്ട തീമിന്റെ "

#: extensions/window-list/extension.js:721
msgid "Minimize all"
msgstr "എല്ലാം താൽക്കാലികമായി അടയ്ക്കുക"

#: extensions/window-list/extension.js:727
msgid "Unminimize all"
msgstr "എല്ലാം തുറക്കുക"

#: extensions/window-list/extension.js:733
msgid "Maximize all"
msgstr "എല്ലാം വലുതാക്കുക"

#: extensions/window-list/extension.js:741
msgid "Unmaximize all"
msgstr "എല്ലാം ചെറുതാക്കുക"

#: extensions/window-list/extension.js:749
msgid "Close all"
msgstr "എല്ലാം അടയ്ക്കുക"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:19
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are “never”, “auto” and “always”."
msgstr ""
"ജാലകപ്പട്ടികയില്‍ ഒരേ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നുമുള്ള ജാലകങ്ങൾ എപ്പോൾ കൂട്ടമാക്കണമെന്നു് തീരുമാനിക്കുന്നു. "
"സാധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"ഒരിക്കലുമില്ല\", \"തനിയേ\", \"എപ്പോഴും\" എന്നിവയാണു്."

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:33
msgid "Show the window list on all monitors"
msgstr "ജാലകപ്പട്ടിക എല്ലാ മോണിറ്ററിലും കാണിക്കുക"

#: extensions/window-list/org.gnome.shell.extensions.window-list.gschema.xml:34
msgid ""
"Whether to show the window list on all connected monitors or only on the "
"primary one."
msgstr ""
"ജാലകപ്പട്ടിക ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള എല്ലാ മോണിറ്ററുകളും കാണിക്കണോ അതോ പ്രധാനപെട്ടതിൽ മാത്രം "
"മതിയോ എന്ന്."

#: extensions/window-list/prefs.js:46 ../libwnck/test-tasklist.c:17
msgid "Never group windows"
msgstr "ഒരിയ്ക്കലും ജാലകങ്ങളെ കൂട്ടം തിരിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#: extensions/window-list/prefs.js:47
msgid "Group windows when space is limited"
msgstr "സ്ഥലം കുറവാകുമ്പോള്‍ ജാലകങ്ങള്‍ കൂട്ടമായി കാണിയ്ക്കുക"

#: extensions/window-list/prefs.js:48 ../libwnck/test-tasklist.c:16
msgid "Always group windows"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും ജാലകങ്ങളെ കൂട്ടം തിരിയ്ക്കുക"

#: extensions/window-list/prefs.js:68
msgid "Show on all monitors"
msgstr "എല്ലാ മോണിറ്ററുകളിലും കാണിക്കുക"

#: extensions/workspace-indicator/schemas/org.gnome.shell.extensions.workspace-indicator.gschema.xml:12
msgid "Show workspace previews in top bar"
msgstr "മുകളിലെ ബാറിൽ പണിയറ കാണിക്കുക"

#: extensions/workspace-indicator/workspaceIndicator.js:430
msgid "Workspace Indicator"
msgstr "പണിയറ സൂചകം"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:28
msgid "Show Previews"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:86
#: ../libwnck/window-action-menu.c:742 ../libwnck/workspace.c:281
#: ../libwnck/window-action-menu.c:748 ../src/core/prefs.c:1879
#: src/core/prefs.c:2146 ../src/core/prefs.c:1953 ../src/core/prefs.c:2456
#: src/core/prefs.c:2033
#, c-format, javascript-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "പണിയറ %d"

#: extensions/workspace-indicator/workspacePrefs.js:170
msgid "Add Workspace"
msgstr "പണിയറ ചേർക്കുക"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "വിന്‍ഡോ കൈകാര്യം ചെയ്യലും പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കലും"

msgid "Move to Another Workspace"
msgstr "മറ്റൊരു പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക (W)"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനെ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളും കാണിയ്ക്കുക"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുക"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:142
msgid "Shell Extensions"
msgstr "ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2-ല്‍ ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കും ടെസ്റ്റേര്‍സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ച് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും പ്രവേശനം "
"അനുവദിയ്ക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകളുടെ യുയുഐഡികള്‍"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ക്ക്  ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ട്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഈ കീ "
"പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. org.gnome.Shell-ല്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ പട്ടിക "
"കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "ഉപയോക്തൃ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"“enabled-extension” എന്ന ക്രമീകരണത്തിനെ ബാധിക്കാതെ യൂസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച എല്ലാ "
"എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്റെ വെര്‍ഷന്‍ പൊരുത്ത സാധുത പരിശോധന പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വെര്‍ഷനെ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്ന എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെമാത്രമേ ഗ്നോം ഷെല്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകയുള്ളു. ഈ ഓപ്ഷന്‍ ഓണാക്കിയാല്‍ ഈ പരിശോധന ഇല്ലാതാവുകയും എല്ലാ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെയും "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യും, അതില്‍ വെര്‍ഷന്‍ പിന്‍തുണ പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള പണിയിട ഫയല്‍ ഐഡികളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "ആപ്പ് പിക്കര്‍ കാഴ്ച"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ പിക്കറില്‍ ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത കാഴ്ചരീതിയുടെ ഉള്ളടക്കം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "കമാന്‍ഡ് (Alt-F2) ഡയലോഗിന്റെ നാള്‍വഴി"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഡയലോഗിനുള്ള നാള്‍വഴി"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "ഉപയോക്തൃ മെനുവില്‍ 'പുറത്തിറങ്ങുക' കാണിക്കുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"സിംഗിള്‍ യൂസര്‍, സിംഗിള്‍ സെഷനില്‍ 'ലോഗൌട്ട്' മെനുവസ്തു തനിയെ അദൃശ്യമാകുന്നത് ഈ കീ മറികടക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തതോ വിദൂരമോ ആയ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍മ്മിക്കണോ എന്ന്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസ് അല്ലെങ്കില്‍ വിദൂര ഫയല്‍സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഷെല്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് "
"ആവശ്യപ്പെടുന്നു. രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമെങ്കില്‍,  'രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു്വയ്ക്കുക' ചെക്ക്ബോക്സ് "
"കാണാം. ഈ കീ ചെക്ക്ബോക്സിന്റെ സ്വതവേയുള്ള അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്റര്‍ അതുമായി ബന്ധമുള്ള ഉപകരണങ്ങളുമായി സെറ്റപ്പ് ചെയ്തുവോ"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററിന് വൈദ്യുതി ലഭിച്ചാല്‍ മാത്രമേ ഷെല്‍ ബ്ലൂടൂത്ത് മെനു പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയുള്ളു, "
"അല്ലെങ്കില്‍ സ്വതേയുള്ള ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്ററുമായി ഉപകരണങ്ങള്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തിയിരിക്കണം. ഇത് സ്വതേയുള്ള "
"ബ്ലൂടൂത്ത് അഡാപ്റ്റര്‍ കാണുകയും അതുമായി ഉപകരണങ്ങള്‍ ബന്ധപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലെങ്കിലും റീസെറ്റ് ചെയ്യും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "\"പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തികളുടെ അവലോകനത്തിന്റെ \"പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "പൊതുവായ അവലോകനം  തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ പൊതുവായ അവലോകനം എന്ന കാഴ്ച തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "അറിയിപ്പ് പട്ടികയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "അറിയിപ്പ് പട്ടികയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "സജീവമായ അറിയിപ്പിനുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"ഡീബഗ്ഗിംഗ് ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന എല്ലാ ട്വീനുകളെയും നിറുത്തുകയോ തുടരുകയോ "
"ചെയ്യാനുള്ള കീബന്ധനങ്ങള്‍"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ഏതു് കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ഏതു് തരം കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "സ്വിച്ചറിനെ ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനസ്ഥലത്തുമാത്രമായി തടയുക."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനയിടത്തില്‍ ജാലകങ്ങളുള്ള ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ മാത്രം "
"സ്വിച്ചറില്‍ കാണിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ ആപ്ലിക്കേഷനുകളും കാണിക്കും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ഐക്കണ്‍ മോഡ്."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"സ്വിച്ചറില്‍ ജാലകങ്ങള്‍ എങ്ങനെ കാണിയ്ക്കുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു. ശരിയായ സാധ്യതകള്‍: "
"'thumbnail-only' (ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു), 'app-icon-"
"only' (പ്രയോഗത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു) അല്ലെങ്കില്‍ 'both'."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനയിടത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ മാത്രം സ്വിച്ചറില്‍ "
"കാണിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ ജാലകങ്ങളും കാണിക്കും."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "പണിയിടങ്ങള്‍ ഡയനാമിക്കായി കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് ലോഗിന്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:112
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "%s നുള്ള മുന്‍ഗണനാ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"

#: js/gdm/loginDialog.js:319
msgid "Choose Session"
msgstr "സെഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:462
msgid "Not listed?"
msgstr "ലഭ്യമല്ലേ?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:891
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(e.g., ഉപയോക്താവു് അല്ലെങ്കില്‍ %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:1234
msgid "Login Window"
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:485
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(അല്ലെങ്കില്‍ ഫിംഗര്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "നിറുത്തുക"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "power off;shutdown;reboot;restart"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:104
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "സ്ക്രീൻ പൂട്ടുക"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:107
msgid "lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:111
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുക"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:114
msgid "logout;sign off"
msgstr "logout;sign off"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:118
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:121
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspend;sleep"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:132
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "വിന്യാസം ബന്ധിക്കുക"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "lock orientation;screen;rotation"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "ആജ്ഞ കണ്ടില്ല"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "ആജ്ഞ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "\"%s\" നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു :"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ മാത്രം"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: Time in 24h format
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. today
#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228 libgweather/gweather-weather.c:1239
#: libgweather/gweather-weather.c:1264 src/chatView.js:1136
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246 src/chatView.js:1152
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%B %d, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252 src/chatView.js:1158
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%B %d %Y, %H∶%M"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this week
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269 src/chatView.js:1173
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. this year
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275 src/chatView.js:1179
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d, %l∶%M %p"

#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.34.4-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell-xrdesktop_3.36.1-2_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  gnome-shell_49.5-1_ml.po (gnome-shell master)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#. #-#-#-#-#  polari_49.0-1_ml.po (polari master)  #-#-#-#-#
#. before this year
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281 src/chatView.js:1185
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:49
msgid "Hotspot Login"
msgstr "ഹോട്സ്പോട്ട് ലോഗിന്‍"

#: js/portalHelper/main.js:95
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ഈ ഹോട്സ്പോട്ടിലേക്ക് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നത് സുരക്ഷിതമല്ല. ഈ പേജില്‍ നിങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന രഹസ്യവാക്ക് "
"ചുറ്റുമുള്ളവര്‍ക്ക് കാണാം."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:46 js/ui/status/location.js:376
msgid "Deny Access"
msgstr "അനുമതി റദ്ദാക്കുക"

#: js/ui/appDisplay.js:790
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "ഇടയ്ക്കിടയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഇവിടെ പ്രത്യക്ഷമാകും"

#: js/ui/appDisplay.js:911
msgid "Frequent"
msgstr "ഇടയ്ക്കിടെ"

#: js/ui/appDisplay.js:1901
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "ഇതിനായുള്ള ഗ്രാഫിക്ക്സ് കാര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് ലോഞ്ച് ചെയ്യുക"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയിലേക്ക് ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക…"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "[calender-no-work]06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "ഞാ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "തി"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ചൊ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ബു"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "വ്യാ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "വെ"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ശ"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:390
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:665
msgid "Week %V"
msgstr "ആഴ്ച %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:734
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "ദിനം മുഴുവനും"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1103
msgid "No Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകളില്ല"

#: js/ui/calendar.js:1106
msgid "No Events"
msgstr "ഇവന്റുകളില്ല"

#: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Wait"
msgstr "കാത്തുനില്‍ക്കുക"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് ബന്ധിപ്പിച്ചു"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡ്രൈവ് വിച്ഛേദിച്ചു"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271
msgid "Private key password: "
msgstr "സ്വകാര്യ കീ രഹസ്യവാക്ക്: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:269
msgid "Identity: "
msgstr "ഐഡന്റിറ്റി: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:283
msgid "Service: "
msgstr "സേവനം: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:689
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്  \"%s\" ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ "
"കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്."

#: js/ui/components/networkAgent.js:319
msgid "Network name: "
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് പേര്: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:333
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:693
#: js/ui/components/networkAgent.js:697 js/ui/components/networkAgent.js:710
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "\"%s\" ലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ട്."

#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "ലോക ഘടികാരം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "ലോക ഘടികാരം"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:291
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s എല്ലാ ദിവസവും."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:297
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, എന്നിട്ട് %s ഒടുവില്‍."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:303
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, ഉടനെ   %s, തുടര്‍ന്ന് %s ഒടുവില്‍."

#: js/ui/dateMenu.js:314
msgid "Select a location…"
msgstr "ഒരു പ്രദേശം സെലക്റ്റ് ചെയ്യുക…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:323
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "%s പോലെ തോന്നുന്നു."

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Go online for weather information"
msgstr "കാലാവസ്ഥ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കാന്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുക"

#: js/ui/dateMenu.js:328
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "കാലാവസ്ഥാ വിവരം നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നു പുറത്ത് കടക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:54
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] "%s %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണു്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:71
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത് പവര്‍ ഓഫ് ആക്കുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:74
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ ഓഫ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "ബാക്കി ഉള്ള സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:92
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കവേ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷത്തിനുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുനരാരംഭിച്ച് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യും."
msgstr[1] "സിസ്റ്റം %d നിമിഷങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍ സ്വയമേ പുനരാരംഭിച്ച് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യും."

#: js/ui/endSessionDialog.js:114 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക &amp; ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക & പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളായ ശേഷം പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/endSessionDialog.js:124
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കവേ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:129
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s റീസ്റ്റാര്‍ട്ടിനു ശേഷം ഇന്‍സ്റ്റാളാകും. ഈ ഇന്‍സ്റ്റാളേഷന്‍ ഒരുപാട് സമയം എടുത്തേക്കാം: നിങ്ങള്‍ "
"ആവശ്യമുള്ള ബാക്ക് അപ്പ് എടുത്തു എന്നും കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്ലഗ്ഡ് ഇന്‍ ആണെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#: js/ui/endSessionDialog.js:321
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"ബാറ്ററി ശേഷിയിലാണ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്. പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതിനു മുന്നേ പ്ലഗ് ഇന്‍ "
"ചെയ്യുക."

#: js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ തിരക്കിലാണ് അല്ലെങ്കില്‍ സംരക്ഷിക്കാത്ത വര്‍ക്ക് ഉണ്ട്."

#: js/ui/endSessionDialog.js:345
msgid "Other users are logged in."
msgstr "വേറേ ഉപയോക്താക്കള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:626
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (വിദൂരം)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:629
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (കണ്‍സോള്‍)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്നത് extenstions.gnome.org ല്‍ നിന്നും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമോ ?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s കുറുക്കുവഴികള്‍ തടയാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "പ്രയോഗം കുറുക്കുവഴികള്‍ തടയാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "കുറുക്കുവഴികള്‍ പഴയപടിയാക്കാന്‍ %s അമര്‍ത്താം."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 8 സെക്കന്റ് അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചു. ഇത് സ്ലോ കീകള്‍ക്കുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, ഇത് "
"കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഷിഫ്റ്റ് കീ 5 പ്രാവശ്യം തുടര്‍ച്ചയായി അമര്‍ത്തി. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ക്കുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, "
"ഇത് കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ രണ്ട് കീകള്‍ ഒരുമിച്ചോ, ഷിഫ്റ്റ് കീ 5പ്രാവശ്യം തുടര്‍ച്ചയായോ അമര്‍ത്തി. ഇത് സ്റ്റിക്കി കീ "
"ഓഫാക്കാനുള്ള കീകുറുക്കുവഴിയാണ്, ഇത് കീബോര്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവിധത്തിനെ ബാധിക്കും."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "ലീവ് ഓണ്‍"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "ലീവ് ഓഫ്"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "ഒരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ഒരു പിശകും കാണിച്ചുട്ടില്ല."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ മറച്ചുവെക്കുക"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "തിയതി കഴിഞ്ഞത്"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "വെബ് താള്‍"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Application defined"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍വചിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Show on-screen help"
msgstr "on-screen സഹായം ദൃശ്യമാക്കുക"

#: js/ui/padOsd.js:160
msgid "Switch monitor"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ മാറ്റുക"

#: js/ui/padOsd.js:161
msgid "Assign keystroke"
msgstr "കീസ്ട്രോക്ക് അസൈന്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/padOsd.js:744
msgid "Edit…"
msgstr "തിരുത്തുക…"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യാന്‍ ഒരു ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "പുറത്തുകടക്കാന്‍ Esc അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "പുറത്തു കടക്കാന്‍ ഏതെങ്കിലും കീ അമര്‍ത്തുക"

#: js/ui/panel.js:696
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:300
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-us"

#: js/ui/runDialog.js:74
msgid "Enter a Command"
msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് നല്‍കുക"

#: js/ui/runDialog.js:276
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "വേയ്ലാന്‍ഡില്‍ പുനരാരംഭം എന്ന ഓപ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നു…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d പുതിയ സന്ദേശം"
msgstr[1] "%d പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d പുതിയ അറിയിപ്പു്"
msgstr[1] "%d പുതിയ അറിയിപ്പുകള്‍"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "ഗ്നോമിന് സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടണം"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "പൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം ഒരു പ്രയോഗം തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: js/ui/search.js:786
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d കൂടുതല്‍"
msgstr[1] "%d കൂടുതല്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:173
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1054
msgid "Sticky Keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:351
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1175
msgid "Slow Keys"
msgstr "സ്ലോ കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:400
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1356
msgid "Bounce Keys"
msgstr "ബൌണ്‍സ് കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1859
msgid "Mouse Keys"
msgstr "മൌസ് കീകള്‍"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "വലുപ്പത്തിലുളള ടെകസ്റ്റിന്റെ ശൈലി"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:132
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d കണക്റ്റായി"
msgstr[1] "%d കണക്റ്റായി"

#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം കാണിയ്ക്കുക"

#: js/ui/status/location.js:72 js/ui/status/location.js:180
msgid "Location Enabled"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ ഇനേബിള്‍ ചെയ്തു"

#: js/ui/status/location.js:74
msgid "Privacy Settings"
msgstr "സ്വകാര്യതാ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/location.js:179
msgid "Location In Use"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#: js/ui/status/location.js:183
msgid "Location Disabled"
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍  ഡിസേബിള്‍ ചെയ്തു"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:369
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "%s ന് ലൊക്കേഷനിലേക്ക് അനുമതി നല്‍കണോ ?"

#: js/ui/status/location.js:370
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ലൊക്കേഷന്‍ അനുമതി എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും പ്രൈവസി ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റാവുന്നതാണ്."

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:427 js/ui/status/network.js:1309
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s ഓഫ്"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:430
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s കണക്റ്റ് ചെയ്തു"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:435
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തത്"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:438
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s വിച്ഛേദിക്കുന്നു"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:445 js/ui/status/network.js:1301
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s കണക്റ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:448
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:456
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "%s നുള്ള ഫേംവെയര്‍ ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:460
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:463
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/network.js:479
msgid "Wired Settings"
msgstr "വയേഡ് സെറ്റിങ്സ്"

#: js/ui/status/network.js:521
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:564 js/ui/status/network.js:1306
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:568
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: js/ui/status/network.js:608
msgid "Connect to Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റുമായി കണക്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/network.js:802
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "എയര്‍പ്ലെയിന്‍ മോഡ് ഓണ്‍ ആണ്"

#: js/ui/status/network.js:803
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "എയര്‍പ്ലെയിന്‍ മോഡ് ഓണ്‍ ആകവേ വൈ-ഫൈ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാകും."

#: js/ui/status/network.js:813
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "വൈ-ഫൈ ഓഫ് ആണ്"

#: js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്യാന്‍ വൈഫൈ ഓണ്‍ ചെയ്യുക."

#: js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "വൈഫൈ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: js/ui/status/network.js:840
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "വൈഫൈ നെറ്റ്വര്‍ക്കുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:842
msgid "Select a network"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:872
msgid "No Networks"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്കുകളില്ല"

#: js/ui/status/network.js:893 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "നിര്‍ത്തുവാന്‍ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:1172
msgid "Select Network"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: js/ui/status/network.js:1178
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "വൈഫൈ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1297
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s ഹോട്സ്പോട്ട് ആക്റ്റീവ് ആയി"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1312
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s കണക്റ്റഡ് അല്ല"

#: js/ui/status/network.js:1412
msgid "connecting…"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നു…"

#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "വിപിഎന്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Off"
msgstr "വിപിഎന്‍ ഓഫ്"

#: js/ui/status/network.js:1587
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s വയേഡ് കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s വയേഡ് കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1591
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s വൈഫൈ കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s വൈഫൈ കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1595
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s മോഡം കണക്ഷന്‍"
msgstr[1] "%s മോഡം കണക്ഷനുകള്‍"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: js/ui/status/nightLight.js:64
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "നൈറ്റ് ലൈറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: js/ui/status/nightLight.js:65
msgid "Night Light On"
msgstr "നൈറ്റ് ലൈറ്റ് ഓണ്‍"

#: js/ui/status/nightLight.js:67
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "നാളെ വരെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: js/ui/status/power.js:52
msgid "Power Settings"
msgstr "ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: js/ui/status/power.js:68
msgid "Fully Charged"
msgstr "ചാര്‍ജ് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:75 js/ui/status/power.js:81
msgid "Estimating…"
msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:89
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d ബാക്കിയുണ്ട് (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:94
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d നിറയുന്നതുവരെ (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:122 js/ui/status/power.js:124
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:46
msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പങ്കുവയ്ക്കപ്പെടുന്നു"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:48
msgid "Turn off"
msgstr "ഓഫാക്കുക"

#: js/ui/status/system.js:279
msgid "Orientation Lock"
msgstr "വിന്യാസ ബന്ധനം"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:324
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "അറിയില്ലാത്ത തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് ഉപകരണം"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ സ്ഥലത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ പുതിയ ഉപകരണം ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് "
"വിച്ഛേദിക്കുകയും പുനര്‍ബന്ധിപ്പിക്കുയും ചെയ്യുക."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:330
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് സാധുതാ പിഴവ്"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:331
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "തണ്ടര്‍ബോള്‍ട്ട് ഉപകരണത്തിന് സാധുതനല്‍കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: js/ui/status/volume.js:135
msgid "Volume changed"
msgstr "ഒച്ച മാറ്റി"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "പുറമേ മാത്രം"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "ഉള്ളിലേത് മാത്രം"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പൂട്ടു തുറക്കുക"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" തയ്യാറാണ്"

#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "ഈ ദൃശ്യക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കണോ ?"

#: js/ui/windowManager.js:78 gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:181
msgid "Keep Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#: js/ui/windowManager.js:96
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ %d സെക്കന്‍ഡില്‍ തിരിച്ചാകും"
msgstr[1] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ %d സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ തിരിച്ചാകും"

#: js/ui/windowMenu.js:58 ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
#: gtk/gtkwindow.c:8047
msgid "Resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ സ്ക്രീനില്‍ നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയിടത്തില്‍ ഉണ്ടാകുക"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "പണിയിടം മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "പണിയിടം താഴേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:139
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ മുകള്‍ഭാഗത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ താഴ്ഭാഗത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:157
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: js/ui/windowMenu.js:166
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "മോണിറ്ററിന്റെ വലത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ കലണ്ടര്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:416
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ജിഡിഎം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മോഡ്"

#: src/main.c:422
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉദാ. പ്രവേശന സ്ക്രീനിന്  gdm"

#: src/main.c:428
msgid "List possible modes"
msgstr "സാധ്യമായ മോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/shell-app.c:272
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ഡയലോഗ് നിര്‍ത്തുന്നു"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Software"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:8
msgid "Application manager for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന് വേണ്ടിയുള്ള അപ്ലിക്കേഷൻ മാനേജർ"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Software allows you to find and install new applications and system "
"extensions and remove existing installed applications."
msgstr ""
"പുതിയ ആപ്ലിക്കേഷനുകളും സിസ്റ്റം വിപുലീകരണങ്ങളും കണ്ടെത്താനും ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനും നിലവിലുള്ള "
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത ആപ്ലിക്കേഷനുകളെ നീക്കംചെയ്യുന്നതിനും സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:14
msgid ""
"GNOME Software showcases featured and popular applications with useful "
"descriptions and multiple screenshots per application. Applications can be "
"found either through browsing the list of categories or by searching. It "
"also allows you to update your system using an offline update."
msgstr ""
"ഓരോ ആപ്ലിക്കേഷനുമുള്ള ഉപയോഗപ്രദമായ വിവരണങ്ങളും ഒന്നിലധികം സ്ക്രീൻഷോട്ടുകളും ഉപയോഗിച്ച്ഫീച്ചർ "
"ചെയ്തതും ജനപ്രീതിയാർജ്ജിച്ചതുമായ ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു. "
"ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ വിഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക ബ്രൗസ് ചെയ്യുന്നതിലൂടെയോ തിരയുന്നതിലൂടെയോ കണ്ടെത്താനാകും. "
"ഓഫ്‌ലൈൻ നവീകരണം ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം നവീകരിക്കാനും ഇത് അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:25
msgid "Overview panel"
msgstr "അവലോകന പട്ടിക"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:29
msgid "Details panel"
msgstr "വിശദാംശ പട്ടിക"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:33
msgid "Installed panel"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തതിൻ്റെ പട്ടിക"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:37
msgid "Updates panel"
msgstr "പുതുക്കലുകളുടെ പട്ടിക"

#: data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in:41
msgid "The update details"
msgstr "പുതുക്കിയതിൻ്റെ വിശദാംശങ്ങൾ"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:11
msgid "Install an appstream file into a system location"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സ്ഥാനത്തേക്ക് ഒരു ആപ്സ് സ്ട്രീം ഫയൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.software.external-appstream.policy.in:12
msgid "Installing an appstream file into a system location"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സ്ഥാനത്തേക്ക് ഒരു ആപ്സ് സ്ട്രീം ഫയൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:5
msgid "A list of compatible projects"
msgstr "അനുയോജ്യമായ പദ്ധതികളുടെ ഒരു ലിസ്റ്റ്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:6
msgid ""
"This is a list of compatible projects we should show such as GNOME, KDE and "
"XFCE."
msgstr "ഗ്നോം, കെഡിഇ, എക്സ്എഫ്‌സിഇ എന്നിവ പോലെയുളള അനുയോജ്യമായ പദ്ധതികളുടെ ഒരു പട്ടികയാണിത്."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:10
msgid "Whether to manage updates and upgrades in GNOME Software"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയറിൽ പുതുക്കലുകളും നവീകരണങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:11
msgid ""
"If disabled, GNOME Software will hide the updates panel, not perform any "
"automatic updates actions or prompt for upgrades."
msgstr ""
"അപ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പുതുക്കൽ പട്ടിക മറയ്ക്കുകയും, ഏതെങ്കിലും "
"സ്വമേധയായുള്ള പുതുക്കൽ പ്രവർത്തനങ്ങൾ നടത്തുകയോ നവീകരണത്തിനോ ആവശ്യപ്പെടുകയോ ചെയ്യുന്നില്ല."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:15
msgid "Automatically download and install updates"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ സ്വമേധയാ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:16
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically downloads software updates in the "
"background, also installing ones that do not require a reboot."
msgstr ""
"പ്രാപ്തമാക്കിയാൽ, പശ്ചാത്തലത്തിൽ ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സ്വപ്രേരിതമായി സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പുതുക്കുവാനുള്ളവ "
"ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു, പുനഃരാരംഭം ആവശ്യമില്ലാത്തവ ഇൻസ്റ്റാളും ചെയ്യുന്നു."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:20
msgid "Notify the user about software updated in the background"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിൽ പുതുക്കിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനെ കുറിച്ച് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:21
msgid ""
"If enabled, GNOME Software notifies the user about updates that happened "
"whilst the user was idle."
msgstr ""
"പ്രവർത്തന സജ്ജമാക്കിയാൽ, ഉപയോക്താവ് നിഷ്ക്രിയമായിരിക്കുമ്പോൾ  സംഭവിച്ച പുതുക്കളുകളെ സംബന്ധിച്ച് "
"ഉപയോക്താവിനെ ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അറിയിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:25
msgid "Whether to automatically refresh when on a metered connection"
msgstr "മീറ്റർ ചെയ്യപ്പെട്ട കണക്ഷനിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ സ്വമേധയാ പുതുക്കണമോ എന്ന്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:26
msgid ""
"If enabled, GNOME Software automatically refreshes in the background even "
"when using a metered connection (eventually downloading some metadata, "
"checking for updates, etc., which may incur in costs for the user)."
msgstr ""
"പ്രാപ്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ, മീറ്റർ ചെയ്ത കണക്ഷൻ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ പോലും ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"സ്വമേധയാ പശ്ചാത്തലത്തിൽ പുതുക്കപ്പെടുന്നു (ഒടുവിൽ ചില മെറ്റാഡാറ്റ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു, പുതുക്കാൻ "
"വേണ്ടി പരിശോധിക്കുന്നു മുതലായവ ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇത് ഉപയോക്താവിനായി ചെലവുകൾക്ക് "
"ഇടയാക്കിയേക്കാം)."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:30
msgid "Whether it’s the very first run of GNOME Software"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്വെയറിന്റെ ആദ്യത്തെ ഉപയോഗമാണോയെന്ന്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:34
msgid "Show star ratings next to applications"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്ക് അടുത്തുള്ള നക്ഷത്ര മൂല്യം കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:38
msgid "Filter applications based on the default branch set for the remote"
msgstr "വിദൂരമായി സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേ ശാഖ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ വേർതിരിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:42
msgid "Non-free applications show a warning dialog before install"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പ് സൗജന്യമല്ലാത്ത ആപ്ലിക്കേഷൻസ് ഒരു മുന്നറിയിപ്പ് കാണിക്കുന്നു"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:43
msgid ""
"When non-free applications are installed a warning dialog can be shown. This "
"controls if that dialog is suppressed."
msgstr ""
"സൗജന്യമല്ലാത്ത ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ ഒരു മുന്നറിയിപ്പ്  ദൃശ്യമാക്കാം. ആ "
"മുന്നറിയിപ്പ് അടിച്ചമർത്തപ്പെട്ടാൽ ഇത് നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:47
msgid "A list of popular applications"
msgstr "ജനപ്രിയ അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ ഒരു പട്ടിക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:48
msgid "A list of applications to use, overriding the system defined ones."
msgstr "സിസ്റ്റം നിഷ്കർഷിച്ചിട്ടുള്ളവക്ക് പകരം ഉപയോഗിക്കേണ്ട അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ ഒരു പട്ടിക."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:52
msgid "The last update check timestamp"
msgstr "അവസാന പുതുക്കൽ പരിശോധനാ സമയവിവരം"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:56
msgid "The last upgrade notification timestamp"
msgstr "അവസാന നവീകരണ പരിശോധനാ സമയവിവരം"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:60
msgid "The timestamp of the first security update, cleared after update"
msgstr "ആദ്യത്തെ സുരക്ഷാ പുതുക്കലിന്റെ സമയവിവരം, പുതുക്കലിന് ശേഷം മായ്ച്ചു കളയുന്നതാണ്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:64
msgid "The last update timestamp"
msgstr "അവസാനമായി പുതുക്കിയതിന്റെ സമയവിവരം"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:68
msgid "The age in seconds to verify the upstream screenshot is still valid"
msgstr "ആപ്പ്സ്‌ട്രീമിൻ്റെ  സ്ക്രീൻഷോട്ട് പരിശോധിക്കുന്നതിനുള്ള സമയം ഇപ്പോഴും സാധുവാണ്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:69
msgid ""
"Choosing a larger value will mean less round-trips to the remote server but "
"updates to the screenshots may take longer to show to the user. A value of 0 "
"means to never check the server if the image already exists in the cache."
msgstr ""
"വലിയ മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വിദൂര സെർവറിലേക്ക് കുറച്ച് റൗണ്ട് ട്രിപ്പുകൾ എന്നതാണർത്ഥം, എന്നാൽ "
"സ്ക്രീൻഷോട്ടുകളുടെ പുതുക്കലുകൾ ഉപയോക്താവിന് കാണിക്കാൻ കൂടുതൽ സമയമെടുത്തേക്കാം. ഇമേജ് കാഷിൽ "
"നിലവിലുണ്ടെങ്കിൽ സെർവർ ഒരിക്കലും പരിശോധനയലല്ല എന്നതാണ് പൂജ്യം കൊണ്ട് അർത്ഥമാക്കുന്നത്."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:78
msgid "The server to use for application reviews"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ അവലോകനങ്ങൾക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന സെർവർ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:82
msgid "The minimum karma score for reviews"
msgstr "അവലോകനങ്ങൾക്കുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ കർമ രേഖ"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:83
msgid "Reviews with karma less than this number will not be shown."
msgstr "ഈ നമ്പരിനേക്കാൾ കുറഞ്ഞ കർമയുമായുള്ള അവലോകനങ്ങൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുകയില്ല."

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:87
msgid "A list of official repositories that should not be considered 3rd party"
msgstr "മൂന്നാം കക്ഷിയായിരിക്കാൻ പാടില്ലാത്ത ഔദ്യോഗിക റിപ്പോസിറ്ററികളുടെ ഒരു പട്ടിക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:91
msgid "A list of official repositories that should be considered free software"
msgstr "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറായി കണക്കാക്കേണ്ട ഔദ്യോഗിക റിപ്പോസിറ്ററികളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:95
msgid ""
"The licence URL to use when an application should be considered free software"
msgstr ""
"ഒരു ആപ്ലിക്കേഷൻ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറായി പരിഗണിക്കപ്പെടുമ്പോൾ ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ലൈസൻസിൻ്റെ ലിങ്ക്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:99
msgid "Install bundled applications for all users on the system where possible"
msgstr ""
"സാധ്യമാകുന്നിടത്തെല്ലാം എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും ഒരുമിച്ചുള്ള ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:103
msgid "Show the folder management UI"
msgstr "ഫോൾഡർ നിർവഹണത്തിൻ്റെ ഉപഭോക്താ-സമ്പർക്കം കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:107
msgid "Allow access to the Software Repositories dialog"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററികളുടെ ഡയലോഗിലേക്ക് പ്രവേശനം അനുവദിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:111
msgid "Offer upgrades for pre-releases"
msgstr "ആദ്യ പ്രസിദ്ധീകരണത്തിന് നവീകരണം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:115
msgid "Show some UI elements informing the user that an app is non-free"
msgstr ""
"ഒരു ആപ്ലിക്കേഷൻ സൗജന്യമല്ലെന്ന് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുന്ന ചില ഉപഭോക്താ-സമ്പർക്ക ഘടകങ്ങൾ "
"കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:119
msgid "Show the prompt to install nonfree software repositories"
msgstr ""
"സൗജന്യമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റെപ്പോസിറ്ററികൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രോംപ്റ്റ് പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:123
msgid "Show the installed size for apps in the list of installed applications"
msgstr ""
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ പട്ടികയിൽ അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത വലിപ്പം കാണിക്കുക"

#. Translators: Replace the link with a version in your language, e.g. 'https://de.wikipedia.org/wiki/Proprietäre_Software'. Remember to include ''.
#: data/org.gnome.software.gschema.xml:127
msgid "'https://en.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"
msgstr "'https://ml.wikipedia.org/wiki/Proprietary_software'"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:128
msgid "The URI that explains nonfree and proprietary software"
msgstr "സ്വതന്ത്രമല്ലാത്തതും കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളേയും പറ്റി വിശദീകരിക്കുന്ന ലിങ്ക്"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:132
msgid ""
"A list of URLs pointing to appstream files that will be downloaded into an "
"app-info folder"
msgstr ""
"ഒരു അപ്ലിക്കേഷൻ-വിവര ഫോൾഡറിൽ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്ന ആപ്ലിക്കേഷൻ സ്ട്രീമിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന "
"ലിങ്കുകളുടെ ഒരു പട്ടിക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:136
msgid "Install the AppStream files to a system-wide location for all users"
msgstr ""
"എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കുമായുള്ള സിസ്റ്റം മുഴുക്കെയുള്ള സ്ഥാനത്തേക്ക് ആപ്പ്സ്ട്രീം ഫയലുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: data/org.gnome.software.gschema.xml:140
msgid "Enable GNOME Shell extensions repository"
msgstr "ഗ്നോം ഷെൽ എക്സ്റ്റൻഷനുകളുടെ റിപോസിറ്ററി പ്രവർത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/gnome-software-local-file.desktop.in:10
msgid "system-software-install"
msgstr "system-software-install"

#: src/gnome-software.ui:38
msgid "_Software Repositories"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‍വെയർ റെപ്പോസിറ്ററികൾ(_S)"

#: src/gnome-software.ui:43
msgid "_Update Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ പുതുക്കുക(_U)"

#: src/gnome-software.ui:68 src/gs-update-dialog.ui:20
msgid "Go back"
msgstr "തിരികെ പോവുക"

#. Translators: A label for a button to show only updates which are available to install.
#: src/gnome-software.ui:163
msgid "_Updates"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ(_U)"

#. button in the info bar
#: src/gnome-software.ui:391
msgid "Examine Disk"
msgstr "ഡിസ്ക് പരിശോധിക്കുക"

#: src/gs-app-folder-dialog.ui:5
msgid "Add to Application Folder"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ ഫോൾഡറിൽ ചേർക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is a command line option
#: src/gs-application.c:123
msgid "Start up mode: either ‘updates’, ‘updated’, ‘installed’ or ‘overview’"
msgstr ""
"ആരംഭിക്കുന്ന മോഡ്: ഒന്നുകിൽ 'പുതുക്കലുകൾ', 'പുതുക്കിയത്', 'ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തത്' അല്ലെങ്കിൽ "
"'അവലോകനം'"

#: src/gs-application.c:123
msgid "MODE"
msgstr "സമ്പ്രദായം"

#: src/gs-application.c:125
msgid "Search for applications"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്കായി തിരയുക"

#: src/gs-application.c:125
msgid "SEARCH"
msgstr "തിരയുക"

#: src/gs-application.c:127
msgid "Show application details (using application ID)"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ വിശദാംശങ്ങൾ കാണിക്കുക (അപ്ലിക്കേഷൻ ഐഡി ഉപയോഗിച്ച്)"

#: src/gs-application.c:129
msgid "Show application details (using package name)"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ വിശദാംശങ്ങൾ കാണിക്കുക (പാക്കേജ് പേര് ഉപയോഗിച്ച്)"

#: src/gs-application.c:129
msgid "PKGNAME"
msgstr "പാക്കേജ് നാമം"

#: src/gs-application.c:131
msgid "Install the application (using application ID)"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക (അപ്ലിക്കേഷൻ ഐഡി ഉപയോഗിച്ച്)"

#: src/gs-application.c:133
msgid "Open a local package file"
msgstr "ഒരു ലോക്കൽ പാക്കേജ് ഫയൽ തുറക്കുക"

#: src/gs-application.c:135
msgid ""
"The kind of interaction expected for this action: either ‘none’, ‘notify’, "
"or ‘full’"
msgstr ""
"ഈ പ്രവർത്തനത്തിന് പ്രതീക്ഷിക്കുന്ന പ്രവർത്തനരീതി: 'ഒന്നുമില്ല', 'അറിയിക്കുക', അല്ലെങ്കിൽ "
"'പൂർണ്ണമായി'"

#: src/gs-application.c:138
msgid "Show verbose debugging information"
msgstr "വെർബോസ് ഡീബഗ്ഗിംഗ് വിവരങ്ങൾ കാണിക്കുക"

#: src/gs-application.c:140
msgid "Installs any pending updates in the background"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിൽ തീരാത്ത ഏതെങ്കിലും അപ്ഡേറ്റുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: src/gs-application.c:142
msgid "Show update preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനാ പുതുക്കുലുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: src/gs-application.c:144
msgid "Quit the running instance"
msgstr "പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്ന സംഭവം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/gs-application.c:146
msgid "Prefer local file sources to AppStream"
msgstr "ആപ്പ്സ്ട്രീമിലേക്ക് പ്രാദേശിക ഫയൽ ഉറവിടങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/gs-application.c:148
msgid "Show version number"
msgstr "പതിപ്പ് നമ്പർ കാണിക്കുക"

#. TRANSLATORS: well, we seem to think so, anyway
#: src/gs-application.c:353
msgid "A nice way to manage the software on your system."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു നല്ല മാർഗ്ഗം."

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed
#: src/gs-app-row.c:140
msgid "Visit website"
msgstr "വെബ്സൈറ്റ് സന്ദർശിക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is a button next to the search results that
#. * allows the application to be easily installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-app-row.c:145
msgid "Install…"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക…"

#. TRANSLATORS: during the update the device
#. * will restart into a special update-only mode
#: src/gs-app-row.c:296
msgid "Device cannot be used during update."
msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോൾ ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയില്ല."

#. TRANSLATORS: this is when the service name is not known
#: src/gs-auth-dialog.c:69
msgid "To continue you need to sign in."
msgstr "തുടരുന്നതിന് നിങ്ങൾ സൈൻ ഇൻ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: the %s is a service name, e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-auth-dialog.c:73
msgid "To continue you need to sign in to %s."
msgstr "തുടരുന്നതിന് നിങ്ങൾ %s ൽ സൈൻ ഇൻ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#: src/gs-auth-dialog.ui:57
msgid "Email address"
msgstr "ഇമെയിൽ വിലാസം"

#: src/gs-auth-dialog.ui:81
msgid "I have an account already"
msgstr "എനിക്ക് ഇതിനകം ഒരു അക്കൗണ്ട് ഉണ്ട്"

#: src/gs-auth-dialog.ui:122
msgid "I want to register for an account now"
msgstr "എനിക്ക് ഇപ്പോൾ ഒരു അക്കൗണ്ടിനായി രജിസ്റ്റർ ചെയ്യണം"

#: src/gs-auth-dialog.ui:138
msgid "I have forgotten my password"
msgstr "ഞാൻ എന്റെ പാസ്‌വേർഡ് മറന്നുപോയി"

#: src/gs-auth-dialog.ui:163
msgid "Sign in automatically next time"
msgstr "അടുത്ത തവണ സ്വമേധയാ പ്രവേശിക്കുക"

#: src/gs-auth-dialog.ui:189
msgid "Enter your one-time pin for two-factor authentication."
msgstr "രണ്ട്-വസ്തുത പ്രാമാണീകരണത്തിനായി നിങ്ങളുടെ ഒറ്റത്തവണ പിൻ നൽകുക."

#. TRANSLATORS: this is a subcategory of featured apps
#: lib/gs-category.c:203
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#. TRANSLATORS: This is a heading on the categories page. %s gets
#. replaced by the category name, e.g. 'Graphics & Photography'
#: src/gs-category-page.c:494
msgid "Featured %s"
msgstr "സവിശേഷമാക്കപെട്ട %s"

#. Translators: A label for a button to sort apps by their rating.
#: src/gs-category-page.ui:26
msgid "Top Rated"
msgstr "ഉയർന്ന മൂല്യമുള്ളവ"

#. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for
#. the selected shell extension.
#: src/gs-category-page.ui:118 src/gs-details-page.c:890
msgid "Extension Settings"
msgstr "വിപുലീകരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: src/gs-category-page.ui:136
msgid ""
"Extensions are used at your own risk. If you have any system problems, it is "
"recommended to disable them."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഉത്തരവാദിത്തത്തിൽ വിപുലീകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കും. നിങ്ങൾക്ക് സിസ്റ്റം സംബന്ധിയായ "
"പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ടെങ്കിൽ, അവ പ്രവർത്തന രഹിതമാക്കുന്നത് ഉത്തമം."

#: src/gs-category-page.ui:173
msgid "Subcategories filter menu"
msgstr "ഉപവിഭാഗങ്ങളുടെ അരിച്ചെടുത്ത പട്ടിക"

#: src/gs-category-page.ui:220
msgid "Subcategories sorting menu"
msgstr "ഉപവിഭാഗങ്ങൾ അടുക്കിവയ്ക്കുന്ന പട്ടിക"

#. TRANSLATORS: the user isn't reading the question
#: lib/gs-cmd.c:204
msgid "Please enter a number from 1 to %u: "
msgstr "ദയവായി 1 മുതൽ %u വരെയുള്ള ഒരു നമ്പർ നൽകുക: "

#. TRANSLATORS: asking the user to choose an app from a list
#: lib/gs-cmd.c:267
msgid "Choose an application:"
msgstr "ഒരു അപ്ലിക്കേഷൻ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:137
msgid "OS updates are now installed"
msgstr "OS പുതുക്കലുകൾ ഇപ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that OS updates
#. * have been successfully installed
#: src/gs-common.c:140
msgid "Recently installed updates are available to review"
msgstr "സമീപകാലത്ത് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത പുതുക്കലുകൾ അവലോകനം ചെയ്യാൻ ലഭ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#. TRANSLATORS: this is the summary of a notification that a component
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:145 src/gs-common.c:153
msgid "%s is now installed"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: this is the body of a notification that an application
#. * has been successfully installed
#: src/gs-common.c:148
msgid "Application is ready to be used."
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോഗിക്കാൻ തയാറാണ്."

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:219
msgid "Install Third-Party Software?"
msgstr "മൂന്നാം-കക്ഷി സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണോ?"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-common.c:223 src/gs-repos-dialog.c:247
msgid "Enable Third-Party Software Repository?"
msgstr "മൂന്നാം-കക്ഷി സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി പ്രാപ്തമാക്കണോ?"

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:239
msgid ""
"%s is not <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free and open source software</a>, and is provided by “%s”."
msgstr ""
"%s എന്നത് <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\"> സ്വതന്ത്രവും സ്വതന്ത്രവുമായ സോഫ്റ്റ്വെയർ </a> അല്ല, കൂടാതെ അത് \"%s\" "
"ആണ് നൽകുന്നത്."

#. TRANSLATORS: the replacements are as follows:
#. * 1. Application name, e.g. "Firefox"
#. * 2. Software repository name, e.g. fedora-optional
#: src/gs-common.c:249
msgid "%s is provided by “%s”."
msgstr "%s നൽകുന്നത് \"%s\" ആണ്."

#: src/gs-common.c:258
msgid "This software repository must be enabled to continue installation."
msgstr "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ തുടരുന്നതിന് ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി പ്രാപ്തമാക്കണം."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:268
msgid "It may be illegal to install or use %s in some countries."
msgstr "ചില രാജ്യങ്ങളിൽ %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ ഉപയോഗിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് നിയമവിരുദ്ധമാണ്."

#. TRANSLATORS: Laws are geographical, urgh...
#: src/gs-common.c:274
msgid "It may be illegal to install or use this codec in some countries."
msgstr ""
"ചില രാജ്യങ്ങളിൽ ഈ കോഡെക് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുകയോ ഉപയോഗിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് നിയമവിരുദ്ധമാണ്."

#. TRANSLATORS: this is button text to not ask about non-free content again
#: src/gs-common.c:281
msgid "Don’t Warn Again"
msgstr "വീണ്ടും മുന്നറിയിപ്പ് നൽകരുത്"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-common.c:290
msgid "Enable and Install"
msgstr "പ്രാപ്തമാക്കി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: these are show_detailed_error messages from the
#. * package manager no mortal is supposed to understand,
#. * but google might know what they mean
#: src/gs-common.c:435
msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
msgstr "പാക്കേജ് കാര്യസ്ഥനിൽ നിന്നുള്ള വിശദമായ പിശകുകൾ:"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:75
msgid "No cartoon violence"
msgstr "കാർട്ടൂൺ അക്രമം പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:78
msgid "Cartoon characters in unsafe situations"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളിലെ കാർട്ടൂൺ പ്രതീകങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:81
msgid "Cartoon characters in aggressive conflict"
msgstr "ആക്രമണ സംഘർഷത്താലുള്ള കാർട്ടൂൺ പ്രതീകങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:84
msgid "Graphic violence involving cartoon characters"
msgstr "കാർട്ടൂൺ പ്രതീകങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുന്ന വിവരണരൂപേണയുള്ള അക്രമം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:87
msgid "No fantasy violence"
msgstr "കാൽപനിക അക്രമം പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:90
msgid "Characters in unsafe situations easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളിൽ പ്രതീകങ്ങൾ യാഥാർഥ്യത്തിൽ നിന്ന് എളുപ്പത്തിൽ വേർതിരിച്ചറിയാൻ "
"കഴിയുന്നതാണ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:93
msgid "Characters in aggressive conflict easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"ആക്രമണകാരികളായ പ്രതീകങ്ങൾ യാഥാർഥ്യത്തിൽ നിന്ന് എളുപ്പത്തിൽ വേർതിരിച്ചറിയാൻ കഴിയുന്നതാണ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:96
msgid "Graphic violence easily distinguishable from reality"
msgstr ""
"യാഥാർത്ഥ്യത്തെ തിരിച്ചറിയാൻ വിവരണരൂപേണയുള്ള അതിക്രമം എളുപ്പത്തിൽ വേർതിരിച്ചറിയാൻ കഴിയും"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:99
msgid "No realistic violence"
msgstr "യാഥാർഥ്യമായ അക്രമം പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:102
msgid "Mildly realistic characters in unsafe situations"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളിലെ യാഥാസ്ഥിതിക സൗമ്യ പ്രതീകങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:105
msgid "Depictions of realistic characters in aggressive conflict"
msgstr "ആക്രമണാത്മക സംഘർഷത്തിൽ യാഥാസ്ഥിതിക കഥാപാത്രങ്ങളുടെ ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:108
msgid "Graphic violence involving realistic characters"
msgstr "യഥാർത്ഥ പ്രതീകങ്ങൾ ഉൾപ്പെടുന്ന വിവരണരൂപേണയുള്ള അക്രമം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:111
msgid "No bloodshed"
msgstr "രക്തച്ചൊരിച്ചില്‍ പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:114
msgid "Unrealistic bloodshed"
msgstr "അയാഥാര്‍ത്ഥ്യമായ രക്തച്ചൊരിച്ചില്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:117
msgid "Realistic bloodshed"
msgstr "യഥാർത്ഥ രക്തച്ചൊരിച്ചിൽ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:120
msgid "Depictions of bloodshed and the mutilation of body parts"
msgstr "രക്തച്ചൊരിച്ചിലെ പ്രതിബന്ധം, ശരീര ഭാഗങ്ങളുടെ അവയവഛേദം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:123
msgid "No sexual violence"
msgstr "ലൈംഗിക അതിക്രമം പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:126
msgid "Rape or other violent sexual behavior"
msgstr "ബലാത്സംഗം അല്ലെങ്കിൽ മറ്റ് അക്രമാസക്തമായ ലൈംഗിക പെരുമാറ്റം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:129
msgid "No references to alcohol"
msgstr "മദ്യത്തെ പറ്റി പരാമർശിച്ചിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:132
msgid "References to alcoholic beverages"
msgstr "ലഹരിപാനീയങ്ങൾക്കുള്ള പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:135
msgid "Use of alcoholic beverages"
msgstr "ലഹരിപാനീയങ്ങളുടെ ഉപയോഗം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:138
msgid "No references to illicit drugs"
msgstr "നിയമവിരുദ്ധമായ ലഹരിമരുന്നുകളെ പറ്റിയുള്ള പരാമർശങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:141
msgid "References to illicit drugs"
msgstr "നിയമവിരുദ്ധമായ ലഹരിമരുന്നുകളെ പറ്റിയുള്ള പരാമർശം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:144
msgid "Use of illicit drugs"
msgstr "അനധികൃത മരുന്നുകളുടെ ഉപയോഗം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:147
msgid "References to tobacco products"
msgstr "പുകയില ഉത്പന്നങ്ങൾക്കുള്ള പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:150
msgid "Use of tobacco products"
msgstr "പുകയില ഉൽപന്നങ്ങളുടെ ഉപയോഗം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:153
msgid "No nudity of any sort"
msgstr "ഏത് തരത്തിലുള്ള നഗ്നതയും പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:156
msgid "Brief artistic nudity"
msgstr "ലഘു കലാപരമായ നഗ്നത"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:159
msgid "Prolonged nudity"
msgstr "നീണ്ട നഗ്നത"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:162
msgid "No references or depictions of sexual nature"
msgstr "ലൈംഗിക സ്വഭാവം സംബന്ധിച്ച പരാമർശങ്ങളോ ചിത്രങ്ങളോ ഇല്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:165
msgid "Provocative references or depictions"
msgstr "പ്രകോപനപരമായ പരാമർശങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രീകരണങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:168
msgid "Sexual references or depictions"
msgstr "ലൈംഗിക പരാമർശങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ ചിത്രീകരണങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:171
msgid "Graphic sexual behavior"
msgstr "വിവരണരൂപേണയുള്ള ലൈംഗിക പെരുമാറ്റം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:174
msgid "No profanity of any kind"
msgstr "ഒരു തരത്തിലുള്ള അശ്ലീലവും ഇല്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:177
msgid "Mild or infrequent use of profanity"
msgstr "ചെറുതോ അപൂര്‍വ്വമായതോ അശ്ലീലങ്ങളുടെ ഉപയോഗം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:180
msgid "Moderate use of profanity"
msgstr "അശ്ലീലത്തിൻറെ മിതമായ ഉപയോഗം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:183
msgid "Strong or frequent use of profanity"
msgstr "വൃത്തികെട്ട അല്ലെങ്കിൽ പതിവായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അശ്ലീലം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:186
msgid "No inappropriate humor"
msgstr "അനുചിതമായ ഹാസ്യം പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:189
msgid "Slapstick humor"
msgstr "തരം താണ ഹാസ്യം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:192
msgid "Vulgar or bathroom humor"
msgstr "അസഭ്യമായ അല്ലെങ്കിൽ ബാത്ത്റൂം ഹാസ്യം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:195
msgid "Mature or sexual humor"
msgstr "പക്വമായ അല്ലെങ്കിൽ ലൈംഗിക ഹാസ്യം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:198
msgid "No discriminatory language of any kind"
msgstr "ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള വിവേചന ഭാഷയില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:201
msgid "Negativity towards a specific group of people"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക കൂട്ടത്തോടുള്ള അവഗണന"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:204
msgid "Discrimination designed to cause emotional harm"
msgstr "വൈകാരികമായ ദോഷം ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് രൂപകൽപ്പന ചെയ്തിരിക്കുന്ന വിവേചനങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:207
msgid "Explicit discrimination based on gender, sexuality, race or religion"
msgstr "ലിംഗഭേദം, ലൈംഗികത, വർഗം അല്ലെങ്കിൽ മതം എന്നിവയെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള വിവേചനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:210
msgid "No advertising of any kind"
msgstr "ഒരു തരത്തിലുള്ള പരസ്യവും പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:213
msgid "Product placement"
msgstr "ഉൽപന്നനിയമനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:216
msgid "Explicit references to specific brands or trademarked products"
msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട ബ്രാൻഡുകൾ അല്ലെങ്കിൽ വ്യാപാരമുദ്ര ഉല്പന്നങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമായ പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:219
msgid "Users are encouraged to purchase specific real-world items"
msgstr "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് നിർദ്ദിഷ്ട യഥാർത്ഥ ഇനങ്ങൾ വാങ്ങാൻ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:222
msgid "No gambling of any kind"
msgstr "ഒരു തരത്തിലുള്ള ചൂതാട്ടവുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:225
msgid "Gambling on random events using tokens or credits"
msgstr "അടയാളങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ വായ്‌പ്പ ഉപയോഗിച്ചുള്ള ആകസ്‌മികമായ ഇനങ്ങളിലെ ചൂതാട്ടം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:228
msgid "Gambling using “play” money"
msgstr "യഥാർത്ഥമല്ലാത്ത പണം ഉപയോഗിച്ച് ചൂതാട്ടം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:231
msgid "Gambling using real money"
msgstr "യഥാർത്ഥ പണം ഉപയോഗിച്ച് ചൂതാട്ടം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:234
msgid "No ability to spend money"
msgstr "പണം ചെലവഴിക്കാൻ ശേഷിയില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:237
msgid "Users are encouraged to donate real money"
msgstr "യഥാർത്ഥ പണം സംഭാവന ചെയ്യാൻ ഉപയോക്താക്കളെ പ്രോത്സാഹിപ്പിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:240
msgid "Ability to spend real money in-game"
msgstr "കളിയിൽ യഥാർത്ഥ പണം ചെലവാക്കാനുള്ള കഴിവ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:243
msgid "No way to chat with other users"
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള മാർഗമില്ല"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:246
msgid "User-to-user game interactions without chat functionality"
msgstr "സംഭാഷണ പ്രവർത്തനം കൂടാതെ ഉപയോക്താവിൽ നിന്നും ഉപയോക്തവിലേക്കുള്ള മത്സര ഇടപെടലുകൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:249
msgid "Moderated chat functionality between users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കൾക്കിടയിലുള്ള മിതമായ സംഭാഷണ പ്രവർത്തനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:252
msgid "Uncontrolled chat functionality between users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കൾക്കിടയിൽ നിയന്ത്രിക്കാത്ത സംഭാഷണ പ്രവർത്തനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:255
msgid "No way to talk with other users"
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കളുമായി സംസാരിക്കാൻ യാതൊരു വഴിയുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:258
msgid "Uncontrolled audio or video chat functionality between users"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളെ തമ്മിൽ നിയന്ത്രിക്കാത്ത ഓഡിയോ അല്ലെങ്കിൽ വീഡിയോ ചാറ്റ് പ്രവർത്തനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:261
msgid "No sharing of social network usernames or email addresses"
msgstr "സാമൂഹിക ശൃംഖലകളിലെ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ പങ്കിടരുത്"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:264
msgid "Sharing social network usernames or email addresses"
msgstr "സാമൂഹിക ശൃംഖലകളിലെ ഉപയോക്തൃനാമങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ ഇമെയിൽ വിലാസങ്ങൾ പങ്കിടുന്നു"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:267
msgid "No sharing of user information with 3rd parties"
msgstr "മൂന്നാം കക്ഷികളുമായി ഉപയോക്തൃ വിവരങ്ങളുടെ പങ്കാളിത്തം ഒന്നുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:270
msgid "Checking for the latest application version"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ അപ്ലിക്കേഷൻ പതിപ്പിനായി പരിശോധിക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. v1.1
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:273
msgid "Sharing diagnostic data that does not let others identify the user"
msgstr "മറ്റുള്ളവർക്ക് തിരിച്ചറിയാത്ത രീതിയിൽ ഡയഗണോസ്റ്റിക് വിവരം  പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:276
msgid "Sharing information that lets others identify the user"
msgstr "മറ്റുള്ളവരെ തിരിച്ചറിയാൻ അനുവദിക്കുന്ന വിവരങ്ങൾ പങ്കുവെക്കൽ"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:279
msgid "No sharing of physical location to other users"
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഭൗതിക സ്ഥാനം പങ്കിടരുത്"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:282
msgid "Sharing physical location to other users"
msgstr "മറ്റ് ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഭൗതിക സ്ഥാനം പങ്കിടൽ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:287
msgid "No references to homosexuality"
msgstr "സ്വവർഗാനുരാഗത്തെക്കുറിച്ച് പരാമർശങ്ങളില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:290
msgid "Indirect references to homosexuality"
msgstr "സ്വവർഗ്ഗരതിയെക്കുറിച്ചുള്ള പരോക്ഷ പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:293
msgid "Kissing between people of the same gender"
msgstr "ഒരേ ലിംഗത്തിലുള്ള ആളുകൾ തമ്മിലുള്ള ചുംബനം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:296
msgid "Graphic sexual behavior between people of the same gender"
msgstr "ഒരേ ലിംഗത്തിലുള്ള ആളുകൾ തമ്മിലുള്ള വിവരണരൂപേനയുള്ള ലൈംഗിക പെരുമാറ്റം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:299
msgid "No references to prostitution"
msgstr "വേശ്യാവൃത്തിയെ പറ്റി പരാമർശങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:302
msgid "Indirect references to prostitution"
msgstr "വേശ്യാവൃത്തിക്ക് പരോക്ഷ സൂചനകൾ"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:305
msgid "Direct references of prostitution"
msgstr "വ്യഭിചാരം സംബന്ധിച്ച നേരിട്ടുള്ള പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:308
msgid "Graphic depictions of the act of prostitution"
msgstr "വേശ്യാവൃത്തിയെ പറ്റിയുള്ള വിവരണരൂപേനയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:311
msgid "No references to adultery"
msgstr "വ്യഭിചാരത്തെ പറ്റി പരാമർശങ്ങളില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:314
msgid "Indirect references to adultery"
msgstr "വ്യഭിചാരത്തെക്കുറിച്ച് പരോക്ഷ സൂചനകൾ"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:317
msgid "Direct references of adultery"
msgstr "വ്യഭിചാരത്തെക്കുറിച്ച് നേരിട്ടുള്ള പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:320
msgid "Graphic depictions of the act of adultery"
msgstr "വ്യഭിചാരത്തെ പറ്റിയുള്ള വിവരണരൂപേനയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:323
msgid "No sexualized characters"
msgstr "ലൈംഗികതയുള്ള പ്രതീകങ്ങൾ പാടില്ല"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:326
msgid "Scantily clad human characters"
msgstr "നാമമാത്രമായ വസ്ത്രമുള്ള മനുഷ്യ പ്രതീകങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:329
msgid "Overtly sexualized human characters"
msgstr "അതിലൈംഗികതയുള്ള മനുഷ്യ പ്രതീകങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:332
msgid "No references to desecration"
msgstr "ഹീനതയെ പറ്റിയുള്ള പരാമർശങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:335
msgid "Depictions or references to historical desecration"
msgstr "ചരിത്രാപരമായ ഹീനതയെ പറ്റിയുള്ള പ്രതീകങ്ങളും പരാമർശങ്ങളും"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:338
msgid "Depictions of modern-day human desecration"
msgstr "ആധുനിക മനുഷ്യഹീനതയെ പറ്റിയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:341
msgid "Graphic depictions of modern-day desecration"
msgstr "ആധുനിക ദിനാചരണത്തിൻ്റെ വിവരണരൂപേനയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:344
msgid "No visible dead human remains"
msgstr "മരിച്ചവരുടെ മൃതദേഹങ്ങൾ കാണാതിരിക്കൽ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:347
msgid "Visible dead human remains"
msgstr "മരിച്ചവരുടെ അവശിഷ്ടങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:350
msgid "Dead human remains that are exposed to the elements"
msgstr "അംഗഭംഗം സംഭവിച്ച മനുഷ്യ മൃതദേഹങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:353
msgid "Graphic depictions of desecration of human bodies"
msgstr "മനുഷ്യ ശരീരം നശിപ്പിക്കുന്നതിൻ്റെ വിവരണരൂപേനയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:356
msgid "No references to slavery"
msgstr "അടിമത്തെ പറ്റി പരാമർശമില്ല"

#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:359
msgid "Depictions or references to historical slavery"
msgstr "ചരിത്രപരമായ അടിമത്തത്തോടുള്ള പ്രതീകങ്ങൾ അല്ലെങ്കിൽ പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:362
msgid "Depictions of modern-day slavery"
msgstr "ആധുനിക കാലഘട്ടത്തിലെ  അടിമത്തത്തെ പറ്റിയുള്ള പരാമർശങ്ങൾ"

#. #-#-#-#-#  gnome-software_50.1-1_ml.po (gnome-software master)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: content rating description
#: src/gs-content-rating.c:365
msgid "Graphic depictions of modern-day slavery"
msgstr "ആധുനിക കാലഘട്ടത്തിലെ  അടിമത്തത്തിൻ്റെ വിവരണരൂപേനയുള്ള ചിത്രീകരണം"

#. TRANSLATORS: this is a what we use in notifications if the app's name is unknown
#: src/gs-dbus-helper.c:295
msgid "An application"
msgstr "ഒരു അപ്ലിക്കേഷൻ"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional MIME types.
#: src/gs-dbus-helper.c:301
msgid "%s is requesting additional file format support."
msgstr "%s കൂടുതൽ ഫയൽ ഘടനക്ക് വേണ്ടിയുള്ള പിന്തുണ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:303
msgid "Additional MIME Types Required"
msgstr "കൂടുതൽ MIME തരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional fonts.
#: src/gs-dbus-helper.c:307
msgid "%s is requesting additional fonts."
msgstr "%s കൂടുതൽ ഫോണ്ടുകൾ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:309
msgid "Additional Fonts Required"
msgstr "കൂടുതൽ ഫോണ്ടുകൾ ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional codecs.
#: src/gs-dbus-helper.c:313
msgid "%s is requesting additional multimedia codecs."
msgstr "%s കൂടുതൽ മൾട്ടിമീഡിയ കോഡെക്കുകൾ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:315
msgid "Additional Multimedia Codecs Required"
msgstr "അധിക മൾട്ടിമീഡിയ കോഡെക്കുകൾ ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app needs additional printer drivers.
#: src/gs-dbus-helper.c:319
msgid "%s is requesting additional printer drivers."
msgstr "%s കൂടുതൽ പ്രിന്റർ ഡ്രൈവറുകൾ ആവശ്യപ്പെടുന്നു."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:321
msgid "Additional Printer Drivers Required"
msgstr "അധിക പ്രിന്റർ ഡ്രൈവറുകൾ ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is a notification displayed when an app wants to install additional packages.
#: src/gs-dbus-helper.c:325
msgid "%s is requesting additional packages."
msgstr "%s കൂടുതൽ പാക്കേജുകൾ ആവശ്യപ്പെടുന്നു."

#. TRANSLATORS: notification title
#: src/gs-dbus-helper.c:327
msgid "Additional Packages Required"
msgstr "കൂടുതൽ പാക്കേജുകൾ ആവശ്യമുണ്ട്"

#. TRANSLATORS: this is a button that launches gnome-software
#: src/gs-dbus-helper.c:336
msgid "Find in Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയറിൽ കണ്ടെത്തുക"

#: src/gs-details-page.c:320
msgid "Removing…"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be installed soon
#: src/gs-details-page.c:339
msgid "Pending installation…"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാളേഷൻ ശേഷിക്കുന്നു…"

#. TRANSLATORS: This is a label on top of the app's progress
#. * bar to inform the user that the app should be updated soon
#: src/gs-details-page.c:346
msgid "Pending update…"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ശേഷിക്കുന്നു…"

#. TRANSLATORS: this is the warning box
#: src/gs-details-page.c:667
msgid ""
"This application can only be used when there is an active internet "
"connection."
msgstr "സജീവ ഇൻറർനെറ്റ് കണക്ഷൻ ലഭ്യമാകുമ്പോൾ മാത്രമേ ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോഗിക്കാൻ കഴിയൂ."

#. TRANSLATORS: this is a button that allows the apps to
#. * be installed.
#. * The ellipsis indicates that further steps are required,
#. * e.g. enabling software repositories or the like
#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories
#. dialog for installing a repo.
#. The ellipsis indicates that further steps are required
#: src/gs-details-page.c:861 src/gs-third-party-repo-row.c:89
msgid "_Install…"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക…(_I)"

#. TRANSLATORS: this is where the version is not known
#: src/gs-details-page.c:1050
msgctxt "version"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"

#. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known
#: src/gs-details-page.c:1063
msgctxt "updated"
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലുമില്ല"

#. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the
#. * application
#: src/gs-details-page.c:1111
msgctxt "origin"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"

#. TRANSLATORS: we need a remote server to process
#: src/gs-details-page.c:1504
msgid "You need internet access to write a review"
msgstr "ഒരു അവലോകനം എഴുതാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യത ആവശ്യമാണ്"

#: src/gs-details-page.c:1693
msgid "Unable to find “%s”"
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://de.wikipedia.org/wiki/Gemeinfreiheit
#: src/gs-details-page.c:2233
msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Public_domain"
msgstr "https://ml.wikipedia.org/wiki/പൊതുസഞ്ചയം"

#. TRANSLATORS: Replace the link with a version in your language,
#. * e.g. https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de
#: src/gs-details-page.c:2240
msgid "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw"
msgstr "https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html"

#. TRANSLATORS: see GNU page
#: src/gs-details-page.c:2250 src/gs-details-page.ui:1143
msgid "Free Software"
msgstr "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയർ"

#. TRANSLATORS: for the free software popover
#: src/gs-details-page.c:2307
msgid "Users are bound by the following license:"
msgid_plural "Users are bound by the following licenses:"
msgstr[0] "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇനിപ്പറയുന്ന ലൈസൻസിനാൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:"
msgstr[1] "ഉപയോക്താക്കൾക്ക് ഇനിപ്പറയുന്ന ലൈസൻസുകളാൽ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:"

#: src/gs-details-page.ui:7
msgid "Details page"
msgstr "വിശദാംശങ്ങളുടെ പേജ്"

#. Translators: A label for a button to add a shortcut to the selected application.
#: src/gs-details-page.ui:251
msgid "_Add shortcut"
msgstr "കുറുക്കുവഴി ചേർക്കുക(_A)"

#. Translators: A label for a button to remove a shortcut to the selected application.
#: src/gs-details-page.ui:262
msgid "Re_move shortcut"
msgstr "കുറുക്കുവഴി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/gs-details-page.ui:336
msgid "No screenshot provided"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ട് നൽകിയിട്ടില്ല"

#: src/gs-details-page.ui:356
msgid "Software Repository Included"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"

#: src/gs-details-page.ui:357
msgid ""
"This application includes a software repository which provides updates, as "
"well as access to other software."
msgstr ""
"ഈ ആപ്ലിക്കേഷൻ പുതുക്കലുകൾ നൽകുന്ന ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററിയും മറ്റ് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലേയ്ക്കുള്ള "
"പ്രവേശനവും ഉൾപ്പെടുത്തുന്നു."

#: src/gs-details-page.ui:364
msgid "No Software Repository Included"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി അടങ്ങിയിട്ടില്ല"

#: src/gs-details-page.ui:365
msgid ""
"This application does not include a software repository. It will not be "
"updated with new versions."
msgstr ""
"ഈ ആപ്ലിക്കേഷനിൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപോസിറ്ററി ഉൾപ്പെടുന്നില്ല. പുതിയ പതിപ്പുകൾ ഉപയോഗിച്ച് ഇത് "
"പുതുക്കുവാനും പറ്റില്ല."

#: src/gs-details-page.ui:373
msgid ""
"This software is already provided by your distribution and should not be "
"replaced."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇതിനകം നിങ്ങളുടെ വിതരണത്തിലൂടെ നൽകിയിട്ടുണ്ട്, പകരം മാറ്റി വയ്ക്കരുത്."

#. Translators: a repository file used for installing software has been discovered.
#: src/gs-details-page.ui:380
msgid "Software Repository Identified"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി തിരിച്ചറിയപ്പെട്ടു"

#: src/gs-details-page.ui:381
msgid ""
"Adding this software repository will give you access to additional software "
"and upgrades."
msgstr ""
"ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററി ചേർക്കുന്നത് നിങ്ങൾക്ക് കൂടുതൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളിലേക്കും "
"നവീകരണങ്ങളിലേക്കും പ്രവേശനം നൽകും."

#: src/gs-details-page.ui:382
msgid "Only use software repositories that you trust."
msgstr "നിങ്ങൾ വിശ്വാസമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററികൾ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/gs-details-page.ui:392
msgid "_Website"
msgstr "വെബ്സൈറ്റ്(_W)"

#: src/gs-details-page.ui:511
msgid "Localized in your Language"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഭാഷയിൽ പ്രാദേശികവത്കരിക്കുക"

#: src/gs-details-page.ui:533
msgid "Release Activity"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണ പ്രവർത്തനം"

#: src/gs-details-page.ui:544
msgid "System Integration"
msgstr "സിസ്റ്റം ഏകീകരണം"

#: src/gs-details-page.ui:555
msgid "Sandboxed"
msgstr "സാൻഡ് ബോക്സ്"

#: src/gs-details-page.ui:610
msgid "Age Rating"
msgstr "പ്രായനിർണയം"

#: src/gs-details-page.ui:719
msgid "Installed Size"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത വലുപ്പം"

#: src/gs-details-page.ui:750
msgid "Download Size"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് വലിപ്പം"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the addons
#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Add-ons
#: src/gs-details-page.ui:938 src/gs-installed-page.c:492
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:331
msgid "Add-ons"
msgstr "ആഡ്-ഓണുകൾ"

#: src/gs-details-page.ui:950
msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ആഡ്-ഓണുകൾ അപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോഗിച്ച് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെടും."

#. Translators: Header of the section with other users' opinions about the app.
#: src/gs-details-page.ui:988
msgid "Reviews"
msgstr "അവലോകനങ്ങൾ"

#. Translators: Button opening a dialog where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-details-page.ui:1006
msgid "_Write a Review"
msgstr "ഒരു അവലോകനം എഴുതുക(_W)"

#. Translators: Button to return more application-submitted reviews.
#: src/gs-details-page.ui:1027
msgid "_Show More"
msgstr "കൂടുതൽ കാണിക്കുക(_S)"

#: src/gs-details-page.ui:1154
msgid ""
"This means that the software can be freely run, copied, distributed, studied "
"and modified."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയർ സ്വതന്ത്രമായി പ്രവർത്തിപ്പിക്കാനും പകർത്താനും വിതരണം ചെയ്യാനും പഠിക്കാനും "
"പരിഷ്കരിക്കാനും കഴിയുമെന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം."

#: src/gs-details-page.ui:1194
msgid "Proprietary Software"
msgstr "കുത്തക സോഫ്റ്റ്‌വെയർ"

#: src/gs-details-page.ui:1205
msgid ""
"This means that the software is owned by an individual or a company. There "
"are often restrictions on its use and its source code cannot usually be "
"accessed."
msgstr ""
"ഇതിനർത്ഥം സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഒരു വ്യക്തിയുടെയോ അല്ലെങ്കിൽ കമ്പനിയുടെയോ ഉടമസ്ഥതയിൽ ആണെന്നാണ്. "
"ഇതിന്റെ ഉപയോഗത്തിൽ പലപ്പോഴും നിയന്ത്രണങ്ങൾ ഉണ്ട്, ഇതിൻറെ സോഴ്സ്  കോഡ് സാധാരണയായി ആക്സസ് "
"ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല."

#: src/gs-details-page.ui:1237
msgid "Unknown Software License"
msgstr "അജ്ഞാത സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ലൈസൻസ്"

#: src/gs-details-page.ui:1248
msgid "The license terms of this software are unknown."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ ലൈസൻസ് നിബന്ധനകൾ അജ്ഞാതമാണ്."

#: src/gs-details-page.ui:1268
msgid "The application was rated this way because it features:"
msgstr "ഈ സവിശേഷത ഉള്ളതിനാൽ ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ മൂല്യനിർണയം ചെയ്തു:"

#: src/gs-details-page.ui:1282
msgid "No details were available for this rating."
msgstr "ഈ നിർണയത്തെ സംബന്ധിച്ച വിശദാംശങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല."

#: src/gs-editor.c:361
msgid "CSS validated OK!"
msgstr "സിഎസ്എസ് സാധുതയുള്ളതാണെന് ശരി വെച്ചു!"

#. TRANSLATORS: window title
#: src/gs-editor.c:598 src/gs-editor.c:874
msgid "Unsaved changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങൾ സംരക്ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: src/gs-editor.c:600
msgid "The application list is already loaded."
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ പട്ടിക ഇതിനകം ലോഡുചെയ്തു."

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:604
msgid "Merge documents"
msgstr "പ്രമാണങ്ങൾ ലയിപ്പിക്കുക"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-editor.c:608 src/gs-editor.c:879
msgid "Throw away changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങൾ ഒഴിവാക്കുക"

#. import the new file
#: src/gs-editor.c:620 src/gs-editor.c:652
msgid "Open AppStream File"
msgstr "ആപ്പ്സ്ട്രീം ഫയൽ തുറക്കുക"

#. TRANSLATORS, the %s is the app name, e.g. 'Inkscape'
#: src/gs-editor.c:751
msgid "%s banner design deleted."
msgstr "%s അറിയിപ്പുകളുടെ രൂപകൽപന ഇല്ലാതാക്കി."

#. TRANSLATORS, this is a notification
#: src/gs-editor.c:754
msgid "Banner design deleted."
msgstr "അറിയിപ്പുകളുടെ രൂപകല്‌പന നീക്കംചെയ്തു."

#: src/gs-editor.c:876
msgid "The application list has unsaved changes."
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ പട്ടികയിൽ സംരക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: show the program version
#: src/gs-editor.c:1111
msgid "Use verbose logging"
msgstr "വെർബോസ് ലോഗിംഗ് ഉപയോഗിക്കുക"

#. TRANSLATORS: program name, an application to add and remove software repositories
#: src/gs-editor.c:1119
msgid "GNOME Software Banner Designer"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയർ അറിയിപ്പുകളുടെ രൂപകല്‌പന"

#: src/gs-editor.ui:53 src/gs-editor.ui:62
msgid "No Designs"
msgstr "രൂപകല്‌പനകളില്ല"

#: src/gs-editor.ui:137
msgid "Error message here"
msgstr "പിശകുകളെ കുറിച്ചുള്ള സന്ദേശം"

#: src/gs-editor.ui:278
msgid "Editor’s Pick"
msgstr "എഡിറ്റർ തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#. This check button controls whether the application’s banner appears in the “Featured” category
#: src/gs-editor.ui:287
msgid "Category Featured"
msgstr "സവിശേഷതയുള്ള വിഭാഗം"

#: src/gs-editor.ui:371 src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:3
msgid "Banner Designer"
msgstr "അറിയിപ്പുകളുടെ രൂപകല്‌പന"

#: src/gs-editor.ui:392
msgid "New Banner"
msgstr "പുതിയ അറിയിപ്പുകള്‍"

#: src/gs-editor.ui:452
msgid "Import from file"
msgstr "ഫയലിൽ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/gs-editor.ui:461
msgid "Export to file"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/gs-editor.ui:470
msgid "Delete Design"
msgstr "രൂപകല്‌പന നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/gs-editor.ui:491
msgid "Featured App"
msgstr "സവിശേഷതയുള്ള ആപ്പ്"

#: src/gs-editor.ui:500
msgid "OS Upgrade"
msgstr "OS നവീകരണം"

#. TRANSLATORS: Application window title for fonts installation.
#. %s will be replaced by name of the script we're searching for.
#: src/gs-extras-page.c:176
msgid "Available fonts for the %s script"
msgid_plural "Available fonts for the %s scripts"
msgstr[0] "%s സ്ക്രിപ്റ്റിനായി ലഭ്യമായ അക്ഷരസഞ്ചയം"
msgstr[1] "%s സ്ക്രിപ്റ്റിനായി ലഭ്യമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങൾ"

#. TRANSLATORS: Application window title for codec installation.
#. %s will be replaced by actual codec name(s)
#: src/gs-extras-page.c:184
msgid "Available software for %s"
msgid_plural "Available software for %s"
msgstr[0] "%s നായി ലഭ്യമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ"
msgstr[1] "%s നായി ലഭ്യമായ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ"

#: src/gs-extras-page.c:226
msgid "Unable to Find Requested Software"
msgstr "അഭ്യർത്ഥിച്ച സോഫ്റ്റ്‌വെയർ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#. TRANSLATORS: This string is used for codecs that weren't found
#: src/gs-extras-page.c:325
msgid "%s not found"
msgstr "%s കണ്ടെത്താനായില്ല"

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:329
msgid "on the website"
msgstr "വെബ്സൈറ്റിൽ"

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:336
msgid "No applications are available that provide the file %s."
msgstr "%s ഫയൽ നൽകുന്ന അപ്ലിക്കേഷനുകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:340 src/gs-extras-page.c:351 src/gs-extras-page.c:362
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get missing applications "
"might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങൾ, കൂടാതെ ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്രയോഗങ്ങൾ എങ്ങനെ ലഭ്യമാകണമെന്നതിനുള്ള "
"ഐച്ഛികങ്ങൾ %s ൽ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:347 src/gs-extras-page.c:369
msgid "No applications are available for %s support."
msgstr "%s പിന്തുണയ്ക്കായി അപ്ലിക്കേഷനുകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:358
msgid "%s is not available."
msgstr "%s ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:373
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get an application that "
"can support this format might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും, ഈ ഘടനയെ പിന്തുണയ്ക്കാൻ കഴിയുന്ന ഒരു ആപ്ലിക്കേഷൻ എങ്ങനെ ലഭിയ്ക്കും "
"എന്നതിനുള്ള ഓപ്ഷനുകൾ %s ൽ കണ്ടേക്കാം."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:380
msgid "No fonts are available for the %s script support."
msgstr "%s സ്ക്രിപ്റ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി ഫോണ്ടുകൾ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:384
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional fonts "
"might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങൾ, കൂടാതെ എങ്ങനെയാണ് കൂടുതൽ ഫിൽറ്ററുകൾ ലഭ്യമാകുന്നത് എന്നതിന്റെ "
"ഐച്ഛികങ്ങളും %s ൽ കണ്ടേക്കാം."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:391
msgid "No addon codecs are available for the %s format."
msgstr "%s ഘടനക്കായി ആഡ്-ഓൺ കോഡെക്കുകൾ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:395
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a codec that can "
"play this format might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും, ഈ ഘടന എങ്ങനെ പ്രവർത്തിപ്പിക്കണമെന്ന കോഡെക് സ്വീകരിക്കുന്നതിനുള്ള "
"ഐച്ഛികങ്ങളും %s ൽ കണ്ടേക്കാം."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:402
msgid "No Plasma resources are available for %s support."
msgstr "%s പിന്തുണയ്ക്കായി പ്ലാസ്മ വിഭവങ്ങൾ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:406
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get additional Plasma "
"resources might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങൾ, അതുപോലെ തന്നെ പ്ലാസ്മ വിഭവങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങൾ %s "
"ൽ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is when we know about an application or
#. * addon, but it can't be listed for some reason
#: src/gs-extras-page.c:413
msgid "No printer drivers are available for %s."
msgstr "%s നായി പ്രിന്റർ ഡ്രൈവറുകൾ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: first %s is the codec name, and second %s is a
#. * hyperlink with the "on the website" text
#: src/gs-extras-page.c:417
msgid ""
"Information about %s, as well as options for how to get a driver that "
"supports this printer might be found %s."
msgstr ""
"%s സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരങ്ങളും, ഈ പ്രിന്ററുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഡ്രൈവറെ എങ്ങനെ ലഭ്യമാക്കാം എന്നും "
"%s ൽ കണ്ടേക്കാം."

#. TRANSLATORS: hyperlink title
#: src/gs-extras-page.c:461
msgid "this website"
msgstr "ഈ വെബ്സൈറ്റ്"

#. TRANSLATORS: no codecs were found. First %s will be replaced by actual codec name(s), second %s is a link titled "this website"
#: src/gs-extras-page.c:465
msgid ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgid_plural ""
"Unfortunately, the %s you were searching for could not be found. Please see "
"%s for more information."
msgstr[0] ""
"നിർഭാഗ്യവശാൽ, നിങ്ങൾ തിരയുന്ന %s നെ കണ്ടെത്താനായില്ല. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് ദയവായി %s ൽ "
"കാണുക."
msgstr[1] ""
"നിർഭാഗ്യവശാൽ, നിങ്ങൾ തിരയുന്ന %s നെ കണ്ടെത്താനായില്ല. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് ദയവായി %s ൽ "
"കാണുക."

#: src/gs-extras-page.c:533 src/gs-extras-page.c:589 src/gs-extras-page.c:628
msgid "Failed to find any search results"
msgstr "തിരയൽ ഫലങ്ങൾ ഒന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/gs-extras-page.c:816
msgid "%s file format"
msgstr "%s ഫയൽ ഘടന"

#: src/gs-extras-page.ui:7
msgid "Codecs page"
msgstr "കോഡെക്കുകളുടെ താൾ"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:40
msgid "Welcome to Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയറിലേക്ക് സ്വാഗതം"

#: src/gs-first-run-dialog.ui:50
msgid ""
"Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
"our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
"you want."
msgstr ""
"നിങ്ങൾക്കാവശ്യമുള്ള എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. "
"ഞങ്ങളുടെ ശുപാർശകൾ കാണുക, വിഭാഗങ്ങൾ ബ്രൗസുചെയ്യുക, അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമുള്ള "
"ആപ്ലിക്കേഷനുകൾക്കായി തിരയുക."

#: src/gs-first-run-dialog.ui:59
msgid "_Let’s Go Shopping"
msgstr "ഷോപ്പിങ്ങിന് പോകാം(_L)"

#: src/gs-hiding-box.c:382
msgid "The amount of space between children"
msgstr "കുട്ടികൾക്കിടയിലുള്ള അകലത്തിന്റെ അളവ്"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was removed
#: src/gs-history-dialog.c:83
msgctxt "app status"
msgid "Removed"
msgstr "നീക്കം ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was installed
#: src/gs-history-dialog.c:89
msgctxt "app status"
msgid "Installed"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing the application was updated
#: src/gs-history-dialog.c:95
msgctxt "app status"
msgid "Updated"
msgstr "പുതുക്കപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: this is the status in the history UI,
#. * where we are showing that something happened to the
#. * application but we don't know what
#: src/gs-history-dialog.c:101
msgctxt "app status"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതമാണ്"

#. TRANSLATORS: This is the header dividing the normal
#. * applications and the system ones
#: src/gs-installed-page.c:488
msgid "System Applications"
msgstr "സിസ്റ്റം ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#: src/gs-installed-page.ui:7
msgid "Installed page"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത താൾ"

#: src/gs-installed-page.ui:65
msgid "_Add to Folder…"
msgstr "ഫോൾഡറിലേക്ക് ചേർക്കുക…(_A)"

#: src/gs-installed-page.ui:73
msgid "_Move to Folder…"
msgstr "ഫോൾഡറിലേക്ക് നീക്കുക…(_M)"

#: src/gs-installed-page.ui:81
msgid "_Remove from Folder"
msgstr "ഫോൾഡറിൽ നിന്ന് നീക്കംചെയ്യുക(_R)"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:75
msgid "Software catalog is being downloaded"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ സൂചിതപത്രം ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുകയാണ്"

#. TRANSLATORS: initial start
#: src/gs-loading-page.c:79
msgid "Software catalog is being loaded"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ സൂചിതപത്രം ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/gs-loading-page.ui:7
msgid "Loading page"
msgstr "താൾ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/gs-loading-page.ui:47
msgid "Starting up…"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നു…"

#: src/gs-moderate-page.ui:7
msgid "Moderate page"
msgstr "മോഡറേറ്റ് താൾ"

#: src/gs-moderate-page.ui:85
msgid "There are no reviews to moderate"
msgstr "മദ്ധ്യസ്ഥതചെയ്യുന്നതിന് അവലോകനങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. TRANSLATORS: this is a heading for audio applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:610
msgid "Recommended Audio & Video Applications"
msgstr "ശുപാർശ ചെയ്ത ശബ്‌ദ, ചലച്ചിത്ര ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for games which have been
#. * featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:615
msgid "Recommended Games"
msgstr "ശുപാർശ ചെയ്ത വിനോദങ്ങൾ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for graphics applications
#. * which have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:620
msgid "Recommended Graphics Applications"
msgstr "ശുപാർശ ചെയ്ത ഗ്രാഫിക്സ് ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#. TRANSLATORS: this is a heading for office applications which
#. * have been featured ('recommended') by the distribution
#: src/gs-overview-page.c:625
msgid "Recommended Productivity Applications"
msgstr "ശുപാർശിത ഉൽപ്പാദനക്ഷമതാ ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#. TRANSLATORS: this is the clickable
#. * link on the third party repositories info bar
#: src/gs-overview-page.c:1016 src/gs-repos-dialog.c:845
msgid "Find out more…"
msgstr "കൂടുതല് കണ്ടെത്തുക…"

#: src/gs-overview-page.ui:7
msgid "Overview page"
msgstr "അവലോകന താൾ"

#: src/gs-overview-page.ui:39
msgid "Enable Third Party Software Repositories?"
msgstr "മൂന്നാം കക്ഷി സോഫ്റ്റ്‌വെയർ റിപ്പോസിറ്ററികൾ പ്രാപ്തമാക്കണോ?"

#: src/gs-overview-page.ui:83
msgid "Featured Applications"
msgstr "സവിശേഷമാക്കപെട്ട ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#. Translators: This is a heading for software which has been featured ('picked') by the distribution.
#: src/gs-overview-page.ui:232
msgid "Editor’s Picks"
msgstr "എഡിറ്റർമാർ തിരഞ്ഞെടുത്തവ"

#. Translators: This is a heading for software which has been recently released upstream.
#: src/gs-overview-page.ui:258
msgid "Recent Releases"
msgstr "സമീപകാല പ്രസിദ്ധപ്പെടുത്തിയവ"

#: src/gs-overview-page.ui:328
msgid "No Application Data Found"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ വിവരം കണ്ടെത്താൻ പറ്റിയില്ല"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:496
msgid "Are you sure you want to purchase %s?"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യമുണ്ടോ?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:500
msgid "%s will be installed, and you will be charged %s."
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യപ്പെടും, നിങ്ങളിൽ നിന്ന് %s ഈടാക്കും."

#. TRANSLATORS: this is button text to purchase the application
#: src/gs-page.c:513
msgid "Purchase"
msgstr "വാങ്ങൽ"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and
#. * '%s' is an application summary, e.g. 'GNOME Clocks'
#: src/gs-page.c:587
msgid "Prepare %s"
msgstr "%s തയ്യാറാക്കുക"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is an
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-page.c:724
msgid "Are you sure you want to remove the %s repository?"
msgstr "%s റിപ്പോസിറ്ററി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:728
msgid ""
"All applications from %s will be removed, and you will have to re-install "
"the repository to use them again."
msgstr ""
"%s ൽ നിന്നുള്ള എല്ലാ അപ്ലിക്കേഷനുകളും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും, അവ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കാനായി നിങ്ങൾ "
"റിപ്പോസിറ്ററി വീണ്ടും ഇൻസ്റ്റോൾ ചെയ്യേണ്ടതായി വരും."

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-page.c:739
msgid "%s will be removed, and you will have to install it to use it again."
msgstr "%s നീക്കംചെയ്യും, അത് വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഇത് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണം."

#. TRANSLATORS: this refers to an app (by name) that is installed
#: src/gs-popular-tile.c:68 src/gs-summary-tile.c:75
msgid "%s (Installed)"
msgstr "%s (ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു)"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:5 src/gs-prefs-dialog.ui:17
msgid "Update Preferences"
msgstr "മുൻഗണനകൾ പുതുക്കുക"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:70
msgid "Automatic updates are disabled when on mobile or metered connections."
msgstr ""
"മൊബൈൽ അല്ലെങ്കിൽ മീറ്റർ ചെയ്യപ്പെട്ട ബന്ധങ്ങളിൽ സ്വമേധയായുള്ള പുതുക്കലുകൾ പ്രവർത്തനരഹിതമാണ്."

#: src/gs-prefs-dialog.ui:88
msgid "Automatic Update Notifications"
msgstr "സ്വമേധയായുള്ള പുതുക്കലുകളുടെ അറിയിപ്പുകൾ"

#: src/gs-prefs-dialog.ui:102
msgid "Show notifications when updates have been automatically installed."
msgstr "പുതുക്കിയത് സ്വപ്രേരിതമായി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുമ്പോൾ അറിയിപ്പുകൾ കാണിക്കുക."

#: lib/gs-price.c:111
msgid "A$%.2f"
msgstr "A$%.2f"

#: lib/gs-price.c:113
msgid "C$%.2f"
msgstr "C$%.2f"

#: lib/gs-price.c:115
msgid "CN¥%.2f"
msgstr "CN¥%.2f"

#: lib/gs-price.c:117
msgid "€%.2f"
msgstr "€%.2f"

#: lib/gs-price.c:119
msgid "£%.2f"
msgstr "£%.2f"

#: lib/gs-price.c:121
msgid "¥%.2f"
msgstr "¥%.2f"

#: lib/gs-price.c:123
msgid "NZ$%.2f"
msgstr "NZ$%.2f"

#: lib/gs-price.c:125
msgid "₽%.2f"
msgstr "₽%.2f"

#: lib/gs-price.c:127
msgid "US$%.2f"
msgstr "US$%.2f"

#. Translators: %s is the currency, and %f is the amount.
#. * You can switch the order by using “%2$f %1$s” instead.
#: lib/gs-price.c:131
msgid "%s %f"
msgstr "%s %f"

#. TRANSLATORS: This is a text displayed during a distro upgrade. %s
#. will be replaced by the name and version of distro, e.g. 'Fedora 23'.
#: src/gs-removal-dialog.c:127
msgid ""
"Some of the currently installed software is not compatible with %s. If you "
"continue, the following will be automatically removed during the upgrade:"
msgstr ""
"നിലവിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത ചില സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകൾ %s നോട് അനുയോജ്യമല്ല. നിങ്ങൾ തുടരുകയാണെങ്കിൽ, "
"താഴെ പറയുന്നവയിൽ നിന്നും സ്വമേധയാ നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്:"

#: src/gs-removal-dialog.ui:26
msgid "Incompatible Software"
msgstr "അനുയോജ്യമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയർ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:110
msgid "%u application installed"
msgid_plural "%u applications installed"
msgstr[0] "%u അപ്ലിക്കേഷൻ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"
msgstr[1] "%u അപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X add-ons
#. installed' sentence, describing a software repository.
#: src/gs-repos-dialog.c:117
msgid "%u add-on installed"
msgid_plural "%u add-ons installed"
msgstr[0] "%u ആഡ്-ഓൺ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"
msgstr[1] "%u ആഡ്-ഓണുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of applications.
#: src/gs-repos-dialog.c:125
msgid "%u application"
msgid_plural "%u applications"
msgstr[0] "%u അപ്ലിക്കേഷൻ"
msgstr[1] "%u അപ്ലിക്കേഷനുകൾ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the number of add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:131
msgid "%u add-on"
msgid_plural "%u add-ons"
msgstr[0] "%u ആഡ് ഓൺ"
msgstr[1] "%u ആഡ്-ഓണുകൾ"

#. TRANSLATORS: This string is used to construct the 'X applications
#. and y add-ons installed' sentence, describing a software repository.
#. The correct form here depends on the total number of
#. applications and add-ons.
#: src/gs-repos-dialog.c:138
msgid "%s and %s installed"
msgid_plural "%s and %s installed"
msgstr[0] "%s , %s എന്നിവ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"
msgstr[1] "%s , %s എന്നിവ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: this is a prompt message, and '%s' is a
#. * repository name, e.g. 'GNOME Nightly'
#: src/gs-repos-dialog.c:317
msgid "Disable “%s”?"
msgstr "\"%s\" അപ്രാപ്തമാക്കണോ?"

#. TRANSLATORS: longer dialog text
#: src/gs-repos-dialog.c:321
msgid ""
"Software that has been installed from this repository will no longer receive "
"updates, including security fixes."
msgstr ""
"ഈ റിപ്പോസിറ്ററിയിൽ നിന്നും ഇൻസ്റ്റാളുചെയ്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയർ സുരക്ഷ പരിഹാരങ്ങൾ ഉൾപ്പെടെയുള്ള "
"അപ്ഡേറ്റുകൾ തുടർന്നങ്ങോട്ട് സ്വീകരിക്കില്ല."

#. TRANSLATORS: this is the fallback text we use if we can't
#. figure out the name of the operating system
#: src/gs-repos-dialog.c:748
msgid "the operating system"
msgstr "പ്രവർത്തിക്കുന്ന സിസ്റ്റം"

#. TRANSLATORS: This is the description text displayed in the Software Repositories dialog.
#. %s gets replaced by the name of the actual distro, e.g. Fedora.
#: src/gs-repos-dialog.c:815 src/gs-repos-dialog.c:851
msgid "These repositories supplement the default software provided by %s."
msgstr "ഈ റിപ്പോസിറ്ററികൾ %s നൽകുന്ന ഡിഫോൾട്ടായ സോഫ്റ്റ്‌വെയറെ കൂട്ടിച്ചേർക്കുന്നു."

#: src/gs-repos-dialog.ui:73
msgid "No Additional Repositories"
msgstr "അധിക റിപ്പോസിറ്ററികളൊന്നുമില്ല"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. for disabling a repo. The ellipsis indicates that further
#. steps are required
#: src/gs-repo-row.c:124
msgid "_Disable…"
msgstr "അപ്രാപ്തമാക്കുക…(_D)"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being enabled
#: src/gs-repo-row.c:132
msgid "Enabling"
msgstr "പ്രാപ്തമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog
#. that shows the status of a repo being disabled
#: src/gs-repo-row.c:144
msgid "Disabling"
msgstr "അപ്രാപ്തമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really bad application
#: src/gs-review-dialog.c:95
msgid "Hate it"
msgstr "വെറുക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		Not a great application
#: src/gs-review-dialog.c:99
msgid "Don’t like it"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടില്ല"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A fairly-good application
#: src/gs-review-dialog.c:103
msgid "It’s OK"
msgstr "കൊള്ളാം"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A good application
#: src/gs-review-dialog.c:107
msgid "Like it"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: lighthearted star rating description;
#. *		A really awesome application
#: src/gs-review-dialog.c:111
msgid "Love it"
msgstr "വളരെ ഇഷ്ടപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: the review can't just be copied and pasted
#: src/gs-review-dialog.c:133
msgid "Please take more time writing the review"
msgstr "അവലോകനം എഴുതാൻ കൂടുതൽ സമയം ചിലവഴിക്കുക"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:137
msgid "Please choose a star rating"
msgstr "ദയവായി ഒരു നക്ഷത്ര മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:141
msgid "The summary is too short"
msgstr "ചുരുക്കം വളരെ ചെറുതാണ്"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:145
msgid "The summary is too long"
msgstr "ചുരുക്കം ദൈർഘ്യമേറിയതാണ്"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:149
msgid "The description is too short"
msgstr "വിവരണം വളരെ ചെറുതാണ്"

#. TRANSLATORS: the review is not acceptable
#: src/gs-review-dialog.c:153
msgid "The description is too long"
msgstr "വിവരണം ദൈർഘ്യമേറിയതാണ്"

#. Translators: Title of the dialog box where the users can write and publish their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:10
msgid "Post Review"
msgstr "അവലോകനം പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#. Translators: A button to publish the user's opinion about the app.
#: src/gs-review-dialog.ui:34
msgid "_Post"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക(_P)"

#: src/gs-review-dialog.ui:119
msgid ""
"Give a short summary of your review, for example: “Great app, would "
"recommend”."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ അവലോകനത്തിൻ്റെ ഒരു ഹ്രസ്വ സംഗ്രഹം നൽകുക, ഉദാഹരണത്തിന്: \"നല്ല അപ്ലിക്കേഷൻ, "
"ശുപാർശചെയ്യുന്നു\"."

#. Translators: This is where the users enter their opinions about the apps.
#: src/gs-review-dialog.ui:144
msgctxt "app review"
msgid "Review"
msgstr "അവലോകനം"

#: src/gs-review-dialog.ui:154
msgid "What do you think of the app? Try to give reasons for your views."
msgstr ""
"ആപ്ലിക്കേഷനെക്കുറിച്ച് എന്ത് തോന്നുന്നു? നിങ്ങളുടെ കാഴ്ചപ്പാടുകൾക്ക് കാരണങ്ങൾ നൽകാൻ ശ്രമിക്കുക."

#. Translators: A label for the total number of reviews.
#: src/gs-review-histogram.ui:412
msgid "ratings in total"
msgstr "ആകെയുള്ള മൂല്യനിർണയം"

#. TRANSLATORS: we explain what the action is going to do
#: src/gs-review-row.c:234
msgid "You can report reviews for abusive, rude, or discriminatory behavior."
msgstr ""
"നിങ്ങൾക്ക് അധിക്ഷേപിക്കുന്ന, അസഭ്യമല്ലാത്ത അല്ലെങ്കിൽ വിവേചനപരമായ പെരുമാറ്റം സംബന്ധിച്ച "
"അവലോകനങ്ങൾ റിപ്പോർട്ടുചെയ്യാൻ കഴിയും."

#. TRANSLATORS: we ask the user if they really want to do this
#: src/gs-review-row.c:239
msgid ""
"Once reported, a review will be hidden until it has been checked by an "
"administrator."
msgstr ""
"ഒരിക്കൽ റിപ്പോർട്ടുചെയ്താൽ, ഒരു രക്ഷാധികാരി അത് പരിശോധിക്കുന്നതുവരെ അവലോകനം മറയ്ക്കപ്പെടും."

#. TRANSLATORS: window title when
#. * reporting a user-submitted review
#. * for moderation
#: src/gs-review-row.c:253
msgid "Report Review?"
msgstr "അവലോകനം റിപ്പോർട്ടുചെയ്യണോ?"

#. TRANSLATORS: button text when
#. * sending a review for moderation
#: src/gs-review-row.c:257
msgid "Report"
msgstr "റിപ്പോർട്ട്"

#. Translators: Users can express their opinions about other users' opinions about the apps.
#: src/gs-review-row.ui:105
msgid "Was this review useful to you?"
msgstr "ഈ അവലോകനം നിങ്ങൾക്ക് ഉപയോഗപ്രദമായിരുന്നോ?"

#. Translators: Button text for indifference, only used when moderating
#: src/gs-review-row.ui:139
msgid "Meh"
msgstr "മെഹ്"

#: src/gs-review-row.ui:162
msgid "Report…"
msgstr "റിപ്പോർട്ട്…"

#: src/gs-review-row.ui:172
msgid "Remove…"
msgstr "നീക്കംചെയ്യുക…"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot and
#. * we get back 404
#: src/gs-screenshot-image.c:314
msgid "Screenshot not found"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ട് കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. TRANSLATORS: this is when we request a screenshot size that
#. * the generator did not create or the parser did not add
#: src/gs-screenshot-image.c:462
msgid "Screenshot size not found"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ട് വലുപ്പം കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. TRANSLATORS: this is when we try create the cache directory
#. * but we were out of space or permission was denied
#: src/gs-screenshot-image.c:492
msgid "Could not create cache"
msgstr "കാഷെ സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: this is when we try to download a screenshot
#. * that was not a valid URL
#: src/gs-screenshot-image.c:553
msgid "Screenshot not valid"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ട് അസാധുവാണ്"

#. TRANSLATORS: this is when networking is not available
#: src/gs-screenshot-image.c:568
msgid "Screenshot not available"
msgstr "സ്ക്രീൻഷോട്ട് ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: this is when there are too many search results
#. * to show in in the search page
#: src/gs-search-page.c:155
msgid "%u more match"
msgid_plural "%u more matches"
msgstr[0] "%u ആയി കൂടുതൽ പൊരുത്തം"
msgstr[1] "%u ആയി കൂടുതൽ പൊരുത്തങ്ങൾ"

#: src/gs-search-page.ui:7
msgid "Search page"
msgstr "ഏട് തിരയുക"

#: src/gs-search-page.ui:54
msgid "No Application Found"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷനൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the truncated hostname, e.g.
#. * 'alt.fedoraproject.org'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is the origin id, e.g. 'fedora'
#. TRANSLATORS: this is part of the in-app notification,
#. * where the %s is a multi-word localised app name
#. * e.g. 'Getting things GNOME!"
#: src/gs-shell.c:915 src/gs-shell.c:920 src/gs-shell.c:935 src/gs-shell.c:939
msgid "“%s”"
msgstr "\"%s\""

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:991
msgid "Unable to download firmware updates from %s"
msgstr "%s എന്നതിൽ നിന്ന് ഫേംവെയർ പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:997
msgid "Unable to download updates from %s"
msgstr "%s എന്നതിൽ നിന്ന് പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1004
msgid "Unable to download updates"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1009
msgid ""
"Unable to download updates: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ് പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the source (e.g. "alt.fedoraproject.org")
#: src/gs-shell.c:1018
msgid "Unable to download updates from %s: not enough disk space"
msgstr ""
"%s എന്നതിൽ നിന്ന് പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: ആവശ്യത്തിന് സ്ഥലം ഡിസ്കിലില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1023
msgid "Unable to download updates: not enough disk space"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: ആവശ്യത്തിന് സ്ഥലം ഡിസ്കിലില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1031
msgid "Unable to download updates: authentication was required"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1036
msgid "Unable to download updates: authentication was invalid"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവായിരുന്നു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1041
msgid ""
"Unable to download updates: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിന് നിങ്ങള്ക്ക് "
"അനുമതിയില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1051
msgid "Unable to get list of updates"
msgstr "പുതുക്കലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1090
msgid "Unable to purchase %s: authentication was required"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1097
msgid "Unable to purchase %s: authentication was invalid"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവായിരുന്നു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1104
msgid "Unable to purchase %s: no payment method setup"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല: പണമടയ്ക്കൽ സജ്ജീകരണം ഒന്നുമില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1111
msgid "Unable to purchase %s: payment was declined"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല: പണമടയ്ക്കൽ നിരസിക്കപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1118
msgid "Unable to purchase %s"
msgstr "%s വാങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1154
msgid "Unable to install %s as download failed from %s"
msgstr "%s എന്നതിൽ നിന്ന് ഡൗൺലോഡു ചെയ്യാത്തതിനാൽ %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1160
msgid "Unable to install %s as download failed"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെടുന്നതിനാൽ %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1172
msgid "Unable to install %s as runtime %s not available"
msgstr "റൺടൈം %s ലഭ്യമല്ലത്തതിനാൽ %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1178
msgid "Unable to install %s as not supported"
msgstr "ആശ്രയം ഇല്ലാത്തതിനാൽ %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1185
msgid "Unable to install: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ് പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1191
msgid "Unable to install: the application has an invalid format"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: അപ്ലിക്കേഷന് ഒരു അസാധുവായ ഘടനയാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1196
msgid "Unable to install %s: not enough disk space"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: ആവശ്യത്തിന് സ്ഥലം ഡിസ്കിലില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1204
msgid "Unable to install %s: authentication was required"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1211
msgid "Unable to install %s: authentication was invalid"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവായിരുന്നു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1218
msgid "Unable to install %s: you do not have permission to install software"
msgstr ""
"%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിന് നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the name of the authentication service,
#. * e.g. "Ubuntu One"
#: src/gs-shell.c:1231
msgid "Your %s account has been suspended."
msgstr "നിങ്ങളുടെ %s അക്കൗണ്ട് താൽക്കാലികമായി നിർത്തിവച്ചു."

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1235
msgid "It is not possible to install software until this has been resolved."
msgstr "ഇത് പരിഹരിക്കപ്പെടുന്നതുവരെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ സാധ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the clickable link (e.g.
#. * "http://example.com/what-did-i-do-wrong/")
#: src/gs-shell.c:1246
msgid "For more information, visit %s."
msgstr "കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്ക് %s സന്ദർശിക്കുക."

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1255
msgid "Unable to install %s: AC power is required"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല: എസി വൈദ്യുതി ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1264
msgid "Unable to install %s"
msgstr "%s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the app name (e.g. "GIMP") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1310
msgid "Unable to update %s from %s"
msgstr "%s ൽ നിന്ന് %s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1316
msgid "Unable to update %s as download failed"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് പരാജയപ്പെട്ടതിനാൽ %s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1322
msgid "Unable to update: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല: ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ് പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1330
msgid "Unable to update %s: not enough disk space"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല: ആവശ്യത്തിന് സ്ഥലം ഡിസ്കിലില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1339
msgid "Unable to update %s: authentication was required"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1346
msgid "Unable to update %s: authentication was invalid"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവായിരുന്നു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1353
msgid "Unable to update %s: you do not have permission to update software"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല:  സോഫ്റ്റ്‌വെയർ പുതുക്കുവാൻ നിങ്ങൾക്ക് അനുമതിയില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "Dell XPS 13")
#: src/gs-shell.c:1361
msgid "Unable to update %s: AC power is required"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല: എസി വൈദ്യുതി ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1370
msgid "Unable to update %s"
msgstr "%s പുതുക്കുവാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the distro name (e.g. "Fedora 25") and
#. * the second %s is the origin, e.g. "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1415
msgid "Unable to upgrade to %s from %s"
msgstr "%s ൽ നിന്ന് %s നവീകരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the app name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1420
msgid "Unable to upgrade to %s as download failed"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് പരാജയപ്പെട്ടതിനാൽ %s നവീകരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1427
msgid "Unable to upgrade: internet access was required but wasn’t available"
msgstr "നവീകരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല: ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ് പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1435
msgid "Unable to upgrade to %s: not enough disk space"
msgstr "%s നവീകരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല: ആവശ്യത്തിന് സ്ഥലം ഡിസ്കിലില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1444
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was required"
msgstr "%s നവീകരിക്കാൻ സാധ്യമല്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1451
msgid "Unable to upgrade to %s: authentication was invalid"
msgstr "%s എന്നതിലേക്ക് നവീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1458
msgid "Unable to upgrade to %s: you do not have permission to upgrade"
msgstr "%s എന്നതിലേക്ക് നവീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: നിങ്ങൾക്ക് നവീകരിക്കാൻ അനുമതിയില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1465
msgid "Unable to upgrade to %s: AC power is required"
msgstr "%s എന്നതിലേക്ക് നവീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: ഏസി വിദ്യുച്ഛക്തി ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the distro name (e.g. "Fedora 25")
#: src/gs-shell.c:1474
msgid "Unable to upgrade to %s"
msgstr "%s എന്നതിലേക്ക് നവീകരിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1516
msgid "Unable to remove %s: authentication was required"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1522
msgid "Unable to remove %s: authentication was invalid"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: പ്രാമാണീകരണം അസാധുവായിരുന്നു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1528
msgid "Unable to remove %s: you do not have permission to remove software"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: നിങ്ങൾക്ക് സോഫ്റ്റ്‌വെയർ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുമതിയില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1535
msgid "Unable to remove %s: AC power is required"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല: ഏസി പവർ ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1547
msgid "Unable to remove %s"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the first %s is the application name (e.g. "GIMP")
#. * and the second %s is the name of the runtime, e.g.
#. * "GNOME SDK [flatpak.gnome.org]"
#: src/gs-shell.c:1593
msgid "Unable to launch %s: %s is not installed"
msgstr "%s തുടങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല: %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1600 src/gs-shell.c:1654 src/gs-shell.c:1698
#: src/gs-shell.c:1749
msgid "Not enough disk space — free up some space and try again"
msgstr "ആവശ്യമായ ഡിസ്ക് സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല - കുറച്ച് സ്ഥലം ശൂന്യമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#. TRANSLATORS: we failed to get a proper error code
#: src/gs-shell.c:1611 src/gs-shell.c:1665 src/gs-shell.c:1709
#: src/gs-shell.c:1779
msgid "Sorry, something went wrong"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, എന്തോ കുഴപ്പം സംഭവിച്ചു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1646
msgid "Failed to install file: not supported"
msgstr "ഫയൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1650
msgid "Failed to install file: authentication failed"
msgstr "ഫയൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1690
msgid "Failed to install: not supported"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1694
msgid "Failed to install: authentication failed"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു: പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * the %s is the origin, e.g. "Fedora" or
#. * "Fedora Project [fedoraproject.org]"
#: src/gs-shell.c:1743
msgid "Unable to contact %s"
msgstr "%s മായി ബന്ധപ്പെടാനായില്ല"

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification,
#. * where the %s is the application name (e.g. "GIMP")
#: src/gs-shell.c:1758
msgid "%s needs to be restarted to use new plugins."
msgstr "പുതിയ പ്ലഗിനുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് %s പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: failure text for the in-app notification
#: src/gs-shell.c:1763
msgid "This application needs to be restarted to use new plugins."
msgstr "പുതിയ പ്ലഗിന്നുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ഈ അപ്ലിക്കേഷൻ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: need to be connected to the AC power
#: src/gs-shell.c:1770
msgid "AC power is required"
msgstr "എസി വൈദ്യുതി ആവശ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account with a particular username
#: src/gs-shell.c:2146
msgid "Signed in into %s as %s"
msgstr "%s ആയി %s സൈൻ ഇൻ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: menu item that signs into the named account
#: src/gs-shell.c:2151
msgid "Sign in to %s…"
msgstr "%s ലേക്ക് സൈൻ ഇൻ ചെയ്യുക…"

#. TRANSLATORS: menu item for signing out from the named account
#: src/gs-shell.c:2159
msgid "Sign out from %s"
msgstr "%s ൽ നിന്ന് സൈൻ ഔട്ട് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this refers to where the app came from
#: src/gs-shell-search-provider.c:270
msgid "Source: %s"
msgstr "ഉറവിടം:%s"

#: src/gs-summary-tile.c:80
msgid "%s (Installing)"
msgstr "%s (ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു)"

#: src/gs-summary-tile.c:85
msgid "%s (Removing)"
msgstr "%s (നീക്കം ചെയ്യുന്നു)"

#. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories
#. dialog for removing multiple repos
#: src/gs-third-party-repo-row.c:106
msgid "_Remove All"
msgstr "എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക(_R)"

#. TRANSLATORS: this is where the packager did not write
#. * a description for the update
#: src/gs-update-dialog.c:131
msgid "No update description available."
msgstr "പുതുക്കൽ വിവരണമൊന്നും ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: this is the subtitle of the installed updates dialog window.
#. %s will be replaced by the date when the updates were installed.
#. The date format is defined by the locale's preferred date representation
#. ("%x" in strftime.)
#: src/gs-update-dialog.c:226
msgid "Installed on %s"
msgstr "%s ൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: this is the title of the installed updates dialog window
#: src/gs-update-dialog.c:246
msgid "Installed Updates"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: This is the header for package additions during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:452
msgid "Additions"
msgstr "കൂട്ടിച്ചേർക്കലുകൾ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package removals during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:456
msgid "Removals"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യൽ"

#. TRANSLATORS: This is the header for package downgrades during
#. * a system update
#: src/gs-update-dialog.c:464
msgid "Downgrades"
msgstr "തരാം താഴ്ത്തുക"

#: src/gs-update-dialog.ui:100
msgid "No updates have been installed on this system."
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിൽ ഒരു പുതുക്കലുകളും ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: src/gs-update-monitor.c:113
msgid "Security Updates Pending"
msgstr "സുരക്ഷാ പുതുക്കലുകൾ ശേഷിക്കുന്നു"

#: src/gs-update-monitor.c:114
msgid "It is recommended that you install important updates now"
msgstr "നിങ്ങൾ പ്രധാനപ്പെട്ട പുതുക്കലുകൾ ഇപ്പോൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണമെന്ന് ശുപാർശ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്"

#: src/gs-update-monitor.c:117
msgid "Restart & Install"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക & ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#: src/gs-update-monitor.c:121
msgid "Software Updates Available"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ പുതുക്കലുകൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/gs-update-monitor.c:122
msgid "Important OS and application updates are ready to be installed"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട OS, അപ്ലിക്കേഷൻ പുതുക്കലുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ തയാറാണ്"

#. TRANSLATORS: button text
#: src/gs-update-monitor.c:125 src/gs-updates-section.c:307
msgid "Not Now"
msgstr "ഇപ്പോൾ വേണ്ട"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated and restart is required
#: src/gs-update-monitor.c:224
msgid "%u Application Updated — Restart Required"
msgid_plural "%u Applications Updated — Restart Required"
msgstr[0] "%u അപ്ലിക്കേഷന് പുതുക്കി- പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്"
msgstr[1] "%u അപ്ലിക്കേഷനുകൾ പുതുക്കി- പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്"

#. TRANSLATORS: apps were auto-updated
#: src/gs-update-monitor.c:230
msgid "%u Application Updated"
msgid_plural "%u Applications Updated"
msgstr[0] "%u അപ്ലിക്കേഷന് പുതുക്കി"
msgstr[1] "%u അപ്ലിക്കേഷനുകൾ പുതുക്കി"

#. TRANSLATORS: %1 is an application name, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:241
msgid "%s has been updated."
msgstr "%s പുതുക്കി."

#. TRANSLATORS: the app needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:244
msgid "Please restart the application."
msgstr "ദയവായി അപ്ലിക്കേഷൻ പുനരാരംഭിക്കുക."

#. TRANSLATORS: %1 and %2 are both application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:252
msgid "%s and %s have been updated."
msgstr "%s , %s എന്നിവ പുതുക്കി."

#. TRANSLATORS: at least one application needs restarting
#: src/gs-update-monitor.c:258 src/gs-update-monitor.c:277
msgid "%u application requires a restart."
msgid_plural "%u applications require a restart."
msgstr[0] "%u അപ്ലിക്കേഷന് ഒരു പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്."
msgstr[1] "%u അപ്ലിക്കേഷനുകൾ ഒരു പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: %1, %2 and %3 are all application names, e.g. Firefox
#: src/gs-update-monitor.c:270
msgid "Includes %s, %s and %s."
msgstr "%s , %s , %s എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is when the current OS version goes end-of-life
#: src/gs-update-monitor.c:486 src/gs-updates-page.ui:43
msgid "Operating System Updates Unavailable"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം പുതുക്കലുകൾ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: this is the message dialog for the distro EOL notice
#: src/gs-update-monitor.c:488
msgid "Upgrade to continue receiving security updates."
msgstr "സുരക്ഷ പുതുക്കലുകൾ തുടർന്നും ലഭിക്കുന്നതിന് നവീകരിക്കുക."

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade, the replacement would be the
#. * distro name, e.g. 'Fedora'
#: src/gs-update-monitor.c:543
msgid "A new version of %s is available to install"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ %s എന്ന പുതിയ പതിപ്പ് ലഭ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: this is a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:547
msgid "Software Upgrade Available"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ നവീകരണം ലഭ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: title when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:858
msgid "Software Updates Failed"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ പുതുക്കലുകൾ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: message when we offline updates have failed
#: src/gs-update-monitor.c:860
msgid "An important OS update failed to be installed."
msgstr "ഒരു പ്രധാനപ്പെട്ട ഓഎസ് പുതുക്കൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. TRANSLATORS: Notification title when we've done a distro upgrade
#: src/gs-update-monitor.c:884
msgid "System Upgrade Complete"
msgstr "സിസ്റ്റം നവീകരണം പൂർത്തിയായി"

#. TRANSLATORS: This is the notification body when we've done a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Welcome to Fedora 28!"
#: src/gs-update-monitor.c:889
msgid "Welcome to %s %s!"
msgstr "%s %s ലേക്ക് സ്വാഗതം!"

#. TRANSLATORS: title when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:895
msgid "Software Update Installed"
msgid_plural "Software Updates Installed"
msgstr[0] "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ പുതുക്കൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"
msgstr[1] "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ പുതുക്കലുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates
#: src/gs-update-monitor.c:899
msgid "An important OS update has been installed."
msgid_plural "Important OS updates have been installed."
msgstr[0] "ഒരു പ്രധാനപ്പെട്ട ഓഎസ് പുതുക്കൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു."
msgstr[1] "ഒരു പ്രധാനപ്പെട്ട ഓഎസ് പുതുക്കലുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു."

#. TRANSLATORS: Button to look at the updates that were installed.
#. * Note that it has nothing to do with the application reviews, the
#. * users can't express their opinions here. In some languages
#. * "Review (evaluate) something" is a different translation than
#. * "Review (browse) something."
#: src/gs-update-monitor.c:910
msgctxt "updates"
msgid "Review"
msgstr "അവലോകനം ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed
#: src/gs-update-monitor.c:958
msgid "Failed To Update"
msgstr "പുതുക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after
#. * the updates were prepared
#: src/gs-update-monitor.c:964
msgid "The system was already up to date."
msgstr "സിസ്റ്റം കാലികമായിരുന്നു."

#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually
#: src/gs-update-monitor.c:969
msgid "The update was cancelled."
msgstr "പുതുക്കൽ റദ്ദാക്കി."

#. TRANSLATORS: the package manager needed to download
#. * something with no network available
#: src/gs-update-monitor.c:975
msgid ""
"Internet access was required but wasn’t available. Please make sure that you "
"have internet access and try again."
msgstr ""
"ഇന്റർനെറ്റ് ഉപയോഗം ആവശ്യമാണെങ്കിലും ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങൾക്ക് ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ഉണ്ടെന്ന് "
"ഉറപ്പുവരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly
#: src/gs-update-monitor.c:981
msgid ""
"There were security issues with the update. Please consult your software "
"provider for more details."
msgstr ""
"പരിഷ്‌കരിച്ചതിൽ സുരക്ഷാ പ്രശ്നങ്ങൾ ഉണ്ടായിരുന്നു. കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്കായി നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ "
"ദാതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#. TRANSLATORS: we ran out of disk space
#: src/gs-update-monitor.c:987
msgid ""
"There wasn’t enough disk space. Please free up some space and try again."
msgstr "മതിയായ സ്ഥലം ഡിസ്കിൽ ഇല്ലായിരുന്നു. കുറച്ച് സ്ഥലം ശൂന്യമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type
#: src/gs-update-monitor.c:992
msgid ""
"We’re sorry: the update failed to install. Please wait for another update "
"and try again. If the problem persists, contact your software provider."
msgstr ""
"ക്ഷമിക്കണം: ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിന് പുതുക്കൽ പരാജയപ്പെട്ടു. മറ്റൊരു പുതുക്കലിനായി കാത്തിരുന്ന് "
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. പ്രശ്നം നിലനിൽക്കുകയാണെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ദാതാവിനെ ബന്ധപ്പെടുക."

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: src/gs-updates-page.c:250
msgid "Yesterday, %R"
msgstr "ഇന്നലെ,%R ന്"

#. TRANSLATORS: This is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 PM"
#: src/gs-updates-page.c:254
msgid "Yesterday, %l:%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ, %l:%M %p"

#: src/gs-updates-page.c:257
msgid "Two days ago"
msgstr "രണ്ട് ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:259
msgid "Three days ago"
msgstr "മൂന്ന് ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:261
msgid "Four days ago"
msgstr "നാല് ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:263
msgid "Five days ago"
msgstr "അഞ്ച് ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:265
msgid "Six days ago"
msgstr "ആറ് ദിവസം മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:267
msgid "One week ago"
msgstr "ഒരാഴ്ച മുമ്പ്"

#: src/gs-updates-page.c:269
msgid "Two weeks ago"
msgstr "രണ്ടു ആഴ്ച മുമ്പ്"

#. TRANSLATORS: the updates are being downloaded
#: src/gs-updates-page.c:286
msgid "Downloading new updates…"
msgstr "പുതിയ പുതുക്കലുകൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: the update panel is doing *something* vague
#: src/gs-updates-page.c:290
msgid "Looking for new updates…"
msgstr "പുതിയ പുതുക്കലുകൾ തിരയുന്നു…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:359
msgid "Setting up updates…"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ സജ്ജീകരിക്കുന്നു…"

#. TRANSLATORS: the updates panel is starting up
#: src/gs-updates-page.c:360 src/gs-updates-page.c:367
msgid "(This could take a while)"
msgstr "(ഇതിന് കുറച്ച് സമയമെടുത്തേക്കാം)"

#. TRANSLATORS: This is the time when we last checked for updates
#: src/gs-updates-page.c:466
msgid "Last checked: %s"
msgstr "അവസാനം പരിശോധിച്ചത്: %s"

#. TRANSLATORS:  the first %s is the distro name, e.g. 'Fedora'
#. * and the second %s is the distro version, e.g. '25'
#: src/gs-updates-page.c:637
msgid "%s %s is no longer supported."
msgstr "%s %s നെ ഇനി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."

#. TRANSLATORS: OS refers to operating system, e.g. Fedora
#: src/gs-updates-page.c:642
msgid "Your OS is no longer supported."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഓഎസ് ഇനി പിന്തുണയ്ക്കില്ല."

#. TRANSLATORS: EOL distros do not get important updates
#: src/gs-updates-page.c:647
msgid "This means that it does not receive security updates."
msgstr "ഇത് സുരക്ഷാ പുതുക്കലുകൾ ലഭിക്കുന്നില്ലെന്നാണ് ഇതിനർത്ഥം."

#. TRANSLATORS: upgrade refers to a major update, e.g. Fedora 25 to 26
#: src/gs-updates-page.c:651
msgid "It is recommended that you upgrade to a more recent version."
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പിലേക്ക് നിങ്ങൾ നവീകരിക്കാൻ ശുപാർശചെയ്യുന്നു."

#. TRANSLATORS: this is to explain that downloading updates may cost money
#: src/gs-updates-page.c:900
msgid "Charges may apply"
msgstr "നിരക്കുകൾ ബാധകമാകാം"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:904
msgid ""
"Checking for updates while using mobile broadband could cause you to incur "
"charges."
msgstr ""
"മൊബൈൽ ബ്രോഡ്ബാൻഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന സമയത്ത് പുതുക്കലുകൾക്കായി പരിശോധിക്കുന്നത് ചാർജുകളെ ബാധിക്കും."

#. TRANSLATORS: this is a link to the
#. * control-center network panel
#: src/gs-updates-page.c:908
msgid "Check Anyway"
msgstr "എന്തായാലും പരിശോധിക്കുക"

#. TRANSLATORS: can't do updates check
#: src/gs-updates-page.c:924
msgid "No Network"
msgstr "നെറ്റ് വർക്കില്ല"

#. TRANSLATORS: we need network
#. * to do the updates check
#: src/gs-updates-page.c:928
msgid "Internet access is required to check for updates."
msgstr "പുതുക്കൽ പരിശോധിക്കാൻ ഇന്റർനെറ്റ് പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ്."

#: src/gs-updates-page.ui:7
msgid "Updates page"
msgstr "പുതുക്കൽ താൾ"

#: src/gs-updates-page.ui:177
msgid "Software is up to date"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയർ കാലികമാണ്"

#: src/gs-updates-page.ui:225
msgid ""
"Checking for updates when using mobile broadband could cause you to incur "
"charges"
msgstr ""
"മൊബൈൽ ബ്രോഡ്ബാൻഡ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾക്ക് പുതുക്കലുകൾക്കായി പരിശോധിക്കുന്നത് ചാർജുകളെ ബാധിക്കും"

#: src/gs-updates-page.ui:237
msgid "_Check Anyway"
msgstr "എന്തായാലും പരിശോധിക്കുക(_C)"

#: src/gs-updates-page.ui:273
msgid "Go online to check for updates"
msgstr "പുതുക്കലുകൾക്കായി പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ഓൺലൈനിൽ പോകുക"

#: src/gs-updates-page.ui:284
msgid "_Network Settings"
msgstr "ശൃംഖല സജ്ജീകരണങ്ങൾ(_N)"

#: src/gs-updates-page.ui:357
msgid "Updates are automatically managed"
msgstr "പുതുക്കലുകൾ യാന്ത്രികമായി കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * offline updates
#: src/gs-updates-section.c:257
msgid "Restart & Update"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക & പുതുക്കുക"

#. TRANSLATORS: This is the button for upgrading all
#. * online-updatable applications
#: src/gs-updates-section.c:263
msgid "Update All"
msgstr "എല്ലാം പുതുക്കുക"

#. TRANSLATORS: we've just live-updated some apps
#: src/gs-updates-section.c:303
msgid "Updates have been installed"
msgstr "പുതുക്കുക്കിയത് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു"

#. TRANSLATORS: the new apps will not be run until we restart
#: src/gs-updates-section.c:305
msgid "A restart is required for them to take effect."
msgstr "അവ പ്രാബല്യത്തിൽ വരാൻ പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്."

#. TRANSLATORS: This is the header for system firmware that
#. * requires a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:389
msgid "Integrated Firmware"
msgstr "സംയോജിത ഫേംവെയർ"

#. TRANSLATORS: This is the header for offline OS and offline
#. * app updates that require a reboot to apply
#: src/gs-updates-section.c:393
msgid "Requires Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ട്"

#. TRANSLATORS: This is the header for online runtime and
#. * app updates, typically flatpaks or snaps
#: src/gs-updates-section.c:397
msgid "Application Updates"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ പുതുക്കലുകൾ"

#. TRANSLATORS: This is the header for device firmware that can
#. * be installed online
#: src/gs-updates-section.c:401
msgid "Device Firmware"
msgstr "ഉപകരണ ഫേംവെയർ"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade is available. First %s is the distro name and the
#. * 2nd %s is the version, e.g. "Fedora 23 Now Available"
#: src/gs-upgrade-banner.c:85
msgid "%s %s Now Available"
msgstr "%s %s ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed while downloading a
#. * distro upgrade. First %s is the distro name and the 2nd %s
#. * is the version, e.g. "Downloading Fedora 23"
#: src/gs-upgrade-banner.c:95
msgid "Downloading %s %s"
msgstr "%s %s ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: This is the text displayed when a distro
#. * upgrade has been downloaded and is ready to be installed.
#. * First %s is the distro name and the 2nd %s is the version,
#. * e.g. "Fedora 23 Ready to be Installed"
#: src/gs-upgrade-banner.c:106
msgid "%s %s Ready to be Installed"
msgstr "%s %s ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ തയ്യാറായിക്കഴിഞ്ഞു"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:30
msgid "A major upgrade, with new features and added polish."
msgstr "ഒരു പുതിയ നവീകരണവും പുതിയ സവിശേഷതകളും ചേർത്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/gs-upgrade-banner.ui:50
msgid "_Learn More"
msgstr "കൂടുതലറിയാൻ(_L)"

#: src/gs-upgrade-banner.ui:85
msgid ""
"It is recommended that you back up your data and files before upgrading."
msgstr "നവീകരിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് നിങ്ങളുടെ ഡാറ്റയും ഫയലുകളും ബാക്കപ്പ് ചെയ്യുന്നതിന് ശുപാർശചെയ്യുന്നു."

#: src/org.gnome.Software.desktop.in:4
msgid "Add, remove or update software on this computer"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ചേർക്കുക, നീക്കംചെയ്യുക അല്ലെങ്കിൽ പുതുക്കുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:6
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:6
msgid "org.gnome.Software"
msgstr "org.gnome.Software"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.desktop.in:12
msgid ""
"Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
"Software;App;Store;"
msgstr ""
"പുതുക്കലുകൾ;നവീകരണങ്ങൾ;ഉറവിടങ്ങൾ;റിപ്പോസിറ്ററികൾ;മുൻഗണനകൾ;ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക;അൺഇൻസ്റ്റാൾ "
"ചെയ്യുക;പ്രോഗ്രാം;സോഫ്റ്റ്‌വെയർ;ആപ്പ്;കലവറ;"

#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:4
msgid "Design the featured banners for GNOME Software"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയറിനായുള്ള വിശേഷണ അറിയിപ്പുകൾ രൂപകൽപ്പന ചെയ്യുക"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: src/org.gnome.Software.Editor.desktop.in:13
msgid "AppStream;Software;App;"
msgstr "ആപ്പ്സ്ട്രീം;സോഫ്റ്റ്‌വെയർ;അപ്ലിക്കേഷൻ;"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:30
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:33
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:36
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Audio Creation & Editing"
msgstr "ശബ്ദ രചനയും ചിട്ടപ്പെടുത്താലും"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:42
msgctxt "Menu of Audio & Video"
msgid "Music Players"
msgstr "സംഗീത സഹായികൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:51
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:54
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:57
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "Debuggers"
msgstr "ഡീബഗ്ഗർമാർ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:60
msgctxt "Menu of Developer Tools"
msgid "IDEs"
msgstr "IDE- കൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:69
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:73
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:77
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Artificial Intelligence"
msgstr "നിർമ്മിത ബുദ്ധി"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:80
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Astronomy"
msgstr "ജ്യോതിശാസ്ത്രം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:84
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Chemistry"
msgstr "രസതന്ത്രം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:88
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Languages"
msgstr "ഭാഷകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:92
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Math"
msgstr "ഗണിതം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:99
msgctxt "Menu of Education & Science"
msgid "Robotics"
msgstr "യന്ത്രസംവിധാനം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:108
msgctxt "Menu of Games"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:111
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:114
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Action"
msgstr "പ്രവർത്തനം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:117
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Adventure"
msgstr "സാഹസികത"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:120
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Arcade"
msgstr "ആർക്കേഡ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:123
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Blocks"
msgstr "ബ്ലോക്കുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:126
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Board"
msgstr "പലക"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:129
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Card"
msgstr "കാർഡ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:132
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Emulators"
msgstr "അനുകരണം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:135
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Kids"
msgstr "കുട്ടികൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:138
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Logic"
msgstr "യുക്തിപരമായ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:141
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Role Playing"
msgstr "കഥാപാത്ര പ്രവർത്തനം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:144
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Sports"
msgstr "കായികം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:148
msgctxt "Menu of Games"
msgid "Strategy"
msgstr "തന്ത്രം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:156
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:159
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:162
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "3D Graphics"
msgstr "3D ഗ്രാഫിക്സ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:165
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Photography"
msgstr "ഛായാഗ്രഹണം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:168
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Scanning"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്നു"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:171
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "വെക്റ്റർ ഗ്രാഫിക്സ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:174
msgctxt "Menu of Graphics & Photography"
msgid "Viewers"
msgstr "കാഴ്ചക്കാർ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:182
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:185
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:188
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Calendar"
msgstr "കലണ്ടർ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:192
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Database"
msgstr "ഡാറ്റാബേസ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:195
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Finance"
msgstr "ധനകാര്യം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:199
msgctxt "Menu of Productivity"
msgid "Word Processor"
msgstr "വേഡ് പ്രോസസർ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:208
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Fonts"
msgstr "ഫോണ്ടുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:211
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Codecs"
msgstr "കോഡെക്കുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:214
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Input Sources"
msgstr "ഇൻപുട്ട് ഉറവിടങ്ങൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:217
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Language Packs"
msgstr "ഭാഷ കൂട്ടം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:220
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Shell Extensions"
msgstr "ഷെൽ എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:223
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Localization"
msgstr "പ്രാദേശികവൽക്കരണം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:226
msgctxt "Menu of Add-ons"
msgid "Hardware Drivers"
msgstr "ഹാർഡ്‌വെയർ ഡ്രൈവറുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:234
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:237
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:240
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Chat"
msgstr "സംഭാഷണം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:247
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "News"
msgstr "വാർത്ത"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:251
msgctxt "Menu of Communication & News"
msgid "Web Browsers"
msgstr "വെബ് ബ്രൗസറുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:259
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:262
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:265
msgctxt "Menu of Utilities"
msgid "Text Editors"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററുകൾ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:273
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:276
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Featured"
msgstr "സവിശേഷമായവ"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:279
msgctxt "Menu of Art"
msgid "Art"
msgstr "കല"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:282
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Biography"
msgstr "ജീവചരിത്രം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:285
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Comics"
msgstr "കോമിക്സ്"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:288
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Fiction"
msgstr "കല്‍പിതം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:291
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Health"
msgstr "ആരോഗ്യം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:294
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "History"
msgstr "ചരിത്രം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:297
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Lifestyle"
msgstr "ജീവിതശൈലി"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:300
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Politics"
msgstr "രാഷ്ട്രീയം"

#: plugins/core/gs-desktop-common.c:303
msgctxt "Menu of Reference"
msgid "Sports"
msgstr "ഡെവലപ്പർ ഉപകരണങ്ങൾ"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Audio & Video
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:313
msgid "Audio & Video"
msgstr "ശബ്ദവും ചലച്ചിത്രവും"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Education & Science
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:319
msgid "Education & Science"
msgstr "വിദ്യാഭ്യാസവും ശാസ്ത്രവും"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Graphics
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:325
msgid "Graphics & Photography"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സും ഛായാഗ്രഹണവും"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Office
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:328
msgid "Productivity"
msgstr "ഉത്പാദനക്ഷമത"

#. TRANSLATORS: this is the menu spec main category for Communication
#: plugins/core/gs-desktop-common.c:334
msgid "Communication & News"
msgstr "ആശയവിനിമയവും വാർത്തയും"

#. TRANSLATORS: this is a group of updates that are not
#. * packages and are not shown in the main list
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:73
msgid "OS Updates"
msgstr "OS പുതുക്കലുകൾ"

#. TRANSLATORS: this is a longer description of the
#. * "OS Updates" string
#: plugins/core/gs-plugin-generic-updates.c:78
msgid "Includes performance, stability and security improvements."
msgstr "പ്രകടനം, സ്ഥിരത, സുരക്ഷാ മെച്ചപ്പെടുത്തലുകൾ എന്നിവ ഉൾപ്പെടുന്നു."

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/core/gs-plugin-rewrite-resource.c:55
msgid "Downloading featured images…"
msgstr "സവിശേഷമായ ചിത്രങ്ങൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:6
msgid "Web Apps Support"
msgstr "വെബ് അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ പിന്തുണ"

#: plugins/epiphany/org.gnome.Software.Plugin.Epiphany.metainfo.xml.in:7
msgid "Run popular web applications in a browser"
msgstr "ജനപ്രിയ ബ്രൗസറിൽ വെബ് ആപ്ലിക്കേഷനുകൾ പ്രവർത്തിപ്പിക്കുക"

#. TRANSLATORS: tool that is used when copying profiles system-wide
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:112
msgid "GNOME Software AppStream system-wide installer"
msgstr "ഗ്നോം സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ആപ്പ്സ്ട്രീം സിസ്റ്റം-മുഴുകെയുള്ള ഇൻസ്റ്റാളർ"

#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:114
msgid "Failed to parse command line arguments"
msgstr "നിര്‍ദേശ ലൈൻ ആർഗ്യുമെന്റുകൾ വിശകലനം ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: user did not specify a valid filename
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:121
msgid "You need to specify exactly one filename"
msgstr "നിങ്ങൾ ഒരു ഫയൽനാമം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതുണ്ട്"

#. TRANSLATORS: only able to install files as root
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:128
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം റൂട്ട് ഉപയോക്താവിനായി മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാൻ സാധിയ്ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: error details
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:136
msgid "Failed to validate content type"
msgstr "ഉള്ളടക്ക തരം സാധൂകരിക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: error details
#: plugins/external-appstream/gs-install-appstream.c:143
msgid "Failed to copy"
msgstr "പകർത്തുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/external-appstream/gs-plugin-external-appstream.c:243
msgid "Downloading extra metadata files…"
msgstr "അധിക മെറ്റാഡാറ്റ ഫയലുകൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:217
msgid "Downloading upgrade information…"
msgstr "നവീകരണ വിവരം ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: this is a title for Fedora distro upgrades
#: plugins/fedora-pkgdb-collections/gs-plugin-fedora-pkgdb-collections.c:308
msgid ""
"Upgrade for the latest features, performance and stability improvements."
msgstr ""
"ഏറ്റവും പുതിയ സവിശേഷതകൾ, പ്രകടനം, സ്ഥിരത മെച്ചപ്പെടുത്തലുകൾ എന്നിവയ്ക്കായുള്ള നവീകരണം."

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:6
msgid "Flatpak Support"
msgstr "ഫ്ലാറ്റ്പാക്ക് പിന്തുണ"

#: plugins/flatpak/org.gnome.Software.Plugin.Flatpak.metainfo.xml.in:7
msgid "Flatpak is a framework for desktop applications on Linux"
msgstr "ലിനക്സിൽ പണിയിട പ്രയോഗങ്ങൾക്കു വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ചട്ടക്കൂടാണ് ഫ്ളാറ്റ്പാക്ക്"

#. TRANSLATORS: status text when downloading new metadata
#: plugins/flatpak/gs-flatpak.c:571
msgid "Getting flatpak metadata for %s…"
msgstr "%s എന്നതിനായി ഫ്ളാറ്റ്പാക്ക് മെറ്റാഡാറ്റ സ്വീകരിക്കുന്നു…"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:673
msgid "Downloading firmware update signature…"
msgstr "ഫേംവെയർ പുതുക്കൽ സിഗ്നേച്ചർ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/fwupd/gs-plugin-fwupd.c:714
msgid "Downloading firmware update metadata…"
msgstr "ഫേംവെയർ പുതുക്കൽ മെറ്റാഡാറ്റ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:6
msgid "Firmware Upgrade Support"
msgstr "ഫേംവെയർ നവീകരണ പിന്തുണ"

#: plugins/fwupd/org.gnome.Software.Plugin.Fwupd.metainfo.xml.in:7
msgid "Provides support for firmware upgrades"
msgstr "ഫേംവെയർ നവീകരിക്കാനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/odrs/gs-plugin-odrs.c:205
msgid "Downloading application ratings…"
msgstr "അപ്ലിക്കേഷൻ മൂല്യം ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:6
msgid "Open Desktop Ratings Support"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് മൂല്യങ്ങളുടെ പിന്തുണ തുറക്കുക"

#: plugins/odrs/org.gnome.Software.Plugin.Odrs.metainfo.xml.in:7
msgid "ODRS is a service providing user reviews of applications"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ ഉപയോക്തൃ അവലോകനങ്ങൾ നൽകുന്ന ഒരു സേവനമാണ് ODRS"

#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:392
msgid "GNOME Shell Extensions Repository"
msgstr "ഗ്നോം ഷെൽ എക്സ്റ്റെൻഷനുകൾ റിപോസിറ്ററി"

#. TRANSLATORS: status text when downloading
#: plugins/shell-extensions/gs-plugin-shell-extensions.c:704
msgid "Downloading shell extension metadata…"
msgstr "ഷെൽ എക്സ്റ്റൻഷൻ മെറ്റാഡാറ്റ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നു…"

#. TRANSLATORS: default snap store name
#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:209
msgid "Snap Store"
msgstr "സ്നാപ്പ് കലവറ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:6
msgid "Snappy Support"
msgstr "സ്നാപ്പ് പിന്തുണ"

#: plugins/snap/org.gnome.Software.Plugin.Snap.metainfo.xml.in:7
msgid "A snap is a universal Linux package"
msgstr "സ്നാപ്പ് ഒരു സാർവത്രിക ലിനക്സ് പാക്കേജാണ്"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:1
#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:1 ../src/application.js:168
#: ../src/record.js:120
msgid "Sound Recorder"
msgstr "സൗണ്ട് റെക്കോർഡർ"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:2
msgid "A simple, modern sound recorder for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനു വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ലളിതവും നവീനവുമായ ശബ്ദലേഖിനി"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Sound Recorder provides a simple and modern interface that provides a "
"straight-forward way to record and play audio. It allows you to do basic "
"editing, and create voice memos."
msgstr ""
"സൗണ്ട് റെക്കോർഡർ ശബ്ദങ്ങൾ ശേഖരിക്കാനും കേൾക്കുവാനും ഒരു എളുപ്പവും നവീനവുമായ സമ്പർക്കമുഖം "
"നൽകുന്നു. അത് ശബ്ദ മെമ്മോകൾ നിർമ്മിക്കാനും തിരുത്തലുകൾ വരുത്തുവാനും അനുവദിക്കുന്നു."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Sound Recorder automatically handles the saving process so that you do not "
"need to worry about accidentally discarding the previous recording."
msgstr ""
"ഫയലുകളുടെ സംരക്ഷണം സൗണ്ട് റെക്കോർഡർ സ്വയം ചെയ്യുന്നതിനാൽ നേരത്തെയുള്ള ശേഖരങ്ങൾ അറിയാതെ "
"നഷ്ടമാകുമെന്ന് താങ്കൾ ഭയപ്പെടേണ്ടതില്ല."

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:5
msgid "Supported audio formats:"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ശബ്ദരീതികൾ:"

#: ../data/appdata/org.gnome.SoundRecorder.appdata.xml.in.h:6
msgid "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 and MOV"
msgstr "Ogg Vorbis, Opus, FLAC, MP3 കൂടാതെ MOV"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:5
msgid "Maps media types to audio encoder preset names."
msgstr "ഓഡിയോ എൻകോഡർ പ്രീസെറ്റ് പേരുകളുമായി മീഡിയ തരങ്ങളെ ചേരുംപടി ചേർക്കുന്നു"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Maps media types to audio encoder preset names. If there is no mapping set, "
"the default encoder settings will be used."
msgstr ""
"ഓഡിയോ എൻകോഡർ പ്രീസെറ്റ് പേരുകളുമായി മീഡിയ തരങ്ങളെ ചേരുംപടി ചേർക്കുന്നു. ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ, "
"സ്വതേയുള്ള എൻകോഡർ ക്രമീകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കും."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:7
msgid "Available channels"
msgstr "ലഭ്യമായ ചാനലുകൾ"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Maps available channels. If there is not no mapping set, stereo channel will "
"be used by default."
msgstr "ലഭ്യമായ ചാനലുകൾ ചേരുംപടി ചേർക്കുന്നു. ലഭ്യമല്ലെങ്കിൽ സ്റ്റീരിയോ ചാനൽ ഉപയോഗിക്കും."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:9
msgid "Microphone volume level"
msgstr "മൈക്രോഫോണിന്റെ ഒച്ച"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:10
msgid "Microphone volume level."
msgstr "മൈക്രോഫോണിന്റെ ഒച്ച."

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:11
msgid "Speaker volume level"
msgstr "സ്പീക്കറിന്റെ ഒച്ച"

#: ../data/org.gnome.gnome-sound-recorder.gschema.xml.h:12
msgid "Speaker volume level."
msgstr "സ്പീക്കറിന്റെ ഒച്ച."

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:2
msgid "Record sound via the microphone and play it back"
msgstr "മൈക്രോഫോൺ വഴി ശബ്ദം ശേഖരിച്ചിട്ട് കേൾക്കുക"

#: ../data/org.gnome.SoundRecorder.desktop.in.in.h:3
msgid "Audio;Application;Record;"
msgstr "Audio;Application;Record;"

#: ../src/application.js:43
msgid "SoundRecorder"
msgstr "SoundRecorder"

#: ../src/application.js:83
msgid "Sound Recorder started"
msgstr "സൗണ്ട് റെക്കോർഡർ തുടങ്ങി"

#. Translators: "Recordings" here refers to the name of the directory where the application places files
#: ../src/application.js:93
msgid "Recordings"
msgstr "Recordings"

#. File Name item
#. Translators: "File Name" is the label next to the file name
#. in the info dialog
#: ../src/info.js:80
msgctxt "File Name"
msgid "Name"
msgstr "പേരു്"

#. Media type item
#. Translators: "Type" is the label next to the media type
#. (Ogg Vorbis, AAC, ...) in the info dialog
#: ../src/info.js:113
msgctxt "Media Type"
msgid "Type"
msgstr "തരം"

#: ../src/mainWindow.js:149
msgid "Add Recordings"
msgstr "ശേഖരം ചേർക്കുക"

#: ../src/mainWindow.js:154
msgid "Use the <b>Record</b> button to make sound recordings"
msgstr "ശബ്ദ ശേഖ്രങ്ങൾ നിർമ്മിക്കാനായി <b>ശേഖരിക്കുക</b> എന്ന ബട്ടൺ അമർത്തുക"

#: ../src/mainWindow.js:300
msgid "Recording…"
msgstr "ശേഖരിക്കുന്നു…"

#. Translators: This is the title in the headerbar
#: ../src/mainWindow.js:352
#, javascript-format
msgid "%d Recorded Sound"
msgid_plural "%d Recorded Sounds"
msgstr[0] "%d ശേഖരിച്ച ശബ്ദം"
msgstr[1] "%d ശേഖരിച്ച ശബ്ദങ്ങൾ"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: ../src/mainWindow.js:829
msgid "MOV"
msgstr "MOV"

#: ../src/mainWindow.js:853 spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4532
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4568 src/pulse/channelmap.c:774
#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633
#: ../src/totem-properties-view.c:242 src/audio_output/output.c:436
#: src/libvlc-module.c:196 modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ"

#: ../src/play.js:89
msgid "Unable to play recording"
msgstr "ശേഖരം കേൾക്കാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/preferences.js:64
msgid "Preferred format"
msgstr "പ്രിയപ്പെട്ട തരം"

#: ../src/preferences.js:72
msgid "Default mode"
msgstr "സ്വതേയുള്ള രീതി"

#: ../src/record.js:71
msgid "Unable to create Recordings directory."
msgstr "Recordings അറ നിർമ്മിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല."

#: ../src/record.js:84
msgid "Please install the GStreamer 1.0 PulseAudio plugin."
msgstr "GStreamer 1.0 PulseAudio എന്ന പ്ലഗിൻ ദയവായി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യൂ."

#: ../src/record.js:86
msgid "Your audio capture settings are invalid."
msgstr "താങ്കളുടെ ശബ്ദലേഖന ക്രമീകരണങ്ങൾ അസാധുവാണ്."

#: ../src/record.js:137
msgid "Not all elements could be created."
msgstr "എല്ലാ ഇലമെന്റുകളും സൃഷ്ടിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല."

#: ../src/record.js:149
msgid "Not all of the elements were linked."
msgstr "എല്ലാ ഇലമെന്റുകളും കണ്ണിചേർക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#: ../src/record.js:174
msgid "No Media Profile was set."
msgstr "മീഡിയ പ്രൊഫൈൽ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../src/record.js:185
msgid ""
"Unable to set the pipeline \n"
" to the recording state."
msgstr "പൈപ്‌ലൈനിന്റെ ശേഖരിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലേക്ക്ക്രമീകരിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല."

#. Translators: ""Clip %d"" is the default name assigned to a file created
#. by the application (for example, "Clip 1").
#: ../src/record.js:364
#, javascript-format
msgid "Clip %d"
msgstr "ക്ലിപ് %d"

#: data/gnome-sudoku-menu.ui:10
msgid "Print _Current Puzzle…"
msgstr "ഈ കളി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക… (_C)"

#: data/gnome-sudoku-menu.ui:14
msgid "Print _Multiple Puzzles…"
msgstr "അനവധി സുഡോകുകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക… (_M)"

#: data/gnome-sudoku-menu.ui:26
msgid "_Warnings"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ (_W)"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "ഗ്നോം സുഡോക്കു"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:8 data/gnome-sudoku.desktop.in:4
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "ഈ ഗ്രിഡ് പസ്സിലിലൂടെ നിങ്ങലുടെ സാമാന്യ ബുദ്ധി പരീക്ഷിക്കുക"

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Each game is assigned a difficulty similar to those given by newspapers and "
"websites, so your game will be as easy or as difficult as you want it to be."
msgstr ""
"പത്രങ്ങളിലും വെബ്‌സൈറ്റുകളിലും ഉള്ളതുപോലെ ഓരോ കളിക്കും ഒരു പ്രയാസ നില നല്‍കിയിരിക്കും. കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
"എങ്ങിനെയാണ് കളിക്ക് ഉത്തരം കാണുന്നതെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് വിശദമായി നിരീക്ഷിക്കാം."

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:20
msgid ""
"If you like to play on paper, you can print games out. You can choose how "
"many games you want to print per page and what difficulty of games you want "
"to print: as a result, GNOME Sudoku can act a renewable Sudoku book for you."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് പേപ്പറില്‍ കളിക്കാനാണ് താല്പര്യമെങ്കില്‍ കളികള്‍ അച്ചടിക്കാവുന്നതാണ്. ഓരോ പേജിലും എത്ര "
"കളികള്‍ വേണമെന്നും അവ എത്രമാത്രം ബുദ്ധിമുട്ടുള്ളവയാവണമെന്നും നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം. ഇപ്രകാരം "
"നിങ്ങള്‍ക്കായി ഗ്നോം സുഡോക്കുവിന് ഒരു പുനരുപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന സുഡോക്കു പുസ്തകമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ "
"കഴിയും."

#: data/gnome-sudoku.appdata.xml.in:30
msgid "A GNOME sudoku game preview"
msgstr "കളി സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: data/gnome-sudoku.desktop.in:3 data/gnome-sudoku.ui:7
#: data/gnome-sudoku.ui:108 src/gnome-sudoku.vala:602
msgid "Sudoku"
msgstr "സുഡോക്കു"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/gnome-sudoku.desktop.in:6
msgid "magic;square;"
msgstr "മാജിക്ക്;സമചതുരം;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/gnome-sudoku.desktop.in:9
msgid "gnome-sudoku"
msgstr "gnome-sudoku"

#: data/gnome-sudoku.ui:22
msgid "Undo your last action"
msgstr "കഴിഞ്ഞ നീക്കം ഉപേക്ഷിച്ചു പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലേക്കു തിരിച്ചു പോകുക "

#: data/gnome-sudoku.ui:43
msgid "Redo your last action"
msgstr "ഒടുവില്‍ ചെയ്തത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"

#: ../data/taquin.ui.h:1
msgid "Go back to the current game"
msgstr "നിലവിലെ ഗെയിമിലേക്ക് തിരിച്ച് പോകുക"

#: data/gnome-sudoku.ui:132 data/print-dialog.ui:130
msgid "_Easy"
msgstr "_എളുപ്പം"

#: data/gnome-sudoku.ui:160 data/print-dialog.ui:163
msgid "_Hard"
msgstr "_കാഠിന്യം"

#: data/gnome-sudoku.ui:174 data/print-dialog.ui:180
msgid "_Very Hard"
msgstr "_വളരെ കാഠിന്യം"

#: data/gnome-sudoku.ui:189
msgid "_Create your own puzzle"
msgstr "-പുതിയ പസ്സില്‍ ഉണ്ടാക്കുക. (_G)"

#: data/gnome-sudoku.ui:251
msgid "_Clear Board"
msgstr "ബോഡ് വെടിപ്പാക്കുക (_C)"

#: data/gnome-sudoku.ui:255
msgid "Reset the board to its original state"
msgstr "ബോര്‍ഡിനെ പൂര്‍വാവസ്ഥയിലാക്കുക"

#: data/gnome-sudoku.ui:269
msgid "_New Puzzle"
msgstr "_അടുത്ത കളി"

#: data/gnome-sudoku.ui:287
msgid "_Start Playing"
msgstr "_കളിക്കുന്നു"

#: data/gnome-sudoku.ui:291
msgid "Start playing the custom puzzle you have created"
msgstr "നിങ്ങളുണ്ടാക്കിയ പസ്സില്‍‌ കളിച്ചുതുടങ്ങുക"

#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:22
msgid "Warn about unfillable squares and duplicate numbers"
msgstr "‌പൂരിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയാത്ത ചതുരങ്ങളെ പറ്റി മുന്നറിയിപ്പു തരുക "

#: data/org.gnome.sudoku.gschema.xml:27
msgid "Highlight row, column and square that contain the selected cell"
msgstr "സെലക്ട്ചെയ്യ്ത സെല്ലിലെ റോയും കോളവും സ്ക്വയറും എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: data/print-dialog.ui:12
msgid "Print Multiple Puzzles"
msgstr "അനവധി സുഡോകുകള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: data/print-dialog.ui:67
msgid "_Number of puzzles"
msgstr "പസ്സിലുകളുടെ എണ്ണം (_N)"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
#: data/print-dialog.ui:110
msgid "Difficulty"
msgstr "പ്രയാസം"

#: lib/sudoku-board.vala:583
msgid "Unknown Difficulty"
msgstr "പ്രയാസം അജ്ഞാതം"

#: lib/sudoku-board.vala:585
msgid "Easy Difficulty"
msgstr "എളുപ്പം"

#: lib/sudoku-board.vala:587
msgid "Medium Difficulty"
msgstr "ഇടത്തരം"

#: lib/sudoku-board.vala:589
msgid "Hard Difficulty"
msgstr "പാടുള്ളത്"

#: lib/sudoku-board.vala:591
msgid "Very Hard Difficulty"
msgstr "വളരെ പാടുള്ളത്"

#: lib/sudoku-board.vala:593
msgid "Custom Puzzle"
msgstr "യഥേഷ്ടം വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക"

#. Help string for command line --show-possible flag
#: src/gnome-sudoku.vala:89
msgid "Show the possible values for each cell"
msgstr "ഒാരോ സെല്ലിനുംസാധ്യനായ മൂല്യം കാണിക്കുക"

#. Error dialog shown when starting a custom game that is not valid.
#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "The puzzle you have entered is not a valid Sudoku."
msgstr "നി‍‍‍‍‍‍ങ്ങള്‍ എന്റെര്‍ ചെയ്യ്ത പസ്സില്‍ സു‍ഡോക്കുവില്‍ നിലവിലില്ല"

#: src/gnome-sudoku.vala:279
msgid "Please enter a valid puzzle."
msgstr "ദയവായി സാധുവായ ഒരു സമസ്യ തരിക."

#. Warning dialog shown when starting a custom game that has multiple solutions.
#: src/gnome-sudoku.vala:288
msgid "The puzzle you have entered has multiple solutions."
msgstr "നിങ്ങള്‍ എന്റര്‍ചെയ്യ്ത പസ്സിലിനു ഒന്നിലധികം പരിഹാരങ്ങളുണ്ട്"

#: src/gnome-sudoku.vala:288
msgid "Valid Sudoku puzzles have exactly one solution."
msgstr "ശരിയായ  സുഡോക്കുവിനു ഒരേയൊരു പരിഹാരമേ കാണൂ"

#: src/gnome-sudoku.vala:291
msgid "Play _Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയും കളിക്കുക"

#: src/gnome-sudoku.vala:397
#, c-format
msgid "Well done, you completed the puzzle in %d minute!"
msgid_plural "Well done, you completed the puzzle in %d minutes!"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ പസ്സില്‍ %d മിനിറ്റ് കൊണ്ടു പൂര്‍ത്തിയാക്കി!"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ പസ്സില്‍ %d മിനിറ്റുകള്‍ കൊണ്ടു പൂര്‍ത്തിയാക്കി!"

#: src/gnome-sudoku.vala:403
msgid "Play _Again"
msgstr "_വീണ്ടും കളിക്കുക"

#: src/gnome-sudoku.vala:422
msgid "Select Difficulty"
msgstr "പ്രയാസം കണ്ടെത്തുക."

#: src/gnome-sudoku.vala:478
msgid "Reset the board to its original state?"
msgstr "ബോര്‍ഡ് യഥാര്‍ഥാവസ്ഥയിലേക്ക് റീസെറ്റു ചെയ്തോ?"

#: src/gnome-sudoku.vala:525
msgid "Create Puzzle"
msgstr "സമസ്യ ഉണ്ടാക്കു"

#. Error message if printing fails
#: src/sudoku-printer.vala:48
msgid "Error printing file:"
msgstr "ടേബിളില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:1
msgid "Client decoration"
msgstr "ക്ലയന്റ് ഒരുക്കം"

#: ../data/org.gnome.sushi.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the window draws WM decorations itself"
msgstr "ജാലകപരിപാലകന്‍ ഒരുക്കങ്ങള്‍ ജാലകം തനിയ ചെയ്യുമോ എന്ന്"

#: ../src/libsushi/sushi-file-loader.c:651
msgid "Empty Folder"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ അറ"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 ../src/logview-app.c:305
#: ../src/logview-window.c:1211
msgid "System Log"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
msgid "View or monitor system log files"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ് ഫയലുകള്‍ കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:3
msgid "logs;debug;error;"
msgstr "logs;debug;error;"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ തുറക്കേണ്ട ലോഗ് ഫയല്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
msgstr ""
"ആരംഭത്തിലുള്ള ലോഗ് ഫയല്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമനുസരിച്ചുള്ള /var/adm/"
"messages അല്ലെങ്കില്‍ /var/log/messages ആണു് സഹജമായുള്ളതു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "ലോഗ് കാണിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിച്ച ലിപിയുടെ വ്യാപ്തി"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
msgstr ""
"ലോഗ് പ്രധാന ട്രീ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനായുള്ള സ്ഥിര-വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി "
"വ്യക്തമാക്കുന്നു. സ്വതവേയുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തിയാണു് സ്വതവേയുള്ളതു്."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ലോഗ് പ്രദര്‍ശിനി പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലുകളില്‍ നല്‍കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "പ്റധാന ജാലകത്തിന്രെ വീതി പിക്സലുകളില്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "ലോഗ് പ്രദര്‍ശിനി പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലുകളില്‍ നല്‍കുക."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ തുറക്കേണ്ട ലോഗ് ഫയലുകള്‍"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"ആരംഭത്തില്‍ തുറക്കുവാനുള്ള ലോഗ് ഫയലുകളുടെ ഒരു പട്ടിക വ്യക്തമാക്കുന്നു.  /etc/syslog.conf. "
"സഹജമായ ഒരു പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of saved filters"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഫില്‍റ്ററുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of saved regexp filters"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച regexp ഫില്‍റ്ററിന്റെ പട്ടിക"

#: ../src/logview-app.c:310 ../src/logview-app.c:396
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "ഗ്നോമിനുള്ള സിസ്റ്റം ലോഗ് നിരീക്ഷന്‍."

#: ../src/logview-app.c:531
#, c-format
msgid "Impossible to open the file %s"
msgstr "%s ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:1
msgid "Auto Scroll"
msgstr "ഓട്ടോ സ്ക്രോള്‍"

#: ../src/logview-app-menu.ui.h:2
msgid "About System Log"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിനെപ്പറ്റി"

#: ../src/logview-filter-manager.c:92
msgid "Filter name is empty!"
msgstr "ഫയല്‍ നാമം ശൂന്യമാണ്!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:105
msgid "Filter name may not contain the ':' character"
msgstr "ഫില്‍‌റ്ററില്‍ നാമത്തില്‍ ':' ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/logview-filter-manager.c:128
msgid "Regular expression is empty!"
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍ ശൂന്യമാണു്!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:144
#, c-format
msgid "Regular expression is invalid: %s"
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍ തെറ്റാണു്: %s"

#: ../src/logview-filter-manager.c:238
msgid "Please specify either foreground or background color!"
msgstr "മുന്‍ഭാഗത്ത് അല്ലെങ്കില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള നിറം ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക!"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Edit filter"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/logview-filter-manager.c:292
msgid "Add new filter"
msgstr "പുതിയ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/logview-filter.ui.h:2
msgid "_Regular Expression:"
msgstr "റെഗു_ലര്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍:"

#: ../src/logview-filter.ui.h:7
msgid "Effect:"
msgstr "പ്രഭാവം:"

#: ../src/logview-log.c:596
msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
msgstr "GZipped ലോഗ് അണ്‍കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്. ഫയല്‍ തെറ്റാവാം."

#: ../src/logview-log.c:643
msgid "You don't have enough permissions to read the file."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ല."

#: ../src/logview-log.c:658
msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഒരു സാധാരണ ഫയലോ പദാവലി ഫയലോ അല്ല."

#: ../src/logview-log.c:740
msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിന്റെ ഈ പതിപ്പു് ജിസിപ്പു് ചെയ്ത ലോഗുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/logview-window.c:178 ../src/logview-window.c:371
#, c-format
msgid "Search in \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ തെരയുക"

#: ../src/logview-window.c:354
msgid "No matches found"
msgstr "ചേരുന്നവ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: ../src/logview-window.c:724
#, c-format
msgid "Can't read from \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/logview-window.c:1106
msgid "Open Log"
msgstr "ലോഗ് തുറക്കുക"

#: ../src/logview-window.c:1350
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല:"

#: ../src/logview-window.ui.h:9
msgid "Show Matches Only"
msgstr "ചേരുന്നവ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/logview-window.ui.h:10
msgid "Manage Filters..."
msgstr "ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."

#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387
#: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "നിലവിലുളള പ്രക്രിയകള്‍ വീക്ഷിക്കുകയും സിസ്റ്റത്തിന്റെ അവസ്ഥ നിരീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:8
msgid "gnome-system-monitor"
msgstr "gnome-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;Activity;"

#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3
#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299
msgid "GNOME System Monitor"
msgstr "ഗ്നോം സിസ്റ്റം നിരീക്ഷകന്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:8
msgid "utilities-system-monitor"
msgstr "utilities-system-monitor"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19
msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"
msgstr "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7
msgid "View and manage system resources"
msgstr "സിസ്റ്റം റിസോഴ്സുകള്‍ കാണുകയും കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9
msgid ""
"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, "
"easy-to-use interface."
msgstr ""
"സിസ്റ്റംമോണിറ്റര്‍ ഒരു പ്രക്രീയാ കാഴ്ചക്കാരനാണ് അതിന് ആകര്‍ഷകവും എളുപ്പം ഉപയോഗിക്കാവുന്നതുമായ "
"സമ്പര്‍ക്കമുഖമുണ്ട്."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13
msgid ""
"System Monitor can help you find out what applications are using the "
"processor or the memory of your computer, can manage the running "
"applications, force stop processes not responding, and change the state or "
"priority of existing processes."
msgstr ""
"എതെല്ലാം ആപ്ലിക്കേഷനുകളാണ് സിപിയുവും മെമ്മറിയും ഉപയോഗിക്കുന്നതെന്ന് കണ്ടെത്താന്‍ സഹായിക്കുന്ന "
"ആപ്ലിക്കേഷനാണ് സിസ്റ്റം മോണിറ്റര്‍. ഇത് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ആപ്ലിക്കേഷനുകളെ കൈകാര്യംചെയ്യാന്‍ "
"സഹായിക്കുന്നു, പ്രതികരിക്കാത്ത പ്രോസസുകളെ ബലമായി നിറുത്തുന്നു, നിലവിലുള്ള പ്രോസസുകളുടെ പരിഗണന "
"മാറ്റുന്നു."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19
msgid ""
"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on "
"with your computer displaying recent network, memory and processor usage."
msgstr ""
"റിസോഴ്സ്ഗ്രാഫ് എന്ന ഫീച്ചര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഇപ്പോള്‍ എന്തുനടക്കുന്നു എന്ന വിഹഗവീക്ഷണം നല്‍കുന്നു. അതിനായി "
"സമീപകാലത്തെ ശൃംഖല, മെമ്മറി,പ്രോസസര്‍ ഉപയോഗം എന്നിവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു."

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27
msgid "Process list view"
msgstr "പ്രക്രിയ പട്ടിക കാഴ്ച"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31
msgid "Resources overview"
msgstr "വിഭവങ്ങളുടെ വിഹഗവീക്ഷണം"

#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35
msgid "File Systems view"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കാണുക"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11
msgid "Kill process"
msgstr "പ്രക്രിയ ഇല്ലാതാക്കുക"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12
msgid "Privileges are required to control other users’ processes"
msgstr "മറ്റൊരാളുടെ പ്രക്രിയ നിയന്ത്രിക്കാന്‍ അവകാശം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22
msgid "Renice process"
msgstr "പ്രക്രിയ റീനൈസ് ചെയ്യുക"

#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന മാറ്റുവാന്‍ അവകാശം ആവശ്യമുണ്ട്"

#: data/interface.ui:133 src/interface.cpp:232
msgid "End _Process"
msgstr "പ്രക്രിയ _അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: data/interface.ui:147
msgid "Show process properties"
msgstr "പ്രക്രിയ വിശേഷതകള്‍ കാണിക്കുക"

#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 src/interface.cpp:710
#: src/preferences.ui:310
msgid "Processes"
msgstr "പ്രക്രിയകള്‍"

#: data/interface.ui:192 src/interface.cpp:291
msgid "CPU History"
msgstr "സി.പി.യു ചരിത്രം"

#: data/interface.ui:268 src/interface.cpp:358
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "മെമ്മറിയും Swap ചരിത്രവും"

#: data/interface.ui:355 src/interface.cpp:440
msgid "Network History"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ചരിത്രം"

#: data/interface.ui:405 src/interface.cpp:495
msgid "Total Received"
msgstr "മൊത്തത്തില്‍ സ്വീകരിച്ചതു്"

#: data/interface.ui:435 src/interface.cpp:536
msgid "Total Sent"
msgstr "മൊത്തം അയച്ചതു്"

#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 src/interface.cpp:718
#: src/preferences.ui:649
msgid "File Systems"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍"

#: data/lsof.ui:7
msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക"

#: data/lsof.ui:31
msgid "Filter files by name"
msgstr "പേരുപയോഗിച്ച് അരിക്കുക"

#: data/lsof.ui:41
msgid "Case insensitive"
msgstr "വലിയ-ചെറിയക്ഷരങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ വ്യത്യാസമില്ല"

#: data/menus.ui:6
msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog"
msgid "Search for Open Files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുകള്‍ക്കായി തിരയുക"

#: data/menus.ui:43 src/interface.cpp:105
msgid "_Active Processes"
msgstr "_സജീവ പ്രക്രിയകള്‍"

#: data/menus.ui:48 src/interface.cpp:107
msgid "A_ll Processes"
msgstr "എ_ല്ലാ പ്രക്രിയകളും"

#: data/menus.ui:53 src/interface.cpp:109
msgid "M_y Processes"
msgstr "എ_ന്റെ പ്രക്രിയകള്‍"

#: data/menus.ui:60 src/interface.cpp:97
msgid "_Dependencies"
msgstr "_ആശ്രയങ്ങള്‍"

#: data/menus.ui:76 src/interface.cpp:80
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_മെമ്മറി മാപ്പുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: data/menus.ui:81 src/interface.cpp:83
msgid "Open _Files"
msgstr "_ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: data/menus.ui:88
msgid "_Change Priority"
msgstr "മുന്‍ഗണന _മാറ്റുക"

#: data/menus.ui:139
msgid "_End"
msgstr "_Eഅവസാനിപ്പിക്കുക"

#: data/menus.ui:145
msgid "_Kill"
msgstr "_Kകൊല്ലുക"

#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520
#: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_പുതുക്കുന്നതിനുള്ള ഇടവേള സെക്കന്‍ഡുകളില്‍:"

#: data/preferences.ui:119 src/preferences.ui:165
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_മൃദുവായ പുതുക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/preferences.ui:137 src/preferences.ui:180
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "പ്രക്രിയകള്‍ അവസാനിപ്പിക്കുകയോ _ഇല്ലാതാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് അറിയിക്കുക"

#: data/preferences.ui:155
msgid "_Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "സിപിയു കൌണ്ട് സിപിയുവിന്റെ ഉപയോഗമായി വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#: data/preferences.ui:229 src/preferences.ui:258
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന പ്രക്രിയകളുടെ വി_വരങ്ങള്‍:"

#: data/preferences.ui:315 src/preferences.ui:338
msgid "Graphs"
msgstr "ഗ്രാഫുകള്‍"

#: data/preferences.ui:384
msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU ചാര്‍ട്ട് ഒരു സ്റ്റാക്ക്ഡ് ഏരിയ ചാര്‍ട്ടായി _വരയ്ക്കുക"

#: data/preferences.ui:402
msgid "Draw CPU chart as s_mooth graph"
msgstr "CPU ചാര്‍ട്ട് ഒഴുക്കന്‍ ചാര്‍ട്ടായി വരയ്ക്കുക"

#: data/preferences.ui:420
msgid "_Show network speed in bits"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വേഗത ബിറ്റ്സില്‍ കാണിക്കു_ക"

#: data/preferences.ui:556
msgid "Show _all file systems"
msgstr "_എല്ലാ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളും കാണിക്കുക"

#: data/preferences.ui:630 src/preferences.ui:594
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "പട്ടികയില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകളുടെ വി_വരങ്ങള്‍:"

#: data/renice.ui:43 src/procdialogs.cpp:214
msgid "Change _Priority"
msgstr "_മുന്‍ഗണന മാറ്റുക"

#: data/renice.ui:87 src/procdialogs.cpp:237
msgid "_Nice value:"
msgstr "_നൈസ് മൂല്യം:"

#: data/renice.ui:142
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. "
"A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന ലഭ്യമാകുന്നതു് അതിന്റെ മൂല്യം കാരണമാണ്. ചെറിയ "
"മൂല്ല്യത്തിന് മുന്‍ഗണന കൂടുതലാണു്.</i></small>"

#: src/application.cpp:285
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "ഒരു ലളിതമായ പ്രക്രിയയുടേയും സിസ്റ്റത്തിന്റേയും നിരീക്ഷകന്‍."

#: src/argv.cpp:22
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "പ്രക്രിയകള്‍ റ്റാബ് കാണിക്കുക"

#: src/argv.cpp:27
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "റിസോഴ്സുകള്‍ റ്റാബ് കാണിക്കുക"

#: src/argv.cpp:32
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റ്റാബ് കാണിക്കുക"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending
#: src/interface.cpp:199
#, c-format
msgid "Pick a Color for “%s”"
msgstr "'%s'-ന് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/interface.cpp:235 src/interface.cpp:336
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "സി.പി.യു%d"

#: src/legacy/e_date.c:163
msgid "Today %l∶%M %p"
msgstr "ഇന്നു് %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:172
msgid "Yesterday %l∶%M %p"
msgstr "ഇന്നലെ %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:184
msgid "%a %l∶%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: src/legacy/e_date.c:192
msgid "%b %d %l∶%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 src/gsm_color_button.c:156
msgid "Fraction"
msgstr "വിഭഗം"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property
#: src/legacy/gsm_color_button.c:143
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "പൈ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കലിനുള്ള ശതമാനം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
#: src/gsm_color_button.c:166
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംഭാഷണത്തിന്റെ തലകെട്ട്"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:181
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:281 src/gsm_color_button.c:173
msgid "Current Color"
msgstr "നിലവിലുള്ള നിറം"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182
#: src/gsm_color_button.c:174
msgid "The selected color"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:181
msgid "Type of color picker"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കലിനുള്ള തരം"

#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 src/gsm_color_button.c:614
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "ഗ്രാഫ് നിറങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: src/load-graph.cpp:186
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u സെക്കന്റ്"
msgstr[1] "%u സെക്കന്റുകള്‍"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: src/load-graph.cpp:415
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) of %s"

#: src/lsof.cpp:118
#, c-format
msgid "%d open file"
msgid_plural "%d open files"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ തുറക്കുക"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: src/lsof.cpp:120
#, c-format
msgid "%d matching open file"
msgid_plural "%d matching open files"
msgstr[0] "%d ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുക"
msgstr[1] "%d ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#. xgettext: virtual memory start
#: src/memmaps.cpp:309 src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "വി.എം തുടക്കം"

#. xgettext: virtual memory end
#: src/memmaps.cpp:311 src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "വി.എം അവസാനം"

#. xgettext: virtual memory syze
#: src/memmaps.cpp:313 src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "വി.എം വലിപ്പം"

#. xgettext: virtual memory offset
#: src/memmaps.cpp:316 src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "വി.എം ഓഫ്സെറ്റ്"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:319 src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "സ്വകാര്യമായ വൃത്തിയുള്ളത്"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: src/memmaps.cpp:322 src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "സ്വകാര്യമായ വൃത്തിയില്ലാത്തത്"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:325 src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "പങ്കുവെച്ച വൃത്തിയുള്ളത്"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: src/memmaps.cpp:328 src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "പങ്കുവെച്ച വൃത്തിയില്ലാത്തത്"

#: src/memmaps.cpp:330 src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "ഐനോഡ്"

#: src/memmaps.cpp:438 src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "മെമ്മറി മാപ്പുകള്‍"

#: src/memmaps.cpp:450
#, c-format
msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) പ്രക്രിയയ്ക്കുളള _മെമ്മറി മാപ്പുകൾ:"

#: src/openfiles.cpp:42 src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "പൈപ്പ്"

#: src/openfiles.cpp:44 src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ഐ.പി.വി.6 ശ്രംഖല ബന്ധം"

#: src/openfiles.cpp:46 src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ഐ.പി.വി.4 ശ്രംഖല ബന്ധം"

#: src/openfiles.cpp:48 src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "പ്രാദേശിക സോക്കറ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. FD = file descriptor
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: src/openfiles.cpp:252 ../src/terminal-options.c:1515
#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 src/openfiles.cpp:255
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: src/openfiles.cpp:337
#, c-format
msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) പ്രക്രിയ തുറന്ന _ഫയലുകൾ:"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും ഫോമില്‍ (വീതി, ഉയരം, xസ്ഥാനം, yസ്ഥാനം)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11
msgid "Main Window should open maximized"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം തുറക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ വലുതാക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ ഡിപന്‍ഡന്‍സികള്‍ വൃക്ഷ രൂപത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "സി.പി.യു ശതമാനത്തിന് സൊളാരിസ് ദശ"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in “Irix "
"mode”."
msgstr ""
"TRUE ആണെങ്കില്‍, സിസ്റ്റം നിരീക്ഷക 'സൊളാരിസ്' മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, ഇതില്‍ ഒരു ജോലിയുടെ സി."
"പി.യു ഉപയോഗം ലഭ്യമായ സി.പി.യു-കളുടെ എണ്ണവുമായ് വീതിക്കുക. ഇല്ലെങ്കില്‍ ഇത് 'ഐറിക്സ്' മോഡില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34
msgid "Show CPU chart as stacked area chart"
msgstr "CPU ചാര്‍ട്ട് ഒരു സ്റ്റാക്ക്ഡ് ഏരിയ ചാര്‍ട്ടായി കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead "
"of a line chart."
msgstr ""
"TRUE ആണെങ്കില്‍, സിസ്റ്റം മോണിറ്റര്‍ CPU ചാര്‍ട്ട് രേഖാ ചാര്‍ട്ടിന് പകരം സ്റ്റാക്ക്ഡ് ഏരിയ "
"ചാര്‍ട്ടായി കാണിക്കും."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:42
msgid "Show CPU chart as smooth graph using Bezier curves"
msgstr "CPU ചാര്‍ട്ട് ബൈസര്‍ വളവുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഒഴുക്കനായ ചാര്‍ട്ടായി കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:43
msgid ""
"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a smoothed graph, otherwise "
"as a line chart."
msgstr ""
"TRUE ആണെങ്കില്‍, സിസ്റ്റം മോണിറ്റര്‍ CPU ചാര്‍ട്ട് രേഖാ ചാര്‍ട്ടിന് പകരം സ്റ്റാക്ക്ഡ് എരിയ "
"ചാര്‍ട്ടായി കാണിക്കും."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "പുതുക്കല്‍ പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക/രഹിതമാക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "പ്രക്രിയകള്‍ ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ മുന്നറിയിപ്പ് ഡയലോഗുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ കാഴ്ചയുടെ പുതുക്കലിന് ഇടയിലുളള സമയം (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്സില്‍)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "ഗ്രാഫുകളുടെ പുതുക്കലിന് ഇടയിലുളള സമയം (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്സില്‍)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളെപ്പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന്"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"“autofs” and “procfs”). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളെപ്പറ്റിയുളള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കണമോ എന്ന് ('autofs', 'procfs എന്നീ തരങ്ങളും "
"ഉള്‍പ്പെടുന്നു). നിലവില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുളള എല്ലാ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളുടേയും ലിസ്റ്റ് ലഭിക്കുന്നതിന് "
"ഉപയോഗപ്പെടുന്നു."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "ഉപകരണം ലിസ്റ്റുകളുടെ പുതുക്കലിന് ഇടയിലുളള സമയം (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്സില്‍)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95
msgid "Determines which processes to show."
msgstr "എപ്പോഴാണ് പ്രക്രീയ പതുക്കെയാവുകയെന്ന് കണ്ടെത്തുക."

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ വീക്ഷിച്ച കിളിവാതില്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നു"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112
msgid "CPU colors"
msgstr "സിപിയു നിറങ്ങള്‍"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114
msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)"
msgstr "ഓരോ എന്‍ട്രിയുടെ ഫോര്‍മാറ്റ് (CPU#, ഹെക്സാഡെസിമല്‍ നിറക്കിന്റെ മൂല്ല്യം)"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121
msgid "Default graph memory color"
msgstr "സഹജമായ ഗ്രാഫിലെ മെമ്മറി നിറം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189
msgid "Default graph swap color"
msgstr "സഹജമായ ഗ്രാഫിലെ swap നിറം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "സഹജമായ ഗ്രാഫിലെ ശൃംഖലയുടെ അകത്തേക്കുളള ട്രാഫിക്കിന്റെ നിറം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "സഹജമായ ഗ്രാഫിലെ പുറത്തേക്ക് പോകുന്ന വിവരങ്ങളുടെ നിറം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വേഗത ബിറ്റ്സില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Process view sort column"
msgstr "പ്രക്രിയ കാണുന്ന കോളത്തിന്റെ തരം തിരിയ്ക്കുന്ന ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216
msgid "Process view columns order"
msgstr "പ്രക്രിയ കാണുന്ന കോളത്തിന്റെ ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:184
msgid "Width of process “Name” column"
msgstr "'നാമങ്ങളുടെ' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:191
msgid "Show process “Name” column on startup"
msgstr "'നാമം' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:198
msgid "Width of process “User” column"
msgstr "'ഉപയോക്താവു്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:205
msgid "Show process “User” column on startup"
msgstr "'ഉപയോക്താവു്' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:212
msgid "Width of process “Status” column"
msgstr "'അവസ്ഥയുടെ' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:219
msgid "Show process “Status” column on startup"
msgstr "'അവസ്ഥ' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:226
msgid "Width of process “Virtual Memory” column"
msgstr "'വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെമ്മറി' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:233
msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup"
msgstr "'വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെമ്മറി' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:240
msgid "Width of process “Resident Memory” column"
msgstr "'ഉപയോഗത്തിലുളള മെമ്മറി' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:247
msgid "Show process “Resident Memory” column on startup"
msgstr "'ഉപയോഗത്തിലുളള മെമ്മറി' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:254
msgid "Width of process “Writable Memory” column"
msgstr "'ഉപയോഗിക്കാന്‍ സാധ്യമായ മെമ്മറിയുടെ' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:261
msgid "Show process “Writable Memory” column on startup"
msgstr "'ഉപയോഗിക്കാന്‍ സാധ്യമായ മെമ്മറി' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:268
msgid "Width of process “Shared Memory” column"
msgstr "'ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മറി' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:275
msgid "Show process “Shared Memory” column on startup"
msgstr "'പങ്കിട്ടുള്ള മെമ്മറി' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:282
msgid "Width of process “X Server Memory” column"
msgstr "'X സര്‍വര്‍ മെമ്മറി' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:289
msgid "Show process “X Server Memory” column on startup"
msgstr "'X സര്‍വര്‍ മെമ്മറി' കോളം പ്രക്രിയ ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:296
msgid "Width of process “CPU %” column"
msgstr "'സി.പി.യു %' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:303
msgid "Show process “CPU %” column on startup"
msgstr "'സി.പി.യു %' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:310
msgid "Width of process “CPU Time” column"
msgstr "'സി.പി.യു സമയം' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:317
msgid "Show process “CPU Time” column on startup"
msgstr "'സി.പി.യു സമയം' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:324
msgid "Width of process “Started” column"
msgstr "'ആരംഭ സമയം' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:331
msgid "Show process “Started” column on startup"
msgstr "'ആരംഭ സമയം' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:338
msgid "Width of process “Nice” column"
msgstr "'നൈസ്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:345
msgid "Show process “Nice” column on startup"
msgstr "'നൈസ്' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:352
msgid "Width of process “PID” column"
msgstr "'PID' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:359
msgid "Show process “PID” column on startup"
msgstr "'PID' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:366
msgid "Width of process “SELinux Security Context” column"
msgstr "'SELinux സുരക്ഷ കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:372
msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup"
msgstr "'SELinux സുരക്ഷ കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്' കോളം ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:379
msgid "Width of process “Command Line” column"
msgstr "'കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:386
msgid "Show process “Command Line” column on startup"
msgstr "'കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:393
msgid "Width of process “Memory” column"
msgstr "'മെമ്മറി' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:400
msgid "Show process “Memory” column on startup"
msgstr "'മെമ്മറി' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:407
msgid "Width of process “Waiting Channel” column"
msgstr "'കാത്തിരിക്കുന്ന ചാനല്‍' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:414
msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup"
msgstr "'കാത്തിരിക്കുന്ന സമയം' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:421
msgid "Width of process “Control Group” column"
msgstr "'നിയന്ത്രണ ഗ്രൂപ്പ്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:428
msgid "Show process “Control Group” column on startup"
msgstr "'നിയന്ത്രണ ഗ്രൂപ്പ്' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:435
msgid "Width of process “Unit” column"
msgstr "'യൂണിറ്റ്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:442
msgid "Show process “Unit” column on startup"
msgstr "'യൂണിറ്റ്' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:449
msgid "Width of process “Session” column"
msgstr "'സെഷന്‍' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:456
msgid "Show process “Session” column on startup"
msgstr "'സെഷന്‍' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:463
msgid "Width of process “Seat” column"
msgstr "'സീറ്റ്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:470
msgid "Show process “Seat” column on startup"
msgstr "'സീറ്റ്' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:477
msgid "Width of process “Owner” column"
msgstr "' ഉടമസ്ഥ' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:484
msgid "Show process “Owner” column on startup"
msgstr "'ഉടമസ്ഥ' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:491
msgid "Width of process “Total disk read” column"
msgstr "'ആകെ ഡിസ്ക് വായന' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:498
msgid "Show process “Total disk read” column on startup"
msgstr "'ആകെ ഡിസ്ക് വായന' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:505
msgid "Width of process “Total disk write” column"
msgstr "'ആകെ ഡിസ്ക് എഴുത്ത്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:512
msgid "Show process “Total disk write” column on startup"
msgstr "'ആകെ ഡിസ്ക് എഴുത്ത്' പ്രക്രിയ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:519
msgid "Width of process “Disk read” column"
msgstr "\"ഡിസ്ക് വായിച്ചത്\" പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:526
msgid "Show process “Disk read” column on startup"
msgstr "'ഡിസ്ക് വായിച്ചത്' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:533
msgid "Width of process “Disk write” column"
msgstr "'ഡിസ്ക് എഴുത്ത്' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:540
msgid "Show process “Disk write” column on startup"
msgstr "\"ഡിസ്ക് എഴുത്ത്\" പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:547
msgid "Width of process “Priority” column"
msgstr "'മുന്‍ഗണനം' പ്രക്രിയ നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:554
msgid "Show process “Priority” column on startup"
msgstr "''മുന്‍ഗണന' പ്രക്രിയയുടെ നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565
msgid "Disk view sort column"
msgstr "പ്രക്രിയ കാണുന്ന കോളത്തിന്റെ തരം തിരിയ്ക്കുന്ന ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572
msgid "Disk view sort order"
msgstr "പ്രക്രിയ കാണുന്നതിന്റെ തരം തിരിയ്ക്കുന്ന ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579
#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452
msgid "Disk view columns order"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഴ്ചയുടെ കളങ്ങളുടെ ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:586
msgid "Width of disk view “Device” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ഉപകരണ' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:593
msgid "Show disk view “Device” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ഉപകരണ' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:600
msgid "Width of disk view “Directory” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ഡയറക്ടറി' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:607
msgid "Show disk view “Directory” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ഡയറക്ടറി' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:614
msgid "Width of disk view “Type” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'തരം' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:621
msgid "Show disk view “Type” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'തരം' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:628
msgid "Width of disk view “Total” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ആകെ' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:635
msgid "Show disk view “Total” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ആകെ' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:642
msgid "Width of disk view “Free” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ശുന്യം' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:649
msgid "Show disk view “Free” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ശുന്യം' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:656
msgid "Width of disk view “Available” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ലഭ്യം' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:663
msgid "Show disk view “Available” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ലഭ്യം' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:670
msgid "Width of disk view “Used” column"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയില്‍ 'ഉപയോഗിച്ച' നിരയുടെ വീതി"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:677
msgid "Show disk view “Used” column on startup"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് കാഴ്ച്ചയുടെ 'ഉപയോഗിച്ച' നിര ആരംഭത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687
msgid "Memory map sort column"
msgstr "മെമ്മറി മാപ്പിന്റെ തരം തിരിയ്ക്കുന്ന നിര"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694
msgid "Memory map sort order"
msgstr "മെമ്മറി മാപ്പിന്റെ തരം തിരിയ്ക്കുന്ന ക്രമം"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703
msgid "Open files sort column"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്ന ക്രമത്തിന്റെ നിര"

#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710
msgid "Open files sort order"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്ന ക്രമം"

#: src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"PID %d ആയുള്ള പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന %d ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"%s"

#: src/procactions.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"%d സിഗ്നലുളള PID %d ഉളള പ്രക്രിയ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message for killing single process
#: src/procdialogs.cpp:82
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "\"%s\" (PID: %u)തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ ഇല്ലാതാക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ??"

#. xgettext: primary alert message for ending single process
#: src/procdialogs.cpp:88
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "\"%s\" (PID: %u) തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping single process
#: src/procdialogs.cpp:94
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "\"%s\" (PID: %u) തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ നിറുത്തണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:103
#, c-format
msgid "Are you sure you want to kill the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ കൊല്ലണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d പ്രക്രിയകള്‍ കൊല്ലണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to end the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d പ്രക്രിയകള്‍ അവസാനിപ്പിക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. SIGSTOP
#. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes
#: src/procdialogs.cpp:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to stop the selected process?"
msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയ നിറുത്തണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d പ്രക്രിയകള്‍ നിറുത്തണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:125
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"പ്രക്രിയയെ ഇല്ലാതാക്കുന്നത്, ഡേറ്റാ നശിപ്പിക്കകുയോ, സെഷന്‍ തകര്‍ക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ സുരക്ഷയ്ക്ക് "
"പ്രശ്നം ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍, പ്രവര്‍ത്തനമറ്റ പ്രക്രിയകള്‍ മാത്രമേ ഇല്ലാതാക്കന്‍ പാടുള്ളൂ."

#: src/procdialogs.cpp:128
msgid "_Kill Process"
msgid_plural "_Kill Processes"
msgstr[0] "പ്രക്രിയ ‌_ഇല്ലാതാക്കുക"
msgstr[1] "പ്രക്രിയകള്‍ ‌_ഇല്ലാതാക്കുക"

#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:132
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"പ്രക്രിയയെ അവസാനിപ്പിക്കുന്നത്, ഡേറ്റാ നശിപ്പിക്കകുയോ, സെഷന്‍ തകര്‍ക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ സുരക്ഷയ്ക്ക് "
"പ്രശ്നം ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍, പ്രവര്‍ത്തനമറ്റ പ്രക്രിയകള്‍ മാത്രമേ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ "
"പാടുള്ളൂ."

#. SIGSTOP
#. xgettext: secondary alert message
#: src/procdialogs.cpp:139
msgid ""
"Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be stopped."
msgstr ""
"പ്രക്രിയയെ അവസാനിപ്പിക്കുന്നത്, ഡേറ്റാ നശിപ്പിക്കകുയോ, സെഷന്‍ തകര്‍ക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ സുരക്ഷയ്ക്ക് "
"പ്രശ്നം ഉണ്ടാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍, പ്രതികരണമില്ലാത്ത പ്രക്രിയകള്‍ മാത്രമേ "
"അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#: src/procdialogs.cpp:227
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന മാറ്റുക \"%s\" (PID: %u)"

#: src/procdialogs.cpp:230
#, c-format
msgid "Change Priority of the selected process"
msgid_plural "Change Priority of %d selected processes"
msgstr[0] "പ്രക്രിയകളുടെ മുന്‍ഗണനാക്രമം മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയകളുടെ മുന്‍ഗണനാക്രമം മാറ്റുക"

#: src/procdialogs.cpp:250 src/procdialogs.cpp:253
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന ലഭ്യമാകുന്നത് അതിന്റെ നല്ല മൂല്യം കാരണമാണ്. ചെറിയ മൂല്ല്യത്തിന് മുന്‍ഗണന "
"കൂടുതലാണ്."

#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:339 src/proctable.cpp:257
#: src/procproperties.cpp:144
msgid "Virtual Memory"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെമ്മറി"

#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:340 src/proctable.cpp:258
#: src/procproperties.cpp:145
msgid "Resident Memory"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച മെമ്മറി"

#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:341 src/proctable.cpp:259
#: src/procproperties.cpp:146
msgid "Writable Memory"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന (റൈറ്റബിള്‍) മെമ്മറി"

#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:342 src/proctable.cpp:260
#: src/procproperties.cpp:147
msgid "Shared Memory"
msgstr "പങ്കിട്ട മെമ്മറി"

#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:343 src/proctable.cpp:261
#: src/procproperties.cpp:149
msgid "X Server Memory"
msgstr "X സര്‍വര്‍ മെമ്മറി"

#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:345 src/proctable.cpp:263
#: src/procproperties.cpp:154
msgid "CPU Time"
msgstr "സി.പി.യു സമയം"

#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:347 src/proctable.cpp:265
#: src/procproperties.cpp:156
msgid "Nice"
msgstr "നല്ലത്"

#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:349 src/proctable.cpp:267
#: src/procproperties.cpp:159
msgid "Security Context"
msgstr "സൂരക്ഷാ കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-system-monitor_50.0-1_ml.po (gnome-system-monitor.master.ml)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1)
#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:353 src/proctable.cpp:271
#: src/procproperties.cpp:161
msgid "Waiting Channel"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്ന ചാനല്‍"

#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:354
msgid "Control Group"
msgstr "നിയന്ത്രണ ഗ്രൂപ്പ്"

#: src/procproperties.cpp:199
#, c-format
msgid "%s (PID %u)"
msgstr "%s (പിഐഡി %u)"

#: src/proctable.cpp:344 src/proctable.cpp:262
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% സി.പി.യു"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only
#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: src/proctable.cpp:359
msgid "Seat"
msgstr "സീറ്റ്"

#: src/proctable.cpp:361
msgid "Disk read total"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് വായിച്ചത് ആകെ"

#: src/proctable.cpp:362
msgid "Disk write total"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് എഴുതിയത് ആകെ"

#: src/proctable.cpp:363
msgid "Disk read"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് വായിച്ചത്"

#: src/proctable.cpp:364
msgid "Disk write"
msgstr "ഡിസ്ക് എഴുത്ത്"

#. xgettext: weeks, days
#: src/util.cpp:98 src/util.cpp:128
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: src/util.cpp:102 src/util.cpp:132
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: src/util.cpp:106 src/util.cpp:136
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#: src/util.cpp:176
msgid "Very High Priority"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണന"

#: src/util.cpp:178
msgid "High Priority"
msgstr "കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണന"

#: src/util.cpp:180
msgid "Normal Priority"
msgstr "സാധാരണ മുന്‍ഗണന"

#: src/util.cpp:182
msgid "Low Priority"
msgstr "കുറഞ്ഞ മുന്‍ഗണന"

#: src/util.cpp:184
msgid "Very Low Priority"
msgstr "വളരെ കുറഞ്ഞ മുന്‍ഗണന"

#: src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_പേരില്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു:"

#: src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "_തിരയല്‍ ഫലം:"

#: src/interface.cpp:64
msgid "Stop process"
msgstr "പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തുക"

#: src/interface.cpp:66
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "നിര്‍ത്തിയെങ്കില്‍ പ്രക്രിയയുമായി മുമ്പോട്ട് പോകുക"

#: src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "പ്രക്രിയയെ സാധാരണയായി അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: src/interface.cpp:71
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "പ്രക്രിയയെ ഉടനെ അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: src/interface.cpp:78
msgid "Refresh the process list"
msgstr "പ്രക്രിയ പട്ടിക പുതുക്കുക"

#: src/interface.cpp:81
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "പ്രക്രിയയുമായി ബന്ധമുളള മെമ്മറി മാപ്പുകള്‍ തുറക്കുക"

#: src/interface.cpp:84
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "ഒരു പ്രക്രിയയാല്‍ തുറന്നിട്ടുളള ഫയലുകള്‍ കാണുക"

#: src/interface.cpp:98
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "പ്രക്രിയയുമായി പേരന്റ്/ചൈള്‍ഡിനുളള ബന്ധം കാണിക്കുക"

#: src/interface.cpp:106
msgid "Show active processes"
msgstr "സജീവ പ്രക്രിയകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/interface.cpp:108
msgid "Show all processes"
msgstr "എല്ലാ പ്രക്രിയകളും കാണിക്കുക"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"സഹജമായി ഏത് പ്രക്രിയ കാണിക്കണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നു. എല്ലാം കാണിക്കണമെങ്കില്‍ 0, ഉപയോക്താവ് 1 "
"ആണ്, പ്രവര്‍ത്തിനുളളത് ആണെങ്കില്‍ 2"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 എന്നാല്‍ സിസ്റ്റം വിവരം, 1 എന്നാല്‍ പ്രക്രിയ പട്ടിക, 2 എന്നാല്‍ വിഭവങ്ങള്‍, 3 എന്നാല്‍ "
"ഡിസ്കുകളുടെ പട്ടിക"

#: src/proctable.cpp:1188
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "കഴിഞ്ഞ 1,5,15 മിനിറ്റുകളിലുളള ലോഡ് ശരാശരി: %0.2f, %0.2f, %0.2f "

#: src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "സിസ്റ്റം കിളിവാതില്‍ കാണിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-system-monitor_1.26.3-2_ml.po (mate-system-monitor 1.26.0)  #-#-#-#-#
#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: src/interface.cpp:52
msgid "_Monitor"
msgstr "_നിരീക്ഷകന്‍"

#: src/interface.cpp:57
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ക്ക് തിരയുക"

#: src/interface.cpp:90
msgid "Open the manual"
msgstr "മാനുവല്‍ തുറക്കുക"

#: src/sysinfo.cpp:979
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "കെര്‍ണല്‍ %s"

#: src/sysinfo.cpp:1011 ui/createvm.ui:2200
msgid "Memory:"
msgstr "മെമ്മറി:"

#: src/sysinfo.cpp:1026
msgid "Available disk space:"
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിസ്ക് സ്ഥലം:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "സഹജമായ ഗ്രാഫിലെ സി.പി.യുവിന്റെ നിറം"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവ്-പരിപാലകന്‍ (users-admin) ഉപകരണം എല്ല ഉപയോക്താക്കളേയും സംഘങ്ങളേയും അനുവദിക്കണോ "
"എന്നു്"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ദയവായി നിങ്ങളുടെ root-ന്റെ അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഭരണാധികാരിയുടെ ആവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമാണു്. നിങ്ങളുടെ "
"സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി\n"
"അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക."

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ഡേറ്റാ"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "ഡിഎന്‍എസ് സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സേവന ദാതാക്കളുടെ ഡേറ്റാ"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr "മോഡത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ "

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തിരയുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ "

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "സമീപന സ്ഥാന പേരു്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "_ക്രമീകരണം:"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "കണക്ഷന്റെ തരം"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "_ഡൊമയിന്റെ പേരു്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "റോമിങ്ങ് ദശ _പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റ് വിനിമയതലം:"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "ഹോസ്റ്റിനുള്ള മറ്റ് പേരുകള്‍ക്കുളള സജ്ജീകരണം "

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "വിനിമയതലത്തിന്റെ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr "ശൃംഖലയുപയോഗിയ്ക്കാനുള്ള _അടയാളവാക്കു്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ പേര് (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "_അടയാളവാക്കു്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr "ഏത് _തരം അടയാളവാക്കു്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "നിലവിലുളള ശൃംഖലയുടെ ക്രമീകരണം ഒരു സ്ഥാനമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സേവന ദാതാക്കള്‍ നല്‍കിയ നെയിംസെര്‍വറുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "സ്വയം _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_ഡയല്‍ പ്രിഫിക്സ്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "_ഡയല്‍ രീതികള്‍:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "_ഗേറ്റ്‌വെ വിലാസം:"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "_IP address:"
msgstr "_ഐപി വിലാസം:"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "_Local IP:"
msgstr "_ലോക്കല്‍ ഐപി:"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "_Modem port:"
msgstr "_മോഡം പോര്‍ട്ട്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Phone number:"
msgstr "_ഫോണ്‍ നമ്പര്‍:"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_വിദൂര ഐപി:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "കണക്ഷല്‍ തകരുകയോ തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകുപറ്റുകയോ ചെയ്താല്‍ _വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കുളള സഹജമായ വഴിയായി മോഡം _സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_സബ്‌നെറ്റ് മാസ്ക്:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Volume:"
msgstr "_വോള്യം:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "വിശദമായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സജീവമാക്കുവാനുളള സേവനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "Allowed Hosts"
msgstr "അനുവാദമുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "Hosts Settings"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "Share Properties"
msgstr "സഹകരണ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "Shared Folder"
msgstr "പങ്കുവെച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "Windows sharing"
msgstr "വിന്‍ഡോസുമായുള്ള പങ്കിടല്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "Enter password for user:"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "അനുവാദമുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "അനുവാദമുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "ഡൊമയിന്‍ / _വര്‍ക്ക് ഗ്രൂപ്പ്:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "ഉപയോക്താവിന് അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "സാധാരണ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം:"

#. #-#-#-#-#  netcfg_1.188_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../interfaces/shares.ui.h:16 ../netcfg-static.templates:4001
msgid "Netmask:"
msgstr "നെറ്റ്മാസ്ക്:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
msgid "Share through:"
msgstr "ഇതിലൂടെ പങ്കുവെക്കുക :"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഒരു _WINS സെര്‍വര്‍ ആണ്"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "WINS _server:"
msgstr "WINS _സെര്‍വര്‍:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Read only"
msgstr "_റീഡ് ഒണ്‍ലി"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "NTP സെര്‍വര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP സെര്‍വര്‍"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "_സെര്‍വറുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പൊരുത്തപ്പെടുത്തുക"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "ടൈം സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "സമയ സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../interfaces/time.ui.h:9 capplets/time-admin/src/time-admin.ui:123
msgid "Time zone"
msgstr "സമയ മേഘല"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#: ../interfaces/time.ui.h:10 ../tzdata.templates:2002 ../tzdata.templates:3002
#: ../tzdata.templates:4002 ../tzdata.templates:5002 ../tzdata.templates:6002
#: ../tzdata.templates:7002 ../tzdata.templates:8002 ../tzdata.templates:9002
#: ../tzdata.templates:10002 ../tzdata.templates:11002
#: ../tzdata.templates:12001
msgid "Time zone:"
msgstr "സമയ മേഘല:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാത്ത"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "_ക്രമീക്രരണങ്ങള്‍:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_തീയതി:"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "Automatic UID/GID"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് UID/GID"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "Basic Settings"
msgstr "അടിസ്ഥാന ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "Group Members"
msgstr "സംഘാംഗങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "Optional Settings"
msgstr "മറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "Password Settings"
msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "System Defaults"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായവ"

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ഏതേലും ഒരു അടയാളവാക്കു് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന്റെ ഗുണം പരിശോധിക്കുക (_q)"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തുക: (_f)"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിന് ശേഷം പാസ്‍വേര്‍ഡിന്റെ കാലാവധി തീരുന്നതിന് ഇടയ്ക്കുളള ദിവസങ്ങള്‍:"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Default _group:"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഗ്രൂപ്പ്: (_g)"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _shell:"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഷെല്‍: (_s)"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Generate _random password"
msgstr "പെട്ടെന്നൊരു അടയാളവാക്കു് ഉണ്ടാക്കുക (_r)"

#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "Group _ID:"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ID: (_I)"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Group _name:"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര്: (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Groups settings"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ സജ്ജീകരണം"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "ഒരു അടയാളവാക്കു് ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ദിവസങ്ങള്‍: (_x)"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Maximum UID:"
msgstr "ഏറ്റവും വലിയ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "അടയാളവാക്കു് മാറ്റുന്നതിനു മുന്പുളള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസങ്ങള്‍: (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
msgid "Minimum GID:"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Minimum UID:"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "അടയാളവാക്കു് മാറ്റുന്നതിനു അനുവദിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദിവസങ്ങള്‍: "

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "ഒരു അടയാളവാക്കു് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ദിവസങ്ങള്‍:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "O_ffice location:"
msgstr "ഓഫീസ് സ്ഥലം : (_f)"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Password set to: "
msgstr "ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന അടയാളവാക്കു്: "

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Privileges"
msgstr "അവകാശങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:35 src/profile-new-dialog.ui:140
msgid "Profile _name:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പേര്: (_n)"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സ്വയം അടയാളവാക്കു് സെറ്റ് ചെയ്യുക (_y)"

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "User ID:"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "User Privileges"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അവകാശങ്ങള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "User _password:"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്: (_p)"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User profiles"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "_Add Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "_Add User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനു ശേഷം പാസ്‍വേര്‍ഡിന്റെ കാലാവിധി കഴിയുന്നതിനു മുന്പുളള ദിവസങ്ങള്‍: (_D)"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Generate"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുക (_G)"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Home directory:"
msgstr "ഹോം ഡയറക്ടറി: (_H)"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Main group:"
msgstr "പ്രധാന ഗ്രൂപ്പ്: (_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Manage Groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക (_M)"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Real name:"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ പേര്: (_R)"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Shell:"
msgstr "ഷെല്‍: (_S)"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Work phone:"
msgstr "ജോലി സ്ഥലത്തുളള ഫോണ്‍ നംബര്‍: (_W)"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന പ്ളാറ്റ്ഫോം ഈ പ്രയോഗം പിന്തുണയ്കുന്നില്ല"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid ""
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
"system configuration or downright cripple your computer."
msgstr ""
"താഴെ തന്നിരിക്കുന്ന പ്ലാറ്റ്ഫോര്‍മുകളെ പോലെ ഇത് പ്രവര്‍ത്തിക്കും എന്ന് ഉറപ്പുണ്ടെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് "
"തെരഞ്ഞെടുത്ത് തുടരാം. ശ്രദ്ധിക്കുക, പക്ഷെ, ഇത് സിസ്റ്റം ക്രമീക്രണം നശിപ്പിച്ചേക്കാം, അല്ലെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂടറിനെ അതേ പോലെ വികലാങ്കനാക്കിയേക്കാം."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത പ്ളാറ്റ്ഫോം"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
msgid "This action is allowed"
msgstr "ഈ നടപടി അനുവദിക്കുന്നു"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
msgid "This action is not allowed"
msgstr "ഈ നടപടി അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
msgid "Could not authenticate"
msgstr "തിരിചറിയല്‍ ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "ഒരു പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത പിശക് സംഭവിച്ചു"

#: ../src/common/gst-tool.c:184
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "ക്രമീകരണം തുറക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/common/gst-tool.c:185
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണത്തിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രവേശനം ഇല്ല."

#: ../src/common/gst-tool.c:187
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/common/gst-tool.c:188
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/common/gst-tool.c:577
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണം വലുതായിട്ട് മാറിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/common/gst-tool.c:579
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ പുതുക്കണോ ? ഇത് മാറ്റങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കില്‍ കളയും കുറച്ചു സമയത്തില്‍."

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "വിലാസം നല്‍കുക"

#: ../src/network/callbacks.c:237 ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "സംയോജഘടകത്തിന്റെ ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "മോഡം ഡിവൈസ് കംപ്യൂട്ടറിന് സ്വന്തമായി കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid ""
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
"computer."
msgstr ""
"ഡിവൈസ് തിരക്കിലല്ലായെന്നും കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് ശരിയായി ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പ് വരുത്തുക."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം മാറിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid ""
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
"to log in again. Continue anyway?"
msgstr ""
"ഇത് നിങ്ങളെ പുതിയ പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് തടസ്സമാകും, അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ വീണ്ടും ലോഗിന്‍ "
"ചെയ്യേണ്ട വരും. മുന്പോട്ട് പോകണമോ?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം മാറ്റുക (_H)"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ക്രമീകരണം (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "പ്രാദേശിക സീറോ-കോണ്‍ഫ് ശ്രംഖല (ഐ.പി.വി4 എല്‍.എല്‍ IPv4 LL)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "സ്റ്റാറ്റിക് IP വിലാസം"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "WEPകീ (ആസ്കീ)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "WEP കീ (ഹെക്സാഡെസിമല്‍)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "WPA സ്വകാര്യം"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "WPA2 സ്വകാര്യം"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "ജി.പി.ആര്‍.എസ്/യു.എം.ടി.എസ് (GPRS/UMTS)"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ഐ.എസ്.ഡി.എന്‍ മോഡം"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "സീരിയല്‍ മോഡം"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "പി.പി.പി.ഒ-ഇ (PPPoE)"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "മറ്റ് പേരുകള്‍"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്കുളള ഈ സംയോജകഘടകം ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "റോമിങ്ങ് ദശ (അനങ്ങുംബോള്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്നത്) പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കി"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "Essid: %s "
msgstr "Essid: %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "Address: %s Subnet mask: %s"
msgstr "വിലാസം: %s സബ്നെറ്റ് മാസ്ക്: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "Address: %s Remote address: %s"
msgstr "വിലാസം: %s റിമോട്ട് വിലാസം: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "Type: %s Phone number: %s"
msgstr "തരം: %s ഫോണ്‍ പേര്: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "Type: %s Access point name: %s"
msgstr "തരം: %s ആക്സെസ് പോയിന്റ് പേര്: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "Type: %s Ethernet interface: %s"
msgstr "തരം: %s ഇതര്‍നെറ്റ് വിനിമയതലം: %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "വയര്‍‍ലെസ്സ് കണക്ഷന്‍"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാ റെഡ് കണക്ഷന്‍"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "വയര്‍ഡ് കണക്ഷന്‍"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "പാരലല്‍ പോര്‍ട്ട് കണക്ഷന്‍"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "പോയിന്റ്-റ്റു-പോയിന്റ് കണക്ഷന്‍"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ സ്ഥാനം മാറ്റുന്നു"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "ഈ പേരില്‍ നിലവില്‍ ഒരു സ്ഥാനം ഉണ്ട് "

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "വീണ്ടും എഴുതണമോ?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "സ്ഥാനം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "(_L)സ്ഥാനപേര്:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "സ്ഥാനം \"%s\" നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമോ? "

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "സംയോജകഘടകം നിലവിലില്ല"

#: ../src/network/main.c:137
msgid ""
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
"system."
msgstr ""
"ശരിയായ ടൈപ്പ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അതിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നും "
"പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്ക് ഒരു സംയോജകഘടകം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "INTERFACE"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr ""
"നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്കുളള ആദ്യത്തെ സംയോജകഘടകം പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന തരത്തിലുളള ഒന്നുമായി  ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "ശൃംഖല ഡിവൈസും കണക്ഷനും ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "\"%s\" സേവനത്തിനുളള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തലാക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid ""
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
"data loss."
msgstr ""
"ഇത് നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടറിന്റെ പെരുമാറ്റത്തെ പലവിധത്തില്‍ ബാധിക്കുന്നു, ഡേറ്റാ നഷ്ടം വരെ "
"സംഭവിക്കാം"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "വെബ് സെര്‍വര്‍"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ നിങ്ങളുടെ വെബ് പേജുകള്‍ പങ്കിടുന്നു"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "ആക്ഷന്‍സ് ഷെഡ്യൂളര്‍"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "ഷെഡ്യൂള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന (സമയത്തിന് നടത്താന്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന) നടപടികള്‍ നടത്തുന്നു"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ സര്‍വീസ്"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളെ പ്രിന്‍ററുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "നെയില്‍ ഏജന്‍റ്"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുറത്തേക്കുളള മെയില്‍ അയയ്കുന്നു"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "എം.ടി.എ തിരിച്ചറിയല്‍ സേവനം"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "മെയില്‍ ഫെച്ചര്‍"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "വിദൂരത്തുളള അക്കൌണ്ടില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ മെയില്‍ ഡൌണ്‍‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ ലോഗിന്‍ മാനേജര്‍"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ഗ്രാഫിക്കലായി ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് സെര്‍വര്‍"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "ഡേറ്റാ സംരക്ഷണ സംവിധാനം"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ഷെയറിങ് സര്‍വീസ്"

#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പങ്കിടുന്നു"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "FTP സേവനം"

#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ (അറകള്‍) പങ്കിടുന്നു"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "ഘടികാരം പൊരുത്തപെടുത്തല്‍ സേവനം"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂടര്‍ ഘടികാരം ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയ സര്വറുകളുമായി പൊരുത്തപെടുത്തുന്നു"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "ആന്‍റിവൈറസ്"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വരുന്ന മെയിലുകളില്‍ വൈറസ് ഉണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുന്നു"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂടറിലേക്ക് വേണ്ടാത്ത കയറ്റങ്ങള്‍ തടയുന്നു"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "ഡിക്ഷനറി (നിഘണ്ടു) സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "സംസാരം ഉണ്ടാക്കാന്‍ ഉള്ള താങ്ങ്"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ആക്റ്റിവിറ്റി ലോഗ്ഗര്‍"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പ്രവര്‍ത്തികളുടെ ലോഗ് വെക്കുന്നു"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "റിമോട്ട് ബാക്കപ്പ് സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "സ്പാം (വേണ്ടാത്തത്) ഫില്‍റ്റര്‍ (തടയാനുള്ള യന്ത്രം)"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "റിമോട്ട് ഷെല്‍ സെര്‍വര്‍"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ സര്വര്‍"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "സ്വയം ക്രാഷ് (അനിയന്ത്രിത നിര്‍ത്തിപോകല്‍) റിപോര്‍ടുകള്‍"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "സിസ്റ്റം വിനിമയ ബസ്"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണ കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "സ്കൂള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍ പ്ലാറ്റ്ഫോറം"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "ശ്രംഖല സുരക്ഷ ഓഡിറ്റര്‍"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "വെബ് കാലെണ്ടര്‍ സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "ഒ.ഇ.എം ക്രമീകരണ കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "ടര്‍മിനല്‍ മള്‍ടിപ്ലെക്സര്‍"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "ഡിസ്ക് ക്വോട്ട സജീവമാക്കല്‍"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "പൊതികെട്ട് സൂചിക മോണിറ്റര്‍"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് (ശ്രംഖല) സേവനം"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "ഡൈനാമിക് ഡി.എന്‍.എസ് സേവനങ്ങള്‍ പുതുക്കല്‍ ഉപകരണം(അപ്ഡേറ്റര്‍)"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "ഡൊമയിന്റെ പേര് സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ കാഷ് സര്‍വീസ്"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "മെയ്ലിങ് പട്ടിക കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "മള്‍ടികാസ്റ്റ് ഡി.എന്‍.എസ് സേവനം കണ്ടുപിടിക്കല്‍"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരം റിസോള്വര്‍"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "വെര്‍ചുവല്‍ സ്വകാര്യ ശ്രംഖല സര്വര്‍"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "റൂട്ടര്‍ വിജ്ഞാപനം സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "ഐ.പി സെക് കീ കയ്മാറല്‍ സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "ഡിസ്ക് സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "ഡിസ്ക് ക്ലയന്റ്"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "റൂട്ട് (പാത) സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "ആര്‍.പി.സി മാപ്പര്‍"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "SNMP സെര്‍വര്‍"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ സര്വര്‍ ക്ലയന്റ്"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "ശബ്ദ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "വോള്യംസ് മൌണ്ടര്‍"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വോള്യമുകള്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തനിയെ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡ് പോര്‍ട് കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "ബ്രെയ്ല്‍ ഡിസ്പ്ലേ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത് ഉപകരണം കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ട്യൂണിങ്"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "ചുരുക്ക കീകള്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വോള്യും കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "ക്ലസ്റ്റര്‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍ ഉപകരണം"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "ഫാക്സ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ‍ കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "റെയ്ഡ് ഡിസ്ക്സ് കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ടാബ്ലെറ്റ്സ് കയ്കാര്യം ചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "സി.പി.യു ഫ്രീക്വെന്‍സി കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "ഈഗിള്‍ യു.എസ്.ബി എ.ഡി.എസ്.എല്‍ മോഡെംസ് കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "സീരിയല്‍ പോര്‍ട്സ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കയ്കാര്യംചെയ്യല്‍"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "ഐ.എസ്.ഡി.എന്‍ മോഡെംസ് കാര്യസ്ഥന്‍"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "ടെല്‍സ്റ്റ്രാ ബിഗ്പോണ്ട് കേബിള്‍ ശ്രംഖല ക്ലയന്റ്"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ മോണിറ്റര്‍"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "സിസ്റ്റം മോണിറ്റര്‍ (മേല്‍നോട്ടം)"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "സിസ്റ്റം ആരംഭിക്കുന്പോള്‍ ഏതെല്ലാം സേവനങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കണമെന്ന് ക്രമീകരിക്കുന്നു"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "റണ്‍ലവല്‍"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "സേവനങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണം "

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "ഈ ഷെയര്‍ വെട്ടി നീക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലുളള മറ്റ് കംപ്യൂട്ടറുകള്‍ ഇത് കാണുന്നത് അവസാനിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "ഒരു ഷെയര്‍ഡ് പാഥ് ചേര്‍ക്കുന്നു, അഥവാ നിലവിലുണ്ടേല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നു"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "പങ്കുവെക്കുക അറ(ഫോള്‍ഡര്‍ )(_S)..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "ഈ ഫോള്‍ഡര്‍ മറ്റ് കംപ്യൂട്ടറുകളുമായി പങ്കിടുക"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "അനുവാദമുളള ഹോസ്റ്റ്/ശൃംഖല"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "IP വിലാസം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "ശൃംഖല വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "അടുത്തുളള നെറ്റ്‍വര്‍ക്കുകള്‍ക്ക് ലഭ്യമാകുന്ന ഫോള്‍ഡറുകള്‍ ഏതെന്ന് ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "പങ്കിടേണ്ട"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Windows ശൃംഖലസ് (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Unix ശൃംഖലസ് (NFS)"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "പങ്കുവെക്കല്‍ സേവനങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid ""
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
"folders."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ അറകള്‍ പങ്കുവെക്കാന്‍ എന്‍.എഫ്.എസ് അല്ലെങ്കില്‍ സാംബ എങ്കിലും നിങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണം"

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ സമയം, തീയതി, സമയ മേഘല മാറ്റുക"

#: ../src/time/time-tool.c:390
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "NTP പിന്തുണ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/time/time-tool.c:392
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr ""
"ദയവായ് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ എന്‍.ടി.പി പിന്തുണ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത് സജീവമാക്കുക, നിങ്ങളുടെ "
"പ്രാദേശിക സമയ സര്വര്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയ സര്വറുകളുമായ് പൊരുത്തപെടുത്താന്‍"

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Enabling NTP"
msgstr "എന്‍.ടി.പി പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു"

#: ../src/time/time-tool.c:422
msgid "Disabling NTP"
msgstr "എന്‍.ടി.പി അപ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നു"

#: ../src/time/time-tool.c:434
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "സിസ്റ്റം ഘടികാരം പൊരുത്തപെടുത്തുന്നു"

#: ../src/time/time-tool.c:514
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സര്വരുകളുമായ് പൊരുത്തപെടുത്തികൊണ്ടിരിക്കുക"

#: ../src/time/time-tool.c:661
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "സമയത്തിനും തീയതിയ്കും ഉളള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന് ഇത് ഉപയോഗമില്ലാത്തതാക്കും."

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റമുകളില്‍ ഉളള അസാധുവായ ഗ്രൂപ്പ് ID ഉളള ഫയലുകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് '%s'-ന്റെ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../src/users/group-settings.c:275
msgid "Group name is empty"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് ശൂന്യമാണ്"

#: ../src/users/group-settings.c:276
msgid "A group name must be specified."
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് പറയേണ്ടതാണ്."

#: ../src/users/group-settings.c:278
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഗ്രൂപ്പ് ഉപയോക്താവിന്റെ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/users/group-settings.c:281
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരില്‍ അസാധുവായ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../src/users/group-settings.c:282
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"ദയവായ് ഒരു ശരിയായ സന്‍ഘ പേര് സെറ്റ് ചെയ്യുക, ഒരു ചെറിയ അക്ഷരത്തിനു പുറകെ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങളോ "
"അക്കങ്ങളോ ഉള്ളത്"

#: ../src/users/group-settings.c:286
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
msgid "Please select a different user name."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഉപയോക്തൃനാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/users/group-settings.c:302
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അക്കൌണ്ടിന്റെ ഗ്രൂപ്പ് ID-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗുകള്‍ മോണിറ്റര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "സിസ്റ്റം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "CD-ROM ഡ്രൈവുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Use modems"
msgstr "മോഡമുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "ഒരു മോഡം ഉപയോഗിച്ച് ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "ഫാക്സുകള്‍ സ്വീകരിക്കുകയും അയയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Use floppy drives"
msgstr "ഫ്ളോപ്പി ഡ്രൈവുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "എക്സ്റ്റേര്‍ണല്‍ സറ്റോറേജ് ഉപകരണങ്ങള്‍ തനിയെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Use scanners"
msgstr "സ്കാനറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Use tape drives"
msgstr "ടേപ്പ് ഡ്രൈവുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "പരിപാലകന്റെ നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കിട്ടാവുന്നതാക്കുക"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളേയും ഗ്രൂപ്പുകളേയും ചേര്‍ക്കുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളും ഗ്രൂപ്പുകളും"

#: ../src/users/user-settings.c:57
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "പരിപാലകന്‍ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/users/user-settings.c:71
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/users/user-settings.c:74
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
msgstr ""
"ഇതു ഈ സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ കയറ്റം തടയും, ഉപയോക്താവിന്റെ വീട് (ഹോം) അറ നീക്കം "
"ചെയ്യാതെ"

#: ../src/users/user-settings.c:84
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "ഐ ഉപയോക്താവ് നിലവില്‍ ഐ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/users/user-settings.c:324
msgid "New user account"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട്"

#: ../src/users/user-settings.c:342
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "അക്കൌണ്ട് '%s'-ന്റെ സവിശേഷതകള്‍"

#: ../src/users/user-settings.c:475
msgid "User name is empty"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം ശൂന്യമാണ്"

#: ../src/users/user-settings.c:476
msgid "A user name must be specified."
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതാണ്."

#: ../src/users/user-settings.c:478
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമത്തിന്‍ അസാധുവായ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../src/users/user-settings.c:479
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
msgstr ""
"ദയവായ് ഒരു ശരിയായ ഉപയോക്താവ് പേര് സെറ്റ് ചെയ്യുക, ഒരു ചെറിയ അക്ഷരത്തിനു പുറകെ ചെറിയ "
"അക്ഷരങ്ങളോ അക്കങ്ങളോ ഉള്ളത്"

#: ../src/users/user-settings.c:483
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം \"%s\" നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/users/user-settings.c:509
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "അഭിപ്രായത്തില്‍ \"%c\" എന്ന അസാധുവായ അക്ഷരം"

#: ../src/users/user-settings.c:510
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "ഈ അക്ഷരം ഉപയോഗികിച്ചിട്ടില്ല എന്ന് പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/users/user-settings.c:528
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "ഹോം ഡയറക്ടറിയില്‍ പൂര്‍ത്തീകരിക്കാത്ത പാഥ്"

#: ../src/users/user-settings.c:529
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"i.e.: /home/john."
msgstr ""
"ദയവായി ഹോം ഡയറക്ടറിയുടെ പൂര്‍ണ്ണമായ പാഥ് നല്‍കുക\n"
"i.e.: /home/john."

#: ../src/users/user-settings.c:532
msgid "Home directory already exists"
msgstr "ഹോം(വീട് ) ഡയറക്ടറി നേരത്തെ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/users/user-settings.c:533
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "ദയവായി മറ്റൊരു ഹോം(വീട്) അറ സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/users/user-settings.c:549
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "പരിപാലകന്‍ അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്താവ് ID-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/users/user-settings.c:564
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "ഷെല്ലില്‍ പൂര്‍ത്തികരിക്കാത്ത പാഥ്"

#: ../src/users/user-settings.c:565
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"i.e.: /bin/bash."
msgstr ""
"ദയവായി ഷെല്ലിന്റെ പൂര്‍ത്തിയായ പാഥ് നല്‍കുക\n"
"i.e.: /bin/bash."

#: ../src/users/user-settings.c:598
msgid "Password is too short"
msgstr "അടയാളവാക്കു് വളരെ ചെറുതാണ്"

#: ../src/users/user-settings.c:599
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിന്റെ പാസ്വര്‍ഡുകള്‍ 6 ചിഹ്നങ്ങളെക്കാള്‍ വലുതാകണം, ആവുന്നതും അക്കങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും പ്രത്യേക "
"ചിഹ്നങ്ങളുമായ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണ്"

#: ../src/users/user-settings.c:602
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "പാസ്‍വേര്‍ഡിന്റെ ഉറപ്പ് വരുത്തല്‍ തെറ്റാണ്"

#: ../src/users/user-settings.c:603
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "രണ്ടു തവണ നല്‍കിയ പാസ്‍വേര്‍ഡുകള്‍ ഒരേപോലെയുളളവയാണ് എന്ന് പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സജ്ജീകരണം"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:1
msgid "3 × 3"
msgstr "3 × 3"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:2
msgid "4 × 4"
msgstr "4 × 4"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:3
msgid "5 × 5"
msgstr "5 × 5"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:4
msgid "Cats"
msgstr "പൂച്ചകൾ"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:6 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:5
msgid "15-Puzzle"
msgstr "15-പസിൽ"

#: ../data/taquin-screens.ui.h:7 ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:6
msgid "16-Puzzle"
msgstr "16-Puzzle"

#: ../data/taquin.ui.h:3
msgid "Configure a new game"
msgstr "പുതിയ ഗെയിം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "ഗ്നോം തക്വിൻ"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:3
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "ടൈലുകൾ ശരിയായ സ്ഥലങ്ങളിലേക്ക് നീക്കിവെയ്കുക"

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "15-പസിൽ, മറ്റ് സ്ലൈഡിങ് പസിലുകൾ എന്നിവയുടെ കമ്പ്യൂട്ടർ പതിപ്പാണ് താക്വിൻ."

#: ../data/org.gnome.taquin.appdata.xml.in.h:5
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "ഒരു ഗ്നോം തക്വിൻ ഗെയിം തിരനോട്ടം"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:1 ../src/taquin-main.vala:76
#: ../src/taquin-main.vala:133 ../src/taquin-main.vala:237
msgid "Taquin"
msgstr "തക്വിൻ"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:2
msgid "15-puzzle"
msgstr "15-പസിൽ"

#: ../data/org.gnome.taquin.desktop.in.h:4
msgid "puzzle;"
msgstr "15-പസിൽ, മറ്റ് സ്ലൈഡിങ് പാസ്സിലുകൾ എന്നിവ"

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:1
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "ഓരോ എഡ്ജിലും ടൈലുകളുടെ എണ്ണം."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:3
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "തീം ഫോൾഡറിന്റെ പേര്."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:4
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "തക്വിനു രണ്ട് സ്ഥിര തീമുകൾ ഉണ്ട്: 'പൂച്ചകൾ', 'നമ്പറുകൾ'."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:7
msgid "Width of the window in pixels."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി പിക്സലിൽ."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:8
msgid "Height of the window in pixels."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം പിക്സലിൽ."

#: ../data/org.gnome.taquin.gschema.xml.h:9
msgid "true if the window is maximized."
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കിയാൽ ശരി."

#: ../src/game-window.vala:128
msgid "_Start Game"
msgstr "ഗെയിം ആരംഭിക്കുക (_S)"

#: ../src/taquin-main.vala:45
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "1880കളിലെ ക്ലാസിക് 15-പസിൽ കളിക്കുക"

#: ../src/taquin-main.vala:46
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "ഈ രസകരമായ 16-പസിൽ പരീക്ഷിക്കുക"

#: ../src/taquin-main.vala:47
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "പസിൽ പാളികൾ സജ്ജമാക്കുന്നു (ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നതിന് 3-5, 2-9)"

#: ../src/taquin-main.vala:48
msgid "Turn off the sound"
msgstr "ശബ്ദം ഓഫുചെയ്യുക"

#: ../src/taquin-main.vala:49
msgid "Turn on the sound"
msgstr "ശബ്ദം ഓണാക്കുക"

#: ../src/taquin-main.vala:233
msgid "(see COPYING.themes for informations)"
msgstr "(COPYING.themes വിവരങ്ങൾക്കായ് കാണുക)"

#: ../src/taquin-main.vala:241
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "ഒരു ക്ലാസിക് 15-പസിൽ ഗെയിം"

#: ../src/taquin-main.vala:286
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ഈ ടൈൽ നീക്കാൻ കഴിയില്ല!"

#: ../src/taquin-main.vala:292
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "സബാഷ്‌! നിങ്ങൾ ഗെയിം പൂർത്തിയാക്കി!"

#: ../src/taquin-main.vala:310
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "വലുപ്പം: %d × %d ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:324
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "തീം: പൂച്ചകൾ ▾"

#: ../src/taquin-main.vala:325
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "തീം: സംഖ്യകൾ ▾"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:190 mate-terminal.desktop.in.in:5
msgid "Use the command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എന്നത് സിസ്റ്റത്തില്‍ ലഭ്യമായ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനായി യുണിക്സ് ഷെല്‍ "
"പരിസ്ഥിതി ലഭ്യമാക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍ ആപ്ലിക്കേഷനാണ്."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"ഇത് വിവിധ പ്രൊഫൈലുകളെ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നു, ഒന്നിലധികം ടാബുകള്‍, അനേകം കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "ഫയലുകളില്‍ നിന്ന് ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"ഓപ്പണ്‍ ടെര്‍മിനല്‍ എന്നത് ഫയല്‍ ആപ്ലിക്കേഷനുവേണ്ടിയുള്ള ഒരു പ്ലഗ്ഗിനാണ് അത് കോണ്ടക്സ്റ്റ് മെനുവിലെ ഒരു "
"മെനു ഐറ്റമായി ചേരുന്നു, ഇത് ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറിയില്‍ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുന്നു."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;command;commandline;cmd;"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'പേരില്ലാത്ത'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള "
"ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ പശ്ചാത്തലത്തിലുളള സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-"
"രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:113
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട്  (HTML-"
"രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍). "
"bold_color_same_as_fg true ആണെങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:118
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "സാധാരണയുള്ള വാചകത്തിന്റെ അതേ നിറം തന്നെ കട്ടിയുള്ള വാചകം ഉപയോഗിക്കണമോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "കര്‍സറിന് ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, പ്രൊഫൈലില്‍ നിന്ന് കഴ്സര്‍ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "കഴ്സര്‍ പശ്ചാത്തലനിറം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട്  (HTML-"
"രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍). "
"bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനത്തുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ "
"നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള "
"നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "എടുത്ത് കാണിക്കാന്‍ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം ഉപയോഗിക്കണോ എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "ശരിയാണെങ്കില്‍, പ്രൊഫൈലില്‍ നിന്ന് എടുത്ത് കാണിക്കല്‍ നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ "
"നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള "
"നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "മുന്നിലെ നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സ്ഥലത്തുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ ഇഷ്ടമുള്ള നിറം, ഒരു നിറത്തിന്റെ "
"നിര്‍ദ്ദേശമായിട്ട് (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള "
"നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "കട്ടികൂടിയ അക്ഷരങ്ങള്‍ പ്രകാശമാനമാക്കണോ എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"ശരി എന്നാണെങ്കില്‍, ആദ്യത്തെ 8 നിറങ്ങള്‍ കട്ടികൂടുതലായാല്‍ അവയുടെ തെളിച്ചമുള്ള നിറങ്ങളിലേക്ക് "
"മാറും."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ബെല്ലടിക്കണമോ എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"വാക്ക് സെലക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ വാക്കിന്റെ ഭാഗമായി പരിഗണിക്കരുതാത്ത ആസ്കി ചിഹ്നങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:158
msgid "Default number of columns"
msgstr "നിരകളുടെ സഹജമായ എണ്ണം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:159
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളിലുള്ള നിരകളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ "
"കാര്യമില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:163
msgid "Default number of rows"
msgstr "വരികളുടെ സഹജമായ എണ്ണം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:164
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളിലുള്ള വരികളുടെ എണ്ണം. use_custom_default_size പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ "
"കാര്യമില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍ എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"സൂക്ഷിക്കേണ്ട സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വരികളുടെ എണ്ണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ടെര്‍മിനലില്‍ സ്ക്രോള്‍ "
"ബാക്ക് ചെയ്യാം; സ്ക്രോള്‍ ബാക്കില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത വരികള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു. "
"scrollback_unlimited true ആണെങ്കില്‍, ഈ മൂല്ല്യം പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "പുതിയ ഔട്ട്പുട്ടുള്ളപ്പോള്‍ അവസാനത്തിലേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, എപ്പോഴെല്ലാം പുതിയ ഔട്ട്പുട്ട് ഉണ്ടോ അപ്പോള്‍ ടെര്‍മിനല്‍ താഴേക്കു് സ്ക്രോള്‍ "
"ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:193
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് കമാന്‍ഡില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ ടെര്‍മിനല്‍ എന്തു് ചെയ്യണം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്കുന്നതിന് \"അടയ്ക്കുക\" എന്നതും,നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് \"റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് "
"ചെയ്യുക\" എന്നതും, ഒരു കമാന്റും ഓടുന്നില്ലെങ്കിലും ടെര്‍മിനല്‍ തുറന്ന് വയ്ക്കുന്നതിന് "
"\"പിടിച്ചുവയ്ക്കുക\" എന്നതുമാണ് സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"വില true എന്നാണെങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലില്‍ ഉള്ള കമാന്‍ഡ് ഒരു ലോഗിന്‍ ഷെല്‍ ആയി ലഭ്യമാക്കുന്നു.(argv[0]-"
"നു് അതിനു് മുമ്പില്‍ ഒരു ഹൈഫണും ഉണ്ടാവും.)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:203
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "ഷെല്ലിനു് പകരം ഇഷ്ടാനുസൃതം ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"സാധ്യമുള്ള മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ഗ്ലോബല്‍ കര്‍സര്‍ മിന്നുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കായി \"system\", അല്ലെങ്കില്‍ "
"പ്രത്യേകം സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി \"ഓണ്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ഓഫ്\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"സാദ്ധ്യമായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"എല്ലായ്പ്പോഴും\" അല്ലെങ്കില്‍ \"ഒരിക്കലുമില്ല\" മിന്നുന്ന അക്ഷരം "
"അനുവദിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ടെര്‍മിനല്‍ \"ഫോക്കസിലായിരിക്കുമ്പോള്‍\" അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"ഫോക്കസിലില്ലാത്തപ്പോള്‍”."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:218
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "ഷെല്ലിന് പകരം ഇഷ്ടമുളള നിര്‍ദ്ദേശം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "പാംഗോ ഫോണ്ട് നാമവും വലിപ്പവും"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "ബാക്ക്സ്പേസ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "ഡിലീറ്റ് കീ ഉണ്ടാക്കുന്ന കോഡ്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "ടെർമിനലിന്റെ ഉള്ളടക്കം ജാലകത്തിന്റെ വലുപ്പമനുസരിച്ച് പുനഃക്രമീകരിക്കണോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "ഏത് എന്‍കോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"വലുപ്പം നിശ്ചയിക്കാൻ കഴിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ UTF-8 എൻകോഡിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ തടിച്ചവയാണോ "
"നേർത്തതാണോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:305
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് വിവിധ ഫയല്‍തരത്തില്‍ കയറ്റുമതിചെയ്യുന്നതിനുള്ള "
"കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു പ്രിന്ററിലേക്കോ ഫയലിലേക്കോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് "
"കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "വാക്യം എച്.ടി.എം. എല്‍ ആയി പകര്‍ത്തുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "മൊത്തം വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രവും അല്ലാതെയും ആക്കുകയും സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "തിരച്ചിൽ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടുത്ത ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ തൊട്ടു മുൻപുള്ള ഉപയോഗം കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "തിരഞ്ഞ വാക്കിന്റെ അടയാളപ്പെടുത്തൽ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ വലത്തേക്ക് മാറ്റാനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അടര്‍ത്താനുള്ള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "നമ്പര്‍ ചെയ്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "അവസാന കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:59
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "മെനുബാറില്‍ ആക്സെസ്സ് കീകള്‍ ഉണ്ടോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "മെനുബാറില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതിനുള്ള സാധാരണ GTK എളുപ്പവഴി സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"സാധാരണ നിങ്ങള്‍ക്കു് F10 ഉപയോഗിച്ചു് മെനുബാറിലേക്കു് പ്രവേശിക്കാം. ഇതു് gtkrc (gtk-menu-bar-"
"accel = \"whatever\") ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ളരീതിയിലാക്കാം. ഈ ഉപാധി സാധാരണയുള്ള "
"മെനുബാര്‍ ആക്സിലറേറ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "ഷെല്ലുമായുള്ള ഏകീകരണത്തിന് പ്രാപ്തമാണോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ ജാലകങ്ങകങ്ങളായോ ടാബുകളായോ തുറക്കണമോ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "ടാബ് ബാര്‍ എപ്പോ കാണിക്കണം എന്ന്"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "ടാബ് ബാറിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "ഏത് തീം രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമെന്ന്"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "സഹജമായ"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "ഇളം"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "കടും"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9 ../src/extension/internal/filter/distort.h:82
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80
msgid "Narrow"
msgstr "ഇടുങ്ങിയത്"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. Cursor shape
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: Cursor shape: ...
#: ../src/preferences.ui.h:15 src/extra-strings.c:38
#: src/profile-preferences.ui:79
msgid "I-Beam"
msgstr "ഐ-ബീം"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "ഫോക്കസിലായിരിക്കുമ്പോള്‍"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "ഫോക്കസിലല്ലാതിരിക്കുമ്പോള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:33 src/extra-strings.c:64
#: src/profile-preferences.ui:93
msgid "Replace initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:35 src/extra-strings.c:66
#: src/profile-preferences.ui:96
msgid "Append initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ ഒടുവില്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:37 src/extra-strings.c:68
#: src/profile-preferences.ui:99
msgid "Prepend initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ടിന്റെ തുടക്കത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When terminal commands set their own titles
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
#: ../src/preferences.ui.h:39 src/extra-strings.c:70
#: src/profile-preferences.ui:102
msgid "Keep initial title"
msgstr "പ്രാരംഭ തലക്കെട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:41 src/extra-strings.c:50
#: src/profile-preferences.ui:113
msgid "Exit the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോവുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:43 src/extra-strings.c:52
#: src/profile-preferences.ui:116
msgid "Restart the command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. When command exits
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: When command exits: ...
#: ../src/preferences.ui.h:45 src/extra-strings.c:54
#: src/profile-preferences.ui:119
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കാതിരിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49 src/extra-strings.c:75
#: src/profile-preferences.ui:144
msgid "Linux console"
msgstr "ലിനക്സ് കണ്‍സോള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51 src/extra-strings.c:77
#: src/profile-preferences.ui:147
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This is the name of a colour scheme
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53 src/extra-strings.c:79
#: src/profile-preferences.ui:150
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "സോളറൈസ്ഡ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61 src/extra-strings.c:27
#: src/profile-preferences.ui:187 src/profile-preferences.ui:210
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63 src/extra-strings.c:29
#: src/profile-preferences.ui:190 src/profile-preferences.ui:213
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65 src/extra-strings.c:31
#: src/profile-preferences.ui:193 src/profile-preferences.ui:216
msgid "Escape sequence"
msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-terminal_3.60.0-1_ml.po (Thengos)  #-#-#-#-#
#. This refers to the Delete keybinding option
#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67 src/extra-strings.c:33
#: src/profile-preferences.ui:196 src/profile-preferences.ui:219
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY മായ്ക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളില്‍ ‍സഹജമായി മെനുബാര്‍ കാണിക്കുക _S"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "മ്നമോണിക്സ് പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല്‍ മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "തീമിന്റെ രൂപാന്തരം (‌_v):"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "ഒരു പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ ഇതില്‍ തുറക്കുക (_n):"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ സജ്ജമാക്കുക (_E)"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിന്റെ കാഴ്ച"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "ടെർമിനലിന്റെ പ്രാരംഭ വലുപ്പം : (_z)"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക (_t)"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "ഐച്ഛിക അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: ../src/preferences.ui.h:80 src/profile-preferences.ui:403
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന് ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "സെല്ലിന്റെ അകലങ്ങള്‍:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "മിന്നിമിന്നി പ്രകാശിക്കുന്ന പദാവലി അനുവദിക്കുക:"

#: ../src/preferences.ui.h:84 src/profile-preferences.ui:576
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "കര്‍സറിന്റെ _ആകൃതികള്‍:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "കര്‍സറിന്റെ മിന്നല്‍:"

#: ../src/preferences.ui.h:87 src/profile-preferences.ui:456
msgid "Terminal _bell"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ _ബെല്ല്"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെയും പശ്ചാത്തലത്തിന്റെയും നിറം"

#: ../src/preferences.ui.h:91 src/profile-preferences.ui:1187
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:92 src/profile-preferences.ui:1211
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള നിറം (_D):"

#: ../src/preferences.ui.h:95 src/profile-preferences.ui:1288
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:96 src/profile-preferences.ui:1276
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "കട്ടിയുള്ള നിറം (_l):"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള കട്ടിയുള്ള പദാവലിയ്ക്കുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "അടിവരയുടെ നിറം (_U):"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിലുളള ഇടിവരയിട്ട പദാവലിയ്ക്കു് നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "കഴ്സറിന്റെ നിറം (_r):"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴ്സറിന്റെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ കഴ്സര്‍ പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "ടെര്‍മിനലിന്റെ എടുത്തുകാണിക്കുന്ന പശ്ചാത്തലത്തിനുളള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:108 src/profile-preferences.ui:1497
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ _സ്ക്കീമുകള്‍:"

#: ../src/preferences.ui.h:109 src/profile-preferences.ui:1774
msgid "Color p_alette:"
msgstr "നിറ_ക്കൂട്ട്:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "കട്ടികൂടിയ അക്ഷരം തെളിഞ്ഞ നിറത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കുക (_S)"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്തുക(_L):"

#: ../src/preferences.ui.h:123 src/profile-preferences.ui:2379
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"

#: ../src/preferences.ui.h:124 src/profile-preferences.ui:2327
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്നതു്:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "വീതി അറിയാത്ത അക്ഷരങ്ങൾ: (_w)"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക…"

#: ../src/profile-editor.c:158 src/profile-editor.c:45
msgid "Black on light yellow"
msgstr "ഇളം മഞ്ഞയില്‍ കറുപ്പ്"

#: ../src/profile-editor.c:166 src/profile-editor.c:55
msgid "Gray on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ ചാരനിറം"

#: ../src/profile-editor.c:170 src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ പച്ച"

#: ../src/profile-editor.c:174 src/profile-editor.c:65
msgid "White on black"
msgstr "കറുപ്പില്‍ വെള്ള"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "റ്റാങ്കോ വെളുപ്പ്"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "റ്റാങ്കോ കറുപ്പ്"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "ഇളം സോളറൈസ്ഡ്"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "കടും സോളറൈസ്ഡ്"

#: ../src/profile-editor.c:549 src/profile-editor.c:498
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "ആജ്ഞ മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:828
msgid "width"
msgstr "വീതി"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:833
msgid "height"
msgstr "ഉയരം"

#: ../src/profile-editor.c:885
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %u തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/profile-editor.c:889
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്‍ട്രി %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "മുന്‍പത്തെ കണ്ടെത്തലിലേക്ക് പോവുക"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "അടുത്ത കണ്ടെത്തലിലേക്ക് പോവുക"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷനുമായി ചേര്‍ക്കുക (_r)"

#: ../src/terminal-accels.c:127 src/terminal-accels.c:162
msgid "Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "എച്ടിഎംഎല്‍ ആയി പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ മറയ്ക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "അവസാന ടാബിലേക്ക് പോവുക"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "ടാബ് %u-ലേക്ക് പോവുക"

#: ../src/terminal.c:568 src/terminal.c:513
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "പുരാതന CJK എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "കാലഹരണപ്പെട്ട എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "കയറ്റുമതി...(_E)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1750
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "എച്.ടി.എം.എല്‍ ആയിട്ട്(_H)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1753
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "ഫയല്‍നാമമായി ഒട്ടിക്കുക (_F)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
msgid "Set _Title…"
msgstr "തലക്കെട്ട് തീരുമാനിക്കുക (_T)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1759
msgid "Read-_Only"
msgstr "വായിക്കാൻ മാത്രം കഴിയുന്നത് (_O)"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "പരിശോധകന്‍ (_I)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "ദൂരെയുള്ള ടെര്‍മിനലില്‍ _തുറക്കുക"

#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "തദ്ദേശ ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_L)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ തുറക്കുക (_e)"

#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ തുറക്കുക (_e)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "ടെർമിനൽ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക (_L)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "ടെർമിനൽ വലത്തേക്ക് നീക്കുക (_R)"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "ടെർമിനൽ വേര്‍പ്പെടുത്തുക (_D)"

#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"“%s” എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല. അടുത്ത പതിപ്പില്‍ ഇത് എടുത്ത് "
"കളഞ്ഞേക്കും."

#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "\"%s\" എന്ന ഐച്ഛികം ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിന്റെ ഈ പതിപ്പിൽ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../src/terminal-options.c:560 src/terminal-options.c:349
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിനു് രണ്ടു് ജോലികള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/terminal-options.c:1137 src/terminal-options.c:813
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "ശരിയായ ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ അല്ല."

#: ../src/terminal-options.c:1150 src/terminal-options.c:826
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ പതിപ്പു്."

#: ../src/terminal-options.c:1304 src/terminal-options.c:954
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"ആക്ടിവേഷന്‍ nameserver ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യരുതു്, സജീവമായ ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ വീണ്ടും "
"ഉപയോഗിക്കരുതു്"

#: ../src/terminal-options.c:1313 src/terminal-options.c:963
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "ഒരു ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് കാണിക്കണ്ട"

#: ../src/terminal-options.c:1379 src/terminal-options.c:987
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉള്ള ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ അടങ്ങുന്ന പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1388 src/terminal-options.c:996
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "ഒടുവില്‍ തുറന്ന ജാലകത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1401 src/terminal-options.c:1010
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/terminal-options.c:1410 src/terminal-options.c:1019
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../src/terminal-options.c:1419 ../libwnck/wnckprop.c:200
#: src/terminal-options.c:1028 C/gosoverview.xml:259
#: ../terminatorlib/optionparse.py:45 ../terminatorlib/optionparse.py:47
msgid "Maximize the window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1428 src/terminal-options.c:1037
msgid "Full-screen the window"
msgstr "ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"ജാലകത്തിനുള്ള വലിപ്പം ക്രമീകരിക്കുക; ഉദാഹരണത്തിനു്: 80x24, അല്ലെങ്കില്‍ 80x24+200+200 "
"(COLSxROWS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1446 src/terminal-options.c:1055
msgid "Set the window role"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള റോള്‍ സജ്ജമാക്കകു"

#: ../src/terminal-options.c:1447 src/terminal-options.c:1056
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455 src/terminal-options.c:1064
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "ജാലകത്തില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കിളിവാതില്‍ സജീവമായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1468 src/terminal-options.c:1078
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള ഈ ഉപാധിയിലേക്കു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1477 src/terminal-options.c:1087
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രൊഫൈലിനു് പകരം നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1478 src/terminal-options.c:1088
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILE-NAME"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള ആദ്യ തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1495 src/terminal-options.c:1105
#: ../terminatorlib/optionparse.py:76
msgid "Set the working directory"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള തട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1496 src/terminal-options.c:1106
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "ചൈല്‍ഡ് തീരുന്നതുവരെ കാത്തിരിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "ഫയല്‍ വിവരണം കൈമാറുക"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)"

#: ../src/terminal-options.c:1524 src/terminal-options.c:1115
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1630 src/terminal-options.c:1380
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"പുതിയ ജാലകങ്ങളും ടെര്‍മിനല്‍ റ്റാബുകളും തുറക്കുന്നതിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ഇവയില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ "
"നിഷ്കര്‍ഷിക്കാം:"

#: ../src/terminal-options.c:1631 src/terminal-options.c:1381
msgid "Show terminal options"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1639 src/terminal-options.c:1389
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"ജാലകത്തിന്റെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി "
"ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങള്‍ക്കും സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"

#: ../src/terminal-options.c:1640 src/terminal-options.c:1390
msgid "Show per-window options"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/terminal-options.c:1648 src/terminal-options.c:1398
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍; ആദ്യത്തെ --window അല്ലെങ്കില്‍ --tab ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് മുമ്പായി "
"ഉപായോഗിച്ചാല്‍, എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കും സഹജമായി സജ്ജമാക്കുന്നു:"

#: ../src/terminal-options.c:1649 src/terminal-options.c:1399
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "ഓരോ ടെര്‍മിനലിലുമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s”"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "മുന്‍ഗണനക – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "“%s” പ്രൊഫൈലിനായുള്ള പുതിയ പേര്‍:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുക"

#: ../src/terminal-prefs.c:438 src/terminal-app.c:704
msgid "Delete Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/terminal-prefs.c:519
msgid "This is the default profile"
msgstr "ഇത് സ്വതേയുള്ള പ്രൊഫൈലാണ്"

#: ../src/terminal-screen.c:1140
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളോ ഷെല്ലോ തന്നില്ല"

#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
#: src/terminal-screen.c:1525 src/terminal-screen.c:1967
msgid "_Relaunch"
msgstr "_വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/terminal-screen.c:1358 src/terminal-screen.c:1528
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനലിനായി ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/terminal-screen.c:1685 src/terminal-screen.c:1972
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "%d അവസ്ഥയില്‍ ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ സാധാരണയായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "സിഗ്നല്‍ %d പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "The child process was aborted."
msgstr "പിള്ള പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "വിടിഇ വെര്‍ഷന്‍ %u.%u.%u ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"

#: ../src/terminal-util.c:321 src/terminal-util.c:218
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "മേല്‍വിലാസം “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര "
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 3 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ "
"പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് "
"ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള "
"പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം. ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസം കാണുക <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-window.c:450 src/terminal-window.c:3695
msgid "Could not save contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/terminal-window.c:470
msgid "Save as…"
msgstr "പുതിയ പേരില്‍ സൂക്ഷിക്കുക…"

#: ../src/terminal-window.c:1722
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്‍വിലാസം പകര്‍ത്തുക (_C) "

#: ../src/terminal-window.c:3209 src/terminal-window.c:3624
msgid "Close this terminal?"
msgstr "ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കണമോ?"

#: ../src/terminal-window.c:3213
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും പ്രക്രിയകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അവയെ "
"ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."

#: ../src/terminal-window.c:3217
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"ഈ ടെര്‍മിനലില്‍ ഇപ്പോഴും ഒരു പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഈ ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് അതിനെ "
"ഇല്ലാതാക്കുന്നതാണു്."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:98
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍/റ്റാബുകളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:300
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:69
msgid "List of available encodings"
msgstr "ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങുകളുടെ പട്ടിക"

#: src/profile-preferences.ui:243
msgid "Profile Editor"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: src/terminal-app.c:528
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ബട്ടണ്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: src/terminal-app.c:611
msgid "Profile list"
msgstr "ഫ്രൊഫൈലിന്റെ പട്ടിക"

#: src/terminal-screen.c:1524
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "_പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#. #-#-#-#-#  mate-terminal_1.26.1-1_ml.po (mate-terminal 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:624
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: src/profile-preferences.ui:356
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം _തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/profile-preferences.ui:1392 src/profile-preferences.ui:1407
msgid "_Same as text color"
msgstr "_പദാവലിയുടെ അതേ നിറം: "

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-tetravex.vala:48
#: ../src/gnome-tetravex.vala:75 ../src/gnome-tetravex.vala:303
msgid "Tetravex"
msgstr "ടെട്രാവെക്സ്"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
msgstr "ഒരേ നമ്പറുകളോട് കൂടിയ ടൈലുകള്‍ യോജിപ്പിച്ച് പസ്സില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#: ../data/gnome-tetravex.desktop.in.in.h:3
msgid "game;logic;board;"
msgstr "കളി;യുക്തി;പലക;"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:3
msgid "_Solve"
msgstr "_പരിഹരിക്കുക"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:10
msgid "_Size"
msgstr "_വലിപ്പം"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:11
msgid "_2x2"
msgstr "_2x2"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:12
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:13
msgid "_4x4"
msgstr "_4x4"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:14
msgid "_5x5"
msgstr "_5x5"

#: ../data/gnome-tetravex.ui.h:15
msgid "_6x6"
msgstr "_6x6"

#: ../data/org.gnome.tetravex.gschema.xml.in.h:1
msgid "The size of the playing grid"
msgstr "കളിക്കുന്ന ഗ്റിഡിന്റെ വ്യാപ്തി."

#: ../src/gnome-tetravex.vala:104 ../src/dialogs/solver.ui.h:20
msgid "Solve"
msgstr "പരിഹരിക്കുക"

#: ../src/gnome-tetravex.vala:306
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
"\n"
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെട്രാവെക്സ് ഒരേ സംഖ്യകള്‍ അടുത്തടുത്ത് വരുന്ന രീതിയില്‍ ഭാഗങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കേണ്ട ഒരു ചെറിയ "
"യുക്തികളിയാണ്.\n"
"\n"
"ഗ്നോം കളികളുടെ ഭാഗമാണ് ടെട്രാവെക്സ്"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1
msgid "Adwaita"
msgstr "അദ്വൈതം"

#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2
msgid "There is only one"
msgstr "ഒരെണ്ണം മാത്രമേ ഉള്ളു"

#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2
msgid "High contrast theme"
msgstr "കൂടുതല്‍ കോണ്‍ട്രാസ്റ്റ് പ്രമേയം"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:7
#: src/main.rs:27
msgid "Tour"
msgstr "പര്യടനം"

#: data/org.gnome.Tour.desktop.in.in:9
msgid "Gnome;GTK;"
msgstr "ഗ്നോം;ജിറ്റികെ;"

#: data/org.gnome.Tour.metainfo.xml.in.in:10
msgid "A guided tour and greeter for GNOME."
msgstr "ഗ്നോമിനായുള്ള ഒരു മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശി പര്യടനവും അഭിവാദികനും."

#: data/resources/ui/window.ui:11
msgid "Let's Begin"
msgstr "തുടങ്ങാം"

#: data/resources/ui/window.ui:17
msgid "Get an Overview"
msgstr "ഒരു അവലോകനം നേടുക"

#. Translators: 'Windows' is referring to the operating system and should not be translated
#: data/resources/ui/window.ui:18
msgid ""
"The overview shows all your apps and windows. Press the Super (Windows) key "
"to open it."
msgstr ""
"അവലോകനം നിങ്ങളുടെ എല്ലാ ആപ്പുകളും വിൻഡോകളും കാണിക്കുന്നു. അത് തുറക്കാൻ സൂപ്പർ (വിൻഡോസ്) കീ "
"അമർത്തുക."

#: data/resources/ui/window.ui:24
msgid "Powerful Search"
msgstr "ശക്തമായ തിരയൽ"

#: data/resources/ui/window.ui:25
msgid ""
"To search, just start typing in the overview. You can use search to launch "
"apps, find files, perform calculations, and more."
msgstr ""
"തിരയുന്നതിനായി, പ്രവര്‍ത്തനതലത്തില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനും, "
"ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നതിനും, കണക്കുകൂട്ടുന്നതിനും മറ്റുമായി ഇതുപയോഗിക്കാം."

#: data/resources/ui/window.ui:31
msgid "Stay Organized With Workspaces"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനതലത്തിലൂടെ എളുപ്പത്തിൽ ക്രമീകരിക്കാം"

#: data/resources/ui/window.ui:32
msgid ""
"Organize your windows by moving them into different workspaces. This can be "
"done by dragging them in the overview."
msgstr ""
"വിവിധ പ്രവര്‍ത്തനതലങ്ങളിലേക്കു മാറ്റി വിന്‍ഡോകളെ ക്രമീകരിക്കാം. അതിനായി അവയെ "
"അവലോകനത്തിലേക്ക് വലിച്ചിടുക."

#: data/resources/ui/window.ui:38
msgid "Swipe Up and Down"
msgstr "മുകളിലേക്കും താഴേക്കും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: data/resources/ui/window.ui:39
msgid ""
"To quickly open the overview with a touchpad, swipe up with three fingers."
msgstr "ടച്ച്പാഡിലൂടെ അവലോകനം വേഗത്തില്‍ തുറക്കുന്നതിനായി മൂന്നു വിരലുകള്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: data/resources/ui/window.ui:45
msgid "Swipe Left and Right"
msgstr "ഇടത്തേക്കും വലത്തേക്കും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: data/resources/ui/window.ui:46
msgid "To move between workspaces, swipe three fingers horizontally."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനതലത്തില്‍ മൂന്നു വിരലുകള്‍ തിരശ്ചീനമായി സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#: data/resources/ui/window.ui:52
msgid "That's It!"
msgstr "അതു തന്നെ!"

#: data/resources/ui/window.ui:53
msgid "To get more advice and tips, see the Help app."
msgstr "കൂടുതൽ ഉപദേശങ്ങളും നുറുങ്ങുകളും ലഭിക്കുന്നതിന്, ഹെല്പ് ആപ്പ് സന്ദർശിക്കുക."

#. Translators: The following string is formatted as "Learn about new and essential
#. features in GNOME 3.36" for example
#: src/widgets/window.rs:69
msgid "Learn about the key features in {name} {version}."
msgstr "{name} {version}-ലെ പ്രധാന സവിശേഷതകളെ കുറിച്ച് അറിയുക."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:9 gtweak/app.py:23 gtweak/utils.py:314
#: gtweak/utils.py:330
msgid "GNOME Tweaks"
msgstr "ഗ്നോം ട്വീക്ക്"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:10 data/org.gnome.tweaks.desktop.in:4
msgid "Tweak advanced GNOME 3 settings"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഗ്നോം 3 ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:12
msgid "GNOME Tweaks allows adjusting advanced GNOME options."
msgstr "ഗ്നോം ട്വീക്ക് കൂടുതല്‍ ഗ്നോം ഉപാധികള്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.tweaks.appdata.xml.in:15
msgid ""
"It can install and manage themes and extensions, change power settings, "
"manage startup applications, and enable desktop icons among other settings."
msgstr ""
"അതിനു തീമുകളും എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാനും കൈകാര്യം ചെയ്യാനും, ഊര്‍ജ്ജ ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ "
"മാറ്റം വരുത്താനും, സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് ആപ്പ്ലിക്കേഷനുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാനും പിന്നെ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ഐക്കണുകള്‍ "
"സജ്ജമാക്കുവാനും അതിനു സാധിക്കും."

#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:3 gtweak/tweakview.py:82
msgid "Tweaks"
msgstr "ട്വീക്ക്"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:6
msgid "org.gnome.tweaks"
msgstr "org.gnome.tweaks"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.tweaks.desktop.in:14
msgid ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"
msgstr ""
"Settings;Advanced;Preferences;Extensions;Fonts;Theme;XKB;Keyboard;Typing;"

#: data/shell.ui:11
msgid "Disable All Shell Extensions"
msgstr "എല്ലാ ഷെല്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളും അസാധുവാക്കുക"

#: gtweak/app.py:67
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മൂല്യം പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#: gtweak/app.py:68
msgid "Reset all tweak settings to the original default state?"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള മൂല്യത്തിലേക്ക് എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും ക്രമീകരിക്കട്ടെ?"

#: gtweak/app.py:91
#, python-format
msgid "(%s mode)"
msgstr "(%s മോഡ്)"

#: gtweak/app.py:94
msgid "GNOME Shell is not running"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: gtweak/tweakview.py:98
msgid "Search Tweaks…"
msgstr "ട്വീക്ക് തിരയുക…"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:88
msgid "Error writing setting"
msgstr "എഴുത്തു ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ പിഴവ്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Shell"
msgstr "ഷെല്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:133
msgid "Install custom or user themes for gnome-shell"
msgstr "ഗ്നോം ഷെല്ലിനു വേണ്ടി  ഉപയോക്താവ് തയ്യാറാക്കിയ തീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:141
msgid "Shell not running"
msgstr "ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:163
msgid "Shell user-theme extension incorrectly installed"
msgstr "ഷെല്‍ യൂസര്‍ തീം എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:166
msgid "Shell user-theme extension not enabled"
msgstr "ഷെല്‍ യൂസര്‍ തീം എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമല്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:169
msgid "Could not list shell extensions"
msgstr "ഷെല്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ പട്ടികയാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:199
msgid "<i>Default</i>"
msgstr "<i>സ്വതവേ ഉള്ള മൂല്യം</i>"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:205
msgid "Select a theme"
msgstr "ഒരു തീം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:254
#, python-format
msgid "%s theme updated successfully"
msgstr "%s തീം വിജയകരമായി പരിഷ്കരിച്ചു"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:256
#, python-format
msgid "%s theme installed successfully"
msgstr "%s തീം വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തു"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:264
msgid "Error installing theme"
msgstr "തീം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവുണ്ട്"

#. does not look like a valid theme
#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:269
msgid "Invalid theme"
msgstr "തീം ശരിയല്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_appearance.py:290
msgid "Specifies which sound theme to use for sound events."
msgstr "ശബ്ദ സംഭവങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ശബ്ദതീം പറഞ്ഞുകൊടുക്കുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_desktop.py:21
msgid "Icons on Desktop"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പിലെ ഐക്കണുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:62
msgid "Subpixel (for LCD screens)"
msgstr "സബ്പിക്സല്‍ (എല്‍സിഡി സ്ക്രീനുകള്‍‍ക്ക്)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:68
msgid "Standard (grayscale)"
msgstr "സാധാരണ (ഗ്രേ സ്കെയില്‍‍)"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:100
msgid "Interface Text"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയ്സ് പദങ്ങള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:102
msgid "Monospace Text"
msgstr "മോണോസ്പേസ് പദങ്ങള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:103
msgid "Legacy Window Titles"
msgstr "പുരാതന ജാലക തലക്കെട്ടുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_font.py:105
msgid "Scaling Factor"
msgstr "അളവുകോല്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_general.py:25
msgid "Suspend when laptop lid is closed"
msgstr "ലാപ്ടോപ് മൂടി താഴ്തുമ്പോള്‍ താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:21
msgid "Emacs Input"
msgstr "എമാക്സ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:24
msgid "Overrides shortcuts to use keybindings from the Emacs editor."
msgstr "എമാക്സ് എഡിറ്ററിലെ കീബൈന്‍ഡിങ്ങുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഷോര്‍ട്ട്കട്ടുകളെ മറികടക്കുന്നു."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:96
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:178
msgid "Scroll Lock"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ലോക്ക്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:97
msgid "PrtScn"
msgstr "പ്രിന്റ് സ്ക്രീ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:45
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:84
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:101
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:200
msgid "Right Super"
msgstr "വലത് സൂപ്പര്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:51
msgid "Allows entering additional characters."
msgstr "കൂടുതല്‍ ആക്ഷരങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്താന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:126
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press the compose key and then a sequence of characters.\n"
"\n"
"Many unusual characters can be entered by combining standard ones. For "
"example, compose key followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, "
"<b>a</b> followed by <b>'</b> will enter <b>á</b>.\n"
msgstr ""
"കമ്പോസ് കീ പല തരത്തിലുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്താന്‍ അനുവദിക്കുന്നു. അതിനായി, കമ്പോസ് കീ അമര്‍ത്തി "
"അക്ഷരങ്ങളുടെ നിര ടൈപ്പ് ചെയ്യുക ‌\n"
"\n"
"പല അസാധാരണമായ അക്ഷരങ്ങളും പൊതുവെ ഉപയോഗിക്കുന്നവയുമായി ചേര്‍ത്ത് രേഖപ്പെടുത്താന്‍  കഴിയും. "
"ഉദാഹരണത്തിന്, കമ്പോസ് കീക്ക് ശേഷം <b>C</b> ഉം<b>o</b> ഉം രേഖപ്പെടുത്തിയാല്‍<b>©</b> "
"കിട്ടും, <b>a</b> ക്ക് ശേഷം <b>'</b> രേഖപ്പെടുത്തിയാല്‍ <b>á</b> കിട്ടും.\n"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:189
msgid "Overview Shortcut"
msgstr "ഓവര്‍വ്യൂവിലേക്കുള്ള കുറുക്കുവഴി"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:196
msgid "Left Super"
msgstr "ഇടത് സൂപ്പര്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:223
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:231
msgid "Additional Layout Options"
msgstr "രൂപരേഖയിലെ കൂടുതല്‍ സാധ്യതകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:253
#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:392
msgid "Mouse Click Emulation"
msgstr "മൗസ് ക്ലിക്ക് എമുലേഷന്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:271
msgid "Fingers"
msgstr "വിരലുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:273
msgid ""
"Click the touchpad with two fingers for right-click and three fingers for "
"middle-click."
msgstr ""
"വലത് ക്ലിക്കിനായി ടച്പാഡില്‍ രണ്ടുവിരൽ ഉപയോഗിച്ച് ക്ലിക് ചെയ്യുക മദ്ധ്യ ക്ലിക്കിനായി മൂന്ന് വിരൽ "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:299
msgid ""
"Click the bottom right of the touchpad for right-click and the bottom middle "
"for middle-click."
msgstr ""
"വലത് ക്ലിക്കിനായി ടച്പാഡിന്റെ താഴെ വലത്തേയറ്റത്ത് ക്ലിക് ചെയ്യുക മദ്ധ്യ ക്ലിക്കിനായി താഴെ "
"മദ്ധ്യത്തിലും ക്ലിക് ചെയ്യുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:325
msgid "Don’t use mouse click emulation."
msgstr "മൗസ് ക്ലിക്ക് എമുലേഷൻ ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:362
msgid "Keyboard & Mouse"
msgstr "കീബോര്‍ഡും മൌസും"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:364
msgid "Show Extended Input Sources"
msgstr "ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച ഇന്‍പുട്ട് സ്രോതസ്സുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:367
msgid "Increases the choice of input sources in the Settings application."
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ ഇന്‍പുട്ട് സ്രോതസ്സുകളുടെ എണ്ണം കൂട്ടും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:378
msgid "Pointer Location"
msgstr "പോയിന്ററിന്റെ സ്ഥാനം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:382
msgid "Press the Ctrl key to highlight the pointer."
msgstr "പോയിന്റര്‍ എടുത്തുകാണിക്കാന്‍ Ctrl കീ പ്രസ് ചെയ്യുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:383
msgid "Middle Click Paste"
msgstr "നടുവില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് പേസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_keymouse.py:388
msgid "Disable While Typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:49
msgid "No Extensions Installed"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:56
msgid "Browse in Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‍വെയറുകളില്‍ തിരയുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:119
msgid "Extension downloading"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:123
msgid "Extension does not support shell version"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ഷെല്‍ വെര്‍ഷനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_shell_extensions.py:125
msgid "Unknown extension error"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷനില്‍ അജ്ഞാതമായ പിഴവ്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:30
msgid "Startup applications are automatically started when you log in."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ലോഗന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് ആപ്പ്ലിക്കേഷനുകള്‍ തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:48
msgid "Search Applications…"
msgstr "ആപ്പ്ലിക്കേഷനുകള്‍ തിരയുക…"

#. Translators: This is the accelerator for opening the AppChooser search-bar
#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:58
msgid "<primary>f"
msgstr "<primary>f"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:255
msgid "New startup application"
msgstr "പുതിയ സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് ആപ്പ്ലിക്കേഷന്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_startup.py:256
msgid "Add a new application to be run at startup"
msgstr "തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു തുടങ്ങുന്നവയില്‍ ഒരു പുതിയ ആപ്പ്ലിക്കേഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:57
msgid "Placement"
msgstr "ആവസ്ഥ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:108
msgid "Window Titlebars"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:109
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രീതി"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:110
msgid "Double-Click"
msgstr "ഡബിള്‍ ക്ലിക്ക്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:111
msgid "Middle-Click"
msgstr "മിഡില്‍ ക്ലിക്ക്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:112
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:88
msgid "Secondary-Click"
msgstr "വലതു മൌസ് ക്ലിക്ക്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_title_bar.py:113
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ ബട്ടണുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:16
msgid "Application Menu"
msgstr "ആപ്പ്ലിക്കേഷന്‍ മെനു"

#. Requires patch from https://bugzilla.gnome.org/688320
#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:61
msgid "Activities Overview Hot Corner"
msgstr "ആക്ടിവിറ്റീസ് ഓവര്‍വ്യൂ കാഴ്ച മൂല"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:63
msgid "Battery Percentage"
msgstr "ബാറ്ററി ശതമാനം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:65
msgid "Weekday"
msgstr "ആഴ്ചാവസാനം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_top_bar.py:69
msgid "Week Numbers"
msgstr "എത്രാമത്തെ ആഴ്ച"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Window Focus"
msgstr "വിന്‍ഡോ കേന്ദ്രീകരിക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:18
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:36
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:215
msgid "Click to Focus"
msgstr "കേന്ദ്രീകരിക്കാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:38
msgid "Windows are focused when they are clicked."
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍ വിന്‍ഡോകള്‍ കേന്ദ്രീകരിക്കും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:62
msgid "Focus on Hover"
msgstr "മുകളില്‍ വരുമ്പോള്‍ ഫോക്കസ്"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:64
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Windows remain focused when "
"the desktop is hovered."
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പില്‍ പോയിന്റര്‍ കൊണ്ടുവന്നാലും തിരഞ്ഞെടുത്തതു് മാറില്ല."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:90
msgid ""
"Window is focused when hovered with the pointer. Hovering the desktop "
"removes focus from the previous window."
msgstr "പോയിന്റര്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പിലേക്ക് കൊണ്ടുവന്നാല്‍ മുന്‍പെടുത്ത വിന്‍‍ഡോ ആവ്യക്തമാകും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Window scaling"
msgstr "വിന്‍ഡോയുടെ വലുപ്പം അളക്കല്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:129
msgid "Adjust GDK window scaling factor for HiDPI"
msgstr "GDK വിന്‍‍ഡോ വലുപ്പം അളക്കുന്ന ഘടകം HiDPI യ്ക്കായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:157
#, python-brace-format
msgid "Settings will be reverted in {0} second"
msgid_plural "Settings will be reverted in {0} seconds"
msgstr[0] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ {0} സെക്കന്റിനുള്ളില്‍ പൂര്‍വസ്ഥിതിയിലാകും"
msgstr[1] "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ {0} സെക്കന്റുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ പൂര്‍വസ്ഥിതിയിലാകും"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:173
msgid "Do you want to keep these HiDPI settings?"
msgstr "ഈ HiDPI ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നോ?"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:197
msgid "HiDPI"
msgstr "HiDPI"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:204
msgid "Attach Modal Dialogs"
msgstr "മോഡല്‍ ‍ഡയലോഗ് വിന്‍ഡോ ബന്ധിക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:205
msgid ""
"When on, modal dialog windows are attached to their parent windows, and "
"cannot be moved."
msgstr ""
"ഓണായിരിക്കുമ്പോള്‍ മോഡല്‍ ‍ഡയലോഗ് വിന്‍ഡോകള്‍ പ്രധാന വിന്‍ഡോയുമായി ബന്ധിച്ചിരിക്കുന്നത് നീക്കാന്‍ "
"പറ്റില്ല."

#. https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-windows-tiled.html
#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:207
msgid "Edge Tiling"
msgstr "അറ്റത്ത് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:208
msgid "When on, windows are tiled when dragged to screen edges."
msgstr "ഓണാണെങ്കില്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ അരികിലേക്ക് വലിക്കുമ്പോള്‍ അവ ടൈല്‍ ചെയ്യപ്പെടും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:209
msgid "Center New Windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകം നടുക്കാക്കുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:210
msgid "Resize with Secondary-Click"
msgstr "വലതു മൌസ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ വലുപ്പം മാറുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:211
msgid "Window Action Key"
msgstr "വിന്‍ഡോ ആക്ഷന്‍ കീ"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_windows.py:217
msgid "Raise Windows When Focused"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിന്‍ഡോ ഉയര്‍ത്തുക"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:19
msgid "Dynamic Workspaces"
msgstr "നീക്കാവുന്ന വര്‍ക്ക്സ്പേസുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:38
msgid ""
"Workspaces can be created on demand, and are automatically removed when "
"empty."
msgstr "വര്‍ക്ക്സ്പേസുകള്‍ ആവശ്യത്തിനു സൃഷ്ടിക്കുകയും ശൂന്യമെങ്കില്‍ തനിയെ മാറ്റുകയും ചെയ്യും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:62
msgid "Static Workspaces"
msgstr "സ്ഥിരമായ വര്‍ക്ക്സ്പേസുകള്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:64
msgid "Number of workspaces is fixed."
msgstr "ഉറപ്പിച്ച വര്‍ക്ക്സ്പേസുകളുടെ എണ്ണം."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:177
msgid "Display Handling"
msgstr "ഡിസ്പ്ളേ കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:97
#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:139
msgid "Workspaces span displays"
msgstr "വര്‍ക്ക്സ്പേസ് ഡിസ്പ്ലേ നിറഞ്ഞുനില്‍ക്കും"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:113
msgid "Workspaces on primary display only"
msgstr "വര്‍ക്ക്സ്പേസുകള്‍ പ്രധാന ഡിസ്പ്ളേയില്‍ മാത്രം"

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:115
msgid "Additional displays are treated as independent workspaces."
msgstr "മറ്റു ‍ഡിസ്പ്ളേകളെ സ്വതന്ത്ര വര്‍ക്ക്സ്പേസുകളായി കണക്കാക്കും."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:141
msgid "The current workspace includes additional displays."
msgstr "നിലവിലെ വര്‍ക്ക്സ്പേസില്‍ മറ്റു ‍ഡിസ്പ്ളേകളെ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക."

#: gtweak/tweaks/tweak_group_workspaces.py:176
msgid "Number of Workspaces"
msgstr "വര്‍ക്ക്സ്പേസുകളുടെ എണ്ണം"

#: gtweak/tweaks/tweak_wacom.py:25
msgid "Wacom"
msgstr "വാക്കൊം ടാബ്ലെറ്റ്"

#. indicates the default theme, e.g Adwaita (default)
#: gtweak/utils.py:59
#, python-format
msgid "%s <i>(default)</i>"
msgstr "%s <i>(default)</i>"

#: gtweak/utils.py:332
msgid "Configuration changes require restart"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകുവാന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: gtweak/utils.py:333
msgid "Your session needs to be restarted for settings to take effect"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഫലപ്രദമാകുവാന്‍ ഈ സെഷന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങേണ്ടി വരും"

#: gtweak/utils.py:337
msgid "Restart Session"
msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡുകള്‍ എപ്പോഴാണു് ആവശ്യപ്പടേണ്ടതു്"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"പാസ്‌വേര്‍ഡുകള്‍ക്കായി ആവശ്യപ്പെടണമോ എന്നു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ \"never\", \"on_write\", "
"\"always\"."

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:3 src/caja-share-bar.c:100
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
#: data/mate-user-share-obexftp.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-obexpush.desktop.in.in:4
#: data/mate-user-share-webdav.desktop.in.in:4
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
#| msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "share;files;http;network;copy;send;"

#: ../src/share-extension.c:118
msgid ""
"Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the "
"network."
msgstr ""
"ഈ ഫോള്‍ഡറിലെ ഉള്ളടക്കം നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് വഴി പങ്കിടാന്‍ സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടല്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക."

#. #-#-#-#-#  mate-user-share_1.26.0-2_ml.po (mate-user-share 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is the name of the filename received
#: src/obexpush.c:137
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ബ്ലൂടൂത് വഴി \"%s\" ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/caja-share-bar.c:120
msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: data/file-share-properties.ui:18
msgid "Personal File Sharing Preferences"
msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: data/file-share-properties.ui:140
msgid "_Share public files on network"
msgstr "പബ്ലിക് ഫയലുകള്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ _പങ്കിടുക"

#: data/file-share-properties.ui:171
msgid "_Require password:"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ് _ആവശ്യമുണ്ടു്:"

#: data/file-share-properties.ui:229
msgid "Share public files over _Bluetooth"
msgstr "_ബ്ലൂടൂത് വഴി പബ്ലിക് ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുക"

#: data/file-share-properties.ui:244
msgid "Allo_w remote devices to delete files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി റിമോട്ട് ഡിവൈസുകളെ _അനുവദിക്കുക."

#: data/file-share-properties.ui:259
msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ചേര്‍ന്നുപോകുന്നതിനായി _റിമോട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: data/file-share-properties.ui:320
msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
msgstr "ബ്ലൂടൂതിലുള്ള _Downloads ഫോള്‍ഡറില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: data/file-share-properties.ui:348
msgid "_Accept files: "
msgstr "ഫയലുകള്‍ _സ്വീകരിക്കുക:"

#: data/file-share-properties.ui:360
msgid "_Notify about received files"
msgstr "ലഭ്യമായ ഫയലുകളെക്കുറിച്ചു് _അറിയിക്കുക"

#: data/mate-user-share-properties.desktop.in:4
msgid "Preferences for sharing of files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "ISO 9660 വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u-ല്‍ NUL അക്ഷരങ്ങള്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u-ല്‍ പദ്ധതിയുടെ പേര് ലഭ്യമല്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u-ന് ഉപാധികളുടെ എന്‍ഡ്മാര്‍ക്കര്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u-ല്‍ അപരിചിതമായ ഉപാധികള്‍ %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u-ല്‍ ഘടകത്തിന്‍റെ പേര് ലഭ്യമല്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ `%s' ലഭ്യമല്ല: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d പാഴ്സിങ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "AFFS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "AFS നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "CD-ROM ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "സി.ഡി ഡിജിറ്റല്‍ ഓഡിയോ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസ് വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "EncFS Volume"
msgstr "EncFS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Ext2 Linux വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Ext3 Linux വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "MSDOS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "BSD Volume"
msgstr "BSD വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
msgid "FUSE Volume"
msgstr "FUSE വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
msgid "MacOS Volume"
msgstr "MacOS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
msgid "CDROM Volume"
msgstr "CDROM വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Hsfs CDROM വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
msgid "JFS Volume"
msgstr "JFS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Windows NT വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
msgid "Memory Volume"
msgstr "മെമ്മറി വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
msgid "Minix Volume"
msgstr "Minix വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "NFS നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
msgid "Netware Volume"
msgstr "Netware വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Reiser4 Linux വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "ReiserFS Linux വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Windows ഷെയര്‍ഡ് വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "SuperMount വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
msgid "DVD Volume"
msgstr "DVD വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Solaris/BSD വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Udfs Solaris വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Pcfs Solaris വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Sun SAM-QFS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "Temporary Volume"
msgstr "താല്‍കാലികമായ വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് DOS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Windows VFAT വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Xenix വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "XFS Linux വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "XIAFS വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "CIFS Volume"
msgstr "CIFS വോള്യം"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is used for volume with no filesystem label.
#. *              The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB").
#.
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:290
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "%s വോള്യം"

#. #-#-#-#-#  gvfs_1.60.0-1_ml.po (gvfs.master.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive
#. depending on the properties of the drive
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401 ../monitor/hal/ghaldrive.c:175
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "%s ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "കോംപാക്റ്റ് ഫ്ളാഷ് ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "മെമ്മറി സ്റ്റിക്ക് ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് മീഡിയാ ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207
msgid "Zip Drive"
msgstr "സിപ്പ് ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "പെന്‍ ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "%s %s മ്യൂസിക്ക് പ്ളെയര്‍"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "%s %s ഡിജിറ്റല്‍ ക്യാമറാ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "എക്സ്റ്റേര്‍ണല്‍ %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "ഒന്നും എഴുതാത്ത DVD-R ഡിസ്ക്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R ഡിസ്ക്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:734
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുളള പ്രവൃത്തി %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1025 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1176
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "തുറന്ന അവസ്ഥയിലുളള GIOChannel-ന് പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1692
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "അറിയാത്ത തരം ജോലി %u"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1725
msgid "Operation stopped"
msgstr "പ്രവ‌ര്‍ത്തനം അവസാനിപ്പിച്ചു"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid ""
"Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer "
"supported."
msgstr ""
"അപലപിക്കുന്ന ഫംഗ്ഷന്‍.  MIME ഡേറ്റാബെയിസിലേക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന ആള്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോള്‍ "
"പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:717
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "കൂടുതലായുളള പാഴ്സിങ് പിശകുകള്‍ അവഗണിക്കുന്നതാണ്."

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "പൊതു പിശക്"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത ക്രിയാങ്കം"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത പ്രവര്‍ത്തി"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "ഡേറ്റാ തെറ്റുപറ്റിയതാണ്"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "അസാധുവായ രൂപം"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "മോശമായ ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "ഫയല്‍ വളരെ വലുത്"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നില്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "തുറക്കുന്ന രീതി അസാധുവാണ്"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "ധാരാളം തുറന്ന ഫയലുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 ../gsf/gsf-input.c:159
msgid "End of file"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ അവസാനം"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെട്ടു"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 ../daemon/gvfsbackendburn.c:752
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:788 ../daemon/gvfsbackendburn.c:923
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:985 ../daemon/gvfsbackendburn.c:989
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:999 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2969
msgid "File exists"
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "ലൂപിങ് ലിങ്കുകള്‍ അഭിമുഖീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് അനുവാദമില്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയാണ്"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നെയിം അസാധുവാണ്"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന് വിലാസം ലഭ്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "പ്രവേശനം പരാചയപ്പെട്ടു"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "ഡയറക്ടറി തിരക്കിലാണ്"

#. #-#-#-#-#  gnome-vfs_1:2.24.4-6.1_ml.po (gnome-vfs.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 ../daemon/gvfsafpvolume.c:676
#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:421 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2582
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1821
msgid "Directory not empty"
msgstr "ഡയറക്ടറി ശൂന്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "ധാരാളം ലിങ്കുകള്‍"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലി ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "ഒരേ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമിലല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "സേവനത്തിനുളള ഡേറ്റാ ആവശ്യം വേണ്ടെന്ന് വച്ചു"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "പ്രധാന തെരച്ചില്‍ സഹായിയെ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ പ്രവര്‍ത്തനം ലഭ്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "URL സന്പ്രദായത്തിന് ഹാന്‍ഡ്‍ലര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "ടൈമൌട്ട് എത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "നെയിം സര്‍വറില്‍ പിശക്"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "റിസോഴ്സ് ലഭ്യമല്ല"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ കോള്‍ അപലപിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "സിന്പോളിക്ക് ലിങ്ക് അല്ല"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "IEEE1394 ഡ്രൈവ്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "മെമ്മറി സ്റ്റിക്ക്"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് മീഡിയാ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:846
msgid "Root Volume"
msgstr "Root വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:960
msgid "Unknown volume"
msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1172
msgid "Network server"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് സര്‍വര്‍"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "ഫ്ളോപ്പി ഡ്രൈവ് മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഡ്രൈവില്‍ ഫ്ളോപ്പി ഉണ്ട് എന്നുറപ്പുവരുത്തുക."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഡിവൈസില്‍ മീഡിയാ ഉണ്ട് എന്നുറപ്പുവരുത്തുക."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"ഫ്ളോപ്പി ഡ്രൈവ് മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഫ്ളോപ്പി മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന "
"രൂപത്തിലായിരിക്കില്ല."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong "
"password or key was used."
msgstr ""
"വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇത് രഹസ്യകോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡ്രൈവ് ആണെങ്കില്‍, തെറ്റായ "
"പാസ്‍വേര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ കീ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that "
"cannot be mounted."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന "
"രൂപത്തിലായിരിക്കില്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫ്ളോപ്പി ഡ്രൈവ് മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. "

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid ""
"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more "
"programs."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ വോള്യം "
"ഉപയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നു."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ %d (%s)-ല്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "pty-ല്‍ മൌണ്ട് പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "പ്രക്രിയ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി പാസ്‍വേര്‍ഡ് അയയ്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം ആരംഭിക്കുന്നില്ഡ പരാജയം"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "സി.ഡി പുറത്തെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്ത സര്‍വറിനെ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "അപരിചിതമായ GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത വിദൂരത്തുളള കംപ്യൂട്ടര്‍ (%s)"

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ആദ്യമായി ഒരു കംപ്യൂട്ടറിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്പോള്‍ ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"വിദൂരതയിലുളള കംപ്യൂട്ടറിനെ തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി അയച്ചിരിക്കുന്നത് %s ആണ്. ഈ വിധം മുന്നോട്ട് "
"പോകുന്നത് സുരക്ഷിതമെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തണമെങ്കില്‍, ദയവായി സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "%s-ല്‍ ശരിയായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉള്ള ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "മറ്റൊരു സ്ഥലം പറയുന്നതിനായി %s എന്‍വിറോണ്‍മെന്‍റ് വേരിയബിള്‍ ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ കംപോണന്‍റ് വ്യൂവര്‍ ആപ്ളിക്കേഷന്‍"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ടെര്‍മിനലിനായുളള exec ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"The application to use for viewing files that require a component to view "
"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c "
"will be replaced by the component IID."
msgstr ""
"പ്രയോഗത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ കാണുന്നതിനായി ആവശ്യമുളള ഘടകം. %s പരാമീറ്ററിന് പകരം "
"ഫയലിന്‍റെ URI, %c പരാമീറ്ററിന് പകരം ഘടകം IID എന്നിവ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid ""
"The default terminal application to use for applications that require a "
"terminal."
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ആവശ്യമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ടായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗത്തിന് ആയുളള exec ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"callto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"ghelp\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"h323\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"http\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"https\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"info\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"mailto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"man\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ \"trash\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുളള നിര്‍ദ്ദേശം."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "\"callto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "\"ghelp\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "\"h323\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "\"http\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "\"https\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "\"info\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "\"mailto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "\"man\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "\"trash\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനുളള സംവിധാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"callto\" URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"callto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, "
"ശരി (ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"ghelp\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, "
"ശരി (ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"h323\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ശരി "
"(ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"http\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ശരി "
"(ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"https\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, "
"ശരി (ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"info\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ശരി "
"(ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle "
"\"mailto\" URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"mailto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, "
"ശരി (ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"man\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ശരി "
"(ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"trash\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമെങ്കില്‍, "
"ശരി (ട്രൂ) ആണ്."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"callto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"ghelp\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"h323\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"http\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"https\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"info\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"mailto\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"man\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശം \"trash\" URL കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid ""
"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the "
"\"network:///\" location."
msgstr ""
"\"നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക്:///\" സ്ഥാനത്ത് ദൃശ്യമായിരിക്കേണ്ട കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്ന DNS-SD "
"ഡൊമെയിനുകള്‍."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "DNS-SD സേവനങ്ങള്‍ തിരയുന്നതിനുളള അധികമായ ഡൊമെയിനുകള്‍"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "ലോക്കല്‍ DNS-SD സേവനം എങ്ങനെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കണം എന്ന്"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr ""
"\"യോജിച്ചിരിക്കുന്നു\", \"വേര്‍പ്പെട്ട്\", \"അപ്രാപ്യമായ\" എന്നിവയാണ് സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് പ്രോക്സി കോണ്‍ഫിഗറേഷനുളള URL"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "ഇന്‍റര്‍നെറ്റിലൂടെ HTTP ലഭ്യമാക്കുന്പോള്‍ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/"
"authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr ""
"ട്രൂ എങ്കില്‍, പ്രോക്സി സര്‍വറിലേക്കുളള കണക്ഷനുകള്‍ക്ക് ആധികാരികത ഉറപ്പ് വരുത്തേണ്ടതുണ്ട്. \"/system/"
"http_proxy/authentication_user\" , \"/system/http_proxy/"
"authentication_password\" ഉപയോഗിച്ച് username/password കോംപോ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "പ്രോക്സി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ മോഡ്"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", "
"\"manual\", \"auto\"."
msgstr ""
"പ്രോക്സി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക. \"ഒന്നുമില്ല\", \"മാനുവല്‍\", \"ഓട്ടോ\" ആണ് "
"പിന്തുണയുളള മൂല്ല്യങ്ങള്‍."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "സോക്ക്സ് വഴി പ്രോക്സി ചെയ്യുന്നതിനുളള കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പേര്."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രോക്സി ചെയ്യുന്ന കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പോര്‍ട്ട് \"/system/http_proxy/host\" "
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രോക്സി ചെയ്യുന്ന കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പോര്‍ട്ട് \"/system/proxy/ftp_host\" "
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രോക്സി ചെയ്യുന്ന കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പോര്‍ട്ട് \"/system/proxy/secure_host\" "
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രോക്സി ചെയ്യുന്ന കംപ്യൂട്ടറിന്‍റെ പോര്‍ട്ട് \"/system/proxy/socks_host\" "
"വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"പ്രോക്സി വഴി (സജ്ജമെങ്കില്‍) അല്ലാതെ നേരിട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുന്ന ഹോസ്റ്റുകളുടെ ലിസ്റ്റ് ഈ കീയില്‍ "
"അടങ്ങുന്നു. ഹോസ്റ്റ് നെയിമുകള്‍, ഡോമെയിനുകള്‍ (*.foo.com പോലുളള ആരംഭത്തിലുളള വൈള്‍ഡ് കാര്‍ഡ് "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു), IP ഹോസ്റ്റ് വിലാസങ്ങള്‍ ( IPv4, IPv6 എന്നിവ), നെറ്റ്മാസ്കുളള നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് "
"വിലാസങ്ങള്‍ (192.168.0.0/24 പോലുളളവ) എന്നിവ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ആവാം."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "പ്രോക്സി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന URL"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP പ്രോക്സി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "SMB വര്‍ക്ക് ഗ്രൂപ്പ്"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid ""
"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In "
"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out "
"and log back in."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവ് ഭാഗമായിരിക്കുന്ന Windows നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിങ് ഗ്രൂപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡൊമെയിന്‍. ഒരു പുതിയ "
"വര്‍ക്ക് ഗ്രൂപ്പ് കംപ്യൂട്ടര്‍ അംഗീകരിക്കണമെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവ് ലോഗൌട്ട് ചെയ്ത് വീണ്ടും ലോഗിന്‍ "
"ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു."

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#bulge
#: ../effects/bulge.effect.in.h:2
msgid "Bulge"
msgstr "മുഴ"

#: ../effects/bulge.effect.in.h:3
msgid "Bulges the center of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ മധ്യഭാഗം മുഴപ്പിക്കുന്നു"

#: ../effects/cartoon.effect.in.h:3
msgid "Cartoonify video input"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ കാർട്ടൂൺ രൂപത്തിലാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#cheguevara
#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:2
msgid "Che Guevara"
msgstr "ചെ ഗുവേര"

#: ../effects/cheguevara.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into typical Che Guevara style"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ സ്വാഭാവികമായ ചെ ഗുവേര രൂപത്തിലാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gnome-video-effects_0.6.0-3_ml.po (cheese.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#chrome
#: ../effects/chrome.effect.in.h:2 ../build/share/filters/filters.svg.h:754
msgid "Chrome"
msgstr "ക്രോം"

#: ../effects/chrome.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a metallic look"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ ലോഹ കാഴ്ചയാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#dicetv
#: ../effects/dicetv.effect.in.h:2
msgid "Dice"
msgstr "ഡൈസ്"

#: ../effects/dicetv.effect.in.h:3
msgid "Dices the video input into many small squares"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ നിരവധി ചെറിയ സമചതുരങ്ങളായി മുറിക്കുക"

#: ../effects/distortion.effect.in.h:3
msgid "Distort the video input"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകം വക്രമാക്കുക"

#: ../effects/edgetv.effect.in.h:3
msgid "Display video input like good old low resolution computer way"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ പഴയ നല്ല ചെറിയ ദൃശ്യസൂക്ഷ്മതയുള്ള കമ്പ്യൂട്ടർ രൂപത്തിൽ കാണിക്കുക"

#: ../effects/flip.effect.in.h:2
msgid "Flip the image, as if looking at a mirror"
msgstr "ദൃശ്യത്തിനെ കണ്ണാടിയിൽ നോക്കുന്ന പോലെ തിരിക്കുക"

#: ../effects/heat.effect.in.h:3
msgid "Fake heat camera toning"
msgstr "ചൂടൻ ക്യാമറ ടോണിങ്ങ് കൃത്രിമമായി ഉണ്ടാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#historical
#: ../effects/historical.effect.in.h:2
msgid "Historical"
msgstr "പ്രാമാണികമായ"

#: ../effects/historical.effect.in.h:3
msgid "Add age to video input using scratches and dust"
msgstr "പാടുകളും പൊടിയും കൊണ്ട് ചലച്ചിത്രത്തിന് പ്രായം കൂട്ടുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#hulk
#: ../effects/hulk.effect.in.h:2
msgid "Hulk"
msgstr "ഹള്‍ക്ക്"

#: ../effects/hulk.effect.in.h:3
msgid "Transform yourself into the amazing Hulk"
msgstr "താങ്കളെ അമേസിങ്ങ് ഹൾക്ക് ആയി മാറ്റുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#inversion
#: ../effects/inversion.effect.in.h:2
msgid "Inversion"
msgstr "തലതിരിക്കൽ"

#: ../effects/inversion.effect.in.h:3
msgid "Invert colors of the video input"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിന്റെ നിറങ്ങൾ വിപരീതമാക്കുക"

#: ../effects/kaleidoscope.effect.in.h:3
msgid "A triangle Kaleidoscope"
msgstr "ത്രികോണാകൃതിയിലുള്ള ഒരു കലീഡോസ്കോപ്"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#mauve
#: ../effects/mauve.effect.in.h:2
msgid "Mauve"
msgstr "മോവ്"

#: ../effects/mauve.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a mauve color"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ ഒരു നീലലോഹിത വർണ്ണത്തിലാക്കുക"

#: ../effects/mirror.effect.in.h:3
msgid "Mirrors the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിനെ കണ്ണാടിയിലെ പ്രതിബിംബമാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#noir
#: ../effects/noir.effect.in.h:2
msgid "Noir/Blanc"
msgstr "നൊയര്‍/ബ്ളാങ്ക്"

#: ../effects/noir.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into grayscale"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിനെ ഗ്രേസ്കേൽ ആക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#optv
#: ../effects/optv.effect.in.h:2
msgid "Optical Illusion"
msgstr "മായാദർശനം"

#: ../effects/optv.effect.in.h:3
msgid "Traditional black-white optical animation"
msgstr "പരമ്പരാഗതമായ കറുപ്പ്-വെളുപ്പ് അനിമേഷൻ"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#pinch
#: ../effects/pinch.effect.in.h:2
msgid "Pinch"
msgstr "നുള്ളുക"

#: ../effects/pinch.effect.in.h:3
msgid "Pinches the center of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിനെ മധ്യം നുള്ളുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#quarktv
#: ../effects/quarktv.effect.in.h:2
msgid "Quark"
msgstr "ക്വാർക്ക്"

#: ../effects/quarktv.effect.in.h:3
msgid "Dissolves moving objects in the video input"
msgstr "ചലിക്കുന്ന വസ്തുക്കളെ ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിൽ അലിയിപ്പിക്കുക"

#: ../effects/radioactv.effect.in.h:3
msgid "Detect radioactivity and show it"
msgstr "റേഡിയോ ആക്ടിവിറ്റി തിരിച്ചറിയുകയും, അത് പ്രദർശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../effects/revtv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into a waveform monitor"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ വേവ്ഫോം മോണിട്ടറിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../effects/ripple.effect.in.h:3
msgid "Add the ripple mark effect on the video input"
msgstr "റിപ്പിൾ മാർക്ക് പ്രതീതി ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിലേക്ക്ക് ചേർക്കുക"

#: ../effects/saturation.effect.in.h:3
msgid "Add more saturation to the video input"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിലേക്ക് കൂടുതൽ നിറവ് ചേർക്കുക"

#: ../effects/sepia.effect.in.h:3
msgid "Sepia toning"
msgstr "സെപ്പിയ ടോണിങ്ങ്"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#shagadelictv
#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:2
msgid "Shagadelic"
msgstr "ഷാഗഡെലിക്"

#: ../effects/shagadelictv.effect.in.h:3
msgid "Add some hallucination to the video input"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിലേക്ക് കുറച്ച് മതിഭ്രമം ചേർക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#sobel
#: ../effects/sobel.effect.in.h:2
msgid "Sobel"
msgstr "സോബെൽ"

#: ../effects/sobel.effect.in.h:3
msgid "Extracts edges in the video input through using the Sobel operator"
msgstr "സോബെൽ ഓപ്പറേറ്റർ ഉപയോഗിച്ച് ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിന്റെ വരമ്പുകൾ എടുക്കുക"

#: ../effects/square.effect.in.h:3
msgid "Makes a square out of the center of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രതിന്റെ മധ്യത്തിൽ ഒരു സമചതുരം ഉണ്ടാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#streaktv
#: ../effects/streaktv.effect.in.h:2
msgid "Kung-Fu"
msgstr "കുങ്ങ്-ഫു"

#: ../effects/streaktv.effect.in.h:3
msgid "Transform motions into Kung-Fu style"
msgstr "ചലനങ്ങളെ കുങ്ങ്-ഫു രീതിയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../effects/stretch.effect.in.h:3
msgid "Stretches the center of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രതിന്റെ മധ്യം വലിക്കുന്നു"

#: ../effects/timedelay.effect.in.h:3
msgid "Show what was happening in the past"
msgstr "മുമ്പ് എന്താണ് നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നതെന്ന് കാണീക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#twirl
#: ../effects/twirl.effect.in.h:2
msgid "Twirl"
msgstr "ചുഴറ്റുക"

#: ../effects/twirl.effect.in.h:3
msgid "Twirl the center of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിനെ മധ്യം ചുഴറ്റുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#vertigotv
#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:2
msgid "Vertigo"
msgstr "വെര്‍ട്ടിഗോ"

#: ../effects/vertigotv.effect.in.h:3
msgid "Add a loopback alpha blending effector with rotating and scaling"
msgstr "തിരിക്കലും വലിപ്പം മാറ്റലും ഉള്ള ഒരു ലൂപ്പ് ബാക്ക് ആല്‍ഫാ ബ്ലെന്റിങ് ഇഫക്ടര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#warptv
#: ../effects/warptv.effect.in.h:2
msgid "Warp"
msgstr "വാര്‍പ്പ്"

#: ../effects/warptv.effect.in.h:3
msgid "Transform video input into realtime goo’ing"
msgstr "ചലച്ചിത്ര നിവേശകത്തിനെ പൊതിഞ്ഞതുപോലാക്കുക"

#. Preview: https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeVideoEffects/Effects#xray
#: ../effects/xray.effect.in.h:2
msgid "X-Ray"
msgstr "എക്സ്-റേ"

#: ../effects/xray.effect.in.h:3
msgid "Invert and slightly shade to blue"
msgstr "തലതിരിച്ച് അൽപ്പം നീലനിറം പകർത്തു"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:6
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:5
msgid "Show weather conditions and forecast"
msgstr "കാലാവസ്ഥയുടെ നിഅയും പ്രവചനവും കാണിക്കുക"

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"A small application that allows you to monitor the current weather "
"conditions for your city, or anywhere in the world."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ നഗരത്തിലെയോ, ലോകത്തെ മറ്റേതെങ്കിലും സ്ഥലത്തിന്റെയോ ഇപ്പോഴത്തെ കാലവസ്ഥയെ "
"നിരീക്ഷിക്കാൻ സഹായിക്കുന്ന ഒരു ചെറിയ പ്രയോഗം."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:20
msgid ""
"It provides access to detailed forecasts, up to 7 days, with hourly details "
"for the current and next day, using various internet services."
msgstr ""
"വ്യത്യസ്ത ഇന്റർനെറ്റ് സേവനങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് ഇന്നത്തെയും നാളത്തെയും മണിക്കൂർ തോറുമുള്ള "
"വിവരങ്ങളുൾപ്പടെ ഏഴു ദിവസത്തേക്കുള്ള സമഗ്രമായ പ്രവചനങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Weather.appdata.xml.in.in:24
msgid ""
"It also optionally integrates with the GNOME Shell, allowing you to see the "
"current conditions of the most recently searched cities by just typing the "
"name in the Activities Overview."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഷെല്ലുമായി സമന്വയിക്കുന്നതിലൂടെ ഏറ്റവും കൂടുതൽ തിരയപ്പെട്ട നഗരങ്ങളിലെ നിലവിലുള്ള അവസ്ഥ "
"അതാത് നഗരങ്ങളുടെ പേരു് ആക്ടിവിറ്റീസ് ഓവർവ്യൂവിൽ നൽകുന്നതിലൂടെ കാണാൻ സാധിക്കുന്നു."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:13
msgid "Weather;Forecast;"
msgstr "കാലാവസ്ഥ;പ്രവചനം;"

#: data/org.gnome.Weather.desktop.in.in:14
msgid "Allows weather information to be displayed for your location."
msgstr "താങ്കളുടെ സ്ഥാനത്തിന്റെ കാലാവസ്ഥാ വിവരം പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:6
msgid "Configured cities to show weather for"
msgstr "കാലാവസ്ഥ കാണിക്കുന്നതിനായി ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന നഗരങ്ങൾ"

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:7
msgid ""
"The locations shown in the world view of gnome-weather. Each value is a "
"GVariant returned by gweather_location_serialize()."
msgstr ""
"ഗ്നോം-കാലാവസ്ഥയുടെ ലോക കാഴ്ചയിൽ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലങ്ങൾ. ഓരോ മൂല്യവും "
"gweather_location_serialize() നൽകുന്ന ഒരു GVariant ആണ്."

#: data/org.gnome.Weather.gschema.xml:23
msgid "Whether or not the window is maximized."
msgstr "ജാലകം പരമാവധി വലിപ്പത്തിലാണോ അല്ലയോ."

#: data/day-entry.ui:20 ppdippstr.py:81
msgid "Night"
msgstr "രാത്രി"

#: data/weather-widget.ui:92
msgid "_Hourly"
msgstr "_മണിക്കൂർ തോറും"

#: data/weather-widget.ui:124
msgid "_Daily"
msgstr "_ദിനംപ്രതി"

#: data/window.ui:6
msgid "Temperature Unit"
msgstr "താപനില യൂണിറ്റ്"

#: data/window.ui:8
msgid "_Celsius"
msgstr "_സെല്‍ഷ്യസ്"

#: data/window.ui:13
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "_ഫാരന്‍ഹീറ്റ്"

#: data/window.ui:21
msgid "_About Weather"
msgstr "_കാലാവസ്ഥയെ കുറിച്ച്"

#: data/window.ui:47
msgid "Welcome to Weather!"
msgstr "_നമസ്കാരം! കാലാവസ്ഥയിലേക്ക് സ്വാഗതം!"

#: data/window.ui:48
msgid "To get started, select a location."
msgstr "ആരംഭിക്കാൻ, ഒരു സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: data/window.ui:54
msgid "Search for a city or country"
msgstr "ഒരു നഗരം അല്ലെങ്കിൽ രാജ്യത്തിനായി തിരയുക"

#: src/app/city.js:203
#, javascript-format
msgid "Feels like %.0f°"
msgstr "%.0f° പോലെ തോന്നും"

#: src/app/city.js:234
msgid "Updated just now."
msgstr "ഇപ്പോൾ അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു."

#: src/app/city.js:239
#, javascript-format
msgid "Updated %d minute ago."
msgid_plural "Updated %d minutes ago."
msgstr[0] "%d മിനിറ്റ് മുമ്പ് അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു."
msgstr[1] "%d മിനിറ്റുകൾക്ക് മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."

#: src/app/city.js:245
#, javascript-format
msgid "Updated %d hour ago."
msgid_plural "Updated %d hours ago."
msgstr[0] "%d മണിക്കൂർ മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."
msgstr[1] "%d മണിക്കൂർ മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."

#: src/app/city.js:251
#, javascript-format
msgid "Updated %d day ago."
msgid_plural "Updated %d days ago."
msgstr[0] "%d ദിവസം മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."
msgstr[1] "%d ദിവസം മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."

#: src/app/city.js:257
#, javascript-format
msgid "Updated %d week ago."
msgid_plural "Updated %d weeks ago."
msgstr[0] "%d ആഴ്‌ച മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."
msgstr[1] "%d ആഴ്‌ച മുമ്പ് അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്‌തു."

#: src/app/city.js:262
#, javascript-format
msgid "Updated %d month ago."
msgid_plural "Updated %d months ago."
msgstr[0] "%d മാസം മുമ്പ് അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു."
msgstr[1] "%d മാസങ്ങൾ മുമ്പ് അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്തു."

#: src/app/dailyForecast.js:36
msgid "Daily Forecast"
msgstr "പ്രതിദിന പ്രവചനം"

#: src/app/dailyForecast.js:101 src/app/hourlyForecast.js:90
msgid "Forecast not Available"
msgstr "പ്രവചനം ലഭ്യമല്ല"

#: src/app/hourlyForecast.js:41
msgid "Hourly Forecast"
msgstr "മണിക്കൂർ തോറും പ്രവചനം"

#: src/app/world.js:39
msgid "World view"
msgstr "ലോകദൃശ്യം"

#: ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnote"
msgstr "ജിനോട്ട്"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable Auto bulleted lists"
msgstr "ഓട്ടോ ബൂള്ളറ്റ് ലിസ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon"
msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ മിഡില്‍-ക്ലിക്ക് ഒട്ടിപ്പു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Gnote icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"ജിനോട്ടിനുള്ള ചിഹ്നത്തില്‍ മിഡില്‍-ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഇവിടെ ആരംഭിക്കുക കുറിപ്പിലേക്ക് ടൈംസ്റ്റാമ്പ് "
"ചെയ്തവ ഒട്ടിക്കുന്നതിനായി, ഈ ഉപാധി പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:10
#| msgid ""
#| "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font "
#| "when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgid ""
"If true, the font name set in custom-font-face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, കുറിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍, custom_font_face-ല്‍ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന "
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, പണിയിടത്തില്‍ സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:12
#| msgid ""
#| "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
#| "font when displaying notes."
msgid ""
"If enable-custom-font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"enable_custom_font true ആണെങ്കില്‍, ഇവിടെ സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന അക്ഷര സഞ്ചയമുപയോഗിച്ചു് "
"കുറിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:14
#| msgid ""
#| "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/gnote/"
#| "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to "
#| "be available from any application."
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, /org/gnome/gnote/global-keybindings സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്ന desktop-"
"global കീബൈന്‍ഡിങുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു. അങ്ങനെ ഏതു് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പ്രയോജനമുള്ള "
"ജിനോട്ട് പ്രവര്‍ത്തികള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:15 ../data/tomboy.schemas.in.h:53
msgid "Start Here Note"
msgstr "ഇവിടെ ആരംഭിക്കുന്നതിനുള്ള കുറിപ്പു്"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"\"Start Here\" കുറിപ്പായി കാണപ്പടേണ്ട കുറിപ്പിനുള്ള യുആര്‍ഐ. ഇതു് എപ്പോഴും ജിനോട്ട് കുറിപ്പിനുള്ള "
"മെനുവിന്റെ താഴെ സ്ഥാപിക്കുന്നു, കൂടാതെ ഹോട്ട്കീ വഴി ഇതു് ലഭ്യവുമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
msgstr ""
"ജിനോട്ട് കുറിപ്പിനുള്ള മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട കുറിപ്പുകളുടെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ എണ്ണം നിശ്ചയിക്കുന്ന "
"ഇന്റിജര്‍."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "List of pinned notes"
msgstr "പിന്‍ ചെയ്ത കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
msgstr ""
"ജിനോട്ട് കുറിപ്പിനുള്ള മെനുവില്‍ എപ്പോഴും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ട കുറിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍ഐകളുടെ "
"വൈറ്റ്സ്പെയിസ്-വേര്‍തിരിച്ച പട്ടിക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Gnote quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ തുറന്നിരുന്ന കുറിപ്പുകള്‍ പിന്നീടു് "
"ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ വീണ്ടും തുറക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള പിക്സല്‍ ഉയരം ലഭ്യമാക്കുന്നു, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള പിക്സല്‍ വീതി ലഭ്യമാക്കുന്നു, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള X കോര്‍ഡിനേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള Y കോര്‍ഡിനേറ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
#| msgid "Saved vertical position of Search window"
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിന്റെ സ്പ്ലിറ്ററിന്റെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള സ്പ്ലിറ്റര്‍ സ്ഥാനം."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
#| msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള പിക്സല്‍ വീതി ലഭ്യമാക്കുന്നു, ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"FUSE ഒരു സിന്‍ക് ഷെയര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍, ഒരു മറുപടിയ്ക്കായി ജിനോട്ട് കാത്തിരിക്കുന്ന സമയം "
"(മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍)."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "ജിനോട്ട് സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ ഡയറക്ടറിയിലേക്കുള്ള SSH സര്‍വറിലുള്ള പാഥ് (വേണമെങ്കില്‍)"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "ജിനോട്ട് സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ ഡയറക്ടറി അടങ്ങുന്ന SSH സര്‍വറിനുള്ള യുആര്‍എല്‍."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr "SSH വഴി സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പോര്‍ട്ട്."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "കുറിപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റുമ്പോള്‍ ലിങ്കിന്റെ പരിഷ്കരണ രീതി"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."
msgstr ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
"the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
"user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
"in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
"indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
"will continue linking to the renamed note."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "എസ്കേപ്പ് വഴി കുറിപ്പുകള്‍ അടയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗമായി ആരംഭിയ്ക്കുമ്പോള്‍, അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള പ്രതിരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Has affect only when started as an application. When set to TRUE, shows a "
"status icon. If set to FALSE, Search All Notes window is used as main "
"application window, closing which makes application to exit."
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗമായി ആരംഭിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാത്രമേ പ്രഭാവമുള്ളൂ. TRUE ആയി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍, അവസ്ഥയുടെ ഒരു "
"പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുന്നു. FALSE ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, പ്രധാന പ്രയോഗജാലകമായി എല്ലാ കുറിപ്പുകളും "
"തെരയുവാനുള്ള ജാലകം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു, ഇതടയ്ക്കുമ്പോള്‍ പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"The global keybinding for showing the Gnote applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ജിനോട്ട് ആപ്ലെറ്റ് മെനു കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ഗ്ലോബല്‍ കീബൈന്‍ഡിങ്. \"&lt;Control&gt;a\" "
"അല്ലെങ്കില്‍ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ശൈലിയിലാണിതു്. ലോവര്‍ കേസ് അല്ലെങ്കില്‍ അപ്പര്‍ "
"കേസ് അക്ഷരങ്ങള്‍, \"&lt;Ctl&gt;\", \"&lt;Ctrl&gt;\" എന്നിവ പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള്‍ "
"എന്നിവ പാഴ്സര്‍ അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"disabled\" ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുള്ള "
"കീബൈന്‍ഡിങ് ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53 ../data/tomboy.schemas.in.h:2
msgid "Create a new Note"
msgstr "ഒരു പുതിയ കുറിപ്പു് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"ഈ ജിനോട്ട് ക്ലയന്റിനുള്ള ഏകമായ ഐഡന്റിഫയര്‍, ഒരു സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍ "
"ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68 ../data/tomboy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
msgstr ""
"ഫയല്‍സിസ്റ്റം സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വീസ് ആഡിന്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വറിലേക്കുള്ള പാഥ്."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71 ../data/tomboy.schemas.in.h:36
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ബാക്ക്ഗ്രൌണ്ട് സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സമയപരിധി"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
"autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
"minutes."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ക്കു് എങ്ങനെ ഒരു പശ്ചാത്തല സിന്‍ക് നടപ്പിലാക്കണമെന്നു് സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന ഇന്റിജര്‍ "
"മൂല്യം (സിന്‍ക് ക്രമീകരിയ്ക്കുമ്പോള്‍). 1-നേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യമെങ്കില്‍ autosync പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം. "
"ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ പോസിറ്റീവ് മൂല്ല്യം 5 ആകുന്നു, ഇതു് മിനിറ്റുകളിലാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share URL"
msgstr "ഷെയര്‍ യുആര്‍എല്‍"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യന്നിടത്തേക്കു് WebDAV യുആര്‍എല്‍ പങ്കിടുന്നു."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Share username"
msgstr "ഷെയറിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം"

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "WebDAV ഷെയറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം."

#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന തീയതിയുടെ ശൈലി. strftime(3) ശൈലി അനുസരിച്ചാണിതു്."

#: ../src/actionmanager.cpp:184 ../Tomboy/ActionManager.cs:135
msgid "Open the selected note"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കുറിപ്പു് തുറക്കുക"

#: ../src/actionmanager.cpp:201
msgid "Quit Gnote"
msgstr "ജിനോട്ടില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/actionmanager.cpp:209 ../src/preferencesdialog.cpp:101
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "ജിനോട്ടിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/actionmanager.cpp:216
msgid "Gnote Help"
msgstr "ജിനോട്ടിനുള്ള സഹായം"

#: ../src/actionmanager.cpp:221
msgid "About Gnote"
msgstr "ജിനോട്ട് സംബന്ധിച്ചു്"

#: ../src/actionmanager.cpp:225 ../Tomboy/ActionManager.cs:168
msgid "TrayIcon"
msgstr "TrayIcon"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:43
msgid "Backlinks"
msgstr "ബാക്ക് ലിങ്കുകള്‍"

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:47
msgid "See which notes link to the one you're currently viewing."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ കാണുന്ന കുറിപ്പുമായി ബന്ധമുള്ള കുറിപ്പുകള്‍ കാണുക."

#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:51
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:53
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "ഹ്യൂബേര്‍ട്ട് ഫിഗ്യൂറും ടോംബോയി സംരംഭവും"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:58
msgid "Bugzilla Links"
msgstr "ബഗ്സിലാ ലിങ്കുകള്‍"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:62
msgid ""
"Allows you to drag a Bugzilla URL from your browser directly into a Gnote "
"note.  The bug number is inserted as a link with a little bug icon next to "
"it."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസറില്‍ നിന്നും നേരിട്ട് ഒരു ജിനോട്ട് കുറിപ്പിലേക്ക് ഒരു ബഗ്സിലാ യുആര്‍എല്‍ "
"വലിച്ചിടുന്നതിനായി നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. ബഗിന്റെ നംബര്‍ കണ്ണിയായി ഒരു ചെറിയ ബഗ് "
"ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം അതിനടുത്തു് ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillanoteaddin.cpp:66
#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:72
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:58
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:67
msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgstr "ഹ്യൂബേര്‍ട്ട് ഫിഗ്യൂറും ടോംബോയി സംരംഭവും"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:226
#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:176
msgid "Select an icon..."
msgstr "ഒരു ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:273
msgid "Host name invalid"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം അസാധുവാണു്"

#: ../src/addins/bugzilla/bugzillapreferences.cpp:274
msgid "You must specify a valid Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "ഈ ചിഹ്നത്തിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധുതയുള്ളൊരു ബഗ്സിലാ ഹോസ്റ്റ് നാമം നല്‍കേണം."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:68
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "എച്ടിഎംഎലിലേക്കു് ഓരോ കുറിപ്പുകളും എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:145
msgid "Your note was exported to \"%1%\"."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പു് \"%1%\"-ലേക്കു് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:154
#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:125
msgid "Note exported successfully"
msgstr "കുറിപ്പു് വിജയകരമായി എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmlnoteaddin.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:49
#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgid "Local Directory Sync Service Add-in"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഡയറക്ടറി സിന്‍ക് സര്‍വീസ് ആഡിന്‍"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:53
msgid "Synchronize Gnote Notes to a local file system path"
msgstr "ഒരു ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പാഥിലേക്കു് ജിനോട്ട് കുറിപ്പുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:57
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:62
#| msgid "Hubert Figuiere and the Tomboy Project"
msgid "Aurimas Cernius and the Tomboy Project"
msgstr "ഓറിമസ് സേര്‍ണ്യസും ടോംബോയി സംരംഭവും"

#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:161
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ പാഥ് നിലവിലില്ല, ജിനോട്ടിനു് തയ്യാറാക്കുവന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. this is the name of the plugin.
#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:49
msgid "Fixed Width"
msgstr "സ്ഥിരമായ വീതി"

#: ../src/addins/fixedwidth/fixedwidthnoteaddin.cpp:53
msgid "Adds fixed-width font style."
msgstr "സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയ ശൈലി ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:47
msgid "Note Directory Watcher"
msgstr "നോട്ട് ഡയറക്ടറി വാച്ചര്‍"

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:52
msgid "Watch your Gnote note directory for changes to your notes."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പിലേക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി ജിനോട്ട് കുറിപ്പു് ഡയറക്ടറി കാണുക."

#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:57
#| msgid "and Tomboy original authors."
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "ഓറിമാസ് സേര്‍ണ്യസും ടോംബോയി യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാക്കാളും"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:45
msgid "Note of the Day"
msgstr "ഇന്നത്തെ പ്രധാന കുറിപ്പു്"

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:49
msgid ""
"Automatically creates a \"Today\" note for easily jotting down daily thoughts"
msgstr ""
"ഓരോ ദിവസത്തേയും ചിന്താകുറിപ്പുകള്‍ കുറിച്ചിടുന്നതിനായി ഒരു \"ഇന്നു്\" കുറിപ്പു് സ്വയം "
"തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../src/addins/noteoftheday/noteofthedayapplicationaddin.cpp:54
msgid "Debarshi Ray and the Tomboy Project"
msgstr "ഡേബാര്‍ഷി റേയും ടോംബോയി സംരംഭവും"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:50
msgid "Printing Support"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ"

#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:54
msgid "Allows you to print a note."
msgstr "കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."

#. %1% is the page number, %2% is the total number of pages
#: ../src/addins/printnotes/printnotesnoteaddin.cpp:303
msgid "Page %1% of %2%"
msgstr "താള്‍ %1%/%2%"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:43
#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:77
msgid "Replace title"
msgstr "തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:48
#| msgid "Delete the selected note"
msgid "Replace title with selection."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി തലക്കെട്ട് മാറ്റുക"

#: ../src/addins/replacetitle/replacetitlenoteaddin.cpp:54
msgid "Pierre-Yves Luyten"
msgstr "പിയര്‍-യെവ്സ് ല്യൂട്ടണ്‍"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:59
msgid "Sticky Notes Importer"
msgstr "സ്റ്റിക്കി നോട്ട്സ് ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:63
msgid "Import your notes from the Sticky Notes applet."
msgstr "സ്റ്റിക്കി നോട്ടുകളുടെ ആപ്ലെറ്റില്‍ നിന്നും കുറിപ്പുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#. %1% is a the file name
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:211
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"%1%\"."
msgstr "\"%1%\"-ല്‍ ശരിയായ സ്റ്റിക്കി നോട്ടുകളുടെ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. here %1% is the number of notes imported, %2% the total number of notes.
#: ../src/addins/stickynoteimport/stickynoteimportnoteaddin.cpp:221
msgid "<b>%1%</b> of <b>%2%</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>%1%</b> / <b>%2%</b> സ്റ്റിക്കി നോട്ടുകള്‍ വിജയകരമായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:48
msgid "Tomboy Importer"
msgstr "ടോംബോയി ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:52
msgid "Import your notes from Tomboy."
msgstr "ടോംബോയില്‍ നിന്നും കുറിപ്പുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#: ../src/addins/tomboyimport/tomboyimportaddin.cpp:56
msgid "Hubert Figuiere"
msgstr "ഹ്യൂബേര്‍ട്ട് ഫിഗ്യൂര്‍"

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:53
msgid "Adds ability to underline text."
msgstr "വാചകത്തില്‍ അടിവരിയിടുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../src/addins/underline/underlinenoteaddin.cpp:57
msgid "Hubert Figuière and the Tomboy Project"
msgstr "ഹ്യൂംബേര്‍ട്ട് ഫിഗ്യൂറും ടോംബോയി സംരംഭവും"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:52
#| msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgid "WebDav Sync Service Add-in"
msgstr "WebDav സിന്‍ക് സര്‍വീസ് ആഡ്-ഇന്‍"

#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:57
#| msgid "Synchronize Notes"
msgid "Synchronize Gnote Notes to a WebDav URL"
msgstr "ഒരു WebDav യുആര്‍എല്ലിലേക്കു് ജിനോട്ട് കുറിപ്പുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:285
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
"\n"
"%1%"
msgstr ""
"ഗ്നോ കീറിങിലേക്കു് ക്രമീകരണം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു, ഇതിനുള്ള കാരണം:\n"
"\n"
"%1%"

#: ../src/gnote.cpp:308 ../Tomboy/Tomboy.cs:244
msgid "Cannot create new note"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പു് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/gnote.cpp:354
msgid "and Tomboy original authors."
msgstr "ടോംബോയി യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാക്കാളും."

#: ../src/gnote.cpp:372
#| msgid ""
#| "Copyright © 2009-2010 Debarshi Ray\n"
#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
"Copyright © 2010-2012 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
"പകര്‍പ്പവകാശം © 20010-2012 ഓറിമസ് സേര്‍ണിയസ്\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2009-2011 ഡേബാര്‍ഷി റേ\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2009 ഹ്യൂബേര്‍ട്ട് ഫിഗ്യൂര്‍\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2004-2009 ടോംബോയി യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാക്കാള്‍."

#: ../src/gnote.cpp:467
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ജിനോട്ട് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:468
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറിയുടെ പാഥ് വ്യക്തമാക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:469
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "തെരയുവാനുള്ള വാചകം കാണിക്കുന്ന എല്ലാ കുറിപ്പുകളും തെരയുവാനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:470
msgid "Print version information."
msgstr "പതിപ്പിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."

#: ../src/gnote.cpp:471
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "ഒരു പുതിയ കുറിപ്പു് തയ്യാറാക്കി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക, വേണമെങ്കില്‍ തലക്കെട്ട് നല്‍കുക."

#: ../src/gnote.cpp:471
msgid "title"
msgstr "തലക്കെട്ട്"

#: ../src/gnote.cpp:472
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "തലക്കെട്ട് ചേരുന്ന നിലവിലുള്ള കൂറിപ്പു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:472
msgid "title/url"
msgstr "തലക്കെട്ട്/യുആര്‍എല്‍"

#: ../src/gnote.cpp:473
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "'ഇവിടെ ആരംഭിക്കുക' കുറിപ്പു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:474
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്ന കുറിപ്പില്‍ വാചകം തെരഞ്ഞു് എടുത്തു് കാണിക്കുക."

#: ../src/gnote.cpp:478
msgid "A note taking application"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ കുറിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം"

#: ../src/gnote.cpp:478
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "വിന്യസിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള ജിനോട്ട് ഉപാധികള്‍"

#: ../src/gnote.cpp:671
msgid "Version %1%"
msgstr "പതിപ്പു് %1%"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "%1%".
#: ../src/notebooks/notebook.cpp:87
msgid "%1% Notebook Template"
msgstr "%1% കുറിപ്പു് പുസ്തകത്തിനുള്ള മാതൃക"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:167 ../src/notemanager.cpp:555
#| msgid "_New Note"
msgid "New Note"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പു്"

#: ../src/notebooks/notebook.cpp:207 ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
msgid "All Notes"
msgstr "എല്ലാ കുറിപ്പുകളും"

#: ../src/notebooks/notebooknewnotemenuitem.cpp:39
msgid "New \"%1%\" Note"
msgstr "പുതിയ \"%1%\" കുറിപ്പു്"

#. TRANSLATORS: %1% is number of notes
#: ../src/note.cpp:74
#| msgid "Really delete this note?"
#| msgid_plural "Really delete these %1% notes?"
msgid "Really delete %1% note?"
msgid_plural "Really delete %1% notes?"
msgstr[0] "%1% കുറിപ്പു് വെട്ടി നീക്കണമോ?"
msgstr[1] "%1% കുറിപ്പുകള്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../src/note.cpp:118
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.gnote. "
"Error details can be found in ~/.gnote.log."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഡിസ്കില്‍ ആവശ്യമായ "
"സ്ഥലമുണ്ടെന്നും ~/.gnote-നു് ആവശ്യമായ അധികാരമുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക. പിശകിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍ "
"~/.gnote.log-ല്‍ കാണാം."

#: ../src/notemanager.cpp:249
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Gnote!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Gnote menu in your GNOME Panel. Your note will be saved "
"automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Gnote</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Gnote</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/"
"link\">ഇവിടെആരംഭിക്കുക\n"
"\n"
"<bold>ജിനോട്ടിലേക്കു് സ്വാഗതം!</bold>\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ ചിന്തകളും ആശയങ്ങളും കുറിച്ചിട്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി \"ഇവിടെ "
"ആരംഭിക്കുക\"ഉപയോഗിക്കുക\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ ഗ്നോ പാനലിലുള്ള ജിനോട്ട് മെനുവില്‍ നിന്നും \"പുതിയ കുറിപ്പുണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുത്തു് "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ കുറിപ്പുകള്‍ തയ്യാറാക്കാം. അവ സ്വയമായിസൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"\n"
"ശേഷം നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കിയ കുറിപ്പുകള്‍ ആശയങ്ങളനുസരിച്ചു്യോജിപ്പിക്കുക!\n"
"\n"
"<link:internal>ജിനോട്ടില്‍ ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കുക</link:internal> എന്ന പേരില്‍ ഒരു കുറിപ്പു് "
"തയ്യാറാക്കിയിരിക്കുന്നു.  ഓരോ തവണയും <link:internal>ജിനോട്ടില്‍ ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കുക </link:"
"internal> ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്വയമേ അടിവരയിടുന്നതു് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക?  കുറിപ്പു് "
"തുറക്കുന്നതിനായി അതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.</note-content>"

#: ../src/notemanager.cpp:268
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
"Notes in Gnote can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ജിനോട്ടില്‍ ലിങ്ക് ഉപയോഗിക്കുക\n"
"\n"
"ഇപ്പോഴുള്ള കുറിപ്പിലുള്ള വാചകം എടുത്തു് കാണിച്ചു് ടൂള്‍ബാറിനു് മുകളിലുള്ള<bold>ലിങ്ക്</bold> ബട്ടണില്‍ "
"ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ജിനോട്ടില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ ഒന്നിച്ചു് ചേര്‍ക്കാം.ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് ഒരു പുതിയ കുറിപ്പു് "
"ഉണ്ടാക്കുന്നു, കൂടാതെ ഇപ്പോഴുള്ള കുറിപ്പിന്റെതലക്കെട്ടിനു് അടിവരയും ഇടുന്നു.\n"
"\n"
"ഒരു കുറിപ്പിന്റെ തലക്കെട്ടു് മാറ്റുന്നതു് മറ്റു് കുറിപ്പുകളിലുള്ള ലിങ്കുകളെയും പരിഷ്കരിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ ഒരു "
"കുറിപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റുമ്പോള്‍ ഉണ്ടാകാവുന്ന ലിങ്ക് തകര്‍ച്ചകള്‍ തടയുന്നു.\n"
"\n"
"കൂടാതെ, ഇപ്പോഴുള്ള കുറിപ്പില്‍ മറ്റൊരു കുറിപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുന്നതു്, ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി നിങ്ങളുമായി "
"ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നു.</note-content>"

#. Attempt to find an existing Start Here note
#: ../src/notemanager.cpp:283 ../src/notemanager.cpp:336
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:256 ../Tomboy/NoteManager.cs:324
msgid "Start Here"
msgstr "ഇവിടെ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/notemanager.cpp:289
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "ജിനോട്ടില്‍ ലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:121
msgid "Rename Note Links?"
msgstr "കുറിപ്പിനുള്ള കണ്ണികളുടെ പേരു് മാറ്റണമോ?"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:125
msgid "_Don't Rename Links"
msgstr "കണ്ണികളുടെ പേരു് _മാറ്റേണ്ട"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:126
msgid "_Rename Links"
msgstr "ലിങ്കുകളുടെ പേരു് _മാറ്റുക"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:129
msgid "Always show this _window"
msgstr "ഈ _ജാലകം എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:130
msgid "Alwa_ys rename links"
msgstr "_എപ്പോഴും കണ്ണികളുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:132
msgid "Never rename _links"
msgstr "ഒരിക്കലും _കണ്ണികളുടെ പേരു് മാറ്റരുതു്"

#: ../src/noterenamedialog.cpp:151
msgid ""
"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">%1</span>\" "
"to\"<span underline=\"single\">%2</span>\"?\n"
"\n"
"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
msgstr ""
"\"<span underline=\"single\">%1</span>\"-ലുള്ള കുറിപ്പുകളുടെ കണ്ണികളുടെ പേരു്\"<span "
"underline=\"single\">%2</span>\" ആയി മാറ്റണമോ?\n"
"\n"
"പേരു് മാറ്റിയില്ലെങ്കില്‍, അവ ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../src/noterenamedialog.cpp:184
msgid "Rename Links"
msgstr "ലിങ്കുകളുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/notewindow.cpp:84 ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
msgid "Find in This Note"
msgstr "ഈ കുറിപ്പില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:448 ../Tomboy/NoteWindow.cs:484
msgid "Use tools on this note"
msgstr "ഈ കുറിപ്പില്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:458 ../Tomboy/NoteWindow.cs:492
msgid "Delete this note"
msgstr "ഈ കുറിപ്പു് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:504
msgid ""
"This note is a template note. It determines the default content of regular "
"notes, and will not show up in the note menu or search window."
msgstr ""
"ഇതൊരു മാതൃകാ നോട്ടാകുന്നു. സാധാരണയുള്ള കുറിപ്പുകളുടെ സ്വതവേയുള്ള ഉള്ളടക്കം കണ്ടുപിടിച്ചു്, "
"കുറിപ്പിന്റെ മെനുവില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരച്ചില്‍ ജാലകത്തില്‍ ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല,"

#: ../src/notewindow.cpp:507
msgid "Convert to regular note"
msgstr "സാധാരണ കുറിപ്പായി വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:510
msgid "Save Si_ze"
msgstr "_വ്യാപ്തി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:514
#| msgid "Select None"
msgid "Save Se_lection"
msgstr "തെ_രഞ്ഞെടുത്തതു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:518
#| msgid "Note Title"
msgid "Save _Title"
msgstr "_തലക്കെട്ടു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/notewindow.cpp:1205
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_കട്ടിയില്‍</b>"

#: ../src/notewindow.cpp:1206
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_ചരിഞ്ഞ</i>"

#: ../src/notewindow.cpp:1207
msgid "<s>_Strikeout</s>"
msgstr "<s>_ഇടയിലൂടെ വെട്ടുക</s>"

#. Status icon
#: ../src/preferencesdialog.cpp:228
#| msgid "Use custom _font"
msgid "Use Status _Icon"
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള പ്ര_തിരൂപം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:297
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "ഒരു കുറിപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റൂമ്പോള്‍: "

#: ../src/preferencesdialog.cpp:303
msgid "Never rename links"
msgstr "കണ്ണികളുടെ പേരു് മാറ്റരുതു്"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:304
msgid "Always rename links"
msgstr "എപ്പോഴും കണ്ണികളുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:812
msgid "%1% Preferences"
msgstr "%1% മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1159
msgid "Are you sure?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1170
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings."
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വീസ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ "
"സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉടന്‍ വെടിപ്പാക്കപ്പെടുന്നു. പുതിയ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ "
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ വീണ്ടും സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1236
msgid "Connection successful"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1237
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
msgstr ""
"ജീനോട്ട് ഇപ്പോള്‍ കുറിപ്പുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ തയ്യാറാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ ഇവ സിന്‍ക്രൊണൈസ് "
"ചെയ്യണമോ?"

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1261
msgid ""
"Please check your information and try again.  The log file %1% may contain "
"more information about the error."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക. പിശകിനെപ്പറ്റിയുള്ള കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ ലോഗ് ഫയല്‍ %1%-ല്‍ കണ്ടേക്കാം."

#: ../src/preferencesdialog.cpp:1266
#| msgid "Error printing note"
msgid "Error connecting"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/recentchanges.cpp:395 ../Tomboy/RecentChanges.cs:341
msgid "Last Changed"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയതു്"

#. TRANSLATORS: search found a match in note title
#: ../src/recentchanges.cpp:634
#| msgid "%1% match"
#| msgid_plural "%1% matches"
msgid "Title match"
msgstr "തലക്കെട്ട് ചേരുന്നു"

#: ../src/recentchanges.cpp:638
msgid "%1% match"
msgid_plural "%1% matches"
msgstr[0] "%1% പൊരുത്തം"
msgstr[1] "%1% പൊരുത്തങ്ങള്‍"

#: ../src/recentchanges.cpp:652
msgid "Total: %1% note"
msgid_plural "Total: %1% notes"
msgstr[0] "മൊത്തം: %1% കുറിപ്പു്"
msgstr[1] "മൊത്തം: %1% കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../src/recentchanges.cpp:668
msgid "Matches: %1% note"
msgid_plural "Matches: %1% notes"
msgstr[0] "പൊരുത്തങ്ങള്‍: %1% കുറിപ്പു്"
msgstr[1] "പൊരുത്തങ്ങള്‍: %1% കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../src/recentchanges.cpp:684
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത കുറിപ്പുകളില്‍ ഫലങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി.\n"
"എല്ലായിടത്തും തെരയുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../src/recentchanges.cpp:688
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "എല്ലാ കുറിപ്പുകളിലും തെരയുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: Addin category.
#: ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:141
msgid "Desktop integration"
msgstr "ഡസ്ക്ടോപ്പ് ഇന്റഗ്രേഷന്‍"

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:112
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and %1% correctly installed and configured"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഈ സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ ആഡിന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. FUSE ഉണ്ടെന്നും, %1% "
"ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../src/synchronization/fusesyncserviceaddin.cpp:243
#| msgid ""
#| "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:183
msgid ""
"The server version of \"%1%\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"\"%1%\"-ന്റെ സര്‍വര്‍ പതിപ്പു് നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള കുറിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. "
"നിങ്ങള്‍ക്കീ കുറിപ്പു് എന്തു് ചെയ്യണം?"

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:551
#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:260
msgid "Downloading new/updated notes..."
msgstr "പുതിയ/പരിഷ്കരിച്ച കുറിപ്പുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/synchronization/syncdialog.cpp:588
#| msgid "%1% Notebook Template"
msgid "%1% note updated."
msgid_plural "%1% notes updated."
msgstr[0] "%1% കുറിപ്പു് പരിഷ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."
msgstr[1] "%1% കുറിപ്പുകള്‍ പരിഷ്കരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/tray.cpp:54
msgid "Take notes"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ എഴുതുക"

#: ../src/tray.cpp:164 ../Tomboy/Tray.cs:63
msgid " (new)"
msgstr " (പുതിയ)"

#: ../src/tray.cpp:470
msgid "_About Gnote"
msgstr "ജിനോട്ടിനെ _കുറിച്ചു്"

#: ../src/utils.cpp:130
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"ജിനോട്ട് മാനുവല്‍\" ലഭ്യമായില്ല.  നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായി എന്നു് "
"ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../src/utils.cpp:171 ../Tomboy/Utils.cs:167
msgid "Cannot open location"
msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:186
msgid "Today, %1%"
msgstr "ഇന്നു്, %1%"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:193
msgid "Yesterday, %1%"
msgstr "ഇന്നലെ, %1%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:203
msgid "%1% day ago, %2%"
msgid_plural "%1% days ago, %2%"
msgstr[0] "%1% ദിവസം മുമ്പു്, %2%"
msgstr[1] "%1% ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്, %2%"

#. TRANSLATORS: 2 or more days ago, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:209
msgid "%1% day ago"
msgid_plural "%1% days ago"
msgstr[0] "%1% ദിവസം മുമ്പു്"
msgstr[1] "%1% ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്"

#. TRANSLATORS: argument is time.
#: ../src/utils.cpp:217
msgid "Tomorrow, %1%"
msgstr "നാളെ, %1%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. First argument is number of days, second is time.
#: ../src/utils.cpp:227
msgid "In %1% day, %2%"
msgid_plural "In %1% days, %2%"
msgstr[0] "%1% ദിവസത്തില്‍, %2%"
msgstr[1] "%1% ദിവസങ്ങളില്‍, %2%"

#. TRANSLATORS: In 2 or more days, up to one week.
#. Argument is number of days.
#: ../src/utils.cpp:233
msgid "In %1% day"
msgid_plural "In %1% days"
msgstr[0] "%1% ദിവസത്തില്‍"
msgstr[1] "%1% ദിവസങ്ങളില്‍"

#: ../src/watchers.cpp:210
msgid "(Untitled %1%)"
msgstr "(തലക്കെട്ടില്ലാത്ത %1%)"

#: ../src/watchers.cpp:245
msgid ""
"A note with the title <b>%1%</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>%1%</b> എന്ന പേരില്‍ ഒരു കുറിപ്പു് നിലവിലുണ്ടു്. മുമ്പോട്ട് തുടരുന്നതിനു് മുമ്പായി ഈ കുറിപ്പിനു് "
"മറ്റൊരു പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 ../src/func-builtin.c:440
msgid "Gnumeric"
msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക്"

#. Keep in sync with .desktop file
#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:374
msgid "Gnumeric Spreadsheet"
msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് വിസ്തൃതപത്രിക"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:123
msgid "Parse error while reading Applix file."
msgstr "അപ്ളിക്സ് രചന വായിക്കുന്നതില്‌ പ്രശ്നം"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1201
#, c-format
msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
msgstr "വ്യംജകം '=' ? '%s' ല്‌ അരംഭിക്കുന്നില്ല"

#: ../plugins/applix/applix-read.c:1212
#, c-format
msgid ""
"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
"     %s"
msgstr ""
"%s!%s : ഖണ‌്ഡിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല '%s'\n"
"     %s"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
msgid "Applix"
msgstr "അപ്ളിക്സ്"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
msgid "Applix (*.as)"
msgstr "അപ്ളിക്സ് (*.as)"

#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
msgstr "Imports version 4.[234] spreadsheets"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:1
msgid "CORBA Interface"
msgstr "CORBA മുഖരൂപം"

#: ../plugins/corba/plugin.xml.in.h:2
msgid "Provides a CORBA scripting interface"
msgstr "CORBA സ്ക്രിപ്റ്റിംഗ് മുഖരൂപം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../plugins/dif/dif.c:70 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6854
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8441 ../src/xml-sax-read.c:3178
msgid "Reading file..."
msgstr "രചന വായിക്കുന്നു...‌"

#: ../plugins/dif/dif.c:174
#, c-format
msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
msgstr "%d വരിയില്‌ വാക്യവിന്യാസ തെറ്റ്.  അവഗണിക്കൂ"

#: ../plugins/dif/dif.c:235
#, c-format
msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത വസ്തുതമൂല്യം \"%s\"  %d വരിയില്‌. അവഗണിക്കൂ."

#: ../plugins/dif/dif.c:242
#, c-format
msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
msgstr "വരി %d യില്‌ അറിയപ്പെടാത്ത മൂല്യ തരം %d. അവഗണിക്കുന്നു."

#: ../plugins/dif/dif.c:293
msgid "Error while reading DIF file."
msgstr "DIF രചന വായിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു"

#: ../plugins/dif/dif.c:314 ../plugins/paradox/paradox.c:311
#: ../plugins/sylk/sylk-write.c:234
msgid "Cannot get default sheet."
msgstr "സ്വതെയുള്ള പത്രിക ലഭിക്കുന്നില്ല"

#: ../plugins/dif/dif.c:366
msgid "Error while saving DIF file."
msgstr "DIF രചന സംരക്ഷിക്കുന്നതില് തെറ്റുന്നു."

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
msgstr "വസ്തുതാ കൈമാറ്റ രീതി (*.dif)"

#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
msgstr "വസ്തുതാ കൈമാറ്റ രീതി (DIF) ഖണ‌്ഡം"

#: ../plugins/excel/boot.c:185
msgid "No Workbook or Book streams found."
msgstr "പ്രവ‌ര്‌ത്തി പുസ്തകമോ അല്ലെങ്കില് പുസ്തകസ്രോതസ്സോ കാണുന്നില്ല."

#: ../plugins/excel/boot.c:254
msgid "Preparing to save..."
msgstr "സംരംക്ഷിക്കാന്‌ തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:130 ../src/xml-sax-read.c:434
#, c-format
msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വിവരഘടകം %s::%s == '%s'."

#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1068
#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8539 ../src/xml-sax-read.c:3195
msgid "XML document not well formed!"
msgstr "XML പ്രസ്താവം ശരിയായ രീതിയിലല്ല"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1383 ../src/value.c:67
msgid "#UNKNOWN!"
msgstr "#അറിയപ്പെടാത്ത!"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1480 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1491
#: ../plugins/oleo/oleo.c:230 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:544
#, c-format
msgid "Sheet%d"
msgstr "പത്രിക%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1495
#, c-format
msgid "Macro%d"
msgstr "ബൃഹത്‌സൂചകം%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1499
#, c-format
msgid "Chart%d"
msgstr "രേഖാചിത്രം%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1502
#, c-format
msgid "Module%d"
msgstr "ഖണ‌്ഡം%d"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3402
#, c-format
msgid "Failure parsing name '%s'"
msgstr "ഖണ‌്ഡനനാമം '%s' ല്‌ പരാജയം"

#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:5995
msgid "external references"
msgstr "ബാഹ്യ സൂചനകള്"

#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:655
msgid "Broken function"
msgstr "പൊട്ടിയ പ്രവൃത്തി"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
msgid "MS Excel (tm)"
msgstr "MS എക്സല് (tm)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
msgid "MS Excel (tm) (*.xls)"
msgstr "MS എക്സല് (tm) (*.xls)"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
msgid "MS Excel (tm) 5.0/95"
msgstr "MS എക്സല് (tm) 5.0/95"

#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
msgid "MS Excel (tm) 97/2000/XP"
msgstr "MS എക്സല് (tm) 97/2000/XP"

#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:943
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:113
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:133
#, c-format
msgid "Unable to open module file \"%s\"."
msgstr "ഖണ്ഡരചന \"%s\" തുറക്കാന് കഴിയുന്നില്ല."

#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date/Time"
msgstr "തീയതി/സമയം"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
msgid "Complex Functions"
msgstr "സങ്കീ‌ര്ണ്ണമായ ധ‌‌‌ര്മ്മങ്ങള്‌"

#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions for complex numbers"
msgstr "സങ്കീ‌ര്ണ്ണസംഖ്യകളുടെ ധ‌‌ര്മ്മങ്ങള്‌"

#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
msgid "Database Functions"
msgstr "വസ്തുതശേഖര പ്രവ‌‌‌ര്ത്തനങ്ങള്‌"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
msgid "Date and Time Functions"
msgstr "തീയതിയും സമയും"

#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions manipulating dates and time"
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള് കൈകാര്യം ചെയ‌്ത തീയതിയും സമയവും"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Derivatives"
msgstr "സാമ്പത്തിക വ്യ‌ുല്പ്പന്നങ്ങള്"

#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
msgid "Functions related to financial derivatives"
msgstr "സാമ്പത്തിക വ്യ‌ുല്പ്പന്നങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
msgid "Engineering Functions"
msgstr "എഞ്ചിനീയറിംഗ് പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:7
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
msgid "Financial Functions"
msgstr "സാമ്പത്തിക പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
msgid "Interest rate calculations"
msgstr "പലിശനിരക്ക് കണക്കാക്കലുകള്‌"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1389
msgid "Unknown version"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത പതിപ്പ്"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1416
msgid "Unknown system"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത വ്യവസ്ഥ"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1432
msgid "Unknown info_type"
msgstr "അറിയാത്ത വിവരതരം"

#: ../plugins/fn-info/functions.c:1693
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത ക്രിയാങ്ക മൂല്യം"

#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3
msgid "Information Functions"
msgstr "വിവരധ‌‌‌ര്മ്മങ്ങള്‌"

#: ../plugins/fn-logical/functions.c:116
msgid "Type Mismatch"
msgstr "യോജിക്കാത്ത തരം"

#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
msgid "Lookup Functions"
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള് നോക്കൂ"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
msgid "Math Functions"
msgstr "മാത് ഫംഗ്ഷന്‌സ്"

#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
msgid "Mathematical Functions"
msgstr "ഗണിതഫംഗ്ഷന്‌സ് "

#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
msgid "Statistical Functions"
msgstr "സ്ഥിതി പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 ../src/tools/random-generator.c:673
#: ../src/tools/random-generator.c:676
msgid "Random Numbers"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത സംഖ്യകള്"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
msgid "Functions for manipulating strings"
msgstr "സ്ട്രിംഗ് കൈകാര്യം ചെയ്യ‌ുന്നതിനുവേണ്ടിയുള്ള പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്‌"

#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
msgid "String Functions"
msgstr "സ്ട്രിംഗ് പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:155
msgid "Too much data returned"
msgstr "വളരെയധികം വസ്തുത തിരിച്ചയച്ചു"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:339
msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:417
msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
msgstr "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
msgid "Gnome Glossary"
msgstr "ജിനോം നിഘണ‌്ഡു"

#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
msgid "Gnome Glossary PO file format"
msgstr "ജിനോം നിഘണ‌്ഡു PO രചനാരീതി"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
msgid "HTML (*.html) fragment"
msgstr "HTML (*.html) ഖണ‌്ഡം"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
msgid "HTML 3.2 (*.html)"
msgstr "HTML 3.2 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
msgid "HTML 4.0 (*.html)"
msgstr "HTML 4.0 (*.html)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
msgstr "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"

#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
msgid "TROFF (*.me)"
msgstr "TROFF (*.me)"

#: ../plugins/lotus-123/boot.c:83
msgid "Error while reading lotus workbook."
msgstr "ലോട്ടസ് പ്ര‌വ‌ര്ത്തിപുസ്തകം വായിക്കുന്പോള് പിശക്"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Lotus 123 files"
msgstr "ലോട്ടസ് 123 രചനകള് കൊണ്ട് വരിക"

#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
msgid "Lotus 123"
msgstr "ലോട്ടസ് 123"

#: ../plugins/mps/mps.c:193
msgid "Program Name"
msgstr "പ്രക്രമ നാമം"

#. ----------------------------------------
#: ../plugins/mps/mps.c:592
msgid "Constraint"
msgstr "മാര്ഗ്ഗതടസ്സം"

#: ../plugins/mps/mps.c:724
msgid "Error while reading MPS file."
msgstr "‍MPS രചന വായിക്കുമ്പോള് പിശക്"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
msgid "GNU Oleo"
msgstr "GNU Oleo"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"

#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
msgid "Imports GNU Oleo documents"
msgstr "GNU Oleo പ്രസ്താവങ്ങള് കൊണ്ട് വരിക"

#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1822
msgid "Missing expression"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട വ്യംജകം"

#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
msgid "Plan Perfect"
msgstr "പരിപൂ‌ര്‌ണ പദ്ധതി"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
msgid "Psiconv"
msgstr "Psiconv"

#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
msgid "Psion (*.psisheet)"
msgstr "Psion (*.psisheet)"

#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:652
msgid "Error while reading psiconv file."
msgstr "psiconv രചന വായിക്കുമ്പോള് പിശക്"

#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
msgid "Python functions"
msgstr "പൈതണ് ഫംഗ്ഷന്‌സ്"

#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:255
msgid "Default interpreter"
msgstr "സ്വതേയുള്ള വ്യാഖ്യാതാവ്"

#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
msgid "Python console"
msgstr "പൈതണ് കണ്സോള്"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
#, c-format
msgid "*** Interpreter: %s\n"
msgstr "*** വ്യാഖ്യാതാവ്: %s\n"

#: ../plugins/python-loader/py-console.c:169
msgid "E_xecute in:"
msgstr "നിര്‍വ്വഹിക്കുക:"

#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:259
#, c-format
msgid "Unsupported Python type: %s"
msgstr "പിന്തുണയ‌്ക്കപ്പെടാത്ത പൈതണ് തരം: %s"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:89
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
msgstr "‌\"%s\" എഴുതുന്നതിനുവേണ്ടി രചന തുറക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:93
#, c-format
msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
msgstr "‌ \"%s\" വായിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി രചന തുറക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:145
#, c-format
msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "ഖണ‌്ഡം \"%s\" നിലവിലില്ല."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:163
#, c-format
msgid "Execution of module \"%s\" failed."
msgstr "ഖണ‌്ഡം \"%s\"  ന്റെ നിര്‌വഹണം പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:273
msgid "Some name"
msgstr "ചില പേ‌ര‌്"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:338
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:431
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:662
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:774
#, c-format
msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
msgstr "പൈതണ് രചന \"%s\" അസാധുവായ ക്രമീകരണമാണ‌്"

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:342
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:436
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:295
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:357
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:338
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:400
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "രചനയില് \"%s\" എന്ന പ്രവ‌ര്ത്തനം ഉള്‌ക്കൊള്ളുന്നില്ല."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:667
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:779
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
msgstr "രചനയില് \"%s\" എന്ന നിഘണ്ടു ഉള്‌ക്കൊള്ളുന്നില്ല."

#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:672
#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:784
#, c-format
msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
msgstr "വസ്തു \"%s\" ഒരു നിഘണ‌്ഡു അല്ല."

#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
msgstr "Quattro Pro (tm) രചനകള് കൊണ‌്ടുവരുക"

#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:868
#, c-format
msgid "Invalid zoom %hd %%"
msgstr "അസാധുവായ വലുപ്പം %hd %%"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports SC/XSpread files"
msgstr "SC/XSpread രചനകള്‌ കൊണ്ടുവരുക"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
msgid "SC/XSpread"
msgstr "SC/Xസ്പ്രെഡ്"

#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
msgid "SC/xspread"
msgstr "SC/xspread"

#: ../plugins/sc/sc.c:933
msgid "Error parsing line"
msgstr "വരി ഖണ‌്ഡനംചെയ്യ‌ുന്നതില്‌ പിശക്"

#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
msgid "MultiPlan (SYLK)"
msgstr "ബഹുപദ്ധതി (SYLK)"

#: ../plugins/xbase/boot.c:160
msgid "Error while opening xbase file."
msgstr "‌ xbase രചന തുറക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു."

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
msgid "Imports XBase files"
msgstr "xbase രചനകള്‌ കൊണ്ടുവരുക"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
msgid "XBase"
msgstr "xbase"

#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
msgid "Xbase (*.dbf) file format"
msgstr "Xbase (*.dbf) രചനാരീതി"

#: ../schemas/gnumeric-general.schemas.in.h:39
#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:799 ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
msgid "Sort Ascending"
msgstr "ആരോഹണക്രമത്തില്‌ തരംതിരിക്കുക"

#: ../src/clipboard.c:436 ../src/clipboard.c:448 ../src/clipboard.c:459
#: ../src/clipboard.c:467
msgid "Unable to paste"
msgstr "ഒട്ടിക്കാന്‌‌ കഴിയില്ല"

#: ../src/cmd-edit.c:420
#, c-format
msgid "Shift rows %s"
msgstr "വരികള് %sലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../src/cmd-edit.c:421
#, c-format
msgid "Shift row %s"
msgstr "വരികള് %sലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../src/cmd-edit.c:469
#, c-format
msgid "Shift columns %s"
msgstr "നിരകള്‌ %sലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../src/cmd-edit.c:470
#, c-format
msgid "Shift column %s"
msgstr "നിരകള്‌ %sലേക്ക്‌ നീക്കുക"

#: ../src/command-context.c:55
#, c-format
msgid "Would split array %s"
msgstr "%s ശ്രേണിയെ വിഭജിക്കാവുന്നതാണ‌്"

#: ../src/command-context.c:58
#, c-format
msgid "Would split an array"
msgstr "ഒരു ശ്രേണിയെ വിഭജിക്കാവുന്നതാണ‌്"

#: ../src/commands.c:1112 ../src/wbc-gtk-edit.c:157 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
#: ../src/wbc-gtk-edit.c:192 ../src/wbc-gtk-edit.c:206
msgid "Set Text"
msgstr "വാക്യം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/commands.c:1506
#, c-format
msgid "Deleting columns %s"
msgstr "നിരകള്‌ %s‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/commands.c:1507
#, c-format
msgid "Deleting column %s"
msgstr "നിരകള്‌ %s‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/commands.c:1517
#, c-format
msgid "Deleting rows %s"
msgstr "വരികള്‌‌ %s‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/commands.c:1518
#, c-format
msgid "Deleting row %s"
msgstr "വരി %s‌‌ നീക്കിക്കളയുന്നു"

#: ../src/commands.c:1591
msgid "contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കങ്ങള്‌"

#: ../src/commands.c:1593
msgid "formats"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‌"

#: ../src/commands.c:1595
msgid "comments"
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‌"

#: ../src/commands.c:1616
#, c-format
msgid "Clearing %s in %s"
msgstr "%s നെ %sലേക്ക് മായ‌്ക്കുക‌"

#: ../src/commands.c:1732
msgid "Changing Format"
msgstr "മാറുന്ന ക്രമീകരണം"

#: ../src/commands.c:1869
#, c-format
msgid "Changing format of %s"
msgstr "%sന്റെ മാറുന്ന ക്രമീകരണം‌"

#: ../src/commands.c:2009
#, c-format
msgid "Autofitting column %s"
msgstr "%s നിര സ്വയം ചേ‌ര്ക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:2010
#, c-format
msgid "Autofitting row %s"
msgstr "%s വരി സ്വയം ചേ‌ര്ക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:2025
#, c-format
msgid "Autofitting columns %s"
msgstr "%s നിര സ്വയം ചേ‌ര്ക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:2138 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1180
msgid "Sorting"
msgstr "ക്രമീകരണം"

#: ../src/commands.c:2161
#, c-format
msgid "Sorting %s"
msgstr "%s ക്രമീകരണം"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Unhide columns"
msgstr "ദൃശ്യമായ നിരകള്‍"

#: ../src/commands.c:2343
msgid "Hide columns"
msgstr "അദൃശ്യമായ നിരകള്‍"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Unhide rows"
msgstr "ദൃശ്യമായ വരികള്‌"

#: ../src/commands.c:2344
msgid "Hide rows"
msgstr "അദൃശ്യമായ വരികള്‌"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Expand columns"
msgstr "വികസിതനിരകള്"

#: ../src/commands.c:2424
msgid "Collapse columns"
msgstr "തക‌ര്ന്ന നിരകള്‌"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Expand rows"
msgstr "വികസിത നരികള്‌"

#: ../src/commands.c:2425
msgid "Collapse rows"
msgstr "തക‌‌ര്ന്ന വരികള്‌"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Group columns %s"
msgstr "%s നിരകള്‌ സംയോജിപ്പിക്കുക"

#: ../src/commands.c:2556
#, c-format
msgid "Ungroup columns %s"
msgstr "%s നിരകള്‌ പിരിക്കുക"

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Group rows %d:%d"
msgstr "%d നിരകള്‌ സംയോജിപ്പിക്കുക:%d "

#: ../src/commands.c:2558
#, c-format
msgid "Ungroup rows %d:%d"
msgstr "%d നിരകള്‌ പിരിക്കുക:%d"

#: ../src/commands.c:2793
#, c-format
msgid "Moving %s"
msgstr "%s ലേക്ക് നീങ്ങുന്നു"

#: ../src/commands.c:3092
#, c-format
msgid "Pasting into %s"
msgstr "%s ലേക്ക് ഒട്ടിക്കുന്നു"

#. Check arrays or merged regions in src or target regions
#: ../src/commands.c:3243 ../src/commands.c:3399 ../src/commands.c:3400
#: ../src/item-cursor.c:990 ../src/wbc-gtk-actions.c:613
msgid "Autofill"
msgstr "സ്വപൂരകം"

#. Changed in initial redo.
#: ../src/commands.c:3422
#, c-format
msgid "Autofilling %s"
msgstr "%s സ്വപൂരകം"

#: ../src/commands.c:3722
#, c-format
msgid "Autoformatting %s"
msgstr "%s സ്വയം ക്രമീകരണം"

#: ../src/commands.c:3839
#, c-format
msgid "Unmerging %s"
msgstr "ലയിപ്പിക്കാത്ത %s"

#: ../src/commands.c:4005
#, c-format
msgid "Merging %s"
msgstr "%s ലയിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:4572
#, c-format
msgid "Zoom %s to %.0f%%"
msgstr "%s  %.0f%% ലേക്ക് വലുതാക്കുക"

#: ../src/commands.c:5139
#, c-format
msgid "Clearing comment of %s"
msgstr "%s ന്റെ വിവരണം മായ‌്ക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:5140
#, c-format
msgid "Setting comment of %s"
msgstr "%s ന്റെ വിവരണം സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:5556
#, c-format
msgid "Merging data into %s"
msgstr "വസ്തുത %s ലേക്ക് ലയിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/commands.c:5859
#, c-format
msgid "Page Setup For %s"
msgstr "%s ന‌് വേണ്ടിയുള്ള താള് സജ്ജീകരണം"

#: ../src/commands.c:5861
msgid "Page Setup For All Sheets"
msgstr "എല്ലാ പത്രികകള്ക്കും വേണ്ടിയുള്ള താള് സജ്ജീകരണം"

#: ../src/commands.c:6038
#, c-format
msgid "Define Name %s"
msgstr "പേ‌ര‌് %s നിര്‌വചിക്കുക"

#: ../src/commands.c:6041
#, c-format
msgid "Update Name %s"
msgstr "പേ‌ര‌് %s പരിഷ്ക്കരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "സവിശേഷതകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215
msgid "Scripting"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റിംഗ്"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:71
msgid "The list range is invalid."
msgstr "ഈ പട്ടികാപരിധി അസാധുവാകുന്നു."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:81
msgid "The criteria range is invalid."
msgstr "ഈ മാനദണ‌‌്ഡപരിധി അസാധുവാകുന്നു."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:89
#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:88
msgid "The output range is invalid."
msgstr "ഈ നി‌ര്ഗ്ഗമ പരിധി അസാധുവാകുന്നു."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:164 ../src/tools/filter.c:249
msgid "The given criteria are invalid."
msgstr "ഈ തന്നിട്ടുള്ള മാനഗണ‌‌്ഡം അസാധുവാകുന്നു"

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 ../src/tools/filter.c:247
msgid "No matching records were found."
msgstr "ചേര്ച്ചയുള്ള അഭിലേഖം ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:173
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:666
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:786
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2203
#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3649 ../src/tools/filter.c:252
#, c-format
msgid "An unexpected error has occurred: %d."
msgstr ": %d.യില്‌ അപര്തീക്ഷിത തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1015
msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
msgstr " "

#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3765
msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
msgstr "രചന %s ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
#, c-format
msgid "Column %s"
msgstr "നിര %s"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "13"
msgstr "13"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:73
msgid "39"
msgstr "39"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "17"
msgstr "17"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:74
msgid "33"
msgstr "33"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "26"
msgstr "26"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "19"
msgstr "19"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "37"
msgstr "37"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:76
msgid "81"
msgstr "81"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:492
msgid "_Edges"
msgstr "_അരികുകള്"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:497
msgid "Apply _Number Formats"
msgstr "സംഖ്യാ ക്രമീകരണം കൊടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:499
msgid "Apply _Borders"
msgstr "അരികുകള് കൊടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:501
msgid "Apply _Fonts"
msgstr "അക്ഷരരുപം കൊടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:503
msgid "Apply _Patterns"
msgstr "മാതൃക കൊടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:505
msgid "Apply _Alignment"
msgstr "ക്രമീകരണം കൊടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:515
msgid "_Show Gridlines"
msgstr "പ്രതലരേഖകള്‌ കാണിക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:673
msgid "An error occurred while reading the category list"
msgstr "ഇനപ്പട്ടിക വായിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റ് സംഭവിക്കുന്നു"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:76
#, c-format
msgid "Do you want to save the workbook %s ?"
msgstr "നിങ്ങള്ക്ക് പ്രവൃത്തിപുസ്തകം %s സംരക്ഷിക്കണമെന്നുണ്ടോ?"

#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:150
msgid "Could not create the autosave dialog."
msgstr "സ്വയംസംരക്ഷണ സംവാദം നിര്‌മ്മിക്കാനാകുന്നില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1664
msgid "Criteria"
msgstr "മാനദണ‌്ഡം"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1783
msgid "Stop            (never allow invalid input)"
msgstr "നി‌‌ര്ത്തൂ       (അസാധുവായ നിവേശകം അനുവദനീയമല്ല)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1791
msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്    (അസാധുവായ നിവേശകം അംഗീകരണം/നിരാകരണം)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1799
msgid "Information (allow invalid input)"
msgstr "വിവരം (അസാധുവായ നിവേശം അനുവദിക്കുക)"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2475 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
msgid "Format Cells"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച കള്ളികള്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2544 ../src/wbc-gtk.c:3431
msgid "Clear Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം മായ‌്ക്കൂ"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:139
#, c-format
msgid "Row %s"
msgstr "വരി %s"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1020
msgid "Row/Column"
msgstr "വരി/നിര"

#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1060
msgid "By Value"
msgstr "മൂല്യമനുസരിച്ച്"

#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:225
msgid "Set standard/default column width"
msgstr "നിരകളുടെ മാനവിക/സ്വതേയുള്ള വീതി സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:402
msgid "Workbook"
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തിപുസ്തകം"

#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1305
#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1335
msgid "Could not create the Name Guru."
msgstr "ഗുരുനാമം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1601
#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
msgid "Calculation"
msgstr "കണക്ക് കൂട്ടല്"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:328
#, c-format
msgid "[%s]"
msgstr "[%s]"

#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1096
msgid "Could not create the formula guru."
msgstr "ഗുരു സൂത്രവാക്യം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:380
msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
msgstr "'To Value:'ല് കൊടുത്തിരിക്കുന്ന സംഖ്യം സാധുതയുള്ളതല്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:697
msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
msgstr "ഗോള്സീക്ക് വിവരം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:163
msgid "Workbook Level"
msgstr "പ്രവൃത്തിപുസ്തക തലം"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:292 ../src/dialogs/dialog-search.c:439
#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
#: ../src/sheet-control-gui.c:2108
msgid "Cell"
msgstr "അറ"

#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:360
msgid "Could not create the goto dialog."
msgstr "ഗോടു സംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
msgid "Not a range or name"
msgstr "ഒരു പരിധിയൊ പേരൊ അല്ലാത്ത"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:309
msgid "Open an external file with the specified name"
msgstr "പേ‌ര‌് വ്യക്തമാക്കിയ ബാഹ്യ‌രചന തുറക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:314
msgid "Prepare an email"
msgstr "ഇ-തപാല്‌ തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:319
msgid "Browse to the specified URL"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ URL തെരയുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:392
msgid "Add Hyperlink"
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ് ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:397
msgid "Edit Hyperlink"
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:406
msgid "Remove Hyperlink"
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ് നീക്കം ചെയ്യ‌ുക"

#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:607
msgid "Could not create the hyperlink dialog."
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിങ്ക് സംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:154
msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
msgstr "കള്ളി ഇടയ‌്ക്കുചേ‌ര്ക്കല്‌ സംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:392
msgid "Merge Field"
msgstr "മേഖല ലയിപ്പിക്കുക"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:397
msgid "Plugin dependencies"
msgstr "സംയോജനി ആശ്രിതങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:405
msgid "Unknown plugin"
msgstr "അറിയാത്ത സംയോജനി"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:419
msgid "Plugin services"
msgstr "സംയോജനി സേവനങ്ങള്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:489
msgid "Errors while activating plugins"
msgstr "സംയോജനികള് സജീവമാക്കുമ്പോള് പിശകുകള്"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:593
#, c-format
msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
msgstr "id=\"%s\" ന്റെ അറിയാത്ത സംയോജിനി\n"

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:626
#, c-format
msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
msgstr "\"%s\" സംയോജനി സജീവമാക്കുമ്പോള് തെറ്റുന്നു."

#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:702
msgid "Plugin name"
msgstr "സംയോജനീനാമം‌"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1173
msgid "Auto Correct"
msgstr "സ്വയം തിരുത്ത്"

#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1183
msgid "First Letter"
msgstr "ആദ്യാക്ഷരം"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3125 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3140
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3177 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3192
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3229 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3244
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3281 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3296
msgid "points"
msgstr "പോയിന്‍റുകള്‍"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1726
msgid "Custom header configuration"
msgstr "ഇഷ്ടതലക്കുറി വിന്യാസം"

#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1731
msgid "Custom footer configuration"
msgstr "ഇഷ്ടപാദ്കകുറി വിന്യാസം‍"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:119
msgid "Save document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
msgid "Uniform"
msgstr "ഐകരൂപ്യം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Lower Bound:"
msgstr "നിമ്ന സീമ:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:106
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "_Upper Bound:"
msgstr "ഉച്ച സീമ:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
msgid "Uniform Integer"
msgstr "ഏകരൂപ പൂ‌ര്ണസംഖ്യ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Mean:"
msgstr "മാദ്ധ്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:111
msgid "_Standard Deviation:"
msgstr "മാനവിക വ്യതിയാനം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:113
msgid "_Value And Probability Input Range:"
msgstr "നിവേശകപരിധി മൂല്യവും സാധുതയും"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
msgid "Bernoulli"
msgstr "ബ‌ര്ണോളി"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:119
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:139
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "_p Value:"
msgstr "_p മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
msgid "Beta"
msgstr "ബീറ്റ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:125
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:153
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_a Value:"
msgstr "_a മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:121
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:131
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:135
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "_b Value:"
msgstr "_b മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "Binomial"
msgstr "ദ്വിപദം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:123
msgid "N_umber of Trials:"
msgstr "പരിശ്രമങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "Chisq"
msgstr "ചിസ്ക്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:127
msgid "_nu Value:"
msgstr "_nu മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:129
msgid "Exponential"
msgstr "ചരഘാതാങ്കം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_1 Value:"
msgstr "nu_1 മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:133
msgid "nu_2 Value:"
msgstr "nu_2 മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
msgid "Gaussian Tail"
msgstr "ഗ്വാസിയന്‌ ടെയില്"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:137
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Sigma"
msgstr "സിഗ്മ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:141
msgid "Gumbel (Type I)"
msgstr "ഗുമ്പല് (തരം 1)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:143
msgid "Gumbel (Type II)"
msgstr "ഗുമ്പല്‌ (തരം II)"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:145
msgid "Landau"
msgstr "ലാന്ഡ്യ‌ു"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:147
msgid "Laplace"
msgstr "ലാപ്ളെയിസ്"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "Levy alpha-Stable"
msgstr "ലെവി ആല്ഫ-സ്ഥിരത"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_c Value:"
msgstr "_c മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:149
msgid "_alpha:"
msgstr "_ആല്ഫ:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:151
msgid "Logarithmic"
msgstr "ലോഗരിതം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "Lognormal"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
msgid "_Zeta Value:"
msgstr "സീറ്റ മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
msgid "Negative Binomial"
msgstr "ഋണ ദ്വിപദം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:158
msgid "N_umber of Failures"
msgstr "പരാജയങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:160
msgid "Pareto"
msgstr "പാരറ്റോ"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "Poisson"
msgstr "പിയേഴ്സണ്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:162
msgid "_Lambda:"
msgstr "_ലാംഡ:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
msgid "Rayleigh"
msgstr "റേലിഫ്"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:164
#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "_Sigma:"
msgstr "_സിഗ്മ:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:166
msgid "Rayleigh Tail"
msgstr "റേലിഫ് ടെയില്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "Student t"
msgstr "വിദ്യാ‌ര്ത്ഥി t"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:168
msgid "nu Value:"
msgstr "nu മൂല്യം:"

#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:170
msgid "Weibull"
msgstr "വെയ്‌ബുള്"

#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:229
msgid "Set standard/default row height"
msgstr "വരിയുടെ മാനവികത/സ്വതേയുള്ള ഉയരം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:137 ../src/tools/gnm-solver.c:1208
msgid "Result"
msgstr "ഫലം"

#: ../src/dialogs/dialog-search.c:155
msgid "Other value"
msgstr "മറ്റു മൂല്യം"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:761
msgid "Current Name"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പേ‌‌ര‌്"

#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:774 src/dlg-rename-series.c:435
msgid "New Name"
msgstr "പുതിയ പേ‌ര‌്"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:70
msgid "The input variable range is invalid."
msgstr "നിവേശക ചരങ്ങളുടെ പരിധി അസാധുവാണ‌്."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:80
msgid "The output variable range is invalid."
msgstr "നി‌ര്ഗ്ഗമ ചരങ്ങളുടെ പരിധി അസാധുവാണ‌്."

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:236 ../src/wbc-gtk.c:4788
msgid "Average"
msgstr "ശരാശരി"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:316
msgid "Invalid variable range was given"
msgstr "തന്നിട്ടുള്ള ചരവരിധി സാധുതയില്ലാത്തതാണ‌്"

#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:422
msgid "Could not create the Simulation dialog."
msgstr "അനുകരണ സംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

msgid "Unbounded"
msgstr "പരിമിതമല്ലാത്ത"

#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1234
msgid "Could not create the Solver dialog."
msgstr "പരിഹാരസംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:757
#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:24
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:153
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:329
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:517
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:781
#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1103
#: ../src/tools/analysis-frequency.c:148 ../src/tools/analysis-histogram.c:294
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1216 ../src/tools/analysis-tools.c:3775
#, c-format
msgid "Column %d"
msgstr "നിര %d"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:414
#, c-format
msgid "Data (from %s)"
msgstr "വസ്തുത (നിന്ന് ‌%s)"

#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:62
msgid "Protection"
msgstr "സംരക്ഷണം"

#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:287
#: ../src/tools/filter.c:290
msgid "Advanced Filter"
msgstr "പോഷിപ്പിച്ച അരിപ്പ്..."

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
msgid "ANOVA - Single Factor"
msgstr "ANOVA - ഏക ഘടകം"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9
#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:5 ../src/dialogs/covariance.ui.h:5
#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:7
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
msgid "_Areas"
msgstr "സ്ഥലങ്ങളില്‌"

#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9
#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:8
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:11
#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:8
msgid "_Labels"
msgstr "ലിഖിതങ്ങള്"

#. Edit -> Delete
#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 ../src/dialogs/correlation.ui.h:9
#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:12
#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/shuffle.ui.h:6
#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:9
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 ../src/wbc-gtk-actions.c:2241
msgid "_Rows"
msgstr "വരികള്"

#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
msgid "ANOVA - Two-Factor"
msgstr "ANOVA - ദ്വിഘടകം‌"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
msgid "Gnumeric : AutoFilter"
msgstr "ജിന്യ‌ൂനറിക് : സ്വയംഅരിപ്പ"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
msgid "Show rows where:"
msgstr "വരികള്‌ എവിടെയാണെന്ന് ദൃശ്യമാക്കുക:"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
msgid "_And"
msgstr "ഉം"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
msgid "_Or"
msgstr "അല്ലെങ്കില്"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
msgid "begins with"
msgstr "ആരംഭിക്കുന്നത്"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
msgid "does not begin with"
msgstr "ആരംഭിക്കാന് സാധ്യമല്ല"

#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
msgid "does not equal"
msgstr "തുല്യമല്ല"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
msgid "Autoformat"
msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
msgid "Name of template"
msgstr "ടെമ്പ്ളേറ്റിന്റെ പേര‌്"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10
msgid "Template Details"
msgstr "രംഗവിധാനത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11
msgid "The category this template belongs to"
msgstr "ഈ രംഗവിധാനത്തിന്റെ വിഭാഗം ഉള്‌പ്പെടുന്നത്"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
msgid "Auto Save"
msgstr "സ്വയം സംരംക്ഷണം"

#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
msgid "_Prompt Before Saving"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനുമുമ്പുള്ള സൂചകം"

#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
msgid "Cell Comment"
msgstr "കള്ളി വിവരണം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "12.5% Grey"
msgstr "12.5% ചാരനിറം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "25% Grey"
msgstr "25% ചാരനിറം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "50% Grey"
msgstr "50% ചാരനിറം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "6.25% Grey"
msgstr "6.25% ചാരനിറം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "75% Grey"
msgstr "75% ചാരനിറം"

#: ui/addhardware.ui:1080 ui/details.ui:4054
msgid "Ac_tion:"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തി:"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
msgid "Any Value     (no validation)"
msgstr "ഏതെങ്കിലും മൂല്യം    (സാധുതയില്ലാത്ത)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
msgid "C_enter"
msgstr "കേന്ദ്രം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 ../goffice/utils/go-pattern.c:56
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:94
msgid "Diagonal Crosshatch"
msgstr "വിക‌‌ര്ണ രേഖാഖണ‌്ഡം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 ../goffice/utils/go-pattern.c:55
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:93
msgid "Diagonal Stripe"
msgstr "വിക‌‌ര്ണ പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 ../goffice/utils/go-pattern.c:64
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:102
msgid "Foreground Solid"
msgstr "പുരോതല ദാ‌‌ര്ഢ്യം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 ../goffice/utils/go-pattern.c:52
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:90
msgid "Horizontal Stripe"
msgstr "തിരശ്ചീന പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
msgid "Input Message"
msgstr "നിവേശക സന്ദേശം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
msgid "Inside"
msgstr "ഉള്‌തലം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
msgid "Inside Horizontal"
msgstr "തിരശ്ചീന ഉള്‌തലം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:54
msgid "Inside Vertical"
msgstr "ലംബ ഉള്‌തലം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
msgid "J_ustify"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix small thatch
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 ../goffice/utils/go-pattern.c:68
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:106
msgid "Large Circles"
msgstr "വലിയ വൃത്തങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
msgid "Reverse Diagonal"
msgstr "വിപരീത വിക‌‌ര്ണം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:64 ../goffice/utils/go-pattern.c:54
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:92
msgid "Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "വിപരീത വിക‌‌‌‌ര്ണപ്പട്ട"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:66 ../goffice/utils/go-pattern.c:66
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:104
msgid "Semi Circles"
msgstr "അ‌ര്ദ്ധ വൃത്തങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
msgid "Shrin_k to fit"
msgstr "അനുയോജ്യമാംവിധം ചുരുങ്ങുക"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:68 ../goffice/utils/go-pattern.c:65
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:103
msgid "Small Circles"
msgstr "ചെറിയ വൃത്തങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:70
msgid "Stri_kethrough"
msgstr "കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
msgid "Su_bscript"
msgstr "പാദാക്ഷരം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
msgid "Sup_erscript"
msgstr "അദ്ധ്യാക്ഷരം"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. Applix
#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 ../goffice/utils/go-pattern.c:67
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:105
msgid "Thatch"
msgstr "പിണയുക"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 ../goffice/utils/go-pattern.c:57
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:95
msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
msgstr "കട്ടിയുള്ള വിക‌ര്ണ രേഖാഖണ‌്ഡം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 ../goffice/utils/go-pattern.c:63
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:101
msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
msgstr "നേ‌ര്ത്ത വിക‌ര്ണ രേഖാഖണ‌്ഡം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 ../goffice/utils/go-pattern.c:61
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:99
msgid "Thin Diagonal Stripe"
msgstr "നേ‌ര്ത്ത വിക‌ര്ണപ്പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 ../goffice/utils/go-pattern.c:62
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:100
msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
msgstr "നേ‌ര്ത്ത തിരശ്ചീന രേഖാഖണ‌്ഡം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 ../goffice/utils/go-pattern.c:58
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:96
msgid "Thin Horizontal Stripe"
msgstr "നേ‌ര്ത്ത തിരശ്ചീനപ്പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 ../goffice/utils/go-pattern.c:60
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:98
msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
msgstr "നേ‌‌ര്ത്ത വിപരീത വിക‌ര്ണപ്പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 ../goffice/utils/go-pattern.c:59
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:97
msgid "Thin Vertical Stripe"
msgstr "നേ‌ര്ത്ത ലംബപ്പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
msgid "Validation"
msgstr "സാധുത"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 ../goffice/utils/go-pattern.c:53
#: ../goffice/utils/go-pattern.c:91
msgid "Vertical Stripe"
msgstr "ലംബപ്പട്ട"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
msgid "_Justify"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണം"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
msgid "_Wrap text"
msgstr "വാക്യം ചുറ്റുക"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
msgid "min <= val <= max         (between)"
msgstr "min <= val <= max         (between)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
msgid "val  <  bound                  (less than)"
msgstr "val  <  bound                  (less than)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
msgid "val  >  bound                  (greater than)"
msgstr "val  >  bound                  (greater than)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
msgstr "val <= bound                  (less than or equal)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:108
msgid "val <= min || max <= val (not between)"
msgstr "val <= min || max <= val (not between)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:109
msgid "val <> bound                  (not equal to)"
msgstr "val <> bound                  (not equal to)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:110
msgid "val == bound                  (equal to)"
msgstr "val == bound                  (equal to)"

#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:111
msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
msgstr "val >= bound                  (greater than or equal)"

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
msgid "Sort..."
msgstr "ക്രമീകരണം..."

#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
msgid "_Top-Bottom"
msgstr "മുകള്‌-താഴെ"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
msgid "Column Width"
msgstr "നിരയുടെ വീതി"

#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
msgid "_Use Default"
msgstr "സ്വതേയുള്ളത് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
msgid "Group/Ungroup"
msgstr "കൂട്ടം/വേ‌ര്പിരിഞ്ഞ"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
msgid "C_opy labels"
msgstr "പക‍ര്പ്പ് ലിഖിതങ്ങള്‌"

#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
msgid "_Function:"
msgstr "ധ‌ര്മ്മം:"

#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:697
#: ../src/tools/analysis-tools.c:700
msgid "Correlation"
msgstr "സഹബന്ധം"

#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:752
#: ../src/tools/analysis-tools.c:755 ../src/wbc-gtk-actions.c:2381
msgid "Covariance"
msgstr "സഹവര്ത്തി"

#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
msgid "A_utofit columns"
msgstr "സ്വയംഅനുയോജ്യമായ നിരകള്"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
msgid "Delete _column(s)"
msgstr "നിരകള് നീക്കുക‍"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
msgid "Delete _row(s)"
msgstr "വരികള്‌ നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
msgid "Delete cells"
msgstr "കള്ളികള്‍ നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
msgid "Shift cells _left"
msgstr "കള്ളികള്‌ ഇടതുവശത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
msgid "Shift cells _up"
msgstr "കള്ളികള്‌ മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 ../src/tools/analysis-tools.c:1137
#: ../src/tools/analysis-tools.c:1140
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "പ്രസ്താവ സ്ഥിതിവിവരം"

#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
msgid "S_ummary Statistics"
msgstr "ചുരുക്ക സ്ഥിതിവിവരം"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:689
msgid "_K:"
msgstr "_K:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
msgid "Bang (!)"
msgstr "ബാംഗ് (!)"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:6
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
msgid "Pipe (|)"
msgstr "കുഴലടയാളം (|)"

msgid "Raw"
msgstr "റോ"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "അ‌ര്ദ്ധവിരാമം (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
msgid "Slash (/)"
msgstr "ദീ‌‌‌ര്ഘഛേദം (/)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
msgid "Unix (linefeed)"
msgstr "യുണിക്സ് (ലൈന്ഫീഡ്)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
msgid "\""
msgstr "\""

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
msgid "'"
msgstr "'"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
msgid "C_ustom"
msgstr "യഥേഷ്ടം"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
msgid "Clear list of columns"
msgstr "നിരയുടെ പട്ടിക മായ‌്ക്കുക"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
msgid "Fr_om line:"
msgstr "വരിയില് നിന്ന്:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
msgid "Lines to import"
msgstr "വരികള്‌ കൊണ്ടുവരിക"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
msgid "Number of lines to import"
msgstr "കൊണ്ടുവന്ന വരികളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
msgid "Original data type:"
msgstr "യഥാ‌ര്ത്ഥ വസ്തുതാതരം:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "അര്ദ്ധവിരാമം (;)"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
msgid "Separators"
msgstr "വേ‍ര്തിരി"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
msgid "Te_xt indicator: "
msgstr "വാക്യ സംസൂചകം:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
msgid "Trim:"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക:"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
msgid "_Separated"
msgstr "വേ‍ര്തിരി"

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:55
msgid "_To line: "
msgstr "വരിയിലേക്ക്: "

#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
msgid "`"
msgstr "`"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "20_0 %"
msgstr "20_0%"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
msgid "Magnification"
msgstr "വിപുലീകരണം"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:4
msgid "Sheets"
msgstr "പത്രികകള്‌"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "_100 %"
msgstr "_100 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "_25 %"
msgstr "_25 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
#, no-c-format
msgid "_50 %"
msgstr "_50 %"

#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "_75 %"
msgstr "_75 %"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
msgid "A_utomatic"
msgstr "തനിയെയുള്ള"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
msgid "Maximum c_hange:"
msgstr "പരമാവധി മാറ്റം:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
msgid "Maximum it_erations:"
msgstr "പരമാവധി അനുകരണങ്ങള്:"

#: data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "Name: "
msgstr "പേര‍്:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34
msgid "Recalculation:"
msgstr "വീണ്ടും കൂട്ടുക:"

#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
msgid "_Iteration"
msgstr "അനുകരണം"

#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2114
msgid "_Column"
msgstr "നിര"

#: ../src/dialogs/font-sel.ui.h:1 ../goffice/gtk/go-font-sel.ui.h:1
msgid "Font style:"
msgstr "അക്ഷരശൈലി:"

#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
msgid "Formula Guru"
msgstr "സൂത്രവാക്യ ഗുരു"

#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2402
msgid "Fourier Analysis"
msgstr "ഫോറിയര്‌ വിശകലനം"

#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
msgid "Function Selector"
msgstr "ധ‌‌ര്മ്മം തെരഞ്ഞെടുക്കല്"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
msgid "(Ma_ximum):"
msgstr "(പരമാവധി):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
msgid "(_Minimum):"
msgstr "(ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ):"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
msgid "Current Value:"
msgstr "സജീവ മൂല്യം:‌"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
msgid "GoalSeek"
msgstr "ഗോള് സീക്ക്"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
msgid "Remaining Error:"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന െതറ്റ്:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
msgid "Solution:"
msgstr "പരിഹാരം:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
msgid "_By Changing Cell:"
msgstr "കള്ളി മാറുന്നതനുസരിച്ച്:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
msgid "_Set Cell:"
msgstr "കള്ളി സസജ്ജീകരിക്കുക:"

#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
msgid "_To Value:"
msgstr "മൂല്യത്തിലേക്ക്:"

#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
msgid "Go To..."
msgstr "പോകുക..."

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
msgid "_Left section:"
msgstr "ഇടതുഭാഗം:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
msgid "_Middle section:"
msgstr "മദ്ധ്യഭാഗം:"

#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22
msgid "_Right section:"
msgstr "വലത് ഭാഗം:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
msgid "HyperLink"
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ്"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
msgid "Target _Range:"
msgstr "ലക്ഷ്യപരിധി:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
msgid "_Subject:"
msgstr "വിഷയം:"

#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
msgid "_Web Address:"
msgstr "വെബ് മേല്‌വിലാസം:"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
msgid "Insert _row(s)"
msgstr "വരികള്‌ കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കൂ(s)‍"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
msgid "Insert cells"
msgstr "കള്ളികള് കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കൂ(s)‍"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
msgid "Shift cells _down"
msgstr "കള്ളികള് താഴേക്കു മാറ്റു"

#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
msgid "_Shift cells right"
msgstr "കള്ളികള്‌ വലത്തേക്കു മാറ്റൂ"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
msgid "0.05"
msgstr "0.05"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3
msgid "E_qual"
msgstr "സമം"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
msgid "Testing the Difference of 2 Means"
msgstr "രണ്ട് മാദ്ധ്യങ്ങളുടെ വ്യതിയാനം പരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
msgid "Variables are:"
msgstr "ചരങ്ങളാണ‌്:"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
msgid "_Known"
msgstr "അറിയാവുന്ന"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
msgid "_Paired"
msgstr "പങ്കുവെച്ച"

#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21
msgid "_Unequal"
msgstr "അസമം"

#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 ../src/tools/analysis-tools.c:4021
#: ../src/tools/analysis-tools.c:4024
msgid "Moving Average"
msgstr "വ്യത്യാസപ്പെടുന്ന ശരാശരി"

#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:2063
#: src/gthumb_preferences.glade.h:30
msgid "Co_mments"
msgstr "വിവരണം"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "വിലങ്ങനെ അക_മ്പുറം മറിക്കുക"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
msgid "Activate _new plugins by default"
msgstr "പുതിയ സംയോജിനി സ്വതേയുള്ളതായി സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
msgid "Plugin directory:"
msgstr "സംയോജനി കൂട്:"

#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
msgid "Gnumeric Preferences"
msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് മുന്ഗണനകള്"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
msgid "Apply _to:"
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍വരുത്തുക:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2836
msgid "Bottom margin:"
msgstr "താഴെയുളള മാറ്‍ജിന്‍:"

#: applet.py:211
msgid "Configure"
msgstr "സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
msgid "Fi_rst page number:"
msgstr "പ്രാരംഭ താള് അക്കം:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2779
msgid "Left margin:"
msgstr "ഇടത്തുളള മാറ്‍ജിന്‍:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
msgid "Print _area:"
msgstr "അച്ചടിക്കേണ്ട സ്ഥലം:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:28
msgid "R_ight, then down"
msgstr "വലത്, ശേഷം താഴേക്ക്"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2798
msgid "Right margin:"
msgstr "വലത്ത് മാറ്‍ജിന്‍:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
msgid "Row and co_lumn headings"
msgstr "നിരയുടേയും വരിയുടേയും തലക്കെട്ടുകള്"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
msgid "Styles with no content"
msgstr "ഉള്ളടക്കമില്ലാത്ത ശൈലികള്"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2817
msgid "Top margin:"
msgstr "മുകളിലുളള മാറ്‍ജിന്‍:"

#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41
#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:91
#: ../share/extensions/foldablebox.inx:9
#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:34 ../share/extensions/layout_nup.inx:7
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:20
msgid "Unit:"
msgstr "യൂണിറ്റ്"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
msgid "_Black and white"
msgstr "വെളുപ്പും കറുപ്പും"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
msgid "_Down, then right"
msgstr "താഴേക്ക്, ശേഷം വലതുവശത്ത്"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
msgid "_Footer:"
msgstr "പാദവാചകം:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
msgid "_Grid lines"
msgstr "ഗ്രിഡ്‌ലൈന്സ്"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
msgid "_Header:"
msgstr "തലവാചകം:"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
msgid "_Horizontally"
msgstr "തിരശ്ചീനമായ"

#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
msgid "_Vertically"
msgstr "ലംബമായ"

#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6
msgid "_Distribution:"
msgstr "വിതരണം:‌"

#: ../src/dialogs/rank.ui.h:6
msgid "Ties:"
msgstr "കെട്ടുകള്:"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1
msgid "0.95"
msgstr "0.95"

#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/tools/analysis-tools.c:3632
#: ../src/tools/analysis-tools.c:3635
msgid "Regression"
msgstr "സമാശ്രയണം"

#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
msgid "Row Height"
msgstr "വരി ഉയരം"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8
msgid "Per_iod:"
msgstr "കാലാവധി:"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
msgid "Sampling"
msgstr "പ്രതിദ‌ര്ശകം"

#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
msgid "_Periodic"
msgstr "ആവ‌ര്ത്തകം"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
msgid "Do not perform this replacement"
msgstr "ഈ പുനഃസ്ഥാപനം നടത്താന്‌ കഴിയില്ല"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
msgid "Error Behaviour"
msgstr "തെറ്റ് പെരുമാറ്റം"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22
msgid "Perform no more replacements"
msgstr "ഇനിയും പുനഃസ്ഥാപനം നടത്താന്‌ കഴിയില്ല"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
msgid "Perform this replacement"
msgstr "ഈ പുനഃസ്ഥാപനം നടത്തുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
msgid "Ra_nge"
msgstr "പരിധി"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36
msgid "Search and replace in specified range only"
msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ച്‌ മാത്രം രചനകള്‌‌ തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 ../src/dialogs/search.ui.h:18
msgid "Search column by column"
msgstr "നിരനിരയായി തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 ../src/dialogs/search.ui.h:22
msgid "Search line by line"
msgstr "വരിവരിയായി തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:27
msgid "The search text is a regular expression"
msgstr "തെരച്ചില്‌ വാചകം ഒരു സാധാരണ വ്യംജകമാകുന്നു"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 ../src/dialogs/search.ui.h:32
msgid "_Current sheet"
msgstr "പ്രസ്തുത പത്രിക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
msgid "_Don't change"
msgstr "മാറ്റണ്ട"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 ../src/dialogs/search.ui.h:33
msgid "_Entire workbook"
msgstr "മുഴുവന് പ്രവ‌‌ര്ത്തിപുസ്തകം"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 ../src/dialogs/search.ui.h:34
msgid "_Expressions"
msgstr "വ്യംജകങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52
msgid "_Fail"
msgstr "തോല്‌വി"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 ../src/dialogs/search.ui.h:37
msgid "_Other values"
msgstr "മറ്റുമൂല്യങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
msgid "_Preserve case"
msgstr "സംരക്ഷിത ലിപി"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
msgid "_Query"
msgstr "ചോദ്യം"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
msgid "_Replace by"
msgstr "മാറ്റുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
msgid "_Search for"
msgstr "തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 ../src/dialogs/search.ui.h:43
msgid "_Strings"
msgstr "വാക്യങ്ങള്"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
msgid "C_olumn major"
msgstr "നിര"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:10
msgid "Match _whole words only"
msgstr "വാക്ക് പൂര്ണ്ണമായുണ്ടെങ്കില് മാത്രം"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:19
msgid "Search in all cells in the workbook"
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തിപുസ്തകത്തിലുള്ള എല്ലാ കള്ളികളും തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
msgid "Search in current sheet only"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പത്രികയില്‌ മാത്രം തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:21
msgid "Search in specified range only"
msgstr "നി‌‌ര്ദ്ദേശിത പരിധിയില്‌ മാത്രം തെരയുക"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:23
msgid "Search text is"
msgstr "തെരച്ചില് വാചകം"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
msgid "Show next match"
msgstr "അടുത്ത ജോടി കാണിക്കുക"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:25
msgid "Show previous match"
msgstr "തൊട്ട് മുന്പുള്ള ജോടി കാണിക്കുക"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
msgid "Start search"
msgstr "തെരയല് തുടങ്ങൂ"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
msgid "_Number"
msgstr "സംഖ്യ‌"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:39
msgid "_Range"
msgstr "പരിധി"

#: ../src/dialogs/search.ui.h:40
msgid "_Results"
msgstr "ഫലങ്ങള്‌"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
msgid "Find Max."
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയത് കണ്ടെത്തുക"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
msgid "Find Min."
msgstr "ഏറ്റവും കുറ‌ഞ്ഞത് കണ്ടെത്തുക"

#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
msgid "Next Sim."
msgstr "അടുത്ത സിം."

#. Fill in the header titles.
#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/simulation.c:342
msgid "Risk Simulation"
msgstr "സന്ദേഹാനുകരണം"

#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
msgid "Frame Properties"
msgstr "‌പാളി ഗുണഗണങ്ങള്‌"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5
msgid "Automatic _Scaling"
msgstr "സ്വയമേയുള്ള മാപകം"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
msgid "B_y Changing Cells: "
msgstr "കള്ളികള് മാറുന്നതനുസരിച്ച്:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
msgid "M_in"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
msgid "P_rogram"
msgstr "പ്രക്രമം"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
msgid "_Left Hand Side:"
msgstr "ഇടതു വശം:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
msgstr "രേഖീയമാതൃക (LP/MILP)"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
msgid "_Max"
msgstr "പരമാവധി"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
msgid "_Name: "
msgstr "_പേര‍്:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
msgid "_Right Hand Side:"
msgstr "വലത് വശം:"

#: ../src/dialogs/solver.ui.h:34
msgid "_Set Target Cell:       "
msgstr "ലക്ഷ്യകള്ളി സജ്ജീകരിക്കുക:       "

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
msgid "Dependency cells"
msgstr "ആശ്രിത കള്ളികള്"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
msgid "Step"
msgstr "പടി"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
msgid "Tabulate Dependency"
msgstr "പട്ടികയാക്കുക"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
msgid "_Coordinate"
msgstr "ഏകീകരിക്കുക"

#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
msgid "_Visual"
msgstr "കാഴ്ച"

#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
msgid "Unimplementented"
msgstr "നടപ്പിലാക്കാത്ത"

#: ../src/expr.c:844
msgid "Internal type error"
msgstr "ആന്തരിക പിശക്"

#: ../src/expr.c:1558
msgid "Unknown evaluation error"
msgstr "അറിയാത്ത മൂല്യമി‌ര്ണ്ണയ തകരാറ്"

#: ../src/func.c:1339
msgid "Cell Range"
msgstr "അറ പരിധി"

#: ../src/func.c:1345
msgid "Scalar"
msgstr "അദിശം"

#: ../src/gnm-plugin.c:128
msgid "Missing function category name."
msgstr "പ്രവ‌ര്ത്തനവിഭാഗ നാമം നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#: ../src/gnm-plugin.c:132
msgid "Function group is empty."
msgstr "പ്രവ‌‌‌ര്ത്തന കൂട്ടം ഒഴിഞ്ഞു."

#: ../src/gnm-plugin.c:341
msgid "Missing file name."
msgstr "രചന നാമം നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../src/gnm-plugin.c:736 ../src/gnm-plugin.c:808 ../src/gnm-plugin.c:854
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:292
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:354
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:335
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:397
#, c-format
msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
msgstr "ഖണ്ഡരചന \"%s\" സാധുതയില്ലാത്ത ക്രമീകരണമാണ‌്‌."

#: ../src/gnm-plugin.c:740 ../src/gnm-plugin.c:811
#, c-format
msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
msgstr "രചനയില് \"%s\" ശ്രേണി ഉള്‌ക്കൊള്ളുന്നില്ല."

#: ../src/gui-file.c:76
msgid "Automatically detected"
msgstr "സ്വയമേവ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/gui-file.c:243
msgid "Load file"
msgstr "രചനകള് നിറയ‌്ക്കുക"

#: ../src/gui-util.c:49
msgid "Multiple errors\n"
msgstr "ഗുണനതെറ്റുകള്‌\n"

#: ../src/hlink.c:162 ../src/hlink.c:178
msgid "Link target"
msgstr "കണ്ണി ലക്ഷ്യസ്ഥാനം"

#: ../src/hlink.c:228
#, c-format
msgid "Unable to activate the url '%s'"
msgstr "url'%s' സജീവമാക്കാനാവുന്നില്ല"

#: ../src/hlink.c:285
#, c-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/item-bar.c:786
#, c-format
msgid "Width: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "വീതി: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-bar.c:789
#, c-format
msgid "Height: %.2f pts (%d pixels)"
msgstr "ഉയരം: %.2f pts (%d pixels)"

#: ../src/item-cursor.c:782
msgid "Copy _Formats"
msgstr "പക‌ര്പ്പ് ക്രമീകരണം"

#: ../src/item-cursor.c:784
msgid "Copy _Values"
msgstr "പക‌ര്പ്പ് മൂല്യങ്ങള്"

#: ../src/libgnumeric.c:78
msgid "Display Gnumeric's version"
msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് പതിപ്പ് പ്രദറ്ശിപ്പിക്കൂ"

#: ../src/parser.y:559
#, c-format
msgid "Unknown sheet '%s'"
msgstr "'%s'ന്റെ അറിയാത്ത പത്രിക"

#: ../src/parser.y:663
#, c-format
msgid "() is an invalid expression"
msgstr "() ഒരു സാധുതയില്ലാത്ത വ്യംജകം ആകുന്നു"

#: ../src/parser.y:695
#, c-format
msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
msgstr "'%s'എന്ന പത്രികയില് '%s'എന്ന പേ‌ര‌് നിലവിലില്ല"

#: ../src/parser.y:772
#, c-format
msgid "Unknown workbook '%s'"
msgstr "അറിയാത്ത പ്രവ‌ര്ത്തിപുസ്തകം '%s'"

#: ../src/parser.y:1225
#, c-format
msgid "Sheet name is required"
msgstr "പത്രികയുടെ പേ‌ര‌‌് ആവശ്യമാകുന്നു"

#: ../src/parser.y:1278 ../src/parser.y:1287 ../src/parser.y:1312
#, c-format
msgid "The number is out of range"
msgstr "സംഖ്യ പരിധിക്കു പുറത്താണ‌്"

#: ../src/parser.y:1587
#, c-format
msgid "Invalid expression"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത വ്യംജകം"

#: ../src/parser.y:1591
#, c-format
msgid "Unexpected token %c"
msgstr "%c അപ്രതീക്ഷിത ചിഹ്നം"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the tab character
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:49 ../src/orca/keynames.py:130
#: ../terminatorlib/notebook.py:383
msgid "tab"
msgstr "ടാബ്"

#: ../src/print-info.c:575
msgid "pages"
msgstr "അനുബന്ധങ്ങള്"

#: ../src/print-info.c:576
msgid "date"
msgstr "തീയതി"

#: ../src/print-info.c:577
msgid "time"
msgstr "സമയം"

#: ../src/print-info.c:580 ../src/ssgrep.c:352
msgid "cell"
msgstr "അറ"

#. start sub menu
#. Format -> Col
#: ../src/sheet-control-gui.c:2120 ../src/wbc-gtk-actions.c:2307
msgid "_Width..."
msgstr "വീതി..."

#: ../src/sheet-control-gui.c:2123 ../src/sheet-control-gui.c:2131
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:2333
msgid "_Unhide"
msgstr "വെളിവാക്കുക"

#: ../src/sheet.c:4721
msgid "Delete Columns"
msgstr "നിരകള്‌‍ നീക്കംചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/sheet.c:4893
msgid "Delete Rows"
msgstr "വരികള്‌ നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:1350 ../src/tools/analysis-tools.c:1353
msgid "Sample"
msgstr "മാതൃക"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any constant
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:15
#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:6
msgid "Constant"
msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ്"

#: ../src/tools/analysis-tools.c:4076 ../goffice/graph/gog-series.c:629
#: ../goffice/graph/gog-series.c:740 ../goffice/graph/gog-series-labels.c:1401
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:108
msgid "Point"
msgstr "ബിന്ദു"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "തുടക്ക തീയതി"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "മീന്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "വേരിയന്‍സ്"

#: ../src/tools/simulation.c:254
msgid "Skewness"
msgstr "സ്ക്യ‌ൂനസ്"

#: ../src/tools/tabulate.c:146
msgid "Tabulation"
msgstr "പട്ടികയാക്കല്"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1611
msgid "Format as Number"
msgstr "സംഖ്യയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1628
msgid "Format as Currency"
msgstr "നാണയത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1642 ../src/wbc-gtk-actions.c:1649
msgid "Format as Percentage"
msgstr "ശതമാനത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1657
msgid "Format as Time"
msgstr "സമയത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1664
msgid "Format as Date"
msgstr "തിയതിയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1900
msgid "S_heet"
msgstr "പത്രിക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1906
msgid "S_pecial"
msgstr "സവിശേഷം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1909
msgid "F_ormat"
msgstr "ക്രമീകരണം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1911
msgid "C_olumn"
msgstr "നിര"

#. ICK A DUPLICATE : we have no way to override a label on one proxy
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1913 ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
msgid "_Sheet"
msgstr "പത്രിക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1925
msgid "Two _Means"
msgstr "രണ്ട് മാ‌ര്ഗ്ഗങ്ങള്‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1927
msgid "_ANOVA"
msgstr "_ANOVA"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1929
msgid "_Data"
msgstr "വസ്തുത"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1939
msgid "Create a new workbook"
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രവൃത്തി പുസ്തകം സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1945
msgid "Save the current workbook"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രവ‌‌ര്ത്തിപുസ്തകം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2067
msgid "Clear the selected cells' contents"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ കള്ളികളുടെ ഉള്ളടക്കം മായ്‍ക്കുക"

#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#. Insert
#. A duplicate that should not go into the menus, used only for the accelerator
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2089 ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2235
msgid "C_ells..."
msgstr "കള്ളികള്‌..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2108 ../src/wbc-gtk-actions.c:2112
msgid "Select all cells in the spreadsheet"
msgstr "വിസ്തൃതപത്രികയിലുള്ള എല്ലാ കള്ളികളും തെരയൂ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2115
msgid "Select an entire column"
msgstr "മുഴുവന്‌ നിരകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2118
msgid "Select an entire row"
msgstr "മുഴുവന് വരിയും തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
msgid "Select an array of cells"
msgstr "കള്ളിയിലെ ഒരു ശ്രേണി തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2147
msgid "_Goto cell..."
msgstr "കള്ളിയിലേക്ക് പോകുക..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2148
msgid "Jump to a specified cell"
msgstr "നിശ്ചിത കള്ളിയിലേക്ക് ചാടുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 ../src/wbc-gtk-actions.c:2160
msgid "Insert a new sheet"
msgstr "ഒരു പുതിയ പത്രിക കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2166
msgid "Make a copy of the current sheet"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പത്രികയുടെ പക‌ര്പ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2172
msgid "Rename the current sheet"
msgstr "നിലവിലുള്ള പത്രികയുടെ പേര‌് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2187
msgid "Edit the selected cell's comment"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട കള്ളികളുടെ വിവരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
msgid "Hyper_link..."
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ്..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2206
msgid "Recalculate the spreadsheet"
msgstr "വിസ്തൃതപത്രിക വീണ്ടും കണക്കാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2210
msgid "Change Gnumeric Preferences"
msgstr "ജിന്യൂമറിക് മുന്ഗണനകള് മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2220
msgid "_Zoom..."
msgstr "വലുതാക്കുക..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
msgstr "വിസ്തൃതപത്രികയുടെ വലിപ്പം കൂട്ടുകയോ കുറയ്‍ക്കുകയോ ചെയയ്ുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2232 ../src/wbc-gtk-actions.c:2236
msgid "Insert new cells"
msgstr "പുതിയ കള്ളികള്‌ കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
msgid "Insert new columns"
msgstr "പുതിയ നിരകള്‌ കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2242
msgid "Insert new rows"
msgstr "പുതിയ വരികള് കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
msgid "Insert an image"
msgstr "ചിത്രം ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2256
msgid "Insert a Hyperlink"
msgstr "ഹൈപ്പ‌ര്ലിംഗ് കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#. Insert -> Special
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
msgid "Current _date"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ തീയതി"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2267
msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കള്ളികളില് ഇപ്പോഴത്തെ തീയതി ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2270
msgid "Current _time"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കള്ളികളില് ഇപ്പോഴത്തെ സമയം ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2287
msgid "_Autoformat..."
msgstr "സ്വയം ക്രമീകരണം..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2296
msgid "Modify the formatting of the selected cells"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത കള്ളികളുടെ ‌ക്രമീകരണങ്ങള് വ്യതിയാനം വരുത്തുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2308
msgid "Change width of the selected columns"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിരകളുടെ വീതി മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
msgid "Hide the selected columns"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിരകള്‌ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319
msgid "_Standard Width"
msgstr "പ്രാമാണിക വീതി"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
msgid "Change the default column width"
msgstr "നിരകളുടെ സ്വതേയുള്ള വീതി മാറ്റുക"

#. Format -> Row
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2324
msgid "H_eight..."
msgstr "ഉയരം..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2325
msgid "Change height of the selected rows"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികളുടെ ഉയരം മാറ്റുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2331
msgid "Hide the selected rows"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വരികള്‌ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
msgid "_Standard Height"
msgstr "പ്രാമാണിക ഉയരം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2337
msgid "Change the default row height"
msgstr "വരികളുടെ സ്വതേയുള്ള ഉയരം മാറ്റുക"

#. Tools
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2341
msgid "_Plug-ins..."
msgstr "സംയോജകങ്ങള്...‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2344
msgid "Auto _Correct..."
msgstr "സ്വയം തിരുത്ത്..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2345
msgid "Automatically perform simple spell checking"
msgstr "ലളിതമായ അക്ഷരപരിശോധന സ്വയം നടത്തുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2347
msgid "_Auto Save..."
msgstr "സ്വയം സംരംക്ഷണം..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2350
msgid "_Goal Seek..."
msgstr "ഗോള്‌ സീക്ക്..."

msgid "_View..."
msgstr "_കാഴ്ച..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "പിയേഴ്സണ്‌ സഹബന്ധം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2384
msgid "Various summary statistics"
msgstr "വിവിധ ചുരുക്ക സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളള്‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
msgid "Regression Analysis"
msgstr "പിന്‌വാങ്ങല്‌ വിശകലനം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2441
msgid "Comparing two population variances"
msgstr "രണ്ട് ജനസംഖ്യ വ്യതിയാനങ്ങള്‌ താരതെമ്യം ചെയ്യ‌ുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2496
msgid "Sort the selected region"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗം തരംതിരിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
msgid "_Validate..."
msgstr "സാധുത പരിശോധിക്കുക..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2502
msgid "Validate input with preset criteria"
msgstr "തന്നിട്ടുള്ള മാനദണ‌‌‌്ഡപ്രകാരം നിവേശകം ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
msgid "_Consolidate..."
msgstr "ഏകീകരിക്കുക..."

#. Data -> Fill
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2515
msgid "Auto_fill"
msgstr "സ്വയംപൂരകം"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2516
msgid "Automatically fill the current selection"
msgstr "നിലവില്‌ തെരഞ്ഞെടുത്തത് സ്വയം നിറയ്‌ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2521
msgid "_Tabulate Dependency..."
msgstr "ആശ്രിതത്വത്തിന്റെ പട്ടികയുണ്ടാക്കുക..."

#. Data -> Outline
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
msgid "_Hide Detail"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2541
msgid "Collapse an outline group"
msgstr "എല്ലാ വരികളും കൂട്ടിച്ചേ‌ര്‍ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2543
msgid "_Show Detail"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള് കാണിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
msgid "_Group..."
msgstr "കൂട്ടം..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2549
msgid "_Ungroup..."
msgstr "കൂട്ടം പിരിക്കുക..."

#. Data -> Filter
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2554 ../src/wbc-gtk.c:1651
msgid "Add _Auto Filter"
msgstr "സ്വയം അരിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2555
msgid "Add or remove a filter"
msgstr "അരിപ്പ് കൂട്ടിച്ചേ‌‌‌ര്ക്കുകയോ നീക്കംചെയ്യ‌ുകയോ ചെയ്യ‌ുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2560
msgid "Advanced _Filter..."
msgstr "പോഷിപ്പിച്ച അരിപ്പ്..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2561
msgid "Filter data with given criteria"
msgstr "തന്നിട്ടുള്ള മാനദണ‌‌‌്ഡപ്രകാരം വസ്തുത അരിക്കുക"

#. Data -> External
#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2564
msgid "Import _Text File..."
msgstr "വാക്യ രചന കൊണ്ടുവരിക..."

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
msgid "Import the text from a file"
msgstr "ഒരു രചനയില്‌ നിന്ന് വാക്യം കൊണ്ടുവരിക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2582
msgid "Sum into the current cell"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രചന അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2585
msgid "Edit a function in the current cell"
msgstr "നിലവിലുള്ള കള്ളിയിലെ ധ‌ര്മ്മം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2591
msgid "Sort Descending"
msgstr "അവരോഹണക്രമത്തില്‌ തരംതിരിക്കുക‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2597
msgid "Create a frame"
msgstr "ഒരു ചട്ടക്കൂട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2599
msgid "Checkbox"
msgstr "മറുകുറി"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600
msgid "Create a checkbox"
msgstr "മറുകുറി‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2603
msgid "Create a scrollbar"
msgstr "ഒരു നിരക്കുപലക ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2612
msgid "Create a list"
msgstr "ഒരു പട്ടിക‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
msgid "Create a combo box"
msgstr "കോമ്പോ പെട്ടി ഉണ്ടാക്കൂ"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2618
msgid "Create a line object"
msgstr "ഒരു വരിവസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2621
msgid "Create an arrow object"
msgstr "ഒരു അമ്പടയാളം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
msgid "Create a rectangle object"
msgstr "ഒരു ദീര്ഘചതുരാകൃതിയുള്ള വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2627
msgid "Create an ellipse object"
msgstr "ഒരു ദീര്‌ഘവൃത്തം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2630
msgid "Create a button"
msgstr "മൊട്ട്‌ നിര്മ്മിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2633
msgid "Create a radio button"
msgstr "ഒരു റേഡിയോ മൊട്ട് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
msgid "Increase Precision"
msgstr "കൃത്യത കൂട്ടുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2679
msgid "Increase the number of decimals displayed"
msgstr "പ്രദ‌ര്ശിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള ദശാംശസംഖ്യകളുടെ എണ്ണം കൂട്ടുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2681
msgid "Decrease Precision"
msgstr "കൃത്യത കുറയ‌്ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2682
msgid "Decrease the number of decimals displayed"
msgstr "പ്രദ‌ര്ശിപ്പിച്ച ദശാംശ സംഖ്യകളുടെ എണ്ണം കുറയ്‌ക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
msgid "Display _Outlines"
msgstr "ബാഹ്യ‌രേഖകള്‌ പ്രദര്‌ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2721
msgid "Outlines _Below"
msgstr "താഴെയുള്ള പുറംവരകള്‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2724
msgid "Outlines _Right"
msgstr "വലതുവശത്തുള്ള പുറംവരകള്‌"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2728
msgid "Display _Formulæ"
msgstr "സൂത്രവാക്യങ്ങള്‌ പര്ദ‌‌ര്ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2735
msgid "Hide _Gridlines"
msgstr "ഗ്രിഡ്‌ലൈന്സ് ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
msgid "Hide _Column Headers"
msgstr "നിരയുടെ തലവാചകങ്ങള്‌ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2741
msgid "Hide _Row Headers"
msgstr "വരിയുടെ തലവാചകങ്ങള്‌ ഒളിപ്പിക്കുക"

#. I18N: kart class name
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:339
msgid "Heavy"
msgstr "കഠിനം"

#: ../src/workbook.c:1438
msgid "Reorganizing Sheets"
msgstr "പത്രികാ പുനഃസംയോജനം"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "പര്‍പ്പിള്‍"

#: libplanner/mrp-property.c:377 src/planner-task-view.c:232
msgid "Cost"
msgstr "മൂല്യം"

#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:198
msgid "R_eplace..."
msgstr "മാറ്റി എഴുതുക..."

#: src/gthumb_preferences.glade.h:44
msgid "Layout:"
msgstr "കെട്ടുംമട്ടും:"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:338 ../goffice/app/go-plugin.c:376
msgid "Couldn't read plugin info from file."
msgstr "രചനയില് നിന്ന് സംയോജനി വിവരങ്ങള് വായിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:745 ../goffice/app/go-plugin.c:784
#, c-format
msgid "Can't read plugin info file (\"%s\")."
msgstr "(\"%s\") സംയോജിനി വിവരരചന വായിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:749 ../goffice/app/go-plugin.c:788
#, c-format
msgid "File \"%s\" is not valid plugin info file."
msgstr "രചന \"%s\" സാധുതയുള്ള ഒരു സംയോജിനി വിവരരചനയല്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:855 ../goffice/app/go-plugin.c:887
msgid "Unknown plugin name."
msgstr "അറിയാത്ത സംയോജിനിനാമം"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:1111 ../goffice/app/go-plugin.c:1132
#: ../goffice/app/go-plugin.c:1143 ../goffice/app/go-plugin.c:1164
msgid "Cannot load plugin loader."
msgstr "സംയോജിനി ലോഡ‌ര് നിറയ‌്ക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:56
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:71
msgid "Module file name not given."
msgstr "ഖണ്ഡരചന നാമം നല്കിയിട്ടില്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:152
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:185
#, c-format
msgid "Unable to close module file \"%s\"."
msgstr "\"%s\"‌ ഖണ‌്ഡരചന അടയ‌്ക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:421
#: ../goffice/app/go-plugin-loader-module.c:464
#, c-format
msgid "Module doesn't contain \"%s\" function."
msgstr "രചനയില് \"%s\" എന്ന പ്രവ‌ര്ത്തനം ഉള്‌ക്കൊള്ളുന്നില്ല."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:474
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:680
msgid "Error while reading file."
msgstr "രചന വായിക്കുമ്പോള്‌ തെറ്റുന്നു."

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:685
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:881
#, c-format
msgid "File saver - %s"
msgstr "രചനാനാമം: %s"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:872
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1068
msgid "Plugin loader"
msgstr "സംയോജനി പാലകന്‌"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1026
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1222
msgid "Error reading service information."
msgstr "രചനാ സൂചിക വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം"

msgid "_End:"
msgstr "_അവസാനം:"

msgid "_Start:"
msgstr "_ആരംഭം:"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1047 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1578
msgid "Negative Number Format"
msgstr "ഋണ സംഖ്യാരീതി"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1075 ../goffice/gtk/go-format-sel.c:1638
msgid "Number Formats"
msgstr "സംഖ്യാരീതികള്‌"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:2 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:14
msgid "Deci_mal places:"
msgstr "ദശാംശ സ്ഥാനങ്ങള്‌:‌"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:496 ../goffice/utils/go-locale.c:517
msgid "TRUE"
msgstr "സത്യം"

#: ../goffice/utils/go-locale.c:497 ../goffice/utils/go-locale.c:518
msgid "FALSE"
msgstr "അസത്യം"

#. #-#-#-#-#  goffice-0.8_0.8.17-8_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2002/08/04 Updated to match iso 4217
#. #-#-#-#-#  goffice_0.10.57-2_ml.po (gnumeric.HEAD)  #-#-#-#-#
#. The first column has three letter acronyms
#. * for each currency.  They MUST start with '[$'
#. * The second column has the long names of the currencies.
#.
#. 2010/08/12 Updated to match iso 4217
#: ../goffice/utils/formats.c:363 ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "United Arab Emirates, Dirhams"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് അറബ് എമിറൈറ്റ്സ്, ദിറം"

#: ../goffice/utils/formats.c:364 ../goffice/utils/formats.c:383
msgid "Afghanistan, Afghanis"
msgstr "അഫ്ഘാനിസ്ഥാന്, അഫ്ഗാനിസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:365 ../goffice/utils/formats.c:384
msgid "Albania, Leke"
msgstr "അല്‌ബേനിയ. ലേക്ക്"

#: ../goffice/utils/formats.c:366 ../goffice/utils/formats.c:385
msgid "Armenia, Drams"
msgstr "അര്‍മേനിയ, ഡ്രാംസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:367
msgid "Netherlands Antilles, Guilders"
msgstr "നെത‌ര്ലന്ഡ്സ് ആന്ഡില്സ്, ഗ്വില്ഡേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:368 ../goffice/utils/formats.c:387
msgid "Angola, Kwanza"
msgstr "അംഗോള, വാന്സ"

#: ../goffice/utils/formats.c:369 ../goffice/utils/formats.c:388
msgid "Argentina, Pesos"
msgstr "അര്‍ജന്റീന, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:370 ../goffice/utils/formats.c:389
msgid "Australia, Dollars"
msgstr "ഓസ്‌ട്രേലിയ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:371 ../goffice/utils/formats.c:390
msgid "Aruba, Guilders"
msgstr "അറുബ, ഗ്വില്ഡേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:372 ../goffice/utils/formats.c:391
msgid "Azerbaijan, Manats"
msgstr "അസ‌ര്‌ബൈജാന്, മണറ്റ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:373
msgid "Bosnia and Herzegovina, Convertible Marka"
msgstr "ബോസ്നിയ ആന്ഡ് ഹെ‌ര്സിഗോവിന, കണ്‌വ‌ര്ട്ടിബിള് മാ‌ര്ക്ക"

#: ../goffice/utils/formats.c:374 ../goffice/utils/formats.c:393
msgid "Barbados, Dollars"
msgstr "ബാര്ബഡോസ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:375 ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Bangladesh, Taka"
msgstr "ബംഗ്ളാദേശ്, ധാക്ക"

#: ../goffice/utils/formats.c:376 ../goffice/utils/formats.c:395
msgid "Bulgaria, Leva"
msgstr "ബള്‌ഗേറിയ, ലവ"

#: ../goffice/utils/formats.c:377 ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Bahrain, Dinars"
msgstr "ബഹറിന്, ദിനാഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:378 ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Burundi, Francs"
msgstr "ബറുന്ഡി, ഫര്ാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:379 ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Bermuda, Dollars"
msgstr "ബെ‌ര്മുഡ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:380 ../goffice/utils/formats.c:399
msgid "Brunei Darussalam, Dollars"
msgstr "ബ്ര‌ൂണയ് ഡാറുസ്സലാം, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:381 ../goffice/utils/formats.c:400
msgid "Bolivia, Bolivianos"
msgstr "ബൊളീവിയ, ബൊളിവീയന്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:382
msgid "Brazil, Brazil Real"
msgstr "ബ്രസീല്, ബ്രസീല് റീല്"

#: ../goffice/utils/formats.c:383 ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Bahamas, Dollars"
msgstr "ബഹാമാസ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:384 ../goffice/utils/formats.c:404
msgid "Bhutan, Ngultrum"
msgstr "ഭൂട്ടാന്, ഗുല്‌ട്രം"

#: ../goffice/utils/formats.c:385 ../goffice/utils/formats.c:405
msgid "Botswana, Pulas"
msgstr "ബോട്സ്വാന"

#: ../goffice/utils/formats.c:386 ../goffice/utils/formats.c:406
msgid "Belarus, Rubles"
msgstr "ബെലാറസ്, റൂബിള്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:387 ../goffice/utils/formats.c:407
msgid "Belize, Dollars"
msgstr "ബെലിസ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:388 ../goffice/utils/formats.c:408
msgid "Canada, Dollars"
msgstr "ക്യാനഡ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:390 ../goffice/utils/formats.c:411
msgid "Switzerland, Francs"
msgstr "സ്വിറ്റ്സ‌ര്ലാന്ഡ്, ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:391 ../goffice/utils/formats.c:414
msgid "Chile, Pesos"
msgstr "ചിലി, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:392 ../goffice/utils/formats.c:415
msgid "China, Yuan Renminbi"
msgstr "ചൈന, യുവാന് റെന്മിന്ബി"

#: ../goffice/utils/formats.c:393 ../goffice/utils/formats.c:416
msgid "Colombia, Pesos"
msgstr "കൊളംബിയ, പെസോസ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:394
msgid "Costa Rica, Colones"
msgstr "കൊസ്റ്ററിക്ക, കോളോണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:395 ../goffice/utils/formats.c:420
msgid "Cuba, Pesos"
msgstr "ക്യൂബ, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:396
msgid "Cape Verde, Escudos"
msgstr "കേപ് വെ‌ര്‌ഡെ, സിഡോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:397
msgid "Cyprus, Pounds"
msgstr "സൈപ്രസ്, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:398
msgid "Czech Republic, Koruny"
msgstr "ചെക്ക് റിപ്പബ്ളിക്ക്, കൊറൂണി"

#: ../goffice/utils/formats.c:399 ../goffice/utils/formats.c:423
msgid "Djibouti, Francs"
msgstr "ജിബൂട്ടി, ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:400 ../goffice/utils/formats.c:424
msgid "Denmark, Kroner"
msgstr "ഡെന്മാര്ക്ക്, റോണര്"

#: ../goffice/utils/formats.c:401
msgid "Dominican Republic, Pesos"
msgstr "ഡൊമിനിയ്‌ക്കന് റിപ്പബ്ളിക്ക്, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:402
msgid "Algeria, Algeria Dinars"
msgstr "അല്‌ജീരിയ, അല്‌ജീരിയ ഡിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:403
msgid "Estonia, Krooni"
msgstr "ഇസ്റ്റോനിയ, റൂണി"

#: ../goffice/utils/formats.c:404 ../goffice/utils/formats.c:427
msgid "Egypt, Pounds"
msgstr "ഈജിപ്റ്റ്, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:405 ../goffice/utils/formats.c:428
msgid "Eritrea, Nakfa"
msgstr "എറിട്രിയ, നാക്ഫ"

#: ../goffice/utils/formats.c:406 ../goffice/utils/formats.c:429
msgid "Ethiopia, Birr"
msgstr "എത്യോപ്യ, ബിര്"

#: ../goffice/utils/formats.c:408 ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Fiji, Dollars"
msgstr "ഫിജി, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:409 ../goffice/utils/formats.c:432
msgid "Falkland Islands (Malvinas), Pounds"
msgstr "ഫാക്ക്‌ലാന്റ് ഐലന്റ്സ് (മാല്‌വിനാസ്), പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:410
msgid "United Kingdom, Pounds"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിംഗ്ഡം, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:411 ../goffice/utils/formats.c:434
msgid "Georgia, Lari"
msgstr "ജോര്‍ജ്ജിയ, ലാരി"

#: ../goffice/utils/formats.c:413 ../goffice/utils/formats.c:435
msgid "Ghana, Cedis"
msgstr "ഘാന, സെഡിസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:414 ../goffice/utils/formats.c:436
msgid "Gibraltar, Pounds"
msgstr "ജിബ്രാള്‌ട്ടര്, പൌണ്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:415 ../goffice/utils/formats.c:437
msgid "Gambia, Dalasi"
msgstr "ഗാമ്പിയ, ഡലാസി"

#: ../goffice/utils/formats.c:416 ../goffice/utils/formats.c:438
msgid "Guinea, Francs"
msgstr "ഗിനിയ, ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:417 ../goffice/utils/formats.c:439
msgid "Guatemala, Quetzales"
msgstr "ഗോട്ടിമാല"

#: ../goffice/utils/formats.c:418 ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Guyana, Dollars"
msgstr "ഗയാന, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:419 ../goffice/utils/formats.c:441
msgid "Hong Kong, Dollars"
msgstr "ഹോംകോംഗ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:420 ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Honduras, Lempiras"
msgstr "ഹോണ്‌ഡൂറാസ്, ലംപിരാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:421 ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Croatia, Kuna"
msgstr "ക്രൊയോഷ്യസ ക്യൂണ"

#: ../goffice/utils/formats.c:422 ../goffice/utils/formats.c:444
msgid "Haiti, Gourdes"
msgstr "ഹെയ‌്തി, ഗോര്ഡ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:423 ../goffice/utils/formats.c:445
msgid "Hungary, Forint"
msgstr "ഹംഗേറി, ഫോറിന്റ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:424 ../goffice/utils/formats.c:446
msgid "Indonesia, Rupiahs"
msgstr "ഇന്‌ഡോനേഷ്യ"

#: ../goffice/utils/formats.c:425
msgid "Israel, New Shekels"
msgstr "ഇസ്രായേല്, പുതിയ ഷെക്കല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:426
msgid "Isle of Man, Pounds"
msgstr "ഐല് ഓഫ് മാന്, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:427 ../goffice/utils/formats.c:448
msgid "India, Rupees"
msgstr "ഇന്ഡ്യ, റുപ്പീസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:428 ../goffice/utils/formats.c:449
msgid "Iraq, Dinars"
msgstr "ഇറാഖ്, ഡിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:429 ../goffice/utils/formats.c:450
msgid "Iran, Rials"
msgstr "ഇറാന്, റിയാല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:430
msgid "Iceland, Kronur"
msgstr "ഐസ്‍ലാന്റ്, റൊണൂ‌ര്"

#: ../goffice/utils/formats.c:431
msgid "Jersey, Pounds"
msgstr "ജെ‌ര്സി, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:432 ../goffice/utils/formats.c:452
msgid "Jamaica, Dollars"
msgstr "ജമേയ്‌ക്ക, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:433 ../goffice/utils/formats.c:453
msgid "Jordan, Dinars"
msgstr "ജോ‌ര്ദാന്, ഡിനാര്‌സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:434 ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Japan, Yen"
msgstr "ജാപ്പാന്, യെന്"

#: ../goffice/utils/formats.c:435 ../goffice/utils/formats.c:455
msgid "Kenya, Shillings"
msgstr "കെനിയ, ഷില്ലിംഗ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:436 ../goffice/utils/formats.c:456
msgid "Kyrgyzstan, Soms"
msgstr "കിര്‌ഗിസ്ഥാന്, സോംസ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:437 ../goffice/utils/formats.c:457
msgid "Cambodia, Riels"
msgstr "കമ്പോഡിയ, റിയാല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:438 ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Comoros, Francs"
msgstr "കൊമറോസ്, ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:439 ../goffice/utils/formats.c:459
msgid "Korea (North), Won"
msgstr "വടക്കന് കൊറിയ, ഓണ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:440
msgid "Korea (South), Won"
msgstr "തെക്കന് കൊറിയ, ഓണ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:441 ../goffice/utils/formats.c:461
msgid "Kuwait, Dinars"
msgstr "കുവൈറ്റ്, ദിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:442
msgid "Cayman Islands, Dollars"
msgstr "ക്യാമന്‌ ഐലന്റ്സ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:443
msgid "Kazakstan, Tenge"
msgstr "ഖസാക്കിസ്ഥാന്, ടെഞ്ച്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:444 ../goffice/utils/formats.c:464
msgid "Laos, Kips"
msgstr "ലാവോസ്, കിപ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:445 ../goffice/utils/formats.c:465
msgid "Lebanon, Pounds"
msgstr "ലെബനന്, പൌണ്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:446 ../goffice/utils/formats.c:466
msgid "Sri Lanka, Rupees"
msgstr "ശ്രീലങ്ക, റുപ്പീസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:447 ../goffice/utils/formats.c:467
msgid "Liberia, Dollars"
msgstr "ലൈബീരിയ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:448 ../goffice/utils/formats.c:554
msgid "Lesotho, Maloti"
msgstr "ലെസോത്തോ, മാലോട്ടി"

#: ../goffice/utils/formats.c:449 ../goffice/utils/formats.c:468
msgid "Lithuania, Litai"
msgstr "ലിത്വാനിയ, ലിറ്റായ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:450 ../goffice/utils/formats.c:469
msgid "Latvia, Lati"
msgstr "ലാത്‌വിയ,ലാറ്റി"

#: ../goffice/utils/formats.c:451 ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Libya, Dinars"
msgstr "ലിബിയ, ദിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:452 ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Morocco, Dirhams"
msgstr "മൊറോക്കോ, ദിറംസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:453 ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "Moldova, Lei"
msgstr "മോള്‌ഡോവാ, ലയി"

#: ../goffice/utils/formats.c:454
msgid "Madagascar, Malagasy Francs"
msgstr "മഡഗാസ്ക‌‌ര്, മലഗാസി ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:455 ../goffice/utils/formats.c:474
msgid "Macedonia, Denars"
msgstr "മാസിഡോണിയ ദിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:456 ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Myanmar (Burma), Kyats"
msgstr "മ്യാന്മ‌ര് (ബ‌ര്മ്മ), ക്യാറ്റ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:457 ../goffice/utils/formats.c:476
msgid "Mongolia, Tugriks"
msgstr "മംഗോളിയ, തുഗ്രിക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:458
msgid "Macau, Patacas"
msgstr "മക്കാവു, പറ്റക്കാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:459 ../goffice/utils/formats.c:478
msgid "Mauritania, Ouguiyas"
msgstr "മൌരിട്ടാനിയ,"

#: ../goffice/utils/formats.c:460
msgid "Malta, Liri"
msgstr "മാള്‌ട്ട, ലിറി"

#: ../goffice/utils/formats.c:461 ../goffice/utils/formats.c:479
msgid "Mauritius, Rupees"
msgstr "മൌറീഷ്യസ്, റുപ്പീസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:462
msgid "Maldives (Maldive Islands), Rufiyaa"
msgstr "മാലിദ്വീപ്സ് (മാലി ദ്വീപുകള്), റുഫിയാ"

#: ../goffice/utils/formats.c:463 ../goffice/utils/formats.c:481
msgid "Malawi, Kwachas"
msgstr "മലാവി, ക്വാച്ചസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:464 ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Mexico, Pesos"
msgstr "മെക്സിക്കോ, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:465 ../goffice/utils/formats.c:484
msgid "Malaysia, Ringgits"
msgstr "മലേഷ്യ, റിങ്കിറ്റ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:466 ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Mozambique, Meticais"
msgstr "മൊസാംബിക്, മെറ്റിഷ്യാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:467 ../goffice/utils/formats.c:555
msgid "Namibia, Dollars"
msgstr "നമീബിയ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:468 ../goffice/utils/formats.c:486
msgid "Nigeria, Nairas"
msgstr "നൈജീരിയ, നൈറാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:469 ../goffice/utils/formats.c:487
msgid "Nicaragua, Gold Cordobas"
msgstr "നിക്കരാഗ്വ, ഗോള്ഡ് കോ‌ര്ഡബസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:470
msgid "Norway, Krone"
msgstr "നോ‌‌ര്‌വ്വേ, ക്രോണ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:471
msgid "Nepal, Nepal Rupees"
msgstr "നേപ്പാള്, നേപ്പാള് റുപ്പീസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:472
msgid "New Zealand, Dollars"
msgstr "ന്യ‌ൂസിലാന്റ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:473 ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Oman, Rials"
msgstr "ഒമാന്, റിയാല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:474 ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Panama, Balboa"
msgstr "പനാമ, ബാല്‌ബോ"

#: ../goffice/utils/formats.c:475
msgid "Peru, Nuevos Soles"
msgstr "പെറു, ന്യൂവോസ് സോള്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:476 ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Papua New Guinea, Kina"
msgstr "പപ്വാ ന്യ‌ു ഗിനി, കിനാ"

#: ../goffice/utils/formats.c:477 ../goffice/utils/formats.c:495
msgid "Philippines, Pesos"
msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‌സ്, പെസോസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:478 ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Pakistan, Rupees"
msgstr "പാകിസ്ഥാന്, റുപ്പീസ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:480 ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Paraguay, Guarani"
msgstr "പരാഗ്വേ, ഗുറാനി"

#: ../goffice/utils/formats.c:481 ../goffice/utils/formats.c:499
msgid "Qatar, Rials"
msgstr "ഖത്തര്, റിയാല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:482
msgid "Romania, Lei"
msgstr "റൊമേനിയ, ലി"

#: ../goffice/utils/formats.c:483 ../goffice/utils/formats.c:502
msgid "Russia, Rubles"
msgstr "റഷ്യ, റൂബിള്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:484 ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Rwanda, Rwanda Francs"
msgstr "റുവാണ്ട, റുവാണ്ട ഫ്രാങ്ക്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:485
msgid "Saudi Arabia, Riyals"
msgstr "സൌദി അറേബ്യ, റിയാല്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:486 ../goffice/utils/formats.c:505
msgid "Solomon Islands, Dollars"
msgstr "സോളമന്‌ ഐലന്റ്സ്, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:487 ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Seychelles, Rupees"
msgstr "സീഷെല്‌സ്, റുപ്പീസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:488
msgid "Sudan, Dinars"
msgstr "സുഡാന്, ദിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:489 ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Sweden, Kronor"
msgstr "സ്വീഡന്, ക്രോണോര്"

#: ../goffice/utils/formats.c:490 ../goffice/utils/formats.c:510
msgid "Singapore, Dollars"
msgstr "സിങ്കപ്പൂര്, ഡോളേഴ്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:491
msgid "Saint Helena, Pounds"
msgstr "സെന്റ് ഹെലേന, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:492
msgid "Slovenia, Tolars"
msgstr "സ്ലോവീനിയ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:493
msgid "Slovakia, Koruny"
msgstr "സ്ളോവാക്കിയ, കൊറൂണി"

#: ../goffice/utils/formats.c:494
msgid "Sierra Leone, Leones"
msgstr "സിയറ ലിയോണ്‌, ലിയോണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:495 ../goffice/utils/formats.c:513
msgid "Somalia, Shillings"
msgstr "സോമാലിയ, ഷില്ലിംഗ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:496
msgid "Seborga, Luigini"
msgstr "സെബോര്ഗ, ല്വിഗിനി"

#: ../goffice/utils/formats.c:497
msgid "Suriname, Guilders"
msgstr "സുരിനാം, ഗ്വില്‌ഡേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:498
msgid "Sao Tome and Principe, Dobras"
msgstr "സാവോ ടോം ആന്റ് പ്രിന്‌സിപ്പി, ദോബ്രാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:499 ../goffice/utils/formats.c:516
msgid "El Salvador, Colones"
msgstr "എല്‌ സാല്‌വഡോര്, കോളോണ്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:500 ../goffice/utils/formats.c:517
msgid "Syria, Pounds"
msgstr "സിറിയ, പൌണ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:501 ../goffice/utils/formats.c:518
msgid "Swaziland, Emalangeni"
msgstr "സ്വാസിലാന്റ്, എമലാഞ്ചനി"

#: ../goffice/utils/formats.c:502 ../goffice/utils/formats.c:519
msgid "Thailand, Baht"
msgstr "തായ്‌ലന്റ്, ബാഹ്ട്ട്"

#: ../goffice/utils/formats.c:503
msgid "Tajikistan, Rubles"
msgstr "താജ്കിസ്ഥാന്, റൂബിള്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:504 ../goffice/utils/formats.c:521
msgid "Turkmenistan, Manats"
msgstr "തുര്ക്‌മെനിസ്ഥാന്, മണാട്ട്സ്‌"

#: ../goffice/utils/formats.c:505 ../goffice/utils/formats.c:522
msgid "Tunisia, Dinars"
msgstr "ടുണീഷ്യ, ദിനാര്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:506
msgid "Tonga, Pa'anga"
msgstr "ടോംഗ, പാംഗ"

#: ../goffice/utils/formats.c:507 ../goffice/utils/formats.c:524
msgid "Turkey, Liras"
msgstr "തുര്ക്കി, ലിറാസ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:508 ../goffice/utils/formats.c:525
msgid "Trinidad and Tobago, Dollars"
msgstr "ട്രിനിഡാഡ് ആന്റ് ടോബാഗോ, ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:509
msgid "Tuvalu, Tuvalu Dollars"
msgstr "തുവാലു, തുവാലു ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:510 ../goffice/utils/formats.c:526
msgid "Taiwan, New Dollars"
msgstr "തൈവാന്, ന്യ‌ൂ ഡോളേഴ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:511 ../goffice/utils/formats.c:527
msgid "Tanzania, Shillings"
msgstr "ടാന്സാനിയ, ഷില്ലിംഗ്സ്"

#: ../goffice/utils/formats.c:512 ../goffice/utils/formats.c:528
msgid "Ukraine, Hryvnia"
msgstr "ഉക്രയിന്"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
msgid "A_ngle:"
msgstr "കോണ്‍(_n)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:113 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118
msgid "Arabic (IBM-864)"
msgstr "അറബിക്(IBM-864)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:114 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119
msgid "Arabic (IBM-864-I)"
msgstr "അറബിക്(IBM-864-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:115 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:120
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "അറബിക്(ISO-8859-6)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:116 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121
msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)"
msgstr "അറബിക്(ISO-8859-6-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:118 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123
msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)"
msgstr "അറബിക്(ISO-8859-6-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:119 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:124
msgid "Arabic (MacArabic)"
msgstr "അറബിക്(മാക് അരബിക്)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:121 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126
msgid "Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "അര്‌മേനിയന്‌(ARMSCII-8)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:122 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "ബാല്‌ട്രിക്(ISO-8859-13)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:123 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
msgstr "ബാല്‌ട്രിക്(ISO-8859-4)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:125 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "സെല്‌ടിക്(ISO-8859-14)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:126 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131
msgid "Central European (IBM-852)"
msgstr "സെന്‌ട്രല് യൂറോപ്പിയന്(IBM-852)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:127 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "സെന്‌ട്രല് യൂറോപ്പിയന്(ISO-8859-2)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:128 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133
msgid "Central European (MacCE)"
msgstr "സെന്‌ട്രല് യൂറോപ്പിയന്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:129 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134
msgid "Central European (Windows-1250)"
msgstr "സെന്‌ട്രല് യൂറോപ്പിയന്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:130 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം/സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:131 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136
msgid "Chinese Simplified (GB2312)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം/സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:132 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137
msgid "Chinese Simplified (GBK)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം/സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:133 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:138
msgid "Chinese Simplified (HZ)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം/സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:134 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139
msgid "Chinese Simplified (Windows-936)"
msgstr "ചൈനീസ് ലളിതം/സിംപ്ളിഫൈഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:135 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:140
msgid "Chinese Traditional (Big5)"
msgstr "ചൈനീസ് ട്റഡിഷണല്‌/പരന്പരാഗതം"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:136 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:141
msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)"
msgstr "ചൈനീസ് ട്റഡിഷണല്‌/പരന്പരാഗതം"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:137 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142
msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)"
msgstr "ചൈനീസ് ട്റഡിഷണല്‌/പരന്പരാഗതം"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:139 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:144
msgid "Cyrillic (IBM-855)"
msgstr "സിറിലിക്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:142 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:147
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
msgstr "സിറിലിക്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:150 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155
msgid "Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "ജോര്‌ജ്ജിയന്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:151 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക്(ISO-8859-7)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:152 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157
msgid "Greek (MacGreek)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (മാക് ഗ്രീക്ക്)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:154 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159
msgid "Gujarati (MacGujarati)"
msgstr "ഗുജറാത്തി(മാക് ഗുജറാത്തി)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:155 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:160
msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)"
msgstr "ഗുരുമുഖി (മാക് ഗുരുമുഖി)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:156 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161
msgid "Hebrew (IBM-862)"
msgstr "ഹീബ്രു(IBM-862)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:157 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:162
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)"
msgstr "ഹീബ്രു(ISO-8859-8-E)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:158 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163
msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)"
msgstr "ഹീബ്രു(ISO-8859-8-I)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:159 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164
msgid "Hebrew (MacHebrew)"
msgstr "ഹീബ്രു (മാക് ഹീബ്രു)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:161 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166
msgid "Hindi (MacDevanagari)"
msgstr "ഹിന്ദി (മാക് ദേവനാഗിരി)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:163 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168
msgid "Japanese (EUC-JP)"
msgstr "ജാപ്പനിസ്(EUC-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:164 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
msgstr "ജാപ്പനിസ്(ISO-2022-JP)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:165 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
msgstr "ജാപ്പനിസ്(Shift_JIS)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:166 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "കൊറിയന്‌(EUC-KR)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:168 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173
msgid "Korean (JOHAB)"
msgstr "കൊറിയന്‌(JOHAB)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:169 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174
msgid "Korean (UHC)"
msgstr "കൊറിയന്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:170 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "നോര്‌ഡിക്(ISO-8859-10)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:171 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176
msgid "Romanian (MacRomanian)"
msgstr "റൊമേനിയന്‌(മാക് റൊമേനിയന്‌)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:172 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177
msgid "Romanian (ISO-8859-16)"
msgstr "റൊമേനിയന്(ISO-8859-16)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:173 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:178
msgid "South European (ISO-8859-3)"
msgstr "ദക്ഷിണ/സൌത്ത് യൂറോപ്യന്‌"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:174 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179
msgid "Thai (TIS-620)"
msgstr "തായ്(TIS-620)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:175 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:180
msgid "Turkish (IBM-857)"
msgstr "ടര്‌ക്കിഷ്(IBM-857)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:176 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:181
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "ടര്‌ക്കിഷ്(ISO-8859-9)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:177 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:182
msgid "Turkish (MacTurkish)"
msgstr "ടര്‌ക്കിഷ്(MacTurkish)"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:179 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:184
msgid "Unicode (UTF-7)"
msgstr "യുണികോഡ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:186 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:191
msgid "Vietnamese (TCVN)"
msgstr "വിയറ്ര്നാമിസ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:188 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:193
msgid "Vietnamese (VPS)"
msgstr "വിയറ്ര്നാമിസ്"

#: ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:194 ../goffice/gtk/go-charmap-sel.c:199
msgid "Western (MacRoman)"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന് (മാക്‌റോമന്‌)"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:17 ../tzdata.templates:1001
msgid "Asia"
msgstr "ഏഷ്യ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:15 ../tzdata.templates:1001
msgid "Africa"
msgstr "ആഫ്രിക്ക"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "പലവിധം"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_കുറക്കുക"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/gthumb_web_exporter.glade.h:23
msgid "_Destination:"
msgstr "ലക്ഷ്യം:"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "നിറ വിന്യാസം"

#. Label beside page size combo box
#: src/preferences-dialog.ui:160
msgid "Page Size"
msgstr "പേജ് വലിപ്പം"

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Invalid type argument to convert(), use TYPE_* constants."
msgstr "ആർഗ്യുമെന്റ് ടൈപ്പ് അസാധുവാണ് മാറ്റംവരുത്താൻ(), TYPE_ * സ്ഥിരാങ്കങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുക."

#: core/math/expression.cpp modules/gdscript/gdscript_functions.cpp
#: modules/mono/glue/gd_glue.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_builtin_funcs.cpp
msgid "Not enough bytes for decoding bytes, or invalid format."
msgstr "തെറ്റായ ഫോർമാറ്റിങ്  അല്ലെങ്കിൽ ഡീക്കോഡിങ്ങിനു  ആവശ്യത്തിനു ബെറ്റുകൾ  ഇല്ല."

#: core/math/expression.cpp
msgid "self can't be used because instance is null (not passed)"
msgstr "സെല്ഫ് ഉപയോഗിക്കാൻ പറ്റില്ല കാരണം ആ ഇൻസ്റ്റൻസ് ശൂന്യം ആണ്  (പാസായിട്ടില്ല)"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid operands to operator %s, %s and %s."
msgstr "പ്രവർത്തകന് ചെയ്യാൻ കൊടുത്ത പ്രവർത്തനങ്ങൾ  %s,%s,%s അസാധുവാണ്."

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid index of type %s for base type %s"
msgstr "അടിസ്ഥാന തരം% sഇനു അസാധുവായ സൂചിക  തരം"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid named index '%s' for base type %s"
msgstr "'%s' അടിസ്ഥാന തരത്തിൻറെ '%s' എന്ന സൂചിക ശരിയല്ല"

#: core/math/expression.cpp
msgid "Invalid arguments to construct '%s'"
msgstr "'%s' നിർമിക്കുവാൻ കിട്ടിയ വിവരങ്ങൾ തെറ്റാണ്"

#: core/math/expression.cpp
msgid "On call to '%s':"
msgstr "'%s' വിളിച്ചപ്പോൾ:"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:888 ../src/ui/metaaccellabel.c:95
#: src/ui/metaaccellabel.c:99 ../src/ui/metaaccellabel.c:122
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:292
msgid "Echo"
msgstr "പ്രതിധ്വനി"

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "പിച്ച്"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
msgid "Always On Top"
msgstr "എപ്പോഴും മുകളില്‍ "

#: ../gsf/gsf-infile-zip.c:863 ../gsf/gsf-outfile-zip.c:755
msgid "Compression Level"
msgstr "ചുരുക്കുന്ന തോതു്"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: ../src/actions/actions-canvas-snapping.cpp:246
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2690
msgid "Snapping"
msgstr "സ്നാപ്പിംഗ്"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Balanced"
msgstr "സമതുലിതം"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Insert Key Here"
msgstr "സൂചിക ഇവിടെയിടുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Duplicate Selected Key(s)"
msgstr "സൂചികകളുടെ പകർപ്പെടുക്കുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Delete Selected Key(s)"
msgstr "സൂചികകൾ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Add Bezier Point"
msgstr "ബെസിയർ ബിന്ദു ചേർക്കുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp
msgid "Move Bezier Points"
msgstr "ബെസിയർ ബിന്ദു നീക്കുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Duplicate Keys"
msgstr "ചലനസൂചികകൾ പകർത്തുക"

#: editor/animation_bezier_editor.cpp editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Delete Keys"
msgstr "ചലനസൂചികകൾ കളയുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Time"
msgstr "ചലനസൂചികയുടെ സമയം മാറ്റുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transition"
msgstr "സംക്രമണം ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Transform"
msgstr "പരിവർത്തനം ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Keyframe Value"
msgstr "ചലന തിരസൂചനയുടെ വില മാറ്റുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Change Call"
msgstr "മാറ്റം വിളി ചലിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "സ്ട്രീം"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Time"
msgstr "പല മാറ്റം തിരസൂചനയുടെ സമയം ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transition"
msgstr "പലമാറ്റ സംക്രമണം ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Transform"
msgstr "പലമാറ്റ പരിവർത്തനം ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Keyframe Value"
msgstr "പലമാറ്റ ചാവിത്തിരയുടെ വില ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Multi Change Call"
msgstr "പലമാറ്റ വിളി ചലിപ്പിക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Animation Length"
msgstr "ചലനത്തിൻറെ നേരം മാറ്റുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: editor/plugins/sprite_frames_editor_plugin.cpp
msgid "Change Animation Loop"
msgstr "ചലനാവർത്തനം മാറ്റുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Property Track"
msgstr "ഗുണം നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "3D Transform Track"
msgstr "ത്രിമാന പരിവർത്തനം നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Call Method Track"
msgstr "വിളി രീതി നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Bezier Curve Track"
msgstr "ബെസിയർ വളവ് നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Playback Track"
msgstr "ശബ്ദം പാടുന്നത് നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Playback Track"
msgstr "ചലനം ഓടുന്നത് നോക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (frames)"
msgstr "ചലന നേരം (തിരകൾ)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation length (seconds)"
msgstr "ചലന നേരം (ഞൊടികൾ)"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Add Track"
msgstr "വഴി ചേർക്കുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Animation Looping"
msgstr "ചലനം ചുറ്റൽ"

#: editor/animation_track_editor.cpp
#: modules/visual_script/visual_script_editor.cpp
msgid "Functions:"
msgstr "പ്രവൃത്തികൾ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Audio Clips:"
msgstr "ശബ്ദരേഖകൾ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Anim Clips:"
msgstr "ചലനരേഖകൾ:"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Change Track Path"
msgstr "നോക്കലിൻറെ വഴി മാറ്റുക"

#: editor/animation_track_editor.cpp
msgid "Toggle this track on/off."
msgstr "ഈ വഴി ഓ(ണോ/ഫോ) ആക്കുക."

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:297
msgid "Rotation:"
msgstr "കറക്കം"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "എഫ്പിഎസ്"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
msgid "Disconnect All"
msgstr "എല്ലാം വിഛേദിയ്ക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-preferences-dialog.cc:149
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/remotetargetdialog.ui.h:5
msgid "Choose a Directory"
msgstr "ഡറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Failed."
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1222
msgid "Nothing to undo."
msgstr "ഒന്നും അണ്‍ഡൂ ചെയ്യാനില്ല"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1233
msgid "Nothing to redo."
msgstr "ഒന്നു റീഡൂ ചെയ്യാനില്ല"

#: ../src/totem-options.c:59
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന്‍ തിരശ്ശീലയും"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "പ്രിസെറ്റ്"

msgid "Connection Error"
msgstr "കണക്ഷനില്‍ പിശക്"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "എല്ലാം സങ്കോചിപ്പിക്കുക"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:3
msgid "Delimiter"
msgstr "ഡീലിമിറ്റര്‍"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:102 ../share/ui/toolbar-snap.ui:876
msgid "Nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:59
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:179
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:183
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:187
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:195
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:215
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:243
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:247
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:251
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:259
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:391
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:399
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:403
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:407
msgid "Materials"
msgstr "സാമഗ്രികള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "സ്കിന്നുകള്‍"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"

#: printerproperties.py:289
msgid "Trim"
msgstr "ട്രിം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:47
#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:254
msgid "Amount:"
msgstr "തുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:418
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1551
msgid "Blend 1:"
msgstr "വളയ്ക്കുക 1:"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/paprefs.glade:49 src/paprefs.glade:91 src/paprefs.glade:168
#: src/paprefs.glade:219 src/paprefs.glade:285 src/paprefs.glade:381
#: src/paprefs.glade:422
msgid "Install..."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:34
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:39
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:44
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:49
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:54
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:59
msgid "X-Axis"
msgstr "ആക്സിസ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:35
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:40
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:45
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:50
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:60
msgid "Y-Axis"
msgstr "ആക്സിസ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:36
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:41
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:46
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:51
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:56
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:61
msgid "Z-Axis"
msgstr "ആക്സിസ്"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:14
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:23
msgid "Points"
msgstr "ബിന്ദുക്കള്‍"

#: ../share/extensions/extrude.inx:9
msgid "Polygons"
msgstr "ബഹുഭുജങ്ങള്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:48
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010
msgid "Radius:"
msgstr "ആരം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Next Script"
msgstr "അടുത്ത ലിപി"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:547
msgid "Previous Script"
msgstr "മുമ്പുളള ലിപി"

#: virtManager/delete.py:526
msgid "Target"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ്"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2
msgid "Uppercase"
msgstr "വലിയ അക്ഷരം"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2345
msgid "Scaling:"
msgstr "സ്കെയിലിങ്:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍..."

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:14
msgid "Step:"
msgstr "പടി:"

#: ../src/ui/settings.vala:312
msgid "Theme:"
msgstr "പ്രമേയം:"

#: src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് തിരിയ്ക്കുക"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "ബിറ്റ്മാസ്ക്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503
#| msgid "Last modified:"
msgid "Last Modified"
msgstr "അവസാനം മാറ്റം വരുത്തിയത്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Deadzone"
msgstr "പതനസ്ഥലം"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "നൂതനമായ താല്പര്യങ്ങള്‍"

# self._stop_item = MenuItem(_('Stop download'), 'stock-close')
# TODO: Implement stopping downloads
# self._stop_item.connect('activate', self._stop_item_activate_cb)
# self.append_menu_item(self._stop_item)
#: ../src/jarabe/desktop/activitieslist.py:552
#: ../src/jarabe/frame/clipboardmenu.py:65 ../src/jarabe/view/viewsource.py:383
msgid "Keep"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
msgid "Warning:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "തീവ്രത"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin"
msgstr "പുറംചട്ട"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:95
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:123
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:131
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:191
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:199
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:203
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:255
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:263
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:267
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:359
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:363
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:367
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:371
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:375
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:379
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:383
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:387
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:443
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:471
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:495
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:535
msgid "Textures"
msgstr "ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "ക്യാമറകള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "മാസ്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "പ്രോസസ്സിംഗ് പോസ്റ്റ്"

#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:454 ../src/Win_GParted.cc:2723
msgid "Members:"
msgstr "അംഗങ്ങള്‍:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2744
msgid "Steps"
msgstr "രീതികള്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Operators: "+", "*", etc.
#. #-#-#-#-#  pidgin_2.14.14-1_ml.po (Pidgin)  #-#-#-#-#
#. A user in a chat room who has special privileges.
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:42
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:5
msgid "Operator"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റര്‍"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL ഉപയോഗിക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:40
msgid "Debugging"
msgstr "ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:140
msgid "Tiles"
msgstr "ടൈലുകൾ"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "അറ്റെന്യുവേഷന്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605
msgid "Smoothed"
msgstr "മിനുസപ്പെടുത്തി"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:64
msgid "Drawing"
msgstr "വര"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:20 modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "നിഴല്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:26
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:80
msgid "Closed"
msgstr "അടച്ചു"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2052
msgid "Antialiased"
msgstr "ആന്റിഎലിയാസ് ചെയ്ത"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:104
msgid "Mass"
msgstr "ഭാരം"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "ഡാംപ്"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "ഡിബി"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "പ്രൊജക്ഷൻ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "FOV"
msgstr "കാഴ്ചപരിധി"

msgid "Roomlist"
msgstr "റൂം ലിസ്റ്റ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:57
msgid "Matrix"
msgstr "മട്രിക്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "ജ്യാമിതി"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്പീഡ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Minimap"
msgstr "മിനിമാപ്പ്"

#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:58
#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:145
#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:79
msgid "Rounded"
msgstr "കറങ്ങി"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 ../src/filter-enums.cpp:69
msgid "Over"
msgstr "കഴിഞ്ഞു"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Multiplayer"
msgstr "സംഘറേസ്"

msgid "Autostart"
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട്"

#: ../data/vinagre.ui.h:21
msgid "Parent Folder"
msgstr "പേരന്റ് ഫോള്‍ഡര്‍"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Distance"
msgstr "ദൂരം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1832
msgid "Glow"
msgstr "തിളക്കം"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100
msgid "Offsets"
msgstr "ഓഫ്സെറ്റുകള്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:72
msgid "Bundled"
msgstr "കൂട്ടം"

#: printerproperties.py:285
msgid "Bind"
msgstr "ബൈന്‍ഡ്"

#: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:924
msgid "Skew"
msgstr "വളഞ്ഞ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "ഡ്രൈ"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "നനഞ്ഞ"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88
msgid "Voice"
msgstr "ശബ്ദം"

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "വൈകിക്കല്‍ (എംഎസ്)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:72
msgid "Shading"
msgstr "നിറഭേദം വരുത്തുക"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍"

#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1010
#: ../goffice/app/go-plugin-service.c:1206
#, c-format
msgid "Unknown service type: %s."
msgstr "അറിയാത്ത സേവന തരം: %s."

#: ../goffice/app/go-plugin.c:483 ../goffice/app/go-plugin.c:522
msgid "Unknown name"
msgstr "അറിയാത്ത പേ‌‌ര‌്"

#: ../goffice/app/go-plugin.c:578 ../goffice/app/go-plugin.c:617
#, c-format
msgid "Unsupported loader type \"%s\"."
msgstr "പിന്തുണ‌യ‌്ക്കപ്പെടാത്ത ലോഡ‌ര് തരം \"%s\"."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "റെൻഡറർ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:137
msgid "at"
msgstr "അറ്റ് ദി റേറ്റ് (@ എന്ന ചിഹ്നം)"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0)
#.
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2719
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2737 ../share/ui/units.xml:54
#: ../src/orca/chnames.py:246
msgid "degrees"
msgstr "ഡിഗ്രീസ്"

#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:297
#: ../goffice/graph/gog-plot-engine.c:330
msgid "Plot Type"
msgstr " തരം"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "സിറില്ലിക്(വിന്‍ഡോസ്-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "ഉക്രൈനിയന്‍ (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (വിന്‍ഡോസ്-1258)"

#: ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:16 ../goffice/gtk/go-format-sel.ui.h:18
msgid "S_ymbol:"
msgstr "അടയാളം:"

#: ../../mktemplates.continents:23
msgid "North America"
msgstr "വടക്കേ അമേരിക്ക"

#: src/gthumb_print.glade.h:4
msgid "<b>Orientation</b>"
msgstr "<b>സ്ഥാനവിന്യാസം</b>"

#: ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:140 ../goffice/gtk/goffice-gtk.c:218
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "'%s'രചന തുറ‍ക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല."

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:2
msgid "Dot"
msgstr "ബിന്ദു"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:79
msgid "circle"
msgstr "വട്ടം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:96 ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:105
msgid "stretched"
msgstr "നിവര്‍ത്തി"

#. well, this is unlikely to work, but at least we tried...
#: ../../po/../userhelper-messages.c:58
msgid "Out of memory."
msgstr "മെമ്മറി തികയില്ല."

#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: ../src/orca/object_properties.py:452
msgid "horizontal"
msgstr "തിരശ്ചീനമായത്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:365 src/ui/theme-viewer.c:408
#: ../src/ui/theme-viewer.c:363
msgid "Bar"
msgstr "ബാര്‍"

#. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10
#: client/pkcon/pk-console.c:230
msgid "Distribution"
msgstr "വിതരണം"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:94
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:498 modules/spu/mosaic.c:124
#: modules/video_splitter/panoramix.c:64 modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "വരികളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:93
#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:535 modules/spu/mosaic.c:129
#: modules/video_splitter/panoramix.c:60 modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "കോളത്തിന്‍റെ എണ്ണം"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:526
msgid "_Columns:"
msgstr "കോളങ്ങള്‍(_C)"

#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted.
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:44
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:406
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:8
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:9
msgid "Order:"
msgstr "ക്റമം:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:250
msgid "Font description"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവിവരണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:276
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:277
msgid "Font style"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ സ്വഭാവം:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:455
msgid "Text width"
msgstr "പദാവലിയുടെ വീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:476
msgid "Font style set"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയസ്വഭാവത്തിന്റെ ഗണം:"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:508
msgid "Scale set"
msgstr "തോതു് ഗണം"

#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:256
msgid "Undock the toolbar"
msgstr "ഉപകരണപട്ട അടര്‍ത്തിമാറ്റുക"

#. Note to translators: the following is a format string for a pair of coordinates
#: ../goffice/canvas/goc-graph.c:373
#, c-format
msgid "(%s,%s)"
msgstr "(%s,%s)"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട്"

#: ../share/extensions/path_mesh_m2p.inx:13
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:77
msgid "Faces"
msgstr "മുഖങ്ങള്‍"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:196 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:85
msgid "Underline:"
msgstr "അടിവര:"

#: ../../mktemplates.continents:19
msgid "Caribbean"
msgstr "കരീബിയന്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166
msgid "down"
msgstr "down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158
msgid "up"
msgstr "മുകളില്‍"

#: ../src/preferences-skeleton.h:554
msgid "Marker"
msgstr "മാര്‍ക്കര്‍"

#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:360
#: ../src/Win_GParted.cc:75 ../src/Win_GParted.cc:1272
#: ../src/Win_GParted.cc:1463
msgid "GParted"
msgstr "ജീപാര്‍ട്ടട്"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "ജീപാര്‍ട്ടട് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"

#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുകയും, അടുക്കിവയ്ക്കുകയും, കളയുകയും ചെയ്യുക"

#: ../include/Utils.h:56
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"

#: ../include/Utils.h:57
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(പകുതി പുതിയ UUID - ക്രമമില്ലാതെ ഉണ്ടാക്കും)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:68
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്‍ത്തി (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:75 ../src/Copy_Blocks.cc:185
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%2 ലെ %1 പകര്‍ത്തി"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:161
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "%2 ബ്ലോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 പകര്‍ത്തി"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:223
msgid "Operation Canceled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കി"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:235
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ %1 ല്‍ എഴുതുമ്പോള്‍ പിഴവ്"

#: ../src/Copy_Blocks.cc:240
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ %1 ല്‍ വായിക്കുമ്പോള്‍ പിഴവ്"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "ഇതിന് മുന്‍പുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"

#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"

#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "ഇത് കഴിഞ്ഞിട്ടുള്ള ഒഴിഞ്ഞ സ്ഥലം (മെഗാബൈറ്റില്‍):"

#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
msgid "Align to:"
msgstr "ക്രമപ്പെടുത്തുക:"

#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
msgid "Cylinder"
msgstr "സിലിണ്ടര്‍"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:244
msgid "Resize/Move"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "കുറഞ്ഞ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"

#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "കൂടിയ വലിപ്പം: %1 മെഗാബൈറ്റ്"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 -ല്‍ ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING:  This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %1 ഡിസ്ക്കിലുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും ഇത് കാരണം മായ്ക്കപ്പെടും"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "ഒരു എംഎസ്-ഡോസ് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയാണ് സാധാരണ നിര്‍മ്മിക്കപ്പെടുക"

#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിത തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
msgid "Paste %1"
msgstr "%1 ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 നെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:181 ../src/Dialog_Partition_New.cc:127
msgid "File system:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം:"

#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:207
msgid "Used:"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്:"

#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:221
msgid "Unused:"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്തവ:"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Unallocated:"
msgstr "നീക്കിവെയ്ക്കാത്ത് :"

#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
msgid "Flags:"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍:"

#. TO TRANSLATORS:  Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "തിരക്കിലാണ് (ഒരു ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനെങ്കിലും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്)"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
msgid "%1 active"
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തില്‍"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തു"

#. TO TRANSLATORS:  Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "തിരക്കിലല്ല (ഒരു ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല)"

#. TO TRANSLATORS:  Not active
#. *  means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. *  in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
msgid "Not active"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല"

#. TO TRANSLATORS:  Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:349
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ല (ഒരു വോള്യം കൂട്ടത്തിന്റെയും അംഗമല്ല)"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:357
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 കയറ്റുമതി ചെയ്തതും ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്തതുമാണ്"

#. TO TRANSLATORS:  myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:363
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ഉപയോഗത്തിലില്ല"

#. TO TRANSLATORS:  Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
msgid "Not mounted"
msgstr "മൗണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല "

#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:406
msgid "First sector:"
msgstr "ആദ്യത്തെ സെക്ടര്‍:"

#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:416
msgid "Last sector:"
msgstr "അവസാനത്തെ സെക്ടര്‍:"

#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:426 ../src/Win_GParted.cc:537
msgid "Total sectors:"
msgstr "മൊത്തം സെക്ടറുകള്‍"

#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:448 ../src/Win_GParted.cc:2722
msgid "Volume Group:"
msgstr "വോള്യം കൂട്ടം:"

#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് തീരുമാനിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "പൂതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices.   Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:87
msgid "Create as:"
msgstr "ഇതായി ഉണ്ടാക്കുക:"

#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:92 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition"
msgstr "പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:93 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷന്‍"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:94 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition"
msgstr "ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷന്‍"

#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:205
msgid "New Partition #%1"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ #%1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക %1"

#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
msgid "Resize %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക %1"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:32
msgid "Applying pending operations"
msgstr "തീര്‍ച്ചപ്പെടാത്ത പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:47
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്റെ എണ്ണവും പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ തരവുമനസരിച്ച് ഇത് ധാരാളം സമയമെടുക്കാം."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:60
msgid "Completed Operations:"
msgstr "തീര്‍ന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:204
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%2 ല്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ തീര്‍ന്നു"

#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:222
msgid "_Save Details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:248
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തയാക്കി"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:252
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 മുന്നറിയിപ്പ്"
msgstr[1] "%1 മുന്നറിയിപ്പുകള്‍"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:265
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പ്രയോഗിച്ചപ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "See the details for more information."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
msgid "IMPORTANT"
msgstr "പ്രധാനം"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് പിന്‍തുണ ആവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ സംരക്ഷിച്ച വിശദാംശങ്ങള്‍ നല്‍കണം."

#. TO TRANSLATORS: looks like   See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "See %1 for more information."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി %1 കാണുക."

#. TO TRANSLATORS: looks like  Force Cancel (5)
#. *  where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:295 ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Force Cancel (%1)"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായി റദ്ദാക്കുക (%1)"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:297 ../src/Dialog_Progress.cc:330
msgid "Force Cancel"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായി റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:308
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നടക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:314
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയാല്‍ ഗുരുതരമായ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാം."

#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Continue Operation"
msgstr "പ്രക്രീയ തുടരുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:317
msgid "Cancel Operation"
msgstr "പ്രക്രീയ റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "GParted Details"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: ../src/Dialog_Progress.cc:365
msgid "Libparted"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട്"

#. TO TRANSLATORS:  EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:408
msgid "EXECUTING"
msgstr "നടപ്പാക്കുകുന്നു"

#. TO" TRANSLATORS:  SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:416
msgid "SUCCESS"
msgstr "വിജയം"

#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിന്‍തുണ"

#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "ഈ ചാര്‍ട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ കാണിക്കുന്നു."

#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്വഭാവവും വേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയറിന്റെ പരിമിതികളും കാരണം ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
"എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും ലഭ്യമല്ല."

#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "ലഭ്യമായ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കായി വീണ്ടും പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 ലെ ഫ്ളാഗുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഡിസ്ക്ക് തെരയുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like    File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തി"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "പൊരുത്തമില്ലായ്മയോടെ ഡാറ്റ കണ്ടെത്തി"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "WARNING!: (!) വെച്ച് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ പൊരുത്തമില്ലാത്തതാണ്."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "ഈ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കണ്ടാല്‍ പിഴവുകള്‍ സംഭവിച്ചേക്കാം."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "'കാണുക' ബട്ടന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നു."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "ഈ ഡയലോഗ് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ എല്ലാ മൌണ്ട് ചെയ്ത കാഴ്ച്ചകളും അണ്‍മൌണ്ട് ആകും."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍"

#. TO TRANSLATORS: looks like    1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 മെഗാബൈറ്റ്)"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റിനായി താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക് സംഭവിച്ചു."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"ഒന്നുകില്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല (സ്വാപ്പ് പോലെ), അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ പിഴവുകളോ "
"പ്രശ്നങ്ങളോ കാണാം."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "വായിക്കാന്‍ മാത്രമുള്ള കാഴ്ച്ച നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നത്:"

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr " ഫയല്‍ മാനേജര്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: കണ്ടുപിടിച്ച ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്ഥലം നിലവിലുള്ള കുറഞ്ഞത് ഒരു പാര്‍ട്ടിഷനുമായി "
"കൂടികലര്‍ന്നിരിക്കുന്നു."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ ഡാറ്റയ്ക്ക് പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാകാതിരിക്കാന്‍ കൂടികലര്‍ന്നു കിടക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
"ഉപയോഗിക്കാതിരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."

#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കട്ടെ?"

#. TO TRANSLATORS: looks like  create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "കാണാതായ %1 ഏന്‍ട്രികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "ബാധിക്കപ്പെട്ട %1 എന്‍ട്രികള്‍ മായ്ക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like  delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 നിക്കം ചെയ്യുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like  update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 പുതുക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:191
msgid "Created directory %1"
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിര്‍മ്മിച്ചു"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:218
msgid "Removed directory %1"
msgstr "%1 ഡയറക്ട്ടറി നിക്കം ചെയ്തു"

#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:193 ../src/GParted_Core.cc:202
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:225
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തുന്നു"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:237
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം %2 ബൈറ്റ് ഉള്ള %1 ഉപകരണത്തെ അവഗണിക്കുന്നു."

#: ../src/GParted_Core.cc:239
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം 512 ല്‍ കൂടുതല്‍ ഉള്ള ഉപകരണത്തെ പിന്‍തുണയ്ക്കാന്‍ ജീപാര്‍ട്ടടിന് ലിബ്പാര്‍ട്ടട് 2.2 "
"പതിപ്പെങ്കിലും വേണം."

#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:277
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തിരയുന്നു"

#. TO TRANSLATORS:  unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:326
msgid "unrecognized"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്തത്"

#. TO TRANSLATORS:  looks like   A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:645
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്റെ സെക്ട്ടറിന്റെ വലിപ്പം %1 ആകാന്‍ പാടില്ല"

#. TO TRANSLATORS: looks like   A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:659
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്റെ ഉപയോഗിച്ച സെക്ട്ടറുകള്‍ (%1) അതിന്റെ വലിപ്പത്തിനെക്കാള്‍ കൂടുതലായത്(%2) കാരണം "
"സാധുവല്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:729
msgid "libparted messages"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../src/GParted_Core.cc:1196
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "ലിനക്സ് ഏകീകരിച്ച കീ സജ്ജികരണ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഇനിയും പിന്‍തുണച്ചിട്ടില്ല."

#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിച്ചില്ല! സാധ്യതയുള്ള കാരണങ്ങള്‍:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "The file system is damaged"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തകരാറിലാണ്"

#: ../src/GParted_Core.cc:1358
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ജീപാര്‍ട്ടടിന് അറിയില്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും ലഭ്യമല്ല (ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "%1 ഉപകരണം കാണാനില്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "മൌണ്ട് സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:1602
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ ഉള്ളടക്കം വായിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:1604
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "ഇത് കാരണം ചില പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ലാതാകാം."

#: ../src/GParted_Core.cc:1608
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "കാണാനില്ലാത്ത ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജ് ആകാം കാരണം."

#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support:  ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1611
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support:  %2."
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിന്തുണയ്ക്കായി ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമാണ്: %2."

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്റെ അകത്ത് %1 ഉപയോഗിക്കാത്ത സ്ഥലം ഉണ്ട്."

#. TO TRANSLATORS:  To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1632
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"ഒരു പാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ മുഴുവന്‍ ഈ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ആക്കാന്‍, പാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം ഈ മെനു "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "Partition --> Check."
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ --> പരീശോധന."

#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "create empty partition"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1802 ../src/GParted_Core.cc:2978
msgid "path: %1"
msgstr "വഴി: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1803 ../src/GParted_Core.cc:2979
msgid "start: %1"
msgstr "തുടക്കം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1804 ../src/GParted_Core.cc:2980
msgid "end: %1"
msgstr "അവസാനം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:1805 ../src/GParted_Core.cc:2981
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "വലിപ്പം: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/linux_swap.cc:165
msgid "create new %1 file system"
msgstr "പുതിയ %1 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "delete partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1933
msgid "delete %1 file system"
msgstr "%1 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1989
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 ലെ പകുതി UUID യ്ക്ക് ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:1994
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "%1 ലെ UUID ഏതെങ്കിലും ഒരു മൂല്യം കൊടുക്കുക"

#. TO TRANSLATORS:  moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same.  If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2079
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള്‍ ഒന്നായാലെ നീക്കാന്‍ പറ്റു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2109
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയിലെ അവസാനത്തെ മാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2151
msgid "move file system to the left"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2153
msgid "move file system to the right"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2156
msgid "move file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം നീക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2158
msgid ""
"new and old file system have the same position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ സ്ഥാനം. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."

#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "using libparted"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് ഉപയോഗിച്ച്"

#: ../src/GParted_Core.cc:2269
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "പഴയതും പുതിയതുമായ തുടക്കങ്ങള്‍ ഒന്നായാലെ വലിപ്പം മാറ്റാന്‍ പറ്റു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2336
msgid "resize/move partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കുകയോ വലിപ്പം മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2339
msgid "move partition to the right"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2342
msgid "move partition to the left"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്താട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2345
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "%1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലുതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2348
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "%1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ചെറുതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2351
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2357
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്തേയ്കേക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2360
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %1 ല്‍ നിന്ന് %2 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2375
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence skipping this "
"operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്‍ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."

#: ../src/GParted_Core.cc:2385
msgid "old start: %1"
msgstr "പഴയ തുടക്കം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2386
msgid "old end: %1"
msgstr "പഴയ അവസാനം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2387
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "പഴയ വലിപ്പം: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2452 ../src/GParted_Core.cc:3060
msgid "new start: %1"
msgstr "പുതിയ തുടക്കം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2453 ../src/GParted_Core.cc:3061
msgid "new end: %1"
msgstr "പുതിയ അവസാനം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2454 ../src/GParted_Core.cc:3062
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "പുതിയ വലിപ്പം: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2481 ../src/GParted_Core.cc:3008
msgid "requested start: %1"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തുടക്കം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2482 ../src/GParted_Core.cc:3009
msgid "requested end: %1"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട അവസാനം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2483 ../src/GParted_Core.cc:3010
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട വലിപ്പം: %1 (%2)"

#: ../src/GParted_Core.cc:2508
msgid "shrink file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ചെറുതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2512
msgid "grow file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2515
msgid "resize file system"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2518
msgid ""
"new and old file system have the same size.  Hence skipping this operation"
msgstr "പുതിയ, പഴയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ വലിപ്പം. അതിനാല്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം ഒഴിവാക്കുന്നു."

#: ../src/GParted_Core.cc:2559
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "മുഴുവന്‍ പാര്‍ട്ടിഷനുകളും നിറയുന്ന തരത്തില്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2564
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് വലുതാക്കുക ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:2573
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുന്നത് ഇപ്പോള്‍ അനുവദിനീയം അല്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:2599
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "ലക്ഷ്യ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ശ്രോതസ്സിനെക്കാള്‍ ചെറുതാണ്"

#: ../src/GParted_Core.cc:2616
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 ലെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2714
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ആന്തരികമായ വിദ്യ ഉപയോഗിച്ച്"

#. TO TRANSLATORS: looks like  copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2717
msgid "copy %1"
msgstr "%1 പകര്‍ത്തി"

#: ../src/GParted_Core.cc:2720
msgid "finding optimal block size"
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/GParted_Core.cc:2761
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 സെക്കന്റ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like  optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:2779
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "മെച്ചമായ ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം %1 ആണ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like  1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:2796
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) പകര്‍ത്തി"

#: ../src/GParted_Core.cc:2829
msgid "roll back last transaction"
msgstr "അവസാന കൈമാറ്റം പഴയപടിയാക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:2843
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിഴവുകള്‍ക്കായി തിരയുക, സാധ്യമെങ്കില്‍ അവ പരിഹരിക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2852
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് പരിശോധന ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/GParted_Core.cc:2883
msgid "set partition type on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തരം തീരുമാനിക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:2920
msgid "new partition type: %1"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ തരം: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2937
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഫ്ളാഗ്: %1"

#: ../src/GParted_Core.cc:2956
msgid "calibrate %1"
msgstr "%1 ക്രമീകരിക്കു"

#: ../src/GParted_Core.cc:3004
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 ന്റെ പുതിയ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും കണ​ക്ക് കുട്ടുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:3120
msgid "clear old file system signatures in %1"
msgstr "%1 ലെ പഴയ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഒപ്പുകള്‍ മായ്ക്കുക"

#: ../src/GParted_Core.cc:3280
msgid "flush operating system cache of %1"
msgstr "%1 ലെ പ്രവര്‍ത്തകസംവിധാന ക്യാഷ് ഫ്ലഷ് ചെയ്യുക"

#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3312
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3348
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "%1 ലെ ബൂട്ട് സെക്ട്ടര്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3354
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "%1 ലെ 0x1c സ്ഥാനത്തിലേയ്ക്ക് പോകുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3361
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "%1 തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3371
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "എന്‍ടിഎഫ്എസ് ബൂട്ട് രേഖയിലെ ഗോപ്യമായ സെക്ട്ടറിന്റെ എണ്ണം %1 ആക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../src/GParted_Core.cc:3373
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാന്‍ ഈ കമാന്റുകള്‍ സഹായിക്കും:"

#: ../src/GParted_Core.cc:3473
msgid "Libparted Warning"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് മുന്നറിയിപ്പ്"

#: ../src/GParted_Core.cc:3477
msgid "Libparted Information"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/GParted_Core.cc:3481
msgid "Libparted Error"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടട് പിഴവ്"

#: ../src/GParted_Core.cc:3483
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "ലിബ്പാര്‍ട്ടടില്‍ ബഗ്ഗ് കണ്ടെത്തി"

#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:162
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "അവസാന പ്രവര്‍ത്തനം _പഴയപടിയാക്കുക"

#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും കളയുക"

#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "ഈ വാള്യം കൂട്ടത്തിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "LVM2 ക്രമീകരണങ്ങള്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു!"

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "വിവരങ്ങളില്‍ എല്ലാം അല്ലെങ്കില്‍ ചിലത് കാണുന്നില്ല/തെറ്റാണ്."

#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "LVM2 PV പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ തിരുത്തരുത്."

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പകുതി UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "%2 ലെ %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ UUID ക്ക് പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു"

#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 ന്റെ പകര്‍പ്പ്"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക (തുടങ്ങുന്നത് %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1 നെ %2 ലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "%2 ലെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം(%1) നെ പരിശോധിച്ച് പിഴവുകള്‍ പരിഹരിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "%1 #%2 (%3, %4) %5 ല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "%4 ലെ %1 (%2, %3) നശിപ്പിക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like  Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 നെ %2 ആയി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേര് കളയുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "%2 ലെ പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പേരു് %1 ആക്കുക"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക %1"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position.  Hence continuing "
"anyway"
msgstr "പുതിയ, പഴയ പാര്‍ട്ടിഷന് ഒരേ സ്ഥാനവും വലിപ്പവും. എന്നാലും ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പാക്കുന്നു."

#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 നെ വലത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 നെ ഇടത്തോട്ട് നീക്കുക"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 നെ %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കുക"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 നെ %2 ല്‍ നിന്ന് %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കുക"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന്  %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 വലത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന്  %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന്  %3 ലേയ്ക്ക് വലുതാക്കു"

#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 ഇടത്തേയ്ക്ക് നീക്കി %2 ല്‍ നിന്ന്  %3 ലേയ്ക്ക് ചെറുതാക്കു"

#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#. TO TRANSLATORS:  unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:195
msgid "unallocated"
msgstr "നീക്കിവെച്ചിട്ടില്ല"

#. TO TRANSLATORS:  unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:208
msgid "unformatted"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. TO TRANSLATORS:  cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:214
msgid "cleared"
msgstr "മായ്ച്ചു"

#: ../src/Utils.cc:368
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ബൈറ്റ്"

#: ../src/Utils.cc:373
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 കിലോബൈറ്റ്"

#: ../src/Utils.cc:378
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 മെഗാബൈറ്റ്"

#: ../src/Utils.cc:383
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ജിഗാബൈറ്റ്"

#: ../src/Utils.cc:388
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ടെറാബൈറ്റ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ _പുതുക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:157
msgid "_GParted"
msgstr "_ജീപാര്‍ട്ടട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "Device _Information"
msgstr "ഉപകരണത്തെ _സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_തീര്‍ക്കാനുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../src/Win_GParted.cc:189
msgid "_File System Support"
msgstr "_ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പിന്‍തുണ"

#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക _നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:196
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_ഡാറ്റ രക്ഷപ്പെടുത്താന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:203
msgid "_Partition"
msgstr "_പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#: ../src/Win_GParted.cc:233
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നീക്കിവെയ്ക്കാത്ത സ്ഥലത്ത് പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:238
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:260
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ വലിപ്പം മാറ്റുകയോ നീക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡിലേയ്ക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡിലെ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:286
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "അവസാന പ്രവര്‍ത്തനം പഴയപടിയാക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:294
msgid "Apply All Operations"
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_വലിപ്പം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:358
msgid "_Format to"
msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:374
msgid "_Mount on"
msgstr "_മൌണ്ട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:381
msgid "M_anage Flags"
msgstr "ഫ്ളാഗുകള്‍ _ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:386
msgid "C_heck"
msgstr "_പരിശോധിക്കു"

#: ../src/Win_GParted.cc:396
msgid "New UU_ID"
msgstr "പുതിയ UU_ID"

#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:505
msgid "Partition table:"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക:"

#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:521
msgid "Sectors/track:"
msgstr "സെക്റ്റര്‍/ട്രാക്ക്:"

#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:529
msgid "Cylinders:"
msgstr "സിലിണ്ടറുകള്‍:"

#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:545
msgid "Sector size:"
msgstr "സെക്ട്ടര്‍ വലിപ്പം:"

#: ../src/Win_GParted.cc:718
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനം പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 പ്രവര്‍ത്തനം ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%1 പ്രവര്‍ത്തങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:906
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് അവസാനിപ്പിക്കട്ടെ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:912
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 പ്രവര്‍ത്തനം ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - ജിപാര്‍ട്ടട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:1248
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "എല്ലാ ഉപകരണങ്ങളും തിരയുന്നു..."

#: ../src/Win_GParted.cc:1295
msgid "No devices detected"
msgstr "ഒരു ഉപകരണവും കണ്ടുപിടിച്ചില്ല"

#. TO TRANSLATORS: looks like   No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1376
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "%1 ഉപകരണത്തില്‍ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഇല്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക വേണം. "

#: ../src/Win_GParted.cc:1383
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "ഒരു പൂതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന്‍ ഈ മെനു തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "ഉപകരണം --> പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക നിര്‍മ്മിക്കുക."

#: ../src/Win_GParted.cc:1422
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് മാനക സഹായ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:1438
msgid "Documentation is not available"
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:1443
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടടിന്റെ ഈ നിര്‍മ്മിതി സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ ഇല്ലാതെയാണ് സജ്ജികരിച്ചിരിക്കുന്നത്."

#: ../src/Win_GParted.cc:1445
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "സഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ പദ്ധതിയുടെ വെബ് സൈറ്റില്‍ ലഭ്യമാണ്."

#: ../src/Win_GParted.cc:1466
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "ഗ്നോം പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സംശോധകന്‍"

#: ../src/Win_GParted.cc:1536
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "%1 ല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല"
msgstr[1] "%1 ല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:1548
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് കുടുതല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ വേണമെങ്കില്‍ ആദ്യം ഒരു ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഉണ്ടാക്കണം. ആ "
"പാര്‍ട്ടിഷന് വേറെ പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉള്‍കൊള്ളാന്‍ കഴിയും. ദീര്‍ഘിപ്പിച്ച പാര്‍ട്ടിഷനും ഒരു പ്രഥമ "
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ആയതിനാല്‍ ചിലപ്പോള്‍ ഒരു പ്രഥമ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യേണ്ടി വരാം."

#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"ഒരു പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കുന്നത് പ്രവര്‍ത്തക സംവിധാനത്തിന്റെ ബൂട്ട്  പരാജയപ്പെടുന്നതിന് കാരണമാകാം"

#. TO TRANSLATORS: looks like   You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1639
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "താങ്കള്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷന്റെ തുടക്ക സെക്ട്ടര്‍ നീക്കാനുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം ക്യു ചെയ്തു."

#: ../src/Win_GParted.cc:1642
msgid ""
"  Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
"  /boot അടങ്ങിയ ഗ്നു/ലിനക്സ് ഫയല്‍സിസ്റ്റം അല്ലെങ്കില്‍ വിന്‍ഡോസ് C: തുടങ്ങിയവ നീക്കുമ്പോള്‍ "
"മിക്കാവാറും ബൂട്ട് പരാജയപ്പെടാന്‍ കാരണമാകാം."

#: ../src/Win_GParted.cc:1644
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"ജിപാര്‍ട്ടട് സാധാരണ ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങളില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ബൂട്ട് ക്രമീകരണം ശരിയാക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്ന് "
"മനസിലാക്കാം."

#: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ നീക്കല്‍ വളരെ സമയമെടുക്കാം"

#: ../src/Win_GParted.cc:1754
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "താങ്കള്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഒരു പാര്‍ട്ടിഷനിലാണ് ഒട്ടിച്ചത"

#: ../src/Win_GParted.cc:1762
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "%1 ലെ വിവരങ്ങള്‍ താങ്കള്‍ ഈ പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പാക്കിയാല്‍ നഷ്‌ട്ടമാകും."

#: ../src/Win_GParted.cc:1829
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:1836
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "%1 നെക്കാള്‍ കൂടിയ സംഖ്യയുള്ള എല്ലാ ലോജിക്കല്‍ പാര്‍ട്ടിഷനും ദയവായി അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യു"

#: ../src/Win_GParted.cc:1847
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത ശേഷം ഈ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പകര്‍ത്താന്‍ ലഭ്യമാകില്ല."

#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like   Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1857
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "%1 നീക്കം ചെയ്യുക (%2, %3)"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1942
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം %1 ലേയ്ക്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1954
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "ഒരു %1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന് കുറഞ്ഞത് %2 എങ്കിലുമുള്ള പാര്‍ട്ടിഷനെങ്കിലും വേണം."

#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:1962
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉള്ള പാര്‍ട്ടിഷന്റെ പരമാവധി വലിപ്പം %2 ആണ്."

#: ../src/Win_GParted.cc:2058
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "ഈ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ താഴെ പറയുന്ന മൌണ്ട് സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്നും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്നില്ല:"

#: ../src/Win_GParted.cc:2060
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"മിക്കവാറും മറ്റുള്ള പാര്‍ട്ടിഷനുകളും ഈ മൌണ്ട് സ്ഥാനത്തില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടാകാം. താങ്കള്‍ അത് "
"സ്വന്തമായി അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യണം."

#: ../src/Win_GParted.cc:2084 ../src/Win_GParted.cc:2210
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "%2 പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനം ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%2 പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ %1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2100
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2102
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എഡിറ്റ് മെനുവിലെ കളയുക, പഴയപടിയാക്കുക അല്ലെങ്ങില്‍ "
"നടപ്പാക്കുക എന്നതിലേതെങ്കിലുമൊന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/Win_GParted.cc:2106
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില്‍ വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് സജ്ജമാക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2108
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"ഈ പാര്‍ട്ടിഷ്യനില്‍ വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് സജ്ജമാക്കുന്നതതിന് മുന്‍പായി എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ "
"കളയുകയോ, പഴയപടിയാക്കുകയോ, നടപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2119
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 ലെ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2134
msgid "Could not activate swap"
msgstr "സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2149
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "%1 എന്ന വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2150
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "%1 എന്ന വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2168
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "വോള്യം ഗ്രൂപ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2169
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2182
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2188
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2224
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷനില്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ബാക്കിയുണ്ടെങ്കില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2226
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്‍പായി എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുകയോ, പഴയപടിയാക്കുകയോ, "
"നടപ്പാക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#: ../src/Win_GParted.cc:2236
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല."

#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like  1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%2 ഉപകരണത്തില്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷന്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാണ്"
msgstr[1] "%2 ഉപകരണത്തില്‍ %1 പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാണ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പാര്‍ട്ടിഷനുകള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാനാകില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2290
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റം, പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കിയ സ്വാപ്പ് തുടങ്ങി ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്നതാണ് "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പാര്‍ട്ടിഷന്‍."

#: ../src/Win_GParted.cc:2292
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എല്ലാ പാര്‍ട്ടിഷനുകളും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ "
"പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മെനുവിലെ അണ്‍മൌണ്ട് അല്ലെങ്കില്‍ സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക തുടങ്ങിയവ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 പ്രവര്‍ത്തനം ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%1 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2317
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2319
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"പുതിയ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് എഡിറ്റ് മെനു ഉപയോഗിച്ച് കളയുക അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ "
"പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളും നടപ്പാക്കുക."

#: ../src/Win_GParted.cc:2334
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2354
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "gpart നിര്‍ദ്ദേശം കണ്ടില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2355
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "ഇതിന് gpart ആവശ്യമാണ്. gpart ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ട് നോക്കു."

#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ മുഴുവന്‍ ഡിസ്ക്കും സ്കാന്‍ ചെയ്യണം."

#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "സ്കാന്‍ വളരെ സമയമെടുക്കുമെന്ന് തോന്നുന്നു."

#: ../src/Win_GParted.cc:2367
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"സ്കാന്‍ ചെയ്ത് കഴിഞ്ഞ ശേഷം കണ്ടെത്തിയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്ത് വേറെ ഡിസ്കിലേക്ക് ഡാറ്റ "
"പകര്‍ത്താം."

#: ../src/Win_GParted.cc:2369
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "തുടരണോ?"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി തെരയുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like	Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2384
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like	No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2400
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "%1 ല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/Win_GParted.cc:2401
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart ഈ ഡിസ്കില്‍ നടത്തിയ തെരച്ചിലില്‍ തിരിച്ചറിയാവുന്ന ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല."

#: ../src/Win_GParted.cc:2635
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ എല്ലാം നടപ്പാക്കണമെന്ന് താങ്കള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/Win_GParted.cc:2641
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "പാര്‍ട്ടിഷന്‍ മാറ്റുന്നത് വിവരങ്ങള്‍ നഷ്‌ട്ടപ്പെടാനിടയാക്കാം."

#: ../src/Win_GParted.cc:2643
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "താങ്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ തുടരുന്നതിന് മുന്‍പ് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുന്നത് നന്നായിരിക്കും."

#: ../src/Win_GParted.cc:2645
msgid "Apply operations to device"
msgstr "ഉപകരണത്തിലേയ്ക്ക് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നടപ്പാക്കുക"

#: ../src/Win_GParted.cc:2690
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം താങ്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയാണ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2694
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം താങ്കള്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുകയാണ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2698
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "%1 എന്ന ശൂന്യമല്ലാത്ത LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യത്തിലേക്ക് താങ്കള്‍ ഒട്ടിക്കുകയാണ്"

#: ../src/Win_GParted.cc:2707
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the  Volume Group."
msgstr ""
"ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം നീക്കം ചെയ്യുകയോ അതിന് പുറത്ത് വേറെന്തെങ്കിലും ചെയ്യുന്നതോ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ "
"പറ്റാത്തതും വോള്യം ഗ്രൂപ്പിനെ നശിപ്പിക്കുകയോ കേടുവരുത്തുകയോ ചെയ്യുന്നതുമാണ്."

#: ../src/Win_GParted.cc:2710
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് നശിപ്പിക്കുകയോ കേടുവരുത്തുകയോ ചെയ്യാതിരാക്കാന്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് മുന്‍പ് താങ്കള്‍ ഇത് "
"റദ്ദാക്കിയിട്ട് പുറമേയുള്ള LVM കമാന്റുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഈ ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം ശൂന്യമാക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."

#: ../src/Win_GParted.cc:2713
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം ബലമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "UUID മാറ്റിയാല്‍ വിന്റോസ് പ്രോഡക്റ്റ് ആക്റ്റിവേഷന്‍ (WPA) കീ അസാധു ആകാം"

#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"FAT, NTFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍, വാള്യം ക്രമ നമ്പര്‍ ആണ് UUID ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നത്. വിന്റോസ് "
"സിസ്റ്റം പാര്‍ട്ടിഷന്റെ ക്രമ നമ്പര്‍ മാറ്റുന്നത്, സാധാരണ സി ഡ്രൈവ്, WPA കീ അസാധു ആക്കിയേക്കാം. "
"അസാധുവായ WPA കീ കാരണം വിന്റോസ് വീണ്ടും ആക്റ്റിവേറ്റ് ചെയ്യുന്നത് വരെ പ്രവേശനം തടസപ്പെടുത്തും."

#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"പുറമേ ഉള്ള ഡിസ്ക്കുകളുടെയും സിസ്റ്റം അല്ലാത്ത പാര്‍ട്ടിഷനുകളുടെയും UUID മാറ്റുന്നത് സാധാരണ "
"സുരക്ഷിതമാണ്‌, പക്ഷേ ഉറപ്പൊന്നും നല്‍കാനാവില്ല. "

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapon"
msgstr "_സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/linux_swap.cc:31
msgid "_Swapoff"
msgstr "_സ്വാപ്പ് അണയ്ക്കുക"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:187
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്‍ട്ടിഷന്‍ നീക്കം അവഗണിക്കുന്നു"

#. TO TRANSLATORS: looks like   Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:206
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "%1 ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇല്ലാത്ത കാരണം പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പകര്‍ത്തല്‍ അവഗണിക്കുന്നു"

#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന_സജ്ജമാക്കു"

#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന_രഹിതമാക്കു"

#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്ത വോള്യം ഗ്രൂപ്പിലെ അംഗമായത്തിനാല്‍ ഈ LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം "
"മാറ്റാന്‍ ഇപ്പോള്‍ പറ്റില്ല."

#: ../src/main.cc:43
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "ജിപാര്‍ട്ടട് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ റുട്ട് അധികാരം വേണം"

#: ../src/main.cc:48
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"ജീപാര്‍ട്ടടിന് പാര്‍ട്ടിഷന്‍ പട്ടികയും, വളരെയധികം വിവരങ്ങളും നശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയാവുന്നതരത്തിലുള്ള "
"ഒരു ശക്തിമത്തായ ഉപകരണമായതിനാല്‍ റൂട്ടിന് മാത്രമേ അത് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ പറ്റു."

#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"WPA കീ അസാധു ആകാതിരിക്കാനുള്ള ശ്രമത്തില്‍, NTFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ പകുതി UUID കളില്‍ മാത്രം "
"പുതിയ മൂല്യം കൊടുത്തു."

#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:213
msgid "run simulation"
msgstr "പരീക്ഷിക്കുക"

#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:220
msgid "real resize"
msgstr "വലിപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമായി മാറ്റുക"

#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ഫയല്‍]"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പം"

#: gtk/gtkfilesel.c:1539
msgid "Delete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

msgid "Programmer error"
msgstr "പ്രൊഗ്രാമിൽ പിശക്"

#, c-format
msgid "Unable to describe table <%s>"
msgstr "ടെബിൾ വായിക്കാൻ പറ്റുനില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to start driver <%s>"
msgstr "ഡ്രയ്വ്വർ തുടങ്ങാൻ സാധിക്കുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
msgstr "ഡേറ്റാബേയ്സ് <%s> തുറക്കൻ പറ്റുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
msgstr "ടേബിലിന്റെ പട്ടിക ഡേറ്റാബേയ്സിൽ നിന്ന് വായിക്കാൻ പട്ടുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
msgstr "ഈ ടേബിൾ <%s> ഡേറ്റാബേയ്സിൽ ഉണ്ട് <%s>"

#, c-format
msgid "Column <%s> is not integer"
msgstr "കളം <%s> അക്കമല്ല"

#, c-format
msgid "Column <%s> not found"
msgstr "കളം കണ്മനില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to create table <%s>"
msgstr "ടേബിൾ ഉണ്ടാക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
msgstr "ടേബിൾ നിന്ന് ഡേറ്റ എടുക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unknown column type (column <%s>)"
msgstr "കളത്തിന്റെ തരത്തിൽ പിശക് (കളം <%s>)"

#, c-format
msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
msgstr "ഡേറ്റാബേയ്സ് <%s> തുറക്കൻ പറ്റുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to drop table: '%s'"
msgstr "ടേബിൾ കളയാൻ പറ്റുന്നില്ല: '%s'"

msgid "Missing column name"
msgstr "കളത്തിന്റെ പേർ കണ്മാനില്ല"

msgid "Missing key column name"
msgstr "പ്രധാന കളത്തിന്റെ പേർ കണ്മാനില്ല"

#, c-format
msgid "Unable select records from table <%s>"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത രേഖകൾ ടേബിളിൽ നിന്ന് എടുക്കാൻ സധികുനില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "[%s]: No such color"
msgstr "[%s]: കളർ നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "%s complete. %s"
msgstr "%s കഴിഞു. %s"

#, c-format
msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
msgstr "എല്ലിപ്സോയിട് പട്ടികയുടെ ഫയൽ <%s> തുറക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Raster map <%s> not found"
msgstr "റാസ്റ്റെർ മാപ്പ് <%s> കണ്മാനില്ല"

#, c-format
msgid "group <%s> is empty\n"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് <%s> കാലിയാണ്‌ \n"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49
#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:78
#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73
#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48
#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52
#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47
msgid "Raster"
msgstr "റാസ്റ്റര്‍"

msgid "Unable parse GRASS PROJ_INFO file"
msgstr "GRASS PROJ_INFO ഫയൽ പരിശോധിക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല"

msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
msgstr "PROJ.4- സ്റ്റയിൽ വിവരങ്ങൽ എടുക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
msgstr "സ്റ്റയിൽ വിവരങ്ങൽ വായിക്കാൻ OGR പറ്റുന്നില്ല %s (OGR തെറ്റ് സന്ധേശ അക്കം %d)"

#, c-format
msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
msgstr "OGR ൻ WTK-സ്റ്റയിൽ വിവരങ്ങൾ ഇല്ല(OGR തെറ്റായ സന്ദേശ അക്കം %d)"

msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
msgstr "പ്രൊജെക്ഷൻ പേർ ഇല്ല! പ്രൊജെക്ഷൻ വിവരങ്ങൾ അർതമില്ലതാൺ"

#, c-format
msgid "Unable to open datum table file <%s>"
msgstr "ദറ്റും പട്ടിക തുറക്കാൻ സധികുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
msgstr "ദറ്റും പട്ടികയിലെ <%s> വരിയിൽ പിശക്, %d"

#, c-format
msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
msgstr "ഫയലിൽ ശെരിയല്ലാതത എല്ലിപ്സോയിട് <%s> കാണപ്പെട്ടു"

msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
msgstr "ഫയലിൽ ഉള്ള എല്ലിപ്സോയിട് വിവരങ്ങൾ ശെരിയല്ല (a, rf, es or b)"

msgid "No ellipsoid info given in file"
msgstr "എല്ലിപ്സോയിട് വിവരങ്ങൾ ഫയലിൽ എല്ല"

#, c-format
msgid "Invalid zone %s specified"
msgstr "തെറ്റായ സോൺ %s നൽകിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Unable to initialize pj cause: %s"
msgstr "pj ആരംബിക്കാൻ സധികുന്നില്ല: %s"

msgid "Input Projection Parameters"
msgstr "പ്രൊജക്ഷന്റെ വിവരങ്ങൾ നല്കുക"

msgid "Input Unit Factor"
msgstr "യുണിറ്റ് ഫക്റ്റെർ നല്കുക"

msgid "Output Projection Parameters"
msgstr "പ്രൊജക്ഷൻ വിവരങ്ങൾ പുറതു വിടുക്ക"

msgid "Output Unit Factor"
msgstr "യുണിറ്റ് ഫക്റ്റെർ നല്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
#: ../partman-crypto.templates:35001
msgid "missing"
msgstr "കാണ്മാനില്ല"

#, c-format
msgid "<%s> in mapset <%s>"
msgstr "<%s> മാപ്പ്സെറ്റിൽ <%s>"

msgid "Unknown interpolation type"
msgstr "തിരിച്ചരിയൻ പറ്റാത്ത ഇന്റെർപൊലെഷൻ"

#, c-format
msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
msgstr "സിംബെൽ ലൈൻ വിവരങ്ങൾ വായിക്കാൻ പട്ടുന്നില്ല: %s"

#, c-format
msgid ""
"Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name@mapset)"
msgstr "തെറ്റായ ചിഹ്ന നാമം: %s'"

#, c-format
msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
msgstr "ചിഹ്ന ഫയൽ കാണാനോ/തുറക്കാനോ സാധിക്കുന്നില്ല: '%s'"

#, c-format
msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
msgstr "തെറ്റായ ചിഹ്ന നിറം: '%s'"

#, c-format
msgid "Column <%s> not found in table <%s>"
msgstr "കളം <%s> ടേബിളിൽ <%s> കാണ്മനില്ല"

msgid "Unable to read vector map"
msgstr "വെക്റ്റർ മാപ്പ് വായിക്കാൻ പട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
msgstr "ചതുരയളവ് ചേർക്കാൻ പട്ടുന്നില്ല (മാപ്പ് അടയ്ക്കുന്നു)"

msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
msgstr "ചെറു ദ്വീപ് ചേർക്കാൻ പട്ടുന്നില്ല (മാപ്പ് അടയ്ക്കുന്നു)"

#, c-format
msgid "Number of primitives: %d"
msgstr "പ്രാജീനമായതിന്റെ എണ്ണം: %d"

#, c-format
msgid "Number of points: %d"
msgstr "ബിന്ദുവിന്റെ എണ്ണം: %d"

#, c-format
msgid "Number of lines: %d"
msgstr "വരകളുടെ എണ്ണം: %d"

#, c-format
msgid "Number of boundaries: %d"
msgstr "അതിർത്തികളുടെ എണ്ണം: %d"

#, c-format
msgid "Number of areas: %d"
msgstr "ചതുരയളവിന്റെ എണ്ണം: %d"

#, c-format
msgid "Number of isles: %d"
msgstr "ചെറു ദ്വീപുകളുടെ എണ്ണം: %d"

msgid "Registering primitives..."
msgstr "പ്രാജീനമായത് രേഖപ്പെടുത്തുന്നു..."

msgid "Building areas..."
msgstr "ചതുരയളവ് പണിയുന്നു..."

msgid "Attaching islands..."
msgstr "ദ്വീപുകൾ കൂട്ടിചേർക്കുന്നു..."

#, c-format
msgid "Unable to close vector <%s>"
msgstr "വെക്റ്റർ അടയ്ക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല <%s>"

#, c-format
msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
msgstr "OGR ഡേറ്റയുടെ ഉറവിടം തുറക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല '%s'"

msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
msgstr "തെറ്റ്: നിലവിലുള്ള മാപ്പ്സെറ്റിലില്ലാത്ത മാപ്പിനെ മാറ്റം വരുത്താൻ ശ്രമിക്കുന്നു"

msgid "vector map is not opened"
msgstr "വെക്റ്റർ മാപ്പ് തുറന്നിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
msgstr "അസാധുവായ വെക്റ്റർ മാപ്പിന്റെ പേർ <%s> '.' ഉണ്ടാകാൻ പാടില്ല"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
msgstr "അസാധുവായ ടേബിൾ മാപ്പിന്റെ പേർ <%s> പേർ അക്ഷരത്തിൽ നിന്ന് തുടങ്ങുക"

#, c-format
msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
msgstr "അസാധുവായ വെക്റ്റർ മാപ്പിന്റെ പേർ <%s> ഈ അക്ഷരം അനുവദിക്കുന്നതല്ല <%c>"

msgid "Map structure has been closed"
msgstr "മാപ്പിന്റെ ഘടന അടച്ച് കളഞു"

msgid "Unable to find point in polygon"
msgstr "ബഹുഭുജക്ഷേത്രത്തിൽ ബിന്ദു കണ്മനില്ല"

msgid "conditions failed"
msgstr "നിബന്ദനകളിൽ പാളിച്ച"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:8 ../src/tracker/tracker-sql.c:48
msgid "SQL"
msgstr "SQL"

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "സെഗ്മെന്റുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് സ്ഥാനം"

msgid "Grid color"
msgstr "ഗ്രിഡിന്റെ നിറം"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "ഫോണ്ട് നിറം"

msgid "network"
msgstr "ശൃംഖല"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:212
msgid "Text to display"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിനുളള പദാവലി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "ഔട്ട്ലൈന്‍ നിറം"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "ചിത്ര വീതി"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "ചിത്ര ഉയരം"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:161
msgid "variables"
msgstr "വേരിയബിളുകള്‍"

msgid "Get"
msgstr "ലഭിക്കുക"

#: ui/preferences.ui:77
msgid "User interface"
msgstr "സമ്പർക്ക മുഖം"

msgid "Mapset"
msgstr "മാപ്പ്സെറ്റ്"

msgid "support"
msgstr "പിന്തുണ"

#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:218
msgid "copyright"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2659
msgid "license"
msgstr "ലൈസന്‍സ്"

msgid "Calculating..."
msgstr "കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."

msgid "failed"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"

#: translate.c:5
msgid "download"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ്"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:202 astparser.py:508
msgid "help"
msgstr "സഹായം"

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "സാധാരണ"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A primitive data type: int, long, char, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:17
msgid "Data type"
msgstr "ഡേറ്റാ തരം"

#: ../src/jarabe/desktop/homewindow.py:269
#: ../src/jarabe/frame/zoomtoolbar.py:49
msgid "Neighborhood"
msgstr "അയല്‍വക്കം"

#. #-#-#-#-#  hamster-time-tracker_3.0.3-3_ml.po (hamster.master.ml)  #-#-#-#-#
#. column title in the TSV export format
#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:121 ../src/hamster/reports.py:156
msgid "category"
msgstr "വിഭാഗം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39
msgid "Dither"
msgstr "ഡിത്തര്‍"

msgid "external"
msgstr "പുറമേയുള്ള"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east"
msgstr "കിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west"
msgstr "തെക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south"
msgstr "തെക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north"
msgstr "വടക്ക്"

#, python-format
msgid "Error in %s"
msgstr "തെറ്റ് %s"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1137
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1140
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1143
msgid "Z coordinate"
msgstr "Z അക്ഷം"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3336
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: templates/database/structure/table_header.twig:51
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:154
msgid "Creation"
msgstr "സൃഷ്‌ടി"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്:"

msgid "box"
msgstr "പെട്ടി"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table
#. which is nested inside another mathematical table.
#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable
#. Translators: this represents the number of columns in a table.
#: ../src/orca/messages.py:2349 ../src/orca/messages.py:2365
#: ../src/orca/messages.py:2449
#, python-format
msgid "%d column"
msgid_plural "%d columns"
msgstr[0] "%d നിര"
msgstr[1] "%d നിരകള്‍"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:53
msgid "Installing..."
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു..."

#: ../semanage/semanage:676
msgid "node"
msgstr "നോഡ്"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339
msgid "Elevation"
msgstr "ആരോഹണം"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the ring glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:280
msgid "ring"
msgstr "ring"

msgid "Mapset:"
msgstr "മാപ്പ്സെറ്റ്:"

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "അരിക് വീതി"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "എവിഐ"

#. Label in save dialog beside combo box to choose file format (PDF, JPEG, PNG, WEBP)
#: src/app-window.vala:366
msgid "File format:"
msgstr "ഫയൽ ഫോർമാറ്റ്:"

#: ../share/ui/dialog-export.glade:999
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:80
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:39
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:61
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:41
msgid "Directory:"
msgstr "നാമാവലിപ്പട്ടിക"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണബാര്‍"

#, python-format
msgid "Map <%s> not found."
msgstr "മാപ്പ് <%s> കണ്മനില്ല"

msgid "Error: "
msgstr "തെറ്റ്:"

#, python-format
msgid "Unable to execute command: '%s'"
msgstr "ആജ്ഞ നടപ്പാക്കുന്നതിൽ പാളിച: '%s'"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Addons"
msgstr "ആഡോണുകൾ"

msgid "Import vector data"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കപെട്ട vector ലയെറുകളെ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

msgid "Import raster data"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കപെട്ട raster ലയെറുകളെ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#. GTC Rename mapset
msgid "&Rename"
msgstr "നാമം മാറ്റുക"

msgid "List of layers"
msgstr "ലെയറുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:64
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:168
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:510
msgid "Add layer"
msgstr "പാളി കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

msgid "Please wait, loading attribute data..."
msgstr "ദയവായി കാത്ത് നിൽക്കുക."

msgid "Select source location:"
msgstr "ലൊക്കെഷന്റ്റെ ഉറവിടം തിരഞെടുക്കുക"

msgid "Select source mapset:"
msgstr "മാപ്പ്സെറ്റിന്റ്റെ ഉറവിടം തിരഞെടുക്കുക"

msgid "Create/edit group..."
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുകയൊ/ മിരുത്തുകയൊ ചെയ്യുക..."

msgid "Symbol settings"
msgstr "അടയാളത്തിന്റ്റെ സജ്ജീകരണം"

msgid "Print display"
msgstr " പ്രദർശന സ്ഥലം കടലാസിലേക്ക് അച്ചടിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:635
msgid "Delete all"
msgstr "എല്ലാം മായ്ക്കുക"

msgid "&Run"
msgstr "ഓടുക"

msgid "Running model..."
msgstr "ഓടുന്ന മാത്രിക..."

msgid "Validating model..."
msgstr "മാത്രിക പരിശൊദിക്കുന്നു.."

#, python-format
msgid ""
"Model is not valid. Do you want to run the model anyway?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"മൊഡൽ നല്ലതല്ല. മുന്നൊട്ട് പൊകണമൊ?\n"
"\n"
"%s"

msgid "Run model?"
msgstr "മാത്രിക തുടങ്ങണൊ?"

msgid "Command output"
msgstr "ആജ്ഞയുടെ ഉത്പന്നം"

msgid "Please wait, loading model..."
msgstr "ദയവായി കാത്ത് നിൽക്കുക. മാത്രിക തുടങ്ങുന്നു..."

msgid "GRASS Model File (*.gxm)|*.gxm"
msgstr "ഗ്രാസ്സ് മൊഡൽ ഫയൽ (*.gxm)|*.gxm"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ഇന്റിജര്‍"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "ഫ്ലോട്ട്"

msgid "dir"
msgstr "ഡറക്ടറി"

msgid "Run model"
msgstr "മാത്രിക തുടങ്ങുക"

msgid "Name of mapset:"
msgstr "മാപ്പ്സെറ്റിന്റെ പേർ:"

msgid "List of maps:"
msgstr "മാപ്പിന്റെ പട്ടിക:"

msgid "transparent"
msgstr "പ്രസന്നമായ "

msgid "opaque"
msgstr "അതാര്യമായ"

msgid "Run the command (Ctrl+R)"
msgstr "ആജ്ന നടപക്കുക(Ctrl+R)"

msgid "[multiple]"
msgstr "[അനേകം]"

#, python-format
msgid "Choose %s"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക %s"

msgid "Layer name"
msgstr "ലെയറിന്റെ പേർ"

#: data/glade/new-property.glade.h:6
msgid "Type: "
msgstr "തരം:"

msgid "Element list:"
msgstr "മൂലകത്തിന്റെ പട്ടിക"

#: toolbar.py:226
msgid "Create table"
msgstr "പട്ടിക സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:804
#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:161
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:659
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1065
msgid "Change opacity"
msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി മാറ്റുക"

msgid "Display map"
msgstr "മാപ്പ് അവതരിപിച്ചിരിക്കുന്ന സ്ഥലം"

msgid "Force re-rendering all map layers"
msgstr "മാപ്പുകൾ വീണ്ടും പ്രദർശിപിക്കുന്നത് ബലപ്പെടുത്തുക"

msgid "Erase display"
msgstr "മാപ്പ് മായിച്ചു കളയുക"

msgid "Drag or click mouse to zoom"
msgstr "വലുതക്കുവാൻ വേണ്ടി മൗസിന്‍റെ ഒരു ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ട് ചലിപ്പിക്കുക "

msgid "Drag or click mouse to unzoom"
msgstr "ചെറുതാക്കുവാൻ വേണ്ടി മൗസിന്‍റെ ഒരു ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ട് ചലിപ്പിക്കുക"

msgid "Return to previous zoom"
msgstr "മുൻപത്തെ അവസ്തയിലെക്കു മടങുക"

msgid "Drag with mouse to pan"
msgstr "മറ്റുവാൻ വേണ്ടി മൗസിന്‍റെ ഒരു ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചുകൊണ്ട് ചലിപ്പിക്കുക"

msgid "Add map elements"
msgstr "മാപ്പിലെക്ക് കാര്യങൾ ചെർക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "കാലിയാക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "ഉപേക്ഷിക്കുക(_C)"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "അടയ്ക്കുക(_C)"

#: ui/snapshots.ui:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "സമയം:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:70 dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:45
#: dlls/cryptui/cryptui.rc:351 dlls/msacm32/msacm32.rc:40
#: programs/winecfg/winecfg.rc:205 programs/winecfg/winecfg.rc:242
#: programs/wordpad/wordpad.rc:256
msgid "&Remove"
msgstr "നീക്കംചെയ്യുക (&R)"

msgid "Rename selected location"
msgstr "ലൊക്കെഷൻ പേർ മാറ്റുക"

msgid "Delete selected location"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ലൊക്കെഷൻ എടുത്തുകളയുക"

msgid "Rename selected mapset"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മാപ്പ്സെറ്റ് പേർ മാറ്റുക"

msgid "Delete selected mapset"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മാപ്പ്സെറ്റ് എടുത്തുകളയുക"

msgid "Enter GRASS session"
msgstr "ഗ്രാസ്സിലെക്കു കയറുക"

msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
msgstr "ഗ്രാസ്സ് ഡേറ്റബേസ് നോക്കുന്നതിൽ പിശക്. നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണം പരിശോഡിക്കുക."

msgid "Create new mapset"
msgstr "പുതിയ മാപ്പ്സെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid ""
"Mapset <PERMANENT> is required for valid GRASS location.\n"
"\n"
"This mapset cannot be renamed."
msgstr ""
"മാപ്പ്സെറ്റ് <PERMANENT> ഗ്രാസ്സ് ലൊകേഷനിൽ ഉണ്ടായിരിക്കണം.\n"
"\n"
"ഈ മപ്സെറ്റിന്റെ പേർ മാറ്റാനും പറ്റില്ല"

#, python-format
msgid ""
"Current name: %s\n"
"\n"
"Enter new name:"
msgstr ""
"ഇപ്പൊഴുള്ള പേർ: %s\n"
"\n"
"പുതിയ പേർ:"

#, python-format
msgid ""
"Unable to rename mapset.\n"
"\n"
"Mapset <%s> already exists in location."
msgstr ""
"മാപ്പ്സെറ്റ് പേർ മാറ്റാൻ പറ്റുനില്ല\n"
"\n"
"മാപ്പ്സെറ്റ് <%s> ലൊക്കെഷനിൽ ഉണ്ട്"

#, python-format
msgid ""
"Unable to rename mapset.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"മാപ്പ്സെറ്റ് പേർ മാറ്റാൻ പറ്റുനില്ല\n"
"\n"
"%s"

#, python-format
msgid ""
"Unable to rename location.\n"
"\n"
"Location <%s> already exists in GRASS database."
msgstr ""
"ലൊക്കെഷൻ പേർ മാറ്റാൻ പറ്റുനില്ല\n"
"\n"
"ലൊക്കെഷൻ <%s> ഗ്രാസ്സിൽ ഉണ്ട്"

#, python-format
msgid ""
"Unable to rename location.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ലൊക്കെഷൻ പേർ മാറ്റാൻ പറ്റുനില്ല\n"
"\n"
"%s"

msgid ""
"Mapset <PERMANENT> is required for valid GRASS location.\n"
"\n"
"This mapset cannot be deleted."
msgstr ""
"മാപ്പ്സെറ്റ് <PERMANENT> ഗ്രാസ്സ് ലൊകേഷനിൽ ഉണ്ടായിരിക്കണം.\n"
"\n"
"ഈ മാപ്പ്സെറ്റ് കളയാൻ പറ്റില്ല"

#, python-format
msgid ""
"Do you want to continue with deleting mapset <%(mapset)s> from location "
"<%(location)s>?\n"
"\n"
"ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
msgstr ""
"നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്ത മാപ്പ്സെറ്റ് <%(mapset)s> ലോക്കേഷനിൽ <%(location)s> നിന്നും "
"എടുത്തുകളയണമോ ?\n"
"\n"
"എല്ലാ മാപ്പുകളും സ്തിരമയി എടുത്തുകളയുന്നതാണ്!!"

#, python-format
msgid ""
"Do you want to continue with deleting location <%s>?\n"
"\n"
"ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
msgstr ""
"നിങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുത്ത ലൊക്കെഷൻ എടുത്തുകളയണമോ <%s>?\n"
"\n"
"എല്ലാ മാപ്പുകളും സ്തിരമയി എടുത്തുകളയുന്നതാണ്!!"

msgid "Enter name for new mapset:"
msgstr "പുതിയ മാപ്പ്സെറ്റിൻടേ പേർ എഴുതുക"

#, python-format
msgid "Unable to create new mapset: %s"
msgstr "പുതിയ മാപ്പ്സെറ്റ് ഉണ്ടാക്കാൻ പറ്റുനില്ല: %s"

msgid "Select group:"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് തിരഞെടുക്കുക:"

msgid "Add new vertex"
msgstr "പുതിയ അഗ്രം ചേർക്കുക"

msgid "Move vertex"
msgstr "അഗ്രം നീക്കുക"

msgid "Remove vertex"
msgstr "അഗ്രം എടുത്തു കളയുക"

msgid "Choose model to run"
msgstr "തുടാങ്ങാനുള്ള മാത്രിക തിരഞെടുക്കുക"

#, python-format
msgid "Launching script '%s'..."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയൽ തുടങ്ങുന്നു '%s'..."

#, python-format
msgid ""
"Do you want to remove map layer(s)\n"
"%s\n"
"from layer tree?"
msgstr ""
"മാപ്പ് ലയെറുകൾ \n"
"%s \n"
"മാപ്പ് ട്രീയിൽ നിന്നും മാറ്റണമൊ?"

msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കപെട്ട മാപ്പ് ലയെറുകൾ കളയണമൊ?"

msgid "Remove map layer"
msgstr "മാപ്പ് ലയെർ കളയുക"

msgid "Quit GRASS GUI"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

msgid "Add command layer"
msgstr "കമ്മാൺട് ലെയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add shaded relief map layer"
msgstr "ഷേഡട് റിലീഫ് മാപ്പ് ലയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add raster flow arrows"
msgstr "റസ്റ്റർ ഫ്ലോ ആരൊകൾ ചേർക്കുക"

msgid "Add raster cell numbers"
msgstr "റസ്റ്റർ സെലിന്റെ എണം ചേർക്കുക"

msgid "Add thematic chart layer"
msgstr "തീമാറ്റിക് ചാർട്ട് ലയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add grid layer"
msgstr "ഗ്രിഡ് ലയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add geodesic line layer"
msgstr "ജിയൊഡെസിക്ക് ലൈൻ ലയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add rhumbline layer"
msgstr "റമ്പ് ലൈൻ ലയെർ ചേർക്കുക"

msgid "Add labels"
msgstr ""
"ഒരു പ്രവൃത്തിയെയോ ഒരു പ്രസ്താവനയെയോ സൂചിപ്പിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വാക്കോ ചിഹ്നങ്ങളോ ചേർക്കുക"

msgid "Map Layers"
msgstr "മാപ്പ് ലയെറുകൾ"

msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
msgstr "നിലവിലുള്ള വർക്സ്പേസ് തുറക്കുക(Ctrl+O)"

msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
msgstr "എപ്പെളത്തെ വർക്സ്പേസ് ശേഖരിച്ച് വയ്ക്കുക(Ctrl+S)"

msgid "Save workspace"
msgstr "വർക്സ്പേസ് സംഭരിച്ചു വെക്കുക"

msgid ""
"Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to "
"workspace file?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള വർക്സ്പേസിൽ ഒന്നുമില്ല. വർക്സ്പേസിലെ രംഗസജ്ജീകരണം മറ്റൊരു ഫയലിൽ സംഭരിച്ചുവെക്കുക "
"വെക്കണമൊ?"

msgid "Create new workspace?"
msgstr "പുതിയ വർക്സ്പേസ് ഉണ്ടാക്കണമൊ?"

msgid "Choose workspace file"
msgstr "വർക്സ്പേസ് തിരഞെടുക്കുക"

#, python-format
msgid ""
"Current location is <%(loc)s>.\n"
"Current mapset is <%(mapset)s>."
msgstr ""
"എപ്പൊളത്തെ ലൊക്കെഷൻ <%(loc)s.\n"
" എപ്പൊളത്തെ മാപ്പ്സെറ്റ് <%(mapset)s>."

msgid "Please wait, loading workspace..."
msgstr "ദയവായി ക്ഷമിക്കുക. വർക്സ്പേസ് തുടങ്ങുന്നു..."

msgid "Choose file to save current workspace"
msgstr "നിലവിലുള്ള വർക്സ്പേസ് സംഭരിച്ചുവെക്കുകുവനുള്ള ഫയൽ തിരഞെടുക്കുക"

#, python-format
msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
msgstr "ഈ പേരിലുള്ള വർക്സ്പേസ്<%s> നിലവുണ്ട്. നിങ്ങൾക്ക് ഇതിൽ തന്നെ സംഭരിച്ചു വെക്കണമൊ?"

msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
msgstr "വർക്സ്പേസിലെ വിവരങ്ങൾ സംഭരിച്ചുവെക്കുക വെക്കണമൊ ?"

msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
msgstr "വർക്സ്പേസിലെ രംഗസജ്ജീകരണം ഫയലിൽ സംഭരിച്ചുവെക്കുക വെക്കണമൊ ?"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3116
#: ../share/ui/page-properties.glade:858 ../share/extensions/foldablebox.inx:20
#: ../share/extensions/funcplot.inx:63
#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:65
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:17
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:35 ../share/extensions/hershey.inx:7
#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:45 ../share/extensions/nicechart.inx:96
#: ../share/extensions/param_curves.inx:55
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:91
#: ../share/extensions/render_barcode.inx:24
#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:42
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:99
#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:11
#: ../share/extensions/render_gears.inx:18 ../share/extensions/rtree.inx:11
#: ../share/extensions/spirograph.inx:17
#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:138 ../share/extensions/triangle.inx:21
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:14
msgid "Render"
msgstr "കടക്കാരന്‍"

msgid "Query raster/vector map(s)"
msgstr "രസറ്ററൊ വെക്റ്ററൊ മപ്പുകളുടെ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡേറ്റാബേസില്‍ അന്വേഷണം നടത്തുന്നത് "

msgid "Query selected raster/vector map(s)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത രസറ്ററൊ വെക്റ്ററൊ മപ്പുകളുടെ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡേറ്റാബേസില്‍ അന്വേഷണം നടത്തുന്നത് "

msgid "Analyze map"
msgstr "മാപ്പ് അപഗ്രഥിക്കുക"

msgid "Profile surface map"
msgstr "ഉപരിത്തില മാപ്പ് അപഗ്രഥനം ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "പ്രതലം"

msgid "Import selected layers"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കപെട്ട ലയെറുകളെ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:54
msgid "left shift"
msgstr "ഇടത് ഷിഫ്ട്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:66
msgid "right shift"
msgstr "വലത് ഷിഫ്ട്"

#: ../src/ui/theme.c:235 src/ui/theme.c:366 ../src/ui/theme.c:254
msgid "top"
msgstr "മുകളില്‌"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1593 ../libwnck/wnckprop.c:1571
msgid "shaded"
msgstr "shaded"

#: ppdippstr.py:327
msgid "Page size"
msgstr "താളിന്റെ വ്യാപ്തി"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map-to="def:others"
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:3
msgid "Data Type"
msgstr "ഡേറ്റാ തരം"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:17
msgid "Number of segments:"
msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#, python-format
msgid "Current mapset is <%s>."
msgstr "നിലവിലുള്ള മാപ്പ്സെറ്റാൺ <%s>"

msgid "Left: new point"
msgstr "എടത്: പുതിയ ബിന്ദു"

msgid "Left: Select"
msgstr "എടത്: തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
msgstr "കൂടുതൽ ഉള്ള വഴികൾ (പകർത്തുക,ഞൊട്ടുക,യോജിപ്പിക്കുക,മുതലായവ.)"

msgid "Copy categories"
msgstr "കാറ്റഗറിയുടെ പതിപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Split line/boundary"
msgstr "ലൈനൊ/അതിർത്തിയൊ വിഘടിപിക്കുക"

msgid "Weight:"
msgstr "കനം:"

msgid "Axis settings"
msgstr "അച്ചുതണ്ടിന്റെ സജ്ജീകരണം"

msgid "Grid and Legend settings"
msgstr "പുരാവ്രിത്തിന്റെയും ഗ്രിഡിന്റെയും സജ്ജീകരണം"

msgid "Show grid"
msgstr "ഗ്രിഡ് കാണിക്കുക"

msgid "Show legend"
msgstr "പുരാവ്രിത്തം കാണിക്കുക"

#: libs/net/grl-net-mock.c:86
msgid "No mock definition found"
msgstr "മാതൃക  നിർവചനം ഒന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: libs/net/grl-net-mock.c:98
#, c-format
msgid "Could not find mock content %s"
msgstr "മാതൃക  ഉള്ളടക്കം കണ്ടെത്താനായില്ല %s"

#: libs/net/grl-net-mock.c:116
#, c-format
msgid "Could not access mock content: %s"
msgstr "മാതൃക  ഉള്ളടക്കം ഉപയോഗിക്കാൻ ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:448
msgid "Cannot connect to the proxy server"
msgstr "പ്രോക്സി സെര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: libs/net/grl-net-wc.c:455
#, c-format
msgid "Invalid request URI or header: %s"
msgstr "അസാധുവായ URI അല്ലെങ്കിൽ തലക്കെട്ട് അഭ്യർത്ഥന: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ml.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:462 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:634
#: ../gdata/gdata-service.c:338
#, c-format
msgid "Authentication required: %s"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണു്: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ml.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:467 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:639
#: ../gdata/gdata-service.c:343
#, c-format
msgid "The requested resource was not found: %s"
msgstr "അപേക്ഷിച്ച വിഭവം കാണുന്നില്ല: %s"

#. #-#-#-#-#  libgdata_0.18.1-9_ml.po (libgdata master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the parameter is an error message returned by the server.
#: libs/net/grl-net-wc.c:474 ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:645
#: ../gdata/gdata-service.c:349
#, c-format
msgid "The entry has been modified since it was downloaded: %s"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ശേഷം ഈ എന്‍ട്രി മാറ്റി: %s"

#: libs/net/grl-net-wc.c:596 libs/net/grl-net-wc.c:640
msgid "Data not available"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#: libs/net/grl-net-wc.c:691
#, c-format
msgid "Invalid URL %s"
msgstr "അസാധുവായ URL %s"

#: src/grilo.c:218
msgid "Semicolon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ഗ്രിലോ പ്ലഗിൻസ് അടങ്ങിയ സെമികോളണ്‍ വേർതിരിച്ച പാതകൾ"

#: src/grilo.c:220
msgid "Colon-separated paths containing Grilo plugins"
msgstr "ഗ്രിലോ പ്ലഗിൻസ് അടങ്ങിയ കോളൻ വേർതിരിച്ച പാതകൾ"

#: src/grilo.c:223
msgid "Colon-separated list of Grilo plugins to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഗ്രിലോ പ്ലഗിണുകളുടെ കോളൺ-വേർതിരിച്ച ലിസ്റ്റ്"

#: src/grilo.c:228
msgid "Grilo Options"
msgstr "ഗ്രിലോ ഓപ്ഷനുകൾ"

#: src/grilo.c:229
msgid "Show Grilo Options"
msgstr "ഗ്രിലോ ഓപ്ഷനുകൾ കാണിക്കുക"

#: src/grl-multiple.c:134
#, c-format
msgid "No searchable sources available"
msgstr "തിരയാനാകുന്ന ഉറവിടങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: src/grl-multiple.c:511
#, c-format
msgid "Could not resolve media for URI “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന URIനായുള്ള മീഡിയ പരിഹരിക്കാനായില്ല"

#: src/grl-registry.c:473 src/grl-registry.c:1454
#, c-format
msgid "Plugin “%s” is already loaded"
msgstr "“%s” പ്ലഗിൻ ഇതിനകം ലോഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: src/grl-registry.c:497
#, c-format
msgid "Failed to initialize plugin from %s"
msgstr "%s ൽ നിന്ന് പ്ലഗിൻ പ്രാരംഭിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല "

#: src/grl-registry.c:539
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” already registered in different format"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ “%s” ഇതിനകം വ്യത്യസ്ത ഫോർമാറ്റിൽ രജിസ്റ്റർ ചെയ്തുകഴിഞ്ഞു "

#: src/grl-registry.c:552
#, c-format
msgid "Metadata key “%s” cannot be registered"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ കീ “%s” രജിസ്റ്റർ ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല"

#: src/grl-registry.c:1060
#, c-format
msgid "Source with id “%s” was not found"
msgstr "“%s” എന്ന ഐഡിയുള്ള ഉറവിടം കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: src/grl-registry.c:1134
#, c-format
msgid "Failed to load plugin from %s"
msgstr "%s നിന്ന് പ്ലഗിൻ ലോഡുചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/grl-registry.c:1143
#, c-format
msgid "Invalid plugin file %s"
msgstr "%s പ്ലഗിൻ ഫയൽ അസാധുവാണ്"

#: src/grl-registry.c:1154
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid plugin file"
msgstr "“%s” സാധുവായ പ്ലഗിൻ ഫയലല്ല"

#: src/grl-registry.c:1173
#, c-format
msgid "Plugin “%s” already exists"
msgstr "പ്ലഗിൻ “%s” ഇതിനകം നിലവിലുണ്ട്"

#: src/grl-registry.c:1336
#, c-format
msgid "Invalid path %s"
msgstr "അസാധുവായ പാത %s"

#: src/grl-registry.c:1403
#, c-format
msgid "All configured plugin paths are invalid"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച എല്ലാ പ്ലഗിൻ പാത്തുകലും അസാധുവാണ്"

#: src/grl-registry.c:1443
#, c-format
msgid "Plugin “%s” not available"
msgstr "പ്ലഗിൻ “%s” ലഭ്യമല്ല"

#: src/grl-registry.c:1671
#, c-format
msgid "Plugin not found: “%s”"
msgstr "പ്ലഗിൻ കണ്ടെത്തിയില്ല: “%s”"

#: src/grl-registry.c:1982
#, c-format
msgid "Plugin configuration does not contain “plugin-id” reference"
msgstr "പ്ലഗിൻ കോൺഫിഗറേഷനിൽ “പ്ലഗ്-ഐഡി” റഫറൻസ് അടങ്ങിയിട്ടില്ല"

#: src/grl-source.c:2775
#, c-format
msgid "Some keys could not be written"
msgstr "ചില കീകൾ എഴുതാനായില്ല"

#: src/grl-source.c:2848
#, c-format
msgid "None of the specified keys are writable"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ കീകളൊന്നും റൈറ്റുചെയ്യാനായില്ല"

#: src/grl-source.c:4191
#, c-format
msgid "Media has no “id”, cannot remove"
msgstr "മാധ്യമത്തിന് “ഐഡി” ഇല്ല, നീക്കം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001
msgid "Install the GRUB boot loader to your primary drive?"
msgstr "ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രധാന ഡ്രൈവിൽ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യട്ടെ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. Very similar to grub2/disable_os_prober
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:34001
msgid ""
"The following other operating systems have been detected on this computer: "
"${OS_LIST}"
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന മറ്റു് ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ കണ്ടുപിടിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്: "
"${OS_LIST}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?"
msgstr "ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഒരു മള്‍ട്ടിപാത്ത് ഉപകരണത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental."
msgstr "മള്‍ട്ടിപാത്തില്‍ ഗ്രബ്  ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് പരീക്ഷിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നതേ ഉള്ളൂ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid ""
"GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath "
"device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot "
"device in the system's FibreChannel adapter BIOS."
msgstr ""
"ഗ്രബ് എല്ലായ്പോഴും മള്‍ട്ടിപാത്ത് ഉപകരണത്തിന്റെ മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റെക്കാര്‍ഡിലാണു് (എംബിആര്‍) ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യുന്നതു്. സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഫൈബര്‍ചാനല്‍ അഡാപ്റ്ററിന്റെ ബയോസ് സജ്ജീകരണത്തില്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യാനുള്ള "
"ക്രമത്തില്‍ ആദ്യത്തേതായാണു് ഈ ഉപകരണത്തിന്റെ ഡബ്ലിയുഡബ്ലിയുഐഡി ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ളതെന്നും ഊഹിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:3001
msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}."
msgstr "ഗ്രബിന്റെ റൂട്ട് ഉപകരണം: ${GRUBROOT}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "Unable to configure GRUB"
msgstr "ഗ്രബ് ക്രമീകരിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device."
msgstr "നിങ്ങളുടെ മള്‍ട്ടിപാത്ത് ഉപകരണത്തിനായി ഗ്രബ് ഒരുക്കുന്നതിനിടെ ഒരു തെറ്റു് പറ്റി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:4001
msgid "The GRUB installation has been aborted."
msgstr "ഗ്രബിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷനില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Device for boot loader installation:"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനു വേണ്ട ഉപകരണം:"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. #-#-#-#-#  iso-scan_1.91_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../grub-installer.templates:6001 ../iso-scan.templates:14001
msgid "Enter device manually"
msgstr "ഉപകരണം മാന്വലായി നല്‍കുക"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "GRUB password:"
msgstr "ഗ്രബ് അടയാള വാക്ക്:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid ""
"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
"password which will be required before editing menu entries or entering the "
"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
"start any menu entry without entering the password."
msgstr ""
"ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ പല ശക്തമായ പരസ്പരവിനിമയം നടത്താവുന്ന കഴിവുകളും നല്കുന്നുണ്ട്, അവ "
"അനുവാദമില്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് യന്ത്രം തുടങ്ങുന്ന സമയത്തു് അതിനെ സമീപിക്കാന്‍ കഴിയുമെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ അതിക്രമിച്ച് കയറാന്‍ ഉപയോഗിച്ചേക്കാം. ഇതിനെ പ്രതിരോധിക്കാന്‍ മെനു "
"എന്റ്റികള്‍ മാറ്റുന്നതിനോ അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്രബ് ആജ്ഞ-ലൈന്‍ ഇന്റര്‍ഫേസിലേക്ക് കടക്കുന്നതിനോ മുമ്പു് ആവശ്യം "
"വരുന്ന അടയാള വാക്ക് നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണു്. സഹജമായി അടയാള വാക്ക് നല്‍കാതെ തന്നെ ഏതു് "
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും മെനു എന്റ്റി തുടങ്ങാന്‍ ഇപ്പോഴും സാധിക്കുന്നതാണു്."

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:7001
msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്രബ് അടയാള വാക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യാനാഗ്രഹമില്ലെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെ ഇടാം."

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:8001 ../network-console.templates:5001
#: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "അടയാള വാക്ക് ഉറപ്പാക്കാനായി ഒന്നു കൂടി നല്‍കുക:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:8001
msgid ""
"Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"ദയവായി ശരിക്കും ടൈപ്പ് ചെയ്തു എന്നുറപ്പു് വരുത്താനായി അതേ ഗ്രബിനുള്ള അടയാള വാക്കു് ഒന്നുകൂടി നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "Password input error"
msgstr "അടയാള വാക്ക് ഇന്‍പുട്ട് തെറ്റു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:9001 ../user-setup-udeb.templates:15001
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ രണ്ട് അടയാള വാക്കുകളും ഒരേതല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid "GRUB installation failed"
msgstr "ഗ്രബ് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:11001
msgid ""
"The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot "
"loader, the installed system will not boot."
msgstr ""
"'${GRUB}' പാക്കേജ് /target ല്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡറില്ലാതെ "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
msgstr "${BOOTDEV} ല്‍ ഗ്രബ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001
msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001
msgid "This is a fatal error."
msgstr "ഇതൊരു അതീവ ഗുരുതരമായ പിഴവാണ്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:13001
msgid "Executing 'update-grub' failed."
msgstr "'update-grub' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "ഗ്രബ് സ്ഥാപിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"i386/amd64 സിസ്റ്റത്തില്‍ സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ബൂട്ട് ലോഡറായ GNU GRUB ന്റെ അടുത്ത "
"തലമുറയില്‍ പെട്ടതാണ് GRUB2. ഇത് ${ARCH} ല്‍ ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമാണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:15001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"ഇതില്‍ പുതിയ പ്രത്യേകതകള്‍ ഉണ്ടെങ്കിലും ഈ ആര്‍ക്കിടെക്ച്ചറില്‍ ഇപ്പോഴും ഇത് പരീക്ഷണ ചിത്രമാണ്. "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമെങ്കില്‍, കുഴപ്പങ്ങള്‍ക്കായി തയ്യാറെടുക്കുക, മാത്രമല്ല സിസ്റ്റം ബൂട്ട് "
"ചെയ്യാനാകുന്നില്ലെങ്കില്‍ എങ്ങനെ പഴയത് പോലെയാക്കണമെന്നറിയണം. പ്രധാന ആവശ്യങ്ങള്‍ക്കായി ഇത് "
"പരീക്ഷിക്കാതിരിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Installing GRUB boot loader"
msgstr "ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:17001
msgid "Looking for other operating systems..."
msgstr "മറ്റു് ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നോക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:18001
msgid "Installing the '${GRUB}' package..."
msgstr "'${GRUB}' പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:19001
msgid "Determining GRUB boot device..."
msgstr "ഗ്രബ് ബൂട്ട് ഉപകരണം നോക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:20001
msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:21001
msgid "Running \"update-grub\"..."
msgstr "\"update-grub\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:22001
msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
msgstr "/etc/kernel-img.conf പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../grub-installer.templates:24001
msgid "Mounting filesystems"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl2:
#: ../grub-installer.templates:27001
msgid "Reinstall GRUB boot loader"
msgstr "ഗ്രബ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  grub-installer_1.200_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  quik-installer_0.0.44_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:30001 ../nobootloader.templates:2001
#: ../quik-installer.templates:11001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:11001 ../yaboot-installer.templates:13001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റാതായിട്ടുണ്ടാകാം!"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
#: data/org.mate.applications-at.gschema.xml.in:15
msgid "Screen reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "കീബോഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ സജീവമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ അഭിഗമ്യത സജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr "കീബോഡ് അഭിഗമ്യതയില്‍ സജീവമാക്കുമ്പോഴോ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുമ്പോഴോ ബീപ് ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കണോ"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "കീബോഡ് അഭിഗമ്യത സമയപരിധിക്കുള്ളില്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"കീബോഡ് അഭിഗമ്യത സമയപരിധിക്കുള്ളില്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കണോ? പങ്കുവയ്ക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍ക്ക് അനുയോജ്യം"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കേണ്ട സമയപരിധി"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr "കീബോര്‍ഡ്‌ അഭിഗമ്യത നിര്ജീവമാക്കാന്‍ എടുക്കുന്ന സമയപരിധി."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "ഒരു കീ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "ഒരു കീ നിരസിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കണോ എന്ന്."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "0-ല്‍ നിന്നും ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വേഗതയില്‍ എത്തുന്നതിനായി എടുക്കുന്ന സമയം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:47
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "മൌസ് നീക്കാനുള്ള കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് തുടങ്ങുന്നതിനെത്ര മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ കാത്തിരിയ്ക്കണം."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "ഒരു കീ ആദ്യം അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "ഒരു കീ ആദ്യം അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കണോ എന്ന്."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "ഒരു കീ അങ്കീകരിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്തം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "ഒരു കീ അങ്കീകരിക്കുമ്പോള്‍ ശബ്തം ഉണ്ടാക്കണോ എന്ന്."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "സ്റ്റിക്കി കീകള്‍ സജീവമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "രണ്ടു കീ അന്നിച്ചു അമര്‍ത്തിയാല്‍ നിര്‍ജീവമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr "രണ്ടു കീ അന്നിച്ചു അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്റിക്കി കീസ് നിര്‍ജീവമാക്കണോ എന്ന്."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:79
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "ഒരു മോഡിഫയര്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Color Saturation"
msgstr "നിറ സാച്ചുറേഷന്‍"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Change brightness of red"
msgstr "ചുവപ്പിന്റെ തെളിച്ചം മാറ്റുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"ചുവപ്പ് ഘടകത്തിന്റെ സഹജമായ മൂല്യത്തിന്റെ ഒരു മാറ്റം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. പൂജ്യം ഒരു മാറ്റവും ഇല്ല എന്ന് "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നു, പൂജ്യത്തിനു താഴെ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു കുറവും പൂജ്യത്തിനു മുകളില്‍ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു "
"അധികവും സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Change brightness of green"
msgstr "പച്ചയുടെ തെളിച്ചം മാറ്റുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"പച്ച ഘടകത്തിന്റെ സഹജമായ മൂല്യത്തിന്റെ ഒരു മാറ്റം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. പൂജ്യം ഒരു മാറ്റവും ഇല്ല എന്ന് "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നു, പൂജ്യത്തിനു താഴെ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു കുറവും പൂജ്യത്തിനു മുകളില്‍ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു "
"അധികവും സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "നീലയുടെ തെളിച്ചം മാറ്റുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"നീല ഘടകത്തിന്റെ സഹജമായ മൂല്യത്തിന്റെ ഒരു മാറ്റം സൂചിപ്പിക്കുന്നു. പൂജ്യം ഒരു മാറ്റവും ഇല്ല എന്ന് "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നു, പൂജ്യത്തിനു താഴെ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു കുറവും പൂജ്യത്തിനു മുകളില്‍ ഉള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ ഒരു "
"അധികവും സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "ആംഗ്യ ഒറ്റ ഞെക്ക്"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "ആംഗ്യ ഇരട്ട ഞെക്ക്"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "ആംഗ്യ വലിച്ചിടുന്ന ഞെക്ക്"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "ആംഗ്യ രണ്ടാമത് ഞെക്ക്"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "ഡ്വെല്ല് ഞെക്ക് ഭാവം"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "ഡ്വെല്ല് ഞെക്കുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "ഡ്വെല്ല് ഞെക്കുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "ദ്വിതീയ ഞെക്ക് സജ്ജം"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "സിമുലേറ്റ് ചെയ്ത ദ്വിതീയ ഞെക്ക് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "ദ്വിതീയ ഞെക്ക് സമയം"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "പണിയിട പശ്ചാത്തലം വരയ്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഉപാധികള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വ്യക്തത"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം വരയ്ക്കേണ്ട വ്യക്തത."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "പ്രാഥമിക നിറം"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "ഘനമായ നിറത്തിലോ നിറങ്ങള്‍ വിതറുമ്പോഴോ ഇടതുവശത്തോ മുകളിലോ കാണുന്ന നിറം."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "ദ്വീതീയ നിറം"

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"നിറങ്ങള്‍ വിതറുമ്പോള്‍ വലതുവശത്തോ താഴെയോ ചേര്‍ക്കേണ്ട നിറം, ഘനമായ നിറമാണെങ്കില്‍ "
"ഇതുപയോഗിയ്ക്കില്ല."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ നിഴലിന്റെ തരം"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "സഹജമായ കലണ്ടര്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "പിശക് അറിയിയ്ക്കുന്ന സന്ദേശം"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "സഹജമായുള്ള പണികള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "പണികള്‍ക്കു് ടെര്‍മിനല്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റുകള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"അനിമേഷനുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കണമോ എന്നു്. കുറിപ്പു്: ഇതെല്ലായിടത്തും ബാധകമായൊരു വിലയാണു്, പാളി, "
"ജാലകങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ തുടങ്ങിയവയുടെയെല്ലാം പെരുമാറ്റം ഇതു് മാറ്റുന്നു"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "മെനുവിനു് ടിയറോഫുണ്ടു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "മെനുകള്‍ക്കു് ടിയറോഫ് ഉണ്ടാകണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
msgid "Can Change Accels"
msgstr "ആക്സലുകള്‍ മാറ്റാം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"സജീവമായൊരു മെനുവിലെ ഐറ്റത്തിനു് മുകളിലാകുമ്പോള്‍ത്തന്നെ ഉപയോക്താവിനു് പുതിയൊരു പെട്ടെന്നെത്താനുള്ള "
"കീ ടൈപ് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"ടൂള്‍ബാറിന്റെ രീതി. ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ഇവയാണു് - \"രണ്ടും\", \"രണ്ടും-തിരശ്ചീനമായി\", "
"\"ചിഹ്നങ്ങള്‍\",\"പദാവലി\""

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "മെനുവില്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "മെനുവിലെ വിലയുടെ അരികില്‍ ഒരു ചിഹ്നം കൂടി കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "ബട്ടണുകളില്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ട്"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "ബട്ടണിലെ വാചകം കൂടാതെ ബട്ടണുകള്‍ ഒരു ചിഹ്നം കൂടി കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "മെനുപ്പട്ട വേണമെങ്കില്‍ പറിച്ചെടുക്കാം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മെനുപ്പട്ട പറിച്ചെടുക്കാനും അങ്ങോട്ടുമിങ്ങോട്ടും നീക്കാനും സാധിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട വേണമെങ്കില്‍ പറിച്ചെടുക്കാം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ഉപകരണപ്പട്ട പറിച്ചെടുക്കാനും അങ്ങോട്ടുമിങ്ങോട്ടും നീക്കാനും സാധിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "ടൂള്‍ബാറിലെ ചിഹ്നങ്ങളുടെ വലുപ്പം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "കര്‍സര്‍ മിന്നണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "സ്ഥാനസൂചി മിന്നുന്ന സമയം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "മില്ലീസെക്കന്റിലുള്ള സൂചികയുടെ മിന്നലിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ രംഗവിതാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "നോട്ടിലസ്സിലും പാനലിലുമെല്ലാം ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ചിഹ്നങ്ങളുടെ രംഗവിതാനം."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ രംഗവിതാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡീഫോള്‍ട്ട് ഥീമിന്റെ ബെയിസ്‍ നെയിം."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "സഹജമായ അക്ഷരരൂപം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ ഉപയോഗിക്കുന്ന സഹജമായ അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ പേരു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM പ്രിഎഡിറ്റ് സ്റ്റൈല്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ ഉപയോഗിക്കുന്ന GTK+ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് പ്രീ എഡിറ്റ് സ്റ്റൈലിന്റെ പേര്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM സ്റ്റേറ്റസ് സ്റ്റൈല്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ ഉപയോഗിക്കുന്ന GTK+ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ് സ്റ്റൈല്‍ സ്റ്റൈലിന്റെ പേര്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "ജിടികെ ഐഎം മൊഡ്യൂള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "ജിടികെ+ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന നിവേശകരീതിയുടെ മൊഡ്യൂളിന്റെ പേരു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "രേഖയിലുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരരൂപം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "രചനകള്‍ വായിയ്ക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന സഹജമായ അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ പേരു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "മോണോസ്പെയിസ് അക്ഷരരൂപം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ പോലുള്ള സ്ഥാനങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഒരേ വിടവുള്ള (തുല്ല്യ-വിതിയുള്ള) അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ "
"പേരു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "മെനുപ്പട്ടയില്‍ പെട്ടെന്നെത്താന്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "മെനു ബാറുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡിന്റെ കുറുക്കുവഴികള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മാര്‍ഗങ്ങളുടെ മെനു കാണിയ്ക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr "വിലകള്‍ നല്‍കാനുള്ള സാന്ദര്‍ഭിക മെനുകള്‍ നിവേശകരീതി മാറ്റാനുള്ള അവസരം നല്‍കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "യുണിക്കോഡ് കണ്ട്രോള്‍ കാരക്റ്റര്‍ മെനു"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr "വിലകള്‍ നല്‍കാനുള്ള സാന്ദര്‍ഭിക മെനുകള്‍ നിയന്ത്രണാക്ഷരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കാനുള്ള അവസരം നല്‍കണമോ എന്നു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:50
msgid "Cursor theme"
msgstr "സൂചകത്തിന്റെ രംഗവിതാനം"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:55
msgid "Cursor size"
msgstr "സൂചകത്തിന്റെ വലുപ്പം"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ എടുക്കാന്നതില്‍ നിന്നോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒരു ആജ്ഞ നല്‍കുന്നതില്‍ നിന്നോ ഒരു "
"ഉപയോക്താവിനെ തടയുക. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഇതു് പാനലിലെ \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക\" എന്ന "
"ചെറുജാലകം എടുക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കും."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ഡിസ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് തടയുക. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഇതു് എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളിലും \"പേരു് മാറ്റി "
"സൂക്ഷിയ്ക്കുക\" എന്ന ചെറുജാലകമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമല്ലാതാക്കും."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "അച്ചടിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനെ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതില്‍ നിന്നും തടയുക. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഇതു് എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളിലും "
"\"അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ചറുജാലകമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമല്ലാതാക്കും."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "അച്ചടി സജ്ജീകരണം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"അച്ചടിയുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിനെ തടയുക. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഇതു് എല്ലാ "
"പ്രയോഗങ്ങളിലുമുള്ള \"അച്ചടിയുടെ സജ്ജീകരണം\" എന്ന ചെറുജാലകമുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമല്ലാതാക്കും."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "യൂസര്‍ സ്വിച്ചിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"സ്വന്തം സെഷന്‍ സജിവമായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേറൊരു അക്കൌണ്ടിലേയ്ക്കു് മാറുന്നതില്‍ നിന്നും ഉപയോക്താവിനെ "
"തടയുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതിന് യൂസറിനെ അനുവദിക്കാതിരിക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL, MIME തരത്തിലുള്ള ഹാന്‍ഡിലറുകളെ പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"ഏതു് തരത്തിലുമുള്ള URL അല്ലെങ്കില്‍ MIME തരത്തിലുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍ പ്രയോഗങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം തടയുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "സംഭവങ്ങള്‍ക്കുളള ശബ്ദങ്ങള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ഉപയോക്താക്കളുടെ സംഭവങ്ങളില്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കണോ."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ശബ്ദ പ്രമേയത്തിനുള്ള പേരു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ഇവന്റ് ശബ്ദങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടിയുള്ള XDG ശബ്ദ ഥീം."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് അഭിപ്രായങ്ങളുടെ ശബ്ദങ്ങള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഇവന്റുകളില്‍ ശബ്ദം കേള്‍പ്പിയ്ക്കണോ."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"കാഷില്‍ നഖചിത്രം സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതലായ സമയം, ദിവസങ്ങളില്‍. വെടിപ്പാക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുന്നതിനു് -1 ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"കാഷില്‍ നഖചിത്രം സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതലായ വ്യാപ്തി, മെഗാബൈറ്റില്‍. വെടിപ്പാക്കല്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനു് -1 ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "പുറമേയുള്ള നഖച്ചിത്രങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നവയേയെല്ലാം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"പുറമേയുള്ള നഖച്ചിത്രങ്ങളുണ്ടാക്കുന്നവയേയെല്ലാം, അവ ഒറ്റയ്ക്കൊറ്റയ്ക്കു് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാണോ/"
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാണോ എന്നു് നോക്കാതെ, പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുവാന്‍ ശരിയെന്നു് സജ്ജമാക്കുക."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "വലത്തെ പ്രവര്‍ത്തനമേഖലയിലേക്ക്മാറുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "വലത്തെ പ്രവര്‍ത്തനമേഖലയിലേക്ക്മാറുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "മുകളിലെ പ്രവര്‍ത്തനമേഖലയിലേക്ക്മാറുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "താഴത്തെ പ്രവര്‍ത്തനമേഖലയിലേക്ക്മാറുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:12
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിന്റെ ജാലകങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:10
msgid "Switch applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:11
msgid "Switch windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:13
msgid "Switch system controls"
msgstr "സിസ്റ്റം നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:14
msgid "Switch windows directly"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ നേരിട്ട് മാറ്റുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:17
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "എല്ലാ സാധാരണ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 ../src/50-muffin-system.xml.in.h:3
msgid "Show the activities overview"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ അവലോകനം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 ../src/50-muffin-system.xml.in.h:2
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രോപ്റ്റ് കാണിയ്ക്കുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:745
#: ../src/include/all-keybindings.h:262
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടതലാക്കുന്ന അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 src/50-marco-window-key.xml.in:18
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:755 ../src/include/all-keybindings.h:266
#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:5
msgid "Maximize window"
msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും വലുതാക്കുക"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 src/50-marco-window-key.xml.in:22
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:760 ../src/include/all-keybindings.h:268
#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:6
msgid "Restore window"
msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:26 src/org.mate.marco.gschema.xml:765
#: ../src/include/all-keybindings.h:270
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "ഷേഡ് ചെയ്ത അവസ്ഥ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:34 src/org.mate.marco.gschema.xml:770
#: ../src/include/all-keybindings.h:272
msgid "Minimize window"
msgstr "ജാലകം ഏറ്റവും ചെറുതാക്കുക"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 src/50-marco-window-key.xml.in:38
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:780 ../src/include/all-keybindings.h:276
#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:10
msgid "Move window"
msgstr "ജാലകം നീക്കുക"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:12
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "ത്തെ"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 src/50-marco-window-key.xml.in:66
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:890 ../src/include/all-keybindings.h:350
#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:16
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "ജാലകം ലംബമായ് വലുതാക്കുക"

#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 src/50-marco-window-key.xml.in:70
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:895 ../src/include/all-keybindings.h:354
#: ../src/50-muffin-windows.xml.in.h:17
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "ജാലകം തിരശ്ചീനമായ് വലുതാക്കുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:130 src/org.mate.marco.gschema.xml:970
#: ../src/include/all-keybindings.h:383
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മദ്ധ്യത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:50 ../src/metacity.schemas.in.in.h:24
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ജാലകങ്ങളുടെ ക്ലിക്ക് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കുള്ള മോഡിഫയര്‍"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:55 ../src/metacity.schemas.in.in.h:52
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "വലതു് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് വലിപ്പം മാറ്റണമോയെന്നു്"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:7
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറിലുള്ള ബട്ടണുകളുടെ ക്രമം. മൂല്ല്യം ഒരു സ്ട്രിങായിരിക്കണം, അതായതു്, \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\"; ജാലകത്തിന്റെ ഇടതുള്ള മൂല വലുതുള്ള മൂലയില്‍ നിന്നും "
"വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി കോളണും ബട്ടണ്‍ നാമങ്ങള്‍ വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി കോമയും ഉപയോഗിക്കുന്നു, "
"ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള ബട്ടണുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല. അപരിചിതമായ ബട്ടണുകള്‍ അവഗണിക്കുന്നു, അങ്ങനെ പഴയ "
"പതിപ്പുകള്‍ക്കു് തകരാറുണ്ടാകാതെ പുതിയ പതിപ്പുകളുടെ ഇനിയുള്ള പതിപ്പുകളില്‍ ബട്ടണുകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു. അടുത്തുള്ള രണ്ടു് ബട്ടണുകള്‍ തമ്മിലുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രത്യേക സ്പെയിസര്‍ ടാഗ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:70 ../src/metacity.schemas.in.in.h:53
msgid "Window focus mode"
msgstr "ജാലക കേന്ദ്രീകരണരീതി"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:71 ../src/metacity.schemas.in.in.h:42
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"എങ്ങനെ ജാലകം സജീവമാക്കുന്നു എന്നു് ജാലകം ഫോക്കസ് മോഡ് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ഇതിനു് മൂന്നു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; "
"\"click\" - ജാലകം ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്നതിനു് മാത്രം അവ ക്ലിക്ക് ചെയ്യണം, \"sloppy\" - "
"ജാലകത്തില്‍ മൌസ് പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവ ഫോക്കസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, \"mouse\" -  ജാലകത്തില്‍ മൌസ് "
"പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവ ഫോക്കസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, മൌസ് ജാലകം ഉപേക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഫോക്കസ് നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:75 ../src/metacity.schemas.in.in.h:12
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളിലേക്കുള്ള ശ്രദ്ധ നിയന്ത്രിക്കുന്നു"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:76 ../src/metacity.schemas.in.in.h:47
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകങ്ങളിലേക്ക് കൂടുതല്‍ സൂചിക നിയന്ത്രണം ഈ ഉപാധി ലഭ്യമാക്കുന്നു. രണ്ടു് "
"മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്; \"smart\" ഉപയോക്താവിന്റെ സാധാരണ ഫോക്കസ് മോഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു, \"strict\" "
"ഫലമാകുന്നതു് ഒരു ടെര്‍മിനലില്‍ ആരംഭിച്ച ജാലകങ്ങളാകുന്നു, ഇവയില്‍ ഫോക്കസ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:80 ../src/metacity.schemas.in.in.h:51
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr "ഉയര്‍ത്തുന്നതു് മറ്റു് ഉപയോക്താക്കളുടെ ഇന്ററാക്ഷനുകളുടെ ഒരു ഫലമാണോ എന്നു്"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:105 ../src/metacity.schemas.in.in.h:14
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "സ്വയം ഉയര്‍ത്തുന്ന ഉപാധിയ്ക്കുള്ള താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:110
#: data/org.mate.NotificationDaemon.gschema.xml.in:20
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:13
msgid "Current theme"
msgstr "സജീവ തീം"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:111 ../src/metacity.schemas.in.in.h:40
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr "വിന്‍ഡോ അതിരുകള്‍, ടൈറ്റില്‍ബാര്‍ എന്നിങ്ങളെയുള്ളവയുടെ കാഴ്ച പ്രമേയം നിശ്ചയിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:115 ../src/metacity.schemas.in.in.h:49
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടുകള്‍ക്ക് സാധാരണയുള്ള സിസ്റ്റം അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:120 ../src/metacity.schemas.in.in.h:54
msgid "Window title font"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ട് അക്ഷരരൂപം"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:126 ../src/metacity.schemas.in.in.h:26
msgid "Number of workspaces"
msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:127 ../src/metacity.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"പണിയറകളുടെ എണ്ണം. പൂജ്യത്തില്‍ കൂടുതലായിരിക്കണം. കൂടാതെ അബദ്ധവശാല്‍ അനവധി പണിയറകള്‍ "
"ആവശ്യപ്പെട്ട് പണിയിടം ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകാതിരിക്കുന്നതു് ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി സ്ഥിരമായ കൂടിയ "
"മൂല്ല്യമുണ്ടു്."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:141 ../src/metacity.schemas.in.in.h:32
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "സിസ്റ്റം ബെല്‍ കേള്‍ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:142 ../src/metacity.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"പ്രയോഗങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം കേള്‍ക്കാവുന്ന 'ബീപ്പുകള്‍' ഉണ്ടാക്കുന്നു എന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു; 'വിശ്വല്‍ "
"ബെല്‍' അല്ലെങ്കില്‍ നിശബ്ദ 'ബീപ്പുകള്‍' ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:136 ../src/metacity.schemas.in.in.h:18
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "വിശ്വല്‍ ബെല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:137 ../src/metacity.schemas.in.in.h:48
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"ഒരു പ്രയോഗം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു സിസ്റ്റം 'മണി' അല്ലെങ്കില്‍ 'ബീപ്പ്' ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ കാണുവാന്‍ "
"സാധ്യമാകുന്ന സൂചന ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നു; കേള്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത സാഹചര്യങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:146 ../src/metacity.schemas.in.in.h:50
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "വിശ്വല്‍ ബെല്‍ രീതി"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:166 ../src/metacity.schemas.in.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr "(ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല) പ്രയോഗങ്ങളിലൂടെ സഞ്ചരിക്കാം, ജാലകങ്ങളിലൂടെ സാധ്യമല്ല"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:171 ../src/metacity.schemas.in.in.h:17
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr "പഴയ അല്ലെങ്കില്‍ തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള വിശേഷതകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "ഉപയോഗമില്ലാത്തത്; അവഗണിക്കുക"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "സോക്ക്സ്‌ പ്രോക്ക്സി ആയി ഉപയോഗിക്കേണ്ട മെഷീനിന്റെ നാമം."

#: gspell/gspell-checker.c:419
#, c-format
msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
msgstr "“%s” എന്ന വാക്കിന്‍റെ അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുന്നതിൽ പിഴവ്: %s"

#: gspell/gspell-context-menu.c:240
msgid "_More…"
msgstr "കൂടുതല്‍… (_M)"

#: gspell/gspell-context-menu.c:340
msgid "_Spelling Suggestions…"
msgstr "അക്ഷരവിന്യാസ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍… (_S)"

#: gspell/gspell-navigator-text-view.c:310
msgid ""
"Spell checker error: no language set. It’s maybe because no dictionaries are "
"installed."
msgstr ""
"അക്ഷരവിന്യാസ പരിശോധനയിലെ പിഴവ്: ഒരു ഭാഷയും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല. നിഘണ്ടുവൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"ചെയ്യാത്തതാകാം കാരണം."

#: gspell/resources/language-dialog.ui:7
msgid "Set Language"
msgstr "ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക"

#: gspell/resources/language-dialog.ui:20
msgid "Select the spell checking _language."
msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കേണ്ട ഭാഷ തിരഞ്ഞെടുക്കുക (_l)."

#: src/commands.c:52
msgid "_End game"
msgstr "കളി നിര്ത്താം"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:124
msgid "Change team"
msgstr "ടീം മാറ്റുക"

msgid "Server address"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ വിലാസം"

#: src/nmtui/nmt-page-team.c:119
msgid "TEAM"
msgstr "TEAM"

#: libgthumb/gconf-utils.c:98 lib/eel-gconf-extensions.c:67
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"GConf പിശക്:\n"
"  %s"

#: src/gthumb-ui.xml.h:1
msgid "1:1"
msgstr "1:1"

#: viewtoolbar.py:51 pdfviewer.py:106
msgid "Actual size"
msgstr "യഥാർത്ഥ വലുപ്പം"

#: src/gthumb-ui.xml.h:38 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:236
msgid "Create a new window"
msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/gthumb-ui.xml.h:46
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "അടയാളം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/gthumb-ui.xml.h:91
msgid "Proper_ties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്"

#: src/gthumb-ui.xml.h:155
msgid "View as List"
msgstr "നാമാവലിയായ് കാണിക്കുക"

#: src/gthumb-ui.xml.h:180
msgid "Zoom to _Fit"
msgstr "യോജിച്ച വലിപ്പമാക്കുക"

#: src/gthumb-ui.xml.h:245
msgid "_Scaled"
msgstr "തോത് നിര്ണ്ണയിച്ച"

#: src/gthumb-ui.xml.h:263
msgid "by _Path"
msgstr "വഴിയനുസരിച്ച്"

#: src/gthumb-ui.xml.h:265
msgid "by _Time"
msgstr "സമയമനുസരിച്ച്"

#: src/gthumb.glade.h:30
msgid "_Histogram"
msgstr "ആവൃത്തിപ്പട്ടിക"

#: src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_ഗുണനിലവാരം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3062
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3066
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3110
msgid "dpi"
msgstr "ഡിപിഐ"

#. Keep ratio check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:282
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ _സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/gthumb_png_exporter.glade.h:30
msgid "File _name"
msgstr "രചനാനാമം"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "സ്ലൈഡ്"

#: src/profile-preferences.ui:1854
msgid "_Solid color"
msgstr "_സോളിഡ് നിറം"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:280 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:104
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>മിച്ചം</b>"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "yelp"
#: ../settings.c:735
msgid "Viewer"
msgstr "കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള സംവിധാനം"

#: src/gthumb_print.glade.h:17
msgid "P_ortrait"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള"

#: src/gthumb_print.glade.h:18
msgid "Paper Details"
msgstr "താള് വിശദാംശം"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "ഫയലിന്റെ _പേരു്:"

#: src/gthumb_search.glade.h:26 src/gthumb_tools.glade.h:44
msgid "_Include sub-folders"
msgstr "ഉപകൂടുകള് ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "പാര്‍ട്ടി"

#: gdk/gdk.c:103 ../gdk/gdk.c:157
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "--gdk-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: gdk/gdk.c:123 ../gdk/gdk.c:177
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "--gdk-no-debug ഉപാധി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:152 ../gdk/gdk.c:206 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:158
#: ../libwnck/wnckprop.c:150 ../src/tracker/tracker-sparql.c:126
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:130 ../src/tracker/tracker-sparql.c:138
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:146 ../src/tracker/tracker-sparql.c:150
msgid "CLASS"
msgstr "CLASS"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
#: gdk/gdk.c:161 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:141
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#. * Page_Up       - Page up
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock   - Scroll lock
#. * KP_Space      - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:3940 ../gdk/keyname-table.h:3952
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"

#: gdk/keyname-table.h:3941 ../gdk/keyname-table.h:3953
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3942 ../gdk/keyname-table.h:3954
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"

#: gdk/keyname-table.h:3943 ../gdk/keyname-table.h:3955
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: gdk/keyname-table.h:3944 ../gdk/keyname-table.h:3956
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"

#: gdk/keyname-table.h:3945 ../gdk/keyname-table.h:3957
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"

#: gdk/keyname-table.h:3946 ../gdk/keyname-table.h:3958
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"

#: gdk/keyname-table.h:3947 ../gdk/keyname-table.h:3959
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"

#: gdk/keyname-table.h:3948 ../gdk/keyname-table.h:3960
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gdk/keyname-table.h:3949 ../gdk/keyname-table.h:3961
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"

#: gdk/keyname-table.h:3950 ../gdk/keyname-table.h:3962
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: gdk/keyname-table.h:3951 ../gdk/keyname-table.h:3963
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"

#: gdk/keyname-table.h:3952 ../gdk/keyname-table.h:3964
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: gdk/keyname-table.h:3953 ../gdk/keyname-table.h:3965
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3954 ../gdk/keyname-table.h:3966
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3955 ../gdk/keyname-table.h:3967
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gdk/keyname-table.h:3956 ../gdk/keyname-table.h:3968
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3957 ../gdk/keyname-table.h:3969
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"

#: gdk/keyname-table.h:3958 ../gdk/keyname-table.h:3970
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3959 ../gdk/keyname-table.h:3971
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: KP_ means 'key pad' here
#: gdk/keyname-table.h:3960 ../gdk/keyname-table.h:3973
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"

#: gdk/keyname-table.h:3961 ../gdk/keyname-table.h:3974
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"

#: gdk/keyname-table.h:3962 ../gdk/keyname-table.h:3975
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"

#: gdk/keyname-table.h:3963 ../gdk/keyname-table.h:3976
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"

#: gdk/keyname-table.h:3964 ../gdk/keyname-table.h:3977
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"

#: gdk/keyname-table.h:3965 ../gdk/keyname-table.h:3978
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3966 ../gdk/keyname-table.h:3979
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"

#: gdk/keyname-table.h:3967 ../gdk/keyname-table.h:3980
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3968 ../gdk/keyname-table.h:3981
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"

#: gdk/keyname-table.h:3969 ../gdk/keyname-table.h:3982
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"

#: gdk/keyname-table.h:3970 ../gdk/keyname-table.h:3983
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"

#: gdk/keyname-table.h:3971 ../gdk/keyname-table.h:3984
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"

#: gdk/keyname-table.h:3972 ../gdk/keyname-table.h:3985
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"

#: gdk/keyname-table.h:3973 ../gdk/keyname-table.h:3986
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"

#: gdk/keyname-table.h:3974 ../gdk/keyname-table.h:3987
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"

#: gdk/keyname-table.h:3975 ../gdk/keyname-table.h:3988
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"

#: gdk/keyname-table.h:3976 ../gdk/keyname-table.h:3989
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
#, c-format
msgid ""
"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
"from a different GTK version?"
msgstr ""
"ഇമേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന ഘടകമായ %s ശരിയായ സംയോജക ഘടകം എക്സ്പോറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല; മറ്റൊരു GTK "
"ലക്കത്തില്‍ നിന്നുമാവാം?"

#: gdk-pixbuf/io-png.c:657
#, c-format
msgid ""
"Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
"applications to reduce memory usage"
msgstr ""
"%ld ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ച് ഒരു %ld സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല; ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറ്‍ത്തി "
"മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം കുറയ്ക്കുക"

#. Description of --sync in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
msgid "Don't batch GDI requests"
msgstr "GDI ആവശ്യങ്ങള്‍ ബാച്ച് ചെയ്യേണ്ടതില്ല"

#. Description of --no-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
msgstr "ടാബ്ലറ്റ് പിന്തുണയ്ക്കായി Wintab API ഉപയോഗിക്കേണ്ട"

#. Description of --ignore-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
msgid "Same as --no-wintab"
msgstr "--no-wintab പോലെ തന്നെ"

#. Description of --use-wintab in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
msgid "Do use the Wintab API [default]"
msgstr "Wintab API ഉപയോഗിക്കുക [സ്വതവേയുള്ള]"

#. Description of --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
msgstr "8 ബിറ്റ് മോഡില്‍ പാലറ്റിന്റെ വലിപ്പം"

#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
msgid "COLORS"
msgstr "നിറങ്ങള്‍"

#: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d വസ്തു തുറക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നു"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:242 ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1057
msgid "Could not show link"
msgstr "കണ്ണി കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:366 ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The license of the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിനുള്ള അനുമതിപത്രം"

#: gtk/gtkaboutdialog.c:2234 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2414
msgid "Artwork by"
msgstr "കലാവിരുതുകള്‍"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:146 ../gtk/gtkaccellabel.c:159 gtk/gtkaccellabel.c:199
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:102 gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:152 ../gtk/gtkaccellabel.c:165 gtk/gtkaccellabel.c:205
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:105 gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:158 ../gtk/gtkaccellabel.c:171 gtk/gtkaccellabel.c:211
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:108 gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:743 ../gtk/gtkaccellabel.c:805 gtk/gtkaccellabel.c:795
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:114 gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:756 ../gtk/gtkaccellabel.c:818 gtk/gtkaccellabel.c:808
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:117 gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:770 ../gtk/gtkaccellabel.c:832 gtk/gtkaccellabel.c:822
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:111 gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: gtk/gtkaccellabel.c:787 ../gtk/gtkaccellabel.c:849 gtk/gtkaccellabel.c:839
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: gtk/gtkaccellabel.c:790 ../gtk/gtkaccellabel.c:852 gtk/gtkaccellabel.c:842
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "%d-ല്‍ തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഫംഗ്ഷന്‍: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് id'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല്‍ (മുമ്പ് വരി %d-യില്‍)"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "തെറ്റായ റൂട്ട് എലമെന്റ്: `%s'"

#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "അണ്‍ഹാന്‍ഡില്‍ട് ടാഗ്: '%s'"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:759 ../gtk/gtkcalendar.c:872 gtk/gtkcalendar.c:753
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:797 ../gtk/gtkcalendar.c:910 gtk/gtkcalendar.c:791
#: ../libegg/egg-datetime.c:470 ../libegg/egg-datetime.c:473
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1807 ../gtk/gtkcalendar.c:1910 gtk/gtkcalendar.c:1617
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 ../gtk/gtkcalendar.c:1941
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2633 gtk/gtkcalendar.c:1648 gtk/gtkcalendar.c:2273
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 ../gtk/gtkcalendar.c:1973
#: ../gtk/gtkcalendar.c:2499 gtk/gtkcalendar.c:1680 gtk/gtkcalendar.c:2165
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2150 ../gtk/gtkcalendar.c:2268 gtk/gtkcalendar.c:1934
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം"

#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "തെറ്റായ "

#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള നിറം പുറത്തുള്ള വട്ടത്തില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഉള്ളിലുള്ള ത്രികോണത്തില്‍ "
"നിന്നും ഈ നിറത്തിനുള്ള ഇരുളിമ അല്ലെങ്കില്‍ തെളിച്ചം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: gtk/gtkcolorsel.c:378 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"ഐഡ്രോപ്പറില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ശേഷം നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനില്‍ എവിടെയെങ്കിലും ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഈ നിറം "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: gtk/gtkcolorsel.c:388 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "കളര്‍ വീലിലുള്ള സ്ഥാനം."

#: gtk/gtkcolorsel.c:391
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ \"ആഴം\" "

#: gtk/gtkcolorsel.c:393 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ തെളിച്ചം."

#: gtk/gtkcolorsel.c:394 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "_ചുവപ്പു്:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:395 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ ചുവപ്പു് നിറത്തിന്റെ അളവ്."

#: gtk/gtkcolorsel.c:396 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "_പച്ച:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:397 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ പച്ച നിറത്തിന്റെ അളവ്."

#: gtk/gtkcolorsel.c:398 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "_നീല:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:399 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "നിറത്തില്‍ നീല നിറത്തിന്റെ അളവ്."

#: gtk/gtkcolorsel.c:402 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acity:"

#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ ട്രാന്‍സ്പെറന്‍സി"

#: gtk/gtkcolorsel.c:440 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു HTML-രീതിയിലുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല്‍ നിറമൂല്ല്യം നല്‍കാം. അല്ലെങ്കില്‍, വെറുതെ "
"നിറത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കുക, ഉദാ. 'orange'."

#: gtk/gtkcolorsel.c:499 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ ചക്രം"

#: gtk/gtkcolorsel.c:958 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറവുമായി ഒത്തുനോക്കുവാന്‍ "
"സഹായിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് മറ്റൊരു "
"സ്വാച്ചിലേക്കു് വലിച്ചിട്ടു് നിലവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറമായി സജ്ജമാക്കുക."

#: gtk/gtkcolorsel.c:961 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം. ഭാവിയില്‍ വീണ്ടും ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ നിറം "
"താലത്തിലേക്കു് വലിച്ചിടുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നു."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം, ഇതു് നിങ്ങള്‍ മുമ്പു് തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറവുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുവാനാണു്."

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color you've chosen."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത നിറം"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1382 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
msgid "_Save color here"
msgstr "നിറം ഇവിടെ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: gtk/gtkcolorsel.c:1587 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള നിറം ആക്കുന്നതിനായി ഈ താലം എന്‍ട്രിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഈ എന്‍ട്രി മാറ്റുന്നതിനായി, "
"ഒരു നിറത്തിനുള്ള സ്വാച്ച് ഇവിടേക്കു് വലിച്ചിടുക അല്ലെങ്കില്‍ അതു് റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് \"നിറം ഇവിടെ "
"സൂക്ഷിക്കുക.\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3339
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
msgid "Margins from Printer..."
msgstr "പ്രിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പം %d"

#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
msgid "Paper Margins"
msgstr "പേപ്പറിനുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍"

#: gtk/gtkentry.c:10140 ../gtk/gtkentry.c:10316 gtk/gtkentry.c:9620
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Caps Lock ഓണ്‍ ആണു്"

#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select A File"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:376
msgid "Type name of new folder"
msgstr "പുതിയ അറയുടെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "ഫയല്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "ഒരു ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:794
msgid "The folder could not be created"
msgstr "അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:807
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"അറ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, കാരണം ആ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. വേറൊരു പേരു് "
"ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ആദ്യം ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1049
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:864
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "അറയിലുള്ളവ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2369
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:326 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:350
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "ഏത് തരം ഫയലുകളാണ് കാണിച്ചിട്ടുള്ളത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് '%s' അറ ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2772
#, c-format
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "ഈ അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2774
#, c-format
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "'%s' അടയാളക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2821 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3707
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3695
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3956
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1907
msgid "Could not select file"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് _ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4197
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2267
msgid "Show _Size Column"
msgstr "_വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
msgid "_Browse for other folders"
msgstr "മറ്റ് അറകള്‍ക്കായി പരതുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Type a file name"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#. Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "_അറ ഉണ്ടാക്കുക"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5509
msgid "Create in _folder:"
msgstr "_അറയില്‍ ഉണ്ടാക്കുക:"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6530 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4637
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s-ന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6534 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4641
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന്റെ ഉള്ളടക്കം വായിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6644
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7346
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "ലോക്കല്‍ ആയതിനാല്‍ അറയിലേയ്ക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7943 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7964
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലുണ്ട്"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന കുറുക്ക് വഴി നിലവിലില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116
msgid "Could not start the search process"
msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രക്രിയ ആരംഭിക്കുവാനായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9117
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"indexer ഡെമണിലേക്ക് ഒരു കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പ്രോഗ്റാമിന് സാധ്യമായില്ല.  അത് പ്രവറ്‍ത്തിക്കുന്നു "
"എന്നുറപ്പാക്കുക."

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9131
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7172
msgid "Could not send the search request"
msgstr "തിരച്ചിലിനുള്ള ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9741
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
msgid "Invalid path"
msgstr "തെറ്റായ സ്ഥാനം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there are no completions
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
msgid "No match"
msgstr "ചേരുന്നതില്ല"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when there is exactly one completion
#. * for something the user typed in a file chooser entry
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
msgid "Sole completion"
msgstr "തീര്‍ത്ത ഒറ്റയൊരെണ്ണം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. translators: this text is shown when the text in a file chooser
#. * entry is a complete filename, but could be continued to find
#. * a longer match
#.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
msgid "Complete, but not unique"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണം, പക്ഷേ പൊരുത്തമില്ല"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this text is shown while the system is searching
#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
msgid "Completing..."
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നു..."

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. hostnames in a local_only file chooser?  user error
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user enters something like
#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
msgid "Only local files may be selected"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
msgstr "അപൂര്‍ണ്ണമായ ഹോസ്റ്റ്നാമം; '/' ഉപയോഗിച്ച് അവസാനിപ്പിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
#. * and then hits Tab
#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
msgid "Path does not exist"
msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല"

#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "'%s' അറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:698
msgid "Fol_ders"
msgstr "അറകള്‍ (_d)"

#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
#, c-format
msgid "Folder unreadable: %s"
msgstr "അറ വായിക്കുവാനായില്ല: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:905
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
"available to this program.\n"
"Are you sure that you want to select it?"
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മറ്റൊരു സിസ്റ്റമില്‍ (%s) സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ഇതു് "
"ലഭ്യമല്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് തെരഞ്ഞെടുക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1031
msgid "De_lete File"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുക (_l)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1042
msgid "_Rename File"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക (_R)"

#: gtk/gtkfilesel.c:1347
#, c-format
msgid ""
"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന അറയുടെ പേരിലുണ്ട്"

#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
#, c-format
msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത ചില ചിഹ്നങ്ങള്‍ \"%s\" എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിലുണ്ട്"

#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
#, c-format
msgid "Error deleting file '%s': %s"
msgstr "'%s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1534
#, c-format
msgid "Really delete file \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: gtk/gtkfilesel.c:1587
#, c-format
msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1600
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1611
#, c-format
msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയലിന്റെ പേരു് \"%s\" ആക്കി മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:1658
msgid "Rename File"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"

#: gtk/gtkfilesel.c:1673
#, c-format
msgid "Rename file \"%s\" to:"
msgstr "\"%s\" എന്ന ഫയല്‍ മാറ്റേണ്ട പേര്:"

#: gtk/gtkfilesel.c:2134
msgid "_Selection: "
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍:"

#: gtk/gtkfilesel.c:3056
#, c-format
msgid ""
"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
msgstr ""
"\"%s\" ഫയല്‍നാമം UTF-8-ലേക്കു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. (G_FILENAME_ENCODING എന്ന "
"എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക): %s"

#: gtk/gtkfilesel.c:3937
msgid "Couldn't convert filename"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:260 ../gtk/gtkfontbutton.c:354 gtk/gtkfontbutton.c:367
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Sans 12"
msgstr "സാന്‍സ് 12"

#: gtk/gtkgamma.c:420
msgid "_Gamma value"
msgstr "_ഗാമായുടെ മൂല്ല്യം"

#. Remove this icon source so we don't keep trying to
#. * load it.
#.
#: gtk/gtkiconfactory.c:1401
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1363
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല. '%s' എന്ന പ്രമേയവും\n"
"ലഭ്യമായില്ല. ഒരു പക്ഷേ അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമായിരിക്കാം.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ നിന്നും ഒരു പകറ്‍പ്പ് ലഭ്യമാകുന്നു:\n"
"\t%s"

#: gtk/gtkicontheme.c:1543 ../gtk/gtkicontheme.c:1935
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ '%s' എന്ന ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtkicontheme.c:3074 ../gtk/gtkicontheme.c:3557 gtk/gtkicontheme.c:3975
#: gtk/gtkicontheme.c:4342
msgid "Failed to load icon"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:563 ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618 gtk/gtkimmodule.c:617
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/gtkimmulticontext.c:656 ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "സിസ്റ്റം (%s)"

#: gtk/gtkinputdialog.c:207
msgid "No extended input devices"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtkinputdialog.c:220
msgid "_Device:"
msgstr "_ഉപകരണം:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:526
msgid "_Pressure:"
msgstr "_മര്‍ദ്ദം:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:527
msgid "X _tilt:"
msgstr "X _tilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:528
msgid "Y t_ilt:"
msgstr "Y t_ilt:"

#: gtk/gtkinputdialog.c:529
msgid "_Wheel:"
msgstr "ചക്രം (_W):"

#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
msgid "(disabled)"
msgstr "(പ്രവര്‍ത്തനരഹിതം)"

#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:5697 ../gtk/gtklabel.c:6153 gtk/gtklabel.c:6098
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:446
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "കൂടുതല്‍ GTK+ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:447
msgid "MODULES"
msgstr "MODULES"

#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:458 ../gtk/gtkmain.c:452
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"

#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:461 ../gtk/gtkmain.c:455
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GTK+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ "

#: gtk/gtkmain.c:778 ../gtk/gtkmain.c:768
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "ഡിസ്പ്ലെ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍"

#: gtk/gtkmain.c:815 ../gtk/gtkmain.c:834
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "GTK+ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: gtk/gtkmountoperation.c:881
#, c-format
msgid "Unknown Application (pid %d)"
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (pid %d)"

#: gtk/gtkmountoperation.c:1064 ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
#: gtk/gtkmountoperation.c:1264
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
#, c-format
msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
msgstr "pid %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."

#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Terminal Pager"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പേജര്‍"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Top Command"
msgstr "Top കമാന്‍ഡ്"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "ബോര്‍ണ്‍ എഗെയിന്‍ ഷെല്‍"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Bourne Shell"
msgstr "ബോര്‍ണ്‍ ഷെല്‍"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
msgid "Z Shell"
msgstr "Z ഷെല്‍"

#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
#, c-format
msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
msgstr "pid %d-ല്‍ പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269 ../gtk/gtknotebook.c:5069
#: ../gtk/gtknotebook.c:7723 gtk/gtknotebook.c:4291 gtk/gtknotebook.c:6513
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "താള്‍ %u"

#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
#: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
#: ../gtk/gtkpapersize.c:888 gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986
#: gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "ശരിയായ താള്‍ ക്രമികരണ ഫയല്‍ അല്ല"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "Any Printer"
msgstr "ഏതെങ്കിലും പ്രിന്റര്‍"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:203
msgid "For portable documents"
msgstr "മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രേഖകള്‍ക്ക്"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:822
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"മാറ്‍ജിന്‍:\n"
" ഇടത്: %s %s\n"
" വലത്: %s %s\n"
" മുകളില്‍: %s %s\n"
" താഴെ: %s %s"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
msgid "Manage Custom Sizes..."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വലിപ്പംകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:48
msgid "_Format for:"
msgstr "_മാതൃക:"

#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:81 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:715
msgid "_Paper size:"
msgstr "_പേപ്പറിന്റെ വലിപ്പം:"

#: gtk/gtkpathbar.c:151 ../gtk/gtkpathbar.c:159 gtk/ui/gtkpathbar.ui:33
msgid "Up Path"
msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വഴി"

#: gtk/gtkpathbar.c:153 ../gtk/gtkpathbar.c:161 gtk/ui/gtkpathbar.ui:10
msgid "Down Path"
msgstr "താഴേക്കുള്ള വഴി"

#: gtk/gtkpathbar.c:1469 ../gtk/gtkpathbar.c:1644 gtk/gtkpathbar.c:1429
msgid "File System Root"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം റൂട്ട്"

#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
msgid "_Save in folder:"
msgstr "അറയില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:"

#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:190 ../gtk/gtkprintoperation.c:260
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s ജോലി #%d"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1687 ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1688 ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1689 ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1690 ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "ഡേറ്റാ അയയ്ക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1691 ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1692 ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1693 ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1694 ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:1695 ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "പിശകോടെ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2254 ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2259 ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2905 ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
#: gtk/gtkprintoperation.c:3036
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതില്‍ പിശക്"

#: gtk/gtkprintoperation.c:2908 ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
#: gtk/gtkprintoperation.c:3039
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "ഇതിനുള്ള കാരണം മിക്കവാറും താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നതാവും."

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
#: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
#, c-format
msgid "Error launching preview"
msgstr "തിരനോട്ടം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
#, c-format
msgid "Error printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
msgid "Printer offline"
msgstr "പ്രിന്ററ്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിലില്ല"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
msgid "Need user intervention"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ഇടപടേണ്ടതുണ്ട്"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1557
msgid "No printer found"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1584
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1620 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1866
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc-ല്‍ നിന്നും പിശക്"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
#: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1721 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1792
msgid "Not enough free memory"
msgstr "ഉപയോഗിത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1797
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ആറ്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1802
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ പോയിന്ററ്‍"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1807
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx-നുള്ള തെറ്റായ ഹാന്‍ഡില്‍"

#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1812
msgid "Unspecified error"
msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681 gtk/gtkprintunixdialog.c:862
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
msgid "Getting printer information..."
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:193
msgid "_All Pages"
msgstr "_എല്ലാ പേജുകളും"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:208
msgid "C_urrent Page"
msgstr "നി_ലവിലുളള താള്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:225
msgid "Se_lection"
msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:241
msgid "Pag_es:"
msgstr "താ_ളുകള്‍:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 1-3,7,11"
msgstr ""
"ഒന്നോ അതിലധികമോ താള്‍ പരിധികള്‍ നല്‍കുക,\n"
" ഉദാ. 1-3,7,11"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:319
msgid "Copie_s:"
msgstr "പ_കര്‍പ്പുകള്‍:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:345
msgid "C_ollate"
msgstr "_കോളേറ്റ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3545
#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4541
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3129 gtk/gtkprintunixdialog.c:3142
msgid "Page Ordering"
msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:450
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "_ഇരു വശമുള്ള:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "Pages per _side:"
msgstr "ഒരു _വശത്ത് എത്ര താള്‍:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:502
msgid "Page or_dering:"
msgstr "പേജിന്റെ _ക്രമം:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:528
msgid "_Only print:"
msgstr "പ്രിന്റ് മാത്രം ചെയ്യുക:"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. In enum order
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:545
msgid "All sheets"
msgstr "എല്ലാ ഷീറ്റുകളും"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:546
msgid "Even sheets"
msgstr "ഇവന്‍ ഷീറ്റുകള്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:547
msgid "Odd sheets"
msgstr "ഓഡ് ഷീറ്റുകള്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:560
msgid "Sc_ale:"
msgstr "അളവ് (_a):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:640
msgid "Paper _type:"
msgstr "ഏത് തരം പേപ്പറ്‍ (_t):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:665
msgid "Paper _source:"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ _ഉറവിടം:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:690
msgid "Output t_ray:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്റേ (_r):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:744
msgid "Or_ientation:"
msgstr "_സംവേദനം:"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:834
msgid "Job Details"
msgstr "ജോലിയുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Pri_ority:"
msgstr "മുന്‍ഗണന (_o):"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:878
msgid "_Billing info:"
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം (_B): "

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:921
msgid "Print Document"
msgstr "രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this is one of the choices for the print at option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:938
msgid "_Now"
msgstr "ഉടന്‍ (_N)"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:954
msgid "A_t:"
msgstr "എപ്പോള്‍ (_t):"

#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
#. * supported.
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം,\n"
" ഉദാ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:985
msgid "Time of print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന സമയം"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:999
msgid "On _hold"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് _നിര്‍ത്തുക"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1004
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "ഈ മാത്രമായി ലഭ്യമാക്കുന്നതു് വരെ ഇതു് ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040
msgid "Add Cover Page"
msgstr "കവര്‍ താള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1060
msgid "Be_fore:"
msgstr "മുമ്പ് (_f):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1084
msgid "_After:"
msgstr "ശേഷം (_A):"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1159
msgid "Image Quality"
msgstr "ഇമേജിന്റെ നിലവാരം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1225
msgid "Finishing"
msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കുന്നു"

#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1279
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "ഡയലോഗിലുള്ള ചില ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: gtk/gtkrc.c:2878
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "include ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""

#: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "pixmap_path-ല്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\""

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "ഏത് തരം രേഖകളാണ് പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
#: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s'-നുള്ള വസ്തു ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1176
msgid "Untitled filter"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത ഫില്‍‌റ്ററ്‍"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1498
msgid "Could not remove item"
msgstr "വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
msgid "Could not clear list"
msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
msgid "Copy _Location"
msgstr "സ്ഥാനം പകര്‍ത്തുക (_L)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1637
msgid "_Remove From List"
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക (_R)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1644
msgid "_Clear List"
msgstr "പട്ടിക വെടിപ്പാക്കുക (_C)"

#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "സ്വകാര്യ ഉറവിടങ്ങള്‍ കാണിക്കുക (_P)"

#: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1035
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1048 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1185
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1195 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1247
#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1256 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1271
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന URI ഉള്ള ഒരു വസ്തു ലഭ്യമായില്ല"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "സ്പിന്നര്‍"

#: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "പുരോഗതിയുടെ കാണുന്ന സൂചിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkstock.c:314 ../gtk/gtkstock.c:324 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "വിവരം"

#: gtk/gtkstock.c:315 ../gtk/gtkstock.c:325 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്"

#: gtk/gtkstock.c:316 ../gtk/gtkstock.c:326 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "പിശക്"

#: gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:327 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "ചോദ്യം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/gtkstock.c:322 ../gtk/gtkstock.c:332 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "_അണിയറ വിശേഷങ്ങള്‍"

#: gtk/gtkstock.c:323 ../gtk/gtkstock.c:333 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "_ചേര്‍ക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:324 ../gtk/gtkstock.c:334
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "_കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:325 ../gtk/gtkstock.c:335 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "_ബോള്‍ഡ്"

#: gtk/gtkstock.c:326 ../gtk/gtkstock.c:336
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "_റദ്ദാക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:327
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-Rom"
msgstr "_സിഡി-റോം"

#: gtk/gtkstock.c:328 ../gtk/gtkstock.c:338 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "_വെടിപ്പാക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:329 ../gtk/gtkstock.c:339 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "_അടയ്ക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:330 ../gtk/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:341
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "_വേര്‍തിരിക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:332 ../gtk/gtkstock.c:342 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "_പകര്‍ത്തുക"

#: gtk/gtkstock.c:333 ../gtk/gtkstock.c:343 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "_മുറിയ്ക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:334 ../gtk/gtkstock.c:344 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "_വെട്ടി നീക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:335 ../gtk/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "_വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:336 ../gtk/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "_വിഛേദിക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:337 ../gtk/gtkstock.c:347 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുകകുക "

#: gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "_ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: gtk/gtkstock.c:339 ../gtk/gtkstock.c:350 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "_കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:340 ../gtk/gtkstock.c:351 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "_കണ്ടുപിടിച്ച് മാറ്റി എഴുതുക"

#: gtk/gtkstock.c:341 ../gtk/gtkstock.c:352 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "_ഫ്ലോപ്പി"

#: gtk/gtkstock.c:342 ../gtk/gtkstock.c:353 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍"

#: gtk/gtkstock.c:343 ../gtk/gtkstock.c:354 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_സ്ക്രീന്‍ പരമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/gtkstock.c:345 ../gtk/gtkstock.c:356 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "_താഴെ"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/gtkstock.c:347 ../gtk/gtkstock.c:358 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "_ആദ്യം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/gtkstock.c:349 ../gtk/gtkstock.c:360 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "_ഒടുവില്‍"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/gtkstock.c:351 ../gtk/gtkstock.c:362 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "_മുകളില്‍"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/gtkstock.c:353 ../gtk/gtkstock.c:364 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "_പുറകോട്ട്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/gtkstock.c:355 ../gtk/gtkstock.c:366 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "_താഴോട്ട്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/gtkstock.c:357 ../gtk/gtkstock.c:368 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/gtkstock.c:359 ../gtk/gtkstock.c:370 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "_മുകളിലേക്ക്"

#: gtk/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Harddisk"
msgstr "_ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്"

#: gtk/gtkstock.c:361 ../gtk/gtkstock.c:372 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "_സഹായം"

#: gtk/gtkstock.c:362 ../gtk/gtkstock.c:373 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "_ആസ്ഥാനം"

#: gtk/gtkstock.c:363 ../gtk/gtkstock.c:374 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കൂട്ടുക"

#: gtk/gtkstock.c:364 ../gtk/gtkstock.c:375 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "ഇന്‍ഡെന്റ് കുറയ്ക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:365 ../gtk/gtkstock.c:376
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "_സൂചിക"

#: gtk/gtkstock.c:366 ../gtk/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "_വിവരങ്ങള്‍"

#: gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:378 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "_ചരിഞ്ഞ അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: gtk/gtkstock.c:368 ../gtk/gtkstock.c:379 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "_ഏങ്ങോട്ട് പോകണം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/gtkstock.c:370 ../gtk/gtkstock.c:381 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "_മദ്ധ്യത്തില്‍"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification
#: gtk/gtkstock.c:372 ../gtk/gtkstock.c:383 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "_നിറയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:374 ../gtk/gtkstock.c:385 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "_ഇടത്ത്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/gtkstock.c:376 ../gtk/gtkstock.c:387 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "_വലത്ത്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/gtkstock.c:379 ../gtk/gtkstock.c:390 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "_മുമ്പോട്ട്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/gtkstock.c:381 ../gtk/gtkstock.c:392 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "_അടുത്തതു്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/gtkstock.c:383 ../gtk/gtkstock.c:394 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "_തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/gtkstock.c:385 ../gtk/gtkstock.c:396 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "_പ്ലേ ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label, as in  "previous song"
#: gtk/gtkstock.c:387 ../gtk/gtkstock.c:398 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "_മുമ്പുള്ളത്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:389 ../gtk/gtkstock.c:400 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "_റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:391 ../gtk/gtkstock.c:402 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "_പുറകോട്ട് പോകുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Media label
#: gtk/gtkstock.c:393 ../gtk/gtkstock.c:404 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്‍ത്തുക"

#: gtk/gtkstock.c:394 ../gtk/gtkstock.c:405 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"

#: gtk/gtkstock.c:395 ../gtk/gtkstock.c:406 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "_പുതിയത് "

#: gtk/gtkstock.c:396 ../gtk/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "_ഇല്ല"

#: gtk/gtkstock.c:397 ../gtk/gtkstock.c:408
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "_ശരി"

#: gtk/gtkstock.c:398 ../gtk/gtkstock.c:409 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "_തുറക്കുക "

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:400 ../gtk/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ്"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:402 ../gtk/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:404 ../gtk/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "തിരിഞ്ഞ ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്"

#. Page orientation
#: gtk/gtkstock.c:406 ../gtk/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "തിരിഞ്ഞ പോര്‍ട്രെയ്റ്റ്"

#: gtk/gtkstock.c:407 ../gtk/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "_പേജിന്റെ ക്രമീകരണം"

#: gtk/gtkstock.c:408 ../gtk/gtkstock.c:419 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "_ഒട്ടിക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:409 ../gtk/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "_മുന്‍ഗണനകള്‍ "

#: gtk/gtkstock.c:410 ../gtk/gtkstock.c:421 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുക "

#: gtk/gtkstock.c:411 ../gtk/gtkstock.c:422 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#: gtk/gtkstock.c:412 ../gtk/gtkstock.c:423 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "_ഗുണഗണങ്ങള്‍ "

#: gtk/gtkstock.c:413 ../gtk/gtkstock.c:424 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "_പുറത്ത് കടക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:414 ../gtk/gtkstock.c:425 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "_വീണ്ടും"

#: gtk/gtkstock.c:415 ../gtk/gtkstock.c:426 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "_പുതുക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:416 ../gtk/gtkstock.c:427 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്യുക"

#: gtk/gtkstock.c:417 ../gtk/gtkstock.c:428 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "_തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:418 ../gtk/gtkstock.c:429 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:419 ../gtk/gtkstock.c:430 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:420 ../gtk/gtkstock.c:431 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞടുക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:421 ../gtk/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "_നിറം "

#: gtk/gtkstock.c:422 ../gtk/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം "

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:424 ../gtk/gtkstock.c:435 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "_ആരോഹണം "

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sorting direction
#: gtk/gtkstock.c:426 ../gtk/gtkstock.c:437 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "_അവരോഹണം "

#: gtk/gtkstock.c:427 ../gtk/gtkstock.c:438 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റ് പരിശോധന "

#: gtk/gtkstock.c:428 ../gtk/gtkstock.c:439 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "_നിര്‍ത്തുക"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:430 ../gtk/gtkstock.c:441 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_കുറുകെ വരയ്‌ക്കുക "

#: gtk/gtkstock.c:431 ../gtk/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "_നീക്കം ചെയ്തത് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക "

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Font variant
#: gtk/gtkstock.c:433 ../gtk/gtkstock.c:444 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "_അടി വര ഇടുക "

#: gtk/gtkstock.c:434 ../gtk/gtkstock.c:445 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "_വേണ്ടെ"

#: gtk/gtkstock.c:435 ../gtk/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "_ഉവ്വ്"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:437 ../gtk/gtkstock.c:448 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "_സാധാരണ വലിപ്പം"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Zoom
#: gtk/gtkstock.c:439 ../gtk/gtkstock.c:450 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "ഏറ്റവും _ഉചിതം"

#: gtk/gtkstock.c:440 ../gtk/gtkstock.c:451 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "_വലുതാക്കുക"

#: gtk/gtkstock.c:441 ../gtk/gtkstock.c:452 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_ചെറുതാക്കുക"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:658
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s ഡീസീരിയലൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുമ്പോള്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"

#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:717
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s മാതൃകയ്ക്കായി ഡീസീരിയലൈസ് ഫംങ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "\"id\", \"പേരു്\" എന്നിവ രണ്ടും <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമാണു്"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "\"%s\" എന്ന വിശേഷത രണ്ടു് തവണ <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമായി"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
msgstr "<%s> എലമെന്റില്‍ തെറ്റായ id \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> എലമെന്റിനു് ഒരു \"name\" പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ \"id\" സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:952
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "അപരിചിതമായ റ്റാഗ് ലഭ്യമായി അല്ലെങ്കില്‍ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടില്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "\"%s\" റ്റാഗ് ബഫറില്‍ ലഭ്യമായില്ല. കൂടാതെ റ്റാഗുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ തരത്തിലുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ പേരുള്ള ഒരു സവിശേഷത അല്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\", \"%s\" തരത്തിലുള്ള മൂല്ല്യമായി വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഇതു് \"%s\" എന്ന "
"സവിശേഷതയ്ക്കുള്ളതാണു്"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%s\", \"%s\" സവിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ഒരു മൂല്ല്യം അല്ല"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\" നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "റ്റാഗ് \"%s\"-നു് തെറ്റായ മുന്‍ഗണന \"%s\""

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1273
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "വാചകത്തിന്റെ ഏറ്റവും പുറത്തുള്ള എലമെന്റ് <text_view_markup> ആയിരിക്കണം. <%s> അല്ല."

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 gtk/gtktextbufferserialize.c:1298
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "ഒരു <%s> എലമെന്റ് നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "ഒരു <text> എലമെന്റ് ഒരു <tags> എലമെന്റിനു് മുമ്പു് ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1710
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു"

#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "സീരിയലൈസ്ഡ് ഡേറ്റാ തെറ്റാകുന്നു. ആദ്യത്തെ ഭാഗം GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 അല്ല."

#: gtk/gtktextutil.c:61 ../gtk/gtktextutil.c:58 gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM _ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള അടയാളം"

#: gtk/gtktextutil.c:62 ../gtk/gtktextutil.c:59 gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM _വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള അടയാളം"

#: gtk/gtktextutil.c:63 ../gtk/gtktextutil.c:60 gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"

#: gtk/gtktextutil.c:64 ../gtk/gtktextutil.c:61 gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _എംബഡ്ഡിങ്"

#: gtk/gtktextutil.c:65 ../gtk/gtktextutil.c:62 gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO ഇടതു് മുതല്‍ വലതു് വരെയുള്ള _ഓവര്‍റൈഡ്"

#: gtk/gtktextutil.c:66 ../gtk/gtktextutil.c:63 gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO വലതു് മുതല്‍ ഇടതു് വരെയുള്ള _ഓവര്‍റൈഡ്"

#: gtk/gtktextutil.c:67 ../gtk/gtktextutil.c:64 gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF പോപ്പ് ഡയറക്ഷണല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിങ് _P"

#: gtk/gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "module_path-ലുള്ള ഥീം എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: \"%s\","

#: gtk/gtktipsquery.c:188
msgid "--- No Tip ---"
msgstr "--- സൂചനയില്ല ---"

#: gtk/gtkuimanager.c:1505 ../gtk/gtkuimanager.c:1780
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ആരംഭ റ്റാഗ് '%s', വരി %d അക്ഷരം %d "

#: gtk/gtkuimanager.c:1595 ../gtk/gtkuimanager.c:1870
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "%d വരിയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ അക്ഷരം %d"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
msgid "Turns volume down or up"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "ശബ്ദം മാറ്റുന്നു"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Decreases the volume"
msgstr "ശബ്ദം കൂറയ്ക്കുന്നു"

#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Increases the volume"
msgstr "ശബ്ദം കൂട്ടുന്നു"

#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#: gtk/paper_names_offsets.c:4 ../gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:5 ../gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0x2"
msgstr "A0x2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:6 ../gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:7 ../gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0x3"
msgstr "A0x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:8 ../gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:9 ../gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:10 ../gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1x3"
msgstr "A1x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:11 ../gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1x4"
msgstr "A1x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:12 ../gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:13 ../gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2x3"
msgstr "A2x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:14 ../gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2x4"
msgstr "A2x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:15 ../gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2x5"
msgstr "A2x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:16 ../gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:17 ../gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 Extra"

#: gtk/paper_names_offsets.c:18 ../gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3x3"
msgstr "A3x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:19 ../gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3x4"
msgstr "A3x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:20 ../gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3x5"
msgstr "A3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:21 ../gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3x6"
msgstr "A3x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:22 ../gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3x7"
msgstr "A3x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:23 ../gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:24 ../gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 എക്സ്ട്രാ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:25 ../gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 റ്റാബ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:26 ../gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4x3"
msgstr "A4x3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:27 ../gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4x4"
msgstr "A4x4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:28 ../gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4x5"
msgstr "A4x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:29 ../gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4x6"
msgstr "A4x6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:30 ../gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4x7"
msgstr "A4x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:31 ../gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4x8"
msgstr "A4x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:32 ../gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4x9"
msgstr "A4x9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:33 ../gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:34 ../gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 എക്സ്ട്രാ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:35 ../gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:36 ../gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:37 ../gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:38 ../gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:39 ../gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:40 ../gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:41 ../gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:42 ../gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:43 ../gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:44 ../gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:45 ../gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:46 ../gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 എക്സ്ട്രാ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:47 ../gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:48 ../gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:49 ../gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:50 ../gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:51 ../gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:52 ../gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:53 ../gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:54 ../gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:55 ../gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:56 ../gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:57 ../gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:58 ../gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:59 ../gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:60 ../gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:61 ../gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:62 ../gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:63 ../gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:64 ../gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:65 ../gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "DL കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:66 ../gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:67 ../gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:68 ../gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:69 ../gtk/paper_names_offsets.c:69
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:70 ../gtk/paper_names_offsets.c:70
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:71 ../gtk/paper_names_offsets.c:71
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:72 ../gtk/paper_names_offsets.c:72
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"

#: gtk/paper_names_offsets.c:73 ../gtk/paper_names_offsets.c:73
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"

#: gtk/paper_names_offsets.c:74 ../gtk/paper_names_offsets.c:74
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"

#: gtk/paper_names_offsets.c:75 ../gtk/paper_names_offsets.c:75
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"

#: gtk/paper_names_offsets.c:76 ../gtk/paper_names_offsets.c:76
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"

#: gtk/paper_names_offsets.c:77 ../gtk/paper_names_offsets.c:77
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"

#: gtk/paper_names_offsets.c:78 ../gtk/paper_names_offsets.c:78
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:79 ../gtk/paper_names_offsets.c:79
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"

#: gtk/paper_names_offsets.c:80 ../gtk/paper_names_offsets.c:80
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:81 ../gtk/paper_names_offsets.c:81
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:82 ../gtk/paper_names_offsets.c:82
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"

#: gtk/paper_names_offsets.c:83 ../gtk/paper_names_offsets.c:83
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"

#: gtk/paper_names_offsets.c:84 ../gtk/paper_names_offsets.c:84
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:85 ../gtk/paper_names_offsets.c:85
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:86 ../gtk/paper_names_offsets.c:86
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:87 ../gtk/paper_names_offsets.c:87
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "hagaki (പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:88 ../gtk/paper_names_offsets.c:88
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:89 ../gtk/paper_names_offsets.c:89
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:90 ../gtk/paper_names_offsets.c:90
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (മറുപടിയ്ക്കുള്ള പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:91 ../gtk/paper_names_offsets.c:91
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:92 ../gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "10x11"
msgstr "10x11"

#: gtk/paper_names_offsets.c:93 ../gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "10x13"
msgstr "10x13"

#: gtk/paper_names_offsets.c:94 ../gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "10x14"
msgstr "10x14"

#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
#: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "10x15"
msgstr "10x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:97 ../gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "11x12"
msgstr "11x12"

#: gtk/paper_names_offsets.c:98 ../gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "11x15"
msgstr "11x15"

#: gtk/paper_names_offsets.c:99 ../gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "12x19"
msgstr "12x19"

#: gtk/paper_names_offsets.c:100 ../gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "5x7"
msgstr "5x7"

#: gtk/paper_names_offsets.c:101 ../gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "6x9 Envelope"
msgstr "6x9 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:102 ../gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "7x9 Envelope"
msgstr "7x9 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:103 ../gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "9x11 Envelope"
msgstr "9x11 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:104 ../gtk/paper_names_offsets.c:104
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:105 ../gtk/paper_names_offsets.c:105
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"

#: gtk/paper_names_offsets.c:106 ../gtk/paper_names_offsets.c:106
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"

#: gtk/paper_names_offsets.c:107 ../gtk/paper_names_offsets.c:107
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"

#: gtk/paper_names_offsets.c:108 ../gtk/paper_names_offsets.c:108
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"

#: gtk/paper_names_offsets.c:109 ../gtk/paper_names_offsets.c:109
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"

#: gtk/paper_names_offsets.c:110 ../gtk/paper_names_offsets.c:110
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"

#: gtk/paper_names_offsets.c:111 ../gtk/paper_names_offsets.c:111
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"

#: gtk/paper_names_offsets.c:112 ../gtk/paper_names_offsets.c:112
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:113 ../gtk/paper_names_offsets.c:113
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"

#: gtk/paper_names_offsets.c:114 ../gtk/paper_names_offsets.c:114
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"

#: gtk/paper_names_offsets.c:115 ../gtk/paper_names_offsets.c:115
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:116 ../gtk/paper_names_offsets.c:116
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "യൂറോപ്യന്‍ edp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:117 ../gtk/paper_names_offsets.c:117
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "എക്സിക്യൂട്ടീവ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:118 ../gtk/paper_names_offsets.c:118
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"

#: gtk/paper_names_offsets.c:119 ../gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold European"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യൂറോപ്യന്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:120 ../gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold US"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് യുഎസ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:121 ../gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "FanFold German Legal"
msgstr "ഫാന്‍ഫോള്‍ഡ് ജര്‍മന്‍ ലീഗല്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:122 ../gtk/paper_names_offsets.c:122
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് ലീഗല്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:123 ../gtk/paper_names_offsets.c:123
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "ഗവണ്മെന്റ് എഴുത്ത്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:124 ../gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3x5"
msgstr "സൂചിക 3x5"

#: gtk/paper_names_offsets.c:125 ../gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 (postcard)"
msgstr "സൂചിക 4x6 (പോസ്റ്റ് കാര്‍ഡ്)"

#: gtk/paper_names_offsets.c:126 ../gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4x6 ext"
msgstr "സൂചിക 4x6 ext"

#: gtk/paper_names_offsets.c:127 ../gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5x8"
msgstr "സൂചിക 5x8"

#: gtk/paper_names_offsets.c:128 ../gtk/paper_names_offsets.c:128
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "ഇന്‍വോയിസ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:129 ../gtk/paper_names_offsets.c:129
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "ടാബ്ലോയിഡ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:130 ../gtk/paper_names_offsets.c:130
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "യുഎസ് ലീഗല്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:131 ../gtk/paper_names_offsets.c:131
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "യു എസ് ലീഗല്‍ എക്സ്ട്രാ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:132 ../gtk/paper_names_offsets.c:132
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:133 ../gtk/paper_names_offsets.c:133
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ എക്സ്ട്രാ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:134 ../gtk/paper_names_offsets.c:134
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "യു എസ് ലെറ്റര്‍ പ്ലസ്"

#: gtk/paper_names_offsets.c:135 ../gtk/paper_names_offsets.c:135
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "മൊണാര്‍ക് കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:136 ../gtk/paper_names_offsets.c:136
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:137 ../gtk/paper_names_offsets.c:137
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:138 ../gtk/paper_names_offsets.c:138
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:139 ../gtk/paper_names_offsets.c:139
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:140 ../gtk/paper_names_offsets.c:140
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:141 ../gtk/paper_names_offsets.c:141
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "സ്വകാര്യ കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:142 ../gtk/paper_names_offsets.c:142
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "ക്വാര്‍ട്ടോ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:143 ../gtk/paper_names_offsets.c:143
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "സൂപ്പര്‍ എ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:144 ../gtk/paper_names_offsets.c:144
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "സൂപ്പര്‍ ബി"

#: gtk/paper_names_offsets.c:145 ../gtk/paper_names_offsets.c:145
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "വീതിയുള്ള രീതി"

#: gtk/paper_names_offsets.c:146 ../gtk/paper_names_offsets.c:146
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "Dai-pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:147 ../gtk/paper_names_offsets.c:147
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "ഫോളിയോ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:148 ../gtk/paper_names_offsets.c:148
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "ഫോളിയോ sp"

#: gtk/paper_names_offsets.c:149 ../gtk/paper_names_offsets.c:149
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:150 ../gtk/paper_names_offsets.c:150
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:151 ../gtk/paper_names_offsets.c:151
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "juuro-ku-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:152 ../gtk/paper_names_offsets.c:152
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "pa-kai"

#: gtk/paper_names_offsets.c:153 ../gtk/paper_names_offsets.c:153
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "പോസ്റ്റ്ഫിക്സ് കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:154 ../gtk/paper_names_offsets.c:154
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "ചെറിയ ഫോട്ടോ"

#: gtk/paper_names_offsets.c:155 ../gtk/paper_names_offsets.c:155
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:156 ../gtk/paper_names_offsets.c:156
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:157 ../gtk/paper_names_offsets.c:157
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:158 ../gtk/paper_names_offsets.c:158
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:159 ../gtk/paper_names_offsets.c:159
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:160 ../gtk/paper_names_offsets.c:160
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:161 ../gtk/paper_names_offsets.c:161
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:162 ../gtk/paper_names_offsets.c:162
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:163 ../gtk/paper_names_offsets.c:163
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:164 ../gtk/paper_names_offsets.c:164
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:165 ../gtk/paper_names_offsets.c:165
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 കവര്‍"

#: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 കവര്‍"

#: gtk/paper_names_offsets.c:167 ../gtk/paper_names_offsets.c:167
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"

#: gtk/paper_names_offsets.c:168 ../gtk/paper_names_offsets.c:168
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"

#: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
#, c-format
msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
msgstr "സിംലിങ്ക് ചെയ്ത '%s', '%s' എന്നിവയ്ക്കുള്ള idatas വേറെയാകുന്നു\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1374 ../gtk/updateiconcache.c:1386
#: gtk/updateiconcache.c:1390
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "ഹെഡറ്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1380 ../gtk/updateiconcache.c:1392
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "hash ടേബിള്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1386 ../gtk/updateiconcache.c:1398
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "index അറ എഴുതുന്നതില്‍ പരാ‍ജയം\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1394 ../gtk/updateiconcache.c:1406
#: gtk/updateiconcache.c:1410
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "ഹെഡറ്‍ തിരുത്തി എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1463 ../gtk/updateiconcache.c:1500
#: gtk/updateiconcache.c:1504
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1471 ../gtk/updateiconcache.c:1508
#: ../gtk/updateiconcache.c:1538 gtk/updateiconcache.c:1512
#: gtk/updateiconcache.c:1542
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1507 ../gtk/updateiconcache.c:1548
#: gtk/updateiconcache.c:1552
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട കാഷ് ശരിയല്ല.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1521 ../gtk/updateiconcache.c:1562
#: gtk/updateiconcache.c:1566
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s, അതിനാല്‍ %s മാറ്റുന്നു\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1535 ../gtk/updateiconcache.c:1576
#: gtk/updateiconcache.c:1580
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1545 ../gtk/updateiconcache.c:1586
#: gtk/updateiconcache.c:1590
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s-ന്റെ പേരു് %s എന്ന് തിരികെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1572 ../gtk/updateiconcache.c:1613
#: gtk/updateiconcache.c:1617
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "കാഷ് ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1611 ../gtk/updateiconcache.c:1652
#: gtk/updateiconcache.c:1656
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയതാണ് എങ്കിലും നിലവിലുള്ള കാഷ് മാറ്റി എഴുതുന്നു"

#: gtk/updateiconcache.c:1612 ../gtk/updateiconcache.c:1653
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme നിലവിലുണ്ടോ എന്ന് നോക്കേണ്ടതില്ല"

#: gtk/updateiconcache.c:1613 ../gtk/updateiconcache.c:1654
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "കാഷില്‍ ഇമേജിനുള്ള ഫയല്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തേണ്ട"

#: gtk/updateiconcache.c:1614 ../gtk/updateiconcache.c:1655
#: gtk/updateiconcache.c:1660
msgid "Output a C header file"
msgstr "ഒരു C ഹെഡറ്‍ ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ആക്കുക"

#: gtk/updateiconcache.c:1615 ../gtk/updateiconcache.c:1656
#: gtk/updateiconcache.c:1661
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "വെറ്‍ബോസ് ഔട്ട്പുട്ട് വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: gtk/updateiconcache.c:1616 ../gtk/updateiconcache.c:1657
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഐക്കണ്‍ കാഷ് പരിശോധിക്കുന്നു"

#: gtk/updateiconcache.c:1683 ../gtk/updateiconcache.c:1724
#: gtk/updateiconcache.c:1729
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1689 ../gtk/updateiconcache.c:1730
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "ശരിയായ ഐക്കണ്‍ കാഷ് അല്ല: %s\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1702 ../gtk/updateiconcache.c:1743
#: gtk/updateiconcache.c:1748
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "ഥീം സൂചിക ഫയലില്ല.\n"

#: gtk/updateiconcache.c:1706 ../gtk/updateiconcache.c:1747
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"'%s'-ല്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഒരു ഐക്കണ്‍ കാഷ് ഉണ്ടാക്കണമെങ്കില്‍, --ignore-theme-index ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#. ID
#: modules/input/imam-et.c:454 ../modules/input/imam-et.c:452
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "അംഹാരിക് (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:92 ../modules/input/imcedilla.c:90
msgid "Cedilla"
msgstr "സെഡിലാ"

#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
#: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "സിറിലിക്"

#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:127 ../modules/input/iminuktitut.c:125
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "ഇനക്ടിറ്ററ്റ്"

#. ID
#: modules/input/imipa.c:145 ../modules/input/imipa.c:143
msgid "IPA"
msgstr "IPA"

#. ID
#: modules/input/immultipress.c:31 ../modules/input/immultipress.c:29
msgid "Multipress"
msgstr "മള്‍ട്ടിപ്രെസ്"

#. ID
#: modules/input/imthai.c:35 ../modules/input/imthai.c:33
msgid "Thai-Lao"
msgstr "തായി-ലാവോ"

#. ID
#: modules/input/imti-er.c:453 ../modules/input/imti-er.c:451
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എറിട്രിയന്‍ (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imti-et.c:453 ../modules/input/imti-et.c:451
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "ടിഗ്രിഗ്നാ-എഥിയോപ്പിയന്‍ (EZ+)"

#. ID
#: modules/input/imviqr.c:244 ../modules/input/imviqr.c:242
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (VIQR)"

#. ID
#: modules/input/imxim.c:28 ../modules/input/imxim.c:26
msgid "X Input Method"
msgstr "X ഇന്‍പുട്ട് രീതി"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:988
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
msgstr "'%s' വിവരണം %s പ്രിന്ററില്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:990
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s-ല്‍ ഒരു വിവരണം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:994
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
msgstr "'%s' ജോലിയുടെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:996
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "ഒരു ജോലിയുടെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1000
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ %s-ന്റെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1002
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "ഒരു പ്രിന്ററിന്റെ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s-ല്‍ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document '%s'"
msgstr "%s- രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "ഈ രേഖ %s പ്രിന്ററില്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1194
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "ഈ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1759
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on developer."
msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ കുറവാണു്‌."

#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1761
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of developer."
msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ ഡെവെലപ്പര്‍ ഇല്ല."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1763
#, c-format
msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും കുറവാണു്‌."

#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
#, c-format
msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s'-ഇല്‍ ഒരു മാര്‍ക്കര്‍ സപ്പ്ലൈ എങ്കിലും ഇല്ല."

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2003
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2235
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2591
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"

#. #-#-#-#-#  gtk+2.0_2.24.33-10_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Cups specific, non-ppd related settings
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4523
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്ര താള്‍"

#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3566
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4486
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5397
msgid "Job Priority"
msgstr "ജോലി മുന്‍ഗണന"

#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3577
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4497
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408
msgid "Billing Info"
msgstr "ബില്ലിങ് വിവരം"

#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3662
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4618
msgid "Print at"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"

#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3673
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
msgid "Print at time"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക ഈ സമയത്ത്"

#. Translators: this format is used to display a custom paper
#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3708
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664
#, c-format
msgid "Custom %sx%s"
msgstr "കസ്റ്റം %sx%s"

#. default filename used for print-to-file
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
#, c-format
msgid "output.%s"
msgstr "output.%s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
msgid "Postscript"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്ര്റ് "

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. How many document pages to go onto one side of paper.
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍: _s"

#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
#: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് രീതി (_O)"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
msgid "Print to LPR"
msgstr "LPR-ലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
#: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "ഒരു ഷീറ്റില്‍ എത്റ താള്‍"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലില്ല"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി തയ്യാറാക്കുന്നു"

#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
#: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ജോലി"

#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"

#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
#: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "ടെസ്റ്റ് പ്രിന്ററിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:215
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാനുള്ള GTK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍"

#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: ../gdk/gdk.c:218
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുവാനുള്ള GDK ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ളാഗുകള്‍ "

#. #-#-#-#-#  gtk+3.0_3.24.52-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
#: ../gdk/keyname-table.h:3991 gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:3992 gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"

#: ../gdk/keyname-table.h:3993 gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"

#: ../gdk/keyname-table.h:3994 gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3995 gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"

#: ../gdk/keyname-table.h:3996 gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"

#: ../gdk/keyname-table.h:3997 gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"

#: ../gdk/keyname-table.h:3998 gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"

#: ../gdk/keyname-table.h:3999 gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"

#: ../gdk/keyname-table.h:4000 gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"

#: ../gdk/keyname-table.h:4001 gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"

#: ../gdk/keyname-table.h:4002 gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"

#: ../gdk/keyname-table.h:4003 gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"

#: ../gdk/keyname-table.h:4004 gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"

#: ../gdk/keyname-table.h:4005 gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"

#: ../gdk/keyname-table.h:4006 gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"

#: ../gdk/keyname-table.h:4007 gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"

#: ../gdk/keyname-table.h:4008 gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"

#: ../gdk/keyname-table.h:4009 gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"

#: ../gdk/keyname-table.h:4010 gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"

#: ../gdk/keyname-table.h:4011 gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"

#: ../gdk/keyname-table.h:4012 gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: ../gdk/keyname-table.h:4013 gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"

#: ../gdk/keyname-table.h:4014 gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"

#: ../gdk/keyname-table.h:4015 gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"

#: ../gdk/keyname-table.h:4016 gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "സെല്‍ മാറ്റുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:101 gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "മാറ്റുക"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:317
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350 gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:326
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "വികസിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചെറുതാക്കുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1541
#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1548
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "സജീവമാക്കുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "ഈ സെല്‍ അടങ്ങുന്ന ട്രീ കാഴ്ചയിലുള്ള നിരയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "ഉള്ളടക്കം ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നൊരു വിഡ്ജറ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279 gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "സെല്‍ സജീവമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "യഥേഷ്ടമാക്കുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "നിറം സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "നിറം യഥേഷ്ടമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:313 gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "അമര്‍ത്തുക"

#: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:322 gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "combobox അമര്‍ത്തുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1550 gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "എന്‍ട്രി സജീവമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "വികസിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംവിധാനം സജീവമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "മെനുവസ്തു ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "സ്ലൈഡര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "സ്ലൈഡര്‍ നിര്‍ത്തുന്നു"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "പോപ്പപ്പ്"

#: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
msgctxt "light switch widget"
msgid "Switch"
msgstr "സ്വിച്ച്"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
msgid "Switches between on and off states"
msgstr "ഓണ്‍, ഓഫ് അവസ്ഥകള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:110 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "സ്വിച്ച് മാറ്റുന്നു"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "_സാച്ചുറേഷന്‍:"

#: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "നിറത്തിന്റെ കാഠിന്യത."

#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the URL of the license.
#.
#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
"for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് വാറന്റി ലഭ്യമല്ല;\n"
"വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്കായി, <a href=\"%s\">%s</a> കാണുക"

#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398 gtk/gtkaboutdialog.c:2396
msgid "Created by"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുന്നതു്"

#: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290 gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍..."

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
msgid "Failed to look for applications online"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി ഓണ്‍ലൈന്‍ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
msgid "_Find applications online"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#. Translators: %s is a filename
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:332
#, c-format
msgid "Select an application to open \"%s\""
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\""
msgstr "\"%s\"-നുചിതമായ പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: %s is a file type description
#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:339
#, c-format
msgid "Select an application for \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കുള്ളൊരു പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
#, c-format
msgid "No applications available to open \"%s\" files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ തുറക്കുവാന്‍ ആവശ്യമായി പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:357
msgid ""
"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
"online\" to install a new application"
msgstr ""
"കൂടുതല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കായി \"മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക\" ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയൊരു "
"പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി \"ഓണ്‍ലൈനായി പ്രയോഗങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക\""

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606 gtk/gtkappchooserwidget.c:627
msgid "Default Application"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744 gtk/gtkappchooserwidget.c:760
msgid "Recommended Applications"
msgstr "ഉചിതമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 gtk/gtkappchooserwidget.c:775
msgid "Related Applications"
msgstr "ബന്ധമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773 gtk/gtkappchooserwidget.c:789
msgid "Other Applications"
msgstr "മറ്റു് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../gtk/gtkapplication.c:1563
#, c-format
msgid ""
"%s cannot quit at this time:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ഇത്തവണ %s-യില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"\n"
"%s"

#: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് ID'%s' വീണ്ടും വരി %d-ല്‍ (മുമ്പ് വരി %d-യില്‍)"

#: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:5
msgid "Select a Color"
msgstr "ഒരു നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%, ആല്‍ഫാ %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "ചുവപ്പു് %d%%, പച്ച %d%%, നീല %d%%"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:364 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "നിറം: %s"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
msgctxt "Color name"
msgid "Light Scarlet Red"
msgstr "ഇളം സ്കാര്‍ലറ്റ് ചുവപ്പു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
msgctxt "Color name"
msgid "Scarlet Red"
msgstr "സ്കാര്‍ലെറ്റ് ചുവപ്പു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Scarlet Red"
msgstr "കടും സ്കാര്‍ലറ്റ് ചുവപ്പു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "ഇളം ഓറഞ്ച്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "ഓറഞ്ചു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "കടും ഓറഞ്ച്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Light Butter"
msgstr "ഇളം ബട്ടര്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Butter"
msgstr "ബട്ടര്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Butter"
msgstr "കടും ബട്ടര്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chameleon"
msgstr "ഇളം കമലിയണ്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Chameleon"
msgstr "കമലിയണ്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chameleon"
msgstr "കടും കമലിയണ്‍"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Light Sky Blue"
msgstr "ഇളം ആകാശ നീല"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Sky Blue"
msgstr "ആകാശ നീല"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Sky Blue"
msgstr "കടും ആകാശ നീല"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Light Plum"
msgstr "ഇളം പ്ലം"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Plum"
msgstr "പ്ലം"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Plum"
msgstr "കടും പ്ലം"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Chocolate"
msgstr "ഇളം ചോക്കളേറ്റ്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Chocolate"
msgstr "ചോക്കോളേറ്റ്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Chocolate"
msgstr "കടും ചോക്കളേറ്റ്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 1"
msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 1"
msgstr "അലുമിനിയം 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 1"
msgstr "കടും അലുമിനിയം 1"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Light Aluminum 2"
msgstr "ഇളം അലുമിനിയം 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Aluminum 2"
msgstr "അലുമിനിയം 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Aluminum 2"
msgstr "കടും അലുമിനിയം 2"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "കറുപ്പു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Gray"
msgstr "കടുത്ത ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Darker Gray"
msgstr "വളരെ കടും ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray"
msgstr "കടും ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Medium Gray"
msgstr "ഇടത്തരം ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray"
msgstr "ഇളം ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Lighter Gray"
msgstr "ഇളം ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Gray"
msgstr "വളരെ ഇളം ഗ്രേ"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "വെളുപ്പു്"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:528
msgid "Create custom color"
msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം തയ്യാറാക്കുക"

#: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:546 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:568
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള നിറം %d: %s"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:59
msgid "Color Name"
msgstr "നിറത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
msgctxt "Color channel"
msgid "Saturation"
msgstr "സാച്ചുറേഷന്‍:"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
msgctxt "Color channel"
msgid "Value"
msgstr "മൂല്യം:"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
msgctxt "Color channel"
msgid "S"
msgstr "S"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
msgctxt "Color channel"
msgid "V"
msgstr "V"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
#: gtk/gtkcolorscale.c:208
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "ഹ്യൂ"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:185
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
#: gtk/gtkcolorscale.c:210
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "ആല്‍ഫാ"

#: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503 gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:142
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"

#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
msgid "_Customize"
msgstr "_യഥേഷ്ടമാക്കുക"

#: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "പ്രിന്ററില്‍ നിന്നുള്ള മാര്‍ജിനുകള്‍..."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "ശരിയായൊരു ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017 gtk/gtkfilechooserwidget.c:825
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ അല്ലാത്തതിനാല്‍ %s-ല്‍ ഒരു ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
msgid ""
"You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡറുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തതു് ഒരു ഫോള്‍ഡറല്ല; വേറൊന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4181
msgid "_Visit this file"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ _സന്ദര്‍ശിയ്ക്കുക"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
msgid "_Copy file’s location"
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4892
msgid "Please select a folder below"
msgstr "താഴെയുള്ള ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
msgid "Please type a file name"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരയുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമല്ല. ദയവായി തെരച്ചില്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
msgid "Search font name"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ നാമം തെരയുക"

#: ../gtk/gtk-launch.c:71
#| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
msgstr "APPLICATION [URI...] - യുആര്‍ഐയ്ക്കുള്ളൊരു APPLICATION തുറക്കുക."

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../gtk/gtk-launch.c:75
msgid ""
"Launch specified application by its desktop file info\n"
"optionally passing list of URIs as arguments."
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളായി യുആര്‍ഐ പട്ടിക നല്‍കി, പണിയിട ഫയല്‍ ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: ../gtk/gtk-launch.c:100 gtk/gtk-launch.c:109
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: പ്രയോഗത്തിന്റെ നാമം ലഭ്യമല്ല"

#: ../gtk/gtk-launch.c:121 gtk/gtk-launch.c:138
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr ""
"യുണിക്സ് അല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ ഐഡിയില്‍ നിന്നും AppInfo തയ്യാറാക്കുന്നതു് "
"പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: ../gtk/gtk-launch.c:129 gtk/gtk-launch.c:146
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: %s പോലുള്ള പ്രയോഗം"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: ../gtk/gtk-launch.c:147 gtk/gtk-launch.c:164
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../gtk/gtklockbutton.c:308 gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ഡയലോഗിന്റെ പൂട്ട് തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
"ഇനിയുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:317 gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ഡയലോഗ് പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
"മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../gtk/gtklockbutton.c:326 gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള്‍ തടയുന്നു.\n"
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:609 gtk/gtkmountoperation.c:610
msgid "Connect As"
msgstr "ഇങ്ങനെ കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 gtk/gtkmountoperation.c:619
msgid "_Anonymous"
msgstr "_അജ്ഞാതം"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:627 gtk/gtkmountoperation.c:627
msgid "Registered U_ser"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ _ഉപയോക്താവു്"

#: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080 gtk/gtkmountoperation.c:1079
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രയോഗം (PID %d)"

#: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr "PID %d-യുള്ള പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പ്രക്രിയ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d-ല്‍ പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:871 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക..."

#: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 gtk/gtkprintunixdialog.c:2072
msgid "Getting printer information…"
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2471
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രയോഗവും '%s' യുആര്‍ഐയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../gtk/gtkstock.c:337 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_സിഡി-റോം"

#: ../gtk/gtkstock.c:349 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "_ഫയല്‍"

#: ../gtk/gtkstock.c:371 gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "_ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്"

#. Translators: if the "on" state label requires more than three
#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
#. * the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
#: gtk/gtkswitch.c:663
msgctxt "switch"
msgid "ON"
msgstr "ഓണ്‍ "

#. Translators: if the "off" state label requires more than three
#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
#.
#: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
#: gtk/gtkswitch.c:669
msgctxt "switch"
msgid "OFF"
msgstr "ഓഫ്"

#: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s>എലമെന്റില്‍ തെറ്റായ ID \"%s\""

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
#, c-format
msgid "Printer '%s' is currently offline."
msgstr "പ്രിന്റര്‍  '%s' ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്-ലൈന്‍ ആണു്‌."

#. Translators: this is a printer status.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2229
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2585
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "താല്‍കാല്‍കമായി നിര്‍ത്തി ; ജോലികള്‍ റിജെക്ര്റ് ചെയ്യുന്നു"

#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2277
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
msgid "; "
msgstr "; "

#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4745
msgid "Printer Profile"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ പ്രോഫൈല്‍"

#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267
msgid "Color management unavailable"
msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279
msgid "No profile available"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290
msgid "Unspecified profile"
msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:1
msgid "3d-ish (button)"
msgstr "3d-ish (ബട്ടണ്‍)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:2
msgid "3d-ish (gradient)"
msgstr "3d-ish (ഗ്രേഡിയന്റ്)"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:5
msgid "Colorize Scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാറുകള്‍ക്കു് നിറം കൊടുക്കുക"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:7
msgid "Disable focus drawing"
msgstr "ഫോക്കസ് ഡ്രോയിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:8
msgid "Enable Animations on Progressbars"
msgstr "പുരോഗതി കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ടകളില്‍ അനിമേഷനുകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:10
msgid "Glossy"
msgstr "തിളങ്ങുന്ന"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:11
msgid "Gummy"
msgstr "ഗമ്മി"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:14
msgid "Menubar Style"
msgstr "മെനുപ്പട്ടയുടെ രീതികള്‍"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:16
msgid "Relief Style"
msgstr "ആശ്വാസ ശൈലി"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:17
msgid "Requires style Glossy or Gummy"
msgstr "ഗമ്മി അല്ലെങ്കില്‍ തിളങ്ങുന്ന ശൈലി ആവശ്യമാണു്"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:18
msgid "Scrollbar Color"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാറിന്റെ നിറം"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:19
msgid "Sets the Color of Scrollbars"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാറുകളുടെ നിറം ക്രമികരിക്കുക"

#: ../schema/clearlooks.xml.in.in.h:22
msgid ""
"This option allows to disable the focus drawing. The primary purpose is to "
"create screenshots for documentation."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി ഫോക്കസ് ഡ്രോയിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. പ്രധാന ഉദ്ദേശം വിവരണക്കുറിപ്പിന്റെ "
"സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടുകള്‍ എടുക്കുകയെന്നതാണു്."

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:1
msgid "Cell Indicator Size"
msgstr "സെല്‍ സൂചന വലിപ്പം"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:2
msgid "Edge Thickness"
msgstr "അറ്റത്തിന്റെ വീതി"

#: ../schema/hcengine.xml.in.in.h:3
msgid "Size of check- and radiobuttons inside treeviews. (Bug #351764)"
msgstr ""
" ശരി-ചിഹ്നവും (ചെക്കും)  റേഡിയൊ ബട്ടനുകളും (തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ചതുരങ്ങള്‍) - ഇവയുടെ വലിപ്പം "
"ട്രീകാഴ്ചകളില്‍ (Bug #351764)"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:2
msgid "If set, button corners are rounded"
msgstr "If set, button corners are rounded"

#: ../schema/industrial.xml.in.in.h:3
msgid "Rounded Buttons"
msgstr "വട്ടത്തിലുള്ള ബട്ടണുകള്‍"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:4
msgid "Handlebox Marks"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ബോക്സ് അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:5
msgid "Inverted Dot"
msgstr "തിരിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ബിന്ദു"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:6
msgid "Inverted Slash"
msgstr "തിരിച്ചിടുന്ന സ്ലാഷ്"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:7
msgid "Mark Type 1"
msgstr "ടൈപ്പ് 1 അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:8
msgid "Mark Type for Scrollbar Buttons"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാര്‍ ബട്ടണുകള്‍ക്കുള്ള അടയാള രീതി"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:9
msgid "Mark Type for Scrollbar Handles, Handleboxes, etc"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ താഴോട്ടനക്കാനുള്ള ഹാന്റിലുകള്‍, ഹാന്റില്‍ ചതുരങ്ങള്‍, ഇത്യാദിക്കുള്ള അടയാളതരം"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:12
msgid "Paned Dots"
msgstr "പാളിയിലാക്കിയ ബിന്ദുക്കള്‍"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:14
msgid "Scrollbar Marks"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാര്‍ അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:15
msgid "Scrollbar Type"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാര്‍ തരം"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:16
msgid "Scrollbutton Marks"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബട്ടണ്‍ അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:17
msgid "Shaped"
msgstr "ആകൃതിയുള്ള"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:18
msgid "Slash"
msgstr "സ്ലാഷ്"

#: ../schema/thinice.xml.in.in.h:19
msgid "Some"
msgstr "ചിലതു്"

#. #-#-#-#-#  gtk4_4.22.4+ds-1_ml.po (gtk+.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:208 src/nautilus-mime-actions.c:2364
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "\"%s\" തുറക്കുന്നു."

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "ആ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
#: src/nautilus-file.c:5748
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"

#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
#: src/nautilus-file.c:5777
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y"
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"

#: src/nautilus-column-utilities.c:87
#| msgid "Accessed:"
msgid "Accessed"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചത്"

#: gtk/gtkfontbutton.c:1388
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/gtkimmodule.c:601
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "ലഘുവായത്"

#: gtk/gtkplacessidebar.c:929 ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
msgid "Recent files"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫയലുകള്‍"

#: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323
#: src/nautilus-pathbar.c:331
#| msgid "Enter _Location…"
msgid "Other Locations"
msgstr "മറ്റുള്ള സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2182 gtk/gtkplacessidebar.c:3148
#: src/nautilus-files-view.c:6886
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "\"%s\" ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2212 src/nautilus-file-operations.c:2909
#: src/nautilus-files-view.c:6695
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  nautilus_50.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2894 src/nautilus-files-view.c:6751
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "\"%s\" പുറത്തെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1226 gtk/gtkplacesview.c:1301
#: src/nautilus-mime-actions.c:1889 src/nautilus-mime-actions.c:2184
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303
msgid "Unable to access location"
msgstr "സ്ഥാനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Pre_view"
msgstr "തി_രനോട്ടം"

#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "R"

#: gtk/inspector/general.c:311
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/inspector/general.c:312
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "എടുക്കുക"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: gtk/inspector/prop-editor.c:1226
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../share/ui/dialog-css.glade:28
msgid "Selector"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നവന്‍"

#: gtk/inspector/size-groups.c:234
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: gtk/inspector/size-groups.c:235
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "തിരശ്ചീനം"

#: gtk/inspector/size-groups.c:236
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "ലംബമായത്"

#: gtk/inspector/size-groups.c:237
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "രണ്ടും"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "ലോഗ് മായ്‌ക്കുക"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "ഗെസ്റ്ററുകള്‍"

#: gtk/inspector/window.ui:462 ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:1
msgid "CSS"
msgstr "CSS"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "മറ്റുള്ളവ മറയ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"

#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:229
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "ഞാ"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:108
msgctxt "emoji category"
msgid "Activities"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:121
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍"

#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:147
msgctxt "emoji category"
msgid "Flags"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍"

#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:397 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439
msgid "Connect to _Server"
msgstr "_സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4318
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "രണ്ടു് വശത്തും"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4319
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "പേപ്പര്‍ തരം"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4320
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "പേപ്പര്‍ ശ്രോതസ്സ്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4321
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ട്രേ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ്"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4332
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "ഒരു വശത്തു്"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4334
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4336
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "സ്വയം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "സ്വതവേസുള്ള പ്രിന്ററ്‍"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ഗോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ മാത്രം എംബഡ് ചെയ്യുക"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 1 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "പിഎസ് ലവല്‍ 2 വേര്‍തിരിയ്ക്കുക"

#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "പ്രീ-ഫില്‍റ്ററിങ് ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4367
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "ഒരു വശത്തു്"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"

#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"

#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
#. * pages that the printing system may support.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5432
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "വിശ്വസ്തം"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "രഹസ്യം"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "മാനകം"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "പരമരഹസ്യം"

#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5438
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "വേര്‍തിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"

#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5467
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "പേജിന്റെ ക്രമം"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5509
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "മുമ്പ്"

#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5524
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "ശേഷം"

#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5713
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:180
#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:471
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "സിന്റാക്സ് എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:181
msgid "Whether to highlight syntax in the buffer"
msgstr "ബഫറില്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തുകാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:195
msgid "Whether to highlight matching brackets"
msgstr "ചേരുന്ന ബ്രാക്കറ്റുകള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:207
msgid "Maximum Undo Levels"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ അണ്‍ഡു ലവലുകള്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:208
msgid "Number of undo levels for the buffer"
msgstr "ബഫറിനുള്ള അണ്‍ഡു ലവലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:221
msgid "Language object to get highlighting patterns from"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കേണ്ട ശൈലികള്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട ലാങ്വേജ് ഒബ്ജക്ട്"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:229
msgid "Can undo"
msgstr "ചെയ്തതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:230
msgid "Whether Undo operation is possible"
msgstr "ചെയ്തതു് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന പ്രക്രിയ സാധ്യമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:237
msgid "Can redo"
msgstr "ചെയ്തതു് വീണ്ടും ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:238
msgid "Whether Redo operation is possible"
msgstr "ചെയ്തതു് വീണ്ടും ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയ സാധ്യമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:252
#: ../gtksourceview/gtksourcebuffer.c:253
msgid "Style scheme"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:2608
#: gtksourceview/gtksourceregex.c:129 gtksourceview/gtksourceregex.c:102
msgid "using \\C is not supported in language definitions"
msgstr "ലാങ്വേജ് ഡെഫനിഷനുകളില്‍ \\C ഉപയോഗം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. regex_new could fail, for instance if there are different
#. * named sub-patterns with the same name or if resulting regex is
#. * too long. In this case fixing lang file helps (e.g. renaming
#. * subpatterns, making huge keywords use bigger prefixes, etc.)
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3232
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3141
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:3140
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a regex for all the transitions, the syntax highlighting "
"process will be slower than usual.\n"
"The error was: %s"
msgstr ""
"എല്ലാ മാറ്റങ്ങള്‍ക്കും regex ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, സിന്റാക്സ് എടുത്തുകാണിക്കല്‍ പ്രക്രിയ "
"സാധാരണയേക്കാള്‍ പതിയെയാകുന്നു.\n"
"പിശക്: %s"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4547
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4464
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:4472
msgid ""
"Highlighting a single line took too much time, syntax highlighting will be "
"disabled"
msgstr ""
"ഒരൊറ്റ വരി എടുത്തുകാണിക്കുവാന്‍ ഒരുപാടു് സമയമെടുത്തു, സിന്റാക്സ് എടുത്തുകാണിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുന്നു"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5757
#, c-format
msgid "context '%s' cannot contain a \\%%{...@start} command"
msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് '%s'-ല്‍ ഒരു \\%%{...@start} കമാന്‍ഡ് ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5909
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:5996
#, c-format
msgid "duplicated context id '%s'"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് id '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6109
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6169
#, c-format
msgid ""
"style override used with wildcard context reference in language '%s' in ref "
"'%s'"
msgstr ""
"ലാങ്വേജ് '%s'-ലുള്ള ('%s' റിഫറന്‍സിലുള്ള) വൈള്‍ഡ്കാര്‍ഡ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റിനൊപ്പം ശൈലി തിരുത്തിയെഴുത്തു് "
"ഉപയോഗിച്ചു"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6183
#, c-format
msgid "invalid context reference '%s'"
msgstr "തെറ്റായ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് റിഫറന്‍സ് '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6202
#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6212
#, c-format
msgid "unknown context '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%s'"

#: ../gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6312
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6283
#: gtksourceview/gtksourcecontextengine.c:6289
#, c-format
msgid "Missing main language definition (id = \"%s\".)"
msgstr "മെയിന്‍ ലാങ്വേജ് ഡെഫനിഷന്‍ ലഭ്യമല്ല (id = \"%s\".)"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:337
msgid "The gutters' GtkSourceView"
msgstr "ഗട്ടേഴ്സിന്റെ ജിടികെസോഴ്സ് വ്യൂ"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:349
msgid "Window Type"
msgstr "ഏതു് തരം ജാലകം"

#: ../gtksourceview/gtksourcegutter.c:350
msgid "The gutters text window type"
msgstr "ഗട്ടേഴ്സ് പദാവലി ജാലകതരം"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:215
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:216
msgid "Language id"
msgstr "ഭാഷയുടെ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:223
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:224
msgid "Language name"
msgstr "ഭാഷയുടെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:231
#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:232
msgid "Language section"
msgstr "ഭാഷയ്ക്കുള്ള വിഭാഗം"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage.c:240
msgid "Whether the language should be hidden from the user"
msgstr "ഉപയോക്താവില്‍ നിന്നും ലാങ്വേജ് മറയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:134
msgid "Language specification directories"
msgstr "ഭാഷ വിവരണ ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:135
msgid ""
"List of directories where the language specification files (.lang) are "
"located"
msgstr "ഭാഷ വിവരണ ഫയലുകള്‍ (.lang) അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:144
msgid "Language ids"
msgstr "ഭാഷകളുടെ id"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguagemanager.c:145
msgid "List of the ids of the available languages"
msgstr "ലഭ്യമായ ഭാഷകളുടെ id പട്ടിക"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:879
#, c-format
msgid "Unknown id '%s' in regex '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ id '%s'regex '%s'-ല്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourcelanguage-parser-2.c:1107
#, c-format
msgid "in regex '%s': backreferences are not supported"
msgstr "regex '%s'-ല്‍: ബാക്ക് റിഫറന്‍സുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../gtksourceview/gtksourcemark.c:122
msgid "The mark category"
msgstr "മാര്‍ക് വിഭാഗം"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:411
msgid "Source Buffer"
msgstr "സോഴ്സ് ബഫര്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:412
msgid "The GtkSourceBuffer object to print"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള GtkSourceBuffer ഒബ്ജക്ട്"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:430
#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:320
msgid "Width of a tab character expressed in spaces"
msgstr "ഒരു ടാബ് അക്ഷരത്തിന്റെ വീതി സ്പെയിസുകളില്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:451
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries."
msgstr "വാക്കുകളുടെ അല്ലെങ്കില്‍ അക്ഷരങ്ങളുടെ അതിരില്‍ വരികള്‍ ഒരിക്കലും റാപ്പ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:472
msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് വിവരണക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:494
msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്ത വരി നംബറുകളുടെ ഇടവേള (0 - നംബറുകളില്ല)"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:517
msgid "Whether to print a header in each page"
msgstr "ഓരോ താളിലും ഹെഡര്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:539
msgid "Print Footer"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:540
msgid "Whether to print a footer in each page"
msgstr "ഓരോ താളിലും അടിക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:562
msgid "Body Font Name"
msgstr "വാചകത്തിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:563
msgid "Name of the font to use for the text body (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "വാചകത്തിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം (ഉദാ. \"Monospace 10\" )"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:586
msgid "Line Numbers Font Name"
msgstr "വരികളുടെ നമ്പറിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:587
msgid "Name of the font to use for the line numbers (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "വരികളുടെ നമ്പറിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം (ഉദാ. \"Monospace 10\" )"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:610
msgid "Header Font Name"
msgstr "ഹെഡറിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:611
msgid "Name of the font to use for the page header (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "താളിന്റെ ഹെഡറിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം (ഉദാ. \"Monospace 10\" )"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:634
msgid "Footer Font Name"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:635
msgid "Name of the font to use for the page footer (e.g. \"Monospace 10\")"
msgstr "താളിന്റെ അടിക്കുറിപ്പിനുപയോഗിക്കുന്ന അക്ഷരസഞ്ചയം (ഉദാ. \"Monospace 10\" )"

#: ../gtksourceview/gtksourceprintcompositor.c:652
msgid ""
"The number of pages in the document (-1 means the document has not been "
"completely paginated)."
msgstr "വിവരണത്തിലുള്ള താളുകളുടെ എണ്ണം (-1 - വിവരണത്തില്‍ പൂര്‍ണ്ണമായി നംബര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല)"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:70
msgid "Line background"
msgstr "വരിയുടെ പശ്ചാത്തലം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:71
msgid "Line background color"
msgstr "വരിയുടെ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ നിറം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:87
msgid "Foreground color"
msgstr "മുന്‍ഭാഗത്തിനുള്ള നിറം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:126
msgid "Line background set"
msgstr "വരി പശ്ചാത്തലം സജ്ജം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:127
msgid "Whether line background color is set"
msgstr "വരി പശ്ചാത്തലത്തിനുള്ള നിറം സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:134
msgid "Foreground set"
msgstr "മുന്‍ഭാഗം സജ്ജം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:135
msgid "Whether foreground color is set"
msgstr "മുന്‍ഭാഗത്തിനുള്ള നിറം സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:142
msgid "Background set"
msgstr "പശ്ചാത്തലം സജ്ജമാണു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:143
msgid "Whether background color is set"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:150
msgid "Bold set"
msgstr "ബോള്‍ഡ് വിശേഷത സജ്ജമാണു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:151
msgid "Whether bold attribute is set"
msgstr "ബോള്‍ഡ് വിശേഷത സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:158
msgid "Italic set"
msgstr "ചരിഞ്ഞെഴുതുവാനുള്ള വിശേഷത സജ്ജമാണു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:159
msgid "Whether italic attribute is set"
msgstr "ചരിഞ്ഞെഴുതുവാനുള്ള വിശേഷത സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:167
msgid "Whether underline attribute is set"
msgstr "അടിവരയിടുവാനുള്ള വിശേഷത സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyle.c:175
msgid "Whether strikethrough attribute is set"
msgstr "ഇടയിലൂടെവരിയിടുന്ന വിശേഷത സജ്ജമാണോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:170
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:171
msgid "Style scheme id"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം id "

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:183
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:184
msgid "Style scheme name"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം പേരു്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:196
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:197
msgid "Style scheme description"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം വിവരണം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:209
#: ../gtksourceview/gtksourcestylescheme.c:210
msgid "Style scheme filename"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം ഫയല്‍നാമം"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:145
msgid "Style scheme search path"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീം തെരച്ചില്‍ പാഥ്"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:146
msgid "List of directories and files where the style schemes are located"
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ സ്കീമുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഡയറക്ടറികളും ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:154
msgid "Scheme ids"
msgstr "സ്കീം id"

#: ../gtksourceview/gtksourcestyleschememanager.c:155
msgid "List of the ids of the available style schemes"
msgstr "ലഭ്യമായ സ്റ്റൈല്‍ സ്കീമുകളുടെ id ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:306
msgid "Show Line Marks"
msgstr "വരി അടയാളങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:307
msgid "Whether to display line mark pixbufs"
msgstr "വരി അടയാള pixbufs കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:334
msgid "Indent Width"
msgstr "ഇന്‍ഡന്റ് വീതി"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:335
msgid "Number of spaces to use for each step of indent"
msgstr "ഓരോ ഇന്റഡിനും ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള സ്പെയിസുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:344
msgid "Auto Indentation"
msgstr "ഓട്ടോ ഇന്റന്റേഷന്‍"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:345
msgid "Whether to enable auto indentation"
msgstr "ഓട്ടോ ഇന്റന്റേഷന്‍ സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:352
msgid "Insert Spaces Instead of Tabs"
msgstr "റ്റാബിനു് പകരം സ്പെയിസുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:353
msgid "Whether to insert spaces instead of tabs"
msgstr "റ്റാബിനു് പകരം സ്പെയിസുകള്‍ ചേര്‍ക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:365
msgid "Show Right Margin"
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:366
msgid "Whether to display the right margin"
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്‍ കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:379
msgid "Position of the right margin"
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്റെ സ്ഥാനം"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:395
msgid "Smart Home/End"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് Home/End"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:396
msgid ""
"HOME and END keys move to first/last non whitespace characters on line "
"before going to the start/end of the line"
msgstr ""
"വരിയുടെ തുടക്കം/അവസാനം പോകുന്നതിനു് മുമ്പ് വരിയില്‍ ആദ്യം/അവസാന നോണ്‍ വൈറ്റ്സ്പെയിസ് "
"അക്ഷരങ്ങളിലേക്ക് HOME, END കീകള്‍ നീക്കുന്നു"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:407
msgid "Whether to highlight the current line"
msgstr "നിലവിലുള്ള വരി എടുത്തുകാണിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:414
msgid "Indent on tab"
msgstr "ടാബില്‍ ഇന്റന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:415
msgid "Whether to indent the selected text when the tab key is pressed"
msgstr "ടാബ് കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി ഇന്റന്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../gtksourceview/gtksourceview.c:430
msgid "Set if and how the spaces should be visualized"
msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ കാണണമോ, എങ്കില്‍ എങ്ങനെ കാണണമെന്നു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:1
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:2
msgid "Arbitrary base number"
msgstr "ആര്‍ബിട്രറി ബെയിസ് നമ്പര്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A boolean constant: TRUE, false
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:2
msgid "Boolean value"
msgstr "ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A decimal number: 1234
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:19
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:4
msgid "Decimal number"
msgstr "ഡെസിമല്‍ സംഖ്യ‌"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. map to nothing
#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:2
msgid "Escaped Character"
msgstr "എസ്കെയിപ്ട് ക്യാരക്ടര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:7
msgid "Real number"
msgstr "റീയര്‍ നമ്പര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ada.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:17
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:16
msgid "Storage Class"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് ക്ലാസ്സ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:1
msgid "ASP"
msgstr "ASP"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:2
msgid "ASP Object"
msgstr "ASP ഒബ്ജക്ട്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special constant like NULL in C or null in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:53
#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:7
msgid "Special constant"
msgstr "പ്രത്യേക കോണ്‍സ്റ്റന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/asp.lang.h:14
msgid "VBScript and ADO constants"
msgstr "VBScript, ADO കോണ്‍സ്റ്റന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:4
msgid "Builtin Function"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ ഫംങ്ഷന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/awk.lang.h:6
msgid "awk"
msgstr "awk"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:1
msgid "Boo"
msgstr "Boo"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:13
msgid "Multiline string"
msgstr "മള്‍ട്ടിലൈന്‍ സ്ട്രിങ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:3
msgid "Namespace"
msgstr "Namespace"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:8
msgid "Null Value"
msgstr "Null മൂല്ല്യം"

#: ../gtksourceview/language-specs/boo.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:16
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:20
msgid "Special Variable"
msgstr "പ്രത്യേക വേരിയബിള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:1
msgid "Bullet"
msgstr "ബുള്ളറ്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/changelog.lang.h:2
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"

#: ../gtksourceview/language-specs/chdr.lang.h:1
msgid "C/C++/ObjC Header"
msgstr "C/C++/ObjC ഹെഡര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/cpp.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:1
msgid "Common Defines"
msgstr "Common Defines"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A floating point constant: 2.3e10
#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:30
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:4
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:9
msgid "Floating point number"
msgstr "ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ് നമ്പര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/vala.lang.h:6
msgid "Hexadecimal number"
msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ സംഖ്യ‌"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:12
msgid "Included File"
msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയ ഫയല്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:14
#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:12
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:15
msgid "Octal number"
msgstr "ഒക്ടല്‍ സംഖ്യ‌"

#: ../gtksourceview/language-specs/c.lang.h:19
msgid "printf Conversion"
msgstr "printf കണ്‍വേര്‍ഷന്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/classic.xml.h:2 classic.xml:26
#: default-style-schemes/classic.xml:25
msgid "Classic color scheme"
msgstr "ക്ലാസ്സിക് നിറക്കൂട്ട്"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:1
msgid "Builtin Command"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ കമാന്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:2
msgid "Builtin Variable"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ വേരിയബിള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/cmake.lang.h:5
msgid "Control Keyword"
msgstr "കണ്ട്രോള്‍ കീവേര്‍ഡ്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:1 cobalt.xml:28
#: default-style-schemes/cobalt.xml:27
msgid "Blue based color scheme"
msgstr "നീല നിറഞ്ഞ നിറക്കൂട്ടുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: cobalt.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/cobalt.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/cobalt.xml.h:2 cobalt.xml:26
#: default-style-schemes/cobalt.xml:25
msgid "Cobalt"
msgstr "കോബാള്‍ട്ട്"

#: ../gtksourceview/language-specs/csharp.lang.h:16
msgid "String Format"
msgstr "സ്ട്രിങ് രീതി"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:5
msgid "Dimension"
msgstr "അളവു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:9
msgid "Known Property Value"
msgstr "ലഭ്യമായ വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:11
msgid "Others 2"
msgstr "മറ്റുള്ളവ 2"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:12
msgid "Others 3"
msgstr "മറ്റുള്ളവ 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/css.lang.h:14
msgid "at-rules"
msgstr "at-rules"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A base-N number: 0xFFFF
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:2
msgid "Base-N number"
msgstr "Base-N സംഖ്യകള്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A builtin name: like __import__, abs in Python
#. (see http://docs.python.org/lib/built-in-funcs.html)
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:7
msgid "Built-in identifier"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ ഐഡന്റിഫയര്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A complex number
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:6
msgid "Complex number"
msgstr "കോംപ്ലക്സ് നമ്പര്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A special comment containing documentation like in javadoc or
#. gtk-doc
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:23
msgid "Documentation comment"
msgstr "Documentation comment"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "doc-comment"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:26
msgid "Documentation comment element"
msgstr "Documentation comment element"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Anything that needs extra attention; mostly the keywords TODO, FIXME and XXX
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:38
msgid "Note (FIXME, TODO, XXX, etc.)"
msgstr "കുറിപ്പു് (FIXME, TODO, XXX, എന്നിവ)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This one is for '#include <foo.h>' and "#pragma blah", or 'use foobar', etc..
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:44
msgid "Preprocessor directive"
msgstr "പ്രീപ്രൊസസ്സര്‍ ഡയറക്ടീവ്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Reserved keywords: like "const" and "goto" in Java
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:46
msgid "Reserved keyword"
msgstr "റിസേര്‍വ് ചെയ്ത കീവേര്‍ഡ്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. A shebang: #!/bin/sh
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:48
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:8
msgid "Shebang"
msgstr "Shebang"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This style doesn't map to anything since it must be used as an additional
#. style for text which is already styled as a "string"
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:51
msgid "Special character (inside a string)"
msgstr "പ്രത്യേക അക്ഷരം (ഒരു സ്ട്രിങിനുള്ളില്‍)"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Any statement
#: ../gtksourceview/language-specs/def.lang.h:55
msgid "Statement"
msgstr "സ്റ്റേറ്റ്മെന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:1
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: ../gtksourceview/language-specs/desktop.lang.h:5
msgid "Exec parameter"
msgstr "Exec പരാമീറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:1
msgid "Added line"
msgstr "ചേര്‍ത്ത വരി"

#. Others 3
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:3
msgid "Changed line"
msgstr "മാറ്റിയ വരി"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Others 2
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:11
msgid "Removed line"
msgstr "നീക്കം ചെയ്ത വരി"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Preprocessor
#: ../gtksourceview/language-specs/diff.lang.h:13
msgid "Special case"
msgstr "പ്രത്യേക കേസ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:1
msgid "Binary number"
msgstr "ബൈനറി നംബര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/d.lang.h:14
msgid "Special Token"
msgstr "പ്രത്യേക ടോക്കന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:1
msgid "Docbook"
msgstr "Docbook"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:2
msgid "Formatting Elements"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റിങ് എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:3
msgid "GUI Elements"
msgstr "GUI എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:4
msgid "Header Elements"
msgstr "ഹെഡര്‍ എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/docbook.lang.h:6
msgid "Structural Elements"
msgstr "സ്ട്രക്ചറല്‍ എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/dosbatch.lang.h:3
msgid "Dos Batch"
msgstr "Dos Batch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:1
msgid "Attribute name"
msgstr "വിശേഷതയുടെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/dot.lang.h:4
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:1
msgid "DPatch"
msgstr "DPatch"

#: ../gtksourceview/language-specs/dpatch.lang.h:3
msgid "patch-start"
msgstr "patch-start"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:4
msgid "DTD"
msgstr "DTD"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:3
msgid "decl"
msgstr "decl"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:4
msgid "entity"
msgstr "എന്റിറ്റി"

#: ../gtksourceview/language-specs/dtd.lang.h:6
msgid "quoted-value"
msgstr "quoted-value"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:1
msgid "Assertion"
msgstr "അസ്സേര്‍ഷന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:2
msgid "Boolean Value"
msgstr "ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:7
msgid "Design by Contract"
msgstr "കോണ്ട്രാക്ട് അനുസരിച്ച് തയ്യാറാക്കുക"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:8
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:10
msgid "Exception Handling"
msgstr "എക്സെപ്ഷന്‍ ഹാന്‍ഡിലിങ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:13
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:16
msgid "Predefined Variable"
msgstr "മുമ്പു് നിര്‍ണ്ണയിച്ചിട്ടുള്ള വേരിയബിള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/eiffel.lang.h:16
msgid "Void Value"
msgstr "Void മൂല്ല്യം"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:1
msgid "Atom"
msgstr "ആറ്റം"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:1
#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:1
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Base-N ഇന്റിജര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:4
msgid "Builtin"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/erlang.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:2
#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:3
msgid "Compiler Directive"
msgstr "കംപൈലര്‍ ഡയറക്ടീവ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:4
msgid "Debug Code"
msgstr "ഡീബഗ് കോഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:5
msgid "Error Text"
msgstr "തെറ്റുള്ള വാചകം"

#: ../gtksourceview/language-specs/forth.lang.h:6
msgid "Forth"
msgstr "ഫോര്‍ത്"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:1
msgid "BOZ Literal"
msgstr "BOZ Literal"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:5
#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:4
msgid "Floating Point"
msgstr "ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/fortran.lang.h:6
msgid "Fortran 95"
msgstr "ഫോര്‍ട്രാന്‍ 95"

#: ../gtksourceview/language-specs/gap.lang.h:5
msgid "GAP"
msgstr "GAP"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:5
msgid "Inline Documentation Section"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ വിവരണ വിഭാഗം"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:7
msgid "Parameter"
msgstr "പരാമീറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:10
msgid "Signal Name"
msgstr "സിഗ്നല്‍ നാമം"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtk-doc.lang.h:13
msgid "gtk-doc"
msgstr "gtk-doc"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:5
msgid "GtkRC"
msgstr "GtkRC"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:6
msgid "Include directive"
msgstr "Include directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/gtkrc.lang.h:10
msgid "Widget State"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ് അവസ്ഥ"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:2
msgid "Code Block"
msgstr "കോഡ് ബ്ലോക്ക്"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:5
msgid "Enumerated list"
msgstr "എന്യൂമറേറ്റഡ് ലിസ്റ്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:7
msgid "Haddock"
msgstr "Haddock"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:8
msgid "Haddock Directive"
msgstr "Haddock Directive"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:9
msgid "Header Property"
msgstr "ഹെഡര്‍ വിശേഷത"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:10
msgid "Hyperlinked Identifier"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് ചെയ്ത ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:11
msgid "Hyperlinked Module Name"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് ചെയ്ത ഘടകത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:12
msgid "Inline Haddock Section"
msgstr "Inline Haddock വിഭാഗം"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:13
msgid "Itemized list"
msgstr "വസ്തുക്കളുടെ പട്ടിക"

#: ../gtksourceview/language-specs/haddock.lang.h:15
msgid "Monospace"
msgstr "മോണോസ്പെയിസ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell.lang.h:7
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"

#: ../gtksourceview/language-specs/haskell-literate.lang.h:1
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text
#. attributes such as bold, underline, family-name, etc.
#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:1 ../src/orca/guilabels.py:777
msgid "Attribute Name"
msgstr "സവിഷേതയുടെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/html.lang.h:2
msgid "Attribute Value"
msgstr "സവിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം"

#: ../gtksourceview/language-specs/idl.lang.h:3
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ini.lang.h:1
msgid ".ini"
msgstr ".ini"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:8
msgid "Future Reserved Keywords"
msgstr "ഫ്യൂച്ചര്‍ റിസേര്‍വ്ഡ് കീവേര്‍ഡുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/java.lang.h:14
msgid "Scope Declaration"
msgstr "സ്കോപ്പ് ഡിക്ലറേഷന്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:3
msgid "Constructors"
msgstr "കണ്‍സ്ട്രക്ടറുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/javascript.lang.h:9
msgid "Javascript"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/kate.xml.h:1 kate.xml:26
#: default-style-schemes/kate.xml:25
msgid "Color scheme used in the Kate text editor"
msgstr "Kate ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്ററില്‍ ഉപയോഗിച്ച നിറങ്ങള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:3
#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:5
msgid "Include"
msgstr "Include"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:4
msgid "Inline Math Mode"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ മാഥ് മോഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:5
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:7
msgid "Math Mode"
msgstr "മാഥ് മോഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:8
#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:16
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"

#: ../gtksourceview/language-specs/latex.lang.h:9
msgid "math-bound"
msgstr "math-bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/libtool.lang.h:4
msgid "libtool"
msgstr "libtool"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:14
msgid "Nil Constant"
msgstr "Nil Constant"

#: ../gtksourceview/language-specs/lua.lang.h:8
msgid "Reserved Identifier"
msgstr "റിസേര്‍വ്ഡ് ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:1
msgid "Autoconf Macro"
msgstr "Autoconf Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:2
msgid "Obsolete Autoconf Macro"
msgstr "Obsolete Autoconf Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:4
msgid "m4"
msgstr "m4"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:5
msgid "m4 Macro"
msgstr "m4 Macro"

#: ../gtksourceview/language-specs/m4.lang.h:6
msgid "m4-comment"
msgstr "m4-comment"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:1
msgid "Assignment Left Hand Side"
msgstr "Assignment Left Hand Side"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:2
msgid "Assignment Right Hand Side"
msgstr "Assignment Right Hand Side"

#. Translators: Trailing Tabs refers to tabulation characters present at
#. the end of the line
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:7
msgid "Trailing Tab"
msgstr "Trailing Tab"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:9
msgid "command"
msgstr "കമാന്‍ഡ്"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME make it better names, and make them translatable
#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:4
msgid "keyword"
msgstr "കീവേര്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:12
msgid "prereq"
msgstr "prereq"

#: ../gtksourceview/language-specs/makefile.lang.h:13
msgid "targets"
msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:2
msgid "Inline Elements"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:3
msgid "Mallard"
msgstr "മല്ലാര്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:5
msgid "Page Elements"
msgstr "താള്‍ എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/mallard.lang.h:6
msgid "Section Elements"
msgstr "വിഭാഗ എലമെന്റുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/msil.lang.h:1
msgid "MSIL"
msgstr "MSIL"

#: ../gtksourceview/language-specs/nemerle.lang.h:11
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"

#: ../gtksourceview/language-specs/nsis.lang.h:2
msgid "NSIS"
msgstr "NSIS"

#: ../gtksourceview/language-specs/objc.lang.h:4
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:1 oblivion.xml:28
#: default-style-schemes/oblivion.xml:27
msgid "Dark color scheme using the Tango color palette"
msgstr "ടാങ്കോ നിറതാലം ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഇരുണ്ട നിറങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: oblivion.xml/style-scheme@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: default-style-schemes/oblivion.xml/style-scheme@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/oblivion.xml.h:2 oblivion.xml:25
#: default-style-schemes/oblivion.xml:24
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:3
msgid "Builtin-function keyword"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍-ഫംങ്ഷന്‍ കീവേര്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:9
msgid "Floating Point number"
msgstr "ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ് നമ്പര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:11
msgid "Labeled argument"
msgstr "ലേബല്‍ ചെയ്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:13
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:14
msgid "Ocamldoc Comments"
msgstr "Ocamldoc Comments"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:15
msgid "Polymorphic Variant"
msgstr "പോളീമോര്‍ഫിക് വേരിയന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:18
msgid "Type Variable"
msgstr "ടൈപ്പ് വേരിയബിള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:19
msgid "Type, module or object keyword"
msgstr "ഏതു് തരം, ഘടകം അല്ലെങ്കില്‍ ഒബ്ജക്ട് കീവേര്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocaml.lang.h:20
msgid "Variant Constructor"
msgstr "വേരിയന്റ് കണ്‍സ്ട്രക്ടര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:4
msgid "OCL"
msgstr "OCL"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:5
msgid "Operation operator"
msgstr "ഓപ്പറേഷന്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ocl.lang.h:8
msgid "Type Operators"
msgstr "ടൈപ്പ് ഓപ്പറേറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:8
msgid "Octave"
msgstr "ഒക്ടേവ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/octave.lang.h:9
msgid "Reserved Constant"
msgstr "റിസേര്‍വ്‍ഡ് കോണ്‍സ്റ്റന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/pascal.lang.h:5
msgid "Pascal"
msgstr "പാസ്കല്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:5
msgid "File Descriptor"
msgstr "ഫയല്‍ വിശദീകരണത്തിനുള്ള സംവിധാനം"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:6
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:9
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:10
msgid "Heredoc"
msgstr "Heredoc"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:7
#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:10
#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:11
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:4
msgid "Heredoc Bound"
msgstr "Heredoc Bound"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:8
msgid "Include Statement"
msgstr "Include Statement"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:10
msgid "Line Directive"
msgstr "ലൈന്‍ ഡയറക്ടീവ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:12
msgid "POD"
msgstr "POD"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:13
msgid "POD Escape"
msgstr "POD എസ്കേപ്പ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:14
msgid "POD heading"
msgstr "POD തലക്കെട്ട്"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:15
msgid "POD keyword"
msgstr "POD കീവേര്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/perl.lang.h:20
msgid "System Command"
msgstr "സിസ്റ്റം കമാന്‍ഡ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/php.lang.h:17
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:2
msgid "Package Info"
msgstr "പാക്കേജ് വിവരങ്ങള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/pkgconfig.lang.h:4
msgid "pkg-config"
msgstr "pkg-config"

#: ../gtksourceview/language-specs/po.lang.h:2
msgid "Fuzzy"
msgstr "ഫസ്സി"

#: ../gtksourceview/language-specs/prolog.lang.h:6
msgid "Prolog"
msgstr "Prolog"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:3
msgid "Builtin Constant"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ കോണ്‍സ്റ്റന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:5
msgid "Builtin Object"
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ ഒബ്ജക്ട്"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:12
msgid "Module Handler"
msgstr "മോഡ്യൂല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/python.lang.h:18
msgid "string-conversion"
msgstr "string-conversion"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:1
msgid "Assignment Operator"
msgstr "അസൈന്‍മെന്റ് ഓപ്പറേറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:5
msgid "Integer Number"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ നമ്പര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:8
msgid "Reserved Class"
msgstr "റിസേര്‍വ്ഡ് ക്ലാസ്സ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/R.lang.h:10
msgid "Special Constant"
msgstr "സ്പെഷ്യല്‍ കോണ്‍സ്റ്റന്റ്"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:1
msgid "Command Macro"
msgstr "കമാന്‍ഡ് മാക്രോ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:2
msgid "Conditional Macro"
msgstr "കണ്ടീഷനല്‍ മാക്രോ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:5
msgid "Directory Macro"
msgstr "ഡയറക്ടറി മാക്രോ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:7
msgid "Flow Conditional"
msgstr "ഫ്ലോ കണ്ടീഷണല്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:9
msgid "Other Macro"
msgstr "മറ്റ് മാക്രോ"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:11
msgid "RPM Variable"
msgstr "RPM Variable"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: rpmspec.lang/language@_name
#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:12 rpmspec.lang:24
msgid "RPM spec"
msgstr "RPM spec"

#: ../gtksourceview/language-specs/rpmspec.lang.h:14
msgid "Spec Macro"
msgstr "Spec മാക്രോ"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:1
msgid "Attribute Definition"
msgstr "സവിശേഷത "

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:13
msgid "Module handler"
msgstr "മൊഡ്യൂല്‍ ഹാന്‍ഡിലര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/ruby.lang.h:15
msgid "Numeric literal"
msgstr "സംഖ്യകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/scheme.lang.h:5
msgid "Scheme"
msgstr "സ്കീം"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:2
msgid "Common Commands"
msgstr "സാധാരണയുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:10
msgid "Subshell"
msgstr "സബ്ഷെല്‍"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview2_2.10.5-3_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview4_4.8.4-9_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#. #-#-#-#-#  gtksourceview5_5.20.0-1_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FIXME: need to sort out proper styles for variables
#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:13
msgid "Variable Definition"
msgstr "വേരിയബിള്‍ വിശദീകരണം"

#: ../gtksourceview/language-specs/sh.lang.h:14
msgid "sh"
msgstr "sh"

#: ../gtksourceview/language-specs/sql.lang.h:7
msgid "No idea what it is"
msgstr "എന്താണു് എന്നറിയില്ല"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:7
msgid "Option"
msgstr "ഉപാധി"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:8
msgid "Option Name"
msgstr "ഉപാധിയുടെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:10
msgid "Section 1"
msgstr "വിഭാഗം 1"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:12
msgid "Section 3"
msgstr "വിഭാഗം 3"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:15
msgid "Text2Tags"
msgstr "Text2Tags"

#: ../gtksourceview/language-specs/t2t.lang.h:17
msgid "Verbatim Block"
msgstr "Verbatim Block"

#. #-#-#-#-#  gtksourceview3_3.24.11-7_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#. #-#-#-#-#  libgedit-gtksourceview_299.5.0-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: style-scheme/_description
#: ../gtksourceview/language-specs/tango.xml.h:1 tango.xml:26
#: default-style-schemes/tango.xml:25
msgid "Color scheme using Tango color palette"
msgstr "ടാങ്കോ നിറങ്ങളുടെ താലം ഉപയോഗിത്തുള്ള നിറങ്ങള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/tcl.lang.h:3
msgid "Tcl"
msgstr "Tcl"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:3
msgid "File Attributes"
msgstr "ഫയല്‍ വിശേഷതകള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:4
msgid "Generated Content"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ ഉള്ളടക്കം"

#: ../gtksourceview/language-specs/texinfo.lang.h:11
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"

#: ../gtksourceview/language-specs/vbnet.lang.h:9
msgid "VB.NET"
msgstr "VB.NET"

#: ../gtksourceview/language-specs/verilog.lang.h:9
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"

#: ../gtksourceview/language-specs/vhdl.lang.h:11
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:2
msgid "Attribute value"
msgstr "വിശേഷത"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:3
msgid "CDATA delimiter"
msgstr "CDATA ഡീലിമിറ്റര്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:5
msgid "DOCTYPE"
msgstr "DOCTYPE"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:6
msgid "Element name"
msgstr "എലമെന്റിന്റെ പേരു്"

#: ../gtksourceview/language-specs/xml.lang.h:11
msgid "Processing instruction"
msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍"

#: ../gtksourceview/language-specs/xslt.lang.h:4
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:2
msgid "Yacc"
msgstr "Yacc"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:5
msgid "rule"
msgstr "rule"

#: ../gtksourceview/language-specs/yacc.lang.h:6
msgid "token-type"
msgstr "token-type"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:2
msgid "Insert special characters into documents"
msgstr "പ്രമാണങ്ങളിലേയ്ക്കു് പ്രത്യേകാക്ഷരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gucharmap.desktop.in.in.h:3
msgid "font;unicode;"
msgstr "font;unicode;"

#: ../gucharmap/gucharmap-block-chapters-model.c:187
msgid "Unicode Block"
msgstr "യുണിക്കോഡ് ബ്ലോക്ക്"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:524
msgid "Canonical decomposition:"
msgstr "കാനോനിക്കല്‍ ഡീകംപോസിഷന്‍:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:567 ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:581
msgid "[not a printable character]"
msgstr "[അച്ചടിയ്ക്കാവുന്ന അക്ഷരമല്ല]"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:581
msgid "General Character Properties"
msgstr "പൊതുവായ അക്ഷരത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:587
msgid "In Unicode since:"
msgstr "എന്നു് മുതല്‍ യുണിക്കോഡില്‍:"

#. character category
#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:591
msgid "Unicode category:"
msgstr "യുണിക്കോഡ് വിഭാഗം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:600
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "പലതരമുള്ള ഉപയോഗപ്രദമായ സൂചനകള്‍"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:610
msgid "UTF-8:"
msgstr "യുട്ടിഎഫ്-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:618
msgid "UTF-16:"
msgstr "യുട്ടിഎഫ്-16:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:629
msgid "C octal escaped UTF-8:"
msgstr "C octal escaped യുട്ടിഎഫ്-8:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:639
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "എക്സ്‌എംഎല്‍ ഡെസിമല്‍ എന്റിറ്റി:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:650
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "അനൊട്ടേഷനുകളും ക്രോസ് റഫറന്‍സുകളും"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:657
msgid "Alias names:"
msgstr "മറ്റു പേരുകള്‍:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:666
msgid "Notes:"
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:675
msgid "See also:"
msgstr "ഇതു് കൂടി കാണൂ:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:684
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "ഏകദേശം ഒത്തുവരുന്നതു്:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:693
msgid "Equivalents:"
msgstr "ഒത്തുവരുന്നതു്:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:709
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "സിജെകെ ഇഡിയോഗ്രാഫ് വിവരം"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:714
msgid "Definition in English:"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷിലുള്ള നിര്‍വ്വചനം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:719
msgid "Mandarin Pronunciation:"
msgstr "മാന്‍ഡറിന്‍ ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:724
msgid "Cantonese Pronunciation:"
msgstr "കാണ്‍ട്ടോണീസ് ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:729
msgid "Japanese On Pronunciation:"
msgstr "ജാപ്പനീസ് ഓണ്‍ ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:734
msgid "Japanese Kun Pronunciation:"
msgstr "ജാപ്പനീസ് കുണ്‍ ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:739
msgid "Tang Pronunciation:"
msgstr "റ്റാങ്  ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:744
msgid "Korean Pronunciation:"
msgstr "കൊറിയന്‍ ഉച്ചാരണം:"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1125
msgid "Characte_r Table"
msgstr "_അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../gucharmap/gucharmap-charmap.c:1172
msgid "Character _Details"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable-accessible.c:795
msgid "Character Table"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1287
msgid "Unknown character, unable to identify."
msgstr "അപരിചിതമായ അക്ഷരം, തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1289
#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:585
msgid "Not found."
msgstr "കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#: ../gucharmap/gucharmap-chartable.c:1292
msgid "Character found."
msgstr "അക്ഷരം കണ്ടുകിട്ടി."

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:1
msgid "By _Script"
msgstr "_ലിപി അനുസരിച്ചു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:2
msgid "By _Unicode Block"
msgstr "_യൂണിക്കോഡ് ബ്ലോക്ക് അനുസരിച്ചു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:3
msgid "Sho_w only glyphs from this font"
msgstr "ഈ അക്ഷരസഞ്ചയത്തില്‍ നിന്നും ഗ്ലിഫുകള്‍ മാത്രം കാണിയ്ക്കു_ക"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:14
msgid "Snap _Columns to Power of Two"
msgstr "നിരകളെ രണ്ടിന്റെ പവറായി മാറ്റുക"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:19
msgid "_Next Character"
msgstr "_അടുത്ത അക്ഷരം"

#: ../gucharmap/gucharmap-menus.ui.h:20
msgid "_Previous Character"
msgstr "_മുമ്പുളള അക്ഷരം"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:779
msgid "Match _whole word"
msgstr "_മുഴുവന്‍ വാക്കിന്റെ ചേര്‍ച്ച പരിശോധിക്കുക"

#: ../gucharmap/gucharmap-search-dialog.c:784
msgid "Search in character _details"
msgstr "അക്ഷര _വിശദംശങ്ങള്‍ വഴി തെരയുക"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:100
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:102
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Private Use High Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:104
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Low Surrogate>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:106
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:108
msgid "<Plane 15 Private Use>"
msgstr "<Plane 15 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:110
msgid "<Plane 16 Private Use>"
msgstr "<Plane 16 Private Use>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:115
msgid "<not assigned>"
msgstr "<not assigned>"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:128
msgid "Other, Control"
msgstr "മറ്റുള്ളവ, നിയന്ത്രണം"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:129
msgid "Other, Format"
msgstr "മറ്റുള്ളവ, ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:130
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "മറ്റുള്ളവ, അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:131
msgid "Other, Private Use"
msgstr "മറ്റുള്ളവ, സ്വാകാര്യ ഉപയോഗത്തിനു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:132
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "മറ്റുള്ളവ, സറഗേറ്റ്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:133
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "അക്ഷരം, ചെറുതു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:134
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "അക്ഷരം, മാറ്റുന്നതു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:135
msgid "Letter, Other"
msgstr "അക്ഷരം, മറ്റുള്ളതു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:136
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "അക്ഷരം, തലക്കെട്ടിലെ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:137
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "അക്ഷരം, വലുത്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:138
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "അടയാളം, സ്ഥലത്തിന്റെ സംയോജനം"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:139
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "അടയാളം, അടയ്ക്കുന്ന"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:140
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "അടയാളം, സ്ഥലമല്ലാത്ത"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:141
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "അക്കം, ദശാശ സംഖ്യ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:142
msgid "Number, Letter"
msgstr "അക്കം, അക്ഷരം"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:143
msgid "Number, Other"
msgstr "അക്കം, മറ്റുള്ളവ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:144
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "കുത്തും കോമയും, ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്ന"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:145
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "കുത്തും കോമയും, ഡാഷ്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:146
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "കുത്തും കോമയും, അടയ്ക്കുക"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:147
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "കുത്തും കോമയും, അവസാന ക്വോട്ട്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:148
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "കുത്തും കോമയും, ആദ്യ ക്വോട്ട്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:149
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "കുത്തും കോമയും, മറ്റുള്ളവ"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:150
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "കുത്തും കോമയും, തുറക്കുക"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:151
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "ചിഹ്നം, നാണയം"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:152
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "ചിഹ്നം, മാറ്റുന്ന"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:153
msgid "Symbol, Math"
msgstr "ചിഹ്നം, കണക്ക്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:154
msgid "Symbol, Other"
msgstr "ചിഹ്നം, മറ്റുളളത്"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:155
msgid "Separator, Line"
msgstr "വിടവടയാളം, വരി"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:156
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "വിടവടയാളം, ഘണ്ഡിക"

#: ../gucharmap/gucharmap-unicode-info.c:157
msgid "Separator, Space"
msgstr "വിടവടയാളം, സ്പെയിസ്"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:422
msgid ""
"Gucharmap is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"ഗുകാര്‍മാപ്പ് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്; നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച "
"ഗ്നു പൊതു അനുമതി പത്രത്തിന്റെ 3 മത്തെ പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണമെങ്കില്‍) അതിലും "
"പുതിയൊരു പതിപ്പോ പ്രകാരം വിതരണം ചെയ്യുകയും മാറ്റം വരുത്തുകയും ചെയ്യാവുന്നതാണു്. "

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:426
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy "
"of the Unicode data files to deal in them without restriction, including "
"without limitation the rights to use, copy, modify, merge, publish, "
"distribute, and/or sell copies."
msgstr ""
"യൂണികോഡ് ഡാറ്റാ ഫയലുകളുടെ ഒരു പകര്‍പ്പു് കിട്ടുന്ന ഏതൊരാള്‍ക്കും, പണം ഒന്നും അടയ്ക്കാതെ തന്നെ, "
"നിയന്ത്രണങ്ങളൊന്നുമില്ലാതെ, ഉപയോഗിയ്ക്കാനും, പകര്‍ത്താനും, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനും, "
"പ്രസിദ്ധീകരിയ്ക്കാനും, വിതരണം ചെയ്യാനും വില്‍ക്കാനും അടക്കമുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് അനുവാദം നല്‍‌കുന്നു."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:430
msgid ""
"Gucharmap and the Unicode data files are distributed in the hope that they "
"will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty "
"of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
"Public License and Unicode Copyright for more details."
msgstr ""
"ഗുക്യാര്‍മാപ്പ് നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്, പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:434
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Gucharmap; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place, Suite 330, Boston, MA  02110-1301  USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നൂ പൊതു അനുമതി പത്രികയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിക്കണം; "
"ഇല്ലാത്തപക്ഷം, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA എന്ന വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക."

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:437
msgid ""
"Also you should have received a copy of the Unicode Copyright along with "
"Gucharmap; you can always find it at Unicode's website: http://www.unicode."
"org/copyright.html"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുക്യാര്‍മാപ്പിനോടൊപ്പം Unicode പകര്‍പ്പവകാശത്തിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും കിട്ടിയിട്ടുണ്ടാവണം; "
"അതില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു തന്നെ എല്ലായ്പോഴും Unicode-ന്റെ വെബ്സൈറ്റിലും കാണാവുന്നതാണു്: http://"
"www.unicode.org/copyright.html"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:447 ../gucharmap/main.c:39
msgid "GNOME Character Map"
msgstr "ഗ്നോമിലെ അക്ഷരങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:449
msgid "Based on the Unicode Character Database 6.2.0"
msgstr "യൂണികോഡ് അക്ഷര ഡേറ്റാബേസ് 6.2.0-നെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയതു്"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Next Block"
msgstr "അടുത്ത ബ്ലോക്ക്"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:552
msgid "Previous Block"
msgstr "മുമ്പുളള ബ്ലോക്ക്"

#. Text to copy entry + button
#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:804
msgid "_Text to copy:"
msgstr "പകര്‍ത്തേണ്ട _പദാവലി:"

#: ../gucharmap/gucharmap-window.c:811
msgid "Copy to the clipboard."
msgstr "ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക."

#: ../gucharmap/main.c:160
msgid "Page _Setup"
msgstr "താളിന്റെ സജ്ജീകരണം"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ആരംഭിക്കേണ്ടത്; ഉദാ: 'Serif 27'"

#: ../gucharmap/main.c:210
msgid "FONT"
msgstr "FONT"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:73 ../gucharmap/unicode-scripts.h:83
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ഓള്‍ ചിക്കി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:74
msgid "Sundanese Supplement"
msgstr "സുഡാനീസ് സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:119 ../gucharmap/unicode-scripts.h:23
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:53 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:319
msgid "Bopomofo"
msgstr "ബോപോമോഫോ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:147 ../gucharmap/unicode-scripts.h:31
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:347
msgid "Cham"
msgstr "ചാം"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:150
msgid "Meetei Mayek Extensions"
msgstr "മീട്ടെയി മയെക്ക് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍സ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:151
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "എത്യോപ്പിക്ക് എക്സ്റ്റന്റഡ്-എ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:170
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "ലീനിയര്‍ ബി സൈലബറി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:171
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "ലീനിയര്‍ ബി ഐഡിയോഗ്രാംസ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:172
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "ഐജിയന്‍ അക്കങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:173
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "പുരാതന ഗ്രീക്ക് അക്കങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:175
msgid "Phaistos Disc"
msgstr "ഫയിസ്ടോസ് ഡിസ്ക്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:183 ../gucharmap/unicode-scripts.h:97
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
msgid "Shavian"
msgstr "ഷാവിയന്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:185
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "സൈപ്രിയറ്റ് സൈലബറി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:186 ../gucharmap/unicode-scripts.h:53
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "ഇംപീരിയല്‍ അരാമായിക്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:189 ../gucharmap/unicode-scripts.h:76
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "മിറോയിറ്റിക് ഹീറോഗ്ലിഫുകള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:190 ../gucharmap/unicode-scripts.h:75
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "മിറോയിറ്റിക് കര്‍സീവ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:192 ../gucharmap/unicode-scripts.h:86
msgid "Old South Arabian"
msgstr "പഴയ തെക്കന്‍ അറബി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:194 ../gucharmap/unicode-scripts.h:56
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "ഇന്‍സ്ക്രിപ്ഷനല്‍ പാര്‍ഥ്യന്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:195 ../gucharmap/unicode-scripts.h:55
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "ഇന്‍സ്ക്രിപ്ഷനല്‍ പാലവി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:196 ../gucharmap/unicode-scripts.h:87
msgid "Old Turkic"
msgstr "പഴയ ടര്‍ക്കിക്ക്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:197
msgid "Rumi Numeral Symbols"
msgstr "റ്യൂമി ന്യൂമെറിക്കല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:198 ../gucharmap/unicode-scripts.h:24
msgid "Brahmi"
msgstr "ബ്രഹ്മി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:199 ../gucharmap/unicode-scripts.h:58
msgid "Kaithi"
msgstr "കൈത്തി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:200 ../gucharmap/unicode-scripts.h:99
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "സോറ സോംപെങ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:202 ../gucharmap/unicode-scripts.h:96
msgid "Sharada"
msgstr "ശാരദ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:203 ../gucharmap/unicode-scripts.h:108
msgid "Takri"
msgstr "തക്രി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:204 ../gucharmap/unicode-scripts.h:35
#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
msgid "Cuneiform"
msgstr "ക്യൂണിഫോം"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:205
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "ക്യൂണിഫോം നംബറുകളും ചിഹ്നങ്ങളും"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:206 ../gucharmap/unicode-scripts.h:40
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "ഈജിപ്തിലെ ഹീറോഗ്ലിഫുകള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:207
msgid "Bamum Supplement"
msgstr "ബാമും സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:208 ../gucharmap/unicode-scripts.h:77
msgid "Miao"
msgstr "മിയാവോ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:209
msgid "Kana Supplement"
msgstr "ഖാനാ സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:210
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "ബൈസന്‍റൈന്‍ മ്യൂസിക്കല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:211
msgid "Musical Symbols"
msgstr "മ്യൂസിക്കല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:212
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "പുരാതന ഗ്രീക്ക് മ്യൂസിക്കല്‍ നോട്ടേഷന്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:213
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "തായി ക്സ്വാന്‍ ജിങ് ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:214
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "കൌണ്ടിങ് റോഡ് ന്യൂമറല്‍സ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:215
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "മാത്തമാറ്റിക്കല്‍ ആല്‍ഫാന്യൂമെറിക്കല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:216
msgid "Arabic Mathematical Alphabetic Symbols"
msgstr "അറബിക്ക് മാത്തമാറ്റിക്കല്‍ ആല്‍ഫബറ്റിക് ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:217
msgid "Mahjong Tiles"
msgstr "മഹാജോങ് ടൈലുകള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:218
msgid "Domino Tiles"
msgstr "ഡോമിനോ ടൈലുകള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:219
msgid "Playing Cards"
msgstr "ചീട്ടുകള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:220
msgid "Enclosed Alphanumeric Supplement"
msgstr "എന്‍ക്ലോസ്ഡ് ആല്‍ഫാന്യൂമെറിക്ക് സപ്പ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:221
msgid "Enclosed Ideographic Supplement"
msgstr "എന്‍ക്ലോസ്ഡ് ഐഡിയോഗ്രാഫിക്ക് സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:222
msgid "Miscellaneous Symbols And Pictographs"
msgstr "പലവക ചിഹ്നങ്ങളും ശരങ്ങളും"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:224
msgid "Transport And Map Symbols"
msgstr "ഗതാഗതത്തിനും ഭൂപടത്തിനുമുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:225
msgid "Alchemical Symbols"
msgstr "ആല്‍ക്കെമിക്കല്‍ ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:226
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "സി ജെ കെ യൂണിഫൈഡ് ഐഡിയോഗ്രാഫ്സ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ബി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:227
msgid "CJK Unified Ideographs Extension C"
msgstr "സിജെകെ യൂണിഫൈഡ് ഐഡിയോഗ്രാഫ്സ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ സി"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:228
msgid "CJK Unified Ideographs Extension D"
msgstr "സിജെകെ യൂണിഫൈഡ് ഐഡിയോഗ്രാഫ്സ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ എ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:229
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "സിജെകെ കോംപാറ്റിബിളിറ്റി ഐഡിയോഗ്രാഫ്സ് സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:231
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "വേരിയേഷന്‍ സെലക്ടര്‍സ് സപ്ലിമെന്റ്"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:232
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "സപ്ലിമെന്ററിയായ സ്വകാര്യ ഉപയോഗത്തിനുളള സ്ഥലം-എ"

#: ../gucharmap/unicode-blocks.h:233
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "സപ്ലിമെന്ററിയായ സ്വകാര്യ ഉപയോഗത്തിനുളള സ്ഥലം-ബി"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:54
msgid "Inherited"
msgstr "ഇന്‍ഹെറിറ്റഡ്"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
msgid "Linear B"
msgstr "ലീനിയര്‍ ബി"

#: ../gucharmap/unicode-scripts.h:90
msgid "Phags Pa"
msgstr "ഫാഗ്സ് പാ"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:1
msgid "Character map grouping method"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പ് ഗ്രൂപ്പിങ് രീതി"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:2
msgid ""
"This is how the characters in the character map are grouped. The characters "
"can either be grouped by 'script' or 'block'."
msgstr ""
"ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പിലുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍ ഇങ്ങനെയാണു് ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നതു്. 'script' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'block' ഉപയോഗിച്ചു് അക്ഷരങ്ങള്‍ ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:3
msgid "Character map font description"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പ് അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണം"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:4
msgid ""
"The font to use for the character map. If set to 'nothing' then the default "
"is the system font with the size doubled. Otherwise it should be a font "
"description string like 'Sans 24'."
msgstr ""
"ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം. 'nothing' ആയി സജ്ജമാണെങ്കില്‍, ഇരട്ടി വലിപ്പമുള്ള "
"സിസ്റ്റത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയമാണു് സ്വതവേയുള്ളതു്. അല്ലെങ്കില്‍, 'Sans 24' പോലുള്ളൊരു അക്ഷരസഞ്ചയ "
"വിവരണമായിരിയ്ക്കണമിതു്."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:5
msgid "Snap number of columns to a power of two"
msgstr "നിരകളെ രണ്ടിന്റെ പവറായി മാറ്റുക"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:6
msgid ""
"The number of columns in the character map grid is determined by the width "
"of the window. If this setting is 'true' then the value will be forced to "
"the nearest power of two."
msgstr ""
"ജാലകത്തിന്റെ വീതിയനുസരിച്ചാകുന്നു ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പ് ഗ്രിഡിലുള്ള നിരകളുടെ എണ്ണം നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതു്. "
"ഈ സജ്ജീകരണം 'true' ആണെങ്കില്‍, മൂല്ല്യം രണ്ടിന്റെ പവറിനടുത്താകുന്നു."

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:7
msgid "Last selected character"
msgstr "അവസാനം തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരം"

#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:8
msgid ""
"This is the last character that was selected in the character map (and will "
"be selected again when the character map is next started).\n"
"\n"
"By default, it is the first letter of the alphabet in the current locale."
msgstr ""
"ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പില്‍ അവസാനമായി തെഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരമാണിതു് (ക്യാരക്ടര്‍ മാപ്പ് അടുത്ത തവണ "
"ആരംഭിയ്ക്കുമ്പോഴും ഈ അക്ഷരം വീണ്ടും തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നു).\n"
"\n"
"സ്വതവേ, നിലവിലുള്ള ലോക്കേലിലുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ ആദ്യത്തെ അക്ഷരമാകുന്നു."

#. The unicode code point of the first letter of the alphabet
#: ../gucharmap/org.gnome.Charmap.gschema.xml.h:12
msgctxt "First letter"
msgid "0x41"
msgstr "0x41"

#: ui/details.ui:412
msgid "Architecture:"
msgstr "ആറ്‍ക്കിറ്റക്ചറ്‍:"

#: ../semanage/semanage:787 modules/audio_output/file.c:108
#: modules/stream_out/stats.c:40 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫയല്‍"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `format the partition'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:9001
msgid "format"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: common/mltools/getopt-c.c:198 fish/run-0.c:514 fish/run-0.c:587
#: fish/run-0.c:874 fish/run-0.c:1688 fish/run-0.c:1721 fish/run-0.c:1744
#: fish/run-0.c:2399 fish/run-0.c:2495 fish/run-1.c:932 fish/run-1.c:1016
#: fish/run-1.c:1438 fish/run-1.c:1673 fish/run-1.c:1692 fish/run-1.c:1961
#: fish/run-1.c:2030 fish/run-1.c:2053 fish/run-1.c:2162 fish/run-1.c:2181
#: fish/run-1.c:2200 fish/run-1.c:2501 fish/run-1.c:2604 fish/run-2.c:225
#: fish/run-2.c:315 fish/run-2.c:629 fish/run-2.c:648 fish/run-2.c:900
#: fish/run-2.c:1530 fish/run-2.c:1581 fish/run-2.c:1678 fish/run-2.c:1915
#: fish/run-2.c:1968 fish/run-2.c:2025 fish/run-2.c:2343 fish/run-3.c:579
#: fish/run-3.c:791 fish/run-3.c:880 fish/run-3.c:1489 fish/run-3.c:1532
#: fish/run-3.c:2114 fish/run-3.c:2393 fish/run-3.c:2416 fish/run-3.c:2732
#: fish/run-3.c:2778 fish/run-3.c:2821 fish/run-3.c:2865 fish/run-3.c:2884
#: fish/run-3.c:2903 fish/run-3.c:2976 fish/run-3.c:3083 fish/run-3.c:3125
#: fish/run-3.c:3705 fish/run-3.c:3728 fish/run-3.c:3773 fish/run-3.c:3796
#: fish/run-3.c:4094 fish/run-4.c:145 fish/run-4.c:309 fish/run-4.c:654
#: fish/run-4.c:954 fish/run-4.c:1285 fish/run-4.c:1375 fish/run-4.c:1442
#: fish/run-4.c:1486 fish/run-4.c:1531 fish/run-4.c:1550 fish/run-4.c:1569
#: fish/run-4.c:1750 fish/run-4.c:1794 fish/run-4.c:1837 fish/run-4.c:1881
#: fish/run-4.c:2263 fish/run-5.c:878 fish/run-5.c:1007 fish/run-5.c:1568
#: fish/run-5.c:1616 fish/run-5.c:1660 fish/run-5.c:1778 fish/run-5.c:1806
#: fish/run-5.c:1829 fish/run-5.c:1893 fish/run-5.c:2048 fish/run-5.c:2091
#: fish/run-5.c:2135 fish/run-5.c:2179 fish/run-5.c:2316 fish/run-5.c:2434
#: fish/run-5.c:2453 fish/run-5.c:2472 fish/run-5.c:2550 fish/run-5.c:2569
#: fish/run-5.c:2588 fish/run-5.c:2607 fish/run-5.c:3062 fish/run-6.c:198
#: fish/run-6.c:435 fish/run-6.c:619 fish/run-6.c:638 fish/run-6.c:1080
#: fish/run-6.c:1205 fish/run-6.c:1433 fish/run-6.c:1452 fish/run-6.c:1497
#: fish/run-6.c:1960 fish/run-6.c:2047 sh/hivexsh.c:878 sh/hivexsh.c:983
#: sh/hivexsh.c:1009 sh/hivexsh.c:1038 fish/run-0.c:537 fish/run-0.c:610
#: fish/run-0.c:720 fish/run-0.c:973 fish/run-0.c:1787 fish/run-0.c:1820
#: fish/run-0.c:1843 fish/run-0.c:2076 fish/run-0.c:2576 fish/run-0.c:2672
#: fish/run-2.c:929 fish/run-2.c:1582 fish/run-2.c:1633 fish/run-2.c:1730
#: fish/run-2.c:1967 fish/run-2.c:2020 fish/run-2.c:2077 fish/run-2.c:2395
#: fish/run-4.c:977 fish/run-4.c:1308 fish/run-4.c:1398 fish/run-4.c:1465
#: fish/run-4.c:1509 fish/run-4.c:1554 fish/run-4.c:1573 fish/run-4.c:1592
#: fish/run-4.c:1773 fish/run-4.c:1817 fish/run-4.c:1860 fish/run-4.c:1904
#: fish/run-4.c:2372 fish/run-5.c:936 fish/run-5.c:1065 fish/run-5.c:1626
#: fish/run-5.c:1674 fish/run-5.c:1718 fish/run-5.c:1836 fish/run-5.c:1864
#: fish/run-5.c:1887 fish/run-5.c:1951 fish/run-5.c:2106 fish/run-5.c:2149
#: fish/run-5.c:2193 fish/run-5.c:2237 fish/run-5.c:2374 fish/run-5.c:2492
#: fish/run-5.c:2511 fish/run-5.c:2530 fish/run-5.c:2608 fish/run-5.c:2627
#: fish/run-5.c:2646 fish/run-5.c:2665 fish/run-5.c:3120 fish/run-6.c:509
#: fish/run-6.c:693 fish/run-6.c:712 fish/run-6.c:1199 fish/run-6.c:1324
#: fish/run-6.c:1552 fish/run-6.c:1571 fish/run-6.c:1616 fish/run-6.c:2079
#: fish/run-6.c:2166 common/mltools/getopt-c.c:193
#, c-format
msgid "%s: %s: integer out of range\n"
msgstr "%s: %s: ഇന്റിജര്‍ പരിധികഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"

#: fish/alloc.c:42
#, c-format
msgid "use 'alloc file size' to create an image\n"
msgstr "ഒരു ചിത്രം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി 'alloc file size' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/alloc.c:56
#, c-format
msgid "use 'sparse file size' to create a sparse image\n"
msgstr "ഒരു സ്പാര്‍സ് ചിത്രം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി 'sparse file size' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/cmds.c:498
msgid "add a CD-ROM disk image to examine"
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ഒരു സിഡി-റോം ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:500
msgid "add an image to examine or modify"
msgstr "പരിശോധിക്കുന്നതിനോ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനോ ഒരു ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:501
msgid "add a drive in snapshot mode (read-only)"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് മോഡില്‍ ഒരു ഡ്രൈവ് ചേര്‍ക്കുക (റീഡ്-ഒണ്‍ലി)"

#: fish/cmds.c:516
msgid "close the current Augeas handle"
msgstr "നിലവിലുള്ള Augeas ഹാന്‍ഡില്‍ അടയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:517
msgid "define an Augeas node"
msgstr "ഒരു Augeas നോഡ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു"

#: fish/cmds.c:518
msgid "define an Augeas variable"
msgstr "ഒരു Augeas വേരിയബിള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു"

#: fish/cmds.c:519
msgid "look up the value of an Augeas path"
msgstr "ഒരു Augeas പാഥിന്റെ മൂല്ല്യം തെരയുക"

#: fish/cmds.c:520
msgid "create a new Augeas handle"
msgstr "ഒരു പുതിയ Augeas ഹാന്‍ഡില്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:521
msgid "insert a sibling Augeas node"
msgstr "ഒരു സിബ്ലിങ് Augueas നോഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:523
msgid "load files into the tree"
msgstr "ട്രീയിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:524
msgid "list Augeas nodes under augpath"
msgstr "augpath-ല്‍ Augeas നോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:525
msgid "return Augeas nodes which match augpath"
msgstr "augpath-നു് ചേരുന്ന Augeas നോഡുകള്‍ തിരികെ നല്‍കുക"

#: fish/cmds.c:526
msgid "move Augeas node"
msgstr "Augeas നോഡ് നീക്കുക"

#: fish/cmds.c:527
msgid "remove an Augeas path"
msgstr "ഒരു Augeas പാഥ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:528
msgid "write all pending Augeas changes to disk"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള എല്ലാ Augeas മാറ്റങ്ങളും ഡിസ്കിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: fish/cmds.c:529
msgid "set Augeas path to value"
msgstr "Augeas പാഥ് ഒരു മൂല്ല്യമായി സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:535 fish/cmds.c:673 fish/cmds.c:679
msgid "test availability of some parts of the API"
msgstr "എപിഐയുടെ ചില ഭാഗങ്ങളുടെ ലഭ്യത പരിശോധിക്കുക"

#: fish/cmds.c:545
msgid "flush device buffers"
msgstr "ഡിവൈസ് ബഫറുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

#: fish/cmds.c:546
msgid "get blocksize of block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിന്റെ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:547
msgid "is block device set to read-only"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആയി സജ്ജമാണോ"

#: fish/cmds.c:548
msgid "get total size of device in bytes"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ മൊത്തം വ്യാപ്തി ബൈറ്റ്സില്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:549
msgid "get sectorsize of block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിന്റെ സെക്ടര്‍ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:550
msgid "get total size of device in 512-byte sectors"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ മൊത്തം വ്യാപ്തി 512-ബൈറ്റ് സെക്ടറുളില്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:551
msgid "reread partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:552
msgid "set blocksize of block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിന്റെ ബ്ലോക്ക് വ്യാപ്തി സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:554
msgid "set block device to read-only"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആയി സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:555
msgid "set block device to read-write"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് റീഡ്-റൈറ്റ് ആയി സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:605 fish/cmds.c:606
msgid "return true path on case-insensitive filesystem"
msgstr "കേസ്-സെന്‍സിറ്റീവ് ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ ട്രൂ പാഥ് തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:606 fish/cmds.c:607
msgid "list the contents of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലുള്ളവ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:607 fish/cmds.c:608
msgid "compute MD5, SHAx or CRC checksum of file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ MD5, SHAx അല്ലെങ്കില്‍ CRC ചെക്ക്സം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: fish/cmds.c:610 fish/cmds.c:611
msgid "change file mode"
msgstr "ഫയല്‍ മോഡ് മാറ്റുക"

#: fish/cmds.c:611 fish/cmds.c:824 fish/cmds.c:612 fish/cmds.c:834
msgid "change file owner and group"
msgstr "ഫയലിന്റെ ഉടമസ്ഥനും ഗ്രൂപ്പും മാറ്റുക"

#: fish/cmds.c:613 fish/cmds.c:615 fish/cmds.c:617
msgid "run a command from the guest filesystem"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഫയല്‍സിസ്റ്റമില്‍ നിന്നും ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:614 fish/cmds.c:616
msgid "run a command, returning lines"
msgstr "വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:626 fish/cmds.c:629
msgid "copy a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: fish/cmds.c:627 fish/cmds.c:628 fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:631
msgid "copy a file or directory recursively"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചു് ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി പകര്‍ത്തുക"

#: fish/cmds.c:630 fish/cmds.c:635
msgid "copy from source to destination using dd"
msgstr "dd ഉപയോഗിച്ചു് ഉറവിടത്തില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: fish/cmds.c:631 fish/cmds.c:636
msgid "debugging and internals"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിങും ഇന്റേണലും"

#: fish/cmds.c:636 fish/cmds.c:642
msgid "report file system disk space usage"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഡിസ്കിലുള്ള സ്ഥലത്തിന്റെ ഉപയോഗം രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: fish/cmds.c:637 fish/cmds.c:643
msgid "report file system disk space usage (human readable)"
msgstr ""
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഡിസ്കിലുള്ള സ്ഥലത്തിന്റെ ഉപയോഗം രേഖപ്പെടുത്തുക (മനുഷ്യര്‍ക്കു് വായിക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നതു്)"

#: fish/cmds.c:646 fish/cmds.c:652
msgid "return kernel messages"
msgstr "കേണല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:650 fish/cmds.c:656
msgid "download a file to the local machine"
msgstr "ലോക്കല്‍ മഷീനിലേക്കു് ഒരു ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:654 fish/cmds.c:660
msgid "drop kernel page cache, dentries and inodes"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ താളിന്റെ കാഷ്, ഡിഎന്‍ട്രികള്‍ ഐനോഡുകള്‍ എന്നിവ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:655 fish/cmds.c:661
msgid "estimate file space usage"
msgstr "ഫയലിലുള്ള സ്ഥലത്തിന്റെ ഉപയോഗം കണക്കുകൂട്ടുക"

#: fish/cmds.c:656 fish/cmds.c:657 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:663
msgid "check an ext2/ext3 filesystem"
msgstr "ഒരു ext2/ext3 ഫയല്‍സിസ്റ്റം പരിശോധിക്കുക"

#: fish/cmds.c:658 fish/cmds.c:664
msgid "display a line of text"
msgstr "ഒരു വരി കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:659 fish/cmds.c:665
msgid "echo arguments back to the client"
msgstr "ക്ലയന്റിലേക്കു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ തിരികെ എക്കോ ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:661 fish/cmds.c:662 fish/cmds.c:674 fish/cmds.c:675
#: fish/cmds.c:732 fish/cmds.c:733 fish/cmds.c:1185 fish/cmds.c:1186
#: fish/cmds.c:1191 fish/cmds.c:1192 fish/cmds.c:1194 fish/cmds.c:1195
#: fish/cmds.c:667 fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:680 fish/cmds.c:681
#: fish/cmds.c:740 fish/cmds.c:741 fish/cmds.c:1198 fish/cmds.c:1199
#: fish/cmds.c:1204 fish/cmds.c:1205 fish/cmds.c:1207 fish/cmds.c:1208
msgid "return lines matching a pattern"
msgstr "ഒരു മാതൃകയ്ക്കു് ചേരുന്ന വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:666 fish/cmds.c:672
msgid "test if two files have equal contents"
msgstr "രണ്ടു് ഫയലുകളില്‍ ഒരേ പോലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക"

#: fish/cmds.c:668 fish/cmds.c:674
msgid "test if file or directory exists"
msgstr "ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി നിലവിലുണ്ടോ എന്നു് പരിശോധിക്കുക"

#: fish/cmds.c:671 fish/cmds.c:672 fish/cmds.c:677 fish/cmds.c:678
msgid "preallocate a file in the guest filesystem"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ ഒരു ഫയല്‍ പ്രീഅലോക്കേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:676 fish/cmds.c:682
msgid "determine file type"
msgstr "ഫയല്‍ തരം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: fish/cmds.c:678 fish/cmds.c:684
msgid "return the size of the file in bytes"
msgstr "ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി ബൈറ്റുകളില്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:681 fish/cmds.c:687
msgid "fill a file with octets"
msgstr "ഫയല്‍ ഒക്ടറ്റുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിറയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:684 fish/cmds.c:690
msgid "find all files and directories"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും ഡയറക്ടറികളും കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: fish/cmds.c:685 fish/cmds.c:691
msgid "find all files and directories, returning NUL-separated list"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും ഡറക്ടറികളും കണ്ടുപിടിക്കുക, NUL-വേര്‍തിരിച്ച പട്ടിക തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:689 fish/cmds.c:697
msgid "run the filesystem checker"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ചെക്കര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:694 fish/cmds.c:702
msgid "get the additional kernel options"
msgstr "അധികമായ കേര്‍ണല്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:696 fish/cmds.c:704
msgid "get autosync mode"
msgstr "autosync മോഡ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:701 fish/cmds.c:709
msgid "get direct appliance mode flag"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള അപ്ലയന്‍സ് മോഡ് ഫ്ലാഗ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:704 fish/cmds.c:712
msgid "get the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ലേബല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:705 fish/cmds.c:713
msgid "get the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ഫയല്‍സിസ്റ്റം UUID ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:714 fish/cmds.c:722
msgid "get the search path"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:719 fish/cmds.c:727
msgid "get recovery process enabled flag"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ലാഗ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:720 fish/cmds.c:728
msgid "get SELinux enabled flag"
msgstr "SELinux പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ലാഗ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:724 fish/cmds.c:732
msgid "get command trace enabled flag"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ട്രെയിസ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനുള്ള ഫ്ലാഗ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:726 fish/cmds.c:734
msgid "get verbose mode"
msgstr "വെര്‍ബോസ് മോഡ്"

#: fish/cmds.c:727 fish/cmds.c:735
msgid "get SELinux security context"
msgstr "SELinux സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:729 fish/cmds.c:839 fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:849
msgid "list extended attributes of a file or directory"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ള അധികമായ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:730 fish/cmds.c:738
msgid "expand wildcards in command"
msgstr "കമാന്‍ഡില്‍ വൈള്‍ഡ്കാര്‍ഡുകള്‍ വികസിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:731 fish/cmds.c:739
msgid "expand a wildcard path"
msgstr "ഒരു വൈള്‍ജ്കാര്‍ഡ് പാഥ് വികസിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:735 fish/cmds.c:743
msgid "return first 10 lines of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ ആദ്യത്തെ 10 വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:736 fish/cmds.c:744
msgid "return first N lines of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ ആദ്യത്തെ N വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:737 fish/cmds.c:745
msgid "dump a file in hexadecimal"
msgstr "ഹെക്സാഡെസിമലില്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:764 fish/cmds.c:772
msgid "list files in an initrd"
msgstr "initrd-യില്‍ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:765 fish/cmds.c:773
msgid "add an inotify watch"
msgstr "ഒരു inotify നിരീക്ഷണം ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:766 fish/cmds.c:774
msgid "close the inotify handle"
msgstr "inotify ഹാന്‍ഡില്‍ അടയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:767 fish/cmds.c:775
msgid "return list of watched files that had events"
msgstr "ഇവന്റുകളുള്ള നീരീക്ഷണത്തിലുള്ള ഫയലുകളുടെ പട്ടിക തിരികെ നല്‍കുക"

#: fish/cmds.c:768 fish/cmds.c:776
msgid "create an inotify handle"
msgstr "ഒരു inotify ഹാന്‍ഡില്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:769 fish/cmds.c:777
msgid "return list of inotify events"
msgstr "inotify ഇവന്റുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:770 fish/cmds.c:778
msgid "remove an inotify watch"
msgstr "inotify നിരീക്ഷണം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:801 fish/cmds.c:811
msgid "is in configuration state"
msgstr "ക്രമീകരണ അവസ്ഥയില്‍"

#: fish/cmds.c:841 fish/cmds.c:851
msgid "list the block devices"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:849 fish/cmds.c:859
msgid "list the partitions"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:850 fish/cmds.c:860
msgid "list the files in a directory (long format)"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയില്‍ ലഭ്യമാക്കുക (ലോങ് ഫോര്‍മാറ്റ്)"

#: fish/cmds.c:852 fish/cmds.c:853 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:863
msgid "create a hard link"
msgstr "ഒരു ഹാര്‍ഡ് ലിങ്ക് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:854 fish/cmds.c:855 fish/cmds.c:864 fish/cmds.c:865
msgid "create a symbolic link"
msgstr "ഒരു സിംബോളിക് ലിങ്ക് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:856 fish/cmds.c:1019 fish/cmds.c:866 fish/cmds.c:1030
msgid "remove extended attribute of a file or directory"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ള എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വിശേഷത നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:857 fish/cmds.c:867
msgid "list the files in a directory"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:859 fish/cmds.c:1079 fish/cmds.c:869 fish/cmds.c:1091
msgid "set extended attribute of a file or directory"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറിയുടെ എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വിശേഷത സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:860 fish/cmds.c:862 fish/cmds.c:870 fish/cmds.c:872
msgid "get file information for a symbolic link"
msgstr "ഒരു സിംബോളിക് ലിങ്കിനുള്ള ഫയല്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:861 fish/cmds.c:863 fish/cmds.c:871 fish/cmds.c:873
msgid "lstat on multiple files"
msgstr "അനവധി ഫയലുകളില്‍ lstat ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:876 fish/cmds.c:886
msgid "remove all LVM LVs, VGs and PVs"
msgstr "എല്ലാ എല്‍വിഎം എല്‍വികളും വിജികളും പിവികളും നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:879 fish/cmds.c:889
msgid "remove an LVM logical volume"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ലോജിക്കല്‍ വോള്യം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:881 fish/cmds.c:891
msgid "resize an LVM logical volume"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ലോജിക്കല്‍ വോള്യത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുക"

#: fish/cmds.c:883 fish/cmds.c:884 fish/cmds.c:893 fish/cmds.c:894
msgid "list the LVM logical volumes (LVs)"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ലോജിക്കല്‍ വോള്യമുകള്‍ (എല്‍വി) ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:886 fish/cmds.c:896
msgid "lgetxattr on multiple files"
msgstr "അനവധി ഫയലുകളില്‍ lgetxattr ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:899 fish/cmds.c:909
msgid "create a directory"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:900 fish/cmds.c:910
msgid "create a directory with a particular mode"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡില്‍ ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:901 fish/cmds.c:911
msgid "create a directory and parents"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറിയും പേരന്റും ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:902 fish/cmds.c:912
msgid "create a temporary directory"
msgstr "ഒരു താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:904 fish/cmds.c:905 fish/cmds.c:906 fish/cmds.c:914
#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:916
msgid "make ext2/3/4 filesystem with external journal"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍ ജേര്‍ണലുള്ള ext2/3/4 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:907 fish/cmds.c:917
msgid "make ext2/3/4 external journal"
msgstr "ext2/3/4 എക്സ്റ്റേണല്‍ ജേര്‍ണല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:908 fish/cmds.c:918
msgid "make ext2/3/4 external journal with label"
msgstr "ext2/3/4 എക്സ്റ്റേണല്‍ ജേര്‍ണല്‍ ലേബലിനൊപ്പം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:909 fish/cmds.c:919
msgid "make ext2/3/4 external journal with UUID"
msgstr "ext2/3/4 എക്സ്റ്റേണല്‍ ജേര്‍ണല്‍ UUID-യ്ക്കൊപ്പം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:910 fish/cmds.c:920
msgid "make FIFO (named pipe)"
msgstr "make FIFO (named pipe)"

#: fish/cmds.c:911 fish/cmds.c:921
msgid "make a filesystem"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:912 fish/cmds.c:922
msgid "make a filesystem with block size"
msgstr "ബ്ലോക്ക് വ്യാപ്തിയില്‍ ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കൂക"

#: fish/cmds.c:915 fish/cmds.c:925
msgid "create a mountpoint"
msgstr "ഒരു മൌണ്ട് പോയിന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:916 fish/cmds.c:926
msgid "make block, character or FIFO devices"
msgstr "ബ്ലോക്ക്, ക്യാറക്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ FIFO ഡിവൈസുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:917 fish/cmds.c:927
msgid "make block device node"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് നോഡ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:918 fish/cmds.c:928
msgid "make char device node"
msgstr "ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് നോഡ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:920 fish/cmds.c:930
msgid "create a swap partition"
msgstr "ഒരു സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:921 fish/cmds.c:931
msgid "create a swap partition with a label"
msgstr "ഒരു സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ലേബലിനൊപ്പം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:922 fish/cmds.c:932
msgid "create a swap partition with an explicit UUID"
msgstr "ഒരു സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ UUID-യ്ക്കൊപ്പം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:923 fish/cmds.c:933
msgid "create a swap file"
msgstr "ഒരു സ്വാപ്പ് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:925 fish/cmds.c:935
msgid "load a kernel module"
msgstr "ഒരു കേര്‍ണല്‍ ഘടകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:927 fish/cmds.c:937
msgid "mount a guest disk at a position in the filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റമിലുള്ള ഒരു സ്ഥാനത്തു് ഒരു ഗസ്റ്റ് ഡിസ്ക് മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:931 fish/cmds.c:941
msgid "mount a file using the loop device"
msgstr "ലൂപ്പ് ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു ഫയല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:932 fish/cmds.c:942
msgid "mount a guest disk with mount options"
msgstr "മൌണ്ട് ഉപാധികളുമായി ഒരു ഗസ്റ്റ് ഡിസ്ക് മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:933 fish/cmds.c:943
msgid "mount a guest disk, read-only"
msgstr "ഒരു റീഡ്-ഒണ്‍ലി ഗസ്റ്റ് ഡിസ്ക് മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:934 fish/cmds.c:944
msgid "mount a guest disk with mount options and vfstype"
msgstr "മൌണ്ട് ഉപാധികളും vfstype-മായി ഒരു ഗസ്റ്റ് ഡിസ്ക് മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:937 fish/cmds.c:947
msgid "show mountpoints"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:938 fish/cmds.c:948
msgid "show mounted filesystems"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റമുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:939 fish/cmds.c:949
msgid "move a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുക"

#: fish/cmds.c:944 fish/cmds.c:954
msgid "probe NTFS volume"
msgstr "NTFS വോള്യം ആവശ്യപ്പെടുക"

#: fish/cmds.c:953 fish/cmds.c:964
msgid "add a partition to the device"
msgstr "ഡിവൈസിലേക്ക് ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:955 fish/cmds.c:966
msgid "partition whole disk with a single primary partition"
msgstr "ഒരു പൂര്‍ണ്ണ ഡിസ്ക് ഒറ്റ പ്രൈമറി പാര്‍ട്ടീഷനായി സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:965 fish/cmds.c:976
msgid "get the partition table type"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ തരം ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:966 fish/cmds.c:977
msgid "create an empty partition table"
msgstr "ഒരു കാലി പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:967 fish/cmds.c:978
msgid "list partitions on a device"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസില്‍ പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:969 fish/cmds.c:980
msgid "make a partition bootable"
msgstr "ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ബൂട്ടബിളാക്കുക"

#: fish/cmds.c:976 fish/cmds.c:987
msgid "set partition name"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നാമം സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:988 fish/cmds.c:999
msgid "ping the guest daemon"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡെമണിനെ പിങ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:989 fish/cmds.c:1000
msgid "read part of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ ഭാഗം വായിക്കുക"

#: fish/cmds.c:996 fish/cmds.c:1007
msgid "create an LVM physical volume"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:997 fish/cmds.c:1008
msgid "remove an LVM physical volume"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:998 fish/cmds.c:1009
msgid "resize an LVM physical volume"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം ഫിസിക്കല്‍ വോള്യത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുക"

#: fish/cmds.c:1000 fish/cmds.c:1001 fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1012
msgid "list the LVM physical volumes (PVs)"
msgstr "എല്‍വിഎം ഫിസിക്കല്‍ വോള്യമുകള്‍ (പിവി) ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1008 fish/cmds.c:1019
msgid "read a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ വായിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1009 fish/cmds.c:1020
msgid "read file as lines"
msgstr "ഫയല്‍ വരികളായി വായിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1010 fish/cmds.c:1021
msgid "read directories entries"
msgstr "ഡയറക്ടറികളുടെ എന്‍ട്രികള്‍ വായിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1011 fish/cmds.c:1022
msgid "read the target of a symbolic link"
msgstr "ഒരു സിംബോളിക് ലിങ്കിനുള്ള ടാര്‍ഗറ്റ് വായിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1012 fish/cmds.c:1023
msgid "readlink on multiple files"
msgstr "readlink on multiple files"

#: fish/cmds.c:1013 fish/cmds.c:1024
msgid "canonicalized absolute pathname"
msgstr "കാണോണിക്കല്‍ ആയ ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥ്‌നെയിം"

#: fish/cmds.c:1021 fish/cmds.c:1032
msgid "close and reopen libguestfs handle"
msgstr "libguestfs ഹാന്‍ഡില്‍ അടയ്ക്കുക, ശേഷം വീണ്ടും തുറക്കുക"

#: fish/cmds.c:1025 fish/cmds.c:1036
msgid "remove a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1027 fish/cmds.c:1038
msgid "remove a file or directory recursively"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി ആവര്‍ത്തിച്ചു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1028 fish/cmds.c:1039
msgid "remove a directory"
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1029 fish/cmds.c:1040
msgid "remove a mountpoint"
msgstr "ഒരു മൌണ്ട്പോയിന്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1039 fish/cmds.c:1050
msgid "scrub (securely wipe) a device"
msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് സ്ക്രബ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1040 fish/cmds.c:1051
msgid "scrub (securely wipe) a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ സ്ക്രബ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1041 fish/cmds.c:1052
msgid "scrub (securely wipe) free space"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം സ്ക്രബ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1046 fish/cmds.c:1057
msgid "add options to kernel command line"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ കമാന്‍ഡ് ലൈനിലേക്ക് ഉപാധികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: fish/cmds.c:1048 fish/cmds.c:1059
msgid "set autosync mode"
msgstr "autosync മോഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1053 fish/cmds.c:1064
msgid "enable or disable direct appliance mode"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള അപ്ലയന്‍സ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1056 fish/cmds.c:1067
msgid "set the ext2/3/4 filesystem label"
msgstr "ext2/3/4 ഫയല്‍സിസ്റ്റം ലേബല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1057 fish/cmds.c:1068
msgid "set the ext2/3/4 filesystem UUID"
msgstr "ext2/3/4 ഫയല്‍സിസ്റ്റം UUID സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1065 fish/cmds.c:1076
msgid "set the search path"
msgstr "തെരച്ചില്‍ പാഥ സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1069 fish/cmds.c:1080
msgid "enable or disable the recovery process"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്ന പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1070 fish/cmds.c:1081
msgid "set SELinux enabled or disabled at appliance boot"
msgstr ""
"പ്രയോഗം ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ SELinux പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1073 fish/cmds.c:1084
msgid "enable or disable command traces"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ട്രെയിസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1076 fish/cmds.c:1087
msgid "set verbose mode"
msgstr "വെര്‍ബോസ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1077 fish/cmds.c:1088
msgid "set SELinux security context"
msgstr "SELinux സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1080 fish/cmds.c:1081 fish/cmds.c:1092 fish/cmds.c:1093
msgid "create partitions on a block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസില്‍ പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1082 fish/cmds.c:1094
msgid "modify a single partition on a block device"
msgstr "ഒരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസില്‍ ഒറ്റ പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: fish/cmds.c:1083 fish/cmds.c:1095
msgid "display the disk geometry from the partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിളില്‍ നിന്നും ഡിസ്കോ ജോമെട്രി കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1084 fish/cmds.c:1096
msgid "display the kernel geometry"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ ജോമെട്രി കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1085 fish/cmds.c:1097
msgid "display the partition table"
msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ കാണിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1086 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1100
msgid "run a command via the shell"
msgstr "ഷെല്‍ വഴി കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1087 fish/cmds.c:1099
msgid "run a command via the shell returning lines"
msgstr "വരികള്‍ തിരികെ നല്‍കുന്ന ഷെല്‍ വഴി കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1089 fish/cmds.c:1102
msgid "sleep for some seconds"
msgstr "അല്‍പം സമയത്തേക്ക് പ്രവര്‍ത്തനം നിര്‍ത്തുക"

#: fish/cmds.c:1094 fish/cmds.c:1095 fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1108
msgid "get file information"
msgstr "ഫയല്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1096 fish/cmds.c:1109
msgid "get file system statistics"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ സ്ഥിതിവിവരകണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1097 fish/cmds.c:1098 fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1111
msgid "print the printable strings in a file"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സ്ട്രിങുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1100 fish/cmds.c:1113
msgid "disable swap on device"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1101 fish/cmds.c:1114
msgid "disable swap on file"
msgstr "ഫയലില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1102 fish/cmds.c:1115
msgid "disable swap on labeled swap partition"
msgstr "ലേബല്‍ ചെയ്ത സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1103 fish/cmds.c:1116
msgid "disable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID ഉപയോഗിച്ചു് സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1104 fish/cmds.c:1117
msgid "enable swap on device"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1105 fish/cmds.c:1118
msgid "enable swap on file"
msgstr "ഫയലില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1106 fish/cmds.c:1119
msgid "enable swap on labeled swap partition"
msgstr "ലേബല്‍ ചെയ്ത സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1107 fish/cmds.c:1120
msgid "enable swap on swap partition by UUID"
msgstr "UUID ഉപയോഗിച്ചു് സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ സ്വാപ്പ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1108 fish/cmds.c:1121
msgid "sync disks, writes are flushed through to the disk image"
msgstr "സിന്‍ക് ഡിസ്കുകള്‍ റൈറ്റുകള്‍ എന്നിവ ഡിസ്ക് ഇമേജ് വഴി വെടിപ്പാക്കുന്നു"

#: fish/cmds.c:1110 fish/cmds.c:1123
msgid "return last 10 lines of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ അവസാന 10 വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1111 fish/cmds.c:1124
msgid "return last N lines of a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ അവസാന N വരികള്‍ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1112 fish/cmds.c:1125
msgid "unpack tarfile to directory"
msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് tarfile അണ്‍പാക്ക് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1113 fish/cmds.c:1126
msgid "pack directory into tarfile"
msgstr "ഡയറക്ടറി tarfile-ലേക്ക് പാക്ക് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1114 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1141
msgid "unpack compressed tarball to directory"
msgstr "കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ടാര്‍ബോള്‍ ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് അണ്‍പാക്ക് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1115 fish/cmds.c:1129 fish/cmds.c:1128 fish/cmds.c:1142
msgid "pack directory into compressed tarball"
msgstr "ഡയറക്ടറി കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത ടാര്‍ബോളിലേക്ക് പാക്ക് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1120 fish/cmds.c:1133
msgid "update file timestamps or create a new file"
msgstr "ഫയല്‍ ടൈംസ്റ്റാംപുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1124 fish/cmds.c:1137
msgid "truncate a file to zero size"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ പൂജ്യം വ്യാപ്തിയിലേക്ക് വെട്ടികുറയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:1125 fish/cmds.c:1138
msgid "truncate a file to a particular size"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ പ്രത്യേക വ്യാപ്തിയിലേക്ക് വെട്ടികുറയ്ക്കുക"

#: fish/cmds.c:1127 fish/cmds.c:1140
msgid "get ext2/ext3/ext4 superblock details"
msgstr "ext2/ext3/ext4 സൂപ്പര്‍ ബ്ലോക്ക് വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1130 fish/cmds.c:1143
msgid "set file mode creation mask (umask)"
msgstr "ഫയല്‍ മോഡ് ക്രിയേഷന്‍ മാസ്ക് സജ്ജമാക്കുക (അണ്‍മാസ്ക്)"

#: fish/cmds.c:1131 fish/cmds.c:1144
msgid "unmount a filesystem"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1132 fish/cmds.c:1145
msgid "unmount all filesystems"
msgstr "എല്ലാ ഫയല്‍സിസ്റ്റമുകളും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1141 fish/cmds.c:1154
msgid "upload a file from the local machine"
msgstr "ലോക്കല്‍ മഷീനില്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1144 fish/cmds.c:1157
msgid "set timestamp of a file with nanosecond precision"
msgstr "ഒരു ഫയലിന്റെ ടൈംസ്റ്റാംപ് നാനോസെക്കന്‍ഡ് പ്രിസിഷനില്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1149 fish/cmds.c:1162
msgid "get the library version number"
msgstr "ലൈബ്രറിയുടെ പതിപ്പു് ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1152 fish/cmds.c:1165
msgid "get the Linux VFS type corresponding to a mounted device"
msgstr "ഒരു മൌണ്ട് ചെയ്ത ഡിവൈസിനുള്ള Linux  VFS രീതി ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1154 fish/cmds.c:1167
msgid "activate or deactivate some volume groups"
msgstr "ചില വോള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ സജീവം അല്ലെങ്കില്‍ നിര്‍ജീവമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1155 fish/cmds.c:1168
msgid "activate or deactivate all volume groups"
msgstr "എല്ലാ വോള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും സജീവം അല്ലെങ്കില്‍ നിര്‍ജീവമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1158 fish/cmds.c:1171
msgid "create an LVM volume group"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1162 fish/cmds.c:1175
msgid "remove an LVM volume group"
msgstr "ഒരു എല്‍വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: fish/cmds.c:1164 fish/cmds.c:1165 fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1178
msgid "list the LVM volume groups (VGs)"
msgstr "എല്‍വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ (വിജി) ലഭ്യമാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1171 fish/cmds.c:1184
msgid "count characters in a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍ എണ്ണുക"

#: fish/cmds.c:1172 fish/cmds.c:1185
msgid "count lines in a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലുള്ള വരികള്‍ എണ്ണുക"

#: fish/cmds.c:1173 fish/cmds.c:1186
msgid "count words in a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലുള്ള വാക്കുകള്‍ എണ്ണുക"

#: fish/cmds.c:1177 fish/cmds.c:1190
msgid "create a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: fish/cmds.c:1187 fish/cmds.c:1200
msgid "write zeroes to the device"
msgstr "ഡിവൈസിലേക്ക് പൂജ്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1190 fish/cmds.c:1203
msgid "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"
msgstr "zero unused inodes and disk blocks on ext2/3 filesystem"

#: fish/cmds.c:1193 fish/cmds.c:1206
msgid "determine file type inside a compressed file"
msgstr "ഒരു കംപ്രസ്സ്ഡ് ഫയലിലുള്ള ഫയല്‍ രീതി കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: fish/cmds.c:1196 fish/cmds.c:1209
msgid "Use -h <cmd> / help <cmd> to show detailed help for a command."
msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡിന്റെ വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്കായി -h <cmd> / help <cmd> ഉപയോഗിക്കുക."

#: fish/edit.c:43
#, c-format
msgid "use '%s filename' to edit a file\n"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി '%s filename' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/fish.c:876 fish/fish.c:892 fish/fish.c:875 fish/fish.c:891
#, c-format
msgid "%s: command arguments not separated by whitespace\n"
msgstr "%s: കമാന്‍ഡ് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ചിട്ടില്ല\n"

#: fish/fish.c:886 fish/fish.c:885
#, c-format
msgid "%s: unterminated single quote\n"
msgstr "%s: അപൂര്‍ണ്ണമായ സിംഗിള്‍ കോട്ട്\n"

#: fish/fish.c:933 fish/fish.c:932
#, c-format
msgid "%s: too many arguments\n"
msgstr "%s: അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n"

#: fish/fish.c:1018 fish/fish.c:1017
#, c-format
msgid "%s: unterminated double quote\n"
msgstr "%s: അപൂര്‍ണ്ണമായ ഡബിള്‍ കോട്ട്\n"

#: fish/fish.c:1237 fish/fish.c:1236
msgid "display a list of commands or help on a command"
msgstr "കമാന്‍ഡുകളുടെ ഒരു പട്ടിക അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായം കാണിക്കുക"

#: fish/fish.c:1239 fish/fish.c:1238
msgid "quit guestfish"
msgstr "guestfish-ല്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: fish/fish.c:1259 fish/fish.c:1258
#, c-format
msgid ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"
msgstr ""
"quit - quit guestfish\n"
"     quit\n"

#: fish/fish.c:1426 fish/fish.c:1425
#, c-format
msgid "Runaway quote in string \"%s\"\n"
msgstr "Runaway quote in string \"%s\"\n"

#: fish/glob.c:74
#, c-format
msgid "use 'glob command [args...]'\n"
msgstr "'glob command [args...]' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/glob.c:142
#, c-format
msgid "glob: guestfs_glob_expand call failed: %s\n"
msgstr "glob: guestfs_glob_expand കോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: fish/lcd.c:36
#, c-format
msgid "use 'lcd directory' to change local directory\n"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഡയറക്ടറി മാറ്റുന്നതിനായി 'lcd directory' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/more.c:46
#, c-format
msgid "use '%s filename' to page a file\n"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ താളിലാക്കുന്നതിനായി '%s filename' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: fish/rc.c:373 fish/rc.c:387
#, c-format
msgid "guestfish: remote: looks like the server is not running\n"
msgstr "guestfish: remote: സര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല\n"

#: fish/rc.c:399 fish/rc.c:413
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not send initial greeting to server\n"
msgstr ""
"guestfish: protocol error: പ്രാരംഭ സന്ദേശം സര്‍വറിലേക്ക് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: fish/rc.c:424
#, c-format
msgid "guestfish: protocol error: could not decode reply from server\n"
msgstr "guestfish: protocol error:സര്‍വറില്‍ നിന്നുള്ള മറുപടി ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: fish/reopen.c:56
#, c-format
msgid "reopen: guestfs_create: failed to create handle\n"
msgstr "reopen: guestfs_create: ഹാന്‍ഡില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: fish/time.c:41
#, c-format
msgid "use 'time command [args...]'\n"
msgstr "'time command [args...]' ഉപയോഗിക്കുക\n"

#: lib/errors.c:425 lib/errors.c:426
#, c-format
msgid "libguestfs: error: %s\n"
msgstr "libguestfs: പിശക്: %s\n"

#: lib/errors.c:484 lib/errors.c:485
msgid "guestfs_launch failed, see earlier error messages"
msgstr "guestfs_launch പരാജയപ്പെട്ടു, മുമ്പുള്ള പിശക് സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണുക"

#: lib/handle.c:336 lib/handle.c:337
#, c-format
msgid "guestfs_close: called twice on the same handle\n"
msgstr "guestfs_close: ഒരേ ഹാന്‍ഡിലില്‍ രണ്ടു് തവണ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#: lib/launch-direct.c:396 lib/launch-uml.c:159 lib/launch-direct.c:472
msgid "you must call guestfs_add_drive before guestfs_launch"
msgstr "guestfs_launch-നു് മുമ്പു് guestfs_add_drive വിളിക്കേണ്ടതു്"

#: lib/launch-direct.c:918 lib/launch-libvirt.c:713 lib/launch-direct.c:1005
#: lib/launch-libvirt.c:663
msgid "qemu launched and contacted daemon, but state != READY"
msgstr "qemu വിന്യസിച്ചു് ഡെമണുമായി ബന്ധപ്പെട്ടു, പക്ഷേ state != READY"

#: lib/launch.c:235 lib/launch.c:242
msgid "qemu has not been launched yet"
msgstr "qemu ഇതുവരെ വിന്യസിച്ചിട്ടില്ല"

#: lib/proto.c:284
msgid "xdr_guestfs_message_header failed"
msgstr "xdr_guestfs_message_header പരാജയപ്പെട്ടു"

#: lib/proto.c:293
msgid "dispatch failed to marshal args"
msgstr "മാര്‍ഷല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളിലേക്കു് നല്‍കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: lib/proto.c:462
#, c-format
msgid "xdr_guestfs_chunk failed (buf = %p, buflen = %zu)"
msgstr "xdr_guestfs_chunk പരാജയപ്പെട്ടു (buf = %p, buflen = %zu)"

#: lib/proto.c:560
#, c-format
msgid "received magic signature from guestfsd, but in state %d"
msgstr "guestfsd-ല്‍ നിന്നും ഒപ്പ് ലഭിച്ചു, പക്ഷേ %d അവസ്ഥയില്‍"

#: lib/proto.c:579
#, c-format
msgid "message length (%u) > maximum possible size (%d)"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ നീളം (%u) > ഏറ്റവും കൂടിയ സാധ്യമായ വ്യാപ്തി (%d)"

#: lib/proto.c:847
msgid "write to daemon socket"
msgstr "ഡെമണ്‍ സോക്കറ്റിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: lib/proto.c:876
msgid "receive_file_data: unexpected flag received when reading file chunks"
msgstr "receive_file_data: ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഫ്ലാഗ് ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: lib/proto.c:884
msgid "failed to parse file chunk"
msgstr "ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: lib/proto.c:893
msgid "file receive cancelled by daemon"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതു് ഡെമണ്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: lib/tmpdirs.c:195
#, c-format
msgid "%s: cannot create temporary directory"
msgstr "%s: താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../client/gdaemonfile.c:416 ../client/gdaemonfile.c:2774
msgid "Operation not supported, files on different mounts"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, ഫയലുകള്‍ പല മൌണ്ടുകളിലാണു്"

#: ../client/gdaemonfile.c:1041 ../client/gdaemonfile.c:3117
#: ../client/gvfsiconloadable.c:304
msgid "Couldn't get stream file descriptor"
msgstr "സ്ട്രീം ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../client/gdaemonfile.c:1170 ../client/gdaemonfile.c:1242
#: ../client/gvfsiconloadable.c:129
msgid "Didn't get stream file descriptor"
msgstr "സ്ട്രീം ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#: ../client/gdaemonfile.c:1363
#, c-format
msgid "Invalid return value from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി"

#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object
#. corresponding to a particular path/uri
#: ../client/gdaemonfile.c:2248
msgid "Could not find enclosing mount"
msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന മൌണ്ട് ലഭ്യമാകുന്നില്ല"

#: ../client/gdaemonfile.c:2616 ../client/gdaemonvfs.c:1288
#: ../client/gdaemonvfs.c:1340
#, c-format
msgid "Error setting file metadata: %s"
msgstr "ഫയല്‍ മെറ്റാഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../client/gdaemonfile.c:2617 ../client/gdaemonvfs.c:1341
msgid "values must be string or list of strings"
msgstr "മൂല്ല്യങ്ങള്‍ സ്ട്രിങ് അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രിങുകളുടെ പട്ടികയായിരിക്കണം"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:527
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1684
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:450
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1236
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
#, c-format
msgid "Error in stream protocol: %s"
msgstr "സ്ട്രീം സമ്പ്രദായത്തില്‍ പിഴവ്: %s"

#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:535
#: ../client/gdaemonfileinputstream.c:1694
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:458
#: ../client/gdaemonfileoutputstream.c:1246
msgid "End of stream"
msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ അവസാനം"

#: ../client/gdaemonvfs.c:812
#, c-format
msgid "Error while getting mount info: %s"
msgstr "മൌണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനിടയില്‍ പിശക്: %s"

#: ../common/gvfsdaemonprotocol.c:358
msgid "Invalid file info format"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍ വിവര ശൈലി"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:209
#, c-format
msgid "Error initializing Avahi: %s"
msgstr "അവാഹി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:255
#, c-format
msgid "Error creating Avahi resolver: %s"
msgstr "അവാഹി റിസോള്‍വര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1100
#, c-format
msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT "
"records are missing. Keys required: \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്. ഒന്നോ "
"അതിലധികമോ TXT റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. ആവശ്യമുള്ള കീകള്‍: \"%s\"."

#. Translators:
#. * - the first %s refers to the service type
#. * - the second %s refers to the service name
#. * - the third %s refers to the domain
#.
#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1143
#, c-format
msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" തരത്തിലുള്ള \"%s\" സേവനം \"%s\" ഡൊമെയിനില്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞു"

#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263
#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280
#, c-format
msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'"
msgstr "തെറ്റായ DNS-SD encoded_triple '%s'"

#: ../common/gvfsicon.c:250
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding"
msgstr "GVfsIcon എന്‍കോഡിങ് ലക്കം %d  കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../common/gvfsicon.c:260
msgid "Malformed input data for GVfsIcon"
msgstr "GVfsIcon-നുള്ള തെറ്റായ ഇന്‍പുട്ട് ഡേറ്റാ"

#. translators: This is the default daemon's application name,
#. * the %s is the type of the backend, like "FTP"
#: ../daemon/daemon-main.c:98
#, c-format
msgid "%s File System Service"
msgstr "%s ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സേവനം"

#: ../daemon/daemon-main.c:234
#, c-format
msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --spawner dbus-id object_path"

#: ../daemon/daemon-main.c:258 ../daemon/daemon-main.c:276
#, c-format
msgid "Usage: %s key=value key=value ..."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s key=value key=value ..."

#: ../daemon/daemon-main.c:274
#, c-format
msgid "No mount type specified"
msgstr "ഏത് തരം മൌണ്ട് എന്ന് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/daemon-main.c:306
#, c-format
msgid "mountpoint for %s already running"
msgstr "%s-നുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റ് നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#: ../daemon/daemon-main.c:327
msgid "error starting mount daemon"
msgstr "മൌണ്ട് ഡെമണ്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:764
msgid "The connection is not opened"
msgstr "കണക്ഷന്‍ തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1545
msgid "Connection unexpectedly went down"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി കണക്ഷന്‍ നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsafpconnection.c:1572
msgid "Got EOS"
msgstr "ഇഒഎസ് ലഭ്യമായി"

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480
#, c-format
msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character."
msgid_plural "The server doesn't support passwords longer than %d characters."
msgstr[0] "%d അക്ഷരത്തേക്കാള്‍ കൂടുതലുള്ള രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."
msgstr[1] "%d അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലുള്ള രഹസ്യവാക്കുകള്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:224 ../daemon/gvfsafpserver.c:533
msgid "An invalid username was provided."
msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:393
#, c-format
msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password."
msgstr "നല്‍കിയ രഹസ്യവാക്കുമായി  “%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:428 ../daemon/gvfsafpserver.c:650
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:825 ../daemon/gvfsafpserver.c:873
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:989 ../daemon/gvfsafpserver.c:1672
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred."
msgstr "“%s” സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ആശയവിനിമയത്തില്‍ എന്തോ തകരാര്‍."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:623
#, c-format
msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password."
msgstr "നല്‍കിയ രഹസ്യവാക്കുമായി  “%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701
#, c-format
msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access."
msgstr "“%s” സര്‍വര്‍ പേരില്ലാത്ത പ്രവേശനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:729
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism "
"was found."
msgstr ""
"“%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉചിതമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം "
"ലഭ്യമായില്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:803
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version "
"3.0 or later."
msgstr ""
"“%s” സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. എഎഫ്‌പി പതിപ്പു് 3.0 അല്ലെങ്കില്‍ ശേഷമുള്ളതിനെ "
"സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:919
#, c-format
msgid "The command is not supported by the server."
msgstr "സര്‍വര്‍ കമാന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:923
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:927
#, c-format
msgid "Your password needs to be changed."
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1070
#, c-format
msgid "Enter your password for the server “%s”."
msgstr "“%s” സര്‍വറിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക."

#. translators: %s here is the hostname
#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1073
#, c-format
msgid "Enter your name and password for the server “%s”."
msgstr "“%s” സര്‍വറിനുള്ള പേരു് രഹസ്യവാക്കും നല്‍കുക."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1105
msgid "The password prompt was cancelled."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുന്നതു് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1222
msgid "Unable to disconnect from the server."
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1364 ../daemon/gvfsafpserver.c:1763
msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ആശയവിനിമയത്തില്‍ എന്തോ തകരാര്‍."

#: ../daemon/gvfsafpserver.c:1719
msgid "Identification not found."
msgstr "തിരിച്ചറിയുവാനുള്ള സംവിധാനം ലഭ്യമായില്ല."

#: ../daemon/gvfsafputils.c:124
#, c-format
msgid "Got error \"%s\" from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും \"%s\" പിശക് ലഭ്യമായി."

#: ../daemon/gvfsafputils.c:127
#, c-format
msgid "Got unknown error code %d from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ %d പിശക് ലഭ്യമായി"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't load %s on %s"
msgstr "%s, %s-ല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:394 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1721
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2513 ../daemon/gvfsbackendafc.c:977
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327
#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:651
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:699 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:751
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:780 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1015
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:638 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:415
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1068 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1120 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1187
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1374 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1447
#, c-format
msgid "File doesn't exist"
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:398 ../daemon/gvfsafpvolume.c:468
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2517 ../daemon/gvfsbackendafp.c:277
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:478 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1310
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2241 ../daemon/gvfsbackendftp.c:774
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2339 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3055
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3394 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4264
msgid "File is directory"
msgstr "ഫയലൊരു ഡയറക്ടറിയാണു്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:402
msgid "Too many files open"
msgstr "ഒരുപാടു് ഫയലുകള്‍ തുറന്നിട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:672 ../daemon/gvfsafpvolume.c:829
msgid "Target file is open"
msgstr "ലക്ഷ്യഫയല്‍ ഒരുപാടു് വലുതു്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:680
msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള വസ്തു വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. "
"((DeleteInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:684 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1231
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2131
msgid "Target object doesn't exist"
msgstr "ലക്ഷ്യ വസ്തു നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:688 ../daemon/gvfsafpvolume.c:841
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1035 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1235
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2135
msgid "Volume is read-only"
msgstr "വോള്യം റീഡ്-ഒണ്‍ലിയാകുന്നു"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:825 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1019
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1567 ../daemon/gvfsafpvolume.c:2005
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2647
msgid "Not enough space on volume"
msgstr "വോള്യത്തില്‍ ആവശ്യമഉള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:833 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1414
#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1571 ../daemon/gvfsbackendafp.c:284
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:485 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2297
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2544 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2650
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:753 ../daemon/gvfsbackendftp.c:934
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1372 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1552
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4273 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2168
msgid "Target file already exists"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:837 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1027
msgid "Ancestor directory doesn't exist"
msgstr "പൈതൃക ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1023
msgid "Volume is flat and doesn't support directories"
msgstr "വോള്യം ഡയറക്ടറികളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1031
msgid "Target directory already exists"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഡയറക്ടറി നിലവിലുണ്ട്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1219 ../daemon/gvfsbackendafp.c:590
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1402
msgid "Can't rename volume"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1223
msgid "Object with that name already exists"
msgstr "ആ പേരില്‍ വസ്തു നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1227
msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള വസ്തുവിന്റെ പേരു് മാറ്റുവാന്‍ പാടില്ലാതെ അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു "
"(RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1402
msgid "Can't move directory into one of its descendants"
msgstr "ഡയറക്ടറി മറ്റൊരിടത്തേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1406
msgid "Can't move sharepoint into a shared directory"
msgstr "പങ്കിടുന്നൊരു ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് ഷെയര്‍പോയിന്റ് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1410
msgid "Can't move a shared directory into the Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് ഷെയര്‍പോയിന്റ് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1418
msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)"
msgstr ""
"നീക്കം ചെയ്യുന്ന വസ്തു പേരു് മാറ്റുവാന്‍ പാടില്ലാത്തതായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന "
"(RenameInhibit)"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1422
msgid "Object being moved doesn't exist"
msgstr "നീക്കിയ വസ്തു നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1559
msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation"
msgstr "സര്‍വര്‍ FPCopyFile പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1563
msgid "Unable to open source file for reading"
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1575
msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist"
msgstr "സോഴ്സ് ഫയലും ലക്ഷ്യ ഡയറക്ടറിയും നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1579
msgid "Source file is a directory"
msgstr "സോഴ്സ് ഫയല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയാണു്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2009
msgid "Range lock conflict exists"
msgstr "റേഞ്ച് ലോക്ക് പൊരുത്തക്കേടുണ്ടു്"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2293
msgid "Directory doesn't exist"
msgstr "ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2297
msgid "Target object is not a directory"
msgstr "ലക്ഷ്യ വസ്തു ഒ‍രു ഡയറക്ടറിയല്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2643
msgid "File is not open for write access"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2651
msgid "File is locked by another user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവു് ഫയല്‍ പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2790
msgid "File is not open for read access"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:209
msgid "Internal Apple File Control error"
msgstr "ആന്തരിക ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:213 ../daemon/gvfsbackendftp.c:737
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1205 ../ErrorsGtk.cpp:67
msgid "File does not exist"
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:217
msgid "The directory is not empty"
msgstr "ഡയറക്ടറി ശൂന്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:221
msgid "The device did not respond"
msgstr "ഡിവൈസ് മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:225
msgid "The connection was interrupted"
msgstr "കണക്ഷനില്‍ തടസ്സം"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:229
msgid "Invalid Apple File Control data received"
msgstr "തെറ്റായ ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമായിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:233
#, c-format
msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ആപ്പിള്‍ ഫയല്‍ നിയന്ത്രണ പിശക് (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:249
msgid "Listing applications installed on device failed"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:265
msgid "Accessing application icons on device failed"
msgstr "ഡിവൈസില്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:282
msgid "Lockdown Error: Invalid Argument"
msgstr "ലോക്ക്ഡൌണ്‍ പിശക്: തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:290
msgid "Unable to connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:294
#, c-format
msgid "Unhandled Lockdown error (%d)"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ലോക്ക്ഡൌണ്‍ പിശക് (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:311
msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument"
msgstr "libimobiledevice പിശക്: തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:315
msgid ""
"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up "
"correctly."
msgstr ""
"libimobiledevice പിശക്: ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല. usbmuxd ശരിയായി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു "
"എന്നുറപ്പാക്കുക."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:319
#, c-format
msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത libimobiledevice പിശക് (%d)"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:435 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:553
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:582 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1825
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:316 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:884
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:900 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:919
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:699
msgid "Invalid mount spec"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മൌണ്ട്"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:441 ../daemon/gvfsbackendafc.c:471
msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number"
msgstr "തെറ്റായ എഎഫ്‌സി സ്ഥാനം: afc://uuid:port-number രീതിയിലായിരിയ്ക്കണം"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:457
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device"
msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസ്"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:462
#, c-format
msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken"
msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസ്, ജെയില്‍ബ്രോക്കന്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:467
#, c-format
msgid "Documents on Apple Mobile Device"
msgstr "ആപ്പിള്‍ മൊബൈല്‍ ഡിവൈസിലുള്ള രേഖകള്‍"

#. translators:
#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.:
#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak)
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:526
#, c-format
msgid "%s (jailbreak)"
msgstr "%s (jailbreak)"

#. translators:
#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.:
#. * Documents on Alan Smithee's iPhone
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:533 ../monitor/afc/afcvolume.c:128
#, c-format
msgid "Documents on %s"
msgstr "%s-ലുള്ള രേഖകള്‍"

#. translators:
#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button
#. * shown in the dialog which is defined above.
#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:628
#, c-format
msgid ""
"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try "
"again”."
msgstr ""
"ഡിവൈസ് “%s” പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു. ഡിവൈസില്‍ പാസ്സ്കോഡ് നല്‍കി,  “വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക” ക്ലിക്ക് "
"ചെയ്യുക."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1168 ../daemon/gvfsbackendafc.c:2532
msgid "Backups are not yet supported."
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:1340
msgid "Invalid seek type"
msgstr "തെറ്റായ തെരച്ചില്‍ തരം"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:218 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1115
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1161
msgid "The file is not a mountable"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ടു് ചെയ്യാവുന്ന അല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:498 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2101
#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:542 ../daemon/gvfsbackendftp.c:668
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1738
msgid "No hostname specified"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ നാമം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:568 ../daemon/gvfsbackendafp.c:2192
msgid "Apple Filing Protocol Service"
msgstr "ആപ്പിള്‍ ഫയലിങ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ സര്‍വീസ്"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1229 ../daemon/gvfsbackendafp.c:1328
msgid "backups not supported"
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:1243
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file (%s)"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ഉണ്ടാകുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല (%s)"

#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername
#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2061
#, c-format
msgid "%s for %s on %s"
msgstr "%s, %s-നുള്ളതു്, %s-ല്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:2110
msgid "No volume specified"
msgstr "വോള്യം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:789 ../daemon/gvfsbackendburn.c:679
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:728 ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:464
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:351 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:744
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3867 ../daemon/gvfsftpdircache.c:157
msgid "The file is not a directory"
msgstr "ഫയല്‍ ഒരു ഡയറക്ടറിയല്ല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:372
msgid "Unable to create temporary directory"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903
#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1834
msgid "Can't copy file over directory"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറിയായി ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:827 ../daemon/gvfsjobcloseread.c:112
#: ../daemon/gvfsjobclosewrite.c:120 ../daemon/gvfsjobcopy.c:121
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154
#: ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 ../daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195
#: ../daemon/gvfsjobdelete.c:108 ../daemon/gvfsjobenumerate.c:268
#: ../daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 ../daemon/gvfsjobmount.c:112
#: ../daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 ../daemon/gvfsjobmove.c:121
#: ../daemon/gvfsjobopenforread.c:120 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:132
#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:146 ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:160
#: ../daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 ../daemon/gvfsjobpollmountable.c:107
#: ../daemon/gvfsjobpull.c:125 ../daemon/gvfsjobpush.c:125
#: ../daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 ../daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 ../daemon/gvfsjobqueryinforead.c:119
#: ../daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:119 ../daemon/gvfsjobread.c:120
#: ../daemon/gvfsjobseekread.c:119 ../daemon/gvfsjobseekwrite.c:119
#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 ../daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111
#: ../daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 ../daemon/gvfsjobstopmountable.c:115
#: ../daemon/gvfsjobtrash.c:107 ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157
#: ../daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 ../daemon/gvfsjobwrite.c:120
#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1174 ../monitor/gdu/ggdumount.c:1258
#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675
msgid "Operation not supported by backend"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:852
msgid "No such file or directory in target path"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വഴിയില്‍ ഇങ്ങനെ ഒരു ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:967 ../monitor/gdu/ggdumount.c:922
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:760
msgid "Unmount Anyway"
msgstr "ഏതായാലും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../daemon/gvfsbackend.c:970 ../monitor/gdu/ggdumount.c:924
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:763
msgid ""
"Volume is busy\n"
"One or more applications are keeping the volume busy."
msgstr ""
"വോള്യം ഉപയോഗത്തില്‍\n"
"ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രയോഗങ്ങള്‍ വോള്യമുപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:357 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1548
#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:455
msgid "Cannot create gudev client"
msgstr "gudev ക്ലൈന്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:377 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1566
msgid "Cannot connect to the system bus"
msgstr "സിസ്റ്റം ബസ്സുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:388 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1578
msgid "Cannot create libhal context"
msgstr "ലിബ്-ഹാല്‍ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:402 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1591
msgid "Cannot initialize libhal"
msgstr "ലിബ്-ഹാല്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:418 ../daemon/gvfsbackendcdda.c:504
msgid "No drive specified"
msgstr "ഡ്രൈവ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:442
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "ഡ്രൈവ് %s ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:455
#, c-format
msgid "Drive %s does not contain audio files"
msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ ഓഡിയോ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name
#. name of the backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:465
#, c-format
msgid "cdda mount on %s"
msgstr "സി.ഡി.ഡി.എ മൗണ്ട്  %s-ഏല്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:530
#, c-format
msgid "File system is busy: %d open file"
msgid_plural "File system is busy: %d open files"
msgstr[0] "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തിരക്കിലാണ്: %d ഫയല്‍ തുറക്കുന്നിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തിരക്കിലാണ്: %d ഫയലുകള്‍ തുറക്കുന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:722
#, c-format
msgid "No such file %s on drive %s"
msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ %s എന്നൊരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library
#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:831
#, c-format
msgid "Error from 'paranoia' on drive %s"
msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ പാരനോയിയയില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:894
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on drive %s"
msgstr "ഡ്രൈവ് %s-ല്‍ സ്ട്രീമില്‍ തിരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1008 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1864
#, c-format
msgid "No such file"
msgstr "അങ്ങനെ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1022
#, c-format
msgid "The file does not exist or isn't an audio track"
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഒരു ഓഡിയോ ട്രാക്കല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1127
msgid "Audio CD File System Service"
msgstr "ശബ്ദ സി.ഡി ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സേവനം"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:660
msgid "Can't open mountable file"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയുന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:889 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1007
msgid "Can't mount file"
msgstr "ഫയല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:900
msgid "No medium in the drive"
msgstr "ഡ്രൈവില്‍ മാധ്യമം ഇല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:957 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1052
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1158 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1248
#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1321 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1390
msgid "Not a mountable file"
msgstr "ഒരു മൌണ്ടു് ചെയ്യാവുന്ന ഫയല്‍ അല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1071
msgid "Can't unmount file"
msgstr "ഫയല്‍ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1201
msgid "Can't eject file"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1268 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1275
msgid "Can't start drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1341 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1348
msgid "Can't stop drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1405 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1412
msgid "Can't poll file"
msgstr "ഫയല്‍ പോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as
#. "WebDAV as <username> on <hostname>:<port>"; the ":<port>" part is
#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port.
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:482
#, c-format
msgid "%s on %s%s"
msgstr "%s, %s%s-ല്‍"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:674 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1915
#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:262
#, c-format
msgid "HTTP Error: %s"
msgstr "HTTP പിഴവ്: %s"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:700
msgid "Empty response"
msgstr "മറുപടി ശൂന്യം"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:708
msgid "Unexpected reply from server"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1399 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2045
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2132 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2233
msgid "Response invalid"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1542
msgid "WebDAV share"
msgstr "WebDAV ഷെയര്‍"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1547
msgid "Please enter proxy password"
msgstr "ദയവായി പ്രോക്സി അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1919 ../daemon/gvfsbackenddav.c:1923
msgid "Not a WebDAV enabled share"
msgstr "WebDAV സജ്ജമായ ഷെയര്‍ അല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:1999 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2087
#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2160 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2267
msgid "Could not create request"
msgstr "ആവശ്യം അറിയിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:758 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851
msgid "Can't monitor file or directory."
msgstr "ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി മോണിറ്റര്‍ ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#. TODO: Names, etc
#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:776
msgid "Dns-SD"
msgstr "ഡി.എന്‍.എസ്-എസ്.ഡി(Dns-SD)"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:488 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:957
#, c-format
msgid "Enter password for %s on %s"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് %s-ല്‍ നല്‍കുക"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:518 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:981
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1022 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:655
msgid "Password dialog cancelled"
msgstr "അടയാളവാക്കിനുള്ള സംഭാഷണം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:728
msgid "Insufficient permissions"
msgstr "ആവശ്യത്തിനുള്ള അനുമതികള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:982 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1335
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3260
msgid "backups not supported yet"
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:507
#, c-format
msgid "%s: %d: Directory or file exists"
msgstr "%s: %d: ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറി നേരത്തെ തന്നെയുണ്ട്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:514
#, c-format
msgid "%s: %d: No such file or directory"
msgstr "%s: %d: ഈ പേരില്‍ ഒരു ഫയലോ ഡയറക്ടറിയോ ഇല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:520
#, c-format
msgid "%s: %d: Invalid filename"
msgstr "%s: %d: എന്ന സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍നാമം"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:526
#, c-format
msgid "%s: %d: Not Supported"
msgstr "%s: %d: പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:738 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:744
#, c-format
msgid "Digital Camera (%s)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ക്യാമറ (%s)"

#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic
#. Translators: %s is the device vendor
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:975 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:192
#: ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:294
#, c-format
msgid "%s Audio Player"
msgstr "%s ശബ്ദ പ്ലേയര്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1607 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:447
msgid "No device specified"
msgstr "ഉപകരണം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1628
msgid "Cannot create gphoto2 context"
msgstr "ജി.പി.ഫോടോ2 കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1638
msgid "Error creating camera"
msgstr "ക്യാമറ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1651 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1661
msgid "Error loading device information"
msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1673
msgid "Error looking up device information"
msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1683
msgid "Error getting device information"
msgstr "ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1698
msgid "Error setting up camera communications port"
msgstr "ക്യമാറാ ബന്ധപ്പെടുകള്‍ക്കുള്ള പോര്‍ട്ട് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1709
msgid "Error initializing camera"
msgstr "ക്യാമറ ആരംഭിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the
#. backend and shouldn't be translated.
#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1724
#, c-format
msgid "gphoto2 mount on %s"
msgstr "ജി.പി.ഫോടോ2 മൗണ്ട് %s-ഏല്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1810
msgid "No camera specified"
msgstr "ക്യാമറ ഒന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1872
msgid "Error creating file object"
msgstr "ഫയല്‍ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1887
msgid "Error getting file"
msgstr "ഫയല്‍ കിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1897
msgid "Error getting data from file"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും വിവരങ്ങള്‍ കിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1955 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1481
#, c-format
msgid "Malformed icon identifier '%s'"
msgstr "'%s' ചിഹ്നം തിരിച്ചറിയല്‍ സംവിധാനം തെറ്റാണു്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2031 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3219
#, c-format
msgid "Error seeking in stream on camera %s"
msgstr "%s ക്യാമറയില്‍ അകത്തേക്കുള്ള സ്റ്റ്രീം കണ്ടെത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2204
msgid "Failed to get folder list"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2269
msgid "Failed to get file list"
msgstr "ഫയല്‍ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2557
msgid "Error creating directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2781 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3414
msgid "New name too long"
msgstr "പുതിയ പേര് വളരെ വലുതാണ്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2791 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3425
msgid "Error renaming directory"
msgstr "ഡയറക്ടറിയുടെ പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2804 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3438
msgid "Error renaming file"
msgstr "ഫയല്‍ പേര് മാറ്റുനത്തില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2868
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not empty"
msgstr "ഡയറക്ടറി '%s' ശൂന്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2879
msgid "Error deleting directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി കളയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2905
msgid "Error deleting file"
msgstr "ഫയല്‍ കളയുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2958
msgid "Can't write to directory"
msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് എഴുതാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3005
msgid "Cannot allocate new file to append to"
msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയല്‍ അലോക്കേറ്റ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല (സ്ഥലം കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3020
msgid "Cannot read file to append to"
msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3031
msgid "Cannot get data of file to append to"
msgstr "ഇത് ചേര്‍ക്കണ്ട ഫയലിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3322
msgid "Error writing file"
msgstr "ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3370
msgid "Not supported (not same directory)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (അതേ ഡയറക്ടറിയല്ല)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3382
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് അറയാണു്, ലക്ഷ്യവും അറയാണു്)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3390
msgid ""
"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing "
"file)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് അറയാണു്, ലക്ഷ്യ നിലവിലുള്ളൊരു അറയാണു്)"

#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3402
msgid ""
"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല (സ്രോതസ്സ് ഫയലാണു്, ലക്ഷ്യവും അറയാണു്)"

#: ../daemon/gvfsbackendhttp.c:258
#, c-format
msgid "HTTP Client Error: %s"
msgstr "HTTP ക്ലയന്റില്‍ പിശക്: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendlocaltest.c:856
msgid "Directory notification not supported"
msgstr "ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ള അറിയിപ്പ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:295
#, c-format
msgid "libmtp error: %s"
msgstr "libmtp പിശക്: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:401
msgid "Unexpected host uri format."
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഹോസ്റ്റ് uri രൂപം."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:411
msgid "Malformed host uri."
msgstr "തെറ്റായ ഹോസ്റ്റ് uri."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:424
msgid "Couldn't find matching udev device."
msgstr "ചേരുന്ന udev ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:564
msgid "No MTP devices found"
msgstr "MTP ഉപകരണമൊന്നും കണ്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:569
msgid "Unable to connect to MTP device"
msgstr "MTP ഉപകരണം കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:574
msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices"
msgstr "MTP ഉപകരണങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാനുള്ള മെമ്മറി മാറ്റിവെയ്ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:580
msgid "Generic libmtp error"
msgstr "പൊതുവായുള്ള libmtp പിഴവ്"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:597
#, c-format
msgid "Unable to open MTP device '%s'"
msgstr "MTP ഉപകരണം '%s' തുറക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:640
msgid "Unnamed Device"
msgstr "പേരിടാത്ത ഉപകരണം"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1008 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1081
msgid "No storage volumes found"
msgstr "സംഭരണ വോള്യങ്ങള്‍ കണ്ടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1138
msgid "Cannot make directory in this location"
msgstr "ഈ സ്ഥലത്ത് അറ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1269
msgid "Cannot write to this location"
msgstr "ഇവിടേക്ക് എഴുതാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1361
msgid "Cannot delete this entity"
msgstr "ഇത് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1473
#, c-format
msgid "No thumbnail for entity '%s'"
msgstr "'%s' ന് നഖചിത്രം ഇല്ല"

#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that
#. * shows computers in your local network.
#: ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:976
msgid "Network Location Monitor"
msgstr "ശ്രംഖല സ്ഥാനം നിരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:913
msgid "USB support missing. Please contact your software vendor"
msgstr "യുഎസ്ബി പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിതരണക്കാരുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1035
msgid "Connection to the device lost"
msgstr "ഉപകരണവുമായുള്ള ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1532
msgid "Device requires a software update"
msgstr "ഉപകരണം ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പുതുക്കല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1879 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2059
#, c-format
msgid "Error deleting file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendrecent.c:238
msgid "The recent folder may not be deleted"
msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:299 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:654
msgid "SSH program unexpectedly exited"
msgstr "SSH പ്രോഗ്രാമില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായി പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:498
msgid "Unable to spawn SSH program"
msgstr "SSH പ്രോഗ്രാം സ്പോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:514
#, c-format
msgid "Unable to spawn SSH program: %s"
msgstr "SSH പ്രോഗ്രാം സ്പോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#. Translators: the first %s is the username, the second the host name
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:954
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s"
msgstr "%s-നുള്ള സുരക്ഷ കീയ്ക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് %s-ല്‍ നല്‍കുക"

#. Translators: %s is the hostname
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:961
#, c-format
msgid "Enter passphrase for secure key for %s"
msgstr "%s-നുള്ള സുരക്ഷ കീയ്ക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1044
msgid "Can't send password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1061
#, c-format
msgid ""
"Can't verify the identity of “%s”.\n"
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be "
"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"\"%s\" തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"
"ഇത് നിങ്ങള്‍ ഒരു കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ആദ്യത്തെ തവണ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ സംഭവിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"വിദൂര കമ്പ്യൂട്ടര്‍ അയച്ച തിരിച്ചറിയല്‍ %s ആകുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്ല ഉറപ്പുണ്ടെങ്കില്‍ തുടരാം, സിസ്റ്റം "
"പരിപാലകനുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1080
msgid "Login dialog cancelled"
msgstr "അകത്തകയറുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1728
msgid "Unable to find supported SSH command"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന SSH കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമായില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2002 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2404
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2463 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2474
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2530 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2616
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2666 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2712
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2787 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2894
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3011 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3092
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3164 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3176
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3232 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3274
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3459 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3491
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3546 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3603
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3900 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:3967
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4102 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4162
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4197 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4225
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4333 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4387
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4460
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4494 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4509
#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4524 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4602
msgid "Invalid reply received"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:2732
#, c-format
msgid "Error creating backup file: %s"
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:852 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:899
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:518 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:564
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:729
#, c-format
msgid "Internal Error (%s)"
msgstr "ആന്തരിക പിശക് (%s)"

#. translators: Name for the location that lists the smb shares
#. availible on a server (%s is the name of the server)
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:926
#, c-format
msgid "Windows shares on %s"
msgstr "%s-ല്‍ വിന്‍ഡോസ് ഷെയറുകള്‍"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1027
#, c-format
msgid "Failed to retrieve share list from server: %s"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പങ്കിടുന്ന പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1532
msgid "Windows Network File System Service"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ശൃംഖല ഫയല്‍സിസ്റ്റം സേവനം"

#. translators: First %s is a share name, second is a server name
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:260
#, c-format
msgid "Password required for share %s on %s"
msgstr "%s-ല്‍ %s പങ്കിടുന്നതിനായി അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമുണ്ട്"

#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed
#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:660
#, c-format
msgid "Failed to mount Windows share: %s"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ഷെയര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:853 ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1349
msgid "Unsupported seek type"
msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള തിരച്ചില്‍"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:1441
#, c-format
msgid "Backup file creation failed: %s"
msgstr "കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിനുള്ള ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2229
msgid "Can't recursively move directory"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച് ഡയറക്ടറി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2274
msgid "Windows Shares File System Service"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ഷെയര്‍സ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സര്‍വീസ്"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:370 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:426
msgid "The trash folder may not be deleted"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../daemon/gvfsbackendtrash.c:387 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:440
msgid "Items in the trash may not be modified"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലുള്ള വസ്തുക്കളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:180
msgid "Unexpected end of stream"
msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ അപ്രതീക്ഷിതമായ അവസാനം"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:196 ../daemon/gvfsftpconnection.c:209
#: ../daemon/gvfsftptask.c:411 ../daemon/gvfsftptask.c:839
msgid "Invalid reply"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:392
msgid ""
"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support "
"this?"
msgstr ""
"സജീവമായ FTP കണക്ഷനുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. ഒരുപക്ഷേ, നിങ്ങളുടെ റൌട്ടര്‍ ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല?"

#: ../daemon/gvfsftpconnection.c:399
msgid "Failed to create active FTP connection."
msgstr "സജീവമായ FTP കണക്ഷനുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../daemon/gvfsftpfile.c:170
msgid "Filename contains invalid characters."
msgstr "ഫയല്‍നാമത്തില്‍ തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:261
msgid "The FTP server is busy. Try again later"
msgstr "FTP സര്‍വര്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്. അല്‍പനേരം കഴിഞ്ഞു് ശ്രമിക്കുക."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:355
msgid "Accounts are unsupported"
msgstr "അക്കൗണ്ടുകള്‍ക്ക് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:359
msgid "Host closed connection"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ബന്ധം അടച്ചു"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:363
msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?"
msgstr "വിവര ബന്ധം തുടങ്ങാന്‍ കഴിയുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ തീ-ഭിത്തി ഇത് തടയുന്നുണ്ടാവാം."

#: ../daemon/gvfsftptask.c:367
msgid "Data connection closed"
msgstr "വിവര ബന്ധം അടച്ചു"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:374 ../daemon/gvfsftptask.c:378
msgid "Operation failed"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു "

#: ../daemon/gvfsftptask.c:383
msgid "No space left on server"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ സ്ഥലം ബാക്കിയില്ല"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:395
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പ്രദായം"

#: ../daemon/gvfsftptask.c:403
msgid "Page type unknown"
msgstr "പേജ് തരം അറിയുന്നതല്ല"

#: ../daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111
msgid "Symlinks not supported by backend"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് സിംലിങ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/gvfsjobsetattribute.c:99
msgid "Invalid dbus message"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ഡിബസ് സന്ദേശം"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:123 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "%s has been unmounted\n"
msgstr "%s അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:141 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unmounting %s\n"
"Please wait"
msgstr ""
"%s അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു\n"
"ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: ../daemon/gvfsjobunmount.c:197
msgid "File system is busy"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉപയോഗത്തിലാണു്"

#: ../daemon/main.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:445
msgid "Replace old daemon."
msgstr "പഴയ ഡെമണ്‍ മാറ്റി എഴുതുക."

#: ../daemon/main.c:134
msgid "Don't start fuse."
msgstr "ഫ്യൂസ് തുടങ്ങുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../daemon/main.c:148
msgid "GVFS Daemon"
msgstr "GVFS ഡെമണ്‍"

#: ../daemon/main.c:151
msgid "Main daemon for GVFS"
msgstr "GVFS-നുള്ള പ്രധാന ഡെമണ്‍"

#: ../daemon/mount.c:702
#, c-format
msgid "Automount failed: %s"
msgstr "ഓട്ടോമൌണ്ട് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു: %s"

#: ../daemon/mount.c:746 ../daemon/mount.c:807
msgid "The specified location is not mounted"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../daemon/mount.c:751
msgid "The specified location is not supported"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../daemon/mount.c:875
msgid "Location is already mounted"
msgstr "സ്ഥലം നിലവില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../daemon/mount.c:884
msgid "Location is not mountable"
msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:133 ../metadata/meta-daemon.c:253
#: ../metadata/meta-daemon.c:302 ../metadata/meta-daemon.c:337
#: ../metadata/meta-daemon.c:373
#, c-format
msgid "Can't find metadata file %s"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ ഫയല്‍ %s കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:151 ../metadata/meta-daemon.c:163
msgid "Unable to set metadata key"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:173 ../metadata/meta-daemon.c:312
msgid "Unable to unset metadata key"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:347
msgid "Unable to remove metadata keys"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:384
msgid "Unable to move metadata keys"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ കീ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../metadata/meta-daemon.c:455
msgid "GVFS Metadata Daemon"
msgstr "GVFS മെറ്റാഡേറ്റാ ഡെമണ്‍"

#: ../metadata/meta-daemon.c:458
msgid "Metadata daemon for GVFS"
msgstr "GVFS-നുള്ള മെറ്റാഡേറ്റാ ഡെമണ്‍"

#: ../monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40
msgid "GVfs GDU Volume Monitor"
msgstr "GVfs GDU വോള്യം മോണിറ്റര്‍"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:258 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:284
#, c-format
msgid "Unnamed Drive (%s)"
msgstr "പേരിടാത്ത ഡ്രൈവ് (%s)"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:260 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:286
msgid "Unnamed Drive"
msgstr "പേരിടാത്ത ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:561 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:607
#, c-format
msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy."
msgstr ""
"സിഡി പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; മീഡിയയിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ വോള്യങ്ങള്‍ തിരക്കിലാണു്."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1017
msgid ""
"Start drive in degraded mode?\n"
"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant "
"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails."
msgstr ""
"ഡ്രൈവ് ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ആരംഭിക്കണമോ?\n"
"ഒരു ഡ്രൈവ് ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ആരംഭിച്ചാല്‍, ആ ഡ്രൈവിനു് പ്രശ്നങ്ങള്‍ നേരിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഏതെങ്കിലും "
"ഒരു ഘടകത്തിനു് തകരാറുണ്ടായാല്‍ ‍ഡ്രൈവിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു."

#: ../monitor/gdu/ggdudrive.c:1023
msgid "Start Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയെങ്കിലും ആരംഭിക്കുക"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:857 ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:670
msgid "One or more programs are preventing the unmount operation."
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ അണ്‍മൌണ്ട് പ്രക്രിയ തടയുന്നു."

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:985
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave"
msgstr "LUKS ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് സ്ലേവ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1007
#, c-format
msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'"
msgstr "`%s' പാഥില്‍ നിന്നും LUKS ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് സ്ലേവ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:337
msgid "Floppy Disk"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡിസ്ക്"

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d."
msgstr ""
"വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n"
"\"%s\" ഡിവൈസില്‍ (%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ളതു്) എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device \"%s\" contains encrypted data."
msgstr ""
"വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n"
"\"%s\" ഡിവൈസില്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്."

#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Enter a password to unlock the volume\n"
"The device %s contains encrypted data."
msgstr ""
"വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക\n"
"%s ഡിവൈസില്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റായുണ്ടു്."

#: ../monitor/goa/goavolume.c:214
#, c-format
msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s"
msgstr "%s നുള്ള org.gnome.OnlineAccounts.Files കിട്ടിയില്ല"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:251
#, c-format
msgid "Invalid credentials for %s"
msgstr "%s നുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ തെറ്റ്"

#: ../monitor/goa/goavolume.c:268
#, c-format
msgid "Unsupported authentication method for %s"
msgstr "%s നുള്ള പിന്തുണയില്ലാത്ത ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ സംവിധാനം"

#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57
msgid "Blank Disc"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഡിസ്ക്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155
msgid "HDDVD-r"
msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി-ആര്‍"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157
msgid "HDDVD-RW"
msgstr "എച്ഡിഡിവിഡി-ആര്‍ഡബ്ലിയു"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161
msgid "Blu-ray-R"
msgstr "ബ്ലു-റേ-ആര്‍"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163
msgid "Blu-ray-RE"
msgstr "ബ്ലു-റേ-ആര്‍ഇ"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185
msgid "Software RAID Drive"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയിഡ് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189
msgid "ATA Drive"
msgstr "അടാ ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191
msgid "SCSI Drive"
msgstr "സ്കസി ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193
msgid "FireWire Drive"
msgstr "ഫയര്‍വയര്‍ ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197
msgid "Tape Drive"
msgstr "ടേപ്പ് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199
msgid "CompactFlash Drive"
msgstr "കോംപാക്ട്ഫ്ലാഷ് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201
msgid "MemoryStick Drive"
msgstr "മെമ്മറിസ്റ്റിക് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203
msgid "SmartMedia Drive"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്മീഡിയാ ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211
msgid "Thumb Drive"
msgstr "തംബ് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214
msgid "Mass Storage Drive"
msgstr "മാസ് സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവ്"

#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662
#, c-format
msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy."
msgstr ""
"സിഡി പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു; മീഡിയയിലുള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ വോള്യമുകള്‍ തിരക്കിലാണ്."

#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244
msgid "Mixed Audio/Data Disc"
msgstr "മിക്സ്ഡ് ഓഡിയോ/ഡേറ്റാ ഡിസ്ക്"

#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336
#, c-format
msgid "%s Medium"
msgstr "%s മീഡിയാ"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232
#, c-format
msgid "%s Encrypted Data"
msgstr "%s എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ഡേറ്റാ"

#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB)
#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255
#, c-format
msgid "%s Media"
msgstr "%s മീഡിയാ"

#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term
#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject().
#.
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756
msgid "Eject Anyway"
msgstr "എങ്ങനെയെങ്കിലും പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511
#, c-format
msgid "Timed out running command-line `%s'"
msgstr "`%s' കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677
#, c-format
msgid ""
"Writing data to %s\n"
"Don't unplug until finished"
msgstr ""
"%s-ലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു\n"
"പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതു് വരെ അണ്‍പ്ലഗ് ചെയ്യരുതു്"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:822
#, c-format
msgid "You can now unplug %s\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുടന്‍ %s അണ്‍പ്ലഗ് ചെയ്യാം\n"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1099
#, c-format
msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)"
msgstr "കീറിങില്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1134
#, c-format
msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)"
msgstr "കീറിങില്‍ തെറ്റായ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1199
msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it"
msgstr "പൂട്ടിയിട്ടില്ലാത്ത ഡിവൈസിനു് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നൊരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം അതിലില്ല."

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1228
#, c-format
msgid "Encryption passphrase for %s"
msgstr "%s-നുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ്"

#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1396
msgid "A passphrase is required to access the volume"
msgstr "വോള്യം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഒരു പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. Translators: This is the message shown to users
#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1411
#, c-format
msgid ""
"Enter a passphrase to unlock the volume\n"
"The passphrase is needed to access encrypted data on %s."
msgstr ""
"വോള്യത്തിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക\n"
"%s-ലുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40
msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor"
msgstr "GVfs UDisks2 വോള്യം മോണിറ്റര്‍"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:58
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
msgstr "%s: %s: ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the
#. second one is the URI of the file.
#: ../programs/gvfs-cat.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s, error writing to stdout"
msgstr "%s: %s, stdout-ലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:95
#, c-format
msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
msgstr "%s: %s: വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-cat.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
msgstr "%s: %s:അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-cat.c:144
msgid "Concatenate files and print to the standard output."
msgstr " സാധാരണ ഔട്ട്പുട്ടിലേക്ക് ഫയലുകളും പ്രിന്റും കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക."

#: ../programs/gvfs-cat.c:145
msgid ""
"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"പഴയ cat പോലെ തന്നെ gfvs-cat പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ക്ക് പകരം gvfs\n"
"സ്ഥാനം ഉപയോഗിക്കുന്നു: ഉദാഹരണത്തിന്, നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള സ്ഥാനമായി\n"
"smb://server/resource/file.txt എന്നു് ഉപയോഗിക്കാം."

#: ../programs/gvfs-cat.c:149
msgid ""
"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n"
"like -n, -T or other."
msgstr ""
"കുറിപ്പ്: -n, -T അല്ലെങ്കില്‍ other എന്നിങ്ങനെയുള്ള ഫോര്‍മാറ്റിങ് ഉപാധികള്‍ ആവശ്യമെങ്കില്‍ cat\n"
"കമാന്‍ഡില്‍ | ഉപയോഗിക്കുക."

#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gvfs-cat without any argument.
#: ../programs/gvfs-cat.c:178 ../programs/gvfs-open.c:86
#, c-format
msgid "%s: missing locations"
msgstr "%s: ലഭ്യമല്ലാത്ത സ്ഥലങ്ങള്‍"

#: ../programs/gvfs-copy.c:44 ../programs/gvfs-move.c:42
msgid "No target directory"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"

#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:43
msgid "Show progress"
msgstr "പുരോഗതി കാണിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:44
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "മാറ്റിയെഴുതുന്നതിനു് മുമ്പു് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-copy.c:47
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "എല്ലാ വിശേഷതകളും സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-copy.c:48 ../programs/gvfs-move.c:45
#: ../programs/gvfs-save.c:43
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "നിലവില്‍ ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഫയലുകളുടെ ബാക്കപ്പെടുക്കുക"

#: ../programs/gvfs-copy.c:49
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "ഒരിക്കലും സിംലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുതു്"

#: ../programs/gvfs-copy.c:78 ../programs/gvfs-move.c:67
#, c-format
msgid "progress"
msgstr "പുരോഗതി"

#: ../programs/gvfs-copy.c:120
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../programs/gvfs-copy.c:139 ../programs/gvfs-move.c:127
#: ../programs/gvfs-rename.c:81
msgid "Missing operand\n"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറണ്ട്\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:147 ../programs/gvfs-move.c:135
msgid "Too many arguments\n"
msgstr "അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:156 ../programs/gvfs-move.c:144
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory\n"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് %s ഒ‍രു ഡയറക്ടറിയല്ല\n"

#: ../programs/gvfs-copy.c:201
#, c-format
msgid "overwrite %s?"
msgstr "%s മാറ്റിയെഴുതണമോ?"

#: ../programs/gvfs-copy.c:215
#, c-format
msgid "Error copying file %s: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ %s പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-info.c:38
msgid "Get file system info"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "The attributes to get"
msgstr "ലഭിക്കുവാനുള്ള വിശേഷതകള്‍"

#: ../programs/gvfs-info.c:39 ../programs/gvfs-ls.c:39
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "വിശേഷതകള്‍"

#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:43
#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37
msgid "Don't follow symbolic links"
msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുതു്"

#: ../programs/gvfs-info.c:50
msgid "invalid type"
msgstr "തെറ്റായ തരം"

#: ../programs/gvfs-info.c:56
msgid "regular"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../programs/gvfs-info.c:62
msgid "symlink"
msgstr "സിംലിങ്ക്"

#: ../programs/gvfs-info.c:65
msgid "special"
msgstr "പ്രത്യേകം"

#: ../programs/gvfs-info.c:68
msgid "shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴി"

#: ../programs/gvfs-info.c:71
msgid "mountable"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന"

#: ../programs/gvfs-info.c:109
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "വിശേഷതകള്‍:\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:161
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "പേരു് കാണിക്കുക: %s\n"

#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../programs/gvfs-info.c:166
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "പേരു് മാറ്റുക: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:172
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "പേരു്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:179
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "ഏതു് തരം: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:185
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "വ്യാപ്തി "

#: ../programs/gvfs-info.c:190
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "അദൃശ്യം\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:275
msgid "Copy with file"
msgstr "ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../programs/gvfs-info.c:279
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "നീക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-info.c:316
#, c-format
msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
msgstr "റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:321
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വിശേഷതകള്‍:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:344
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "namespaces-നുള്ള റൈറ്റബിള്‍ വിശേഷതകള്‍:\n"

#: ../programs/gvfs-info.c:379
msgid "Show information about locations."
msgstr "സ്ഥലങ്ങളെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-ls.c:41
msgid "Use a long listing format"
msgstr "ലോങ് ലിസ്റ്റിങ് ശൈലി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-ls.c:396
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "സ്ഥാനങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കം കാണിയ്ക്കുക."

#: ../programs/gvfs-ls.c:397
msgid ""
"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n"
"locations instead of local files: for example you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon."
msgstr ""
"gvfs-ls പഴയ cat പോലെ തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലോക്കല്‍ ഫയലുകള്‍ക്ക് പകരം gvfs\n"
"സ്ഥാനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു: ഉദാഹരണത്തിനു്, നിങ്ങള്‍ക്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള\n"
"സ്ഥാനമായി smb://server/resource/file.txt എന്നുപയോഗിയ്ക്കാം."

#: ../programs/gvfs-mime.c:36
msgid "Query handler for mime-type"
msgstr "mime-type-നുള്ള ക്വറി ഹാന്‍ഡിലര്‍"

#: ../programs/gvfs-mime.c:37
msgid "Set handler for mime-type"
msgstr "mime-type-നു് ഹാന്‍ഡിലര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-mime.c:80
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"

#: ../programs/gvfs-mime.c:80
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"

#: ../programs/gvfs-mime.c:81
msgid "Get or set the handler for a mime-type."
msgstr "ഒരു mime-type-നുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സജ്ജമാക്കുക."

#: ../programs/gvfs-mime.c:93
msgid "Specify either --query or --set"
msgstr "--query അല്ലെങ്കില്‍ --set വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-mime.c:104
#, c-format
msgid "Must specify a single mime-type.\n"
msgstr "ഒറ്റ mime-type നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:111
#, c-format
msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഹാന്‍ഡിലറിനൊപ്പം mime-type നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്.\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:126
#, c-format
msgid "No default applications for '%s'\n"
msgstr "'%s'-നു് സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:132
#, c-format
msgid "Default application for '%s': %s\n"
msgstr "'%s'-നു് സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:137
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:139
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗങ്ങളും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:150
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "ഉത്തമമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍:\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:152
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "ഉത്തമമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:172
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler '%s'\n"
msgstr "'%s' ഹാന്‍ഡിലറിനുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../programs/gvfs-mime.c:178
#, c-format
msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n"
msgstr "'%s', '%s'-നുള്ള സ്വതവേയുള്ള ഹാന്‍ഡിലറായി സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "പേരന്റ് ഡയറക്ടറികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:56
msgid "Create directories."
msgstr "ഡയറക്ടറികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../programs/gvfs-mkdir.c:87 ../programs/gvfs-mkdir.c:96
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s\n"
msgstr "ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:38 ../programs/gvfs-monitor-file.c:38
msgid "Don't send single MOVED events"
msgstr "ഒറ്റ MOVED ഇവന്റുകള്‍ അയയ്ക്കരുതു്"

#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:111
msgid "Monitor directories for changes."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഡയറക്ടറികള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:110
msgid "Monitor files for changes."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി ഫയലുകള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../programs/gvfs-mount.c:57
msgid "Mount as mountable"
msgstr "മൌണ്ടബിളായി മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../programs/gvfs-mount.c:58
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "ഡിവൈസ് ഫയലില്‍ വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സ്കീമില്‍ എല്ലാ മൌണ്ടുകളും അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#: ../programs/gvfs-mount.c:61
msgid "SCHEME"
msgstr "സ്കീം"

#: ../programs/gvfs-mount.c:64
msgid "Monitor events"
msgstr "ഇവന്റുകള്‍ നിരീക്ഷിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-mount.c:65
msgid "Show extra information"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../programs/gvfs-mount.c:169 ../programs/gvfs-mount.c:193
#, c-format
msgid "Error mounting location: %s\n"
msgstr "സ്ഥലം മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:253
#, c-format
msgid "Error unmounting mount: %s\n"
msgstr "മൌണ്ട് അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:276 ../programs/gvfs-mount.c:325
#, c-format
msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
msgstr "ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന മൌണ്ട് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:302
#, c-format
msgid "Error ejecting mount: %s\n"
msgstr "മൌണ്ട് പുറത്തെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:781
#, c-format
msgid "Error mounting %s: %s\n"
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:796
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s %s-ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തു\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:846
#, c-format
msgid "No volume for device file %s\n"
msgstr "%s ഡിവൈസ് ഫയലില്‍ വോള്യം ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../programs/gvfs-mount.c:1042
msgid "Mount the locations."
msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക."

#: ../programs/gvfs-move.c:108
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "ശ്രോതസ്സില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ നീക്കുക."

#: ../programs/gvfs-move.c:197
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s\n"
msgstr "%s ഫയല്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: ../programs/gvfs-open.c:62
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"ഇത്തരത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിന്\n"
"സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ച് ഫയല്‍ തുറക്കുക."

#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the URI of the file, the third is the error message.
#: ../programs/gvfs-open.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
msgstr "%s: %s: സ്ഥലം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rename.c:62
msgid "NEW-NAME"
msgstr "NEW-NAME"

#: ../programs/gvfs-rename.c:63
msgid "Rename a file."
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക."

#: ../programs/gvfs-rename.c:102
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ വിജയിച്ചു. പുതിയ യുആര്‍ഐ: %s\n"

#: ../programs/gvfs-rm.c:34 ../programs/gvfs-trash.c:68
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുക, ഒരിക്കലും ആവശ്യപ്പെടരുതു്"

#: ../programs/gvfs-rm.c:57
msgid "Delete the given files."
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../programs/gvfs-save.c:44
msgid "Only create if not existing"
msgstr "നിലവിലില്ലെങ്കില്‍ മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-save.c:45
msgid "Append to end of file"
msgstr "ഫയലിന്റെ അവസാനം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../programs/gvfs-save.c:46
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "ഒരു ഫയലുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍, നിലവിലുള്ള ഉപയോക്താവിനു് അനുവാദം നല്‍കരുതു്."

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:48
msgid "Print new etag at end"
msgstr "അവസാനം പുതിയ etag പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:50
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "ഫയലിന്റെ etag തിരുത്തിയെഴുതുന്നു"

#: ../programs/gvfs-save.c:50
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"

#: ../programs/gvfs-save.c:78
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:111
msgid "Error reading stdin"
msgstr "stdin ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../programs/gvfs-save.c:124
#, c-format
msgid "Error closing: %s\n"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../programs/gvfs-save.c:137
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../programs/gvfs-save.c:164
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "സാധാരണ ഇന്‍പുട്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കി, ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "വിശേഷതയുടെ രീതി"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:137
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:138
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "സ്ഥാനത്തിനുള്ളൊരു ഫയല്‍ വിശേഷത സജ്ജമാക്കുക."

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:157
msgid "Location not specified\n"
msgstr "സ്ഥാനം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165
msgid "Attribute not specified\n"
msgstr "വിശേഷത വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:174
msgid "Value not specified\n"
msgstr "വിശേഷത വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:217
#, c-format
msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത %s\n"

#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:227
#, c-format
msgid "Error setting attribute: %s\n"
msgstr "മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-trash.c:69
msgid "Empty the trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട കാലിയാക്കുക"

#: ../programs/gvfs-trash.c:91
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡയറക്ടറികള്‍ നീക്കുക."

#: ../programs/gvfs-trash.c:122
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s\n"
msgstr "ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../programs/gvfs-tree.c:37
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "സിംലിങ്കുകള്‍, മൌണ്ടുകള്‍, എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../programs/gvfs-tree.c:247
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "ഡയറക്ടറികളിലുള്ളവ ഒരു ട്രീ-ശൈലിയില്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../data/edit_activity.ui.h:1 ../data/today.ui.h:15
msgid "Add Earlier Activity"
msgstr "മുമ്പത്തെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/edit_activity.ui.h:2 ../data/range_pick.ui.h:5
msgid "to"
msgstr "to"

#: ../data/edit_activity.ui.h:3
msgid "in progress"
msgstr "പുരോഗമിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../data/edit_activity.ui.h:6
msgid "Activity:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം:"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:1
msgid "Stop tracking on idle"
msgstr "വെറുതെയിരിക്കുമ്പോള്‍ നിരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:2
msgid "Stop tracking current activity when computer becomes idle"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വെറുതെയിരിക്കുമ്പോള്‍ ആ സമയത്തു് നടക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ നിരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:3 ../data/preferences.ui.h:2
msgid "Stop tracking on shutdown"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നിറുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ നിരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:4
msgid "Stop tracking current activity on shutdown"
msgstr ""
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ ആ സമയത്തു് നടക്കുന്ന പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ നിരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:5
msgid "Remind of current task every x minutes"
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം എല്ലാ x മിനിട്ടിലും ഓര്‍പ്പിക്കുക"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:6
msgid ""
"Remind of current task every specified amount of minutes. Set to 0 or "
"greater than 120 to disable reminder."
msgstr ""
"നിലവില്‍ ചെയ്യുന്ന ജോലി പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തു് ഓര്‍പ്പിക്കുക. 0 അല്ലെങ്കില്‍ 120-നേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ "
"നല്‍കി റിമയിണ്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#: ../data/hamster.schemas.in.h:7 ../data/preferences.ui.h:4
msgid "Also remind when no activity is set"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: ../data/hamster.schemas.in.h:8
msgid ""
"Also remind every notify_interval minutes if no activity has been started."
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തനവും തുടങ്ങിയില്ലെങ്കില്‍, എല്ലാ notify_interval മിനിട്ടില്‍ ഓര്‍പ്പിക്കുക."

#: ../data/overview_totals.ui.h:5
msgid "No data for this interval"
msgstr "ഈ ഇടവേളയ്ക്കുള്ള തീയതി ലഭ്യമല്ല"

# #-#-#-#-#  isomaster_1.3.13-1_ml.po  #-#-#-#-#
# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "hamster-applet"
#: ../data/overview.ui.h:6 ../window.c:362 ui/host.ui:352
msgid "_Overview"
msgstr "_അവലോകനം"

#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "Time Tracker Preferences"
msgstr "സമയനിരീക്ഷകന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "Stop tracking when computer becomes idle"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വെറുതെയിരിക്കുമ്പോള്‍ നിരീക്ഷണം നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "Remind of current activity every:"
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനം ഓര്‍പ്പിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ:"

#: ../data/preferences.ui.h:11
msgid "Category list"
msgstr "ഇനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പട്ടിക"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "Add category"
msgstr "ഇനം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/preferences.ui.h:14
msgid "Edit category"
msgstr "യ ഇ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകനം"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "_Activities"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:16
msgid "Activity list"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/preferences.ui.h:17
msgid "Add activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/preferences.ui.h:18
msgid "Remove activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Edit activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ തിരുത്തുക"

#: ../src/hamster-cli:254 ../src/hamster/today.py:289
msgid "No activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഇല്ല "

#: ../src/hamster/about.py:42
msgid "Project Hamster — track your time"
msgstr "ഹാമ്സ്റ്റര്‍ നിങ്ങളുടെ സമയം നിരീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/hamster/about.py:45
msgid "Project Hamster Website"
msgstr "പ്രൊജക്ട് ഹാംസ്റ്റര്‍ വെബ്സൈറ്റ് "

#: ../src/hamster/about.py:46
msgid "About Time Tracker"
msgstr "സമയ നിരീക്ഷകനെപ്പറ്റി"

#: ../src/hamster/db.py:938
msgid "Reading news"
msgstr "വര്‍ത്ത വായിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/hamster/db.py:939
msgid "Checking stocks"
msgstr "ഒഹരികള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു "

#: ../src/hamster/db.py:940
msgid "Super secret project X"
msgstr "അതീവരഹസ്യസംരംഭം X"

#: ../src/hamster/db.py:941
msgid "World domination"
msgstr "ലോകാധിപത്യം"

#: ../src/hamster/db.py:943
msgid "Day-to-day"
msgstr "ദൈനംദിനം"

#: ../src/hamster/db.py:945
msgid "Watering flowers"
msgstr "പൂക്കളെ നനയ്ക്കുന്നു "

#: ../src/hamster/db.py:946
msgid "Doing handstands"
msgstr "ഹസ്തദാനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/hamster/edit_activity.py:75
msgid "Update activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പുതുക്കുക"

#. duration in round hours
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:57
#, python-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. duration less than hour
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:60
#, python-format
msgid "%dmin"
msgstr "%dmin"

#. x hours, y minutes
#: ../src/hamster/lib/stuff.py:63
#, python-format
msgid "%dh %dmin"
msgstr "%dh %dmin"

#: ../src/hamster/overview_activities.py:88
msgctxt "overview list"
msgid "%A, %b %d"
msgstr "%A, %b %d"

#: ../src/hamster/preferences.py:664
msgid "New category"
msgstr "പുതിയ ഇനം"

#: ../src/hamster/preferences.py:677
msgid "New activity"
msgstr "പുതിയ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:148
msgid "activity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:150
msgid "start time"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന സമയം"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:152
msgid "end time"
msgstr "അവസാനിക്കുന്ന സമയം"

#. column title in the TSV export format
#: ../src/hamster/reports.py:154
msgid "duration minutes"
msgstr "സമയം മിനിട്ടുകളില്‍"

#. date column format for each row in HTML report
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/reports.py:265 ../src/hamster/reports.py:297
msgctxt "html report"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:147
msgctxt "years"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#: ../src/hamster/stats.py:177
msgid ""
"There is no data to generate statistics yet.\n"
"A week of usage would be nice!"
msgstr ""
"സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള തീയതി ലഭ്യമല്ല.\n"
"ഒരു ആഴ്ചയുടെ കണക്കാണു് ഉത്തമം!"

#. date format for the first record if the year has not been selected
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:331
msgctxt "first record"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:338
#, python-format
msgid "First activity was recorded on %s."
msgstr "ആദ്യ പ്രവര്‍ത്തനം %s-നു് രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/hamster/stats.py:347 ../src/hamster/stats.py:351
#, python-format
msgid "%(num)s year"
msgid_plural "%(num)s years"
msgstr[0] "%(num)s year"
msgstr[1] "%(num)s years"

#. FIXME: difficult string to properly pluralize
#: ../src/hamster/stats.py:356
#, python-format
msgid ""
"Time tracked so far is %(human_days)s human days (%(human_years)s) or "
"%(working_days)s working days (%(working_years)s)."
msgstr ""
"ഇതു് വരെ നിരീക്ഷിച്ച സമയം: %(human_days)s ദിവസങ്ങള്‍ (%(human_years)s) അല്ലെങ്കില്‍ "
"%(working_days)s പ്രവര്‍ത്തന ദിവസങ്ങള്‍ (%(working_years)s)."

#. How the date of the longest activity should be displayed in statistics
#. Using python datetime formatting syntax. See:
#. http://docs.python.org/library/time.html#time.strftime
#: ../src/hamster/stats.py:374
msgctxt "date of the longest activity"
msgid "%b %d, %Y"
msgstr "%b %d, %Y"

#: ../src/hamster/stats.py:379
#, python-format
msgid "Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hour."
msgid_plural ""
"Longest continuous work happened on %(date)s and was %(hours)s hours."
msgstr[0] "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ അടുപ്പിച്ച ജോലി ചെയ്തതു് %(date)s, %(hours)s മണിക്കൂര്‍."
msgstr[1] "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ അടുപ്പിച്ച ജോലി ചെയ്തതു് %(date)s, %(hours)s മണിക്കൂറുകള്‍."

#. total records (in selected scope)
#: ../src/hamster/stats.py:387
#, python-format
msgid "There is %s record."
msgid_plural "There are %s records."
msgstr[0] "%s റിക്കോര്‍ഡുണ്ടു്."
msgstr[1] "%s റിക്കോര്‍ഡുകളുണ്ടു്."

#: ../src/hamster/stats.py:407
msgid "Hamster would like to observe you some more!"
msgstr "ഹാമ്സ്റ്ററിനു് നിങ്ങളെ ഇനിയും നിരീക്ഷിക്കണം!"

#: ../src/hamster/today.py:243
msgid "No records today"
msgstr "ഇന്നു് രേഖകള്‍ ഒന്നും ഇല്ല"

#: ../src/hamster/today.py:250
#, python-format
msgid "%(category)s: %(duration)s"
msgstr "%(category)s: %(duration)s"

#. duration in main drop-down per category in hours
#: ../src/hamster/today.py:253
#, python-format
msgid "%sh"
msgstr "%sh"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:57
msgid "HTML Report"
msgstr "HTML റിപോര്‍ട്ട്"

#: ../src/hamster/widgets/reportchooserdialog.py:65
msgid "Tab-Separated Values (TSV)"
msgstr "ടാബ്-വേര്‍പെടുത്തുന്ന മൂല്ല്യങ്ങള്‍ (TSV)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid "Do you want to create a loopback spool file system?"
msgstr "ലൂപ്പ്ബാക്ക്  സ്പൂള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ? "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"HAVP strictly requires the file system where it stores its temporary files "
"during scanning to support mandatory locking. Many of the standard Linux "
"file systems support this, but do not enable it by default."
msgstr ""
"ഹാവ്പി(HAVP)ക്ക്  നിര്‍ബന്ധിത ലോക്കിങ് പിന്തുണക്കുന്നതിനായി  സ്കാനിങ്ങ് നടക്കുന്ന  സമയത്ത് "
"അതിന്റെ  താത്ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ശേഖരിക്കുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം അത്യാവശ്യമാണ്. പല സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ലിനക്സ് "
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളും ഇതിനെ പിന്തുണക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും സ്വതേ ഇത് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുന്നില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"To use HAVP, you can either mount the file system that contains /var/spool/"
"havp with the option \"mand\", or create a loopback file system that is "
"mounted at /var/spool/havp only for HAVP."
msgstr ""
"ഹാവ്പി(HAVP) ഉപയോഗിക്കാന്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക്  /var/spool/havp അടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ സിസ്റ്റം \" mand\" "
"എന്ന ഐച്ഛികം വച്ച് മൌണ്ട് ചെയ്യുകയോ /var/spool/havp ല്‍ ഹാവ്പി(HAVP) ക്കുവേണ്ടി മാത്രം "
"മൌണ്ട്  ചെയ്തിട്ടുള്ള ലൂപ്പ്ബാക്ക് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../havp.templates:1001
msgid ""
"If you are in doubt, you should accept this option to create a loopback "
"spool file system."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് സംശയം ഉണ്ടെങ്കില്‍, ലൂപ്പ്ബാക്ക്  സ്പൂള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിക്കാനായി ഈ ഐച്ഛികം "
"അംഗീകരിക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid "Loopback file system size:"
msgstr "ലൂപ്പ്ബാക്ക് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ  വലിപ്പം:"

#. Type: string
#. Description
#: ../havp.templates:2001
msgid ""
"Please enter the size (in megabytes) of the loopback file system to be "
"created."
msgstr "ദയവായി ഉണ്ടാക്കേണ്ട  ലൂപ്പ്ബാക്ക് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ  വലിപ്പം (മെഗാൂബൈറ്റില്‍) നല്‍കുക."

#. 0 means unlimited
#. STRINGS
#: src/common/cfgfiles.c:843
msgid "I'm busy"
msgstr "ഞാൻ തിരക്കിലാണ് "

#: src/common/cfgfiles.c:880
msgid "Leaving"
msgstr "പോകുന്നു "

#: src/common/dcc.c:72
msgid "Waiting"
msgstr "കാത്തിരിക്കുന്നു"

#: src/common/dcc.c:1790 src/common/dcc.c:1801 src/common/dcc.c:1817
#: src/common/outbound.c:2604
#, c-format
msgid "Cannot access %s\n"
msgstr "പ്രവേശിക്കാനാവുന്നില്ല %s⏎\n"

#: src/common/dcc.c:2487
#, c-format
msgid "%s is offering \"%s\". Do you want to accept?"
msgstr "%s \"%s\" നല്‍കുന്നു.  സ്വീകരിക്കണോ?"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:108
msgid "Kick"
msgstr "തട്ടുക"

#: src/common/hexchat.c:1134 src/common/zoitechat.c:1134
msgid ""
"* Running IRC as root is stupid! You should\n"
"  create a User Account and use that to login.\n"
msgstr ""
"റൂട്ട് ആയി IRC ഉപയോഗിക്കുന്നത് മണ്ടത്തരമാണ് . പുതിയ ഒരു അക്കൗണ്ട്‌  ഉണ്ടാക്കി  അതുപയോഗിക്കുക.\n"

#: src/common/ignore.c:127 src/common/ignore.c:131 src/common/ignore.c:135
#: src/common/ignore.c:139 src/common/ignore.c:143 src/common/ignore.c:147
#: src/common/ignore.c:151
msgid "YES  "
msgstr "അതെ "

#: src/common/ignore.c:129 src/common/ignore.c:133 src/common/ignore.c:137
#: src/common/ignore.c:141 src/common/ignore.c:145 src/common/ignore.c:149
#: src/common/ignore.c:153
msgid "NO   "
msgstr "അല്ല "

#: ../src/tools/mutter-message.c:123 src/tools/marco-message.c:146
#: ../src/tools/metacity-message.c:150 ../src/tools/muffin-message.c:123
#: src/daemon/dumpmodules.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "ഉപയോഗം: %s\n"

msgid "Topic"
msgstr "വിഷയം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "ചാനല്‍ നാമം"

msgid "Nickname in use"
msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

msgid "Connection timed out"
msgstr "കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: lang2.h:251
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"

#: lang2.h:286
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: lang2.h:304
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: lang2.h:314
msgid "Libya"
msgstr "Libya"

#: lang2.h:322
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to interface
#. with mobile devices (phones, PDAs, etc.).
#. Examples: kandy, gnokii, gnome-pilot
msgid "Mobile Devices"
msgstr "മൊബൈല്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: lang2.h:358
msgid "St. Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre and Miquelon"

#: lang2.h:377
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

msgid "Syria"
msgstr "Syria"

#. Official name for USA
msgid "United States of America"
msgstr "അമേരിക്കന്‍ ഐക്യനാടുകള്‍"

#. Official name for VGB
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "ബ്രിട്ടീഷ് വിര്‍ജിന്‍ ദ്വീപുകള്‍"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "നിശബ്ദം"

msgid "No topic is set"
msgstr "വിഷയം സജ്ജമല്ല"

msgid "Ban List"
msgstr "ബാന്‍ ലിസ്റ്റ്"

msgid "User Limit"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി"

msgid "Last Seen"
msgstr "അവസാനം കണ്ടതു്"

#: jobviewer.py:790
#, python-format
msgid "%d minutes ago"
msgstr "%d മിനിറ്റുകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: jobviewer.py:796
#, python-format
msgid "%d hours ago"
msgstr "%d മണിക്കൂറുകള്‍ക്ക് മുന്പ്"

#: ../src/scim_utility.cpp:727
msgid "English (British)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (ബ്രിട്ടീഷ്)"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍"

msgid "Proxy Server"
msgstr "പ്രോക്സി സര്‍വര്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1593
msgid "Clear list"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഒഴിവാക്കുക"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:3 data/hitori.ui:12 src/main.c:101
msgid "Hitori"
msgstr "ഹിറ്റോറി"

#. Translators: the brief summary of the application as it appears in a software center.
#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:4 data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:12
msgid "Play the Hitori puzzle game"
msgstr "ഹിറ്റോറി പസില്‍ കളിക്കുക"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:6
msgid "puzzle;game;logic;grid;"
msgstr "puzzle;game;logic;grid;"

#: data/org.gnome.Hitori.desktop.in:9
msgid "org.gnome.Hitori"
msgstr "org.gnome.Hitori"

#. Translators: the name of the application as it appears in a software center
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:9
msgid "GNOME Hitori"
msgstr "ഗ്നോം ഹിറ്റോറി"

#. Translators: These are the application description paragraphs in the AppData file.
#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:16
msgid "Hitori is a logic game similar to the popular game of Sudoku."
msgstr "ജനപ്രിയമായ സുഡോക്കു പോലെ ബുദ്ധിപരമായ കളിയാണ് ഹിറ്റോറി."

#: data/org.gnome.Hitori.appdata.xml.in:17
msgid ""
"You play the game against the clock, aiming to eliminate all the duplicate "
"numbers in each row and column in the fastest time. Multiple sizes of game "
"board are supported, and you can place markers on cells to help work out the "
"solution. If you get stuck, the game can give you a hint."
msgstr ""
"കഴിയുന്നത്ര വേഗത്തില്‍ ഓരോ വരിയിലെയും നിരയിലെയും ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് സംഖ്യകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുകയാണ് "
"ലക്ഷ്യം. പ്രശ്നപരിഹാരത്തിനായി ഓരോ സെല്ലിലും അടയാളങ്ങള്‍ സ്ഥാപിക്കാവുന്നതാണ്. കളിയില്‍ "
"തടസമുണ്ടായാല്‍ സൂചനകള്‍ ലഭ്യമാണ്."

#: data/hitori-menus.ui:12
msgid "Board _Size"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്‍െറ വലിപ്പം (_S)"

#: data/hitori-menus.ui:16
msgid "5×5"
msgstr "5×5"

#: data/hitori-menus.ui:21
msgid "6×6"
msgstr "6×6"

#: data/hitori-menus.ui:26
msgid "7×7"
msgstr "7×7"

#: data/hitori-menus.ui:31
msgid "8×8"
msgstr "8×8"

#: data/hitori-menus.ui:36
msgid "9×9"
msgstr "9×9"

#: data/hitori-menus.ui:41
msgid "10×10"
msgstr "10×10"

#: data/hitori.ui:29
msgid "Undo your last move"
msgstr "അവസാന നീക്കം കളയുക"

#: data/hitori.ui:51
msgid "Redo a move"
msgstr "ഒരു നീക്കം ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:6
msgid "Board size"
msgstr "ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം"

#: data/org.gnome.hitori.gschema.xml:7
msgid "The size of the board, in cells."
msgstr "സെല്ലുകളില്‍ ബോര്‍ഡിന്റെ വലിപ്പം"

#: src/interface.c:649
msgid "The help contents could not be displayed"
msgstr "സഹായിക്കാനുളള വിശദാംശങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/interface.c:673
msgid "Copyright © 2007–2010 Philip Withnall"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2007–2010 ഫിലിപ്പ് വിതാള്‍"

#: src/interface.c:674
msgid "A logic puzzle originally designed by Nikoli"
msgstr "നികോളി രൂപകല്‍പ്പന ചെയ്ത ലോജിക് പസില്‍"

#: src/interface.c:680
msgid "Hitori Website"
msgstr "ഹിറ്റോറി വെബ്സൈറ്റ്"

#: src/main.c:209
msgid "Enable debug mode"
msgstr "ഡീബഗ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/main.c:211
msgid "Seed the board generation"
msgstr "ബോര്‍ഡ് ഉണ്ടാക്കാനുള്ള സംഖ്യ"

#: src/main.c:225
msgid "- Play a game of Hitori"
msgstr "- ഹിറ്റോറി -കളിക്കുക"

#: src/main.c:235
#, c-format
msgid "Command line options could not be parsed: %s\n"
msgstr "%s : കമാന്ററ് ലൈനില്‍ കൂടി വന്ന ഒപ്ഷനുകള്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ പറ്റിയില്ല\n"

#: src/main.c:301
msgid "Do you want to stop the current game?"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കളി അവസാനിപ്പിക്കണോ?"

#: src/main.c:304
msgid "Keep _Playing"
msgstr "കളിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുക (_P)"

#: src/rules.c:267
#, c-format
msgid "You’ve won in a time of %02u:%02u!"
msgstr "%02u:%02u സമയത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ജയിച്ചു"

#: src/rules.c:273
msgid "_Play Again"
msgstr "വീണ്ടും കളിക്കുക (_P)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1001
msgid "no ethernet card"
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡില്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
#: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001
msgid "none of the above"
msgstr "മുകളില്‍ പറഞ്ഞവയില്‍ ഒന്നുമല്ല"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡിനാവശ്യമായ പ്രവര്‍ത്തകം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:1002
msgid ""
"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your Ethernet card, you can select it from the list."
msgstr ""
"ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡ് കണ്ടെത്താനായില്ല. ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡിനാവശ്യമായ പ്രവര്‍ത്തകത്തിന്റെ പേരു് നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"അറിയാമെങ്കില്‍ അതു് ഈ ശ്രേണിയില്‍ നിന്നു്‌ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയര്‍വയര്‍ ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../ethdetect.templates:2001
msgid ""
"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
"to it, this could be your primary Ethernet interface."
msgstr ""
"ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡ് കണ്ടെത്താനായില്ല, എന്നാലും ഒരു ഫയര്‍വയര്‍ (FireWire) ഇന്റര്‍ഫേസ് ലഭ്യമാണു്. "
"ശരിയായ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഈ ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ ഘടിപ്പിച്ചാല്‍ ഇതു്‌ പ്രഥമിക ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ ഇന്റര്‍ഫേസ് ആയി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റേണ്ടതാണു്. എന്നാലും ഇതിനുള്ള സാധ്യത കുറവാണെന്നു് ഓര്‍ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "Ethernet card not found"
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡ് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../ethdetect.templates:3001
msgid "No Ethernet card was found on the system."
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഈഥര്‍നെറ്റ്‌ കാര്‍ഡ് കണ്ടെത്താനായില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:4001
msgid "Detecting network hardware"
msgstr "ശൃഖലയ്ക്കുള്ള ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ കണ്ടെത്താന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../ethdetect.templates:6001
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ശൃഖലയ്ക്കുള്ള ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ കണ്ടെത്താന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:1001
msgid "Detect disks"
msgstr "ഡിസ്ക്കുകള്‍ കണ്ടെത്തുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../disk-detect.templates:2001
msgid "Detecting disks and all other hardware"
msgstr "ഡിസ്ക്കുകളും മറ്റെല്ലാ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുകളും കണ്ടെത്തുന്നു"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3001
msgid "continue with no disk drive"
msgstr "ഡിസ്ക്ക്‌ ഡ്രൈവുകളൊന്നും ഇല്ലാതെ തന്നെ തുടരുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid "Driver needed for your disk drive:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡിസ്ക്ക്‌ ഡ്രൈവിനാവശ്യമായ പ്രവര്‍ത്തകം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:3002
msgid ""
"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
"your disk drive, you can select it from the list."
msgstr ""
"ഡിസ്ക്ക്‌ ഡ്രൈവുകള്‍ ഒന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല. ഡിസ്ക്ക് ഡ്രൈവിന്റെ പ്രവര്‍ത്തകത്തിന്റെ പേരു് "
"നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ അതു് ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നു്‌ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media"
msgstr "വിഭജിക്കാവുന്ന മീഡിയയൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "No partitionable media were found."
msgstr "വിഭജിക്കാവുന്ന മീഡിയയൊന്നും കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../disk-detect.templates:4001
msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്‌ക്ക് ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നു് ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:1001
msgid "Detecting hardware, please wait..."
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ കണ്ടെത്താന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:2001
msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
msgstr "'${CARDNAME}' എന്നതിനുള്ള '${MODULE}' എന്ന മൊഡ്യൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:3001
msgid "Starting PC card services..."
msgstr "പിസി കാര്‍ഡ് സേവനങ്ങള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:4001
msgid "Waiting for hardware initialization..."
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനെ ഒരുക്കാനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid "Modules to load:"
msgstr "ചേര്‍ക്കേണ്ട മൊഡ്യൂളുകള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:5001
msgid ""
"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
msgstr ""
"താഴെപ്പറയുന്ന ലിനക്സ് കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളുകള്‍ നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനു യോജിക്കുന്നവയായി "
"കണ്ടെത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. ഇതില്‍ ഏതെങ്കിലും ആവശ്യമില്ലാത്തതാണെന്നോ പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ "
"സാധ്യതയുള്ളതാണെന്നോ നിങ്ങള്‍ക്കു് തോന്നുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അവ ചേര്‍ക്കാതിരിയ്ക്കാന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിയ്ക്കാം. എന്തു് "
"ചെയ്യണം എന്നുറപ്പില്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ മൊഡ്യൂളുകളും ചേര്‍ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും നല്ലത്‌."

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid "Start PC card services?"
msgstr "പിസി കാര്‍ഡ് സേവനങ്ങള്‍ ആരംഭിയ്ക്കട്ടെ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will
#. be needed
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:6001
msgid ""
"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
"the use of PCMCIA cards."
msgstr ""
"പിസിഎംസിഐഎ കാര്‍ഡുകള്‍ ഉപയോഗയോഗ്യമാക്കാനായി പിസി കാര്‍ഡ് സേവനം ആരംഭിയ്ക്കണോ എന്നു് "
"തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "PCMCIA resource range options:"
msgstr "പിസിഎംസിഐഎ വിഭവ നിരയുടെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid ""
"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
msgstr ""
"ചില പിസിഎംസിഐഎ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനു് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ പ്രത്യേക വിഭവ ക്രമീകരണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ആവശ്യമാണു് "
"എന്നു് മാത്രമല്ല അതില്ലെങ്കില്‍ കമ്പ്യുട്ടര്‍ സ്തംഭിക്കാന്‍ വരെ കാരണമാകാം. ഉദാഹരണത്തിനു് ചില ഡെല്‍ "
"ലാപ്‌ടോപുകള്‍ക്കു് ഇവിടെ \"exclude port 0x800-0x8ff\" എന്നു് പറയോണ്ടതാവശ്യമുണ്ടു്. ഈ "
"ഐച്ഛികങ്ങള്‍ /etc/pcmcia/config.opts എന്നതിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ മാനുവലോ പിസിഎംസിഐഎ ഹൌടുവോ കാണുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:7001
msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
msgstr "മിക്കവാറും ഹാര്‍ഡ്‌വെയറുകള്‍ക്ക് ഇവിടെ പ്രത്യേകമായി ഒന്നും ചെയ്യേണ്ടതില്ല."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
msgstr "${MODULE} മൊഡ്യൂളിനാവശ്യമായ അധിക പരാമീറ്ററുകള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
"like \"irq=7 io=0x220\""
msgstr ""
"${MODULE} എന്ന മൊഡ്യൂള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. നിങ്ങള്‍ക്കു് മൊഡ്യൂള്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കാന്‍ "
"പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്കേണ്ടതായി വന്നേയ്ക്കാം; ഇതു് പഴയ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറില്‍ സാധാരണമാണു്. ഈ പരാമീറ്ററുകള്‍ "
"പലപ്പോഴും ഒരോ മഷീനിലും വ്യത്യസ്തമായ I/O പോര്‍ട്ടും IRQ  സംഖ്യകളുമായതിനാലും ഹാര്‍ഡ്‌വെയറില്‍ "
"നിന്നു് മനസ്സിലാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഒരു ഉദാഹരണ സ്ട്രിങ്ങ് \"irq=7 io=0x220\" പോലിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../hw-detect.templates:8001
msgid ""
"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
"blank to not load the module."
msgstr ""
"എന്തു് വിവരമാണു് നല്കേണ്ടത് എന്നറിയില്ലെങ്കില്‍ സഹായക്കുറിപ്പു് നോക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ മൊഡ്യൂള്‍ "
"ചേര്‍ക്കാതിരിക്കുവാനായി തല്‍‌സ്ഥാനം ഒഴിച്ചിടുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:9001
msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചപ്പോള്‍ വന്ന തെറ്റു്"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid "Load missing drivers from removable media?"
msgstr "കുറവുള്ള പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001
msgid ""
"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
"from removable media, such as a USB stick, or driver floppy."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനു് അനുയോജ്യമായ ഒരു പ്രവര്‍ത്തകം ലഭ്യമല്ല. പ്രവര്‍ത്തക ഫ്ലോപ്പിയോ യുഎസ്ബി "
"സ്റ്റിക്കോ പോലുള്ള നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ഈ പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കേണ്ടതായി "
"വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001
msgid "If you have such media available now, insert it, and continue."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കയ്യില്‍ അങ്ങനെയൊരു മാധ്യമമമുണ്ടെങ്കില്‍, അതു് വച്ചു് തുടരൂ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "Load missing firmware from removable media?"
msgstr "കുറവുള്ള പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid ""
"Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware "
"can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ചില ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാന്‍ സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത ഫെംവെയര്‍ ഫയലുകള്‍ ആവശ്യമായി "
"വന്നേയ്ക്കാം. ഫെംവെയര്‍ യുഎസ്ബി സ്റ്റിക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്ലോപ്പി തുടങ്ങിയ നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന "
"മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../hw-detect.templates:11001
msgid "The missing firmware files are: ${FILES}"
msgstr "ഇല്ലാത്ത ഫെംവെയര്‍ ഫയലുകള്‍ ഇവയാണു്: ${FILES}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../hw-detect.templates:12001
msgid "Checking for firmware..."
msgstr "ഫേംവെയറുണ്ടോയെന്നു് നോക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:1001
msgid "Detect virtual driver disks from hardware manufacturer"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ നിര്‍മ്മാതാവു് നല്‍കിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡ്രൈവര്‍ ഡിസ്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid "Load drivers from internal virtual driver disk?"
msgstr "ഉള്ളില്‍ തന്നെയുള്ള വിര്‍ച്ച്വല്‍ പ്രവര്‍ത്തക ഡിസ്കില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../driver-injection-disk-detect.templates:2001
msgid ""
"Installing on this hardware may require some drivers provided by the "
"manufacturer to be loaded from the built-in driver injection disk."
msgstr ""
"ഈ ഹാര്‍ഡ്‌വെയറില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ നിര്‍മ്മാതാവു് നല്‍കിയ ഒപ്പമുള്ള ഡ്രൈവര്‍ ഇഞ്ചക്ഷന്‍ ഡിസ്കില്‍ "
"നിന്നുമുള്ള ചില പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം.."

#: ../data/iagno.desktop.in.h:1 ../src/iagno.vala:90 ../src/iagno.vala:101
#: ../src/iagno.vala:298 ../src/iagno.vala:664
msgid "Iagno"
msgstr "ഇയാഗ്നോ"

#: ../data/iagno.desktop.in.h:2
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "റിവേര്‍സൈയുടെ ഒരു ക്ളാസ്സിക്ക് വേര്‍ഷനില്‍ ചതുരങ്ങളെ കീഴടക്കുക "

#: ../data/iagno.desktop.in.h:3
msgid "othello;"
msgstr "ഒഥെല്ലൊ;"

#: ../src/iagno.vala:148 ../src/iagno.vala:257 ../src/iagno.vala:265
msgid "Dark:"
msgstr "കറുപ്പ്‌:"

#: ../src/iagno.vala:156 ../src/iagno.vala:258 ../src/iagno.vala:266
msgid "Light:"
msgstr "വെളുപ്പ്‌:"

#. Translators: this is a 2 digit representation of the current score.
#: ../src/iagno.vala:260 ../src/iagno.vala:261 ../src/iagno.vala:268
#: ../src/iagno.vala:269
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"

#: ../src/iagno.vala:303
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"റിവേര്‍സൈയില്‍ നിന്നും ഉത്ഭവിച്ച  ഒരു ഡിസ്ക് ഞൊടിക്കല്‍ കളി.\n"
"ഇയാഗ്നൊ ഗ്നോം ഗേയ്മ്സിന്റെ ഭാഗമാണ്."

#: ../src/iagno.vala:357
msgid "Light must pass, Dark's move"
msgstr "വെളുപ്പിന്‌ നീക്കം നഷ്ടമായി, കറുപ്പിന്റെ നീക്കം"

#: ../src/iagno.vala:359
msgid "Dark must pass, Light's move"
msgstr "കറുപ്പിന്‌ നീക്കം നഷ്ടമായി, വെളുപ്പിന്റെ നീക്കം"

#: ../src/iagno.vala:402
msgid "Light player wins!"
msgstr "വെളുപ്പ്‌ ജയിച്ചു!"

#: ../src/iagno.vala:404
msgid "Dark player wins!"
msgstr "കറുപ്പ്‌ ജയിച്ചു!"

#: ../src/iagno.vala:406
msgid "The game was a draw."
msgstr "സമനില"

#: ../src/iagno.vala:430
msgid "Invalid move."
msgstr "അസാധുവായ നീക്കം."

#: ../src/iagno.vala:495
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "ഇയാഗ്നൊ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/iagno.vala:514
msgid "Dark Player:"
msgstr "കറുപ്പ്‌ കളിക്കാരൻ!"

#: ../src/iagno.vala:544
msgid "Light Player:"
msgstr "വെളുപ്പ്‌ കളിക്കാരൻ!"

#: ../src/iagno.vala:578
msgid "S_how grid"
msgstr "കളം കാ_ണിക്കുക"

#: ../src/iagno.vala:583
msgid "_Flip final results"
msgstr "അവസാനം ഫലങ്ങള്‍ ഇല്ലാതാക്കുക (_F)"

#: ../src/iagno.vala:588
msgid "_Tile set:"
msgstr "ടൈലിന്റെ സെറ്റ്: (_T)"

#: src/m17nutil.c:351
msgid "M17N"
msgstr "എം17എന്‍"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:211 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:43
msgid "<b>Pre-edit Appearance</b>"
msgstr "<b>പ്രി-എഡിറ്റിന്റെ രൂപം</b>"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:244 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:118
msgid "Lookup Table Orientation:"
msgstr "പട്ടിക തിരയേണ്ട രീതി:"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:260 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:130
msgid "Use US keyboard layout"
msgstr "യു എസ് കീബോൎഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/ibus-m17n-preferences-gtk3.ui:347 src/ibus-m17n-preferences-gtk4.ui:166
msgid "<b>m17n-lib Configuration</b>"
msgstr "<b>എം17എന്‍-ലൈബ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍</b>"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:2
msgid "IBus M17N Setup"
msgstr "ഐബസ് എം17എന്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: src/ibus-setup-m17n.desktop.in.in:3
msgid "Set up IBus M17N engine"
msgstr "ഐബസ് എം17എന്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:6
msgid "Ibus M17N"
msgstr "ഐബസ് എം17എന്‍"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:7
msgid "M17N input engine for IBus"
msgstr "ഐബസിനുള്ള എം17എന്‍ യന്ത്രം"

#: org.freedesktop.ibus.engine.m17n.metainfo.xml.in:9
msgid ""
"This multilingualization input method allows entering many languages using "
"the input methods from the m17n library."
msgstr ""
"എം17എന്‍-ലൈബ്രറിയിലെ അച്ചെഴുത്ത് രീതികളുപയോഗിച്ച് പല ഭാഷകളില്‍ അച്ചെഴുതാന്‍ ഈ ബഹുഭാഷാ അച്ചെഴുത്ത് "
"രീതി സാദ്ധ്യമാക്കുന്നു."

#. Translators: Here “Preload” is a verb
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:11
msgid "Preload engines"
msgstr "സംവിധാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. Translators: Tooltip for the button “Preload Engines”
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:13
msgid "Preload engines during ibus starts up"
msgstr "ibus ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ സംവിധാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:17
msgid "Engines order"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ ക്രമങ്ങള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:18
msgid "Saved engines order in input method list"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് പട്ടികയില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള എഞ്ചിന്‍ ക്രമങ്ങള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:22
msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window"
msgstr "ഐഎംഇ സ്വിച്ചര്‍ ജാലകത്തിനുള്ള പോപ്പപ്പ് താമസം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:27
msgid "Saved version number"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച പതിപ്പു്"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:28
msgid ""
"The saved version number will be used to check the difference between the "
"version of the previous installed ibus and one of the current ibus."
msgstr ""
"മുമ്പു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ibus-ന്റെ പതിപ്പും നിലവിലുള്ള ibus-ന്റെ പതിപ്പും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യാസം "
"പരിശോധിയ്ക്കുന്നതിനായി സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള പതിപ്പു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:80
msgid "Latin layouts which have no ASCII"
msgstr "ആസ്കീ ഇല്ലാത്ത ലാറ്റിന്‍ ശൈലികള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:85
msgid "Use xmodmap"
msgstr "xmodmap ഉപയോഗിയ്ക്കൂ"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:90 setup/setup.ui:1220
msgid "Use system keyboard layout"
msgstr "സിസ്റ്റം കീബോര്‍ഡ് മാതൃക ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:91 setup/setup.ui:1225
msgid "Use system keyboard (XKB) layout"
msgstr "സിസ്റ്റം കീബോര്‍ഡ് (XKB) മാതൃക ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:95
msgid "Embed Preedit Text"
msgstr "പ്രീഎഡിറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:96
msgid "Embed Preedit Text in Application Window"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ പ്രീഎഡിറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:100
msgid "Use global input method"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:101 setup/setup.ui:1269
msgid "Share the same input method among all applications"
msgstr "എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങളിലും ഒരേ ഇന്‍പുട്ട് രീതി ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:105
msgid "Enable input method by default"
msgstr "സ്വതവേ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:106
msgid "Enable input method by default when the application gets input focus"
msgstr "പ്രയോഗത്തിലേക്കു് ഇന്‍പുട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്വതവേ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:110
msgid "DConf preserve name prefixes"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ ക്രമങ്ങള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:111
msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് പട്ടികയില്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള എഞ്ചിന്‍ ക്രമങ്ങള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:118
msgid "Trigger shortcut keys"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ ട്രിഗര്‍ ചെയ്യുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:119
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:124 setup/setup.ui:236
msgid "The shortcut keys for turning input method on or off"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള എളുപ്പവളികള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:123
msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse"
msgstr "gtk_accelerator_parse-നു് കുറുക്കുവഴികള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:128
msgid "Enable shortcut keys"
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:129
msgid "The shortcut keys for turning input method on"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട രീതി ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കുറുക്കുവഴി കീകള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:133
msgid "Disable shortcut keys"
msgstr "കുറുക്കുവഴി കീകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:134
msgid "The shortcut keys for turning input method off"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട രീതി ഓഫ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കുറുക്കുവഴി കീകള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:138
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:143
msgid "Next engine shortcut keys"
msgstr "അടുത്ത സംവിധാനത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:139
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:144
msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ള അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സംവിധാനത്തിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള എളുപ്പവഴി"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:148
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:153
msgid "Prev engine shortcut keys"
msgstr "തൊട്ടു് മുമ്പുള്ള സംവിധാനത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:149
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:154
msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സംവിധാനത്തിലേക്ക് മാറുന്നതിനുള്ള എളുപ്പവഴി"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:160
msgid "Auto hide"
msgstr "സ്വയം അദൃശ്യമാക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:165
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:169
msgid "Language panel position"
msgstr "ഭാഷയുടെ പാനല്‍ സ്ഥാനം"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:178
msgid "The milliseconds to show property panel"
msgstr "വിശേഷതകളുടെ പാനല്‍ കാണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സമയം (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്)"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:183
msgid "Orientation of lookup table"
msgstr "ലുക്കപ്പ് പട്ടികയുടെ ക്രമീകരണം"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:184
msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical"
msgstr "ലുക്കപ്പ് പട്ടികയുടെ ക്രമീകരണം. 0 = നേരെയുള്ള, 1 = കുറുകയുള്ള"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:188
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:189 setup/setup.ui:482
#: setup/setup.ui:487
msgid "Show icon on system tray"
msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയില്‍ ചിഹ്നം കാണിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:193
msgid "Show input method name"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ പേരു് കാണിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:194 setup/setup.ui:501
msgid "Show input method name on language bar"
msgstr "ഭാഷയുടെ പാനലില്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ പേരു് കാണിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:198
msgid "RGBA value of XKB icon"
msgstr "XKB പ്രതിരൂപത്തിന്റെ RGBA മൂല്ല്യം"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:208
msgid "Use custom font"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:209
msgid "Use custom font name for language panel"
msgstr "ഭാഷ്ക്കുള്ള പാനലില്‍ നിങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ പേരു് ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:213
#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:260
msgid "Custom font"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം യഥേഷ്ടമാക്കുക:"

#: data/dconf/org.freedesktop.ibus.gschema.xml:214
msgid "Custom font name for language panel"
msgstr "ഭാഷയുടെ പാനലിലേക്കുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനുള്ള പേരു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ibus/_config.py.in:41
msgid ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."
msgstr ""
"Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n"
"Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc."

#: setup/engineabout.py:72
#, python-format
msgid "Language: %s\n"
msgstr "ഭാഷ: %s\n"

#: setup/engineabout.py:75
#, python-format
msgid "Keyboard layout: %s\n"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മാതൃക: %s\n"

#: setup/engineabout.py:78 src/daemon/dumpmodules.c:67
#, c-format, python-format
msgid "Author: %s\n"
msgstr "രചയിതാവു്: %s\n"

#: setup/engineabout.py:81
msgid "Description:\n"
msgstr "വിവരണം:\n"

#: setup/enginecombobox.py:139 setup/enginedialog.py:57
msgid "Select an input method"
msgstr "ഒരു ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. create im name & icon column
#: setup/enginetreeview.py:69 setup/setup.ui:850
msgid "Input Method"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ്"

#: setup/ibus-setup.desktop:2 setup/setup.ui:81
msgid "IBus Preferences"
msgstr "IBus മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: setup/ibus-setup.desktop:3
msgid "Set IBus Preferences"
msgstr "IBus മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: setup/keyboardshortcut.py:67
msgid "Key code:"
msgstr "കീ കോഡ്:"

#: setup/keyboardshortcut.py:82 ../utils/scimkeyselection.cpp:234
msgid "Modifiers:"
msgstr "മോഡിഫയറുകള്‍:"

#: setup/keyboardshortcut.py:252
msgid ""
"Please press a key (or a key combination).\n"
"The dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ദയവായി ഒരു കീ അമര്‍ത്തുക (അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു കീ കൂട്ട്).\n"
"കീ റിലീസ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഡയലോഗ് അടയ്ക്കുന്നു."

#: setup/keyboardshortcut.py:255
msgid "Please press a key (or a key combination)"
msgstr "ദയവായി ഒരു കീ അമര്‍ത്തുക (അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു കീ കൂട്ട്)"

#: setup/main.py:122 setup/main.py:671
msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് രീതിയിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി shift-നൊപ്പമുള്ള കുറുക്കുവഴി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: setup/main.py:589
msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?"
msgstr "IBus ഡെമണ്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് ആരംഭിയ്ക്കണമോ?"

#. Translators: %d == 5 currently
#: setup/main.py:633
#, python-format
msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds."
msgstr "IBus ഡെമണ്‍ %d സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: setup/main.py:645
#, python-format
msgid "Select keyboard shortcut for %s"
msgstr "%s-നുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Translators: Title of the window
#: setup/main.py:647
msgid "switching input methods"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് രീതികള്‍ തമ്മില്‍ മാറുക"

#: setup/setup.ui:25
msgid "Top left corner"
msgstr "മുകളില്‍ ഇടതു് കോണ്‍ "

#: setup/setup.ui:28
msgid "Top right corner"
msgstr "മുകളില്‍ വലതു് കോണ്‍ "

#: setup/setup.ui:31
msgid "Bottom left corner"
msgstr "താഴെ ഇടതു് കോണ്‍"

#: setup/setup.ui:34
msgid "Bottom right corner"
msgstr "താഴെ വലതു് കോണ്‍ "

#: setup/setup.ui:48
msgid "Do not show"
msgstr "ഇനി കാണിയ്ക്കരുതു്"

#: setup/setup.ui:51
msgid "Hide automatically"
msgstr "സ്വയമായി അദൃശ്യമാക്കുക"

#: setup/setup.ui:125
msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list"
msgstr ""
"അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സംവിധാനത്തിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി അടുത്ത സംവിധാനത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി"

#: setup/setup.ui:127
msgid "Next input method:"
msgstr "അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ്:"

#: setup/setup.ui:139
msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list"
msgstr ""
"മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സംവിധാനത്തിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനായി തൊട്ടു് മുമ്പുള്ള സംവിധാനത്തിനുള്ള "
"എളുപ്പവഴി"

#: setup/setup.ui:141
msgid "Previous input method:"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ്:"

#: setup/setup.ui:238
msgid "Enable or disable:"
msgstr "സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുക:"

#: setup/setup.ui:250
msgid "Enable:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക: "

#: setup/setup.ui:303
msgid "Disable:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക: "

#: setup/setup.ui:357 setup/setup.ui:995
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b>"
msgstr "<b>കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍</b>"

#: setup/setup.ui:386
msgid "Set the orientation of candidates in lookup table"
msgstr "ലുക്കപ്പ് പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമായവയുടെ ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കുക"

#: setup/setup.ui:388
msgid "Candidates orientation:"
msgstr "ലഭ്യമായവയുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍:"

#: setup/setup.ui:419
msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar"
msgstr "ibus ഭാഷയുടെ പാനല്‍ കാണിക്കണമോ വേണ്ടയോ എന്നതു് സജ്ജമാക്കുക"

#: setup/setup.ui:421
msgid "Show property panel:"
msgstr "വിശേഷതയ്ക്കുള്ള പാനല്‍ കാണിയ്ക്കുക:"

#: setup/setup.ui:435
msgid "Language panel position:"
msgstr "ഭാഷയുടെ പാനല്‍ സ്ഥാനം:"

#: setup/setup.ui:506
msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox"
msgstr "ചെക്ക്ബോക്സ് ചെക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഭാഷയുടെ പാനലില്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ പേരു് കാണിക്കുക"

#: setup/setup.ui:520
msgid "Embed preedit text in application window"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ പ്രീഎഡിറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: setup/setup.ui:525
msgid "Embed the preedit text of input method in the application window"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ പ്രീഎഡിറ്റ് ടെക്സ്റ്റിനുള്ള ഇന്‍പുട്ട് രീകി ചേര്‍ക്കുക"

#: setup/setup.ui:539
msgid "Use custom font:"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക:"

#: setup/setup.ui:574 setup/setup.ui:1168
msgid "<b>Font and Style</b>"
msgstr "<b>അക്ഷരസഞ്ചയവും രീതിയും</b>"

#: setup/setup.ui:683
msgid "Add the selected input method into the enabled input methods"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളിലേക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#: setup/setup.ui:701
msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: setup/setup.ui:719
msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#: setup/setup.ui:737
msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് താഴേക്ക് നീക്കുക"

#: setup/setup.ui:755
msgid "Show information of the selected input method"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: setup/setup.ui:773
msgid "Show setup of the selected input method"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് രീതിയുടെ സജ്ജീകരണം കാണിയ്ക്കുക"

#: setup/setup.ui:1242
msgid "<b>Keyboard Layout</b>"
msgstr "<b>കീബോര്‍ഡ് മാതൃക</b>"

#: setup/setup.ui:1290
msgid "<b>Global input method settings</b>"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: tools/main.vala:271 tools/main.vala:462 tools/main.vala:778
#: tools/main.vala:887
msgid "Can't connect to IBus.\n"
msgstr "IBus-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.\n"

#: tools/main.vala:446
msgid "List engine name only"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ പേരു് മാത്രം ലഭ്യമാക്കുക"

#: tools/main.vala:488
#, c-format
msgid "language: %s\n"
msgstr "ഭാഷ: %s\n"

#: tools/main.vala:558
msgid "No engine is set.\n"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ സജ്ജമല്ല.\n"

#: tools/main.vala:566
msgid "Set global engine failed.\n"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ എഞ്ചിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: tools/main.vala:571
msgid "Get global engine failed.\n"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ എഞ്ചിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: tools/main.vala:908
msgid "Read the system registry cache."
msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ട്രി കാഷ് ലഭ്യമാക്കുക."

#: tools/main.vala:910
msgid "Read the registry cache FILE."
msgstr "രജിസ്ട്രി ക്യാഷ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

#: tools/main.vala:928 tools/main.vala:933
msgid "The registry cache is invalid.\n"
msgstr "രജിസ്ട്രി ക്യാഷ് അസാധു.\n"

#: tools/main.vala:949
msgid "Write the system registry cache."
msgstr "സിസ്റ്റം രജിസ്ട്രി ക്യാഷിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#: tools/main.vala:951
msgid "Write the registry cache FILE."
msgstr "രജിസ്ട്രി ക്യാഷ് ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#: tools/main.vala:1078
msgid "Resetting…"
msgstr "വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നു..."

#: tools/main.vala:1154
msgid "Set or get engine"
msgstr "എഞ്ചിന്‍ സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: tools/main.vala:1155
msgid "Exit ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon-ല്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: tools/main.vala:1156
msgid "Show available engines"
msgstr "ലഭ്യമായ എഞ്ചിനുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/main.vala:1157
msgid "(Not implemented)"
msgstr "(ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല)"

#: tools/main.vala:1158
msgid "Restart ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: tools/main.vala:1161
msgid "Show the content of registry cache"
msgstr "രജിസ്ട്രി ക്യാഷിന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/main.vala:1162
msgid "Create registry cache"
msgstr "രജിസ്ട്രി ക്യാഷ് തയ്യാറാക്കുക"

#: tools/main.vala:1163
msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon"
msgstr "ibus-daemon-ന്റെ ഡി-ബസ് വിലാസം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: tools/main.vala:1164
msgid "Show the configuration values"
msgstr "ക്രമീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/main.vala:1165
msgid "Reset the configuration values"
msgstr "ക്രമീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#: tools/main.vala:1171
msgid "Show this information"
msgstr "ഈ വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/main.vala:1178
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: %s COMMAND [OPTION...]\n"
"\n"

#: tools/main.vala:1179
msgid "Commands:\n"
msgstr "കമാന്‍ഡുകള്‍:\n"

#: tools/main.vala:1209
#, c-format
msgid "%s is unknown command!\n"
msgstr "%s ഒരു അപചിരിത കമാന്‍ഡാകുന്നു!\n"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "പേജ് താഴേക്ക്"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "പേജ് മുകളിലേക്ക്"

#: ui/gtk3/panel.vala:1588
msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix."
msgstr "ലിനക്സ്/യുണിക്സിനുള്ള ഇന്റലിജന്റ് ഇന്‍പുട്ട് ബസാണു് IBus."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:7
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:11
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:19
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:35
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:39
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:111
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:143
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:147
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:151
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:155
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:167
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:175
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:223
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:231
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:287
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:303
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:307
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:555
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:559
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:563
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:567
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:571
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:148
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:234
msgid "Bevels"
msgstr "പൊഴികള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:8
msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
msgstr "മാറ്റേ ജെല്ലിയെപ്പോലെ പക്ഷേ കുടുതല്‍ യന്ത്രണങ്ങളോടെ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:12
msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
msgstr "ലോഹപൂര്‍ണതയോടെയുള്ള മൃദുലവും കണം പോലുള്ളതുമായ പൊഴി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:15
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:327
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:659
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:65
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:138
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:211
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:281
#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:369
msgid "Blurs"
msgstr "മൂടല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:16
msgid "Edges are partly feathered out"
msgstr "അതിരുകള്‍ ഭാഗികമായി പുറത്തേക്ക് തൂവല്‍പോലാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:20
msgid "Low, sharp bevel"
msgstr "താഴ്ന്ന കൂര്‍ത്ത ബിവെല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:24
msgid "Random whiteouts inside"
msgstr "അകത്തെ ക്രമരഹിതമായ വെള്ളകീറുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:27
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:31
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:119
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:435
msgid "Protrusions"
msgstr "പ്രലംബങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:28
msgid "Inky splotches underneath the object"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനു താഴെയുള്ള മഷിയുടെ കറകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:32
msgid "Edges of object are on fire"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ അരികുകള്‍ അഗ്നിയിലാണ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:36
msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
msgstr "മൃദുലവും തലയിണ പോലുള്ളതുമായ മാറ്റേ പ്രസക്തികളോടുകൂടിയ പൊഴികള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:40
msgid "Ridged border with inner bevel"
msgstr "അകം പൊഴിയുള്ള വരമ്പാക്കിയ അതിര്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:43
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:127
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:319
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:323
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:331
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:447
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:523
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:639
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:98
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:211
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:312
msgid "Distort"
msgstr "വളയ്ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:44
msgid "Horizontal rippling of edges"
msgstr "അരികുകളുടെ തിരശ്ചീനമായ തരംഗങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:46
msgid "Speckle"
msgstr "കടും കുത്ത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:48
msgid "Fill object with sparse translucent specks"
msgstr "സാന്ദ്രതയില്ലാത്ത പ്രകാശഭേദ്യമായ കുത്തുകള്‍ കൊണ്ട് ഒബ്ജക്ട് നിറയ്ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:52
msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
msgstr "എണ്ണമയമുള്ള മഴവില്‍ നിറമുള്ള അര്‍ദ്ധസുതാര്യമായ കുത്തുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:54
msgid "Frost"
msgstr "തണുത്തുറഞ്ഞ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:56
msgid "Flake-like white splotches"
msgstr "ഹിമപടലം - വെളുത്ത ലേപം പോലുള്ളത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:60
msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
msgstr "പുള്ളിപ്പുലി കുത്തുകള്‍ (ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്വന്തമായ നിറം നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:64
msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
msgstr "ക്രമരഹിതമായ ഇരുണ്ട ലംബമായ ചീളുകള്‍  (ഒബ്ജക്ടിന്റെ സ്വന്തമായ നിറം നഷ്ടപ്പെടുന്നതാണ്)"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:66
msgid "Clouds"
msgstr "മേഘങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:68
msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
msgstr "വായുസഞ്ചാരമുള്ള,മൃദുവായ,ദുര്‍ല്ലഭമായ വെള്ള മേഘങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:72
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനകത്തുള്ള അരികുകളും മൂര്‍ച്ചയേറിയ വക്കുകളും, ബലം = 0.15"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:76
msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനകത്തുള്ള അരികുകളും മൂര്‍ച്ചയേറിയ വക്കുകളും, ബലം = 0.3"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:80
msgid "Simulate oil painting style"
msgstr "എണ്ണഛായ ചിത്രങ്ങളുടെ ശൈലി പുനരവതരിപ്പിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:84
msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
msgstr "നിറമുള്ള വക്കുകള്‍ കണ്ടെത്തി അവയെ ഗ്രേസ്കെയിലില്‍ പിന്തുടരുക."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:86
msgid "Blueprint"
msgstr "പ്രാഥമിക മാതൃക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:88
msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
msgstr "നിറമുള്ള വക്കുകള്‍ കണ്ടെത്തി അവയെ നീലനിറത്തില്‍ പിന്തുടരുക."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:90
msgid "Age"
msgstr "പ്രായം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:92
msgid "Imitate aged photograph"
msgstr "കാലപ്പഴക്കമുള്ള ചിത്രങ്ങളെ അനുകരിക്കുക."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:94
msgid "Organic"
msgstr "ഓര്‍ഗാനിക്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:96
msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
msgstr "മുഴച്ച ,സങ്കീര്‍ണ്ണമായ, തെന്നുന്ന 3D പ്രതലം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:100
msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
msgstr "കണികാ നിഴലുകളോടെയുള്ള ചാര പൊഴിയാക്കപ്പെട്ട കമ്പികള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:104
msgid "Random inner-bevel holes"
msgstr "ക്രമരഹിതമായ അകപൊഴിയുള്ള സുഷിരങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:108
msgid "Marble-like bluish speckles"
msgstr "മാര്‍ബിളുപോലെയുള്ള നീല കുത്തുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:112
msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
msgstr "മൃദുവായ പൊഴി,മദ്ധ്യത്തില്‍ അല്പം കുഴിഞ്ഞത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:115
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:271
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:347
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:439
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:815
#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:90
msgid "Shadows and Glows"
msgstr "നിഴലുകളും നാളങ്ങളും"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:116
msgid "Shadowy outer bevel"
msgstr "നിഴലോടുകൂടിയ പുറം പൊഴി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:118
msgid "Dripping"
msgstr "ധാര"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:120
msgid "Random paint streaks downwards"
msgstr "താഴേക്കുള്ള ക്രമരഹിതമായ ചായധാരകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:124
msgid "Glossy clumpy jam spread"
msgstr "തിളങ്ങുന്ന വ്യാപിക്കപ്പെട്ട പഴരസകുഴമ്പിന്റെ ദ്രവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:128
msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
msgstr "ബിറ്റ് മാപ്പുകള്‍ക്കു വേണ്ടിയുള്ള വാന്‍ഗോഗ് ചിത്രപ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:132
msgid "Under a cracked glass"
msgstr "ഛിദ്രമായ സ്ഫടികത്തിനു താഴെ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:134
msgid "Bubbly Bumps"
msgstr "പൊള്ളയായ മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:135
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:311
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:315
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:351
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:355
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:423
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:427
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:467
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:475
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:483
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:487
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:515
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:539
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:543
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:547
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:551
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:575
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:583
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:599
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:603
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:607
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:611
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:615
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:619
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:623
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:627
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:803
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:811
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:144
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:368
msgid "Bumps"
msgstr "മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:136
msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
msgstr "അല്പം പദഭ്രംശത്തോടു കൂടിയ വഴങ്ങുന്ന കുമിള പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:139
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:159
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:163
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:207
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:211
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:219
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:227
msgid "Ridges"
msgstr "പര്‍വ്വതശിഖരങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:140
msgid "Bubble effect with refraction and glow"
msgstr "അപവര്‍ത്തനതത്തോടും തിളക്കത്തോടും കൂടിയ കുമിള പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:142
msgid "Neon"
msgstr "നിയോണ്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:144
msgid "Neon light effect"
msgstr "നിയോണ്‍ പ്രകാശ പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:148
msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ എല്ലാ ഭാഗങ്ങളും ഉരുകുന്നു,മിനുസമുള്ളതും ജ്വലിക്കുന്നതുമായ പൊഴിയോടുകൂടിയത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:152
msgid "Pressed metal with a rolled edge"
msgstr "ഉരുണ്ട അരികോടു കൂടിയ അമര്‍ന്ന ലോഹം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:156
msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
msgstr "മൃദുവും കുഴമ്പു നിറമുള്ളതും മങ്ങിയതുമായ പൊഴി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:158
msgid "Thin Membrane"
msgstr "നേര്‍ത്ത സ്തരം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:160
msgid "Thin like a soap membrane"
msgstr "ഒരു സോപ്പു കുമിള പോലെ നേര്‍ത്തത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:164
msgid "Soft pastel ridge"
msgstr "മൃദുവായ കുഴമ്പു പരുവത്തിലുള്ള ശിഖിരം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:168
msgid "Glowing metal texture"
msgstr "ജ്വലിക്കുന്ന ലോഹ ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:170
msgid "Leaves"
msgstr "ഇലകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:172
msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
msgstr "ഇലകള്‍ താഴെ വീണു,അല്ലെങ്കില്‍ താഴെ വീണു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:174
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:349
msgid "Translucent"
msgstr "ഒളിവീശുന്ന"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:176
msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
msgstr "പ്രകാശിതമാ ഒളിവീശുന്ന പ്ലാസ്റ്റിക് അഥവാ സ്ഫടിക പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:180
msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
msgstr "കളര്‍ ഫില്‍ മാറ്റത്തിലുടെ തിളക്കമുള്ള നിറങ്ങള്‍ സുക്ഷിക്കുന്ന വാക്സി ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:184
msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
msgstr "വരന്പുകള്‍ , പൊഴികള്‍ , സുഷിരങ്ങള്‍ മുഴകള്‍ എന്നിവയോടുകൂടിയ ദ്രവിച്ച ലോഹത്തിന്റെ ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:186
msgid "Cracked Lava"
msgstr "ചിദ്രമായ ലാവ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:188
msgid "A volcanic texture, a little like leather"
msgstr "ഒരു അഗ്നിപര്‍വ്വത ടെക്സ്ച്ചര്‍ , അല്പം തുകല്‍ പോലെ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:192
msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
msgstr "മരത്തൊലി ടെക്സ്ച്ചര്‍ ,ലംബമായ,ആഴമേറിയ നിറങ്ങളോടെ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:196
msgid "Stylized reptile skin texture"
msgstr "ശൈലീകരിക്കപ്പെട്ട ഇഴജന്തു തൊലി ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:200
msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
msgstr "വളരെയധികം പൂരിതനിറങ്ങളോടെയല്ലാതെ ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കല്ലുമതില്‍ ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:204
msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
msgstr "സില്‍ക്ക് പരവതാനി ടെക്സച്ചര്‍ , തിരശ്ചീനമായ ചീളുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:208
msgid "Gel effect with light refraction"
msgstr "പ്രകാശ അപവര്‍ത്തനത്തോടു കൂടിയ ജെല്‍  പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:212
msgid "Gel effect with strong refraction"
msgstr "ശക്തമായ അപവര്‍ത്തനത്തോടു കൂടിയ ജെല്‍ പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:216
msgid ""
"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
msgstr "മൃദുലമായ പ്രകാശത്തോടുള്ള ലോഹവല്‍കൃത പ്രഭാവം , അല്പം ഒളിവീശുന്ന അരികുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:218
msgid "Dragee"
msgstr "ഡിഗ്രി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:220
msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
msgstr "മുത്ത് പോലെ കാണുന്ന ജെല്‍ റിഡ്ജ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:224
msgid "Strongly raised border around a flat surface"
msgstr "പരന്ന സമതലത്തിനു ചുറ്റും ശക്തമായി ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട അതിര്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:228
msgid "Gel Ridge metallized at its top"
msgstr "മുകളില്‍ ലോഹവല്‍ക്കരിക്കപ്പെട്ട ജെല്‍ വരമ്പ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:232
msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
msgstr "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന പ്രക്ഷുബ്ധതയോടു കൂടിയ കൊഴുപ്പെണ്ണ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:235
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:279
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:283
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:839
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:843
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:847
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:78
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:209 ../src/filter-enums.cpp:34
msgid "Morphology"
msgstr "രൂപവിജ്ഞാനീയം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:236
msgid "Creates a black light inside and outside"
msgstr "അകത്തും പുറത്തു ഇരുണ്ട വെളിച്ചം ഉണ്ടാക്കുന്നു."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:238
#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cubes"
msgstr "ക്യൂബ്സ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:240
msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
msgstr ""
"ചിതറിയ ക്യൂബ്സ്; വലുപ്പം വ്യത്യാസപ്പെടുത്തുന്നതിനായി പ്രാചീനമായ രൂപവിജ്ഞാനീയത്തെ ക്രമപ്പെടുത്തുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:244
msgid "Peeling painting on a wall"
msgstr "ചുമരിലെ ചായം ചുരണ്ടികളയുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:248
msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
msgstr "സ്വര്‍ണ്ണ പ്രസക്തിയോടെയുള്ള ചിതറപ്പെട്ട വാര്‍ത്തെടുത്ത ലോഹം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:252
msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
msgstr "സ്വര്‍ണ്ണ പ്രസക്തിയോടെയുള്ള കൊഴുപ്പ് തേച്ച വാര്‍ത്തെടുത്ത ലോഹം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:256
msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
msgstr "ഗലിത മാറ്റേ പ്ലാസ്റ്റിക് ഉരുകിയ അരികുകളോ‍ടു കൂടിയത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:260
msgid "Slightly cracked enameled texture"
msgstr "ചെറുതായി ചിന്നമായ പളുങ്കുപാട ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:264
msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിലേക്കോ ചിത്രങ്ങള്‍ക്കോ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന അക്വാറിലേ കടലാസ് പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:268
msgid ""
"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിലേക്കോ ചിത്രങ്ങള്‍ക്കോ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ചുരുട്ടിയ തിളങ്ങുന്ന കടലാസ് പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:270
msgid "In and Out"
msgstr "അകത്തും പുറത്തും"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:272
msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
msgstr "അകത്തെ നിറമുള്ള നിഴല്‍ ,കറുത്ത പുറം നിഴല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:276
msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
msgstr "അല്പം കട്ടിയുള്ള ചിതറിയ ചെറിയ കണങ്ങളായി രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:280
msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
msgstr "നിറമുള്ള മങ്ങിയ അതിര്,അകം നിറച്ചത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:284
msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
msgstr "മങ്ങിയ നിറമുള്ള ബാഹ്യരേഖ ,പൊള്ളയായ ഉള്‍വശം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:288
msgid ""
"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
msgstr ""
"ഇലക്ട്രോണിക് മൈക്രോസ്കോപിയിലേത് പോലെയുള്ള ചരിവ്,ശക്തിയായ പ്രകാശം,നിറമില്ലായ്മ,തിളക്കം എന്നിവ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:290
msgid "Tartan"
msgstr "കന്പിളിവസ്ത്രം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:292
msgid "Checkered tartan pattern"
msgstr "കള്ളികളുള്ള കമ്പിളിവസ്ത്ര മാതൃക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:296
msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
msgstr "സുതാര്യം എന്ന് തോന്നുന്നത് പോലെ അകത്ത് നിറങ്ങള്‍ നിറയ്ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:300
msgid "Glowing image content without blurring it"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തെ മങ്ങാതെ തിളക്കമുള്ളതാക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:304
msgid "Illuminated stained glass effect"
msgstr "ഉജ്ജ്വലമായ കറയുള്ള സ്ഫടിക പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:308
msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
msgstr "അടിയില്‍ നിന്നും പ്രകാശവരുന്ന ഉജ്ജ്വലമായ സ്ഫടികപ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:312
msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
msgstr "സുതാര്യമായ പ്രസക്തിയോടുകൂടിയ HSL മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:316
msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
msgstr "സുതാര്യമായ പ്രസക്തിയോടുകൂടിയ കുമിള മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:320
msgid ""
"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
msgstr "രൂപങ്ങളുടെയും ചിത്രങ്ങളുടെയും ഉള്ളടക്കം മാറ്റം വരുത്താതെ പുറം ഭാഗത്തിന്റെ സ്ഥാനം മാറ്റുക."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:324
msgid "Roughen all inside shapes"
msgstr "എല്ലാ ആന്തരിക രൂപങ്ങളെയും പരുപരുത്തതാക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:326
msgid "Evanescent"
msgstr "ക്ഷണികമായ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:328
msgid ""
"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
"transparency at edges"
msgstr ""
"ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഉള്ളടക്കം അസ്പഷ്ടമാക്കുക ,ബാഹ്യരേഖ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുകയും അരികുകളില്‍ ക്രമാനുഗതമായ "
"സുതാര്യത കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:332
msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
msgstr "കുറഞ്ഞ ടര്‍ബുലന്‍സ് സ്പോഞ്ച് നോട്ടവും ചോക്കിന് കൂടുതല്‍ ടര്‍ബുലന്‍സും നല്‍കുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:336
msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
msgstr "നിറമുള്ള ക്രമരഹിതമായ കുത്തുകള്‍ ,ജനക്കൂട്ടത്തെ പോലുള്ളത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:338
msgid "Scotland"
msgstr "സ്കോട്ടലന്റ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:340
msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
msgstr "മൂടല്‍ മഞ്ഞിനിടയിലെ നിറമുള്ള പര്‍വതശിഖിരങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:342
msgid "Garden of Delights"
msgstr "സന്തോഷത്തിന്റെ പൂന്തോട്ടം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:344
msgid ""
"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
msgstr "ഡിലൈറ്റുകളുടെ ഹീറോണിമസ് ബോഷ്സ് ഗാര്‍ഡനെപ്പോലുള്ള ഫാന്‍റസ്മഗോറിക്കല്‍ ടര്‍ബുലന്‍റ് വിസ്പ്സ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:346
msgid "Cutout Glow"
msgstr "പ്രദര്‍ശനഫലകം തിളക്കം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:348
msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
msgstr "ഒരു സാധ്യമായ ഓഫ്സെറ്റിനും നിറം കൊടുക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഫ്ളഡും ഉള്ള അകത്തും പുറത്തുമുള്ള തിളക്കം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:350
msgid "Dark Emboss"
msgstr "ഇരുണ്ട എംബോസ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:352
msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
msgstr "എംബോസ് പ്രഭാവം : വെളുപ്പ് കറുപ്പ് കൊണ്ട് മാറ്റിയ 3D ലംബശില്പം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:356
msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ബബ്ളി ബമ്പ്സിനോട് സാമ്യമുള്ളത് എന്നാല്‍ ഒരു സ്പെകുലാറിന് പകരമുള്ള ഡിഫ്യൂസ് പ്രകാശം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:360
msgid "Inkblot on blotting paper"
msgstr "ബ്ലോട്ടിങ്ങ് കടലാസിലെ മഷിക്കറ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:364
msgid "Wax print on tissue texture"
msgstr "അതിനേര്‍മ്മപ്പട്ടിലെ മെഴുകു പ്രതി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:370
msgid "Watercolor"
msgstr "ജലച്ചായം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:372
msgid "Cloudy watercolor effect"
msgstr "മേഘാവൃത ജലച്ചായ പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:374
msgid "Felt"
msgstr "കന്പിളിത്തുണി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:376
msgid ""
"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
msgstr "ടെക്സ്ച്യുറിന് നിറ ടര്‍ബുലന്‍സും അരികുകള്‍ക്ക് കടുപ്പവുമുള്ളതായി തോന്നുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:380
msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
msgstr "കലുഷിതമായ നിറവ്യത്യാസത്തോടു കൂടിയ കടലാസിലെ മഷി ചായം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:384
msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
msgstr "അരികുകളില്‍ ഉരുകിയതും  നിറം കൊടുക്കാവുന്നതുമായ മൃദുവായ മഴവില്‍ നിറങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:388
msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
msgstr "അരികുകളില്‍ അല്പം ഉരുകിയതായ മൃദുവായ മഴവില്‍ നിറങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:392
msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
msgstr "തിളക്കമുള്ളതും മിനുക്കിയതും ക്രമമല്ലാത്തതുമായ ലോഹ രൂപം,നിറം കൊടുക്കാവുന്നത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:396
msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
msgstr "തരംഗ രൂപത്തിലുള്ള സ്ഥാനാന്തരവും അരികുകളില്‍ തിളക്കവുമുള്ള ടാര്‍ട്ടന്‍ മാതൃക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:400
msgid "3D warped marble texture"
msgstr "3D വാര്‍പ്ഡ് മാര്‍ബിള്‍ ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:404
msgid "3D warped, fibered wood texture"
msgstr "3D വാര്‍പ്ഡ്, ഫൈബേര്‍ഡ് വുഡ് ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:408
msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
msgstr "3D വാര്‍പ്ഡ്, മുത്ത് പോലെ തിളക്കമുള്ള ഷെല്‍ ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:412
msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
msgstr "ചുളിവുകളും അരികുകളില്‍ തിളക്കവുമുള്ള ടൈഗര്‍ ഫര്‍ മാതൃക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:414
msgid "Black Light"
msgstr "കറുത്ത വെളിച്ചം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:416
msgid "Light areas turn to black"
msgstr "ഇളം പ്രതലങ്ങള്‍ കറുത്തതാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "ഫിലിം ഗ്രെയിന്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:420
msgid "Adds a small scale graininess"
msgstr "ചെറിയ തോതിലുള്ള തരികള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:426
msgid "Velvet Bumps"
msgstr "വെല്‍വെറ്റ് മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:428
msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
msgstr "മിനുസ്സമുള്ള ബമ്പ്സ് വെല്‍വെറ്റ് പോലുള്ളത് തരുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:432
msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
msgstr "ക്രീമി തരംഗങ്ങളുടെ സുതാര്യതയോട് കൂടിയ കോമിക്സ് ഷെയിഡര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:436
msgid ""
"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
"at their crossings"
msgstr ""
"രേഖളുടെ ക്രോസ്സിങ്ങില്‍ രേഖകളുടെ അരികിലൂടെ എളുപ്പത്തില്‍ കടന്ന് പോകാന്‍ കഴിയുന്ന നിറമുള്ള "
"ബ്ലോച്ചസുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:440
msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
msgstr "അകം മങ്ങലോടെ അരികുകള്‍ ഇരുണ്ടതാക്കുകയും ക്രമീകരിക്കാവുന്ന തിളക്കവും കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുകയും"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:444
msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
msgstr "അരികുകളില്‍ പൊതിയപ്പെട്ടതും നിറംകൊടുക്കാവുന്നതുമായ  ലോലമായ മഴവില്‍ നിറങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:448
msgid "Create a turbulent contour around"
msgstr "ചുറ്റും കലുഷിതമായ നിറം സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:452
msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
msgstr "പഴയ പ്രിന്‍റുചെയ്ത പോസ്റ്റു കാര്‍ഡുകളിലേതുപോലെ അരികുകളെ വരയ്ക്കുകയും പോസ്റ്ററാക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:456
msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
msgstr "സെന്‍സിറ്റീവ് ട്രാന്‍സ്പിരന്‍സിയുള്ള ഒരു പോയിന്‍റിലിസ്റ്റ് HSL നല്‍കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:464
msgid ""
"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
msgstr "നിറ അരികുകള്‍ക്കു ചുറ്റും മാറ്റാന്‍ കഴിയുന്ന സുതാര്യമായ ടര്‍ബുലന്‍സോടുകൂടിയ പെയിന്‍റ് ഓബ്ജെക്ടുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:468
msgid "Thick painting effect with turbulence"
msgstr "കാലുഷ്യത്തോടെയുള്ള കട്ടിയായ ചായം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:472
msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
msgstr "ബലൂണ്‍ ടെക്സ്ച്ചര്‍ ക്രമ്പിള്‍ ചെയ്തോ ദ്വാരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചോ തകര്‍ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:476
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
"texture"
msgstr ""
"തുകല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തടികോണ്ടുള്ളതും നിറം നല്‍കാന്‍പറ്റുന്നതുമായ ടെക്സ്ച്ചറുള്ള HSL അരികുകളെ "
"തിരിച്ചറിയുന്ന ബമ്പിനെ യോജിപ്പിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:478
msgid "Carnaval"
msgstr "കാര്‍ണവല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:480
msgid "White splotches evocating carnaval masks"
msgstr "കാര്‍ണല്‍ മാസ്ക്കുകളെ മോചിപ്പിക്കുന്ന വെളുത്ത സ്പ്ളോച്ചസ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:482
msgid "Plastify"
msgstr "പ്ലാസ്റ്റിക്ക് വത്ക്കരണം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:484
msgid ""
"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
"crumple"
msgstr ""
"മാറ്റുവാന്‍ കഴിയുന്ന ക്രമ്പിളും ഒരു തരംഗരൂപത്തിലുള്ള പ്രതിഭലിക്കുന്ന ഉപരിതല പ്രഭാവത്തോടും കൂടിയ "
"HSL അരികുകളെ തിരിച്ചറിയുന്ന ബമ്പ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:486
msgid "Plaster"
msgstr "കുഴമ്പ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:488
msgid ""
"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
msgstr ""
"മേറ്റും ക്രമ്പിള്‍ഡ് ഉപരിതല പ്രഭാവവുമുള്ള ഒരു HSL അരികുകളെ തിരിച്ചറിയുന്ന ബമ്പുകളെ യോജിപ്പിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:492
msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
msgstr "ഒരേ സമയത്ത് പിക്സലുകളെ സ്ഥലം മാറ്റുന്ന  ഒരു ടര്‍ബുലന്‍റ് സുതാര്യതയെ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:494
msgid "Gouache"
msgstr "ഗൌഷെ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:496
msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
msgstr "ബ്ളീഡുള്ള പാര്‍ട്ലി ഒപാക് ജല നിറ പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:500
msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
msgstr "പരുപരുത്ത രേഖയും നിറയ്ക്കലും ഉപയോഗിച്ച് ഒരു സുതാര്യമായ എന്‍ഗ്രേവിങ് പ്രഭാവം നല്‍കുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:504
msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
msgstr "പരുപരുത്ത രേഖയോടും ഫില്ലിങ്ങോടും കൂടിയ സുതാര്യമായ ദ്രവചിത്രത്തിന്റെ പ്രഭാവം കൊടുക്കുന്നു"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:508
msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് ഒഴുകുന്നതും തരംഗമായിട്ടുള്ളതുമായ എക്സ്പ്രഷനിസ്റ്റ് വരയ്ക്കല്‍ പ്രഭാവങ്ങളെ നല്‍കുന്നു."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:512
msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
msgstr "ചിത്രം തിരിച്ചറിഞ്ഞ അരികുകളെ ഉറപ്പിക്കുന്ന മാര്‍ബിള്‍ഡ് ട്രാന്‍സ്പാരന്‍സീവ് പ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:516
msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ടെക്സ്ചര്‍ ഡെപ്തോടുകൂടിയ ക്ടിയുള്ള ആക്രിലിക് പെയിന്‍റ് ടെക്സ്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:520
msgid ""
"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
msgstr ""
"ബിറ്റമാപ്പുകള്‍ക്കും വസ്തുക്കള്‍ക്കും നിയന്ത്രാണാധീനമായ പരുപരുത്ത എന്ഡഗ്രേവിങ്ങ് പ്രഭാവം കൊടുക്കുന്നു."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:522
msgid "Lapping"
msgstr "ലാപ്പിങ്ങ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:524
msgid "Something like a water noise"
msgstr "ജലമലിനീകരണം പോലുള്ളത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:528
msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
msgstr "നിറം കൊടുക്കാവുന്ന സുതാര്യമായ പോസറ്റീവോ നെഗറ്റീവോ ആക്കി മാറ്റുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:532
msgid ""
"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
"saturation levels"
msgstr ""
"പൂരിത നിലകളിലെ ഒരു അപ്രോക്സിമേറ്റീവ് സെമി-ട്രാന്‍സ്പാരന്‍റും നിറമുള്ളതുമായ ചിത്രം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:534
msgid "Riddled"
msgstr "സങ്കീര്‍ണ്ണമാക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:536
msgid "Riddle the surface and add bump to images"
msgstr "ഉപരിതലം സങ്കീര്‍ണ്ണമാക്കുകയും ചിത്രങ്ങളിലേക്ക് ബമ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യും"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:540
msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
msgstr "ആഴത്തിലുള്ള തിളക്കവും സുതാര്യവുമായ പെയിന്‍റ് ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:542
msgid "Canvas Bumps"
msgstr "ക്യാന്‍വാസ് മുഴകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:544
msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
msgstr "HSL സെന്‍സിറ്റീവായ ഹൈറ്റ് മാപോടുകൂടിയ കാന്‍വാസ് ടെക്സ്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:548
msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
msgstr "ആകര്‍ഷകമായ ഒന്നിന് പകരം കാന്‍വാസ് ബമ്പ് പോലെ എന്നാല്‍ പ്രകാശം പരത്തുന്നത്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:552
msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
msgstr "ക്യാന്‍വാസ് മുഴകള്‍ പോലുള്ള പക്ഷെ സുതാര്യമായ പ്രസക്തിയോടെ"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:556
msgid "Bright metallic effect for any color"
msgstr "ഏതുനിറത്തിനും വേണ്ടിയുള്ള ഉജ്ജ്വലമായ ലോഹപ്രഭാവം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:560
msgid "Transparent plastic with deep colors"
msgstr "ആഴമേറിയ നിറത്തോടു കൂടിയ സുതാര്യമായ പ്ലാസ്റ്റിക്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:564
msgid "Matte bevel with blurred edges"
msgstr "അവ്യക്തമായ അരികുകളോടു കൂടിയ മാറ്റേ പൊഴികള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:568
msgid "Glossy bevel with blurred edges"
msgstr "അവ്യക്തമായ അരികുകളോടു കൂടിയ തിളക്കമുള്ള പൊഴി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:572
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:237
msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
msgstr "ബ്യുല്‍ഡിങ് ടെക്സ്ച്യുര്‍ വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന സാധാരണ സ്പെകുലാര്‍ ബിവല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:574
msgid "Tinfoil"
msgstr "തകരപ്പാളി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:576
msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
msgstr "മെറ്റാലിക് ഫോയില്‍ പ്രഭാവം രണ്ട് ലൈറ്റിങ് ടൈപ്പുകളേയും വേരിയബിളുകളേയും കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:580
msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
msgstr "ഓബ്ജക്റ്റുകള്‍ക്കും ചിത്രങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ നിറമുള്ളതും തിളക്കമുള്ളതുമായ അരികുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:584
msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
msgstr "ഒരു ബെവലിനോട് കൂടിയ ബമ്പ്സ് പ്രഭാവം,നിറ ഫ്ളഡും സങ്കീര്‍ണ്ണമായ പ്രകാശവും"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:588
msgid "Random rounded living cells like fill"
msgstr "നിറച്ചതായി തോന്നുന്ന റാന്‍ഡം റൌണ്ടട് ലിവിങ് സെല്ലുകള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:590
msgid "Fluorescence"
msgstr "തിളക്കം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:592
msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ലോകത്ത് ഫ്ലൂറസെന്‍റ് ആകാന്‍ കഴിയുന്ന പൂരിതമായ നിറങ്ങള്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:638
#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39
msgid "Swirl"
msgstr "ചുഴിയുണ്ടാക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:648
msgid "Basic noise transparency texture"
msgstr "അടിസ്ഥാന ശബ്ദ സുതാര്യത ടെക്സ്ച്ചര്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:688
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:692
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:696
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:708
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:712
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:716
msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
msgstr "സാധാരണ ശബ്ദം നിറച്ചിരിക്കുന്ന ടെക്സ്ച്യുര്‍; ഫ്ളഡിലെ നിറം ശരിയാക്കുക"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:728
msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
msgstr "ദ്രാവക സുതാര്യതയോടുകൂടിയ നിറം കൊടുക്കാവുന്ന നിറയ്ക്കല്‍"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:730
msgid "Aluminium"
msgstr "അലുമിനിയം"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:740
#: ../build/share/filters/filters.svg.h:772
msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
msgstr "കണ്ണാടിയെപ്പോലെ കാണുന്ന ഡ്രാഫ്റ്റ് പെയിന്‍റഡ് കാര്‍ട്ടൂണ്‍ ഷെയിഡിങ്"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:744
msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
msgstr "അരികുകളില്‍ അല്പം മങ്ങിയ കാര്‍ട്ടൂണ്‍ നിറ ശൈലി"

#: ../build/share/filters/filters.svg.h:752
msgid "Contouring version of smooth shader"
msgstr "സ്മൂത്ത ഷെയിഡറിന്‍റെ ചുറ്റപ്പെട്ട പതിപ്പ്"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "ക്ലബ്"

#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
#. of the line; the ends of the line are square
#: ../build/share/markers/markers.svg.h:37
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:386
msgid "Butt cap"
msgstr "ബട്ട് ക്യാപ്പ്"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:16
msgid "Snake"
msgstr "പാമ്പ്"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:11
msgid "Golden ratio"
msgstr "സ്വര്‍ണ്ണ അനുപാതം"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Packed circles"
msgstr "ക്രമീകരിച്ച വൃത്തങ്ങള്‍"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, small"
msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,ചെറുത്"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, medium"
msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,ഇടത്തരം"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Polka dots, large"
msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,വലുത്"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1 ../share/ui/page-properties.glade:784
msgid "Checkerboard"
msgstr "ചെക്കര്‍ബോര്‍ഡ്"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Wavy"
msgstr "തരംഗരൂപത്തിലുള്ള"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Sand (bitmap)"
msgstr "മണല്‍ (ബിറ്റ്മാപ്പ്)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Cloth (bitmap)"
msgstr "തുണി (ബിറ്റ്മാപ്പ്)"

#: ../build/share/paint/patterns.svg.h:1
msgid "Old paint (bitmap)"
msgstr "എണ്ണച്ചായം (ബിറ്റ് മാപ്പ്)"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:273 ../share/ui/menus.ui:381
msgid "Zoom to 1:1"
msgstr "1:1 വരെ സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:274 ../share/ui/menus.ui:386
msgid "Zoom to 1:2"
msgstr "1:_2 വരെ സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:275 ../share/ui/menus.ui:391
msgid "Zoom to 2:1"
msgstr "2:1 വരെ സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:276
msgid "Zoom to fit selection in window"
msgstr "ജാലകത്തിലെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിനനുചിതമായി സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:277
msgid "Zoom to fit drawing in window"
msgstr "ജാലകത്തിലെ വരയ്ക്കനുചിതമായി സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:278
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "ജാലകത്തിലെ താളിനുചിതമായി സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-canvas-transform.cpp:279
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "ജാലകത്തിലെ താളിന്‍റെ വിപുലതയ്ക്കനുചിതമായി സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:36
msgid "Align and distribute objects"
msgstr "വസ്തുക്കളെ അടുക്കുകയും വിതരണം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:37
msgid ""
"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
"scattering"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ പലവിധത്തിലുള്ള ക്ലോണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുകയും അവ ക്രമമായോ ചിതറിയോ അടുക്കുകയും "
"ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:38
msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
msgstr "ഈ ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ പ്രോപ്പര്‍റ്റീസ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക(ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ കൂടെ സംരക്ഷിക്കുക)"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:43
msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
msgstr "എസ് വി ജി ഫില്‍റ്റേഴ്സ് നിയന്ത്രിക്കുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും പ്രയോഗിക്കയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:45
msgid "Find objects in document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിലെ വസ്തുക്കളെ കണ്ടെത്തുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:49
msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ടാബ്ലറ്റ്സ് പോലുള്ള വ്യാപിപ്പിച്ച ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസസ് കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:50
msgid "Manage, edit, and apply path effects"
msgstr "പാത്ത് ഇഫക്ട്സ് നിയന്ത്രിക്കുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും പ്രയോഗിക്കയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:52
msgid "View debug messages"
msgstr "ഡിബഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:56 ../src/actions/actions-dialogs.cpp:67
msgid "Edit global Inkscape preferences"
msgstr "ആഗോള ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് പ്രിഫറന്‍സസ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:58
msgid "Edit SVG fonts"
msgstr "എസ് വി ജി ഫോണ്‍ട്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:60
msgid "Select colors from a swatches palette"
msgstr "സ്വാച്ചസ് പാലറ്റില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:62
msgid "View and select font family, font size and other text properties"
msgstr ""
"ഫോണ്‍ട് ഫാമിലിയും, ഫോണ്‍ട് വലിപ്പവും മറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് പ്രോപ്പര്‍റ്റീസും കാണുകയും തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:63
msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
msgstr "ഒരു ബിറ്റ്മാപ്പിനെ പിന്തുടര്‍ന്ന് കൊണ്ട് അതില്‍ നിന്നും ഒന്നോ രണ്ടോ വഴികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:64
msgid "Precisely control objects' transformations"
msgstr "വസ്തുവിന്‍റെ രൂപാന്തരം സൂക്ഷ്മമായി നിയന്ത്രിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:66
msgid "View and edit the XML tree of the document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ എക്സ് എം എല്‍ ട്രീ കാണുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-dialogs.cpp:69
msgid "Check spelling of text in document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിലെ ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ അക്ഷരവിന്യാസം പരിശോധിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:59
#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
#: ../src/selection-chemistry.cpp:4276
msgid "Fit Page to Drawing"
msgstr "വരയ്ക്കാനായി പേജ് അനുയോജ്യമാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit-document.cpp:96
msgid "Fit the page to the drawing"
msgstr "വരയ്ക്കാനായി പേജ് അനുയോജ്യമാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:65
msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
msgstr "വസ്തുക്കളെ ക്ലിപ്ബോര്‍ഡില്‍ നിന്ന് മൌസ് പോയിന്‍റില്‍ ഒട്ടിക്കുക,അല്ലെങ്കില്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67
msgid "Next path effect parameter"
msgstr "നെക്സ്റ്റ് പാത്ത് ഇഫക്ട് പരാമീറ്റര്‍"

#: ../src/actions/actions-edit-window.cpp:67 ../share/ui/toolbar-node.ui:519
msgid "Show next editable path effect parameter"
msgstr "അടുത്ത ചിട്ടപ്പെടുത്താവുന്ന പാത്ത് ഇഫക്ട് പരാമീറ്റര്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:293
msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
msgstr "ടൈല്‍ഡ് പാറ്റേണ്‍ ഫില്‍ ഉള്ള ചതുരത്തിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:294
msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
msgstr "ടൈല്‍ഡ് പാറ്റേണ്‍ ഫില്ലില്‍ നിന്നും വസ്തുക്കള്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:295
msgid "Convert selection to a line marker"
msgstr "ഒരു ലൈന്‍ മാര്‍ക്കറിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:296
msgid ""
"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
"edges"
msgstr "അറ്റങ്ങള്‍ അടുക്കിവെച്ച ഒരു കൂട്ടം ഗൈഡ് ലൈന്‍സിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:297
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്തത് വെട്ടുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:299
msgid "Apply the style of the copied object to selection"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ ശൈലി തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:300
msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വലിപ്പത്തിന് യോജിക്കാനുള്ള സ്കെയില്‍ സിലക്ഷന്‍"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:301
msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വീതിക്ക് സമാന്തരമായി യോജിക്കാനുള്ള സ്കെയില്‍ സിലക്ഷന്‍"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:302
msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വീതിക്ക് ലംബമായി യോജിക്കാനുള്ള സ്കെയില്‍ സിലക്ഷന്‍"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Paste Size Separately"
msgstr "പ്രത്യേകമായി വലിപ്പം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:303
msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വലിപ്പത്തിന് യോജിക്കാനായി ഓരോ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അളക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid "Paste Width Separately"
msgstr "വീതി വെവ്വേറെ ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:304
msgid ""
"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
"object"
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വീതിക്ക് യോജിക്കാനായി ഓരോ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അളക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid "Paste Height Separately"
msgstr "ഉയരം വെവ്വേറെ ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:305
msgid ""
"Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
"object"
msgstr ""
"പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ വീതിക്ക് ലംബമായി യോജിക്കാനായി ഓരോ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അളക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:306
msgid "Duplicate Selected Objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:308
msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ ഒരു ക്ലോണ്‍ ഉണ്ടാക്കുക(യഥാര്‍ത്തതില്‍ ഒരു പകര്‍പ്പ് ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു)"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:309
msgid ""
"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
"standalone objects"
msgstr ""
"യഥാര്‍ത്ഥവയെ ഒറ്റയ്ക്ക് നില്‍ക്കുന്ന വസ്തുക്കളാക്കിയിട്ട് അവയിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ക്ലോണ്‍ ബന്ധങ്ങള്‍ "
"വെട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311 ../share/ui/menus.ui:243
msgid "Relink to Copied"
msgstr "പകര്‍പ്പിലേക്ക് വീണ്ടും ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:311
msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള വസ്തുവുമായി തിരഞ്ഞെടുത്ത ക്ലോണ്‍സിനെ വീണ്ടും ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:312
msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ക്ലോണിനെ ബന്ധിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന വസ്തു തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:316
msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതിലേക്ക് പകര്‍പ്പെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ പാത്ത് ഇഫക്ട് പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:317
msgid "Remove any path effects from selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും പാത്ത് ഇഫക്ട്സ് മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:318
msgid "Swap fill and stroke"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നതും വരകളും വെച്ചുമാറുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319 ../src/selection-chemistry.cpp:4045
msgid "Fit Page to Selection"
msgstr "അനുയോജ്യമായ പേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-edit.cpp:319
msgid "Fit the page to the current selection"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പനുസരിച്ച് പേജ് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:83
msgid "Remove any filters from selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളില്‍ നിന്നും ഏത് അരിപ്പകളും മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:84
msgid "Repeat the last extension with the same settings"
msgstr "അതേ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് മുന്നേയുള്ള വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-effect.cpp:85
msgid "Repeat the last extension with new settings"
msgstr "പുതിയ പശ്ചാത്തലങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് മുന്നേയുള്ള വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:115
msgid "Create new document from the default template"
msgstr "ഡിഫാള്‍ട്ട് റ്റെമ്പ്ലേറ്റില്‍ നിന്നും പുതിയ ഡോക്യുമെന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:118
msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
msgstr "അവസാനം സംരക്ഷിച്ച ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ പതിപ്പിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക(മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടമാവും)"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:120
msgid "Save document under a new name"
msgstr "ഒരു പുതിയ പേരിന്‍റെ കീഴില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:121
msgid "Save a copy of the document under a new name"
msgstr "ഒരു പുതിയ പേരിന്‍റെ കീഴില്‍ ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:123
msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
msgstr "ഒരു ബിറ്റ്മാപ്പോ എസ് വി ജി പ്രതിബിംബമോ ഡോക്യുമെന്‍റിലേക്ക് കൊണ്ടുവരിക"

#: ../src/actions/actions-file-window.cpp:124
msgid "Print document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:117 ../share/ui/menus.ui:1311
msgid "Ask Us a Question"
msgstr "ഞങ്ങളോട് ഒരു ചോദ്യം ചോദിക്കൂ"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:118 ../share/ui/menus.ui:1287
msgid "Command Line Options"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:119 ../share/ui/menus.ui:1307
msgid "FAQ"
msgstr "എഫ്എക്യു"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:120 ../share/ui/menus.ui:1283
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "കീയ്സിന്‍റെയും മൌസിന്‍റെയും വിവരം തേടല്‍"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:121 ../share/ui/menus.ui:1323
msgid "New in This Version"
msgstr "ഈ പതിപ്പില്‍ പുതിയത്"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:123 ../share/ui/menus.ui:1229
msgid "Inkscape Manual"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് മാന്വല്‍"

#: ../src/actions/actions-help-url.cpp:127 ../share/ui/menus.ui:1297
msgid "SVG 1.1 Specification"
msgstr "എസ് വിജി1.1 പ്രത്യേകത"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:199 ../share/ui/menus.ui:925
msgid "Unhide All"
msgstr "എല്ലാം അണ്‍ഹൈഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-hide-lock.cpp:200 ../share/ui/menus.ui:929
msgid "Unlock All"
msgstr "എല്ലാം അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:65
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:169
msgid "New layer created."
msgstr "പുതിയ പാളി ഉണ്ടാക്കി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:76
msgid "Duplicate layer"
msgstr "പകര്‍പ്പായ പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:77
msgid "Duplicated layer."
msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്ത പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:80 ../src/actions/actions-layer.cpp:132
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:168 ../src/actions/actions-layer.cpp:181
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:211 ../src/actions/actions-layer.cpp:224
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:294 ../src/actions/actions-layer.cpp:321
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:352 ../src/actions/actions-layer.cpp:379
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:407
msgid "No current layer."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പാളി ഒന്നും ഇല്ല"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:128
msgid "Delete layer"
msgstr "പാളി ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:129
msgid "Deleted layer."
msgstr "ഒഴിവാക്കപ്പെട്ട പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:239
msgid "Switch to next layer"
msgstr "അടുത്ത പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:240
msgid "Switched to next layer."
msgstr "അടുത്ത പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടു"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:242
msgid "Cannot go past last layer."
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ അവസാന പാളിയിലേക്ക് പോകാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:254
msgid "Switch to previous layer"
msgstr "മുമ്പുള്ള പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:255
msgid "Switched to previous layer."
msgstr "മുമ്പുള്ള പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിട്ടു"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:257
msgid "Cannot go before first layer."
msgstr "ആദ്യത്തെ പാളിയുടെ മുമ്പിലേക്ക് പോകാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:305 ../src/actions/actions-layer.cpp:336
#, c-format
msgid "Raised layer <b>%s</b>."
msgstr "ഉയര്‍ത്തിയ പാളി <b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:306
msgid "Layer to top"
msgstr "മുകളിലത്തേക്കുള്ള പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:311 ../src/actions/actions-layer.cpp:342
#: ../src/actions/actions-layer.cpp:369 ../src/actions/actions-layer.cpp:396
msgid "Cannot move layer any further."
msgstr "പാളി ഇനിയും ചലിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:337
msgid "Raise layer"
msgstr "പാളി ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:363 ../src/actions/actions-layer.cpp:390
#, c-format
msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
msgstr "താഴ്ത്തിയ പാളി<b>%s</b>."

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:364
msgid "Lower layer"
msgstr "താഴത്തെ പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:391
msgid "Layer to bottom"
msgstr "താഴത്തേക്കുള്ള പാളി"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:483
msgid "Create a new layer"
msgstr "പുതിയ പാളി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:486
msgid "Delete the current layer"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളിയെ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:222
msgid "Rename Layer"
msgstr "പാളിയുടെ പേരുമാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:487
msgid "Rename the current layer"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പാളിക്ക് പുതിയ പേരിടുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:492
msgid "Switch to the layer above the current"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ളതിന്‍റെ മുകളിലത്തെ പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:493
msgid "Switch to the layer below the current"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉള്ളതിന്‍റെ താഴത്തെ പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:495
msgid "Move selection to the layer above the current"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഇപ്പോള്‍ ഉള്ളതിന്‍റെ മുകളിലത്തെ പാളിയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:496
msgid "Move selection to the layer below the current"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഇപ്പോള്‍ ഉള്ളതിന്‍റെ താഴത്തെ പാളിയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:499
msgid "Raise the current layer to the top"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളി മുകളിലേക്കുയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:500
msgid "Raise the current layer"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളി ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:501
msgid "Lower the current layer"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളി താഴ്ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-layer.cpp:502
msgid "Lower the current layer to the bottom"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളി കീഴ്ഭാഗത്തേക്ക് താഴ്ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:96
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1072
msgid "Distribute selected nodes horizontally"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡുകള്‍ സമാന്തരമായി വിതരണം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-node-align.cpp:97
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1093
msgid "Distribute selected nodes vertically"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡുകള്‍ ലംബമായി വിതരണം ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:731
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:862
msgid "Rearrange"
msgstr "പുനക്രമീക്കരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:766
#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:809
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:938
msgid "Remove overlaps"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ്പ് നീക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:802
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:731 ../share/ui/toolbar-connector.ui:148
msgid "Nicely arrange selected connector network"
msgstr "കണക്ടര്‍ ശൃംഗല ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:803
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:753
msgid "Exchange positions of selected objects - selection order"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ സ്ഥാനം മാറ്റുക-തിരഞ്ഞെടുപ്പിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:804
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:775
msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ സ്ഥാനം മാറ്റുക-സ്റ്റാക്കിംഗിന്‍റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:806
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:819
msgid "Randomize centers in both dimensions"
msgstr "രണ്ട് അളവുകളിലും മദ്ധ്യഭാഗം ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
msgid "Unclump"
msgstr "അണ്‍ക്ലമ്പ്"

#: ../src/actions/actions-object-align.cpp:807
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:841
msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
msgstr "അഗ്രത്തില്‍ നിന്നും അഗ്രത്തിലേക്കുള്ള അകലം തുല്യമാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:192
msgid "Set clipping path"
msgstr "ക്ലിപ്പിംഗ് മാര്‍ഗ്ഗം സെറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:214
msgid "Release clipping path"
msgstr "ക്ലിപ്പിംഗ് മാര്‍ഗ്ഗം മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:232
msgid "Set mask"
msgstr "മാസ്ക് ശരിയാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:254
msgid "Release mask"
msgstr "മാസ്ക് മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:351
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:470
msgid "Create and apply path effect"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം നിര്‍മ്മിക്കുകയും പ്രയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:386
msgid ""
"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ക്ലിപ്പിംഗ് വഴി പ്രയോഗിക്കുക(ഏറ്റവും മുകളിലത്തെ വസ്തു ആവരണമാക്കിക്കൊണ്ട്)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:388
msgid "Remove clipping path from selection"
msgstr "ക്ലിപ്പിംഗ് പാത്ത് തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:390
msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ആവരണം പ്രയോഗിക്കുക(ഏറ്റവും മുകളിലത്തെ വസ്തു ആവരണമാക്കിക്കൊണ്ട്)"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:392
msgid "Remove mask from selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്നും ആവരണം നീക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:394 ../share/ui/toolbar-select.ui:227
msgid "Rotate selection 90° clockwise"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് 90° ഘടികാരക്രമത്തില്‍ തിരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:395 ../share/ui/toolbar-select.ui:207
msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് 90° എതിര്‍ ഘടികാരക്രമത്തില്‍ തിരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:396 ../share/ui/toolbar-select.ui:247
msgid "Flip selected objects horizontally"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ സമാന്തരമായി കറക്കുക"

#: ../src/actions/actions-object.cpp:397 ../share/ui/toolbar-select.ui:266
msgid "Flip selected objects vertically"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ ലംബമായി കറക്കുക"

#. Tooltip for delete button
#: src/app-window.vala:1650
msgid "Delete the selected page"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പേജ് മനസ്സിലാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:248
msgid "Create union of selected paths"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികളുടെ കൂട്ടം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:249
msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികളുടെ വ്യത്യാസമായത് ഉണ്ടാക്കുക(താഴ്ഭാഗത്തു നിന്നും മുകള്‍ഭാഗം കുറയ്ക്കുക)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:250
msgid "Create intersection of selected paths"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികളുടെ കൂട്ടിമുട്ടല്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:251
msgid ""
"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
"path)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികളില്‍ മറ്റുള്ളവയെ ഉള്‍പ്പെടുത്താത്ത ഓര്‍ ഉണ്ടാക്കുക(ഒരു വഴിയിലേക്ക് വേണ്ടി മാത്രം "
"ഉള്ള ഭാഗങ്ങള്‍ )"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:252
msgid "Cut the bottom path into pieces"
msgstr "താഴ്ഭാഗം കഷണങ്ങളായി മുറിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:253
msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
msgstr "താഴത്തെ വഴിയുടെ വരയെ,നിറച്ചത് മാറ്റി കഷണങ്ങളായി വെട്ടുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:254
msgid "Combine several paths into one"
msgstr "വിവിധ വഴികള്‍ ചേര്‍ത്ത് ഒന്നാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:255
msgid "Break selected paths into subpaths"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികള്‍ ഉപവഴികളായി വിഭജിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:608
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1006
#: ../src/path/path-object-set.cpp:134
msgid "Simplify"
msgstr "ലഘൂകരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:260
msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികള്‍ ലളിതമാക്കുക(അധികമായിള്ള നോഡ്സ് മാറ്റുക)"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:262
msgid "Inset selected paths"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:264
msgid "Create a dynamic offset object"
msgstr "ചലനാത്മകമായ പ്രാരംഭമുള്ള വസ്തുവിനെ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:265
msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വഴിയുമായി ബന്ധിപ്പിച്ച ചലനാത്മകമായ പ്രാരംഭമുള്ള വസ്തുവിനെ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-paths.cpp:266
msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികളുടെ ദിശ വിപരീതമാക്കുക(ഫ്ലിപ്പിംഗ് മാര്‍ക്കേഴ്സിന് ഉപയോഗപ്രദം)"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:150
msgid "Group selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ വര്‍ഗ്ഗീകരിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:155
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:315
msgid "Raise selection to top"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് മുകളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
msgid "Raise"
msgstr "ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:156
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:118 ../share/ui/toolbar-select.ui:334
msgid "Raise selection one step"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഒരു പടി മുകളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:157
#: ../share/ui/dialog-objects.glade:133 ../share/ui/toolbar-select.ui:353
msgid "Lower selection one step"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഒരു പടി താഴ്ത്തുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:158
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:372
msgid "Lower selection to bottom"
msgstr "കീഴ്ഭാഗത്ത് താഴെ തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:163
msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
msgstr ""
"ഒരു ബിറ്റ്മാപ്പിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്തത് കൊണ്ട് വരികയും അതിനെ ഡോക്യുമെന്‍റില്‍ കൊള്ളിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-selection-object.cpp:164
msgid ""
"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
msgstr ""
"ഇപ്പോഴുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പനുസരിച്ച് പേജ് സജ്ജമാക്കുകയോ ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ വരയ്ക്കനുസരിച്ച് "
"സജ്ജമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:126
msgid "Select all objects or all nodes"
msgstr "എല്ലാ വസ്തുക്കളും അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ നോഡ്സും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:127
msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
msgstr "കാണാവുന്നതും പൂട്ടാത്തതുമായ എല്ലാ പാളികളിലേയും എല്ലാ വസ്തുക്കളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:133
msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്തത് കീഴ്മേല്‍മറിക്കുക(തിരഞ്ഞെടുത്തത് തിരഞ്ഞെടുക്കാതാക്കുകയും മറ്റെല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും "
"ചെയ്യുക)"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert in All Layers"
msgstr "എല്ലാ പാളികളിലും കീഴ്മേല്‍മറിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:134
msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
msgstr "കാണാവുന്നതും പൂട്ടാത്തതുമായ എല്ലാ പാളികളിലേയും തിരഞ്ഞെടുത്തത് കീഴ്മേല്‍മറിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-selection-window.cpp:135
msgid "Deselect any selected objects or nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവോ നോഡോ തിരഞ്ഞെടുക്കാതാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:75 ../src/text-chemistry.cpp:169
msgid "Put text on path"
msgstr "പാതയില്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഇടുക"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:76 ../src/text-chemistry.cpp:201
msgid "Remove text from path"
msgstr "ടെക്സ്റ്റില്‍ നിന്നും കേര്‍ണുകള്‍ ഒഴിവാക്കു"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:77
msgid ""
"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
"frame object"
msgstr ""
"ഫ്രെയിം വസ്തുവില്‍ ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് ബന്ധിപ്പിച്ചുകൊണ്ട് ഒരു ഫ്രെയിമില്‍ (വഴിയിലോ രൂപത്തിലോ) "
"ടെക്സ്റ്റ് ഇടുക"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:79
msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
msgstr "ഫ്രെയ്മില്‍ നിന്നും ടെക്സ്റ്റ് മാറ്റുക(ഒറ്റ-വരി ടെക്സ്റ്റ് വസ്തു ഉണ്ടാക്കുന്നു)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:80
msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
msgstr "ഫ്ലോവ്ട് ടെക്സ്റ്റ് പൂര്‍ണ്ണമായ ടെക്സ്റ്റ് വസ്തുവിലേക്ക് മാറ്റുക(കാഴ്ച സംരക്ഷിക്കുക)"

#: ../src/actions/actions-text.cpp:82
msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
msgstr "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് വസ്തുവില്‍ നിന്നും എല്ലാ മാനുവല്‍ കേണ്‍സും ഗ്ലൈഫ് ഭ്രമണങ്ങളും മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:90
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
"resize. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ഒരു ചതുരം നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> വൃത്താകൃതിയിലുള്ള മൂലകളും വലിപ്പം മാറ്റുന്നതിനും "
"വേണ്ടി <b>നിയന്ത്രണങ്ങളെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:91
msgid ""
"<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
"segment. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ഒരു എലിപ്സ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> ഒരു ആര്‍ക് അല്ലെങ്കില്‍ ഭാഗം നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് "
"വേണ്ടി <b>നിയന്ത്രണങ്ങളെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:92
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
"<b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ഒരു നക്ഷത്രം നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> നക്ഷത്രത്തിന്‍റെ രൂപം മാറ്റുന്നതിന് "
"<b>നിയന്ത്രണങ്ങളെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:93
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
"perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
msgstr ""
"ഒരു 3D ബോക്സ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> ദൃശ്യത്തിന്‍റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നതിന് വേണ്ടി "
"<b>നിയന്ത്രണങ്ങളെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b> (ഒറ്റ "
"മുഖത്തിന് വേണ്ടി <b>കണ്‍ട്രോള്‍+ആള്‍ട്ട്</b> ചെയ്യുക)"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:94
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
"shape. <b>Click</b> to select."
msgstr ""
"ഒരു സ്പൈറല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> സ്പൈറലിന്‍റെ രൂപം മാറ്റുന്നതിന് "
"<b>നിയന്ത്രണങ്ങളെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:96
msgid ""
"<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
"path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
msgstr ""
"ഒരു സ്വതന്ത്ര കൈവര നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>. തിരഞ്ഞെടുത്ത പാത ചേര്‍ക്കുന്നതിന് "
"<b>ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>.തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>സ്കെച്ച് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:97
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
"append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
"line modes only)."
msgstr ""
"ഒരു പാത തുടങ്ങുന്നതിന് <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>ക്ളിക്കും ഡ്രാഗും ചെയ്യുക</b>;"
"തിരഞ്ഞെടുത്ത പാത ചേര്‍ക്കുന്നതിന് <b>ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>ഒറ്റ ഡോട്ടുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് "
"<b>കണ്‍ട്രോള്‍+ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b> (നേര്‍രേഖാ രീതികള്‍ മാത്രം)"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:98
msgid ""
"<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
"path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
msgstr ""
"ഒരു കാലിഗ്രാഫിക് സ്ട്രോക്ക് വരയ്ക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>;ഒരു ഗൈഡ് പാത നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് "
"<b>കണ്‍ട്രോള്‍ ചെയ്യുക</b>.വീതിയും (ഇടത്/വലത്) കോണും (താഴെ/മുകളില്‍) ഇണക്കിച്ചേര്‍ക്കുന്നതിന്  "
"<b>ആരോ കീകള്‍ </b> ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:99 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1663
msgid ""
"<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
"then type."
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാനോ തിരഞ്ഞെടുക്കാനോ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ ഡ്രാഗ്"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:100
msgid ""
"<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
"<b>drag handles</b> to adjust gradients."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടുകളില്‍ ഒരു ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് <b>ഡബിള്‍ ക്ളിക്ക്</b> അല്ലെങ്കില്‍ "
"<b>ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b>,ഗ്രേഡിയന്‍റുകള്‍ ഇണക്കിച്ചേര്ക്കുന്നതിന് <b>ഡ്രാഗ് കൈകാര്യം ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:102
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
"zoom out."
msgstr ""
"സൂം ഇന്‍ ചെയ്യുന്നതിന് <b>ഒരു സ്ഥലത്തിന് ചുറ്റും ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</"
"b>, സൂം ഔട്ടിന് <b>ഷിഫ്റ്റ്+ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:104 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid ""
"<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
"average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
"to copy the color under mouse to clipboard"
msgstr ""
"നിറയ്ക്കല്‍ ക്രമീകരണത്തിന് വേണ്ടി <b>ക്ളിക്ക്</b> ചെയ്യുക, സ്ട്രോക്ക് ക്രമീകരണത്തിന് വേണ്ടി "
"<b>ഷിഫ്റ്റ്+ക്ളിക്ക്</b> ചെയ്യുക;സ്ഥലത്തെ ശരാശരി നിറത്തിന് <b>ഡ്രാഗ്</b> ചെയ്യുക; വിപരീത "
"നിറം എടുക്കുന്നതിന് <b>ആള്‍ട്ട്</b> ചെയ്യുക; ക്ളിപ്പ് ബോര്‍ഡിലെ മൌസിനടിയിലെ നിറത്തിന്‍റെ "
"പകര്‍പ്പിന് വേണ്ടി <b>കണ്‍ട്രോള്‍+C</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:105
msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
msgstr "പാത ട്വീക്ക് ചെയ്യാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തതിനുശേഷം വലിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:107
msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
msgstr "ഒരു കണക്ടര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് രൂപങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ <b>ക്ളിക്കും ഡ്രാഗും ചെയ്യുക</b>."

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:108
msgid ""
"<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
"fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
"object's fill and stroke to the current setting."
msgstr ""
"ഒരു ബൌണ്ടഡ് സ്ഥലം പെയിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിന് <b>ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>, നിലവിലുള്ള തിരഞ്ഞെടുക്കലിനെ "
"പുതിയ നിറയ്ക്കല്‍ ഉപയോഗിച്ച് യോജിപ്പിക്കുന്നതിന് <b>ഷിഫ്റ്റ്+ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>, നിലവിലുള്ള "
"ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സ്ട്രോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനും ക്ളിക്ക്ഡ് ഓബ്ജക്ടുകളിലെ നിറയ്ക്കല്‍ മാറ്റുന്നതിനും "
"<b>കണ്‍ട്രോള്‍+ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:109
msgid "<b>Drag</b> to erase."
msgstr "വലിക്കുക മായ്ക്കുന്നതിന്"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:110
msgid "Choose a subtool from the toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നിന്നും സബ്ടൂള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:361
msgid "Select and transform objects"
msgstr "വസ്ത്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:362
msgid "Edit paths by nodes"
msgstr "നോഡ്സ് കൊണ്ട് വഴികള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:365
msgid "Create rectangles and squares"
msgstr "ചതുരങ്ങളും സമചതുരങ്ങളും നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:367
msgid "Create stars and polygons"
msgstr "നക്ഷത്രങ്ങളും ബഹുഭുജങ്ങളും നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:369
msgid "Create spirals"
msgstr "സ്പൈറല്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:372
msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
msgstr "ബെസിയര്‍ വളവുകളും നേരായ വരകളും വരയ്ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:373
msgid "Draw freehand lines"
msgstr "കൈകള്‍ മാത്രം കൊണ്ടുള്ള വരകള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:374
msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
msgstr "കൈപ്പടയിലുള്ളതോ തൂലിക കൊണ്ടുള്ളതോ ആയ വരകള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:375
msgid "Create and edit text objects"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് വസ്തുക്കള്‍ ഉണ്ടാക്കുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:377
msgid "Create and edit gradients"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ്സ് ഉണ്ടാക്കുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:379 ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:191
msgid "Pick colors from image"
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ നിന്നും നിറങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:380
msgid "Fill bounded areas"
msgstr "അതിര്‍ത്തി സ്ഥലങ്ങള്‍ നിറയ്ക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:382
msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
msgstr "ചായം കൊണ്ടോ കൊത്തിയോ വസ്തുക്കള്‍ ട്വീക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:385
msgid "Create diagram connectors"
msgstr "ഡയഗ്രാം കണക്ടേഴ്സ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "LPE Tool"
msgstr "എല്‍ പി ഇ ടൂള്‍"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:386
msgid "Do geometric constructions"
msgstr "ജ്യാമിതീയമായ നിര്‍മ്മിതി ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tools.cpp:388
msgid "Zoom in or out"
msgstr "സൂം കൂട്ടുകയോ കുറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:58
msgid "Getting started with Inkscape"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് വച്ച് തുടക്കം"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:59
msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
msgstr "രൂപങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താനും ഉണ്ടാക്കാനും ഷെയ്പ് ടൂള്‍സ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:60
msgid "Advanced Inkscape topics"
msgstr "മുന്നേറിയ ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് വിഷയങ്ങള്‍"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:61
msgid "Using bitmap tracing"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ട്രേസിംഗ് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:63
msgid "Using the Calligraphy pen tool"
msgstr "കാലിഗ്രാഫി പെന്‍ ടൂള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:64
msgid "Using the interpolate extension"
msgstr "ഇന്‍റര്‍പോലേറ്റ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:65
msgid "Principles of design in the tutorial form"
msgstr "ടൂട്ടോറിയല്‍ ഫോമിലെ അലങ്കാരങ്ങള്‍ക്കായുള്ള അടിസ്ഥാനതത്വം"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:66
msgid "Miscellaneous tips and tricks"
msgstr "വിവിധതരത്തിലുള്ള അഭിപ്രായങ്ങളും തന്ത്രങ്ങളും"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "About Inkscape"
msgstr "ഇങ്ക്സ് കേപ്പിനെ കുറിച്ച്"

#: ../src/actions/actions-tutorial.cpp:67
msgid "Inkscape version, authors, license"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് പതിപ്പ്, രചയിതാവ്, ലൈസന്‍സ്"

#: ../src/actions/actions-undo-document.cpp:96
msgid "Do again the last undone action"
msgstr "അവസാനത്തെ പ്രവൃത്തി ഹനിച്ചത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:268
msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളുടെ ബാര്‍ ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക (മെനുവിന് കീഴില്‍)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:269
msgid "Show or hide the snapping controls"
msgstr "പൊട്ടുന്ന നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:270
msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങളുടെ ബാര്‍ ഉപകരണം ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:271
msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
msgstr "പ്രധാന ഉപകരണ ബോക്സ് ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക (ഇടത്ത്)"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:272
msgid "Show or hide the canvas rulers"
msgstr "ക്യാന്‍വാസ് റൂളര്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയോ ഒളിപ്പിച്ചുവയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:273
msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
msgstr "ക്യാന്‍വാസ് സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍സ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയോ ഒളിപ്പിച്ചുവയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:274
msgid "Show or hide the color palette"
msgstr "നിറ പാലറ്റ് ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:275
msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
msgstr "സ്റ്റാറ്റസ്സ് ബാര്‍ ഒളിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക (ജാലകത്തിന്‍റെ അടിയില്‍ )"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:278
#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:280
msgid "Stretch this document window to full screen"
msgstr "വിന്‍ഡോയെ ഫുള്‍സ്ക്രീനിലേക്ക് വ്യാപിപ്പിക്കുക"

#: ../src/actions/actions-view-mode.cpp:281
msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
msgstr "വരയില്‍ കേന്ദ്രീകരിക്കാന്‍ അധികമായിട്ടുള്ള ടൂള്‍ബാര്‍സ് മാറ്റുക"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:50
msgid "Open a new window with the same document"
msgstr "അതേ ഡോക്യുമെന്‍റിനകത്ത് ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:51
msgid "Switch to the previous document window"
msgstr "മുന്നേയുള്ള ഡോക്യുമെന്‍റ് വിന്‍ഡോയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/actions/actions-view-window.cpp:52
msgid "Switch to the next document window"
msgstr "അടുത്ത ഡോക്യുമെന്‍റ് വിന്‍ഡോയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#: ../src/auto-save.cpp:155
msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
msgstr ""
"സ്വയം സൂക്ഷിക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു! ഡോക്യുമെന്‍റ് സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള ഇങ്ക്സ്കേപ്പ് കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/auto-save.cpp:158 ../src/auto-save.cpp:163
#, c-format
msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു! ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/context-fns.cpp:48 ../src/context-fns.cpp:77
msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
msgstr ""
"<b>നിലവിലെ പാളി മറയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു</b> അതില്‍ വരയ്ക്കുന്നതിനായി അതിനെ പരസ്യമാക്കുക"

#: ../src/context-fns.cpp:54 ../src/context-fns.cpp:83
msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
msgstr "<b>നിലവിലെ പാളി പൂട്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു</b> അതില്‍ വരയ്ക്കുന്നതിനായി അതിനെ തുറക്കുക"

#: ../src/desktop-events.cpp:247
msgid "Move guide"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശി ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../src/desktop-events.cpp:256 ../src/desktop-events.cpp:315
#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:158
msgid "Delete guide"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശി നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/desktop-events.cpp:293
#, c-format
msgid "<b>Guideline</b>: %s"
msgstr "<b>മാര്‍ഗ്ഗ നിര്‍ദ്ദേശം</b>:%s"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:42
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:67
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:154
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:155
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:43
msgid "Bounding box corner"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ മൂല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:44
msgid "Bounding box midpoint"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ മദ്ധ്യ ബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:45
msgid "Bounding box side midpoint"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ വശത്തെ മദ്ധ്യബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:46 ../src/ui/tool/node.cpp:1685
msgid "Smooth node"
msgstr "മൃദുവായ നോഡ്"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:47
msgid "Cusp node"
msgstr "കസ്പ് നോഡ്"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:48
msgid "Line midpoint"
msgstr "രേഖയുടെ മദ്ധ്യബന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:49
msgid "Path intersection"
msgstr "വഴിക്കവല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:51
msgid "Convex hull corner"
msgstr "കോണ്‍വെക്സ് ഹള്‍ മൂല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:52
msgid "Quadrant point"
msgstr "ചതുരാംശ ബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:53
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:60
msgid "Handle"
msgstr "കൈപ്പിടി"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:55
msgid "Guide origin"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശ്ശി മൂലസ്ഥാനം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:56
msgid "Object rotation center"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഭ്രമണ കേന്ദ്രം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:57
msgid "Object midpoint"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ മദ്ധ്യബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:61
msgid "Multiple of grid spacing"
msgstr "ഗ്രിഡ് സ്പെയ്സിങ്ങിന്റെ ഇരട്ടി"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:68
msgid "bounding box corner"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ മൂല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:69
msgid "bounding box side"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ വശം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:70
msgid "bounding box side midpoint"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ വശത്തെ മദ്ധ്യബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:71
msgid "bounding box midpoint"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പെട്ടിയുടെ മദ്ധ്യ ബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:72
msgid "smooth node"
msgstr "മൃദുവായ നോഡ്"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:73
msgid "cusp node"
msgstr "കസ്പ് നോഡ്"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:74
msgid "line midpoint"
msgstr "രേഖയുടെ മദ്ധ്യബന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:78
msgid "path intersection"
msgstr "വഴിക്കവല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:82
msgid "quadrant point"
msgstr "ചതുര്‍ത്ഥാംശ ബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:83
#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:101
msgid "corner"
msgstr "മൂല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:84
msgid "grid line"
msgstr "ഗ്രിഡ് രേഖ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:85
msgid "grid intersection"
msgstr "ഗ്രിഡുകളുടെ സംഗമം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:87
msgid "guide"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശ്ശി"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:88
msgid "guide intersection"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശ്ശസംഗമം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:89
msgid "guide origin"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശ്ശ മൂലസ്ഥാനം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:91
msgid "grid-guide intersection"
msgstr "ഗ്രിഡ് - മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശ്ശ സംഗമം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:92
msgid "page border"
msgstr "താളിന്റെ അരിക്"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:93
msgid "page corner"
msgstr "താളിന്റെ മൂല"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:100
msgid "object midpoint"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ മദ്ധ്യബിന്ദു"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:102
msgid "object rotation center"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഭ്രമണ കേന്ദ്രം"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:104
msgid "text baseline"
msgstr "വചനത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനരേഖ"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:105
msgid "constrained angle"
msgstr "നിയന്ത്രിത കോണ്‍"

#: ../src/display/control/snap-indicator.cpp:106
msgid "constraint"
msgstr "നിയന്ത്രണം"

#: ../src/document.cpp:715
#, c-format
msgid "Memory document %d"
msgstr "പ്രജ്ഞ പ്രമാണം %d"

#: ../src/event-log.cpp:186
msgid "[Unchanged]"
msgstr "[മാറ്റമാല്ലാത്തത്]"

#: ../src/extension/dependency.cpp:348
msgid "  description: "
msgstr "_വിവരണം"

#: ../src/extension/extension.cpp:259
msgid ""
"  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
"inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
msgstr ""
"  ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷനിലെ ഒരു ഇംപ്രോപ്പര്‍ .inx ഫയലാണ് ഇതിന് കാരണം. ഇങ്ക് സ്കേപ്പിന്‍റെ ഒരു തെറ്റായ "
"ഇന്‍സ്റ്റാളേഷനാണ് ഇംപ്രോപ്പര്‍ .inx ഫയലിന് കാരണം"

#: ../src/extension/extension.cpp:263
msgid "the XML description of it got lost."
msgstr "അതിന്റെ XML വിവരണം നഷ്ടപ്പെട്ടതായി കാണുന്നു"

#: ../src/extension/extension.cpp:267
msgid "no implementation was defined for the extension."
msgstr "വിസ്തരണത്തിന്റെ നടത്തിപ്പ് നിര്‍വചിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#: ../src/extension/extension.cpp:908
#, c-format
msgid "Could not create extension error log file '%s'"
msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ എറര്‍ ലോഗ് ഫയല്‍ '%s' നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../src/extension/implementation/script.cpp:814
msgid ""
"Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
"did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
"expected."
msgstr ""
"സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് അധികം ഡാറ്റ സ്വീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്. സ്ക്രിപ്റ്റ് "
"തെറ്റുകള്‍ തിരിച്ച് നല്‍കുന്നില്ല, എന്നാല്‍ പ്രതീക്ഷരീതിയിലുള്ള ഫലം ലഭ്യമാക്കില്ല എന്നാണ് ഇത് "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നത്."

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
msgid "Adaptive Threshold"
msgstr "സ്വീകരിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ത്രെഷോള്‍ഡ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:51
msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പിലേക്ക്(s) സ്വീകരിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ത്രെഷോള്‍ഡ് പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
msgid "Uniform Noise"
msgstr "ഒരേ പോലുള്ള ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
msgid "Gaussian Noise"
msgstr "ഗോസിയന്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
msgstr "ഇരട്ടിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന ഗോസിയന്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53
msgid "Impulse Noise"
msgstr "ഇംപള്‍സ് ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:54
msgid "Laplacian Noise"
msgstr "ലാപ്ളേഷിയന്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:55
msgid "Poisson Noise"
msgstr "പോയിസ്സണ്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:62
msgid "Add random noise to selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പിലേക്ക്(s) എളുപ്പത്തില്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ശബ്ദം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:43
#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46
msgid "Sigma:"
msgstr "സിഗ്മ:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:49
msgid "Blur selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പിലെ(s) ബ്ളര്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
msgid "Red Channel"
msgstr "ചുവന്ന ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
msgid "Green Channel"
msgstr "പച്ച ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
msgid "Blue Channel"
msgstr "നീല ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
msgid "Cyan Channel"
msgstr "സിയാന്‍ ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
msgid "Magenta Channel"
msgstr "മജന്ത ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
msgid "Yellow Channel"
msgstr "മഞ്ഞ ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63
msgid "Black Channel"
msgstr "കറുത്ത ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:60
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
msgid "Opacity Channel"
msgstr "ഒപ്പാസിറ്റി ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:61
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
msgid "Matte Channel"
msgstr "മെറ്റ് ചാനല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:68
msgid "Extract specific channel from image"
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ നിന്നും വ്യക്തമായ ചാനല്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:49
msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിന്(കള്‍ക്ക്) ചാര്‍ക്കോള്‍ സ്റ്റൈലൈസേഷന്‍ നല്‍കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:60
msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity"
msgstr ""
"തന്നിട്ടുള്ള ഒപ്പായിറ്റി ഉപയോഗിച്ച് , തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പിന്(s) വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള നിറം "
"നല്‍കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44
msgid "Adjust:"
msgstr "ശരിയാക്കുക:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:50
msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
msgstr "ബിറ്റ്മാപി(കള്‍)ലെ വ്യത്യാസം കൂട്ടുകയൊ കുറയ്ക്കുകയൊ ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39
msgid "Cycle Colormap"
msgstr "സൈക്കിള്‍ കളര്‍മാപ്പ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:47
msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളിലെ(s) സൈക്കിള്‍ കളര്‍മാപ്പ്(s)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:38
msgid "Despeckle"
msgstr "ഡെസ്പെക്കിള്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:45
msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളിലെ(s) വ്യക്തമായ ശബ്ദങ്ങള്‍ കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:47
msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളിലെ(s) അരികുകള്‍ എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:49
msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍(s) അലങ്കരിക്കുക; 3D പ്രഭാവത്തില്‍ അരികുകള്‍ എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:44
msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍(s) വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക; ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:37
msgid "Equalize"
msgstr "തുല്യമാക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:44
msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍(s) തുല്യമാക്കുക; ഹിസ്റ്റോഗ്രാം തുല്യത"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:42
#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:41
#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:43
msgid "Factor:"
msgstr "ഘടകം:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:49
msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളിലെ(s) ഗോഷിയന്‍ ബ്ളര്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39
msgid "Implode"
msgstr "ഇംപ്ളോഡ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:47
msgid "Implode selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളിലെ(s) ഇംപ്ളോഡ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67
msgid "Black Point:"
msgstr "കറുത്ത ബിന്ദു"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:46
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:68
msgid "White Point:"
msgstr "വെളുത്ത ബിന്ദു"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:47
#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:69
msgid "Gamma Correction:"
msgstr "ഗാമാ തിരുത്തല്‍:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:53
msgid ""
"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
"to the full color range"
msgstr ""
"മുഴുവന്‍ നിറ പരിധിയില്‍ നിന്നും തന്നിട്ടുള്ള പരിധികള്‍ക്കിടയില്‍ വീണിട്ടുള്ള സ്കെയിലിങ് "
"വിലകള്‍ക്കനുസരിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ് മാപ്പ്(s) ലെവല്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
msgid "Level (with Channel)"
msgstr "തട്ട് (ചാനലോടുകൂടി)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:75
msgid ""
"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
"between the given ranges to the full color range"
msgstr ""
"മുഴുവന്‍ നിറ പരിധിയില്‍ നിന്നും തന്നിട്ടുള്ള പരിധികള്‍ക്കിടയില്‍ വീണിട്ടുള്ള സ്കെയിലിങ് "
"വിലകള്‍ക്കനുസരിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ് മാപ്പിന്‍റെ(s) വ്യക്തമാക്കിയ ചാനല്‍ ലെവല്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:47
msgid ""
"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood"
msgstr ""
"വൃത്താകൃതിയിലുള്ള ചുറ്റുവട്ടത്തിനുള്ളിലെ മീഡിയന്‍ നിറം ഉപയോഗിച്ച് ഒരോ പിക്സല്‍ ഘടകവും മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
msgid "HSB Adjust"
msgstr "HSB ഇണക്കിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:52
msgid ""
"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പി(കള്‍)ലെ നിറം, പൂരിതം, തിളക്കം എന്നിവയുടെ അളവു ക്റമീകരിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:38
msgid "Negate"
msgstr "നിഷേധാത്മകമായ"

#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:45
msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍(s) ഇല്ല(വിപരീതം)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:45
msgid ""
"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
"range of color"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകളെ(s) സാധാരണമാക്കുക,നിറ പരിധിയെ സാധ്യമായ മുഴുവന്‍ നിറ പരിധിയായി "
"വിപുലീകരിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39
msgid "Oil Paint"
msgstr "അണ്ണ ചായം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:47
msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils"
msgstr ""
"എണ്ണച്ചായം കൊണ്ടു പെയിന്‍റു ചെയ്തതു പോലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍(s) സ്റ്റൈലൈസ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:46
msgid "Raised"
msgstr "ഉയര്‍ത്തി"

#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:52
msgid ""
"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance"
msgstr ""
"ഒരുയര്‍ന്ന സാന്നിദ്ധ്യം സൃഷ്ടിക്കുന്നതിനുവേണ്ടി തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിന്‍റെ(s) അരികുകളുടെ തിളക്കം "
"മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42
msgid "Reduce Noise"
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:50
msgid ""
"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter"
msgstr ""
"നോയിസ് പീക്ക് എലിമിനേഷന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിലെ(കളിലെ) ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
msgid "Resample"
msgstr "റീസാമ്പിള്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:50
msgid ""
"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രത്തിന്‍റെ റിസല്യൂഷന്‍ തന്നിട്ടുള്ള പിക്സല്‍ സൈസായി റീസൈസ് ചെയ്തുകൊണ്ട് മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
msgid "Shade"
msgstr "മങ്ങല്‍"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Azimuth:"
msgstr "അസിമുത്ത്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:45
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Elevation:"
msgstr "ആരോഹണം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:46
msgid "Colored Shading"
msgstr "നിറമുള്ള ഛെയിഡിങ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:52
msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(s) ദൂരെയുള്ള പ്രകാശ സ്രോതസ്സിന്‍റെ നിഴലായി തോന്നിപ്പിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:49
msgid "Sharpen selected bitmap(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(കളെ) കൃത്യതയുള്ളതാക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1724
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1728
msgid "Solarize"
msgstr "സൂര്യവത്കരണം"

#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:49
msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film"
msgstr ""
"ഫോട്ടോഗ്രാഫിക്ക് ഫിലിമുകളെ ഓവറെക്സ്പോസ് ചെയ്യുന്നതുപോലെ, തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(s) സോളറൈസ് "
"ചെയ്യുക "

#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:47
msgid ""
"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
"the original position"
msgstr ""
"യധാര്‍ത്ഥ സ്ഥാനത്തിന്‍റെ തന്നിട്ടുള്ള ആരത്തിനുള്ളില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപില്‍(കളില്‍) പിക്സലുകള്‍ "
"ക്രമരഹിതമായി വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:41
msgid "Degrees:"
msgstr "ഡിഗ്രീസ്"

#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:47
msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(കളെ) മദ്ധ്യബിന്ദുവിനു ചുറ്റും നീക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:48
msgid "Threshold selected bitmap(s)"
msgstr "ത്റഷ്ഹോള്‍ഡ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപ്(കള്‍)"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "മൂര്‍ച്ചയില്ലാത്ത മുഖം മൂടി"

#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:54
msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms"
msgstr "അണ്‍ഷാര്‍പ് മാസ്ക് അല്‍ഗോരിതങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(കളെ) കൃത്യതയുള്ളതാക്കുക"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:42
msgid "Amplitude:"
msgstr "ആംപ്ളിട്യൂഡ്:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:43
msgid "Wavelength:"
msgstr "തരംഗദൈര്ഖ്യം:"

#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:49
msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave"
msgstr "സൈന്‍ വേവുകളോടൊപ്പം തിരഞ്ഞെടുത്ത ബിറ്റ്മാപിനെ(കളെ) മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133
msgid "Inset/Outset Halo"
msgstr "ഇന്‍സെറ്റ്/ഔട്ട്സെറ്റ് ഹലോ"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135
msgid "Width in px of the halo"
msgstr "ഹലോയുടെ വീതി പിഎക്സില്‍"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of steps:"
msgstr "സ്റ്റെപ്പുകളുടെ എണ്ണം:"

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
msgstr "നിര്‍മ്മിക്കേണ്ട വസ്തുവിന്‍െറ ഇന്‍സെറ്റ്/ഔട്ട്സെറ്റ് പകര്‍പ്പുകളുടെ എണ്ണം "

#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:140
#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:69
#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:32
#: ../share/extensions/extrude.inx:42 ../share/extensions/frame.inx:42
#: ../share/extensions/interp.inx:17 ../share/extensions/long_shadow.inx:12
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:36
#: ../share/extensions/voronoi_diagram.inx:33
msgid "Generate from Path"
msgstr "പാത്തില് നിന്നും നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
msgid "Restrict to PS level:"
msgstr "PS ലെവലിലേക്ക് തടയുക:"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331
msgid "PostScript level 3"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ലെവല്‍ 3"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:288
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:332
msgid "PostScript level 2"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ലെവല്‍ 2"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:295
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:231
msgid "Rasterize filter effects"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രഭാവങ്ങള്‍ റാസ്റ്ററൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:296
#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340
#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:232
msgid "Resolution for rasterization (dpi):"
msgstr "റാസ്റ്ററൈസേഷന് വേണ്ടിയുള്ള റെസൊലൂഷന്‍ (dpi):"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:306
#: ../share/extensions/ps_input.inx:16
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് (*.ps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:307
msgid "PostScript File"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
#: ../share/extensions/eps_input.inx:18
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "എന്‍കാപ്സുലേറ്റഡ് പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350
#: ../share/extensions/eps_input.inx:17
msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
msgstr "എന്‍കാപ്സുലേറ്റഡ് പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് (*.eps)"

#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:351
msgid "Encapsulated PostScript File"
msgstr "എന്‍കാപ്സുലേറ്റഡ് പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
msgid "Restrict to PDF version:"
msgstr "PDF പതിപ്പിനെ ക്ളിപ്തപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:12
msgid "PDF 1.5"
msgstr "പിഡിഎഫ്"

#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:11
msgid "PDF 1.4"
msgstr "പിഡിഎഫ്"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:116
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:115
msgid "Select page:"
msgstr "പേജ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135
#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:134
#, c-format
msgid "out of %i"
msgstr "%i ല്‍"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:318
msgid "Corel DRAW Input"
msgstr "കോറല്‍ ഡ്രോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:323
msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
msgstr "കോറല്‍  ഡ്രോ 7 എക്സ്4 ഫയല്‍സ്(*.സിഡിആര്‍ )"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:324
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
msgstr "കോറല്‍ ഡ്രോ 7-X4 ലെ സംരക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:330
msgid "Corel DRAW templates input"
msgstr "കോറല്‍ ഡ്രോ ടെമ്പ്ലേറ്റ്സ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:336
msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
msgstr "കോറല്‍ ഡ്രോ 7-13 ലെ സംരക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:342
msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
msgstr "കോറല്‍  ഡ്രോ സംക്ഷിപ്തമാക്കി കൈമാറ്റിയ ഫയല്‍സ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:348
msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "കോറല്‍  ഡ്രോയില്‍ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സംക്ഷിപ്തമാക്കി കൈമാറ്റിയ ഫയല്‍സ് തുറക്കുക"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354
msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
msgstr "കോറല്‍  ഡ്രോ അവതരണം കൈമാറ്റിയ ഫയല്‍സ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360
msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
msgstr "കോറല്‍  ഡ്രോയില്‍ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന അവതരണം കൈമാറ്റിയ ഫയല്‍സ് തുറക്കുക"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637
msgid "EMF Input"
msgstr "EMF ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642
msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് മെറ്റാഫയലുകള്‍ (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643
msgid "Enhanced Metafiles"
msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് മെറ്റാഫയലുകള്‍"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3652
msgid "EMF Output"
msgstr "EMF ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3654
#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3228
msgid "Convert texts to paths"
msgstr "പാത്തുകളിലേക്ക് ടെക്സ്റ്റുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3668
msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് മെറ്റാഫയല്‍ (*.emf)"

#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3669
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് മെറ്റാഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139
#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:225
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350
#: ../src/live_effects/lpe-simplify.cpp:29
msgid "Smoothness"
msgstr "മിനുസത"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:68
msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
msgstr "ബ്യുല്‍ഡിങ് ടെക്സ്ച്യുര്‍ വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന സാധാരണ ഡിഫ്യൂസ് ബിവല്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:151
msgid "Bulging, matte jelly covering"
msgstr "മുഴയ്ക്കുന്നു,മാറ്റേ ജെല്ലി ആവരണം"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:68
msgid "Simple vertical and horizontal blur effect"
msgstr "ലളിതമായ ലംബവും സമാന്തരവുമായ ബ്ളര്‍ പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:141
msgid ""
"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
"some filters"
msgstr ""
"ചില ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചതിന് ശേഷം ഓബ്ജറ്റുകളുടെ അരികിന് ചുറ്റുമുള്ള തിളക്കവും പരുപരുപ്പും കുറയുന്നു "
"അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:274
msgid "Feather"
msgstr "തൂവല്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:284
msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തെ മാറ്റാതെയുള്ള അതിരിലെ മങ്ങിയ മൂടുപടം"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112
#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338
msgid "Azimuth"
msgstr "അസിമുത്ത്"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "പശ്ചാത്തല ഒപേസിറ്റി"

#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:359
#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 ../src/filter-enums.cpp:72
msgid "Atop"
msgstr "എടോപ്പ്"

#: ../../magic/src/alien.c:67
msgid "Color Shift"
msgstr "നിറം മാറ്റാം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:355
msgid "Rotate and desaturate hue"
msgstr "കറങ്ങുന്നതും അപൂരിതവുമായ നിറം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:417
msgid "Duotone"
msgstr "ഡുയോടോണ്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425
#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1557
msgid "Blend 2:"
msgstr "വളയ്ക്കുക 2:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:444
msgid "Blend image or object with a flood color"
msgstr "ഒരു ഫ്ളഡ് നിറത്താല്‍ ചിത്രം അല്ലെങ്കില്‍ ഓബ്ജക്ട് ബ്ളന്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:522 ../src/filter-enums.cpp:25
msgid "Component Transfer"
msgstr "ഘടകങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:616
msgid "Swap:"
msgstr "കൈമാറ്റം:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:617
msgid "No swap"
msgstr "കൈമാറ്റം ഇല്ല"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:618
msgid "Color and alpha"
msgstr "നിറവും ആള്‍ഫയും"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:619
msgid "Color only"
msgstr "നിറം മാത്റം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:620
msgid "Alpha only"
msgstr "ആല്‍ഫാ മാത്റം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:624
msgid "Color 1"
msgstr "നിറം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:627
msgid "Color 2"
msgstr "നിറം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:637
msgid "Convert luminance values to a duochrome palette"
msgstr "ലൂമിനന്‍സ് വിലകളെ ഡ്യൂക്രോം പാലെറ്റുകളാക്കി മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1033
msgid "Invert hue"
msgstr "നിറപ്രത്യേകത കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1238
msgid "Lightness-Contrast"
msgstr "ലഘുത - അന്തരം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571
msgid "Replace hue by two colors"
msgstr "നിറപ്രത്യേകത രണ്ടു നിറങ്ങളുപയോഗിച്ച് മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1637
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:611
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:887
#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:774
#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:57
msgid "Blend mode:"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് രീതി"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1729
msgid "Moonarize"
msgstr "ചാന്ദ്രവത്കരണം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1738
msgid "Classic photographic solarization effect"
msgstr "ക്ളാസിക് ഫോട്ടോഗ്രാഫിക് സോളറൈസേഷന്‍ പ്രഭാവം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1815
msgid "Tritone"
msgstr "മൂന്നു ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1821
msgid "Enhance hue"
msgstr "നിറം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1824
msgid "Hue to background"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലെ നിറം"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1826
msgid "Global blend:"
msgstr "ആഗോള കൂടിക്കലരല്‍:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1833
msgid "Glow blend:"
msgstr "തിളക്കം കൂടിക്കലരുക:"

#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1853
msgid ""
"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue "
"moving"
msgstr ""
"കൂടുതല്‍ തിളക്കവും, ബ്ളെന്‍റ് മോഡുകളും, നിറചലനങ്ങളും ഉള്ള ഒരു കസ്റ്റം ട്രൈടോണ്‍ പാലെറ്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:100
msgid "Stroke:"
msgstr "വര:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83
msgid "No fill"
msgstr "പൂരിപ്പിച്ചിട്ടില്ല"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:86
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:63
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714
msgid "Fractal noise"
msgstr "ഫ്രാക്ടല്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87
#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:715 ../src/filter-enums.cpp:38
#: ../src/filter-enums.cpp:126
msgid "Turbulence"
msgstr "അസ്ഥിരത"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196
msgid "Roughen"
msgstr "പരുപരുത്തതാക്കപ്പെട്ട"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198
#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:66
msgid "Turbulence type:"
msgstr "അസ്ഥിരതാ ടൈപ്പ്:"

#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:214
msgid "Small-scale roughening to edges and content"
msgstr "അരികുകളുടെയും ഉള്ളടക്കത്തിന്റെയും ചെറുകിട പരുഷമാക്കല്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/image.h:67
msgid "Detect color edges in object"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിലെ വര്‍ണ്ണ അരികുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60
msgid "Cross-smooth"
msgstr "കുറുകെ -മൃദുലം"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:72
msgid "Blur content"
msgstr "മങ്ങിയ ഉള്ളടക്കം"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:81
msgid "Smooth edges and angles of shapes"
msgstr "രൂപങ്ങളുടെ അരികും കോണും മിനുസപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:197
#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:44 ../share/ui/dialog-trace.glade:624
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:69
msgid "Smooth"
msgstr "മൃദുലമായത്"

#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:212
msgid "Adds a colorizable outline"
msgstr "ഒരു നിറമുള്ള ഔട്ട് ലൈന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71
msgid "Complexity:"
msgstr "സങ്കീര്‍ണ്ണത:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69
#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72
msgid "Variation:"
msgstr "വ്യതിയാനം:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70
msgid "Dilatation:"
msgstr "വിപുലീകരിക്കുക:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:71
msgid "Erosion:"
msgstr "അടര്‍ന്ന് പോകല്‍:"

#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:85
msgid "Basic noise fill and transparency texture"
msgstr "അടിസ്ഥാന ശബ്ദം നിറയ്ക്കലും സുതാര്യതാ ടെക്സ്ച്യുര്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:77
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:21
msgid "Drawing mode"
msgstr "ചിത്ര രീതി"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:78
msgid "Drawing blend:"
msgstr "ചിത്രം കൂടിക്കലരുക:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86
msgid "Dented"
msgstr "ഉപരിതല സമ്മര്‍ദ്ദം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "നോയിസ് റിഡക്ഷന്‍"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "ഗ്രെയിന്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94
msgid "Grain mode"
msgstr "അളവ് രീതി"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:102
msgid "Grain blend:"
msgstr "ഗ്രെയിന്‍ കൂടിക്കലരുക:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:118
msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess"
msgstr "കസ്റ്റമൈസ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്ന അരികിലെ വരയ്ക്കലുകളും ഗ്രെയിനിനസ്സും ഉള്ള ക്രോമോ പ്രഭാവം"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:253
msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines"
msgstr ""
"ലംബവും സമാന്തരവുമായ രേഖകളോട് കൂടിയ ഒരു എന്‍ഗ്രേവിങ് മെയിഡിലോട്ട് ചിത്രത്തെ കണ്‍വര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354
msgid "Melt"
msgstr "അലിയുക"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:361
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:736
msgid "Image on fill"
msgstr "റയ്ക്കുന്നതിലെ ചിത്രം"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:364
#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:23
msgid "Stroke color"
msgstr "സ്ട്രോക്ക് നിറം"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:365
msgid "Image on stroke"
msgstr "സ്ട്രോക്കിലെ ചിത്രം"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:376
msgid "Convert images to duochrome drawings"
msgstr "ഡ്യൂക്രോം രചനകളായി ചിത്രങ്ങളെ മാറ്റുക"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:511
#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:878
msgid "Effect type:"
msgstr "പ്രഭാവ തരം:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:524
msgid "Electro solarization effects"
msgstr "ഇലക്ട്രോ സോളറൈസേഷന്‍ പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:604
msgid "Line type:"
msgstr "രേഖാ ടൈപ്പ്:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:623
msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes"
msgstr "നിറാകാരങ്ങളെ പോസ്റ്ററൈസ് ചെയ്യുകയും അവയ്ക്കുചുറ്റും നേര്‍ത്ത രേഖ വരയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:882
msgid "Transfer type:"
msgstr "മാറ്റ ടൈപ്പ്:"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:883
msgid "Poster"
msgstr "പോസ്റ്റര്‍"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:884
msgid "Painting"
msgstr "പെയിന്‍റിങ്"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:898
msgid "Simulate antialiasing"
msgstr "സിമുലേറ്റ് ആന്‍റിയലിയാസിങ്"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:906
msgid "Poster and painting effects"
msgstr "പോസേറ്ററുകളും പെയിന്‍റിങ് പ്രഭാവങ്ങളും"

#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:1014
msgid "Simple posterizing effect"
msgstr "സാധാരണ പോസ്റ്ററൈസേഷന്‍ പ്രഭാവം"

#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:60
msgid "Snow has fallen on object"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്കു മുകളില്‍ മൂടല്‍ മഞ്ഞ് വീണിട്ടുണ്ട്"

#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66
msgid "Drop Shadow"
msgstr "നിഴല്‍ വീഴ്ത്തുക"

#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:96
msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
msgstr "അതിനേര്‍മ്മപ്പട്ടിലെയോ പരുത്ത കടലാസിലേയോ മഷിക്കറ"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:228
msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ നനുത്ത ഭാഗങ്ങള്‍ ക്രമാനുഗതമായി സുതാര്യമാക്കുക"

#: ../../magic/src/sharpen.c:83
msgid "Silhouette"
msgstr "ഛായാരൂപം"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:362
msgid "Cutout"
msgstr "പ്രദര്‍ശനഫലകം"

#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:371
msgid "Repaint anything visible monochrome"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ദൃശ്യമായ മോണോക്രോമുപയോഗിച്ച് വീണ്ടും പെയ്ന്‍റു ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195
msgid ""
"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
"outside this SVG document and all files must be moved together."
msgstr ""
"വലിയ SVG ഫയലുകളിലെ ഒറ്റയ്ക്ക് നില്‍ക്കുന്ന എമ്പഡഡ് ഫലങ്ങള്‍. ഈ SVG ഡോക്യുമെന്‍റിന് പുറത്തുള്ള ഒരു "
"ഫയലിലെ റഫറന്‍സ് ലിങ്ക് ചെയ്യുകയും എല്ലാ ഫയലുകളേയും ഒരുമിച്ച് നീക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:270
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "GIMP ഗ്രേഡിയന്‍റുകള്‍"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:275
msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
msgstr "GIMP ഗ്രേഡിയന്‍റ് (*.ggr)"

#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:276
msgid "Gradients used in GIMP"
msgstr "GIMP ല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഗ്രേഡിയന്‍റുകള്‍"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
msgid "Horizontal Spacing:"
msgstr "സമാന്തര സ്പെയിസിങ്:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
msgid "Vertical Spacing:"
msgstr "ലംബ സ്പെയിസിങ്:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "സമാന്തര ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "ലംബമായ ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2217
#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:244 ../share/extensions/grid_cartesian.inx:66
#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:18
#: ../share/extensions/grid_polar.inx:36
msgid "Grids"
msgstr "ഗ്രിഡുക്കള്‍"

#: ../src/extension/internal/grid.cpp:207
msgid "Draw a path which is a grid"
msgstr "ഗ്രിഡായിട്ടുള്ള ഒരു പാത വരയ്ക്കുക"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:93
msgid "LaTeX Output"
msgstr "LaTeX ഔട്ടപുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:98
msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
msgstr "PSTricks മാക്രോകളോട് കൂടിയ LaTeX (*.tex)"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:99
msgid "LaTeX PSTricks File"
msgstr "LaTeX PSTricks ഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:317
msgid "LaTeX Print"
msgstr "LaTeX പ്രിന്‍റ്"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2089
msgid "OpenDocument Drawing Output"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ഡോക്യുമെന്‍റ് ഡ്രോയിങ് ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2094
msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ഡോക്യുമെന്‍റ് ഡ്രോയിങ് (*.odg)"

#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2095
msgid "OpenDocument drawing file"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ഡോക്യുമെന്‍റ് ഡ്രോയിങ് ഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:173
msgid "PDF Import Settings"
msgstr "PDF ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:859
msgid "PDF Input"
msgstr "PDF ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:875
msgid "AI Input"
msgstr "ആള്‍ 8.0 ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:881
msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
msgstr "അഡോബ് ഇല്ലുസ്ട്രേറ്റര്‍ 9.0 യും മുകളിലുള്ളവയും (*.ai)"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:882
msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
msgstr "അഡോബ് ഇല്ലുസ്ട്രേറ്റര്‍ 9.0 ലും പുതിയ പതിപ്പുകളിലും തുറന്ന ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിച്ചു"

#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.h:32
#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:304
#: ../share/extensions/image_embed.inx:3
msgid "Embed Images"
msgstr "പ്രതിബിംബം ആഴ്ത്തുക"

#: ../src/extension/internal/png-output.cpp:81
msgid "Antialias"
msgstr "ആന്‍റിഏല്യാസ്"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:710
msgid "PovRay Output"
msgstr "PovRay ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:715
msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
msgstr "PovRay (*.pov) (പാതകളും രൂപങ്ങളും മാത്രം)"

#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:716
msgid "PovRay Raytracer File"
msgstr "PovRay Raytracer ഫയല്‍"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:68
msgid "SVG Input"
msgstr "SVG ഇന്‍പുട്ട് "

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
msgstr "സ്കെയിലബിള്‍ വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക് (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
msgstr "ഇന്‍ക്സ്കാപിന്‍റെ പ്രീദേശിക ഫയല്‍ ഘടനയിം W3C നിലവാരവും"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:82
msgid "SVG Output Inkscape"
msgstr "SVG ഔട്ട്പുട്ട് ഇങ്ക്സ്കേപ്"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
msgstr "ഇങ്ക്സ്കേപ് SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
msgid "SVG format with Inkscape extensions"
msgstr "ഇന്‍ക്സ്കാപ് എക്സ്റ്റന്‍ഷനോടുകൂടിയ SVG ഘടന"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:104
#: ../share/extensions/output_scour.inx:37
msgid "SVG Output"
msgstr "ഫലം"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:109
msgid "Plain SVG (*.svg)"
msgstr "പ്ളെയിന്‍ SVG (*.svg)"

#: ../src/extension/internal/svg.cpp:110
msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
msgstr "W3C നിര്‍വചിച്ചിട്ടുള്ള അളക്കുവാന്‍ പറ്റുന്ന വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഘടന"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:45
msgid "SVGZ Input"
msgstr "SVGZ ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:65
msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
msgstr "ചുരുക്കിയ ഇന്‍ക്സ്കാപ് SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
msgid "SVG file format compressed with GZip"
msgstr "GZip യോടൊപ്പം ചുരുക്കിയ SVG ഫയല്‍ ഘടന"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:60 ../src/extension/internal/svgz.cpp:74
msgid "SVGZ Output"
msgstr "SVGZ ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:66
msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
msgstr "GZip നോടൊപ്പം ചുരുക്കിയ ഇന്‍ക്സ്കാപിന്‍റെ പ്രീദേശിക ഫയല്‍ ഘടന"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:79
msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
msgstr "ചുരുക്കിയ Plain SVG (*.svgz)"

#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80
msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
msgstr "GZip നോടൊപ്പം ചുരുക്കിയ അളക്കുവാന്‍ പറ്റുന്ന വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഘടന"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213
msgid "WMF Input"
msgstr "WMF ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218
msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
msgstr "ജാലക മെറ്റാഫയലുകള്‍ (*.wmf)"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219
msgid "Windows Metafiles"
msgstr "ജാലക മെറ്റാഫയലുകള്‍"

#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3240
msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് മെറ്റാഫയല്‍ (*.ഡബ്ലിയുഎംഎഫ്)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:136
msgid "WPG Input"
msgstr "WPG ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:141
msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
msgstr "വേഡ്പെര്‍ഫെക്ട് ഗ്രാഫിക്സുകള്‍ (*.wpg)"

#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:142
msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
msgstr "കോറല്‍ വേള്‍ഡ്പെര്‍ഫെക്ട് ഉപയോഗിക്കുന്ന വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഘടന"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Live preview"
msgstr "തല്‍സമയ നിരൂപണം"

#: ../src/extension/prefdialog/prefdialog.cpp:216
msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങള്‍ തല്‍സമയം കാന്‍വാസില്‍ നിരൂപണം ചെയ്യ്തോ?"

#: ../src/file.cpp:133
msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് ഇതുവരെ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല. തിരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: ../src/file.cpp:153
msgid "Document reverted."
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് തിരിച്ചെടുത്തു."

#: ../src/file.cpp:155
msgid "Document not reverted."
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് തിരിച്ചെടുത്തില്ല."

#: ../src/file.cpp:175
msgid "Select file to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/file.cpp:228
#, c-format
msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr[0] "കളഞ്ഞു <b>%i</b> &lt;defs&gt ലെ ഉപയോഗിക്കാത്ത വിശദീകരണം;."
msgstr[1] "കളഞ്ഞു <b>%i</b> &lt;defs&gt ലെ ഉപയോഗിക്കാത്ത വിശദീകരണങ്ങള്‍;."

#: ../src/file.cpp:233
msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
msgstr "<b>%i</b> &lt;defs&gt ലെ ഉപയോഗിക്കാത്ത വിശദീകരണങ്ങള്‍ ഇല്ല;."

#: ../src/file.cpp:272 ../src/file.cpp:280 ../src/file.cpp:287
#: ../src/file.cpp:293 ../src/file.cpp:298 ../src/file.cpp:309
#: ../src/file.cpp:317
msgid "Document not saved."
msgstr "രേഖ സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#: ../src/file.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
msgstr ""
"ഫയല്‍ %s എഴുതാന്‍ സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.ദയവായി എഴുതാന്‍ സൂക്ഷിക്കപ്പെയുക കളയുകയും വീണ്ടും "
"ശ്രനിക്കുകയും ചെയ്യുക."

#: ../src/file.cpp:286 ../src/file.cpp:316
#, c-format
msgid "File %s could not be saved."
msgstr "ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../src/file.cpp:340 ../src/file.cpp:342
msgid "Document saved."
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍‌റ് സൂക്ഷിച്ചു."

#: ../src/file.cpp:395
msgid "Select file to save a copy to"
msgstr "പകര്‍പ്പു സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/file.cpp:396
msgid "Select file to save to"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/file.cpp:485 ../src/file.cpp:487
msgid "No changes need to be saved."
msgstr "മാറ്റങ്ങളൊന്നും സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല."

#: ../src/file.cpp:506
msgid "Saving document..."
msgstr "രേഖ സൂക്ഷിക്കുന്നു..."

#: ../src/file.cpp:965 ../src/inkscape-application.cpp:888
#, c-format
msgid "Failed to load the requested file %s"
msgstr "അപേക്ഷിച്ച ഫയല്‍ %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../src/filter-enums.cpp:24
msgid "Color Matrix"
msgstr "നിറ മട്രിക്സ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:27
msgid "Convolve Matrix"
msgstr "കണ്‍വോള്‍വ് മട്രിക്സ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:28
msgid "Diffuse Lighting"
msgstr "ഡിഫ്യൂസ് ലൈറ്റിങ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:29
msgid "Displacement Map"
msgstr "സ്ഥാന മാറ്റം സംഭവിച്ച പട്ടിക"

#: ../src/filter-enums.cpp:30
msgid "Flood"
msgstr "ഫ്ളഡ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:36
msgid "Specular Lighting"
msgstr "സ്പെക്യുലാര്‍ ലൈറ്റിങ്"

#: ../src/filter-enums.cpp:37 capplets/appearance/data/appearance.ui:2009
msgid "Tile"
msgstr "ടൈല്‍"

#: ../src/filter-enums.cpp:45
msgid "Source Graphic"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ഗ്രാഫിക്"

#: ../src/filter-enums.cpp:46
msgid "Source Alpha"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ആള്‍ഫ"

#: ../src/filter-enums.cpp:47
msgid "Background Image"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം"

#: ../src/filter-enums.cpp:48
msgid "Background Alpha"
msgstr "പശ്ചാത്തല ആള്‍ഫ"

#: ../src/filter-enums.cpp:49
msgid "Fill Paint"
msgstr "പെയിന്‍റ് നിറയ്ക്കുക"

#: ../src/filter-enums.cpp:50
msgid "Stroke Paint"
msgstr "ചിത്രം വരയുടെ സ്ട്രോക്ക്"

#: ../src/filter-enums.cpp:58
msgid "Saturate"
msgstr "പൂരിതമായ"

#: ../src/filter-enums.cpp:59
msgid "Hue Rotate"
msgstr "നിറം കറക്കല്‍"

#: ../src/filter-enums.cpp:60
msgid "Luminance to Alpha"
msgstr "ആല്‍ഫയിലേക്ക് ലൂമിനന്‍സ് ചെയ്യുക"

#: src/preferences-dialog.vala:120
msgid "Lighter"
msgstr "ശോഭയോടെ"

#: ../src/filter-enums.cpp:75
msgid "Arithmetic"
msgstr "അരിത്തമറ്റിക്"

#: ../src/filter-enums.cpp:116
msgid "Erode"
msgstr "അടര്‍ന്ന് പോകുക"

#: ../src/filter-enums.cpp:117
msgid "Dilate"
msgstr "വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/filter-enums.cpp:125
msgid "Fractal Noise"
msgstr "ഫ്രാക്ടല്‍ ശബ്ദം"

#: ../src/filter-enums.cpp:134
msgid "Distant Light"
msgstr "വിദൂര പ്രകാശം"

#: ../src/filter-enums.cpp:135
msgid "Point Light"
msgstr "പ്രകാശ ബിന്ദു"

#: ../src/filter-enums.cpp:136
msgid "Spot Light"
msgstr "സ്പോട്ട് ലൈറ്റ്"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:779 ../src/gradient-drag.cpp:1233
msgid "Delete gradient stop"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് സ്റ്റോപ്പ് നശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:868 ../src/gradient-chemistry.cpp:885
#: ../src/gradient-drag.cpp:1281 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:519
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:275 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:328
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:411
msgid "Add gradient stop"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍ത്തല്‍ ചേര്ക്കുക"

#: ../src/gradient-chemistry.cpp:897
msgid "Change gradient stop color"
msgstr "ചെരിവിലെ നിറവിരാമം മാറ്റുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:75 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:81
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111
msgid "Linear gradient <b>start</b>"
msgstr "ലീനിയാര്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>തുടക്കം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:82
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112
msgid "Linear gradient <b>end</b>"
msgstr "ലീനിയാര്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>അവസാനം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:77 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:83
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113
msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "ലീനിയാര്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>മദ്ധ്യം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:84
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114
msgid "Radial gradient <b>center</b>"
msgstr "റേഡിയല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>മദ്ധ്യം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:85 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:86
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:116
msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
msgstr "റേഡിയല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>ആരം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:81 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:87
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:117
msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
msgstr "റേഡിയല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>ഫോക്കസ്</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:88 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:89
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:118 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:119
msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
msgstr "റേഡിയല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>മദ്ധ്യം</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:864
msgid "Merge gradient handles"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് കൈകാര്യം ചെയ്യലുകള്‍ ഒന്നാകുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1175
msgid "Move gradient handle"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡില്‍ നീക്കുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1513
#, c-format
msgid ""
"%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with "
"<b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
msgstr ""
"%s %d ഫോര്‍: %s%s; ഓഫ്സെറ്റ് സ്നാപ് ചെയ്യുന്നതിനായി <b>Ctrl</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക; നിര്‍ത്തല്‍ "
"നിരാകരിക്കുന്നതിനായി <b>Ctrl+Alt</b> യില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1517 ../src/gradient-drag.cpp:1526
#: ../src/gradient-drag.cpp:1533
msgid " (stroke)"
msgstr "വര:"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1530
#, c-format
msgid ""
"%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
"preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
msgstr ""
"%s ഫോര്‍: %s%s; കോണ്‍ പൊട്ടിക്കുന്നതിനായി <b>കണ്‍ട്രോള്‍</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക, കോണ്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി <b>കണ്‍ട്രോള്‍+ആള്ട്ട്</b> ചെയ്യുക,കേന്ദ്രത്തിന് ചുറ്റും സ്കെയില്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി "
"<b>കണ്‍ട്രോള്‍+ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1538
msgid ""
"Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
"separate focus"
msgstr ""
"റേഡിയല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് <b>മദ്ധ്യവും</b> <b>കേന്ദ്രവും</b>; കേന്ദ്രം വേര്‍പെടുത്തുന്നതിനായി "
"<b>Shift</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:1541
#, c-format
msgid ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgid_plural ""
"Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
"separate"
msgstr[0] ""
"<b>%d</b> ഗ്രേഡിയന്‍റിനാല്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് ബിന്ദു പങ്ക് വെയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; പിരിയുന്നതിനായി "
"ഡ്രാഗും <b>ഷിഫ്റ്റും</b> ചെയ്യുക"
msgstr[1] ""
"<b>%d</b> ഗ്രേഡിയന്‍റുകളിലെ ഗ്രേഡിയന്‍റ് ബിന്ദു പങ്ക് വെയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; പിരിയുന്നതിനായി "
"ഡ്രാഗും <b>ഷിഫ്റ്റും</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2780
msgid "Move gradient handle(s)"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡില്‍(s) നീക്കുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:2812
msgid "Move gradient mid stop(s)"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് മദ്ധ്യം(s) നീക്കുക"

#: ../src/gradient-drag.cpp:3165
msgid "Delete gradient stop(s)"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് സ്റ്റോപ്പ്(s) നശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/helper/save-image.cpp:33
#: ../share/extensions/image_extract_selected.inx:3
msgid "Extract Image"
msgstr "പ്രതിബിംബം എക്സ്ട്രാക്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: virtinst/cli.py:699
msgid "Print debugging information"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/inkscape-application.cpp:747
msgid "x0:y0:x1:y1"
msgstr "x0:y0:x1:y1"

#: ../src/inkscape-application.cpp:766
msgid "COLOR"
msgstr "നിറം"

#: ../src/inkscape.cpp:469
msgid ""
"Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
"locations:\n"
msgstr ""
"ചുവടെ നല്‍കിയിട്ടുള്ള സ്ഥാനങ്ങളിലെ സൂക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത രേഖകള്‍ക്ക് സ്വാഭാവികമായുള്ള ബാക്കപ്സ് "
"നല്‍കിയിരിക്കുകയാണ്:\n"

#: ../src/inkscape.cpp:470
msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
msgstr "ചുവടെ നല്‍കിയിട്ടുള്ള രേഖകളുടെ സ്വാഭാവികമായുള്ള ബാക്കപ്സ് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"

#: ../src/libnrtype/font-factory.cpp:667
msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
msgstr "പാങ്കോ തകര്‍ക്കാന്‍ സാധ്യതയുള്ള ഫാമിലിയില്ലാത്ത ഫോണ്ടുകള്‍ അവഗണിക്കുക"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid "Is visible?"
msgstr "ദൃശ്യമാണോ?"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1155
msgid ""
"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
"disabled on canvas"
msgstr ""
"പരിശോധിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ , ഒബ്ജക്ടില്‍ പ്രഭാവം പ്രയോഗിക്കപ്പെട്ട നിലയില്‍ തുടരും, പക്ഷേ "
"ക്യാന്‍വാസില്‍ താല്ക്കാലികമായി അത് അപ്രാപ്യമായിരിക്കും"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:1189
msgid "No effect"
msgstr "പ്രഭാവമില്ല"

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2013
#, c-format
msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
msgstr "എഡിറ്റിങ് മാനദണ്ടം <b>%s</b>."

#: ../src/live_effects/effect.cpp:2018
msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
msgstr "കാന്‍വാസില്‍ പ്രയോഗിച്ച പാത പ്രഭാവങ്ങളുടെ പരാമീറ്ററുകള്‍ എഡിറ്റ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Bend path:"
msgstr "വളഞ്ഞ വഴി"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:64
msgid "Path along which to bend the original path"
msgstr "മൂലവഴിയിലേക്കു തിരിഞ്ഞ വഴി"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:66
msgid "Width of the path"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "W_idth in units of length"
msgstr "നീളത്തിന്റെ ഏകകങ്ങളില്‍ വീതി(_i)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:67
msgid "Scale the width of the path in units of its length"
msgstr "അതിന്‍റെ നീളത്തിന്‍റെ യൂണിറ്റുകളില്‍ പാതയുടെ വീതി സ്കെയില്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "_Original path is vertical"
msgstr "മൂലവഴി ലംബമായതാണ്(_O)"

#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:68
msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
msgstr ""
"കൂടിക്കലര്‍ന്ന പാതയിലൂടെ ഇത് കൂടിക്കലരുന്നതിന് മുമ്പായി യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതിനെ 90 ഡിഗ്രി കറക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:156
#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:342
#: ../src/live_effects/parameter/scalararray.cpp:68
msgid "Change scalar parameter"
msgstr "നേരേയുള്ള അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:25
msgid "Size _X:"
msgstr "വലുപ്പം_X(_X):"

#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
msgid "Size _Y:"
msgstr "വലുപ്പം_Y(_Y):"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:32
msgid "Stitch path:"
msgstr "തുന്നിയ വഴി"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:34
msgid ""
"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
"& outside the guide path"
msgstr ""
"ഗൈഡ് പാതയുടെ അകത്തും & പുറത്തുമുള്ള സ്റ്റിച്ചുകളിലെ റാന്‍ഡം ജിറ്റര്‍ ആരംഭ ബിന്ദുവിലേക്ക് "
"നീക്കുന്നതിനുള്ള തുക"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:35
msgid ""
"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
"& forth along the guide path"
msgstr ""
"ഗൈഡ് പാതയുടെ പുറകിലും &മുമ്പിലുമുള്ള സ്റ്റിച്ചുകളിലെ റാന്‍ഡം ഷിഫ്റ്റിങ് ആരംഭ ബിന്ദുവിലേക്ക് "
"നീക്കുന്നതിനുള്ള തുക"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:36
msgid ""
"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
"outside the guide path"
msgstr "ഗൈഡിന്‍റെ ഇന്‍സൈഡും ഔട്ട് സൈഡുമുള്ള സ്റ്റിച്ചു കളുടെ ക്രമമില്ലാത്തവയുടെ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:37
msgid ""
"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
"forth along the guide path"
msgstr "അവസാനത്തെ സ്റ്റിച്ചിന്‍റെ ബാക്ക് ഫോര്‍ത്ത് ഗൈഡുകളുടെ പാത്തിന്‍റെ ക്രമമില്ലായ്മയുടെ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:38
msgid "Scale the width of the stitch path"
msgstr "തുന്നലിന്‍റെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ വീതിയുടെ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:39
msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
msgstr "തുന്നലിന്‍റെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ നീളത്തിനോടു ബന്ധപ്പെട്ട വീതിയുടെ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top bend path:"
msgstr "മുകളിലെ വളഞ്ഞ മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:21
msgid "Top path along which to bend the original path"
msgstr "മുകളിലത്തെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമാര്‍ഗ്ഗവും വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right bend path:"
msgstr "വലതുഭാഗത്തെ മാര്‍ഗ്ഗം വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:22
msgid "Right path along which to bend the original path"
msgstr "വലതുഭാഗത്തെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമാര്‍ഗ്ഗവും വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom bend path:"
msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ഗ്ഗം വളയ്ക്കുക:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:23
msgid "Bottom path along which to bend the original path"
msgstr "താഴത്തെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമാര്‍ഗ്ഗവും വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left bend path:"
msgstr "ഇടത്തെ മാര്‍ഗ്ഗം വളയ്ക്കുക:"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:24
msgid "Left path along which to bend the original path"
msgstr "ഇടതുഭാഗത്തെ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം യഥാര്‍ത്ഥമാര്‍ഗ്ഗവും വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:25
msgid "Enable the left and right deformation paths"
msgstr "ഇടതും വലതും തിരികെയുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:26
msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
msgstr "മുകളിലേയും താഴെയുമുള്ള തിരികെയുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
msgstr "എക്സ്ട്രൂഷന്റെ ദിശയും വ്യാപ്തിയും നിര്‍വചിക്കുന്നു"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "_Teeth:"
msgstr "പല്ലുകള്‍(_T)"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:206
msgid "The number of teeth"
msgstr "പല്ലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid "_Phi:"
msgstr "ഫി(_P):"

#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:207
msgid ""
"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
"contact."
msgstr "ടൂത്ത് പ്്രഷര്‍ കോണുകള്‍,ബന്ധമില്ലാത്ത പല്ലുകളുടെ അനുപാതം"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Trajectory:"
msgstr "സഞ്ചാരപഥം"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:27
msgid "Path along which intermediate steps are created."
msgstr "സാധാരണ ഗാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം ഇന്‍റര്‍ മീഡിയേറ്റ് വഴികള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:29
msgid "Determines the number of steps from start to end path."
msgstr "തുടക്കം മുതല്‍ അവസാനം വരെയുള്ള ഉപായങ്ങള്‍ തീരുമാനിക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
msgid ""
"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
"trajectory path."
msgstr ""
"ശരി എന്നാണെങ്കില്‍ -പാത്തിന്‍റെ നീളവും ഇന്‍റര്‍ മീഡിയേറ്റഡ് കോണ്‍സ്റ്റന്‍റുകളും തമ്മിലുള്ള അകലം തെറ്റ് "
"എന്നാണെങ്കില്‍ അകലം അതിന്‍റെ ട്രാജക്ടറി പാത്തിന്‍റെ നോഡുകളേയും ആശ്രയിച്ചിരിക്കും"

#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56
#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:75 ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:322
msgid "Join:"
msgstr "യോജിപ്പിക്കുക:"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:349
msgid "Size of hidden region of lower string"
msgstr "രഹസ്യമായ സ്ഥലങ്ങളുടെ താഴത്തെ ഭാഗത്തിന്‍റെ വലിപ്പം"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:362
msgid "Orientation indicator/switcher size"
msgstr "അടുത്തുള്ള സൂചകന്‍/സ്വിച്ചറിന്‍റെ വലിപ്പം"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:363
msgid "Crossing Signs"
msgstr "അതിര്‍ത്തി ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:705
msgid "Change knot crossing"
msgstr "നോട്ട് ക്രോസ്സിംഗ് മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:81
msgid "Open start"
msgstr "തുടങ്ങുന്നത് തുറക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:82
msgid "Open end"
msgstr "അവസാനിക്കുന്നത് തുറക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29
#: ../src/ui/toolbar/lpe-toolbar.cpp:83
msgid "Open both"
msgstr "രണ്ടും തുറക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-measure-segments.cpp:67
#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:125 ../share/extensions/plotter.inx:10
msgid "Parallel"
msgstr "സമാന്തരം"

#: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:355
#: ../src/live_effects/parameter/nodesatellitesarray.cpp:363
#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:225
#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:295
#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:168
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:172
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:199
#: ../src/ui/knot/knot-holder-entity.cpp:139 ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:344
msgid "Move handle"
msgstr "കൈപ്പിടി നീക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:10
msgid "Single, stretched"
msgstr "ഏകം,നിവര്‍ന്നത്"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:11
msgid "Repeated"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:12
msgid "Repeated, stretched"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു,വ്യാപ്പ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Pattern source:"
msgstr "മാതൃകയുടെ ഉറവിടം"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
msgid "Path to put along the skeleton path"
msgstr "സ്കെല്‍ട്ടണ്‍ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം  ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
msgid "Width of the pattern"
msgstr "മാതൃകയുടെ വിതി"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "Pattern copies:"
msgstr "മാതൃകാ പതിപ്പുകള്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76
msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
msgstr "സ്കെല്‍ട്ടണ്‍ മാര്‍ഗ്ഗത്തിനൊപ്പം എത്ര  ക്രമമായ പതിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ത്തു"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
msgstr "ക്രമമായ വസ്തുവിന്‍റെ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
"limited to -90% of pattern width."
msgstr ""
"മാതൃകയുടെ പകര്‍പ്പുകള്‍ക്കിടയിലെ അകലം.നെഗറ്റീവ് വിലകള്‍ അനുവദനീയമാണ് എന്നാല്‍ മാതൃകാ വീതിയുടെ "
"-90% ആയി പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:88
msgid ""
"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
"height"
msgstr ""
"അകലവും, റ്റാന്‍ജന്‍ഷ്യലും ലംബകവുമായ ഓഫ്സെറ്റുകള്‍ വീതി/ഉയരം എന്ന ഭാജ്യ രൂപത്തിലാണ് "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നത്"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:90
msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
msgstr "നടപ്പാക്കുന്നതിനു മുന്‍പ് ക്രമീകരണം 90 ഡിഗ്രി തിരിക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:93
msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
msgstr "ഈ നമ്പറിനടുത്തുള്ള ഭാഗങ്ങള്‍ യോജിപ്പിക്കുക,0 ആണെങ്കില്‍ യോജിപ്പിക്കരുത്"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:149
msgid "Spiro"
msgstr "സ്പൈറോ"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:159
#: ../share/extensions/fractalize.inx:6
msgid "Smoothness:"
msgstr "മിനുസത:"

#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:163
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:362
msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
msgstr "മിറ്ററിന്‍റെ പരമാവധി നീളം(വരയുടെ വീതിയുടെ അളവില്‍ )"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:215
msgid "Growth of distance between hatches."
msgstr "അറകള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലങ്ങളുടെ വളര്‍ച്ച"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:218
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
"0=sharp, 1=default"
msgstr ""
"'താഴെ അറ്റം' ഹാഫ്-ടേണില്‍ എത്തിച്ചേരുമ്പോള്‍ പാതയുടെ മിനുസം/മൂര്‍ച്ച ക്രമീകരിക്കുക. 0=മൂര്‍ച്ച, "
"1=ഡീഫാള്‍ട്ട്"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:219
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"'താഴെ അറ്റം' ഹാഫ്-ടേണില്‍ വിട്ടുപോരുമ്പോള്‍ പാതയുടെ മിനുസം/മൂര്‍ച്ച ക്രമീകരിക്കുക. 0=മൂര്‍ച്ച, "
"1=ഡീഫാള്‍ട്ട്"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:220
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"'മുകള്‍ അറ്റം' ഹാഫ്-ടേണില്‍ എത്തിച്ചേരുമ്പോള്‍ പാതയുടെ മിനുസം/മൂര്‍ച്ച ക്രമീകരിക്കുക. 0=മൂര്‍ച്ച, "
"1=ഡീഫാള്‍ട്ട്"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:221
msgid ""
"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
"1=default"
msgstr ""
"'താഴെ അറ്റം' ഹാഫ്-ടേണില്‍ വിട്ടുപോരുമ്പോള്‍ പാതയുടെ മിനുസം/മൂര്‍ച്ച ക്രമീകരിക്കുക. 0=മൂര്‍ച്ച, "
"1=ഡീഫാള്‍ട്ട്"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:224
msgid ""
"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
"boundary."
msgstr "അതിര്‍ത്തിയിലേക്ക്ഹാഫ് ടേണ്‍സ് ടാന്‍ജന്‍റായി നീക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള ദിശയിലുള്ള ക്രമമില്ലായ്മ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225
msgid ""
"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
"the boundary."
msgstr "അതിര്‍ത്തിയിലേക്ക്ഹാഫ് ടേണ്‍സ് ടാന്‍ജന്‍റായി നീക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള ദിശയിലുള്ള ക്രമമില്ലായ്മ"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
msgid "Simulate a stroke of varying width"
msgstr "മാറുന്ന വീതിയുടെ പ്രഹരം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
msgid "Bend hatches"
msgstr "അറവാതില്‍ വളക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
msgid "Width at 'bottom' half-turns"
msgstr "താഴയുള്ള വളവുകളുടെ വീതി"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
msgid "Width at 'top' half-turns"
msgstr "മുകളിലെ വളഞ്ഞ മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ വീതി"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Hatches width and dir"
msgstr "ഹാച്ചസിന്‍റെ വീതിയും ദിശയും"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
msgid "Defines hatches frequency and direction"
msgstr "ഹാച്ചസിന്‍റെ ആവര്‍ത്തനവും ദിശയും വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid "Global bending"
msgstr "സാര്‍വ്വമായ വളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239
msgid ""
"Relative position to a reference point defines global bending direction and "
"amount"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ ബെന്‍ഡിംഗും ദിശയും തമ്മിലുള്ള സ്ഥാനം  റെഫറന്‍സായി കാണിക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:40
msgid "Distance between successive ruler marks"
msgstr "അടുത്തടുത്തുള്ള റൂളര്‍ അടയാളങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42
msgid "Length of major ruler marks"
msgstr "പ്രധാന റൂളര്‍ അടയാളങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
msgid "Length of minor ruler marks"
msgstr "അപ്രധാന റൂളര്‍ അടയാളങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:52
msgid "Draw a major mark every ... steps"
msgstr "എല്ലാ പ്രധാന അടയാളങ്ങളും വരക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:54
msgid "Shift marks by this many steps"
msgstr "ധാരാളം ഉപായങ്ങളിലൂടെ അടയാളങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Mark direction:"
msgstr "ദിശ അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:55
msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
msgstr "അടയാളചിഹ്നങ്ങള്‍ (തുടക്കം മുതല്‍ അവസാനം വരെയുള്ള മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ നോക്കുക)"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:56
msgid "Offset of first mark"
msgstr "അട്രത്തെ അടയാളം അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Border marks:"
msgstr "അതിര്‍ത്തി ചിഹ്നങ്ങള്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:57
msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗത്തിലെ തുടക്കത്തിലേയും അവസാനത്തിലേയും വരച്ച ചിഹ്നങ്ങള്‍ തിരയുക"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:34
msgid "Draw that many approximating strokes"
msgstr "ഏകദേശരൂപത്തില്‍ എല്ലാ സ്ട്രോക്കുകളേയും വരക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
msgstr "ഒരോ സ്ട്രോക്കിന്‍റേയും ശരിയായമാര്‍ഗ്ഗവും തമ്മിലുള്ള ഏകദേശ ദൂരം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
msgid "Maximum length of approximating strokes"
msgstr "സ്ട്രോക്കുകളുടെ പരമാവധി നീളം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത സ്ട്രോക്കിന്‍റെ നീളത്തിലുള്ള വ്യത്യാസം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
msgstr "അടുത്തടുത്തുള്ള എത്ര സ്ട്രോക്കുകള്‍ പരസ്പരം കൂടിച്ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത അതിക്രമവ്യത്യാസം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
msgid ""
"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
"to maximum length)"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതും സാങ്കല്‍പികവുമായ പാത്തുകള്‍ തമ്മിലുള്ള ഏകദേശ അളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
msgid "Maximum tremble magnitude"
msgstr "പരമാവധി ഉച്ചസ്ഥായിയുടെ അളവുകള്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
msgstr "ഉച്ചസ്ഥായി കാലങ്ങളുടെ ഏകദേശ എണ്ണം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
msgstr "വരക്കേണ്ട നിര്‍മ്മാണ രേഖകളുടെ എണ്ണം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
msgid ""
"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
"5*offset)"
msgstr "കണ്‍സ്ട്രക്ഷന്‍ രേഖകളുടെ വളവും നീളവും തമ്മിലുള്ള അളവിലുള്ള ബന്ധം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
msgid "Maximum length of construction lines"
msgstr "നിര്‍മ്മാണ രേഖകളുടെ പരമാവധി നീളം"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60
msgid "Random variation of the length of construction lines"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത നിര്‍മ്മാണ രേഖകളുടെ നീളത്തിന്‍റെ വ്യത്യാസങ്ങള്‍"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
msgstr "ഒറ്റക്കൊറ്റക്കു വച്ചിരിക്കുന്ന കണ്‍സ്ട്രക്ഷന്‍ ര്ഖകള്‍,  പൂര്‍ണ്ണമായും ക്രമമില്ലാത്തത്"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "k_min:"
msgstr "k മിന്‍(_m):"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65
msgid "min curvature"
msgstr "കുറഞ്ഞ വളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "k_max:"
msgstr "k മാക്സ്(_m)"

#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:66
msgid "max curvature"
msgstr "പരമാവധി വളവ്"

#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:106
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:8 ../share/extensions/nicechart.inx:61
msgid "Stroke width:"
msgstr "വരകളുടെ വീതി"

#: ../src/live_effects/lpe-tiling.cpp:801
#: ../share/extensions/color_randomize.inx:3
#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:8
msgid "Randomize"
msgstr "ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
msgstr "റിസ്കര്‍ഷന്‍റെ ആഴം----കുറച്ച് നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Generating path:"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
msgstr "ഓരോ ഭാഗത്തിനും ഇട്രേറ്റഡ് രൂപമാറ്റം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
msgid ""
"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
"(otherwise, they define a general transform)."
msgstr "അടുത്തടുത്തുള്ള ഭാഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ച് റിവേഴ്സ് ചെയ്യുകയോ പ്രസെര്‍വ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
msgid "If unchecked, draw only the last generation"
msgstr "പരിശോധിക്കപ്പെടാത്തതെങ്കില്‍ അവസാനത്തെ രൂപം മാത്രം വരക്കുക"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "Reference segment:"
msgstr "പരിശോധിക്കപ്പെട്ട ഭാഗം"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:53
msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
msgstr "ബോക്സിലെ സമാന്തരമായ മദ്ധ്യരേഖ റെഫറന്‍സായി വച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:57
msgid "Disable effect if the output is too complex"
msgstr "ഫലം കൂടുതല്‍ സങ്കീര്‍ണമാണെങ്കില്‍ പുതിയ പ്രഭാവങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:81
msgid "Change bool parameter"
msgstr "ബോള്‍ അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:49
#: ../src/live_effects/parameter/enumarray.h:53
msgid "Change enumeration parameter"
msgstr "കണക്കുകൂട്ടാവുന്ന അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:238
msgid "Edit on-canvas"
msgstr "ക്യാന്‍വാസില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:250
msgid "Copy path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ മാതൃക"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:262
msgid "Paste path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:571
msgid "Paste path parameter"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ അളവു ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:598
#: ../src/live_effects/parameter/patharray.cpp:134
msgid "Link path parameter to path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗത്തിന്‍റെ അളവ് വഴി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:163
msgid "Change point parameter"
msgstr "പോയിന്‍റ് അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:177
msgid "Change random parameter"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:133
msgid "Change text parameter"
msgstr "ടെക്റ്റ് അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:119
#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:116
msgid "Change vector parameter"
msgstr "വെക്ടര്‍ അളവുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:92
msgid "Change unit parameter"
msgstr "ഏകകഅളവ് മാറ്റുക"

#: ../src/object/box3d.cpp:238 ../src/object/box3d.cpp:1297
msgid "3D Box"
msgstr "3D പെട്ടി"

#: ../src/object/persp3d.cpp:352
msgid "Toggle vanishing point"
msgstr "വാനിഷിംഗ് പോയിന്‍റ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/object/persp3d.cpp:362
msgid "Toggle multiple vanishing points"
msgstr "മള്‍ട്ടിപ്പിള്‍ വാനിഷിംഗ് പോയിന്‍റ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/object/sp-flowtext.cpp:296 ../src/object/sp-text.cpp:370
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1546
msgid " [truncated]"
msgstr " [നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു]"

#: ../src/object/sp-image.cpp:520
msgid "embedded"
msgstr "എംബഡ് ചെയ്തത്"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1204
#, c-format
msgid "%s; <i>clipped</i>"
msgstr "%s;<i>ക്ലിപ്പ് ചെയ്തത് </i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1210
#, c-format
msgid "%s; <i>masked</i>"
msgstr "%s;<i>മാസ്ക് ചെയ്തത്</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1220
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
msgstr "%s;<i>ഫില്‍റ്റര്‍ചെയ്തത്(%s)</i>"

#: ../src/object/sp-item.cpp:1222
#, c-format
msgid "%s; <i>filtered</i>"
msgstr "%s;<i>ഫില്‍റ്റര്‍ചെയ്തത് </i>"

#: ../src/object/sp-lpe-item.cpp:298 ../src/object/sp-lpe-item.cpp:1276
msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗപ്രഭാവം പ്രയോഗിക്കുന്നതിനിടെയുണ്ടായ ഒഴിവാക്കിയ അവസ്ഥ"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "outset"
msgstr "ഔട്ട്സെറ്റ്"

#: ../src/object/sp-offset.cpp:334
msgid "inset"
msgstr "പതിക്കുക"

#: ../src/object/sp-polygon.cpp:224
msgid "<b>Polygon</b>"
msgstr "<b>ബഹുഭുജം</b>"

#: ../src/object/sp-polyline.cpp:71
msgid "<b>Polyline</b>"
msgstr "<b>ബഹുരേഖ</b>"

#: ../src/object/sp-spiral.cpp:208
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:26
msgid "Spiral"
msgstr "സ്പൈറല്‍"

#: ../src/object/sp-star.cpp:236 ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:701
msgid "Star"
msgstr "നക്ഷത്രം"

#: ../src/object/sp-tref.cpp:229
msgid " from "
msgstr "ഫ്രം"

#: ../src/path-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
msgstr "<b>കൂട്ടിചേര്‍ക്കാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:87
msgid "Combining paths..."
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/path-chemistry.cpp:197
msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
msgstr "<b>കൂട്ടിചേര്‍ക്കാന്‍ പാതകള്‍ ഇല്ല </b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:210
msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
msgstr "<b>ബ്രേക്ക് ഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:215
msgid "Breaking apart paths..."
msgstr "അകലെയുള്ള ബ്രേക്കിംഗ് ഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../src/path-chemistry.cpp:297
msgid "Break apart"
msgstr "അകലെയുള്ള ബ്രേക്കിംഗ് ഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../src/path-chemistry.cpp:300
msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുത്ത അകലെയുള്ള ബ്രേക്കിംഗ് ഭാഗങ്ങള്‍  </b>"

#: ../src/path-chemistry.cpp:308
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
msgstr "പാത മാറ്റാനായി തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍‌"

#: ../src/path-chemistry.cpp:314
msgid "Converting objects to paths..."
msgstr "വസ്തുക്കളെ പാതയാക്കി മാറ്റുക"

#: ../src/path-chemistry.cpp:338
msgid "Object to path"
msgstr "വസ്തുവിലേക്കുള്ള മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../src/path-chemistry.cpp:341
msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
msgstr "പാത തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ മാറ്റാനായി ഒരു വസ്തും ഇല്ല"

#: ../src/path-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
msgstr "തിരിക്കാനായി പാത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path-chemistry.cpp:663
msgid "Reversing paths..."
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ എതിരാക്കുക"

#: ../src/path-chemistry.cpp:697
msgid "Reverse path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം എതിരാക്കുക"

#: ../src/path-chemistry.cpp:700
msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
msgstr "<b>മാര്‍ഗ്ഗമില്ല തിരഞ്ഞെടുത്തതിനെ എതിരാക്കുക </b>"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:74
msgid "Cut path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം മുറിക്കുക"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:365
msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
msgstr "ബൂളിയന്‍ യൂണിയന്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനായി  <b>ഒരു പാതയെങ്കിലും</b>  തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-boolop.cpp:378
msgid ""
"Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
msgstr "പാത കട്ടു ചെയ്യാനും ഡിവിഷനും ഡിഫറന്‍സിനും <b> രണ്ടു പാതകള്‍</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:35
msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
msgstr "സ്ട്രോക്ക് ചെയ്ത പാതകള്‍  സ്ട്രോക്ക് പാതയായി മാറ്റാനായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:69
msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
msgstr "സ്ട്രോക്ക് ചെയ്ത പാതകളൊന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:73
msgid "Convert stroke to path"
msgstr "സ്ട്രോക്കിനെ പാതയാക്കി മാറ്റുക"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:85
msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
msgstr "<b>പാത(കള്‍)</b> ലളിതമാക്കാന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:140
#, c-format
msgid "<b>%d</b> paths simplified."
msgstr "<b>%d</b>പാതകള്‍ ലളിതമാക്കിയത്"

#: ../src/path/path-object-set.cpp:142
msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
msgstr "ലളിതമായ തിരഞ്ഞെടുപ്പില്‍ <b>പാത(കള്‍)</b> ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/path/path-offset.cpp:120
msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
msgstr "പാതയിലല്ലാത്ത വസ്തുകളം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-offset.cpp:187 ../src/path/path-offset.cpp:252
msgid "Create linked offset"
msgstr "ലിങ്ഡ് ഓഫ്സെറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/path/path-offset.cpp:188 ../src/path/path-offset.cpp:253
msgid "Create dynamic offset"
msgstr "ഡയനാമിക് ഓഫ്സെറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/path/path-offset.cpp:272
msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
msgstr "ഇന്‍സെറ്റ് ചെയ്യാനും ഔട്ട്സൈൈറ്റ് ചെയ്യാനും  <b>പാത(കള്‍)</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Outset path"
msgstr "ഔട്ട്സെറ്റ് പാത"

#: ../src/path/path-offset.cpp:443
msgid "Inset path"
msgstr "ഇന്‍സെറ്റ് പാത"

#: ../src/path/path-offset.cpp:446
msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
msgstr "ഇന്‍സെറ്റ്/ഔട്ട്സെറ്റ് തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍<b> പാതകള്‍</b>ഇല്ല"

#: ../src/preferences-skeleton.h:553
msgid "Dip pen"
msgstr "ഡിപ്പ് പേന"

#: ../src/preferences-skeleton.h:556
msgid "Wiggly"
msgstr "വിഗ്ലി"

#: ../src/preferences-skeleton.h:557
msgid "Splotchy"
msgstr "സ്പ്ലോച്ചി"

#: ../src/preferences-skeleton.h:558
msgid "Tracing"
msgstr "ട്രേസിംഗ്"

#: ../src/preferences.cpp:108
msgid ""
"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
msgstr ""
"ഇങ്ക് സ്കേപ് ഡീഫാള്‍ട്ട് ക്രമീകരണങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പുതിയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കാതിരിക്കുകയും "
"ചെയ്യും."

#: ../src/rdf.cpp:180
msgid "CC Attribution"
msgstr "സിസി ഗുണം"

#: ../src/rdf.cpp:185
msgid "CC Attribution-ShareAlike"
msgstr "സിസി ഗുണം-ഇഷ്ടംപോലെ ഭാഗിക്കുക"

#: ../src/rdf.cpp:190
msgid "CC Attribution-NoDerivs"
msgstr "സിസി ഗുണം-വസ്തുക്കള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/rdf.cpp:195
msgid "CC Attribution-NonCommercial"
msgstr "സിസി ഗുണം-"

#: ../src/rdf.cpp:200
msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
msgstr "സിസി ഗുണം"

#: ../src/rdf.cpp:205
msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
msgstr "സിസി ഗുണം"

#: ../src/rdf.cpp:215
msgid "FreeArt"
msgstr "സൌജന്യ കലാസൃഷ്ടി"

#: ../src/rdf.cpp:220
msgid "Open Font License"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ഫോണ്ടിന്‍റെ അധികാരപത്രം"

#: ../src/rdf.cpp:258
msgid "Rights:"
msgstr "നിയമങ്ങള്‍"

#: ../src/rdf.cpp:271
msgid "Relation:"
msgstr "ബന്ധങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
#: ../src/rdf.cpp:282
msgid "Coverage:"
msgstr "വിസ്തീര്‍ണ്ണം"

#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
#: ../src/rdf.cpp:298
msgid "URI to this document's license's namespace definition"
msgstr "യുആര്‍ഐ പ്രമാണത്തിന്‍റെ അര്‍ത്ഥവിവരണം"

#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
#: ../src/rdf.cpp:302
msgid "Fragment:"
msgstr "അംശം:"

#: ../src/rdf.cpp:303
msgid "XML fragment for the RDF 'License' section"
msgstr "ആര്‍ഡിഎഫ് അധികാരപത്രത്തിന്‍റെ എക്സ് എം എല്‍ അംശം"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:356
msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
msgstr "<b>ഒന്നും മായ്ച്ചില്ല  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:417
msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
msgstr "<b>ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:762
msgid "Select <b>some objects</b> to group."
msgstr "കൂട്ടത്തിലെ ചില വസ്തുക്കളെ മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:933
msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
msgstr "<b>കൂട്ടം പിരിക്കാനായി ഒരു കൂട്ടത്തെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:939
msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു കൂട്ടത്തെ  പിരിക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1008 ../src/selection-chemistry.cpp:1058
msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
msgstr "<b>ഉയര്‍ത്താനായി വസ്തുവിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1015 ../src/selection-chemistry.cpp:1064
#: ../src/selection-chemistry.cpp:1088 ../src/selection-chemistry.cpp:1143
msgid ""
"You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് <b>വ്യത്യസ്ത കൂട്ടങ്ങളില്‍</b> നിന്ന് അല്ലെങ്കില്‍ <b>തട്ടുകളില്‍</b> നിന്ന് വസ്തുക്കളെ "
"ഉയര്‍ത്തുവാനൊ/താഴ്ത്തുവാനൊ സാധിക്കില്ല."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
msgid "Raise to top"
msgstr "മുകളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1082
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
msgstr "<b>താഴേക്കു വരാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1137
msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
msgstr "<b>താഴെയറ്റത്തേക്ക് വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1166
msgid "Lower to bottom"
msgstr "താഴെയറ്റം"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1330
msgid "Paste style"
msgstr "രീതി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1338
msgid "Paste live path effect"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള മാര്‍ഗ്ഗപ്രഭാവം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1358
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
msgstr "<b>ഉപയോഗത്തിലുള്ള മാര്‍ഗ്ഗപ്രഭാവം മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1370
msgid "Remove live path effect"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള മാര്‍ഗ്ഗപ്രഭാവം മാറ്റുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1379
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
msgstr "<b>ഫില്‍റ്റേഴ്സ് മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1399
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1613
msgid "Remove filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1408
msgid "Paste size"
msgstr "വലിപ്പം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1416
msgid "Paste size separately"
msgstr "പ്രത്യേകമായി വലിപ്പം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1446
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
msgstr "<b>മുകളിലുള്ള ലേയറ്‍ നീക്കാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1471
msgid "Raise to next layer"
msgstr "അടുത്ത ലേയറ്ലേക്കു പോകുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1478
msgid "No more layers above."
msgstr "മുകളില്‍ മറ്റു ലേയറുകള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1492
msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
msgstr "താഴെയുള്ള ലേയറ്‍ നീക്കാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞടുക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1517
msgid "Lower to previous layer"
msgstr "ഏറ്റവും താഴെ നിന്നും തൊട്ടുമുകളിലത്തെ ലേയറിലേക്ക്"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1524
msgid "No more layers below."
msgstr "താഴെ മറ്റു ലേയറുകള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:1865
msgid "Remove transform"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2271
msgid "Move vertically"
msgstr "ലംബമായി ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2273
msgid "Move horizontally"
msgstr "സമാന്തരമായി നീക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2316
msgid "Move vertically by pixels"
msgstr "പിക്സലിനലുസരിച്ച് ലംബമായി ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2318
msgid "Move horizontally by pixels"
msgstr "പിക്സലിനലുസരിച്ച് സമാന്തരമായി ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2535
msgid "The selection has no applied path effect."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ മാര്‍ഗ്ഗം പ്രഭാവം പ്രയോഗിച്ചില്ല"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2579 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2081
msgid "Select an <b>object</b> to clone."
msgstr "ഒന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക <b>ഒബ്ജക്ട്</b> ക്ലോൺ ചെയ്യുന്നതിനായി."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2625
msgid "Select <b>clones</b> to relink."
msgstr "<b>ബന്ധിപ്പിക്കാനായി വീണ്ടും ക്ലോണുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
msgstr "<b>ബന്ധിപ്പിക്കാനായി വീണ്ടും ക്ലോണുകള്‍ ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2692
msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
msgstr "<b>ബന്ധിപ്പിക്കാനായി വീണ്ടും ക്ലോണുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694
msgid "Relink clone"
msgstr "ക്ലോണുകള്‍ വീണ്ടും ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2703 ../src/selection-chemistry.cpp:2795
msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
msgstr "<b>ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കാന്‍  വീണ്ടും ക്ലോണുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2783 ../src/selection-chemistry.cpp:2821
msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
msgstr "<b>തെരഞ്ഞെടുത്തവയില്‍ ക്ലോണുകളില്‍ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2787
msgid "Unlink clone"
msgstr "ക്ലോണുകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2868
msgid ""
"Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
"to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
"a <b>flowed text</b> to go to its frame."
msgstr ""
"യഥാര്‍ത്ഥമായതിലേക്കു പോകുന്നതിനായി ഒരു <b>ക്ളോണ്‍</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക. "
"സ്രോതസ്സിലേക്കുപോകുന്നതിനായി ഒരു <b>ലിംക്ഡ് ഓഫ്സെറ്റ്</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക. "
"പാതയിലേക്കുപോകുന്നതിനായി  <b>പാതയിലുള്ള ഒരു ടെക്സ്റ്റ്</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക. "
"ഫ്രെയ്മിലേക്കുപോകുന്നതിനായി ഒരു <b>ഫ്ളോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ്</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2909
msgid ""
"<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
"flowed text?)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കേണ്ട വസ്തു <b>കണ്ടെത്താനായില്ല</b> (അനാധമായ ക്ളോണ്‍, ഓഫ്സെറ്റ്, ടെക്സ്റ്റ്പാത്ത്, "
"ഫ്ളോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ്?)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:2916
msgid ""
"The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
"defs&gt;)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ശ്രമിച്ച് കൊണ്ടിരുന്ന ഒബ്ജക്ട് <b>കാണാന്‍ കഴിയില്ല</b> ( ഇത് &lt;"
"defs&gt ഇല്‍ ആണ്)"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3059
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
msgstr "<b>മാര്‍ക്കറിലേക്കു മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3122
msgid "Objects to marker"
msgstr "മാര്‍ക്കറിലേക്കുള്ള വസ്തുക്കള്‍"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3145
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
msgstr "<b>വഴികാട്ടിയിലേക്കു മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3166
msgid "Objects to guides"
msgstr "വഴികാട്ടിയിലേക്കുള്ള വസ്തുക്കള്‍"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3345
msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
msgstr "<b>ക്രമത്തിലേക്ക് മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3431
msgid "Objects to pattern"
msgstr "ക്രമത്തിലേക്ക് വസ്തുക്കള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3443
msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
msgstr "<b>മാര്‍ക്കറിലേക്കു മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3503
msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ക്രമമായി ഒന്നും നിറയ്ക്കണ്ട  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3505
msgid "Pattern to objects"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ക്രമമായി"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3519
msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
msgstr "<b>ബിറ്റ്മാപ്പിന്‍റെ പതിപ്പിനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524
msgid "Rendering bitmap..."
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3620
msgid "Create bitmap"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3641 ../src/selection-chemistry.cpp:3748
msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
msgstr "<b>ക്ലിപ്പ് മാര്‍ഗ്ഗം ഉണ്ടാക്കാന്‍ വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞട്ക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3752
msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
msgstr "<b>ക്ലിപ്പ് മാര്‍ഗ്ഗം ഉണ്ടാക്കാന്‍ വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞട്ക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:3909
msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
msgstr "<b>ക്ലിപ്പ് മാര്‍ഗ്ഗം മാറ്റാനായി വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞട്ക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-chemistry.cpp:4038
msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
msgstr "<b>കാന്‍വാസിനു ചേരുന്ന രീതിയില്‍ വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക  </b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:133
#, c-format
msgid "layer <b>%s</b>"
msgstr "പാളി<b>%s</b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:135
#, c-format
msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
msgstr "പാളി <b><i>%s</i></b>"

#: ../src/selection-describer.cpp:149
#, c-format
msgid "<i>%s</i>"
msgstr "<i>%s</i>"

#: ../src/selection-describer.cpp:159
#, c-format
msgid " in %s"
msgstr "%s ഇല്‍"

#: ../src/selection-describer.cpp:163
#, c-format
msgid " in group %s (%s)"
msgstr "കൂട്ടത്തില്‍%s (%s)"

#: ../src/selection-describer.cpp:192
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
msgstr "ആദ്യത്തേത് കാണാന്‍ ഷിഫ്റ്റ്+ഡി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/selection-describer.cpp:198
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം കാണാന്‍ ഷിഫ്റ്റ്+ ഡി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/selection-describer.cpp:204
msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
msgstr "ഫ്രെയിം നോക്കാന്‍ ഷിഫ്റ്റ്+ഡി  ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/seltrans.cpp:508
msgid "Set center"
msgstr "മദ്ധ്യഭാഗം തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/seltrans.cpp:879
msgid "Reset center"
msgstr "മദ്ധ്യഭാഗംപഴയതുപോലെയാക്കുക"

#: ../src/seltrans.cpp:1512
#, c-format
msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
msgstr "<b>മദ്ധ്യം</b>  %s, %s ലേക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:80
msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
msgstr "പാതയില്‍ ടെക്സ്റ്റ് വരാനായി ടെക്സ്റ്റിനേയും പാതയേയും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:85
msgid ""
"This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
"first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റ് വസ്തു ആദ്യമേ പാത്തില്‍ ഉണ്ട് , പാത്തില്‍ നിന്നും അതിനെ ഒഴിവാക്കാന്‍ ഷിഫ്റ്റ്+ഡി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:95
msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
msgstr "പാത്തില്‍ ക്രമത്തില്‍ തന്നെ ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് കാണിക്കേണ്ടതാണ്"

#: ../src/text-chemistry.cpp:180
msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
msgstr "പാതയില്‍ ടെക്സ്റ്റ് മാറ്റാനായി ടെക്സ്റ്റിനേയും പാതയേയും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:199
msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
msgstr "തിരഞ്ഞടുപ്പില്‍<b> ഒരു ടെക്സ്റ്റ് പാതയുമില്ല</b>"

#: ../src/text-chemistry.cpp:243 ../src/text-chemistry.cpp:263
msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
msgstr " <b>ടെക്സ്റ്റ്(കള്‍)</b> നിന്നും കേര്‍ണുകള്‍ ഒഴിവാക്കാനായി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:265
msgid "Remove manual kerns"
msgstr "മാനുവല്‍ കേര്‍ണുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:352 ../src/text-chemistry.cpp:420
msgid "Flow text into shape"
msgstr "ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ആകൃതിയിലാക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:442
msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
msgstr "<b>ഫ്ലോവിഡ് ടെക്സ്റ്റിനെ</b> അണ്‍ഫ്ലോവ്ഡ് രൂപത്തിലാക്കാന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:561
msgid "Unflow flowed text"
msgstr "ഫ്ലോവിഡ് ടെക്സ്റ്റിനെ അണേ‍ഫ്ലോവ്ഡ് ആക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:655
msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
msgstr "മാറ്റുവാനായി<b>ഫ്ലോവിഡ് ടെക്സ്റ്റ്(കള്‍)</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:694
msgid "Convert flowed text to text"
msgstr "ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റിനെ ടെക്സ്റ്റാക്കി മാറ്റുക"

#: ../src/text-chemistry.cpp:705
msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
msgstr "മാറ്റുവാനായി<b>ഫ്ലോവിഡ് ടെക്സ്റ്റ്(കള്‍)</b> തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/text-editing.cpp:43
msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
msgstr "ക്ലോണ്‍ ചെയ്ത വിവരങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്താന്‍ പാടില്ല"

#: ../src/trace/trace.cpp:93
msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
msgstr "പിന്തുടരാന്‍ ഒരു പ്രതിച്ഛായ മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/trace/trace.cpp:103
msgid "Select one image and one or more shapes above it"
msgstr "ഒരു പ്രതിച്ഛായ  തിരഞ്ഞെടുക്കുകയും അതില്‍ ഒന്നോ അതിലധികമോ ആകൃതികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/trace/trace.cpp:112 ../src/trace/trace.cpp:118
msgid "Select an <b>image</b> to trace"
msgstr "പിന്തുടരാന്‍ ഒരു പ്രതിച്ഛായ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/trace/trace.cpp:351
msgid "Trace: No active document"
msgstr "പിന്തുടരുക  സജീവമായ ഒരു രേഖകളും ഇല്ല"

#: ../src/trace/trace.cpp:367
msgid "Trace: Image has no bitmap data"
msgstr "പിന്തുടരുക പ്രതിച്ഛായയില്‍ ബിറ്റ്മേപ്പ് വസ്തുതകള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/trace/trace.cpp:382
msgid "Trace: Starting trace..."
msgstr "പിന്തുരടുക പിന്തുടരല്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../src/trace/trace.cpp:535
msgid "Trace bitmap"
msgstr "പിന്തുരടുക ബിറ്റ്മാപ്പ്"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:482 ../src/ui/clipboard.cpp:894
#: ../src/ui/clipboard.cpp:928 ../src/ui/clipboard.cpp:968
msgid "Nothing on the clipboard."
msgstr "ക്ലിപ്പബോര്‍ഡില്‍ ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:730
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ക്കാനായി <b>വസ്തു(കള്‍)</b> രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:742 ../src/ui/clipboard.cpp:754
msgid "No style on the clipboard."
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡില്‍  പുതിയ രീതി ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:793
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ക്കാനായി <b>വസ്തു(കള്‍)</b> വലിപ്പം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:801
msgid "No size on the clipboard."
msgstr "ക്ലിപ്പബോര്‍ഡില്‍ വലിപ്പം ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:855
msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
msgstr "കൂട്ടിചേര്‍ക്കാനായി <b>വസ്തു(കള്‍)</b> മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:882
msgid "No effect on the clipboard."
msgstr "പ്രഭാവം  ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡില്‍ ഇല്ല"

#: ../src/ui/clipboard.cpp:903 ../src/ui/clipboard.cpp:951
msgid "Clipboard does not contain a path."
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം  ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡില്‍ ഇല്ല"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:228 ../share/ui/menus.ui:214
msgid "Duplic_ate"
msgstr "പകര്‍പ്പ്(_a)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:238 ../share/ui/menus.ui:771
msgid "_Object Properties..."
msgstr "വസ്തുവിന്‍റെ സ്വഭാവങ്ങള്‍(_O)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:241 ../share/ui/menus.ui:765
msgid "_Fill and Stroke..."
msgstr "നിറക്കുകയും സ്ട്രോക്ക് ചെയ്യുകയും വേണം(_F)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:246 ../share/ui/menus.ui:962
msgid "_Trace Bitmap..."
msgstr "പിന്തുരടുക ബിറ്റ്മാപ്പ്(_T)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:257
msgid "Edit Externally..."
msgstr "പുറമേ മാറ്റം വരുത്തുക..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:263 ../share/ui/menus.ui:1103
msgid "_Text and Font..."
msgstr "ടെക്സ്റ്റും ലിപികളും(_T)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:264 ../share/ui/menus.ui:1168
msgid "Check Spellin_g..."
msgstr "സ്പെല്ലിംഗ് നോക്കുക(_g)..."

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:309
msgid "Release C_lip"
msgstr "ക്ലിപ്പ് വിട്ടുകളയുക(_l)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:314
msgid "Set Mask"
msgstr "മാസ്ക് ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:317
msgid "Release Mask"
msgstr "മാസ്ക് വിട്ടുകളയുക"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:350 ../share/ui/menus.ui:662
msgid "_Add Layer..."
msgstr "പാളി കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക(_A)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:353 ../share/ui/menus.ui:667
msgid "Re_name Layer..."
msgstr "പാളിക്ക് പുതിയ പേരിടുക(_n)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:358 ../share/ui/menus.ui:724
msgid "_Raise Layer"
msgstr "പാളി ഉയര്‍ത്തുക(_R)"

#: ../src/ui/contextmenu.cpp:359 ../share/ui/menus.ui:730
msgid "_Lower Layer"
msgstr "താഴത്തെ പാളി(_L)"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി അടയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/desktop/document-check.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
"closing?</span>\n"
"\n"
"If you close without saving, your changes will be discarded."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ഡോക്യുമെന്‍റ് \"%s\" അടയ്ക്കുന്നതിന് മുമ്പായി "
"മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കണോ?</span>\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി അടയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങള്‍ നശിപ്പിക്കപ്പെടും."

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:157 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1746
msgid "Type text"
msgstr "വാക്യങ്ങങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:535
msgid "Delete attribute"
msgstr "വിശേഷണം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:556
msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
msgstr "<b>ക്ലിക്ക്</b> വിശേഷണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി"

#: ../src/ui/dialog/attrdialog.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
"commit changes."
msgstr ""
"വിശേഷണം  <b>%s</b> തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. അമര്‍ത്തുക<b>Ctrl+Enter</b>സമര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ട "
"മാറ്റങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:42
msgid "Profile name:"
msgstr "പ്രൊഫൈലിന്‍റെ പേര്"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:116
msgid "_Symmetry"
msgstr "പ്രതിസമത(_S)"

#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128
msgid "<b>P1</b>: simple translation"
msgstr "<b>P1</b>:സരളമായ പരിഭാഷ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129
msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
msgstr "<b>P2</b>: 180&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130
msgid "<b>PM</b>: reflection"
msgstr "<b>PM</b>: അപവര്‍ത്തനം"

#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133
msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
msgstr "<b>PG</b>: തെന്നല്‍ അപവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134
msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
msgstr "<b>CM</b>: അപവര്‍ത്തനം + തെന്നല്‍ അപവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135
msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
msgstr "<b>PMM</b>: അപവര്‍ത്തനം + അപവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136
msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PMG</b>:അപവര്‍‍ത്തനം + 180&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137
msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>PGG</b>: തെന്നല്‍ അപവര്‍ത്തനം + 180&#176;ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138
msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
msgstr "<b>CMM</b>:  അപവര്‍ത്തനം + അപവര്‍ത്തനം + 180&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139
msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
msgstr "<b>P4</b>: 90&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140
msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
msgstr "<b>P4M</b>: 90&#176; ഭ്രമണം+ 45&#176; അപവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:141
msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
msgstr "<b>P4G</b>: 90&#176; ഭ്രമണം + 90&#176; അപവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:142
msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
msgstr "<b>P3</b>: 120&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:143
msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
msgstr "<b>P31M</b>: അപവര്‍ത്തനം + 120&#176; ഭ്രമണം,സാന്ദ്രത"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:144
msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
msgstr "<b>P3M1</b>: പ്രതിഫലനം + 120&#176; കറക്കല്‍ , വിതറുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:145
msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6</b>: 60&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:146
msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
msgstr "<b>P6M</b>: അപവര്‍ത്തനം + 60&#176; ഭ്രമണം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:153
msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
msgstr "ടൈലിങ്ങിനായി 17 പ്രതിസമതാ ഗണങ്ങളില്‍ നിന്നും ഒന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:176
msgid "S_hift"
msgstr "പരിവര്‍ത്തനം(_h)"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:186
#, no-c-format
msgid "<b>Shift X:</b>"
msgstr "<b> X പരിവര്‍ത്തനം:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്കുമുള്ള ലംമ്പമായ മാറ്റം (ടൈല്‍ വീതിയുടെ % ല്‍ )"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
msgstr "ഓരോ നിരയ്ക്കുമുള്ള ലംമ്പമായ മാറ്റം (ടൈല്‍ വീതിയുടെ % ല്‍ )"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:209
msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ സമാന്തരമായ ഷിഫ്റ്റ് റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:219
#, no-c-format
msgid "<b>Shift Y:</b>"
msgstr "<b>Yപരിവര്‍ത്തനം:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
msgstr "വരിയ്ക്കനുസരിച്ചുള്ള ലംബമായ ഷിഫ്റ്റ് (ടൈല്‍ ഉയരത്തിന്‍റെ % ല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
msgstr "കോളത്തിനനുസരിച്ചുള്ള ലംബമായ ഷിഫ്റ്റ് (ടൈല്‍ ഉയരത്തിന്‍റെ % ല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243
msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ ലംബമായ ഷിഫ്റ്റ് റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403
msgid "<b>Exponent:</b>"
msgstr "<b>എക്സപോണന്റ്:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:259
msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"വരികളുടെ അകലം ഇരട്ട സംഖ്യാ ക്രമത്തിലാണോ (1), കണ്‍വര്‍ജ്  (<1) അല്ലെങ്കില്‍ ഡൈവര്‍ജ് (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:266
msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr ""
"കോളങ്ങളുടെ അകലം ഇരട്ട സംഖ്യാ ക്രമത്തിലാണോ (1), കണ്‍വര്‍ജ്  (<1) അല്ലെങ്കില്‍ ഡൈവര്‍ജ് (>1)"

#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:274 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:445
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:600
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:648 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:776
msgid "<small>Alternate:</small>"
msgstr "<small>ഏകാന്തരം:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:281
msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ഷിഫ്റ്റുകളുടെ ചിഹ്നത്തെ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:286
msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ഷിഫ്റ്റുകളുടെ ചിഹ്നത്തെ മാറ്റുക"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:293 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:464
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:543
msgid "<small>Cumulate:</small>"
msgstr "<small>ശേഖരിക്കുക:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:300
msgid "Cumulate the shifts for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ഷിഫ്റ്റുകള്‍ ശേഖരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:305
msgid "Cumulate the shifts for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ഷിഫ്റ്റുകള്‍ ശേഖരിക്കുക"

#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:312
msgid "<small>Exclude tile:</small>"
msgstr "<small>ടൈല്‍ ഒഴിവാക്കുക:</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:319
msgid "Exclude tile height in shift"
msgstr "ഷിഫ്റ്റിലെ ടൈല്‍ ഉയരം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:324
msgid "Exclude tile width in shift"
msgstr "ഷിഫ്റ്റിലെ ടൈല്‍ വീതി ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:333
msgid "Sc_ale"
msgstr "മാനദണ്ഡം(_a)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:341
msgid "<b>Scale X:</b>"
msgstr "<b>X മാനദണ്ഡം:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
msgstr "വരിയുടെ സമാന്തര അളവ് (ടൈല്‍ വീതിയുടെ % ഇല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
msgstr "കോളത്തിന്‍റെ സമാന്തര അളവ് (ടൈല്‍ വീതിയുടെ % ഇല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:364
msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തിനനുസരിച്ച് സമാന്തര അളവിനെ വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:372
msgid "<b>Scale Y:</b>"
msgstr "<b>Y മാനദണ്ഡം:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
msgstr "വരിയുടെ ലംബ അളവ് (ടൈല്‍ ഉയരത്തിന്‍റെ % ഇല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
msgstr "കോളത്തിന്‍റെ ലംബ അളവ് (ടൈല്‍ ഉയരത്തിന്‍റെ % ഇല്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:395
msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തിനനുസരിച്ച് ലംബ അളവിനെ വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:410
msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "വരികളുടെ സ്കെയിലിങ് സമാന ക്രമത്തിലാണോ (1), കണ്‍വര്‍ജ്  (<1) അല്ലെങ്കില്‍ ഡൈവര്‍ജ് (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:416
msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
msgstr "കോളങ്ങളുടെ സ്കെയിലിങ് സമാന ക്രമത്തിലാണോ (1), കണ്‍വര്‍ജ്  (<1) അല്ലെങ്കില്‍ ഡൈവര്‍ജ് (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:424
msgid "<b>Base:</b>"
msgstr "<b>അടിസ്ഥാനം:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:431 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437
msgid ""
"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
msgstr ""
"ഒറു ലോഗരിതമിക് സ്പൈറലിന്‍റെ അടിസ്ഥാനം: (0) ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല, കണ്‍വര്‍ജ്  (<1), അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഡൈവര്‍ജ് (>1)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:452
msgid "Alternate the sign of scales for each row"
msgstr "ഓരോ വരിക്ക് വേണ്ടിയും അളവുകളുടെ ചിഹ്നത്തെ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:457
msgid "Alternate the sign of scales for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും അളവുകളുടെ ചിഹ്നത്തെ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:471
msgid "Cumulate the scales for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും അളവുകള്‍ ശേഖരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:476
msgid "Cumulate the scales for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും അളവുകള്‍ ശേഖരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:485
msgid "_Rotation"
msgstr "കറക്കം(_R)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:493
msgid "<b>Angle:</b>"
msgstr "ആങ്കിള്‍"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ടൈലുകള്‍ ഈ കോണില്‍ തിരിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ടൈലുകള്‍ ഈ കോണില്‍ തിരിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:516
msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ കറങ്ങുന്ന കോണ്‍ റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531
msgid "Alternate the rotation direction for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയുടെയും ഭ്രമണ ഗതി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:536
msgid "Alternate the rotation direction for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയുടെയും ഭ്രമണ ഗതി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:550
msgid "Cumulate the rotation for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയുടെയും ഭ്രമണം അടുക്കികൂട്ടുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:555
msgid "Cumulate the rotation for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയുടെയും ഭ്രമണം അടുക്കികൂട്ടുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:564
msgid "_Blur & opacity"
msgstr "മങ്ങലും അതാര്യതയും(_B)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:573
msgid "<b>Blur:</b>"
msgstr "<b>മങ്ങല്‍ : </b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:580
msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
msgstr "ഈ ശതമാനപ്രകാരം ഓരോ നിരയിലെയും ടൈലുകള്‍ മങ്ങിയതാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586
msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
msgstr "ഈ ശതമാനപ്രകാരം ഓരോ വരിയിലെയും ടൈലുകള്‍ മങ്ങിയതാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592
msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനപ്രകാരം ഓരോ നിരയിലെയും ടൈലുകളുടെ മങ്ങല്‍ ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:607
msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ബ്ളര്‍ മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612
msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ബ്ളര്‍ മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:628
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ ഒപാസിറ്റി കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:634
msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ ഒപാസിറ്റി കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:640
msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ ഒപാസിറ്റി റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:655
msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ഒപാസിറ്റി മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:660
msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ഒപാസിറ്റി മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:673
msgid "Initial color: "
msgstr "ആദ്യത്തെ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:677
msgid "Initial color of tiled clones"
msgstr "ടൈല്‍ഡ് ക്ലോണുകളുടെ പ്രാഥമിക നിറം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:694
msgid "<b>H:</b>"
msgstr "<b>H:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:701
msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ നിറം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707
msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ നിറം കുറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713
msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ ടൈല്‍ നിറം റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:722
msgid "<b>S:</b>"
msgstr "<b>S:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:729
msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്കുമുള്ള നിറത്തിന്റെ പൂരണം ഈ ശതമാനത്തിലായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:735
msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയ്ക്കുമുള്ള നിറത്തിന്റെ പൂരണം ഈ ശതമാനത്തിലായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:741
msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാനത്തില്‍ നിറ പൂരിതം റാന്‍ഡമൈസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:749
msgid "<b>L:</b>"
msgstr "<b>L:</b>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:756
msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്കുമുള്ള നിറത്തിന്റെ ലഘുത ഈ ശതമാനത്തിലായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:762
msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
msgstr "ഓരോ നിരയ്ക്കുമുള്ള നിറത്തിന്റെ ലഘുത ഈ ശതമാനത്തിലായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:768
msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
msgstr "നിറ ലഘുത്വം ഈ ശതമാനത്തിലേക്ക് ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:783
msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
msgstr "ഓരോ വരിയ്ക്ക് വേണ്ടിയും നിറ മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:788
msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
msgstr "ഓരോ കോളത്തിന് വേണ്ടിയും നിറ മാറ്റങ്ങളുടെ ചിഹ്നം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796
msgid "_Trace"
msgstr "പിന്തുടരുക(_T)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:817
msgid "1. Pick from the drawing:"
msgstr "1. വരകളില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കു"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:830
msgid "Pick the visible color and opacity"
msgstr "ദൃശ്യമായ നിറവും അതാര്യതയുംതിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837
msgid "Pick the total accumulated opacity"
msgstr "ആകെ സംഭരിക്കപ്പെട്ട അതാര്യത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844
msgid "Pick the Red component of the color"
msgstr "നിറത്തിലെ ചുവപ്പു ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:851
msgid "Pick the Green component of the color"
msgstr "നിറത്തിലെ പച്ച ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:858
msgid "Pick the Blue component of the color"
msgstr "നിറത്തിലെ നീല ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:865
msgid "Pick the hue of the color"
msgstr "നിറത്തിന്റെ നിറപ്രത്യേകത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:872
msgid "Pick the saturation of the color"
msgstr "നിറപൂരിത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:879
msgid "Pick the lightness of the color"
msgstr "നിറത്തിന്റെ ലഘുത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:888
msgid "2. Tweak the picked value:"
msgstr "2.തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യം തിരുമുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:901
msgid "Gamma-correct:"
msgstr "ഗാമ-ശരി"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:905
msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യങ്ങളുടെ മദ്ധ്യ പരിധി മുകളിലോട്ടോ (>0) താഴോട്ടോ(<0) മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912
msgid "Randomize:"
msgstr "ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916
msgid "Randomize the picked value by this percentage"
msgstr "ഈ ശതമാന പ്രകാരം തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യം ക്രമരഹിതമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923
msgid "Invert:"
msgstr "കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927
msgid "Invert the picked value"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:933
msgid "3. Apply the value to the clones':"
msgstr "3. മൂല്യം ക്ലോണുകളില്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:947
msgid ""
"Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
"that point"
msgstr ""
"ഓരോ ക്ലോണും സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നത്  ആ ബിന്ദുവിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യം നിശചയിക്കുന്ന സാധ്യതയോടൊപ്പമാണ്"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:956
msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
msgstr "ഓരോ ക്ലോണിന്റെയും വലുപ്പം തീരുമാനിക്കുന്നത് ആ ബിന്ദുവിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യമാണ്"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:965
msgid ""
"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
"or stroke)"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറത്താല്‍ ഓരോ ക്ളോണും പെയിന്‍റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു (യഥാര്‍ത്ഥമായിട്ടുള്ളതിന്  അണ്‍സെറ്റ് ഫില്‍ "
"അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രോക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കണം)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:974
msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
msgstr "ഓരോ ക്ലോണിന്റെയും അതാര്യത തീരുമാനിക്കുന്നത് ആ ബിന്ദുവിലെ തിരഞ്ഞെടുത്ത മൂല്യമാണ്"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1008
msgid "How many rows in the tiling"
msgstr "ടൈലിങ്ങില്‍ എത്ര വരിയുണ്ട് ?"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1030
msgid "How many columns in the tiling"
msgstr "ടൈലിങ്ങില്‍ എത്ര നിരയുണ്ട് ?"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1056
msgid "Width of the rectangle to be filled"
msgstr "നിറയ്ക്കേണ്ട ചതുരത്തിന്റെ വീതി"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1080
msgid "Height of the rectangle to be filled"
msgstr "നിറയ്ക്കേണ്ട ചതുരത്തിന്റെ ഉയരം"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1095
msgid "Rows, columns: "
msgstr "വരിയും നിരയും"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1096
msgid "Create the specified number of rows and columns"
msgstr "നിര്‍ദ്ദിഷ്ട വരിയും നിരയും സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1106
msgid "Width, height: "
msgstr "വീതിയും ഉയരവും"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1107
msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
msgstr "ടൈലിങ്ങിനോടൊപ്പം നിര്‍ദ്ദിഷ്ട വീതിയും ഉയരവും പൂരിപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1124
msgid "Use saved size and position of the tile"
msgstr "ഓടിന്റെ സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ട വലുപ്പവും സ്ഥാനവും ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1127
msgid ""
"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
"you tiled it (if any), instead of using the current size"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള വലിപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് പകരം ,ടൈലിന്‍റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും അവസാന ഉപയോഗിച്ചതിന് "
"തുല്യമാണെന്ന് നടിക്കുക (ഉണ്ടെങ്കില്‍)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1152
msgid " <b>_Create</b> "
msgstr "നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1154
msgid "Create and tile the clones of the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ ക്ലോണുകള്‍ നിരത്തുകയും സൃഷ്ടിക്കുകയും"

#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
#. diagrams on the left in the following screenshot:
#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1172
msgid " _Unclump "
msgstr "അണ്‍ക്ലമ്പ്( _U)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1173
msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
msgstr "ക്ളമ്പിങ് കുറയ്ക്കുന്നതിന് വേണ്ടി ക്ളോണുകള്‍ വിതറുക; ആവത്തിച്ച് പ്രയോഗിക്കാന്‍ കഴിയുമോ"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1179
msgid " Re_move "
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക(_m)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1180
msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടിലെ നിലനില്‍ക്കുന്ന ടൈല്‍ഡ് ക്ലോണുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക (സിബ്ളിങ്സ് മാത്രം)"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195
msgid " R_eset "
msgstr "പുനഃക്രമീകരിക്കുക(_e)"

#. TRANSLATORS: "change" is a noun here
#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1197
msgid ""
"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
"to zero"
msgstr ""
"എല്ലാ ഷിഫ്റ്റുകളേയും ,സ്കെയിലുകളേയും ,ഒപ്പാസിറ്റിയേയും ഡയലോഗിലെ നിറ വ്യത്യാസങ്ങളേയും "
"പൂജ്യമാക്കി വീണ്ടും ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1236
msgid "<small>Nothing selected.</small>"
msgstr "<small>ഒന്നും തന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1242
msgid "<small>More than one object selected.</small>"
msgstr "<small>ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഒബ്ജ്ക്ടുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1249
#, c-format
msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
msgstr "<small>ഒബ്ജക്ടിനുണ്ട് <b>%d</b> ടൈല്‍ഡ് ക്ലോണ്‍സ്.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254
msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
msgstr "<small>ഒബ്ജക്ടിന് ടൈല്‍ഡ് ക്ലോണുകള്‍ ഇല്ല.</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1969
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
msgstr "റ്റൈല്ഡ് ക്ളോണുകള്‍ അണ്‍ക്ളംപ് ചെയ്യുന്നതിനായി <b>ഒരു വസ്തു</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1988
msgid "Unclump tiled clones"
msgstr "ടൈല്‍ ചെയ്ത ക്ലോണുകള്‍ അൺക്ലമ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2014
msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
msgstr "റ്റൈല്ഡ് ക്ളോണുകള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി <b>ഒരു വസ്തു</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2036
msgid "Delete tiled clones"
msgstr "ടൈല്‍ ചെയ്ത ക്ലോണുകള്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2087
msgid ""
"If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
"group</b>."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ധാരാളം വസ്തുക്കള്‍ ക്ളോണ്‍ ചെയ്യണമെങ്കില്‍, അവയെ <b>ഗ്രൂപ്പാക്കുക</b>, <b>ഗ്രൂപ്പിനെ "
"ക്ളോണ്‍ ചെയ്യുക</b>."

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2095
msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
msgstr "<small>ടൈല്‍ഡ് ക്ലോണുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നു...</small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2504
msgid "Create tiled clones"
msgstr "മേഞ്ഞ ക്ലോണുകള്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2685
msgid "<small>Per row:</small>"
msgstr "<small>ഓരോ വരിയ്ക്കും </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2698
msgid "<small>Per column:</small>"
msgstr "<small>ഓരോ നിരയ്ക്കും </small>"

#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2706
msgid "<small>Randomize:</small>"
msgstr "<small>ക്രമരഹിതമാക്കുക:</small>"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set stroke color to none"
msgstr "സ്ട്രോക്കിനെ നിറമില്ലാത്തതാക്കി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:366
msgid "Set fill color to none"
msgstr "നിറമില്ലാത്തതായി  മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set stroke color from swatch"
msgstr "സ്ട്രോക്കിന്‍റെ നിറം സ്വാച്ചില്‍ നിന്നും സെറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:373 ../src/ui/dialog/color-item.cpp:379
msgid "Set fill color from swatch"
msgstr "സ്വാച്ചില്‍ നിന്നും നിറം നിറക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/dialog-data.cpp:45
msgid "About _Memory"
msgstr "മെമ്മറിയെ കുറിച്ച്(_M)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192
msgid "Show or hide guides"
msgstr "വഴികാട്ടിയെ മറയ്ക്കുകയോ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guide co_lor:"
msgstr "വഴികാട്ടിയുടെ നിറം(_l)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Guideline color"
msgstr "വഴികാട്ടിയുടെ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:194
msgid "Color of guidelines"
msgstr "വഴികാട്ടിയുടെ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195
msgid "Highlighted guideline color"
msgstr "പ്രധാന നിറങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196
msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
msgstr "മൌസിനു സമീപം വരുമ്പോള്‍ പ്രധാന നിറങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201
msgid "Remove selected grid."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഗ്രിഡി നീക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332
#: ../src/ui/toolbar/page-toolbar.cpp:378
msgid "Set page size"
msgstr "പേജിന്‍റെ വലിപ്പം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:591
msgid "<b>Guides</b>"
msgstr "<b>വഴികാട്ടികള്‍</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:731
msgid "Link Color Profile"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ രൂപത്തിലേക്കു നയിക്കുന്ന കണ്ണി"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801
msgid "Remove linked color profile"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ രൂപത്തിലേക്കു നയിക്കുന്ന കണ്ണി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:822
msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>നിറങ്ങളുടെ രൂപത്തിലേക്കു നയിക്കുന്ന കണ്ണി</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:824
msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
msgstr "<b>ലഭ്യമായ നിറങ്ങളുടെ രൂപം</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:918
msgid "<b>External script files:</b>"
msgstr "<b>കൂട്ടിചേര്‍ത്ത സ്ക്രിപ്റ്റ് ഫയലുകള്‍</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1091
msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
msgstr "<b>ഡബ്ലിംഗ് കോര്‍ എന്‍റിറ്റീസ്</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1141
msgid "<b>License</b>"
msgstr "<b>ലൈസന്‍സ് </b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1175
msgid "Add external script..."
msgstr "ബാഹ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1267
msgid "Remove external script"
msgstr "ബാഹ്യമായ സ്ക്രിപ്റ്റ് മായ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1477
msgid "<b>Creation</b>"
msgstr "<b>സൃഷ്ടി</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1479
msgid "<b>Defined grids</b>"
msgstr "<b>നിശ്ചയിച്ച ഗ്രിഡുകള്‍</b>"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1708
msgid "Create new grid"
msgstr "പുതിയ ഗ്രിഡ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1719
msgid "Remove grid"
msgstr "ഗ്രിഡ് അകറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1778
msgid "Snap to visible _grid lines only"
msgstr "കാണാന്‍ കഴിയുന്ന _ഗ്രിഡ് രേഖകളെ മാത്രം സ്നാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1779
msgid ""
"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
"will be snapped to"
msgstr ""
"സൂം ചെയ്യുമ്പോള്‍ , എല്ലാ ഗ്രിഡ് വരകളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടും.കാണാന്‍ കഴിയുന്ന ഒന്ന് മാത്രം പൊട്ടി "
"പോകുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1783
msgid "_Visible"
msgstr "ദൃശ്യം(_V)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1784
msgid ""
"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
"to invisible grids."
msgstr ""
"ഗ്രിഡുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടോ എന്ന് താരുമാനിക്കുന്നു.ഒബ്ജക്ടുകള്‍ ഇപ്പോഴും അദൃശ്യമായ ഗ്രിഡില്‍ "
"പിടിച്ചുവച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "_Show dots instead of lines"
msgstr "രേഖകള്‍ക്കു പകരമായി കുത്തുകള്‍ കാണിക്കുക(_S)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1805
msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "വിന്യസിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഗ്രിഡ് രേഖകല്‍ക്കുപകരമായി ഗ്രിഡ ബിന്ദുക്കള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1877
msgid "Grid _units:"
msgstr "ഗ്രിഡ് ഏകകങ്ങള്‍(_u)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
msgid "_Origin X:"
msgstr "ഉത്ഭവം X (_O):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1879
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "X coordinate of grid origin"
msgstr "ഗ്രിഡ് മൂലസ്ഥാനത്തിന്റെ X അക്ഷം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
msgid "O_rigin Y:"
msgstr "മൂലസ്ഥാനം Y (_r):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1882
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Y coordinate of grid origin"
msgstr "ഗ്രിഡ് മൂലസ്ഥാനത്തിന്റെ Y അക്ഷം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1885
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
msgid "Distance between horizontal grid lines"
msgstr "തിരശ്ചീനമായ രേഖകള്‍ക്കിടയിലുള്ള ദൂരം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1888
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Distance between vertical grid lines"
msgstr "ലംബമായ രേഖകള്‍ക്കിടയിലുള്ള ദൂരം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1905
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
msgid "Angle of x-axis"
msgstr "x-അക്ഷത്തിന്റെ കോണ്‍"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1907
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
msgid "Angle of z-axis"
msgstr "z - അക്ഷത്തിന്റെ കോണ്‍(-a)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
msgid "Ma_jor grid line color:"
msgstr "പ്രധാന ഗ്രിഡ് രേഖാ നിറം(_j)"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2120
msgid "Major grid line color"
msgstr "പ്രധാന ഗ്രിഡ് രേഖാ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1913
msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
msgstr "പ്രധാന(പ്രസക്ത) ഗ്രിഡ് രേഖകളുടെ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2016
msgid "Spacing _X:"
msgstr "അകലം_X(_X):"

#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:2017
msgid "Spacing _Y:"
msgstr "അകലം_Y(_Y):"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/export-single.cpp:723
msgid "Select a filename for exporting"
msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിലേക്കായി ഒരു ഫയല്‍ നാമം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:211
msgid "The chosen area to be exported is invalid"
msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥലം അസാധുവാണ്"

#: ../src/ui/dialog/export.cpp:216 ../src/ui/dialog/export.cpp:328
msgid "You have to enter a filename"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ നാമം താങ്കള്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:182
msgid "Enable preview"
msgstr "പൂര്‍വ്വദര്‍ശനത്തിനു പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:237
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:257
msgid "All Inkscape Files"
msgstr "എല്ലാ ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് ഫയലുകളും"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:239
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:259
msgid "All Vectors"
msgstr "എല്ലാ വെക്ടറുകളും"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:240
#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:260
msgid "All Bitmaps"
msgstr "എല്ലാ ബിറ്റ്മാപ്പുകളും"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:331
msgid "Append filename extension automatically"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേരിന്‍റെ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ സ്വയം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:513
msgid "Guess from extension"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷനില്‍ നിന്നും മനസ്സിലാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:385
msgid "All Executable Files"
msgstr "എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന ഫയലുകളും"

#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:576
#: ../share/ui/dialog-export.glade:506
msgid "Show Preview"
msgstr "പൂര്‍വ്വദര്‍ശനം നടത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55
msgid "Stroke _paint"
msgstr "ചിത്രം വരയുടെ സ്ട്രോക്ക്(_p)"

#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:56
msgid "Stroke st_yle"
msgstr "ശൈലിയുടെ സ്ട്രോക്ക്(_p)"

#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:523
msgid ""
"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
"one of the color components. Each column determines how much of each color "
"component from the input is passed to the output. The last column does not "
"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
msgstr ""
"ഈ മട്രിക്സ് നിറ സ്ഥലത്തെ ഒരു രേഖീയ മാറ്റങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. ഓരോ രേഖയും ഒരു നിറ ഘടകത്തെ "
"ബാധിക്കുന്നു. ഔട്ട് പുട്ടിലേക്ക് ഇന്‍പുട്ടില്‍ നിന്ന് ഓരോ നിറ ഘടകവും എത്രത്തോളം കടന്ന് പോയിട്ടുണ്ടെന്ന് "
"ഓരോ കോളവും കണ്ടുപിടിക്കുന്നു. അവസാന കോളം ഇന്‍പുട്ട് നിറങ്ങളെ ആശ്രയിക്കുന്നില്ല, അത് കാരണം ഒരു "
"ഘടക വില ശരിയാക്കുവാന്‍ കഴിയില്ല."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:758
msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
msgstr "ഈ എസ്വിജി ഫില്‍ട്ടറിന് അളവുകള്‍ ആവശ്യമില്ല"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1114
msgid "Light Source:"
msgstr "പ്രകാശത്തിന്‍റെ സ്രോതസ്സ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1133
msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
msgstr "പ്രകാശസ്രോതസ്സിന്‍റെ ദിശാ കോണ്‍ എക്സ്-വൈ പ്ലേനില്‍.ഡിഗ്രിയിലും"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1134
msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
msgstr "പ്രകാശസ്രോതസ്സിന്‍റെ ദിശാ കോണ്‍ വൈ-ഇസഡ് പ്ലേനില്‍.ഡിഗ്രിയിലും"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144
msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
msgstr "പ്രകാശത്തിന്‍റെ സ്രോതസ്സിന്‍റെ കേന്ദ്രബിന്ദുവിന്‍റെ അളവ് പറയുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1146
msgid ""
"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
"cone. No light is projected outside this cone."
msgstr ""
"സ്പോട്ട് പ്രകാശ കോണിനും സ്പോട്ട് പ്രകാശ അക്ഷത്തിനും (i.e. പ്രകാശ സ്രോതസ്സിനും അത് പോയിന്‍റ് "
"ചെയ്യുന്ന ബിന്ദുവിനും ഇടയ്ക്കുള്ള അക്ഷം) ഇടയ്ക്കുള്ള കോണാണ് ഇത്. ഈ കോണിന് പുറത്തായി ഒരു പ്രകാശവും "
"കാണിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1208
msgid "New light source"
msgstr "പുതിയ പ്രകാശ സ്രോതസ്സ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1380
msgid "R_ename"
msgstr "പേരുമാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396
msgid "Rename filter"
msgstr "ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ പേരു മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1454
msgid "Apply filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1580
msgid "Add filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1635
msgid "Duplicate filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റരിന്‍റെ പകര്‍പ്പ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1743
msgid "_Effect"
msgstr "പ്രഭാവം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1889
msgid "Remove filter primitive"
msgstr "ആദ്യത്തെ ഫില്‍റ്റര്‍ നിക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2405
msgid "Remove merge node"
msgstr "മെര്‍ജു ചെയ്ത നോഡ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2522
msgid "Reorder filter primitive"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പുനക്രമീക്കരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2697
msgid "Add Effect:"
msgstr "പ്രഭാവം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Coordinates:"
msgstr "സമസ്ഥാനം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
msgstr "ഇടത്തേ മൂലയിലെ ഫില്‍റ്റര്‍പ്രഭാവമുള്ള   എക്സ്-സമസ്ഥാനം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945
msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
msgstr "മുകളിലെ മൂലയിലെ ഫില്‍റ്റര്‍പ്രഭാവമുള്ള  വൈ-സമസ്ഥാനം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Width of filter effects region"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രഭവസ്ഥാനത്തിന്‍റെ വീതി"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946
msgid "Height of filter effects region"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രഭവസ്ഥാനത്തിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2953
msgid ""
"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
"performed without specifying a complete matrix."
msgstr ""
"മട്രിക്സ് പ്രവര്‍ത്തമത്തിന്‍റെ ടൈപ്പ് സൂചിപ്പിക്കുക. 'മട്രിക്സ്' എന്ന കീവേഡ് മുഴുവന്‍ വിലകളും ഉള്ള 5x4 "
"മട്രിക്സ് നല്‍കുമെന്നാണ് സൂചിപ്പിക്കുന്നത്. മറ്റുള്ള കീവേഡുകള്‍ ഒരു പൂര്‍ത്തിയായ മട്രിക്സ് വ്യക്തമാക്കാതെ "
"തന്നെ സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്കുള്ള പ്രായോഗികമായ എളുപ്പവഴികളെ "
"പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നു."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2954
msgid "Value(s):"
msgstr "മൂല്യം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2968
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3009
msgid "Operator:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തകന്‍"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
msgid "K1:"
msgstr "കെ 1"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2969
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid ""
"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
"values of the first and second inputs respectively."
msgstr ""
"അരിത്തമെറ്റിക് പ്രവര്‍ത്തനം തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ ,k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 ഈ ഫോര്‍മുല "
"ഉപയോഗിച്ച് ഓരോ റിസള്‍ട്ട് പിക്സലുകളും കണ്ടുപിടിക്കുന്നു അതില്‍ i1 ഉം i2 ക്രമാനുസരണം ആദ്യത്തേയും "
"രണ്ടാമത്തേയും പിക്സല്‍ വിലകളാണ്."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2970
msgid "K2:"
msgstr "K2:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971
msgid "K3:"
msgstr "K3:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2972
msgid "K4:"
msgstr "K4:"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "width of the convolve matrix"
msgstr "കണ്‍വോല്‍വ് മെട്രിക്സിന്‍റെ വീതി"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2975
msgid "height of the convolve matrix"
msgstr "കണ്‍വോല്‍വ് മെട്രിക്സിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"കണ്‍വോള്‍വ് മട്രിക്സിലെ ടാര്‍ഗറ്റ് ബിന്ദുവിന്‍റെ X ബിന്ദു. ഈ ബിന്ദുവിന് ചുറ്റുമുള്ള പിക്സലുകളില്‍ കണ്‍വൊലൂഷന്‍ "
"പ്രയോഗിക്കുന്നു."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2976
msgid ""
"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
"applied to pixels around this point."
msgstr ""
"കണ്‍വോള്‍വ് മട്രിക്സിലെ ടാര്‍ഗറ്റ് ബിന്ദുവിന്‍റെ Y ബിന്ദു. ഈ ബിന്ദുവിന് ചുറ്റുമുള്ള പിക്സലുകളില്‍ കണ്‍വൊലൂഷന്‍ "
"പ്രയോഗിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid "Kernel:"
msgstr "കേര്‍ണല്‍"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2978
msgid ""
"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
"arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
"would lead to a common blur effect."
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ടിലെ പിക്സല്‍ നിറങ്ങളെ കണക്ക്കൂട്ടുന്ന ഓര്‍ഡറില്‍ ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രത്തില്‍ പ്രയോഗിക്കുന്ന കണ്‍വോള്‍വ് "
"പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ഈ മട്രിക്സ് വിവരിക്കുന്നു.ഈ മട്രിക്സിലെ വിലകളുടെ വ്യത്യസ്തമായ ക്രമപ്പെടുത്തല്‍ "
"സാധ്യമായ വ്യത്യസ്തമായ കാഴ്ച പ്രഭാവങ്ങള്‍ക്ക്  കാരണമാകുന്നു. ഒരു കോണ്‍സ്റ്റന്‍റ് നോണ്‍-സീറോ വിലയുള്ള "
"മട്രിക്സ് ഒരു സാധാരണ ബ്ളര്‍ പ്രഭാവത്തിലേക്ക് നീങ്ങുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു ഐഡന്‍റിറ്റി മട്രിക്സ് ഒരു മോഷന്‍ "
"ബ്ളര്‍ പ്രഭാവത്തിലേക്ക് നീങ്ങുന്നു(മട്രിക്സ് ഡയഗണലിന് സമാന്തരമായി)"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid "Divisor:"
msgstr "ഭാഗിക്കുന്നവര്‍"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2980
msgid ""
"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
"effect on the overall color intensity of the result."
msgstr ""
"ഒരു സംഖ്യ കിട്ടുന്നതിനായി ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രത്തില്‍ കേണല്‍മട്രിക്സ് പ്രയോഗിച്ചതിന് ശേഷം ,അവസാന നിറ "
"വില കിട്ടുന്നതിന് ഡിവൈസറിനാല്‍ ആ സംഖ്യയെ ഭാഗിക്കുന്നു. എല്ലാ മട്രിക്സ് വിലകളുടേയും ആകെ തുകയായ "
"ഡിവൈസറിന് ഫലത്തിന്‍റെ മൊത്തം നിറ പ്രഭാവത്തില്‍ ഈവനിങ് പ്രഭാവം ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid "Bias:"
msgstr "പക്ഷപാതം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2981
msgid ""
"This value is added to each component. This is useful to define a constant "
"value as the zero response of the filter."
msgstr ""
"ഈ വില ഓരോ ഘടകത്തിലും ചേര്‍ക്കപ്പെടും. ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ പൂജ്യം പ്രതികരണങ്ങള്‍ക്കനുസരിച്ച് ഒരു "
"കോണ്‍സ്റ്റന്‍റിന്‍റെ വില നിര്‍വ്വചിക്കുന്നതിന് ഇത് ഉപയോഗപ്രദമാണ്."

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid "Edge Mode:"
msgstr "എഡ്ജ് മോഡ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2982
msgid ""
"Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
"or near the edge of the input image."
msgstr ""
"നിറ വിലകളുടെ ആവശ്യാനുസരണം ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രങ്ങളുടെ നീളം എത്രത്തോളം നീട്ടണമെന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക "
"കാരണം ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രത്തിന്‍റെ അരികിനടുത്ത് അല്ലെങ്കില്‍ അരികില്‍ കേണല്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുമ്പോള്‍ മട്രിക്സ് "
"പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കാന്‍ കഴിയും"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "ആല്‍ഫയെ സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2983
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3024
msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
msgstr "ഉറപ്പിച്ചു കഴിഞ്ഞ ആല്‍ഫ ചാനലിനെ ഫില്‍റ്റര്‍ ഉപയോഗിച്ചു മാറ്റാതിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
msgid "Diffuse Color:"
msgstr "നിറം ഡിഫ്യൂസ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Defines the color of the light source"
msgstr "പ്രകാശസ്രോതസ്സിന്‍റെ നിറം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid "Surface Scale:"
msgstr "ഉപരിതലത്തിന്‍റെ അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2987
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030
msgid ""
"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
"channel"
msgstr "ആള്‍ഫാ ചാനലിന്‍റെ ഇന്‍പുട്ടിനാല്‍ നിര്‍വ്വചിച്ച ബമ്പ് മാപ്പിന്‍റെ ഉയരങ്ങള്‍ ഈ വില കൂട്ടുന്നു "

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "Constant:"
msgstr "ഉറച്ച"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2988
#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3031
msgid "This constant affects the Phong lighting model."
msgstr "ഫോംഗ് പ്രകാശത്തിന്‍റെ രൂപത്തിലെ ഉറച്ച പ്രഭാവം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994
msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
msgstr "ഡിസ്പ്ലേസ്മെന്‍റിന്‍റെ പ്രഭാവത്തിന്‍റെ കാഠിന്യം വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "X displacement:"
msgstr "എക്സ്-ഡിസ്പ്ലേസ്മെന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2995
msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
msgstr "എക്സ്-ദിശയില്‍ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ട നിറങ്ങളുടെ കണികകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Y displacement:"
msgstr "വൈ-ഡിസ്പ്ലേസ്മെന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2996
msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
msgstr "വൈ-ദിശയില്‍ നിയന്ത്രിക്കപ്പെട്ട നിറങ്ങളുടെ കണികകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2999
msgid "The whole filter region will be filled with this color."
msgstr "ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ സ്ഥലം മുഴുവന്‍ ഇതേ നിറം നിറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3003
msgid "The standard deviation for the blur operation."
msgstr "ബ്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന്‍റെ ക്രമമായ വ്യതിയാനം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3013
msgid "Source of Image:"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ചിത്രം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "Delta X:"
msgstr "ഡെല്‍റ്റ എക്സ്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3025
msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
msgstr "ഇത് എത്രദൂരം ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രത്തെ വലത്തേക്ക് മാറ്റിയെന്നു കാണിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "Delta Y:"
msgstr "ഡെല്‍റ്റ വൈ"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026
msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
msgstr "ഇത് എത്രദൂരം ഇന്‍പുട്ട് ചിത്രത്തെ താഴേക്ക് മാറ്റിയെന്നു കാണിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3029
msgid "Specular Color:"
msgstr "ഏകദേശം നിറം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
#: ../share/extensions/interp.inx:5
msgid "Exponent:"
msgstr "<b>എക്സപോണന്റ്:</b>"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3032
msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
msgstr "സ്െകുലര്‍ ടേമിന്‍റെ എക്സ്പൊണന്‍റ വലുതാണെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ തിളക്കമുള്ളതാവും"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3047
msgid ""
"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
"function."
msgstr "ടര്‍ബുലന്‍റ് ഫംങ്ക്ഷനോ നോയിസോ ഉള്ളപ്പോള്‍ ഫില്‍ട്ടര്‍ പ്രിമിറ്റീവില്‍ അതു വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "Seed:"
msgstr "വിത്ത്"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3050
msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
msgstr "അക്കങ്ങളുടെ നിര്‍മ്മാതാവിന്‍റെ ആദ്യത്തെ അക്കം"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3057
msgid "Add filter primitive"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3076
msgid "Duplicate filter primitive"
msgstr "ആദ്യമേയുള്ള ഫില്‍ട്ടര്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3156
msgid "Set filter primitive attribute"
msgstr "ആദ്യമേയുള്ള ഫില്‍ട്ടര്‍ ഗുണകരമായി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
msgid "Sele_ction"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ്"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
msgid "Include _hidden"
msgstr "മറയ്ക്കപ്പെട്ടതിനെ കൂടി ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:88
msgid "Rectangles"
msgstr "ചതുരങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89
msgid "Ellipses"
msgstr "അണ്ഡാകാരങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:90
msgid "Stars"
msgstr "നക്ഷത്രങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91
msgid "Spirals"
msgstr "സര്‍പ്പാളങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93
msgid "Texts"
msgstr "വചനങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:154
msgid "Limit search to the current layer"
msgstr "നിവവിലെ പാളിയില്‍ മാത്രമായി തിരച്ചില്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:156
msgid "Limit search to the current selection"
msgstr "നിലവില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ മാത്രമായി തിരച്ചില്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:168
msgid "Include hidden objects in search"
msgstr "മറയ്ക്കപ്പെട്ട ഒബ്ജക്ടിനെ കൂടി തിരച്ചിലില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:171
msgid "Include locked objects in search"
msgstr "പൂട്ടപ്പെട്ട ഒബ്ജക്ടിനെ കൂടി തിരച്ചിലില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:198
msgid "Search rectangles"
msgstr "ചതുരങ്ങള്‍ തിരയുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:201
msgid "Search ellipses, arcs, circles"
msgstr "അണ്ഡാകാരങ്ങള്‍ , ചാപങ്ങള്‍ വൃത്തങ്ങള്‍ തിരയൂ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:204
msgid "Search stars and polygons"
msgstr "നക്ഷത്രങ്ങളെയും ബഹുഭുജങ്ങളേയും തിരയുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:207
msgid "Search spirals"
msgstr "സര്‍പ്പാളം തിരയൂ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:210
msgid "Search paths, lines, polylines"
msgstr "വഴികള്‍ , രേഖകള്‍ ബഹുരേഖകള്‍ തിരയൂ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:213
msgid "Search text objects"
msgstr "വചനഒബ്ജക്ടുകളെ തിരയൂ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:216
msgid "Search groups"
msgstr "ഗണങ്ങള്‍ തിരയുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:219
msgid "Search clones"
msgstr "ക്ലോണുകള്‍ തിരയുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:222
msgid "Search images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ തിരയുക"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:225
msgid "Search offset objects"
msgstr "ഓഫ്സെറ്റ് ഒബ്ജക്ടുകള്‍ തിരയുക"

#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1002
#, c-format
msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
msgstr[0] "<b>%d</b> ഒബ്ജക്ട് കണ്ടെത്തി(ല്‍ നിന്നും <b>%d</b>), %sസാമ്യം."
msgstr[1] "<b>%d</b> ഒബ്ജക്ടുകള്‍ കണ്ടെത്തി(ല്‍ നിന്നും <b>%d</b>), %sസാമ്യം."

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "exact"
msgstr "കൃത്യമായ"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1005
msgid "partial"
msgstr "ഭാഗികമായി"

#: ../src/ui/dialog/find.cpp:1035
msgid "No objects found"
msgstr "ഒരു ഒബ്ജക്ടും കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:48
msgid "common"
msgstr "സാധാരണയുള്ളത്"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:49
msgid "inherited"
msgstr "പാരമ്പര്യമായുള്ളത്"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
msgid "unassigned"
msgstr "നിശ്ചയിക്കാത്തത്"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:432
msgid "Script: "
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:456
msgid "Range: "
msgstr "പരിധി"

#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:591
msgid "Append text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:259
msgid "Arrange in a grid"
msgstr "ഗ്രിഡ് നിരത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:502
msgid "Equal _height"
msgstr "ഒരേ ഉയരം(_h)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:513
msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
msgstr ""
"സെറ്റു ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ വരികളിലും ആ വരിയിലെ എറ്റവും വലിയ വസ്തുവിന്‍റെ "
"വലിപ്പത്തിലായിരിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:539
msgid "Equal _width"
msgstr "തുല്യ വീതി(_w)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:549
msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
msgstr ""
"സെറ്റു ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ വരികളിലും ആ വരിയിലെ എറ്റവും വലിയ വസ്തുവിന്‍റെ "
"വലിപ്പത്തിലായിരിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:574
msgid "_Fit into selection box"
msgstr "സെലക്ഷന്‍ പെട്ടിയോടു ചേരുന്ന രീതിയില്‍(_F)"

#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:581
msgid "_Set spacing:"
msgstr "അകലം ഉറപ്പിക്കുക(_S)"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:40
msgid "Rela_tive change"
msgstr "അനുബന്ധ മാറ്റം"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62
msgid "_Label:"
msgstr "_ചീട്ട്"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50
msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങളനുസരിച്ച്  നീക്കുകയോ തിരിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:98
msgid "Set guide properties"
msgstr "വഴികാട്ടിയുടെ പ്രത്യേകത ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:190
msgid "Guideline"
msgstr "<b>മാര്‍ഗ്ഗ നിര്‍ദ്ദേശം</b>:%s"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:122
msgid "Magnified:"
msgstr "വലുതാക്കിയത്"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:197
msgid "Actual Size:"
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം"

#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:204
msgid "Selection only or whole document"
msgstr "പ്രമാണങ്ങള്‍ ഒരുമിച്ചോ ഒറ്റക്കോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
msgid "Show selection cue"
msgstr "സെലക്ഷന്‍ ക്യൂ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
msgid ""
"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
msgstr "സെലക്ഷന്‍ ക്യൂവില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിനെ കാണിക്കുന്നോ എന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
msgid "Enable gradient editing"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് എഡിറ്റിംഗ് പ്രവര്‍ത്തക്ഷമമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757
msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
msgstr "വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ ഗ്രേഡിയന്‍റ് എഡിറ്റിംഗ് കണ്‍ട്രോളുകളും കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776
msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
msgstr "മാറ്റത്തിനു വേണ്ടി വൌണ്ടിംഗ് പെട്ടിയുടെ അഗ്രങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
msgid ""
"Converting an object to guides places these along the object's true edges "
"(imitating the object's shape), not along the bounding box"
msgstr ""
"ഒരു ഓബ്ജക്ട് ബൌണ്ടിങ് ബോക്സിലൂടെ അല്ലാതെ ഓബ്ജക്ടുകളുടെ യഥാര്‍ത്ഥ അരികുകളിലൂടെ ഗൈഡ് പ്ലെയിസസ് ആക്കി "
"മാറ്റുന്നു (ഓബ്ജക്ടിന്‍റെ രൂപത്തെ അനുകരിക്കുക)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
msgid "times current stroke width"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ടോക്കിന്‍റെ വീതി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:785
msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ ഡോട്ടിന്‍റെ വലിപ്പം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809
msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
msgstr "സ്റ്റൈല്‍ ഫോമിലേക്ക് ഒരു വസ്തുവും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818
msgid ""
"<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
"objects."
msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ അവയില്‍ നിന്നും സ്റ്റൈല്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
msgid "Style of new objects"
msgstr "പുതിയ വസ്തുക്കളുടെ സ്റ്റൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856
msgid "Last used style"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ച സ്റ്റൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:858
msgid "Apply the style you last set on an object"
msgstr "അവസാനം വസ്തുവിനു നല്‍കിയ സ്റ്റൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:862
msgid "This tool's own style:"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്‍റെ സ്വന്തം സ്റ്റൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:866
msgid ""
"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
"the button below to set it."
msgstr ""
"പുതിയതായി നിര്‍മ്മിയ്ക്കപ്പെട്ട ഒബ്ജക്ടുകളില്‍ പ്രയോഗിക്കുന്നതിനായി ഓരോ ഉപകരണവും അതിന്‍റേതായ "
"സ്റ്റൈല്‍ സൂക്ഷിക്കും.ഇത് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870
msgid "Take from selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ നിന്നും എടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879
msgid "This tool's style of new objects"
msgstr "പുതിയ വസ്തുവിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്റ്റൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886
msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്‍റെ സ്വന്തം സ്റ്റൈല്‍ ഉപയോഗിച്ച വസ്തുവിനെ വീണ്ടും ഓര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
msgid "Visual bounding box"
msgstr "വിഷ്വല്‍ ബൌണ്ടിംഗ് പെട്ടി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
msgstr "ഫില്‍ട്ടര്‍ മാര്‍ജിന്‍.മാര്‍ക്കറുകള്‍,സ്ട്രോക്ക് വീതികള്‍ എന്നിവയുള്ള ബൌണ്ടിംഗ് പെട്ടികള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932
msgid "Geometric bounding box"
msgstr "ജ്യാമിതീയ ബൊണ്ടിംഗ് പെട്ടി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934
msgid "This bounding box includes only the bare path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം ഉള്‍പ്പെട്ടിട്ടുള്ള ബൌണ്ടിംഗ് പെട്ടി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
msgid "Keep objects after conversion to guides"
msgstr "പഠനസഹായിയിലേക്കുള്ള മാറത്തിലെ പ്രധാന ഘടകങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
msgid ""
"When converting an object to guides, don't delete the object after the "
"conversion"
msgstr "ഗൈഡിലേക്കു മാറ്റിയ വസ്തുക്കളെ മാറ്റിയതിനുശേഷം ഒഴിവാക്കരുത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940
msgid "Treat groups as a single object"
msgstr "കൂട്ടത്തിനെ ഒരൊറ്റ വസ്തുവായ് കണക്കാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
msgid ""
"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
"converting each child separately"
msgstr "മാറ്റുമ്പോള്‍ ഗൈഡുകളേയും കുട്ടികളുടേയും  കൂട്ടത്തെ ഒന്നായി കണക്കാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944
msgid "Average all sketches"
msgstr "എല്ലാ രൂപരേഖയുടേയും അനുപാതം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
msgid "Select new path"
msgstr "പുതിയ മാര്‍ഗ്ഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
msgid "Don't attach connectors to text objects"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ വസ്തുക്കളോട് സംയോജനസഹായികള്‍ ചേര്‍ക്കാതിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
msgstr "ച്രാന്‍ഫോം ചെയ്യുമ്പോഴോ നീക്കുമ്പോഴോ യഥാര്‍ത്ഥ വസ്തു കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960
msgid "Box outline"
msgstr "പെട്ടിയുടെ പുറമോയുള്ള ഭാഗം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962
msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
msgstr "ട്രാന്‍ഫോംചെയ്യുമ്പോഴോ നീക്കുമ്പോഴോ പെട്ടിയുടെ പുറമേയുള്ള ഭാഗം കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
msgid "No per-object selection indication"
msgstr "പ്രീ ഒബ്ജക്ട് സെലക്ഷന്‍ കാണിക്കില്ല"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന വസ്തുക്കള്‍ക്ക് മുകളില്‍ ഇടത്തേ മൂലയില്‍ ഡയമണ്ട് മാര്‍ക്ക് ഇടുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
msgid "Each selected object displays its bounding box"
msgstr "ത?രഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ അവയുടെ ബൌണ്ടിംഗ് പെട്ടി കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980
msgid "Path outline"
msgstr "പാത്ത് ഔട്ട് ലൈന്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981
msgid "Path outline color"
msgstr "പാത്ത് ഔട്ട് ലൈനിന്‍റെ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
msgid "Selects the color used for showing the path outline"
msgstr "പാത്ത് ഔട്ട് ലൈനില്‍ കാണിക്കാനുള്ള നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
msgid "Always show outline"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984
msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
msgstr "ഇന്‍വിസിബിള്‍ പാത്തിനു മാത്രമല്ല എല്ലായ്പ്പോഴും ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
msgid "Update outline when dragging nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ ഡ്രാഗുചെയ്യുമ്പോള്‍ ഔട്ട് ലൈന്‍ അപ്ഡേറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
msgid ""
"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
"outline will only update when completing a drag"
msgstr ""
"നോഡുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഔട്ട് ലൈന്‍ അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക; ഇത് ഓഫ് ആണെങ്കില്‍ ഒരു "
"ഡ്രാഗ് പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഔട്ട് ലൈന്‍ അപ്ഡേറ്റ് ആകുകയുള്ളൂ."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
msgid "Update paths when dragging nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ ഡ്രാഗുചെയ്യുമ്പോള്‍ പാത്തുകള്‍ അപ്ഡേറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
msgid ""
"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
"only be updated when completing a drag"
msgstr ""
"നോഡുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പാത അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുക; ഇത് ഓഫ് ആണെങ്കില്‍ ഒരു "
"ഡ്രാഗ് പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ മാത്രമേ പാത അപ്ഡേറ്റ് ആകുകയുള്ളൂ."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
msgid "Show path direction on outlines"
msgstr "ഔട്ട് ലൈനില്‍ പാത്തിന്‍റെ ദിശ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
msgid ""
"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
"middle of each outline segment"
msgstr ""
"ഓരോ ഔട്ട് ലൈന്‍ ഭാഗത്തിന്‍റേയും മദ്ധ്യഭാഗത്തായി ചെറിയ ആരോകള്‍ വരയ്ക്കുന്നത് വഴി തിരഞ്ഞെടുത്ത "
"പാതകളുടെ ദിശ കാണിയ്ക്കാന്‍ കഴിയും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
msgid "Show temporary path outline"
msgstr "താല്കാലിക പാത്തിന്‍റെ ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
msgstr "പാത്തിനു മുകളിലൂടെ പോകുമ്പോള്‍ ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:993
msgid "Show temporary outline for selected paths"
msgstr "പാത്ത് തിരഞ്ഞെടുക്കുമ്പോള്‍ താല്കാലിക ഔട്ട് ലൈന്‍ കാ?ിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:994
msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
msgstr "പാത്ത് എഡിറ്റു ചെയ്യുമ്പോള്‍ താല്കാലിക ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
msgid ""
"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
"path"
msgstr ""
"ഒരു മൌസ്-ഓവറിന് ശേഷം എത്ര ദൂരം കഴിഞ്ഞാലാണ് പാതയുടെ ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണാന്‍ കഴിയുന്നത് എന്ന് "
"വ്യക്തമാക്കുക; മൌസ് പാതയെ വിടുന്നത് വരെ ഔട്ട് ലൈന്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി 0 വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:997
msgid "Editing preferences"
msgstr "എഡിറ്റിംഗ് മുന്‍ഗണന"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
msgid "Show transform handles for single nodes"
msgstr "ഒറ്റ നോഡുകള്‍ക്ക് ട്രാന്‍ഫോം ഹാന്‍ഡില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
msgstr "ഒരു നോഡു മാത്രം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ ട്രാന്‍സ്ഫോം ഹാന്‍ഡില്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
msgid "Deleting nodes preserves shape"
msgstr "നോഡ് പ്രിസര്‍വിംഗ് രൂപങ്ങള്‍  ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
msgid ""
"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
"get the other behavior"
msgstr ""
"ശരിയായ രൂപം സദൃശമാകുന്നതിന് വേണ്ടി ഹാന്‍ഡിലുകളെ അടുത്ത നശിപ്പിച്ച നോഡിലേക്ക് നീക്കുക; മറ്റൊരു "
"സ്വഭാവം കിട്ടുന്നതിനായി കണ്‍ട്രോള്‍ പിടിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004
msgid "Object paint style"
msgstr "വസ്തുവിടെ നിറത്തിന്‍റെ രീതി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
msgid "Sketch mode"
msgstr "സ്കെച്ച് രീതി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
msgid ""
"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
"instead of averaging the old result with the new sketch"
msgstr ""
"ഓണ്‍ ആണെങ്കില്‍, പഴയ ഫലത്തെ പുതിയ സ്കെച്ചുമായി കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്ത് ശരാശരി കാണുന്നതിന് പകരം, "
"ഉണ്ടാക്കിയ എല്ലാ സ്കെച്ചുകളുടേയും സ്കെച്ച് ഫലമായിരിക്കും നോര്‍മല്‍ ശരാശരി"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
msgid ""
"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
"selection)"
msgstr "പുതുതായി നിര്‍മ്മിച്ച വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
msgid "Show font samples in the drop-down list"
msgstr "ഡ്രോപ്ഡൌണ്‍ലിസ്റ്റില്‍ ഫോണ്ടുകളുടെ മാതൃകകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
msgid ""
"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
msgstr "ഡ്രോപ്ഡൌണ്‍ലിസ്റ്റില്‍ ഫോണ്ടുകളുടെ മാതൃകകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍ദ്ധാരണം പങ്കുവെയ്ക്കുന്നത് തടയുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
msgid ""
"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
"may affect other objects using the same gradient"
msgstr ""
"ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍, പങ്ക് വച്ച ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍വചനങ്ങള്‍ മാറ്റത്തില്‍ സ്വയം ഫോര്‍ക്ക്ഡ് ആകുന്നു;ഗ്രേഡിയന്‍റ് "
"നിര്‍വചനങ്ങള്‍ക്ക് പങ്ക് വയ്ക്കല്‍ അനുവദിക്കുന്നതിന് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക കാരണം ഒരു ഓബ്ജക്ടിനെ എഡിറ്റ് "
"ചെയ്യുന്നത് അതേ ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന മറ്റ് ഓബ്ജക്ടുകളെ ബാധിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് വസ്തുക്കളില്‍ കണക്ടര്‍ അറ്റാച്ച് മെന്‍റുകള്‍ കാണിക്കാതിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Albanian (sq)"
msgstr "അല്‍ബേനിയന്‍ (sq)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "അറബിക് (ar)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Armenian (hy)"
msgstr "അര്‍മേനിയന്‍ (hy)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1512
msgid "Azerbaijani (az)"
msgstr "അസര്‍ബൈജാനി (az)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Basque (eu)"
msgstr "ബാസ്ക്(eu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Belarusian (be)"
msgstr "ബെലാറഷ്യന്‍ (be)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bulgarian (bg)"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍(bg)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Bengali (bn)"
msgstr "ബംഗാളി (bn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513
msgid "Breton (br)"
msgstr "ബ്രട്ടണ്‍ (br)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Catalan (ca)"
msgstr "കറ്റാലന്‍ (ca)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
msgstr "വലന്‍ഷ്യന്‍ കറ്റാലന്‍ (ca@valencia)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/China (zh_CN)"
msgstr "ചൈനീസ് ചൈന(zh_CN)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
msgstr "ചൈനീസ് തായ്വാന്‍ (zh_TW)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "ക്രൊയേഷ്യന്‍ (hr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1514
msgid "Czech (cs)"
msgstr "ചെക്ക് (cs)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Danish (da)"
msgstr "ഡാനിഷ്(da)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "ഡച്ച് (nl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1515
msgid "Dzongkha (dz)"
msgstr "ദോംഖ (dz)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "German (de)"
msgstr "ജര്‍മ്മന്‍(de)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516
msgid "Greek (el)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (el)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English (en)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്(en)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Australia (en_AU)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് ആസ്ട്രേലിയ (en_AU)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Canada (en_CA)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് കാനഡ(en_CA)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "English/Great Britain (en_GB)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രേറ്റ് ബ്രിട്ടന്‍(en_GB)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Esperanto (eo)"
msgstr "എസ്പെറാന്‍ഡോ(eo)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1517
msgid "Estonian (et)"
msgstr "എസ്റ്റോണിയന്‍(et)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Farsi (fa)"
msgstr "ഫാര്‍സി (fa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "ഫിന്നിഷ്(fi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1518
msgid "French (fr)"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് (fr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1519
msgid "Galician (gl)"
msgstr "ഗലീഷ്യന്‍(gl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "ഹീബ്രു(he)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1520
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ (hu)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Indonesian (id)"
msgstr "ഇന്‍ഡോനേഷ്യന്‍ (id)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Irish (ga)"
msgstr "ഐറിഷ്(ga)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521
msgid "Italian (it)"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ (it)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "ജാപ്പനീസ് (ja)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Khmer (km)"
msgstr "ഖമര്‍ (km)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Kinyarwanda (rw)"
msgstr "കിന്യാര്‍വാന്‍ഡ(rw)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523
msgid "Korean (ko)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (ko)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1524
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "ലിത്വാനിയന്‍ (lt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "മെസിഡോണിയന്‍(mk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525
msgid "Mongolian (mn)"
msgstr "മംഗോളിയന്‍ (mn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Nepali (ne)"
msgstr "നേപ്പാളി (ne)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
msgstr "നോര്‍വേഗിയന്‍ ബുക്കമാല്‍ (nb)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1526
msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ നിനോര്‍ക്സ് (nn)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Panjabi (pa)"
msgstr "പഞ്ചാബി(pa)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Polish (pl)"
msgstr "പോളിഷ്(pl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്(pt)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1528
msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് ബ്രസീല്‍(pt_BR)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Romanian (ro)"
msgstr "റൊമാനിയന്‍ (ro)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529
msgid "Russian (ru)"
msgstr "റഷ്യന്‍(ru)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian (sr)"
msgstr "സെര്‍ബിയന്‍(sr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530
msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
msgstr "സെര്‍ബിയന്‍ ലാറ്റിന്‍ സ്ക്രിപ്റ്റ് (sr@latin)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovak (sk)"
msgstr "സ്ലൊവേക്ക് (sk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "സ്ലൊവേനിയന്‍(sl)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish (es)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (es)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
msgstr "സ്പാനിഷ് മെക്സിക്കോ(es_MX)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1531
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "സ്വീഡിഷ്(sv)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Thai (th)"
msgstr "തായ് (th)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "തുര്‍കിഷ്(tr)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1533
msgid "Ukrainian (uk)"
msgstr "ഉക്രേനിയന്‍(uk)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1534
msgid "Vietnamese (vi)"
msgstr "വിയറ്റ്നാമീസ് (vi)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1587
msgid "Set the language for menus and number formats"
msgstr "അക്കങ്ങളുടെ ഘടനക്കു പട്ടികയ്ക്കും ഭാഷ നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1597
msgid ""
"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
"the list"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തുറന്ന പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നിജപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1600
msgid ""
"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
"display objects in their true sizes"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിലെ റൂളറുടെ നീളം അതിന്‍റെ യഥാര്‍ത്ഥ നീളവുമായി യോജിക്കുന്നത് വരെ സ്ളൈഡര്‍ "
"ശരിയാക്കുക. അതിന്‍റെ ശരിയായ വലിപ്പത്തില്‍ ഓബ്ജക്ടുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് 1:1, 1:2, etc., "
"ആയി സൂം ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഈ വിവരം ഉപയോഗിക്കുന്നു "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1931
msgid "Toolbox icon size:"
msgstr "ഉപകരണപ്പെട്ടിയുടെ വലിപ്പം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932
msgid "Control bar icon size:"
msgstr "ബാര്‍ ഐക്കണിന്‍റെ വലിപ്പം നിയന്ത്രിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963
msgid "Save and restore window geometry for each document"
msgstr "ഓരോ പ്രമാണങ്ങളിലും ജിയോമെട്രി വിന്‍ഡോസ് സേവു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964
msgid "Remember and use last window's geometry"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ച വിന്‍ഡോസ് ജോമെട്രി ഓര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1965
msgid "Don't save window geometry"
msgstr "വിന്‍ഡോജോമട്രി സേവു ചെയ്യണ്ട"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1979
msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
msgstr "ടാസ്ക്ബാറില്‍ ഡയലോഗുകള്‍ മറച്ചുവയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1981
msgid "Zoom when window is resized"
msgstr "വിന്‍ഡോസിന്‍റെ വലിപ്പം മാറ്റിയാല്‍ സൂം ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Aggressive"
msgstr "അഗ്രസ്സീവ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2007
msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
msgstr "എല്ലാ വിന്‍ഡോകളുടേയും സ്ഥാനം മനസ്സിലാക്കാന്‍ വിന്‍ഡോസ് മാനേജറെ അനുവദിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2009
msgid ""
"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
"preferences)"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ച വിന്‍ഡോസ് ജോമെട്രി ഓര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2011
msgid ""
"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
"document)"
msgstr "ഓരോ പ്രമാണങ്ങളിലും ജിയോമെട്രി വിന്‍ഡോസ് സേവു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2030
msgid "Dialogs are treated as regular windows"
msgstr "ഡയലോഗുകളെ എപ്പോഴും സ്ഥിരം വിന്‍ഡോസ് പോലെ കാണുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2031
msgid "Dialogs stay on top of document windows"
msgstr "ഡയലോഗുകള്‍ എല്ലായ്പ്പോഴും ഡോക്കുമെന്‍റ് വിന്‍ഡോസിന്‍റെ മുകളിലാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2032
msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
msgstr "ചില വിന്‍ഡോസ് മാനേജര്‍ മറ്റുള്ളവടെക്കാള്‍ നന്നായി പ്രവര്‍ത്തിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2050
msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് മാനേജറിലെ ടാസ്ക്ബാറിലെ ഡയലോഗുകള്‍ മറക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2065
msgid ""
"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
"(this is the default which can be changed in any window using the button "
"above the right scrollbar)"
msgstr ""
"അതേ സ്ഥലം കാണാന്‍ കഴിയുന്ന രീതിയില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഡോക്യുമെന്‍റ് ജാലകത്തിന്‍റെ വലുപ്പം "
"മാറ്റുമ്പോള്‍ ചിത്രം സൂം ചെയ്യുക (ഏത് ജാലകത്തിലും വലത് വശത്തെ സ്ക്രോള്‍ബാറിന് മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍ "
"ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റം വരുത്താന്‍ കഴിയുന്ന ഡീഫാള്‍ട്ടാണ് ഇത്)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2123
msgid "Default grid settings"
msgstr "ഡിഫോള്‍ട്ടായുള്ള ഗ്രിഡ് സെറ്റിംഗ്സ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2135
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2152
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2182
msgid "Grid units:"
msgstr "ഗ്രിഡ്_ഏകകങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2136
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2153
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2183
msgid "Origin X:"
msgstr "X ഉത്ഭവം:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2137
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2154
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2184
msgid "Origin Y:"
msgstr "Y ഉത്ഭവം:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2138
msgid "Spacing X:"
msgstr "അകലം_Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2139
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Spacing Y:"
msgstr "അകലം_Y:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2142
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2161
msgid "Color used for normal grid lines"
msgstr "സാധാരണ ഗ്രിഡില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2143
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2162
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2180
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2192
msgid "Major grid line color:"
msgstr "പ്രധാന ഗ്രിഡ് രേഖാ നിറം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2144
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2163
msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഗ്രിഡില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന നിറം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2146
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2165
msgid "Major grid line every:"
msgstr "_എല്ലാ പ്രധാമ ഗ്രിഡ് രേഖകളും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2147
msgid "Show dots instead of lines"
msgstr "_രേഖകള്‍ക്കു പകരമായി കുത്തുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2148
msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
msgstr "ഗ്രിഡ് ലൈനുകള്‍ക്കു പകരം ഗ്രിഡി പോയിന്‍റുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2155
msgid "Base length of z-axis"
msgstr "Z അക്ഷത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന നീളം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2158
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:37
msgid "Angle X:"
msgstr "ആങ്കിള്‍ X:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2159
#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:128
msgid "Angle Z:"
msgstr "ആങ്കിള്‍ Z:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2281
msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്ഥലം \"വീണ്ടും സൂക്ഷിക്കുക...\" ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2296
msgid ""
"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
"with mouse (in screen pixels)"
msgstr ""
"ഒരു വസ്തുവിനെ മൌസ് ഉപയോഗിച്ച് ഗ്രാബ് ചെയ്യുന്നതിന് അത് സ്ക്രീനിനോട് എത്ര അടുത്തതായിരിക്കണം "
"(സ്ക്രീന്‍ പിക്സലുകളില്‍)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2299
msgid ""
"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
msgstr ""
"ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മൌസ് ഡ്രാഗിനെ (സ്ക്രീന്‍ പിക്സലുകളില്‍) ഒരു ഡ്രാഗായിട്ടല്ല ഒരു ക്ളിക്കായിട്ടാണ് "
"കണക്കാക്കുന്നത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2303
msgid ""
"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
"mouse)"
msgstr ""
"ഒരു ടാബ്ലറ്റിന്‍റെ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രഷര്‍ തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിയുന്ന ഉപകരണങ്ങളുടെ കഴിവുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."
"ടാബ്ളറ്റുമായ് ബന്ധപ്പെട്ട്  നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടെങികില്‍ ഇതിനെ അപ്രാക്തമാക്കുക (ഇതിനെ ഒരു "
"മൌസ് പോലെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയും)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2307
msgid ""
"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
msgstr "ടാബ്ലറ്റില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതനുസരിച്ച് ഉപകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക (പേന,ഇറേസര്‍,മൌസ്)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2311
msgid "Use named colors"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ പേര് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2312
msgid ""
"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
"'magenta') instead of the numeric value"
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ചെങ്കില്‍, അക്കങ്ങള്‍ക്കുപകരം ലഭ്യമായ നിറത്തിന്‍റെ CSS പേര് (ഉദാഹരണത്തിന് 'ചുവപ്പ്' "
"അല്ലെങ്കില്‍ 'മജന്ത') എഴുതുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2314
msgid "XML formatting"
msgstr "എസ്എംഎല്‍ ഫോര്‍മാറ്റിംഗ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2316
msgid "Inline attributes"
msgstr "ഇന്‍ലൈന്‍ ആട്രിബ്യൂട്ട്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2317
msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
msgstr "ഇലമെന്‍റ് ടാഗ് ഉള്ള രേഖയില്‍തന്നെ ആട്രിബ്യൂട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2320
msgid ""
"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
"indentation"
msgstr ""
"അടുത്തടുത്തുള്ള എലമെന്‍റുകള്‍ക്കിടയിലെ ഒരു വരി വേര്‍തിരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്പെയിസുകളുടെ "
"എണ്ണം; ഒരു വരി വേര്‍തിരിക്കാതിരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി 0 ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2322
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1212
msgid "Path data"
msgstr "പാത്ത് ഡേറ്റ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2329
msgid "Force repeat commands"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന കമാന്‍റുകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2330
msgid ""
"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
"of 'L 1,2 3,4')"
msgstr ""
"ഒരേ പാത നിര്‍ദ്ദേശം ആവര്‍ത്തിക്കുവാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുന്നു (ഉദാഹരണത്തിന്, 'L 1,2 3,4' ന് പകരം 'L "
"1,2 L 3,4')"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2335
msgid "Significant figures of the values written to the SVG file"
msgstr "എസ്വിജി ഫയലിലെ പ്രധാന ഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2338
msgid ""
"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
"anything smaller is written as zero"
msgstr ""
"ഈ എക്സ്പൊണന്‍റിന്‍റെ പവറായ 10 ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ അക്കമായി SVG യില്‍ എഴുതുന്നു;അതിനേക്കാള്‍ ചെറുതെല്ലാം "
"പൂജ്യമായി എഴുതുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2375
msgid "SVG output"
msgstr "ഫലം"

#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:20
msgid "Perceptual"
msgstr "പെര്‍സെപ്ച്ച്വല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2404
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:21
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "റിലേറ്റീവ് കളറോമെട്രിക്ക്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2405
#: ../share/extensions/scribus_export_pdf.inx:23
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "അബ്സൊല്യൂട്ട് കളറോമെട്രിക്ക്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2408
msgid "Display adjustment"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2416
#, c-format
msgid ""
"The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
"Searched directories:%s"
msgstr ""
"ICC പ്രൊഫൈല്‍ പ്രദര്‍ശന ഔട്ട്പുട്ടിനെ യോജിപ്പിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"
"പരിശോധിച്ച ഡയറക്ടറികള്‍:%s"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2427
msgid "Display rendering intent:"
msgstr "റെന്‍ഡറിംഗ് ഇന്‍ഡന്‍റ് കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2428
msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
msgstr "കാലിബറേറ്റു ചെയ്ത ഡിസ്പ്ലേയില്‍ റെണ്‍ടറിംഗ് ഇന്‍ഡന്‍റ് കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2430
msgid "Proofing"
msgstr "പ്രൂഫിംഗ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2432
msgid "Simulate output on screen"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ ഔട്ട്പുട്ട് സിമുലേറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2434
msgid "Simulates output of target device"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ഡിവൈസ്ല്‍ സിമുലേറ്റു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2438
msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ഡിവൈസ്ല്‍ നിന്നും ഗാമറ്റ് നിറങ്ങള്‍ പ്രത്യേകം കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2445
msgid "Out of gamut warning color:"
msgstr "ഗാമറ്റ് വാണിംഗ് നിറങ്ങള്‍ക്ക് പുറത്ത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2446
msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
msgstr "ഗാമറ്റ് വാണിംഗിനായി നിറങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2448
msgid "Device profile:"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്‍റെ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2449
msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
msgstr "സിമുലേറ്റഡ് ഉപകരണത്തിന്‍റെ ഔട്ട് പട്ടിനു വേണ്ടിയുള്ള ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2452
msgid "Device rendering intent:"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്‍റെ റെണ്ടറിംഗ് ഇന്‍ഡന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2453
msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
msgstr "കാലിബറേറ്റഡ് ഉപകരണത്തിന്‍റെ റെണ്ടറിംഗ് ഇന്‍ഡന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2455
msgid "Black point compensation"
msgstr "ബ്ലാക്ക് പോയിന്‍റ് കോംപന്‍സേഷന്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2457
msgid "Enables black point compensation"
msgstr "ബ്ലാക്ക് പോയിന്‍റ് കോംപന്‍സേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന ക്ഷമമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2496
msgid "Color management"
msgstr "കളര്‍ മാനേജ്മെന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2500
msgid ""
"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
"minimizing loss in case of a crash"
msgstr ""
"നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഇടവേളയില്‍ നിലവിലുള്ള ഡോക്യുമെന്‍റ്(s) സ്വയം സൂക്ഷിക്കുന്നു,അത് ക്രാഷുകളുടെ "
"കാര്യത്തില്‍ കുറവുണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2508
msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
msgstr "ആട്ടോ സേവ് ചെയ്യാനായുള്ള ഇടവേള (മിനുട്ടുകളില്‍)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2510
msgid ""
"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
msgstr "ആട്ടോ സേവുകളുടെ പരമാവധി എണ്ണം,സംഭരണത്തിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന പരമാവധി ലിമിറ്റ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2529
msgid ""
"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
"this command several times in quick succession, it will act more and more "
"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
msgstr ""
"ഡീഫാള്‍ട്ടായിട്ടുള്ള നോഡ് ഉപകരണത്തിന്‍റ സിമ്പ്ളിഫൈ നിര്‍ദ്ദേശം എത്രത്തോളം ശക്തമാണ്. നിങ്ങള്‍ ഈ "
"നിര്‍ദ്ദേശം തുടര്‍ച്ചയായി ധാരാളം തവണ ഉപയോഗിക്കുകയാണെങ്കില്‍, ഇത് കൂടുതല്‍ അഗ്രസ്സീവ് ആയി "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കും; ഒരു നിര്‍ത്തലിന് ശേഷം ഇത് വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഡീഫാള്‍ട്ട് ത്രെഷോള്‍ഡ് "
"വീണ്ടും സൂക്ഷിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2536
msgid "Select in all layers"
msgstr "എല്ലാ ലേയറും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2537
msgid "Select only within current layer"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്ന ലേയര്‍ മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2538
msgid "Select in current layer and sublayers"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്ന ലേയറും സബ് ലേയറും മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2539
msgid "Ignore hidden objects and layers"
msgstr "മറച്ചു വച്ചിരിക്കുന്ന വസ്തുക്കളേയും ലേയറുകളേയും ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2540
msgid "Ignore locked objects and layers"
msgstr "പൂട്ടിവച്ച വസ്തുക്കളേയും ലേയറുകളേയും ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2543
msgid "Deselect upon layer change"
msgstr "ലേയര്‍ മാറ്റത്തിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കാതിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2549
msgid ""
"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
"current layer changes"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പാളി മാറുമ്പോള്‍ നിലവിലുള്ള തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടുകളെ സൂക്ഷിക്കാനുള്ള കഴിവ് ഇതിനുണ്ട് "
"എന്നത് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2557
msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab"
msgstr "കണ്‍ട്രോള്‍+A, ടാബ്, ഷിഫ്റ്റ്+ടാബ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2559
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ എല്ലാ തട്ടിലുമുള്ള വസ്തുക്കളിലും "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2561
msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ നിലവിലുള്ള തട്ടിലെ വസ്തുക്കളില്‍ മാത്രം "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2563
msgid ""
"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
"its sublayers"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍  നിലവിലെ തട്ടിലെയും അതിന്‍റെ എല്ലാ "
"സഹതട്ടുകളിലേയും വസ്തുക്കളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2565
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
"themselves or by being in a hidden layer)"
msgstr ""
"ഒളിപ്പിച്ച് വച്ചിട്ടുള്ള ഓബ്ജക്ടുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള കഴിവ് ഇതിനുണ്ട് എന്നത് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക "
"( സ്വമേധയാ അല്ലെങ്കില്‍ ഒളിപ്പിച്ച പാളിയില്‍ ആകുമ്പോള്‍)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2567
msgid ""
"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
"themselves or by being in a locked layer)"
msgstr ""
"ലോക്ക് ചെയ്തിട്ടുള്ള ഓബ്ജക്ടുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള കഴിവ് ഇതിനുണ്ട് എന്നത് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക "
"( സ്വമേധയാ അല്ലെങ്കില്‍ ലോക്ക്ഡ് പാളിയില്‍ ആകുമ്പോള്‍)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2583
msgid "Selecting"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2586
msgid "Scale stroke width"
msgstr "സ്റ്റോക്ക് വീതിയുടെ അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2587
msgid "Scale rounded corners in rectangles"
msgstr "ചതുരത്തിന്‍റെ വൃത്താകൃതിയിലുള്ള മൂലകളുടെ അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2588
msgid "Transform gradients"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം ഗ്രേഡിയന്‍റ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2589
msgid "Transform patterns"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം രീതിയില്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2592
msgid "Preserved"
msgstr "പ്രിസെര്‍വ് ചെയ്ത"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2595
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:548
msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
msgstr "വസ്തുക്കളെ അളക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള ഒരേ അനുപാതത്തിലുള്ള സ്ടോക്ക് വീതിയുടെ അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2597
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:565
msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
msgstr "ചതുരത്തെ അളക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള  വൃത്താകൃതിയുള്ള മൂലകളുടെ ആരങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2599
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:582
msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്കൊപ്പം ഗ്രേഡിയന്‍റ്സും നീക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2601
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:599
msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്കൊപ്പം രൂപങ്ങളേയും നീക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2603
msgid "Store transformation"
msgstr "ട്രാന്‍സപോര്‍മേഷന്‍ അളവ് ശേഖരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2605
msgid ""
"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
"attribute"
msgstr ""
"സാധ്യമാണെങ്കില്‍, ട്രാന്‍സ്ഫോം= ചിഹ്നങ്ങള്‍ ആയി ചേര്‍ക്കാതെ ഓബ്ജക്ടിലേക്ക് മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2607
msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
msgstr "ഓബ്ജക്ടുകളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ ട്രാന്‍സ്ഫോം= ചിഹ്നങ്ങള്‍ ആയി എപ്പോഴും സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2609
msgid "Transforms"
msgstr "ട്രാന്‍ഫോം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2614
msgid ""
"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
"(horizontally with Shift)"
msgstr "ഒരു മൌസ് വീലിന്‍റെ സ്ക്രോള്‍ എന്നാല്‍ സ്ക്രീന്‍ പിക്സലുകളുടെ വലിപ്പമാണ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2615
msgid "Ctrl+arrows"
msgstr "കണ്‍ട്രോള്‍+ ആരോകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2618
msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
msgstr "ഗൂരത്തേക്ക്ു സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യാന്‍ കണ്‍ട്രോള്‍+ ആരോ കീ ഉപയോഗിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1781
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:414
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1392
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_വേഗവര്‍ദ്ധനവ്:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2621
msgid ""
"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
"acceleration)"
msgstr "സ്ക്രോളിംഗ് വേഗത കൂട്ടാനായി സാവധാനം  കണ്‍ട്രോള്‍+ ആരോ കീ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2622
msgid "Autoscrolling"
msgstr "ആട്ടോ സ്ക്രോളിംഗ്"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:276
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1796
msgid "_Speed:"
msgstr "_വേഗത:"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2625
msgid ""
"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
"autoscroll off)"
msgstr "കാന്‍വാസിന്‍റെ അഗ്രത്തിലൂടെ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്താല്‍ വേഗത്തില്‍ സ്ക്രോളാകും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2628
msgid ""
"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
msgstr ""
"ഓട്ടോസ്ക്രോള്‍ ട്രിഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിന് കാന്‍വാസിന്‍റെ അരികില്‍ നിന്നും എത്ര ദൂരം(സ്ക്രീന്‍ പിക്സലില്‍) "
"നിങ്ങള്‍ മാറിയിരിക്കണം; പോസിറ്റീവ് കാന്‍വാസിന് പുറത്ത്, നെഗറ്റീവ് കാന്‍വാസിനകത്ത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2637
msgid "Enable snap indicator"
msgstr "സ്നാപ്പ് ഇന്‍ഡിക്കേറ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2639
msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
msgstr "സ്നാപ്പിംഗിനു ശേഷം സ്നാപ്പു ചെയ്തു എന്നു കാണിക്കാനായി ചിഹ്നം കാണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2653
msgid "Only snap the node closest to the pointer"
msgstr "പോയിന്‍ററിനോട് ചേര്‍ന്ന നോഡ് സ്നാപ്പു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2655
msgid ""
"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
msgstr "ആദ്യം മൌസ് പോയിന്‍ററിനോട് ചേര്‍ന്ന നോഡ് സ്നാപ്പു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2657
msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
msgstr "വലിക്കുമ്പോള്‍ മൌസ് പോയിന്‍ററിന്‍റെ പോയിന്‍റര്‍ സ്നാപ്പു ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2659
msgid ""
"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
"constraint line"
msgstr ""
"ഒരു കണ്‍സ്ട്രെയിന്‍റ് രേഖയിലെ കെട്ട് ഡ്രാഗ് ചെയ്യുമ്പോള്‍, കണ്‍സ്ട്രെയിന്‍റ് രേഖയിലെ കെട്ടിന്‍റെ "
"പ്രൊജക്ഷന്‍ സ്നാപ് ചെയ്യുന്നതിന് പകരം മൌസ് പോയിന്‍ററിന്‍റെ സ്ഥാനം സ്നാപ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2663
msgid ""
"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
"initially the closest to the pointer (when set to 1)"
msgstr ""
"ഒന്നിലധികം സ്നാപ് സൊല്യൂഷനുകള്‍ കണ്ടെത്തുമ്പോള്‍, ഇങ്ക് സ്കേപ് ഏറ്റവും അടുത്തുള്ള മാറ്റം പരിഗണിക്കുന്നു "
"(0 ആയി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍), അല്ലെങ്കില്‍ തുടക്കത്തില്‍ പോയിന്‍ററിനോട് ഏറ്റവും അടുത്തുള്ള നോഡ് "
"പരിഗണിക്കുക (1 ആയി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍)"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2669
msgid ""
"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
msgstr ""
"മൌസ് നീങ്ങുന്നതിനനുസരിച്ച് സ്നാപ്പിങ് മാറ്റിവെയ്ക്കുക,ഒരു സെക്കന്‍ഡിലെ ഒരു അധിക ഫ്രാക്ഷന് വേണ്ടി "
"കാത്തിരിക്കുക. ഈ അധിക താമസം ഇവിടെ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു. പൂജ്യം അല്ലെങ്കില്‍ വളരെ ചെറിയ "
"സംഖ്യയായി ക്രമീകരിക്കുമ്പോള്‍ സ്നാപ്പിങ് വളരെ പെട്ടെന്ന് നടക്കും."

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2708
msgid "Compass-like display of angles"
msgstr "കോമ്പസിലേതു പോലെ ഡിസ്പ്ലേ കോണുകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2710
msgid ""
"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
"counterclockwise"
msgstr ""
"ഓണ്‍ ആയിരിക്കുമ്പോള്‍, കോണുകള്‍ വടക്ക് 0യും, 0 മുതല്‍ 360 വരെയും, പോസിറ്റീവ് ഘടികാരദിശയിലുമായാണ് "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നത്; അല്ലെങ്കില്‍ കിഴക്ക് 0യും, -180 മുതല്‍ 180 വരെയും, പോസിറ്റീവ് എതിര്‍ "
"ഘടികാരദിശയിലുമായാണ് കോണുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നത്; "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2720
msgid ""
"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
"[ or ] rotates by this amount"
msgstr ""
"Ctrl അമര്‍ത്തിയുള്ള കറക്കലിലൂടെ എല്ലാ ഡിഗ്രികളേയും സ്നാപ് ചെയ്യുന്നു; കൂടാതെ, ഈ തുകയാല്‍ "
"അമര്‍ത്തുകയും [ അല്ലെങ്കില്‍ ] കറക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2728
msgid ""
"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
"multiplier"
msgstr "നോഡുകള്‍ സൂം ചെയ്യാനായി +/- കീകളോ മിഡില്‍ക്ലിക്ക് സൂമോ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2747
msgid "Move in parallel"
msgstr "സമാന്തരമായി നീക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2749
msgid "Stay unmoved"
msgstr "ചലിക്കാതിര്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2751
msgid "Move according to transform"
msgstr "ട്രാന്‍ഫോമിനനുസരിച്ച് ചലിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2753
msgid "Are unlinked"
msgstr "ലിങ്ക് ചെയ്യാത്തത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2755
msgid "Are deleted"
msgstr "മായ്ച്ചുകളഞ്ഞത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2760
msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
msgstr "ക്ലോണുകളെ ട്രാന്‍സലേറ്റു ചെയ്യുമ്പോള്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ള അതേ വെക്ടര്‍ ആയിരിക്കണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2762
msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
msgstr "യഥാര്‍ത്തതിലുള്ളത് നീക്കുമ്പോള്‍ ക്ലോണുകള്‍ ശരിയായ സ്ഥാനം നിലനിര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2764
msgid ""
"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
"example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
msgstr ""
"ഓരോ ക്ളോണും അതിന്‍റെ മാറ്റത്തിന്‍റെ വിലയ്ക്കനുസരിച്ച് നീങ്ങുന്നു= ആട്രിബ്യൂട്ട്; ഉദാഹരണത്തിന്, "
"അതിന്‍റെ ഒറിജിനലിനെക്കാളും ഒരു കറങ്ങുന്ന ക്ളോണ്‍ ഒരു വ്യത്യസ്തമായ ദിശയില്‍ നീങ്ങും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2767
msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
msgstr "ഓര്‍ഫന്‍ ക്ലോണുകള്‍ സാധാരണ വസ്തുക്കളായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2769
msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
msgstr "ഓര്‍ഫന്‍ ക്ലോണുകള്‍ യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതിനോട് മായ്ച്ചു കളയുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2773
msgid "Relink duplicated clones"
msgstr "പകര്‍പ്പ് ക്ലോണുകളെ റീലിങ്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2775
msgid ""
"When duplicating a selection containing both a clone and its original "
"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
"instead of the old original"
msgstr ""
"ഒരു ക്ളോണും അതിന്‍റെ ഒറിജിനലും ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഒരു തിരഞ്ഞെടുക്കലിന്‍റെ പകര്‍പ്പ് എടുക്കുമ്പോള്‍ "
"(ഗ്രൂപ്പുകളിലെ സാധ്യത) , പഴയ ഒറിജിനലിന് പകരം ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റഡ് ഒറിജിനലിനെ ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റഡ് "
"ക്ളോണുമായ് വീണ്ടുമ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2785
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:84
msgid "Clones"
msgstr "ക്ലോണുകള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2788
msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
msgstr "ക്ലിപ്പ് പാതയിലോ മാസ്ക്കിലോ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുകള്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2790
msgid ""
"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
msgstr "ക്ലിപ്പ് പാതയിലോ മാസ്ക്കിലോ താഴെ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുകള്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2794
msgid "Remove clippath/mask object after applying"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ ക്ലിപ്പ് പാതയും മാസ്കും ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2796
msgid ""
"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
"drawing"
msgstr "ക്ലിപ്പ് പാതയിലോ മാസ്ക്കിലോ തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുകള്‍ പ്രയോഗിക്കുമ്പോള്‍ അത് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2798
msgid "Before applying"
msgstr "പ്രയോഗിക്കുന്നതിനു മുന്‍പ്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2800
msgid "Do not group clipped/masked objects"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ചെയ്തതോ മാസ്ക്ക് ചെയ്തതോ ആയ വസ്തുക്കളെ കൂട്ടരുത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2802
msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ചെയ്തതോ മാസ്ക്ക് ചെയ്തതോ ആയ വസ്തുക്കളെ ഒരേ ഗ്രൂപ്പിലാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2805
msgid "Apply clippath/mask to every object"
msgstr "എല്ലാ വസ്തുക്കളിലും ക്ലിപ്പ് പാത്തും മാസ്ക്കും പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2808
msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
msgstr "കൂട്ടത്തിലെ ഓരോ  വസ്തുക്കളിലും ക്ലിപ്പ് പാത്തും മാസ്ക്കും പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2811
msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
msgstr "കൂട്ടത്തിലെ എല്ലാ വസ്തുക്കളിലും ക്ലിപ്പ് പാത്തും മാസ്ക്കും പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2813
msgid "After releasing"
msgstr "റിലീസ്ചെയതതിനു ശേഷം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2815
msgid "Ungroup automatically created groups"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ കൂട്ടങ്ങളെ പിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2817
msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
msgstr "ക്ലിപ്പോ മാസ്കോ സെറ്റു ചെയ്തപ്പോള്‍ ഉണ്ടായ കൂട്ടങ്ങളെ പിരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2819
msgid "Clippaths and masks"
msgstr "ക്ലിപ്പ് പാത്തുകളും മാസ്ക്കുകളും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2895
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2919
msgid "Best quality (slowest)"
msgstr "മികച്ച ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2897
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2921
msgid "Better quality (slower)"
msgstr "മികച്ച ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2899
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2923
msgid "Average quality"
msgstr "ഏകദേശ ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2901
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2925
msgid "Lower quality (faster)"
msgstr "കുറഞ്ഞ ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2903
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2927
msgid "Lowest quality (fastest)"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2906
msgid "Gaussian blur quality for display"
msgstr "പുറത്തു കാണിക്കാനുള്ള ഗാസ്സിയന്‍ ബ്ലറിന്‍റെ ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2908
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2932
msgid ""
"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
"always uses best quality)"
msgstr "കൂടുതല്‍ സൂം ചെയ്താന്‍ മികച്ച ഗുണമേന്മയുണ്ടെങ്കിലും ഡിസ്പ്ലേ വളരെ സാവധാനം ആയിരിക്കും"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2910
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2934
msgid "Better quality, but slower display"
msgstr "മികച്ച ഗുണം,എന്നാല്‍ സാവധാനം കാണിക്കുന്നത്"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2912
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2936
msgid "Average quality, acceptable display speed"
msgstr "ഏകദേശ ഗുണം, യോജ്യമായ ഡിസ്പ്ലേ വേഗത"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2914
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2938
msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
msgstr "താഴ്ന്ന ഗുണം, വേഗത്തിലുള്ള ഡിസ്പ്ലേ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2916
#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2940
msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
msgstr "താഴ്ന്ന ഗുണം, വേഗത്തിലുള്ള ഡിസ്പ്ലേ"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2930
msgid "Filter effects quality for display"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേക്കുള്ള ഫില്‍ട്ടര്‍ എഫക്ട് ഗുണം"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3054
msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
msgstr "ഡിസ്കിലെ ഫയലുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ ആട്ടോമാറ്റിക്കായി ലോഡുചെയ്യുന്ന ചിത്രങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3067
msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
msgstr "കമാന്‍ണ്ട് ഉപയോഗിച്ച് ബിറ്റ്മാപ്പിന്‍റെ കോപ്പിയുണ്ടാക്കുമ്പോളുള്ള റെസല്യൂഷന്‍"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3699
msgid "Ignore words with digits"
msgstr "അക്കങ്ങളോടു കൂടിയവാക്കുകളെ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3701
msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
msgstr "\"R2D2\"പോലെയുള്ള അക്കങ്ങളോടു കൂടിയ വാക്കുകളെഒഴിവാക്കുക "

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3703
msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
msgstr "കാപ്പിറ്റല്‍ അക്ഷരങ്ങളോട് കൂടിയ വാക്കുകളെ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3705
msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
msgstr " \"IUPAC\" പോലെയുള്ള അക്കങ്ങളോടു കൂടിയ വാക്കുകളെ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:3730
msgid "System info"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ വിവരങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "റീസെറ്റ് മുന്‍ഗണനങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:191
msgid "Rename layer"
msgstr "പാളിയുടെ പേരുമാറ്റുക"

#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:193
msgid "Renamed layer"
msgstr "പേരുമാറ്റിയ പാളി"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:256
msgid "Above current"
msgstr "കറന്‍റിനു മുകളില്‍"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:257
msgid "As sublayer of current"
msgstr "കറന്റിന്‍റെ സബ് ലേയര്‍ ആയി"

#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:259
msgid "Below current"
msgstr "കറന്‍റിനു താഴെ"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Deactivate path effect"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമല്ലാതെയാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:304
msgid "Activate path effect"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1057
msgid "Remove path effect"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1155
msgid "Move path effect up"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം മുകളിലേക്കു മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:1157
msgid "Move path effect down"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം താഴേക്കു മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:51
msgid "Heap"
msgstr "ഹീപ്പ്"

#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:122
msgid "Combined"
msgstr "ചേര്‍ക്കപ്പെട്ട"

#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:43
msgid "Capture log messages"
msgstr "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ പിടിച്ചെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:84
msgid "Href:"
msgstr "Href"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:89
msgid "Role:"
msgstr "ഭൂമിക"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:92
msgid "Arcrole:"
msgstr "ആര്‍ക്ക് റോള്‍ :"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:97
msgid "Actuate:"
msgstr "കൃത്യം"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:367
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:422
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:428
msgid "_ID:"
msgstr "_ID"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:68
msgid "L_ock"
msgstr "പൂട്ട്(_o)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:70
msgid "_Interactivity"
msgstr "സമ്പര്‍ക്കം(_I)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:133
msgid ""
"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
msgstr "id= സവിശേഷതകള്‍ (അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളും .-_: മാത്രമേ അനുവദിച്ചിട്ടുള്ളൂ)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:151
msgid "A freeform label for the object"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനുവേണ്ടിയുള്ള ചീട്ടിന്റെ സ"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:229
msgid "Check to make the object invisible"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിനെ അതാര്യമാക്കുന്നതിനായി പരിശോധിക്കുക"

#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:238
msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് അചേതനമാക്കാന്‍ പരിശോധിക്കുക (മൌസ് ഉപയോഗിച്ച തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തത്)"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:354
#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:359
msgid "Ref"
msgstr "Ref"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:424
msgid "Id invalid! "
msgstr "Id അസാധുവാണ്!"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:426
msgid "Id exists! "
msgstr "Idനിലവിലുള്ളതാണ് !"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:430
msgid "Set object ID"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ID വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:444
msgid "Set object label"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ചീട്ട് വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:449
msgid "Set object title"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ തലക്കെട്ട് വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:464
msgid "Set object description"
msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ വിവരണം വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Lock object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് പൂട്ടുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:492
msgid "Unlock object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് തുറക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Hide object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് മറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:534
msgid "Unhide object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് പരസ്യമാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:57
msgid "SVG Document"
msgstr "ശേഖരം"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:222
msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
msgstr "താല്ക്കാലിക പിഎന്‍ജി ബിറ്റ്മാപ്പ് അച്ചടിക്കാനായി തുറന്നില്ല"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:252
msgid "Could not set up Document"
msgstr "പ്രമാണം തയ്യാറാക്കിയില്ല"

#: ../src/ui/dialog/print.cpp:256
msgid "Failed to set CairoRenderContext"
msgstr "കൈറോ റെണ്ടര്‍ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് സെറ്റുചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:95
msgid "_Ignore once"
msgstr "ഒരിക്കല്‍ അവഗണിക്കുക(_I)"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124
msgid "Suggestions:"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ :"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:136
msgid "Accept the chosen suggestion"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിര്‍ദ്ദേശം സ്വീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:137
msgid "Ignore this word only once"
msgstr "ഈ വാക്ക് ഒരിക്കല്‍ മാത്രം അവഗണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:138
msgid "Ignore this word in this session"
msgstr "ഈ ഖണ്ഡത്തില്‍ ഈ വാക്ക് അവഗണിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:139
msgid "Add this word to the chosen dictionary"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിഘണ്ടുവിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:156
msgid "Stop the check"
msgstr "പരിശോധന നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:157
msgid "Start the check"
msgstr "പരിശോധന തുടങ്ങുക"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:371
#, c-format
msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
msgstr "<b>പൂര്‍ത്തിയായി</b>, <b>%d</b>വാക്കുകള്‍ നിഘണ്ടുവിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തു"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:373
msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
msgstr "<b>പൂര്‍ത്തിയായി</b>, സംശയിക്കത്തക്കതായി ഒന്നും തന്നെ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:602
msgid "<i>Checking...</i>"
msgstr "<i>പരിശോധിക്കുന്നു...</i>"

#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:668
msgid "Fix spelling"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:181
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:251
msgid "Set SVG Font attribute"
msgstr "എസ്വിജി ഫോണ്ടുകള്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:334
msgid "Adjust kerning value"
msgstr "കേര്‍ണിംഗ് മൂല്യം തിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1039
msgid "Add glyph"
msgstr "ഗ്ലിഫ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1082
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1122
msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
msgstr "ഗ്ലിഫിന്‍റെ വളവുകള്‍ പറയാനായി <b>പാത</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1090
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1130
msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്  <b>പാത</b> യുടെ വിശദീകരണം ഇല്ല"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1097
msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
msgstr "എസ്വിജി ഫോണ്ടുകളില്‍ ഗ്ലിഫുകള്‍ ഒന്നും തിരഞ്ഞടുത്തില്ല"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1107
#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1142
msgid "Set glyph curves"
msgstr "ഗ്ലിഫിന്‍റെ വളവുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1154
msgid "Reset missing-glyph"
msgstr "കാണാതായ ഗ്ലിഫിനെ വീണ്ടും ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1186
msgid "Edit glyph name"
msgstr "ഗ്ലിഫിന്‍റെ പേര് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1201
msgid "Set glyph unicode"
msgstr "ഗ്ലിഫിനെ യൂണികോഡായി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1234
msgid "Remove font"
msgstr "ഫോണ്ട് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1245
msgid "Remove glyph"
msgstr "ഗ്ലിഫ് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1256
msgid "Remove kerning pair"
msgstr "കേര്‍ണിംഗ് ജോടി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1306
msgid "Toggle layer solo"
msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ ലെയര്‍ സോളോ"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1548
msgid "Add kerning pair"
msgstr "കേര്‍ണിംഗ് ജോടി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1552
msgid "Add pair"
msgstr "ജോടി ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1644
msgid "Set font family"
msgstr "ഫോണ്ട് കുടുംബം ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1653
msgid "font"
msgstr "അക്ഷരവിന്യാസം"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1667
msgid "Add font"
msgstr "ഫോണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1707
msgid "_Glyphs"
msgstr "ഗ്ലിഫുകള്‍(_G)"

#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:1708
msgid "_Kerning"
msgstr "കേര്‍ണിംഗ്(_K)"

#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:525 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:528
#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1407
msgid "Set text style"
msgstr "വചനശൈലി വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:74
msgid "Arrange selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:53
msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "സമാന്തരമായ സ്ഥാനമാറ്റം"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:55
msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
msgstr "ലംബമായ സ്ഥാനം അല്ലെങ്കില്‍ സ്ഥാനമാറ്റം"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:57
msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
msgstr "സമാന്തര അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:59
msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
msgstr "ലംബ അളവ്"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:61
#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1040
msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
msgstr "തിരിയുന്ന കോണ്‍ (പോസിറ്റീവ് = വിപരീതഘടികാരക്രമം)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:63
msgid ""
"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
"displacement, or percentage displacement"
msgstr ""
"സമാന്തരമായ സ്ക്യൂ കോണ്‍ (പോസിറ്റീവ് = വിപരീതഘടികാരക്രമം), അല്ലെങ്കില്‍ അബ്സല്യൂട്ട് സ്ഥാനാന്തരം, "
"അല്ലെങ്കില്‍ സ്ഥാനാന്തരശതമാനം"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:68
msgid "Transformation matrix element A"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം എ"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69
msgid "Transformation matrix element B"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം ബി"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:70
msgid "Transformation matrix element C"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം സി"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71
msgid "Transformation matrix element D"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം ഡി"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:72
msgid "Transformation matrix element E"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം ഇ"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:74
msgid "Transformation matrix element F"
msgstr "പരിവര്‍ത്തന മെട്രിക്സിന്‍റെ ഘടകം എഫ്"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77
msgid "Rela_tive move"
msgstr "തുലനമായി നീങ്ങുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:78
msgid "_Scale proportionally"
msgstr "ആനുപാതികമായ അളവുകള്‍(_S)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79
msgid "Apply to each _object separately"
msgstr "ഓരോ വസ്തുക്കളിലും പ്രത്യേകമായി പ്രയോഗിക്കുക( _o)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80
msgid "Edit c_urrent matrix"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലിരിക്കുന്ന മെട്രിക്ക്സ് ചിട്ടപ്പെയുത്തുക(_u)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93
msgid ""
"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
"edit the current absolute position directly"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള പൊസിഷനില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ റിലേറ്റീവ് ഡിസ്പെളയിസ്മെന്‍റ് ചേര്‍ക്കുക; അല്ലെങ്കില്‍, "
"നിലവിലുള്ള അബ്സൊല്യൂട്ട് പൊസിഷന്‍ നേരിട്ട് എഡിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96
msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
msgstr "അളവിലുള്ള വസ്തുക്കളുടെ വീതിയും ഉയരവും നിലനിര്‍ത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
msgid ""
"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
"transform the selection as a whole"
msgstr ""
"ഓരോ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടിനും പ്രത്യേകമായി സ്കെയില്‍/റൊട്ടേറ്റ്/സ്ക്യൂ പ്രയോഗിക്കുക; അല്ലെങ്കില്‍, "
"തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ മുഴുവനായി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
msgid ""
"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
"this matrix"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള രൂപ മാറ്റം എഡിറ്റ് ചെയ്യുക= മട്രിക്സ്; അല്ലെങ്കില്‍, പോസ്റ്റ്-മള്‍ട്ടിപ്ളൈ ട്രാന്‍സ്ഫോം= ഈ "
"മട്രിക്സിനാല്‍"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
msgid "Ske_w"
msgstr "വളഞ്ഞത്(_w)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124
msgid "Matri_x"
msgstr "പ്രഭവകേന്ദ്രം(_x)"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
msgstr "അളവുകള്‍ മുമ്പത്തേതുപോലെയാവാനായി റീസെറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:159
msgid "Apply transformation to selection"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫര്‍മേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:953
msgid "Edit transformation matrix"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫര്‍മേഷന്‍ മെട്രിക്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:105
msgid "Drag to reorder nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ പുനഃക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി വലിച്ചിഴക്കുക"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:127 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:231
msgid "Drop color on gradient"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റിന്റെ നിറം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:171 ../src/ui/drag-and-drop.cpp:269
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:325
msgid "Drop color"
msgstr "നിറം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:283
msgid "Could not parse SVG data"
msgstr "SVG വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:321
msgid "Drop SVG"
msgstr "SVG ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/drag-and-drop.cpp:357
msgid "Drop bitmap image"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ചിത്രം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:203
msgid "Change handle"
msgstr "കൈപ്പിടി മാറ്റുക"

#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:376
msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
msgstr "<b>നീക്കുക</b> ഒബ്ജക്ടിന്റെ അകം നിറച്ച മാതൃക"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:379
msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
msgstr ""
"മാതൃക നിറയ്ക്കുന്നതിനായി <b>സ്കെയില്‍</b> ചെയ്യുക;ഒരേ പോലെയാണെങ്കില്‍ <b>Ctrl</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/knot/knot-holder.cpp:382
msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr "<b>കറക്കുക</b> മാതൃക നിറയ്ക്കല്‍ ; കൊണ്ട് <b>Ctrl</b> സ്നാപ്പ് കോണിലേക്ക്"

#: ../src/ui/knot/knot.cpp:278
msgid "Node or handle drag canceled."
msgstr "നോഡോ ഹാന്‍ഡിലോ വലിച്ചത് റദ്ദാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 src/ui/metaaccellabel.c:111
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:134
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:576
msgid ""
"Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"vertical radius the same"
msgstr "ലംബമായ ആരം തുല്യമാക്കാനായിി ലംബമായ റൌണ്‍ടിംഗ് ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:580
msgid ""
"Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
"horizontal radius the same"
msgstr "സമാന്തരമായ ആരം ുല്യമാക്കാനായിി ലംബമായ റൌണ്‍ടിംഗ് ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:584
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:588
msgid ""
"Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
"lock ratio or stretch in one dimension only"
msgstr "ഒരു ദിശയില്‍ ഒരേ അനുപാതത്തില്‍ ചതുരത്തിന്‍റെ വീതിയും ഉയരവും ശരിയാക്കുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:848
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:852
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:856
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:860
msgid ""
"Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"അഗ്രങ്ങള്‍ വലിച്ചു നീട്ടിയോ ഡയഗൊണല്‍ രീതിയിലോ  എക്സ്-വൈ ദിശയില്‍ പെട്ടിയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:864
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:868
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:872
#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:876
msgid ""
"Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
"<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
msgstr ""
"അഗ്രങ്ങള്‍ വലിച്ചു നീട്ടിയോ ഡയഗൊണല്‍ രീതിയിലോ  ഇസഡ് ആക്സിസിസ്‍ എക്സ്-വൈ ദിശയില്‍ പെട്ടിയുടെ "
"വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:880
msgid "Move the box in perspective"
msgstr "പെട്ടി നീക്കുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1649
msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "വൃത്തമാക്കുന്നതിനായി അണ്ഡാകൃതിയിലുള്ള വസ്തുവിന്‍റെ വീതി പരിമിതപ്പെടുത്തുക "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1652
msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
msgstr "വൃത്തമാക്കുന്നതിനായി അണ്ഡാകൃതിയിലുള്ള വസ്തുവിന്‍റെ ഉയരം പരിമിതപ്പെടുത്തുക  "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1842
msgid ""
"Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
"round; with <b>Alt</b> to randomize"
msgstr ""
"ഇണക്കിച്ചേര്‍ക്കുക <b> ആരത്തിന്‍റെ അറ്റം</b> നക്ഷത്രത്തിന്‍റെ അല്ലെങ്കില്‍ പോളിഗണിന്‍റെ; "
"<b>ഷിഫ്റ്റ്</b> വൃത്താകൃതിയിലാക്കുന്നതിന്; <b>ആള്‍ട്ട്</b> റാന്‍ഡമാക്കുന്നതിന്"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:1850
msgid ""
"Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
"rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
"randomize"
msgstr ""
"ഇണക്കിച്ചേര്‍ക്കുക <b> ആരത്തിന്‍റെ അടിസ്ഥാനം</b> നക്ഷത്രത്തിന്‍റെ; <b>കണ്‍ട്രോള്‍</b> "
"നക്ഷത്രത്തിന്‍റെ കിരണങ്ങള്‍  റേഡിയലായി സൂക്ഷിക്കുന്നതിന് (സ്ക്യൂ ഇല്ല);<b>ഷിഫ്റ്റ്</b> "
"വൃത്താകൃതിയിലാക്കുന്നതിന്; <b>ആള്‍ട്ട്</b> റാന്‍ഡമാക്കുന്നതിന്"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2102
msgid ""
"Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
"with <b>Alt</b> to converge/diverge"
msgstr ""
"<b>അകത്തുനിന്നും</b> സ്പൈറലിനെ റോള്‍/അണ്‍റോള്‍ ചെയ്യുക; <b>Ctrl</b> ഉപയോഗിച്ച് കോണുകള്‍ "
"മുറിക്കുക; കണ്‍വെര്‍ജ്/ഡൈവെര്‍ജ് ചെയ്യുന്നതിനായി <b>Alt</b> ഉപയോഗിക്കുക "

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2158
msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
msgstr "ഓഫ്സെറ്റ് അകലം ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/shape-editor-knotholders.cpp:2598
msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് പുറംചട്ട ക്രമീകരിക്കാനായി വലിക്കുക "

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:132
msgid "Drag curve"
msgstr "വളവ് വലിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:180
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:322
msgid "Straighten segments"
msgstr "ഭാഗങ്ങളെ നേരെയാക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314
msgid "Retract handles"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ റീട്രാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:314 ../src/ui/tool/node.cpp:363
#: ../src/ui/tool/node.cpp:388
msgid "Change node type"
msgstr "നോഡിന്‍റെ രീതി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:324
msgid "Make segments curves"
msgstr "വളഞ്ഞ ഭാഗങ്ങള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:332
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:346
msgid "Add nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:353
msgid "Duplicate nodes"
msgstr "നോഡുകളുടെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424
msgid "Join nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ യോജിപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431
msgid "Break nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ മുറിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:442
msgid "Delete nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795
msgid "Move nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ നീക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798
msgid "Move nodes horizontally"
msgstr "നോഡുകള്‍ സമാന്തരമായി നീക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:802
msgid "Move nodes vertically"
msgstr "നോഡുകള്‍ ലംബമായി നീക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:806
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809
msgid "Rotate nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ കറക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813
#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:819
msgid "Scale nodes uniformly"
msgstr "ഒരുപോലെയല്ലാത്ത നോഡുകളുടെ അളവ്"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:816
msgid "Scale nodes"
msgstr "നോഡുകളുടെ അളവ്"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:823
msgid "Scale nodes horizontally"
msgstr "നോഡുകളുടെ സമാന്തര അളവ്"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:827
msgid "Scale nodes vertically"
msgstr "നോഡുകളുടെ ലംബമായ അളവ്"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:831
msgid "Skew nodes horizontally"
msgstr "നോഡുകള്‍ സമാന്തരമായി വളക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:835
msgid "Skew nodes vertically"
msgstr "നോഡുകള്‍ ലംബമായി വളക്കുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:839
msgid "Flip nodes horizontally"
msgstr "നോഡുകള്‍ സമാന്തരമായി തള്ളുക"

#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:842
msgid "Flip nodes vertically"
msgstr "നോഡുകള്‍ ലംബമായി തള്ളുക"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:326
msgid "Smooth node handle"
msgstr "മൃദുലമായ നോഡ് ഹാന്‍ഡില്‍"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:328
msgid "Symmetric node handle"
msgstr "ഒരേയളവുള്ള നോഡ് ഹാന്‍ഡില്‍"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:330
msgid "Auto-smooth node handle"
msgstr "മൃദുലമായ നോഡ് ഹാന്‍ഡില്‍"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1687
msgid "Symmetric node"
msgstr "തുല്യവലിപ്പമുള്ള നോഡ്"

#: ../src/ui/tool/node.cpp:1689
msgid "Auto-smooth node"
msgstr "വളരെ മൃദുലമായ നോഡ്"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:292
msgid "Add node"
msgstr "നോഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:944
msgid "Scale handle"
msgstr "അളവ് ഹാന്‍ഡില്‍"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:968
msgid "Rotate handle"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ തിരിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1672 ../share/ui/dialog-xml.glade:89
msgid "Delete node"
msgstr "നോഡ് ഡിലീറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1680
msgid "Cycle node type"
msgstr "സൈക്കിള്‍ നോഡ് രീതി"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1695
msgid "Drag handle"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍ വലിക്കുക"

#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1704
msgid "Retract handle"
msgstr "റീട്രാക്ട് ഹാന്‍ഡില്‍"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:297
msgid "Arc: Change start/end"
msgstr "അര്‍ദ്ധവൃത്തം:തുടക്കവും/അവസാനവും മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:419 ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:300
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:205
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:420 ../share/ui/toolbar-arc.ui:69
#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:44 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:51
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:45 ../share/ui/toolbar-spiral.ui:31
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:54
msgid "<b>New:</b>"
msgstr "<b>പുതിയത്:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:422 ../src/ui/toolbar/arc-toolbar.cpp:436
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:304
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:319
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:207
#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:218
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:422
msgid "<b>Change:</b>"
msgstr "<b> മാറ്റം:</b>"

#: ../src/ui/toolbar/box3d-toolbar.cpp:165
msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
msgstr "3ഡി ബോക്സ് വീക്ഷണം മാറ്റുക(അനന്തമായ അച്ചുതണ്ടിന്‍റെ കോണ്‍)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:73
msgid "(hairline)"
msgstr "(ഹെയര്‍ലൈന്‍ )"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:107
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:82
msgid "(broad stroke)"
msgstr "(വിസ്താരമുള്ള വര)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:111
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:86
msgid "(speed blows up stroke)"
msgstr "(വേഗത വരയെ കെടുത്തുന്നു)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:89
msgid "(slight widening)"
msgstr "(തുച്ഛമായി വീതി വരുത്തുക)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:115
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:90
msgid "(constant width)"
msgstr "(സ്ഥായിയായ വീതി)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:116
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:91
msgid "(slight thinning, default)"
msgstr "(തുച്ഛമായി കട്ടി കുറയ്ക്കുക)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:119
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:94
msgid "(speed deflates stroke)"
msgstr "(വേഗത വരയെ കുറയ്ക്കുന്നു)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:123
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:116
msgid "(no inertia)"
msgstr "(ഇനര്‍ഷ്യ ഇല്ല)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:124
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:117
msgid "(slight smoothing, default)"
msgstr "(നേരിയ മിനുസത,ഡീഫാള്‍ട്ട്)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:125
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:118
msgid "(noticeable lagging)"
msgstr "(നോട്ടീസബിള്‍ ലാഗ്ഗിംഗ്)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:128
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:121
msgid "(maximum inertia)"
msgstr "(കൂടുതല്‍ ഇനര്‍ഷ്യ )"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:132
msgid "(left edge up)"
msgstr "(ഇടത്തെ അറ്റം ഉയര്‍ത്തുക)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:135
msgid "(horizontal)"
msgstr "സമാന്തരം"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:138
msgid "(right edge up)"
msgstr "(വലത്തെ അറ്റം ഉയര്‍ത്തുക)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:143
msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
msgstr "(വരയ്ക്ക് ലംബമായി, \"ബ്രഷ്\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:147
msgid "(almost fixed, default)"
msgstr "(ഏറെക്കുറെ ഉറപ്പിച്ചു,ഡീഫാള്‍ട്ട്)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:148
msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
msgstr "(കോണ്‍കൊണ്ട് ഉറപ്പിച്ചു, \"പേന\")"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:152
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:98
msgid "(blunt caps, default)"
msgstr "(ബ്ലണ്ട‍് ക്യാപ്സ്, ഡീഫാള്‍ട്ട്)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:153
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:99
msgid "(slightly bulging)"
msgstr "(ചെറുതായി ഉന്തിനില്‍ക്കുന്നു)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:156
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:102
msgid "(approximately round)"
msgstr "(ഏറെക്കുറെ വൃത്താകാരമായ)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:157
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:103
msgid "(long protruding caps)"
msgstr "(നീളത്തില്‍ ഉന്തിനില്‍ക്കുന്ന ക്യാപ്സ്)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:161
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:107
msgid "(smooth line)"
msgstr "(മിനുസമുള്ള വരി)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:162
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:108
msgid "(slight tremor)"
msgstr "(ചെറിയ കുലുക്കം)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:163
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:109
msgid "(noticeable tremor)"
msgstr "(ശ്രദ്ധാര്‍ഹമായ കുലുക്കം)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:166
#: ../src/ui/toolbar/eraser-toolbar.cpp:112
msgid "(maximum tremor)"
msgstr "(കൂടുതല്‍ കുലുക്കം)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:170
msgid "(no wiggle)"
msgstr "(നോ വിഗ്ഗിള്‍ )"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:171
msgid "(slight deviation)"
msgstr "(നേരിയ വ്യതിചലനം)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:174
msgid "(wild waves and curls)"
msgstr "(വന്യ വീചികളും ചുരുളുകളും)"

#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:394
#: ../src/ui/toolbar/calligraphy-toolbar.cpp:491
msgid "No preset"
msgstr "നോ പ്രീസെറ്റ്"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: orthogonal"
msgstr "കണക്ടര്‍ ടൈപ്പ് ഉറപ്പിക്കുക: ഓര്‍ത്തഗോണല്‍"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:189
msgid "Set connector type: polyline"
msgstr "കണക്ടര്‍ ടൈപ്പ് ഉറപ്പിക്കുക: പോളിലൈന്‍"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:232
msgid "Change connector curvature"
msgstr "കണക്ടറിന്‍റെ വളവ് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:276
msgid "Change connector spacing"
msgstr "കണക്ടറിന്‍റെ അളവ് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/connector-toolbar.cpp:299
msgid "Arrange connector network"
msgstr "കണക്ടര്‍ ശൃംഗല ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:141
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:71
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:72
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:963
msgid "Nothing selected"
msgstr "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:429
msgid ""
"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
"directions (spreadMethod=\"reflect\")"
msgstr ""
"ഗ്രേഡിയന്‍റ് വെക്ടറിന്‍റെ അവസാനത്തിനുമപ്പുറം ഫ്ളാറ്റ് നിറം ഉപയോഗിച്ച് നിറയ്ക്കണോ "
"(spreadMethod=\"pad\"), അല്ലെങ്കില്‍ ഒരേ ദിശയില്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് ആവര്‍ത്തിക്കുക "
"(spreadMethod=\"repeat\"), അല്ലെങ്കില്‍ ഒന്നിടവിട്ടുള്ള എതിര്‍ ദിശയില്‍ ഗ്രേഡിയന്‍റ് "
"ആവര്‍ത്തിക്കുക (spreadMethod=\"reflect\")"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:560
msgid "Assign gradient to object"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്ക് ചെരിവ് നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:713
#: ../src/ui/widget/gradient-editor.cpp:649
msgid "Change gradient stop offset"
msgstr "ഒന്നിനനുസരിച്ചിട്ടുള്ള ചെരിവിലെ വിരാമങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/gradient-toolbar.cpp:934
msgid "No stops in gradient"
msgstr "ചെരിവില്‍ വിരാമങ്ങളില്ല"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:81
msgid "Fill by"
msgstr "ഫില്‍ ബൈ"

#: ../src/ui/toolbar/paintbucket-toolbar.cpp:110
msgid "Close gaps"
msgstr "വിടവ് അടക്കുക"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:112
msgid "(many nodes, rough)"
msgstr "(വളരെയധികം നോഡ്സ്, പരുഷമായ)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:118
msgid "(few nodes, smooth)"
msgstr "(കുറച്ച് നോഡ്സ്, മിനുസമുള്ള)"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:204
msgid "Triangle in"
msgstr "ട്രയാംഗിള്‍ ഇന്‍"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:205
msgid "Triangle out"
msgstr "ട്രയാംഗിള്‍ ഔട്ട്"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:207
msgid "From clipboard"
msgstr "ക്ളിപ്ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നും"

#: ../src/ui/toolbar/pencil-toolbar.cpp:218 ../share/ui/toolbar-pencil.ui:397
msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
msgstr "ഈ ഉപകരണം കൊണ്ട് വരയ്ക്കുന്ന പുതിയ വരകളുടെ രൂപം"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:114
#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:126
msgid "not rounded"
msgstr "കറങ്ങിയിട്ടില്ല"

#: ../src/ui/toolbar/rect-toolbar.cpp:224
msgid "Change rectangle"
msgstr "ചതുരം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:329
msgid "Transform by toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കൊണ്ട് രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:464
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ഇപ്പോള്‍‍ ഓബ്ജക്ടുകള്‍ അളക്കുമ്പോള്‍ <b>സ്ട്രോക്ക് വീതി </b> <b>അളക്കുന്നു</b>"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:466
msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
msgstr "ഇപ്പോള്‍‍ ഓബ്ജക്ടുകള്‍ അളക്കുമ്പോള്‍ <b>സ്ട്രോക്ക് വീതി </b> <b>അളക്കുന്നില്ല</b>"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:475
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
"scaled."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍‍ ചതുരങ്ങള്‍ അളക്കുമ്പോള്‍ <b>ചതുരത്തിന്‍റെ വൃത്താകൃതിയിലുള്ള മൂലകള്‍ </b> <b>അളക്കുന്നു</b>"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:477
msgid ""
"Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
"are scaled."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍‍ ചതുരങ്ങള്‍ അളക്കുമ്പോള്‍ <b>ചതുരത്തിന്‍റെ വൃത്താകൃതിയിലുള്ള മൂലകള്‍ </b> <b>അളക്കുന്നില്ല</b>"

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:486
msgid ""
"Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ അവ മാറ്റുമ്പോള്‍ <b>ഗ്രേഡിയന്‍റുകള്‍</b> അതിന്‍റെ ഓബ്ജക്ടുകളോടൊപ്പം <b>മാറുന്നു</b> (നീക്കി,"
"അളന്നു, കറക്കി, അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമം തെറ്റിച്ചു)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:488
msgid ""
"Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
"(moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ ഓബ്ജക്ടുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ <b>ഗ്രേഡിയന്‍റുകള്‍</b> <b>ഉറപ്പുള്ളതായി</b> അവശേഷിക്കുന്നു (നീക്കി,"
"അളന്നു, കറക്കി, അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമം തെറ്റിച്ചു)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:497
msgid ""
"Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ അവ മാറ്റുമ്പോള്‍ <b>മാതൃകകള്‍</b> അതിന്‍റെ ഓബ്ജക്ടുകളോടൊപ്പം <b>മാറുന്നു</b> (നീക്കി,"
"അളന്നു, കറക്കി, അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമം തെറ്റിച്ചു)."

#: ../src/ui/toolbar/select-toolbar.cpp:499
msgid ""
"Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
"scaled, rotated, or skewed)."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ ഓബ്ജക്ടുകള്‍ മാറ്റുമ്പോള്‍ <b>മാതൃകകള്‍ </b> <b>ഉറപ്പുള്ളതായി</b> അവശേഷിക്കുന്നു (നീക്കി,"
"അളന്നു, കറക്കി, അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമം തെറ്റിച്ചു)."

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:67
msgid "just a curve"
msgstr "വളവ് മാത്രം"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:69
msgid "one full revolution"
msgstr "ഒരു മുഴുവന്‍ പരിവര്‍ത്തനം"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:80
msgid "edge is much denser"
msgstr "അറ്റമാണ് കൂടുതല്‍ നിബിഡമായത്"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:81
msgid "edge is denser"
msgstr "അറ്റം നിബിഡമാണ്"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:82
msgid "even"
msgstr "ഈവന്‍"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:83
msgid "center is denser"
msgstr "കേന്ദ്രം നിബിഡമാണ്"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:84
msgid "center is much denser"
msgstr "കേന്ദ്രം കൂടുതല്‍ നിബിഡമാണ്"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:89
msgid "starts from center"
msgstr "കേന്ദ്രത്തില്‍ നിന്നും തുടങ്ങുക"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:90
msgid "starts mid-way"
msgstr "പകുതി വഴിയില്‍ നിന്നും തുടങ്ങുക"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:91
msgid "starts near edge"
msgstr "അറ്റത്തിന് സമീപം നിന്നും തുടങ്ങുക"

#: ../src/ui/toolbar/spiral-toolbar.cpp:164
msgid "Change spiral"
msgstr "സ്പൈറല്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:102
msgid "(narrow spray)"
msgstr "(നാരോ സ്പ്രേ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:111
msgid "(broad spray)"
msgstr "(ബ്രോഡ് സ്പ്രേ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:115
msgid "(low population)"
msgstr "(കുറഞ്ഞ ജനസംഖ്യ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:121
msgid "(high population)"
msgstr "(കൂടിയ ജനസംഖ്യ)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:132
msgid "(high rotation variation)"
msgstr "(വലിയ ഭ്രമണ വ്യത്യാസം)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:143
msgid "(high scale variation)"
msgstr "(ഹൈ സ്കെയില്‍ വേരിയേഷന്‍ )"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:148
msgid "(minimum scatter)"
msgstr "(കുറച്ച് ചിതറുക)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:155
msgid "(maximum scatter)"
msgstr "(കൂടുതല്‍ ചിതറുക)"

#: ../src/ui/toolbar/spray-toolbar.cpp:166
msgid "(maximum mean)"
msgstr "(മാക്സിമം മീന്‍ )"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:74
msgid "triangle/tri-star"
msgstr "ത്രികോണം /ട്രൈ-സ്റ്റാര്‍"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:75
msgid "square/quad-star"
msgstr "സമചതുരം/ ക്വാഡ് -സ്റ്റാര്‍"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:76
msgid "pentagon/five-pointed star"
msgstr "പഞ്ചഭുജം /അഞ്ച് മുനയുള്ള നക്ഷത്രം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:77
msgid "hexagon/six-pointed star"
msgstr "ഷഡ്ഭുജം /ആറ് മുനയുള്ള നക്ഷത്രം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:86
msgid "thin-ray star"
msgstr "നേര്‍ത്ത -കിരണങ്ങളുള്ള നക്ഷത്രം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:88
msgid "pentagram"
msgstr "പെന്‍റാഗ്രാം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:89
msgid "hexagram"
msgstr "ഹെക്സാഗ്രാം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:90
msgid "heptagram"
msgstr "ഹെപ്റ്റാഗ്രാം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:91
msgid "octagram"
msgstr "ഒക്റ്റാഗ്രാം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:92
msgid "regular polygon"
msgstr "സ്ഥിമായുള്ള ബഹുഭുജം"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:97
msgid "twisted"
msgstr "ചുറ്റിച്ചു"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:98
msgid "slightly pinched"
msgstr "ചെറുതായി ഞെരുക്കിയത്"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:99
msgid "NOT rounded"
msgstr "കറങ്ങിയിട്ടില്ല"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:100
msgid "slightly rounded"
msgstr "ചെറുതായി കറങ്ങി"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:101
msgid "visibly rounded"
msgstr "കാണാവുന്ന തരത്തില്‍ കറങ്ങി"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:102
msgid "well rounded"
msgstr "നല്ലവണ്ണം കറങ്ങി"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:103
msgid "amply rounded"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി കറങ്ങി"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:106
#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:114
msgid "blown up"
msgstr "ബ്ലോണ്‍ അപ്പ്"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:110
msgid "NOT randomized"
msgstr "ക്രമമില്ലാതെയാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:111
msgid "slightly irregular"
msgstr "ചെറുതായി ക്രമരഹിതമായത്"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:112
msgid "visibly randomized"
msgstr "കാണാവുന്ന തരത്തില്‍ ക്രമമില്ലാതെയായത്"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:113
msgid "strongly randomized"
msgstr "ശക്തമായി ക്രമമില്ലാതെയായത്"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make polygon"
msgstr "ബഹുഭുജം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:218
msgid "Make star"
msgstr "നക്ഷത്രം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:252
msgid "Star: Change number of corners"
msgstr "നക്ഷത്രം:മൂലകളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:294
msgid "Star: Change spoke ratio"
msgstr "നക്ഷത്രം :സ്പോക്ക് അനുപാതം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:324
msgid "Star: Change rounding"
msgstr "നക്ഷത്രം : കറങ്ങുന്നത് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/star-toolbar.cpp:354
msgid "Star: Change randomization"
msgstr "നക്ഷത്രം: ക്രമമല്ലാതിരിക്കുന്നത് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:324
msgid "Select Font Family (Alt-X to access)"
msgstr "ഫോണ്‍ട് ഫാമിലി  തിരഞ്ഞെടുക്കുക("

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:338
msgid "Font not found on system"
msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ ഫോണ്‍ട് കാണുന്നില്ല"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:619
msgid "Text: Change font family"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്: ഫോണ്‍ട് ഫാമിലി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:687
msgid "Text: Change font size"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്: ഫോണ്‍ടിന്‍റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:719
msgid "Text: Change font style"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്: ഫോണ്‍ടിന്‍റെ ശൈലി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:799
msgid "Text: Change superscript or subscript"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്:സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റോ സബ്സ്ക്രിപ്റ്റോ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:960
msgid "Text: Change alignment"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്:കൂടിച്ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നത് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1043
msgid "Text: Change orientation"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്:ഓറിയന്‍റേഷന്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1178
msgid "Text: Change line-height"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്: വരിയുടെ ഉയരം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1448
msgid "Text: Change word-spacing"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്: വാക്കുകളുടെ അകലം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1473
msgid "Text: Change letter-spacing"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്:അക്ഷരത്തിന്‍റെ അകലം മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1504
msgid "Text: Change dx (kern)"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ്:ഡിഎക്സ് (കേണ്‍ )മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1532
msgid "Text: Change dy"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് :ഡി വൈ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/text-toolbar.cpp:1561
msgid "Text: Change rotate"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് :തിരിയുന്നത് മാറ്റുക"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:78
msgid "Style of new rectangles"
msgstr "പുതിയ ചതുരങ്ങളുടെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:79
msgid "Style of new ellipses"
msgstr "പുതിയ എലിപ്സസിന്‍റെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:80
msgid "Style of new stars"
msgstr "പുതിയ സ്റ്റാര്‍സിന്‍റെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:81
msgid "Style of new 3D boxes"
msgstr "പുതിയ 3ഡി ബോക്സസിന്‍റെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:82
msgid "Style of new spirals"
msgstr "പുതിയ സ്പൈറല്‍സിന്‍റെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:83
msgid "Style of new paths created by Pencil"
msgstr "പെന്‍സില്‍ കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ പുതിയ വഴിയുടെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:84
msgid "Style of new paths created by Pen"
msgstr "പേന കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ പുതിയ വഴിയുടെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:85
msgid "Style of new calligraphic strokes"
msgstr "പുതിയ കൈയ്യെഴുത്തു വരകളുടെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:92
msgid "Color/opacity used for color tweaking"
msgstr "കളര്‍ ട്വീക്കിങ്ങിനായി നിറമോ ഒപ്പേസിറ്റിയോ ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:96
msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
msgstr "പെയിന്‍റ് ബക്കറ്റില്‍ നിറയ്ക്കുന്ന വസ്തുക്കളുടെ ശൈലി"

#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:97 ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:98
#: ../src/ui/toolbar/toolbars.cpp:99
msgid "TBD"
msgstr "TBD"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:65
msgid "(pinch tweak)"
msgstr "(പിഞ്ച് ട്വീക്ക്)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:74
msgid "(broad tweak)"
msgstr "(ബ്രോഡ് ട്വീക്ക്)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:78
msgid "(minimum force)"
msgstr "(കുറഞ്ഞ ശക്തി)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:85
msgid "(maximum force)"
msgstr "(കൂടുതല്‍ ശക്തി)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:89
msgid "(rough, simplified)"
msgstr "(പരുപരുത്തത്, ലളിതമായത്)"

#: ../src/ui/toolbar/tweak-toolbar.cpp:95
msgid "(fine, but many nodes)"
msgstr "(നേര്‍മ്മയായത്, പക്ഷേ കുറേ നോഡ്സ്)"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:208
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: വൃത്തം അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്‍റീജര്‍-റേഷ്യോ എല്ലിപ്സ്, ആര്‍ക്കിനെ മുറിക്കുക/ കോണിനെ മുറിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:209 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:225
msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
msgstr "<b>മാറ്റുക</b>: പ്രാരംഭബിന്ദുവിന് ചുറ്റും വരയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
"to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>എലിപ്സ്</b>: %s &#215; %s (%d:%d അനുപാതം ഉപയോഗിക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നു); <b>ഷിഫ്റ്റ്</"
"b> ആരംഭ ബിന്ദുവിന് ചുറ്റും വരയ്ക്കുന്നതിന്"

#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:406
msgid "Create ellipse"
msgstr "അണ്ഡാകാരങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:299 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:305
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:311 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:317
#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:323 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:329
msgid "Change perspective (angle of PLs)"
msgstr "വീക്ഷണം മാറ്റുക(PLകളുടെ കോണ്‍ )"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:489
msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
msgstr "<b>3D ബോക്സ്</b>; <b>ഷിഫ്റ്റ്</b> Z അക്ഷത്തില്‍ എക്സ്ട്രൂഡ് ചെയ്യുന്നതിന്"

#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:512
msgid "Create 3D box"
msgstr "3D പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:450
msgid ""
"<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>തിരഞ്ഞെടുത്ത മാര്‍ഗ്ഗവീഥി</b>; മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശിയുടെ കൂടെ വരയ്ക്കാന്‍ തുടങ്ങുക <b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:453
msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
msgstr "<b>മാര്‍ഗ്ഗവീഥി തിരഞ്ഞെടുക്കുക</b>കൂടെ പിന്തുടരാനായി<b>Ctrl</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
msgstr "പിന്തുടരുന്നു: <b>മാര്‍‍ഗ്ഗവീഥിയിലേക്കുള്ള ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കപ്പെട്ടു !</b>"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:587
msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
msgstr "<b>പിന്തുടരുന്നു</b> ഒരു മാര്‍ഗ്ഗവീഥി"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:590
msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
msgstr "<b>വരയ്ക്കുന്നു</b> ഒരു കാലിഗ്രാഫിക്ക് വര"

#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:885
msgid "Draw calligraphic stroke"
msgstr "കാലിഗ്രാഫിക്ക് വര വരയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:443
msgid "Creating new connector"
msgstr "പുതിയ കണക്ടര്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:676
msgid "Connector endpoint drag cancelled."
msgstr "കണക്ടറുടെ അറ്റം വലിച്ചത് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:722
msgid "Reroute connector"
msgstr "കണക്ടര്‍ റീറൂട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:869
msgid "Create connector"
msgstr "കണക്ടര്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:888
msgid "Finishing connector"
msgstr "കണക്ടര്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1120
msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
msgstr ""
"<b>കണക്ടര്‍ എന്‍ഡ് പോയിന്‍റ്</b>: വീണ്ടും പോകുന്നതിന് ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയ രൂപങ്ങളിലേക്ക് "
"ബന്ധപ്പെടുത്തുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1236
msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക <b>ഒരു നോണ്‍-കണക്ടര്‍ ഒബ്ജക്റ്റിനെയെങ്കിലും</b>."

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1241 ../share/ui/toolbar-connector.ui:32
msgid "Make connectors avoid selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകളെ ഒഴിവാക്കി കണക്ടറുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1242 ../share/ui/toolbar-connector.ui:47
msgid "Make connectors ignore selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകളെ അവഗണിച്ച് കണക്ടറുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:311
msgid "Set picked color"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം വിന്യസിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:353
#, c-format
msgid " alpha %.3g"
msgstr "ആല്‍ഫ %.3g"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
#, c-format
msgid ", averaged with radius %d"
msgstr "ആരംകൊണ്ട് ശരാശരിയാക്കിയ %d"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:355
msgid " under cursor"
msgstr "കഴ്സറിനു താഴെ"

#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:357
msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
msgstr "<b>മൌസ് വിടുക</b> നിറം വിന്യസിക്കുന്നതിനായി."

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:388
msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
msgstr "<b>വരയ്ക്കുന്നു</b>ഒരു ഇറേസര്‍ വര"

#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:434
msgid "Draw eraser stroke"
msgstr "ഇറേസര്‍ വര വരയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:77
msgid "Visible Colors"
msgstr "കാണാന്‍ കഴിയുന്ന നിറങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:392
msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
msgstr "<b>വളരെയധികം ഇന്‍സെറ്റ്</b>, ഫലം ഒന്നുമില്ലാത്തതാണ്"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
msgid_plural ""
"Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
msgstr[0] ""
"വിസ്തൃതി നിറച്ചു, <b>%d</b> പാതയുള്ള നോഡ് നിര്‍മ്മിക്കുകയും തിരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍ യോജിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു"
msgstr[1] ""
"വിസ്തൃതി നിറച്ചു, <b>%d</b> പാതയുള്ള നോഡുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുകയും തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ യോജിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:431
#, c-format
msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
msgstr[0] "വിസ്തൃതി നിറച്ചു, <b>%d</b> പാതയുള്ള നോഡ് നിര്‍മ്മിച്ചു."
msgstr[1] "വിസ്തൃതി നിറച്ചു, <b>%d</b> പാതയുള്ള നോഡുകള്‍ നിര്‍മ്മിച്ചു."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:702 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:996
msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
msgstr "<b> സ്ഥലത്തിന് അതിരില്ല</b>, നിറയ്ക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1001
msgid ""
"<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
msgstr ""
"<b> കാണാന്‍ കഴിയുന്ന അതിര് സ്ഥലത്ത് മാത്രമേ ിറച്ചിട്ടുള്ളൂ.</b> മുഴുവന്‍ സ്ഥലത്തും നിറയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ "
"ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍, അണ്‍ഡു,സൂം ഔട്ട്, വീണ്ടും നിറയ്ക്കുക എന്നിവ ചെയ്യുക."

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1014 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1139
msgid "Fill bounded area"
msgstr "ചുറ്റപ്പെട്ട വിസ്ത്റിതി നിറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1031
msgid "Set style on object"
msgstr "ഓബ്ജക്ടിലെ സ്റ്റൈല്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1071
msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
msgstr ""
"<b>വരയ്ക്കല്‍ കഴിഞ്ഞു</b> നിറയ്ക്കുന്നത് ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള പ്രദേശങ്ങള്‍, സ്പര്‍ശന നിറയ്ക്കലിന് വേണ്ടി "
"<b>Alt</b> ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:665 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:728
msgid "Path is closed."
msgstr "വഴി അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:679
msgid "Closing path."
msgstr "അടയ്ക്കുന്ന വഴി"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:815
msgid "Draw path"
msgstr "വഴി വരയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:938
msgid "Creating single dot"
msgstr "ഒറ്റ ബിന്ദു സൃഷ്ടിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:939
msgid "Create single dot"
msgstr "ഒറ്റ ബിന്ദു സൃഷ്ടിക്കുക"

#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:114 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:146
#, c-format
msgid "%s selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:116 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:125
#, c-format
msgid " out of %d gradient handle"
msgid_plural " out of %d gradient handles"
msgstr[0] " %d ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡിലിനുമേല്‍"
msgstr[1] " %d ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡിലുകള്‍ക്ക് മേല്‍"

#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:117 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:126
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:134 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:149
#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:168
#, c-format
msgid " on %d selected object"
msgid_plural " on %d selected objects"
msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ട് %d യില്‍"
msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടുകള്‍ %d യില്‍"

#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:123 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgid_plural ""
"One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
msgstr[0] ""
"ഒരു ഹാന്‍ഡില്‍ മെര്‍ജിങ് %d നിര്‍ത്തല്‍ (വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി <b>ഷിഫ്റ്റ്</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക) "
"തിരഞ്ഞെടുത്തു"
msgstr[1] ""
"ഒരു ഹാന്‍ഡില്‍ മെര്‍ജിങ് %d നിര്‍ത്തലുകള്‍ (വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി <b>ഷിഫ്റ്റ്</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക) "
"തിരഞ്ഞെടുത്തു"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:132
#, c-format
msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
msgstr[0] "<b>%d</b> %d യ്ക്ക് പുറത്തായി ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തു"
msgstr[1] "<b>%d</b> %d യ്ക്ക് പുറത്തായി ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡിലുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തു"

#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139
#, c-format
msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
msgid_plural ""
"<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
msgstr[0] ""
"<b>No</b> %d തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടിന് മേല്‍ %d യ്ക്ക് പുറത്തായി ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡിലുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തു"
msgstr[1] ""
"<b>No</b> %d തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓബ്ജക്ടുകള്‍ക്ക് മേല്‍ %d യ്ക്ക് പുറത്തായി ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഹാന്‍ഡിലുകള്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുത്തു"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:399
msgid "Simplify gradient"
msgstr "സാധാരണമായ ഗ്രേഡിയന്‍റ്"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:449
msgid "Create default gradient"
msgstr "ഡീഫാള്‍ട്ട് ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:491 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:568
msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
msgstr "അവയെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി <b>ചുറ്റും വരയ്ക്കുകയെ</b> കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:597
msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
msgstr "<b>കണ്‍ട്രോള്‍</b>: ഗ്രേഡിയന്‍റ് കോണ്‍ പൊട്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:598
msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
msgstr "<b>ഷിഫ്റ്റ്</b>: ആരംഭ ബിന്ദുവിന് ചുറ്റുമുള്ള ഗ്രേഡിയന്‍റ് വരയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:776 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:902
#, c-format
msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
msgstr[0] ""
"%d ഓബ്ജക്ടിന് വേണ്ടിയുള്ള <b>ഗ്രേഡിയന്‍റ്</b>; കോണ്‍ മുറിയ്ക്കുന്നതിനായി <b>കണ്‍ട്രോള്‍</b> ചെയ്യുക"
msgstr[1] ""
"%d ഓബ്ജക്ടുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള <b>ഗ്രേഡിയന്‍റ്</b>; കോണ്‍ മുറിയ്ക്കുന്നതിനായി <b>കണ്‍ട്രോള്‍</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:780 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:906
msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിനായി <b>ഓബ്ജക്ടുകള്‍</b> തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:156 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:506
msgid "Drawing cancelled"
msgstr "വരച്ചത് മായ്ച്ചു"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:371 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204
msgid "Continuing selected path"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ തുടരുക"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:381 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:212
#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:218
msgid "Creating new path"
msgstr "പുതിയ മാര്‍ഗ്ഗം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:383 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:221
msgid "Appending to selected path"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:563
msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
msgstr ""
"പാത പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനും അടയ്ക്കുന്നതിനും ആയി <b>ക്ളിക്ക്</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>ക്ളിക്കും ഡ്രാഗും "
"ചെയ്യുക</b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:577
msgid ""
"<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
msgstr ""
"ഈ ബിന്ദുവില്‍ നിന്ന് പാത തുടരുന്നതിനായി <b>ക്ളിക്ക്</b> അല്ലെങ്കില്‍ <b>ക്ളിക്കും ഡ്രാഗും ചെയ്യുക</"
"b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1724
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle"
msgstr ""
"<b>കര്‍വ് ഹാന്‍റില്‍</b>: കോണ്‍ %3.2f&#176;, നീളം %s; <b>Ctrl</b> ഉപയോഗിച്ച് കോണുകള്‍ "
"മുറിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1755
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
"b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>കര്‍വ് ഹാന്‍റില്‍, സിമ്മെട്രിക്ക്</b>: കോണ്‍ %3.2f&#176;, നീളം %s; <b>Ctrl</b> "
"ഉപയോഗിച്ച് കോണുകള്‍ മുറിക്കുക, ഈ ഹാന്‍റില്‍ നീക്കുന്നതിനായി മാത്രം <b>Shift</b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1756
#, c-format
msgid ""
"<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
"angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
msgstr ""
"<b>കര്‍വ് ഹാന്‍റില്‍</b>: കോണ്‍ %3.2f&#176;, നീളം %s; <b>Ctrl</b> ഉപയോഗിച്ച് കോണുകള്‍ "
"മുറിക്കുക, ഈ ഹാന്‍റില്‍ നീക്കുന്നതിനായി മാത്രം <b>Shift</b>"

#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1930
msgid "Drawing finished"
msgstr "വരയ്ക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:332
msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
msgstr "<b>സ്വതന്ത്രമാക്കി   ഇവിടെ വച്ച് മാര്‍ഗ്ഗം പൂര്‍ത്തിയാക്കുക  </b>"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:340
msgid "Drawing a freehand path"
msgstr "ഒരു ഫ്രീഹാന്‍ഡ് മാര്‍ഗ്ഗം വരയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:346
msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
msgstr "<b>വലിക്കുക ഇവിടെ വച്ച് മാര്‍ഗ്ഗം തുടരുക  </b>"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:451
msgid "Finishing freehand"
msgstr "ഫ്രീഹാന്‍ഡ് അവസാനിച്ചു"

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:553
msgid ""
"<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
"Release <b>Alt</b> to finalize."
msgstr ""
"<b>സ്കെച്ച് മോഡ്</b>: സ്കെച്ച്ഡ് പാതയ്ക്കിടയില്‍ ഹോള്‍ഡിങ് <b>Alt</b> ഇന്‍റര്‍പൊലേറ്റ് ചെയ്യുന്നു. "
"അവസാനിപ്പിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി <b>Alt</b> മോചിപ്പിക്കുക."

#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:578
msgid "Finishing freehand sketch"
msgstr "ഫ്രീഹാന്‍ഡ് രൂപരേഖ തീര്‍ന്നു"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:224
msgid ""
"<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
"circular"
msgstr ""
"<b>Ctrl</b>: സമചതുരം അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്‍റീജര്‍-റേഷ്യോ രെക്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുക, ഒരു റൌണ്ടഡ് കോര്‍ണര്‍ "
"വൃത്താകാരത്തെ ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
"b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ചതുരം</b>: %s &#215; %s (നിര്‍ബന്ധിത അനുപാതം %d:%d); തുടങ്ങുന്ന ബിന്ദുവിന് ചുറ്റും "
"വരയ്ക്കുന്നതിനായി <b>Shift</b>  "

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ചതുരം</b>: %s &#215; %s (നിര്‍ബന്ധിത സുവര്‍ണ്ണാനുപാതം 1.618 : 1); തുടങ്ങുന്ന ബിന്ദുവിന് "
"ചുറ്റും വരയ്ക്കുന്നതിനായി <b>Shift</b> "

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
"<b>Shift</b> to draw around the starting point"
msgstr ""
"<b>ചതുരം</b>: %s &#215; %s (നിര്‍ബന്ധിത സുവര്‍ണ്ണാനുപാതം 1 : 1.618); തുടങ്ങുന്ന ബിന്ദുവിന് "
"ചുറ്റും വരയ്ക്കുന്നതിനായി <b>Shift</b> "

#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:403
msgid "Create rectangle"
msgstr "ചതുരം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:149
msgid "Move canceled."
msgstr "മുന്‍പത്തെ ചലനം റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:157
msgid "Selection canceled."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:920
msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
msgstr "കൂട്ടത്തെയല്ലാതെ ഒരൊറ്റ വസ്തുവിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക,ഉള്ളില്‍ കടക്കാതിരിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:207
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
msgstr "<b>Ctrl</b>:സ്നാപ്പ് കോണ്‍"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:209
msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
msgstr "<b>Alt</b>:പിരിഞ്ഞ ആരങ്ങള്‍ പൂട്ടിവെക്കുക"

#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:353
msgid "Create spiral"
msgstr "സര്‍പ്പാളം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:199 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:136
#, c-format
msgid "<b>%i</b> object selected"
msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
msgstr[0] "<b>%i</b> വസ്തുവിനെ തിരഞ്ഞെടുത്തു"
msgstr[1] "<b>%i</b> വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുത്തു"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:201 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:138
msgid "<b>Nothing</b> selected"
msgstr "<b>ഒന്നും</b> തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1273
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
msgstr "<b>ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല</b> സ്പ്രേയ്ക്കുവേണ്ടി വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1344
msgid "Spray with copies"
msgstr "പകര്‍പ്പിനൊപ്പം സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1347
msgid "Spray with clones"
msgstr "ക്ലോണിനൊപ്പം സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1350
msgid "Spray in single path"
msgstr "ഒറ്റപാതയ്ക്കൊപ്പം സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:214
msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
msgstr "<b>Ctrl</b>:കോണുകള്‍ സ്നാപ്പു ചെയ്യുക രേഖകള്‍ നേരേ നിലനിര്‍ത്തുക"

#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:369
msgid "Create star"
msgstr "താരം നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:287
msgid "Create text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:310
msgid "Non-printable character"
msgstr "അച്ചടിക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:324
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "യൂണികോഡ് അക്ഷരങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
msgstr "യൂണികോഡ് (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:359 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:732
msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
msgstr "യൂണികോഡ് (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:429
#, c-format
msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
msgstr "<b>ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് ഫ്രെയിം</b>: %s &#215; %s"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:495
msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റു ചെയ്യാനായി <b>ക്ലിക്ക്</b> ചെയ്യുക,ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ ഭാഗം തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി "
"<b>ഡ്രാഗ്</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:499
msgid ""
"<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
msgstr ""
"ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് എഡിറ്റു ചെയ്യാനായി<b>ക്ലിക്ക്</b> ചെയ്യുക,ടെക്സ്റ്റിന്‍റെ ഭാഗം "
"തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി<b>ഡ്രാഗ്</b> ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:554
msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പുതിയ രേഖ തുടങ്ങാനായി <b>എന്‍റര്‍</b> ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:572
msgid "Flowed text is created."
msgstr "ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിച്ചു"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:573
msgid "Create flowed text"
msgstr "ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിച്ചു"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:576
msgid ""
"The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
"created."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫോണ്ടിനനുസരിച്ച് ഫ്രെയിം ചെറുതായതിനാല്‍ ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:717
msgid "No-break space"
msgstr "ബ്രേക്ക് സ്ഥലം ഇല്ല"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:718
msgid "Insert no-break space"
msgstr "ബ്രേക്ക് സ്ഥലം ഇല്ല എന്നു ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:756
msgid "Make bold"
msgstr "ബോള്‍ഡാക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:775
msgid "Make italic"
msgstr "ഇറ്റാലിക്സാക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:818
msgid "New line"
msgstr "പുതിയ രേഖ"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:915
msgid "Kern to the left"
msgstr "കേണ്‍ ഇടത്തേക്ക്"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:941
msgid "Kern to the right"
msgstr "കേണ്‍ വലത്തേക്ക്"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:967
msgid "Kern up"
msgstr "കേണ്‍ മുകളിലേക്ക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:993
msgid "Kern down"
msgstr "കേണ്‍ താഴേക്ക്"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1113
msgid "Contract line spacing"
msgstr "രേഖകള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം കുറക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1120
msgid "Contract letter spacing"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം കുറക്കുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1139
msgid "Expand line spacing"
msgstr "രേഖകള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം കൂട്ടുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1146
msgid "Expand letter spacing"
msgstr "അക്ഷരങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം കൂട്ടുക"

#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1282
msgid "Paste text"
msgstr "വാക്യങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:143
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
msgstr "%s.ലേക്ക്<b>നീക്കുക</b> വലിക്കുക. "

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:147
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
msgstr ""
"%s.ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാനോ തിരഞ്ഞെടുക്കാനോ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക, ഫ്ലോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ ഡ്രാഗ്"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:155
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
msgstr "%s.ക്രമമില്ലാതെ നീക്കാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
msgstr "%s.അളവ് കൂട്ടുവാനും കുറക്കുവാനും ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:167
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
"<b>counterclockwise</b>."
msgstr ""
"%s.ഘടികാരദിശയിലോ എതിര്‍ ഘടികാരദിശയിലോ മാറ്റാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:175
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
msgstr "%s.പകര്‍പ്പ് എടുക്കാനും ഡിലീറ്റ് ചെയ്യാനും ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:183
#, c-format
msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
msgstr "%s.പാത്ത് പുഷ് ചെയ്യാന്‍ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:187
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
msgstr "%s.പാത്ത് ഇന്‍സെറ്റ് ചെയ്യാനോ ഔട്ട്സെറ്റ് ചെയ്യാനോ ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:195
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
msgstr "%s.പാത്ത് ആകര്‍ഷിക്കാനോ എതിര്‍ക്കാനോ ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:203
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
msgstr "%s.പാത്ത് ഘനമുള്ളതാക്കാന്‍  ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:207
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
msgstr "%s.വസ്തുക്കള്‍ക്ക് നിറം കൊടുക്കാന്‍ ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:211
#, c-format
msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
msgstr "%s.നിറങ്ങള്‍ ക്രമമില്ലാത്തതാക്കാന്‍ ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
msgstr "%s.ബ്ലര്‍ കൂട്ടാനും കുറക്കാനും ക്ലിക്ക്ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ വേണം"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1151
msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
msgstr "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല ട്വീക്ക് ചെയ്യാന്‍വസ്തുക്കളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1181
msgid "Move tweak"
msgstr "ട്വീക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1184
msgid "Move in/out tweak"
msgstr "ട്വീക്ക് പുറത്തേക്കോ/അകത്തേക്കോ നീക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1187
msgid "Move jitter tweak"
msgstr "ജിറ്റര്‍ ട്വീക്ക് നീക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1190
msgid "Scale tweak"
msgstr "ട്വീക്കിന്‍റെ അളവ്"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1193
msgid "Rotate tweak"
msgstr "ട്വീക്ക് കറക്കുക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1196
msgid "Duplicate/delete tweak"
msgstr "ട്വീക്കിന്‍റെ പകര്‍പ്പെടുപ്പ് /മായ്ച്ചുകളയല്‍"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1199
msgid "Push path tweak"
msgstr "പുഷ് പാത്തിന്‍റെ ട്വീക്ക"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1202
msgid "Shrink/grow path tweak"
msgstr "പാത്ത് ട്വീക്ക് ചുരുങ്ങുന്നു വികര്‍ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1205
msgid "Attract/repel path tweak"
msgstr "പാത്ത് ട്വീക്ക് ആകര്‍ഷിക്കുന്നു വികര്‍ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1208
msgid "Roughen path tweak"
msgstr "പാത്ത് ട്വീക്ക് കഠിനമാക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1211
msgid "Color paint tweak"
msgstr "പാത്ത് ട്വീക്കിനെ നിറം പിടിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1214
msgid "Color jitter tweak"
msgstr "ജിറ്റര്‍ ട്വീക്കിനെ നിറം പിടിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1217
msgid "Blur tweak"
msgstr "ട്വീക്ക് ബ്ലര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:131
msgid "Toggle color-managed display for this document window"
msgstr "ഈ ഡോക്യുമെന്‍റ് വിന്‍ഡോയുടെ നിറം നിയന്ത്രിച്ച പ്രദര്‍ശനത്തിലേക്ക് റ്റോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/widget/canvas-grid.cpp:596
msgid "Create guide"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗദര്‍ശി സൃഷ്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:37
msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
msgstr "നിറത്തിന്‍റെ ഹെക്സാഡെസിമല്‍ ആര്‍ജിബിഎ മൂല്യം"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:160
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:579
msgid "_R:"
msgstr "_R:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:161
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:582
msgid "_G:"
msgstr "_G:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:162
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:585
msgid "_B:"
msgstr "_B:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:166
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:170
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:606 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:642
msgid "_H:"
msgstr "_H:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:167
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:172
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:611 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:647
msgid "_S:"
msgstr "_S:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:171
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:615
msgid "_L:"
msgstr "_L:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:174
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:179
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:677
msgid "_C:"
msgstr "_C:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:175
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:681
msgid "_M:"
msgstr "_M:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:320
msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
msgstr "ഐസിസി നിറ മൂല്യവുമായി യോജിക്കുന്നതിനായി ആര്‍ജിബി ഫാള്‍ബാക്ക് ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:406
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:589 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:620
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:656 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:694
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:730 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:770
msgid "_A:"
msgstr "_A:"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:418
#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:429
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:590 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:591
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:621 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:622
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:657 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:658
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:695 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:696
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:731 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:732
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:771 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:772
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "ആല്‍ഫ(ഒപ്പേസിറ്റി)"

#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:924
#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:77
msgid "CMS"
msgstr "CMS"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:168
msgid "Color Managed"
msgstr "നിറം നിയന്ത്രിച്ചു"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:175
msgid "Out of gamut!"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണവ്യാപ്തിക്കു പുറത്ത്"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182
msgid "Too much ink!"
msgstr "ഏറെ കുറേ മഷി"

#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196
msgid "RGBA_:"
msgstr "ആര്‍ജിബിഎ_:"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:52
msgid "Dash pattern"
msgstr "ഡാഷ് പാറ്റേണ്‍"

#: ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:63 ../src/ui/widget/dash-selector.cpp:239
msgid "Pattern offset"
msgstr "ഒന്നിനനുസരിച്ചുള്ള അലങ്കാരം"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:284
msgid "Change fill rule"
msgstr "ഫില്‍ റൂള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set fill color"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന നിറങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:357 ../src/ui/widget/fill-style.cpp:435
msgid "Set stroke color"
msgstr "സ്ട്രോക്ക് കളര്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:334
msgid "Remove fill"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നത് നീക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:427 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:342
msgid "Remove stroke"
msgstr "വരകള്‍ നീക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on fill"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നതിലെ ചെരിവ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:508
msgid "Set gradient on stroke"
msgstr "വരയിലെ ചെരിവ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on fill"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നതിലെ അലങ്കാരം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:690
msgid "Set pattern on stroke"
msgstr "വരയിലെ അലങ്കാരം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:350
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset fill"
msgstr "ഉറയ്ക്കാത്ത നിറവുകള്‍"

#: ../src/ui/widget/fill-style.cpp:720 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:366
#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292
msgid "Unset stroke"
msgstr "ഉറയ്ക്കാത്ത വരകള്‍"

#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:61
msgid "Opacity (%)"
msgstr "അതാര്യത"

#: ../src/ui/widget/gradient-selector.cpp:183
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:173
msgid "Swatch"
msgstr "സ്വാച്ച്"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:177
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:777
msgid "No document selected"
msgstr "ഒരു ഡോക്യുമെന്‍റ്സും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:181
msgid "No gradients in document"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ്സില്‍ ചെരിവുകള്‍ ഇല്ല"

#: ../src/ui/widget/gradient-vector-selector.cpp:185
msgid "No gradient selected"
msgstr "ചെരിവ് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:89
msgid "Current layer"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നലയര്‍"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:98
msgid "Toggle current layer visibility"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ലയര്‍ കാണുന്നരീതിയിലാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:107
msgid "Lock or unlock current layer"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ലയര്‍പൂട്ടുകയോ തുറക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Lock layer"
msgstr "പാഴി പൂട്ടുക"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:216
msgid "Unlock layer"
msgstr "പാളി തുറക്കുക"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Hide layer"
msgstr "പാളി മറയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:225
msgid "Unhide layer"
msgstr "പാളി മറയ്ക്കരുത്"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:162
msgid "No paint"
msgstr "ചായം ഇല്ല"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:163
msgid "Flat color"
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് കളര്‍"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:165 ../share/ui/gradient-edit.glade:38
msgid "Linear gradient"
msgstr "രേഖീയമായ ചെരിവ്"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:167 ../share/ui/gradient-edit.glade:48
msgid "Radial gradient"
msgstr "കേന്ദ്രാപഗാമിയായ ചെരിവ്"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:175
msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
msgstr "ഉണങ്ങാത്ത ചായം(അത് അനിര്‍വചനീയമാക്കുക അപ്പോള്‍ അത് പാരമ്പര്യവശാല്‍ ലഭിക്കും"

#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:187
msgid ""
"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
"evenodd)"
msgstr ""
"ഏത് വഴിയിലെ സ്വയം കൂട്ടിമുട്ടലുകളും അല്ലെങ്കില്‍ ഉപവഴികളും നിറച്ചതില്‍ ദ്വാരം സൃഷ്ടിക്കാം(ഫില്‍ -"
"റൂള്‍:ഇരട്ടയായത്ഒറ്റയായത്)"

#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
#: ../src/ui/widget/paint-selector.cpp:200
msgid ""
"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
msgstr ""
"ഒരു ഉപവഴി ദിശയ്ക്കു വിരുദ്ധമായിരിക്കില്ലെങ്കില്‍ ഫില്‍ ഉറപ്പുള്ളതായിരിക്കും(ഫില്‍ -റൂള്‍ :"
"പൂജ്യമല്ലാത്തത്)"

#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:787
msgid "Select a bitmap editor"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് എഡിറ്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/ui/widget/random.cpp:73
msgid ""
"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
"random numbers."
msgstr ""
"ക്രമമില്ലാത്ത അക്കം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനെ റിസീഡ് ചെയ്യുക; ഇതൊരു വ്യത്യസ്തമായ ക്രമമില്ലാത്ത "
"അക്കങ്ങളുടെ അനുക്രമം ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:31
msgid "Bitmap options"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പ് ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33
msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
msgstr "ആവിഷ്കരിക്കുന്നതിന്‍റെ തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വിഘടനം,ഓരോ ഇഞ്ചിലെയും ഡോട്സില്‍ ."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
msgid ""
"Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
"will not be correctly rendered."
msgstr ""
"കയ്റോ വെക്ടര്‍ ഓപ്പറേഷന്‍സ് ഉപയോഗിച്ച് ആവിഷ്കരിക്കുക.പരിണിതമായ പ്രതിബിംബം ചെറിയ ഫയല്‍ സൈസില്‍ "
"ഉള്ളതായിരിക്കുകയും തോന്നിയതുപോലെ അളന്നതുമായിരിക്കും പക്ഷേ ചില ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രഭാവങ്ങള്‍ ശരിയ്യി "
"ആവിഷ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47
msgid ""
"Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
"will be rendered exactly as displayed."
msgstr ""
"എല്ലാം ബിറ്റ്മാപ്പായി ആവിഷ്കരിക്കുക.പരിണിതമായ പ്രതിബിംബം വലിയ ഫയല്‍ സൈസില്‍ "
"ഉള്ളതായിരിക്കുകയും വിശേഷണത്തിന് കുറവില്ലാതെ തോന്നിയതുപോലെ അളക്കാന്‍ കഴിയാത്തതുമായിരിക്കുകയും "
"ചെയ്യും പക്ഷേ വസ്തുക്കളും കാണിച്ചിരിക്കും പോലെ ആവിഷ്കരിക്കാന്‍ കഴിയും."

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:75
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:76 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290
msgid "<b>Unset</b>"
msgstr "<b>Unset</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:77
msgid "Different fills"
msgstr "വ്യത്യസ്തമായ ഫില്‍സ്"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:78
msgid "Different strokes"
msgstr "വ്യത്യസ്തമായ വരകള്‍"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:83
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:84
msgid "<b>L</b>"
msgstr "<b>L</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:85
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:86
msgid "<b>R</b>"
msgstr "<b>ആര്‍</b>"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:99
msgid "Fill:"
msgstr "നിറക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:221
msgid "O:"
msgstr "O:"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:374
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:382
msgid "Make fill opaque"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നത് ഇരുണ്ടതാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:393
msgid "Apply last set color to fill"
msgstr "അവസാനത്തെ നിറങ്ങളുടെ കൂട്ടം നിറയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:404
msgid "Apply last set color to stroke"
msgstr "അവസാനത്തെ നിറങ്ങളുടെ കൂട്ടം വരയില്‍  ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:414
msgid "Apply last selected color to fill"
msgstr "അവസാനം തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം നിറയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:424
msgid "Apply last selected color to stroke"
msgstr "അവസാനം തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം വരയില്‍  ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:449
msgid "Invert fill"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നത് കീഴ്മേല്‍ മറിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:472
msgid "Invert stroke"
msgstr "വരകള്‍ കീഴ്മേല്‍ മറിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483
msgid "White fill"
msgstr "വെള്ള നിറവ്"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:494
msgid "White stroke"
msgstr "വെള്ള വരകള്‍"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:505
msgid "Black fill"
msgstr "കറുത്ത നിറവ്"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516
msgid "Black stroke"
msgstr "കറുത്ത വരകള്‍"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:558
msgid "Paste fill"
msgstr "പേസ്റ്റ് ഫില്‍"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575
msgid "Paste stroke"
msgstr "വരകള്‍ ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:793
msgid "Change stroke width"
msgstr "വരകളുടെ വീതി മാറ്റുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:931
msgid "Fill is averaged over selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ മേല്‍ നിറവ് ശരാശരിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:932
msgid "Stroke is averaged over selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ മേല്‍ വര ശരാശരിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1016
msgid " (averaged)"
msgstr "(ശരാശരിയാക്കി)"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1194
msgid "Adjust saturation"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നത് നേരെയാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1202
msgid "Adjust lightness"
msgstr "മൃദുലത നേരെയാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1210
msgid "Adjust hue"
msgstr "നിറം നേരെയാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1315
#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1329
msgid "Adjust stroke width"
msgstr "വരയുടെ വീതി നേരെയാക്കുക"

#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1316
#, c-format
msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
msgstr ""
"<b>സ്ട്രോക്കിന്‍റെ വീതി</b> ശരിയാക്കുക: %.3g ആണ്, ഇപ്പോള്‍ <b>%.3g</b> (diff %.3g);"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:220
msgid "Stroke width"
msgstr "വരകളുടെ വീതി"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:248
msgid "Dashes:"
msgstr "ഡാഷസ്"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:295
msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
msgstr "ഒരു വഴിയുടെയോ രൂപത്തിന്‍റെയോ ആദ്യ നോഡിലാണ് സ്റ്റാര്‍ട്ട് മാര്‍ക്കേഴ്സ് വരയ്ക്കുന്നത്"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:303
msgid ""
"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
"last nodes"
msgstr ""
"ഒരു വഴിയുടെയോ രൂപത്തിന്‍റെയോ എല്ലാ നോഡിലും എന്നാല്‍ ആദ്യത്തേയോ അവസാനത്തേയോ ആവാത്ത "
"നോഡിലുമാണ് മിഡ് മാര്‍ക്കേഴ്സ് വരയ്ക്കുന്നത്"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:311
msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
msgstr "ഒരു വഴിയുടെയോ രൂപത്തിന്‍റെയോ അവസാന നോഡിലാണ് എന്‍ഡ് മാര്‍ക്കേഴ്സ് വരയ്ക്കുന്നത്"

#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:334
msgid "Bevel join"
msgstr "ബിവല്‍ ജോയിന്‍"

#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:342
msgid "Round join"
msgstr "വൃത്താകാരമായി യോജിപ്പിക്കുന്നത്"

#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:350
msgid "Miter join"
msgstr "മിറ്റര്‍ ജോയിന്‍"

#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i);
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:375
msgid "Cap:"
msgstr "ക്യാപ്പ്:"

#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are rounded
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:393
msgid "Round cap"
msgstr "ഉരുണ്ടതായ ക്യാപ്പ്"

#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
#. line; the ends of the line are square
#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:400
msgid "Square cap"
msgstr "സമചതുര ക്യാപ്പ്"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:567
msgid "Set markers"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള വസ്തുക്കള്‍ നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/stroke-style.cpp:1135
msgid "Set stroke style"
msgstr "വരയുടെ ശൈലി നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:258
msgid "L Gradient"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ്"

#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:262
msgid "R Gradient"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ്"

#: ../src/ui/widget/swatch-selector.cpp:66
msgid "Change swatch color"
msgstr "സ്വാച്ച് കളര്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/vanishing-point.cpp:116
msgid "Split vanishing points"
msgstr "വാനിഷിംഗ് പോയിന്‍റ്സ് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../src/vanishing-point.cpp:162
msgid "Merge vanishing points"
msgstr "വാനിഷിംഗ് പോയിന്‍റ്സ് ലയിപ്പിക്കുക"

#: ../src/vanishing-point.cpp:229
msgid "3D box: Move vanishing point"
msgstr "3ഡി ബോക്സ്: വാനിഷിംഗ് പോയിന്‍റ് ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:213
msgid "Set attribute"
msgstr "വിശേഷണം വിന്യസിക്കുക"

#: ../share/ui/color-palette.glade:305 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:156
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:15
#: ../share/extensions/guides_creator.inx:80
#: ../share/extensions/layout_nup.inx:23
msgid "Rows:"
msgstr "വരികള്‍"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:5 src/editing_tools/EditingTools.vala:753
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "-"
msgstr "-"

#: data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Description: "
msgstr "വിവരണം:"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:167 ../share/ui/dialog-trace.glade:712
msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പിലെ ചെറിയ സ്പോട്ടുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:182 ../share/ui/dialog-trace.glade:784
msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
msgstr "ട്രേസിലെ മൂലകള്‍ കൂര്‍പ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:227 ../share/ui/dialog-trace.glade:727
#: ../share/ui/dialog-trace.glade:1106
msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
msgstr "ബേസിയര്‍ വളവുകള്‍ ചേര്‍ത്ത് ഒപ്റ്റിമൈസ് ചെയ്ത പാതകളുണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:311
msgid "Invert black and white regions"
msgstr "കറുത്തതും വെളുത്തതുമായ ഭാഗങ്ങള്‍ പരസ്പരം മാറ്റുക"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "അരിക് കണ്ടെത്തൽ "

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:497 ../share/ui/dialog-trace.glade:698
msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
msgstr "സ്പെക്കിള്‍സിലെ ധാരാളം പിക്സലുകള്‍ സപ്പ്രസ്സ് ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:509 ../share/ui/dialog-trace.glade:755
msgid "Increase this to smooth corners more"
msgstr "മൃദുലമായ മൂലകളുടെ മൃദുലത കൂട്ടുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:522 ../share/ui/dialog-trace.glade:798
msgid ""
"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
"optimization"
msgstr "അഗ്രസീവ് ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുപയോഗിച്ച് ട്രേസിലെ നോഡുകളുടെ എണ്ണം കുരയുന്നതിനെ കൂട്ടുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:627
msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
msgstr "പിന്തുടരുന്നതിനു മുന്‍പ് ബിറ്റ്മാപ്പില്‍ ഗാസ്സിയന്‍ ബ്ലര്‍ പ്രയോഗിക്കുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:641
msgid "Remove bottom (background) layer when done"
msgstr "താഴത്തെ ലേയര്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:655
msgid "The desired number of scans"
msgstr "തീരുമാനിക്കപ്പെട്ട സ്കാനുകളുടെഎണ്ണം"

#: ../share/ui/dialog-trace.glade:843
msgid ""
"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
"gaps)"
msgstr "ടൈലിംഗിന്‍റെ മുകളിലൂടെ സ്റ്റാക്ക് സ്കാന്‍ നടക്കുന്നു"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:38
msgid "New element node"
msgstr "പുതിയ ഘടക കൂട്ടം"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:53
msgid "New text node"
msgstr "പുതിയ കൂട്ടം"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:71
msgid "Duplicate node"
msgstr "പകര്‍പ്പായ സമൂഹം"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:107
msgid "Unindent node"
msgstr "അടയാളമില്ലാത്ത നോഡ്"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:125
msgid "Indent node"
msgstr "അടയാള നോഡ്"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:143
msgid "Raise node"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന നോഡ്"

#: ../share/ui/dialog-xml.glade:199
msgid "Lower node"
msgstr "താഴത്തെ നോഡ്"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:337
msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റിലെ മെഷുകളുടെ അപ്രോക്സിമേറ്റിങ്ങിലെ കൃത്യത:"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:367
msgid "rough"
msgstr "പരുപരുത്ത"

#: ../share/ui/extension-pdfinput.glade:442
msgid "Clip to:"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../share/ui/gradient-edit.glade:235 ../share/ui/toolbar-gradient.ui:311
msgid "Delete stop"
msgstr "വിരാമം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:119
#: ../share/ui/object-attributes.glade:512 ../share/ui/toolbar-arc.ui:87
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:142
msgid "Rx:"
msgstr "Rx:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:146
#: ../share/ui/object-attributes.glade:539 ../share/ui/toolbar-arc.ui:126
#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:173
msgid "Ry:"
msgstr "Ry:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:209 ../share/ui/toolbar-arc.ui:213
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
msgstr "ആര്‍ക്കിന്‍റെ തുടക്കസ്ഥലത്ത് നിന്നും സമാന്തരമായുള്ള കോണ്‍ (അളവുകളില്‍ )"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:224 ../share/ui/toolbar-arc.ui:256
msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
msgstr "ആര്‍ക്കിന്‍റെ അവസാനസ്ഥലത്ത് നിന്നും സമാന്തരമായുള്ള കോണ്‍ (അളവുകളില്‍ )"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:266 ../share/ui/toolbar-arc.ui:367
msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
msgstr "ആര്‍ക്കിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക(അടയ്ക്കാത്ത രൂപം)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:324 ../share/ui/toolbar-arc.ui:430
msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
msgstr "രൂപത്തെ ആര്‍ക്കോ ഭാഗമോ ആക്കാതെ മുഴുവന്‍ അണ്ഡാകൃതിയിലാക്കുക"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:444
#: ../share/ui/object-attributes.glade:1159 ../share/ui/toolbar-rect.ui:56
#: ../share/ui/toolbar-select.ui:449
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:523 ../share/ui/toolbar-rect.ui:138
msgid "Horizontal radius of rounded corners"
msgstr "ചുറ്റപ്പെട്ട മൂലകളുടെ സമാന്തരമായ വൃത്തപരിധി"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:550 ../share/ui/toolbar-rect.ui:169
msgid "Vertical radius of rounded corners"
msgstr "ചുറ്റപ്പെട്ട മൂലകളുടെ ലംബമായ വൃത്തപരിധി"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:571 ../share/ui/toolbar-page.ui:76
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:143 ../share/ui/toolbar-page.ui:171
#: ../share/ui/toolbar-page.ui:200 ../share/ui/toolbar-rect.ui:222
msgid "Make corners sharp"
msgstr "മൂലകള്‍ സൂക്ഷ്മമാക്കുക"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:749 ../share/ui/toolbar-star.ui:206
msgid "Rounded:"
msgstr "കറങ്ങി:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:761 ../share/ui/toolbar-star.ui:237
msgid "Randomized:"
msgstr "ക്രമമില്ലാതെയായത്:"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:772 ../share/ui/toolbar-star.ui:117
msgid "Number of corners of a polygon or star"
msgstr "ഒരു ബഹുഭുജത്തിന്‍റെയോ നക്ഷത്രത്തിന്‍റെയോ മൂലകളുടെ എണ്ണം"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:801 ../share/ui/toolbar-lpe.ui:295
#: ../share/ui/toolbar-star.ui:233
msgid "Scatter randomly the corners and angles"
msgstr "മൂലകളും കോണുകളും ക്രമമില്ലാതെ ചിതറുക"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:822 ../share/ui/toolbar-star.ui:66
msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
msgstr "സ്ഥിരമായിട്ടുള്ള ബഹുഭുജം (ഒറ്റ കൈപ്പിടി ഉള്ളത്) നക്ഷത്രത്തിന്പകരമായി"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:843 ../share/ui/toolbar-star.ui:86
msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
msgstr "നക്ഷത്രത്തിന് പകരമായി സ്ഥിരമായിട്ടുള്ള ബഹുഭുജം (ഒറ്റ കൈപ്പിടി ഉള്ളത്)"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:905
msgid "Spoke ratio:"
msgstr "സ്പോക്ക് അനുപാതം :"

#: ../share/ui/object-attributes.glade:916 ../share/ui/toolbar-star.ui:145
msgid "Base radius to tip radius ratio"
msgstr "വൃത്തപരിധി അനുപാതത്തിന് അടിസ്ഥാന വൃത്തപരിധി മുനവയ്ക്കുക"

#: ../share/ui/pattern-edit.glade:193
msgid "Pattern fill"
msgstr "ക്രമമായി പൂരിപ്പിച്ചത്"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:14
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:44
msgid "Last selected"
msgstr "അവസാനം തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:18
#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:48
msgid "First selected"
msgstr "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:52
msgid "Biggest object"
msgstr "ഏറ്റവും വലിയ വസ്തു"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:56
msgid "Smallest object"
msgstr "ഏറ്റവും ചെറിയ വസ്തു"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:235
msgid "Align left edges"
msgstr "ഇടത്തേ അഗ്രങ്ങള്‍ അണിനിരത്തുക"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:255
msgid "Center on vertical axis"
msgstr "ലംബമായ അച്ചുതണ്ടിന്‍റെ മദ്ധ്യം"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:355
msgid "Align top edges"
msgstr "മുകളിലെ അഗ്രങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:375
msgid "Center on horizontal axis"
msgstr "സമാന്തര അച്ചുതണ്ടിന്‍റെ മദ്ധ്യം"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:395
msgid "Align bottom edges"
msgstr "താഴത്തെ അഗ്രങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:921
msgid ""
"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
"overlap"
msgstr "അതിര്‍ത്തിയിലെ പെട്ടികള്‍ പരസ്പരം കലരാത്ത രീതിയില്‍ വസ്തുക്കളെ നീക്കുക"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1000
msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
msgstr "പ്രധാന സമാന്തരരേഖയില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/ui/align-and-distribute.ui:1020
msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
msgstr "പ്രധാന ലംബരേഖയില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/ui/menus.ui:39
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "പകര്‍പ്പ് സംരക്ഷിക്കുക(_y)..."

#: ../share/ui/menus.ui:49
msgid "Re_vert"
msgstr "തിരിച്ചുവിടുക(_v)..."

#: src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "..._കയറ്റുമതി"

#: ../share/ui/menus.ui:94
msgid "_Document Properties..."
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ പ്രോപ്പര്‍റ്റീസ്(_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:128
msgid "Undo _History..."
msgstr "അണ്‍ടു ഹിസ്റ്ററി(_H)"

#: ../share/ui/menus.ui:219
msgid "Clo_ne"
msgstr "ക്ലോണ്‍(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:222
msgid "Create Clo_ne"
msgstr "ക്ലോണ്‍ ഉണ്ടാക്കുക(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:227
msgid "Create Tiled Clones..."
msgstr "മേഞ്ഞ ക്ലോണുകള്‍ സൃഷ്ടിക്കുക..."

#: ../share/ui/menus.ui:233
msgid "Unlin_k Clone"
msgstr "ക്ലോണ്‍ വിയോജിപ്പിക്കുക(_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:248
msgid "Select _Original"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥത്തേത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക( _O)"

#: ../share/ui/menus.ui:274
msgid "Select Al_l"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക(_l)"

#: ../share/ui/menus.ui:279
msgid "Select All in All La_yers"
msgstr "എല്ലാ പാളികളിലേയും എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക(_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:314
msgid "In_vert Selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് കീഴ്മേല്‍മറിക്കുക(_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:319
msgid "D_eselect"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാതാക്കുക(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:346
msgid "_XML Editor..."
msgstr "എക്സ് എം എല്‍ എഡിറ്റര്‍(_X)..."

#: ../share/ui/menus.ui:472
msgid "_Display Mode"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന രീതി(_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:546
msgid "G_uides"
msgstr "ഗൈഡ്സ്(_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:566
msgid "_Toolbox"
msgstr "ഉപകരണ ബോക്സ്(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:570
msgid "_Rulers"
msgstr "റൂളേഴ്സ്(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:574
msgid "Scroll_bars"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍സ്(_b)"

#: ../share/ui/menus.ui:578
msgid "_Palette"
msgstr "വര്‍ണ്ണത്തട്ട്(_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:588
msgid "Show/Hide D_ialogs"
msgstr "സംഭാഷണങ്ങള്‍ കാണിക്കുകയോ മറച്ചുവയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/menus.ui:599
msgid "S_watches..."
msgstr "സ്വാച്ചസ്(_w)"

#: ../share/ui/menus.ui:605
msgid "_Messages..."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍(_M)..."

#: ../share/ui/menus.ui:613
msgid "P_revious Window"
msgstr "മുന്നേയുള്ള വിന്‍ഡോ(_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:618
msgid "N_ext Window"
msgstr "അടുത്ത വിന്‍ഡോ(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:631
msgid "Duplic_ate Window"
msgstr "പകര്‍പ്പായ ജാലകം(_a)"

#: ../share/ui/menus.ui:651
msgid "_Layer"
msgstr "പ്രതലം(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:684
msgid "Switch to Layer Abov_e"
msgstr "മുകളിലത്തെ പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക(_e)"

#: ../share/ui/menus.ui:690
msgid "Switch to Layer Belo_w"
msgstr "താഴത്തെ പാളിയിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക(_w)"

#: ../share/ui/menus.ui:698
msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് മുകളിലത്തെ പാളിയിലേക്ക് നീക്കുക(_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:704
msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് താഴത്തെ പാളിയിലേക്ക് നീക്കുക(_o)"

#: ../share/ui/menus.ui:718
msgid "Layer to _Top"
msgstr "പാളി മുകളിലേക്ക്(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:736
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "പാളി താഴേക്ക്(_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:744
msgid "D_uplicate Current Layer"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളിയുടെ പ്രതിരേഖ(_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:749
msgid "_Delete Current Layer"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാളി ഒഴിവാക്കുക(_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:756
msgid "_Object"
msgstr "വസ്തു(_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:814
msgid "Cli_p"
msgstr "ക്ലിപ്പ്(_p)"

#: ../share/ui/menus.ui:832
msgid "Mas_k"
msgstr "മാസ്ക്(_k)"

#: ../share/ui/menus.ui:849
msgid "Patter_n"
msgstr "ക്രമമായ രൂപം(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:852
msgid "Objects to Patter_n"
msgstr "അലങ്കാരത്തിനുള്ള വസ്തുക്കള്‍(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:856
msgid "Pattern to _Objects"
msgstr "ക്രമത്തിലേക്ക് വസ്തുക്കള്‍ മാറ്റുക(_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:863
msgid "Objects to _Marker"
msgstr "മാര്‍ക്കറിലേക്കുള്ള വസ്തുക്കള്‍(_M)"

#: ../share/ui/menus.ui:867
msgid "Objects to Gu_ides"
msgstr "വഴികാണിക്കാനുള്ള വസ്തുക്കള്‍(_i)"

#: ../share/ui/menus.ui:873
msgid "Raise to _Top"
msgstr "മുകളിലേക്ക് ഉയര്‍ത്തുക(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:879
msgid "_Raise"
msgstr "ഉയര്‍ത്തുക(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:885
msgid "_Lower"
msgstr "താഴെ(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:891
msgid "Lower to _Bottom"
msgstr "താഴെയറ്റം(_B)"

#: ../share/ui/menus.ui:935
msgid "Transfor_m..."
msgstr "രൂപാന്തരപ്പെടുക(_m)"

#: ../share/ui/menus.ui:941
msgid "_Align and Distribute..."
msgstr "അടുക്കുകയും വിതരണം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക(_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:949
msgid "_Path"
msgstr "വഴി(_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:952
msgid "_Object to Path"
msgstr "വസ്തുവിലേക്കുള്ള മാര്‍ഗ്ഗം(_O)"

#: ../share/ui/menus.ui:957
msgid "_Stroke to Path"
msgstr "വഴിയിലേക്ക് വരയ്ക്കുക(_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:970
msgid "_Union"
msgstr "യോജിച്ച(_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:976
msgid "_Difference"
msgstr "വ്യത്യാസം:(_D)"

#: ../share/ui/menus.ui:982
msgid "_Intersection"
msgstr "കുറുകേ മുറിക്കുക(_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:988
msgid "E_xclusion"
msgstr "ഒഴിവാക്കല്‍(_x)"

#: ../share/ui/menus.ui:994
msgid "Di_vision"
msgstr "വിഭജനം(_v)"

#: ../share/ui/menus.ui:1000
msgid "Cut _Path"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗം മുറിക്കുക( _P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1008
msgid "_Combine"
msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1014
msgid "Break _Apart"
msgstr "അകലെയുള്ള ബ്രേക്കിംഗ് ഭാഗങ്ങള്‍(_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1040
msgid "I_nset"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1046
msgid "Outs_et"
msgstr "ഔട്ട് സെറ്റ്(_u)"

#: ../share/ui/menus.ui:1052
msgid "D_ynamic Offset"
msgstr "ചലനാത്മകമായ പ്രാരംഭം(_y)"

#: ../share/ui/menus.ui:1058
msgid "_Linked Offset"
msgstr "ഒന്നിനനുസരിച്ചുള്ളത് ബന്ധിപ്പിക്കുക(_L)"

#: ../share/ui/menus.ui:1072
msgid "Si_mplify"
msgstr "ലളിതമാക്കുക(_m)"

#: ../share/ui/menus.ui:1090
msgid "Paste Path _Effect"
msgstr "പേസ്റ്റ് പാത്ത് ഇഫക്ട്(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1094
msgid "Remove Path _Effect"
msgstr "മാര്‍ഗ്ഗ പ്രഭാവം മാറ്റുക(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1109
msgid "SVG Font Editor..."
msgstr "എസ് വി ജി ഫോണ്‍ട് എഡിറ്റര്‍..."

#: ../share/ui/menus.ui:1123
msgid "_Put on Path"
msgstr "വഴിയിലിടുക(_P)"

#: ../share/ui/menus.ui:1128
msgid "_Remove from Path"
msgstr "വഴിയില്‍ നിന്നും മാറ്റുക(_R)"

#: ../share/ui/menus.ui:1135
msgid "_Flow into Frame"
msgstr "ഫ്രെയ്മിലേക്ക് ഒഴുകുക(_F)"

#: ../share/ui/menus.ui:1145
msgid "_Unflow"
msgstr "അണ്‍ഫ്ലോ(_U)"

#: ../share/ui/menus.ui:1150
msgid "_Convert to Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിലേക്ക് മാറ്റുക(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1157
msgid "Remove Manual _Kerns"
msgstr "മാനുവല്‍ കേര്‍ണുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക( _K)"

#: ../share/ui/menus.ui:1176
msgid "Filter_s"
msgstr "അരിപ്പകള്‍(_s)"

#: ../share/ui/menus.ui:1200
msgid "Exte_nsions"
msgstr "വ്യാപിപ്പിക്കല്‍(_n)"

#: ../share/ui/menus.ui:1233
msgid "Tutorials"
msgstr "പഠനസഹായി"

#: ../share/ui/menus.ui:1242
msgid "Inkscape: _Basic"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്: അടിസ്ഥാനം( _B)"

#: ../share/ui/menus.ui:1246
msgid "Inkscape: _Shapes"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്: രൂപങ്ങള്‍(_S)"

#: ../share/ui/menus.ui:1250
msgid "Inkscape: _Advanced"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്: മുന്നേറിയത്(_A)"

#: ../share/ui/menus.ui:1254
msgid "Inkscape: T_racing"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്:പകര്‍പ്പെടുക്കല്‍(_r)"

#: ../share/ui/menus.ui:1262
msgid "Inkscape: _Calligraphy"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്:കൈപ്പട(_C)"

#: ../share/ui/menus.ui:1266
msgid "Inkscape: _Interpolate"
msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്:ഇടയിലെഴുതുക(_I)"

#: ../share/ui/menus.ui:1270
msgid "_Elements of Design"
msgstr "അലങ്കാരത്തിന്‍റെ ഘടകങ്ങള്‍(_E)"

#: ../share/ui/menus.ui:1274
msgid "_Tips and Tricks"
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങളും തന്ത്രങ്ങളും(_T)"

#: ../share/ui/menus.ui:1331
msgid "_About Inkscape"
msgstr "ഇങ്ക്സ് കേപ്പിനെ കുറിച്ച്(_A)"

#: ../share/ui/statusbar.ui:100
msgid ""
"<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
"use selector (arrow) to move or transform them."
msgstr ""
"<b> ഇങ്ക് സ്കേപ്പിലേക്ക് സ്വാഗതം!</b> വസ്തുക്കളുണ്ടാക്കാന്‍ രൂപമോ ഫ്രീഹാന്‍ഡ് ടൂള്‍സോ ഉപയോഗിക്കുക "
"അതിനെ ചലിപ്പിക്കാനോ രൂപാന്തരപ്പെടുത്താനോ തിരഞ്ഞെടുത്തതിനെ(ആരോ) ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../share/ui/statusbar.ui:136
msgid "Cursor coordinates"
msgstr "കഴ്സര്‍ കോര്‍ഡിനേറ്റ്സ്"

#: ../share/ui/toolbar-box3d.ui:81
msgid "Angle Y:"
msgstr "ആങ്കിള്‍"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:88
msgid "Choose a preset"
msgstr "ഒരു പ്രീസെറ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:115
msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "കൈയ്യെഴുത്തു പേനയുടെ വീതി(കാണാവുന്ന ക്യാന്‍വാസ് ഏരിയയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:146 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:169
msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
msgstr "പേനയുടെ വീതി വ്യത്യാസപ്പെടുത്താനായി ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസിന്‍റെ മര്‍ദ്ദം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:160
msgid ""
"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
"minimum width, black - maximum width)"
msgstr ""
"പേനയുടെ വീതിയനുസരിച്ച് പശ്ചാത്തലത്തിന്‍റെ മൃദുലത പിന്തുടരുക(വെള്ള-കുറഞ്ഞ വീതി,കറുപ്പ്-കൂടുതല്‍ വീതി)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:198 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:185
msgid ""
"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
msgstr ""
"പ്രവേഗം വരയെ എത്രത്തോളം കട്ടികുറയ്ക്കുന്നു(>0 വേഗത്തിലുള്ള വരയെ നേര്‍ത്തതാക്കുന്നു,<0 അതിനെ "
"വിസ്തൃതമാക്കുന്നു,0 വരയെ പ്രവേഗത്തില്‍ നിന്നും സ്വതന്ത്രമാക്കുന്നു)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:202 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:189
msgid "Thinning:"
msgstr "കട്ടി കുറയ്ക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:223
msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
msgstr "പേന പുരകില്‍ ഡ്രാഗ് ചെയ്യാനായി കൂട്ടുക, ഇനര്‍ഷ്യ കുറച്ചതു പോലെ"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:227 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:307
msgid "Mass:"
msgstr "ഘനം"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:279
msgid ""
"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
"fixation = 0)"
msgstr ""
"പേനയുടെ നിബിന്‍റെ കോണ്‍ (ഡിഗ്രിയില്‍; 0 = സമാന്തരം; ഉറപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പ്രഭാവവും ഇല്ല "
"= 0)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:308
msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
msgstr "പേനയുടെ മുനയുടെ കോണ്‍  വ്യത്യാസപ്പെടുത്താനായി  ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസിന്‍റെ  ചെരിവ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:331
msgid "Fixation:"
msgstr "ഉറപ്പിക്കല്‍ :"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:383 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:241
msgid ""
"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
"round caps)"
msgstr ""
"കൂടുതലായി പുറത്തേക്ക് ഉന്തി നില്‍ക്കുന്ന സ്ട്രോക്കുകളുടെ അവസാന ഭാഗത്തില്‍ ക്യാപ്പുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നത് "
"കൂട്ടുക (0 = ക്യാപ്പുകള്‍ ഇല്ല, 1 = വത്താകൃതിയിലുള്ള ക്യാപ്പുകള്‍)"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:389 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:245
msgid "Caps:"
msgstr "ക്യാപ്സ്:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:418 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:272
#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:303
msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
msgstr "വര പരുപരുത്തതും വിറയലുള്ളതുമാക്കുനുമായി  കൂട്ടുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:424 ../share/ui/toolbar-eraser.ui:276
msgid "Tremor:"
msgstr "കുലുക്കം:"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:446
msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
msgstr "പേന ഉലയുന്നതും വിഗ്ഗിളുമാക്കാനായി കൂട്ടുക"

#: ../share/ui/toolbar-calligraphy.ui:450
msgid "Wiggle:"
msgstr "വിഗ്ഗിള്‍ :"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:65
msgid "Make connector orthogonal or polyline"
msgstr "കണക്ടര്‍ ഓര്‍ത്തഗോണലോ പോളിലൈനോ ആക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:89
msgid "The amount of connectors curvature"
msgstr "കണക്ടേഴ്സിന്‍റെ വളവിന്‍റെ തുക"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:93
msgid "Curvature:"
msgstr "വളവ്"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:117
msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
msgstr "ആട്ടോ-റൂട്ടിംഗ് കണക്ടേഴ്സ് കൊണ്ട് വസ്തുക്കളുടെ ചുറ്റുമിട്ട സ്ഥലത്തിന്‍റെ തുക"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:164
msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
msgstr "ലേഔട്ട് പ്രയോഗിച്ച് കഴിഞ്ഞാല്‍ കണക്ടേഴ്സിന്‍റെ പൂര്‍ണ്ണമായ നീളം"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:194
msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
msgstr "എന്‍ഡ് മാര്‍ക്കേഴ്സ്(ആരോസ്) താഴേക്ക് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്ന കണക്ടേഴ്സ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-connector.ui:212
msgid "Do not allow overlapping shapes"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ്പിംഗ് രൂപങ്ങള്‍ അനുവദിക്കരുത്"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:45
msgid ""
"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
"pick only the visible color premultiplied by alpha"
msgstr ""
"കഴ്സറിന് കീഴില്‍ രണ്ടും നിറവും ആല്‍ഫയും(സുതാര്യത) തിരഞ്ഞെടുക്കുക; അല്ലെങ്കില്‍ ,ആല്‍ഫ കൊണ്ട് മുന്‍പേ "
"ഇരട്ടിപ്പിക്കാവുന്ന കാണാവുന്ന നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-dropper.ui:57
msgid ""
"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
msgstr ""
"ആല്‍ഫ തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ ,തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ഫില്ലോ അല്ലെങ്കില്‍ വരയിലെ സുതാര്യതയായോ ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-eraser.ui:138
msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ഇറേസര്‍ പേനയുടെ വീതി(കാണാവുന്ന ക്യാന്‍വാസ് ഏരിയയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:56
msgid "Create linear gradient"
msgstr "രേഖീയമായ ചെരിവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:75
msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
msgstr "കേന്ദ്രാപഗാമിയായ (അണ്ഡാകൃതിയായതോ വൃത്താകാരത്തിലുള്ളതോ) ചെരിവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:103 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:110
msgid "Create gradient in the fill"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നതില്‍ ചെരിവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-gradient.ui:122 ../share/ui/toolbar-mesh.ui:129
msgid "Create gradient in the stroke"
msgstr "വരയില്‍ ചെരിവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:51
msgid "No geometric tool is active"
msgstr "ഒരു ജ്യോമട്ട്രിക്ക് ടൂളും സജീവമല്ല"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:218
msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
msgstr "ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ് കാണിക്കുക(അനന്തമായ വരികള്‍ വെട്ടാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്)"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:236
msgid ""
"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
"of current selection"
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സില്‍ നിന്നും ലിമിറ്റിംഗ് ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ്(അനന്തമായ വരികള്‍ "
"വെട്ടാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത്)ഉറപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:279
msgid "Display measuring info for selected items"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ അളവിന്‍റെ വിവരം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-lpe.ui:314
msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
msgstr "എല്‍പിഇ ഡയലോഗ് തുറക്കുക(സംഖ്യാപരമായി അതിര് യോജിച്ചതാക്കാന്‍ )"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:66
msgid "Insert new nodes into selected segments"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗത്ത് പുതിയ നോഡ്സ് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:99
msgid "Delete selected nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സ് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:124
msgid "Join selected nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സ് കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:141
msgid "Break path at selected nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സിലെ വഴികള്‍ പൊട്ടിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:167
msgid "Join selected endnodes with a new segment"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത എന്‍ഡ്നോഡ്സ് പുതിയ ഭാഗവുമായി കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:185
msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
msgstr "രണ്ട് നോണ്‍-എന്‍ഡ് പോയിന്‍റ് നോഡ്സിനിടയില്‍ നിന്നും ഭാഗം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:238
msgid "Make selected nodes corner"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സ് മൂലയിലാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:258
msgid "Make selected nodes smooth"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സ് മിനുസമുള്ളതാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:278
msgid "Make selected nodes symmetric"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ് ചേര്‍ച്ചയുള്ളതാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:298
msgid "Make selected nodes auto-smooth"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ് ആട്ടോ സ്മൂത്ത് ആക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:394
msgid "Convert selected object to path"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു വഴിയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:412
msgid "Convert selected object's stroke to paths"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ വഴിയിലേക്ക് വരയ്ക്കുന്നത് മാറ്റുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:448
msgid "X coordinate of selected node(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സിന്‍റെ എക്സ് കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:479
msgid "Y coordinate of selected node(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സിന്‍റെ വൈ കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:573
msgid "Show path outline (without path effects)"
msgstr "വഴിയുടെ ബാഹ്യരേഖ കാണിക്കുക(പാത്ത് എഫക്ട്സ് ഇല്ലാതെ)"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:593
msgid "Show Bezier handles of selected nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സിന്‍റെ ബെസിയര്‍ ഹാന്‍ഡില്‍സ് കാണിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:613
msgid "Show transformation handles for selected nodes"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത നോഡ്സിന്‍റെ രൂപാന്തരപ്പെടുന്ന കൈപ്പിടി കാണിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:633
msgid "Show mask(s) of selected object(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ ആവരണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-node.ui:653
msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ ക്ലിപ്പിംഗ് പാത്ത്സ് കാണിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:76
msgid ""
"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
"pixels to be counted in the fill"
msgstr ""
"ക്ലിക്ഡ് പിക്സലിന്‍റെയും സമീപത്തുള്ള പിക്സലിന്‍റെയും ഇടയിലുള്ള പരമാവധി അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന "
"വ്യത്യാസം ഫില്ലില്‍ വച്ച് എണ്ണേണ്ടതാണ്"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:107
msgid ""
"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ നിറഞ്ഞ വഴി വളരാനോ(പോസിറ്റീവ്)ചുരുങ്ങാനോ(നെഗറ്റീവ്) ഉള്ള അളവ്"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:111
msgid "Grow/shrink by:"
msgstr "ഗ്രോ/ഷ്രിങ്ക് ബൈ:"

#: ../share/ui/toolbar-paintbucket.ui:176
msgid ""
"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
"to change defaults)"
msgstr ""
"പെയിന്‍റ് ബക്കറ്റ് പരാമീറ്റേഴ്സ് ഡീഫാള്‍ട്സിലേക്ക് പുനക്രമീകരിക്കുക(ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് മുന്‍ഗണനകള്‍ >ഡീഫാള്‍ട്സ് "
"മാറ്റാനുള്ള ടൂള്‍സ്)"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:74
msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
msgstr "ഈ ഉപകരണം കൊണ്ട് വരയ്ക്കുന്ന പുതിയ വരകളുടെ മട്ട്"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:93
msgid "Create regular Bezier path"
msgstr "സ്ഥിരമായിട്ടുള്ള ബെസിയര്‍ പാത്ത് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:109
msgid "Create Spiro path"
msgstr "സ്പൈറോ പാത്ത് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:147
msgid "Create a sequence of straight line segments"
msgstr "നേരായ വരിയിലെ ഭാഗങ്ങളുടെ അനുക്രമം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:166
msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
msgstr "പരാക്സിയല്‍ വരിയിലെ ഭാഗങ്ങളുടെ അനുക്രമം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-pencil.ui:317
msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
msgstr "വരിയില്‍ എത്രത്തോളം മിനുസം(ലളിതമാക്കല്‍ ) പ്രയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:52
msgid "Width of rectangle"
msgstr "ചതുരത്തിന്‍റെ വീതി"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:81
msgid "Height of rectangle"
msgstr "ചതുരത്തിന്‍റെ ഉയരം"

#: ../share/ui/toolbar-rect.ui:119 ../share/ui/toolbar-snap.ui:60
msgid "Corners"
msgstr "മൂലകള്‍"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:16 ../share/ui/toolbar-snap.ui:808
msgid "Enable snapping"
msgstr "സ്നാപ്പിംഗ് പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:131
msgid "Path intersections"
msgstr "വഴിയിലെ കൂട്ടിമുട്ടലുകള്‍"

#: ../share/ui/toolbar-snap.ui:159
msgid "Smooth nodes"
msgstr "മിനുസമുള്ള നോഡ്സ്"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:38
msgid "Number of revolutions"
msgstr "പരിവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:42
msgid "Turns:"
msgstr "തിരിവുകള്‍"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:67
msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
msgstr "ഡെന്‍സര്‍/സ്പാര്‍സര്‍ എത്ര എന്നതാണ് പുറത്തുള്ള ഭ്രമണം; 1 = സമാനം"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:71
msgid "Divergence"
msgstr "അകന്നുപോകല്‍"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:96
msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
msgstr "ഏറ്റവും അകത്തുള്ള പരിവര്‍ത്തനത്തിന്‍റെ വൃത്തപരിധി (സ്പൈറല്‍ സൈസിന് സംബന്ധമായി)"

#: ../share/ui/toolbar-spiral.ui:135
msgid ""
"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
"change defaults)"
msgstr ""
"രൂപപരിധികള്‍ ഡീഫോള്‍ട്സിലേക്ക് മാറ്റുക(ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് മുന്‍ഗണനകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക >ഡിഫാള്‍ട്സ് "
"മാറ്റാനായുള്ള ടൂള്‍സ്)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:139
msgid "Spray copies of the initial selection"
msgstr "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്തതിന്‍റെ പകര്‍പ്പുകള്‍ സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:155
msgid "Spray clones of the initial selection"
msgstr "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്തതിന്‍റെ ക്ലോണുകള്‍ സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:171
msgid "Spray objects in a single path"
msgstr "ഏക വഴിയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:212
msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "സ്പ്രേ ഏരിയയുടെ വീതി(കാണാവുന്ന ക്യാന്‍വാസ് ഏരിയയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/ui/toolbar-spray.ui:411
msgid "Focus:"
msgstr "ദൃഷ്ടികേന്ദ്രം:"

#: ../share/ui/toolbar-star.ui:121
msgid "Corners:"
msgstr "മൂലകള്‍ :"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:375
msgid "Align center"
msgstr "കേന്ദ്രത്തിലേക്ക് അടുക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:413
msgid "Justify (only flowed text)"
msgstr "സമര്‍ത്ഥിക്കുക(ഫ്ലോവ്ട് ടെക്സ്റ്റ് മാത്രം)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:449
msgid "Toggle superscript"
msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:467
msgid "Toggle subscript"
msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:525
msgid "Horizontal text"
msgstr "ലംബമായ വചനം"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:809
msgid "Spacing between letters (px)"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്‍റെ  ഇടയിലെ അന്തരം(പിഎക്സ്)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:841
msgid "Spacing between words (px)"
msgstr "വാക്കുകളുടെ ഇടയിലെ അന്തരം(പിഎക്സ്)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:873
msgid "Horizontal kerning (px)"
msgstr "സമാന്തരമായ കെര്‍ണിംഗ്(പിഎക്സ്)"

#: ../share/ui/toolbar-text.ui:937
msgid "Character rotation (degrees)"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കറക്കം (അളവുകളില്‍ )"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:101
msgid "Move objects in any direction"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഏത് ദിശയിലേക്കും ചലിപ്പിക്കാം"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:121
msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ കഴ്സറിലേക്ക് ചലിപ്പിക്കുക; കഴ്സറില്‍ നിന്നും മാറ്റിക്കൊണ്ട്"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:140
msgid "Move objects in random directions"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത ദിശയിലേക്ക് വസ്തുക്കള്‍  ചലിപ്പിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:159
msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ചുരുക്കുക, വലുതാക്കലില്‍ നിന്നും മാറ്റിക്കൊണ്ട്"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:178
msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
msgstr "ഷിഫ്റ്റ് കൌണ്ടര്‍ക്ലോക്ക് വൈസ് വച്ച് വസ്തുക്കള്‍ കറക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:197
msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
msgstr "ഷിഫ്റ്റ് ഡിലീറ്റ് വച്ച് വസ്തുക്കളുടെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:216
msgid "Push parts of paths in any direction"
msgstr "വഴികളുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ ഏത് ദിശയിലേക്കും തള്ളുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:235
msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
msgstr "ഷിഫ്റ്റ് ഗ്രോ കൊണ്ട്(ഔട്ട്സെറ്റ്); വഴികളുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ ചുരുക്കുക(ഇന്‍സെറ്റ്)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:254
msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
msgstr "കഴ്സറില്‍ നിന്നും മാറ്റികൊണ്ട്;വഴികളുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ കഴ്സറിലേക്ക് ആകര്‍ഷിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:273
msgid "Roughen parts of paths"
msgstr "വഴികളുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ പരുഷമാക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:292
msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളില്‍ ടൂളിന്‍റെ നിറം പെയിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:311
msgid "Jitter the colors of selected objects"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ നിറങ്ങള്‍ ജിറ്റര്‍  ചെയ്യുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:330
msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളെ കൂടുതല്‍ ബ്ലര്‍  ചെയ്യുക; വിത്ത് ഷിഫ്റ്റ്, ബ്ലര്‍ ലെസ്സ്"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:364
msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
msgstr "ട്വീക്ക് പ്രദേശത്തിന്‍റെ വീതി (കാണാവുന്ന ക്യാന്‍വാസ് പ്രദേശത്തിന് സംബന്ധമായി)"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:393
msgid "The force of the tweak action"
msgstr "ട്വീക്ക് ആക്ഷന്‍റെ ശക്തി"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:397
msgid "Force:"
msgstr "ശക്തി:"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:424
msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
msgstr "ട്വീക്ക് ആക്ഷന്‍റെ ശക്തിയില്‍ മാറ്റം വരുത്താനായി ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസിന്‍റെ മര്‍ദ്ദം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:440
msgid ""
"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
"generate a lot of new nodes"
msgstr ""
"കുറഞ്ഞ വിശ്വസ്തത വഴി ലളിതമാക്കുന്നു; വലിയ വിശ്വസ്തത വഴിയുടെ വിശേഷഗുണങ്ങളെ സമരക്ഷിക്കുന്നു പക്ഷേ "
"കുറേ നോഡ്സ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../share/ui/toolbar-tweak.ui:444
msgid "Fidelity:"
msgstr "ഫിഡിലിറ്റി"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.py:151
#: ../share/extensions/patternalongpath.py:117
msgid "This extension requires two selected paths."
msgstr "രണ്ടു തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വഴികള്‍ ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന് ആവശ്യമാണ്"

#: ../share/extensions/image_embed.py:114
#, python-format
msgid ""
"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
"or image/x-icon"
msgstr ""
"%s ചിത്രം/പിഎന്‍ജി ,ചിത്രം/ജെപെഗ്,ചിത്രം/ബിഎംപി, ചിത്രം/ജിഫ്,ചിത്രം/ടിഫ്,ചിത്രം/എക്സ്-"
"ഐക്കണ്‍ , എന്നീ രീതിയിലുള്ളതല്ല."

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:127
#, python-format
msgid "unable to locate marker: %s"
msgstr "%s' മാര്‍ക്കര്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../share/extensions/media_zip.py:176 ../share/extensions/replace_font.py:129
msgid "Didn't find any fonts in this document/selection."
msgstr "ഒരു ഫോണ്ടും ഈ പ്രമാണത്തിലോ തിരഞ്ഞെടുത്തതിലോ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../share/extensions/media_zip.py:179 ../share/extensions/replace_font.py:132
#, python-format
msgid "Found the following font only: %s"
msgstr "താഴെ കാണുന്ന ഫോണ്ട് മാത്രം കണ്ടെത്തി.%s"

#: ../share/extensions/media_zip.py:182 ../share/extensions/replace_font.py:134
#, python-format
msgid ""
"Found the following fonts:\n"
"%s"
msgstr "താഴെ കാണുന്ന ഫോണ്ടുകള്‍ കണ്ടെത്തി."

#: ../share/extensions/path_envelope.py:55
#: ../share/extensions/perspective.py:98
msgid ""
"The second selected object is not a path.\n"
"Try using the procedure Path->Object to Path."
msgstr ""
"രണ്ടാമതായി തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ തരം ഒരു പാത്ത് അല്ല.\n"
"പാത്തിലേക്ക് പാത്ത്->ഒബ്ജക്റ്റ് രീതി ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: ../share/extensions/web_set_att.py:54
#: ../share/extensions/web_transmit_att.py:42
msgid "You must select at least two elements."
msgstr "ചുരുങ്ങിയത് രണ്ടു ഘടകങ്ങളെങ്കിലും താങ്കള്‍ തെരെഞ്ഞെടുക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."

#: ../share/extensions/addnodes.inx:3
msgid "Add Nodes"
msgstr "നോഡുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:5
msgid "Division method:"
msgstr "വിഭജിക്കുന്ന രീതി"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:6
msgid "By max. segment length"
msgstr "പരമാവധി ഭാഗങ്ങളുടെ നീളം കൊണ്ട്"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:7
msgid "By number of segments"
msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ എണ്ണം കൊണ്ട്"

#: ../share/extensions/addnodes.inx:22 ../share/extensions/clean_up_path.inx:42
#: ../share/extensions/convert2dashes.inx:8 ../share/extensions/flatten.inx:9
#: ../share/extensions/fractalize.inx:10
#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:15
#: ../share/extensions/jitternodes.inx:25
#: ../share/extensions/path_envelope.inx:8
#: ../share/extensions/path_to_absolute.inx:8
#: ../share/extensions/perspective.inx:8 ../share/extensions/pixelsnap.inx:18
#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:10
#: ../share/extensions/straightseg.inx:10 ../share/extensions/twirl.inx:10
msgid "Modify Path"
msgstr "വഴി പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:3
msgid "AI SVG Input"
msgstr "ആള്‍ എസ് വി ജി ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:8
msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
msgstr "അഡോബ് ഇല്ലസ്ട്രേറ്റര്‍ എസ് വി ജി (*.എഐ.എസ് വി ജി))"

#: ../share/extensions/aisvg.inx:9
msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
msgstr "തുറക്കുന്നതിന് മുമ്പ് അഡോബ് ഇല്ലസ്ട്രേറ്റര്‍ എസ് വി ജികളുടെ എല്ലാ ക്രഫ്റ്റും വൃത്തിയാക്കുക"

#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx:3
msgid "Black and White"
msgstr "കറുപ്പും വെളുപ്പും"

#: ../share/extensions/color_brighter.inx:3
msgid "Brighter"
msgstr "പ്രകാശിക്കുന്ന"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:7
msgid "Red Function:"
msgstr "ചുവപ്പ് പ്രവൃത്തി:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:8
msgid "Green Function:"
msgstr "പച്ച പ്രവൃത്തി:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:9
msgid "Blue Function:"
msgstr "നീല പ്രവൃത്തി:"

#: ../share/extensions/color_custom.inx:10
msgid "Input (r,g,b) Color Range:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്(ആര്‍ ,ജി,ബി) നിറ പരിധി:"

#: ../share/extensions/color_lesshue.inx:3
msgid "Less Hue"
msgstr "കുറഞ്ഞ നിറപരിധി"

#: ../share/extensions/color_lesslight.inx:3
msgid "Less Light"
msgstr "കുറഞ്ഞ പ്രകാശം"

#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx:3
msgid "Less Saturation"
msgstr "കുറഞ്ഞ സാച്ചുറേഷന്‍"

#: ../share/extensions/color_morehue.inx:3
msgid "More Hue"
msgstr "കൂടുതല്‍ നിറപരിധി"

#: ../share/extensions/color_morelight.inx:3
msgid "More Light"
msgstr "കൂടുതല്‍ പ്രകാശം"

#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx:3
msgid "More Saturation"
msgstr "കൂടുതല്‍ സാച്ചുറേഷന്‍"

#: ../share/extensions/color_removeblue.inx:3
msgid "Remove Blue"
msgstr "നീല മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/color_removegreen.inx:3
msgid "Remove Green"
msgstr "പച്ച മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/color_removered.inx:3
msgid "Remove Red"
msgstr "ചുവപ്പ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/color_replace.inx:11
msgid "New color"
msgstr "പുതിയ നിറം"

#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx:3
msgid "RGB Barrel"
msgstr "ആര്‍ജിബി ബാരല്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:6
msgid "Common Objects"
msgstr "സാധാരണ വസ്തുക്കള്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:7
msgid "Circumcircle"
msgstr "സര്‍ക്കുംസര്‍ക്കിള്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:8
msgid "Circumcentre"
msgstr "സര്‍ക്കുംസെന്‍റര്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:9
msgid "Incircle"
msgstr "ഇന്‍സര്‍ക്കിള്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:10
msgid "Incentre"
msgstr "ഇന്‍സെന്‍റര്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:11
msgid "Contact Triangle"
msgstr "സ്പര്‍ശിച്ച് കിടക്കുന്ന ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:12
msgid "Excircles"
msgstr "എക്സര്‍ക്കിള്‍സ്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:13
msgid "Excentres"
msgstr "എക്സന്‍റേഴ്സ്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:14
msgid "Extouch Triangle"
msgstr "എക്സ്ടച്ച് ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:15
msgid "Excentral Triangle"
msgstr "എക്സണ്‍ട്രല്‍ ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:16
msgid "Orthocentre"
msgstr "ഓര്‍ത്തോസെന്‍റര്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:17
msgid "Orthic Triangle"
msgstr "ഓര്‍ത്തിക് ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:18
msgid "Altitudes"
msgstr "ഉയരങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:19
msgid "Angle Bisectors"
msgstr "കോണുകള്‍ രണ്ടാക്കുന്നത്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:20
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:85
msgid "Centroid"
msgstr "സെന്‍ട്രോയിട്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:21
msgid "Nine-Point Centre"
msgstr "ഒന്‍പത് -ബിന്ദുവിന്‍റെ കേന്ദ്രം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:22
msgid "Nine-Point Circle"
msgstr "ഒന്‍പത് -ബിന്ദുവിന്‍റെ വൃത്തം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:23
msgid "Symmedians"
msgstr "സിമ്മടിയന്‍സ്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:24
msgid "Symmedian Point"
msgstr "സിമ്മടിയന്‍ ബിന്ദു"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:25
msgid "Symmedial Triangle"
msgstr "സിമ്മടിയല്‍ ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:26
msgid "Gergonne Point"
msgstr "ജിര്‍ഗോണ്‍ ബിന്ദു"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:27
msgid "Nagel Point"
msgstr "നേഗല്‍ ബിന്ദു"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:29
msgid "Custom Points and Options"
msgstr "കസ്റ്റം പോയിന്‍റ്സും ഓപ്ഷന്‍സും"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:30
msgid "Custom Point Specified By:"
msgstr "കസ്റ്റം പോയിന്‍റ് പ്രതിപാദിച്ചിരിക്കുന്നത്:"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:31
msgid "Trilinear Coordinates"
msgstr "ട്രൈലീനിയര്‍ കോര്‍ഡിനേറ്റ്സ്"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:32
msgid "Triangle Function"
msgstr "ത്രികോണ പ്രവൃത്തികള്‍"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:35
msgid "Draw Marker At This Point"
msgstr "ഈ സ്ഥലത്ത് മാര്‍ക്കര്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:36
msgid "Draw Circle Around This Point"
msgstr "ഈ സ്ഥലത്തിന് ചുറ്റും വൃത്തം വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:37
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:9
msgid "Radius (px):"
msgstr "വൃത്തപരിധി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:38
msgid "Draw Isogonal Conjugate"
msgstr "ഐസോഗോണല്‍ കോണ്‍ജുഗേറ്റ് വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/construct_from_triangle.inx:39
msgid "Draw Isotomic Conjugate"
msgstr "ഐസോട്ടോമിക് കോണ്‍ജുഗേറ്റ് വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/dimension.inx:5
msgid "X Offset:"
msgstr "എക്സ് ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:6
msgid "Y Offset:"
msgstr "വൈ ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: ../share/extensions/dimension.inx:14 ../share/extensions/handles.inx:8
#: ../share/extensions/measure.inx:67
#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:24
msgid "Visualize Path"
msgstr "വഴി ദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:8
msgid "Follow path orientation"
msgstr "പാത്ത് ഒറിയന്‍റേഷന്‍ പിന്തുടരുക"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:9
msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
msgstr "ചട്ടക്കൂട് നീളത്തിന് അനുയോജ്യമായി സ്ഥലം നിവര്‍ത്തുക"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:10
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:19
msgid "Space between copies:"
msgstr "മാതൃകകളുടെ ഇടയിലെ സ്ഥലം:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:11
#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:20
msgid "Normal offset:"
msgstr "സാധാരണ ഓഫ്സെറ്റ്"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:14
msgid "Original pattern will be:"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അലങ്കാരമെന്നത്:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:15
msgid "Moved"
msgstr "നീക്കി"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:17
msgid "Cloned"
msgstr "ക്ലോണ്‍ഡ്"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:19
msgid "If pattern is a group, pick group members"
msgstr "അലങ്കാരം ഒരു വിഭാഗമാണെങ്കില്‍ ,വിഭാഗത്തിലെ അംഗങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:20
msgid "Pick group members:"
msgstr "വിഭാഗത്തിലെ അംഗങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:21
msgid "Randomly"
msgstr "യാദൃശ്ചികമായി"

#: ../share/extensions/distribute_along_path.inx:22
msgid "Sequentially"
msgstr "അനുക്രമമായി"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:3
msgid "DXF Input"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:16
msgid "Gcodetools compatible point import"
msgstr "ജികോഡ്ടൂള്‍സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ബിന്ദുക്കള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:42
msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
msgstr "ആട്ടോക്കാഡ് ഡിഎക്സ്എഫ് ആര്‍ 13(*.ഡിഎക്സ്എഫ്)"

#: ../share/extensions/dxf_input.inx:43
msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
msgstr "ആട്ടോക്കാഡ്സിന്‍റെ ഡോക്യുമെന്‍റ് കൈമാറുന്ന ഘടന ഇമ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx:52
msgid "Desktop Cutting Plotter"
msgstr "ഡെസ്ക് ടോപ്പ് കട്ടിംഗ് പ്ളോട്ടര്‍"

#: ../share/extensions/eps_input.inx:3
msgid "EPS Input"
msgstr "ഇപിഎസ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:3
msgid "Export as GIMP Palette"
msgstr "ജിഐഎംപി വര്‍ണ്ണത്തട്ടായി കയറ്റി വിടുക"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:8
msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
msgstr "ജിഐഎംപി വര്‍ണ്ണത്തട്ട്(*.ജിപിഎല്‍ )"

#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx:9
msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
msgstr "ഈ ഡോക്യുമെന്‍റിലെ നിറങ്ങള്‍ ജിഐഎംപി വര്‍ണ്ണത്തട്ടായി കയറ്റി വിടുക"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:3
msgid "XFIG Input"
msgstr "എക്സ്എഫ്ഐജി ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:9
msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
msgstr "എക്സ്എഫ്ഐജി ഗ്രാഫിക്സ് ഫയല്‍ (*.എഫ്ഐജി)"

#: ../share/extensions/fig_input.inx:10
msgid "Open files saved with XFIG"
msgstr "മ കൊണ്ട് സംരക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#: ../share/extensions/flatten.inx:5
msgid "Flatness:"
msgstr "നിരപ്പായ:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:3
msgid "Foldable Box"
msgstr "മടക്കാവുന്ന പെട്ടി"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:7
msgid "Depth:"
msgstr "ആഴം:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:8
msgid "Tab Proportion:"
msgstr "ടാബിന്‍റെ അനുപാതം:"

#: ../share/extensions/foldablebox.inx:16
msgid "Add Guide Lines"
msgstr "ഗൈഡ് ലൈന്‍സ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:3
msgid "Fractalize"
msgstr "ഫ്രാക്ടലൈസ്"

#: ../share/extensions/fractalize.inx:5
msgid "Subdivisions:"
msgstr "ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:3
msgid "Function Plotter"
msgstr "ഫങ്ഷന്‍ പ്ളോട്ടര്‍"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:6
msgid "Range and sampling"
msgstr "റെയ്ഞ്ചും സാമ്പ്ലിങ്ങും"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:7
msgid "Start X value:"
msgstr "എക്സ് മൂല്യം ആരംഭിക്കുക:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:8
msgid "End X value:"
msgstr "എക്സ് മൂല്യം അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:9
msgid "Multiply X range by 2*pi"
msgstr "എക്സ് റെയ്ഞ്ച് 2ശ്രപൈ കൊണ്ട് ഇരട്ടിപ്പിക്കുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:10
msgid "Y value of rectangle's bottom:"
msgstr "ചതുരത്തിന്‍റെ താഴ്ഭാഗത്തെ വൈ യുടെ മൂല്യം"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:11
msgid "Y value of rectangle's top:"
msgstr "ചതുരത്തിന്‍റെ മുകള്‍ഭാഗത്തെ വൈ യുടെ മൂല്യം"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:12
msgid "Number of samples:"
msgstr "മാതൃകകളുടെ എണ്ണം:"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:13 ../share/extensions/param_curves.inx:15
msgid "Isotropic scaling"
msgstr "ഐസോട്രോപ്പിക് സ്കെയിലിംഗ്"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:14 ../share/extensions/param_curves.inx:16
msgid ""
"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange"
msgstr ""
"നിശ്ചയിക്കുമ്പോള്‍ ,ഐസോട്രോപ്പിക് സ്കെയിലിംഗ് വീതി /എക്സ് റെയ്ഞ്ച് അല്ലെങ്കില്‍ ഉയരം /വൈ റെയ്ഞ്ച് "
"എന്നിവയുടെ കുറച്ചേ ഉപയോഗിക്കുന്നുള്ളു."

#: ../share/extensions/funcplot.inx:15
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "വിപരീതസ്വഭാവമുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:54
msgid "Calculate first derivative numerically"
msgstr "ആദ്യം ഉത്ഭവിച്ചതിനെ സംഖ്യാപരമായി കണക്ക് കൂട്ടുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:55
msgid "First derivative:"
msgstr "ആദ്യം ഉത്ഭവിച്ചത്"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:57 ../share/extensions/param_curves.inx:50
msgid "Remove rectangle"
msgstr "ചതുരം മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:58 ../share/extensions/param_curves.inx:51
msgid "Draw Axes"
msgstr "ആക്സസ് വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/funcplot.inx:59
msgid "Add x-axis endpoints"
msgstr "എക്സ് -ആക്സിസിലെ അവസാനബിന്ദുക്കള്‍ കൂട്ടുക"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:3
msgid "GIMP XCF"
msgstr "ജിഐഎംപി എക്സ് സിഎഫ്"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:9
msgid "Save Guides"
msgstr "ഗൈഡ്സ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:10
msgid "Save Grid"
msgstr "ഗ്രിഡ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:11
msgid "Save Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx:23 ../share/extensions/gimp_xcf.inx:24
msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
msgstr "ജിഐഎംപി എക്സ് സിഎഫ് നിലനിര്‍ത്തുന്ന പാളികള്‍ (*.എക്സ് സിഎഫ്)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:3
msgid "Cartesian Grid"
msgstr "കാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ ഗ്രിഡ്"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:14
msgid "X Axis"
msgstr "ആക്സിസ്"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:15
msgid "Major X Divisions:"
msgstr "വലിയ എക്സ് വിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:23
msgid "Subdivisions per Major X Division:"
msgstr "ഓരോ എക്സ് വിഭജനത്തിനും ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:24
msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ലോഗരിതമിക് എക്സ് ഉപഡിവിഷന്‍ .(മുകളിലത്തെ എന്‍ട്രി അടിസ്ഥാനം തന്നിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:25
msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:"
msgstr "ഓരോ എക്സ് ഉപവിഭജനത്തിന്‍റെയും ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:26
msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "ഹാല്‍വ് എക്സ് സബ്സബ്ഡിവ്.'എന്‍ 'ഉപഡിവിഷനുകള്‍ക്ക് ശേഷം ഫ്രീക്വന്‍സി.(ലോഗ് മാത്രം):"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:37
msgid "Y Axis"
msgstr "ആക്സിസ്"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:38
msgid "Major Y Divisions:"
msgstr "വലിയ വൈ വിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:46
msgid "Subdivisions per Major Y Division:"
msgstr "ഓരോ എക്സ് വിഭജനത്തിനും ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:47
msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ലോഗരിതമിക് വൈ ഉപഡിവിഷന്‍ .(മുകളിലത്തെ എന്‍ട്രി അടിസ്ഥാനം തന്നിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:48
msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:"
msgstr "ഓരോ വൈ ഉപവിഭജനത്തിന്‍റെയും ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx:49
msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):"
msgstr "ഹാല്‍വ് വൈ സബ്സബ്ഡിവ്.'എന്‍ 'ഉപഡിവിഷനുകള്‍ക്ക് ശേഷം ഫ്രീക്വന്‍സി.(ലോഗ് മാത്രം):"

#: ../share/extensions/grid_isometric.inx:13
msgid "Border Thickness (px):"
msgstr "അതിരിന്‍റെ കട്ടി (പിഎക്സ്)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:3
msgid "Polar Grid"
msgstr "പോളാര്‍ ഗ്രിഡ്"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:6
msgid "Centre Dot Diameter (px):"
msgstr "കേന്ദ്ര ബിന്ദുവിന്‍റെ വ്യാസം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:7
msgid "Circumferential Labels:"
msgstr "സര്‍ക്കുംഫറന്‍ഷ്യല്‍ ലേബല്‍സ്:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:11
msgid "Circumferential Label Size (px):"
msgstr "സര്‍ക്കുംഫറന്‍ഷ്യല്‍ ലേബല്‍ സൈസ്(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:12
msgid "Circumferential Label Outset (px):"
msgstr "സര്‍ക്കുംഫറന്‍ഷ്യല്‍ ലേബല്‍ ഔട്ട് സെറ്റ്(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:14
msgid "Circular Divisions"
msgstr "വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:15
msgid "Major Circular Divisions:"
msgstr "വലിയ വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:16
msgid "Major Circular Division Spacing (px):"
msgstr "വലിയ വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങളുടെ അന്തരം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:17
msgid "Subdivisions per Major Circular Division:"
msgstr "വലിയ വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങളുടെ ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:18
msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
msgstr "ലോഗരിതമിക് ഉപഡിവിഷന്‍ .(മുകളിലത്തെ എന്‍ട്രി അടിസ്ഥാനം തന്നിരിക്കുന്നു)"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:19
msgid "Major Circular Division Thickness (px):"
msgstr "വലിയ വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങളുടെ കട്ടി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:20
msgid "Minor Circular Division Thickness (px):"
msgstr "ചെറിയ വൃത്താകാരമായ വിഭജനങ്ങളുടെ കട്ടി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:22
msgid "Angular Divisions"
msgstr "കോണുകളുള്ള വിഭജനങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:23
msgid "Angle Divisions:"
msgstr "കോണ്‍ വിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:24
msgid "Angle Divisions at Centre:"
msgstr "കേന്ദ്രത്തിലെ കോണ്‍ വിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:25
msgid "Subdivisions per Major Angular Division:"
msgstr "വലിയ കോണുകളുള്ള വിഭജനങ്ങളുടെ ഉപവിഭജനങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:26
msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:"
msgstr "ചെറിയ കോണ്‍ വിഭജനം എന്‍ഡ് 'എന്‍ 'ഡിവ്സ്.കേന്ദ്രത്തിനു മുമ്പ്:"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:27
msgid "Major Angular Division Thickness (px):"
msgstr "വലിയ കോണുകളുള്ള വിഭജനങ്ങളുടെ കട്ടി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/grid_polar.inx:28
msgid "Minor Angular Division Thickness (px):"
msgstr "ചെറിയ കോണുകളുള്ള വിഭജനങ്ങളുടെ കട്ടി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:12
msgid "Rule-of-third"
msgstr "മൂന്നാമത്തിന്‍റെ നിയമം"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:83
msgid "Start from edges"
msgstr "അറ്റത്ത് നിന്നും തുടങ്ങുക"

#: ../share/extensions/guides_creator.inx:84
msgid "Delete existing guides"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഗൈഡ്സ് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../share/extensions/guillotine.inx:3
msgid "Guillotine"
msgstr "ഗില്ലോറ്റൈന്‍"

#: ../share/extensions/handles.inx:3
msgid "Draw Handles"
msgstr "ഹാന്‍ഡില്‍സ് വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/hershey.inx:57 ../share/extensions/text_split.inx:13
msgid "Preserve original text"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ടെക്സ്റ്റ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/hpgl_input.inx:17 ../share/extensions/hpgl_output.inx:39
msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
msgstr "എച്ച് പി ഗ്രാഫിക്സ് ഭാഷാ ഫയല്‍ (*.എച്ച് പിജിഎല്‍ )"

#: ../share/extensions/hpgl_output.inx:3
msgid "HPGL Output"
msgstr "എച്ച് പി ജി എല്‍ ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../share/extensions/image_embed.inx:5
#: ../share/extensions/image_embed_selected.inx:5
msgid "Embed only selected images"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രതിബിംബങ്ങള്‍ മാത്രം ആഴ്ത്തുക"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:5
msgid "Illumination Angle:"
msgstr "പ്രകാശിക്കുന്ന കോണ്‍ :"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:6
msgid "Shades:"
msgstr "നിറഭേദം:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:9
msgid "Blur stdDeviation:"
msgstr "ബ്ലര്‍ എസ് റ്റിഡിവ്യതിയാനം:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:10
msgid "Blur width:"
msgstr "ബ്ലറിന്‍റെ വീതി:"

#: ../share/extensions/inset_shadow.inx:11
msgid "Blur height:"
msgstr "ബ്ലറിന്‍റെ ഉയരം:"

#: ../share/extensions/interp.inx:6
msgid "Interpolation steps:"
msgstr "ഇന്‍റര്‍പൊളേഷന്‍ പടികള്‍ :"

#: ../share/extensions/interp.inx:7
msgid "Interpolation method:"
msgstr "ഇന്‍റര്‍പൊളേഷന്‍ രീതി:"

#: ../share/extensions/interp.inx:11
msgid "Duplicate endpaths"
msgstr "അവസാനവഴികളുടെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/interp.inx:12
msgid "Interpolate style"
msgstr "ഇന്‍റര്‍പൊളേറ്റ് ശൈലി"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:7
msgid "Attribute to Interpolate:"
msgstr "ഇന്‍റര്‍പൊളേറ്റിനുള്ള വിശേഷണം:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:11
msgid "Translate X"
msgstr "എക്സ് വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:12
msgid "Translate Y"
msgstr "വൈ വിവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:20
msgid "Other Attribute:"
msgstr "വേറെ അട്രിബ്യൂട്ട് :"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:21
msgid "Other Attribute type:"
msgstr "വേറെ അട്രിബ്യൂട്ട് ഇനം:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:25
msgid "Apply to:"
msgstr "അപേക്ഷ നല്‍കുക:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:32
msgid "Start Value:"
msgstr "മൂല്യം തുടങ്ങുക:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:33
msgid "End Value:"
msgstr "അവസാനത്തെ മൂല്യം:"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:35
msgid "No Unit"
msgstr "അളവില്ല"

#: ../share/extensions/interp_att_g.inx:45
msgid ""
"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
"elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
"selection."
msgstr ""
"ഒരു ബഹുഗുണമുള്ള തിരഞ്ഞെടുപ്പിലെ എല്ലാ ഘടകങ്ങള്‍ക്കും അല്ലെങ്കില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത വിഭാഗത്തിനകത്തുള്ള "
"എല്ലാ ഘടകങ്ങള്‍ക്കും ഉള്ള ഏത് ഇന്‍റ്റര്‍പോളേറ്റബിള്‍ വിശേഷണവും ഈ പ്രഭാവം നല്‍കുന്നു."

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:3
msgid "Auto-texts"
msgstr "ആട്ടോ-ടെക്സ്റ്റ്സ്"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:7
msgid "Auto-Text:"
msgstr "ആട്ടോ-ടെക്സ്റ്റ്:"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:8
msgid "None (remove)"
msgstr "ഒന്നുമില്ല(മാറ്റുക)"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:9
msgid "Slide title"
msgstr "സ്ലൈഡിന്‍റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:10
msgid "Slide number"
msgstr "സ്ലൈഡ് നമ്പര്‍"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:11
msgid "Number of slides"
msgstr "സ്ലൈഡ്സിന്‍റെ എണ്ണം"

#: ../share/extensions/jessyink_autotexts.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"ഒരു ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തിനായുള്ള ആട്ടോ ടെക്സ്റ്റസിനെ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാനും,പരിഷ്കരിക്കാനും "
"മാറ്റാനും ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു  .കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/"
"പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:18
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:9
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:17
#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:8
msgid "Duration in seconds:"
msgstr "സമയം സെക്കന്‍റ്സില്‍ :"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:20
msgid "None (default)"
msgstr "ഒന്നുമില്ല(ഡിഫാള്‍ട്ട്)"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:21
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:20
msgid "Appear"
msgstr "പ്രത്യക്ഷപ്പെടുക"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:13
msgid "Fade in"
msgstr "അകത്തേക്ക് നിറം മങ്ങുക"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:16
msgid "Build-out effect"
msgstr "ബില്‍ഡ്-ഔട്ട് ഇഫക്ട്"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:22
msgid "Fade out"
msgstr "<b>മങ്ങി പോവുക</b>"

#: ../share/extensions/jessyink_effects.inx:27
msgid ""
"This extension allows you to install, update and remove object effects for a "
"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more "
"details."
msgstr ""
"ഒരു ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തിനായി സ്വാധീനക്കുന്ന വസ്തുവിനെ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാനും,പരിഷ്കരിക്കാനും "
"മാറ്റാനും ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു .കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/"
"പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:3
msgid "JessyInk zipped pdf or png output"
msgstr "ജെസ്സിഇങ്ക് സിപ്ട് പിഡിഎഫ് ഓര്‍ പിഎന്‍ജി ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:10 src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "പിഎന്‍ജി"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:15
msgid ""
"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created "
"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for "
"more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ ഒരിക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ ബ്രൌസറിലെ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ലെയറില്‍ ഉണ്ടാക്കിയ "
"ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തിനെ കയറ്റി വിടാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ ."
"കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:21
msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)"
msgstr "ജെസ്സിഇങ്ക് സിപ്ട് പിഡിഎഫ് ഓര്‍ പിഎന്‍ജി ഔട്ട് പുട്ട്(*.ഇസഡ്ഐപി)"

#: ../share/extensions/jessyink_export.inx:22
msgid ""
"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk "
"presentation."
msgstr ""
"ഒരു ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തിലെ എല്ലാ സ്ലൈഡ്സിന്‍റെയും പിഡിഎഫ്സോ പിഎന്‍ജിയോ ഉള്ള സിപ് ഫയല്‍ "
"ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:3
msgid "Install/update"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ /അപ്ഡേറ്റ്"

#: ../share/extensions/jessyink_install.inx:8
msgid ""
"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order "
"to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/"
"jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ എസ് വി ജി ഫയല്‍ അവതരണമാക്കാനുള്ള ജെസ്സിഇങ്ക് കൈയെഴുത്തിനെ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"ചെയ്യാനോ പരിഷ്കരിക്കാനോ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /"
"ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:3
msgid "Key bindings"
msgstr "കീ ബൈന്‍ഡിംഗ്സ്"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:6
msgid "Slide mode"
msgstr "സ്ലൈഡിന്‍റെ വിധം"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:7
msgid "Back (with effects):"
msgstr "പുറകിലേക്ക്(വിത്ത് ഇഫക്ട്സ്):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:8
msgid "Next (with effects):"
msgstr "അടുത്തത്(വിത്ത് ഇഫക്ട്സ്):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:9
msgid "Back (without effects):"
msgstr "പുറകിലേക്ക്(വിത്ത്ഔട്ട് ഇഫക്ട്സ്):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:10
msgid "Next (without effects):"
msgstr "അടുത്തത്(വിത്ത്ഔട്ട് ഇഫക്ട്സ്):"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:11
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:49
msgid "First slide:"
msgstr "ആദ്യത്തെ സ്ലൈഡ്:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:12
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:50
msgid "Last slide:"
msgstr "അവസാനത്തെ സ്ലൈഡ്:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:13
msgid "Switch to index mode:"
msgstr "സൂചികയുടെ വിധത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:14
msgid "Switch to drawing mode:"
msgstr "വരയ്ക്കുന്ന വിധത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:15
msgid "Set duration:"
msgstr "സമയം ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:16
msgid "Add slide:"
msgstr "സ്ലൈഡ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:17
msgid "Toggle progress bar:"
msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ പ്രോഗ്രസ് ബാര്‍:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:18
msgid "Reset timer:"
msgstr "ടൈമര്‍ പുനക്രമീകരിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:19
msgid "Export presentation:"
msgstr "കയറ്റുമതി ചെയ്ത അവതരണം:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:22
#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:51
msgid "Switch to slide mode:"
msgstr "സ്ലൈഡിന്‍റെ വിധത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:23
msgid "Set path width to default:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി ഡിഫാള്‍ട്ടിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:24
msgid "Set path width to 1:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി ഒന്നിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:25
msgid "Set path width to 3:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി മൂന്നിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:26
msgid "Set path width to 5:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി അഞ്ജിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:27
msgid "Set path width to 7:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി ഏഴിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:28
msgid "Set path width to 9:"
msgstr "വഴിയുടെ വീതി ഒമ്പതിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:29
msgid "Undo last path segment:"
msgstr "അവസാനത്തെ വഴിയുടെ ഭാഗം ഹനിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:32
msgid "Set path color to blue:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം നീലയിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:33
msgid "Set path color to cyan:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം സ്യാനിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:34
msgid "Set path color to green:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം പച്ചയിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:35
msgid "Set path color to black:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം കറുപ്പിലേക്ക്  ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:36
msgid "Set path color to magenta:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം മജന്തയിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:37
msgid "Set path color to orange:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം ഓറഞ്ജിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:38
msgid "Set path color to red:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം ചുവപ്പിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:39
msgid "Set path color to white:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം വെള്ളയിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:40
msgid "Set path color to yellow:"
msgstr "വഴിയുടെ നിറം മഞ്ഞയിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:42
msgid "Index mode"
msgstr "സൂചികയുടെ വിധം"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:43
msgid "Select the slide to the left:"
msgstr "സ്ലൈഡ് ഇടത്തേക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:44
msgid "Select the slide to the right:"
msgstr "സ്ലൈഡ് വലത്തേക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:45
msgid "Select the slide above:"
msgstr "മുകളിലത്തെ സ്ലൈഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:46
msgid "Select the slide below:"
msgstr "താഴത്തെ സ്ലൈഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:47
msgid "Previous page:"
msgstr "കഴിഞ്ഞ പുറം:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:48
msgid "Next page:"
msgstr "അടുത്ത പുറം:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:52
msgid "Decrease number of columns:"
msgstr "കോളംസിന്‍റെ എണ്ണം കുറയ്ക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:53
msgid "Increase number of columns:"
msgstr "കോളംസിന്‍റെ എണ്ണം കൂട്ടുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_key_bindings.inx:54
msgid "Set number of columns to default:"
msgstr "കോളങ്ങളുടെ എണ്ണം ഡിഫാള്‍ട്ടിലേക്ക് ഉറപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:3
msgid "Master slide"
msgstr "മാസ്റ്റര്‍ സ്ലൈഡ്"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:7
#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:7
msgid "Name of layer:"
msgstr "പാളിയുടെ പേര്"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:8
msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset."
msgstr "പാളിയുടെ പേരൊന്നും വിതരണം ചെയ്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ,മാസ്റ്റര്‍ സ്ലൈഡ് അണ്‍സെറ്റാണ്:"

#: ../share/extensions/jessyink_master_slide.inx:11
msgid ""
"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please "
"see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ ജെസ്സിഇങ്ക് ഉപയോഗിക്കുന്ന മാസ്റ്റര്‍ സ്ലൈഡ് മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:3
#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:6
msgid "Mouse handler"
msgstr "മൌസ് ഹാന്‍ഡ്ലര്‍"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:7
msgid "Mouse settings:"
msgstr "മൌസ് സെറ്റിംഗ്സ്:"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:9
msgid "No-click"
msgstr "നോ-ക്ളിക്ക്"

#: ../share/extensions/jessyink_mouse_handler.inx:10
msgid "Dragging/zoom"
msgstr "വലിച്ചിഴയ്ക്കുന്നത്/സൂം"

#: ../share/extensions/jessyink_summary.inx:7
msgid ""
"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, "
"effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google."
"com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ ഈ എസ് വി ജി ഫയലിലെ ജെസ്സിഇങ്ക് കൈയെഴുത്തിന്‍റെയും,പ്രഭാവങ്ങളുടെയും,"
"സ്ഥാനമാറ്റങ്ങളുടെയും വിവരം ലഭിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/"
"പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:8
msgid "Transition in effect"
msgstr "ട്രാന്‍സീഷന്‍ ഇന്‍ ഇഫക്ട്"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:16
msgid "Transition out effect"
msgstr "ട്രാന്‍സീഷന്‍ ഔട്ട് ഇഫക്ട്"

#: ../share/extensions/jessyink_transitions.inx:26
msgid ""
"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the "
"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ തിരഞ്ഞെടുത്ത പാളിയില്‍ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്ഥാനമാറ്റം വന്ന ജെസ്സിഇങ്കിനെ "
"മാറ്റാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:3
msgid "Uninstall/remove"
msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ /മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:7
msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാനോ/മാറ്റാനോ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ജെസ്സിഇങ്കിന്‍റെ ഭാഗങ്ങള്‍ ദയവായി "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:8
msgid "Remove script"
msgstr "കയ്യെഴുത്ത് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:9
msgid "Remove effects"
msgstr "ഇഫക്ട്സ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:10
msgid "Remove master slide assignment"
msgstr "മാസ്റ്റര്‍ സ്ലൈഡ് അസൈന്‍മെന്‍റ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:11
msgid "Remove transitions"
msgstr "സ്ഥാനാന്തരങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:12
msgid "Remove auto-texts"
msgstr "ആട്ടോ-ടെക്സ്റ്റ്സ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:13
msgid "Remove views"
msgstr "കാഴ്ചകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_uninstall.inx:16
msgid ""
"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code."
"google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ ജെസ്സിഇങ്ക് കൈയെഴുത്ത് അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ "
"വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_video.inx:7
msgid ""
"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). "
"This element allows you to integrate a video into your JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ ജെസ്സിഇങ്ക് വീഡിയോ ഘടകത്തെ ഇപ്പോഴത്തെ സ്ലൈഡില്‍ (പാളി) ഇട്ടു.ഈ ഘടകം "
"നിങ്ങളെ ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തില്‍ വീഡിയോ സംയോജിപ്പിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് "
"ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  കാണുക."

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:9
msgid "Remove view"
msgstr "കാഴ്ച മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:10
msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide."
msgstr "ഒരു സ്ലൈഡിന്‍റെ പ്രഥമ കാഴ്ച ഉറപ്പിക്കാന്‍ ക്രമ നമ്പര്‍ പൂജ്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/jessyink_view.inx:13
msgid ""
"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk "
"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details."
msgstr ""
"ഈ വ്യാപിപ്പിക്കല്‍ നിങ്ങളെ ജെസ്സിഇങ്ക് അവതരണത്തിന്‍റെ കാഴ്ചകള്‍ മാറ്റാനും,നിശ്ചയിക്കാനും,"
"പരിഷ്കരിക്കാനും അനുവദിക്കുന്നു.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് ദയവായി കോഡ്.ഗൂഗിള്‍ .കോം/പി /ജെസ്സിഇങ്ക്  "
"കാണുക."

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:7
msgid "Maximum displacement in X (px):"
msgstr "എക്സിലെ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സ്ഥലംമാറ്റല്‍(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:8
msgid "Maximum displacement in Y (px):"
msgstr "വൈയിലെ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സ്ഥലംമാറ്റല്‍(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:9
msgid "Shift nodes"
msgstr "നോഡ്സ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:10
msgid "Shift node handles"
msgstr "നോഡ് ഹാന്‍ഡില്‍സ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/jitternodes.inx:19
msgid ""
"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
"selected path."
msgstr ""
"ഈ പ്രഭാവം തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴിയിലെ നോഡ്സിനെ(എന്നിട്ട് ഐച്ഛികമായി നോഡ് ഹാന്‍ഡില്‍സിനെയും) "
"ക്രമമില്ലാതെ മാറ്റുന്നു"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:24
msgid "Cols:"
msgstr "കോള്‍സ്"

#: ../share/extensions/layout_nup.inx:39
#: ../share/extensions/printing_marks.inx:7
msgid "Marks"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:3
msgid "L-system"
msgstr "എല്‍ സിസ്റ്റം"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:6
msgid "Axiom and rules"
msgstr "]:ആക്സിയവും നിയമങ്ങളും"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:7
msgid "Axiom:"
msgstr "ആക്സിയം:"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:8
msgid "Rules:"
msgstr "നിയമങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:10
msgid "Step length (px):"
msgstr "പടിയുടെ നീളം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:11
msgid "Randomize step (%):"
msgstr "ക്രമമില്ലാതെയാക്കിയ പടി(%):"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:12
msgid "Left angle:"
msgstr "ഇടത്തേ കോണ്‍ :"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:13
msgid "Right angle:"
msgstr "വലത്തേ കോണ്‍ :"

#: ../share/extensions/lindenmayer.inx:14
msgid "Randomize angle (%):"
msgstr "ക്രമമില്ലാതെയാക്കിയ കോണ്‍ (%):"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:7
msgid "Number of paragraphs:"
msgstr "ഖണ്ഡികകളുടെ എണ്ണം:"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:8
msgid "Sentences per paragraph:"
msgstr "ഓരോ ഖണ്ഡികകളിലേയും വാക്യങ്ങള്‍  :"

#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx:9
msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):"
msgstr "ഖണ്ഡികകളുടെ നീളത്തിലെ ഏറ്റക്കുറച്ചില്‍ (വാക്യങ്ങള്‍ ):"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:3
msgid "Color Markers"
msgstr "കളര്‍ മാര്‍ക്കേഴ്സ്"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:7
msgid "From object"
msgstr "വസ്തുവില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:8
msgid "Marker type:"
msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ ഇനം:"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:9
msgid "solid"
msgstr "ഉറപ്പുള്ള"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:10
msgid "filled"
msgstr "നിറച്ചു"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:12
msgid "Invert fill and stroke colors"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്നതും വരയ്ക്കുന്നതുമായ നിറങ്ങള്‍ കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുക"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:13
msgid "Assign alpha"
msgstr "ആല്‍ഫ ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:18
msgid "Assign fill color"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന നിറം ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx:22
msgid "Assign stroke color"
msgstr "വരയുടെ നിറം ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#: ../share/extensions/measure.inx:3
msgid "Measure Path"
msgstr "അളവിന്‍റെ വഴി"

#: ../share/extensions/measure.inx:49
msgid "Font size (px):"
msgstr "ഫോണ്‍ടിന്‍റെ വലിപ്പം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/measure.inx:50
msgid "Offset (px):"
msgstr "ഓഫ്സെറ്റ്(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:3
msgid "Compressed Inkscape SVG with media export"
msgstr "മീഡിയ എക്സ്പോര്‍ട്ടുമായി ചുരുക്കിയ ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് എസ് വി ജി"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:6
msgid "Image zip directory:"
msgstr "ഇമേജ് സിപ് ഡയറക്ടറി:"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:7
msgid "Add font list"
msgstr "ഫോണഅ‍ട് പട്ടിക കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:11
msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
msgstr "മാധ്യമവുമായി ചുരുക്കിയ ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് എസ് വി ജി(*.ഇസഡ്ഐപി)"

#: ../share/extensions/media_zip.inx:12
msgid ""
"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
"files"
msgstr ""
"എല്ലാ മാധ്യം ഫയല്‍സ് ഉള്‍പ്പെട്ടതും സിപ് കൊണ്ട് ചുരുക്കിയതുമായ ഇങ്ക് സ്കേപ്പിന്‍റെ സഹജമായ ഫയല്‍ ഘടന"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:3
msgid "XAML Output"
msgstr "എക്സ്എഎംഎല്‍ ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:40
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:8
msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് എക്സ്എഎംഎല്‍ (*.എക്സ്എഎംഎല്‍ )"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/svg2xaml.inx:41
#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:9
msgid "Microsoft's GUI definition format"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റിന്‍റെ ജിയുഐ വ്യാഖ്യാന ഘടന"

#: ../share/extensions/other/extension-xaml/inkxaml/xaml2svg.inx:3
msgid "XAML Input"
msgstr "XAML ഇന്‍പുട്ട്"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:9
msgid "Maximum area cutting curves:"
msgstr "കൂടുതല്‍ പ്രദേശം മുറിക്കുന്ന വളവുകള്‍ :"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:10
msgid "Area width:"
msgstr "പ്രദേശത്തിന്‍റെ വീതി:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:33
msgid "mark with an arrow"
msgstr "ആരോ കൊണ്ട് അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:34
msgid "mark with style"
msgstr "ശൈലി കൊണ്ട് അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:47
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:8
msgid "Path to Gcode"
msgstr "ജികോഡിലേക്കുള്ള വഴി"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:9
msgid "Biarc interpolation tolerance:"
msgstr "ബയാര്‍ക്ക് ഇന്‍റര്‍പൊളേഷന്‍ ടോളറന്‍സ്:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:10
msgid "Maximum splitting depth:"
msgstr "കൂടുതല്‍ വേര്‍തിരിക്കുന്ന ആഴം:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:67
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:26
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:55
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:48
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:28
msgid "Scale along Z axis:"
msgstr "ഇസഡ് ആക്സിസിലൂടെയുള്ള സ്കെയില്‍ :"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:27
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:49
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:29
msgid "Offset along Z axis:"
msgstr "ഇസഡ് ആക്സിസിന് കൂടെയുള്ള ഓഫ്സെറ്റ്:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:69
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:28
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:50
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:30
msgid "Select all paths if nothing is selected"
msgstr "ഒന്നും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ വഴികളും തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:58
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:51
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:31
msgid "Minimum arc radius:"
msgstr "കുറഞ്ഞ അര്‍ദ്ധവൃത്തത്തിന്‍റെ വൃത്തപരിധി:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:37
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:66
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:59
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:39
msgid "Add numeric suffix to filename"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ പേരിനൊപ്പം സംഖ്യാപരമായ പ്രത്യയം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:29
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:70
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:63
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:43
msgid "Z safe height for G00 move over blank:"
msgstr "ജി00 ഓവര്‍ ബ്ലാങ്കിലേക്ക് ചലിക്കാന്‍ ഇസഡ് സുരക്ഷിതമായ ഉയരം:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:83
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:30
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:42
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:35
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:71
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:64
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:17
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:44
msgid "Units (mm or in):"
msgstr "അളവുകള്‍ (എംഎം ഓര്‍ ഇന്‍ )"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:87
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:46
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:68
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:48
msgid "Post-processor:"
msgstr "പോസ്റ്റ്-പ്രോസസര്‍ :"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:94
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:41
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:53
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:82
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:75
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:55
msgid "Additional post-processor:"
msgstr "കൂടുതലായുള്ള പോസ്റ്റ്-പ്രോസസര്‍"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:97
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:44
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:56
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:85
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:78
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:58
msgid "Generate log file"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_area.inx:98
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:45
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:57
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:86
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:79
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_path_to_gcode.inx:59
msgid "Full path to log file:"
msgstr "ലോഗ് ഫയലിലേക്കുള്ള മുഴുവന്‍ വഴി:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:4
msgid "DXF Points"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ് ബിന്ദുക്കള്‍"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:15
msgid "Convert selection:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് മാറ്റുക:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:16
msgid "set as dxfpoint and save shape"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ് ബിന്ദു നിശ്ചയിച്ചിട്ട് രൂപം സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:17
msgid "set as dxfpoint and draw arrow"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ് ബിന്ദു നിശ്ചയിച്ചിട്ട് ആരോ വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_dxf_points.inx:18
msgid "clear dxfpoint sign"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ്പോയിന്‍റ് അടയാളം മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:4
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_engraving.inx:8
msgid "Engraving"
msgstr "മുദ്ര"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:20
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:9
msgid "Orientation type:"
msgstr "ഒറിയന്‍റേഷന്‍ ടൈപ്പ്:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:21
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:10
msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)"
msgstr ""
"2-പോയിന്‍റ്സ് മോഡ് (ആകൃതിയുടെ അനുപാതം എക്സ് വൈ ആയി നിലനിര്‍ത്തിക്കൊണ്ട് ചലിപ്പിക്കുകയും കറങ്ങുകയും "
"ചെയ്യുക)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:25
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:11
msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)"
msgstr "3-പോയിന്‍റ്സ് മോഡ് (ചലിപ്പിക്കുകയും,കറക്കുകയും മിറര്‍ വ്യത്യസ്ത എക്സ്/വൈ സ്കെയില്‍സ്)"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:33
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:15
msgid "Z surface:"
msgstr "ഇസഡ് ഉപരിതലം:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_graffiti.inx:34
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_orientation_points.inx:16
msgid "Z depth:"
msgstr "ഇസഡ് ആഴം:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:9
#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:24
msgid "Lathe width:"
msgstr "ലെയ്ത്തിന്‍റെ വീതി:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:10
msgid "Fine cut width:"
msgstr "ഫൈന്‍ കട്ട് വീതി:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:11
msgid "Fine cut count:"
msgstr "ഫൈന്‍ കട്ട് എണ്ണം:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:12
msgid "Create fine cut using:"
msgstr "ഫൈന്‍ കട്ട് ഉപയോഗിക്കല്‍ ഉണ്ടാക്കുക:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:14
msgid "Offset path"
msgstr "ഓഫ്സെററ് മാര്‍ഗ്ഗം"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:16
msgid "Lathe X axis remap:"
msgstr "ലെയ്ത്ത് എക്സ് ആക്സിസ് റീമാപ്പ്"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_lathe.inx:17
msgid "Lathe Z axis remap:"
msgstr "ലെയ്ത്ത് വൈ ആക്സിസ് റീമാപ്പ്"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:8
msgid "Tools library"
msgstr "ടൂള്‍സ് ലൈബ്രറി"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:10
msgid "Tools type:"
msgstr "ടൂള്‍സ് ടൈപ്പ്:"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:12
msgid "cylinder"
msgstr "ഗോളസ്തംഭം"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:13
msgid "cone"
msgstr "വൃത്തസ്തൂപിക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:14
msgid "plasma"
msgstr "പ്ലാസ്മ"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:15
msgid "tangent knife"
msgstr "ഡിഎക്സ്എഫ് ബിന്ദു നിശ്ചയിച്ചിട്ട് ആരോ വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:16
msgid "lathe cutter"
msgstr "ലേത്ത് കട്ടര്‍"

#: ../share/extensions/other/gcodetools/gcodetools_tools_library.inx:20
msgid "Just check tools"
msgstr "ടൂള്‍സ് ഇപ്പോള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:3
msgid "Optimized SVG Output"
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ് എസ് വി ജി ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:28
msgid "Keep editor data"
msgstr "പത്രാധിപരുടെ വിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:53
msgid "Enable viewboxing"
msgstr "വ്യൂബോക്സിംഗ് പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../share/extensions/output_scour.inx:122
msgid "Optimized SVG (*.svg)"
msgstr "ഒപ്റ്റിമൈസ്ഡ് എസ് വി ജി(*.എസ് വി ജി)"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:3
msgid "Parametric Curves"
msgstr "പാരാമെട്രിക്ക് വളവുകള്‍"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:6
msgid "Range and Sampling"
msgstr "പരിധിയും സാമ്പ്ലിങ്ങും"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:7
msgid "Start t-value:"
msgstr "റ്റി-മൂല്യം തുടങ്ങുക:"

#: ../share/extensions/param_curves.inx:8
msgid "End t-value:"
msgstr "റ്റി-വാല്യു അവസാനിപ്പിക്കുക:"

#: ../share/extensions/path_envelope.inx:3
msgid "Envelope Deformation"
msgstr "ഉറ ചുളുക്കല്‍"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:3
msgid "Number Nodes"
msgstr "നമ്പര്‍ നോഡ്സ്"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:10
msgid "Dot size:"
msgstr "ഡോട്ട് സൈസ്:"

#: ../share/extensions/path_number_nodes.inx:12
msgid "Starting dot number:"
msgstr "തുടങ്ങുന്ന ഡോട്ട് നമ്പര്‍ :"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:3
msgid "Pattern along Path"
msgstr "വഴിനീളെയുള്ള മാതൃക"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:8
msgid "Copies of the pattern:"
msgstr "മാതൃകാ പതിപ്പുകള്‍"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:15
msgid "Deformation type:"
msgstr "വിരൂപമാക്കപ്പെടുന്ന ഇനം:"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:21
msgid "Tangential offset:"
msgstr "നിവര്‍ന്ന ഓഫ്സെറ്റ്"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:22
msgid "Pattern is vertical"
msgstr "ലംബരൂപത്തിലുള്ള ക്രമീകരണം"

#: ../share/extensions/patternalongpath.inx:23
msgid "Duplicate the pattern before deformation"
msgstr "വിരൂപമാക്കപ്പെടുന്നതിന് മുമ്പ് അലങ്കാരത്തിന്‍റെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:3
msgid "Perfect-Bound Cover Template"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായി -കെട്ടപ്പെട്ട ആവരണ ടെമ്പ്ലേറ്റ്"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:5
msgid "Book Properties"
msgstr "പുസ്തകത്തിന്‍റെ ഗുണങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:6
msgid "Book Width (inches):"
msgstr "പുസ്തകത്തിന്‍റെ വീതി(ഇന്‍ജസ്):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:7
msgid "Book Height (inches):"
msgstr "പുസ്തകത്തിന്‍റെ ഉയരം(ഇന്‍ജസ്):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:9
msgid "Remove existing guides"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന ഗൈഡ്സ് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:10
msgid "Interior Pages"
msgstr "ഉള്‍ഭാഗത്തെ പുറങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:11
msgid "Paper Thickness Measurement:"
msgstr "പുറങ്ങളുടെ കട്ടിയുടെ അളവ്:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:12
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:21
msgid "Pages Per Inch (PPI)"
msgstr "ഓരോ ഇഞ്ജിലേയും താളുകള്‍ (പിപിഐ)"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:13
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:22
msgid "Caliper (inches)"
msgstr "കാലിപര്‍ (ഇന്‍ജസ്):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:15
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:24
msgid "Bond Weight #"
msgstr "ബോണ്ട് വെയ്റ്റ് #"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:16
#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:25
msgid "Specify Width"
msgstr "വീതി വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:20
msgid "Cover Thickness Measurement:"
msgstr "ആവരണത്തിന്‍റെ കട്ടിയുടെ അളവ്:"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:28
msgid "Bleed (in):"
msgstr "ബ്ലീഡ്(ഇന്‍ ):"

#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx:29
msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക  ബോണ്ട് വെയ്റ്റ് # കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍ ഒരു നല്ല-ഊഹിച്ച് അളവിടാവുന്നതാണ്"

#: ../share/extensions/pixelsnap.inx:3
msgid "PixelSnap"
msgstr "പിക്സല്‍സ്നാപ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:3
msgid "3D Polyhedron"
msgstr "ത്രീഡി പോളിഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:6
msgid "Model file"
msgstr "മാതൃക ഫയല്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:7
msgid "Object:"
msgstr "വസ്തു"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:8
msgid "Cube"
msgstr "ക്യൂബ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:9
msgid "Truncated Cube"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ ക്യൂബ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:10
msgid "Snub Cube"
msgstr "സ്നബ് ക്യൂബ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:11
msgid "Cuboctahedron"
msgstr "ക്യുബൊക്റ്റാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:12
msgid "Tetrahedron"
msgstr "ടെട്ട്രാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:13
msgid "Truncated Tetrahedron"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ ടെട്ട്രാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:14
msgid "Octahedron"
msgstr "ഒക്റ്റാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:15
msgid "Truncated Octahedron"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ ഒക്റ്റാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:16
msgid "Icosahedron"
msgstr "ഐകോസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:17
msgid "Truncated Icosahedron"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ ഐകോസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:18
msgid "Small Triambic Icosahedron"
msgstr "ചെറിയ ട്രയാമ്പിക് ഐകോസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:19
msgid "Dodecahedron"
msgstr "ഡൊഡേസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:20
msgid "Truncated Dodecahedron"
msgstr "ചെറുതാക്കിയ  ഡൊഡേസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:21
msgid "Snub Dodecahedron"
msgstr "സ്നബ് ഡൊഡേസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:22
msgid "Great Dodecahedron"
msgstr "മഹത്തായ ഡൊഡേസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:23
msgid "Great Stellated Dodecahedron"
msgstr "മഹത്തായ സ്റ്റെല്ലേറ്റഡ് ഡൊഡേസാഹെഡ്രണ്‍"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:24
msgid "Load from file"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും നിറയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:27
msgid "Object Type:"
msgstr "വസ്തുവിന്‍റെ തരം"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:28
msgid "Face-Specified"
msgstr "മുഖം-വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:29
msgid "Edge-Specified"
msgstr "അറ്റം-വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:30
msgid "Clockwise wound object"
msgstr "ക്ലോക്ക് വൈസ് വൂണ്ട് ഒബ്ജക്ട്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:33
msgid "Rotate around:"
msgstr "ചുറ്റും കറങ്ങുക:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:37
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:42
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:47
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:52
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:57
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:62
#: ../share/extensions/spirograph.inx:12
#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:8
msgid "Rotation (deg):"
msgstr "ഭ്രമണം(അളവ്):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:38
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:43
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:48
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:53
#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:58
msgid "Then rotate around:"
msgstr "എന്നിട്ട് ചുറ്റും കറങ്ങുക:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:65
msgid "Scaling factor:"
msgstr "സ്കെയിലിംഗ് ഫാക്ടര്‍ :"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:66
msgid "Fill color, Red:"
msgstr "നിറം നിറയ്ക്കുക,ചുവപ്പ്:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:67
msgid "Fill color, Green:"
msgstr "നിറം നിറയ്ക്കുക,പച്ച:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:68
msgid "Fill color, Blue:"
msgstr "നിറം നിറയ്ക്കുക,നീല:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:69
msgid "Fill opacity (%):"
msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി നിറയ്ക്കുക(%)"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:70
msgid "Stroke opacity (%):"
msgstr "സ്ട്രോക് ഒപ്പേസിറ്റി(%):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:71
msgid "Stroke width (px):"
msgstr "വരയുടെ വീതി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:73
msgid "Light X:"
msgstr "ലൈറ്റ് എക്സ്:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:74
msgid "Light Y:"
msgstr "ലൈറ്റ് വൈ:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:75
msgid "Light Z:"
msgstr "ലൈറ്റ് ഇസഡ്:"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:79
msgid "Vertices"
msgstr "വെര്‍ട്ടിസസ്"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:81
msgid "Draw back-facing polygons"
msgstr "പുറകിലേക്ക് അഭിമുഖീകരിക്കുന്ന ബഹുഭുജങ്ങള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx:82
msgid "Z-sort faces by:"
msgstr "ഇസഡ്-മുഖം തരം തിരിയ്ക്കുന്നത്:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:3
msgid "Printing Marks"
msgstr "അച്ചടിയുടെ അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:8
msgid "Crop Marks"
msgstr "ക്രോപ് മാര്‍ക്സ്"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:9
msgid "Bleed Marks"
msgstr "ബ്ലീഡ് മാര്‍ക്സ്"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:10
msgid "Registration Marks"
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തലിന്‍റെ അടയാളങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:11
msgid "Star Target"
msgstr "നക്ഷത്ര ലക്ഷ്യം"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:12
msgid "Color Bars"
msgstr "കളര്‍ ബാര്‍സ്"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:13
msgid "Page Information"
msgstr "താളിന്‍റെ വിവരം"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:15
msgid "Positioning"
msgstr "സ്ഥാനത്തു വയ്ക്കല്‍"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:16
msgid "Set crop marks to:"
msgstr "ക്രോപ് മാര്‍ക്സ് നിശ്ചയിക്കേണ്ടത്:"

#: ../share/extensions/printing_marks.inx:28
msgid "Bleed Margin"
msgstr "ബ്ലീഡ് മാര്‍ജിന്‍"

#: ../share/extensions/ps_input.inx:3
msgid "PostScript Input"
msgstr "പോസ്റ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "ജെപെഗ്"

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "വേഗത്തില്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351 src/gpm-upower.c:421
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1472
msgid "Good"
msgstr "നല്ലത്"

#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx:3
msgid "Alphabet Soup"
msgstr "അക്ഷരമാല സൂപ്പ്"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:5
msgid "Barcode Type:"
msgstr "ബാര്‍കോഡ് ഇനം:"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:19
msgid "Barcode Data:"
msgstr "ബാര്‍കോഡ് വിവരങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/render_barcode.inx:20
msgid "Bar Height:"
msgstr "ബാറിന്‍റെ ഉയരം:"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:6
#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:6
msgid "Size, in unit squares:"
msgstr "വലിപ്പം,സമചതുരത്തിന്‍റെ അളവില്‍ :"

#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx:38
msgid "Square Size (px):"
msgstr "സമചതുരത്തിന്‍റെ വലിപ്പം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:49
msgid "Error correction level:"
msgstr "തെറ്റ് തിരുത്തല്‍ ഘട്ടം :"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:50
msgid "L (Approx. 7%)"
msgstr "എല്‍ (ഉദ്ദേശം ഏഴ് %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:51
msgid "M (Approx. 15%)"
msgstr "എം(ഉദ്ദേശം പതിനഞ്ജ് %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:52
msgid "Q (Approx. 25%)"
msgstr "ക്യു(ഉദ്ദേശം ഇരുപത്തിയഞ്ജ് %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:53
msgid "H (Approx. 30%)"
msgstr "എച്ച്(ഉദ്ദേശം മുപ്പത് %)"

#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx:67
msgid "Square size (px):"
msgstr "സമചതുരത്തിന്‍റെ വലിപ്പം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx:12
#: ../share/extensions/render_gears.inx:3
#: ../share/extensions/render_gears.inx:19
msgid "Gear"
msgstr "ഗിയര്‍"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:5
msgid "Number of teeth:"
msgstr "പല്ലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:6
msgid "Circular pitch (tooth size):"
msgstr "വൃത്താകൃതിയിലുള്ള പിച്ച് (ടൂത്ത് സൈസ്):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:7
msgid "Pressure angle (degrees):"
msgstr "കോണ്‍ മര്‍ദ്ദം(അളവുകളില്‍ ):"

#: ../share/extensions/render_gears.inx:8
msgid "Diameter of center hole (0 for none):"
msgstr "നടുവിലുള്ള സുഷിരത്തിന്‍റെ വ്യാസം(ഒന്നുമില്ലാത്തതിന് 0):"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:9
msgid "Find and Replace font"
msgstr "ഫോണ്‍ട് കണ്ടെത്തുകയും മാറ്റുകയും ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:13
msgid "Replace font"
msgstr "ഫോണ്‍ട് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:16
msgid "List all fonts"
msgstr "എല്ലാ ഫോണ്‍ട്സിന്‍റെയും പട്ടിക തയ്യാറാക്കുക"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:17
msgid ""
"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found."
msgstr ""
"ഉപയോഗിച്ചതോ/കാണപ്പെട്ടതോ ആയ ഫോണ്‍ട്സിന്‍റെ പട്ടിക നിങ്ങള്‍ക്ക് കാണണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഈ ടാബ് "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:21
msgid "Work on:"
msgstr "ജോലി ചെയ്യേണ്ടത്:"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:22
msgid "Entire drawing"
msgstr "മുഴുവന്‍ ചിത്രകലയും"

#: ../share/extensions/replace_font.inx:23
msgid "Selected objects only"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ മാത്രം"

#: ../share/extensions/restack.inx:3
msgid "Restack"
msgstr "റെസ്റ്റാക്ക്"

#: ../share/extensions/restack.inx:11
msgid "Left to Right (0)"
msgstr "ഇടത്തു നിന്നും വലത്തേക്ക്(0)"

#: ../share/extensions/restack.inx:12
msgid "Bottom to Top (90)"
msgstr "താഴെ നിന്നും മുകളിലേക്ക്(90)"

#: ../share/extensions/restack.inx:13
msgid "Right to Left (180)"
msgstr "വലത്തു നിന്നും ഇടത്തേക്ക്(180)"

#: ../share/extensions/restack.inx:14
msgid "Top to Bottom (270)"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴേക്ക്(270)"

#: ../share/extensions/restack.inx:15
msgid "Radial Outward"
msgstr "കേന്ദ്രത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തേക്കുള്ളത്"

#: ../share/extensions/restack.inx:16
msgid "Radial Inward"
msgstr "കേന്ദ്രത്തില്‍ നിന്നും അകത്തോട്ടുള്ളത്"

#: ../share/extensions/restack.inx:57 ../share/extensions/ungroup_deep.inx:13
msgid "Arrange"
msgstr "ക്രമീകരണം"

#: ../share/extensions/rtree.inx:3
msgid "Random Tree"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത മരം"

#: ../share/extensions/rtree.inx:5
msgid "Initial size:"
msgstr "പ്രഥമമായ വലിപ്പം:"

#: ../share/extensions/rtree.inx:6
msgid "Minimum size:"
msgstr "കുറഞ്ഞ വലിപ്പം:"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:3
msgid "Rubber Stretch"
msgstr "റബ്ബര്‍ നിവര്‍ത്തുക"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:5
msgid "Strength (%):"
msgstr "ശക്തി(%):"

#: ../share/extensions/rubberstretch.inx:6
msgid "Curve (%):"
msgstr "വളവ്(%):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:3
msgid "Spirograph"
msgstr "സ്പൈറോഗ്രാഫ്"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:5
msgid "R - Ring Radius (px):"
msgstr "ആര്‍ -വളയത്തിന്‍റെ വൃത്തപരിധി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:6
msgid "r - Gear Radius (px):"
msgstr "ആര്‍ -ഗതിയുടെ വൃത്തപരിധി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:7
msgid "d - Pen Radius (px):"
msgstr "ഡി-പേനയുടെ വൃത്തപരിധി(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:8
msgid "Gear Placement:"
msgstr "ഗതി നിയമിക്കുന്നത്:"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:9
msgid "Inside (Hypotrochoid)"
msgstr "അകത്ത്(ഹൈപ്പോട്രോക്കോയിഡ്)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:10
msgid "Outside (Epitrochoid)"
msgstr "പുറത്ത്(എപ്പിട്ട്രോക്കോയിഡ്)"

#: ../share/extensions/spirograph.inx:13
msgid "Quality (Default = 16):"
msgstr "ഗുണം (ഡീഫാള്‍ട്ട് = 16):"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:3
msgid "Straighten Segments"
msgstr "ഭാഗങ്ങളെ നേരെയാക്കുക"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:5
msgid "Percent:"
msgstr "ശതമാനം:"

#: ../share/extensions/straightseg.inx:6
msgid "Behavior:"
msgstr "പെരുമാറ്റം:"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:3
msgid "FXG Output"
msgstr "എഫ്എക്സ്ജി ഔട്ട് പുട്ട്"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:8
msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)"
msgstr "ഫ്ലാഷ് എക്സ്എംഎല്‍ ഗ്രാഫിക്സ്(*.എഫ്എക്സ്ജി)"

#: ../share/extensions/svg2fxg.inx:9
msgid "Adobe's XML Graphics file format"
msgstr "അഡോബിന്‍റെ എക്സ്എംഎല്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഫയല്‍ ഘടന(.എഫ്എക്സ്ജി)"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:7
msgid "Year (4 digits):"
msgstr "വര്‍ഷം(4അക്കങ്ങള്‍ ):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:8
msgid "Month (0 for all):"
msgstr "മാസം(എല്ലാത്തിനും 0):"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:9
msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ പെട്ടികള്‍ അടുത്ത മാസത്തെ ദിവസങ്ങള്‍ കൊണ്ട് നിറയ്ക്കുക"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:15
msgid "Weekend:"
msgstr "വാരാന്ത്യം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:16
msgid "Saturday and Sunday"
msgstr "ശനിയാഴ്ചയും ഞായറാഴ്ചയും"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:22
msgid "Automatically set size and position"
msgstr "സ്വയമേ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:23
msgid "The options below have no influence when the above is checked."
msgstr "മുകളിലത്തേത് പരിശോധിച്ചാല്‍ താഴത്തെ ഓപ്ഷനുകള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രഭാവവുമില്ല"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:24
msgid "Months per line:"
msgstr "ഓരോ വരിയിലെയും മാസങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:25
msgid "Month Width:"
msgstr "മാസത്തിന്‍റെ വീതി:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:26
msgid "Month Margin:"
msgstr "മാസത്തിന്‍റെ അതിര് :"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:29
msgid "Year color:"
msgstr "വര്‍ഷ നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:30
msgid "Month color:"
msgstr "മാസത്തിന്‍റെ നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:31
msgid "Weekday name color:"
msgstr "ആഴ്ചദിവസങ്ങളുടെ പേര് നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:32
msgid "Day color:"
msgstr "ദിവസ നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:33
msgid "Weekend day color:"
msgstr "വാരാന്ത്യത്തിലെ ദിവസ നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:34
msgid "Next month day color:"
msgstr "അടുത്ത മാസത്തെ ദിവസ നിറം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:44
msgid "You may change the names for other languages:"
msgstr "മറ്റു ഭാഷകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ പേര് മാറ്റാം:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid "Month names:"
msgstr "മാസത്തിന്‍റെ നാമങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:45
msgid ""
"January February March April May June July August September October November "
"December"
msgstr ""
"ജനുവരി ഫെബ്രുവരി മാര്‍ച്ച് ഏപ്രില്‍ മെയ് ജൂണ്‍ ജൂലൈ ആഗസ്റ്റ് സെപ്റ്റംബര്‍ ഒക്ടോബര്‍ നവംബര്‍ ഡിസംബര്‍"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Day names:"
msgstr "ദിവസ നാമങ്ങള്‍ :"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:46
msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
msgstr "ശനി ഞായര്‍ തിങ്കള്‍ ചൊവ്വ ബുധന്‍ വ്യാഴം വെള്ളി ശനി"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:49
msgid "Char Encoding:"
msgstr "ചാര്‍ എന്‍കോഡിംഗ്:"

#: ../share/extensions/svgcalendar.inx:132
msgid ""
"Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
"library/codecs.html#standard-encodings."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം എന്‍കോഡിംഗ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് എച്ച് റ്റിറ്റിപി:// ഡോക്സ്.പൈതണ്‍ .ഓര്‍ഗ്/ "
"ലൈബ്രറി /കോഡക്സ്.എച്ച് റ്റിഎംഎല്‍ #സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ്-എന്‍കോഡിംഗ്സ്."

#: ../share/extensions/text_braille.inx:3
msgid "Convert to Braille"
msgstr "ബ്രെയ്ലിയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ../share/extensions/text_flipcase.inx:3
msgid "fLIP cASE"
msgstr "ഫ്ലിപ്പ് കേസ്"

#: ../share/extensions/text_lowercase.inx:3
msgid "lowercase"
msgstr "ലോവര്‍കേസ്"

#: ../share/extensions/text_randomcase.inx:3
msgid "rANdOm CasE"
msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത കേസ്"

#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx:3
msgid "Sentence case"
msgstr "സെന്‍റന്‍സ് കേസ്"

#: ../share/extensions/text_split.inx:7
msgid "Split:"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തുക"

#: ../share/extensions/text_split.inx:16
msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters."
msgstr "ഈ പ്രഭാവം ടെക്സ്റ്റിനെ വ്യത്യസ്ത വരികളായോ,വാക്കുകളായോ,അക്ഷരങ്ങളായോ വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/text_titlecase.inx:3
msgid "Title Case"
msgstr "റ്റൈറ്റില്‍ കേസ്"

#: ../share/extensions/text_uppercase.inx:3
msgid "UPPERCASE"
msgstr "അപ്പര്‍കേസ്"

#. #-#-#-#-#  tuxpaint_1:0.9.35-1_ml.po (tuxpaint)  #-#-#-#-#
#. Triangle shape tool (3 sides)
#: ../share/extensions/triangle.inx:3 ../shapes.h:281 ../shapes.h:282
msgid "Triangle"
msgstr "ത്രികോണം"

#: ../share/extensions/triangle.inx:5
msgid "Side Length a (px):"
msgstr "പാര്‍ശ നീളം 'a' (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:6
msgid "Side Length b (px):"
msgstr "പാര്‍ശ നീളം 'a' (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:7
msgid "Side Length c (px):"
msgstr "പാര്‍ശ നീളം 'a' (px):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:8
msgid "Angle a (deg):"
msgstr "കോണ്‍ എ(അളവ്):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:9
msgid "Angle b (deg):"
msgstr "കോണ്‍ ബി(അളവ്):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:10
msgid "Angle c (deg):"
msgstr "കോണ്‍ സി(അളവ്):"

#: ../share/extensions/triangle.inx:12
msgid "From Three Sides"
msgstr "മൂന്ന് വശങ്ങളില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/triangle.inx:13
msgid "From Sides a, b and Angle c"
msgstr "എ,ബി വശത്ത് നിന്നും കോണ്‍ സി യില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/triangle.inx:14
msgid "From Sides a, b and Angle a"
msgstr "എ,ബി വശത്ത് നിന്നും കോണ്‍ എ യില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/triangle.inx:15
msgid "From Side a and Angles a, b"
msgstr "എ വശത്ത് നിന്നും എ,ബി കോണുകളില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/triangle.inx:16
msgid "From Side c and Angles a, b"
msgstr "സി വശത്ത് നിന്നും എ,ബി കോണുകളില്‍ നിന്നും"

#: ../share/extensions/twirl.inx:6
msgid "Rotation is clockwise"
msgstr "ക്ലോക്ക് വൈസില്‍ ഭ്രമണം ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:8
msgid "Average size of cell (px):"
msgstr "സെല്ലിന്‍റെ ശരാശരി വലിപ്പം(പിഎക്സ്):"

#: ../share/extensions/voronoi_fill.inx:9
msgid "Size of Border (px):"
msgstr "അതിരിന്‍റെ വലിപ്പം(പിഎക്സ്):"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:442
msgid "activate"
msgstr "activate"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:3
msgid "Set Attributes"
msgstr "വിശേഷണങ്ങള്‍ നിശ്ചയിക്കുക"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:7
msgid "Attribute to set:"
msgstr "വിശേഷണം നിശ്ചയിക്കാന്‍ :"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:8
msgid "When should the set be done:"
msgstr "എപ്പോഴാണ് നിശ്ചയിക്കേണ്ടത് നടത്തേണ്ടത്"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:9
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:9
msgid "on click"
msgstr "ക്ലിക്കില്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:10
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:10
msgid "on focus"
msgstr "ദൃഷ്ടികേന്ദ്രത്തില്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:11
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:11
msgid "on blur"
msgstr "ബ്ലറില്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:12
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:12
msgid "on activate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയതില്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:13
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:13
msgid "on mouse down"
msgstr "മൌസ് താഴേക്കാക്കുമ്പോള്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:14
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:14
msgid "on mouse up"
msgstr "മൌസ് ഉയര്‍ത്തുമ്പോള്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:15
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:15
msgid "on mouse over"
msgstr "മൌസ് മുകളിലേക്കാക്കുമ്പോള്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:16
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:16
msgid "on mouse move"
msgstr "മൌസ് നീക്കുമ്പോള്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:17
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:17
msgid "on mouse out"
msgstr "മൌസ് പുറത്തേക്കാക്കുമ്പോള്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:18
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:18
msgid "on element loaded"
msgstr "നിറഞ്ഞ ഘടകത്തില്‍"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:20
msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
msgstr "വിശേഷണങ്ങളുടെ പട്ടികയുടെ അതേ വലിപ്പമാണ് മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടികയ്ക്കും"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:21
msgid "Value to set:"
msgstr "നിശ്ചയിക്കാനുള്ള മൂല്യം:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:22
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:20
msgid "Compatibility with previews code to this event:"
msgstr "ഈ സ്ഥിതിയില്‍ പ്രിവ്യൂസ് കോഡുമായി പൊരുത്തപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:23
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:21
msgid "Run it after"
msgstr "ശേഷം റണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:24
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:22
msgid "Run it before"
msgstr "മുമ്പ് റണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:27
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:25
msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
msgstr "നിങ്ങള്‍ രണ്ടില്‍ കൂടുതല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ അടുത്ത പാരാമീറ്ററാണ് ഉപയോഗപ്രദം"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:28
msgid "Source and destination of setting:"
msgstr "സെറ്റിംഗിന്‍റെ സ്രോതസ്സും ഉത്ഭവവും:"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:29
msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
msgstr "എല്ലാ തിരഞ്ഞെടുത്തതും അവസാനത്തതിന് വിശേഷണം നിശ്ചയിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:30
msgid "The first selected sets an attribute in all others"
msgstr "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്തത് മറ്റുള്ളവയിലെല്ലാം വിശേഷണം നിശ്ചയിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:34
#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:32
msgid ""
"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
"browser (like Firefox)."
msgstr ""
"ഈ പ്രഭാവം ഒരു എസ് വി ജി ഇനാബള്‍ഡ് വെബ് ബ്രൌസറില്‍ മാത്രം കാണാവുന്ന(അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന) "
"വിശേഷണങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:35
msgid ""
"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
"a defined event occurs on the first selected element."
msgstr ""
"ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്ത ഘടകത്തില്‍ ഒരു വിവരണ സന്ദര്‍ഭം വരുമ്പോള്‍ ഈ ഇഫക്ട് ഒന്നോ അതിലധികമോ ചിഹ്നങ്ങള്‍ "
"ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: ../share/extensions/web_set_att.inx:36
msgid ""
"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
"space, and only with a space."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ വിശേഷണം നിശിചയിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍ ,നിങ്ങളിതിനെ ഒരു സ്ഥലം "
"കൊണ്ട്, ഒരു സ്ഥലം കൊണ്ട് മാത്രം വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:3
msgid "Transmit Attributes"
msgstr "അയച്ച വിശേഷണങ്ങള്‍"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:7
msgid "Attribute to transmit:"
msgstr "അയക്കാനുള്ള വിശേഷണം:"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:8
msgid "When to transmit:"
msgstr "എപ്പോള്‍ അയക്കാന്‍ :"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:26
msgid "Source and destination of transmitting:"
msgstr "അയക്കുന്നതിന്‍റെ സ്രേതസ്സും ഉത്ഭവവും"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:27
msgid "All selected ones transmit to the last one"
msgstr "എല്ലാ തിരഞ്ഞെടുത്തും അവസാനത്തതിലേക്ക് അയക്കുക"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:28
msgid "The first selected transmits to all others"
msgstr "ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്തത് എല്ലാത്തിലേക്കും അയക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:33
msgid ""
"This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
"to the second when an event occurs."
msgstr ""
"ഒരു സംഭവമുണ്ടായാല്‍ ഈ പ്രഭാവം ആദ്യം തിരഞ്ഞെടുത്ത ഘടകത്തിലെ വിശേഷണങ്ങളെ രണ്ടാമത്തതിലേക്ക് "
"അയക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/web_transmit_att.inx:34
msgid ""
"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
"with a space, and only with a space."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ വിശേഷണം അയക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നെങ്കില്‍ ,നിങ്ങളിതിനെ ഒരു സ്ഥലം കൊണ്ട്, ഒരു "
"സ്ഥലം കൊണ്ട് മാത്രം വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:8
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:33
msgid "HTML id attribute:"
msgstr "എച്ച് റ്റി എം എല്‍ ഐ ഡി വിശേഷണം:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:9
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:34
msgid "HTML class attribute:"
msgstr "എച്ച് റ്റി എം എല്‍ തരത്തിലെ വിശേഷണം:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:10
msgid "Width unit:"
msgstr "വീതിയുടെ അളവ്:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:11
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:16
msgid "Pixel (fixed)"
msgstr "പിക്സല്‍ (ഉറപ്പിച്ചു)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:12
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:17
msgid "Percent (relative to parent size)"
msgstr "ശതമാനം(പാരന്‍റ് വലിപ്പത്തിന് സംബന്ധിയായി)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:13
#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:18
msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
msgstr "അനിര്‍വചനീയം(മാറാത്ത ഉള്ളടക്കത്തിന്‍റെ വലിപ്പത്തിന് സംബന്ധിയായി)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:15
msgid "Height unit:"
msgstr "ഉയരത്തിന്‍റെ അളവ്:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:23
msgid ""
"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
msgstr ""
"ഒരു നല്ല കോഡ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ മാത്രമാണ് ലേഔട്ട് വിഭാഗം(നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമെങ്കില്‍ ).ഇത് "
"ഉപയോഗിക്കാനായി നിങ്ങള്‍ ചില 'സ്ലൈസര്‍ ചതുരങ്ങള്‍ 'തിരഞ്ഞെടുത്തേ പറ്റൂ."

#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx:30
#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:64
#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:20
msgid "Slicer"
msgstr "സ്ലൈസര്‍"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:12
msgid "DPI:"
msgstr "ഡിപിഐ"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:13
msgid "Force Dimension:"
msgstr "ശക്തിയുടെ മാനം"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:16
msgid "If set, this will replace DPI."
msgstr "ഉറപ്പിച്ചാല്‍, ഇത് ഡിപിഐ യെ മാറ്റും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:20
msgid "JPG specific options"
msgstr "ജെപിജി നിര്‍ദ്ദിഷ്ടമായ ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:22
msgid ""
"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
"quality but least effective compression"
msgstr ""
"കുറഞ്ഞ പ്രതിബിംബ ഗുണത്തോടുകൂടിയതും ഏറ്റവും അധികം സംക്ഷിപ്തമായതും 0,നല്ല ഗുണത്തോടുകൂടിയതും ഏറ്റവും "
"കുറച്ച് സംക്ഷിപ്തമായതും 100"

#: src/ui/application-window.vala:287 ui/application-window.ui:337
#: ui/preferences.ui:223
msgid "GIF"
msgstr "ജിഐഎഫ്"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:25
msgid "GIF specific options"
msgstr "ജിഐഎഫ് നിര്‍ദ്ദിഷ്ടമായ ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:30
msgid "Palette size:"
msgstr "വര്‍ണ്ണത്തട്ടിന്‍റെ വലിപ്പം:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:35
msgid "Options for HTML export"
msgstr "എച്ച് റ്റി എം എല്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ടിന്‍റെ ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:36
msgid "Layout disposition:"
msgstr "ലേഔട്ടിന്‍റെ സ്ഥാനം:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:37
msgid "Positioned html block element with the image as Background"
msgstr ""
"സ്ഥാനത്ത് വെച്ച എച്ച് റ്റിഎംഎല്‍ ഘടകത്തെ പശ്ചാത്തലത്തിലെ പ്രതിബിംബമായി ചേര്‍ന്ന് പ്രതിരോധിക്കുന്നു"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:38
msgid "Tiled Background (on parent group)"
msgstr "റ്റൈല്‍ഡ് പശ്ചാത്തലം (പാരന്‍റ് വിഭാഗത്തില്‍ )"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:39
msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
msgstr "പശ്ചാത്തലം — ആവര്‍ത്തനം സമാന്തരമായി (രക്ഷകര്‍ത്താവിന്‍റെ കൂട്ടം)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:40
msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
msgstr "പശ്ചാത്തലം — ആവര്‍ത്തനം ലംബമായി (രക്ഷകര്‍ത്താവിന്‍റെ കൂട്ടം)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:41
msgid "Background — no repeat (on parent group)"
msgstr "പശ്ചാത്തലം — ആവര്‍ത്തനം ഇല്ല (രക്ഷകര്‍ത്താവിന്‍റെ കൂട്ടം)"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:42
msgid "Positioned Image"
msgstr "സ്ഥാനത്ത് വെച്ച പ്രതിബിംബം"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:43
msgid "Non Positioned Image"
msgstr "സ്ഥാനത്ത് വയ്ക്കാത്ത പ്രതിബിംബം"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:44
msgid "Left Floated Image"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് ഒഴുകിയ പ്രതിബിംബം"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:45
msgid "Right Floated Image"
msgstr "വലത്തേക്ക് ഒഴുകിയ പ്രതിബിംബം"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:47
msgid "Position anchor:"
msgstr "സ്ഥാനത്തെ നങ്കൂരം:"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:48
msgid "Top and Left"
msgstr "മുകള്‍ഭാഗവും ഇടത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:49
msgid "Top and Center"
msgstr "മുകള്‍ഭാഗവും കേന്ദ്രവും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:50
msgid "Top and right"
msgstr "മുകള്‍ഭാഗവും വലത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:51
msgid "Middle and Left"
msgstr "മധ്യസ്ഥാനവും ഇടത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:52
msgid "Middle and Center"
msgstr "മധ്യസ്ഥാനവും കേന്ദ്രവും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:53
msgid "Middle and Right"
msgstr "മധ്യസ്ഥാനവും വലത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:54
msgid "Bottom and Left"
msgstr "താഴ്ഭാഗവും ഇടത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:55
msgid "Bottom and Center"
msgstr "താഴ്ഭാഗവും കേന്ദ്രവും"

#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx:56
msgid "Bottom and Right"
msgstr "താഴ്ഭാഗവും വലത്തും"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:8
msgid "Directory path to export:"
msgstr "നാമാവലിപ്പട്ടികയുടെ വഴി എക്സ്പോര്‍ട്ടിലേക്ക്:"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:9
msgid "Create directory, if it does not exists"
msgstr "നാമാവലിപ്പട്ടിക ഉണ്ടാക്കുക,അത് നിലനില്‍ക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍"

#: ../share/extensions/webslicer_export.inx:10
msgid "With HTML and CSS"
msgstr "എച്ച് റ്റി എം എല്ലും സിഎസ്എസ്സും കൊണ്ട്"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:3
msgid "Wireframe Sphere"
msgstr "കമ്പികൊണ്ട് ചട്ടക്കൂടുള്ള ഗോളം"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:5
msgid "Lines of latitude:"
msgstr "അക്ഷാംശത്തിന്‍റെ വരികള്‍ :"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:6
msgid "Lines of longitude:"
msgstr "രേഖാംശത്തിന്‍റെ വരികള്‍ :"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:7
msgid "Tilt (deg):"
msgstr "ചെരിവ്(അളവ്):"

#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx:10
msgid "Hide lines behind the sphere"
msgstr "ഗോളത്തിന്‍റെ പുറകിലെ മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വരികള്‍"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:11
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:5
msgid "Inkscape"
msgstr "ഇങ്ക്സ്കെയ്പ്"

#: ../org.inkscape.Inkscape.appdata.xml.in:12
#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:6
msgid "Vector Graphics Editor"
msgstr "വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് എഡിറ്റര്‍"

#: ../org.inkscape.Inkscape.desktop.template:8
msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
msgstr "സ്കെയിലബിള്‍ വെക്റ്റര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ചിത്രങ്ങളെ നിര്‍മ്മിക്കുകയൊ എഡിറ്റൊ ചെയ്യുക"

#: src/mainwindow.ui:388
msgid "_Input Devices"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:290
msgid "stroke"
msgstr "stroke"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../libwnck/wnckprop.c:1609 ../libwnck/wnckprop.c:1587
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "normal"
msgstr "സാധാരണ"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151
#| msgid "_Undo Create Link"
msgid "Create _Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: ../lib/mate-menu-config.py:91 ../lib/mate-menu-config.py:92
#: ../lib/mate-menu-config.py:93 ../lib/mate-menu-config.py:94
#: ../mate-tweak:1672
msgid "Icon size:"
msgstr "ഐകോണിന്റെ വലിപ്പം:"

#: newprinter.py:347
msgid "Odd"
msgstr "ഓഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../save-logs.templates:1001
msgid "Save debug logs"
msgstr "ഡിബഗ് ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിച്ച് വക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "mounted file system"
msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: select
#. Choices
#. Possible locations for debug logs to be saved
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2001
msgid "floppy"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:2002
msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
msgstr "ഡിബഗ് ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റേണ്ടത് എങ്ങനെയാണ്?"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid "Directory in which to save debug logs:"
msgstr "ഡിബഗ് ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട തട്ടു്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:3001
msgid ""
"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
"before you continue."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ ഡിബഗ് ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു എന്നു് തുടരുന്നതിനു് "
"മുമ്പു് ഉറപ്പു വരുത്തുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "Cannot save logs"
msgstr "ലോഗുകള്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:4001
msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
msgstr "\"${DIR}\" തട്ടു് നിലവിലില്ല."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid "Web server started, but network not running"
msgstr "വെബ് സേവകന്‍ തുടങ്ങി, പക്ഷേ ശൃഖല പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:5001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
"left running, and will be accessible once the network is configured."
msgstr ""
"ഒരു ലളിതമായ വെബ് സേവകന്‍ ലോഗ് ഫയലുകളും ഡിബഗ് വിവരങ്ങള്‍ നല്കുന്നതിനുമായി തുടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ "
"ശൃഖല ഇതു വരെ സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല. വെബ് സേവകന്‍ തുടര്‍ന്നും പ്രവര്‍ത്തിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതും, ശൃഖല "
"ക്രമീകരിച്ചാലുടനെ സമീപിക്കാവുന്നതുമായിരിക്കും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid "Web server started"
msgstr "വെബ് സേവകന്‍ തുടങ്ങി"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:6001
msgid ""
"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
"${ADDRESS}/"
msgstr ""
"ഒരു ലളിതമായ വെബ് സേവകന്‍ ലോഗ് ഫയലുകളും ഡിബഗ് വിവരങ്ങള്‍ നല്കുന്നതിനുമായി തുടങ്ങിയിട്ടുണ്ട്. "
"http://${ADDRESS}/ ല്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള എല്ലാ ലോഗ് ഫയലുകളുടേയും സൂചിക കാണാം"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Insert formatted floppy in drive"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്ത ഫ്ലോപ്പി ഡ്രൈവില്‍ വയ്ക്കുക"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
msgstr "ലോഗ് ഫയലുകളും ഡിബഗ് വിവരങ്ങളും ഈ ഫ്ലോപ്പിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../save-logs.templates:7001
msgid ""
"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
"system."
msgstr ""
"ഈ വിവരം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സിസ്റ്റത്തില്‍ /var/log/installer/ ലും സുക്ഷിച്ച് വയ്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid "Failed to mount the floppy"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../save-logs.templates:8001
msgid ""
"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
"the drive."
msgstr ""
"ഒന്നുകില്‍ ഫ്ലോപ്പി ഉപകരണം കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഫോര്‍മാറ്റഡ് ഫ്ലോപ്പിയും "
"ഡ്രൈവിലില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. finish-install progress bar item
#: ../save-logs.templates:9001
msgid "Gathering information for installation report..."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ റിപോര്‍ട്ടിനു വേണ്ട വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Official name for AFG
msgid "Islamic Republic of Afghanistan"
msgstr "അഫ്ഗാനിസ്താന്‍ ഇസ്ലാമിക റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for AGO
msgid "Republic of Angola"
msgstr "അംഗോള റിപ്പബ്ലിക്"

#. Name for ALA
msgid "Åland Islands"
msgstr "ലണ്ട് ദ്വീപുകള്‍"

#. Official name for ALB
msgid "Republic of Albania"
msgstr "അല്‍ബേനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for AND
msgid "Principality of Andorra"
msgstr "അന്‍ഡോറ പ്രിന്‍സിപ്പാലിറ്റി"

#. Official name for ARG
msgid "Argentine Republic"
msgstr "അര്‍ജന്റൈന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ARM
msgid "Republic of Armenia"
msgstr "അര്‍മീനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for AUT
msgid "Republic of Austria"
msgstr "ഓസ്ട്രിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for AZE
msgid "Republic of Azerbaijan"
msgstr "അസര്‍ബൈജാന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BDI
msgid "Republic of Burundi"
msgstr "ബുറുണ്ടി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BEL
msgid "Kingdom of Belgium"
msgstr "ബെല്‍ജിയം രാജ്യം"

#. Official name for BEN
msgid "Republic of Benin"
msgstr "ബെനിന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BGD
msgid "People's Republic of Bangladesh"
msgstr "പീപ്പിള്‍സ് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ് ബംഗ്ലാദേശ്"

#. Official name for BGR
msgid "Republic of Bulgaria"
msgstr "ബള്‍ഗേറിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BHR
msgid "Kingdom of Bahrain"
msgstr "ബഹറൈന്‍ രാജ്യം"

#. Official name for BHS
msgid "Commonwealth of the Bahamas"
msgstr "ബഹാമാസ് കോമണ്‍ വെല്‍ത്ത്"

#. Official name for BIH
msgid "Republic of Bosnia and Herzegovina"
msgstr "ബോസ്നിയയും ഹെര്‍സഗോവിനയും റിപ്പബ്ലിക്"

#. Name for BLM
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "സെയിന്റ് ബാര്‍ത്തെലേമി"

#. Official name for BLR
msgid "Republic of Belarus"
msgstr "ബെലാറസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BRA
msgid "Federative Republic of Brazil"
msgstr "ബ്രസീലിയന്‍ ഫെഡറേറ്റീവ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for BTN
msgid "Kingdom of Bhutan"
msgstr "ബൂട്ടാന്‍ രാജ്യം"

#. Official name for BWA
msgid "Republic of Botswana"
msgstr "ബോട്സ്വാന റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for CHE
msgid "Swiss Confederation"
msgstr "സ്വിസ്സ് കോണ്‍ഫെഡറേഷന്‍"

#. Official name for CHL
msgid "Republic of Chile"
msgstr "ചിലി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for CHN
msgid "People's Republic of China"
msgstr "ചൈന പീപ്പിള്‍സ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Name for CIV
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "കോട്ടെ ഡി ലവര്‍"

#. Official name for CIV
msgid "Republic of Côte d'Ivoire"
msgstr "കോട്ടെ ഡി ലവര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for CMR
msgid "Republic of Cameroon"
msgstr "കാമറൂണ്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for COG
msgid "Republic of the Congo"
msgstr "കോംഗോ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for COL
msgid "Republic of Colombia"
msgstr "കൊളംബിയ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for COM
msgid "Union of the Comoros"
msgstr "കൊമോറോസ് യൂണിയന്‍"

#. Official name for CRI
msgid "Republic of Costa Rica"
msgstr "കോസ്റ്റ റിക റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for CUB
msgid "Republic of Cuba"
msgstr "ക്യൂബന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for CYP
msgid "Republic of Cyprus"
msgstr "സൈപ്രസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for DEU
msgid "Federal Republic of Germany"
msgstr "ജര്‍മന്‍ ഫെഡറല്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for DJI
msgid "Republic of Djibouti"
msgstr "ജിബൂട്ടി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for DMA
msgid "Commonwealth of Dominica"
msgstr "ഡൊമിനിക കോമണ്‍വെല്‍ത്ത്"

#. Official name for DNK
msgid "Kingdom of Denmark"
msgstr "ഡെന്മാര്‍ക്ക് രാജ്യം"

#. Official name for DZA
msgid "People's Democratic Republic of Algeria"
msgstr "പീപ്പിള്‍സ് ഡെമോക്രാറ്റിക് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ് അള്‍ജീരിയ"

#. Official name for ECU
msgid "Republic of Ecuador"
msgstr "ഇക്വഡോര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for EGY
msgid "Arab Republic of Egypt"
msgstr "ഈജിപ്ത് അറബി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ESP
msgid "Kingdom of Spain"
msgstr "സ്പെയിന്‍ രാജ്യം"

#. Official name for EST
msgid "Republic of Estonia"
msgstr "എസ്തോണിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ETH
msgid "Federal Democratic Republic of Ethiopia"
msgstr "എത്യോപ്യന്‍ ഫെഡറല്‍ ജനാധിപത്യ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for FIN
msgid "Republic of Finland"
msgstr "ഫിന്‍ലന്‍ഡ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for FRA
msgid "French Republic"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for FSM
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "ഫെഡറേറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ് ഓഫ് മൈക്രോനേഷ്യ"

#. Official name for GAB
msgid "Gabonese Republic"
msgstr "ഗാബോണീസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GBR
msgid "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് കിങ്ഡം ഓഫ് ഗ്രേയ്റ്റ് ബ്രിട്ടന്‍ ആന്‍ഡ് നോര്‍ത്തേണ്‍ അയര്‍ലന്‍ഡ്"

#. Official name for GHA
msgid "Republic of Ghana"
msgstr "ഘാന റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GIN
msgid "Republic of Guinea"
msgstr "ഗിനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GNB
msgid "Republic of Guinea-Bissau"
msgstr "ഗിനിയ-ബിസ്സാവു റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GNQ
msgid "Republic of Equatorial Guinea"
msgstr "ഇക്വടോറിയല്‍ ഗിനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GRC
msgid "Hellenic Republic"
msgstr "ഹെലനിക് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GTM
msgid "Republic of Guatemala"
msgstr "ഗ്വാട്ടിമാല റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for GUY
msgid "Republic of Guyana"
msgstr "ഗയാന റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for HKG
msgid "Hong Kong Special Administrative Region of China"
msgstr "ചൈനയുടെ ഹോങ് കോങ് പ്രത്യേക ഭരണ മേഘല"

#. Official name for HND
msgid "Republic of Honduras"
msgstr "ഹോണ്ടുറാസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for HRV
msgid "Republic of Croatia"
msgstr "ക്രോയേഷ്യന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for HTI
msgid "Republic of Haiti"
msgstr "ഹൈതി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for IDN
msgid "Republic of Indonesia"
msgstr "ഇന്തോനേഷ്യന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for IND
msgid "Republic of India"
msgstr "ഇന്ത്യന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for IRN
msgid "Islamic Republic of Iran"
msgstr "ഇസ്ലാമിക് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ് ഇറാന്‍"

#. Official name for IRQ
msgid "Republic of Iraq"
msgstr "ഇറാഖ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ISL
msgid "Republic of Iceland"
msgstr "ഐസ്‌ലാന്‍ഡ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ISR
msgid "State of Israel"
msgstr "ഇസ്രായേല്‍ സ്റ്റേറ്റ്"

#. Official name for ITA
msgid "Italian Republic"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for JOR
msgid "Hashemite Kingdom of Jordan"
msgstr "ജോര്‍ഡാന്‍ ഹാഷെമൈറ്റ് രാജ്യം"

#. Official name for KAZ
msgid "Republic of Kazakhstan"
msgstr "കസാഖിസ്താന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for KEN
msgid "Republic of Kenya"
msgstr "കെനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for KGZ
msgid "Kyrgyz Republic"
msgstr "കിര്‍ഗിസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for KHM
msgid "Kingdom of Cambodia"
msgstr "കമ്പോഡിയ രാജ്യം"

#. Official name for KIR
msgid "Republic of Kiribati"
msgstr "കിരിബാറ്റി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for KWT
msgid "State of Kuwait"
msgstr "കുവൈത്ത് സ്റ്റേറ്റ്"

#. Official name for LBN
msgid "Lebanese Republic"
msgstr "ലെബനീസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for LBR
msgid "Republic of Liberia"
msgstr "ലൈബീരിയ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for LIE
msgid "Principality of Liechtenstein"
msgstr "ലിചെസ്റ്റൈന്‍ പ്രിന്‍സിപ്പാലിറ്റി"

#. Official name for LKA
msgid "Democratic Socialist Republic of Sri Lanka"
msgstr "ശ്രീലങ്കന്‍ ജനാധിപത്യ സോഷ്യലിസ്റ്റ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for LSO
msgid "Kingdom of Lesotho"
msgstr "ലെസോത്തോ രാജ്യം"

#. Official name for LTU
msgid "Republic of Lithuania"
msgstr "ലിത്വാനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for LUX
msgid "Grand Duchy of Luxembourg"
msgstr "ലക്സെംബര്‍ഗ് ഗ്രാന്‍ഡ് ഡച്ചി"

#. Official name for LVA
msgid "Republic of Latvia"
msgstr "ലാത്വിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MAC
msgid "Macao Special Administrative Region of China"
msgstr "മകാവോ ചൈനീസ് പ്രത്യേക ഭരണ മേഘല"

#. Name for MAF
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "സെയിന്റ് മാര്‍ട്ടിന്‍ (ഫ്രഞ്ച് ഭാഗം)"

#. Official name for MAR
msgid "Kingdom of Morocco"
msgstr "മൊറോക്കോ രാജ്യം"

#. Official name for MCO
msgid "Principality of Monaco"
msgstr "മൊണാക്കോ പ്രിന്‍സിപ്പാലിറ്റി"

#. Official name for MDA
msgid "Republic of Moldova"
msgstr "മോള്‍ഡോവ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MDG
msgid "Republic of Madagascar"
msgstr "മഡഗാസ്കര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MDV
msgid "Republic of Maldives"
msgstr "മാല്‍ഡീവ്സ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MEX
msgid "United Mexican States"
msgstr "ഐക്യ മെക്സിക്കന്‍ സ്റ്റേറ്റുകള്‍"

#. Official name for MHL
msgid "Republic of the Marshall Islands"
msgstr "മാര്‍ഷല്‍ ദ്വീപുകള്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MLI
msgid "Republic of Mali"
msgstr "മാലി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MLT
msgid "Republic of Malta"
msgstr "മാള്‍ട്ട റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MNP
msgid "Commonwealth of the Northern Mariana Islands"
msgstr "വടക്കന്‍ മരിയാന ദ്വീപുകളുടെ കോമണ്‍ വെല്‍ത്ത്"

#. Official name for MOZ
msgid "Republic of Mozambique"
msgstr "മൊസാമ്പിക് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MRT
msgid "Islamic Republic of Mauritania"
msgstr "മൌറിട്ടാനിയ ഇസ്ലാമിക് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MUS
msgid "Republic of Mauritius"
msgstr "മൌറീഷ്യസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for MWI
msgid "Republic of Malawi"
msgstr "മലാവി റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for NAM
msgid "Republic of Namibia"
msgstr "നമീബിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for NER
msgid "Republic of the Niger"
msgstr "നൈജര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for NGA
msgid "Federal Republic of Nigeria"
msgstr "നൈജീരിയന്‍ ഫെഡറല്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for NIC
msgid "Republic of Nicaragua"
msgstr "നികരാഗ്വ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for NLD
msgid "Kingdom of the Netherlands"
msgstr "നെതര്‍ലന്‍ഡ്സ് രാജ്യം"

#. Official name for NOR
msgid "Kingdom of Norway"
msgstr "നോര്‍വേ രാജ്യം"

#. Official name for NRU
msgid "Republic of Nauru"
msgstr "നൌറു റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for OMN
msgid "Sultanate of Oman"
msgstr "ഒമാന്‍ സുല്‍ത്താനേറ്റ്"

#. Official name for PAK
msgid "Islamic Republic of Pakistan"
msgstr "പാകിസ്താന്‍ ഇസ്ലാമിക റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PAN
msgid "Republic of Panama"
msgstr "പനാമ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PER
msgid "Republic of Peru"
msgstr "പെറു റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PHL
msgid "Republic of the Philippines"
msgstr "ഫിലിപ്പൈന്‍സ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PLW
msgid "Republic of Palau"
msgstr "പലാവു റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for POL
msgid "Republic of Poland"
msgstr "പോളണ്ട് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PRK
msgid "Democratic People's Republic of Korea"
msgstr "ഡെമോക്രാറ്റിക് പീപ്പിള്‍സ് റിപ്പബ്ലിക് ഓഫ് കൊറിയ"

#. Official name for PRT
msgid "Portuguese Republic"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for PRY
msgid "Republic of Paraguay"
msgstr "പരാഗ്വേ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for QAT
msgid "State of Qatar"
msgstr "ഖത്തര്‍ സ്റ്റേറ്റ്"

#. Name for REU
msgid "Réunion"
msgstr "റീയൂണിയന്‍"

#. Official name for RWA
msgid "Rwandese Republic"
msgstr "റുവാണ്ടീസ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SAU
msgid "Kingdom of Saudi Arabia"
msgstr "സൌദി അറേബ്യന്‍ രാജ്യം"

#. Official name for SDN
msgid "Republic of the Sudan"
msgstr "സുഡാന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SEN
msgid "Republic of Senegal"
msgstr "സെനഗല്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SGP
msgid "Republic of Singapore"
msgstr "സിംഗപ്പൂര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SLE
msgid "Republic of Sierra Leone"
msgstr "സിയേറ ലിയോണ്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SLV
msgid "Republic of El Salvador"
msgstr "എല്‍ സാല്‍വഡോര്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SMR
msgid "Republic of San Marino"
msgstr "സന്‍ മരിനോ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SRB
msgid "Republic of Serbia"
msgstr "സെര്‍ബിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for STP
msgid "Democratic Republic of Sao Tome and Principe"
msgstr "സാവോ ടോമും പ്രിന്‍സിപ്പിയും ജനാധിപത്യ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SUR
msgid "Republic of Suriname"
msgstr "സൂരിനാം റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SVN
msgid "Republic of Slovenia"
msgstr "സ്ലോവേനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for SWE
msgid "Kingdom of Sweden"
msgstr "സ്വീഡന്‍ രാജ്യം"

#. Official name for SYC
msgid "Republic of Seychelles"
msgstr "സെയ്ഷെല്‍സ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for TCD
msgid "Republic of Chad"
msgstr "ഛാഡ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for TGO
msgid "Togolese Republic"
msgstr "ടോഗോ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for THA
msgid "Kingdom of Thailand"
msgstr "തായ്‌ലന്‍ഡ് രാജ്യം"

#. Official name for TJK
msgid "Republic of Tajikistan"
msgstr "താജികിസ്താന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for TLS
msgid "Democratic Republic of Timor-Leste"
msgstr "തിമൂര്‍-ലെസ്തെ ജനാധിപത്യ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for TON
msgid "Kingdom of Tonga"
msgstr "ടോങ്ക രാജ്യം"

#. Official name for TTO
msgid "Republic of Trinidad and Tobago"
msgstr "ട്രിനിഡാഡും ടൊബാഗോയും റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for TUN
msgid "Republic of Tunisia"
msgstr "ടുണീഷ്യന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Name for TWN, Official name for TWN
msgid "Taiwan, Province of China"
msgstr "തായ്‌വാന്‍ , പ്രൊവിന്‍സ് ഓഫ് ചൈന"

#. Official name for TZA
msgid "United Republic of Tanzania"
msgstr "ഐക്യ ടാന്‍സാനിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for UGA
msgid "Republic of Uganda"
msgstr "ഉഗാണ്ടന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for URY
msgid "Eastern Republic of Uruguay"
msgstr "ഉറുഗ്വേ കിഴക്കന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for UZB
msgid "Republic of Uzbekistan"
msgstr "ഉസ്ബേക്കിസ്താന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for VEN
msgid "Bolivarian Republic of Venezuela"
msgstr "വെനിസ്വേല ബൊളിവേറിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for VIR
msgid "Virgin Islands of the United States"
msgstr "യുണൈറ്റഡ് സ്റ്റേറ്റ്സ് വിര്‍ജിന്‍ ദ്വീപുകള്‍"

#. Official name for VNM
msgid "Socialist Republic of Viet Nam"
msgstr "വിയറ്റ്നാം സോഷ്യലിസ്റ്റ് റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for VUT
msgid "Republic of Vanuatu"
msgstr "വന്വാട്ടു റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for WSM
msgid "Independent State of Samoa"
msgstr "സമോവ സ്വതന്ത്ര സ്റ്റേറ്റ്"

#. Official name for YEM
msgid "Republic of Yemen"
msgstr "യെമന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ZAF
msgid "Republic of South Africa"
msgstr "സൌത്ത് ആഫ്രിക്കന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ZMB
msgid "Republic of Zambia"
msgstr "സാംബിയന്‍ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Official name for ZWE
msgid "Republic of Zimbabwe"
msgstr "സിംബാബ്‌വേ റിപ്പബ്ലിക്"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../iso-scan.templates:1001
msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജിനായി ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവുകളില്‍ തെരയുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:4001
msgid "Detecting hardware to find hard drives"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവുകള്‍ക്കായി ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ കണ്ടുപിടിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:5001
msgid "Searching drives for an installer ISO image"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജിനായി ഡ്രൈവുകളില്‍ തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:6001
msgid "Mounting ${DRIVE}..."
msgstr "${DRIVE} മൌണ്ട് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:7001
msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
msgstr "${DRIVE} ല്‍ തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു (${DIRECTORY} യില്‍)..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജിനായി മുഴുവന്‍ ഡിസ്കിലും തിരയണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:8001
msgid ""
"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
"search will find the ISO image, but it may take a long time."
msgstr ""
"സാധാരണ സ്ഥലങ്ങളില്‍ മാത്രം തിരയുന്ന പെട്ടെന്നുള്ള തിരച്ചിലില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജ് കണ്ടില്ല.  "
"കൂടുതല്‍ സമഗ്രമായ ഒരു തിരച്ചിലില്‍ ISO ഇമേജ് കണ്ടുകിട്ടിയേക്കാം, പക്ഷേ ഇതു് നീണ്ട "
"സമയമെടുത്തേക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
msgid "Failed to find an installer ISO image"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001
msgid ""
"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
"that could not be mounted."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ISO ഇമേജ് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അതിനൊരു "
"ചീത്ത ഫയല്‍നാമം (\".iso\" യില്‍ അവസാനിക്കാത്ത) ഉണ്ടാകുകയോ അതൊരു മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റാത്ത ഫയല്‍ "
"സിസ്റ്റത്തിലായിരിക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:9001 ../iso-scan.templates:10001
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"You'll have to use an alternative installation method, select another device "
"to look for ISO image, or try again after you've fixed it."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വേറൊരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം, അല്ലെങ്കില്‍ ഐഎസ്ഒ ഇമേജ് "
"ശരിയാക്കിയതിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:10001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
"The ISO image you downloaded may be corrupt."
msgstr ""
"ഒന്നോ അതിലതികമോ സാധ്യതയുള്ള ISO ഇമേജുകള്‍ കണ്ടെങ്കിലും അവ മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ "
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ISO ഇമേജ് ദുഷിച്ച് പോയതാകാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid "No installer ISO image found"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജുകളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:11001
msgid ""
"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
"valid installer ISO images."
msgstr ""
"ഒന്നോ അതിലതികമോ സാധ്യതയുള്ള ISO ഇമേജുകള്‍ കണ്ടെങ്കിലും അവ സാധുവായ ISO ഇമേജുകളാണെന്ന് "
"തോന്നുന്നില്ല."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
msgstr "${SUITE} എന്ന ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ISO ഇമേജ് വിജയകരമായി മൌണ്ട് ചെയ്തു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:12001
msgid ""
"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
"installation ISO image."
msgstr ""
"${DEVICE} ലുള്ള ${FILENAME} എന്ന ISO ഫയല്‍ (${SUITE}) ഇന്‍സ്റ്റാളേഷനുള്ള ISO ഇമേജായി "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14001
msgid "All detected devices"
msgstr "എല്ലാ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഉപകരണങ്ങളും"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid "Device or partition to search for installation ISO(s):"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ISO(കള്‍) തിരയാനാവാശ്യമായ പാര്‍ട്ടിഷന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവൈസ്"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:14002
msgid ""
"You can select a device, manually specify a non-detected device, or rescan "
"available devices (useful for slow USB devices)."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് ഒരു ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ, ഡിറ്റക്റ്റ് ചെയ്യപ്പെടാത്ത ഒരു ഡിവൈസ് സ്പെസിഫൈ ചെയ്യുകയോ, "
"ലഭ്യമായ ഡിവൈസുകള്‍ക്കായി റീസ്കാന്‍ ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം (വേഗം  കുറഞ്ഞ യുഎസ്ബി ഡിവൈസുകള്‍ക്ക് "
"ഉപയോഗപ്രദം)"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:15001
msgid "Device name:"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16001
msgid "Full search"
msgstr "മുഴുവന്‍ തെരയുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid "ISO file to use:"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ISO ഫയല്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:16002
msgid ""
"One or multiple ISO files have been detected on the selected device(s). "
"Please choose which one you want to use, or ask for a more thorough search."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവസില്‍(ഡിവൈസുകളില്‍) ഒന്നോ അതിലധികമോ ISO ഫയലുകള്‍ ഡിറ്റക്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. "
"ഇതില്‍ ഏതു വേണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ വിശദമായുള്ള തിരച്ചിലിനായി ചോദിക്കുക.  "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid "Is ISO file ${FILENAME} the correct image for installation?"
msgstr "${FILENAME} എന്ന ISO ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളേഷനാവശ്യമായ ശരിയായ ഇമേജാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../iso-scan.templates:17001
msgid ""
"If multiple ISO files exist on the same installer drive, you may select "
"which one you want to use."
msgstr ""
"ഒരേ ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ഡ്രൈവില്‍ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ISO ഫയലുകള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ താങ്കള്‍ക്ക് ആവശ്യമായത് "
"തിരഞ്ഞെടൂക്കാവുന്നതാണ്"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-iso.templates:1001
msgid "Load installer components from an installer ISO"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ഐഎസ്ഒയില്‍ നിന്നും ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

# Translation for this string generated by http://littlesvr.ca/ostd/
# based on translation from "gnome-utils"
#: ../settings.c:713
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:519
#, csharp-format
msgid "Version {0}"
msgstr "ലക്കം {0}"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157
msgid "IO Error"
msgstr "IO പിശക്"

msgid "building"
msgstr "ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../capplet/vino-preferences.c:311
msgid " or "
msgstr " അല്ലെങ്കില്‍ "

msgid "Internal Server Error"
msgstr "ഇന്റേണല്‍ സര്‍വര്‍ പിശക്"

msgid "Bad Request"
msgstr "തെറ്റായ ആവശ്യം"

#: src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Typical usage: standard"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:26001
msgid "standard"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ്"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:230
msgid "logical not"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ നോട്ട് ('¬' (U+00ac) എന്ന അക്ഷരം)"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:147
msgid "User name:"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്:"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "ഷാര്‍പ്നെസ്സ്"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:335
#: libraries/classes/Controllers/JavaScriptMessagesController.php:562
#: templates/display/results/table.twig:24
#: templates/server/privileges/initials_row.twig:23
#: templates/table/browse_foreigners/show_all.twig:4
msgid "Show all"
msgstr "എല്ലാം കാണിക്കൂ"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "നൂതന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:167
msgid "On demand"
msgstr "ആവശ്യമനുസരിച്ച്"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:92
msgid "Disable plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

msgid "Error "
msgstr "പിശക് "

#. SAND
#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "sand"
msgstr "മണല്‍"

msgid "Postal Code"
msgstr "പോസ്റ്റല്‍ കോഡ്"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out.
#: ../src/orca/object_properties.py:520 ../src/orca/object_properties.py:524
msgid "required"
msgstr "ആവശ്യമാണു്‌"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "സ്ഥിരമായ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "വാള്‍"

#: translate.c:12
msgid "public"
msgstr "പബ്ലിക്"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "മാത്രം"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454
msgid "Artist Name"
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927 dlls/avifil32/avifil32.rc:35
msgid "audio"
msgstr "ഓഡിയോ"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188
msgid "radio"
msgstr "റേഡിയോ"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926 dlls/avifil32/avifil32.rc:34
msgid "video"
msgstr "വീഡിയോ"

#. TORNADO
#: libgweather/gweather-weather.c:239
msgid "tornado"
msgstr "അതിശക്തമായ ചുഴലിക്കാറ്റു്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Regina"
msgstr "റെജീന"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:206
msgid "multi"
msgstr "multi"

#: src/nmtui/nmtui.c:40 src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:269 src/race/race_manager.cpp:1306
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:42
msgid "Soccer"
msgstr "സോക്കർ"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "അനലോഗ്"

#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets
#. such as sliders and scroll bars.
#: ../src/orca/object_properties.py:456
msgid "vertical"
msgstr "നേരെയുള്ളവ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "ഇലക്ട്രോണിക്"

msgid "Female"
msgstr "സ്ത്രീ"

msgid "Male"
msgstr "പുരുഷന്‍"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Amusements, eye-candy, entertaining
#. demos, screen hacks (screensavers), etc.
#. Examples: xdesktopwaves, xphoon, xpenguins
msgid "Toys"
msgstr "കളിപ്പാട്ടങ്ങള്‍"

# translation auto-copied from project Satellite6 Katello, version Sam-1.3.0, document katello, author anipeter
#: lib/Publican/WebSite.pm:199
msgid "Products"
msgstr "പ്രൊഡക്ടുകള്‍"

#: ../src/sj-genres.c:43 modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "റോക്ക്"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:69
msgid "Garden"
msgstr "പൂന്തോട്ടം"

#: ../../magic/src/grass.c:112
msgid "Grass"
msgstr "പുല്ല്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "ഇന്‍ഡസ്ട്രിയല്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:452
msgid "check"
msgstr "check"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1597 ../libwnck/wnckprop.c:1575
msgid "below"
msgstr "താഴെ"

#: src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "ലയിപ്പിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Restore defaults"
msgstr "പൂർവ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "വിശ്വലൈസേഷന്‍"

#: ../server/vino-prompt.c:291
msgid "Refuse"
msgstr "നിഷേധിക്കുക (_R)"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "പൊതു ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: src/streamwidget.ui:44
msgid "direction"
msgstr "ദിശ"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "എസ്ക്"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:165 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:164
msgid "Routing"
msgstr "റൌട്ടിങ്"

#: ../src/seahorse-viewer.c:542 ../common/catalog.vala:370
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#: ../json-glib/json-gobject.c:925
#, c-format
msgid "Expecting a JSON object, but the root node is of type `%s'"
msgstr "`%s' അണ് റൂട്ട് നോഡിന്റെ തരം, പക്ഷേ JSON ഒബ്ജക്ട് ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചത്"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:539
#, c-format
msgid "Unexpected type '%s' in JSON node"
msgstr "JSON node ല്‍ '%s'എന്ന പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത തരം"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:609
msgid "Missing elements in JSON array to conform to a tuple"
msgstr "JSON അറേയില്‍ ടപ്പിള്‍ ആകാനായുള്ള കാര്യങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ല"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:637
msgid "Missing closing symbol ')' in the GVariant tuple type"
msgstr "GVariant ടപ്പിള്‍ തരത്തില്‍ തീരുന്ന ചിഹ്നം ')' കാണുന്നില്ല"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:645
msgid "Unexpected extra elements in JSON array"
msgstr "JSON അറേയില്‍ വിചാരിക്കാത്ത അധികം കാര്യങ്ങള്‍"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:924
msgid "Invalid string value converting to GVariant"
msgstr "GVariant ലേക്ക് മാറ്റുന്ന അസാധുവായ വാചകം"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:980
msgid ""
"A GVariant dictionary entry expects a JSON object with exactly one member"
msgstr "ഒരേ ഒരു അംഗമുള്ള JSON ഒബ്ജക്റ്റിനെ GVariant നിഘണ്ടു എന്ട്രി പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1236
#, c-format
msgid "GVariant class '%c' not supported"
msgstr "'%c' എന്ന GVariant തരം പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1281
msgid "Invalid GVariant signature"
msgstr "അസാധുവായ GVariant ഒപ്പ്"

#: ../json-glib/json-gvariant.c:1326
msgid "JSON data is empty"
msgstr "JSON ഡാറ്റ ശൂന്യം"

#: ../json-glib/json-parser.c:825
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: Parse error: %s"
msgstr "%s:%d:%d: പാഴ്സ് പിഴവ്: %s"

#: ../json-glib/json-path.c:375
msgid "Only one root node is allowed in a JSONPath expression"
msgstr "JSONPath എക്സ്പ്രഷനില്‍ ഒരു റൂട്ടേ അനുവദിനീയമായിട്ടുള്ളു"

#: ../json-glib/json-path.c:384
#, c-format
msgid "Root node followed by invalid character '%c'"
msgstr "റൂട്ട് നോഡിന് ശേഷം തെറ്റായ അക്ഷരം '%c'"

#: ../json-glib/json-path.c:490
#, c-format
msgid "Malformed slice expression '%*s'"
msgstr "തെറ്റായ സ്ലൈസ് എക്സ്പ്രഷന്‍ '%*s'"

#: ../json-glib/json-path.c:534
#, c-format
msgid "Invalid set definition '%*s'"
msgstr "'%*s' എന്നത് തെറ്റായ കൂട്ടം നിര്‍വചനമാണ്"

#: ../json-glib/json-path.c:587
#, c-format
msgid "Invalid slice definition '%*s'"
msgstr "'%*s' എന്നത് തെറ്റായ സ്ലൈസ് നിര്‍വചനമാണ്"

#: ../json-glib/json-path.c:615
#, c-format
msgid "Invalid array index definition '%*s'"
msgstr "'%*s' എന്നത് തെറ്റായ അറേ ഇന്റെക്സ് നിര്‍വചനമാണ്"

#: ../json-glib/json-reader.c:464
#, c-format
msgid ""
"The current node is of type '%s', but an array or an object was expected."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നോഡിന്റെ തരം '%s' ആണ്, പക്ഷേ ഒരു അറേയോ ഒബ്ജക്റ്റോ ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചത്."

#: ../json-glib/json-reader.c:476
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the array at the current position."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്തുള്ള അറേയുടെ വലിപ്പത്തെക്കാള്‍ വലുതാണ് ഇന്‍ഡെക്സ് '%d'"

#: ../json-glib/json-reader.c:493
#, c-format
msgid ""
"The index '%d' is greater than the size of the object at the current "
"position."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്തുള്ള ഒബ്ജക്റ്റിന്റെ വലിപ്പത്തെക്കാള്‍ വലുതാണ് ഇന്‍ഡെക്സ് '%d'"

#: ../json-glib/json-reader.c:577 ../json-glib/json-reader.c:730
#: ../json-glib/json-reader.c:781 ../json-glib/json-reader.c:819
#: ../json-glib/json-reader.c:857 ../json-glib/json-reader.c:895
#: ../json-glib/json-reader.c:933 ../json-glib/json-reader.c:978
#: ../json-glib/json-reader.c:1014 ../json-glib/json-reader.c:1040
msgid "No node available at the current position"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്ത് ഒരു നോഡുമില്ല"

#: ../json-glib/json-reader.c:584
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an array"
msgstr "അപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത് '%s' ആണ് ഒരു അറേ അല്ല"

#: ../json-glib/json-reader.c:647
#, c-format
msgid "The current node is of type '%s', but an object was expected."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നോഡിന്റെ തരം '%s' ആണ്, പക്ഷേ ഒരു ഒബ്ജക്റ്റ് ആണ് പ്രതീക്ഷിച്ചത്."

#: ../json-glib/json-reader.c:654
#, c-format
msgid "The member '%s' is not defined in the object at the current position."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്തെ ഒബ്ജക്റ്റില്‍ '%s' എന്ന അംഗം നിര്‍വ്വചിച്ചിട്ടില്ല."

#: ../json-glib/json-reader.c:737 ../json-glib/json-reader.c:788
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not an object"
msgstr "അപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത് '%s' ആണ് ഒരു ഒബ്ജക്ട്ട് അല്ല"

#: ../json-glib/json-reader.c:828 ../json-glib/json-reader.c:866
#: ../json-glib/json-reader.c:904 ../json-glib/json-reader.c:942
#: ../json-glib/json-reader.c:987
#, c-format
msgid "The current position holds a '%s' and not a value"
msgstr "അപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത് '%s' ആണ് ഒരു മൂല്യം അല്ല"

#: ../json-glib/json-reader.c:950
msgid "The current position does not hold a string type"
msgstr "അപ്പോഴത്തെ സ്ഥാനത്ത് ഒരു വാചകം അല്ല"

#: ui/application-window.ui:33 ui/application-window.ui:185
msgid "Start recording"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് ആരംഭിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Please keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../kbd-chooser.templates-in:1001
msgid "Select a keyboard layout"
msgstr "ഒരു കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Type of keyboard:"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../kbd-chooser.templates-in:2001
msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
msgstr "ക്രമീകരിക്കേണ്ട കീബോര്‍ഡിന്റെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:6001
msgid "No keyboard to configure"
msgstr "ക്രമീകരിക്കേണ്ട കീബോര്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#: ../kbd-chooser.templates-in:7001
msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കേണ്ടതില്ല; കെര്‍ണല്‍ കീമാപ് നിലനിര്‍ത്തുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. base-installer progress bar item
#: ../kbd-chooser.templates-in:8001
msgid "Configuring keyboard..."
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-at.templates:1001
msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
msgstr "പിസി ശൈലിയിലുള്ള (എടി അല്ലെങ്കില്‍ പിഎസ്2) കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-atari.templates:1001
msgid "Atari keyboard"
msgstr "അടാരി കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-amiga.templates:1001
msgid "Amiga keyboard"
msgstr "അമിഗ കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-acorn.templates:1001
msgid "Acorn keyboard"
msgstr "അകോണ്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-mac.templates:1001
msgid "Mac keyboard"
msgstr "മാക് കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-sparc.templates:1001
msgid "Sun keyboard"
msgstr "സണ്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-usb.templates:1001
msgid "USB keyboard"
msgstr "യുഎസ്ബി കീബോര്‍ഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
#. :sl2:
#: ../keyboard-hil.templates:1001
msgid "HP HIL keyboard"
msgstr "എച്ച്പി എച്ച്ഐഎല്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Burner is a application to burn CD/DVD for the GNOME Desktop. It is designed "
"to be as simple as possible and has some unique features to enable users to "
"create their discs easily and quickly."
msgstr ""
"ഗ്നോം പണിയിടത്തില്‍ സിഡി/ഡിവിഡിയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ഒരു പ്രയോഗമാണു് ബ്രസേറോ."
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ ഡിസ്കുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള വിശേഷതകള്‍ ഇതു് സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: ../data/burner.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Burner can create, copy and burn Data and Audio CD/DVDs. It fully supports "
"CD-TEXT, multisession and joliet extensions. You can simply drag and drop "
"files from other local applications or from remote shared drives to easily "
"burn them to a disc."
msgstr ""
"ഡേറ്റാ, ഓഡിയോ സിഡി/വിസിഡികളിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന് ബ്രസേറോ സഹായിയ്ക്കുന്നു.CD-TEXT, "
"മള്‍ട്ടിസെഷന്‍, joliet എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ഇതു് പൂര്‍ണ്ണമായും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു. പ്രദേശിക പ്രയോഗങ്ങളില്‍നിന്നോ "
"പങ്കിട്ട വിദൂര ഡ്രൈവുകളില്‍ നിന്നോ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയലുകള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് വലിച്ചിട്ട് ഇതിലേക്ക് പകര്‍ത്താം"

#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — New Audio Disc Project"));
#. gtk_window_set_title (GTK_WINDOW (toplevel), _("Burner — Disc Copy"));
#: ../data/burner.desktop.in.in.h:1 ../src/burner-app.c:2030
#: ../src/burner-project-manager.c:587 ../src/burner-project-manager.c:602
#: ../src/burner-project-manager.c:617 ../src/burner-project-manager.c:631
#: ../src/burner-project-manager.c:642 ../src/burner-project-manager.c:675
msgid "Burner"
msgstr "ബ്രസേറോ"

#: ../data/burner.desktop.in.in.h:5
msgid "Burner Disc Burner"
msgstr "ബ്രസേറോ ഡിസ്ക് ബര്‍ണര്‍"

#: ../data/mime/burner.xml.in.h:1
msgid "Burner project file"
msgstr "ബ്രസേറോ സംരംഭ ഫയല്‍"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Contains the path to the directory where burner should store temporary "
"files. If that value is empty, the default directory set for glib will be "
"used."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ താല്‍ക്കാലിക ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ട ഡയറക്ടറിയുടെ പാഥ് ഇതിലടങ്ങുന്നു. ഈ മൂല്ല്യം "
"കാലിയാണെങ്കില്‍, glib-നായി സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള ഡയറക്ടറി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:11
msgid ""
"Contains the list of additional plugins Burner will use to burn discs. If "
"set to NULL, Burner will load them all."
msgstr ""
"ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനായി ബ്രസേറോ ഉപയോഗിക്കുന്ന അധികമായ പ്ലഗിനുകളുടെ ലിസ്റ്റ്. NULL ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയെങ്കില്‍, ബ്രസേറോ എല്ലാം ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:15
msgid ""
"Whether to use the \"-use-the-force-luke=dao\" flag with growisofs. Set to "
"false, burner won't use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"growisofs-നൊപ്പം \"-use-the-force-luke=dao\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്. false ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ബ്രസേറോ അതുപയോഗിക്കുന്നില്ല, ചില ഡ്രൈവുകള്‍/ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കും ഇതുപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:19
msgid ""
"Whether to use the \"--driver generic-mmc-raw\" flag with cdrdao. Set to "
"True, burner will use it; it may be a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"cdrdao-നൊപ്പം \"--driver generic-mmc-raw\" ഫ്ലാഗ് ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്. True ആയി "
"സജ്ജമെങ്കില്‍, ബ്രസേറോ അതുപയോഗിക്കുന്നു, ചില ഡ്രൈവുകള്‍/ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കും ഇതുപയോഗപ്രദമാകുന്നു."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:24
msgid "Should burner filter hidden files"
msgstr "ബ്രസേറോ അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:25
msgid ""
"Should burner filter hidden files. Set to true, burner will filter hidden "
"files."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്. true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ഇതു് സാധ്യമാകുന്നു"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:27
msgid ""
"Should burner replace symbolic links by their target files in the project. "
"Set to true, burner will replace symbolic links."
msgstr ""
"സംരംഭത്തിലുള്ള ഫയലുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ ബ്രസേറോ മാറ്റണമോ. true ആയി "
"സജ്ജമാക്കുക, ബ്രസേറോ സിംബോളിക് ലിങ്കുകള്‍ മാറ്റുന്നു."

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:28
msgid "Should burner filter broken symbolic links"
msgstr "ബ്രസേറോ തകര്‍ന്ന സിംബോളിക് ലിങ്കുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.burner.gschema.xml.h:29
msgid ""
"Should burner filter broken symbolic links. Set to true, burner will filter "
"broken symbolic links."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ തകര്‍ന്ന സിംബോളിക് ലിങ്കുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു്. true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ "
"ഇതു് സാധ്യമാകുന്നു."

#: ../libburner-burn/burner-burn-dialog.c:183
msgid "Burner notification"
msgstr "ബ്രസേറോ അറിയിപ്പു്"

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:740
msgid ""
"Burner will simulate the burning and, if it is successful, go on with actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"ബ്രസേറോ പകര്‍ത്തല്‍ സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുന്നു. അതു് വിജയകരമാണെങ്കില്‍, 10 സെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ളില്‍ "
"പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."

#: ../libburner-burn/burner-drive-properties.c:747
msgid "Allow one to add more data to the disc later"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്ക് കൂടുതല്‍ ഡേറ്റാ പിന്നീട് ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുക"

#: ../libburner-burn/burner-status-dialog.c:231 ../src/burner-data-disc.c:886
msgid ""
"The children of this directory will have 7 parent directories.\n"
"Burner can create an image of such a file hierarchy and burn it but the disc "
"may not be readable on all operating systems.\n"
"Note: Such a file hierarchy is known to work on Linux."
msgstr ""
"ഈ ഡയറക്ടറിയുടെ ചിള്‍ഡ്രനു് 7 പേരന്റ് ഡയറക്ടറികളുണ്ടു് .\n"
"ഇത്തരം ഒരു ഫയല്‍ പരമ്പരയുടെ ഇമേജ് ബ്രസേറോയ്ക്ക് ഉണ്ടാക്കി ബേണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു; പക്ഷേ ഡിസ്ക് "
"ഒരു പക്ഷേ എല്ലാ ഓപ്പറ്റേറ്റിങ് സിസ്റ്റമുകളിലും ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാവില്ല.\n"
"കുറിപ്പു്: ഇത്തരമൊരു ഫയല്‍ പരമ്പര ലിനക്സില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner burn library"
msgstr "ബ്രസേറോ പകര്‍ത്തല്‍ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:80
msgid "Burner media burning library"
msgstr "ബ്രസേറോ മീഡിയ പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ലൈബ്രറി"

#: ../libburner-burn/burn-debug.c:81
msgid "Display options for Burner-burn library"
msgstr "ബ്രസേറോ-പകര്‍ത്തല്‍ ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libburner-media/burner-media.c:54
msgid "Display debug statements on stdout for Burner media library"
msgstr "ബ്രസേറോ മീഡിയാ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libburner-media/burner-media.c:477
msgid "Burner optical media library"
msgstr "ബ്രസേറോ ഒപ്ടിക്കല്‍ മീഡിയ ലൈബ്രറി"

#: ../libburner-media/burner-media.c:478
msgid "Display options for Burner media library"
msgstr "ബ്രസേറോ- മീഡിയ ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:75
msgid "Display debug statements on stdout for Burner utilities library"
msgstr "ബ്രസേറോ ലൈബ്രറിയ്ക്കു് stdout-ലുള്ള ഡീബഗ് സ്റ്റേറ്റ്മെന്റുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:92
msgid "Burner utilities library"
msgstr "ബ്രസേറോ ഒപ്ടിക്കല്‍ മീഡിയ ലൈബ്രറി"

#: ../libburner-utils/burner-misc.c:93
msgid "Display options for Burner-utils library"
msgstr "Burner-utils ലൈബ്രറിയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#. Translators: %s is the path to a drive. "regionset %s"
#. * should be left as is just like "DVDCSS_METHOD=title
#. * burner --no-existing-session"
#: ../plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:291
#, c-format
msgid ""
"Error while retrieving a key used for encryption. You may solve such a "
"problem with one of the following methods: in a terminal either set the "
"proper DVD region code for your CD/DVD player with the \"regionset %s\" "
"command or run the \"DVDCSS_METHOD=title burner --no-existing-session\" "
"command"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ളൊരു കീ ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിശക്. ഇവയില്‍ ഏതെങ്കിലും രീതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് "
"പരിഹരിയ്ക്കാം: ടെര്‍മിനലില്‍ ഒന്നുകില്‍ നിങ്ങളുടെ സിഡി/ഡിവിഡി പ്ലേയറിനുള്ള ശരിയായ സ്ഥല കോഡ് "
"\"regionset %s\" കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ചു് നല്‍കാം, അല്ലെങ്കില്‍ \"DVDCSS_METHOD=title burner "
"--no-existing-session\" കമാന്‍ഡ് നടപ്പിലാക്കുക."

#: ../src/burner-app.c:170
msgid "Choose plugins for Burner"
msgstr "ബ്രസേറോയ്ക്കുള്ള പ്ലഗിനുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/burner-app.c:182
msgid "Quit Burner"
msgstr "ബ്രസേറോയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../src/burner-app.c:1228
msgid ""
"Burner is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സമിതി പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജെനറല്‍ "
"പബ്ലിക്‍ ലൈസന്‍സ്അനുസരിച്ച് ഇത് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുവാനോ ഭേദഗതികള്‍ വരുത്തുവാനോ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയും; "
"ലൈസന്‍സിന്റെ 2-ാമത്തെപതിപ്പോ (അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) അതിനു ശേഷമുള്ള ഏതെങ്കിലും "
"പതിപ്പോ ഇതിനായി ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../src/burner-app.c:1233
msgid ""
"Burner is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"ബ്രസേറോ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
"ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ "
"(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#: ../src/burner-app.c:1238
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Burner; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#: ../src/burner-app.c:1267
msgid "Burner Homepage"
msgstr "ബ്രസേറോ പൂമുഖം"

#: ../src/burner-cli.c:115
msgid "Force Burner to display the project selection page"
msgstr "സംരംഭം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള താള്‍ കാണിക്കുന്നതിനായി Burner ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/burner-pref.c:61
msgid "Burner Plugins"
msgstr "ബ്രസേറോ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2557
#, c-format
msgid "Burner — %s (Data Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (ഡേറ്റാ ഡിസ്ക്)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2560
#, c-format
msgid "Burner — %s (Audio Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (ഓഡിയോ ഡിസ്ക്)"

#. Translators: %s is the name of the project
#: ../src/burner-project.c:2563
#, c-format
msgid "Burner — %s (Video Disc)"
msgstr "ബ്രസേറോ — %s (വീഡിയോ ഡിസ്ക്)"

#: ../src/burner-project.c:2863
msgid "Save project as a Burner audio project"
msgstr "ബ്രസേറോ ഓഡിയോ സംരംഭമായി ഇതു് സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../src/burner-project-parse.c:546 ../src/burner-project-parse.c:611
msgid "It does not seem to be a valid Burner project"
msgstr "ഇതു് ശരിയായ ഒരു ബ്രസേരോ സംരംഭം അല്ല"

#. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty
#. * fatal in my book
#: client/pkcon/pk-console.c:677 client/pkcon/pk-console.c:838
msgid "Fatal error"
msgstr "ഗുരുതര പിശക്"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530
msgid "Couldn't find which child the server was listed in"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് ഏത് സര്‍വറില്‍ എന്ന് കാണുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822
msgid "Not a valid Activation ID"
msgstr "തെറ്റായ ആക്ടിവേഷന്‍ ID ആണ്"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:166
msgid "Directory to read .server files from"
msgstr ".server ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:169
msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)"
msgstr "ActivationContext ആയി പ്രവര്‍ത്തിക്കുക (ഡീഫോള്‍ട്ടായി ObjectDirectory മാത്രമാണ്)"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:173
msgid "File descriptor to write IOR to"
msgstr "IOR എഴുതേണ്ട ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:176
msgid ""
"Register as the user's activation server without locking.  Warning: this "
"option can have dangerous side effects on the stability of the user's "
"running session, and should only be used for debugging purposes"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിന്റെ ആക്ടിവേഷന്‍ സര്‍വറില്‍ ലോക്കിങില്ലാതെ രജിസ്ടറര്‍ ചെയ്യുക. മുന്നറിയിപ്പ്:  "
"ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള സെഷനുകള്‍ക്ക് ഇതു് തകരാറുണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍, ഇതു് "
"ഡീബഗ്ഗിങ് പ്രക്രിയകള്‍ക്കു് മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പാടുള്ളൂ"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "Query expression to evaluate"
msgstr "ഉത്തരം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനുളള ചോദ്യം"

#: ../activation-server/activation-server-main.c:184
msgid "EXPRESSION"
msgstr "EXPRESSION"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1
msgid "CORBA CosNaming service."
msgstr "CORBA CosNaming സേവനം."

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2
msgid "Name service"
msgstr "നെയിം സേവനങ്ങള്‍"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3
msgid "Notification service"
msgstr "അറിയിപ്പ് സേവനങ്ങള്‍"

#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4
msgid "Notification service for activation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിനുളള അറിയിപ്പ് സേവനങ്ങള്‍"

#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235
msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet"
msgstr "വിദൂര കംപ്യൂട്ടറിലുളള പ്രക്രിയകളില്‍ shlib വസ്തുക്കളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതല്ല"

#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65
#, c-format
msgid ""
"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, "
"check it is valid in: %s"
msgstr ""
"Bonobo പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ വിജയകരമായി വായിച്ചില്ല. ദയവായി, ഈ ഫയല്‍ഇതില്‍ ശരിയായ "
"രീതിയില്‍ ഉണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക: %s"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:102
msgid "a NULL iid is not valid"
msgstr "NULL iid പാടില്ല"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:106
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL type"
msgstr "iid %s-ല്‍ NULL ഉണ്ട്"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:110
#, c-format
msgid "iid %s has a NULL location"
msgstr "iid %s-ല്‍ NULL സ്ഥാനം ഉണ്ട്"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:119
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in iid '%s'"
msgstr "അസാധുവായ അക്ഷരം '%c' iid '%s'-ല്‍ ഉണ്ട്"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:349
#, c-format
msgid "Property '%s' has no value"
msgstr "'%s' സവിശേഷതയ്ക്ക് മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:583
#, c-format
msgid "Could not parse badly formed XML document %s"
msgstr "തെറ്റായി രൂപപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന XML രേഖ %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../activation-server/object-directory-load.c:629
#, c-format
msgid "Trying dir %s"
msgstr "%s ഡയറക്ടറി ശ്യമിക്കുന്നു"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107
msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred"
msgstr ""
"ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ പിശക് സംബന്ധിച്ച് സന്ദേശങ്ങള്‍ നല്‍കിയില്ല. അപരിചിതമായ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237
#, c-format
msgid "Failed to read from child process: %s\n"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247
#, c-format
msgid "EOF from child process\n"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നുളള EOF\n"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438
msgid "Couldn't spawn a new process"
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397
msgid "File descriptor to print IOR on"
msgstr "IOR പ്രിന്റ് ചെയ്യേണ്ട ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റര്‍"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399
msgid "IID to activate"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുളള IID"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401
msgid "Prevent registering of server with OAF"
msgstr "OAF ആയി സര്‍വര്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നത് തടയുക"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409
msgid "Bonobo Activation options:"
msgstr "Bonobo പ്രവര്‍ത്തന ഉപാധികള്‍:"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410
msgid "Show Bonobo Activation options"
msgstr "Bonobo പ്രവര്‍ത്തനത്തിന്റ് ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518
msgid "Bonobo activation options"
msgstr "Bonobo പ്രവര്‍ത്തന ഉപാധികള്‍"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107
#, c-format
msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'"
msgstr "`%s'-ന്റെ g_module_open `%s'-നോടൊപ്പം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126
#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163
#, c-format
msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'"
msgstr "`%s'-ല്‍ Bonobo_Plugin_info ചിഹ്നം ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212
#, c-format
msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'"
msgstr "ശാല `%s' `%s'-ന് NIL തിരികെ നല്‍കി"

#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229
#, c-format
msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'"
msgstr "Shlib `%s'-ല്‍`%s' ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-application.c:352
msgid "Application unique name"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന് മാത്രമുളള പേര്"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "POA"
msgstr "POA"

#: ../bonobo/bonobo-object.c:929
msgid "Custom CORBA POA"
msgstr "CORBA POA ഇഷ്ടാനുസരണം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154
msgid "An unsupported action was attempted"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്ക് ശ്രമിച്ചു"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160
msgid "Invalid argument value"
msgstr "സാധുതയില്ലാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റിന്റെ മൂല്ല്യം"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167
msgid "Syntax error in object description"
msgstr "ഒബ്ജക്ട് വിവരണത്തില്‍ സിന്‍ടാക്സ് പിശക്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172
msgid "Cannot activate object from factory"
msgstr "ശാലയില്‍ നിന്നുളള ഒബ്ജക്ട് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177
msgid "No permission to access stream"
msgstr "പ്രവാഹത്തിലേക്കുളള പ്രവേശനത്തിന് അനുമതി ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180
msgid "An unsupported stream action was attempted"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത പ്രവാഹ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്ക് ശ്രമിച്ചു"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183
msgid "IO Error on stream"
msgstr "പ്രവാഹത്തില്‍ IO പിശക്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187
msgid "IO Error on storage"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ IO പിശക്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190
msgid "Name already exists in storage"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ പേര് നിലവിലുണ്ട്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193
msgid "Object not found in storage"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ വസ്തു കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196
msgid "No permission to do operation on storage"
msgstr "ശേഖരത്തില്‍ പ്രക്രിയകള്‍ ചെയ്യുവാനുളള അനുവാദമില്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198
msgid "An unsupported storage action was attempted"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കപ്പെടാത്ത ശേഖര പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്ക് ശ്രമിച്ചു"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200
msgid "Object is not a stream"
msgstr "വസ്തു ഒരു പ്രവാഹമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203
msgid "Object is not a storage"
msgstr "വസ്തു ഒരു ശേഖരമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206
msgid "Storage is not empty"
msgstr "ശേഖരം ശൂന്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210
msgid "malformed user interface XML description"
msgstr "തെറ്റായ സംയോജനഘടകത്തിന്റെ XML വിവരണം"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213
msgid "invalid path to XML user interface element"
msgstr "XML സംയോജനഘടകത്തിന്റെ എലമെന്റിലേക്കുളള അസാധുവായ വഴി"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216
msgid "the requested UI attribute didn't exist"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട UI വിശേഷത നിലവിലില്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219
msgid "Unknown command or verb"
msgstr "അറിയാത്ത നിര്‍ദ്ദേശം"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222
msgid "Command is insensitive"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം ഏത് രീതിയില്‍ എഴുതിയാലും ശരിയാണ്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226
msgid "incorrect data type"
msgstr "തെറ്റായ ഡേറ്റാ രീതികള്‍"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229
msgid "stream not found"
msgstr "പ്രവാഹം ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233
msgid "property not found"
msgstr "സവിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236
msgid "property has invalid type"
msgstr "സവിശേഷത അസാധുവാണ്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239
msgid "property is read only"
msgstr "സവിശേഷത വായിക്കുവാന്‍ മാത്രമേ സാധ്യമുള്ളൂ"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242
msgid "config database backend failed "
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ്‍ ഡേറ്റാബെയിസ് ബാക്കെന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246
msgid "Moniker interface cannot be found"
msgstr "Moniker സംയോജകഘടകം ലഭ്യമല്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249
msgid "Moniker activation timed out"
msgstr "Moniker പ്രവര്‍ത്തിയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252
msgid "Syntax error within moniker"
msgstr "moniker-ല്‍ സിന്‍ടാക്സ് പിശക്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255
msgid "Moniker has an unknown moniker prefix"
msgstr "Moniker-ല്‍ അപരിചിതമായ moniker പ്രിഫിക്സ്"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279
msgid "Error checking error; no exception"
msgstr "പിശക് പരിശോധിക്കുന്നതില്‍ പിശക്; ഒഴിവാക്കല്‍ പാടില്ല"

#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288
msgid "General activation error with no description"
msgstr "വിവരണമില്ലാത്ത സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തന പിശക്"

#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342
#, c-format
msgid "Failed to resolve, or extend '%s"
msgstr "'%s കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനോ വികസിപ്പിക്കുന്നതിനോ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247
msgid "Failed to activate object"
msgstr "വസ്തു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53
#, c-format
msgid "Exception activating '%s'"
msgstr "Exception activating '%s'"

#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62
#, c-format
msgid "Failed to activate '%s'"
msgstr "'%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "HTTP Moniker"
msgstr "HTTP Moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "ORB IOR handling moniker"
msgstr "ORB IOR കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "Standard Moniker factory"
msgstr "നിലവാരമുളള Moniker ശാല"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4
msgid "generic Oaf activation moniker"
msgstr "സാധാരണ Oaf പ്രവര്‍ത്ത moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5
msgid "generic Oaf query moniker"
msgstr "സാധാരണ Oaf ക്വറി moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6
msgid "generic factory 'new' moniker"
msgstr "ജനറിക്ക് ഫാക്ടറി 'പുതിയ' moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7
msgid "generic item moniker"
msgstr "ജനറിക്ക് ഐറ്റം moniker"

#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8
msgid "stream MonikerExtender"
msgstr "സ്ട്രീം MonikerExtender"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1
msgid "Bonobo Echo server factory"
msgstr "Bonobo Echo സര്‍വര്‍ ശാല"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2
msgid "Bonobo Echo server sample program"
msgstr "Bonobo Echo സര്‍വര്‍ ഉദാഹരണ പ്രോഗ്രാം"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3
msgid "Echo component"
msgstr "Echo ഘടകം"

#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4
msgid "Echo component factory"
msgstr "Echo ഘടകം ശാല"

#: ../samples/echo/echo-client.c:24
msgid "I could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../samples/echo/echo-client.c:35
msgid "Could not create an instance of the sample echo component"
msgstr "സാംപിള്‍ Echo ഘടകത്തിന്റെ ഉദാഹരണം നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../samples/echo/echo-client.c:47
#, c-format
msgid "An exception occurred '%s'"
msgstr "'%s' സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83
#, c-format
msgid "Could not save configuration file.\n"
msgstr "സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84
#, c-format
msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s'-ലേക്ക് എഴുതുവാനുളള അനുവാദം ഉണ്ടെന്ന് ദയവായി ഉറപ്പ് വരുത്തുക.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87
#, c-format
msgid "Successfully wrote configuration file.\n"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ വിജയകരമായി എഴുതിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104
#, c-format
msgid ""
"configuration file is:\n"
"    %s\n"
msgstr ""
"സജ്ജീകരണ ഫയല്‍ ഇതാണ്:\n"
"    %s\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146
#, c-format
msgid "%s already in configuration file\n"
msgstr "%s നിലവില്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലുണ്ട്\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166
#, c-format
msgid "there is not a properly structured configuration file\n"
msgstr "ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചിട്ടുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ നിലവിലില്ല\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237
#, c-format
msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n"
msgstr "Bonobo-activation കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ ഇവ ഉല്‍പ്പെടുന്നു:\n"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267
msgid "Directory to remove from configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ഡയറക്ടറി"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269
msgid "Directory to add to configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലേക്ക് ചേര്‍ക്കേണ്ട ഡയറക്ടറി"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271
msgid "Display directories in configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലുളള ഡയറക്ടറികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273
msgid "Display path to configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലിലേക്കുളള വഴഇ കാണിക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680
msgid "corba factory"
msgstr "corba ഫാക്ടറി"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681
msgid "The factory pointer"
msgstr "ഫാക്ടറി പോയിന്റര്‍"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690
msgid "corba UI container"
msgstr "corba UI കണ്ടെയിനര്‍"

#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691
msgid "The User interface container"
msgstr "ഉപയോക്തൃതല കണ്ടെയിനര്‍"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:385
msgid "Select files to open"
msgstr "തുറക്കുന്നതിനായി ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:414
msgid "Select a filename to save"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ നാമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:423
msgid "Event Forwarding"
msgstr "ഇവന്റ് കൈമാറല്‍"

#: ../bonobo/bonobo-plug.c:424
msgid "Whether X events should be forwarded"
msgstr "X ഇവന്റുകള്‍ കൈമാറണമോ എന്നു്"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343
msgid "Interfaces required"
msgstr "വിനിമയതലങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344
msgid ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if "
"no interfaces are listed"
msgstr ""
"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order "
"to be listed in the selector. വിനിമയതലങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍ \"IDL:Bonobo/"
"Embeddable:1.0\"  ഉപയോഗിയ്ക്കുക "

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346
msgid "Interface required entry"
msgstr "വിനിമയതലത്തിനു് എന്‍ട്രി ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347
msgid "One of the interfaces that's required"
msgstr "ആവശ്യമുളള വിനിമയതലങ്ങളില്‍ ഒന്നു്"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:285
msgid "_View tooltips"
msgstr "_ഉപകരണസഹായക്കുറിപ്പുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:300
msgid "toolbars"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ടകള്‍"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:311
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "Look"
msgstr "കാഴ്ച"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:320
#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "_Icon"
msgstr "_ചിഹ്നം"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:326
msgid "_Text and Icon"
msgstr "_വാചകങ്ങളും ചിഹ്നങ്ങളും"

#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:338
msgid "_Priority text only"
msgstr "_പ്രധാന പദാവലി മാത്രം "

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:91
msgid "_Dump XML"
msgstr "XML _ഡംപ് ചെയ്യുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:92
msgid "Dump the entire UI's XML description to the console"
msgstr "മുഴുവല്‍ UI-യുടെ XML വിവരണങ്ങളും കണ്‍സോളിലേക്ക് ഡംപ് ചെയ്യുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:522
msgid "Configure UI"
msgstr "UI സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:151
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "X ഷെയര്‍ഡ് മെമ്മറി എക്സറ്റന്‍ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:161
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Gtk+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്‍ "

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:164
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "ഉപേക്ഷിയ്ക്കേണ്ട Gtk+ ഡീബഗ്ഗിങ് ഫ്ലാഗുകള്‍ "

#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:170
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "അധികമായി ഒരു Gtk ഘടകം ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:278
msgid "Bonobo GUI support"
msgstr "Bonobo GUI പിന്തുണ"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "B_oth"
msgstr "_രണ്ടും"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:566
msgid "T_ext"
msgstr "_പദാവലി"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Hide t_ips"
msgstr "_സൂചനകള്‍ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:567
msgid "Show t_ips"
msgstr "സൂചനകള്‍ _കാണിക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "_Hide toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട _ഒളിപ്പിക്കുക "

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568
msgid "Customi_ze"
msgstr "ക്ര_മീകരിക്കുക "

#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569
msgid "Customize the toolbar"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട ഇഷ്ടമുളള പോലെ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1115
msgid "is floating"
msgstr "പൊന്തിക്കിടക്കുന്നു"

#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1116
msgid "whether the toolbar is floating"
msgstr "ഉപകരണപ്പട്ട പൊന്തിക്കിടക്കണോ എന്നു്"

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:601
msgid "Could not display help for this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1151
msgid "View help for this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനുളള സഹായം കാണുക"

#: ../bonobo/bonobo-window.c:345
msgid "Name of the window - used for configuration serialization."
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സീരിയലൈസേഷനുളള ജാലകത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326
msgid "Zoom level"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വലുപ്പത്തിന്റെ അളവ്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327
msgid "The degree of enlargment"
msgstr "വലുതാക്കുന്നതിന്റെ തോതു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335
msgid "Minimum Zoom level"
msgstr "വലുപ്പത്തിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ അളവ്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336
msgid "The minimum degree of enlargment"
msgstr "വലുപ്പത്തിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ അളവ്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344
msgid "Maximum Zoom level"
msgstr "വലുതാക്കുന്നതിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ അളവ്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345
msgid "The maximum degree of enlargment"
msgstr "വലുതാക്കുന്നതിന്റെ ഏറ്റവുംകൂടിയ തോതു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353
msgid "Has a minimum Zoom level"
msgstr "വലുപ്പം മാറ്റൂന്നതിനു് സാധ്യമായ ഏറ്റവും ചെറിയ തോതുണ്ടു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354
msgid "Whether we have a valid minimum zoom level"
msgstr "ചെറുതാക്കുന്നതിനു പരിധി ഉണ്ടോയെന്നു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361
msgid "Has a maximum Zoom level"
msgstr "വലുതാക്കാവുന്നതിനു പരിധി ഉണ്ടു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362
msgid "Whether we have a valid maximum zoom level"
msgstr "വലുതാക്കാവുന്നതിനു സാധുവായ ഒരുപരിധി ഉണ്ടോ എന്നു്"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369
msgid "Is continuous"
msgstr "ഒഴുക്കന്‍"

#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370
msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)"
msgstr "വലുതാക്കുന്നതു് പടിപടിയായല്ലാതെ ഒഴുക്കന്‍ രീതിയിലാണോ എന്നു്"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:63
msgid "This does nothing; it is only a demonstration."
msgstr "ഇതൊന്നും ചെയ്യുന്നില്ല. വെറും പ്രദര്‍ശനം മാത്രം"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:145
msgid "BonoboUI-Hello."
msgstr "BonoboUI-Hello."

#: ../samples/bonoboui/hello.c:217
msgid "Gnome Hello"
msgstr "Gnome നമസ്കാരം"

#. Create Label and put it in the Button:
#: ../samples/bonoboui/hello.c:272
msgid "Hello, World!"
msgstr "ലോകമേ, നമസ്കാരം!"

#: ../samples/bonoboui/hello.c:312
msgid "Cannot init libbonoboui code"
msgstr "libbonoboui കോഡ് init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:131
msgid "Could not initialize Bonobo UI"
msgstr "Bonobo UI ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1
msgid "Bonobo Component Browser"
msgstr "Bonobo ഘടകത്തിന്റെ ബ്രൌസര്‍"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2
msgid "Shows available Bonobo components"
msgstr "ലഭ്യമായ Bonobo ഘടകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു"

#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1
msgid "About this program..."
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തെപ്പറ്റി"

#: ../tools/browser/component-details.c:116
#: ../tools/browser/component-list.c:398
msgid "IID"
msgstr "IID"

#: ../tools/browser/component-details.c:168
msgid "Detailed Information"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: ../tools/browser/window.c:162
msgid "Component Details"
msgstr "ഘടകത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: ../tools/browser/window.c:208
msgid "Bonobo Browser"
msgstr "ബൊണോബോ ബ്രൌസര്‍"

#: ../tools/browser/window.c:210
msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം 2001, ഗ്നോം ഫൌണ്ടേഷന്‍"

#: ../tools/browser/window.c:211
msgid "Bonobo component browser"
msgstr "ബൊണോബോ ഘടകബ്രൌസര്‍"

#. create the window
#: ../tools/browser/window.c:240
msgid "Component Browser"
msgstr "ഘടകബ്രൌസര്‍"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "സീഹോഴ്സ്-ഡെമണ്‍ നിരന്തരപ്രക്രിയയായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കരുതു്"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:87
msgid "couldn't fork process"
msgstr "പ്രക്രിയ ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:93
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള പുതിയ കൂട്ടം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:207
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള നിരന്തരപ്രവൃത്തി (സീഹോഴ്സ്)"

#: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Seahorse Daemon"
msgstr "Seahorse ഡെമണ്‍"

#: ../daemon/seahorse-service.c:151 ../daemon/seahorse-service.c:175
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "%s: തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചറിയാത്ത ചാവിയുടെ തരം"

#: ../daemon/seahorse-service.c:224 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചറിയാത്ത ചാവി: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "%s :ഇടുന്നത് തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചറിയാത്ത ഒപ്പു്"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "%s :ഒപ്പിടുന്നതിനായി ചാവി അസാധുവാണ്"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "അസാധു അല്ലെങ്കില്‍ അപരിചിതമായ സ്വീകരിക്കുന്നയാള്‍ : %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള ശരിയായ റസിപ്യന്റല്ല കീ: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "റെസീപ്യന്റുകള്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "ഒപ്പിടുന്ന ആള് വ്യക്തമായിട്ടില്ല"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "%s: ഡീക്രിപ്റ്റ്ചെയ്യുന്നതിനായി തെറ്റായ ചാവിയുടെ തരം"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "ഉറപ്പാക്കുന്നതിനു് തെറ്റായ കീ തരം: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "തെറ്റായ key id: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "ചാവികള്‍ പങ്ക് വയ്ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ കണ്ടുപിടിച്ച വിവരങ്ങള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:93
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "%s-ന്റെ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ചാവികള്‍"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"വിദൂര PGP കീകള്‍ തെരയുന്നതിനുള്ള കീ സര്‍വറുകളുടെ യുആര്‍ഐകളുടെ ലിസ്റ്റ്.  പിന്നീടുള്ള പതിപ്പുകളില്‍, "
"ഒരു സ്പെയിസ് നല്‍കി പേരു് ചേര്‍ത്തു് ഒരു നാമം നല്‍കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "ചാവികള്‍ സ്വയം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "ഓട്ടോ സിംക് ചാവികള്‍"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr "കീ പാലകനുള്ള കാലാവധിയുടെ അവസാനത്തിനുള്ള നിരയുടെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr "കീ പാലകനുള്ള വിശ്വസ്തതയ്ക്കുള്ള നിരയുടെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr "കീ പാലകനുള്ള ഏതു് തരം നിരയുടെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr "കീ പാലകനുള്ള കാലാവധി നിരയുടെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "DNS-SD പങ്കുവയ്ക്കല്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"കീകളുടെ DNS-SD (Apple Bonjour) പങ്കിടല്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു. seahorse-daemon "
"പ്രവര്‍ത്തനത്തിലായിരിക്കണം. കൂടാതെ, HKP, DNS-SD പിന്തുണയുണ്ടായിരിക്കണം."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "സഹജമായ ചാവിയുടെ ഐഡി"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, seahorse ഉപയോഗിച്ചു് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ ASCII ആര്‍മര്‍ "
"എന്‍കോഡഡായിരിക്കും."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"true ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ റെസിപ്യന്റുകളുടെ പട്ടികയിലേക്ക് സ്വതവേയുള്ള കീ എപ്പോഴും "
"ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "അവസാന ചാവി സെര്‍വറിന്റെ തിരച്ചില്‍ മാതൃക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ചാവി സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "അവസാനമായി സന്ദേശം ഒപ്പു് വയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിച്ച ചാവി"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "PGP ചാവി സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "ഈ ചാവി സെര്‍വറിലേക്ക് ചാവികള്‍ അറിയിക്കുക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "കീ പാലകനില്‍ കാലാവധി തീരുന്നതിനുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "കീ പാലകനില്‍ വിശ്വസ്തതയുടെ നിര കാണിക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "കീ പാലകനില്‍ ഏതു് തരം എന്നതിനുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "കീ പാലകനില്‍ കാലാവധിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"റെസിപ്യെന്റ് ജാലകം ക്രമത്തിലാക്കുവാനുള്ള നിര വ്യക്തമാക്കുക. നിരകള്‍: 'പേരു്' and 'id'. കൂടുതലില്‍ "
"നിന്നും കുറവിലേക്കെന്ന ക്രമത്തിലാക്കുന്നതിനായി നിരയുടെ പേരിനു് മുമ്പു് '-' ചേര്‍ക്കുക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"seahorse കീ മാനേജര്‍ പ്രധാന ജാലകം ക്രമത്തിലാക്കുന്നതിനുള്ള നിര വ്യക്തമാക്കുക. നിരകള്‍: "
"'പേരു്', 'id', 'കാലാവധി', 'കാലാവധിയുടെ അവസാനം', 'വിശ്വാസ്യത', 'ഏതു് തരം'. കൂടുതലില്‍ "
"നിന്നും കുറവിലേക്കെന്ന ക്രമത്തിലാക്കുന്നതിനായി നിരയുടെ പേരിനു് മുമ്പു് '-' ചേര്‍ക്കുക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "അവസാനമായി സന്ദേശം ഒപ്പു് വയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിച്ച രഹസ്യ ചാവിയുടെ ID"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "റെസിപ്യെന്റുകള്‍ ഏതു് നിരയനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കണം"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "seahorse കീകള്‍ ഏതു് നിരയനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കണം"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"PGP കീകള്‍ പബ്ലിഷ് ചെയ്യേണ്ട കീ സര്‍വര്‍. അല്ലെങ്കില്‍, PGP കീകളുടെ പബ്ലിഷിങ് നിര്‍ത്തുന്നതിനായി "
"കാലിയാക്കുക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr "അവസാന തെരച്ചില്‍ നടത്തിയ കീ സര്‍വര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ കീ സര്‍വറുകളും കാലിയാക്കുക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "ഒരു കീ സര്‍വറിനായി തെരയുന്ന അവസാന തെരച്ചില്‍ മാതൃക."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr "ഒപ്പിടല്‍ പോലുള്ള ചില പ്രക്രിയകള്‍ക്കുപയോഗിക്കുന്ന സ്വതവേയുള്ള കീ ഇതു് വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr "കീ സര്‍വറുളില്‍ നിന്നും കീകള്‍ സ്വയമായി ലഭ്യമാക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ കീകള്‍ സ്വയമായി സ്വതവേയുള്ള കീ സര്‍വറുമായി സിന്‍ക് ചെയ്യണമോ വേണ്ടയോ എന്നു്"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "എപ്പോഴും സ്വതവേയുള്ള കീ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "ASCII ആര്‍മര്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 ../gkr/gkr-keyring-add.vala:25
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ചാവിക്കൂട്ടം ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "പുതിയ ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ പേര്:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "സെര്‍വറിന്റെ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേര്."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1 ../gkr/gkr-item-add.vala:24
msgid "Add Password"
msgstr "അടയാളവാക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "വെബ് അടയാളവാക്കു്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "ശൃംഖല അടയാളവാക്കു്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' അടയാളവാക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81 ../gkr/gkr-item.vala:506
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d അടയാളവാക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d അടയാളവാക്കുകള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 ../gkr/gkr-item-properties.vala:136
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഷെയര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഉടവിടത്തിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുക"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69 ../gkr/gkr-item-properties.vala:139
msgid "Access a website"
msgstr "ഒരു വെബ് സൈറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72 ../gkr/gkr-item-properties.vala:142
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "ഒരു PGP ചാവി തുറക്കും"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78 ../gkr/gkr-item-properties.vala:148
msgid "Saved password or login"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച അടയാളവാക്കു് അല്ലെങ്കില്‍ ലോഗിന്‍"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:161
msgid "Network Credentials"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് യോഗ്യതകള്‍"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "അടയാളവാക്കു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:347
msgid "Couldn't set description."
msgstr "വിവരണം നേരേയാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:641
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "പ്രയോഗത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>വഴി:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>അനുവാദങ്ങള്‍:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>സാങ്കേതിക വിവരങ്ങള്‍:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "Key Properties"
msgstr "ചാവിയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:13
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "Use:"
msgstr "ഉപയോഗം:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡുകള്‍ നിരത്തുന്നു"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡുകള്‍: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>അടയാളവാക്കു്:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113 ../gkr/gkr-backend.vala:252
#: ../gkr/gkr-backend.vala:259
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "പ്രയോഗവും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അടയാളവാക്കുകളും സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114 ../gkr/gkr-backend.vala:260
msgid "Stored Password"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അടയാളവാക്കു്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:129
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "കീറിങ് അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:170
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "കീറിങ് പൂട്ടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:211
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള കീറിങ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:250
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ അടയാളവാക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:282
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"അടയാളവാക്കിനുള്ള സംഭരണ കീറിങ് പൂട്ടി അതു് തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"അടയാളവാക്കിനുള്ള സംഭരണ കീറിങ് ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുക, അങ്ങനെ അവ "
"ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288 ../gkr/gkr-keyring.vala:212
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "അടയാളവാക്കിനുള്ള സംഭരണ കീറിങിലുള്ള അണ്‍ലോക്ക് അടയാളവാക്ക് മാറ്റുക"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:353
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' പാസ്‌വേര്‍ഡ് കീറിങ് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "ഗ്നോം-ചാവിക്കൂട്ടം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "ഈ ചാവിക്കൂട്ടം ഇതിനുമുമ്പേ തുറന്നിട്ടുണ്ടു്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "ഇങ്ങനെ ഒരു ചാവിക്കൂട്ടം നിലവിലില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തിനുള്ള നിരന്തരപ്രക്രിയയുമായി ആശയവിനിമയം നടത്താന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "ഈ ഇനം ഇതിനു് മുമ്പേ നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "ഗ്നോം-ചാവിക്കൂട്ടത്തിലേക്ക് പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ആന്തരികമായ തെറ്റ്"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "ഇനം സൂക്ഷിക്കുന്നു..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "വസ്തു വെട്ടിനീക്കുന്നു..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "കീറിങ് വെട്ടിനീക്കുന്നു..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ് കീറിങുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടതു് നടത്തുന്നതിനുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ ലഭ്യമായില്ല. <b>അടയാളവാക്കുകളും "
"എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകളും</b> എന്ന പ്രോഗ്രം ഇപ്പോള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു കീ ഉണ്ടാക്കാം "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഒരെണ്ണം ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യക."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "എല്ലാ ചാവികളും"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത റെസീപ്യന്റുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "തെരയേണ്ട_തു്:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "ഒന്നുമില്ല (ഒപ്പിടരുത്)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "ഈ സന്ദേശം %s ആയി ഒപ്പിടുക"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "ഈ സന്ദേശം _ഒപ്പിടേണ്ടതു്:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313 ../libegg/egg-datetime.c:316
msgid "Display flags"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "നല്‍കിയ തീയതിയും സമയ മൂല്ല്യങ്ങളും ലേസി മോഡ് നോര്‍മലൈസ് ചെയ്യുന്നില്ല"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326 ../libegg/egg-datetime.c:329
msgid "Displayed year"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച വര്‍ഷം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332 ../libegg/egg-datetime.c:335
msgid "Displayed month"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച മാസം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338 ../libegg/egg-datetime.c:341
msgid "Displayed day of month"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച മാസത്തിലെ ദിനം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344 ../libegg/egg-datetime.c:347
msgid "Displayed hour"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച മണിക്കൂര്‍"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350 ../libegg/egg-datetime.c:353
msgid "Displayed minute"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച മിനിട്ട്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356 ../libegg/egg-datetime.c:359
msgid "Displayed second"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച സെക്കന്‍ഡ്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361 ../libegg/egg-datetime.c:364
msgid "Lower limit year"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് വര്‍ഷം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362 ../libegg/egg-datetime.c:365
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ തീയതി പരിധിയുടെ വര്‍ഷ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367 ../libegg/egg-datetime.c:370
msgid "Upper limit year"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് വര്‍ഷം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368 ../libegg/egg-datetime.c:371
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "കൂടിയ തീയതി പരിധിയുടെ വര്‍ഷ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373 ../libegg/egg-datetime.c:376
msgid "Lower limit month"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് മാസം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374 ../libegg/egg-datetime.c:377
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ തീയതി പരിധിയുടെ മാസ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379 ../libegg/egg-datetime.c:382
msgid "Upper limit month"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് മാസം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380 ../libegg/egg-datetime.c:383
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "കൂടിയ തീയതി പരിധിയുടെ മാസ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385 ../libegg/egg-datetime.c:388
msgid "Lower limit day"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് ഡേ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386 ../libegg/egg-datetime.c:389
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ സമയ പരിധിയുടെ മാസത്തിലുള്ള ദിവസ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391 ../libegg/egg-datetime.c:394
msgid "Upper limit day"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് ഡേ"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392 ../libegg/egg-datetime.c:395
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "കൂടിയ സമയ പരിധിയുടെ മാസത്തിലുള്ള ദിവസ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397 ../libegg/egg-datetime.c:400
msgid "Lower limit hour"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് മണിക്കൂര്‍"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398 ../libegg/egg-datetime.c:401
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ സമയ പരിധിയുടെ മണിക്കൂര്‍ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403 ../libegg/egg-datetime.c:406
msgid "Upper limit hour"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് മണിക്കൂര്‍"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404 ../libegg/egg-datetime.c:407
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "കൂടിയ സമയ പരിധിയുടെ മണിക്കൂര്‍ ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409 ../libegg/egg-datetime.c:412
msgid "Lower limit minute"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് മിനിറ്റ്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410 ../libegg/egg-datetime.c:413
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ സമയ പരിധിയുടെ മിനിറ്റ് ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415 ../libegg/egg-datetime.c:418
msgid "Upper limit minute"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് മിനിറ്റ്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416 ../libegg/egg-datetime.c:419
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "കൂടിയ സമയ പരിധിയുടെ മിനിറ്റ് ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421 ../libegg/egg-datetime.c:424
msgid "Lower limit second"
msgstr "ലോവര്‍ ലിമിറ്റ് സെക്കന്‍ഡ്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422 ../libegg/egg-datetime.c:425
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "കുറഞ്ഞ സമയ പരിധിയുടെ സെക്കന്‍ഡ് ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427 ../libegg/egg-datetime.c:430
msgid "Upper limit second"
msgstr "അപ്പര്‍ ലിമിറ്റ് സെക്കന്‍ഡ്"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428 ../libegg/egg-datetime.c:431
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "കൂടിയ സമയ പരിധിയുടെ സെക്കന്‍ഡ് ഭാഗം"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492 ../libegg/egg-datetime.c:495
msgid "Enter the date directly"
msgstr "തീയതി നേരിട്ട് നല്‍കുക"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:520
msgid "Enter the time directly"
msgstr "സമയം നേരിട്ടു് നല്‍കുക"

#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791 ../libegg/egg-datetime.c:792
msgid "24hr: no"
msgstr "24hr: no"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805 ../libegg/egg-datetime.c:806
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808 ../libegg/egg-datetime.c:809
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d:%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812 ../libegg/egg-datetime.c:813
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815 ../libegg/egg-datetime.c:816
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d"

#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169 ../libegg/egg-datetime.c:1175
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%04d-%02d-%02d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234 ../libegg/egg-datetime.c:1240
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u:%u:%u"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "ചാവി സെര്‍വര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Key Server Type:"
msgstr "കീ സര്‍വര്‍ തരം:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
msgid "The port to access the server on."
msgstr "സര്‍വര്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട പോര്‍ട്ട്."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid "initial temporary item"
msgstr "പ്രാരംഭ താല്‍ക്കാലിക വസ്തു"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "സിമ്മട്രിക് കീ"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "യോഗ്യതകള്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 ../libseahorse/seahorse-prefs.c:65
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "തെറ്റായ കീ സര്‍വര്‍ വിലാസം."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"സഹായത്തിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കീ സര്‍വറിന്റെ "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:420
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "ഒന്നുമില്ല: കീകള്‍ പബ്ലിഷ് ചെയ്യേണ്ട"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3 ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid "Key Servers"
msgstr "ചാവി സെര്‍വറുകള്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "കീ പങ്കിടല്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള വ്യക്തികള്‍ക്കു് നിങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ച കീകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ "
"കീകള്‍ പങ്കിടുന്നതു് അനുവദിക്കുന്നു. അതായതു്, നിങ്ങള്‍ കീ അയച്ചു കൊടുക്കാതെ തന്നെ സ്വയമായി "
"നിങ്ങള്‍ക്കുവേണ്ടി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു.\n"
"\n"
"<b>കുറിപ്പു്:</b> നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീകള്‍ ഒത്തുതീര്‍പ്പാക്കുന്നില്ല."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "എന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ മറ്റുള്ളവരുമായി എന്റെ കീകള്‍ _പങ്കിടുക"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515 ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:84
msgid "Multiple Keys"
msgstr "ഒന്നിലധികം ചാവികള്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1264
msgid "Marginal"
msgstr "മാര്‍ജിനല്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1276
msgid "Ultimate"
msgstr "അത്യന്തികമായ"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Expiration Date:"
msgstr "കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന തീയതി:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "ഒരു പുതിയ ചെറുചാവി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:9
msgid "Create the new user ID"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ ID ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "5 അക്ഷരം നീളമെങ്കിലും ഉണ്ടായിരിക്കണം"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7 ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
msgid "Optional email address"
msgstr "ഐഛികമായ ഈമെയില്‍ വിലാസം"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3 ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "_Never expires"
msgstr "കാലാവധി _ഒരിക്കലും അവസാനിക്കുകയില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "ചെറുചാവി കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:132
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (ഒപ്പു് മാത്രം)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:204
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാത്രം)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:210 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:133
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (ഒപ്പു് മാത്രം)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199
#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:216
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാത്രം)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107 ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:121
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "%s ലേക്ക് ഉപയോക്താവിന്റെ ID കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:63
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "തെറ്റായവായ കാലാവധി അവസാനിക്കുന്ന തീയതി"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്ന ദിവസം മാറ്റുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131 ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:138
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്ന ദിവസം: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:94
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "ഈമെയിലും ഫയലും എന്‍ക്രിപ്റ്റ്  ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "PGP ചാവി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "പുതിയ PGP ചാവിയ്ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്യം"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുതിയ ചാവിയ്ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്യം രണ്ട് തവണ നല്‍കുക."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "ചാവി ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:231
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:458
msgid "Generating key"
msgstr "ചാവി ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ഫോട്ടോ വളരെ വലുതാണു്</b></big>\n"
"നിങ്ങളുടെ കീയിലുള്ള ഫോട്ടോയുടെ ആവശ്യമായ വ്യാപ്തി %d x %d പിക്സലുകളാണു്."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "വലിപ്പം _മാറ്റേണ്ട"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:223
msgid "All image files"
msgstr "എല്ലാ ഇമേജ് ഫയലുകളും"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:236
msgid "All JPEG files"
msgstr "എല്ലാ JPEG ഫയലുകളും"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:262
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "ചാവിയില്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഫോട്ടോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "ഫോട്ടോ ചേര്‍ക്കുവാനായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:321
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാവിയില്‍ നിന്നും നിലവിലുള്ള ഫോട്ടോ നീക്കം ചെയ്യണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "ഫോട്ടോ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "സബ്കീ പിന്‍വലിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:94
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "പിന്‍വലിയ്ക്കുക: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:106
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "ചാവി പിന്‍വലിയ്ക്കുവാനുള്ള കാരണം വ്യക്തമല്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:119
msgid "Superseded"
msgstr "അസാധുവാക്കി"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:120
msgid "Key has been superseded"
msgstr "കീ അസാധുവാക്കി"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124 ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:127
msgid "Key is no longer used"
msgstr "ചാവി ഉപയോഗത്തിലില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "റിവോക്കര്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "ചാവി ഒപ്പിടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:163
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "ഒപ്പിനുള്ള കീകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150 ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:164
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr "ഈ കീയുടെ വിശ്വാസ്യത തെളിയിക്കുന്നതിനുള്ള സ്വകാര്യ PGP കീകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭ്യമല്ല."

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:306
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "%d ചാവി ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"
msgstr[1] "%d ചാവികള്‍ ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "ചാവി ചേര്‍ക്കുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "ചാവി എടുക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "ചാവി പുറത്തെടുക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr "തെരച്ചില്‍ വ്യക്തമായിരുന്നില്ല. സര്‍വര്‍ '%s' അനവധി കീകള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ '%s'-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
msgid "Searching for keys..."
msgstr "ചാവികള്‍ക്കായി തെരയുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
msgid "Uploading keys..."
msgstr "കീകള്‍ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "ചാവികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "കീകള്‍ തെരയുന്നു: %s"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:646
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നു: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1079
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "HTTP ചാവി സെര്‍വര്‍"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "'%s'-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "വിലാസം പരിഹരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:696
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിലാസം പരിഹരിക്കുന്നു: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "'%s' അടങ്ങുന്ന കീകള്‍ തെരയുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "കീ id ആയ'%s'-നായി തെരയുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "ദൂരെയുള്ള ചാവികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "ചാവി സെര്‍വറിലേക്ക് ചാവി അയയ്ക്കുന്നു..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1431
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "LDAP ചാവി സെര്‍വര്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "കീ _ഒപ്പിടുക..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍ക്കുള്ള ചാവി ഒപ്പിടുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d കീകളും ഐഡന്റിറ്റികളും എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d ഐഡന്റിറ്റികള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>_അധികമായ കീ ഉപാധികള്‍</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "അല്‍ഗോരിതങ്ങള്‍ ഇവിടെ"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "Generate a new key"
msgstr "ഒരു പുതിയ ചാവി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "പുതിയ PGP ചാവി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Private PGP Key"
msgstr "സ്വകാര്യ PGP ചാവി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Public PGP Key"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍ക്കുള്ള PGP ചാവി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "പ്രാഥമിക ഉപയോക്താവിന്റെ ID മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "'%s' ഉപയോക്താവിന്റെ ID എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: [Unknown] signature name
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:421
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1576
msgid "[Unknown]"
msgstr "[അറിയപ്പെടാത്ത]"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: The name and email set on the PGP key
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:530
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1859
msgid "Name/Email"
msgstr "പേര്/ഈമെയില്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:537
msgid "Signature ID"
msgstr "ഒപ്പിന്റെ ID"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "പ്രാഥമിക ഫോട്ടോ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:907
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "ഈ ചാവിയുടെ കാലാവധി അവസാനിച്ചത്: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "ചെറുചാവി നീക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1134
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1550
msgid "Unable to change trust"
msgstr "വിശ്വാസ്യത മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "\"%s\" -നുള്ള ചാവി പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191
msgid "Export Complete Key"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായ ചാവി പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213
msgid "Couldn't export key."
msgstr "കീ എക്സ്പോര്‍ട്ട് സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1382
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1475
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "ഒരിക്കലും"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>അഭിപ്രായം:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>തീയതികള്‍</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>ഈമെയില്‍:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളം</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>ചാവി ID:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>ചാവിയുടെ പേരുകളും ഒപ്പുകളും</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>ഫോട്ടോ </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>സാങ്കേതിക വിവരങ്ങള്‍</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>ഈ ചാവി പിന്‍വലിച്ചതാണു് </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>ഈ ചാവിയുടെ കാലാവധി തീര്‍ന്നു</b>"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>ഉപയോഗം:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_ചെറുചാവികള്‍</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "ഈ ചാവിയില്‍ ഒരു ഫോട്ടോ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "Expire"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:14
msgid "Go to next photo"
msgstr "അടുത്ത ഫോട്ടോയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
msgid "Go to previous photo"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഫോട്ടോയിലേക്ക് പോകുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "Key ID:"
msgstr "ചാവി ID:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "ഈ ഫോട്ടോ പ്രാഥമിക ഫോട്ടോ ആക്കുക"

#. #-#-#-#-#  seahorse_47.0.1-3_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. List of names and signatures on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
msgid "Names and Signatures"
msgstr "പേരുകളും ഒപ്പുകളും"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "ഈ ചാവിയില്‍ നിന്നും ഫോട്ടോ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണമായ ചാവി _പുറത്തെടുക്കുക:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>തീയതികള്‍:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>വിരലടയാളം:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>വിശ്വാസം കാണിക്കുക:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>ഈ ചാവിയിലെ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_മറ്റു് പേരുകള്‍:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>ഈ കീയില്‍ ഒപ്പിട്ട _വ്യക്തികള്‍:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "കീയുടെ ഉടമസ്ഥനു് ഫയലുകള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തു് ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "മുഴുവന്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "മറ്റുള്ള കീകളില്‍ '%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഒപ്പുകള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"'%s' ആണു് ഈ കീയുടെ ഉടമസ്ഥനെന്നു് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നെങ്കില്‍, ഈ കീയില്‍ <i>ഒപ്പിടുക</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"'%s' ഈ കീയുടെ ഉടമസ്ഥനല്ലെന്നു് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ഒപ്പു് <i>പിന്‍വലിക്കുക</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "മാര്‍ജിനലി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "അത്യന്തികമായി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസ്യത മാനുവലായി <i>വിശദീകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള</i> റ്റാബില്‍ നല്‍കുന്നു."

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "ചാവി പിന്‍വലിയ്ക്കുവാനുള്ള കാരണം"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr "ഒരു വിവരണം അല്ലെങ്കില്‍ സന്ദേശം ഒപ്പിടുന്നതിനുള്ള സ്വകാര്യ PGP കീകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>നിങ്ങള്‍ എത്രമാത്രം ഈ ചാവി പരിശോധിച്ചിട്ടുണ്ട്?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>ഈ ഒപ്പു് മറ്റുള്ളവര്‍ എങ്ങനെ കാണുന്നു:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>ചാവി ഒപ്പിടേണ്ടത്:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>സാധാരണയായി:</i> നിങ്ങള്‍ ഈ കീയുടെ ഉടമസ്ഥതയെപ്പറ്റി പൊതുവേ ഒരു ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"നടത്തിയിരിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഫോണിലൂടെ ഉടമസ്ഥനോടു് നിങ്ങളുടെ കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് വായിച്ചു "
"കേള്‍പ്പിക്കാം."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>ചാവിയുടെ പേര്</i>"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റ് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സര്‍ട്ടീഫിക്കേറ്റുകള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:853
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "അടയാളവാക്കും എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകളും"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള വസ്തു ഏതു് തരമെന്നു് _തെരഞ്ഞെടുക്കുക:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "പുതിയതു് ഉണ്ടാക്കുക..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d കീ"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്ത %d കീകള്‍"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "ചാവി എടുക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487
msgid "Imported keys"
msgstr "എടുത്ത ചാവികള്‍"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "ചാവികള്‍ എടുക്കുന്നു"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "അപരിചിതമായ തരത്തിലുള്ള കീ, അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ശൈലി"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:723 ../src/seahorse-key-manager.c:504
msgid "Close this program"
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാം അടയ്ക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:725 ../src/seahorse-key-manager.c:506
msgid "Create a new key or item"
msgstr "ഒരു പുതിയ കീ അല്ലെങ്കില്‍ വസ്തു ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "ദൂരെയുള്ള ചാവികള്‍ _കണ്ടുപിടിക്കുക..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:244 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:114
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "ചാവി സെര്‍വറില്‍ ചാവി തെരയുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:736
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "കീകള്‍ _സിന്‍ക് ചെയ്തു് പബ്ലിഷ് ചെയ്യുക..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "T_ypes"
msgstr "ത_രങ്ങള്‍"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "Show type column"
msgstr "തരങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "_Expiry"
msgstr "_കലാവധി തീരുന്നതു്"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "Show expiry column"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതിനുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Trust"
msgstr "_വിശ്വാസ്യത"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "Show owner trust column"
msgstr "ഉടമസ്ഥ വിശ്വാസ്യതയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Validity"
msgstr "_കാലാവധി"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "Show validity column"
msgstr "കാലാവധിയ്ക്കുള്ള നിര കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>ആദ്യത്തെ തവണ ലഭ്യമാകുന്ന ഉപാധികള്‍:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും നിലവിലുള്ള ചാവി എടുക്കുക:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "എന്റെ _സ്വകാര്യ ചാവികള്‍"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "Other _Keys"
msgstr "മറ്റുള്ള _ചാവികള്‍"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6 ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ തുടങ്ങുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:282
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "ചാവികള്‍ പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
msgid "Expiration Date"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്നത്"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Expand all listings"
msgstr "എല്ലാ പട്ടികകളും വികസിപ്പിക്കുക"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
msgid "Collapse all listings"
msgstr "എല്ലാ ലിസ്റ്റിങുകളും കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:280
msgid "Remote Keys"
msgstr "ദൂരെയുള്ള ചാവികള്‍"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "'%s' ഉള്ള റിമോട്ട് കീകള്‍"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>ചാവി സെര്‍വറുകള്‍:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>അടുത്തുള്ള പങ്കിടുന്ന കീകള്‍:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "Where to search:"
msgstr "എവിടെ തിരയണം:"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ ചാവികള്‍ അറിയിക്കുവാനായില്ല"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നും ചാവി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155 ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:159
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനായി %d കീ തെരഞ്ഞെടുത്തു</b>"
msgstr[1] "<b>സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനായി %d കീകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "കീകള്‍ സിന്‍ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നു"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "കീകള്‍ സിന്‍ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നതിനായി X കീകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങളുടെ കീറിങില്‍ കീകള്‍ പബ്ലിഷ് ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവ മറ്റുള്ളവര്‍ക്കുപയോഗത്തിനായി ലഭിക്കുന്നു. "
"അവരുടെ കീകള്‍ നിങ്ങള്‍ ലഭിച്ചതിനു് ശേഷം അവര്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്നു."

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ മാനേജര്‍‌"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141 ../common/catalog.vala:257
msgid "Contributions:"
msgstr "സംഭാവന ചെയ്തവര്‍:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200 ../common/catalog.vala:378
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍ മാറ്റുക"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203 ../common/catalog.vala:382
msgid "About this program"
msgstr "ഈ പ്രോഗ്രാമിനെക്കുറിച്ചു്"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "പബ്ലിക് കീ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/seahorse-viewer.c:320
msgid "Exporting keys"
msgstr "കീകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/seahorse-viewer.c:345
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "കീ സെര്‍വറില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:364
msgid "Copied keys"
msgstr "പകര്‍ത്തിയ കീകള്‍"

#: ../src/seahorse-viewer.c:384
msgid "Retrieving keys"
msgstr "കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../src/seahorse-viewer.c:399
msgid "Couldn't delete."
msgstr "വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/seahorse-viewer.c:459
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s ഒരു സ്വകാര്യ കീയാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:507 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "ചാവി സെര്‍വറുകളില്‍ നിന്നും ചാവി എടുക്കുന്നു"

#: ../src/seahorse-viewer.c:534
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_വെട്ടി മാറ്റുക"

#: ../src/seahorse-viewer.c:539
msgid "E_xport..."
msgstr "_എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:540 ../common/catalog.vala:366
msgid "Export to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/seahorse-viewer.c:547 ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:249
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചാവികള്‍ പ്രാദേശിക ചാവിക്കൂട്ടത്തിലേയ്ക്കു് എടുക്കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "_സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിക്കുക..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ കീ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ കീകള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:52 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:109
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:113 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:53
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr "മറ്റ് കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലേയ്ക്ക് പ്രവേശിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു (ഉദാ: ടെര്‍മിനല്‍ വഴി)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:190
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം, ഈ കീ എന്തിനാണെന്നുള്ളതിനുള്ള റിമെയിണ്ടര്‍ എന്നിവ ഉപയോഗിക്കുക.</"
"i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"SSH വഴി വിശ്വസനീയമായ കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലേക്ക് സുരക്ഷിതമായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഒരു സെക്യുര്‍ ഷെല്‍ "
"(SSH) കീ സഹായിക്കുന്നു. ഓരോ കമ്പ്യൂട്ടറിനും നിങ്ങള്‍ വെവ്വേറെ അടയാളവാക്കുകള്‍ നല്‍കേണ്ടതില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കീ കീ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിലവിലുണ്ടെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ കീ "
"തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഇപ്പോള്‍ ആ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സജ്ജീകരിക്കാം."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "പുതിയ സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "_ചാവിയുടെ വിവരണം:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "സ്വകാര്യ സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "മറ്റുള്ളവര്‍ക്കുള്ള സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "ചാവിയുടെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "ചാവിയ്ക്കുള്ള ആധികാരികത മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "കീയ്ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്യം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/nate/.ssh/blah_rsa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>ആല്‍ഗോരിതം:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>ഐഡന്റിഫയര്‍:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>ശക്തി:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>വിശ്വാസം</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>ഇതു് '%s' അക്കൌണ്ടിനു് മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളു</i> ."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:23
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "മറ്റ് കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലേയ്ക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "SSH കമാന്‍ഡ് അപ്രതീക്ഷിതമായി അവസാനിച്ചു."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:214
msgid "The SSH command failed."
msgstr "SSH കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "അടയാളവാക്ക്യം:"

#. #-#-#-#-#  libcryptui_3.12.2-8_ml.po (seahorse.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:523
msgid "Remote Host Password"
msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് അടയാളവാക്ക്"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856 ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:106
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "%s: വേണ്ടി പുതിയ അടയാളവാക്ക്യം നല്‍കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:610
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "ചാവി അടയാളവാക്ക്യം നല്‍കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "പുതിയ സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവിക്ക് വേണ്ടി അടയാളവാക്ക്യം നല്‍കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:887
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "ചാവി എടുക്കുന്നു: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:889
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "ചാവി എടുക്കുന്നു. അടയാളവാക്ക്യം നല്‍കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "റിമോട്ട് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിക്കുക..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>ഉദാ: fileserver.example.com:port</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2 ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "SSH കണക്ഷനു വേണ്ടി കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സജ്ജീകരിക്കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "_കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരു്:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "_അകത്തുകയറുന്നതിനുള്ള പേരു്:"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "കെബി"

#: ../gtk/transmission.ui:182
msgid "_Compact View"
msgstr "ഒതുങിയ കാഴ്ച"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "ഫീല്‍ഡ് പേര്"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:770
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:174
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:258
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:375
msgid "Time limit"
msgstr "സമയപരിധി"

#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:24
#: templates/database/central_columns/edit.twig:12
#: templates/database/central_columns/main.twig:32
#: templates/database/central_columns/main.twig:236
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:79
#: templates/database/operations/index.twig:194
#: templates/database/operations/index.twig:198
#: templates/database/structure/table_header.twig:31
#: templates/home/index.twig:64 templates/indexes.twig:22
#: templates/server/databases/index.twig:29
#: templates/server/databases/index.twig:30
#: templates/server/databases/index.twig:123
#: templates/table/operations/index.twig:151
#: templates/table/search/index.twig:40
#: templates/table/structure/display_structure.twig:23
#: templates/table/structure/display_structure.twig:481
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:108
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:8
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:11
#: templates/table/zoom_search/index.twig:38
msgid "Collation"
msgstr "നിബന്ധന"

#: virtManager/addhardware.py:581
msgid "No action"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിയില്ല"

#. #-#-#-#-#  nautilus-sendto_3.8.6-8_ml.po (nautilus-sendto-master)  #-#-#-#-#
#. Translators: the default archive name if it
#. * could not be deduced from the provided files
#: ../src/nautilus-sendto.c:245 src/nautilus-file.c:7633
msgid "Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ്"

#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:559
msgid "Close connection"
msgstr "ബന്ധം അടയ്ക്കുന്നു"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:51
msgid "Extra"
msgstr "എക്സ്ട്രാ"

msgid "Done.\n"
msgstr "ചെയ്തിരിക്കുന്നു.\n"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:597
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:804
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1076
msgid "The server returned a malformed response."
msgstr "സേവകന്‍ സാധുതയില്ലാത്ത മറുപടി അയച്ചു."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:617 ../gdata/gdata-service.c:321
#, c-format
msgid "Cannot connect to the service's server."
msgstr "അവസ്ഥ പാലകനുമായ് ബന്ധപ്പെടാന് കഴിയുന്നില്ല."

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:622 ../gdata/gdata-service.c:326
#, c-format
msgid "Cannot connect to the proxy server."
msgstr "പ്രോക്സി സേവകനുമായി ബന്ധപ്പെടാന് കഴിയുന്നില്ല."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:657 ../gdata/gdata-service.c:363
#, c-format
msgid "Error code %u when authenticating: %s"
msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ %u പിഴവ് : %s"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:752
msgid "A CAPTCHA must be filled out to log in."
msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ ക്യാപ്ച പൂരിപ്പിക്കണം."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:790
#, c-format
msgid "This account requires an application-specific password. (%s)"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിന് ഒരു പ്രയോഗത്തിന് അധിഷ്ഠിതമായ രഹസ്യ വാക്ക് വേണം. (%s)"

#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:797
msgid "Your username or password were incorrect."
msgstr "താങ്കളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണ്."

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:818
#, c-format
msgid "Your account's e-mail address has not been verified. (%s)"
msgstr "താങ്കളുടെ അക്കൌണ്ടിന്റെ ഇമെയില്‍ വിലാസം സ്ഥിരികരിച്ചില്ല. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:823
#, c-format
msgid "You have not agreed to the service's terms and conditions. (%s)"
msgstr "ഈ സേവനത്തിന്റെ ഉപയോഗ വ്യവസ്തകള്‍ താങ്കള്‍ അംഗീകരിച്ചിട്ടില്ല. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:834
#, c-format
msgid "This account has been deleted. (%s)"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:839
#, c-format
msgid "This account has been disabled. (%s)"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു. (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:844
#, c-format
msgid "This account's access to this service has been disabled. (%s)"
msgstr "ഈ സേവനത്തിലേക്കുള്ള ഈ അക്കൌണ്ടിന്റെ പ്രവേശനം തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു . (%s)"

#. Translators: the parameter is a URI for further information.
#: ../gdata/gdata-client-login-authorizer.c:849
#, c-format
msgid "This service is not available at the moment. (%s)"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ഈ സേവനം ലഭ്യമല്ല. (%s)"

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to retrieve comments from an entry (such as a video) which doesn't
#. * support comments.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:172 ../gdata/gdata-commentable.c:262
msgid "This entry does not support comments."
msgstr "ഈ കളത്തില്‍ കുറിപ്പെഴുതുന്നതിനു് പിന്തുണയില്ല."

#. Translators: This is an error message for if a user attempts to delete a comment they're not allowed to delete.
#: ../gdata/gdata-commentable.c:518 ../gdata/gdata-commentable.c:594
msgid "This comment may not be deleted."
msgstr "ഈ കുറിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല."

#. Server returned an error. This either means that there was a server error or, more likely, the server doesn't trust the client
#. * or the user denied authorization to the token on the authorization web page.
#: ../gdata/gdata-oauth1-authorizer.c:1050
msgid "Access was denied by the user or server."
msgstr "സേവകനോ ഉപയോക്താവോ പ്രവേശനം തടഞ്ഞു"

#. Translators: the parameter is an error message
#: ../gdata/gdata-parsable.c:245 ../gdata/gdata-parsable.c:256
#, c-format
msgid "Error parsing XML: %s"
msgstr "​XML പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#. Translators: this is a dummy error message to be substituted into "Error parsing XML: %s".
#: ../gdata/gdata-parsable.c:258
msgid "Empty document."
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ പ്രമാണം."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A <title> element was missing required content.
#: ../gdata/gdata-parser.c:67
#, c-format
msgid "A %s element was missing required content."
msgstr "%s ല്‍ ആവശ്യമായ ഉള്ളടക്കം ഇല്ല."

#. Translators: the parameter is the name of an XML element, including the angle brackets ("<" and ">").
#. *
#. * For example:
#. *  A required element (<entry/title>) was not present.
#: ../gdata/gdata-parser.c:183
#, c-format
msgid "A required element (%s) was not present."
msgstr "(%s) എന്ന ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ഇല്ല."

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:369
#, c-format
msgid "Error code %u when querying: %s"
msgstr "ചോദിക്കുമ്പോള്‍ പിഴവ് കോഡ് %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:393
#, c-format
msgid "Error code %u when downloading: %s"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിഴവ് കോഡ് %u: %s"

#. Translators: the first parameter is an HTTP status,
#. * and the second is an error message returned by the server.
#: ../gdata/gdata-service.c:399
#, c-format
msgid "Error code %u when uploading: %s"
msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിഴവ് കോഡ് %u: %s"

#. Translators: the parameter is the URI which is invalid.
#: ../gdata/gdata-service.c:686
#, c-format
msgid "Invalid redirect URI: %s"
msgstr "തെറ്റായ തിരിച്ച്‌വിടല്‍ URI: %s"

#: ../gdata/services/documents/gdata-documents-service.c:561
msgid "The document has already been uploaded."
msgstr "പ്രമാണം നേരത്തേ തന്നെ അപ്‌ലോഡ് ചെയ്തു."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:100
msgid "Access Denied"
msgstr "അനുമതി നിഷേധിച്ചു"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:102
msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
msgstr "ഗ്നോം താക്കോല്‍ക്കൂട്ടത്തിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം നടക്കുന്നില്ല."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:104
msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
msgstr "ഗ്നോം താക്കോല്‍ക്കൂട്ടത്തിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനവുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ തകരാറു്."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:106
msgid "A keyring with that name already exists"
msgstr "ഈ പേരില്‍ ഒരു താക്കോല്‍ക്കൂട്ടം നിലവിലുണ്ടു്"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:108
msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
msgstr "പ്രോഗ്രാമറുടെ പിഴവു്: പ്രയോഗം അസാധുവായ വിവരം അയച്ചു."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:110
msgid "No matching results"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഫലം ഇല്ല"

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:112
msgid "A keyring with that name does not exist."
msgstr "ഈ പേരിലൊരു കാക്കോല്‍ക്കൂട്ടം നിലവിലില്ല."

#: ../library/gnome-keyring-utils.c:119
msgid "The keyring has already been unlocked."
msgstr "താക്കോല്‍ക്കൂട്ടം മുമ്പെ തന്നെ തുറന്നിട്ടുണ്ടു്."

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
msgid "Error message"
msgstr "പിശക് അറിയിയ്ക്കുന്ന സന്ദേശം"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
msgid "Informational message"
msgstr "വിവരം അറിയിയ്ക്കുന്ന സന്ദേശം"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
msgid "Log in"
msgstr "അകത്തുകയറുക"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
msgid "Miscellaneous message"
msgstr "പലവക കാര്യങ്ങള്‍ക്കുളള സന്ദേശം"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
msgid "System events"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സംഭവങ്ങള്‍"

#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
msgid "Warning message"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു് നല്‍കുന്ന സന്ദേശം"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
msgid "Choose menu item"
msgstr "മെനുവില്‍ നിന്നു് ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
msgid "Click on command button"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശത്തിന്റെ ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
msgid "Select check box"
msgstr "ചെക്ക് ബോക്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
msgid "User interface events"
msgstr "ഉപയോക്താവുമായുളള വിനിമയതലത്തിലുളള സംഭവങ്ങള്‍"

#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
msgid "GNOME GConf Support"
msgstr "ഗ്നോമിലെ ജികോണ്‍ഫിനുള്ള പിന്തുണ"

#: ../libgnome/gnome-help.c:167
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
msgstr "ഗ്നോം_ഫയല്‍_ഡൊമൈന്‍_അപ്പ്_ഹെല്‍പ്പ് (GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP) ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libgnome/gnome-help.c:180
#, c-format
msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
msgstr "ഗ്നോം_ഫയല്‍_ഡൊമൈന്‍_ഹെല്‍പ്പ് (GNOME_FILE_DOMAIN_HELP) ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
"installation."
msgstr "%s ഒരു തട്ടല്ലാത്തതിനാല്‍, സഹായം ലഭ്യമല്ല.  ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: ../libgnome/gnome-help.c:217
#, c-format
msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
msgstr "%s-ലും %s-ലും സഹായത്തിനുളള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല.  ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക. "

#: ../libgnome/gnome-help.c:233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
"installation"
msgstr "%s-ലും %s-ലും സഹായത്തിനുളള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല.  ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: ../libgnome/gnome-help.c:350
#, c-format
msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്ന വഴിയില്‍ ഡോക്_ഐഡി (doc_id) %s കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: ../libgnome/gnome-help.c:371
#, c-format
msgid "Help document %s/%s not found"
msgstr "സഹായത്തിനുളള ഫയല്‍ %s/%s കണ്ടില്ല"

#. FIXME: get this from bonobo
#: ../libgnome/gnome-init.c:91
msgid "Bonobo Support"
msgstr "ബൊണോബോയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:145
msgid "Bonobo activation Support"
msgstr "ബൊണോബോ സജീവമാക്കാനുള്ള പിന്തുണ"

#: ../libgnome/gnome-init.c:381 ../libgnome/gnome-init.c:395
#, c-format
msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr "ഒരോ ഉപയോക്താവിനുമുളള ഗ്നോം ക്രമീകരണത്തിനുള്ള തട്ടു് `%s' നിര്‍മ്മിയ്ക്കുവാനായില്ല: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:403
#, c-format
msgid ""
"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
msgstr ""
"ഒരോ ഉപയോക്താവിനുമുളള ഗ്നോം ക്രമീകരണത്തിനുള്ള തട്ടിന്റെ `%s' സ്ഥിതിവിവരമെടുക്കാനായില്ല: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory "
"`%s': %s\n"
msgstr ""
"ഒരോ ഉപയോക്താവിനുമുളള ഗ്നോം ക്രമീകരണത്തിനുള്ള തട്ടു് `%s'-യുടെ മോഡ് 0700 ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധ്യമായില്ല: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:418
#, c-format
msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
msgstr "ഗ്നോമിലെ വേഗവര്‍ദ്ധിനിയ്ക്കുള്ള തട്ടു് `%s' നിര്‍മ്മിയ്ക്കുവാനായില്ല: %s\n"

#: ../libgnome/gnome-init.c:457
msgid "GNOME Virtual Filesystem"
msgstr "ഗ്നോമിലെ മായാ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#: ../libgnome/gnome-init.c:475 ../libgnome/gnome-init.c:518
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "ശബ്ദ സേവകന്റെ ഉപയോഗം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-init.c:478 ../libgnome/gnome-init.c:521
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "ശബ്ദ സേവകന്റെ ഉപയോഗം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:524
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ശബ്ദ സേവകന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ്:പോര്‍ട്ട്"

#: ../libgnome/gnome-init.c:483 ../libgnome/gnome-init.c:526
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെപേരു്:പോര്‍ട്ട്"

#: ../libgnome/gnome-init.c:493
msgid "Show GNOME options"
msgstr "ഗ്നോമിലെ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:457
msgid "Popt Table"
msgstr "പോപ്റ്റ് പട്ടിക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:458
msgid "The table of options for popt"
msgstr "പോപ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കായുള്ള പട്ടിക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:465
msgid "Popt Flags"
msgstr "പോപ്റ്റ് കൊടികള്‍"

#: ../libgnome/gnome-program.c:466
msgid "The flags to use for popt"
msgstr "പോപ്റ്റിനു് ആവശ്യമുളള കൊടികള്‍"

#: ../libgnome/gnome-program.c:474
msgid "Popt Context"
msgstr "പോപ്റ്റിന്റെ സന്ദര്‍ഭം"

#: ../libgnome/gnome-program.c:475
msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr "ഗ്നോംപ്രോഗ്രാം (GnomeProgram) ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പോപ്റ്റ് കോണ്‍ടക്സ്റ്റ് സൂചകം (പോയിന്റര്‍)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:483
msgid "GOption Context"
msgstr "ജിഒപ്ഷന്‍ (GOption) കോണ്‍ടക്സ്റ്റ് "

#: ../libgnome/gnome-program.c:484
msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
msgstr ""
"ഗ്നോംപ്രോഗ്രാം (GnomeProgram) ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ജിഒപ്ഷന്‍ (GOption)  കോണ്‍ടക്സ്റ്റ്  സൂചകം "
"(പോയിന്റര്‍)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:492
msgid "Human readable name"
msgstr "മനുഷ്യനു് വായിക്കുവാന്‍ കഴിയുന്ന പേരു്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:493
msgid "Human readable name of this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന്റെ മനുഷ്യന് വായിക്കുവാന്‍ കഴിയുന്ന പേര്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:502
msgid "GNOME path"
msgstr "ഗ്നോമിലേയ്ക്കുളള വഴി"

#: ../libgnome/gnome-program.c:503
msgid "Path in which to look for installed files"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ കാണുന്നതിനായുളള വഴി"

#: ../libgnome/gnome-program.c:513
msgid "ID string to use for this application"
msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിന് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുളള ഐഡി സ്ട്രിങ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:520
msgid "App version"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പതിപ്പ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:528
msgid "GNOME Prefix"
msgstr "ഗ്നോം പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:529
msgid "Prefix where GNOME was installed"
msgstr "ഗ്നോം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:538
msgid "GNOME Libdir"
msgstr "ഗ്നോം  ലിബ്ഡിര്‍ (Libdir)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:539
msgid "Library prefix where GNOME was installed"
msgstr "ഗ്നോം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ലൈബ്രറി പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:548
msgid "GNOME Datadir"
msgstr "ഗ്നോം ഡാറ്റാഡിര്‍ (Datadir)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:549
msgid "Data prefix where GNOME was installed"
msgstr "ഗ്നോം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ഡാറ്റാ പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:558
msgid "GNOME Sysconfdir"
msgstr "ഗ്നോം സിസ്‌കോണ്‍ഫ്ഡിര്‍ (Sysconfdir)"

#: ../libgnome/gnome-program.c:559
msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
msgstr "ഗ്നോം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ക്രമീകരണ പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:569
msgid "GNOME App Prefix"
msgstr "GNOME App പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:570
msgid "Prefix where this application was installed"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:578
msgid "GNOME App Libdir"
msgstr "GNOME App Libdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:579
msgid "Library prefix where this application was installed"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ലൈബ്രറി പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:588
msgid "GNOME App Datadir"
msgstr "GNOME App Datadir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:589
msgid "Data prefix where this application was installed"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട ഡേറ്റാ പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:598
msgid "GNOME App Sysconfdir"
msgstr "GNOME App Sysconfdir"

#: ../libgnome/gnome-program.c:599
msgid "Configuration prefix where this application was installed"
msgstr "ഈ പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ പ്രിഫിക്സ്"

#: ../libgnome/gnome-program.c:608
msgid "Create Directories"
msgstr "ഡയറക്ടറികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:609
msgid "Create standard GNOME directories on startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ സാധാരണയുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഗ്നോം തട്ടുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:618
msgid "Enable Sound"
msgstr "ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:619
msgid "Enable sound on startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ ശബ്ദം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libgnome/gnome-program.c:627
msgid "Espeaker"
msgstr "Espeaker"

#: ../libgnome/gnome-program.c:628
msgid "How to connect to esd"
msgstr "എങ്ങനെ esd-ലേക്ക് ബന്ധപ്പെടാം"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
msgid "Help options"
msgstr "സഹായ ഉപാധികള്‍"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
msgid "Application options"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുളള ഉപാധികള്‍"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
msgid "Dynamic modules to load"
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുവാനുളള ഡൈനാമിക്ക് ഘടകങ്ങള്‍"

#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
msgid "MODULE1,MODULE2,..."
msgstr "MODULE1,MODULE2,..."

#: ../libgnome/gnome-url.c:85
#, c-format
msgid "Unknown internal error while displaying this location."
msgstr "ഈ സ്ഥലം കാണിക്കുന്നതിനിടയില്‍ അപരിചിതമായ ആന്തരിക പിശക്."

#: ../libgnome/gnome-url.c:92
#, c-format
msgid "The specified location is invalid."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സ്ഥലം അസാധുവാണു്."

#: ../libgnome/gnome-url.c:99
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing the default action command associated with this "
"location."
msgstr ""
"ഈ സ്ഥാനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട സഹജമായ നടപടിയ്ക്കുള്ള ആജ്ഞ മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി."

#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
#, c-format
msgid ""
"There was an error launching the default action command associated with this "
"location."
msgstr "ഈ സ്ഥാനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട സഹജമായ നടപടിയ്ക്കുള്ള ആജ്ഞ തുടങ്ങുന്നതില്‍ ഒരു തെറ്റു് സംഭവിച്ചു."

#: ../libgnome/gnome-url.c:115
#, c-format
msgid "There is no default action associated with this location."
msgstr "ഈ സ്ഥാനവുമായി ബന്ധപ്പെട്ടു് സഹജമായ നടപടികളൊന്നുമില്ല."

#: ../libgnome/gnome-url.c:122
#, c-format
msgid "The default action does not support this protocol."
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് പ്രവര്‍ത്തനം ഈ സന്പ്രദായത്തെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../libgnome/gnome-url.c:129
#, c-format
msgid "The request was cancelled."
msgstr "ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../libgnome/gnome-url.c:139
#, c-format
msgid "The host \"%s\" could not be found."
msgstr "ഹോസ്റ്റ് \"%s\" കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#: ../libgnome/gnome-url.c:145
#, c-format
msgid "The host could not be found."
msgstr "ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: ../libgnome/gnome-url.c:156
#, c-format
msgid "The location or file could not be found."
msgstr "സ്ഥലം അല്ലേല്‍ ഫയല്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#: ../libgnome/gnome-url.c:163
#, c-format
msgid "The login has failed."
msgstr "അകത്തുകയറിയില്ല."

#: ../libgnome/gnome-open.c:38
#, c-format
msgid "Error showing url: %s\n"
msgstr "url കാണിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s\n"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
msgid "Extra Moniker factory"
msgstr "എക്സ്ട്രാ Moniker ശാല"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
msgid "GConf moniker"
msgstr "GConf moniker"

#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
msgid "config indirect moniker"
msgstr "ഇന്‍ഡയറക്ട് moniker ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
#, c-format
msgid "Key %s not found in configuration"
msgstr "കീ %s കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:75
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍, പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:55
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr "@delay മില്ലീസെക്കന്റുകള്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കീ അമര്‍ത്തിയതായി കണക്കാക്കേണ്ട."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:26
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr "@delay മില്ലീസെക്കന്റിനുള്ളില്‍ ഒരേ കീ പല തവണ അമര്‍ത്തിയാലും അവഗണിയ്ക്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:25
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ഇടവേള"

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"GNOME desktop."
msgstr ""
"ഗ്നോം പണിയിടത്തിലേയ്ക്കു കയറുമ്പോള്‍ തുടങ്ങേണ്ട സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യാ പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള മൊബിളിറ്റി അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ ഗ്നോം തന്നെ "
"തുടങ്ങുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള മൊബിളിറ്റി അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"അകത്തുകയറുന്നതിനോ മെനുവിനോ അല്ലെങ്കില്‍ ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തിനോ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഇഷ്ടപ്പെട്ട മൊബിളിറ്റി "
"അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള മൊബിളിറ്റി അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
msgid ""
"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള വിഷ്വല്‍ അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ ഗ്നോം തന്നെ തുടങ്ങുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള വിഷ്വല്‍ അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ "

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
"or command line."
msgstr ""
"അകത്തുകയറുന്നതിനോ മെനുവിനോ അല്ലെങ്കില്‍ ആജ്ഞാസ്ഥാനത്തിനോ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഇഷ്ടപ്പെട്ട വിഷ്വല്‍  "
"അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള വിഷ്വല്‍ അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "അന്വേഷകന് ടെര്‍മിനല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "അന്വേഷകന്‍ വിദൂരതയിലുളളത് മനസ്സിലാക്കുന്നു"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "സഹജമായ ബ്രൈസര്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "എല്ലാ യുആര്‍എല്ലുകള്‍ക്കും ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ ബ്രൌസര്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "സഹജമായ ബ്രൌസര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി ടെര്‍മിനല്‍ വേണമോ എന്നു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "സഹജമായ ബ്രൌസര്‍ നെറ്റ്സ്കേപ്പ് റിമോട്ട് മനസ്സിലാക്കുന്നുവോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "സഹജമായ കലണ്ടര്‍ പ്രയോഗം"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "സഹജമായുള്ള പണികള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "സഹജമായുള്ള കലണ്ടര്‍ പ്രയോഗത്തിനു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനു് ടെര്‍മിനല്‍ ആവശ്യമോ എന്നു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "സഹജമായുള്ള പണികള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗത്തിനു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനു് ടെര്‍മിനല്‍ ആവശ്യമോ എന്നു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"'എക്സെക് (exec)' കീ ഉപയോഗിച്ചു് ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന "
"ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രോഗ്രാം ആവശ്യമുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുള്ള പ്രയോഗം."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ജാലകങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്റെ പണിസ്ഥലങ്ങളുടെ പേരുള്ള പട്ടിക. ഈ കീ ഗ്നോം 2.12 മുതല്‍ "
"നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
msgid "Fallback window manager (deprecated)"
msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക് ജാലക മാനേജര്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
msgid ""
"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
"been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിന്റെ ജാലകങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരനെ കണ്ടില്ലെങ്കില്‍ പകരമുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ജാലകങ്ങളുടെ "
"നടത്തിപ്പുകാരന്‍. ഗ്നോമിന്റെ 2.12 പതിപ്പു് മുതല്‍ ഇതു് നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
msgstr "പണിയറകളുടെ പേരുകള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
msgid "The number of workspaces (deprecated)"
msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം "

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
msgid ""
"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
"deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ജാലകങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പണിസ്ഥലങ്ങളുടെ എണ്ണം.  ഗ്നോമിന്റെ 2.12 പതിപ്പു് "
"മുതല്‍ ഇതു് നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
msgid "User window manager (deprecated)"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ജാലക നിരീക്ഷകന്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
msgid ""
"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
msgstr ""
"ആദ്യം ശ്രമിച്ചുനോക്കേണ്ട ജാലകങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍. ഗ്നോമിന്റെ 2.12 പതിപ്പു് മുതല്‍ ഇതു് "
"നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\"."
msgstr ""
"ചുമര്‍ചിത്രത്തിന്റെ ഫയല്‍ (wallpaper_filename) എന്നതില്‍ പറഞ്ഞ ചിത്രം എങ്ങനെയാണു് "
"ചിത്രീകരിയ്ക്കുന്നതെന്നു് തീരുമാനിയ്ക്കുന്നു. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"ഒന്നുംവേണ്ട\", \"ചുമര്‍ചിത്രം\", "
"\"നടുവില്‍\", \"തോതനുസരിച്ചു്\", \"വലിച്ചുനീട്ടി\", \"വലുതാക്കി\" എന്നിവയാണു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:96
msgid "File to use for the background image."
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രത്തിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
msgid "Have GNOME draw the desktop background."
msgstr "ഗ്നോം തന്നെ പണിയിട പശ്ചാത്തലം വരയ്കുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"പുരോതലനിറത്തിന്റെ നിഴല്‍ എങ്ങനെ കാണിയ്ക്കണം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"തിരശ്ചീനമായി-വിതറുക\", "
"\"ലംബമായി-വിതറുക\", \"ഘനമായി\" എന്നിവയാണു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
#: data/org.mate.screensaver.gschema.xml.in:95
msgid "Picture Filename"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഫയല്‍നെയിം"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "ഫയല്‍ പ്രതിരൂപത്തിന്റെ ഥീം"

#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "ഫയലുകളുടെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന രംഗവിതാനം."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "ആക്സസിബിളിറ്റി സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser-നുളള ഘടകം"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"ജിടികെഫയല്‍ചൂസര്‍ (GtkFileChooser) എന്ന വിഡ്ജറ്റില്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ മാതൃകയായി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട മൊഡ്യൂള്‍. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"ജിയോ\", \"ഗ്നോം-വിഎഫ്എസ്\", \"ജിടികെ+\" "
"എന്നിവയാണു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid ""
"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"ഉപകരണപ്പട്ടയിലെ ചിഹ്നങ്ങളുടെ വലിപ്പം, \"ചെറിയ ഉപകരണപ്പട്ട\" അല്ലെങ്കില്‍ \"വലിയ "
"ഉപകരണപ്പട്ട\" എന്നതിലേതെങ്കിലും."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "വലത്ത് വശത്തുളള സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് സാമീപ്യതയ്ക്കുള്ള പിന്തുണ വേണമോ എന്നു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "അവസ്ഥാപ്പട്ടയുടെ മാനകം വലതുവശത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഇഷ്ടമുളള അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:36
msgid "File name of the bell sound to be played."
msgstr "കേള്‍പ്പിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന മണിനാദമുള്ള ഫയലിന്റെ പേരു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:35
msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ബെല്‍ കസ്റ്റം ഫയല്‍നെയിം"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Remember NumLock state"
msgstr "NumLock-ന്റെ അവസ്ഥ ഓര്‍മ്മിക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
msgid ""
"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"ശരിയെന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ഗ്നോം നംലോക്ക് എന്ന എല്‍ഇഡിയുടെ അവസ്ഥ സെഷനുകള്‍ക്കിടയില്‍ ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കും."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
msgstr "സാധ്യമുളള മൂല്ല്യങ്ങള്‍ ആണ് -  \"on\", \"off\", \"custom\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
"default."
msgstr ""
"മൌസിന്റെ നീക്കത്തിനുള്ള വേഗവര്‍ദ്ധനയ്ക്കായുള്ള ഗുണോത്തരം. -1 എന്ന വിലയാണു് സിസ്റ്റത്തിലെ സഹജമായതു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
msgid "Cursor font"
msgstr "സൂചകത്തിന്റെ അക്ഷരരൂപം"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
"XFree86 4.3 and later."
msgstr ""
"സൂചകത്തിന്റെ രംഗവിതാനത്തിന്റെ പേരു്. എക്സ്ഫ്രീ86 4.3 ഉം പുതിയതും പോലുള്ള എക്സ്കര്‍സര്‍ പിന്തുണയുള്ള "
"എക്സ്സേവകര്‍ മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
"activated. A value of -1 is the system default."
msgstr ""
"വേഗം കൂടിയ മൌസിന്റെ നീക്കം സജീവമാക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സൂചിക നീങ്ങിയിരിയ്ക്കേണ്ട ദൂരം പിക്സലില്‍. "
"-1 എന്ന വിലയാണു് സഹജമായിട്ടുള്ളതു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
msgid ""
"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
"session won't have an effect until the next time you log in."
msgstr ""
"കര്‍സറിനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ പേരു്. സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ അക്ഷരരൂപം "
"ഉപയോഗിയ്ക്കും. ഈ വില സെഷന്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ മാത്രമാണു് എക്സ് സേവകനു് കൈമാറുന്നതു്, അതുകൊണ്ടു് തന്നെ "
"സെഷനിടയില്‍ ഇതു് മാറ്റുന്നതിനു് അടുത്ത തവണ അകത്തുകയറുന്നതുവരെ ഒരു ഫലവുമുണ്ടാകില്ല."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Length of a double click."
msgstr "ഇരട്ട ഞെക്കിനെത്ര സമയം"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:45
msgid "Locate Pointer"
msgstr "സൂചിക കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:20
#: data/org.mate.peripherals-touchpad.gschema.xml.in:90
msgid "Motion Threshold"
msgstr "നീക്കത്തിനുള്ള കുറഞ്ഞ വില"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:10
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "മൌസ് ബട്ടന്റെ ചായ്‌വു്"

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
msgid "Single click to open icons."
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ തുറക്കുന്നതിനായി ഒരു ഞെക്കു്."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
msgstr "കര്‍സ_തീം (cursor_theme) കാണുന്ന കര്‍സറിന്റെ വലിപ്പം."

#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
#: data/org.mate.peripherals-mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "ഇടംകൈയ്യന്‍ മൈസിനു് വേണ്ടി ഇടതുവലതു് മൌസ് ബട്ടണുകളെ പരസ്പരം മാറ്റുക."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "സഹജമായ മിക്സര്‍ ഉപകരണം"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "സഹജമായ മിക്സര്‍ ട്രാക്കുകള്‍"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ഇഎസ്ഡി പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "ശബ്ദ സേവകന്റെ തുടക്കം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "മള്‍ട്ടിമീഡിയ കീ ബന്ധങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ മിക്സര്‍ ഉപകരണം."

#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "മള്‍ട്ടിമീഡിയ കീ ബന്ധങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ മിക്സര്‍ ട്രാക്കുകള്‍."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "ഇടവേളകള്‍ നീട്ടിവയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "ഇടവേള"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "ഇടവേള തുടങ്ങുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര മിനിട്ട് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്ന സമയം വേണം."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഇടവേള എത്ര സമയത്തേയ്ക്കു് വേണം."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "ടെപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ എടുക്കുന്ന സമയം"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്ന്"

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "കീബോര്‍ഡ് പൂട്ടുന്ന സംവിധാനം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്ന്."

#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഇടവേളയ്ക്കുള്ള സ്ക്രീന്‍ മാറ്റി വയ്ക്കാമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas.c:2053
msgid "The antialiasing mode of the canvas."
msgstr "കാന്‍വാസിന്റെ ആന്റിഎലിയാസ് രീതി."

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:216
msgid "Marked up text to render"
msgstr "ചിത്രീകരിയ്ക്കാനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയ പദാവലി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:242
msgid "Font description as a string"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വിവരണം ഒരു വാചകത്തില്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:251
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "PangoFontDescription struct ആയി അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വിവരണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:260
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr ""
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഏതു് കുടുംബത്തില്‍ നിന്നുമാണു്, ഉദാ, സാന്‍സ്, ഹെല്‍വെറ്റിക്കാ, ടൈംസ്, മോണോസ്പെയിസ്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:286
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:287
msgid "Font variant"
msgstr "അക്ഷസഞ്ചയത്തിന്റെ വകഭേദം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:296
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:297
msgid "Font weight"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ ഘനം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:308
#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:309
msgid "Font stretch"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ വലിവു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:319
msgid ""
"Font size (as a multiple of PANGO_SCALE, eg. 12*PANGO_SCALE for a 12pt font "
"size)"
msgstr ""
"അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം (PANGO_SCALE എന്നതിന്റെ പെരുക്കങ്ങളായി ഉദാ. 12 പോയിന്റ് "
"അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പത്തിനു് 12*PANGO_SCALE)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:329
msgid "Font points"
msgstr "അക്ഷസഞ്ചയത്തിന്റെ പോയിന്റുകള്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:330
msgid "Font size in points (eg. 12 for a 12pt font size)"
msgstr ""
"പോയിന്റിലുള്ള അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം (ഉദാ. 12 പോയിന്റ് അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ വലിപ്പത്തിനു് 12)"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:340
msgid "Rise"
msgstr "ഉയര്‍ച്ച"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:341
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "അടിസ്ഥാനരേഖയ്ക്കു മുകളിലേയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിന്റെ നീങ്ങിയിരിപ്പു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:352
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "വാചകം വെട്ടിയിടണോയെന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:361
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "ഈ വാചകത്തിന്റെ  അടിവരയുടെ രീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:371
msgid "Size of font, relative to default size"
msgstr "സഹജമായ വലിപ്പത്തിനനുസരിച്ചുളള അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:426
msgid "Text color, as string"
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം, വാചകമായി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:434
msgid "Text color, as a GdkColor"
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം, ഒരു GdkColor ആയി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:442
msgid "Text color, as an R/G/B/A combined integer"
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം ഒരു R/G/B/A സമ്മിശ്രസംഖ്യയായി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:456
msgid "Width of the rendered text"
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന പദാവലിയുടെ വീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:463
msgid "Text height"
msgstr "പദാവലിയുടെ ഉയരം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:464
msgid "Height of the rendered text"
msgstr "കാണിച്ചിരിക്കുന്ന പദാവലിയുടെ ഉയരം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:472
msgid "Font family set"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയകുടുംബത്തിന്റെ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:473
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയകുടുംബത്തെ ഈ മുദ്ര ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:477
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "ഈ മുദ്ര അക്ഷരസഞ്ചയ ശൈലിയെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:480
msgid "Font variant set"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയവകഭേദത്തിന്റെ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:481
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "ഈ മുദ്ര അക്ഷരസഞ്ചയവ്യതിയാനത്തെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:484
msgid "Font weight set"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ ഘനത്തിന്റെ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:485
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "ഈ മുദ്ര അക്ഷരസഞ്ചയ ഘനത്തെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:488
msgid "Font stretch set"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വലിവിന്റെ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:489
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "ഈ മുദ്ര അക്ഷരസഞ്ചയവലിവിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:492
msgid "Font size set"
msgstr "അക്ഷരത്തിന്റെ വലിപ്പ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:493
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "ഈ മുദ്ര അക്ഷരസഞ്ചയ വലിപ്പത്തെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:496
msgid "Rise set"
msgstr "ഉയര്‍ച്ചാ ഗണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:497
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "ഈ മുദ്ര ഉയര്‍ച്ചയെ ബാധിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്ന്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:501
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "ഈ മുദ്ര കുറുകെയുള്ള വരയെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:505
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "ഈ മുദ്ര അടിവരയെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്നു്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:509
msgid "Whether this tag affects font scaling"
msgstr "ഈ മുദ്ര തോതിനെ ബാധിയ്ക്കുമോ എന്ന്"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:236
msgid "Width for text box"
msgstr "പദാവലിക്കളത്തിന്റെ വീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:244
msgid "Height for text box"
msgstr "പദാവലിക്കളത്തിന്റെ ഉയരം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:252
msgid "Is this rich text item editable?"
msgstr "ഈ റിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് ഇനത്തെ പരിഷ്കരിക്കാമോ ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:260
msgid "Is this rich text item visible?"
msgstr "ഈ റിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് ഇനം ദൃശ്യമാണോ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:268
msgid "Is the cursor visible in this rich text item?"
msgstr "ഈ സ്ഥാനസൂചി റിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് ഇനത്തില്‍ ദൃശ്യമാണോ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:276
msgid "Does the cursor blink in this rich text item?"
msgstr "സ്ഥാനസൂചി ഈ റിച്ച് ടെക്സ്റ്റ് ഇനത്തില്‍ മിന്നുന്നുണ്ടോ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:283
msgid "Grow Height"
msgstr "ഉയരം കൂട്ടുക"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:284
msgid "Should the text box height grow if the text does not fit?"
msgstr "വാചകം ഉള്‍‌ക്കൊള്ളാതാകുമ്പോള്‍ പദാവലിക്കളത്തിന്റെ ഉയരം കൂട്ടണോ?"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:292
msgid "Wrap mode for multiline text"
msgstr "ഒന്നിലധികം വരിയിലുള്ള വാചകങ്ങള്‍ നിരത്തുന്ന രീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:301
msgid "Justification mode"
msgstr "ഉഭയക്രമീകരണ രീതി"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:319
msgid "Anchor point for text"
msgstr "പദാവലിയ്ക്കുള്ള നങ്കൂര സ്ഥാനം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:327
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "വരിക്കു് മുകളിലെ പിക്സലുകള്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:328
msgid "Number of pixels to put above lines"
msgstr "വരിക്കു് മുകളിലിടേണ്ട പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:336
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "വരിക്കു താഴെയുള്ള പിക്സലുകള്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:337
msgid "Number of pixels to put below lines"
msgstr "വരിക്കു താഴെയിടേണ്ട പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:345
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "നിരത്തലിനകത്തെ പിക്സലുകള്‍ "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:346
msgid "Number of pixels to put inside the wrap"
msgstr "നിരത്തലിനുളളിലുളള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:354
msgid "Left Margin"
msgstr "ഇടതു് മാര്‍ജിന്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:355
msgid "Number of pixels in the left margin"
msgstr "ഇടതു് മാര്‍ജിനിലെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:363
msgid "Right Margin"
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിന്‍"

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:364
msgid "Number of pixels in the right margin"
msgstr "വലതു് മാര്‍ജിനിലെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം "

#: ../libgnomecanvas/gnome-canvas-rich-text.c:373
msgid "Number of pixels for indentation"
msgstr "വിടവിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം "

#: ../libgnomekbd/gkbd-indicator.c:422 ../libgnomekbd/gkbd-status.c:560
#: libmatekbd/matekbd-indicator.c:694 libmatekbd/matekbd-status.c:651
msgid "XKB initialization error"
msgstr "XKB തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശകു്"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-drawing.c:2482
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-drawing.c:2690
#, c-format
msgid ""
"Keyboard layout \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം \"%s\"\n"
"Copyright &#169; X.Org Foundation and XKeyboardConfig contributors\n"
"For licensing see package metadata"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:699
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "വിന്യാസം \"%s\""
msgstr[1] "വിന്യാസങ്ങള്‍ \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:717
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "ഐച്ഛികം \"%s\""
msgstr[1] "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ \"%s\""

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:725
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:743
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "മോഡല്‍ \"%s\", %s and %s"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:726
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:744
msgid "no layout"
msgstr "വിന്യാസം ലഭ്യമല്ല"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-config.c:727
#: libmatekbd/matekbd-keyboard-config.c:745
msgid "no options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങളില്ല"

#: ../libgnomekbd/gkbd-status.c:299 libmatekbd/matekbd-indicator.c:116
#: libmatekbd/matekbd-status.c:315
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "ചിത്രം  %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശകു് പറ്റി"

#: ../libgnomekbd/gkbd-keyboard-display.desktop.in.in.h:2
#| msgid "keyboard layout"
msgid "Preview keyboard layouts"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസത്തിന്റെ തിരനോട്ടം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:38
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:39
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ഗ്രൂപ്പ്, ജാലകനിര്‍മ്മിതിയുടെ സമയത്തു് കൊടുത്തതു്"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:43
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:44
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും വെവ്വേറെ ഗ്രൂപ്പ് പാലിയ്ക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:48
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:49
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "വിന്യാസ കൂട്ടങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം സൂചികകള്‍ സൂക്ഷിക്കുക/തിരികെ കൊണ്ടു വരുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:53
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പേരിനുപകരം വിന്യാസത്തിന്റെ പേരു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"കൂട്ട പേരുകള്‍ക്കു പകരം വിന്യാസം പേരു്‌ ഉപയോഗിക്കുക (ഒന്നിലേറെ വിന്യാസങ്ങള്‍ താങ്ങുന്ന XFree-യുടെ "
"പതിപ്പുകള്‍ക്കു്‌ മാത്രം)"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:6
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:58
msgid "Load extra configuration items"
msgstr "അധികമായ ക്രമീകരണ വസ്തുക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.desktop.gschema.xml.in.in.h:7
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:59
msgid "Load exotic, rarely used layouts and options"
msgstr "അപൂര്‍വമായുപയോഗിക്കുന്ന ശൈലികളും ഉപാധികളും ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:80
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:81
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് തിരനോട്ടം, X offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:85
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:86
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് തിരനോട്ടം, Y offset"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:90
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:91
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് തിരനോട്ടം, വീതി"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:95
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:96
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് തിരനോട്ടം, ഉയരം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:102
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:103
msgid "Secondary groups"
msgstr "ദ്വിതീയ ഗ്രൂപ്പുകള്‍"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show flags in the applet"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ പതാകകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
msgstr "ഇപ്പോളത്തെ വിന്യാസം കാണീയ്ക്കാന്‍  ലഘുപ്രയോഗത്തില്‍ പതാകകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "The font family"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ കുടുംബം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "The font family for the layout indicator"
msgstr "വിന്യാസ സൂചനയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയ കുടുംബം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "The font size"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വ്യാപ്തി"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The font size for the layout indicator"
msgstr "വിന്യാസ സൂചനയുടെ അക്ഷരസഞ്ചയ വ്യാപ്തി"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "The foreground color"
msgstr "മുമ്പിലുള്ള നിറം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "The foreground color for the layout indicator"
msgstr "വിന്യാസ സൂചനയുടെ മുമ്പിലുള്ള നിറം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "The background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "The background color for the layout indicator"
msgstr "വിന്യാസ സൂചനയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:11
msgid "Keyboard model"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മോഡല്‍"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:12
msgid "keyboard model"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് മോഡല്‍"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:16
msgid "Keyboard layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:17
msgid "keyboard layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസം"

#: ../libgnomekbd/org.gnome.libgnomekbd.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:21
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:22
msgid "Keyboard options"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../test/gkbd-indicator-test.c:66 test/matekbd-indicator-test.c:63
msgid "Indicator:"
msgstr "സൂചകം"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:29
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് സ്ഥിതി റീലോഡ് ചെയ്യുംബോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട സ്ക്രിപ്റ്റുകളുടെ പട്ടിക. xmodmap-ഇനെ "
"അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ വീണ്ടും വരുത്താന്‍ സഹായകരമാണു്‌"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:34
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "$HOME തട്ടിലെ മോഡ്മാപ്പ് ഫയലുകളുടെ പട്ടിക"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:28
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് അപ്ഡേറ്റ് ഹാന്‍ഡ്ലേഴ്സ്"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:63
#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:64
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "\"X sysconfig changed\"  മുന്നറിയിപ്പു സന്ദേശങ്ങള്‍ അടക്കിവെയ്ക്കുക"

#: libmatekbd/org.mate.peripherals-keyboard-xkb.gschema.xml.in:33
msgid "modmap file list"
msgstr "മോഡ്മാപ്പ് ഫയല്‍ പട്ടിക"

#: test/matekbd-indicator-test.c:55
#, c-format
msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചക പരീക്ഷണം (%s)"

#: ../demos/mdi_demo.c:128
msgid "Child Item 1"
msgstr "ചൈല്‍ഡ് ഐറ്റം 1"

#: ../demos/mdi_demo.c:129
msgid "Hint for item 1"
msgstr "ഐറ്റം 1-നുളള സൂചന"

#: ../demos/mdi_demo.c:131
msgid "Child Item 2"
msgstr "ചൈല്‍ഡ് ഐറ്റം 2"

#: ../demos/mdi_demo.c:132
msgid "Hint for item 2"
msgstr "ഐറ്റം 2-നുളള സൂചന"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1036
#, c-format
msgid "%s is a link to something that is not a folder"
msgstr "കൂടയിലേയ്ക്കല്ലാത്ത എന്തിലേക്കോ ഉളള ലിങ്കാണ് %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1047
#, c-format
msgid "%s is a link without a destination location"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്ത ലിങ്കാണ് %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1122
#, c-format
msgid "%s is not a folder"
msgstr "%s ഒരു കൂടയല്ല"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1160
#, c-format
msgid "Could not monitor '%s': %s"
msgstr "'%s' നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1273
#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1486
#, c-format
msgid "Could not get info for '%s': %s"
msgstr "'%s'-നുളള വിവരം ലഭ്യമായില്ല: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:1609
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2061
#, c-format
msgid "'%s': %s"
msgstr "'%s': %s"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2520
#, c-format
msgid "Bookmark saving failed (%s)"
msgstr "ബുക്ക് മാര്‍ക്ക് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം (%s)"

#: ../file-chooser/gtkfilesystemgnomevfs.c:2957
#, c-format
msgid "Error getting information for '%s'"
msgstr "'%s'-നുളള വിവരം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:377
msgid "Program name"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:378
msgid "The name of the program"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പേരു്"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:385
msgid "Program version"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ വേര്‍ഷന്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:386
msgid "The version of the program"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ വേര്‍ഷന്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:392
msgid "Copyright string"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശ വാചകം"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:393
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ പകര്‍പ്പവകാശ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:400
msgid "Comments string"
msgstr "കുറിപ്പ്"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:401
msgid "Comments about the program"
msgstr "പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:408
msgid "List of authors of the programs"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ രചയിതാക്കളുടെ പട്ടിക"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "Author entry"
msgstr "രചയിതാവിനുളള എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:411
msgid "A single author entry"
msgstr "ഒരു രചയിതാവിനുളള എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ എഴുത്തുകാരുടെ പട്ടിക"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:421
msgid "Documenter entry"
msgstr "എഴുത്തുകാരനുളള എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:422
msgid "A single documenter entry"
msgstr "ഒരു എഴുത്തുകാരനുളള എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:430
msgid "Translator credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>സന്തോഷ് തോട്ടിങ്ങല്‍ <santhosh.thottingal@gmail.com>"

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:431
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr "പരിഭാഷകര്‍ക്കുളള ബഹുമതികള്‍. "

#: ../libgnomeui/gnome-about.c:439
msgid "A logo for the about box"
msgstr "പ്രയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ബോക്സിനുളള ലോഗോ"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:84
msgid "_File/"
msgstr "ഫയല്‍/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:86
msgid "_Edit/"
msgstr "ചിട്ട/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_View/"
msgstr "കാഴ്ച/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:90
msgid "_Settings/"
msgstr "സജ്ജീകരണം/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_New/"
msgstr "പുതിയ/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:94
msgid "Fi_les/"
msgstr "ഫയലുകള്‍/"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "_Windows/"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍/"

#. Print Setup
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:137
msgid "Print S_etup..."
msgstr "അച്ചടി സജ്ജീകരണം..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:193
msgid "Search again for the same string"
msgstr "ഇതേ വാക്യത്തിനുവേണ്ടി വീണ്ടും തിരയുക"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "രചനയുടെ വിശേഷതകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:227
msgid "Select everything"
msgstr "എല്ലാം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#.
#. * Window menu
#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "Create New _Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:240
msgid "_Close This Window"
msgstr "ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:254
msgid "_Pause Game"
msgstr "കളി നിറുത്തിവയ്ക്കുക"

#. 30
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:280
msgid "_Scores..."
msgstr "നേട്ടങ്ങള്‍..."

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
msgid "Text Below Icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കടിയിലുള്ള ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2589
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കടുത്തുളള മുന്‍ഗണന ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2590
msgid "Icons Only"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2591
msgid "Text Only"
msgstr "വാചകം മാത്രം"

#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2652
#, c-format
msgid "Use Desktop Default (%s)"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള (%s) ഡസ്ക്‌ടോപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക "

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:98
msgid " (press return)"
msgstr " (തിരികെ പോവുക എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid " (yes or no)"
msgstr " (ഉവ്വ് അല്ലെങ്കില്‍ ഇല്ല)"

#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:356
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - ശരി? (ഉവ്വ് അല്ലെങ്കില്‍ ഇല്ല)"

#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ ID സ്ട്രിങ്"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
msgstr "പുരോഗതിയുണ്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
msgstr "അവസ്ഥ ഉണ്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:752
msgid "Create a status widget."
msgstr "പുതിയ ഒരു ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക."

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
msgstr "അന്യോ‌ന്യപൂരകം"

#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രവര്‍ത്തിയുടെ നിലവാരം ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1005 ../libgnomeui/gnome-client.c:1039
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്റെ പ്രീഫിക്സ് വ്യക്തമാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1016
msgid "Session management:"
msgstr "അവസ്ഥാ പാലനം:"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1048
msgid "Session management"
msgstr "അവസ്ഥാ പാലനം"

#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2573
msgid "Cancel Logout"
msgstr "പുറത്ത് പോകുന്നത് റദ്ദാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:496
msgid "The time currently selected"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയം"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:508
msgid "DateEdit Flags"
msgstr "DateEdit ഫ്ളാഗുകള്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:509
msgid "Flags for how DateEdit looks"
msgstr "DateEdit എങ്ങനെ എന്നതിനുളള ഫ്ളാഗുകള്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:518
msgid "Lower Hour"
msgstr "കുറഞ്ഞ മണിക്കൂ‌ര്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:519
msgid "Lower hour in the time popup selector"
msgstr "ടൈം പോപ്പപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനത്തിലുളള കുറഞ്ഞ മണിക്കൂ‌ര്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:529
msgid "Upper Hour"
msgstr "കൂടിയ‌ മണിക്കൂ‌ര്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:530
msgid "Upper hour in the time popup selector"
msgstr "ടൈം പോപ്പപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനത്തിലുളള കൂടിയ മണിക്കൂ‌ര്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:540
msgid "Initial Time"
msgstr "പ്രാരംഭ സമയം"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:541
msgid "The initial time"
msgstr "പ്രാരംഭ സമയം"

#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1029
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
msgstr "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:122
msgid "Title of the druid"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കുറി"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:130
msgid "Logo image"
msgstr "ലോഗോ ചിത്രം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:137
msgid "Top Watermark"
msgstr "മുകളിലുളള വാട്ടര്‍മാര്‍ക്ക്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:138
msgid "Watermark image for the top"
msgstr "മുകളിലുളള വാട്ടര്‍മാര്‍ക്ക്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:145
msgid "Title Foreground"
msgstr "പുരോതല തലക്കെട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:146
msgid "Foreground color of the title"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ പുരോതല നിറം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:153
msgid "Title Foreground Color"
msgstr "പുരോതല നിറത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:154
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ പുരോതല നിറം ഒരു GdkColor പോലെ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:161
msgid "Title Foreground color set"
msgstr "പുരോതല നിറക്കൂട്ടിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:162
msgid "Foreground color of the title is set"
msgstr "തലക്കെട്ടിന്റെ പുരോതല നിറം നിര്‍ണ്ണയിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:178
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം ഒരു GdkColor പോലെ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:185
msgid "Background color set"
msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം നിര്‍ണ്ണയം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:186
msgid "Background color is set"
msgstr "പശ്ചാത്തലനിറം നിര്‍ണ്ണയിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:193
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:201
msgid "Contents Background Color"
msgstr "ഉളളടക്കത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:194
msgid "Contents Background color"
msgstr "ഉളളടക്കത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:202
msgid "Contents Background color as a GdkColor"
msgstr "ഉളളടക്കത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം ഒരു GdkColor പോലെ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:209
msgid "Contents Background color set"
msgstr "ഉളളടക്കത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം നിര്‍ണ്ണയിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:210
msgid "Contents Background color is set"
msgstr "ഉളളടക്കത്തിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം നിര്‍ണ്ണയിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:216
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:224
msgid "Logo Background Color"
msgstr "ലോഗോയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:217
msgid "Logo Background color"
msgstr "ലോഗോയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:225
msgid "Logo Background color as a GdkColor"
msgstr "ലോഗോയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം ഒരു GdkColor പോലെ"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:232
msgid "Logo Background color set"
msgstr "ലോഗോയുടെ പശ്ചാത്തലനിറക്കൂട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:233
msgid "Logo Background color is set"
msgstr "ലോഗോയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം നിര്ണയിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:153
msgid "Show Finish"
msgstr "പരിസമാപ്തി കാണിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:154
msgid "Show the 'Finish' button instead of the 'Next' button"
msgstr "'അടുത്തത്' എന്ന ബട്ടണിനു പകരം 'അവസാനം' എന്ന ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:161
msgid "Show Help"
msgstr "സഹായം കാണിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-druid.c:162
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr "'സഹായ' ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193 ../libgnomeui/gnome-entry.c:194
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:239 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:176
msgid "History ID"
msgstr "ചരിത്രം ID"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "GTK entry"
msgstr "GTK എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:201
msgid "The GTK entry"
msgstr "GTK എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:240
msgid ""
"Unique identifier for the file entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"പ്രതിരൂപത്തിനുളള സമാനമില്ലാത്ത ഐഡന്‍റിഫയര്‍.  ഹിസ്റ്ററി ലിസ്റ്റ് കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി "
"ഇത് ഉപയോഗപ്പെടുന്നു."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:248 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:185
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr "ബ്രൌസ് ഡയലോഗ് തലക്കെട്ട് "

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:249
msgid "Title for the Browse file dialog."
msgstr "ബ്രൌസ് ഫയല്‍ ഡയലോഗിനുളള തലക്കെട്ട് "

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:256
msgid "Directory Entry"
msgstr "ഡയറക്ടറി എന്‍ട്രി"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:257
msgid ""
"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
"filenames."
msgstr ""
"ഡയറക്ടറിയുടെ പേരോ അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ പേരുകളോ എന്‍ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ ഫയല്‍ എന്‍ട്രി "
"ഉപയോഗിക്കുന്നുവോ എന്ന്"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:265
msgid "Modal"
msgstr "മാതൃക"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:266
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr "സ്ഥാനസൂചി മിന്നുന്ന സമയത്ത്"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:274
msgid "Filename that should be displayed in the file entry."
msgstr "ഫയല്‍ എന്‍ട്രിയില്‍ കാണിക്കേണ്ട ഫയല്‍ നാമം."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:282
msgid "Default Path"
msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് വഴി"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:283
msgid "Default path for the Browse file window."
msgstr "ഫയല്‍ അന്വേഷണത്തിനുളള ജാലകത്തിലേക്കുളള ഡീഫോള്‍ട്ടായ വഴി."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:290
msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:291
msgid ""
"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use "
"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
"its parameters."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ എന്‍ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന GnomeEntry.  GnomeEntry-യുടെ "
"പരാമീറ്ററുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ എന്തെങ്കിലും ചോദ്യങ്ങളോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഈ "
"വിശേഷത ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:301
msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:302
msgid ""
"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames.  You can use this "
"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
"parameters."
msgstr ""
"ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ എന്‍ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന GtkEntry.  GtkEntry-യുടെ "
"പരാമീറ്ററുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ എന്തെങ്കിലും ചോദ്യങ്ങളോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ ഇത് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഈ "
"വിശേഷത ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:312
msgid "Use GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:313
msgid ""
"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
"to select files."
msgstr ""
"ഫയല്‍ തിരഞ്ഞടുക്കുന്നതിനായി പുതിയ GtkFileChooser വിഡ്ജറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ GtkFileSelection "
"വിഡ്ജറ്റ്ഉപയോഗിക്കണമോ എന്ന്."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:322
msgid "GtkFileChooser Action"
msgstr "GtkFileChooser പ്രവര്‍ത്തി"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:323
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രക്രിയ."

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:820
msgid "Path to file"
msgstr "ഫയലിലേക്കുള്ള വഴി"

#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:850
msgid "Pop up a file selector to choose a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:66
msgid "sans 12"
msgstr "സാന്‍‌സ് 12"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:67
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:156
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "നിശ്ചിത സംവാദചതുര തലക്കെട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:165
msgid "The mode of operation of the font picker"
msgstr "അച്ച് തിരഞ്ഞെടുക്കലിന്റെ പ്രവ‌ര്ത്തന രീതി"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:175
msgid "Name of the selected font"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ലിപിയുടെ പേരു്"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:185
msgid "The selected GtkFont"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത GtkFont"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "സംവാദ ചതുരത്തില് തിരനോട്ട വാക്യം ദൃശ്യമാണ്"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:201
msgid "Use font in label"
msgstr "ലിഖിതത്തില് അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "അക്ഷരവിവര രീതിയില് ലിഖിതത്തിലുള്ള അക്ഷരരൂപം ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:210
msgid "Font size for label"
msgstr "ലിഖിതത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരവലിപ്പം"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:211
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "അക്ഷര വിവര രീതിയില് ലിഖിതത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരവലിപ്പം"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:221
msgid "Show size"
msgstr "അളവ് ദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:222
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "അക്ഷര വിവര രീതിയില്‌ അളവ് ദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:61
msgid "GNOME GConf UI Support"
msgstr "GNOME GConf UI പിന്തുണ"

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
msgid ""
"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം വെന്‍ഡര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷനില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് മാറ്റുവാന്‍ അനുവാദം തന്നിട്ടില്ലാത്ത ഏതോ ഒരു ക്രമീകരണം \"%s\" പ്രയോഗം മാറ്റുവാന്‍ "
"ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ചില ക്രമീകരണങ്ങള്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ അംഗീകരിക്കില്ലായിരിക്കാം, "
"ചിലത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അടുത്ത തവണ പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുന്പോള്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലായിരിക്കാം."

#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
"%s-നുളള കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ വിവരം സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അത് ലോഡ് ചെയ്യുന്പോള്‍ പിശക് "
"സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ചില കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ശരിയായി "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ലായിരിക്കാം."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:103
msgid "The URL that GnomeHRef activates"
msgstr "GnomeHRef പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന URL"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
msgstr "ബട്ടണിലുളള ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
msgstr "End World Hunger"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:119
msgid "Color used to draw the link"
msgstr "ബന്ധം വരക്കുന്നതിന് വേണ്ടി നിറം ഉപയോഗിച്ചു"

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:150
msgid "This button will take you to the URI that it displays."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന URI-ലേക്ക് നിങ്ങളെ ഈ ബട്ടണ്‍ കൊണ്ടുപോകുന്നു."

#: ../libgnomeui/gnome-href.c:386
msgid ""
"An error has occurred while trying to launch the default web browser.\n"
"Please check your settings in the 'Preferred Applications' preference tool."
msgstr ""
"ഡീഫോള്‍ട്ടായി വെബ് ബ്രൌസര്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\n"
"'ഇഷ്ടമുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍' പ്രിഫറന്‍സ് ടൂളിലുളള നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി പരിശോധിക്കുക."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:177
msgid ""
"Unique identifier for the icon entry.  This will be used to save the history "
"list."
msgstr ""
"പ്രതിരൂപത്തിനുളള സമാനമില്ലാത്ത ഐഡന്‍റിഫയര്‍.  ഹിസ്റ്ററി ലിസ്റ്റ് കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി "
"ഇത് ഉപയോഗപ്പെടുന്നു."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Title for the Browse icon dialog."
msgstr "പ്രതിരൂപം തിരയുന്നതിനുളള ഡയലോഗിന്റെ  തലക്കെട്ട്"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:193
msgid "Pixmap Directory"
msgstr "Pixmap ഡയറക്ടറി."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Directory that will be searched for icons."
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ക്കായി തിരയുന്ന ഡയറക്ടറി."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:202
msgid "Filename that should be displayed in the icon entry."
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിന്റെ എന്‍ട്രിയില്‍ കാണപ്പടേണ്ട ഫയലിന്റെ പേരു്."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:210
msgid "Picker dialog"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഡയലോഗ്"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:211
msgid ""
"Icon picker dialog.  You can use this property to get the GtkDialog if you "
"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
"പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഡയലോഗ്.  GtkDialog-ന്റെ വിശേഷതകളില്‍ ചോദ്യങ്ങളോ അതില്‍ "
"മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുവാനോ ഉണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് GtkDialog ലഭിക്കുന്നതിനായി ഈ വിശേഷത "
"ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
msgid "Icon selection dialog"
msgstr "പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഡയലോഗ്"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr "ഒരു പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഈ ഡയലോഗ് ബോക്സ് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:780 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1006
msgid "Icon Selector"
msgstr "പ്രതിരൂപം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:781
msgid "Please pick the icon you want."
msgstr "ദയവായി താങ്കള്‍ക്ക് ആവശ്യമുളള പ്രതിരൂപം എടുക്കുക."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1007
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
msgstr "ഒരു പ്രതിരൂപം നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ഈ ബട്ടണ്‍ ഒരു ജാലകം തുറക്കുന്നു."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1032
msgid "Icon path"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിലേക്കുളള വഴി"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1033
msgid ""
"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
"located."
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍ ഉളള ഡയറക്ടറിയുടെ പേരു് ഇവിടെ എന്‍റര്‍ ചെയ്യുക."

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: '%s' does not exist or is not a directory"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഒരു ഡയറക്ടറി അല്ല"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:301
#, c-format
msgid "GnomeIconSelection: couldn't open directory '%s'"
msgstr "GnomeIconSelection: '%s' ഡയറക്ടറി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:405
msgid "Loading Icons..."
msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:220
msgid "Con_firm password:"
msgstr "അടയാളവാക്യം ഉറപ്പ് വരുത്തുക:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:223
msgid "Password quality:"
msgstr "അടയാളവാക്യത്തിന്റെ ഗുണനിലവാരം:"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:438
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "അടയാളവാക്യം കംപ്യൂട്ടറില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാതിരിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:444
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "നിങ്ങള്‍ പുറത്തുപോകുന്നതുവരെ കംപ്യൂട്ടറില്‍ അടയാളവാക്യം സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:112
msgid "Do Preview"
msgstr "തിരനോട്ടം ചെയ്യുക"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:113
msgid "Whether the pixmap entry should have a preview."
msgstr "പിക്സ്മാപ്പിന്‌ തിരനോട്ടം ആവശ്യമുണ്ടോ?"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:204
msgid "Image Preview"
msgstr "ചിത്ര തിരനോട്ടം"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:205
msgid "A preview of the image currently specified"
msgstr "നിലവില് നിശ്ചയിച്ച ചിത്രത്തിന്റെ തിരനോട്ടം"

#: ../libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:416
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "ഒരു hbox ലഭ്യമല്ല, സാധാരണയായ ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:77
msgid "Top Ten"
msgstr "ആദ്യത്തെ പത്ത്"

#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %b %d %T %Y"

#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:394
msgid "Sans 14"
msgstr "സാന്‌സ് 12"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:139
msgid "Table Borders"
msgstr "കളത്തിന്റെ അതിരുകള്"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:140
msgid "Table Fill"
msgstr "കളം നിറയെ"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:141
msgid "Bulleted List"
msgstr "അടയാളങ്ങളുടെ നാമാവലി"

#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
msgstr "വിടവില്ലാത്ത"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:146 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:172
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr "തകരാറ് സംബന്ധിച്ചുളള ഡയലോഗ് അപ്രാപ്യമാക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:155
msgid "GNOME GUI Library:"
msgstr "GNOMe GUI ലൈബ്രറി:"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:156
msgid "Show GNOME GUI options"
msgstr "GNOME GUI ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:179
msgid "GNOME GUI Library"
msgstr "GNOMe GUI ലൈബ്രറി"

#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:244
msgid "Could not open link"
msgstr "കണ്ണി തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
msgid "Exit the test"
msgstr "പരീക്ഷണത്തില്‍ നിന്നും പുറത്ത് പോവുക"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2858
msgid "Pretty print"
msgstr "വൃത്തിയ്ക്കുള്ള പിന്റ്"

#: ../tools/gsf.c:302
#, c-format
msgid "No property named %s\n"
msgstr "'%s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../tools/gsf.c:524
#, c-format
msgid "Usage: %s %s\n"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s %s\n"

#: lib/read.c:49
#, c-format
msgid "read %d byte"
msgid_plural "read %d bytes"
msgstr[0] "%d ബൈറ്റ് വായിക്കുക"
msgstr[1] "%d ബൈറ്റ്സ് വായിക്കുക"

#: lib/read_data.c:49
msgid "read data size"
msgstr "ഡേറ്റായുടെ വലിപ്പം വായിക്കുക"

#: lib/read_data.c:66
#, c-format
msgid "read %lu byte of data"
msgid_plural "read %lu bytes of data"
msgstr[0] "%lu ബൈറ്റ് ഡേറ്റാ വായിക്കുക"
msgstr[1] "%lu ബൈറ്റ്സ് ഡേറ്റാ വായിക്കുക"

#: lib/write.c:49
#, c-format
msgid "wrote %d byte"
msgid_plural "wrote %d bytes"
msgstr[0] "%d ബൈറ്റ് എഴുതി"
msgstr[1] "%d ബൈറ്റ്സ് എഴുതി"

#: src/daemon/gnuserv.c:456
msgid "Enable debugging"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: src/daemon/gnuserv.c:458
msgid "Enable verbose output"
msgstr "വര്‍ബറോസ് ഔട്ട് പുട്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: src/daemon/gnuserv.c:460
msgid "Don’t fork into background"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലേക്ക് ഫോർക്  ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല"

#: src/daemon/gnuserv.c:462
msgid "Invoked from inetd"
msgstr "inetd-ല്‍ നിന്നുമുളള വിളി"

#: src/daemon/gnuserv.c:498
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഉപാധികളുടെ മുഴുവന്‍ പട്ടികയ്ക്ക് '%s --help' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക.\n"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:30 sysdeps/sun4/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "തെറ്റായ നിര്‍ദ്ദേശം"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:31 sysdeps/sun4/siglist.c:31
msgid "Trace trap"
msgstr "തടസ്സം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:33 sysdeps/sun4/siglist.c:33
msgid "EMT error"
msgstr "EMT പിശക്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:34 sysdeps/sun4/siglist.c:34
msgid "Floating-point exception"
msgstr "ഫ്ളോട്ടിങ്-പോയിന്‍റ് എക്സെപ്ഷന്‍"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:35 sysdeps/sun4/siglist.c:35
msgid "Kill"
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:36 sysdeps/sun4/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "ബസില്‍ പിശക്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:37 sysdeps/sun4/siglist.c:37
msgid "Segmentation violation"
msgstr "സെഗ്മന്‍റേഷനില്‍ തെറ്റ്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:38 sysdeps/sun4/siglist.c:38
msgid "Bad argument to system call"
msgstr "സിസ്റ്റം കോളിലേക്ക് തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:39 sysdeps/sun4/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "പൊട്ടിയ പൈപ്പ്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:40 sysdeps/sun4/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "അലാറം ക്ളോക്ക്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:41 sysdeps/sun4/siglist.c:41
msgid "Termination"
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കല്‍"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:42 sysdeps/sun4/siglist.c:42
msgid "Urgent condition on socket"
msgstr "സോക്കന്‍റില്‍ ഗുരുതരമായ അവസ്ഥ"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:44 sysdeps/sun4/siglist.c:44
msgid "Keyboard stop"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് നിര്‍ത്തുക"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:46 sysdeps/sun4/siglist.c:46
msgid "Child status has changed"
msgstr "ചൈള്‍ഡിന്‍റെ അവസ്ഥ മാറിയിരിക്കുന്നു"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:47 sysdeps/sun4/siglist.c:47
msgid "Background read from tty"
msgstr "tty-ല്‍ നിന്നും പശ്ചാത്തലം വായിക്കുക"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:48 sysdeps/sun4/siglist.c:48
msgid "Background write to tty"
msgstr "tty-ലേക്ക് പശ്ചാത്തലം എഴുതുക"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:49 sysdeps/sun4/siglist.c:49
msgid "I/O now possible"
msgstr "I/O ഇപ്പോള്‍ സാധ്യമാണ്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:50 sysdeps/sun4/siglist.c:50
msgid "CPU limit exceeded"
msgstr "CPU പരിമിധി കവിഞ്ഞു"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:51 sysdeps/sun4/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ വലിപ്പ പരിമിധി കവിഞ്ഞു"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:52 sysdeps/sun4/siglist.c:52
msgid "Virtual alarm clock"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ അലാറം ക്ളോക്ക്"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:53 sysdeps/sun4/siglist.c:53
msgid "Profiling alarm clock"
msgstr "അലാറം ക്ളോക്ക് പ്രൊഫൈല്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:54 sysdeps/sun4/siglist.c:54
msgid "Window size change"
msgstr "ജീലകത്തിന്‍റെ വലിപ്പത്തലുളള മാറ്റം"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:55 sysdeps/sun4/siglist.c:55
msgid "Information request"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള അഭ്യര്‍ത്ഥന"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:56 sysdeps/sun4/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "യൂസര്‍ ഡിഫൈന്‍ഡ് സിഗ്നല്‍ 1"

#: sysdeps/osf1/siglist.c:57 sysdeps/sun4/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "യൂസര്‍ ഡിഫൈന്‍ഡ് സിഗ്നല്‍ 2"

#: libgweather/gweather-weather.c:119
msgid "variable"
msgstr "മാറിവരുന്ന"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "north — northeast"
msgstr "വടക്കു് — വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "northeast"
msgstr "വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:120
msgid "east — northeast"
msgstr "കിഴക്കു് — തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "east — southeast"
msgstr "കിഴക്കു് — തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "southeast"
msgstr "തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:121
msgid "south — southeast"
msgstr "തെക്കു് — തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "south — southwest"
msgstr "തെക്കു് — തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "southwest"
msgstr "തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:122
msgid "west — southwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറ് — തെക്ക്പടിഞ്ഞാറ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "west — northwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറ് — വടക്കുപടിഞ്ഞാറ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "northwest"
msgstr "വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:123
msgid "north — northwest"
msgstr "വടക്കു് — വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "North — Northeast"
msgstr "വടക്കു് — വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:128 libmateweather/weather.c:238
msgid "Northeast"
msgstr "വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:128
msgid "East — Northeast"
msgstr "കിഴക്കു് — വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "East — Southeast"
msgstr "കിഴക്കു് — തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:129 libmateweather/weather.c:239
msgid "Southeast"
msgstr "തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:129
msgid "South — Southeast"
msgstr "തെക്കു് — തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "South — Southwest"
msgstr "തെക്കു് — തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:130 libmateweather/weather.c:240
msgid "Southwest"
msgstr "തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:130
msgid "West — Southwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറ് — തെക്ക്പടിഞ്ഞാറ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "West — Northwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറ് — വടക്കുപടിഞ്ഞാറ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:131 libmateweather/weather.c:241
msgid "Northwest"
msgstr "വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:131
msgid "North — Northwest"
msgstr "വടക്കു് — വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:141
msgctxt "wind direction"
msgid "Invalid"
msgstr "അസാധുവായ"

#: libgweather/gweather-weather.c:142
msgctxt "wind direction"
msgid "invalid"
msgstr "അസാധുവായ"

#: libgweather/gweather-weather.c:155
msgid "clear sky"
msgstr "തെളിഞ്ഞ ആകാശം"

#: libgweather/gweather-weather.c:156
msgid "broken clouds"
msgstr "ഛിന്ന മേഘങ്ങള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:157
msgid "scattered clouds"
msgstr "അവിടിവിടം മേഘങ്ങള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:158
msgid "few clouds"
msgstr "കുറച്ചു മേഘങ്ങള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:159
msgid "overcast"
msgstr "മൂടിക്കിടക്കുന്നു"

#: libgweather/gweather-weather.c:163
msgid "Clear sky"
msgstr "തെളിഞ്ഞ ആകാശം"

#: libgweather/gweather-weather.c:164 libmateweather/weather.c:255
msgid "Broken clouds"
msgstr "ഛിന്ന മേഘങ്ങള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:183 libgweather/gweather-weather.c:297
msgctxt "sky conditions"
msgid "Invalid"
msgstr "അസാധുവായ"

#: libgweather/gweather-weather.c:184 libgweather/gweather-weather.c:298
msgctxt "sky conditions"
msgid "invalid"
msgstr "അസാധുവായ"

#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:217 libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "thunderstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടുകൂടിയ കാറ്റും മഴയും"

#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "drizzle"
msgstr "ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "light drizzle"
msgstr "നനുത്ത ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "moderate drizzle"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "heavy drizzle"
msgstr "കനത്ത ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:218
msgid "freezing drizzle"
msgstr "ഉറഞ്ഞുകട്ടിയാകുന്ന ചാറ്റല്‍ മഴ"

#. RAIN
#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain"
msgstr "മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "light rain"
msgstr "ചെറിയ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "moderate rain"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "heavy rain"
msgstr "കനത്ത മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "rain showers"
msgstr "മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:219
msgid "freezing rain"
msgstr "തണുത്ത മഴ"

#. SNOW
#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow"
msgstr "മഞ്ഞ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "light snow"
msgstr "ചെറിയ മഞ്ഞു"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "moderate snow"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല തോതിലുള്ള മഞ്ഞുവീഴ്ച"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "heavy snow"
msgstr "കടും മഞ്ഞ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snowstorm"
msgstr "മഞ്ഞുമഴയും കൊടുംകാറ്റും"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "blowing snowfall"
msgstr "വീശിയടിയ്ക്കുന്ന മഞ്ഞുവീഴ്ച"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "snow showers"
msgstr "മഞ്ഞുമഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:220
msgid "drifting snow"
msgstr "നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന മഞ്ഞു്"

#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "snow grains"
msgstr "മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "light snow grains"
msgstr "നിസ്സാരമായ മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "moderate snow grains"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല തോതിലുളള മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:221
msgid "heavy snow grains"
msgstr "ശക്തമായ മഞ്ഞുതരികള്‍"

#. ICE_CRYSTALS
#: libgweather/gweather-weather.c:222
msgid "ice crystals"
msgstr "മഞ്ഞ് കട്ടകള്‍"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet"
msgstr "ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "little sleet"
msgstr "കുറച്ചു് ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "moderate sleet"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "heavy sleet"
msgstr "കനത്ത ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "sleet storm"
msgstr "കൊടുങ്കാറ്റോടു് കൂടിയ ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:223
msgid "showers of sleet"
msgstr "ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail"
msgstr "ആലിപഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hailstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടു് കൂടിയ ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#: libgweather/gweather-weather.c:224
msgid "hail showers"
msgstr "ആലിപ്പഴമുള്ള മഴ"

#. SMALL_HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hail"
msgstr "ചെറിയ ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "small hailstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടു് കൂടിയ ചെറിയ ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#: libgweather/gweather-weather.c:225
msgid "showers of small hail"
msgstr "ചെറിയ ആലിപ്പഴങ്ങളടങ്ങിയ മഴ"

#. PRECIPITATION
#: libgweather/gweather-weather.c:226
msgid "unknown precipitation"
msgstr "അറിയാത്ത പ്രേസിപ്പിറ്റേഷന്‍"

#. MIST
#: libgweather/gweather-weather.c:227
msgid "mist"
msgstr "മൂടല്‍ മഞ്ഞ്"

#. FOG
#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog"
msgstr "കോടമഞ്ഞ്"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "fog in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് കോടമഞ്ഞു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "shallow fog"
msgstr "ആഴം കുറഞ്ഞ കോടമഞ്ഞു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "patches of fog"
msgstr "അവിടവിടെയായി കോടമഞ്ഞു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "partial fog"
msgstr "അര മഞ്ഞ് (ഫോഗ്)"

#: libgweather/gweather-weather.c:228
msgid "freezing fog"
msgstr "തണുക്കുന്ന മഞ്ഞ്"

#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:229
msgid "smoke"
msgstr "പുക"

#. VOLCANIC_ASH
#: libgweather/gweather-weather.c:230
msgid "volcanic ash"
msgstr "അഗ്നിപര്‍വത ചാരം"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "blowing sand"
msgstr "പറന്നുവരുന്ന മണല്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:231
msgid "drifting sand"
msgstr "നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന മണല്‍"

#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:232
msgid "haze"
msgstr "മൂടല്‍ മഞ്ഞ്"

#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:233
msgid "blowing sprays"
msgstr "വീശിയടിയ്ക്കുന്ന ജലകണങ്ങള്‍"

#. DUST
#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "dust"
msgstr "പൊടി"

#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "blowing dust"
msgstr "പറക്കുന്ന പൊടി"

#: libgweather/gweather-weather.c:234
msgid "drifting dust"
msgstr "നീങ്ങുന്ന പൊടി"

#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:235
msgid "squall"
msgstr "പെട്ടെന്നു് ശക്തമാകുന്ന കാറ്റു്"

#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm"
msgstr "മണല്‍ക്കാറ്റു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "sandstorm in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് മണല്‍ക്കാറ്റുണ്ടു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:236
msgid "heavy sandstorm"
msgstr "ശക്തമായ മണല്‍ക്കാറ്റു്"

#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm"
msgstr "പൊടിക്കാറ്റു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "duststorm in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് പൊടിക്കാറ്റുണ്ടു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:237
msgid "heavy duststorm"
msgstr "ശക്തമായ പൊടിക്കാറ്റു്"

#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:238
msgid "funnel cloud"
msgstr "നാളീ മേഘം"

#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls"
msgstr "പൊടി ചുഴലി"

#: libgweather/gweather-weather.c:240
msgid "dust whirls in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് പൊടി ചുഴലിയുണ്ട്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php
#. NONE
#: libgweather/gweather-weather.c:253 libgweather/gweather-weather.c:255
#: libmateweather/weather.c:297 libmateweather/weather.c:299
msgid "Thunderstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടുകൂടിയ കാറ്റും മഴയും"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DRIZZLE
#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Drizzle"
msgstr "ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Light drizzle"
msgstr "നനുത്ത ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "കനത്ത ചാറ്റല്‍ മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:254 libmateweather/weather.c:298
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "ഉറഞ്ഞുകട്ടിയാകുന്ന ചാറ്റല്‍ മഴ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. RAIN
#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
#: ../../magic/src/rain.c:67
msgid "Rain"
msgstr "മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Moderate rain"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:255 libmateweather/weather.c:299
msgid "Heavy rain"
msgstr "കനത്ത മഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Moderate snow"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല തോതിലുള്ള മഞ്ഞുവീഴ്ച"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snowstorm"
msgstr "മഞ്ഞുമഴയും കൊടുംകാറ്റും"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "വീശിയടിയ്ക്കുന്ന മഞ്ഞുവീഴ്ച"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Snow showers"
msgstr "മഞ്ഞുമഴ"

#: libgweather/gweather-weather.c:256 libmateweather/weather.c:300
msgid "Drifting snow"
msgstr "നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന മഞ്ഞു്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SNOW_GRAINS
#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Snow grains"
msgstr "മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Light snow grains"
msgstr "നിസ്സാരമായ മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല തോതിലുളള മഞ്ഞുതരികള്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:257 libmateweather/weather.c:301
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "ശക്തമായ മഞ്ഞുതരികള്‍"

#. ICE_PELLETS
#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet"
msgstr "ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Little sleet"
msgstr "കുറച്ചു് ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Moderate sleet"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Heavy sleet"
msgstr "കനത്ത ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Sleet storm"
msgstr "കൊടുങ്കാറ്റോടു് കൂടിയ ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:259
msgid "Showers of sleet"
msgstr "ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. HAIL
#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hail"
msgstr "ആലിപ്പഴം"

#: libgweather/gweather-weather.c:260 libmateweather/weather.c:304
msgid "Hailstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടു് കൂടിയ ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#: libgweather/gweather-weather.c:261 libmateweather/weather.c:305
msgid "Small hailstorm"
msgstr "ഇടിമിന്നലോടു് കൂടിയ ചെറിയ ആലിപ്പഴവര്‍ഷം"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് കോടമഞ്ഞു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Shallow fog"
msgstr "ആഴം കുറഞ്ഞ കോടമഞ്ഞു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:264 libmateweather/weather.c:308
msgid "Patches of fog"
msgstr "അവിടവിടെയായി കോടമഞ്ഞു്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SMOKE
#: libgweather/gweather-weather.c:265 libmateweather/weather.c:309
msgid "Smoke"
msgstr "പുക"

#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Blowing sand"
msgstr "പറന്നുവരുന്ന മണല്‍"

#: libgweather/gweather-weather.c:267 libmateweather/weather.c:311
msgid "Drifting sand"
msgstr "നീങ്ങിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന മണല്‍"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. HAZE
#: libgweather/gweather-weather.c:268 libmateweather/weather.c:312
msgid "Haze"
msgstr "മൂടുപടലം"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SPRAY
#: libgweather/gweather-weather.c:269 libmateweather/weather.c:313
msgid "Blowing sprays"
msgstr "വീശിയടിയ്ക്കുന്ന ജലകണങ്ങള്‍"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SQUALL
#: libgweather/gweather-weather.c:271 libmateweather/weather.c:315
msgid "Squall"
msgstr "പെട്ടെന്നു് ശക്തമാകുന്ന കാറ്റു്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. SANDSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm"
msgstr "മണല്‍ക്കാറ്റു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് മണല്‍ക്കാറ്റുണ്ടു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:272 libmateweather/weather.c:316
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "ശക്തമായ മണല്‍ക്കാറ്റു്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DUSTSTORM
#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm"
msgstr "പൊടിക്കാറ്റു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് പൊടിക്കാറ്റുണ്ടു്"

#: libgweather/gweather-weather.c:273 libmateweather/weather.c:317
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "ശക്തമായ പൊടിക്കാറ്റു്"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. FUNNEL_CLOUD
#: libgweather/gweather-weather.c:274 libmateweather/weather.c:318
msgid "Funnel cloud"
msgstr "നാളീ മേഘം"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. DUST_WHIRLS
#: libgweather/gweather-weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls"
msgstr "പൊടി ചുഴലി"

#: libgweather/gweather-weather.c:276 libmateweather/weather.c:320
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "സമീപ പ്രദേശത്തു് പൊടി ചുഴലിയുണ്ട്"

#: libgweather/gweather-weather.c:794
msgid "%a, %b %d / %H∶%M"
msgstr "%a, %b %d / %H∶%M"

#: libgweather/gweather-weather.c:800 libmateweather/weather.c:727
msgid "Unknown observation time"
msgstr "നിരീക്ഷണസമയം അറിയില്ല"

#: libgweather/gweather-weather.c:812
msgctxt "sky conditions"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:887
#, c-format
msgid "%.1f ℉"
msgstr "%.1f ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (U+2109 DEGREE FAHRENHEIT)i
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:891
#, c-format
msgid "%d ℉"
msgstr "%d ℉"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:898
#, c-format
msgid "%.1f ℃"
msgstr "%.1f ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (U+2103 DEGREE CELSIUS)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:902
#, c-format
msgid "%d ℃"
msgstr "%d ℃"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:909
#, c-format
msgid "%.1f K"
msgstr "%.1f K"

#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin (U+212A KELVIN SIGN)
#. * with a non-break space (U+00A0) between the digits and the degrees sign
#: libgweather/gweather-weather.c:913
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d K"

#: libgweather/gweather-weather.c:936 libgweather/gweather-weather.c:952
#: libgweather/gweather-weather.c:968 libgweather/gweather-weather.c:1030
msgctxt "temperature"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: libgweather/gweather-weather.c:990
msgctxt "dew"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: libgweather/gweather-weather.c:1010
msgctxt "humidity"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the humidity in percent
#: libgweather/gweather-weather.c:1013 libmateweather/weather.c:890
#, c-format
msgid "%.f%%"
msgstr "%.f%%"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in miles per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1062 libmateweather/weather.c:922
#, c-format
msgid "%.1f mph"
msgstr "%.1f mph"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in kilometers per hour
#: libgweather/gweather-weather.c:1065 libmateweather/weather.c:926
#, c-format
msgid "%.1f km/h"
msgstr "%.1f കിമീ/മ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed in meters per second
#: libgweather/gweather-weather.c:1068 libmateweather/weather.c:930
#, c-format
msgid "%.1f m/s"
msgstr "%.1f മീ/സെ"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#.
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the wind speed as a Beaufort force factor
#. * (commonly used in nautical wind estimation).
#: libgweather/gweather-weather.c:1073 libmateweather/weather.c:936
#, c-format
msgid "Beaufort force %.1f"
msgstr "ബ്യൂഫോര്‍ട്ട് ബലം %.1f"

#: libgweather/gweather-weather.c:1094
msgctxt "wind speed"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: libgweather/gweather-weather.c:1140
msgctxt "pressure"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in inches of mercury
#: libgweather/gweather-weather.c:1146 libmateweather/weather.c:987
#, c-format
msgid "%.2f inHg"
msgstr "%.2f inHg"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in kiloPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1152 libmateweather/weather.c:995
#, c-format
msgid "%.2f kPa"
msgstr "%.2f kPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in hectoPascals
#: libgweather/gweather-weather.c:1155 libmateweather/weather.c:999
#, c-format
msgid "%.2f hPa"
msgstr "%.2f hPa"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in millibars
#: libgweather/gweather-weather.c:1158 libmateweather/weather.c:1003
#, c-format
msgid "%.2f mb"
msgstr "%.2f mb"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is pressure in atmospheres
#: libgweather/gweather-weather.c:1161 libmateweather/weather.c:1007
#, c-format
msgid "%.3f atm"
msgstr "%.3f atm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1199
msgctxt "visibility"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in miles
#: libgweather/gweather-weather.c:1205 libmateweather/weather.c:1035
#, c-format
msgid "%.1f miles"
msgstr "%.1f മൈലുകള്‍"

#. #-#-#-#-#  libgweather4_4.4.4-4_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libgweather_40.0-5_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the visibility in meters
#: libgweather/gweather-weather.c:1211 libmateweather/weather.c:1043
#, c-format
msgid "%.0fm"
msgstr "%.0fm"

#: libgweather/gweather-weather.c:1358 libmateweather/weather.c:1152
msgid "Retrieval failed"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#. Translators: %d is an error code, and %s the error string
#: libgweather/weather-metar.c:581 libmateweather/weather-metar.c:504
#, c-format
msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n"
msgstr "METAR ഡേറ്റാ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം: %d %s .\n"

#: libgweather/weather-owm.c:383
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://openweathermap.org\">Open Weather Map "
"project</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://openweathermap.org\">ഓപ്പണ്‍ വെതര്‍ മാപ്പ് പ്രോജക്റ്റില്‍</a> നിന്നുമുള്ള "
"കാലാവസ്ഥാ വിവരങ്ങള്‍"

#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the
#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible
#. attribution with a link to their service.
#.
#. That's very nice of them!
#.
#: libgweather/weather-yrno.c:506
msgid ""
"Weather data from the <a href=\"http://www.met.no/\">Norwegian "
"Meteorological Institute</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.met.no/\">നോര്‍വീജിയന്‍ കാലാവസ്ഥാ ഇന്‍സ്റ്റിറ്റ്യൂട്ടില്‍</a> നിന്നുമുള്ള "
"കാലാവസ്ഥാ വിവരങ്ങള്‍"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:5
msgid "URL for the radar map"
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടത്തിനുളള യുആര്‍എല്‍"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:6
msgid ""
"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling "
"radar maps."
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടം എടുക്കാനുള്ള യുആര്‍എ, ഒന്നം പറയാതിരുന്നാല്‍ റഡാര്‍ ഭൂപടം ഉപയോഗിയ്ക്കില്ല"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:14
msgid ""
"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are “kelvin”, "
"“centigrade” and “fahrenheit”."
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന താപനിലയുടെ ഏകകം. സാധുവായ വിലകള്‍ \"kelvin\", "
"\"centigrade\", \"farenheit\" എന്നിവയാണു്."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:22
msgid ""
"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or "
"for distance of important events). Valid values are “meters”, “km” and "
"“miles”."
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ദൂരത്തിന്റെ ഏകകം (ഉദാഹരണത്തിനു് കാഴ്ചയോ പ്രധാനസംഭവങ്ങളുടെ "
"ദൂരമോ പറയുമ്പോള്‍). സാധുവായവ “meters”, “km”, “miles” എന്നിവയാണു്"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:30
msgid ""
"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). "
"Valid values are “ms” (meters per second), “kph” (kilometers per hour), "
"“mph” (miles per hour), “knots” and “bft” (Beaufort scale)."
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന വേഗതയുടെ ഏകകം (ഉദാഹരണത്തിനു് കാറ്റിന്റെ വേഗത). സാധുവായ "
"വിലകള്‍ “ms” (സെക്കന്റിലെത്ര മീറ്റര്‍), “kph” (മണിക്കൂറിലെത്ര കിലോമീറ്ററുകള്‍), "
"“mph” (മണിക്കൂറിലെത്ര മൈലുകള്‍), “knots”, “bft” (ബ്യൂഫോര്‍ട്ട് തോത്) എന്നിവയാണു്."

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:39
msgid ""
"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are "
"“kpa” (kilopascal), “hpa” (hectopascal), “mb” (millibar, mathematically "
"equivalent to 1 hPa but shown differently), “mm-hg” (millimeters of "
"mercury), “inch-hg” (inches of mercury), “atm” (atmospheres)."
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കാനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന വേഗതയുടെ ഏകകം. സാധുവായ വിലകള്‍ “kpa” (കിലോപാസ്കല്‍), "
"“hpa” (ഹെക്റ്റോപാസ്കല്‍), “mb” (മില്ലീബാര്‍, കണക്കില്‍ 1 എച്ച്പിഎയ്ക്കു് തുല്ല്യമെങ്കിലും "
"വ്യത്യസ്തമായി കാണിയ്ക്കുന്നു), “mm-hg” (മെര്‍ക്കുറിയുടെ മില്ലീമീറ്ററുകള്‍), “inch-"
"hg” (മെര്‍ക്കുറിയുടെ ഇഞ്ചുകള്‍), “atm” (അന്തരീക്ഷ മര്‍ദ്ദം)."

#. TRANSLATORS: pick a default location to use in the weather applet. This should
#. usually be the largest city or the capital of your country. If you're not picking
#. a <location> in the database, don't forget to set name and coordinates.
#. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:51
msgid "('', 'KNYC', nothing)"
msgstr "('', 'VOCI', nothing)"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:52
msgid "Default location"
msgstr "സഹജമായ സ്ഥലം"

#: schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml:53
msgid ""
"The default location for the weather applet. The first field is the name "
"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. "
"The second field is the METAR code for the default weather station. It must "
"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml file. "
"The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the value "
"taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase "
"calculations, not for weather forecast."
msgstr ""
"കാലാവസ്ഥയുടെ ലഘുപ്രയോഗത്തിലുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട സഹജമായ സ്ഥാനം. ആദ്യത്തെ കളം കാണിയ്ക്കുന്ന "
"പേരായിരിയ്ക്കു. ഒന്നും നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍ ഇതു് സ്ഥാനങ്ങളുടെ വിവരശേഖരത്തില്‍ നിന്നുമെടുക്കും. "
"രണ്ടാമത്തെ കളം സഹജമായ കാലാവസ്ഥാ സ്റ്റേഷന്റെ മെറ്റാര്‍ കോഡാണു്. ഇതു് നല്‍കാതിരിയ്ക്കാനാവില്ലെന്നു് "
"മാത്രമല്ല Locations.xml എന്ന ഫയലിലെ <code> ടാഗില്‍ പറഞ്ഞ വിലയേതെങ്കിലുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കണം. മൂന്നാമത്തെ കളം വിവരശേഖരത്തില്‍ നിന്നെടുത്ത വിലകളേക്കാള്‍ "
"മുന്‍ഗണനയുള്ള (അക്ഷാംശം, രേഖാംശം) എന്നീ ഇരട്ടവിലകളുടേതാണു്. ഇതു് സൂര്യോദയത്തിന്റേയും ചന്ദ്രന്റെ "
"ഫേസുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനും മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതാണു്, കാലാവസ്ഥ പ്രവചനത്തിനുള്ളതല്ല."

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0
#. DEGREE SIGN)
#: libmateweather/weather.c:791
#, c-format
msgid "%d °C"
msgstr "%d °സെ"

#. #-#-#-#-#  libmateweather_1.26.3-5_ml.po (libmateweather 1.26.1)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the temperature in kelvin
#: libmateweather/weather.c:808
#, c-format
msgid "%d K"
msgstr "%d കെ"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "നല്‍കുക"

#: libraries/classes/Database/Qbe.php:766
msgid "Ins"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "ബാസ്സ്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2718
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2802 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2717
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2801
msgid "Internal Microphone"
msgstr "ഇന്റേണല്‍ മൈക്രോഫോണ്‍"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2801 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2800
msgid "Dock Microphone"
msgstr "ഡോക്കിങ് സ്റ്റേഷന്‍ മൈക്രോഫോണ്‍"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2713
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2804 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2712
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2803
msgid "Line In"
msgstr "അനലോഗ് ലൈന്‍-ഇന്‍"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2807 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2806
msgid "Analog Output"
msgstr "അനലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2717 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2716
msgid "External Microphone"
msgstr "എക്സ്റ്റേണല്‍ മൈക്രോഫോണ്‍"

#: src/pulse/channelmap.c:121
msgid "Auxiliary 0"
msgstr "ഓക്സിലറി 0"

#: src/pulse/channelmap.c:122
msgid "Auxiliary 1"
msgstr "ഓക്സിലറി 1"

#: src/pulse/channelmap.c:123
msgid "Auxiliary 2"
msgstr "ഓക്സിലറി 2"

#: src/pulse/channelmap.c:124
msgid "Auxiliary 3"
msgstr "ഓക്സിലറി 3"

#. Translators: miles
#: libmateweather/mateweather-prefs.c:177
msgid "mi"
msgstr "mi"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:43
msgid "Update the data automatically"
msgstr "ഡാറ്റ തനിയേ പുതുക്കുക"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:44
msgid ""
"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
"or not."
msgstr ""
"കാലവസ്ഥയുടെ സ്ഥിതിവിവരപ്പട്ടിക കാണിയ്ക്കുന്ന ലഘുപ്രയോഗം തനിയേ പുതുക്കുമോ എന്നു് നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നു."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:48
msgid "Update interval"
msgstr "പുതുക്കലിനുളള ഇടവേള"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:49
msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
msgstr "സ്വയം പുതുക്കുന്നതിന്റെ ഇടവേള (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:54
msgid "Use metric units instead of english units."
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് ഏകകങ്ങള്‍ക്കു് പകരം മെട്രിക് ഏകകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:90
msgid "Display radar map"
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടം കാണിയ്ക്കുക"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:91
msgid "Fetch a radar map on each update."
msgstr "ഓരോ പുതുക്കലിലും ഒരു റഡാര്‍ ഭൂപടം എടുക്കുക."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:103
msgid "Weather location information"
msgstr "കാലാവസ്ഥ നല്‍കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:104
msgid "Weather location information."
msgstr "കാലാവസ്ഥ നല്‍കുന്ന സ്ഥലത്തേക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:116
msgid "Nearby city"
msgstr "അടുത്തുളള നഗരം"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:129
msgid "Zone location"
msgstr "മേഖലയുടെ സ്ഥാനം"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:143
msgid "Radar location"
msgstr "റഡാറിന്റെ സ്ഥാനം"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:148
msgid "Weather for a city"
msgstr "ഒരു നഗരത്തിലെ കാലാവസ്ഥ"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:149
msgid "The city that mateweather displays information for."
msgstr "mateweather കാലാവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന നഗരം."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:161
msgid "Location coordinates"
msgstr "പ്രദേശത്തിന്റെ നിര്‍ദ്ദേശാങ്കങ്ങള്‍"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-"
"SS[EW]."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്രദേശത്തിന്റെ അക്ഷാംശവും രേഖാംശവും DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS[EW] എന്ന രീതിയില്‍."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:166
msgid "Use custom url for the radar map"
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടത്തിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന യുആര്‍എല്‍"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:167
msgid ""
"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the "
"\"radar\" key."
msgstr ""
"ശരി എങ്കില്‍, \"radar (റഡാര്‍)\" കീ വ്യക്തമാക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് നിന്നും റഡാര്‍ ഭൂപടം ലഭ്യമാക്കുക."

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:171
msgid "Url for the radar map"
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടത്തിനുളള യുആര്‍എല്‍"

#: libmateweather/org.mate.weather.gschema.xml.in:172
msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
msgstr "റഡാര്‍ ഭൂപടം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുളള യുആര്‍എല്‍."

#: libmateweather/weather-metar.c:548
msgid "WeatherInfo missing location"
msgstr "കാലാവസ്ഥയുടെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത സ്ഥലം"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "North - NorthEast"
msgstr "വടക്കു് - വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libmateweather/weather.c:238
msgid "East - NorthEast"
msgstr "കിഴക്കു് - വടക്കുകിഴക്കു്"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "East - Southeast"
msgstr "കിഴക്കു് - തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libmateweather/weather.c:239
msgid "South - Southeast"
msgstr "തെക്കു് - തെക്കുകിഴക്കു്"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "South - Southwest"
msgstr "തെക്കു് - തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libmateweather/weather.c:240
msgid "West - Southwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറു് - തെക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "West - Northwest"
msgstr "പടിഞ്ഞാറു് - വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libmateweather/weather.c:241
msgid "North - Northwest"
msgstr "വടക്കു് - വടക്കുപടിഞ്ഞാറു്"

#: libmateweather/weather.c:254
msgid "Clear Sky"
msgstr "തെളിഞ്ഞ ആകാശം"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellets"
msgstr "മഞ്ഞുകട്ടകള്‍"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Few ice pellets"
msgstr "അങ്ങിങ്ങായിട്ടു് വീഴുന്ന മഞ്ഞുകട്ടകള്‍"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "സാമാന്യം നല്ല തോതില്‍ വീഴുന്ന മഞ്ഞുകട്ടകള്‍"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "ശക്തമായി വീഴുന്ന മഞ്ഞുകട്ടകള്‍"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "കൊടുങ്കാറ്റോടു് കൂടിയ മഞ്ഞുവീഴ്ച"

#: libmateweather/weather.c:303
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "ഒറ്റപ്പെട്ട മഞ്ഞുകട്ടകള്‍"

#. Translators: this is a format string for strftime
#. *             see `man 3 strftime` for more details
#: libmateweather/weather.c:712
msgid "%a, %b %d / %H:%M"
msgstr "%a, %b %d / %H:%M"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:6
#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:11
msgid "Ignore CA certificate"
msgstr "CA സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് വേണ്ടെന്നു്വയ്ക്കുക"

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP "
"authentication."
msgstr ""
"ഇഎപി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കലിലുള്ള സിഎ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകളെപ്പറ്റിയുള്ള മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.eap.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP "
"authentication."
msgstr ""
"ഇഎപി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കലിന്റെ രണ്ടാം ഘട്ടത്തിലുള്ള സിഎ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകളെപ്പറ്റിയുള്ള "
"മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: src/nma-cert-chooser.c:1125 src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:303
msgid "Sho_w passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ _കാണിക്കുക"

#: src/nma-mobile-providers.c:1007
msgid "My country is not listed"
msgstr "എന്റെ രാജ്യം ലഭ്യമല്ല"

#: src/nma-mobile-wizard.c:140 src/connection-editor/page-mobile.c:579
#: src/mb-menu-item.c:40 src/mobile-helpers.c:266
msgid "GSM"
msgstr "ജിഎസ്എം"

#: src/nma-mobile-wizard.c:143 src/connection-editor/page-mobile.c:576
#: src/mb-menu-item.c:36 src/mobile-helpers.c:268
msgid "CDMA"
msgstr "സിഡിഎംഎ"

#: src/nma-mobile-wizard.c:252 src/nma-mobile-wizard.c:284
msgid "Unlisted"
msgstr "പട്ടികയിലില്ലാത്ത"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1026
msgid "Installed GSM device"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന GSM ഡിവൈസ്"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1029
msgid "Installed CDMA device"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന CDMA ഡിവൈസ്"

#: src/nma-mobile-wizard.c:1234
msgid "Any device"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഡിവൈസ്"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:49
msgid "New Mobile Broadband Connection"
msgstr "പുതിയ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷന്‍"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:66
msgid ""
"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a "
"cellular (3G) network."
msgstr ""
"ഈ സഹായി നിങ്ങളെ എളുപ്പത്തില്‍ ഒരു സെല്ലുലാര്‍ (3G) നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് നിങ്ങളുടെമൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് "
"ബന്ധം സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: src/nma-mobile-wizard.ui:81
msgid "You will need the following information:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിവരങ്ങള്‍ ആവശ്യമാകുന്നു:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:110
msgid "Your broadband billing plan name"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ബില്ലിങ് പ്ലാന്‍"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:124
msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)"
msgstr "(ചില സാഹചര്യങ്ങളില്‍) നിങ്ങളുടെ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ബില്ലിങ് പ്ലാന്‍ APN (ആക്സസ് പോയിന്റ് നെയിം)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:138
msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:"
msgstr "ഈ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഡിവൈസിനു് ഒരു ബന്ധം ഉണ്ടാക്കുക:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:164
msgid "Set up a Mobile Broadband Connection"
msgstr "ഒരു മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ബന്ധം സജ്ജമാക്കുക"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:235
msgid "Select your provider from a _list:"
msgstr "_പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ പ്രൊവൈഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:298
msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"
msgstr "എന്റെ പ്രൊവൈഡര്‍ GSM ടെക്നോളജി ഉപയോഗിക്കുന്നു (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:299
msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)"
msgstr "എന്റെ പ്രൊവൈഡര്‍ CDMA ടെക്നോളജി ഉപയോഗിക്കുന്നു (1xRTT, EVDO)"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:310
msgid "Choose your Provider"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊവൈഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:327
msgid "_Select your plan:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലാന്‍ _തെരെഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:353
msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്ലാന്‍ _APN (ആക്സസ് പോയിന്റ് നെയിം):"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:422
msgid "Choose your Billing Plan"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബില്ലിങ് പ്ലാന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:440
msgid ""
"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ബന്ധം താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ക്രമീകരണങ്ങള്‍കൊണ്ട് സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:454
msgid "Your Device:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസ്:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:480
msgid "Your Provider:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊവൈഡര്‍:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:506
msgid "Your Plan:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലാന്‍:"

#: src/nma-mobile-wizard.ui:575
msgid "Confirm Mobile Broadband Settings"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉറപ്പാക്കുക"

#: src/nmtui/nmt-password-fields.c:108
msgid "Ask for this password every time"
msgstr "എപ്പോഴും രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുക"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:76
msgid "Sh_ow passwords"
msgstr "അടയാളവാക്കുക _കാണിക്കുക"

#: src/nma-vpn-password-dialog.ui:147
msgid "_Secondary Password:"
msgstr "_ദ്വിതീയ തലത്തിലുള്ള അടയാളവാക്ക്:"

#: src/nma-wifi-dialog.c:937
msgctxt "Wifi/wired security"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1211
msgid "Wi-Fi Network Authentication Required"
msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ആധികാരികത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1213
msgid "Authentication required by Wi-Fi network"
msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ആധികാരികത ഉറപ്പിക്കുന്നതിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1218
msgid "Create New Wi-Fi Network"
msgstr "പുതിയ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1220
msgid "New Wi-Fi network"
msgstr "പുതിയ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1221
msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേരു് നല്‍കുക."

#: src/nma-wifi-dialog.c:1223
msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network"
msgstr "അദൃശ്യമായ വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1225
msgid "Hidden Wi-Fi network"
msgstr "അദൃശ്യമായ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല"

#: src/nma-wifi-dialog.c:1226
msgid ""
"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to "
"connect to."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന അദൃശ്യമായ വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റ് പേരും സുരക്ഷാ "
"വിശദാംശങ്ങളും നല്‍കുക"

#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile"
#: src/utils/utils.c:161 src/utils/utils.c:160
#, c-format
msgid "%s connection"
msgstr "%s കണക്ഷന്‍"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:46
msgid "C_onnection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ (_o)"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:4
msgid "Plugin Manager View"
msgstr "സംയോജക പാലകന്റെ കാഴ്ചപ്പാടു്"

#. Translators: Whether builtin plugins should appear in the view (property name)
#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:6
msgid "Show Builtin"
msgstr "നേരത്തെയുള്ളതു കാണിക്കുക"

#: ../data/glade/libpeas-gtk.xml.in.h:7
msgid "Peas Gtk"
msgstr "പീസ് ജിടികെ"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1118
#, c-format
msgid "Dependency '%s' was not found"
msgstr "'%s' എന്ന ആശ്രയത്വം കാണുന്നില്ല"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1128
#, c-format
msgid "Dependency '%s' failed to load"
msgstr "'%s' എന്ന ആശ്രയത്വം എടുക്കുന്നതു പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1142
#, c-format
msgid "Plugin loader '%s' was not found"
msgstr "'%s' എന്ന സംയോജക ലോഡറിനെ കാണുന്നില്ല"

#: ../libpeas/peas-engine.c:1154
#, c-format
msgid "Failed to load"
msgstr "എടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:95
msgid "Additional plugins must be disabled"
msgstr "അധികമുള്ള സംയോജകങ്ങള്‍ നിര്‍വീര്യമാക്കണം"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:102
#, c-format
msgid "The following plugins depend on '%s' and will also be disabled:"
msgstr "ഇനി പറയുന്ന സംയോജകങ്ങള്‍ '%s' നെ ആശ്രയിക്കുന്നതിനാല്‍ അവയും നിര്‍വീര്യമാക്കപ്പെടും:"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:161
msgid "An additional plugin must be disabled"
msgstr "അധികമുള്ള ഒരു സംയോജകം നിര്‍വീര്യമാക്കണം"

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:168
#, c-format
msgid ""
"The '%s' plugin depends on the '%s' plugin.\n"
"If you disable '%s', '%s' will also be disabled."
msgstr ""
"'%s' എന്ന സംയോജകം '%s' എന്ന സംയോജകത്തിനെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"
"താങ്കള്‍ '%s' നിര്‍വീര്യമാക്കിയാല്‍ '%s' നിര്‍വീര്യമാക്കപ്പെടും."

#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-disable-plugins-dialog.c:184
msgid "Disable Plugins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍ നിര്‍വീര്യമാക്കൂ"

#. Avoid having markup in a translated string
#: ../libpeas-gtk/peas-gtk-plugin-manager-view.c:634
#, c-format
msgid "The plugin '%s' could not be loaded"
msgstr "'%s' എന്ന സംയോജകം എടുത്തുവയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Translators: The directory in which the demo program was compiled at
#: ../peas-demo/peas-demo.c:41
msgid "Run from build directory"
msgstr "ബില്‍ഡ് ചെയ്യുന്ന അറയില്‍ നിന്നും ഓടിക്കുക"

#: ../peas-demo/peas-demo.c:108
msgid "- libpeas demo application"
msgstr "- ലിബ്പീസ് മാതൃക പ്രയോഗം"

#: src/pam_pwquality.c:244
#, c-format
msgid "BAD PASSWORD: %s"
msgstr "തെറ്റായ അടയാളവാക്ക്: %s"

#: src/pwscore.c:22
#, c-format
msgid "Usage: %s [user]\n"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: %s [user]\n"

#: src/pwscore.c:23
#, c-format
msgid ""
"       The command reads the password to be scored from the standard input.\n"
msgstr "       സാധാരണ ഇന്‍പുട്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു.\n"

#: src/pwscore.c:53
msgid "Could not obtain the password to be scored"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#: src/pwscore.c:75
#, c-format
msgid ""
"Password quality check failed:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"രഹസ്യവാക്കിന്റെ നിലവാര പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
" %s\n"

#: src/pwmake.c:23
#, c-format
msgid "Usage: %s <entropy-bits>\n"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: %s <entropy-bits>\n"

#: src/error.c:31
msgid "Memory allocation error when setting"
msgstr "സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ മെമ്മറി അനുവദിയ്ക്കുന്നതിലുള്ള പിശക്"

#: src/error.c:35
msgid "Memory allocation error"
msgstr "മെമ്മറി അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/error.c:37
msgid "The password is the same as the old one"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പഴയതു് പോലെ തന്നെ"

#: src/error.c:39
msgid "The password is a palindrome"
msgstr "രഹ്യവാക്ക് പാലിന്‍ഡ്രോമാകുന്നു"

#: src/error.c:41
msgid "The password differs with case changes only"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ വലിപ്പം മാറുമ്പോള്‍ മാത്രം രഹസ്യവാക്ക് മാറുന്നു"

#: src/error.c:43
msgid "The password is too similar to the old one"
msgstr "രഹസ്യവാക്കിനു് പഴയതുമായി വളരെ സാമ്യമുണ്ടു്"

#: src/error.c:45
msgid "The password contains the user name in some form"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ ഉപയോക്തൃനാമമുണ്ടു്"

#: src/error.c:47
msgid "The password contains words from the real name of the user in some form"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ യഥാര്‍ത്ഥ പേരു് രഹസ്യവാക്കിലുണ്ടു്"

#: src/error.c:49
msgid "The password contains forbidden words in some form"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ പാടില്ലാത്ത വാക്കുകളുണ്ടു്"

#: src/error.c:52
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld digits"
msgstr "%ld അക്കങ്ങളേക്കാള്‍ കുറവാണു് രഹസ്യവാക്ക്"

#: src/error.c:55
msgid "The password contains too few digits"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ വളരെ കുറവു് അക്കങ്ങള്‍"

#: src/error.c:58
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld uppercase letters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ %ld-നേക്കാള്‍ വലിയ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#: src/error.c:61
msgid "The password contains too few uppercase letters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ വളരെ കുറവു് വലിയ അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: src/error.c:64
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld lowercase letters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ %ld-നേക്കാള്‍ ചെറിയ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#: src/error.c:67
msgid "The password contains too few lowercase letters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ വളരെ കുറവു് ചെറിയ അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#: src/error.c:70
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld non-alphanumeric characters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ %ld-നേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കു് അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#: src/error.c:73
msgid "The password contains too few non-alphanumeric characters"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ വളരെ‍ കുറഞ്ഞ ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്കു് അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#: src/error.c:76
#, c-format
msgid "The password is shorter than %ld characters"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് %ld അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കുറവാണു്"

#: src/error.c:79
msgid "The password is too short"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വളരെ ചെറുതാണു്"

#: src/error.c:81
msgid "The password is just rotated old one"
msgstr "പഴയ രഹസ്യവാക്ക് തിരിച്ചിട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/error.c:84
#, c-format
msgid "The password contains less than %ld character classes"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ %ld-നേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞ അക്ഷര ക്ലാസ്സുകള്‍"

#: src/error.c:87
msgid "The password does not contain enough character classes"
msgstr "മതിയായ ക്യാരക്ടര്‍ ക്ലാസ്സുകള്‍ രഹസ്യവാക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/error.c:90
#, c-format
msgid "The password contains more than %ld same characters consecutively"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ %ld-നേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അടുത്തടുത്തുള്ള ഒരേ അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: src/error.c:93
msgid "The password contains too many same characters consecutively"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ അടുത്തടുത്തു് ഒരേ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഒരുപാടുണ്ടു്."

#: src/error.c:96
#, c-format
msgid ""
"The password contains more than %ld characters of the same class "
"consecutively"
msgstr "%ld-ത്തേക്കാള്‍ ഒരേ തരത്തിലുള്ള അനവധി അക്ഷരങ്ങള്‍ അടുത്തടുത്തു് രഹസ്യവാക്കിലുണ്ടു്"

#: src/error.c:99
msgid ""
"The password contains too many characters of the same class consecutively"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള അനവധി അക്ഷരങ്ങള്‍ അടുത്തടുത്തു് രഹസ്യവാക്കിലുണ്ടു്"

#: src/error.c:102
#, c-format
msgid "The password contains monotonic sequence longer than %ld characters"
msgstr "%ld-നേക്കാള്‍‍ നീളമുള്ള ഒരേ തലത്തിലുള്ള അക്ഷരങ്ങള്‍ രഹസ്യവാക്കിലുണ്ടു്"

#: src/error.c:105
msgid "The password contains too long of a monotonic character sequence"
msgstr "ഒരേ തലത്തിലുള്ള അക്ഷര ക്രമം രഹസ്യവാക്കില്‍ വളരെ നീളമുള്ളതു്"

#: src/error.c:109
msgid "Cannot obtain random numbers from the RNG device"
msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസില്‍ നിന്നും അക്കങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/error.c:111
msgid "Password generation failed - required entropy too low for settings"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം - സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമായ എന്‍ട്രോപ്പി വളരെ കുറവു്"

#: src/error.c:114 src/error.c:117
msgid "The password fails the dictionary check"
msgstr "നിഘണ്ടു പരിശോധനയില്‍ രഹസ്യവാക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/error.c:120 src/error.c:124
msgid "Unknown setting"
msgstr "അപരിചിതമായ സജ്ജീകരണം"

#: src/error.c:127
msgid "Bad integer value of setting"
msgstr "സജ്ജീകരണത്തിനു് തെറ്റായ ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം"

#: src/error.c:131
msgid "Bad integer value"
msgstr "തെറ്റായ ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം"

#: src/error.c:134
#, c-format
msgid "Setting %s is not of integer type"
msgstr "%s സജ്ജീകരണം ഇന്റിജര്‍ തരമല്ല"

#: src/error.c:138
msgid "Setting is not of integer type"
msgstr "സജ്ജീകരണം ഇന്റിജര്‍ തരമല്ല"

#: src/error.c:141
#, c-format
msgid "Setting %s is not of string type"
msgstr "%s സജ്ജീകരണം സ്ട്രിങ് തരമല്ല"

#: src/error.c:145
msgid "Setting is not of string type"
msgstr "സജ്ജീകരണം സ്ട്രിങ് തരമല്ല"

#: src/error.c:147
msgid "Opening the configuration file failed"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/error.c:149
msgid "The configuration file is malformed"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ തകരാര്‍"

#: src/error.c:151
msgid "Fatal failure"
msgstr "സാരമായ പരാജയം"

#: libpam/pam_get_authtok.c:50
msgid "Sorry, passwords do not match."
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, അടയാളവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല."

#: ../libsecret/secret-item.c:1164
#, c-format
msgid "Received invalid secret from the secret storage"
msgstr "രഹസ്യ സംഭരണിയില്‍ നിന്ന് സാധുവല്ലാത്ത രഹസ്യം കിട്ടി"

#: ../libsecret/secret-methods.c:1055
msgid "Default keyring"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ചാവികൂട്ടം"

#: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281
msgid "Couldn’t communicate with the secret storage"
msgstr "രഹസ്യസംഭരണിയുമായി ബന്ധപെടാനാകുന്നില്ല"

#: ../tool/secret-tool.c:39
msgid "the label for the new stored item"
msgstr "പുതിയതായി സംഭരിച്ച ഇനത്തിന്റെ ലേബല്‍"

#: ../tool/secret-tool.c:41
msgid "the collection in which to place the stored item"
msgstr "സംഭരിക്കേണ്ട ഇനം വെയ്ക്കേണ്ട ശേഖരം"

#: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437
msgid "attribute value pairs of item to lookup"
msgstr "നോക്കേണ്ട ഇനത്തിന്റെ ഗുണം - വില ജോടി"

#: ../tool/secret-tool.c:57
msgid "attribute value pairs which match items to clear"
msgstr "ചേര്‍ന്ന ഇനങ്ങള്‍ മാറ്റേണ്ട ഗുണം - വില ജോടി"

#: ../tool/secret-tool.c:433
msgid "return all results, instead of just first one"
msgstr "ആദ്യത്തേതിന് പകരം എല്ലാ ഫലങ്ങളും നല്‍കുക"

#: ../tool/secret-tool.c:435
msgid "unlock item results if necessary"
msgstr "ഇനത്തിന്റെ ഫലങ്ങള്‍ ആവശ്യമെങ്കില്‍ തുറക്കുക"

#: data/shumate-inspector-page.ui:32
msgid "Show Debug Overlay"
msgstr "ഡീബഗ് ഓവർലെ  കാണിക്കുക"

#: data/shumate-inspector-page.ui:62
msgid "Show Tile Bounds"
msgstr "ടൈൽ ബൗണ്ടസ്  കാണിക്കുക"

#: data/shumate-inspector-page.ui:92
msgid "Show Collision Boxes"
msgstr "കൊളിഷൻ  ബോക്സസ്   കാണിക്കുക"

#: shumate/shumate-inspector-page.c:61
msgid "Shumate"
msgstr "ഷുമേറ്റ്"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:141
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:172
#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:205 ../libsoup/soup-message-io.c:191
msgid "Connection terminated unexpectedly"
msgstr "കണക്ഷന്‍ അപ്രതീക്ഷതമായി അവസാനിയ്ക്കുന്നു"

#: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:491
msgid "Cannot truncate SoupBodyInputStream"
msgstr "SoupBodyInputStream ട്രക്കേറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:74
msgid "Network stream unexpectedly closed"
msgstr "ശൃംഖല സ്ട്രീം വിചാരിക്കാതെ അടച്ചു"

#: ../libsoup/soup-cache-input-stream.c:291
msgid "Failed to completely cache the resource"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് കാഷ് ചെയ്യുന്നതു് പൂര്‍ണ്ണമായി പരാജയപ്പെട്ടു"

#: ../libsoup/soup-converter-wrapper.c:192
#, c-format
msgid "Output buffer is too small"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ബഫര്‍ വളരെ ചെറുതാണു്"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:41
msgid "Could not parse HTTP response"
msgstr "HTTP മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libsoup/soup-message-client-io.c:66
msgid "Unrecognized HTTP response encoding"
msgstr "HTTP മറുപടിയുടെ രൂപം തിരിച്ചറിയാനായില്ല"

#: ../libsoup/soup-message-server-io.c:40
msgid "Could not parse HTTP request"
msgstr "HTTP മറുപടി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"

#: ../libsoup/soup-request.c:140
#, c-format
msgid "No URI provided"
msgstr "യുആര്‍ഐ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: ../libsoup/soup-request.c:150
#, c-format
msgid "Invalid '%s' URI: %s"
msgstr "തെറ്റായ '%s' യുആര്‍ഐ: %s"

#: ../libsoup/soup-session.c:4252
#, c-format
msgid "Could not parse URI '%s'"
msgstr "യുആര്‍ഐ '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"

#: ../libsoup/soup-session.c:4289
#, c-format
msgid "Unsupported URI scheme '%s'"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത യുആര്‍ഐ സ്കീം '%s'"

#: ../libsoup/soup-session.c:4311
#, c-format
msgid "Not an HTTP URI"
msgstr "HTTP URI അല്ല"

#: ../libsoup/soup-tld.c:185
msgid "Hostname is an IP address"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം ഒരു ഐപി വിലാസമാകുന്നു"

#: ../libsoup/soup-tld.c:235
msgid "Hostname has no base domain"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമത്തിനു് ബെയിസ് ഡൊമെയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../libsoup/soup-tld.c:257
msgid "Not enough domains"
msgstr "ആവശ്യമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: apps/apputil.c:195 apps/apputil.c:199
#, c-format
msgid "Failed to drop privileges.\n"
msgstr "അനുമതികള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"

#: apps/apputil.c:208
#, c-format
msgid "Internal error.\n"
msgstr "ആന്തരീകമായ പിഴവ്.\n"

#: apps/apputil.c:234
#, c-format
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
msgstr "%sന്റെ ഫിം‍ഗര്‍ ഇന്‍ഫോ മാറ്റുവാന്‍ %sന് അധികാരമില്ല \n"

#: apps/apputil.c:236
msgid "Unknown user context"
msgstr "അപരിചിതമായ ഉപയോക്തൃ സന്ദര്‍ഭം"

#: apps/apputil.c:245
#, c-format
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
msgstr "/etc/passwdന് തനതായൊരു പശ്ചാത്തലം ഒരുക്കാന്‍ സാദ്ധ്യ‌‌മല്ല\n"

#: apps/apputil.c:254
#, c-format
msgid "Error initializing PAM.\n"
msgstr "PAM തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിഴവ്.\n"

#: apps/apputil.c:264 apps/apputil.c:291
#, c-format
msgid "Authentication failed for %s.\n"
msgstr "%sന്റെആധികാരികത പരാജയം.\n"

#: apps/apputil.c:272
#, c-format
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
msgstr "PAMലുള്ള ആന്തരീകമായ‍ പിഴവ് `%s'.\n"

#: apps/apputil.c:277
#, c-format
msgid "Unknown user authenticated.\n"
msgstr "അജ്ഞാതനായ ഉപയോക്താവ്.\n"

#: apps/apputil.c:281
#, c-format
msgid "User mismatch.\n"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേട്.\n"

#: apps/lchage.c:116 apps/lid.c:131 apps/lpasswd.c:69 apps/luseradd.c:102
#: apps/luserdel.c:61 apps/lusermod.c:102
msgid "[OPTION...] user"
msgstr "[OPTION...] ഉപയോക്താവ്"

#: apps/lchage.c:119 apps/lchfn.c:72 apps/lchsh.c:60 apps/lgroupadd.c:66
#: apps/lgroupdel.c:58 apps/lgroupmod.c:87 apps/lid.c:134 apps/lnewusers.c:68
#: apps/lpasswd.c:72 apps/luseradd.c:105 apps/luserdel.c:64 apps/lusermod.c:105
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
msgstr "ആര്‍‍ഗ്യു‌മെന്റുകള്‍ വ്യാകരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s.\n"

#: apps/lchage.c:129 apps/lpasswd.c:87 apps/luseradd.c:121 apps/luserdel.c:73
#: apps/lusermod.c:117
#, c-format
msgid "No user name specified.\n"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടില്ല.\n"

#: apps/lchage.c:140 apps/lchfn.c:106 apps/lchsh.c:93 apps/lgroupadd.c:104
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:122 apps/lid.c:181 apps/lnewusers.c:80
#: apps/lpasswd.c:98 apps/luseradd.c:146 apps/luserdel.c:83 apps/lusermod.c:160
#: samples/enum.c:56 samples/testuser.c:71
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
msgstr "%s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s.\n"

#: apps/lchage.c:150 apps/lchfn.c:118 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:151
#: apps/luserdel.c:92 apps/lusermod.c:176
#, c-format
msgid "User %s does not exist.\n"
msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവ് നിലവിലില്ല.\n"

#: apps/lchage.c:164
#, c-format
msgid "Account is locked.\n"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lchage.c:166
#, c-format
msgid "Account is not locked.\n"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പൂട്ടിയിട്ടില്ല.\n"

#: apps/lchage.c:170
#, c-format
msgid "Minimum:\t%ld\n"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:174
#, c-format
msgid "Maximum:\t%ld\n"
msgstr "പരമാവധി:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:179
#, c-format
msgid "Warning:\t%ld\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:184
#, c-format
msgid "Inactive:\t%ld\n"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത:\t%ld\n"

#: apps/lchage.c:195
#, c-format
msgid "Last Change:\t%s\n"
msgstr "ഒടുവിലത്തെ മാറ്റം:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:205
#, c-format
msgid "Password Expires:\t%s\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്കിനുള്ള കാലാവധി തീരുന്നു:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:217
#, c-format
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നിര്‍ജീവം:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:223
#, c-format
msgid "Account Expires:\t%s\n"
msgstr "അക്കൌണ്ടിന്റെ കാലാവധി തീരുന്നു:\t%s\n"

#: apps/lchage.c:244
#, c-format
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
msgstr "%sന്റെ കാലാവധി തീരുന്ന അറിയിപ്പ് പരിഷ്കരിക്കല്‍ പരാജയം%s\n"

#: apps/lchfn.c:69 apps/lchsh.c:57
msgid "[OPTION...] [user]"
msgstr "[OPTION...] [ഉപയോക്താവ്]"

#: apps/lchfn.c:89 apps/lchsh.c:77 apps/lid.c:167
#, c-format
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടില്ല, uid %dയ്ക്ക് പേരില്ല.\n"

#: apps/lchfn.c:99
#, c-format
msgid "Changing finger information for %s.\n"
msgstr "%s നുള്ള finger വിവരത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു.\n"

#: apps/lchfn.c:181
msgid "Office Phone"
msgstr "ഓഫീസിലെ ഫോണ്‍ നമ്പര്‍"

#: apps/lchfn.c:213
#, c-format
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
msgstr "finger informationല്‍ മാറ്റം വന്നിട്ടില്ല:  ഇന്‍പുട്ടില്‍ പിഴവ്.\n"

#: apps/lchfn.c:276
msgid "Finger information changed.\n"
msgstr "finger informationല്‍ മാറ്റം വരുത്തി.\n"

#: apps/lchfn.c:279
#, c-format
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
msgstr "finger informationല്‍ മാറ്റം വരുത്തിയില്ല: %s.\n"

#: apps/lchsh.c:86
#, c-format
msgid "Changing shell for %s.\n"
msgstr "%sന്റെ ഷെല്‍ മാറ്റുന്നു.\n"

#: apps/lchsh.c:118
msgid "New Shell"
msgstr "പുതിയ ഷെല്‍"

#: apps/lchsh.c:125 apps/lchsh.c:145
#, c-format
msgid "Shell not changed: %s\n"
msgstr "ഷെല്‍ മാറ്റിയിട്ടില്ല:%s\n"

#: apps/lchsh.c:140
msgid "Shell changed.\n"
msgstr "ഷെല്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lgroupadd.c:63 apps/lgroupdel.c:55 apps/lgroupmod.c:84
msgid "[OPTION...] group"
msgstr "[OPTION...] സംഘം"

#: apps/lgroupadd.c:76 apps/lgroupdel.c:68 apps/lgroupmod.c:96
#, c-format
msgid "No group name specified.\n"
msgstr "സംഘനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടില്ല.\n"

#: apps/lgroupadd.c:90 apps/lgroupmod.c:109 apps/lnewusers.c:175
#: apps/luseradd.c:168 apps/lusermod.c:130
#, c-format
msgid "Invalid group ID %s\n"
msgstr "അസാധുവായ സംഘ ID%s\n"

#: apps/lgroupadd.c:122
#, c-format
msgid "Group creation failed: %s\n"
msgstr "സംഘം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: apps/lgroupdel.c:88 apps/lgroupmod.c:137 apps/lpasswd.c:157
#, c-format
msgid "Group %s does not exist.\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘം നിലവിലില്ല.\n"

#: apps/lgroupdel.c:95
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:129 apps/lusermod.c:168
#, c-format
msgid "Both -L and -U specified.\n"
msgstr "-Lഉം -Uഉം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ട്.\n"

#: apps/lgroupmod.c:145 apps/lgroupmod.c:161
#, c-format
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘത്തിന് രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:177
#, c-format
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘം പൂട്ടാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:193
#, c-format
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘം തുറന്നുവിടാന്‍‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s\n"

#: apps/lgroupmod.c:276 apps/lgroupmod.c:298
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘത്തില്‍‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല: %s\n"

#: apps/lid.c:42 apps/lid.c:74 apps/lid.c:191
#, c-format
msgid "Error looking up %s: %s\n"
msgstr "%s-ല്‍ തിരയുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s.\n"

#: apps/lid.c:148
#, c-format
msgid "No group name specified, using %s.\n"
msgstr "സംഘനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കാഞ്ഞതിനാല്‍, %s ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lid.c:152
#, c-format
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
msgstr "സംഘനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കിയിട്ടില്ല, gid %dയ്ക്കും പേരില്ല.\n"

#: apps/lid.c:163
#, c-format
msgid "No user name specified, using %s.\n"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം വ്യ‌‌ക്തമാക്കാഞ്ഞതിനാല്‍, %s ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lid.c:195
#, c-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s നിലവിലില്ല.\n"

#: apps/lnewusers.c:90
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
msgstr "`%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s.\n"

#: apps/lnewusers.c:121
#, c-format
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
msgstr "%sന് അക്കൌണ്ട് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: ലൈന്‍ തെറ്റായി രൂപപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lnewusers.c:132 apps/luseradd.c:132 apps/lusermod.c:146
#, c-format
msgid "Invalid user ID %s\n"
msgstr "അസാധുവായ ഉപയോക്തൃ ID %s\n"

#: apps/lnewusers.c:139
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
msgstr "UID 0 ആയി അക്കൌണ്ട് തുറക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല.\n"

#: apps/lnewusers.c:209
#, c-format
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
msgstr "`%s' ന് GID %jd ആയി ഗ്രൂപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:249
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' for %s by default\n"
msgstr "%s-നു് സ്വതവേയുള്ള അപകടകാരിയായ `%s' ഹോം ഡയറക്ടറി ഉപയോഗിക്കുന്നതു് നിഷേധിക്കുന്നു\n"

#: apps/lnewusers.c:260
#, c-format
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
msgstr "%sയ്ക്ക് ഹോം ഡയറക്ടറി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:288
#, c-format
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
msgstr "%sന് ആരംഭത്തിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പിക്കുന്നതില്‍‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#: apps/lnewusers.c:298
#, c-format
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
msgstr "%sന് ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍  പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു : %s\n"

#: apps/lpasswd.c:85
#, c-format
msgid "Changing password for %s.\n"
msgstr "%s നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നു.\n"

#: apps/lpasswd.c:113
msgid "New password"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്"

#: apps/lpasswd.c:116
msgid "New password (confirm)"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (ഉറപ്പ് വരുത്തുക)"

#: apps/lpasswd.c:130
#, c-format
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല.\n"

#: apps/lpasswd.c:135
#, c-format
msgid "Password change canceled.\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയത് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: apps/lpasswd.c:210 apps/luseradd.c:323 apps/luseradd.c:333
#, c-format
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിനു് രഹസ്യവാക്ക്  ഉറപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:220
#, c-format
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
msgstr "%s എന്ന സംഘത്തിന് രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s.\n"

#: apps/lpasswd.c:229
#, c-format
msgid "Password changed.\n"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: apps/luseradd.c:194
#, c-format
msgid "Group %jd does not exist\n"
msgstr "%jdഎന്ന ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല\n"

#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:230
#, c-format
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
msgstr "`%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s\n"

#: apps/luseradd.c:270
#, c-format
msgid "Account creation failed: %s.\n"
msgstr "അക്കൌണ്ട് സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/luseradd.c:298
#, c-format
msgid "Error creating %s: %s.\n"
msgstr "%s സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു: %s.\n"

#: apps/luserdel.c:98
#, c-format
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "User %s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s.\n"

#: apps/luserdel.c:117
#, c-format
msgid "%s did not have a gid number.\n"
msgstr "%sന് gid നമ്പര്‍ ലഭ്യ‌‌മല്ല.\n"

#: apps/luserdel.c:124
#, c-format
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
msgstr "GID %jd ആയിട്ടുളള ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല, അതിനാല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നില്ല.\n"

#: apps/luserdel.c:131
#, c-format
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
msgstr "GID %jd ആയുളള സംഘത്തിന് സംഘനാമം ലഭ്യ‌‌മല്ല.\n"

#: apps/luserdel.c:138
#, c-format
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
msgstr "%s എന്ന ഗ്രൂപ്പ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:186 apps/lusermod.c:205
#, c-format
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിന്ന് രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:221
#, c-format
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
msgstr "%sഎന്ന ഉപയോക്താവ് ലോക്ക്  ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:235
#, c-format
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
msgstr "%sഎന്ന ഉപയോക്താവ്  അണ്‍ലോക്ക്  ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Group with ID %jd does not exist.\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: %jd എന്ന ഐഡിയുള്ള ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല.\n"

#: apps/lusermod.c:305
#, c-format
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിനെ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:362
#, c-format
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
msgstr "%sഎന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s.\n"

#: apps/lusermod.c:385
#, c-format
msgid "No old home directory for %s.\n"
msgstr "%sന് പഴയ ഡയറക്ടറി ലഭ്യ‌‌മല്ല.\n"

#: apps/lusermod.c:391
#, c-format
msgid "No new home directory for %s.\n"
msgstr "%sന് പുതിയ ഡയറക്ടറി ലഭ്യ‌‌മല്ല .\n"

#: apps/lusermod.c:398
#, c-format
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
msgstr "%sലേക്ക് %sനെ നീക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s.\n"

#: lib/config.c:128
#, c-format
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s' എന്ന ക്രമീകരണ‍ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: lib/config.c:134
#, c-format
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s' എന്ന ക്രമീകരണ ഫയല്‍ stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: lib/config.c:143
#, c-format
msgid "configuration file `%s' is too large"
msgstr "`%s' ക്രമീകരണ ഫയല്‍ വളരെ വലുതാണ് "

#: lib/config.c:159
#, c-format
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
msgstr "`%s'എന്ന ക്രമീകരണ ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: lib/error.c:62
msgid "success"
msgstr "വിജയിച്ചു"

#: lib/error.c:64
msgid "module disabled by configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം കൊണ്ട് മൊഡ്യൂള്‍ പ്രവര്‍‍ത്തനരഹിതമായിരിക്കുന്നു"

#: lib/error.c:66
msgid "generic error"
msgstr "ജനറിക്ക് പിഴവ്"

#: lib/error.c:68
msgid "not enough privileges"
msgstr "മതിയായ വിശേഷാവകാശങ്ങളില്ല"

#: lib/error.c:72
msgid "bad user/group name"
msgstr "അസാധുവായ ഉപയോക്തൃ/സംഘ നാമം"

#: lib/error.c:74
msgid "bad user/group id"
msgstr "അസാധുവായ ഉപയോക്തൃ/സംഘ id"

#: lib/error.c:76
msgid "user/group name in use"
msgstr "ഉപയോക്തൃ‍/ ഉപയോഗത്തിലുളള സംഘനാമം"

#: lib/error.c:78
msgid "user/group id in use"
msgstr "ഉപയോക്തൃ‍/ ഉപയോഗത്തിലുളള സംഘ id"

#: lib/error.c:80
msgid "error manipulating terminal attributes"
msgstr "അഗ്രിമത്തിന്റെ വൈശിഷ്ട്യങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:82
msgid "error opening file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:84
msgid "error locking file"
msgstr "ഫയല്‍ ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:86
msgid "error statting file"
msgstr "ഫയല്‍ stat ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:88
msgid "error reading file"
msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:90
msgid "error writing to file"
msgstr "ഫയല്‍‍ എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:92
msgid "data not found in file"
msgstr "ഡാറ്റാ ഫയലില്‍ ലഭ്യ‌‌മല്ല"

#: lib/error.c:94
msgid "internal initialization error"
msgstr "ആന്തരീകമായ പ്രാരംഭ പിഴവ്"

#: lib/error.c:96
msgid "error loading module"
msgstr "മൊഡ്യൂള്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: lib/error.c:98
msgid "error resolving symbol in module"
msgstr "മൊഡ്യൂ‌‌ളില്‍ പ്രതീകം തീരുമാനിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/error.c:100
msgid "library/module version mismatch"
msgstr "ലൈബ്രറി/മൌഡ്യൂള്‍ പതിപ്പില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#: lib/error.c:102
msgid "unlocking would make the password field empty"
msgstr "അണ്‍ലോക്കിംഗ് ചെയ്താല്‍ രഹസ്യവാക്കിനുള്ള ഫീല്‍‍ഡ് കാലിയാകും"

#: lib/misc.c:240
msgid "invalid number"
msgstr "അസാധുവായ നമ്പര്‍"

#: lib/misc.c:254
msgid "invalid ID"
msgstr "അസാധുവായ ഐഡി"

#: lib/modules.c:61
#, c-format
msgid "no initialization function %s in `%s'"
msgstr "%sഎന്ന പ്രാരംഭ ധര്മ്മം `%s'ല്‍ ലഭ്യ‌‌മല്ല"

#: lib/modules.c:79
#, c-format
msgid "module version mismatch in `%s'"
msgstr "%sല്‍ മൊഡ്യൂള്‍ പതിപ്പില്‍‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#: lib/modules.c:92
#, c-format
msgid "module `%s' does not define `%s'"
msgstr "'%s' മൊഡ്യൂള്‍ വ്യാ‌‌ഖ്യാനിച്ചിട്ടില്ല `%s'"

#: lib/prompt.c:88
msgid "error reading terminal attributes"
msgstr "ടെര്‍‍മിനലിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/prompt.c:95 lib/prompt.c:107
msgid "error setting terminal attributes"
msgstr "ടെര്‍‍മിനലിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/prompt.c:101
msgid "error reading from terminal"
msgstr "ടെര്‍‍മിനലില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: lib/user.c:218
msgid "name is not set"
msgstr "പേര് ഉറപ്പാക്കിയിട്ടില്ല"

#: lib/user.c:223
msgid "name is too short"
msgstr "പേര് വളരെ ചെറുതാണ്"

#: lib/user.c:228
#, c-format
msgid "name is too long (%zu > %d)"
msgstr "പേര് വളരെ വലുതാണ് (%zu > %d)"

#: lib/user.c:235
msgid "name contains non-ASCII characters"
msgstr "non-ASCII ചിഹ്നങ്ങള്‍ പേരില്‍ അടങ്ങുന്നു"

#: lib/user.c:242
msgid "name contains control characters"
msgstr "control ചിഹ്നങ്ങള്‍ പേരില്‍ അടങ്ങുന്നു"

#: lib/user.c:249
msgid "name contains whitespace"
msgstr "ശുഭ്രസ്ഥലം പേരില്‍ അടങ്ങുന്നു"

#: lib/user.c:261
msgid "name starts with a hyphen"
msgstr "പേര് ഹൈഫന്‍ കൊണ്ട് തുടങ്ങുന്നു"

#: lib/user.c:272
#, c-format
msgid "name contains invalid char `%c'"
msgstr "പേരില്‍ '%c' എന്ന അസാധുവായ ചിഹ്നം"

#: lib/user.c:308 lib/user.c:360
#, c-format
msgid "user %s has no UID"
msgstr "%s എന്ന ഉപയോക്താവിന് UID ലഭ്യ‌‌മല്ല"

#: lib/user.c:333 lib/user.c:361
#, c-format
msgid "group %s has no GID"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-ന് GID ലഭ്യ‌‌മല്ല"

#: lib/user.c:355
#, c-format
msgid "user %jd has no name"
msgstr ""
"%jd എന്ന ഉപയോക്താവിന്\n"
"പേരില്ല"

#: lib/user.c:356
#, c-format
msgid "group %jd has no name"
msgstr "%jdഎന്ന ഗ്രൂപ്പിന് പേരില്ല"

#: lib/user.c:364
msgid "user has neither a name nor an UID"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന ആളിന് പേരോ UID-യോ ഇല്ല"

#: lib/user.c:365
msgid "group has neither a name nor a GID"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന് പേരോ GID-യോ ഇല്ല"

#: lib/user.c:1326
#, c-format
msgid "Refusing to use dangerous home directory `%s' by default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള അപകടകാരിയായ `%s' ഹോം ഡയറക്ടറി ഉപയോഗിക്കുന്നതു് നിഷേധിക്കുന്നു"

#: lib/user.c:2326
#, c-format
msgid "Invalid default value of field %s: %s"
msgstr "%s ഫീല്‍‍ഡിന്റെ തനത് മൂല്യം: %s"

#: lib/util.c:350 modules/files.c:374
#, c-format
msgid "error locking file: %s"
msgstr "ഫയല്‍‍ ലോക്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: lib/util.c:754
#, c-format
msgid "couldn't get default security context: %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ ലഭ്യ‌‌മാക്കുവാന്‍ സാദ്ധ്യ‌‌മായില്ല: %s"

#: lib/util.c:781 lib/util.c:807 lib/util.c:833
#, c-format
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
msgstr "`%sന്റെ സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ ലഭ്യ‌‌മാക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: lib/util.c:787 lib/util.c:813 lib/util.c:839 lib/util.c:882
#, c-format
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
msgstr " `%sന്റെ തനത് സെക്യൂരിറ്റി കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉറപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല:%s"

#: lib/util.c:872
#, c-format
msgid "couldn't determine security context for `%s': %s"
msgstr "`%s'- നുള്ള സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: modules/files.c:129 modules/files.c:692 modules/files.c:1735
#: modules/files.c:2070 modules/files.c:2080 modules/files.c:2162
#: modules/files.c:2173 modules/files.c:2239 modules/files.c:2251
#: modules/files.c:2341 modules/files.c:2350 modules/files.c:2405
#: modules/files.c:2414 modules/files.c:2509 modules/files.c:2518
#, c-format
msgid "couldn't open `%s': %s"
msgstr "`%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: modules/files.c:137 modules/files.c:1116 modules/files.c:1323
#: modules/files.c:1479
#, c-format
msgid "couldn't stat `%s': %s"
msgstr "`%s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: modules/files.c:161
#, c-format
msgid "error creating `%s': %s"
msgstr "`%s' നിര്മ്മിക്കുന്നതില്‍‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/files.c:169
#, c-format
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
msgstr "`%s' ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/files.c:206 modules/files.c:217 modules/files.c:305
#: modules/files.c:467
#, c-format
msgid "Error writing `%s': %s"
msgstr "`%s'എഴുതുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/files.c:247 modules/files.c:1127 modules/files.c:1331
#: modules/files.c:1488
#, c-format
msgid "couldn't read from `%s': %s"
msgstr "`%s' നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: modules/files.c:1032
#, c-format
msgid "%s value `%s': `:' not allowed"
msgstr "%s മൂല്യം `%s': `:' അനുവദിക്കുന്നതല്ല"

#: modules/files.c:1136
msgid "entry already present in file"
msgstr "ഫയലില്‍ ചേര്ത്തത് നിലനില്‍ക്കുന്നു"

#: modules/files.c:1143 modules/files.c:1153 modules/files.c:1163
#: modules/files.c:1543 modules/files.c:1551 modules/files.c:1559
#, c-format
msgid "couldn't write to `%s': %s"
msgstr "`%s'ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: modules/files.c:1309
#, c-format
msgid "entity object has no %s attribute"
msgstr "entity object has no %s attribute"

#: modules/files.c:1351
msgid "entry with conflicting name already present in file"
msgstr "ഫയലിലുള്ള പൊരുത്തപ്പെടാത്ത പേരിലുള്ള എന്‍ട്രി"

#: modules/files.c:1965 modules/ldap.c:1543 modules/ldap.c:1812
msgid "error encrypting password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: modules/files.c:2751 modules/files.c:2829
msgid "not executing with superuser privileges"
msgstr "സൂപ്പര്‍ ഉപയോക്താവായി നിര്‍‌വ്വഹിക്കുന്നില്ല"

#: modules/files.c:2842
msgid "no shadow file present -- disabling"
msgstr "ഷാഡോ ഫയല്‍ ലഭ്യ‌‌മല്ല -- ദുര്‍ബ്ബലമാക്കുന്നു"

#: modules/ldap.c:199
msgid "error initializing ldap library"
msgstr " ldapലൈബ്രറി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: modules/ldap.c:210
#, c-format
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
msgstr "LDAP പ്രോട്ടോക്കോള്‍ വേര്‍‍ഷന്‍ %dലേക്ക് ഉറപ്പിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: modules/ldap.c:229
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
msgstr "LDAP സെര്‍വറുമായി വിലപേശാന്‍ TLSന് കഴിഞ്ഞില്ല"

#: modules/ldap.c:424
msgid "could not bind to LDAP server"
msgstr "LDAP സര്‍‍വറുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: modules/ldap.c:427
#, c-format
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
msgstr " LDAP സര്‍‍വറുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, ആദ്യ ശ്രമം `%s': %s"

#: modules/ldap.c:1315
#, c-format
msgid "user object had no %s attribute"
msgstr "ഉപയോക്തൃ ഒബ്ജക്റ്റിന് %s ആട്രിബ്യൂ‌‌ട്ടുകളില്ല"

#: modules/ldap.c:1324
#, c-format
msgid "user object was created with no `%s'"
msgstr "`%s' ഇല്ലാതെയാണ് ഉപയോക്തൃ ഒബ്ജക്റ്റ് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത്"

#: modules/ldap.c:1344
#, c-format
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
msgstr "ഒരു LDAP ഡയറക്ടറി എന്‍ട്രി നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/ldap.c:1370 modules/ldap.c:1604
#, c-format
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
msgstr "ഒരു LDAP ഡയറക്ടറി എന്‍ട്രിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/ldap.c:1395
#, c-format
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറി എന്‍ട്രിയുടെ പേര് മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/ldap.c:1440
#, c-format
msgid "object had no %s attribute"
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റിന് %s എന്ന അട്രിബ്യൂട്ടില്ല"

#: modules/ldap.c:1456
#, c-format
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറി എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്: %s"

#: modules/ldap.c:1506 modules/ldap.c:1521 modules/ldap.c:1635
#: modules/ldap.c:1730
#, c-format
msgid "object has no %s attribute"
msgstr "ഒബ്ജക്റ്റിന് %s എന്ന അട്രിബ്യൂട്ടില്ല"

#: modules/ldap.c:1533
msgid "unsupported password encryption scheme"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത രഹസ്യവാക്ക് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സ്കീം"

#: modules/ldap.c:1658
msgid "no such object in LDAP directory"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറിയില്‍ അങ്ങനെ ഒരു ഒബ്ജക്റ്റില്ല"

#: modules/ldap.c:1670
#, c-format
msgid "no `%s' attribute found"
msgstr "%s എന്ന അട്രിബ്യൂട്ട് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#: modules/ldap.c:1843
#, c-format
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
msgstr "LDAP ഡയറക്ടറിയില്‍ %s നായുള്ള രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പിക്കുന്നതില്‍  പിഴവ്: %s"

#: modules/ldap.c:2446
msgid "LDAP Server Name"
msgstr "LDAP സര്‍വര്‍ നാമം"

#: modules/ldap.c:2452
msgid "LDAP Search Base DN"
msgstr "LDAP സര്‍ച്ച് ബെയ്‌‌‌സ് DN"

#: modules/ldap.c:2458
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"

#: modules/ldap.c:2465
msgid "LDAP Bind Password"
msgstr "LDAP Bind  രഹസ്യവാക്ക്"

#: modules/ldap.c:2471
msgid "LDAP SASL User"
msgstr "LDAP SASL ഉപയോക്താവ്"

#: modules/ldap.c:2478
msgid "LDAP SASL Authorization User"
msgstr "LDAP SASL ചുമതലയുള്ള ഉപയോക്താവ്"

#: modules/sasldb.c:132
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
msgstr "%sഉപയോക്തൃ സൃഷ്ടിയിലെ Cyrus SASL പിശക്:"

#: modules/sasldb.c:136
#, c-format
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നീക്കുന്നതില്‍ Cyrus SASL പിശക്: %s"

#: modules/sasldb.c:503 modules/sasldb.c:511
#, c-format
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
msgstr " Cyrus SASL ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:%s"

#: python/admin.c:505
msgid "error creating home directory for user"
msgstr "ഉപയോക്താവിന് ഹോം ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: python/admin.c:544 python/admin.c:583
msgid "error removing home directory for user"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഹോം ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: python/admin.c:654
msgid "error moving home directory for user"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഹോം ഡയറക്ടറി നീക്കമ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: samples/lookup.c:63
#, c-format
msgid "Error initializing %s: %s\n"
msgstr " %s:ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്%s\n"

#: samples/lookup.c:76
#, c-format
msgid "Invalid ID %s\n"
msgstr "അസാധുവായ ID %s\n"

#: samples/lookup.c:88
#, c-format
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jdആയ ഗ്രൂപ്പിനെ തിരയുന്നു.\n"

#: samples/lookup.c:92
#, c-format
msgid "Searching for group named %s.\n"
msgstr "%s എന്ന പേരുളള ഗ്രൂപ്പിനെ തെരയുന്നു.\n"

#: samples/lookup.c:99
#, c-format
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
msgstr "ID %jdആയ ഉപയോക്താവിനെ തെരയുന്നു.\n"

#: samples/lookup.c:103
#, c-format
msgid "Searching for user named %s.\n"
msgstr "%s എന്ന പേരുളള ഉപയോക്താവിനെ തെരയുന്നു.\n"

#: samples/lookup.c:117
msgid "Entry not found.\n"
msgstr "എന്‍ട്രി കാണ്‍മാനില്ല.\n"

#: samples/prompt.c:48
msgid "Prompts succeeded.\n"
msgstr "Prompts വിജയിച്ചു.\n"

#: samples/prompt.c:58
msgid "Prompts failed.\n"
msgstr "Prompts പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: samples/testuser.c:76
msgid "Default user object classes:\n"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ തനത് ഒബ്ജക്റ്റ് ക്ലാസുകള്‍:\n"

#: samples/testuser.c:82
msgid "Default user attribute names:\n"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ തനത് ആട്രിബ്യൂട്ട് നാമങ്ങള്‍:\n"

#: samples/testuser.c:88
msgid "Getting default user attributes:\n"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ തനത് ആട്രിബ്യൂട്ടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു:\n"

#: samples/testuser.c:95
msgid "Copying user structure:\n"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഘടന പകര്‍‍ത്തുന്നു:\n"

msgid "Display version information"
msgstr "പതിപ്പിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#: src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "%s എന്ന താത്കാലിക ഡയറക്റ്ററി നിര്‍മിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് : %s"

msgid "Unable to decode message length"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി ‍‍ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to decode message header"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to encode message length"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to encode message header"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to re-encode message length"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി വീണ്ടും എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to encode message payload"
msgstr "സന്ദേശം പേലോഡ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to decode message payload"
msgstr "സന്ദേശം പേലോഡ് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <command> for details about the command)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  (കമാന്‍ഡ് സംബന്ധിച്ചുളള വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്ക് help <command> എന്ന് നല്‍കുക)\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  (specify help <group> for details about the commands in the group)\n"
msgstr ""
"\n"
"  (കൂട്ടത്തിലുള്ള കല്പ്പന വിശദാംശങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായസംഹിത <group> എടുത്തു പറയുക)\n"

msgid ""
"\n"
"  DESCRIPTION\n"
msgstr ""
"\n"
"  വിവരണം\n"

msgid ""
"\n"
"  Default paths:\n"
"\n"
"    Configuration file (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    Sockets:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"  സ്വതവേയുള്ള പാഥുകള്‍:\n"
"\n"
"    ക്രമീകരണ ഫയല്‍ (unless overridden by -f):\n"
"      $XDG_CONFIG_HOME/libvirt/virtlockd.conf\n"
"\n"
"    സോക്കറ്റുകള്‍:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd-sock\n"
"\n"
"    PID file:\n"
"      $XDG_RUNTIME_DIR/libvirt/virtlockd.pid\n"
"\n"

msgid ""
"\n"
"  OPTIONS\n"
msgstr ""
"\n"
"  ഉപാധികള്‍\n"

msgid ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"
msgstr ""
"\n"
"  SYNOPSIS\n"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"(Time: %1$.3f ms)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(സമയം: %1$.3f ms)\n"
"\n"

msgid "  NAME\n"
msgstr "  പേര്\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s')\n"
msgstr " %1$s (സഹായത്തിനുള്ള കീവേര്‍ഡ് '%2$s')\n"

#, c-format
msgid " %1$s (help keyword '%2$s'):\n"
msgstr " %1$s (സഹായത്തിനുള്ള കീബേര്‍ഡ് '%2$s'):\n"

msgid " Hypervisors:"
msgstr " ഹൈപ്പര്‍വൈസറുകള്‍:"

msgid " Miscellaneous:"
msgstr "പലവക:"

msgid " Networking:"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്ങ്:"

msgid " Storage:"
msgstr "ശേഖരണം:"

#, c-format
msgid ""
"!!! SSH HOST KEY VERIFICATION FAILED !!!: Identity of host '%1$s:%2$d' "
"differs from stored identity. Please verify the new host key '%3$s' to avoid "
"possible man in the middle attack. The key is stored in '%4$s'."
msgstr ""
"!!! SSH ഹോസ്റ്റ് കീ ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു !!!: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള തിരിച്ചറിയലില്‍ നിന്നും "
"ഹോസ്റ്റ് '%1$s:%2$d'-ന്റെ തിരിച്ചറിയല്‍ വ്യത്യസ്ഥം. ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള തടസ്സങ്ങള്‍ "
"ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി പുതിയ ഹോസ്റ്റ് കീ '%3$s' ഉറപ്പാക്കുക. '%4$s'-ല്‍ കീ സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "%1$s\n"
msgstr "%1$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s can't be empty"
msgstr "%1$s കാലിയാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#, c-format
msgid "%1$s family specified for non-IPv4 address '%2$s' in network '%3$s'"
msgstr "%1$s IPv4 അല്ലാത്ത '%2$s' വിലാസത്തില്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു, '%3$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid ""
"%1$s forwarding requested, but no IP address provided for network '%2$s'"
msgstr ""
"%1$s ഫോര്‍വേഡിങ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ന് ഐ.പി. വിലാസമൊന്നും "
"നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "%1$s harddisk '%2$s' has unsupported cache mode '%3$s'"
msgstr "%1$s ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് %2$s നു പിന്തുണക്കാനാവാത്ത കാഷേ രീതി %3$s ആണുള്ളത്"

#, c-format
msgid "%1$s has illegal value %2$s"
msgstr "%1$s-നു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s has unexpected '*' before last line"
msgstr "%1$sന് അവസാന വരിക്കു മുമ്പ് പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത '*' ഉണ്ട്"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be NULL"
msgstr "%2$s ലെ %1$s NULL ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must be zero or greater"
msgstr "%2$s ലെ %1$s പൂജ്യമോ അതില്‍ കൂടുതലോ ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be NULL"
msgstr "%2$s ലെ %1$s NULL ആയിരിയ്ക്കരുതു്"

#, c-format
msgid "%1$s in %2$s must not be zero"
msgstr "%2$s ലെ %1$s പൂജ്യമായിരിയ്ക്കരുതു്"

#, c-format
msgid "%1$s is missing 'type' property"
msgstr "%1$s-ല്‍ 'type' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "%1$s length greater than maximum: %2$d > %3$d"
msgstr "%1$s വ്യാപ്തി ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %2$d > %3$d"

#, c-format
msgid "%1$s not implemented on Win32"
msgstr "%1$s Win32-ല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "%1$s not matched against 'allowed_users' in %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s-നുള്ള 'allowed_users'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "%1$s not parseable"
msgstr "%1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "%1$s not supported in this QEMU binary"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിയില്‍ %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "%1$s object has invalid dynamic type"
msgstr "%1$s വസ്തുവില്‍ തെറ്റായ ഡൈനമിക് തരം"

#, c-format
msgid "%1$s object is missing the required '%2$s' property"
msgstr "%1$s വസ്തുവില്‍ ആവശ്യമായ '%2$s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "%1$s uri uuid action\n"
msgstr "%1$s യുആര്‍ഐ യുയുഐഡി പ്രവര്‍ത്തി\n"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"
msgstr ""
"%1$s:\n"
"%2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s: Cannot request read and write flags together"
msgstr "%1$s: റീഡ്, റൈറ്റ് ഫ്ലാഗുകള്‍ ഒന്നിച്ചു് ആവശ്യപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "%1$s: error: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: പിശക്: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: error: %2$s. Check /var/log/messages or run without --daemon for more "
"info.\n"
msgstr ""
"%1$s: പിശക്: %2$s. /var/log/messages പരിശോധിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി --"
"daemon ഇല്ലാതെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക\n"

#, c-format
msgid "%1$s: error: unable to determine if daemon is running: %2$s\n"
msgstr "%1$s: പിശക്: ഡെമണ്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുണ്ടോ എന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to read temporary file: %2$s"
msgstr "%1$s: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: failed to write log file: %2$s"
msgstr "%1$s: ലോഗ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

#, c-format
msgid "%1$s: initialization failed\n"
msgstr "%1$s: തുടക്കം പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#, c-format
msgid "%1$s: malformed fd %2$s"
msgstr "%1$s: malformed fd %2$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_max: port must be between the minimal port and %2$d"
msgstr "%1$s: remote_display_port_max: പോര്‍ട്ട് കുറഞ്ഞ പോര്‍ട്ടിനു് %2$d-നു് ഇടയ്ക്കാവണം"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr "%1$s: remote_display_port_min: കുറഞ്ഞ പോര്‍ട്ട് കൂടിയ പോര്‍ട്ടിനേക്കാള്‍ വലുതാകരുതു്"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_display_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_display_port_min: പോര്‍ട്ട് %2$d-നേക്കാള്‍ വലുതു് അല്ലെങ്കില്‍ സമമായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: port must be between the minimal port and "
"%2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_max: കുറഞ്ഞ പോര്‍ട്ടിനു് %2$d-നും മദ്ധ്യേയായിരിയ്ക്കണം പോര്‍ട്ട്"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: min port must not be greater than max port"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: കുറഞ്ഞ പോര്‍ട്ട് കൂടിയ പോര്‍ട്ടിനേക്കാള്‍ കൂടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: port must be greater than or equal to %2$d"
msgstr ""
"%1$s: remote_websocket_port_min: %2$d-നോടു് സമം അല്ലെങ്കില്‍ വലുതായിരിയ്ക്കണം പോര്‍ട്ട്"

#, c-format
msgid ""
"%1$s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable "
"characters (is $TMPDIR wrong?)"
msgstr ""
"%1$s: താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍നാമത്തില്‍ ഷെല്‍ ഡേറ്റാ അല്ലെങ്കില്‍ സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത മറ്റു് അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു് "
"($TMPDIR തെറ്റാണോ?)"

#, c-format
msgid "%1$s: too many command line arguments\n"
msgstr "%1$s: വളരെയധികം കമാന്റ് ലൈന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍\n"

#, c-format
msgid "%1$s: try --help for more details"
msgstr "%1$s: കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി --help ഉപയോഗിക്കുക"

#, c-format
msgid "%1$s: unsupported hypervisor name %2$s\n"
msgstr "%1$s: പിന്‍തുണയില്ലാത്ത ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ നാമം %2$s\n"

#, c-format
msgid "%1$s: warning: %2$s%3$c"
msgstr "%1$s: മുന്നറിയിപ്പു്: %2$s%3$c"

#, c-format
msgid "%1$s:%2$d: %3$s"
msgstr "%1$s:%2$d: %3$s"

#, c-format
msgid ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"
msgstr ""
"%1$s:%2$d: %3$s%4$s\n"
"%5$s"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot plugged."
msgstr "'%1$s' കണ്ട്രോളര്‍ ഹോട്ട് പ്ലഗ്ഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "'%1$s' controller cannot be hot unplugged."
msgstr "'%1$s' കണ്ട്രോളര്‍ ഹോട്ട്പ്ലഗ്ഗ് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "'%1$s' does not exist"
msgstr "'%1$s' നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "'%1$s' file does not fit in memory"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ മെമ്മറിയില്‍ പാകമാകുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "':' not allowed in RBD source volume name '%1$s'"
msgstr "':'  ആര്‍ബിഡി സോഴ്സ് വോള്യം നാമം '%1$s'-ല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "'logical-id' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'logical-id', guest-get-vcpus-ന്റെ മറുപടിയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "'online' missing in reply of guest-get-vcpus"
msgstr "'online', guest-get-vcpus-ന്റെ മറുപടിയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "'parent' for vHBA not specified, and cannot find one on this host"
msgstr "vHBA-നുള്ള 'parent' നല്‍കിയിട്ടില്ല, ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ ഒന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

msgid "'peak' and 'burst' require 'average' attribute"
msgstr "'peak', 'burst' എന്നിവയ്ക്കു് 'average' വിശേഷത ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "'pool' and 'volume' must be specified together for 'pool' type source"
msgstr "'pool', 'volume' എന്നിവ ഒന്നിച്ചു് 'pool' തരത്തിലുള്ള ശ്രോതസ്സില്‍ നല്‍കണം"

msgid "'wwnn' and 'wwpn' must be specified for adapter type 'fchost'"
msgstr "'wwnn', 'wwpn' എന്നിവ അഡാപ്ടര്‍ 'fchost' തരത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കണം"

msgid "(CPU_definition)"
msgstr "(CPU_definition)"

msgid "(bridge interface definition)"
msgstr "(ബ്രിഡ്ജ് നിര്‍വചനവിവരണം)"

msgid "(capabilities)"
msgstr "(സവിശേഷതകള്‍)"

msgid "(definition_of_secret)"
msgstr "(definition_of_secret)"

msgid "(device_definition)"
msgstr "(device_definition)"

msgid "(domain_definition)"
msgstr "(domain_definition)"

msgid "(domain_snapshot)"
msgstr "(domain_snapshot)"

msgid "(esx execute response)"
msgstr "(esx മറുപടി നല്‍കുന്നു)"

msgid "(interface definition)"
msgstr "(നിര്‍വചനവിവരണം)"

msgid "(interface_definition)"
msgstr "(interface_definition)"

msgid "(network_definition)"
msgstr "(network_definition)"

msgid "(node_device_definition)"
msgstr "(node_device_definition)"

msgid "(nwfilter_definition)"
msgstr "(nwfilter_definition)"

msgid "(qemu_migration_cookie)"
msgstr "(qemu_migration_cookie)"

msgid "(re)connect to hypervisor"
msgstr "വീണ്ടും ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid "(storage_pool_definition)"
msgstr "(storage_pool_definition)"

msgid "(storage_source_specification)"
msgstr "(storage_source_specification)"

msgid "(storage_volume_definition)"
msgstr "(storage_volume_definition)"

msgid "(volume_definition)"
msgstr "(വോള്യം_നിര്‍വചനം)"

#, c-format
msgid "--%1$s <number>"
msgstr "--%1$s <number>"

#, c-format
msgid "--%1$s <string>"
msgstr "--%1$s <string>"

#, c-format
msgid "--%1$s and --current are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s, --current പരസ്പരവിരുദ്ധമാണ്"

#, c-format
msgid "--%1$s and --tree are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s, --tree എന്നിവ പരസ്പര വിരുദ്ധമാകുന്നു"

#, c-format
msgid "--%1$s or --current is required"
msgstr "--%1$s, --current ആവശ്യമാകുന്നു"

msgid "--descendants requires either --from or --current"
msgstr "--descendants ന് --from അല്ലെങ്കില്‍ --current വേണം"

msgid "/proc/net/dev: Interface not found"
msgstr "/proc/net/dev: സമ്പര്‍ക്കമുഖം കണ്ടില്ല"

msgid "64-bit PCI hole setting is only for root PCI controllers"
msgstr "64-ബിറ്റ് പിസിഐ ഹോള്‍ സജ്ജീകരണം റൂട്ട് പിസിഐ കണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കു് മാത്രമുള്ളതാകുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"<forward dev='%1$s'> must match first <interface dev='%2$s'/> in network %3$s"
msgstr ""
"<forward dev='%1$s'>, <interface dev='%2$s'/>-മായി ആദ്യം പൊരുത്തപ്പെടണം, %3$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "<uuid> does not match secret file name '%1$s'"
msgstr "<uuid> രഹസ്യ ഫയല്‍ നാമം '%1$s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"bridge device"
msgstr ""
"ബ്രിഡ്ജ് ഉപകരണമുപയോഗിക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്‌ '%1$s'നെ <വിര്‍ച്വല്‍ പോര്‍ട്ട് രീതി='%2$s'> "
"പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses a "
"macvtap device"
msgstr ""
"macvtap ഉപകരണമുപയോഗിക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്‌ '%1$s'നെ <വിര്‍ച്വല്‍ പോര്‍ട്ട് രീതി='%2$s'> "
"പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport type='%1$s'> not supported for network '%2$s' which uses an SR-"
"IOV Virtual Function via PCI passthrough"
msgstr ""
"PCI passthrough വഴി SR-IOV വിര്‍ച്വല്‍ ധര്‍മ്മമുപയോഗിക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്‌ '%1$s'നെ <വിര്‍ച്വല്‍ "
"പോര്‍ട്ട് രീതി='%2$s'> പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "<virtualport> element unsupported for <interface type='%1$s'>"
msgstr "<virtualport> എലമെന്റില്‍ <interface type='%1$s'>-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"<virtualport> element unsupported for type='%1$s' in interface's <actual> "
"element"
msgstr ""
"<virtualport> എലമെന്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിലുള്ള <actual> എലമെന്റില്‍ type='%1$s' "
"പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"<vlan> element specified for network %1$s, whose type doesn't support vlan "
"configuration"
msgstr ""
"<vlan> നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$sല്‍ വ്യക്തമാക്കിയ ഘടകത്തിന്റെ തരം vlan ക്രമീകരണം പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

msgid "? - print this help"
msgstr "? - ഈ സഹായം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "A close callback is already registered"
msgstr "അടയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു പിന്‍വിളി മുന്‍പേ തന്നെ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ട്"

msgid "A different callback was requested"
msgstr "മറ്റൊരു കോള്‍ബാക്ക് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"A network with forward mode='%1$s' can specify a bridge name or a forward "
"dev, but not both (network '%2$s')"
msgstr ""
"ഫോര്‍വേഡ് മോഡ്='%1$s' എന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് ഒരു ബ്രിഡ്ജ് നാമം അല്ലെങ്കില്‍ മുമ്പോട്ടുള്ള dev നല്‍കാം,"
"പക്ഷേ രണ്ടും പാടില്ല (നെറ്റ്‌ര്‍ക്ക് '%2$s')"

msgid "Aborts the currently running domain job"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈന്‍ ജോലി നിര്‍ത്തുക"

#, c-format
msgid "Accept SSH host key with hash '%1$s' for host '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s)?"
msgstr ""
"'%1$s' ഹാഷ്, '%2$s:%3$d' (%4$s/%5$s) ഹോസ്റ്റിനുള്ളതു്, SSH ഹോസ്റ്റ് കീ സ്വീകരിയ്ക്കുമോ?"

#, c-format
msgid "Activation of snoop request failed on interface '%1$s'"
msgstr "%1$s ഇന്റെര്‍ഫേസില്‍ സ്നൂപ്പ് അപേക്ഷ പരാജയപ്പെട്ടു "

#, c-format
msgid "Active %1$s devices on bus with %2$s, not doing bus reset"
msgstr "സജീവമായ %1$s ഡിവൈസുകള്‍ %2$s ബസില്‍, ബസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല"

msgid "Active channel stream exists for this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനു് സജീവമായ സ്ട്രീം നിലവിലില്ല"

msgid "Active console session exists for this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനു് സജീവമായ കണ്‍സോള്‍ സെഷന്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Active:"
msgstr "സജീവം:"

#, c-format
msgid "After dumping core, failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"കോര്‍ ഡമ്പ് ചെയ്തതിനു ശേഷം libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' പുനരാരംഭിക്കുന്നതില്‍ "
"പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "All identities provided by the SSH Agent were rejected"
msgstr "SSH ഏജന്റ് ലഭ്യമാക്കിയ എല്ലാ തിരിച്ചറിയല്‍ സംവിധാനങ്ങളും നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid ""
"All provided authentication methods with credentials were rejected by the "
"server"
msgstr ""
"അനുമതികളോടെ ലഭ്യമാക്കിയ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങള്‍ സര്‍വര്‍ നിഷേധിച്ചിരിയിക്കുന്നു"

msgid "Allocation:"
msgstr "അനുവദിക്കുന്നവ:"

msgid "An error occurred, but the cause is unknown"
msgstr "ഒരു പിശകു് പറ്റി, പക്ഷേ കാരണമറിയില്ല"

msgid "An explicit disk format must be specified"
msgstr "വേറൊരു ഡിസ്ക് ശൈലി നല്‍കണം"

#, c-format
msgid "Ancestor model %1$s not found for CPU model %2$s"
msgstr "%1$s എന്ന പിന്‍ഗാമി മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല - സിപിയു മോഡല്‍ %2$s-നുള്ളതു്"

msgid "AnyType is missing 'type' property"
msgstr "AnyType-ല്‍ 'type' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Arguments must be non null"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ കാലിയാകുവാന്‍ പാടില്ല"

msgid "At least one cgroup controller is required"
msgstr "കുറഞ്ഞതു് ഒരു cgroup കണ്ട്രോളര്‍ ആവശ്യമാകുന്നു"

msgid "Attach device from an XML <file>."
msgstr "ഒരു XML <file>-ലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക. "

msgid "Attach new disk device."
msgstr "പുതിയ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Attach new network interface."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പുതിയ സംയോജക ഘടകം ചേര്‍ക്കുക"

#, c-format
msgid "Attached device %1$s has no type"
msgstr "%1$s ഉപകരണത്തിന് തരം ഇല്ല"

#, c-format
msgid "Attempt to create %1$s without specifying mode"
msgstr "മോഡ് സൂചിപ്പിയ്ക്കാതെ %1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ ശ്രമം"

#, c-format
msgid "Attempt to migrate guest to the same host %1$s"
msgstr "ഒരേ ഹോസ്റ്റ് %1$s-ലേക്കു് ഗസ്റ്റിനെ മാറ്റുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Attempt to send a non-blocking message with a synchronous reply"
msgstr "ഒരു സിന്‍ക്രൊണസ് മറുപടിയ്ക്കൊപ്പം ഒരു നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Attempt to send an asynchronous message with a synchronous reply"
msgstr "ഒരു സിന്‍ക്രൊണസ് മറുപടിയ്ക്കൊപ്പം ഒരു അസിന്‍ക്രൊണസ് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള ശ്രമം"

#, c-format
msgid "Attempted double use of PCI Address %1$s"
msgstr "പിസിഐ വിലാസം %1$s രണ്ടു് തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Attribute mode is only allowed for guest CPU"
msgstr "ആട്ട്രിബ്യൂട്ട് മോഡ് ഗസ്റ്റ്‌ സി.പി.യു.-വിനു മാത്രമേ "

msgid ""
"Auto allocation of spice TLS port requested but spice TLS is disabled in "
"qemu.conf"
msgstr ""
"സ്പയിസ് ടിഎല്‍എസ് പോര്‍ട്ടിന്റെ ഓട്ടോ അലോക്കേഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ സ്പയിസ് ടിഎല്‍എസ് "
"qemu.conf-ല്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

msgid "Automatic disk lease mode enabled, but no host ID is set"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഡിസ്ക് ലീസ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം, പക്ഷേ ഹോസ്റ്റ് ഐഡി സജ്ജമല്ല"

msgid "Autostart:"
msgstr "സ്വയം ആരംഭിക്കുക:"

msgid "Available:"
msgstr "ലഭ്യമായതു്:"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 end address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr ""
"തെറ്റായ ipv4 അവസാന വിലാസം '%1$s', <nat>-ല്‍,  <forward>-ല്‍, '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "Bad ipv4 start address '%1$s' in <nat> in <forward> in network '%2$s'"
msgstr ""
"തെറ്റായ ipv4 ആരംഭ വിലാസം '%1$s', <nat>-ല്‍,  <forward>-ല്‍, '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

msgid "Bad value for nativeMode"
msgstr "nativeMode-നു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "Before dumping core, failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"കോര്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പ്, libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' താല്‍ക്കാലികമായി "
"നിര്‍ത്തിവെക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid ""
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
"value '%1$s' has unexpected value '%2$c', expecting '0' or '1'"
msgstr ""
"മൂല്ല്യം '%1$s' ഉള്ള HostSystem വിശേഷത 'hardware.cpuFeature[].edx'-നുള്ള Bit 29 "
"(ലോങ് മോഡ്)-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം '%2$c', പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '0' അല്ലെങ്കില്‍ '1' "

msgid "Block Commit"
msgstr "ബ്ലോക്ക് കമ്മിറ്റ്"

msgid "Block Commit started"
msgstr "ബ്ലോക്ക് കമ്മിറ്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Block Copy"
msgstr "ബ്ലോക്ക് പകര്‍ത്തല്‍"

msgid "Block Copy started"
msgstr "ബ്ലോക്ക് പകര്‍ത്തല്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Block I/O tuning is not available on this host"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഐ/ഒ ട്യൂണിങ് ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Block Pull"
msgstr "ബ്ലോക്ക് വലി"

msgid "Block Pull started"
msgstr "ബ്ലോക്ക് വലി ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Block device '%1$s' is resized"
msgstr "%1$s ഡിവൈസിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റി"

msgid "Bounded"
msgstr "പരിമിതം"

#, c-format
msgid "Bridge '%1$s' has no QoS set, therefore unable to set 'floor' on '%2$s'"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%1$s'-നു് QoS സജ്ജമല്ല, അതിനാല്‍ '%2$s'-ല്‍ 'floor' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Bridge generation exceeded max id %1$d"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഉല്‍പാദനം max id %1$d-യേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

#, c-format
msgid "Bridge interface %1$s started\n"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ആരംഭിച്ചു\n"

msgid "Bridge:"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ്:"

msgid "Buffer to small for ipset name"
msgstr "ipset പേരിനു നുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "Buffer too small for IPSETFLAGS type"
msgstr "IPSETFLAGS ഇനത്തിനു നുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "Buffer too small for MAC address"
msgstr "MAC വിലാസത്തിനുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "Buffer too small for uint16 type"
msgstr "uint16 ഇനത്തിനു  നുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "Buffer too small for uint32 type"
msgstr "uint32 ഇനത്തിനു  നുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "Buffer too small for uint8 type"
msgstr "uint8 ഇനത്തിനു  നുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

#, c-format
msgid "Buffer too small to print variable '%1$s' into"
msgstr "'%1$s' പ്രിന്റ ചെയ്യാന്‍ മാത്രം  വലിപ്പം  ബഫറിനില്ല "

msgid "Build a given pool."
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന പൂള്‍ ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുക."

msgid "Bus 0 must be PCI for integrated PIIX3 USB or IDE controllers"
msgstr "PIIX3 USB അല്ലെങ്കില്‍ ഐഡിഇ കണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കുള്ള ബസ് 0 പിസിഐ ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "CPU Affinity"
msgstr "CPU അഫിനിറ്റി"

msgid "CPU Affinity:"
msgstr "സിപിയു അഫിനിറ്റി:"

#, c-format
msgid "CPU Model %1$s too long for destination"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s ലക്ഷ്യത്തിനു് വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "CPU arch %1$s does not match host arch"
msgstr "സിപിയു ആര്‍ക്കിറ്റക്ചര്‍ %1$s ഹോസ്റ്റ് ആര്‍ക്കുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is identical to host CPU\n"
msgstr "%1$s ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സിപിയു ഹോസ്റ്റ് സിപിയുപോലെയാണ്\n"

#, c-format
msgid "CPU described in %1$s is incompatible with host CPU\n"
msgstr "%1$s ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സിപിയു ഹോസ്റ്റ് സിപിയുവുമായി ചേരില്ല\n"

#, c-format
msgid "CPU feature %1$s already defined"
msgstr "സിപിയു വിശേഷത %1$s നിലവില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്"

msgid "CPU frequency:"
msgstr "സിപിയു ഫ്രീക്വന്‍സി:"

msgid "CPU map:"
msgstr "സിപിയു മാപ്പ്:"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s already defined"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s നിലവില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s is not supported by hypervisor"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "CPU model %1$s too long for destination"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് സിപിയു മോഡല്‍ %1$s വളരെ വലുതു്"

msgid "CPU model:"
msgstr "സിപിയു മാതൃക:"

msgid "CPU socket topology has changed"
msgstr "സിപിയു സോക്കറ്റിന്റെ ടോപ്പോളജി മാറിയിരിക്കുന്നു"

msgid "CPU socket(s):"
msgstr "സിപിയു സോക്കറ്റ്:"

msgid "CPU time"
msgstr "സി.പി.യു സമയം"

msgid "CPU time:"
msgstr "സിപിയു സമയം:"

msgid "CPU tuning is not available on this host"
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ സിപിയു ട്യൂണിങ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s already defined"
msgstr "സിപിയു  %1$s നിലവില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s not found"
msgstr "സിപിയു കച്ചവടക്കാരന്‍ %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "CPU vendor %1$s of model %2$s differs from vendor %3$s"
msgstr "സിപിയു വെണ്ടര്‍ %1$s (മോഡല്‍ %2$s) കച്ചവടക്കാരന്‍ %3$s-ല്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്ഥം"

msgid "CPU vendor specified without CPU model"
msgstr "സി.പി.യു. മോഡല്‍ ഇല്ലാതെ സി.പി.യു വില്‍പ്പനക്കാരന്‍ വിശേഷിച്ചിരിപ്പിക്കുന്നു"

msgid "CPU vendors do not match"
msgstr "സിപിയുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല"

msgid "CPU(s):"
msgstr "സിപിയു:"

msgid "CPU:"
msgstr "സിപിയു:"

msgid "CPUs are incompatible"
msgstr "സിപിയുകള്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

msgid "CPUs online:"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സിപിയുകള്‍:"

msgid "CPUs present:"
msgstr "ലഭ്യമായ സിപിയുകള്‍:"

msgid "CURL (multi) mismatch"
msgstr "CURL (മള്‍ട്ടി) പൊരുത്തക്കേടു്"

msgid "CURL (share) mismatch"
msgstr "സിയുആര്‍എല്‍ (ഷെയര്‍) പൊരുത്തക്കേടു്"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s'"
msgstr "%1$s-ലേക്കു് വിളിയ്ക്കുക, ഇവ അപ്രതീക്ഷിതമായ '%2$s' തരത്തിനു്"

#, c-format
msgid "Call to %1$s for unexpected type '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "%1$s-ലേക്കുള്ള കോള്‍,  അപ്രതീക്ഷിതമായ '%2$s' തരത്തിനു്,  പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '%3$s'"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned a list, expecting exactly one item"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കുള്ള കോള്‍ ഒരു പട്ടിക തിരികെ ലഭ്യമാക്കി, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് കൃത്യം ഒരു വസ്തു"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കുള്ള കോളില്‍ ഫലം ശൂന്യം, കാലിയല്ലാത്ത ഫലം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Call to '%1$s' returned something, expecting an empty result"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കുള്ള കോളില്‍ എന്തോ തിരികെ ലഭിച്ചു്, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് കാലി ശൂന്യം"

#, c-format
msgid "Calling %1$s from '%2$s' failed"
msgstr "%1$s-നെ ലഭ്യമാക്കുന്നു, '%2$s'-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Can only modify disk quota"
msgstr "ഡിസ്ക് ക്വാട്ട മാത്രമേ തിരുത്താന്‍ കഴിയൂ"

msgid "Can't add USB hub: USB is disabled for this domain"
msgstr "യുഎസ്ബി ഹബ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ പാടില്ല: ഈ ഡൊമെയിനു് യുഎസ്ബി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

msgid "Can't add USB input device. USB bus is disabled"
msgstr "യുഎസ്ബി ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. യുഎസ്ബി ബസ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

msgid "Can't add another USB controller: USB is disabled for this domain"
msgstr "മറ്റൊരു യുഎസ്ബി കണ്ട്രോളര്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ പാടില്ല: ഈ ഡൊമെയിനു് യുഎസ്ബി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

msgid "Can't add host USB device: USB is disabled in this host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ യുഎസ്ബി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#, sh-format
msgid "Can't connect to $uri. Skipping."
msgstr "$uri-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "Can't create %1$s container: %2$s"
msgstr "%1$s കണ്ടെയിനര്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "Can't create initial configuration"
msgstr "പ്രാരംഭ ക്രമീകരണം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Can't determine config path"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് പാത നിര്‍ണയിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

msgid "Can't determine page size"
msgstr "താളിന്റെ വ്യാപ്തി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Can't determine pid file path."
msgstr "പി.ഐ.ഡി.  പാത നിര്‍ണയിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

msgid "Can't determine socket paths"
msgstr "സോക്കെറ്റ്‌ പാതകള്‍ നിര്‍ണയിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

msgid "Can't initialize access manager"
msgstr "ആക്സസ്സ്മാനേജര്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Can't load config file: %1$s: %2$s"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Can't modify device type '%1$s'"
msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%1$s'-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Can't parse prlctl output"
msgstr "prlctl ഔട്ട്പുട്ട് പാര്‍സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

msgid "Can't perform authentication: Authentication callback not provided"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ആധികാരികതയ്ക്കുള്ള കോള്‍ബാക്ക് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Can't set soft limit without hard limit"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ലിമിറ്റ് ഇല്ലാതെ സോഫ്റ്റ് ലിമിറ്റ് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Can't setup disk for non-block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് അല്ലാത്ത ഡിവൈസിനു് ഡിസ്ക് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Can't setup disk without media"
msgstr "മീഡിയാ ഇല്ലാതെ ഡിസ്ക് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"Cancelable task is blocked by an unanswered question but cancellation failed"
msgstr "ഉത്തരം നല്‍കാത്തൊരു ചോദ്യം റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ജോലി തടയുന്നു, റദ്ദാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Cannot access '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot add CURL handle to a multi handle twice"
msgstr "മള്‍ട്ടി ഹാന്‍ഡിലിനു് രണ്ടു് തവണ CURL ഹാന്‍ഡില്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot add uninitialized CURL handle to a multi handle"
msgstr "മള്‍ട്ടി ഹാന്‍ഡിലിനു് തയ്യാറാകാത്ത CURL ഹാന്‍ഡില്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot attach disk until init PID is known"
msgstr "init PID പരിചിതമാകുന്നതു് വരെ ഡിസ്ക് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot attach hostdev until init PID is known"
msgstr "init PID പരിചിതമാകുന്നതു് വരെ hostdev ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot check NBD device %1$s pid"
msgstr "എന്‍ബിഡി ഡിവൈസ് %1$s pid പരിശോധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot check QEMU binary %1$s"
msgstr "QEMU ബൈനറി %1$s പരിശോധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot complete within timeout period"
msgstr "സമയപരിധിയ്ക്കുള്ളില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot convert socket address to string: %1$s"
msgstr "സോക്കറ്റ് വിലാസം വാചകമായി മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot create %1$s"
msgstr "%1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot create /dev"
msgstr "/dev തയ്യാറാക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

msgid "Cannot create /dev/pts"
msgstr "/dev/pts ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "autostart ഡയറക്ടറി %1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot create log directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ലോഗ് ഡയറക്ടറി തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot create macvlan devices on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ മാക്‌വിലാന്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot deactivate network autostart"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot deactivate storage pool autostart"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot delete directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഡയറക്ടറി വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot delete file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot determine balloon device path"
msgstr "balloon ഡിവൈസ് പാഥ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot determine system clock HZ"
msgstr "സിസ്റ്റം ക്ലോക്ക് HZ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot disable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ഫ്ലാഗ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on pipe %1$d"
msgstr "%1$d പൈപ്പിലുള്ള close-on-exec ഫ്ലാഗ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot disable close-on-exec flag on socket %1$d"
msgstr "%1$d സോക്കറ്റിലുള്ള close-on-exec ഫ്ലാഗ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ആവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot duplicate fd %1$d onto fd %2$d"
msgstr "fd %1$d, fd %2$d-ലേക്കു് ആവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot enable close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ഫ്ലാഗ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot enable general autostart option without affecting other domains"
msgstr ""
"മറ്റു് ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് ബാധകമാകാതെ ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ഐച്ഛികം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot extract running %1$s hypervisor version\n"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള %1$s ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യാമല്ല\n"

#, c-format
msgid "Cannot find '%1$s' in path"
msgstr "പാഥില്‍ '%1$s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot find CPU model with PVR 0x%1$08x"
msgstr "PVR 0x%1$08x ഉള്ള സിപിയു മോഡല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Cannot find program %1$d version %2$d"
msgstr "പ്രോഗ്രാം %1$d പതിപ്പു് %2$d കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot find security driver '%1$s'"
msgstr "സുരക്ഷ ഡ്രൈവര്‍ '%1$s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

msgid "Cannot find suitable CPU model for given data"
msgstr "നല്‍കിയ ഡേറ്റായ്ക്കുചിതമായ സിപിയു മോഡല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ലെ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ മാക് എടുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot get interface MTU on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ലെ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ എംടിയു എടുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot get interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തു് വച്ചിട്ടുള്ള കൊടികള്‍ കാണാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot initialize thread local for current identity"
msgstr "നിലവിലുള്ളതിനു് ത്രെഡ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Cannot instantiate filter due to unresolvable variables or unavailable list "
"elements: %1$s"
msgstr ""
"തിരിച്ചറിയാനാവാത്ത വേരിയബിളുകളോ ലഭ്യമല്ലാത്ത ലിസ്റ്റ് അംഗങ്ങളോ കാരണം  ഫില്‍ട്ടര്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %1$s"

#, c-format
msgid "Cannot mount filesystem type %1$s"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി %1$s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot move fd %1$d out of the way"
msgstr "fd %1$d നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot obtain CPU count"
msgstr "സിപിയു കൌണ്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot offline enough CPUs"
msgstr "മതിയായ സിപിയുകള്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot open %1$s"
msgstr "%1$s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot open /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot open init control %1$s"
msgstr "init കണ്ട്രോള്‍ %1$s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot open network interface control socket"
msgstr "ശൃംഖലയുമായുള്ള സമ്പര്‍ക്കമുഖം നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്ന സോക്കറ്റ് തുറക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot parse <address> 'port' attribute"
msgstr "<address> 'port' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Cannot parse MAC address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "മാക് വിലാസം '%1$s', നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot parse adapter '%1$s'"
msgstr "അഡാപ്ടര്‍ '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot parse category in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ വിഭാഗം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot parse mode string"
msgstr "മോഡ് സ്ട്രിങ് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot parse socket address '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന സോക്കറ്റ് വിലാസം മനസ്സിലാകുന്നില്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "Cannot parse sys stat '%1$s'"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ '%1$s' stat പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot parse user stat '%1$s'"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ '%1$s' stat പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot read cputime for domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot recv data"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot recv data: %1$s"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid ""
"Cannot remove CURL handle from a multi handle when it wasn't added before"
msgstr ""
"ഒരു മള്‍ട്ടി ഹാന്‍ഡിലില്‍ നിന്നുള്ള സിയുആര്‍എല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (മുമ്പു് "
"ചേര്‍ക്കാത്തപ്പോള്‍)"

#, c-format
msgid "Cannot remove stale PID file %1$s"
msgstr "സ്റ്റെയില്‍ പിഐഡി ഫയല്‍ %1$s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot remove uninitialized CURL handle from a multi handle"
msgstr "മള്‍ട്ടി ഹാന്‍ഡിലില്‍ നിന്നും തയ്യാറാകാത്ത CURL നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot rename interface '%1$s' to '%2$s' on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ പേരു് '%1$s' ല്‍ നിന്നും '%2$s' ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot run interactive console without a controlling TTY"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുന്ന TTY ഇല്ലാതെ ഇന്റെറാക്റ്റീവ് കണ്‍സോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

msgid "Cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിനുള്ള autostart സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot set close-on-exec %1$d"
msgstr "close-on-exec %1$d സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot set close-on-exec flag for socket"
msgstr "സോക്കറ്റില്‍ close-on-exec എന്ന കൊടി വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot set context %1$s"
msgstr "കോണ്‍ടക്സ്റ്റ് %1$s സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MAC on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ല്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ മാക് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot set interface MTU on '%1$s'"
msgstr "%1$s' ല്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ എംടിയും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot set interface flags on '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ല്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തെ കൊടികള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot set memory higher than max memory"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറിയേക്കാള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot setup CPU affinity until process is started"
msgstr "പ്രക്രിയ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതു് വരെ സിപിയു അഫിനിറ്റി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot setup cgroups until process is started"
msgstr "പ്രക്രിയ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതു് വരെ cgroups സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot share CURL handle that is already shared"
msgstr "പങ്കിട്ടിരിയ്ക്കുന്ന CURL ഹാന്‍ഡില്‍ ഇനി പങ്കുിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot share uninitialized CURL handle"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കാത്ത CURL ഹാന്‍ഡില്‍ പങ്കുിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot specify a label if relabelling is turned off. model=%1$s"
msgstr "റീലേബലിങ് ഓഫ് എങ്കില്‍ ഒരു ലേബല്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. മോഡല്‍=%1$s"

#, c-format
msgid "Cannot stat %1$s"
msgstr "%1$s stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot undefine HostVirtualSwitch that has a '%1$s' port"
msgstr "ഒരു '%1$s' പോര്‍ട്ടുള്ള HostVirtualSwitch നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot undefine transient domain"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot unshare CURL handle that is not shared"
msgstr "പങ്കിടാത്ത CURL ഹാന്‍ഡിലിന്റെ പങ്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot unshare mount namespace"
msgstr "മൌണ്ട് namespace അണ്‍ഷെയര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot unshare uninitialized CURL handle"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കാത്ത CURL ഹാന്‍ഡിലിന്റെ പങ്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot use host name '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ഹോസ്റ്റ്നാമം '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot use migrate v2 protocol with lock manager %1$s"
msgstr "ലോക്ക് മാനേജര്‍ %1$s-നൊപ്പം മൈഗ്രേറ്റ് v2 സമ്പ്രദായം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot use predefined UUID"
msgstr "മുമ്പു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള യുയുഐഡി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot use slcp with devices other than console"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഒഴികെ മറ്റു് ഡിവൈസുകള്‍ക്കൊപ്പം sclp ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot use virtio serial for parallel/serial devices"
msgstr "പാരലല്‍/സീരിയല്‍ ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് virtio സീരീയല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot write data"
msgstr "ഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"Cardinality of list items must be the same for processing them in parallel"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഓരേ സമയത്തു് നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി അവയുടെ കാര്‍ഡിനാലിറ്റി ഒരുപോലെയാകണം"

#, c-format
msgid "Category range c%1$d-c%2$d too small"
msgstr "വിഭാഗ പരിധി c%1$d-c%2$d വളരെ ചെറുതാണു്"

msgid "Ceph usage specified, but name is missing"
msgstr "Ceph ഉപയോഗം വ്യക്തമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ പേരു് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s owner does not match the hostname %2$s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s ഉടമസ്ഥന്‍ ഹോസ്റ്റ്നാമം %2$s-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS client"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s, ഒരു ടിഎല്‍എസ് ക്ലയന്റിനൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ അനവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s purpose does not allow use for with a TLS server"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s, ഒരു ടിഎല്‍എസ് സര്‍വറിനൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ അനവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit certificate signing"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s ഉപയോഗം സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഒപ്പിടല്‍ അനുവദിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Certificate %1$s usage does not permit digital signature"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s ഉപയോഗം ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നേച്ചര്‍ അനുവദിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Certificate failed validation: %1$s"
msgstr "സമ്മതപത്ര പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Chain name contains invalid characters"
msgstr "ചെയിന്റെ പേരില്‍ തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍"

msgid "Change media of CD or floppy drive"
msgstr "CD, ഫ്ലോപ്പി ഡ്രൈവ് മാറ്റുക"

msgid "Change media of CD or floppy drive."
msgstr "CD, ഫ്ലോപ്പി ഡ്രൈവ് മാറ്റുക."

msgid "Change the current directory."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക."

msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ നിലവില്‍ ലഭ്യമായ മെമ്മറി മാറ്റുക."

msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനിലുളള മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക"

msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ സജീവമായ വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക."

msgid ""
"Changing device type to/from spicevmc would change default target channel "
"name"
msgstr "spicevmc എന്ന ഡിവൈസ് തരം മാറ്റുന്നതു് സ്വതവേയുള്ള ലക്ഷ്യ ചാനല്‍ നാമം മാറ്റുന്നു"

msgid ""
"Check that the 'kvm-intel' or 'kvm-amd' modules are loaded & the BIOS has "
"enabled virtualization"
msgstr ""
"'kvm-intel' അല്ലെങ്കില്‍ 'kvm-amd' മോഡ്യുളുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ബയോസില്‍ വിര്‍ച്വലൈസേഷന്‍ "
"എനേബിള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#, c-format
msgid "Child process (%1$lld) unexpected %2$s"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ (%1$lld)-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ %2$s"

#, c-format
msgid "Child process (%1$s) unexpected %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ (%1$s)-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ %2$s%3$s%4$s"

msgid "Child quit during startup handshake"
msgstr "പ്രാരംഭത്തിലുള്ള ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്കില്‍ ചൈള്‍ഡ് പുറത്തു് കടന്നു"

msgid "Children:"
msgstr "കുട്ടി:"

#, c-format
msgid "Class %1$s must derive from virObjectLockable"
msgstr "virObjectLockable-ല്‍ നിന്നും ക്ലാസ്സ് %1$s ലഭ്യമായിരിയ്ക്കണം"

msgid "Client socket identity not available"
msgstr "ക്ലയന്റ് സോക്കറ്റ് തിരിച്ചറില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Client's username is not on the list of allowed clients"
msgstr "അനുവദിയ്ക്കുന്ന ക്ലയന്റുകളുടെ പട്ടികയില്‍ ക്ലയന്റിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Commit aborted"
msgstr "കമ്മിറ്റ് നിര്‍ത്തി"

msgid "Commit changes from a snapshot down to its backing image."
msgstr "ബാക്കപ്പ് ഇമേജിലോട്ട് സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ നിന്ന് കമ്മിറ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "Commit complete"
msgstr "കമ്മിറ്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Compiled against library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "libvirt %1$d.%2$d.%3$d ലൈബ്രറിയില്‍ കമ്പൈല്‍ ചെയ്തത്.\n"

msgid "Compiled with support for:\n"
msgstr "ഇതിനുള്ള പിന്തുണയുമായി കമ്പൈല്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു:\n"

msgid "Completed with no error"
msgstr "പിശകില്ലാതെ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Compressed data:"
msgstr "കമ്പ്രസ്സ് ചെയ്ത ഡേറ്റാ:"

msgid "Compressed migration is not supported by QEMU binary"
msgstr "ക്യൂഇഎംയു ബൈനറി കമ്പ്രസ്സ്ഡ് മൈഗ്രേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Compressed pages:"
msgstr "കമ്പ്രസ്സ് ചെയ്ത താളുകള്‍:"

msgid "Compression cache misses:"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത കമ്പ്രഷന്‍ ക്യാഷ്:"

msgid "Compression cache:"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ കാഷ്:"

#, c-format
msgid "Compression cache: %1$.3lf %2$s"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ കാഷ്: %1$.3lf %2$s"

msgid "Compression overflows:"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ ഓവര്‍ഫ്ലോസ്:"

msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന CPUകള്‍ക്ക് വേണ്ട ബേസ്‌ലൈന്‍ സിപിയു കണക്കാകുക."

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in error state"
msgstr "%1$s വിളിക്കാനുള്ള മൂര്‍ത്തമായ പ്രവൃത്തിയുടെ അവസ്ഥ തകരാറിലാണ്"

#, c-format
msgid "Concrete job for %1$s invocation is in unknown state"
msgstr "%1$s വിളിക്കാനുള്ള മൂര്‍ത്തമായ പ്രവൃത്തിയുടെ അവസ്ഥ അജ്ഞാതമാണ്"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent a boolean value (true|false)"
msgstr ""
"ക്രമീകരണ എന്‍ട്രി '%1$s'  സൂചിപ്പിയ്ക്കേണ്ടതു് ഒരു ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യം ഉപയോഗിച്ചാവണം (true|false)"

#, c-format
msgid "Config entry '%1$s' must represent an integer value"
msgstr "ക്രമീകരണ എന്‍ട്രി '%1$s'  സൂചിപ്പിയ്ക്കേണ്ടതു് ഒരു ഇന്റിജര്‍ മൂല്ല്യം ഉപയോഗിച്ചാവണം"

msgid "Configure a domain to be automatically started at boot."
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."

msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുന്പോള്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്റമികരിക്കുക."

msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ഒരു പൂള്‍ ക്രമികരിക്കുക."

msgid "Connect the virtual serial console for the guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിനുളള വിര്‍ച്ച്വല്‍ സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid ""
"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
msgstr ""
"ലോക്കല്‍ ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക. ഷെല്‍ ആരംഭിച്ച ശേഷമുളള ബിള്‍ട്ട്-ഇന്‍ കമാന്‍ഡ് ആണിത്."

msgid "Constant pages:"
msgstr "സ്ഥിരമായ താളുകള്‍:"

msgid "Container ID is not specified"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ ID വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "Container does not provide an initctl pipe"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ initctl പൈപ്പ് ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

msgid "Container is not defined"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

msgid "Control groups not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ കണ്ട്രോള്‍ ഗ്രൂപ്പുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Controllers must use the 'ccid' address type"
msgstr "കണ്ട്രോളറുകള്‍ 'ccid' വിലാസ തരം ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ XML ക്രമീകരണം ഒരു നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമീകരണ രീതിയിലേക്ക് വേര്‍പെടുത്തുക."

msgid "Convert domain XML to native config"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ XML ഒരു നേറ്റീവ് ക്രമീകരണമായി വേര്‍പെടുത്തുക"

msgid "Convert native config to domain XML"
msgstr "നേറ്റീവ് കോണ്‍ഫിഗ് ഡൊമെയിന്‍ XML ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
msgstr "നേറ്റീവ് ഗസ്റ്റ് ക്രമികരണ ശൈലി ഡൊമെയിന്‍ ശൈലിയായി വേര്‍തിരിക്കുക."

msgid "Copy a disk backing image chain to dest."
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലേക്കു് ഒരു ഡിസ്ക് ബാക്കിങ് ഇമേജ് ചെയിന്‍ പകര്‍ത്തുക."

msgid "Copy aborted"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ നിര്‍ത്തി"

msgid "Core dump a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ കോറ്‍ ഡന്പ് ചെയ്യുക"

msgid "Core(s) per socket:"
msgstr "ഓരോ സോക്കറ്റിലും ഉളള കോര്‍:"

#, c-format
msgid "Could find volume with name: %1$s"
msgstr "ഈ പേരില്‍ വോള്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not assign address to disk '%1$s'"
msgstr "വിലാസം '%1$s' ഡിസ്കിലേക്കു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not build CURL header list"
msgstr "സിയുഐര്‍എല്‍ തലക്കെട്ട് പട്ടിക തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not change memory parameters: %1$s"
msgstr "മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not change scheduler parameters: %1$s"
msgstr "ഷെഡ്യൂളര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Could not configure network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not convert domain name to VEID"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം VEID-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not convert from %1$s to UTF-8 encoding"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും UTF-8 എന്‍കോഡിങിലേക്കു് വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not copy an XML node"
msgstr "ഒരു എക്സ്എംഎല്‍ നോഡ് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not copy default config"
msgstr "സഹജമായ ക്രമീകരണം പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not copy volume: %1$s"
msgstr "വോള്യം പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Could not create filter"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not create openwsman client"
msgstr "openwsman ക്ലയന്റ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not create snapshot: %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Could not create thread. QEMU initialization might be incomplete"
msgstr "ത്രെഡ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. QEMU ആരംഭം അപൂര്‍ണ്ണം"

#, c-format
msgid "Could not create volume: %1$s"
msgstr "വോള്യം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not define domain: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not delete snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not delete volume: %1$s"
msgstr "വോള്യം വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Could not deserialize pull response item"
msgstr "വലി-പ്രതികരണം (പുള്‍ റെസ്പോണ്‍സ്) ഇനം ഡീ-സീരിയലൈസ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Could not destroy domain: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നശിപ്പിയ്ക്കുവാനായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not dlsym %1$s from '%2$s': %3$s"
msgstr "%1$s dlsym ചെയ്യുക, '%2$s'-ല്‍ നിന്നും: %3$s"

msgid "Could not extract VirtualBox version"
msgstr " VirtualBox പതിപ്പു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not extract vzctl version"
msgstr "vzctl പതിപ്പു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s"
msgstr "%1$s കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find %1$s with name '%2$s'"
msgstr "%1$s, '%2$s' എന്ന പേരിലുള്ളതു്, കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not find 'active' element"
msgstr "'സജീവ' എലമെന്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not find <name>"
msgstr "<name> കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Could not find <uuid>"
msgstr "<uuid> കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup for key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' കീയ്ക്കൊപ്പം HostPortGroupകണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find HostPortGroup with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' കീയ്ക്കൊപ്പം HostPortGroup കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s'-നൊപ്പമുള്ള HostVirtualSwitch കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find HostVirtualSwitch with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ HostVirtualSwitch ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' കീയ്ക്കൊപ്പം PhysicalNic കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find PhysicalNic with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുള്ള PhysicalNic കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Could not find any 'network' element in status file"
msgstr "അവസ്ഥ ഫയലില്‍ 'network' എലമെന്റ് ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find compute resource specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന ശ്രോതസ്സ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find datacenter specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'ല്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഡേറ്റാസെന്റര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find datastore containing absolute path '%1$s'"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥ് '%1$s' അടങ്ങുന്ന ഡോറ്റാസ്റ്റോര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find datastore with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പേരുള്ള ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find directory separator in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ ഡയറക്ടറി സെപ്പറേറ്റര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ആന്തരിക നാമമുള്ളൊരു ഡൊമെയിന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find domain with UUID '%1$s'"
msgstr "UUID '%1$s' ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find domain with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുള്ള ഡൊമെയിന്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find host system specified in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find matching device '%1$s'"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന '%1$s' ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find parent device for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള പേരന്റ് ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന മാക് വിലാസമുള്ള ഫിസിക്കല്‍ എന്‍ഐസി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find physical NIC with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പേരുള്ള ഫിസിക്കല്‍ എന്‍ഐസി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find snapshot with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ സംഭരണ പൂള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with name: %1$s"
msgstr "ഈ പേരില്‍ സംഭരണ പൂള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not find storage pool with uuid '%1$s'"
msgstr "uuid '%1$s' ഉള്ള സംഭരണ പൂള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find storage volume with key '%1$s'"
msgstr "കീ '%1$s' ഉള്ള സംഭരണ വോള്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not find value for variable '%1$s'"
msgstr "ഐറ്ററേറ്ററില്‍ വേരിയബിള്‍ '%1$s' ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not find variable '%1$s' in iterator"
msgstr "ഐറ്ററേറ്ററില്‍ വേരിയബിള്‍ '%1$s' ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Could not format channel target type"
msgstr "ചാനല്‍ ലക്ഷ്യ തരം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not free deserialized data"
msgstr "സീരിയല്‍ അല്ലാത്ത ഡേറ്റാ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not generate eth name for container"
msgstr "കണ്ടെയിനറിനുള്ള eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Could not generate next class ID"
msgstr "അടുത്ത ക്ലാസ്സ് ഐഡി തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Could not generate veth name"
msgstr "eth നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Could not get UUID of virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള യുയുഐഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not get Virtual functions on %1$s"
msgstr "വിര്‍ച്വല്‍ ധര്‍മം %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not get access to ACL tech driver '%1$s'"
msgstr "ACL ടെക്ക് ഡ്രൈവറിലേക്ക് ഉപയോഗാനുമതി ലഭ്യമല്ല : '%1$s'"

msgid "Could not get current time"
msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a enslaved in bond "
"'%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s'-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല, ഇതു് '%2$s' ബോണ്ടില്‍ എന്‍സ്ലേവ് "
"ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"Could not get interface information for '%1$s', which is a member of bridge "
"'%2$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ലഭ്യമായില്ല, ഇതു് '%2$s' ബ്രിഡ്ജിനുള്ള അംഗമാണു്"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for (internal) iterator ID %1$u"
msgstr "ഐറ്ററേറ്റര്‍ ഐഡി %1$u-നുള്ള (ആന്തരികം) ഐറ്ററേറ്റര്‍ സൂചിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not get iterator index for iterator ID %1$u"
msgstr "ഐറ്ററേറ്റര്‍ ഐഡി %1$u-നുള്ള ഐറ്ററേറ്റര്‍ സൂചിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not get members of bridge '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ബ്രിഡ്ജിനുള്ള അംഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not get name of virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ പേരു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not get nth (%1$u) value of variable '%2$s'"
msgstr "nth (%1$u) മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല,  '%2$s' വേരിയബിളിന്റെ മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "Could not get slaves of bond '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ബോണ്ടിനുള്ള സ്ലേവുകള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Could not get snapshot name"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് പേര് കിട്ടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Could not get syspath for parent of '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള പേരന്റിനുള്ള syspath ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not handle file name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഫയല്‍ നാമം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize CURL"
msgstr "സിയുആര്‍എല്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize CURL (multi)"
msgstr "സിയുഐര്‍എല്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (അനവധി)"

msgid "Could not initialize CURL (share)"
msgstr "സിയുആര്‍എല്‍ ആരംഭി്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (ഷെയര്‍)"

msgid "Could not initialize CURL mutex"
msgstr "സിയുആര്‍എല്‍ മ്യൂട്ടക്സ് ആരംഭിയ്ക്കവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize a CURL (share) mutex"
msgstr "ഒരു CURL (ഷെയര്‍) മ്യൂട്ടക്സ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize openwsman transport"
msgstr "openwsman ഇടപാടു് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize options"
msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not initialize session mutex"
msgstr "സെഷന്‍ മ്യൂട്ടെക്സ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not lookup %1$s for %2$s invocation"
msgstr "%1$s തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, %2$s ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു്"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s', '%2$s'-ല്‍ നിന്നും തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not lookup '%1$s' list from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' പട്ടിക, '%2$s'-ല്‍ നിന്നും തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not lookup SOAP body"
msgstr "SOAP തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not lookup controller model for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള കണ്ട്രോളര്‍ മോഡല്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not lookup datastore host mount"
msgstr "ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ ഹോസ്റ്റ് മൌണ്ടില്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not lookup pull response"
msgstr "പുള്‍ മറുപടി തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not lookup pull response items"
msgstr "പുള്‍ മറുപടി വസ്തുക്കള്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not lookup root snapshot list"
msgstr "റൂട്ട് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പട്ടികയില്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ഈ പ്രക്രിയ ഒരു പ്രശ്നത്തില്‍ അവസാനിച്ചു: %1$s"

msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പരിശോധനയില്‍ ഒരു പ്രശ്നം കണ്ടുപിടിച്ചു"

#, c-format
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പരിശോധനയില്‍ ഒരു പ്രശ്നം കണ്ടുപിടിച്ചു: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not open '%1$s' to trigger host scan"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സ്കാന്‍ ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി '%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not open /proc/net/dev"
msgstr "/proc/net/dev തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_interval' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/arp_interval' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/arp_validate' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/arp_validate' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/downdelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/downdelay' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/miimon' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/miimon' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/mode' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/mode' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/updelay' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/updelay' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bonding/use_carrier' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bonding/use_carrier' '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse 'bridge/stp_state' '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'bridge/stp_state'  '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Could not parse MTU value '%1$s'"
msgstr "എംടിയു മൂല്ല്യം '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും യുയുഐഡി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse UUID from string '%1$s'"
msgstr "'%1$s' സ്ട്രിങില്‍ നിന്നും യുയുഐഡി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse VPS ID %1$s"
msgstr "VPS ID %1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Could not parse barrier and limit of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr ""
"%1$s ന്റെ ബാരിയറും  ലിമിറ്റും  %2$d കണ്ടയിനറിന്റെ കോണ്‍ഫിഗില്‍  പാര്‍സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "

#, c-format
msgid "Could not parse barrier of '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr "%1$s ന്റെ ബാരിയര്‍ %2$d കണ്ടയിനറിന്റെ കോണ്‍ഫിഗില്‍  പാര്‍സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "

#, c-format
msgid "Could not parse chain priority '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ചെയിന്‍ മുന്‍ഗണന പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse return code from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നു് തിരികെയുള്ള കോ‍ഡ് പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse usb file %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന യുഎസ്ബി ഫയല്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#, c-format
msgid "Could not parse valid disk index from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും ശരിയായ ഡിസ്ക് സൂചിക പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not read '%1$s' from config for container %2$d"
msgstr ""
"ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്ന് '%1$s' വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല , ഈ ക്രമീകരണം '%2$d' കണ്ടെയിനറിനു "
"വേണ്ടിയുള്ളതായിരുന്നു"

#, c-format
msgid "Could not read 'IP_ADDRESS' from config for container %1$d"
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %1$d-നുള്ളകുള്ള 'IP_ADDRESS' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not read 'NETIF' from config for container %1$d"
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %1$d-നുള്ളകുള്ള 'NETIF' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not read 'OSTEMPLATE' from config for container %1$d"
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %1$d-നുള്ളകുള്ള 'OSTEMPLATE' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not read 'VE_PRIVATE' from config for container %1$d"
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും കണ്ടെയിനര്‍ %1$d-നുള്ളകുള്ള 'VE_PRIVATE' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not read config for container %1$d"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ %1$d-നുള്ള ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not read container config"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not resume domain: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_interval' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/arp_interval' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_ip_target' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/arp_ip_target' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/arp_validate' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/downdelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/downdelay' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/miimon' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/miimon' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/mode' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/updelay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/updelay' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bonding/use_carrier' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/use_carrier' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/forward_delay' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/forward_delay' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Could not retrieve 'bridge/stp_state' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/stp_state' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

msgid "Could not retrieve pool information"
msgstr "പൂള്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Could not retrieve resource pool"
msgstr "ശ്രോതസ്സിനുള്ള പൂള്‍ ലഭ്യമാക്കുാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not retrieve the AutoStartDefaults object"
msgstr " AutoStartDefaults വസ്തു ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not revert to snapshot '%1$s': %2$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%1$s'-ലേക്കു് തിരികെ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not search in datastore '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ഡേറ്റാസ്റ്റോറില്‍ തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "Could not set UUID"
msgstr "UUID സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not set disk quota"
msgstr "ഡിസ്ക് കോട്ടാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Could not set limit to %1$lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
msgstr ""
"%1$lld MHz ആയി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പോസിറ്റീവ് മൂല്ല്യം അല്ലെങ്കില്‍ -1  "
"പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Could not set max-memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "max-memory, %1$lu കിലോബൈറ്റുകളായി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "Could not set memory size"
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not set memory to %1$lu kilobytes: %2$s"
msgstr "%1$lu കിലോബൈറ്റുകളായി മെമ്മറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "Could not set number of vCPUs"
msgstr "vCPU-ന്റെ എണ്ണം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %1$d: %2$s"
msgstr "%1$d ആയി വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയു എണ്ണം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "Could not set reservation to %1$lld MHz, expecting positive value"
msgstr "%1$lld MHz ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പോസിറ്റീവ് മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"Could not set shares to %1$d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
"(normal) or -3 (high)"
msgstr ""
"ഷെയറുകള്‍ %1$d ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പോസിറ്റീവ് മൂല്ല്യം അല്ലെങ്കില്‍ -1 (കുറഞ്ഞ), -2 "
"(സാധാരണ) അല്ലെങ്കില്‍ -3 (കൂടിയ) പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Could not set the source dir for the filesystem"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സോഴ്സ് ഡയറക്ടറി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not start domain: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Could not suspend domain: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Could not verify disk address"
msgstr "ഡിസ്ക് വിലാസം ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Could not wipe volume: %1$s"
msgstr "വോള്യം വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't create lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസിനുള്ള ലോക്ക് ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുവാനായില്ല, '%2$s' പാഥില്‍"

#, c-format
msgid "Couldn't read volume target path '%1$s'"
msgstr "വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Couldn't set link state on interface: %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ കണ്ണിയുടെ അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Couldn't write to lock file for device '%1$s' in path '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസിനുള്ള ലോക്ക് ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനായില്ല, '%2$s' പാഥില്‍"

#, c-format
msgid "Cpu '%1$u' in node '%2$zu' is out of range of the provided bitmap"
msgstr "'%1$u' സിപിയു, '%2$zu' നോഡിലുള്ളതു്, നല്‍കിയ ബിറ്റമാപ്പിന്റെ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:77 virtManager/lib/libvirtenummap.py:99
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:111 virtManager/lib/libvirtenummap.py:119
msgid "Crashed"
msgstr "തകര്‍ന്നിരിക്കുന്നു"

msgid ""
"Create a device on the node.  Note that this command creates devices on the "
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
msgstr ""
"നോഡില്‍ ഒരു ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക.  കുറിപ്പു: ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനിനു് നല്‍കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഡിവൈസുകള്‍  ഈ "
"കമാന്‍ഡ് ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു."

msgid "Create a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുക."

msgid "Create a network."
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക."

msgid "Create a pool."
msgstr "ഒരു പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക."

msgid "Create a restore point for interfaces settings"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു റീസ്റ്റോര്‍ പോയിന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from XML"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് (ഡിസ്ക്ക്, റാം) XML ല്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Create a snapshot (disk and RAM) from arguments"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് (ഡിസ്ക്ക്, റാം) ആര്‍ഗ്യുമെന്റില്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Create a snapshot from XML"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് XML ല്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Create a snapshot from a set of args"
msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Create a vol from an existing volume."
msgstr "നിലവിലുള്ള വോള്യമില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക."

msgid "Create a vol."
msgstr "ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക."

#, c-format
msgid "Created bridge %1$s with attached device %2$s\n"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %1$s ഉണ്ടാക്കി, %2$s അറ്റാച്ച്ഡ് ഡിവൈസാക്കി\n"

msgid "Creating non-file volumes is not supported"
msgstr "ഫയല്‍ അല്ലാത്ത വോള്യങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Creation Time"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ സമയം"

#, c-format
msgid "Creation of %1$s volumes is not supported"
msgstr "%1$s വോള്യങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Current:"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ:"

msgid "DNS SRV records cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"DNS SRV റിക്കോര്‍ഡുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ചേര്‍ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടി നീക്കാം"

msgid "Data processed:"
msgstr "ചെയ്ത ഡാറ്റ:"

msgid "Data remaining:"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന ഡാറ്റ:"

msgid "Data total:"
msgstr "മൊത്തത്തിലുള്ള ഡാറ്റ:"

#, c-format
msgid "Datastore has unexpected type '%1$s'"
msgstr "ഡേറ്റാസ്റ്റോറില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Datastore path '%1$s' doesn't have expected format '[<datastore>] <path>'"
msgstr "'%1$s' ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ പാഥില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ശൈലി '[<datastore>] <path>'"

#, c-format
msgid "Datastore path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ പാഥ് '%1$s'-നു് ഒരു സൂചന ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "DatastoreInfo has unexpected type"
msgstr "DatastoreInfo-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ രീതി"

msgid "Define a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കുക."

msgid "Define a new network filter or update an existing one."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക ആല്ലെങ്കില്‍ പുതുക്കുക"

msgid "Define a pool."
msgstr "ഒരു പൂള്‍ നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കുക."

msgid "Define or modify a secret."
msgstr "ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

msgid "Delete a domain snapshot"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട്നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Delete a given pool."
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള്‍ ഇല്ലാതാക്കുക."

msgid "Delete a given vol."
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഒരു വോള്യം ഇല്ലാതാക്കുക."

msgid "Descendants:"
msgstr "പിന്‍മുറക്കാര്‍:"

msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള libvirt പിയര്‍-ടു-പിയല്‍ മൈഗ്രേഷന്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പിന്തുണയ്ത്തുന്നില്ല"

msgid ""
"Destroy a device on the node.  Note that this command destroys devices on "
"the physical host"
msgstr "നോഡിലെ ഡിവൈസിനെ നശിപ്പിക്കുക. ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റിലെ ഡിവൈസിനെ നശിപ്പിക്കും"

#, c-format
msgid "Destroyed node device '%1$s'\n"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് '%1$s' ഇല്ലാതാക്കി\n"

msgid "Detach device from an XML <file>"
msgstr "ഒരു XML <file>-ലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക "

msgid "Detach disk device."
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക"

msgid "Detach network interface."
msgstr "സംയോജക ഘടകം വേറ്‍പെടുത്തുക."

msgid "Detach node device from its device driver before assigning to a domain."
msgstr "ഡൊമൈനിന് കൊടുക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് നോഡ് ഉപകരണം ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില്‍ നിന്ന് വിച്ഛേദിക്കുക."

#, c-format
msgid "Device %1$s already exists"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Device %1$s detached\n"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s വേര്‍പ്പെടുത്തി\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s is already in use"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്"

#, c-format
msgid "Device %1$s is behind a switch lacking ACS and cannot be assigned"
msgstr "%1$s ഉപകരണം എസിഎസ് ഇല്ലാത്ത ഒരു സ്വിച്ചിന്റെ പിറകിലായതിനാല്‍ നല്‍കാന്‍ കഴിയില്ല"

#, c-format
msgid "Device %1$s is not a bridge"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസ് ഒരു ബ്രിഡ്ജ് അല്ല"

#, c-format
msgid "Device %1$s not found: could not access %2$s"
msgstr " %1$s ഉപകരണം കണ്ടില്ല: %2$s നെ സമീപിയ്കാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Device %1$s re-attached\n"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s വീണ്ടും ചേര്‍ത്തു\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s reset\n"
msgstr "%1$s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കിയിരിക്കന്നു\n"

#, c-format
msgid "Device %1$s un-attached from bridge %2$s\n"
msgstr "%1$s ഉപകരണം %2$s പാലത്തില്‍ നിന്നും വിച്ഛേദിച്ചു\n"

msgid "Device attached successfully\n"
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n"

#, c-format
msgid "Device attached to bridge %1$s has no name"
msgstr "%1$s പാലത്തിലേക്ക് ചേര്‍ത്ത ഡിവൈസിന് പേരില്ല"

msgid "Device configuration is not compatible: Domain has no USB bus support"
msgstr "ഡിവൈസ് ക്രമീകരണം പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല: ഡൊമെയിനു് യുഎസ്ബി പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Device detached successfully\n"
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n"

msgid "Device is not a fibre channel HBA"
msgstr "ഡിവൈസ് ഒരു ഫൈബര്‍ ചാനല്‍ HBA അല്ല"

msgid "Device updated successfully\n"
msgstr "ഡിവൈസ് വിജയകരമായി പുതുക്കി\n"

#, c-format
msgid "Device: %1$s\n"
msgstr "ഉപകരണം: %1$s\n"

#, c-format
msgid "Did not find USB device bus:%1$u device:%2$u"
msgstr "ബസ്:%1$u ഉപകരണം:%2$u എന്ന യുഎസ്ബി ഉപകരണം കണ്ടില്ല"

msgid "Different inbound and outbound bandwidth is unsupported"
msgstr "പല ഇന്‍ബൌണ്ട്, ഔട്ട്ബൌണ്ട് ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Disallowing client %1$llu with uid %2$llu"
msgstr "%1$llu ക്ലയന്റ് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല, uid %2$llu-നൊപ്പം"

#, c-format
msgid "Disk address %1$d:%2$d:%3$d doesn't match target device '%4$s'"
msgstr "ഡിസ്ക് വിലാസം %1$d:%2$d:%3$d ലക്ഷ്യ ഡിവൈസ് '%4$s'-നൊപ്പം ചേരുന്നില്ല"

msgid "Disk attached successfully\n"
msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n"

#, c-format
msgid "Disk cache mode %1$s is not supported"
msgstr "ഡിസ്ക് ക്യാഷ് മോഡ് %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Disk detached successfully\n"
msgstr "ഡിസ്ക് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n"

#, c-format
msgid "Disk device '%1$s' does not support snapshotting"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് '%1$s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Disk source %1$s must be a character/block device"
msgstr "ഡിസ്ക് ശ്രോതസ്സ് %1$s ഒരു ക്യാരക്ടര്‍/ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid ""
"Disks on SCSI controller %1$d have inconsistent controller models, cannot "
"autodetect model"
msgstr ""
"SCSI കണ്ട്രോളര്‍ %1$d ലുള്ള ഡിസ്കിനു ചേര്‍ച്ചയില്ലാത്ത കണ്ട്രോളര്‍ മോഡല്‍, മോഡല്‍ ഓട്ടോ ഡിറ്റക്ട് "
"ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

msgid "Display per-CPU and total statistics about the domain's CPUs"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ CPUന്റെ മൊത്തമായുള്ളതും ഒരോ സിപിയു അനുസരിച്ചുള്ളതുമായ സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സ്"

msgid "Display the system version information."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

msgid ""
"Displays the node's total number of CPUs, the number of online CPUs and the "
"list of online CPUs."
msgstr ""
"നോഡിന്റെ മൊത്തം സിപിയുകളുടെ എണ്ണം, ഓണ്‍ലൈന്‍ സിപിയുകളുടെ എണ്ണം, ഓണ്‍ലൈന്‍ സിപിയുകളുടെ പട്ടിക "
"എന്നിവ കാണിയ്ക്കുന്നു."

msgid "Do not change process security label"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ സുരക്ഷ ലേബല്‍ മാറ്റരുതു്"

#, c-format
msgid "Domain %1$s didn't show up"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Domain '%1$d' has to be running because libxenlight will suspend it"
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ടതായുണ്ട്, കാരണം libxenlight അതിനെ താല്‍ക്കാലികമായി "
"നിര്‍ത്തിവെക്കും"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' is already running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണു്"

#, c-format
msgid "Domain '%1$s' sysinfo are not available"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ '%1$s' ന്റെ സിസിന്‍ഫോ ലഭ്യമല്ല "

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
"VMX file"
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ എക്സ്എംഎലില്‍ ഡിസ്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല, വിഎംഎക്സ് ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ് "
"ലഭ്യമല്ല"

msgid ""
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
"and path for VMX file"
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ഫയല്‍ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകള്‍ ഡൊമെയിന്‍ എക്സ്എംഎലില്‍ ലഭ്യമല്ല, വിഎംഎക്സ് ഫയലില്‍ "
"നിന്നും ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലുണ്ടു്, നിലവിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Domain description updated successfully"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ വിവരണം വിജയകരമായി മാറ്റി"

#, c-format
msgid ""
"Domain has multiple interfaces matching MAC address %1$s. You must use "
"detach-device and specify the device pci address to remove it."
msgstr ""
"ഡൊമെയിനിനു് മാക് വിലാസം %1$s-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുണ്ടു്. detach-"
"device ചെയ്തു് ഇതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി ഡിവൈസ് പിസിഐ നല്‍കുക."

msgid "Domain has no current snapshot"
msgstr "ഡൊമെയിനില്‍ നിലവില്‍ ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ടും ലഭ്യമല്ല"

msgid "Domain has no managed save image"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിച്ച ചിത്രം കൈകാര്യം ചെയ്തില്ല"

msgid "Domain is already active"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്"

msgid "Domain is already active or is in state transition"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സജീവമാണു് അല്ലെങ്കില്‍ മാറുന്ന അവസ്ഥയിലാണു്"

msgid "Domain is already running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Domain is not active"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സജീവമാണു്"

msgid "Domain is not active or is in state transition"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സജീവമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ മാറുന്ന അവസ്ഥയിലാണു്"

msgid "Domain is not paused"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Domain is not powered off"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "Domain is not powered on"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "Domain is not running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "Domain is not suspended"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Domain is not suspended or powered off"
msgstr "ഡൊമയിന്‍ സസ്പെന്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ല"

msgid "Domain name contains invalid escape sequence"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേരില്‍ തെറ്റായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സ് അടങ്ങുന്നു"

msgid "Domain not found"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Domain not found: %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid ""
"Domain requires KVM, but it is not available. Check that virtualization is "
"enabled in the host BIOS, and host configuration is setup to load the kvm "
"modules."
msgstr ""
"ഡൊമെയിനു് കെവിഎം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല. ഹോസ്റ്റ് ബയോസില്‍ വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമെന്നും കെവിഎം ഘടകങ്ങള്‍ ഹോസ്റ്റ് ക്രമീകരണത്തില്‍ സജ്ജമെന്നും ഉറപ്പാക്കുക"

#, c-format
msgid "Domain restored from %1$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s children deleted\n"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്ഷോട്ട് %1$s ചൈല്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്തു\n"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s ഉണ്ടാക്കി"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s created from '%2$s'"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s '%2$s' ല്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കി"

#, c-format
msgid "Domain snapshot %1$s deleted\n"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s നീക്കം ചെയ്തു\n"

msgid "Domain snapshot not found"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്ഷോട്ട് കണ്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Domain snapshot not found: %1$s"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്ഷോട്ട് കണ്ടില്ല: %1$s"

msgid "Domain title can't contain newlines"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തലക്കെട്ടില്‍ പുതിയവരികള്‍ പാടില്ല"

msgid "Download volume contents to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് വോള്യത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

msgid "Driver state initialization failed"
msgstr "ഡ്രൈവറിന്റെ അവസ്ഥയുടെ പ്രാരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Dump"
msgstr "ഡമ്പ്"

msgid "Dump XML for a domain snapshot"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ ഡമ്പ് XML"

msgid "Dump XML of domain information for a saved state file to stdout."
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ സേവ് ചെയ്ത വിവരത്തിന്റെ XML സ്ക്രീനിലേക്ക് ഡമ്പ് ചെയ്യുക"

msgid "Dump failed"
msgstr "ഡംപ് പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

msgid "Duration not supported. Use 0 for now"
msgstr "കാലാവധി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, തല്‍ക്കാലം 0 ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

msgid "EOF notify callback must be supplied"
msgstr "EOF നോട്ടിഫൈ കാള്‍ബാക്ക് നല്‍കിയിരിക്കണം "

msgid "Edit the XML configuration for a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫില്‍ട്ടര്‍ XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "Edit the XML configuration for a network."
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "Edit the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "സേവ് ചെയ്ത അവസ്ഥാ ഫയലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഡൊമൈന്‍ XML മാറ്റുക"

msgid "Edit the domain snapshot XML for a named snapshot"
msgstr "പേരുള്ള ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ ഡൊമൈന്‍ XML തിരുത്തുക"

msgid "Empty cpu list for pinning"
msgstr "പിന്നിങ്ങിനായി സിപിയു പട്ടിക കാലിയാക്കുക"

#, c-format
msgid "Empty response during %1$s"
msgstr "%1$s സമയത്തു് കാലിയായ മറുപടി"

msgid "End of file while reading data"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയലിന്റെ അവസാനം"

#, c-format
msgid "End of file while reading data: %1$s"
msgstr "ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഫയലിന്റെ അവസാനം: %1$s"

msgid "End of file while writing data"
msgstr "ഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഫയലിന്റെ അവസാനം"

msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
msgstr "നേരത്തെ വോള്യത്തിലുള്ള ഡാറ്റ പിന്നെയുള്ള വായനയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നില്ലെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക"

#, c-format
msgid "Enter %1$s's password for %2$s"
msgstr "%1$s ന്റെ %2$s-നുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#, c-format
msgid "Enter username for %1$s [%2$s]"
msgstr "%1$s [%2$s]-നുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

msgid "Error creating initial configuration"
msgstr "പ്രാരംഭ ക്രമീകരണം തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error from child process creating '%1$s'"
msgstr "'%1$s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error from child process opening '%1$s'"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ '%1$s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error getting physical function's '%1$s' virtual_functions"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ ഫങ്ഷന്റെ '%1$s' വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫങ്ഷനുകള്‍ കിട്ടുന്നതില്‍ പിഴവു്"

msgid "Error notify callback must be supplied"
msgstr "പിശക് അറിയിക്കുന്ന കോള്‍ബാക്ക് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Error opening file %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error reading secret: %1$s"
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %1$s"

msgid "Error while building firewall"
msgstr "ഫയര്‍വാള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error while building firewall: %1$s"
msgstr "ഫയര്‍വാള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %1$s"

msgid "Error while processing command's IO"
msgstr "കമാന്‍ഡുകളുടെ ഐഒ നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Error while reading /proc/cgroups"
msgstr "/proc/cgroups ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

msgid "Error while reading the domain name"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Exceeded max iface limit %1$d"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുയ iface പരിധി %1$d-യേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "Executing new processes is not supported on Win32 platform"
msgstr "Win32 പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ പുതിയ പ്രക്രിയ നടപ്പിലാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s has no type"
msgstr "%1$s ഉപകരണത്തിന് തരം ഇല്ല"

#, c-format
msgid "Existing device %1$s is already a bridge"
msgstr "%1$s ഡിവൈസിന് നിലവില്‍ ബ്രിഡ്ജ് ഉണ്ട്"

msgid "Expected at least one file descriptor"
msgstr "കുറഞ്ഞതു് ഒരു ഫയല്‍ വിവരണം എങ്കിലും പ്രതീക്ഷിച്ചു"

msgid "Expected downtime:"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച ഡൌണ്‍ടൈം:"

msgid "Expected exactly 1 host for the storage pool"
msgstr "സംഭരണ പൂളില്‍ ഒരു ഹോസ്റ്റ് പ്രതീക്ഷിച്ചു"

#, c-format
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%1$s'"
msgstr ""
"വിഐ എപിഐ തരത്തിലുള്ള 'HostAgent' അല്ലെങ്കില്‍ 'VirtualCenter' പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ "
"ലഭിച്ചതു് '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'ata-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'ata-ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്' അല്ലെങ്കില്‍ 'ഡിസ്ക്' ആണ്, പക്ഷേ "
"ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or "
"'pvscsi' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'buslogic' അല്ലെങ്കില്‍ 'lsilogic' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'lsisas1068' അല്ലെങ്കില്‍ 'pvscsi' ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'cdrom-image' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'cdrom-image' ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device' or 'file' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'device' അല്ലെങ്കില്‍ 'file' ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് "
"'%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'device', 'file' or 'pipe' or 'network' but "
"found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'device' അല്ലെങ്കില്‍ 'file' അല്ലെങ്കില്‍ 'pipe' "
"അല്ലെങ്കില്‍ 'network' ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found "
"'%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'generated' അല്ലെങ്കില്‍ 'static' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'vpx' ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry '%1$s' to be 'scsi-hardDisk' or 'disk' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'scsi-hardDisk' അല്ലെങ്കില്‍ 'disk' ആണ്, പക്ഷേ "
"ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be 'server' or 'client' but found '%2$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 'server' അല്ലെങ്കില്‍ 'client' ആണ്, പക്ഷേ "
"ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry '%1$s' to be MAC address but found '%2$s'"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി '%1$s'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം മാക് വിലാസം ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %1$lld"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി 'config.version'ന്റെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം 8 ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായതു %1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
"found %1$lld"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി 'memsize'ന്റെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം ചിഹ്നരഹിതമായ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യയാണ് (4ന്റെ ഗുണിതങ്ങള്‍), "
"പക്ഷേ ലഭ്യമായതു %1$lld"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
"unsigned integers but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി 'sched.cpu.affinity'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം കോമകള്‍ കൊണ്ടു വേര്‍തിരിച്ച "
"ചിഹ്നരഹിതമായ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യകളാണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.shares' to be an unsigned integer or 'low', "
"'normal' or 'high' but found '%1$s'"
msgstr ""
"VMX എന്‍ട്രി 'sched.cpu.shares'യുടെ പ്രതീക്ഷിത മൂല്യം ചിഹ്നരഹിതമായ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യകളോ, "
"'താഴ്ന്നത്', 'സാധാരണം' അല്ലെങ്കില്‍ 'ഉയര്‍ന്നത്'ആണ്, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
"'x86_64' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'os/type' എന്‍ട്രിയുടെ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'arch' 'i686' ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, "
"പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contain at least "
"%1$d CPU(s)"
msgstr ""
"'vcpu' എന്‍ട്രിയുടെ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'cpuset' കുറഞ്ഞത് %1$d CPU(s) എങ്കിലും "
"ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'fd'"
msgstr ""
"'fd'ക്കു മുന്‍പ് 'devices/disk/target' എന്‍ട്രിയായ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'dev' "
"ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'hd'"
msgstr ""
"'hd'ക്കു മുന്‍പ് 'devices/disk/target' എന്‍ട്രിയായ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'dev' "
"ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
"with 'sd'"
msgstr ""
"'sd'ക്കു മുന്‍പ് 'devices/disk/target' എന്‍ട്രിയായ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'dev' "
"ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"Expecting domain XML attribute 'model' of entry 'controller' to be "
"'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' or 'vmpvscsi' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'controller' എന്‍ട്രിയുടെ ഡൊമെയിന്‍ XML മൂല്യം 'model' 'buslogic' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'lsilogic' അല്ലെങ്കില്‍ 'lsisas1068' അല്ലെങ്കില്‍ 'vmpvscsi' ആയിരിക്കണമെന്നു "
"പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%1$s'"

#, c-format
msgid ""
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%1$s'"
msgstr ""
"'gsx' അല്ലെങ്കില്‍ 'esx' അല്ലെങ്കില്‍ 'embeddedEsx' അല്ലെങ്കില്‍ 'vpx' പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ "
"ലഭ്യമായതു് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Expecting source '%1$s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ഫയല്‍ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിന്റെ '%1$s' ശ്രോതസ്സ് ഒരു വിഎംഡികെ ചിത്രമായി "
"പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Expecting type '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '%1$s' തരം, പക്ഷേ ലഭ്യമായതു് '%2$s'"

#, c-format
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%1$s'"
msgstr "'ArrayOf'-ല്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു, ലഭ്യമായതു് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Expecting virt type to be '%1$s' but found '%2$s'"
msgstr "virt ഇനം '%1$s' ആയിരിക്കണമെന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു, പക്ഷേ ലഭ്യമായത് '%2$s'"

msgid "Extract the snapshot's parent, if any"
msgstr "ഉണ്ടെങ്കില്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പാരന്റിനെ എക്ട്രാക്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "FAIL"
msgstr "FAIL"

#, c-format
msgid "FDC bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "എഫ്ഡിസി ബസ് സൂചിക %1$d [0] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "FDC controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "എഫ്ഡിസി കണ്ട്രോളര്‍ സൂചിക %1$d [0] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "FDC unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "എഫ്ഡിസി യൂണിറ്റ് സൂചിക %1$d [0..1] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "Failed set TLS x509 credentials: %1$s"
msgstr "TLS x509 അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

msgid "Failed to acquire lock"
msgstr "പൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to acquire pid file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പിഐഡി ഫയല്‍ കൈവശപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to add IP address %1$s to IP address cache for interface %2$s"
msgstr ""
"%1$s എന്ന ഐപി വിലാസം ഐപി വിലാസ കാഷെയിലേക്കോ %2$s ഇന്റര്‍വേസിലേക്കോ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ "
"പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to add netlink event handle watch"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് ഈവന്റ് ഹാന്‍ഡില്‍ വാച്ച് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to add signal handle watch"
msgstr "സിഗ്നല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ വാച്ച് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to allocate PCI device list: %1$s"
msgstr "പിസിഐ ഡിവൈസ് പട്ടിക അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to allocate XML buffer"
msgstr "XML ബഫര്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to allocate tty"
msgstr "tty ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:%1$d"

#, c-format
msgid "Failed to attach device from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു "

msgid "Failed to attach disk"
msgstr "ഡിസ്ക് വിഭജിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to attach interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to attach to pid %1$u"
msgstr "pid അറ്റാച്ച് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$u"

#, c-format
msgid "Failed to autostart VM '%1$s': %2$s"
msgstr "വിഎം '%1$s' സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to autostart storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ '%1$s' autostart ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

msgid "Failed to begin network config change transaction"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം തുടങ്ങാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to bind cgroup '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "cgroup '%1$s', '%2$s'-ല്‍, ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to bind mount directory %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s മൌണ്ട് ഡയറക്ടറിയെ %2$s-ലേക്കു്  ബന്ധിപ്പിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to bind socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കു് സോക്കറ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to build pidfile path."
msgstr "pidfile പാഥ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം."

#, c-format
msgid "Failed to build pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to change owner of %1$s to %2$u:%3$u"
msgstr "%1$s-ന്റെ ഉടമസ്ഥനെ %2$u:%3$u ആയി മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to change ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ ഉടമസ്ഥത %2$d-ലേക്കു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം:%3$d"

#, c-format
msgid "Failed to chdir into %1$s"
msgstr "%1$s-ലേക്കു് chdir ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to check for domain managed save image"
msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെ സൂക്ഷിച്ച ഡൊമൈന്‍ ഇമേജ് ഉണ്ടോ എന്ന് നോക്കാനാകുന്നില്ല"

msgid "Failed to check for managed save image"
msgstr "നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തല്‍സ്വരൂപത്തിനു വേണ്ടി പരിശോധിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു "

#, c-format
msgid "Failed to clean up %1$s"
msgstr "വെടിപ്പാക്കുവന്നതില്‍ പരാജയം %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഏജന്റിനുള്ള സുരക്ഷ കോണ്ടക്സ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#, c-format
msgid "Failed to clear security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള മോണിറ്ററിനുള്ള സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് വെടിപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to clone vol from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to close bind target %1$s"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള ലക്ഷ്യം %1$s അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to collect auth credentials"
msgstr "auth-നുള്ള ആധികാരികത വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to commit network config change transaction"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം കമ്മിറ്റ് ചെയ്യാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to compare host CPU with %1$s"
msgstr "%1$s ഉമായി ഹോസ്റ്റ് സിപിയുനെ താരതമായപ്പെടുത്താനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to compile regex %1$s"
msgstr "regex %1$s കംപൈല്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to complete action %1$s on media"
msgstr "%1$s മിഡിയയിലെ പ്രവര്‍ത്തനം തീര്‍ക്കാന്‍പറ്റിയില്ല"

msgid "Failed to complete tree listing"
msgstr "ട്രീ പട്ടിക പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to connect socket to '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കു് സോക്കറ്റ് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to connect to ssh agent"
msgstr "ssh ഏജന്റിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to int"
msgstr "'%1$s'-നെ int ആയി വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned int"
msgstr "ചിഹ്നമില്ലാത്ത init-ലേക്കു് '%1$s' വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to convert '%1$s' to unsigned long long"
msgstr "ചിഹ്നമില്ലാത്ത ലോങ് ലോങായി '%1$s' മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to count network filters"
msgstr "നോഡ് അരിപ്പയുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to count node devices"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള്‍ എണ്ണുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to count secrets"
msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ എണ്ണുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to create %1$s"
msgstr "%1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to create '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to create SASL client context: %1$d (%2$s)"
msgstr "എസ്എഎസ്എല്‍ ക്ലയന്റ് കോണ്ടെക്സ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$d (%2$s)"

msgid "Failed to create XML"
msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to create XML config object"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ ക്രമീകരണ വസ്തു തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create bind target %1$s"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള ലക്ഷ്യം %1$s തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to create bridge node in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ ബ്രിഡ്ജ് നോഡ് ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for '%1$s' dev '%2$s'"
msgstr "'%1$s' dev '%2$s'-നുള്ള ഡയറക്ടറി തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create directory for device %1$s"
msgstr "%1$s ഡിവൈസിനുള്ള ഡയറക്ടറി തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create domain from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create domain save file '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിപ്പ് ഫയല്‍ '%1$s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s'"
msgstr "ഫയല്‍ '%1$s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "'%1$s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: ഏതു് തരമെന്നു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to create filesystem probe for device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s-നുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം തെരച്ചില്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to create interface node under bridge node in xml document"
msgstr "xml രേഖയിലെ ബ്രിഡ്ജ് നോഡിനടിയില്‍ ഇന്റെര്‍ഫേസ് നോഡ് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to create network from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create node device from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നോഡ് ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to create pool from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to create reboot thread, killing domain"
msgstr "റീബൂട്ട് ത്രെഡ് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഡൊമെയിന്‍ ഇല്ലാതാക്കുന്നു"

msgid "Failed to create socket"
msgstr "സോക്കറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to create symlink '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "സിംലിങ്ക് '%1$s' -> '%2$s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to create thread to suspend the host"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് മയങ്ങാനായി ത്രെഡ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to create vol %1$s"
msgstr "വോള്യം %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to create vol from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to define domain from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to define interface from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to define network filter from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to define network from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to define new bridge interface %1$s"
msgstr "പുതിയ ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to define new interface %1$s"
msgstr "പുതിയ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to define pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to define pool from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to delete autostart link '%1$s': %2$s"
msgstr "autostart കണ്ണി '%1$s': വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to delete pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to delete secret %1$s"
msgstr "രഹസ്യം %1$s വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to delete snapshot %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to delete symlink '%1$s'"
msgstr "'%1$s' സിംലിങ്ക് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to delete vol %1$s"
msgstr "വോള്യം %1$s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to destroy bridge interface %1$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s നശിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to destroy domain '%1$d'"
msgstr "'%1$d' ഡൊമെയിന്‍ ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to destroy interface %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to destroy network %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to destroy node device '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to destroy pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to detach device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s വേര്‍പ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to detach device from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം "

msgid "Failed to detach disk"
msgstr "തിരഞ്ഞടുത്ത ഡിസ്ക് നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to detach interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to determine if %1$u:%2$u:%3$u:%4$u is a Direct-Access LUN"
msgstr "%1$u:%2$u:%3$u:%4$u ഒരു ഡൈറക്ട്-ആക്സെസ്സ് LUN ആണു് എന്നു് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, sh-format
msgid "Failed to determine state of guest: $guest. Not tracking it anymore."
msgstr "ഗസ്റ്റിന്റെ അവസ്ഥ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: $guest. ഇനി നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid "Failed to disconnect from the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറില്‍ നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to dump core of domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന്റെ കോര്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to extract interface information"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to extract interface information or no interfaces found"
msgstr ""
"സമ്പര്‍ക്ക മുഖത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, അല്ലെങ്കില്‍ സമ്പര്‍ക്ക മുഖങ്ങള്‍ "
"ഒന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to find SCSI host with wwnn='%1$s', wwpn='%2$s'"
msgstr "wwnn='%1$s', wwpn='%2$s' എന്നുള്ള എസ്‌സിഎസ്ഐ ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to find a node driver"
msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find a node driver: %1$s"
msgstr "ഒരു നോഡ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to find a secret storage driver"
msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find a secret storage driver: %1$s"
msgstr "രഹസ്യമായ ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to find a storage driver"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find a storage driver: %1$s"
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find any %1$s pool sources"
msgstr "ഏതെങ്കിലും %1$s പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to find group record for gid '%1$u'"
msgstr "'%1$u' എന്ന ജിഐഡിയുടെ ഗ്രൂപ്പ് റെക്കാര്‍ഡ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find parent device for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള പേരന്റ് ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to find the interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find the interface: %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to find the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to find the network: %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to find user record for uid '%1$u'"
msgstr "'%1$u' എന്ന യുഐഡിയുടെ യൂസര്‍ റെക്കാര്‍ഡ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to fork as daemon: %1$s"
msgstr "ഡെമണ്‍ ആയി ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to format new xml document for bridge %1$s"
msgstr "%1$s ബ്രിഡ്ജിന് വേണ്ടി പുതിയ xml രേഖ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല"

msgid "Failed to generate UUID"
msgstr "UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to get %1$s minor number"
msgstr "%1$s ചെറിയ നംബര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to get UUID of created secret"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ രഹസ്യത്തിന്റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get VNC port. Is this domain using VNC?"
msgstr "VNC പോര്‍ട്ട് കിട്ടുന്നില്ല. ഈ ഡൊമൈന്‍ VNC ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Failed to get block stats %1$s %2$s"
msgstr "ബ്ളോക്കിന്രെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം %1$s %2$s"

msgid "Failed to get capability names of the device"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ ശേഷി പേര് കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Failed to get capability numbers of the device"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ ശേഷി നമ്പര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to get certificate %1$s distinguished name: %2$s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s ഡിസ്റ്റിങ്വിഷ്ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid "Failed to get client socket identity"
msgstr "ക്ലയന്റ് സോക്കറ്റ് തിരിച്ചറിയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get disk information"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get domain autostart state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ autostart നില ശേഖരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to get domain description xml"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരണ എക്സ്എംഎല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get domain persistence info"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സ്ഥിരതയെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to get domain state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get domain's UUID"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to get host number for iSCSI session with path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s' ഉള്ള iSCSI സെഷനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നംബര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get interface information"
msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to get interface stats %1$s %2$s"
msgstr "സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം %1$s %2$s"

#, c-format
msgid "Failed to get memory statistics for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള മെമ്മറി സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കു് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get network autostart state"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തനിയെ തുടങ്ങുന്നതാണോ എന്ന് അറിയാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

msgid "Failed to get network persistence info"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പെര്‍സിസ്റ്റന്‍സ് വിവരം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get node physical info from libxenlight"
msgstr "നോഡിന്റെ ഭൗതിക വിവരങ്ങള്‍ libxenlight വഴി കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to get option '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid "Failed to get pool autostart state"
msgstr "പൂള്‍ തനിയെ തുടങ്ങുന്നതാണോ എന്ന് അറിയാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

msgid "Failed to get pool persistence info"
msgstr "പൂള്‍ പെര്‍സിസ്റ്റന്‍സ് വിവരം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജം"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler id for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന്റെ ഷെഡ്യൂളര്‍ ഐഡി libxenlight ഉപയോഗിച്ച് കിട്ടിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to get scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന്റെ ഷെഡ്യൂളര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ libxenlight ഉപയോഗിച്ച് കിട്ടിയില്ല"

msgid "Failed to get snapshot count"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get the number of active networks"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ എണ്ണം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get the number of active pools "
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പൂളിന്റെ എണ്ണം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get the number of inactive networks"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ എണ്ണം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get the number of inactive pools"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്ത പൂളിന്റെ എണ്ണം കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to get uuid of secret"
msgstr "രഹസ്യത്തിന്റെ uuid കിട്ടുന്നുല്ല"

msgid "Failed to get version info from libxenlight"
msgstr "പതിപ്പ് സംബന്ധിച്ച വിവരങ്ങള്‍ libxenlightല്‍ നിന്നും ലഭിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to initialize TLS session: %1$s"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് സെഷന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to initialize libssh2 agent handle"
msgstr "libssh2 ഏജന്റ് ഹാന്‍ഡില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to initialize libssh2 known hosts table"
msgstr "libssh2 known hosts പട്ടിക ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to initialize libssh2 session"
msgstr "libssh2 സെഷന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to initialize libvirt"
msgstr "libvirt ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to initialize mutex"
msgstr "mutex തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to initialize security drivers"
msgstr "സുരക്ഷ ഡ്രൈവറുകള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to initialize storage pool '%1$s': %2$s"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ '%1$s' ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid "Failed to inquire lock"
msgstr "പൂട്ട് അന്വേഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list active domains"
msgstr "സജീവമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list active interfaces"
msgstr "സജീവമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list active networks"
msgstr "സജീവമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list active pools"
msgstr "സജീവമായ പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list domains"
msgstr "ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list inactive domains"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list inactive interfaces"
msgstr "നിര്‍ജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list inactive networks"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list inactive pools"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list interfaces"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list network filters"
msgstr "നോഡ് അരിപ്പക്കള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list networks"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list node devices"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list node secrets"
msgstr "നോഡ് രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, sh-format
msgid "Failed to list persistent guests on $uri"
msgstr "$uri-ല്‍ സ്ഥിരമായ ഗസ്റ്റുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to list pools"
msgstr "പൂള്‍ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Failed to list secrets"
msgstr "രഹസ്യങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list ssh agent identities"
msgstr "ssh ഏജന്റ ഐഡന്റിന്റികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to list storage volumes"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Failed to list transient guests"
msgstr "സ്ഥായിയല്ലാത്ത ഗസ്റ്റുകള്‍ ലഭ്യമാക്കന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to list vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന്റെ vcpuകള്‍ നിരത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to list volumes"
msgstr "വോള്യം പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to load plugin %1$s: %2$s"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ %1$s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

msgid "Failed to make auth credentials"
msgstr "auth-നുള്ള ആധികാരികത വിവരങ്ങള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to make device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to make directory %1$s readonly"
msgstr "%1$s ഡയറക്ടറി വായ്ക്കുവാന്‍ മാത്രമായി തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to make dnsmasq (PID: %1$d) reload config files."
msgstr "dnsmasq (PID: %1$d) റീലോഡ് ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

msgid "Failed to make domain persistent after migration"
msgstr "മൈഗ്രേഷനു് ശേഷം ഡൊമെയില്‍ പെര്‍സിസ്റ്റന്റ് ആക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %1$s"
msgstr "മൈഗ്രേഷനു് ശേഷം ഡൊമെയില്‍ പെര്‍സിസ്റ്റന്റ് ആക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to make new root %1$s readonly"
msgstr "പുതിയ റൂട്ട് %1$s റീഡ്ഒണ്‍ലിയാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to make path %1$s"
msgstr "പാഥ് %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to make root private"
msgstr "റൂട്ട് സ്വകാര്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാ‍ജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to mkdir %1$s"
msgstr "mkdir %1$s ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on %2$s type %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s-ല്‍ (തരം %3$s) മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev"
msgstr "/dev-ല്‍ %1$s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /dev/pts"
msgstr "/dev/pts-ല്‍ %1$s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to mount %1$s on /proc/meminfo"
msgstr "/proc/meminfo-ല്‍ %1$s മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to mount devfs on %1$s type %2$s (%3$s)"
msgstr "%1$s തരം %2$s (%3$s) എന്നതിലേക്കു് devfs മൌണ്ടു് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s-നെ %2$s-ലേക്കു് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s as %3$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s, %2$s-ലേക്കു, %3$s ആയി മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount device %1$s to %2$s, unable to detect filesystem"
msgstr ""
"%1$s-നെ %2$s-ലേക്കു് മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു, ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to mount devpts on %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ devpts മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to mount directory %1$s as tmpfs"
msgstr "%1$s ഡയറക്ടറി tmpfs ആയി മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to mount empty tmpfs at %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ ശൂന്യമായ tmpfs മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to move '%1$s' element in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ '%1$s' എലമെന്റ് നീക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to open %1$s"
msgstr "%1$s തുറക്കുന്നതില്‍‌ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to open config space file '%1$s'"
msgstr "%1$s ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to open domain image file '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇമേജ് ഫയല്‍ '%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s'"
msgstr "ഫയല്‍ '%1$s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%1$s': couldn't determine fs type"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: fs രീതി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to open pid file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പിഐഡി ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to open socket to sanlock daemon"
msgstr "sanlock ഡെമണിലേക്കു് സോക്കറ്റ് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to open storage volume with path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s'-നൊപ്പം സംഭരണ വോള്യം തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to open tty %1$s"
msgstr "tty %1$s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to parse PCI config address '%1$s'"
msgstr " '%1$s' എന്ന പിസിഐ കോണ്‍ഫിഗ് വിലാസം പാര്‍സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to parse bitmap '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ബിറ്റ്മാപ്പ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to parse block name %1$s"
msgstr "ബ്ലോക്ക് നാമം %1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to parse configuration of %1$s"
msgstr "%1$s ന്റെ കോണ്‍ഫിഗുരേഷന്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to parse dir name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന അറയുടെ പേരു് മനസ്സിലായില്ല"

msgid "Failed to parse domain description xml"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരണ എക്സ്എംഎല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to parse group '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഗ്രൂപ്പ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to parse mode '%1$s'"
msgstr "മോഡ് '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to parse port number"
msgstr "പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Failed to parse positive integer from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to parse snapshot XML from file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലില്‍ നിന്നും സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എക്സ്എംഎല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to parse uid and gid from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും uid, gid പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to parse user '%1$s'"
msgstr "'%1$s'  ഉപയോക്താവു് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to parse value of URI component %1$s"
msgstr "യുആര്‍ഐ ഘടകം %1$s-നുള്ള മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to parse vzlist output"
msgstr "vzlist ഔട്ട്പുട്ട് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to pin vcpu '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് '%1$d' vcpu ഉറപ്പിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Failed to pivot root"
msgstr "റൂട്ട് pivot ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to pre-allocate space for file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലിനുള്ള സ്ഥലം മുമ്പു് അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to process SCSI device with sysfs path '%1$s'"
msgstr "sysfs പഥം '%1$s' ഉള്ള SCSI ഉപകരണം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to query numad for the advisory nodeset"
msgstr "നോഡ്‌സെറ്റിനു് numad ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach PCI device: %1$s"
msgstr "പിസിഐ ഡിവൈസ് വീണ്ടും ഘടിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to re-attach device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to read %1$s"
msgstr "%1$s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to read /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to read AppArmor profiles list '%1$s'"
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈലുകളുടെ പട്ടിക '%1$s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to read PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s നു് വേണ്ടി പിസിഐ കോണ്‍ഫിഗ് സ്പേസ് വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to read file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to read from signal pipe"
msgstr "സിഗ്നല്‍ പൈപ്പില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to read product/vendor ID for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള പ്രൊഡക്ട്/വെന്‍ഡര്‍ ID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to read the container continue message"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to readdir for %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d)-നുള്ള readdir പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to reboot domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to reconnect to the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Failed to recv file descriptor"
msgstr "ഫയല്‍ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to refresh pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to register lock failure action"
msgstr "ലോക്ക് പരാജയ പ്രവര്‍ത്തി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to register shutdown timeout"
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to register xml namespace '%1$s'"
msgstr "xml namespace '%1$s' രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to release lock"
msgstr "ലോക്ക് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to remove domain managed save image"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തത്സ്വരൂപം (ഇമേജ്) നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to remove managed save file '%1$s'"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്ത '%1$s' ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to remove storage volume '%1$s'(%2$s)"
msgstr "'%1$s'(%2$s) എന്ന വോള്യം നീക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to reserve port %1$zu"
msgstr "%1$zu പോര്‍ട്ട് കരുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to reset PCI device: %1$s"
msgstr "പിസിഐ ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to reset device %1$s"
msgstr "%1$s ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to resize block device '%1$s'"
msgstr "%1$s ഡിവൈസ് വലിപ്പം മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to resolve device link '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസ് കണ്ണി റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to restore PCI config space for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള PCI ക്രമീകരണ സ്പെയിസ് വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to restore domain from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to restrict process"
msgstr "പ്രക്രിയില്‍ ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to resume domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' പുനരാരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to resume guest %1$s after failure"
msgstr "പരാജയത്തിനു് ശേഷം ഗസ്റ്റ് %1$s വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve CPU statistics for domain '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഡൊമെയിനുള്ള സിപിയു സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to retrieve current vcpu count"
msgstr "നിലവിലുള്ള vcpu എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to retrieve maximum vcpu count"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ vcpu എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to retrieve ssh host key: %1$s"
msgstr "ssh ഹോസ്റ്റ് കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Failed to retrieve vCPU count from the guest"
msgstr "ഗസ്റ്റില്‍ നിന്നും vCPU എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to rollback network config change transaction"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം തിരിച്ച് പോകാനായില്ല"

msgid "Failed to run clone container"
msgstr "ക്ലോണ്‍ കണ്ടെയിനര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to save domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to send file descriptor %1$d"
msgstr "ഫയല്‍ വിവരണം %1$d അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to send request to init control %1$s"
msgstr "init കണ്ട്രോള്‍ %1$s-ലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to set %1$s for %2$s: value too large"
msgstr "%1$s , %2$s നു വേണ്ടി  സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. : മൂല്യം  വളരെ കൂടുതലാണ്"

#, c-format
msgid "Failed to set attributes from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും വിശേഷതകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to set bridge delay %1$d in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ ബ്രിഡ്ജ് റിലേ %1$d ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

msgid "Failed to set bridge interface type to 'bridge' in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ പാലം ഇന്റെര്‍ഫേസ് തരത്തെ 'bridge' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set close-on-exec flag '%1$s'"
msgstr "close-on-exec കൊടി '%1$s' വയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to set interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ ഇന്റെര്‍ഫേസ് നാമം '%1$s' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set interface type to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ ഇന്റെര്‍ഫേസ് തരത്തെ '%1$s' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set master bridge interface name to '%1$s' in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ മാസ്റ്റര്‍ ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റെര്‍ഫേസ് നാമം '%1$s' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set maximum memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ക്കു വേണ്ടി പരമാവധി മെമ്മറി സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ "
"പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to set memory for domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി പരിധി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set memory for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ക്കു വേണ്ടി മെമ്മറി സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to set new domain description"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ വിവരണം ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
msgstr "നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് ഫയല്‍ വിവരണ ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to set scheduler parameters for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന്റെ ഷെഡ്യൂളര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ libxenlight ഉപയോഗിച്ച് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല"

msgid "Failed to set secret value"
msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to set security context for agent for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഏജന്റിനുള്ള സുരക്ഷ കോണ്ടക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#, c-format
msgid "Failed to set security context for monitor for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള മോണിറ്ററിനുള്ള സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to set stp attribute in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ stp ആട്രിബ്യൂട്ട് ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set vcpus for domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് vcpuകള്‍ ഡൊമെയിന്‍ '%1$d'ന് സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to shutdown domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr "libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' അടച്ചുപൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to start SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "എസ്എഎസ്എല്‍ ചോദ്യോത്തരം ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to start bridge interface %1$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to start interface %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to start network %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to start pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to start the nwfilter driver"
msgstr "nwfilter പ്രവര്‍ത്തകം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %1$s"
msgstr "nwfilter പ്രവര്‍ത്തകം തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Failed to stat storage volume with path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s'-നൊപ്പം സംഭരണ വോള്യം സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to step SASL negotiation: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ഇടപാടില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "Failed to suspend domain '%1$d' with libxenlight"
msgstr ""
"libxenlight ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമെയിന്‍ '%1$d' താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുവെക്കുന്നത്തില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to symlink device %1$s to %2$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s-നെ %2$s-ലേക്കു് സിംലിങ്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to terminate process %1$lld with SIG%2$s"
msgstr "%1$lld പ്രക്രിയ, SIG%2$s-നൊപ്പം ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to truncate file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഫയല്‍ കാലിയാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to %2$ju bytes"
msgstr "'%1$s' പാഥുള്ള വോള്യം %2$ju ബൈറ്റുകളായി കുറയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to truncate volume with path '%1$s' to 0 bytes"
msgstr "'%1$s' പാഥുള്ള വോള്യം 0 ബൈറ്റുകളായി കുറയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to unbind PCI device '%1$s' from %2$s"
msgstr "%2$s ല്‍ നിന്നും '%1$s'  എന്ന പിസിഐ ഉപകരണം ഊരാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to undefine bridge interface %1$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to undefine interface %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to undefine network filter %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to undefine pool %1$s"
msgstr "പൂള്‍ %1$s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not detach subtree '%2$s'"
msgstr "%1$s-നെ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു, ഉപശാഖ '%2$s' വിടുവിക്കുവാനും സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to unmount '%1$s' and could not unmount old root '%2$s'"
msgstr ""
"'%1$s'-നെ അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു, പഴയ റൂട്ട് '%2$s' അണ്‍മൗണ്ട് ചെയ്യാനും സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to update %1$s"
msgstr "%1$s പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to update '%1$s' of node mode for target '%2$s'"
msgstr "നോഡ് മോഡിന്റെ '%1$s' പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, '%2$s' ലക്ഷ്യത്തിനുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Failed to update device from %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം "

msgid "Failed to update interface link state"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസിന്റെ സ്ഥിതി പുതുക്കാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Failed to update network %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s പുതുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed to verify peer's certificate"
msgstr "പിയര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to wipe vol %1$s"
msgstr "വോള്യം %1$s തുടച്ചുമാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to write %1$zu bytes to storage volume with path '%2$s'"
msgstr "%1$zu ബൈറ്റുകള്‍ പാഥ് '%2$s'-നൊപ്പമുള്ള സംഭരണ വോള്യത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failed to write save file header"
msgstr "സൂക്ഷിപ്പ് ഫയലിന്റെ തലക്കെട്ട് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Failed to write to pid file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പിഐഡി ഫയലിലേയ്ക്കു് എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Failed to write vmx file '%1$s'"
msgstr "vmx ഫയല്‍ '%1$s'-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Failed to write xml description"
msgstr "xml വിവരണം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Failed! Volume not removed."
msgstr "പരാജയം! വോള്യം നീക്കിയില്ല."

#, c-format
msgid "Failure action %1$s is not supported by sanlock"
msgstr "പരാജയപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തി %1$s സാന്‍ലോക്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Failure to mask address"
msgstr "വിലാസം മാസ്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Failure while reading log output"
msgstr "ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "Family 'ipv6' specified for non-IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "IPv6 അല്ലാത്ത '%1$s' വിലാസത്തിനു് 'ipv6' നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു, '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "Feature %1$s required by CPU model %2$s not found"
msgstr "%1$s എന്ന വിശേഷത സിപിയു മോഡല്‍ %2$s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Field kernel memory too long for destination"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തെ അപേക്ഷിച്ച് ഫീല്‍ഡ് കേണല്‍ മെമ്മറി വളരെ വലുതാണ്"

#, c-format
msgid "Field name '%1$s' too long"
msgstr "ഫീള്‍ഡ് നാമം '%1$s' വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "File '%1$s' has unknown type"
msgstr "ഫയല്‍ '%1$s'-ല്‍ അപരിചിത ശൈലി"

#, c-format
msgid ""
"File descriptor returned by udev %1$d does not match node device file "
"descriptor %2$d"
msgstr ""
"udev %1$d തിരിച്ചു തന്ന ഫയല്‍ വിവരണം  നോഡ് ഉപകര്ണത്തിന്റെ %2$d ഫയല്‍ വിവരണവുമായി "
"ചേരുന്നില്ല "

#, c-format
msgid ""
"File name '%1$s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
"<path>'"
msgstr ""
"'%1$s' എന്ന ഫയല്‍നാമത്തിനു് പ്രതീക്ഷിച്ച '/vmfs/volumes/<datastore>/<path>' ശൈലി "
"ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "File name '%1$s' refers to non-existing datastore '%2$s'"
msgstr "ഫയല്‍ നാമം '%1$s', നിലവിലില്ലാത്ത ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ '%2$s'-നെ സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു"

msgid "File processed:"
msgstr "ചെയ്ത ഫയല്‍:"

msgid "File remaining:"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന ഫയല്‍:"

msgid "File total:"
msgstr "മൊത്തത്തിലുള്ള ഫയല്‍:"

msgid "Filesystem driver type not supported"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഡ്രൈവര്‍ തരം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Filter '%1$s' is in use."
msgstr "'%1$s' ഫില്‍റ്റര്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

msgid "Filtering is not supported by this libvirt"
msgstr "അരിപ്പകള്‍ ഈ libvrt പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Filtering using --type is not supported by this libvirt"
msgstr "--type വഴിയുള്ള അരിപ്പകള്‍ ഈ libvrt പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
"for VMX file"
msgstr ""
"ആദ്യത്തെ ഫയല്‍ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ശ്രോതസ്സില്ല, വിഎംഎക്സ് ഫയലില്‍ നിന്നും "
"ഡേറ്റാസ്റ്റോര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Floppy '%1$s' has unsupported type '%2$s', expecting '%3$s' or '%4$s'"
msgstr ""
"ഫ്ലോപ്പി '%1$s' ല്‍ പിന്തുണക്കാനാവാത്ത ഇനം '%2$s' ഉണ്ട്. പ്രതീക്ഷിക്കുന്നതു '%3$s' അല്ലെങ്കില്‍ "
"'%4$s'"

#, c-format
msgid "Floppy disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡിസ്ക് സൂചിക ('%1$s'-ല്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു) വളരെ വലുതു്"

msgid "For IPv4, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv4-നു്, അനവധി ഡിഎച്‌സിപി വിവരണങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "For IPv6, multiple DHCP definitions cannot be specified."
msgstr "IPv6-നു്, അനവധി ഡിഎച്‌സിപി വിവരണങ്ങള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Forcefully stop a given domain, but leave its resources intact."
msgstr "ഒരു ഡൈമൈന്‍ നിര്‍ബന്ധിച്ച് നിര്‍ത്തി, അനുവദിച്ച റിസോഴ്സ് അത്പോലെ വെയ്ക്കുക."

msgid "Forcefully stop a given network."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‌ത്തുക."

msgid "Forcefully stop a given pool. Raw data in the pool is untouched"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‍ത്തുക. പൂളിലുള്ള ഡാറ്റയെ തൊടില്ല"

#, c-format
msgid "Formatting IP address for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "'%1$s' ഹോസ്റ്റിന്റെ ഐപി വിലാസം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

#, c-format
msgid "Found invalid device link '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ ഡിവൈസ് കണ്ണി '%1$s', '%2$s'-ല്‍"

#, c-format
msgid "Found unexpected controller model '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ കണ്ട്രോളര്‍ മോ‍ഡല്‍ '%1$s' ലഭ്യമായി (ഡിസ്ക് '%2$s'-നുള്ളതു്)"

msgid "Fully-qualified path of block device"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഉപകരണത്തിന്റെ മുഴുവന്‍ വഴി"

msgid "Fully-qualified path or target of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക്ക് ഉപകരണത്തിന്റെ മുഴുവന്‍ വഴി"

msgid "GET operation failed"
msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "GET operation failed: %1$s"
msgstr "GET പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "GNUTLS call error"
msgstr "GNUTLS കോളില്‍ പിശക് "

msgid "Get block device size info for a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് വ്യാപ്തി വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."

msgid ""
"Get device block stats for a running domain. See man page or use --human for "
"explanation of fields"
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന്റെ ഡിവൈസ് ബ്ലോക്ക് സ്ഥിതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി മാന്‍ "
"താള്‍ കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ --human  ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

msgid "Get link state of a domain's virtual interface."
msgstr "ഡൊമെയിനിലെ സാങ്കല്‍പ്പിക സമ്പര്‍ക്ക മുഖത്തിന്റെ സന്ധി നില ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Get memory statistics for a running domain."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ളൊരു ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Get network interface stats for a running domain."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയിനിന്‍റെ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് സംയോജക ഘടകത്തിന്‍റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു."

msgid "Get or set blkio parameters"
msgstr "blkio പാരമീറ്റര്‍ നോക്കുകയോ ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

msgid "Get or set memory parameters"
msgstr "മെമ്മറി പാരമീറ്റര്‍ നോക്കുകയോ ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

msgid "Get or set node memory parameters"
msgstr "നോഡ് മെമ്മറി പാരമീറ്റര്‍ നോക്കുകയോ ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

msgid "Get or set numa parameters"
msgstr "numa പാരമീറ്റര്‍ നോക്കുകയോ ക്രമീകരിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

msgid "Get or set the current snapshot"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കിട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "Get persistent config failed"
msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്ഡ പരാജയം"

msgid "Get persistent interface state"
msgstr "സ്ഥായിയായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Get the maximum migration bandwidth"
msgstr "പരമാവധി മൈഗ്രേഷന്‍ ബാന്റ്‌വിഡ്ത്ത് കിട്ടുക"

msgid "Get the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain."
msgstr "പരമാവധി മൈഗ്രേഷന്‍ ബാന്റ്‌വിഡ്ത്ത് കിട്ടുക"

msgid "Get the name of the parent of a snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പാരന്റിന്റെ പേര് ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Get the summary of block devices for a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകളുടെ ചുരുക്കം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Get the summary of virtual interfaces for a domain."
msgstr "ഡൊമെയിനിലെ സാങ്കല്‍പ്പിക സമ്പര്‍ക്ക മുഖങ്ങളുടെ സംക്ഷിപ്തം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Get/set parameters of a domain's virtual interface."
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ മിഥ്യാ ഇന്റെര്‍ഫേസിന്റെ പാരമീറ്റര്‍ കാണുക/ക്രമീകരിക്കുക."

msgid ""
"Get/set size of the cache (in bytes) used for compressing repeatedly "
"transferred memory pages during live migration."
msgstr ""
"ലൈവ് മൈഗ്രേഷന്‍ സമയത്തു് നീക്കം ചെയ്ത മെമ്മറി താളുകള്‍ ആവര്‍ത്തിച്ചു് കംപ്രസ്സ് ചെയ്യുന്നതിനായി "
"ക്യാഷിന്റെ വ്യാപ്തി (ബൈറ്റുകളില്‍) ലഭ്യമാക്കുക/സജ്ജമാക്കുക."

#, c-format
msgid "Got invalid memory size %1$d"
msgstr "തെറ്റായ മെമ്മറി വ്യാപ്തി %1$d ലഭിച്ചു"

msgid ""
"Grouped commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്ത കമാന്‍ഡുകള്‍:\n"
"\n"

msgid "Guest agent is not responding"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് പ്രതികരിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Guest agent is not responding: %1$s"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് പ്രതികരിയ്ക്കുന്നില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'"
msgstr "HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d -'%2$s'-ലേക്കുള്ള കോളിനു്"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, XPath "
"evaluation failed"
msgstr ""
"HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d, '%2$s'-നുള്ള കോളിനു്. പിശക് അപരിചിതം, XPath പരിശോധ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid ""
"HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault is unknown, "
"deserialization failed"
msgstr ""
"HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d, '%2$s'-നുള്ള കോളിനു്. പിശക് അപരിചിതം, ഡീസീരിയലൈസേഷന്‍പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for call to '%2$s'. Fault: %3$s - %4$s"
msgstr "HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d, '%2$s'-നുള്ള കോളിനു്. പിശക്: %3$s - %4$s"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for download from '%2$s'"
msgstr "HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d  - '%2$s'-ല്‍ നിന്നുള്ള ഡൌണ്‍ലോഡിനു്"

#, c-format
msgid "HTTP response code %1$d for upload to '%2$s'"
msgstr "HTTP മറുപടി കോഡ് %1$d  - '%2$s'-ലേക്കുള്ള അപ്‌ലോഡിനു്"

msgid "Handshake is already complete"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിതക്ക് പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Hook for %1$s, failed to find operation #%2$d"
msgstr "%1$s നുള്ള ഹുക്ക്, #%2$d ഓപ്പറേഷന്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Hook script execution failed"
msgstr "ഹുക്ക് സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം പരാജയപെട്ടു"

#, c-format
msgid "Hook script execution failed: %1$s"
msgstr "ഹുക്ക് സ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം പരാജയപെട്ടു: %1$s"

msgid "Host CPU does not provide required features"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിശേഷതകള്‍ ഹോസ്റ്റ് സിപിയു ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

msgid "Host CPU does not strictly match guest CPU: Extra features"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു ഗസ്റ്റ് സിപിയുമായി ചേരുന്നില്ല: അധിക വിശേഷതകള്‍"

#, c-format
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %1$s\n"
msgstr "%1$s ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സിപിയു ഹോസ്റ്റ് സിപിയുനെക്കാള്‍ വലുതാണ്\n"

msgid "Host CPU provides forbidden features"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു നിഷേധിച്ച വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Host SMBIOS information is not available"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് SMBIOS വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Host sysinfo extraction not supported on this platform"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ സിസിന്‍ഫോ തപ്പിയെടുക്കുന്നതു് ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected format"
msgstr "HostCpuIdInfo രജിസ്ടര്‍ '%1$s'-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ശൈലി"

#, c-format
msgid "HostCpuIdInfo register '%1$s' has an unexpected length"
msgstr "HostCpuIdInfo രജിസ്ടര്‍ '%1$s'-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ നീളം"

#, c-format
msgid "HostPortGroup with name '%1$s' exists already"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരിലുള്ള HostPortGroup നിലവിലുണ്ടു്"

msgid ""
"HostVirtualSwitch already exists, editing existing ones is not supported yet"
msgstr "HostVirtualSwitch നിലവിലില്ല, നിലവിലുള്ളവ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Hostdev source %1$s must be a block device"
msgstr "Hostdev ശ്രോതസ്സ് %1$s ഒരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം"

msgid "Hostname is needed for host key verification"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ഹോസ്റ്റ്നാമം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Hostname of '%1$s' is unset"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം സജ്ജമല്ല"

#, c-format
msgid "Human monitor command is not available to run %1$s"
msgstr "%1$s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ഹ്യൂമണ്‍ മോണിറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Hybrid-Suspend"
msgstr "ഇടയില്‍ മയങ്ങുക"

msgid "HyperV spinlock retry count must be at least 4095"
msgstr "HyperV spinlock retry എണ്ണം കുറഞ്ഞതു് 4095 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "ID of a screen to take screenshot of"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുക്കേണ്ട സ്ക്രീനിന്റെ ID"

#, c-format
msgid "IDE bus index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "ഐഡിഇ ബസ് സൂചിക %1$d [0..1] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "IDE controller index %1$d out of [0] range"
msgstr "ഐഡിഇ കണ്ട്രോളര്‍ സൂചിക %1$d [0] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "IDE disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "ഐഡിഇ ഡിസ്ക് സൂചിക ('%1$s'-ല്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു) വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "IDE unit index %1$d out of [0..1] range"
msgstr "ഐഡിഇ യൂണിറ്റ് സൂചിക %1$d [0..1] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "IFLA_PORT_SELF is missing"
msgstr "IFLA_PORT_SELF കാണുന്നില്ല"

msgid "IFLA_VF_PORTS is missing"
msgstr "IFLA_VF_PORTS കാണുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "IP address lookup for host '%1$s' failed: %2$s"
msgstr "'%1$s' ഹോസ്റ്റിനുള്ള ഐപി വിലാസം തെരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid ""
"IP parameter must be given since libvirt was not compiled with IP address "
"learning support"
msgstr ""
"libvirt ഐപി അഡ്രസ്സ് ലേണിങ്ങ് പിന്തുണയോടെയല്ല കമ്പൈല്‍ ചെയ്തത് എന്നതിനാല്‍ ഐപി പരാമീറ്റര്‍ "
"നല്കീയേതീരൂ"

msgid ""
"IP parameter must be provided since snooping the IP address does not work "
"possibly due to missing tools"
msgstr ""
"ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ലാതിരിക്കാന്‍ സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ ഐ പി അഡ്രസ്സ് സ്നൂപ്പിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ "
"സാധ്യതയില്ല. ഇതുകൊണ്ട് ഐപി പരാമീറ്റര്‍ നല്കിയേ തീരൂ"

msgid "ISession object is null"
msgstr "ISession വസ്തു ശൂന്യം"

msgid "IVirtualBox object is null"
msgstr "IVirtualBox വസ്തു ശൂന്യ"

msgid "Id:"
msgstr "ഐഡി:"

msgid "Identity attribute is already set"
msgstr "ഐഡന്റിറ്റി വിശേഷത സജ്ജമാണു്"

#, sh-format
msgid "Ignoring guests on $uri URI"
msgstr "$uri യുആര്‍ഐയില്‍ ഗസ്റ്റുകള്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected UUID %1$s vs %2$s"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള കുക്കി ഡേറ്റയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ UUID %1$s vs %2$s"

#, c-format
msgid "Incoming cookie data had unexpected name %1$s vs %2$s"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള കുക്കി ഡേറ്റയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ നാമം %1$s vs %2$s"

#, c-format
msgid ""
"Inconsistent SCSI controller model ('%1$s' is not '%2$s') for SCSI "
"controller index %3$d"
msgstr ""
"('%1$s' അല്ല '%2$s') അനുക്രമണിക %3$d ലുള്ള SCSI കണ്ട്രോളറിനു ചേര്‍ച്ചയില്ലാത്ത SCSI "
"കണ്ട്രോളര്‍ മോഡല്‍ "

msgid "Incorrect data type"
msgstr "തെറ്റായ ഡേറ്റാ രീതി"

#, c-format
msgid "Incorrect xpath '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ xpath '%1$s'"

msgid "Init pid is not yet available"
msgstr "Init pid ലഭ്യമല്ല"

msgid "Init process ID is not yet known"
msgstr "Init പ്രക്രിയ ഐഡി ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Initialization of %1$s state driver failed: %2$s"
msgstr "%1$s അവസ്ഥ ഡ്രൈവറിന്റെ പ്രാരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid "Inject NMI to the guest"
msgstr "NMI അതിഥിക്ക് കൊടുക്കുക"

msgid "Inject NMI to the guest domain."
msgstr "NMI അതിഥിഡൊമൈനിന് കൊടുക്കുക"

msgid "Insert the media"
msgstr "മീഡിയാ ഇടുക"

#, c-format
msgid "Instantiation of rules failed on interface '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ നിയമങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s %2$s-ല്‍ നിന്നും നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s destroyed\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s started\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ആരംഭിച്ചു\n"

#, c-format
msgid "Interface %1$s undefined\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Interface (dev: %1$s) not found."
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് (dev: %1$s) ലഭ്യമായില്ല."

#, c-format
msgid "Interface (mac: %1$s) not found."
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് (mac: %1$s) ലഭ്യമായില്ല."

msgid "Interface attached successfully\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തു\n"

msgid "Interface detached successfully\n"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിജയകരമായി വേര്‍പെടുത്തി\n"

#, c-format
msgid "Interface name from config %1$s doesn't match given supplied name %2$s"
msgstr "ക്രമീകരണം %1$sല്‍ പറഞ്ഞ ഇന്റെര്‍ഫേസ് പേര് കൊടുത്ത %2$s പേരുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Interface not found"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Interface not found: %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid ""
"Interface type hostdev is currently supported on SR-IOV Virtual Functions "
"only"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തരത്തിലുള്ള hostdev നിലവില്‍ SR-IOV വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫംഗ്ഷനുകള്‍ക്കു് മാത്രം പിന്തുണ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Invalid BIOS 'date' format"
msgstr "തെറ്റായ ബയോസ് 'date' ശൈലി"

msgid "Invalid CPU feature name"
msgstr "അറിയാത്ത സിപിയു വിശേഷത നാമം"

msgid "Invalid CPU feature policy"
msgstr "അസാധുവായ സി.പി.യു. സവിശേഷതാ പോളിസി"

#, c-format
msgid "Invalid CPU vendor string '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ സിപിയു വെണ്ടര്‍ സ്ട്രിങ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' DNS HOST റിക്കോര്‍ഡില്‍ തെറ്റായ ഐപി വിലാസം"

#, c-format
msgid "Invalid IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-നുള്ള സ്റ്റാറ്റി ആതിഥേയ നിര്‍വചനത്തില്‍ ഐ.പി. വിലാസം അസാധുവാണ്"

msgid "Invalid NULL callback provided"
msgstr "അസാധുവായ NULL കോള്‍ബാക്കാണു് നല്‍കിയതു്"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI buses up to %2$zu are available"
msgstr "തെറ്റായി പിസിഐ വിലാസം %1$s. %2$zu വരെയുള്ള പിസിഐ ബസുകള്‍ മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. Only PCI domain 0 is available"
msgstr "തെറ്റായ പിസിഐ വിലാസം %1$s. പിസിഡി ഡൊമെയിന്‍ 0 മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. function must be <= %2$u"
msgstr "തെറ്റായ പിസിഐ വിലാസം %1$s. ഫംഗ്ഷന്‍ <= %2$u ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be <= %2$zu"
msgstr "തെറ്റായ പിസിഐ വിലാസം %1$s. സ്ലോട്ട് <= %2$zu ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Invalid PCI address %1$s. slot must be >= %2$zu"
msgstr "തെറ്റായ പിസിഐ വിലാസം %1$s. സ്ലോട്ട് >= %2$zu ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Invalid STP state value %1$d received for '%2$s'. Must be -1, 0, or 1."
msgstr "തെറ്റായ എസ്‌ടിപി %1$d '%2$s'-നു് ലഭ്യമായി. -1, 0, അല്ലെങ്കില്‍ 1 ആയിരിയ്ക്കണം."

#, c-format
msgid "Invalid adapter name '%1$s' for SCSI pool"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ പൂളിനുള്ള '%1$s' എന്ന അഡാപ്ടര്‍ നാമം തെറ്റു്"

#, c-format
msgid "Invalid address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ വിലാസം '%1$s', നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍"

msgid "Invalid address for a USB device"
msgstr "ഒരു യുഎസ്ബി ഡിവൈസിനു് തെറ്റായ വിലാസം"

msgid "Invalid address."
msgstr "അസാധുവായ വിലാസം."

#, c-format
msgid "Invalid authentication method: '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid boolean value for field '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തിനു് അസാധുവായ ബൂളിയന്‍ വില"

#, c-format
msgid "Invalid bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ അസാധുവായ ബ്രിഡ്ജ് മാക് വിലാസം '%2$s'"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for disk"
msgstr "ഡിസ്കിനു് തെറ്റായ ബസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid bus type '%1$s' for floppy disk"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡിസ്കിനു് തെറ്റായ ബസ് രീതി '%1$s'"

msgid "Invalid call"
msgstr "തെറ്റായ കോള്‍"

msgid "Invalid call, no mutex"
msgstr "തെറ്റായ കോള്‍, മ്യൂട്ടെക്സ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Invalid call, no session"
msgstr "തെറ്റായ കോള്‍, സെഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Invalid capability type"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത"

msgid "Invalid certificate"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ്"

#, c-format
msgid ""
"Invalid chain name '%1$s'. Please use a chain name called '%2$s' or any of "
"the following prefixes: "
msgstr ""
"അസാധുവായ ശൃംഖല പേര് '%1$s'. ദയവായി '%2$s' എന്ന ശൃംഖല പേരോ താഴെ പറയുന്ന ഏതെങ്കിലും "
"പ്രിഫിക്സോ ഉപയോഗിക്കുക:"

#, c-format
msgid "Invalid character '%1$c' in id '%2$s' of network '%3$s'"
msgstr "തെറ്റായ അക്ഷരം '%1$c', '%2$s' ഐഡിയില്‍ (നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%3$s'-ല്‍)"

#, c-format
msgid "Invalid class ID %1$d"
msgstr "തെറ്റായ ക്ലാസ്സ് ഐഡി %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid collection period value '%1$d'"
msgstr "തെറ്റായ കലക്ഷന്‍ പീരിയഡ് മൂല്ല്യം '%1$d'"

#, c-format
msgid "Invalid compressed save format %1$d"
msgstr "തെറ്റായ കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള മാതൃക %1$d"

msgid "Invalid context"
msgstr "തെറ്റായ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്"

#, c-format
msgid "Invalid cpuNum in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ cpuNum"

msgid "Invalid data provided by guest agent"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s driver file %2$s is not a symlink"
msgstr "തെറ്റായ ഡിവൈസ് %1$s ഡ്രൈവര്‍ ഫയല്‍ %2$s ഒരു സിംലിങ്കല്ല"

#, c-format
msgid "Invalid device %1$s iommu_group file %2$s is not a symlink"
msgstr "തെറ്റായ ഡിവൈസ് %1$s iommu_group ഫയല്‍ %2$s സിംലിങ്കല്ല"

msgid "Invalid domain supplied"
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമൈന്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Invalid duration"
msgstr "തെറ്റായ സമയദൈര്‍ഘ്യം"

#, c-format
msgid "Invalid enslaved interface name '%1$s' seen for bond '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ എന്‍സ്ലേവ്ഡ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം '%1$s', '%2$s' ബോണ്ടില്‍"

msgid "Invalid environment name, it must begin with a letter or underscore"
msgstr "തെറ്റായ എന്‍വയണ്മെന്റ് നാമം, അക്ഷരം അല്ലെങ്കില്‍ അണ്ടര്‍സ്കോര്‍ മാത്രമേ പാടുള്ളൂ"

msgid ""
"Invalid environment name, it must contain only alphanumerics and underscore"
msgstr "തെറ്റായ എന്‍വയണ്മെന്റ് നാമം, ആല്‍ഫാന്യൂമറിക്, അണ്ടര്‍സ്കോര്‍ മാത്രമേ പാടുള്ളൂ"

msgid "Invalid fallback attribute"
msgstr "തെറ്റായ പിന്‍വിളി വിശേഷത"

#, c-format
msgid "Invalid floppy device name: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ ഫ്ലോപ്പി ഡിവൈസ് നാമം: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/arp_validate'-നുള്ള തെറ്റായ ശൈലി"

#, c-format
msgid "Invalid format for 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/mode'-നുള്ള തെറ്റായ ശൈലി"

#, c-format
msgid "Invalid harddisk device name: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് നാമം: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid hook name for #%1$d"
msgstr "#%1$d-നു് തെറ്റായ ഹുക്ക് നാമം"

#, c-format
msgid "Invalid host key verification method: '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ഹോസ്റ്റ് കീ ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid ipv6 setting '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ ipv6 സജ്ജീകരണം '%1$s', '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "Invalid lookup from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും തെറ്റായ തെരച്ചില്‍"

#, c-format
msgid "Invalid lookup of '%1$s' from '%2$s'"
msgstr "'%1$s' പട്ടിക, '%2$s'-ല്‍ നിന്നും തെറ്റായ തെരച്ചില്‍"

#, c-format
msgid "Invalid mode attribute '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള വിശേഷത %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid mode: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ മോഡ്: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid multicast bridge mac address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ അസാധുവായ മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് ബ്രിഡ്ജ് മാക് വിലാസം '%2$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid netmask '%1$s' for address '%2$s' in network '%3$s' (both must be "
"IPv4)"
msgstr ""
"തെറ്റായ നെറ്റ്മാസ്ക് '%1$s', ഇതു് '%2$s' വിലാസത്തിനുള്ളതാകുന്നു, '%3$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ (രണ്ടും "
"IPv4 ആയിരിയ്ക്കണം)"

#, c-format
msgid "Invalid netmask '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ നെറ്റ്മാസ്ക് '%1$s', നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍"

msgid "Invalid network filter"
msgstr "തെറ്റായ ശൃംഖലാ അരിപ്പ"

#, c-format
msgid "Invalid network filter: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ ശൃംഖലാ അരിപ്പ: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Invalid or not yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s' for device type "
"'%3$s'"
msgstr ""
"തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത മൂല്ല്യം '%1$s', ഡിവൈസ് തരത്തിലുള്ള '%2$s' വിഎംഎക്സ് "
"എന്‍ട്രിയ്ക്കു് '%3$s'"

msgid "Invalid parameter"
msgstr "തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

msgid "Invalid partial specification for virtio ccw address"
msgstr "virtio ccw വിലാസത്തിനു് തെറ്റായ അപൂര്‍ണ്ണ വിവരണം"

msgid "Invalid partition type"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#, c-format
msgid "Invalid pool type '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ പൂള്‍ രീിതി '%1$s'"

#, c-format
msgid "Invalid port range '%1$u-%2$u'."
msgstr "തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് പരിധി '%1$u-%2$u'."

#, c-format
msgid "Invalid prefix or netmask for '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ പ്രിഫിക്സ് അല്ലെങ്കില്‍ '%1$s'-നുള്ള നെറ്റ്മാസ്ക്"

msgid "Invalid secret"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം"

#, c-format
msgid "Invalid secret: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യം: %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label %1$s"
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid security label '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷാ ലേബല്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "Invalid state '%1$s' in domain snapshot XML"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എക്സ്എംഎലില്‍ തെറ്റായ അവസ്ഥ '%1$s'"

msgid "Invalid state for this operation"
msgstr "ഈ പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള അസാധുവായ അവസ്ഥ"

msgid "Invalid state transition"
msgstr "അസാധുവായ അവസ്ഥാ മാറ്റം"

#, c-format
msgid "Invalid string '%1$s' for escape sequence"
msgstr "എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സിനുള്ള തെറ്റായ സ്ട്രിങ് '%1$s' "

msgid "Invalid suspend target"
msgstr "പറഞ്ഞിടത്തു് മയങ്ങാനാവില്ല"

msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
msgstr "--set-നു് തെറ്റായ സിന്റാക്സ്, name=value പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "Invalid target"
msgstr "തെറ്റായ ടാര്‍ഗറ്റ്"

#, c-format
msgid ""
"Invalid to specify MAC address '%1$s' in network '%2$s' IPv6 static host "
"definition"
msgstr ""
"എംഎസി വിലാസം '%1$s', '%2$s' IPv6 സ്റ്റാറ്റിക് ഹോസ്റ്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ "
"തെറ്റു്"

#, c-format
msgid ""
"Invalid type '%1$s' requested for parameter '%2$s', actual type is '%3$s'"
msgstr ""
"തെറ്റായ '%1$s' തരം '%2$s' പരാമീറ്ററിനു് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു, ശരിയായ രീതി '%3$s'"

#, c-format
msgid ""
"Invalid use of 'floor' on interface with MAC address %1$s - network '%2$s' "
"has no inbound QoS set"
msgstr ""
"MAC വിലാസം %1$s-ല്‍ 'floor'-ന്റെ തെറ്റായ ഉപയോഗം - നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍ ഇന്‍ബൌണ്ട് QoS "
"സെറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Invalid value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "തെറ്റായ മൂല്ല്യം '%1$s' - VMX എന്‍ട്രി '%2$s'-ല്‍"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected double"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തില്‍ അസാധുവായ വില: double ആണു് പ്രതീക്ഷിച്ചതു്"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected int"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തില്‍ അസാധുവായ വില: int ആണു് പ്രതീക്ഷിച്ചതു് "

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected long long"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തില്‍ അസാധുവായ വില: long long ആണു് പ്രതീക്ഷിച്ചതു്"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned int"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തില്‍ അസാധുവായ വില: unsigned int ആണു് പ്രതീക്ഷിച്ചതു്"

#, c-format
msgid "Invalid value for field '%1$s': expected unsigned long long"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തില്‍ അസാധുവായ വില: unsigned long long ആണു് പ്രതീക്ഷിച്ചതു്"

msgid "Invalid value for number of CPUs to show"
msgstr "കാണിയ്ക്കുവാനുള്ള സിപിയുകളുടെ എണ്ണത്തില്‍ തെറ്റായ നംബര്‍"

msgid "Invalid value for start CPU"
msgstr "പ്രാരംഭ സിപിയുവിനുള്ള തെറ്റായ ആരംഭം"

msgid "Invalid value for timeout"
msgstr "സമയപരിധിയ്ക്കുള്ള അസാധുവായ മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "Invalid value of %1$d for I/O weight"
msgstr "തെറ്റായ I/O നില %1$d"

#, c-format
msgid "Invalid vendor element in CPU model %1$s"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s-ല്‍ തെറ്റായ വെണ്ടര്‍ എലമെന്റ്"

#, c-format
msgid "Invalid vport operation (%1$d)"
msgstr "തെറ്റായ vport പ്രക്രിയ (%1$d)"

#, c-format
msgid "Invocation of %1$s returned an error: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക് ലഭ്യമാക്കുന്നു: %2$s (%3$d)"

msgid "Invoke fstrim on domain's mounted filesystems."
msgstr "ഡൊമെിനിന്റെ മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളില്‍ fstrim ലഭ്യമാക്കുക"

#, c-format
msgid "Iterator ID exceeds maximum ID of %1$u"
msgstr "%1$u-ന്റെ ഐറ്ററേറ്റര്‍ ഐഡി ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ഐഡിയേക്കാള്‍ കൂടുന്നു"

#, c-format
msgid "Job submission failed on interface '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ ജോലി നല്‍കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Job type:"
msgstr "ജോലി തരം:"

msgid "Just a hint to ignore contiguous free ranges smaller than this (Bytes)"
msgstr "ഇതിനേക്കാള്‍ (ബൈറ്റുകള്‍) ചെറിയ പരിധികള്‍ അവഗണിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു സൂചന "

msgid "Kernel does not support private devpts"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ സ്വകാര്യ devpts പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Kernel doesn't support user namespace"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ നെയിംസ്പെയിസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
msgstr "ഇതിനു് മുമ്പു് പ്രവേശിച്ചപ്പോളുള്ള കീയും നിലവിലുള്ള സെഷന്റെ കീയും തമ്മില്‍ വ്യത്യാസമുണ്ടു്"

msgid "LXC Guest Enter Namespace"
msgstr "എല്‍എസ്ക്സി എന്റര്‍ നെയിംസ്പെയിസ്"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s already exists"
msgstr "ലീസ് %1$s ലോക്ക്സ്പെയിസ് %2$s-ല്‍, നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Lease %1$s in lockspace %2$s does not exist"
msgstr "ലീസ് %1$s, ലോക്ക്സ്പെയിസ് %2$s-ല്‍ നിലവിവില്ല"

#, c-format
msgid "Lease path '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "ലീസ് പാഥ് '%1$s', %2$d അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

#, c-format
msgid "Library '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ലൈബ്രറി \"%1$s\" നിലവിലില്ല"

msgid "Library function returned error but did not set virError"
msgstr "ലൈബ്രറി ഫംഗ്ഷനില്‍ പിശക്, പക്ഷേ virError സജ്ജമല്ല"

msgid "List snapshots for a domain"
msgstr "ഡൊമെയിനിനായുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കാണിക്കുക"

msgid "Load the 'tun' module to enable networking for QEMU guests"
msgstr "QEMU അതിഥികള്‍ക്ക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്ങ് സജ്ജമാക്കാന്‍ 'tun' മോഡ്യൂള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

msgid "Load the 'vhost_net' module to improve performance of virtio networking"
msgstr "'vhost_net' മൊഡ്യുള്‍ ലൊഡ് ചെയ്ത് virtio നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്ങ് പ്രകടനം കൂട്ടുക"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s already exists"
msgstr "പാഥ് %1$s-നുള്ള ലോക്ക്സ്പെയിസ് നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Lockspace for path %1$s does not exist"
msgstr "പാഥ് %1$s-നുള്ള ലോക്ക്സ്പെയിസ് നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "Lockspace location %1$s exists, but is not a directory"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് സ്ഥാനം %1$s നിലവിലുണ്ടു്, പക്ഷേ അതൊരു ഡയറക്ടറിയല്ല"

#, c-format
msgid "Lockspace path '%1$s' exceeded %2$d characters"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് പാഥ് '%1$s', %2$d അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലാണു്"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is locked"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് റിസോഴ്സ് '%1$s' പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Lockspace resource '%1$s' is not locked"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് റിസോഴ്സ് '%1$s' പൂട്ടിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Lookup of value at index %1$u resulted in a NULL pointer"
msgstr "%1$u സൂചികയിലുള്ള മൂല്ല്യത്തിന്റെ തെരത്തില്‍ ഒരു നള്‍ പോയിന്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Lost connection to destination host"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായി"

msgid "MAC"
msgstr "MAC"

msgid "MAC Address"
msgstr "MAC വിലാസം"

msgid "MAC address"
msgstr "മാക് വിലാസം"

#, c-format
msgid "MCS level for existing domain label %1$s already reserved"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലേബല്‍ %1$s-നുള്ള എംസിഎസ് ലവല്‍ കരുതിവച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Malformatted array index"
msgstr "തെറ്റായ അറേ സൂചിക"

msgid "Malformatted iterator id"
msgstr "തെറ്റായ ഐറ്ററേറ്റര്‍ ‍ഐഡി"

msgid "Malformatted variable"
msgstr "തെറ്റായ വേരിയബിള്‍:"

#, c-format
msgid "Malformed 'floor_sum' attribute: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ 'floor_sum' വിശേഷത: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', aliases may only contain 'a-Z, "
"0-9, _, -'"
msgstr ""
"'uri_aliases' ക്രമീകരണ വില '%1$s' വികലമാണ്, അപരനാമങ്ങള്‍ 'a-Z,0-9,_,-' എന്നിവ "
"മാത്രമേ ഉള്‍പ്പെടുത്താവൂ"

#, c-format
msgid ""
"Malformed 'uri_aliases' config entry '%1$s', expected 'alias=uri://host/path'"
msgstr ""
"'uri_aliases' ക്രമീകരണ വില '%1$s' വികലമാണ്, 'alias=uri://host/path' എന്ന "
"രീതിയിലാണ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത്"

#, c-format
msgid "Malformed ctrl-alt-del setting '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ctrl-alt-del സജ്ജീകരണം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed device value '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ഡിവൈസ് മൂല്ല്യം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Malformed nbd port '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ nbd പോര്‍ട്ട് '%1$s'"

msgid "Malformed owner value in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയിലുള്ള ഉടമസ്ഥന്റെ മൂല്ല്യം തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "Malformed size %1$s"
msgstr "തെറ്റായ വ്യാപ്തി %1$s"

#, c-format
msgid "Malformed wwn: %1$s"
msgstr "തകരാറുളള ഡബ്ലിയുഡബ്ലിയുഎന്‍: %1$s"

msgid "Manage active block operations"
msgstr "സജീവമായ ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളെ ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "Managed save:"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് കൈകാര്യം ചെയ്തു:"

msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
msgstr "ManagedObjectReference-ല്‍ 'type' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Managedsave"
msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെയുള്ള സൂക്ഷിക്കല്‍"

msgid "Mandatory option not present"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായ ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Max memory plus swap, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "പരമാവധി മെമ്മറി വലിപ്പം, സ്വാപ്പ് ഉള്‍പ്പെടെ"

msgid "Max memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "പരമാവധി മെമ്മറി വലിപ്പം"

msgid "Max memory:"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറി:"

#, c-format
msgid "Memory '%1$llu' must be less than %2$llu"
msgstr "മെമ്മറി '%1$llu', %2$llu-നേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid ""
"Memory balloon device type '%1$s' is not supported by this version of qemu"
msgstr "qemu-വിന്റെ ഈ പതിപ്പു് മെമ്മറി ബലൂണ്‍ ഡിവൈസ് രീതി '%1$s'-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Memory cgroup is not available on this host"
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ മെമ്മറി cgroup ലഭ്യമല്ല"

msgid "Memory during contention, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "പ്രശ്നസമയത്തെ മെമ്മറി"

msgid "Memory processed:"
msgstr "ചെയ്ത മെമ്മറി :"

msgid "Memory remaining:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള മെമ്മറി:"

msgid "Memory size should be multiple of 1Mb."
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വലുപ്പം  1 എംബിയുടെ ഗുണിതങ്ങളായിരിക്കണം "

msgid "Memory size:"
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വലിപ്പം:"

msgid "Memory total:"
msgstr "മൊത്തം മെമ്മറി:"

msgid "Metadata:"
msgstr "മെറ്റാ-വിവരം:"

msgid "MethodFault is missing 'type' property"
msgstr "MethodFault-ല്‍ 'type' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Migrate domain to another host.  Add --live for live migration."
msgstr ""
"മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ മാറ്റുക. മാറ്റം ഉടന്‍ സംഭവിക്കുന്നതിനായി --live ചേര്‍ക്കുക."

msgid "Migration"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

msgid ""
"Migration APIs with extensible parameters are not supported but extended "
"parameters were passed"
msgstr ""
"എക്സെന്‍ബിള്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ക്കൊപ്പമുള്ള മൈഗ്രേഷന്‍ എപിഐകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല പക്ഷേ എക്സ്റ്റെന്‍ഡ് ചെയ്ത "
"പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്‍കിയിരുന്നു"

msgid "Migration URI has to specify resource pool and host system"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ യൂആര്‍ഐ റിസോഴ്സ് പൂളും ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റവും നല്‍കണം"

msgid "Migration cookie was not NULL terminated"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കി NULL ആക്കി നിര്‍ത്തുകയല്ലാരുന്നു"

msgid "Migration graphics data already present"
msgstr "നീക്കുവാനുള്ള ഗ്രാഫിക്സ് ഡേറ്റാ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Migration lockstate data already present"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ ലോക്ക്സ്റ്റേറ്റ് ഡേറ്റാ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Migration not possible without a vCenter"
msgstr "ഒരു vCenter ഇല്ലാതെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Migration persistent data already present"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ പെര്‍സിസ്റ്റെന്റ് ഡേറ്റാ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Migration source and destination have to refer to the same vCenter"
msgstr "നീക്കുന്ന ശ്രോതസ്സും ലക്ഷ്യവും ഒരേ vCenter സൂചിപ്പിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Migration with lock driver %1$s requires cookie support"
msgstr "ലോക്ക് ഡ്രൈവര്‍ %1$s-നൊപ്പം നീക്കുന്നതിനു് കുക്കി പിന്തുണ ആശ്യമുണ്ടു്"

msgid "Min guaranteed memory, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "കുറഞ്ഞ ഉറപ്പായ മെമ്മറി"

#, c-format
msgid "Missing %1$s lock state for migration cookie"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കിയ്ക്കുള്ള ലോക്ക് അവസ്ഥ %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' field in lock manager driver"
msgstr "ലോക്ക് മാനേജര്‍ ഡ്രൈവറില്‍ '%1$s' ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property"
msgstr "'%1$s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing '%1$s' property while looking for ManagedEntityStatus"
msgstr "ManagedEntityStatus-നായി തെരയുമ്പോള്‍ '%1$s' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing '/' separator in cgroup mount '%1$s'"
msgstr "cgroup മൌണ്ട് '%1$s'-ല്‍ '/' വിടവടയാളം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing 'end' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള dhcp പരിധിയില്‍ 'end' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing 'key' element for lease"
msgstr "ലീസില്‍ 'key' എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing 'name' property in %1$s lookup"
msgstr "'name' വിശേഷത %1$s തിരിച്ചിലില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
msgstr "'runtime.powerState' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing 'start' attribute in dhcp range for network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള dhcp പരിധിയില്‍ 'start' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing 'target' element for lease"
msgstr "ലീസില്‍ 'target' എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing <block> element in hostdev storage device"
msgstr "hostdev സംഭരണ ഡിവൈസില്‍ <block> എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing <char> element in hostdev character device"
msgstr "hostdev ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസില്‍ <char> എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing <interface> element in hostdev net device"
msgstr "hostdev നെറ്റ് ഡിവൈസില്‍ <interface> എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing <source> element in hostdev device"
msgstr "hostdev ഡിവൈസില്‍ <source> എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing CPU architecture"
msgstr "അറിയാത്ത സി.പി.യു മോഡല്‍"

msgid "Missing CPU feature name"
msgstr "സിപിയു വിശേഷത നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing CPU model name"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing ID parameter for domain object"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വസ്തുവില്‍ ഐഡി പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing IP address in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' DNS HOST റിക്കോര്‍ഡില്‍ ഐപി വിലാസം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing IP address in static host definition for network '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ സ്റ്റാറ്റിക് ആതിഥേയ നിര്‍വചനത്തില്‍ ഐ.പി. വിലാസം കാണ്മാനില്ല"

#, c-format
msgid "Missing SCSI controller for index %1$d"
msgstr "%1$d സൂചികയ്ക്കുള്ള എസ്‌സിഎസ്ഐ കണ്ട്രോളര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing TPM device path"
msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing UUID parameter for domain object"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വസ്തുവില്‍ യുയുഐഡി പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing address"
msgstr "വിലാസം കാണുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Missing ancestor's name in CPU model %1$s"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s-ല്‍ മുന്‍ഗാമിയുടെ പേരു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing auth field in JSON state document"
msgstr "JSON അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ auth ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing backend %1$d"
msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് %1$d ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing client data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ക്ലയന്റ് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing clients data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ക്ലയന്റുകളുടെ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing defaultLockspace data from JSON file"
msgstr "JSON ഫയലില്‍ defaultLockspace ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing errfd data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ errfd ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing essential config entry '%1$s'"
msgstr "അത്യാവശ്യ ക്രമീകരണ എന്‍ട്രി '%1$s' ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing fd data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ fd ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing feature name for CPU model %1$s"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %1$s-നുള്ള വിശേഷത നാമം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing group 'credentials-%1$s' referenced from group '%2$s' in '%3$s'"
msgstr "'%1$s' ('%2$s'-ലുള്ളതു്) ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും 'credentials-%3$s' ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' DNS HOST റിക്കോര്‍ഡില്‍ ഹോസ്റ്റ്നാമം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing ip and hostname in network '%1$s' DNS HOST record"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' DNS HOST റിക്കോര്‍ഡില്‍ ഐപിയും ഹോസ്റ്റ്നാമവും ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing isClient data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ isClient ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing item 'credentials' in group '%1$s' in '%2$s'"
msgstr "'%2$s' ലെ '%1$s' ഗ്രൂപ്പില്‍ 'credentials' എന്ന ഇനം കാണുന്നില്ല"

msgid "Missing keepaliveCount data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ keepaliveCount ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing keepaliveInterval data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ keepaliveInterval ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing lock driver name in migration cookie"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കിയില്‍ ഡ്രൈവര്‍ നാമം പൂട്ടുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing lockspaces data from JSON file"
msgstr "JSON ഫയലില്‍ lockspaces ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing magic data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ മാജിക്ക് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing mandatory average or floor attributes"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായ ആവറേജ് അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്ലോര്‍ വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing max_clients data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍  max_clients ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing max_workers data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍  max_workers ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing min_workers data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍  min_workers ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing monitor reply object"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ മറുപടി വസ്തു ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing name parameter for domain object"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വസ്തുവില്‍ പേരു് പരാമീറ്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing nrequests_client_max field in JSON state document"
msgstr "JSON  അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ nrequests_client_max ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing or empty 'hostName' property"
msgstr "'hostName' വിശേഷത കാലി അല്ലെങ്കില"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'end' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"തെറ്റായ 'end' വിശേഷത <port>-ല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല, <nat>-ല്‍, <forward>-ല്‍,%1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid ""
"Missing or invalid 'start' attribute in <port> in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"തെറ്റായ 'start' വിശേഷത <port>-ല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല, <nat>-ല്‍, <forward>-ല്‍,%1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

msgid "Missing ownerId data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ ownerId ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing ownerName data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ ownerName ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing ownerPid data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ ownerPid ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing ownerUUID data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ ownerUUID ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing path or lockspace for lease resource"
msgstr "ലീസ് റിസോഴ്സിനുള്ള പാഥ് അല്ലെങ്കില്‍ ലോക്ക്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing pid data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ pid ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing plugin initialization symbol 'virLockDriverImpl'"
msgstr "'virLockDriverImpl' എന്ന പ്രാരംഭ അനുബന്ധം കാണ്മാനില്ല"

msgid "Missing priority_workers data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍  priority_workers ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing privateData field in JSON state document"
msgstr "JSON  അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ privateData ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing readonly field in JSON state document"
msgstr "JSON  അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ റീഡ്ഒണ്‍ലി ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing required address attribute in network '%1$s'"
msgstr "ആവശ്യമായ വിലാസ വിശേഷത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Missing required dev attribute in <forward> <interface> element of network "
"%1$s"
msgstr "<forward> <interface> എലമെന്റിലുള്ള dev വിശേഷത ലഭ്യമല്ല, %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "Missing required dev attribute in <pf> element of network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ <pf> എലമെന്റില്‍ dev വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing required name attribute in portgroup"
msgstr "portgroup-ല്‍ ആവശ്യമുള്ള പേരു് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing required name or value in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ DNS TXT റിക്കോര്‍ഡിലുള്ള മൂല്ല്യം അല്ലെങ്കില്‍ പേരു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource fd in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ക്കുള്ള fd ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource flags in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സിനുള്ള ഫ്ലാഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource lockHeld in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സിനുള്ള lockHeld ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource name in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ക്കുള്ള പേരു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource owners in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സിനുള്ള ഉടമസ്ഥര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resource path in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ക്കുള്ള പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing resources value in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ക്കുള്ള മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing restricted data in JSON document"
msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing server data from JSON file"
msgstr "JSON ഫയലില്‍ സര്‍വര്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing service data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ സര്‍വീസ് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing services data in JSON document"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ സര്‍വീസുകളുടെ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing sock field in JSON state document"
msgstr "JSON  അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ സോക്ക് ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing socks field in JSON state document"
msgstr "JSON  അവസ്ഥയുടെ രേഖയില്‍ സോക്ക്സ് ഫീള്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing source host attribute for char device"
msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ് വിശേഷത"

msgid "Missing source path attribute for char device"
msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ പാഥ് വിശേഷത"

msgid "Missing source service attribute for char device"
msgstr "ക്യാറക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്റെ സേവന വിശേഷത"

msgid "Missing storage block path"
msgstr "സംഭരണ ബ്ലോക്ക് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Missing storage host block path"
msgstr "സംഭരണ ഹോസ്റ്റ് ബ്ലോക്ക് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Missing vendor string for CPU vendor %1$s"
msgstr "സിപിയു വെണ്ടര്‍ %1$s-നുള്ള വെണ്ടര്‍ സ്ട്രിങ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Model %1$s too big for destination"
msgstr "മോഡല്‍ %1$s വളരെ വലുതാണു്"

msgid "Model name contains invalid characters"
msgstr "മോഡലിന്റെ പേരില്‍ തെറ്റായ അക്ഷരങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid "Monitor path %1$s too big for destination"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ പാഥ് %1$s വളരെ വലുതാണു്"

msgid "Multi-head video devices are unsupported"
msgstr "മള്‍ട്ടി-ഹെഡ് വീഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Multiple '%1$s' controllers with index '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$s' കണ്ട്രോളറുകള്‍,  സൂചിക '%2$d'-നൊപ്പം"

msgid ""
"Multiple IPv4 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv4 address on each network"
msgstr ""
"അനവധി IPv4 dhcp വിഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി -- ഓരോ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലും ഒറ്റ IPv4 വിലാസത്തിനു് മാത്രം "
"dhcp പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid ""
"Multiple IPv6 dhcp sections found -- dhcp is supported only for a single "
"IPv6 address on each network"
msgstr ""
"അനവധി IPv6 dhcp വിഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമായി -- ഓരോ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലും ഒറ്റ IPv6 വിലാസത്തിനു് മാത്രം "
"dhcp പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"Multiple USB devices for %1$x:%2$x were found, but none of them is at bus:"
"%3$u device:%4$u"
msgstr "%1$x:%2$x-നുള്ള അനവധി യുഎസ്ബി ഡിവൈസുകള്‍,  ബസ്:%3$u ഡിവൈസ്:%4$u-ല്‍ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Multiple USB devices for %1$x:%2$x, use <address> to specify one"
msgstr ""
"%1$x:%2$x-നുള്ള അനവധി യുഎസ്ബി ഡിവൈസുകള്‍,  ഒരെണ്ണം വ്യക്തമാക്കുന്നതിനായി  <address> "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

msgid "Multiple interfaces attached to bridge"
msgstr "പാലത്തില്‍ പല ഇന്റെര്‍ഫേസ് കൂട്ടിചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ട്"

msgid "Multiqueue devices are not supported on this system"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തില്‍ മള്‍ട്ടിക്യൂ ഡിവൈസുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Must use --rename or --clone to change %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s %2$s ലേക്ക് മാറ്റാന്‍ --rename അല്ലെങ്കില്‍ --clone ഉപയോഗിക്കണം"

msgid "NOTE"
msgstr "NOTE"

msgid "NULL NetworkDef"
msgstr "കാലി NetworkDef"

#, c-format
msgid "NULL string parameter '%1$s'"
msgstr "NULL സ്ട്രിങ് പരാമീറ്റര്‍ '%1$s'"

#, c-format
msgid "NULL value for field '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന കളത്തിലെ വില NULL ആണു്"

msgid "NUMA cell number"
msgstr "NUMA സെല്‍ നംബര്‍:"

msgid "NUMA cell(s):"
msgstr "NUMA സെല്ല്:"

msgid "NUMA free memory"
msgstr "NUMA-യില്‍ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി:"

msgid "NUMA memory tuning in 'preferred' mode only supports single node"
msgstr ""
"'അഭിലഷണീയ'മായ രീതിയില്‍ NUMA മെമ്മറി ക്രമീകരണം ചെയ്യുന്നത് ഒറ്റ നോഡിനെ മാത്രമേ "
"പിന്തുണക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "NUMA node selections to set"
msgstr "ക്രമീകരിക്കേണ്ട NUMA നോഡ് തെരഞ്ഞെടുപ്പ്"

msgid "NUMA topology defined without NUMA cells"
msgstr "NUMA ടോപ്പോളജി NUMA അറകള്‍ ഇല്ലാതെ വിശദ്ദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Name of chain is longer than %1$u characters"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ പേര് %1$u അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ വലുതാണ്"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %2$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %2$s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s destroyed\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s has been undefined\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s started\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയത് നീക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' IP address cannot have both a prefix and a netmask"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ന്റെ ഐപി വിലാസത്തിനു് പ്രീഫിക്സും നെറ്റ്‌മാസ്കും രണ്ടും ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is already running"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണു്"

#, c-format
msgid "Network '%1$s' is still running"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

msgid "Network config change transaction committed\n"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം കമ്മിറ്റ് ചെയ്തു\n"

msgid "Network config change transaction rolled back\n"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം തിരിച്ച് പോയി\n"

msgid "Network config change transaction started\n"
msgstr "ശ്രംഖല ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്ന കാര്യം തുടങ്ങി\n"

#, c-format
msgid "Network config filename '%1$s' does not match network name '%2$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കോണ്‍ഫിഗ് നാമം '%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നാമവുമായി '%2$s' ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Network device %1$s already exists"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ഇപ്പോഴെ നിലവിലുണ്ട്"

msgid "Network device configuration is not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ക്രമീകരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Network device type is not supported"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് തരം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്അരിപ്പയുടെ %1$s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ %1$s %2$s-ല്‍ നിന്നും നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Network filter %1$s undefined\n"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ %1$s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിട്ടില്ല\n"

msgid "Network filter not found"
msgstr "ശൃംഖലാ അരിപ്പ കണ്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Network filter not found: %1$s"
msgstr "ശൃംഖലാ അരിപ്പ കണ്ടില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "Network interface name '%1$s' is too long"
msgstr "'%1$s' എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ പേരു് വളരെ വലുതാണു്"

#, c-format
msgid "Network is already in use by interface %1$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s നിലവില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Network migration data already present"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ ഡേറ്റാ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Network not found"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Network not found: %1$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid "New size of the block device, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിന്റെ പുതിയ വലിപ്പം (KiB)"

#, c-format
msgid "No FD available at slot %1$zu"
msgstr "%1$zu സ്ലോട്ടില്‍ FD ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No IP address for host '%1$s' found: %2$s"
msgstr "'%1$s' ഹോസ്റ്റിനു് ഐപി വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല: %2$s"

msgid "No JSON parser implementation is available"
msgstr "ജേസണ്‍ പാര്‍സറിന്റെ ഇംപ്ലിമെന്റേഷനൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

msgid "No PCI buses available"
msgstr "പിസിഐ ബസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "No authentication callback available"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ കോള്‍ബാക്ക് ലഭ്യമല്ല"

msgid "No authentication methods and credentials provided"
msgstr "ഒരു ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങളും അനുമതികളും ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "No authentication methods supplied"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "No bridge name specified"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "No bridge node in xml document"
msgstr "xml രേഖയില്‍ പാലം നോടില്ല"

msgid "No category range available"
msgstr "വിഭാഗത്തിനുള്ള ഒരു പരിധിയും ലഭ്യമല്ല"

msgid "No channel command provided"
msgstr "ചാനല്‍ കമാന്‍ഡ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "No data supplied for <initarg> element"
msgstr "<initarg> എലമെന്റിനു് ഡേറ്റാ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "No description for domain: %1$s"
msgstr "%1$s :ഡൊമൈനിനുള്ള വിവരണം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No device with bus '%1$s' and target '%2$s'"
msgstr "ബസ് '%1$s', ടാര്‍ഗറ്റ് '%2$s' എന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with ID %1$d"
msgstr "ID %1$d-ള്ളൊരു ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with UUID %1$s"
msgstr "UUID %1$s ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with matching id %1$d"
msgstr "id %1$d-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുമായി ചേരുന്ന ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%1$s' ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No domain with name %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന പേരില്‍ ഡൊമെയിനില്ല"

msgid "No error message from child failure"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പരാജയത്തിനു് പിശക് സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

msgid "No error message provided"
msgstr "പിശക് കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

msgid "No errors found\n"
msgstr "പിശകൊന്നും ലഭ്യമായില്ല\n"

msgid "No free NBD devices"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത എന്‍ബിഡി ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No graphics backend with index %1$d"
msgstr "%1$d സൂചികയില്‍ ഒരു ഗ്രാഫിക്സ് ബാക്കെന്‍ഡും ലഭ്യമല്ല"

msgid "No interface attached to bridge"
msgstr "പാലത്തില്‍ ഒരു ഇന്റെര്‍ഫേസും കൂട്ടിചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "No interface with MAC address %1$s was found"
msgstr "%1$s മാക് വിലാസമുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "No master USB controller specified"
msgstr "മാസ്റ്റര്‍ യുഎസ്ബി കണ്ട്രോളര്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "No more available PCI slots"
msgstr "ലഭ്യമായ പിസിഐ സ്ലോട്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "No per-CPU stats available"
msgstr "ഒരോ സിപിയുവിനും ഉള്ള സ്ഥിതി ലഭ്യമല്ല"

msgid "No qemu command-line argument specified"
msgstr "qemu കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "No qemu environment name specified"
msgstr "qemu എന്‍വയണ്മെന്റ് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "No socket addresses found for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള സോക്കറ്റ് വിലാസങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No source device specified when formatting pool '%1$s'"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു ഉറവിടവും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "No storage volume with key or path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പാഥ് അല്ലെങ്കില്‍ കീയുള്ള സംഭരണ വോള്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-disk'"
msgstr "'attach-disk' കല്‍പ്പനയില്‍ %1$s നു പിന്തുണയില്ല"

#, c-format
msgid "No support for %1$s in command 'attach-interface'"
msgstr "'attach-interface' കമാന്റില്‍  %1$s ന് പിന്‍തുണയില്ല"

msgid "No support for domain XML entry 'vcpu' attribute 'current'"
msgstr "XML എന്‍ട്രിയായ 'vcpu' പ്രതീകം 'current' നെ പിന്തുണക്കാനാവില്ല"

msgid "No support for multiple video devices"
msgstr "അനവധി വീഡിയോ ഡിവൈസുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "No total stats available"
msgstr "മൊത്തം സ്ഥിതി ലഭ്യമല്ല"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't retrieve private key passphrase"
msgstr "യൂസര്‍ ഇന്ററാക്ഷന്‍ കോള്‍ബാക്ക് ലഭ്യമല്ല: സ്വകാര്യ കീ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"No user interaction callback provided: Can't verify the session host key"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ളൊരു കോള്‍ബാക്കും ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല: സെഷന്‍ ഹോസ്റ്റ് കീ ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No valid cgroup for machine %1$s"
msgstr "%1$s സിസ്റ്റത്തില്‍ ശരിയായ cgroup ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "No yet handled value '%1$s' for VMX entry '%2$s'"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി '%1$s' നുള്ള '%2$s' മൂല്യം മുന്‍പ് കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതാണ്"

#, c-format
msgid "Node %1$zu out of range"
msgstr "നോഡ് %1$zu പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "Node device %1$s created from %2$s\n"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് %1$s, %2$s-ല്‍ നിന്നും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

msgid "Node device not found"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Node device not found: %1$s"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല: %1$s "

msgid "Non-cancelable task is blocked by an unanswered question"
msgstr "ഉത്തരം നല്‍കാത്ത ചോദ്യം റദ്ദാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ജോലിയ്ക്കു് തടസ്സമുണ്ടാക്കുന്നു"

msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ ഇല്ലാതെ വിശേഷത പട്ടിക നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid ""
"None of the requested authentication methods are supported by the server"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഒരു ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങളും സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Normal data:"
msgstr "സാധാരണ ഡേറ്റാ:"

msgid "Normal pages:"
msgstr "സാധാരണ താളുകള്‍:"

#, c-format
msgid "Not detaching active device %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന സജീവോപകരണം വേര്‍പ്പെടുത്തുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Not enough free space in pool for volume '%1$s'"
msgstr "വോള്യം '%1$s'-ലുള്ള പൂളില്‍ ആവശ്യത്തിനുള്ള ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Not reattaching active device %1$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന സജീവോപകരണം വീണ്ടും ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Not resetting active device %1$s"
msgstr "സജീവമായ ‍ഡിവൈസ് %1$s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നില്ല"

msgid "Not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, sh-format
msgid "Not suspending transient guests on URI: $uri: "
msgstr "URI: $uri: ലുള്ള താല്‍ക്കാലിക ഗസ്റ്റുകളെ അനിശ്ചിതാവസ്ഥയിലാക്കുന്നില്ല"

msgid "Now in mirroring phase"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ മിററിങ്ങ് ഘട്ടത്തില്‍"

msgid "Number of CPUs in <numa> exceeds the <vcpu> count"
msgstr "<numa>-ലുള്ള സിപിയുകളുടെ എണ്ണം <vcpu> കൌണ്ടിനേക്കാള്‍ കൂടുതലാകുന്നു"

msgid "Number of shown CPUs at most"
msgstr "പരമാവധി സിപിയുവിന്റെ എണ്ണ കാണിക്കുക"

msgid "Number of vCPUs should be >= 1"
msgstr "vCPU-ന്റെ എണ്ണം >= 1"

msgid "OS Type:"
msgstr "ഏത് തരം ഒഎസ്:"

msgid "O_DIRECT read needs entire seekable file"
msgstr "O_DIRECT വായനയ്ക്കു് സീക്ക് ചെയ്യാവുന്ന മുഴുവന്‍ ഫയലും വേണം"

msgid "O_DIRECT unsupported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ O_DIRECT പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid "O_DIRECT write needs empty seekable file"
msgstr "O_DIRECT എഴുത്തിനു് സീക്ക് ചെയ്യാവുന്ന കാലിയായ ഫയല്‍ വേണം"

msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
msgstr "ObjectContent-ല്‍ ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റത്തിനുള്ള സൂചന ലഭ്യമല്ല"

msgid "Offset must be zero for this lock manager"
msgstr "ഈ ലോക്ക് മാനേജറിനുള്ള ഓഫ്‌സെറ്റ് പൂജ്യമായിരിയ്ക്കണം"

msgid "One or more references were leaked after disconnect from the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറില്‍ നിന്നും വിഛേദിയ്ക്കുന്നതിനു് ശേഷം ഒന്നോ അതില്‍ കൂടുതല്‍ സൂചനകള്‍ പുറത്തു് പോയി"

#, c-format
msgid "Only %1$d CPUs available to show\n"
msgstr "%1$d സിപിയു മാത്രമേ കാണിയ്ക്കുവാന്‍ ലഭ്യമുള്ളൂ\n"

#, c-format
msgid "Only '%1$s' filesystem type is supported"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
msgstr "function=0 എന്നുള്ള പിസിഐ ഡിവൈസ് വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "Only PTY console types are supported"
msgstr "PTY കണ്‍സോള്‍ തരങള്‍ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "Only bridged veth devices can be detached"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ചെയ്ത veth ഡിവൈസുകള്‍ മാത്രമേ വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമുള്ളൂ"

msgid ""
"Only emulated CPUs are available, performance will be significantly limited"
msgstr "എമുലേറ്റ് ചെയ്ത CPU മാത്രമേ ലഭ്യമാകു, പെര്‍ഫോമന്‍സ് കുറവായിരിക്കും"

msgid "Only ide and scsi disk support wwn"
msgstr "ഐഡിഇ, സ്കസി ഡിസ്ക് മാത്രം wwn പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"Only one <address> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr ""
"ഒറ്റ <address> എലമെന്റ് മാത്രമേ <nat>-ല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ, <forward>-ല്‍ %1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Only one <nat> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "ഒറ്റ <nat> എലമെന്റ് മാത്രമേ <forward>-ല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s-ല്‍"

#, c-format
msgid "Only one <pf> element is allowed in <forward> of network %1$s"
msgstr "ഒറ്റ <pf> എലമെന്റ് മാത്രമേ <forward>-ല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ, %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid ""
"Only one <port> element is allowed in <nat> in <forward> in network %1$s"
msgstr ""
"ഒറ്റ <port> എലമെന്റ് മാത്രമേ <nat>-ല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ, <forward>-ല്‍, %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

msgid "Only one argument from --table, --name and --uuid may be specified."
msgstr ""
"ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്  --table, --name അല്ലെങ്കില്‍ --uuid യില്‍ നിന്ന് എടുത്തുപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്"

msgid "Only one primary video device is supported"
msgstr "ഒറ്റ പ്രൈമറി വീഡിയോ ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "Only the first console can be a serial port"
msgstr "ആദ്യ കണ്‍സോളിനു് മാത്രമേ ഒരു സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് ആകുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ"

msgid "Only the init process may be killed"
msgstr "init പ്രക്രിയ മാത്രമേ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ"

msgid "Only vpxmigr:// migration URIs are supported"
msgstr "vpxmigr:// മൈഗ്രൈഷന്‍ യുആര്‍ഐ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "Only x509 certificates are supported"
msgstr "x509 സമ്മതപത്രങ്ങള്‍ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "OpenRemoteSession/LaunchVMProcess failed, domain can't be started"
msgstr ""
"OpenRemoteSession/LaunchVMProcess പരാജയപ്പെട്ടു, ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz does not exist"
msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല്‍ /proc/vz നിലവിലില്ല"

msgid "OpenVZ control file /proc/vz is not accessible"
msgstr "OpenVZ നിന്ത്രണ ഫയല്‍ /proc/vz ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Operation not supported: %1$s"
msgstr "ഓപ്പറേഷനു് പിന്തുണയില്ല: %1$s"

msgid "Option argument is empty"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കാലിയാണു്"

#, c-format
msgid "Options --%1$s and --%2$s are mutually exclusive"
msgstr "--%1$s, --%2$s ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പരസ്പര വിരുദ്ധമാകുന്നു"

msgid "Other tasks are pending for this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനു് മറ്റു് ജോലികള്‍ ബാക്കിയുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Our own certificate %1$s failed validation against %2$s: %3$s"
msgstr "നമ്മുടെ സ്വന്തം സമ്മതപത്രം %1$s, %2$s-നു് എതിരെയുള്ള ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %3$s"

#, c-format
msgid "Out of space while reading log output: %1$s"
msgstr "ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ആവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Output a secret value"
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Output a secret value to stdout."
msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് ഒരു രഹസ്യത്തിന്റെ ഔട്ട്പുട്ട് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
msgstr "VNC ഡിസ്പ്ളെയ്ക്ക് ആവശ്യമുളള IP വിലാസവും പോറ്‍ട്ട് നന്പറും നല്‍കുന്നു."

msgid "Output the IP address and port number for the graphical display."
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഡിസ്പ്ളെയ്ക്ക് ആവശ്യമുളള IP വിലാസവും പോറ്‍ട്ട് നന്പറും നല്‍കുന്നു."

msgid "Output the device for the TTY console."
msgstr "TTY കണ്‍സോളിനുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡമ്പായി stdout-ലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. "

msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പയുടെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡന്പായി stdout-ലേക്ക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് നോഡ് ഡിവൈസ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid ""
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
msgstr "stdout-ലേക്ക് ഒരു XML ഡംപായി ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ഔട്ട്പുട്ടാക്കുക"

msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് പൂള്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. "

msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
msgstr "ഒരു XML ഡംമ്പായി stdout-ലേക്ക് വോള്യം വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക. "

msgid "PASS"
msgstr "PASS"

#, c-format
msgid ""
"PCI device %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x allocated from network %5$s is already "
"in use by domain %6$s"
msgstr ""
"പിസിഐ ഉപകരണം %1$04x:%2$02x:%3$02x.%4$x (%5$s നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് അനുവദിച്ചത് ) %6$s എന്ന "
"ഡൊമൈന്‍ ആദ്യമേ തന്നെ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "PCI device %1$s is not assignable"
msgstr "പിസിഐ ഡിവൈസ് %1$s അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "POST operation failed"
msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "POST operation failed: %1$s"
msgstr "POST പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "Parallel devices are not supported by libxl"
msgstr "പാരലല്‍ ഡിവൈസുകള്‍ libxl പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Parallel port index %1$d out of [0..2] range"
msgstr "സമാന്തര പോര്‍ട്ടിന്റെ അനുക്രമണിക %1$d പരിധിക്കു പുറത്താണ്  [0..2]"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not a string"
msgstr "പരാമീറ്റര്‍ '%1$s' ഒരു സ്ട്രിങ്ങല്ല"

#, c-format
msgid "Parameter '%1$s' is not supported by this kernel"
msgstr "ഈ കേര്‍ണല്‍ പരാമീറ്റര്‍ '%1$s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Parent device %1$s is not capable of vport operations"
msgstr "പിതൃ ഉപകരണം %1$s-ത്തിന് vport പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക് കഴിവില്ല"

msgid "Parent:"
msgstr "പേരന്റ് :"

#, c-format
msgid "Parsed JSON reply '%1$s' isn't an object"
msgstr "ല്ലപാര്‍സ് ചെയ്ത JSON മറുപറടി '%1$s' ഒരു ഒബ്ജക്റ്റ"

#, c-format
msgid "Partition path '%1$s' must start with '/'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പാര്‍ട്ടീഷന്‍ പാഥ് '/'-ല്‍ ആരംഭിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Passphrase for key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' കീയ്ക്കുള്ള പാസ്‌ഫ്രെയിസ്"

#, c-format
msgid "Path %1$s too long for unix socket"
msgstr "പാഥ് %1$s യൂണിക്സ് സോക്കറ്റിനു് വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a compute resource"
msgstr "'%1$s' പാഥില്‍ ഒരു ശ്രോതസ്സ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a datacenter"
msgstr "പാഥ് '%1$s'  ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ നല്‍കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' does not specify a host system"
msgstr "പാഥ് '%1$s'-ല്‍ ഒരു ഹോസ്റ്റ് സിസ്റ്റം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' ends with an excess item"
msgstr "പാഥ് '%1$s'-ന്റെ ഒടുവില്‍ അധികമായൊരു വസ്തു"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' is not accessible"
msgstr "പാഥ് '%1$s' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Path '%1$s' must be a block device"
msgstr "പാഥ് '%1$s' ഒരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം"

msgid "Path has to specify the datacenter and compute resource"
msgstr "ഡേറ്റാസെന്‍ടര്‍, കംപ്യൂട്ട് സോഴ്സ് എന്നിവ പാഥ് നല്‍കേണ്ടതാണു്"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', no "
"possible answers"
msgstr ""
"ബാക്കിയുള്ള ചോദ്യം വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റം പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു, ചോദ്യം '%1$s', ഉത്തരമില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s"
msgstr ""
"ബാക്കിയുള്ള ചോദ്യം വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റം പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു, ചോദ്യം '%1$s', സാധ്യമായ "
"ഉത്തരങ്ങള്‍ %2$s"

#, c-format
msgid ""
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%1$s', "
"possible answers are %2$s, but no default answer is specified"
msgstr ""
"ബാക്കിയുള്ള ചോദ്യം വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റം പ്രവര്‍ത്തനം തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നു, ചോദ്യം '%1$s', സാധ്യമായ "
"ഉത്തരങ്ങള്‍ %2$s, പക്ഷേ സ്വതവേയുള്ള ഉത്തരമൊന്നും നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "Persistent:"
msgstr "സ്ഥായിയായ:"

msgid "Physical:"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍:"

msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ സിപിയുകള്‍ ഹോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡൊമെയിന്‍ VCPU-കള്‍ പിന്‍ ചെയ്യുക."

msgid "Pin domain emulator threads to host physical CPUs."
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ CPU-കള്‍ ഹോസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡൊമെയിന്‍ എമുലേറ്ററുകള്‍ പിന്‍ ചെയ്യുക."

#, c-format
msgid "Plugin %1$s not accessible"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Policy kit denied action %1$s from <anonymous>"
msgstr "<anonymous>-ല്‍ നിന്നും പോളിസി കിറ്റ് %1$s പ്രവര്‍ത്തി നിഷേധിച്ചു"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration edited.\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s built\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s ബിള്‍ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ %2$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s defined from %2$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും പൂള്‍ %2$s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s deleted\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s destroyed\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s has been undefined\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s marked as autostarted\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നു എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s refreshed\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s started\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Pool %1$s unmarked as autostarted\n"
msgstr "പൂള്‍ %1$s സ്വയം ആരംഭിക്കുതായുള്ള അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n"

msgid "Populate a disk from its backing image."
msgstr "ബാക്കപ് ഇമേജില്‍ നിന്ന് ഡിസ്ക്ക് നിറയ്ക്കുക"

#, c-format
msgid "Port profile Associate failed for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള പോര്‍ട്ട് പ്രൊഫൈല്‍ അസോസിയേറ്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
msgstr "PrepareTunnel വിളിച്ചു, പക്ഷേ TUNNELLED ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
msgstr "പ്രൈമറി ഐഡിഇ കണ്ടോളറിനു് പിസിഐ വിലാസം 0:0:1.1 ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

msgid "Primary SATA controller must have PCI address 0:0:1f.2"
msgstr "പ്രധാന എസ്എടിഎ കണ്ട്രോളറിനു് പിസിഐ വിലാസം 0:0:1f.2 ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

msgid "Print the current directory."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."

msgid "Prints cpu stats of the node."
msgstr "നോടിന്റെ സിപിയു അപസ്ഥ മാണിക്കുന്നു."

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a\n"
"    group of related commands"
msgstr ""
"ഗ്ലോബല്‍ സഹായം, സഹായത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശം, അല്ലെങ്കില്‍ അനുബന്ധിച്ചുള്ള\n"
"   നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളുടെ കൂട്ടം  പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."

msgid ""
"Prints global help, command specific help, or help for a group of related "
"commands"
msgstr ""
"ഗ്ലോബല്‍ സഹായം, സഹായത്തിനുള്ള നിര്‍ദ്ദേശം, അല്ലെങ്കില്‍ അനുബന്ധിച്ചുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങളുടെ കൂട്ടം  "
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."

msgid "Prints memory stats of the node."
msgstr "നോടിന്റെ മെമ്മറി അവസ്ഥ മാണിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "Priority '%1$d' is outside valid range of [%2$d,%3$d]"
msgstr "മുന്‍ഗണന '%1$d' സാധുവായ പരിധിക്ക് [%2$d,%3$d] പുറത്താണ്"

msgid "Process CPU affinity is not supported on this platform"
msgstr "പ്രൊസസ്സിന്റെ സിപിയു അഫിനിറ്റി ഈ പ്ലാറ്റിഫോമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"Property 'guest-stats-polling-interval' not found on memory balloon driver."
msgstr ""
"മെമ്മറി balloon ഡ്രൈവറില്‍ 'guest-stats-polling-interval' വിശേഷത ലഭ്യമായില്ല."

msgid "Pull aborted"
msgstr "വലി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Pull complete"
msgstr "വലി പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "QEMU Attach"
msgstr "QEMU ചേര്‍ക്കുക"

msgid "QEMU Guest Agent Command"
msgstr "QEMU അതിഥി ഏജന്റ് കമാന്റ്"

msgid "QEMU Monitor Command"
msgstr "QEMU മോണ്റ്റര്‍ കമാന്റ്"

#, c-format
msgid "QEMU binary %1$s is not executable"
msgstr "QEMU ബൈനറി %1$s എക്സിക്യൂട്ടബിളല്ല"

msgid "QEMU guest agent is not available due to an error"
msgstr "ഒരു പിശക് കാരണം QEMU ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "QEMU guest agent is not configured"
msgstr "QEMU ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'auto_answer'-‌ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം '%1$s' (0 അല്ലെങ്കില്‍ 1 "
"ആയിരിയ്ക്കണം)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%1$s' (should be 0 or 1)"
msgstr ""
"ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'no_verify'-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം '%1$s' (0 അല്ലെങ്കില്‍ 1 "
"ആയിരിയ്ക്കണം)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' contains unexpected type '%1$s' (should be (http|"
"socks(|4|4a|5))"
msgstr ""
"ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'proxy'-യില്‍ അപ്രതീക്ഷിത തരം'%1$s' ((http|socks(|4|4a|5) "
"ആയിരിയ്ക്കണം)"

msgid "Query parameter 'proxy' doesn't contain a hostname"
msgstr "ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'പ്രോക്സിയില്‍' ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'proxy' has unexpected port value '%1$s' (should be "
"[1..65535])"
msgstr ""
"ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'proxy'-യില്‍ അപ്രതീക്ഷിത പോര്‍ട്ട് മൂല്ല്യം '%1$s' ([1..65535] "
"ആയിരിയ്ക്കണം)"

#, c-format
msgid ""
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%1$s' (should be http|"
"https)"
msgstr ""
"ക്വറി പരാമീറ്റര്‍ 'transport'-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം '%1$s' (http|https ആയിരിയ്ക്കണം)"

msgid "Query, adjust speed, or cancel active block operations."
msgstr "സജീവമായ ബ്ലോക്ക് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ചേദിക്കുക, വേഗം മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ റദ്ദാക്കുക"

#, c-format
msgid "QueryPerf returned object with unexpected type '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ തരം '%1$s' QueryPerf എന്ന വസ്തു നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid ""
"QueryVirtualDiskUuid not available, cannot lookup storage volume by UUID"
msgstr ""
"QueryVirtualDiskUuid ലഭ്യമല്ല, UUID ഉപയോഗിച്ചു് സംഭരണ വോള്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "RPC error"
msgstr "RPC പിശക്"

msgid "Range exceeds available cells"
msgstr "ലഭ്യമായ സെല്ലുകളേക്കാള്‍ പരിധി കൂടുന്നു"

msgid "Raw I/O is not supported on this platform"
msgstr "റോ ഐ/ഒ ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"Read/write, exclusive access, disks were present, but no leases specified"
msgstr ""
"എഴുത്ത്/വായന, മറ്റാര്‍ക്കുമില്ലാത്ത പ്രവേശനം, ഡിസ്കുകള്‍ എന്നിവ തയ്യാര്‍, പക്ഷേ ലീസ് "
"വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നോഡ് ഡിവൈസ് നല്‍കിയശേഷം അവയെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുക."

#, c-format
msgid "Received too many FDs %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "അനവധി FD %1$d, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഏറ്റവും കൂടിയ %2$d "

msgid "Receiving file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ഈ സോക്കറ്റില്‍ ഫയല്‍ വിവരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Reconnected to the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#, c-format
msgid "Redirection bus %1$s is not supported by QEMU"
msgstr "QEMU തിരിച്ചുവിടല്‍ ബസ് %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Refresh a given pool."
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഒരു പൂള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക."

#, c-format
msgid "Refusing to undefine while %1$d snapshots exist"
msgstr "%1$d സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നിലനില്‍ക്കെ അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

msgid "Refusing to undefine while domain managed save image exists"
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തത്സ്വരൂപം (ഇമേജ്) നിലവിലുള്ളപ്പോള്‍, വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കാനുള്ള അപേക്ഷ "
"നിരസിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Remote command terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "പൂജ്യമല്ലാത്ത കോഡുമായി റിമോട്ട് കമാന്‍ഡ് പുറത്തു് കടന്നു: %1$d"

#, c-format
msgid "Remote program terminated with non-zero code: %1$d"
msgstr "പൂജ്യമല്ലാത്ത കോഡുമായി റിമോട്ട് പ്രോഗ്രാം പുറത്തു് കടന്നു: %1$d"

#, c-format
msgid "Removable media not supported for %1$s device"
msgstr "മാറ്റിവയ്ക്കാവുന്ന മാദ്ധ്യമം %1$s ഉപകരണത്തില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Remove an existing managed save state file from a domain"
msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെയുള്ള സൂക്ഷിച്ച ന്ലവിലുള്ള ഫയല്‍ ഡൊമൈനില്‍ നിന്ന് നീക്കുക"

msgid "Remove managed save of a domain"
msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെയുള്ള സൂക്ഷിച്ചത് മാറ്റുക"

msgid "Renaming domains on migration not supported"
msgstr "നീക്കുമ്പോള്‍ ഡൊമെയിനുകളുടെ പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Replace the domain XML associated with a saved state file"
msgstr "സേവ് ചെയ്ത അവസ്ഥാ ഫയലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഡൊമൈന്‍ XML റീപ്ലെസ് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid ""
"Requested device '%1$s' is locked by lock file '%2$s' held by process %3$lld"
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെടുന്ന ഡിവൈസ് '%1$s', '%2$s' ലോക്ക് ഫയല്‍ പൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു, %3$lld പ്രക്രിയ "
"കരുതിവയ്ക്കുന്നു"

msgid "Requested metadata element is not present"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട മെറ്റാഡേറ്റാ എലമെന്റ് നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
"virtual CPUs for the domain: %1$d > %2$d"
msgstr ""
"ഡൊമെയിനു് അനുവദിയ്ക്കുന്ന വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയുകളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണത്തേക്കാള്‍ വലുതാണു് ആവശ്യപ്പെട്ട് "
"വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയു: %1$d > %2$d"

msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയുകളുടെ എണ്ണം കുറഞ്ഞതു് 1 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "Requested operation is not valid"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "Requested operation is not valid: %1$s"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട പ്രക്രിയ തെറ്റാണു്: %1$s"

msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് നോഡ് ഡിവൈസ് നല്‍കിയതിനു് മുമ്പോ ശേഷമോ അതു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക."

msgid "Reset the target domain as if by power button"
msgstr "പവര്‍ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയത് പോലെ ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമൈന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

msgid "Resize block device of domain."
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക."

#, c-format
msgid "Resource lockspace '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "lockspace '%1$s' ഉറവിടം %2$d അക്ഷരങ്ങളെക്കാള്‍ കൂടുതലാണ്"

#, c-format
msgid "Resource name '%1$s' exceeds %2$d characters"
msgstr "റിസോഴ്സിന്റെ പേരു് '%1$s', %2$d അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

#, c-format
msgid "Resource partition '%1$s' must start with '/'"
msgstr "'%1$s' റിസോഴ്സ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ '/'-ല്‍ ആരംഭിയ്ക്കണം"

msgid "Restore a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക."

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:93
msgid "Restored"
msgstr "വീണ്ടെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Restoring of leases failed on interface '%1$s'"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ്  '%1$s' ല്‍  ലീസുകള്‍ പുനസ്ഥാപിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു "

msgid "Resume a previously suspended domain."
msgstr "മുന്പ് നിര്‍ത്തിയിരുന്ന ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക."

msgid "Resume operation failed"
msgstr "തുടരാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/gpm-manager.c:306
msgid "Resumed"
msgstr "തുടരുന്നു"

msgid "Resuming after dump failed"
msgstr "ഡംപിനു് പരാജയപ്പെട്ടതിനു് ശേഷം പരാജയപ്പെട്ടു"

#, sh-format
msgid "Resuming guest $name: "
msgstr "ഗസ്റ്റ് $name വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു: "

#, sh-format
msgid "Resuming guests on $uri URI..."
msgstr "$uri യുആര്‍ഐയില്‍ ഗസ്റ്റുകള്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..."

msgid "Returns XML <sources> document."
msgstr "XML <sources> വിവരണക്കുറിപ്പു് നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns a list of secrets"
msgstr "രഹസ്യങ്ങളുടെ പട്ടിക നല്‍കുന്നു"

msgid "Returns basic information about a snapshot."
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയു സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "Returns basic information about the domain."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സംബന്ധിച്ചുളള അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "Returns basic information about the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു"

msgid "Returns basic information about the node."
msgstr "നോഡിന്‍റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns basic information about the storage pool."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂളിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns basic information about the storage vol."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
msgstr "ഹൈപ്പറ്‍വൈസറ്‍/ഡ്റൈവറിന്‍റെ വിശേഷതകള്‍ നല്‍കുക."

msgid "Returns cpu stats of the node, in nanoseconds."
msgstr "നോടിന്റെ സിപിയു അസ്ഥ നാനോസെക്കന്റില്‍"

msgid "Returns information about jobs running on a domain."
msgstr "ഡൊമൈനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ജോലിയെ കുറിച്ചുള്ള വിവരം അറിയുക."

msgid "Returns list of domains."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍റെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns list of network filters."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്  അരിപ്പകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns list of networks."
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns list of physical host interfaces."
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Returns list of pools."
msgstr "പൂളുകളുടെ ലിസ്റ്റ് നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns list of vols by pool."
msgstr "വോള്യമുകളുടെ പട്ടിക പൂള്‍ വഴി നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns memory stats of the node, in kilobytes."
msgstr "നോഡിന്റെ മെമ്മറി സ്റ്റാറ്റസ് കിലോ ബൈറ്റില്‍ കാണിക്കുക"

msgid "Returns state about a domain."
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിന്റെ അവസ്ഥ നല്‍കുന്നു."

msgid "Returns state of a control interface to the domain."
msgstr "ഡൊമെയിനിലേക്കു് നിയന്ത്രണ ഇന്റര്‍ഫെയിന്റെ അവസ്ഥ തിരികെ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Returns the number of virtual CPUs used by the domain."
msgstr "ഡൊമൈന്‍ എത്ര മിഥ്യാ CPU ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെന്ന് കാണിക്കുക"

msgid "Revert a domain to a snapshot"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിലേക്ക് തിരികെ പോകുക"

msgid "Revert domain to snapshot"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിലേക്ക് തിരികെ പോകുക"

msgid "Run a reboot command in the target domain."
msgstr "ടാര്‍ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ reboot കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

msgid "Run an arbitrary qemu guest agent command; use at your own risk"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും ഒരു qemu അതിഥി ഏജന്റ് കമാന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു; സ്വന്തം ഉത്തരവാദിത്വത്തില്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Run shutdown in the target domain."
msgstr "ടാര്‍ഗെറ്റ് ഡൊമെയിനില്‍ shutdown കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#, c-format
msgid "Running against daemon: %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "ഡെമണ്‍ %1$d.%2$d.%3$d ല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു.\n"

#, sh-format
msgid "Running guests on $uri URI: "
msgstr "$uri യുഐര്‍ഐയില്‍ ഗസ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു: "

#, c-format
msgid "Running hypervisor: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറ്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

msgid "S3 state is disabled for this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനു് S3 അവസ്ഥ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "S4 state is disabled for this domain"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിനു് S4 അവസ്ഥ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "SASL data length %1$zu too long, max %2$zu"
msgstr "SASL ഡേറ്റാ വ്യാപ്തി %1$zu വളരെ കൂടുതല്‍, ഏറ്റവും കൂടിയതു് %2$zu"

#, c-format
msgid "SASL mechanism %1$s not supported by server"
msgstr "സര്‍വര്‍, എസ്എഎസ്എല്‍ സംവിധാനം %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "SASL negotiation data too long: %1$zu bytes"
msgstr "എസ്എഎസ്എല്‍ ഇടപാടു് ഡേറ്റാ വളരെ വലുത്: %1$zu bytes"

msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറി സാറ്റയെ പിന്തുണക്കില്ല"

#, c-format
msgid "SCSI bus index %1$d out of [0] range"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ ബസ് സൂചിക %1$d [0] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "SCSI controller index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ കണ്ട്രോളര്‍ സൂചിക %1$d [0..3] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
msgstr "സ്കസി കണ്ട്രോളര്‍ ഒരു ബസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#, c-format
msgid "SCSI device '%1$s': could not access %2$s"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ ഡിവൈസ് '%1$s': %2$s-ലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല"

#, c-format
msgid "SCSI disk index (parsed from '%1$s') is too large"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ സൂചിക ('%1$s'-ല്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു) വളരെ വലുതു്."

msgid "SCSI host device doesn't support managed mode"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് കൈകാര്യം ചെയ്ത മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "SCSI unit index %1$d out of [0..6,8..15] range"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ യൂണിറ്റ് സൂചിക %1$d [0..6,8..15] പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "SHUTDOWN_TIMEOUT must be equal or greater than 0"
msgstr "SHUTDOWN_TIMEOUT 0-ക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സമമായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid ""
"SOAP fault during %1$s: code '%2$s', subcode '%3$s', reason '%4$s', detail "
"'%5$s'"
msgstr ""
"%1$s ചെയ്യുന്നതിനിടയ്ക്ക് SOAP പിഴവ്: കോഡ് '%2$s', ഉപകോഡ് '%3$s', കാരണം '%4$s', "
"വിശദമായി '%5$s'"

msgid "SSH Agent did not provide any authentication identity"
msgstr "SSH ഏജന്റ് ഒരു തിരിച്ചറിയല്‍ സംവിധാനങ്ങളും നല്‍കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "SSH host key for '%1$s' (%2$s) was not accepted"
msgstr "'%1$s' (%2$s)-നുള്ള SSH ഹോസ്റ്റ് കീ സ്വീകരിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "SSH session handshake failed: %1$s"
msgstr "SSH സെഷന്‍ ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "SSH transport error"
msgstr "എസ്എസ്എച്ച് ഗതാഗതത്തില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "SSH transport error: %1$s"
msgstr "എസ്എസ്എച്ച് ഗതാഗതത്തില്‍ പിശക്: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"STP filtering in %1$s direction with source MAC address set is not supported"
msgstr "സോഴ്സ് മാക്ക് വിലാസത്തിന്റെ സെറ്റ് ഉപയോഗിച്ച് %1$s ദിക്കില്‍ STP ഫില്‍ട്ടറിങ്ങ് സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Sanlock helper arguments are longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "സാന്‍ലോക്ക് സഹായിയ്ക്കുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍  %1$d-നേക്കാള്‍ വലുതാണു്: '%2$s'"

#, c-format
msgid "Sanlock helper path is longer than %1$d: '%2$s'"
msgstr "സാന്‍ലോക്ക് സഹായിയ്ക്കുള്ള പാഥ് %1$d-നേക്കാള്‍ വലുതാണു്: '%2$s'"

msgid "Sanlock plugin is not initialized"
msgstr "Sanlock പ്ലഗിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"Save and destroy a running domain, so it can be restarted from\n"
"    the same state at a later time.  When the virsh 'start'\n"
"    command is next run for the domain, it will automatically\n"
"    be started from this saved state."
msgstr ""
"പിന്നീടുള്ള സമയത്ത് ഇതേ അവസ്ഥയില്‍ തുടങ്ങുന്നതിനായി\n"
" സൂക്ഷിച്ച ശേഷം നശിപ്പിക്കുക. virsh 'start'\n"
" കമാന്റ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍, പഴയെ അവസ്ഥയില്‍ നിന്ന് \n"
"തനിയെ തന്നെ തുടങ്ങും."

msgid "Save the RAM state of a running domain."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈനിന്റെ റാം അവസ്ഥ സൂക്ഷിക്കുക."

#, c-format
msgid "Saved image %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ഇമേജ് %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Screenshot saved to %1$s, with type of %2$s"
msgstr "ഇതിലേക്ക് സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു %1$s, %2$s തരത്തില്‍"

#, c-format
msgid "Secret %1$s created\n"
msgstr "രഹസ്യം %1$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Secret %1$s deleted\n"
msgstr "രഹസ്യം %1$s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

msgid "Secret not found"
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Secret not found: %1$s"
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Secret value set\n"
msgstr "രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കി\n"

msgid "Security DOI:"
msgstr "സുരക്ഷാ ഡിഒഐ:"

msgid "Security driver \"none\" cannot create confined guests"
msgstr "സുരക്ഷ ഡ്രൈവര്‍ \"ഒന്നുമില്ല\" എന്നതിനു് ഗസ്റ്റുകളെ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not enabled"
msgstr "സുരക്ഷ ഡ്രൈവര്‍ %1$s പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#, c-format
msgid "Security driver %1$s not found"
msgstr "സുരക്ഷ ഡ്രൈവര്‍ %1$s ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Security label:"
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍:"

#, c-format
msgid "Security model %1$s cannot be entered"
msgstr "സുരക്ഷ മോഡല്‍ %1$s നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Security model not found"
msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Security model not found: %1$s"
msgstr "സെക്യൂരിറ്റി മാതൃക ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid "Security model:"
msgstr "സുരക്ഷാ മാതൃക:"

#, c-format
msgid ""
"See web site at %1$s\n"
"\n"
msgstr ""
"%1$s-ല്‍ വെബ്സൈറ്റ് കാണുക\n"
"\n"

msgid "Send keycodes (integers or symbolic names) to the guest"
msgstr "അതിഥിയിലേക്ക് കീകോഡ് കൊടുക്കുക"

msgid "Send keycodes to the guest"
msgstr "അതിഥിയിലേക്ക് കീകോഡ് കൊടുക്കുക"

msgid "Send signals to processes"
msgstr "പ്രക്രിയകളിലേക്കു് സിഗ്നലുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

msgid "Send signals to processes in the guest"
msgstr "ഗസ്റ്റില്‍ പ്രക്രിയകളിലേക്കു് സിഗ്നലുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

msgid "Sending file descriptors is not supported on this socket"
msgstr "ഫയല്‍ വിവരണങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതു് ഈ സോക്കറ്റില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Serial port index %1$d out of [0..3] range"
msgstr "സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് അനുക്രമണിക %1$d പരിധിക്കു പുറത്താണ് [0..3]"

msgid "Set a secret value."
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക."

msgid ""
"Set link state of a domain's virtual interface. This command wraps usage of "
"update-device command."
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ മിഥ്യാ ഇന്റെര്‍ഫേസിന്റെ ലിങ്ക് അവസ്ഥ ക്രമീകരിക്കുക. "

msgid ""
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
"another host."
msgstr ""
"വേറേ ഹോസ്റ്റിലോട്ട് ലൈവ്-മഗ്രേറ്റ് ചെയ്ത ഡൊമൈനിന്റെ പരമാവധി സങിക്കാനാകുന്ന ഡൌണ്‍ടൈം സെറ്റ് "
"ചെയ്യുക"

msgid "Set or query a block device I/O tuning parameters."
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകളുടെ I/O ടൂണിങ്ങ് പരാമീറ്ററുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചോദിക്കുക."

msgid "Set or query disk I/O parameters such as block throttling."
msgstr ""
"ബ്ലോക്ക് ത്രോട്ട്ലിങ്ങ് പോലുള്ള ഡിസ്ക്ക് I/O പരാമീറ്ററുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചോദിക്കുക."

msgid "Set the maximum migration bandwidth"
msgstr "പരമാവധി മൈഗ്രേഷന്‍ ബാന്റ്‌വിഡ്ത്ത്"

msgid ""
"Set the maximum migration bandwidth (in MiB/s) for a domain which is being "
"migrated to another host."
msgstr "പരമാവധി മൈഗ്രേഷന്‍ ബാന്റ്‌വിഡ്ത്ത് ക്രമീകരിക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"Setting security context '%1$s' on '%2$s' not supported. Consider setting "
"virt_use_nfs"
msgstr ""
"സുരക്ഷാ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s', '%2$s'-ല്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, virt_use_nfs "
"സജ്ജമാക്കി നോക്കുക."

msgid "Setting startupPolicy is only allowed for USB devices"
msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് മാത്രം സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് പോളിസി സജ്ജമാക്കുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Setting the 64-bit PCI hole size is not supported for machine '%1$s'"
msgstr "64-ബിറ്റ് പിസിഐ ഹോള്‍ വ്യാപ്തി സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതു് '%1$s' സിസ്റ്റത്തില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Setting vendor or product is not supported for lun device"
msgstr "വെണ്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രൊഡക്ട്, lun ഡിവൈസിനു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Setting wwn is not supported for lun device"
msgstr "wwn സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതു lun ഡിവൈസുകള്‍ക്ക് പിന്തുണയില്ല "

msgid "Shared memory:\n"
msgstr "പങ്കിട്ട മെമ്മറി:\n"

msgid "Show block device errors"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് പിശകുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

msgid "Show errors on block devices"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകളിലുള്ള പിശകുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

msgid "Show features that are part of the CPU model type"
msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ രീതിയുടെ ഭാഗമായ വിശേഷതകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

msgid "Show maximum number of virtual CPUs for guests on this connection."
msgstr "ഈ ബന്ധത്തിലെ ഗസ്റ്റിലെ പരമാവധി മിഥ്യാ CPUനെ കാണിക്കുക"

msgid "Show statistics from this CPU"
msgstr "ഈ സിപിയുവിലുള്ള നില കാണിക്കുക"

msgid "Show total statistics only"
msgstr "മൊത്തം നില മാത്രം കാണിക്കുക"

msgid "Show/Set scheduler parameters."
msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്‍ പാരമീറ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name complete."
msgstr "$name ഗസ്റ്റിന്റെ അടച്ചുപൂട്ടല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി."

#, sh-format
msgid "Shutdown of guest $name failed to complete in time."
msgstr "$name ഗസ്റ്റിന്റെ അടച്ചുപൂട്ടല്‍ സമയത്തിനു് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#, sh-format
msgid "Shutting down guests on $uri URI..."
msgstr "$uri യുആര്‍ഐയില്‍ ഗസ്റ്റുകള്‍ അടച്ചുപൂട്ടുന്നു..."

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed by %2$s\n"
msgstr "'%1$s' വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം %2$s മാറ്റി\n"

#, c-format
msgid "Size of volume '%1$s' successfully changed to %2$s\n"
msgstr "'%1$s' വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം %2$s ലേക്ക് മാറ്റി\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s XML configuration not changed.\n"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s cloned to %2$s.\n"
msgstr ""
"സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s %2$sലേക്ക് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s edited.\n"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s തിരുത്തി.\n"

#, c-format
msgid "Snapshot %1$s set as current"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s ഇപ്പോഴത്തെതയി ക്രമീകരിക്കുക"

#, c-format
msgid "Snapshot '%1$s' already exists"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Snapshot Delete"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Snapshot Dump XML"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ ഡമ്പ് XML"

msgid "Snapshot List"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പട്ടിക"

#, c-format
msgid "Snapshots have inconsistent relations for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നു് സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ക്കു് അസ്ഥിരമായ ബന്ധം"

msgid "Some processes refused to die"
msgstr "ചില പ്രക്രിയകള്‍ ഇല്ലാതാകുന്നതില്‍ നിരസിച്ചു"

#, c-format
msgid "Source device does not exist when formatting pool '%1$s'"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉറവിടത്തിന്റെ ഡിവൈസ് നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "Source host lock driver %1$s different from target %2$s"
msgstr "സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് ലോക്ക് ഡ്രൈവര്‍ %1$s, ലക്ഷ്യം %2$s-ല്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്തം"

msgid "Specified both --storage and --remove-all-storage"
msgstr "--storage ഉം --remove-all-storage ഉം ഒരുമിച്ച് പറഞ്ഞു"

msgid "Specifies if pages from different numa nodes can be merged"
msgstr "മറ്റു് പല ന്യൂമാ മോഡുകളില്‍ നിന്നുള്ള താളുകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് നല്‍കുക"

msgid "Specifying mount point is not supported for now"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റ് നല്‍കുന്നതു് ഇപ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Start a block commit operation."
msgstr "ബ്ലോക്കിന്റെ കമ്മിറ്റ് തുടങ്ങുക."

msgid "Start a block copy operation."
msgstr "ബ്ലോക്കിന്റെ പകര്‍ത്തല്‍ തുടങ്ങുക."

msgid ""
"Start a domain, either from the last managedsave\n"
"    state, or via a fresh boot if no managedsave state\n"
"    is present."
msgstr ""
"അവസാനം സേവ് ചെയ്തടത്ത് നിന്നോ സേവ് ചെയ്തതില്ലെങ്കില്‍ പുതിയ ബൂട്ടില്‍ നിന്നോ സൊമൈന്‍ തുടങ്ങുക."

msgid "Start a network."
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തുടങ്ങുക."

msgid "Start a pool."
msgstr "ഒരു പൂള്‍ തുടങ്ങുക."

#, sh-format
msgid "Starting shutdown on guest: $name"
msgstr "ഗസ്റ്റില്‍ അടച്ചുപൂട്ടല്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക: $name"

#, c-format
msgid "State file %1$s edited.\n"
msgstr "നിലവാരത്തിന്റെ ഫയല്‍ %1$s മാറ്റി.\n"

#, c-format
msgid "State file %1$s updated.\n"
msgstr "നിലവാരത്തിന്റെ ഫയല്‍ %1$s പുതുക്കി\n"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv4 network '%1$s' must have mac or name attribute"
msgstr ""
"IPv4 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ലുള്ള സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഹോസ്റ്റ് വിവരണത്തില്‍ mac അല്ലെങ്കില്‍ നെയിം വിശേഷത "
"ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"Static host definition in IPv6 network '%1$s' must have id or name attribute"
msgstr ""
"IPv6 നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ലുള്ള സ്റ്റാറ്റിക്ക് ഹോസ്റ്റ് വിവരണത്തില്‍ ഒരു ഐഡി അല്ലെങ്കില്‍ നാമം "
"വിശേഷത ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Stats %1$s too big for destination"
msgstr "%1$s അവസ്ഥ വളരെ വലുതു്"

msgid "Status is unknown"
msgstr "അവസ്ഥ അപരിചിതം"

msgid "Storage pool already built"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ടു്"

#, c-format
msgid "Storage pool already built: %1$s"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഉണ്ടു്: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage pool config filename '%1$s' does not match pool name '%2$s'"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍നാമം '%1$s', '%2$s' പൂള്‍ നാമവുമായി ചേരുന്നില്ല"

msgid "Storage pool not found"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Storage pool not found: %1$s"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid "Storage pool probe failed"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ തിരയുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Storage pool probe failed: %1$s"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ തിരയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a block device"
msgstr "%1$s സംഭരണ ശ്രോതസ്സ് ഒരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Storage source %1$s must be a character device"
msgstr "%1$s സംഭരണ ശ്രോതസ്സ് ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Storage source conflict with pool: '%1$s'"
msgstr "പൂളുമായി സംഭരണ ശ്രോതസ്സില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്: '%1$s'"

msgid "Storage volume deletion is supported only on stopped domains"
msgstr "നിര്‍ത്തയ ഡൊമൈനില്‍ മാത്രമേ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നുള്ളു"

msgid "Storage volume not found"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Storage volume not found: %1$s"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"Stream data too long to send (%1$zu bytes needed, %2$zu bytes available)"
msgstr ""
"അയയ്ക്കുവാനുള്ള സ്ട്രീം ഡേറ്റാ വളരെ വലുതു് (%1$zu bytes ആവശ്യമുണ്ടു്, %2$zu bytes ലഭ്യം)"

msgid "Successfully copied"
msgstr "വിജയകരമായി പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Successfully pivoted"
msgstr "വിജയകരമായി പിവ്യട്ട് ചെയ്തു"

msgid "Support for SELinux is not enabled"
msgstr "SELinux-നുള്ള പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "Suspend a running domain."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുളള ഒരു ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക."

msgid "Suspend duration in seconds, at least 60"
msgstr "ഉറക്കേണ്ട സമയദൈര്‍ഘ്യം, 60 സെക്കന്റെങ്കിലും വേണം"

msgid "Suspend operation already in progress"
msgstr "നേരത്തെ തന്നെ മയക്കം തുടങ്ങിയിട്ടുണ്ടു്"

msgid "Suspend operation failed"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid ""
"Suspend the host node for a given time duration and attempt to resume "
"thereafter."
msgstr "പറഞ്ഞ സമയത്തേക്ക് നോഡിനെ ഉറക്കുക"

msgid "Suspend-to-Disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ മയങ്ങുക"

msgid "Suspend-to-RAM"
msgstr "റാമില്‍ മയങ്ങുക"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:79
msgid "Suspended"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, sh-format
msgid "Suspending $name: "
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിവെയ്ക്കുന്നു $name:"

#, sh-format
msgid "Suspending guests on $uri URI..."
msgstr "$uri യുആര്‍ഐയില്‍ ഗസ്റ്റുകള്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു..."

msgid ""
"Suspends a running domain using guest OS's power management. (Note: This "
"requires a guest agent configured and running in the guest OS)."
msgstr ""
"അതിഥി പ്രവര്‍ത്തകസംവിധാനത്തിന്റെ പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപയോഗിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈനിനെ "
"സസ്പെന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "System is in use"
msgstr "സിസ്റ്റം ഉപയോഗത്തില്‍"

msgid "System is not available"
msgstr "സിസ്റ്റം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "TLS handshake failed %1$s"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് %1$s-ല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "TPM device path %1$s is invalid"
msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ് പാഥ് %1$s തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "Target CPU arch %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു ആര്‍ക്ക് %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU cores %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു കോറുകള്‍ %1$d-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$d ചേരുന്നില്ല"

msgid "Target CPU does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യ സിപിയു ഉറവിടവുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU feature %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു വിശേഷത %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU feature count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു വിശേഷതയുടെ എണ്ണം %1$zu-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$zu ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU feature policy %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു വിശേഷതയുടെ പോളിസി %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു മോഡ് %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു മോഡല്‍ %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU sockets %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു സോക്കറ്റുകള്‍ %1$d-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$d ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU threads %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു ത്രെഡുകള്‍ %1$d-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$d ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു തരം %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target CPU vendor %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള സിപിയു വെണ്ടര്‍ %1$s-മായി ശ്രോതസ്സ് %2$s ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target RNG model '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള RNG മോഡല്‍ '%1$s', സോഴ്സ് '%2$s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target TSC mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ടി.എസ്.സി. മോഡ് %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target USB Class code does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. ക്ലാസ്സ്‌ കോഡ്‌ ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target USB allow '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. എലവ് '%1$s' ഉറവിടം '%2$s'-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target USB product ID does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. പ്രോഡക്റ്റ് ഐ.ഡി. ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Target USB redirection filter rule count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. റീദയറക്ഷന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ എണ്ണം %1$zu ഉറവിടം %2$zu-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target USB vendor ID does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. വെന്റര്‍ ഐ.ഡി. ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target USB version does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ യു.എസ.ബി. വെര്‍ഷന്‍ ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target balloon model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ബലൂണ്‍ തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target channel addr %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ചാനല്‍ addr %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target channel name %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ചാനല്‍ നാമം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target channel type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ചാനല്‍ തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target console type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ചാനല്‍ കണ്‍സോള്‍ തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target controller index %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ കണ്ട്രോള്ളര്‍ ഇന്‍ഡെക്സ് %1$d ഉറവിടം %2$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target controller model %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ കണ്ട്രോള്ളര്‍ മോഡല്‍ %1$d ഉറവിടം %2$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target controller ports %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ കണ്ട്രോള്ളര്‍ പോര്‍ട്ട്‌സ് %1$d ഉറവിടം %2$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target controller type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ കണ്ട്രോള്ളര്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target controller vectors %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ കണ്ട്രോള്ളര്‍ വെക്റെഴ്സ് %1$d ഉറവിടം %2$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target device address type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target device ccid address %1$d:%2$d does not match source %3$d:%4$d"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് സി.സി.ഐ.ഡി. വിലാസം %1$d:%2$d ഉറവിടം %3$d:%4$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Target device drive address %1$d:%2$d:%3$d does not match source %4$d:%5$d:"
"%6$d"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവ് വിലാസം %1$d:%2$d:%3$d ഉറവിടം %4$d:%5$d:%6$d-ഉമായി "
"യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Target device virtio serial address %1$d:%2$d:%3$d does not match source "
"%4$d:%5$d:%6$d"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് വെര്‍ട്ടൈയോ (virtio) സീരിയല വിലാസം %1$d:%2$d:%3$d ഉറവിടം %4$d:"
"%5$d:%6$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target disk %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിസ്ക് %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target disk access mode does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിസ്ക് ആക്സസ് മോഡ് ഉറവിവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target disk bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിസ്ക് ബസ്‌ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target disk device %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target disk serial %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിസ്ക് സീരിയല %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain OS type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ ഒഎസ് തരം %1$s , %2$s ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain SMBIOS mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ SMBIOS മോഡ് %1$s , %2$s ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"Target domain USB redirection filter count %1$d does not match source %2$d"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ യുഎസ്ബി റീഡയറക്ഷന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ എണ്ണം %1$d , %2$d ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain architecture %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ ആര്‍ക്കിറ്റക്ടചര്‍ %1$s , %2$s ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain channel count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ചാനലിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സൂമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "Target domain console count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ കണ്‍സോളിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സൂമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "Target domain controller count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ കണ്ട്രോളര്‍ എണ്ണം %1$zu, ശ്രോതസ്സ് %2$zu-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain current memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിനില്‍ നിലവിലുള്ള %1$lld മെമ്മറി %2$lld ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain disk count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ഡിസ്ക് എണ്ണം %1$zu-നു് %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തമില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain filesystem count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain host device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസിന്റെ എണ്ണം  %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain hub device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ഹബ് ഡിവൈസിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സൂമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "Target domain input device count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസിന്റെ എണ്ണം %1$zu,  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain max memory %1$lld does not match source %2$lld"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ മാക്സ് മെമ്മറി %1$lld ഉറവിടം %2$lld-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain memory balloon count %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ മെമ്മറി ബലൂണിന്റെ എണ്ണം %1$d , %2$d ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain name '%1$s' does not match source '%2$s'"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ നാമം '%1$s', '%2$s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain net card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ നെറ്റ് കാര്‍ഡിന്റെ എണ്ണം %1$zu,  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain parallel port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ പാരലല്‍ പോര്‍ട്ടിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സൂമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "Target domain serial port count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ടിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്, %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "Target domain smartcard count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain sound card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ശബ്ദത്തിനുള്ള എണ്ണം %1$zu-നു്,  %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

msgid "Target domain timers do not match source"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ടൈമറുകള്‍ ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain uuid %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡൊമൈന്‍ യു.യു.ഐ.ഡി. %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain video card count %1$zu does not match source %2$zu"
msgstr ""
"ടാര്‍ഗറ്റ് ഡൊമെയിന്‍ വീജിയോ കാര്‍ഡിന്റെ എണ്ണം %1$zu-നു്, %2$zu ശ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target domain virt type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡൊമൈന്‍ വര്‍ട്ട് തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target filesystem access mode does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ആക്സസ് മോഡ് ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target filesystem guest target %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഗെസ്റ്റ്‌ ടാര്‍ഗെറ്റ്‌ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target host device mode %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് മോഡ് %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target hub device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഹബ് ഡിവൈസ് തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target input device bus %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഇന്‍പുട്ട് ടിവൈസ് ബസ്‌ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target input device type %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഇന്‍പുട്ട് ടിവൈസ് തരം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target network card mac %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കാര്‍ഡ് മാക് %1$s ശ്രോതസ്സ് %2$s-മായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target network card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കാര്‍ഡ്‌ മോഡല്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target not found"
msgstr "ലക്ഷ്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "Target parallel port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യം പാരലല്‍ പോര്‍ട്ട് %1$d, ശ്രോതസ്സ് %2$d-മായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target serial port %1$d does not match source %2$d"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ സീരിയല പോര്‍ട്ട്‌ %1$d ഉറവിടം %2$d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target sound card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ സൗണ്ട് കാര്‍ഡ്‌ മോഡല്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s %2$s does not match source %3$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലെ സിസിന്‍ഫോ %1$s  %2$s സ്രോതസ്സിലെ %3$s മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target sysinfo %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലെ സിസിന്‍ഫോ %1$s സ്രോതസ്സിലെ %2$s മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

msgid "Target sysinfo does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യത്തിലെ സിസിന്‍ഫോ സ്രോതസ്സുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target timer %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ടൈമര്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target video card 2d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ 2ഡി ആക്സെല്‍ %1$u ഉറവിടം %2$u-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target video card 3d accel %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ 3ഡി ആക്സെല്‍ %1$u ഉറവിടം %2$u-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "Target video card acceleration does not match source"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ ആക്സലറേഷന്‍ ഉറവിടവുമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target video card heads %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ ഹെട്സ് %1$u ഉറവിടം %2$u-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target video card model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ മോഡല്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target video card vram %1$u does not match source %2$u"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വീഡിയോ കാര്‍ഡ്‌ വി-റാം(vram) %1$u ഉറവിടം %2$u-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Target watchdog model %1$s does not match source %2$s"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ വാച്ച്ഡോഗ് മോഡല്‍ %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"The <nat> element can only be used when <forward> 'mode' is 'nat' in network "
"%1$s"
msgstr ""
"<nat> എലമെന്റ്, %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ <forward> 'mode' എന്നതു് 'nat' ആകുമ്പോള്‍ മാത്രം "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s has expired"
msgstr "സിഎ സമ്മപത്രം %1$s-ന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "The CA certificate %1$s is not yet active"
msgstr "സിഎ സമ്മപത്രം %1$s സജീമല്ല"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM backend type %2$s"
msgstr "ക്യൂഇഎംയു എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ %1$s ടിപിഎം ബാക്കന്‍ഡ് തരം %2$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "The QEMU executable %1$s does not support TPM model %2$s"
msgstr "ക്യൂഇഎംയു എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ %1$s ടിപിഎം മോഡല്‍ %2$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "The XML configuration was changed by another user."
msgstr "മറ്റൊരു യൂസര്‍ XML ക്രമീകരണം മാറ്റി"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s basic constraints do not show a CA"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s-ല്‍ ഒരു സിഎ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"client"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s-ല്‍ ഒരു സിഎ കാണിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ഒരു ക്ലയന്റിനും ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"The certificate %1$s basic constraints show a CA, but we need one for a "
"server"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s-ല്‍ ഒരു സിഎ കാണിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ഒരു സര്‍വറിനും ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "The certificate %1$s is missing basic constraints for a CA"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s-ല്‍ ഒരു സിഎയ്ക്കുള്ള അടിസ്ഥാന നിര്‍ബന്ധങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "The certificate has no peers"
msgstr "സമ്മതപത്രത്തിനു് പിയറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റിനു് പരിചിതമായ ഒരു ഇഷ്യൂവര്‍ ലഭ്യമല്ല."

msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല."

msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s has expired"
msgstr "ക്ലയന്റ് സമ്മപത്രം %1$s-ന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "The client certificate %1$s is not yet active"
msgstr "ക്ലയന്റ് സമ്മപത്രം %1$s സജീമല്ല"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' already has media"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസില്‍ മീഡിയ ഉണ്ട്"

#, c-format
msgid "The disk device '%1$s' doesn't have media"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസില്‍ മീഡിയ ഇല്ല"

msgid "The domain is not running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "The host was not suspended"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സസ്പെന്റ് ചെയ്തില്ല‌"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s has expired"
msgstr "സര്‍വര്‍ സമ്മപത്രം %1$s-ന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "The server certificate %1$s is not yet active"
msgstr "സര്‍വര്‍ സമ്മപത്രം %1$s സജീമല്ല"

#, c-format
msgid "The server redirects from '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും '%2$s'-ലേക്കു് സര്‍വര്‍ തിരിച്ചുവിടുന്നു"

msgid "There are no more free CCW devnos."
msgstr "ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സിസിഡബ്ല്യൂ devnos ലഭ്യമല്ല."

msgid "This QEMU doesn't support scsi-block for lun passthrough"
msgstr "lun പാസ്ത്രൂവിനു് ഈ QEMU സ്കസി-ബ്ലോക്കിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "This QEMU doesn't support target greater than 7"
msgstr "ഈ QEMU 7-ല്‍ കൂടുതലുള്ള ലക്ഷ്യം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "This QEMU doesn't support the LSI 53C895A SCSI controller"
msgstr "ഈ ക്യുഇഎംയു LSI 53C895A SCSI കണ്ട്രോളര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "This QEMU doesn't support virtio scsi controller"
msgstr "ഈ QEMU virtio scsi കണ്ട്രോളര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "This QEMU only supports both bus and unit equal to 0"
msgstr "ഈ QEMU ബസും യുണിറ്റും പൂജ്യമായി മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid ""
"This command is intended to be used by libvirtd and not used directly.\n"
msgstr "ഈ കമാന്‍ഡ് ibvirtd-നു് ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ടതാണു്, പക്ഷേ നേരിട്ട് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല.\n"

msgid "This function is not supported on WIN32 platform"
msgstr "WIN32 പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ഈ ഫംഗ്ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "This host is not managed by a vCenter"
msgstr "ഒരു vCenter-നു് ഈ ഹോസ്റ്റ് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "This type of disk cannot be hot unplugged"
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഡിസ്ക് ഹോട്ട് അണ്‍പ്ലഗ്ഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Thread(s) per core:"
msgstr "ഓരോ കോറിലും ഉളള ത്രെഡ്:"

msgid "Time elapsed:"
msgstr "കഴിഞ്ഞുപോയ സമയം:"

msgid "Timed out during operation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിനിടയില്‍ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Timed out during operation: %1$s"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു: %1$s"

#, c-format
msgid "Timed out while reading log output: %1$s"
msgstr "ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു: %1$s"

#, sh-format
msgid "Timeout expired while shutting down domains"
msgstr "‍ഡൊമെയിനുകള്‍ അടച്ചു പൂട്ടുമ്പോള്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Timeout parameter not supported"
msgstr "സമയപരിധിയ്ക്കുള്ള പരാമീറ്റര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "To enable ip%1$stables filtering for the VM do 'echo 1 > %2$s'"
msgstr ""
"വി എം  നു വേണ്ടി ip%1$stables ഫില്‍ട്ടറിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കാന്‍  'echo 1 > %2$s' എന്നു "
"കൊടുക്കുക"

msgid "Too long bridge device name"
msgstr "വളരെ വലിയ ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് നാമം"

msgid "Too long network device name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് നാമം വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "Too many FDs to send %1$d, expected %2$d maximum"
msgstr "%1$d അയയ്ക്കുന്നതിനായി അനവധി എഫ്‌ടി, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %2$d - ഏറ്റവും കൂടിയതു്"

msgid "Too many bytes to read from stream"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് അനവധി ബൈറ്റുകള്‍"

msgid "Too many bytes to write to stream"
msgstr "സ്ട്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ അനവധി ബൈറ്റുകള്‍"

#, c-format
msgid "Too many domains '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$d' ഡൊമെയിനുകള്‍, '%2$d' പരധിയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Too many drivers, cannot register %1$s"
msgstr "അനവധി ഡ്രൈവറുകള്‍, %1$s രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Too many filesystems detected for %1$s"
msgstr "%1$s-നു് അനവധി ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമായിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Too many interfaces '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$d' ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍, '%2$d' പരധിയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Too many migration parameters '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$d' മൈഗ്രേഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍, '%2$d' പരധിയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Too many networks '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$d' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍, '%2$d' പരധിയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Too many resources %1$d for object"
msgstr "വസ്തുവിന് %1$d വളരെയധികം ഉറവിടങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid "Too many secrets '%1$d' for limit '%2$d'"
msgstr "അനവധി '%1$d' രഹസ്യങ്ങള്‍, '%2$d' പരധിയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Too many snapshots claiming to be current for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നു് നിലവിലെന്നു് പറയുന്ന അനവധി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍"

msgid "Total:\n"
msgstr "ആകമൊത്തം:\n"

msgid "Transition started"
msgstr "മാറ്റം ആരംഭിച്ചു"

#, c-format
msgid "Transport error during %1$s: %2$s (%3$d)"
msgstr "%1$s: %2$s (%3$d) സമയത്തു് ഇടപാടില്‍ പിശക്"

msgid "Tried to write socket in error state"
msgstr "പിശക് അവസ്ഥയില്‍ സോക്കറ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു"

msgid "Trying to free MultiCURL object that is still in use"
msgstr "ഇപ്പോഴും ഉപയോഗത്തിലുള്ള MultiCURL വസ്തു സ്വതന്ത്രമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Trying to free SharedCURL object that is still in use"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള SharedCURL വസ്തുവിനെ സ്വതന്ത്രമാക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Trying to lock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ SharedCURL പൂച്ച് %1$d പൂട്ടുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Trying to unlock unknown SharedCURL lock %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ SharedCURL ലോക്ക് %1$d പൂട്ടു് തുറക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
msgstr ""
"Tunnelled മൈഗ്രേഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു,  പക്ഷേ തെറ്റായ ആര്‍പിസി മാര്‍ഗ്ഗം "
"വിളിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Tunnelling sockets not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ സോക്കറ്റുകള്‍ ടണല്‍ ചെയ്യുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"Type:  'help' for help with commands\n"
"       'quit' to quit\n"
"\n"
msgstr ""
"ഏത് തരം:  കമാന്‍ഡുകള്‍ വഴിയുളള സഹായത്തിന് 'help'\n"
"       പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി 'quit'\n"
"\n"

msgid "UNIX sockets are not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ യൂണിക്സ് സോക്കറ്റുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "URI is missing the server part"
msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ സര്‍വര്‍ ഭാഗം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "USB device %1$s is already in use"
msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് %1$s ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

msgid "USB host device is missing bus/device information"
msgstr "ബസ്/ഡിവൈസ് വിവരം യുഎസ്ബി ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "USB redirection filter is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് യുഎസ്ബി തിരിച്ചുവിടല്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "USB redirection is not supported by this version of QEMU"
msgstr "QEMU-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് യുഎസ്ബി തിരിച്ചുവിടല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "USB source %1$s was not a character device"
msgstr "യുഎസ്ബി ശ്രോതസ്സ് %1$s  ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസല്ല"

msgid "UUID in config file malformed"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലിലുള്ള UUID തെറ്റാണു്"

msgid "UUID mismatch between <uuid> and <sysinfo>"
msgstr "<uuid>, <sysinfo> തമ്മില്‍ യുയുഐഡി പൊരുത്തക്കേടു്"

msgid "Unable to accept client"
msgstr "ക്ലയന്റ് സ്വീകരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to access %1$s"
msgstr "%1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to access config file %1$s"
msgstr "ക്രമീണ ഫയല്‍ %1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to access file descriptor %1$d"
msgstr "%1$d ഫയല്‍ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുവന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to access stream for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള സ്ട്രീം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to acquire lock on '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലുള്ള പൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to add bridge %1$s port %2$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %1$s പോര്‍ട്ട് %2$s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to add epoll fd"
msgstr "epoll fd ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to add lockspace %1$s"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lease %1$s"
msgstr "ലീസ് %1$s അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to allocate lockspace %1$s"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to allocate x509 credentials: %1$s"
msgstr "x509 അനുമതികള്‍ അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "Unable to append command 'id' string"
msgstr "'id' സ്ട്രിങ് കമാന്‍ഡില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to associate TAP device"
msgstr "ടാപ് ഉപകരണം യോജിപ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to associate device %1$s with blkid library"
msgstr "blkid ലൈബ്രറിയുമായി ഉപകരണം %1$s ബന്ധടുത്താന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with NBD device"
msgstr "എന്‍ബിഡി ഡിവൈസില്‍ %1$s ഫയലുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to associate file %1$s with loop device"
msgstr "%1$s ഫയല്‍ ലൂപ് ഉപകരണവുമായി ബന്ധപ്പെടുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to attach %1$s to loop device"
msgstr "%1$s ലൂപ് ഉപകരണവുമായി ബന്ധിപ്പിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to become session leader"
msgstr "സെഷന്‍ ലീഡര്‍ ആകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Unable to bind to port"
msgstr "പോര്‍ട്ടിലേക്കു് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to change MaxMemorySize"
msgstr "മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to change balloon collection period."
msgstr "balloon കലക്ഷന്‍ പീരിയഡ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Unable to change blkio parameters"
msgstr "blkio പരാമീറ്റര്‍ മാറ്റാനാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to change block I/O throttle"
msgstr "ബ്ലോക്ക് I/O പരിധി മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

msgid ""
"Unable to change memory of active domain without the balloon device and "
"guest OS balloon driver"
msgstr ""
"ബലൂണ്‍ ഡിവൈസും ഗസ്റ്റ് ഒഎസ് ബലൂണ്‍ ഡ്രൈവറും ഇല്ലാതെ സജീവമായ ഡൊമെയിന്റെ മെമ്മറി മാറ്റുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to change memory parameters"
msgstr "മെമ്മറി പരാമീറ്റര്‍ മാറ്റാനാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to change numa parameters"
msgstr "numa പരാമീറ്റര്‍ മാറ്റാനാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to change target guest XML during migration"
msgstr "നീക്കുമ്പോള്‍ ലക്ഷ്യ ഗസ്റ്റ് എക്സ്എംഎല്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to change to %1$s"
msgstr "%1$s-ലേക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to change to root dir"
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ അസാധ്യം"

#, c-format
msgid "Unable to chdir(%1$s)"
msgstr "chdir(%1$s) ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to check interface %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖം പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to check interface config on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to check interface flags for %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തു് വച്ചിട്ടുള്ള കൊടികളേതെല്ലാമെന്നു് പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to check status of pid file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പിഐഡി ഫയലിന്റെ സ്ഥിതി പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to check virtual function status on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫങ്ഷനുകളുടെ സ്ഥിതി കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to clone to check reboot support"
msgstr "റീബൂട്ട് പിന്തുണ പരിശോധിക്കാന്‍ തനിപ്പകര്‍പ്പ് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to close %1$s"
msgstr "%1$s അടയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to configure libxl's memory management parameters"
msgstr "libxl-ന്റെ മെമ്മറി മാനേജ്മെന്റ് പരാമീറ്ററുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to copy socket file handle"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create %1$s"
msgstr "%1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to create TAP devices on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ടാപ് ഉപകരണങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Unable to create blkid library handle"
msgstr "blkid ലൈബ്രറി കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create bridge %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന ബ്രിഡ്ജ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to create bridge device"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create device %1$s"
msgstr "%1$s ഡിവൈസ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create directory %1$s"
msgstr "%1$s ഡയറക്ടറി തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to create epoll fd"
msgstr "epoll fd തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create lockspace %1$s"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create lockspace %1$s: parent directory does not exist or is not a "
"directory"
msgstr ""
"ലോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പേരന്റ് ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു "
"ഡയറക്ടറിയല്ല"

msgid "Unable to create migration thread"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ ത്രെഡ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to create tap device"
msgstr "ടാപ്പ് ഡിവൈസ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to create tap device %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന ടാപ് ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to create thread to process command's IO"
msgstr "കമാന്‍ഡിന്റെ ഐഒ നടപ്പിലാക്കുവാനുള്ള ത്രെഡ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to decode header until len is received"
msgstr "len ലഭ്യമാകുന്നതു് വരെ തലക്കെട്ട് ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to decode number of FDs"
msgstr "FD-കളുടെ എണ്ണം ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to delete TAP devices on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ടാപ് ഉപകരണങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to delete bridge %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന ബ്രിഡ്ജ് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to delete lockspace resource %1$s"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് ശ്രോതസ്സ് %1$s വെട്ടിനീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to detect filesystem for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to disable nagle algorithm"
msgstr "nagle അല്‍ഗോരിഥം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to dump link info on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ നിന്നും ലിങ്ക് വിവരം ഒന്നിച്ചെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to duplicate FD %1$d"
msgstr "FD %1$d ആവര്‍ത്തിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to enable keepalives without async IO support"
msgstr "അസിന്‍ക് ഐഒ പിന്തുണയില്ലാതെ keepalives പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to enable non-blocking flag"
msgstr "നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to encode number of FDs"
msgstr "FD-കളുടെ എണ്ണം എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to exec shell %1$s"
msgstr "%1$s ഷെല്‍ നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to find 'cpuacct' cgroups controller mount"
msgstr "'cpuacct' cgroups കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to find 'devices' cgroups controller mount"
msgstr "'devices' cgroups കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to find 'memory' cgroups controller mount"
msgstr "'memory' cgroups കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to find 'qemu-nbd' binary in $PATH"
msgstr "$PATH-ല്‍ 'qemu-nbd' ബൈനറി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to find a free loop device in /dev"
msgstr "/dev ല്‍ ഒഴിവുള്ള ലൂപ് ഉപകരണമൊന്നും കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/arp_validate' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/arp_validate'-ല്‍ ശരിയായ മൂല്ല്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to find correct value in 'bonding/mode' for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള 'bonding/mode'-നുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to find filesystem type for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to force bind to IPv6 only"
msgstr "IPv6-ലേക്കു് മാത്രം നിര്‍ബന്ധിച്ച് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to format SELinux context"
msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to format guestfwd port"
msgstr "guestfwd പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to format time"
msgstr "സമയം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get LVM key for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള എല്‍വിഎം കീ കാണുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get SCSI key for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള സ്കസി കീ കാണുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ %1$s ല്‍ എസ്‌ടിപി ഡിലേ എത്രയെന്നു് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get STP on %1$s on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ %1$s ല്‍ എസ്‌ടിപി എത്രയെന്നു് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get VLAN for interface %1$s"
msgstr "%1$s സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിനുള്ള വീലാന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Unable to get VLAN on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ വീലാന്‍ കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get blkio parameters"
msgstr "blkio പരാമീറ്റര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get block I/O throttle parameters"
msgstr "ബ്ലോക്ക് I/O പരിധി പരാമീറ്റര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get bridge %1$s %2$s"
msgstr "%1$s %2$s എന്ന ബ്രിഡ്ജ് കിട്ടിയില്ല"

msgid "Unable to get cpu map"
msgstr "സിപിയു മാപ്പ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to get current process SELinux context"
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രക്രിയ SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to get current time"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സമയം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

msgid "Unable to get domain status"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get index for interface %1$s"
msgstr "%1$s സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിനുള്ള സൂചിക കിട്ടുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get interface index for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള സമ്പര്‍ക്കമുഖസൂചിക ലഭ്യമല്ല"

msgid "Unable to get interface index on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങളുടെ സൂചിക കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get interface parameters"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ് പരാമീറ്റര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get local socket name"
msgstr "ലോക്കല്‍ സോക്കറ്റ് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to get loop status on %1$s"
msgstr "%1$s ലെ ലൂപ് സ്ഥിതി കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get memory parameters"
msgstr "മെമ്മറി പരാമീറ്റര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get memory stats"
msgstr "മെമ്മറി അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to get node cpu stats"
msgstr "സിപിയു സ്റ്റാറ്റ്സിന്റെ നോഡ് കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get numa parameters"
msgstr "numa പരാമീറ്റര്‍ കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of blkio parameters"
msgstr "blkio പരാമീറ്ററിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of block I/O throttle parameters"
msgstr "ബ്ലോക്ക് I/O പരിധി പരാമീറ്ററിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of cpu stats"
msgstr "സിപിയു സ്റ്റാറ്റ്സിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of interface parameters"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ് പരാമീറ്ററിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of memory parameters"
msgstr "മെമ്മറി പരാമീറ്ററിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get number of memory stats"
msgstr "മെമ്മറി സ്റ്റാറ്റ്സിന്റെ എണ്ണം കിട്ടുന്നില്ല"

msgid "Unable to get peer socket name"
msgstr "പിയര്‍ സോക്കറ്റ് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to get physical function status on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ ഭൌതിക ഫങ്ഷനുകളുടെ സ്ഥിതി കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get remote socket name"
msgstr "റിമോട്ട് സോക്കറ്റ് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to get virtual function index on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫങ്ഷനുകളുടെ സൂചിക കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get virtual function info on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫങ്ഷനുകളുടെ വിവരം കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to get virtual functions on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഫങ്ഷനുകള്‍ കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to import client certificate %1$s"
msgstr "ക്ലയന്റ് സമ്മതപത്രം %1$s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to import server certificate %1$s"
msgstr "സര്‍വര്‍ സമ്മതപത്രം %1$s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to init device stream mutex"
msgstr "ഡിവൈസ് സ്ട്രീം mutex init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to initialize audit layer"
msgstr "ഓഡിറ്റ് ലേയര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to initialize certificate"
msgstr "സമ്മതപത്രം തയ്യാറാക്കവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lease %1$s"
msgstr "ലീസ് %1$s ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to initialize lockspace %1$s"
msgstr "സോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to initialize lockspace mutex"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് മ്യൂട്ടെക്സ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to initialize mutex"
msgstr "മ്യൂട്ടക്സ് തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to invoke fstrim"
msgstr "fstrim വിളിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to join domain namespace"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ മെയിംസ്പെയിസ് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to listen on socket"
msgstr "സോക്കറ്റില്‍ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to load certificate"
msgstr "സമ്മപത്രം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to lookup SELinux process context"
msgstr "SELinux പ്രക്രിയ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to make TAP device non-persistent"
msgstr "ടാപ് ഉപകരണം എപ്പോഴുമുള്ളതല്ലാതാക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Unable to mark loop device as autoclear"
msgstr "ഓട്ടോക്ലിയറായി ലൂപ് ഉപകരണം അടയാളപ്പെടുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to modify live devices"
msgstr "ലൈവ് ഡിവൈസുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to notify child process"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ അറിയിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to notify parent process"
msgstr "പേരന്റ് പ്രക്രിയ അറിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to obtain host UUID"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് യുയുഐഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to obtain hostInternetScsiHba"
msgstr "hostInternetScsiHba ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to obtain iSCSI adapter"
msgstr "iSCSI അഡാപ്ടര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s"
msgstr "%1$s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to open /proc/mounts"
msgstr "/proc/mounts തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to open UNIX socket"
msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to open control socket"
msgstr "നിയന്ത്രണ സോക്കറ്റ് തുറക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open filesystem %1$s"
msgstr "%1$s ഫയല്‍സിസ്റ്റം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open log file %1$s"
msgstr "%1$s ലോഗ് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open resource %1$s"
msgstr "%1$s റിസോഴ്സ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open stream for '%1$s'"
msgstr "%1$s-നുള്ള സ്ട്രീം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to open test socket"
msgstr "പരീക്ഷണ സോക്കറ്റ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to open/create resource %1$s"
msgstr "%1$s ശ്രോതസ്സ് തുറക്കുവാന്‍/തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to override peer2peer migration URI"
msgstr "peer2peer മൈഗ്രേഷന്‍ യുആര്‍ഐ മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse '%1$s' as an integer"
msgstr "'%1$s' ഇന്റിജറായി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse FD number '%1$s'"
msgstr "എഫ്ഡി നംബര്‍ '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse URI %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന യുആര്‍ഐ മനസ്സിലായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse base SELinux context '%1$s'"
msgstr "ബെയിസ് SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse class id '%1$s'"
msgstr "ക്ലാസ്സ് ഐഡി '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse current SELinux context '%1$s'"
msgstr "നിലവിലുള്ള SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to parse integer parameter"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ പരാമീറ്റര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to parse lock state %1$s"
msgstr "%1$s-ന്റെ പൂട്ടിയ അവസ്ഥ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to parse quota"
msgstr "കോട്ടാ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to parse string parameter"
msgstr "സ്റ്റ്രിംഗ് പരാമീറ്റര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to process file with flags %1$d"
msgstr "%1$d കൊടികളുള്ള ഫയല്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s basic constraints %2$s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s അടിസ്ഥാന നിര്‍ബന്ധങ്ങള്‍ %2$s ചോദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key purpose %2$s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s കീ ഉദ്ദേശ്യം %2$s ചോദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to query certificate %1$s key usage %2$s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s കീ ഉപയോഗം %2$s ചോദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to query peer security context"
msgstr "പിയര്‍ സുരക്ഷ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to query process ID start time"
msgstr "പ്രക്രിയ ഐഡിയുടെ പ്രാരംഭ സമയം ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to query sector size %1$s"
msgstr "സെക്റ്ററിന്റെ വ്യാപ്തി %1$s ചോദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to query tap interface name"
msgstr "റ്റാപ്പ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to read %1$s"
msgstr "%1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to read TLS confirmation"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് ഉറപ്പാക്കല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to read container pty"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ pty ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to read from '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to read from monitor"
msgstr "മോണിറ്ററില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to register async IO callback"
msgstr "അസിന്‍ക് ഐഒ കോള്‍ബാക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to register disconnect callback"
msgstr "വിഘടിപ്പിക്കാനുള്ള കോള്‍ബാക്ക് രേഖപ്പെടുത്താനായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove %1$s (%2$d)"
msgstr "%1$s (%2$d) നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %1$s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove bridge %1$s port %2$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %1$s പോര്‍ട്ട് %2$s നീക്കംചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove device %1$s"
msgstr "%1$s ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to remove epoll fd"
msgstr "epoll fd നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove metadata of %1$d snapshots"
msgstr "%1$d സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ മെറ്റാഡേറ്റാ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to remove tap device %1$s"
msgstr "ടാപ്പ് ഡിവൈസ് %1$s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to rename '%1$s' to '%2$s'"
msgstr "'%1$s' നെ '%2$s' എന്ന പേരിലേക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to request personality for %1$s on %2$s"
msgstr "%1$sല്‍ %2$sനു വേണ്ടി വ്യതിരിക്തത ആവശ്യപ്പെടാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to reset PCI device %1$s: %2$s"
msgstr "PCI ഡിവൈസ് %1$s വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to resolve address '%1$s' service '%2$s': %3$s"
msgstr "വിലാസം '%1$s' സര്‍വീസ് '%2$s' ആയി റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല : %3$s "

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s driver symlink %2$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s ഡ്രൈവര്‍ സിംലിങ്ക് %2$s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to resolve device %1$s iommu_group symlink %2$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s iommu_group സിംലിങ്ക് %2$s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to restart self"
msgstr "സ്വയം വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to run command to get OVS port data for interface %1$s"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍ഫെയിസ്  %1$s-നുള്ള ഒവിഎസ് പോര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to run command to set OVS port data for interface %1$s"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍ഫെയിസ്  %1$s-നുള്ള ഒവിഎസ് പോര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാനുള്ള കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to save '%1$s'"
msgstr "'%1$s' സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to save lease %1$s"
msgstr "ലീസ് %1$s സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to save lockspace %1$s"
msgstr "ലോക്ക്സ്പെയിസ് %1$s സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to save socket state when SASL session is active"
msgstr "എസ്എഎസ്എല്‍ സെഷന്‍ സജീവമാകുമ്പോള്‍ സോക്കന്റിന്റെ അവസ്ഥ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to save socket state when TLS session is active"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് സെഷന്‍ സജീവമാകുമ്പോള്‍ സോക്കന്റിന്റെ അവസ്ഥ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to save state file %1$s"
msgstr "അവസ്ഥാ ഫയല്‍ %1$s സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to seek %1$s to %2$llu"
msgstr "%1$s, %2$llu-ലേക്കു്, ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to seek log file %1$s to %2$llu"
msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ %1$s, %2$llu-ലേക്കു് seek ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to send %1$d signal to process %2$d"
msgstr "%1$d സിഗ്നല്‍ %2$d പ്രക്രിയയിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to send SIGTERM to init pid %1$llu"
msgstr "pid %1$llu init ചെയ്യുന്നതിനായി SIGTERM അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to send container continue message"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ തുടരുന്നതിനുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set FD %1$d blocking"
msgstr "FD %1$d ബ്ലോക്കിങ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context MCS '%1$s'"
msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് എംസിഎസ് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context role '%1$s'"
msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് നിയമനം '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set SELinux context user '%1$s'"
msgstr "SELinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഉപയോക്താവു് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ എസ്‌ടിപി താമസം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set STP delay on %1$s on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ %1$s ല്‍ എസ്‌ടിപി ഡിലേ എത്രയെന്നു് പറയാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set STP on %1$s on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലെ %1$s ല്‍ എസ്‌ടിപി എത്രയെന്നു് പറയാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Unable to set cloexec flag"
msgstr "cloexec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set close-on-exec flag"
msgstr "close-on-exec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set console file descriptor non-blocking"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഫയല്‍ വിവരണം നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് ആയി സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set interface parameters"
msgstr "ഇന്റെര്‍ഫേസ് പരാമീറ്റര്‍ ക്രമീകരിക്കാനാകുന്നില്ല"

msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
msgstr "മോണിറ്ററിനുള്ള close-on-exec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set network bandwidth on direct interfaces"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set port profile on direct interfaces"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്‍ പോര്‍ട്ട് പ്രൊഫൈല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to set socket reuse addr flag"
msgstr "സോക്കറ്റ് റീയൂസ് addr ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set tap device %1$s to persistent"
msgstr "%1$s എന്ന ടാപ് ഉപകരണം എപ്പോഴുമുള്ളതാക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Unable to set thread local identity"
msgstr "ത്രെഡ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 CA certificate: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 സിഎ സമ്മതപത്രം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 certificate revocation list: %1$s: %2$s"
msgstr "x509 സമ്മതപത്രത്തിനുള്ള റിവോക്കേഷന്‍ പട്ടികയ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "Unable to set x509 key and certificate: %1$s, %2$s: %3$s"
msgstr "x509 കീയും സമ്മതപത്രവും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s, %2$s: %3$s"

#, c-format
msgid "Unable to split FD list '%1$s'"
msgstr "എഫ്ഡി പട്ടിക '%1$s' വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to stat %1$s"
msgstr "%1$s stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind source %1$s"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള ശ്രോതസ്സ് %1$sന്റെ അവസ്ഥ പരിശോധിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to stat bind target %1$s"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള ലക്ഷ്യം %1$sന്റെ അവസ്ഥ പരിശോധിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to symlink directory %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും %2$s-ലേക്കു് ഡയറക്ടറി സിംലിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to truncate %1$s"
msgstr "%1$s കാലിയാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to verify TLS peer: %1$s"
msgstr "ടിഎല്‍എസ് പിയര്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "Unable to verify client certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr ""
"ക്ലയന്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s, സിഎ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %2$s-നു് എതിരെ, ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to verify server certificate %1$s against CA certificate %2$s"
msgstr ""
"സര്‍വര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s, സിഎ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %2$s-നു് എതിരെ, ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to wait for child process"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയയ്ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to wait on epoll"
msgstr "epoll-ല്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to wait on parent process"
msgstr "പേരന്റില്‍ പ്രക്രിയയില്‍ കാത്തിയിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to watch epoll FD"
msgstr "epoll FD നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to watch host console PTY"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് കണ്‍സോള്‍ PTY നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to write %1$s"
msgstr "%1$s എഴുതുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to write pid file '%1$s/%2$s.pid'"
msgstr "pid ഫയല്‍ '%1$s/%2$s.pid' റൈറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to write to '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to write to container pty"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ pty-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to write to monitor"
msgstr "മോണിറ്ററിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unconfined guests are not allowed on this host"
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ നിബന്ധനകളില്ലാത്ത ഗസ്റ്റുകള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതല്ല"

msgid "Undefine a given network filter."
msgstr "അരിപ്പ് ഇല്ലാതാക്കുക."

msgid "Undefine a secret."
msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക."

msgid "Undefine an inactive domain, or convert persistent to transient."
msgstr ""
"ഇന്റെറാക്റ്റീവ് ഡൊമൈനിനെ അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ പെര്‍സിസ്റ്റന്റിനെ ട്രാന്‍സിയന്റ് ആക്കുക"

msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂളില്‍ ക്രമികരണം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല."

#, c-format
msgid "Unexpected CPU fallback value: %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിപിയു പിന്‍വിളി മൂല്ല്യം: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU feature policy %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിപിയു വിശേഷത പോളിസി %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU match policy %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിപിയു പോളിസി %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected CPU mode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിപിയു മോഡ് %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected HTTP response during %1$s: %2$d"
msgstr "%1$s സമയത്തു് അപ്രതീക്ഷിതമായ HTTP മറുപടി: %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected JSON reply '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ JSON മറുപടി '%1$s'"

msgid "Unexpected QEMU agent still active during domain deletion"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി നീക്കുന്ന സമയത്തു്, അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU ഏജന്റ് സജീവം"

msgid "Unexpected QEMU monitor still active during domain deletion"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി നീക്കുന്ന സമയത്തു്, അപ്രതീക്ഷിതമായ QEMU മോണിറ്റര്‍ സജീവം"

#, c-format
msgid "Unexpected confirm code '%1$c' from parent"
msgstr "പേരന്റില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ ഉറപ്പാക്കല്‍ കോഡ് '%1$c'"

msgid "Unexpected dconnuri parameter with non-peer2peer migration"
msgstr "non-peer2peer മൈഗ്രേഷനൊപ്പം അപ്രതീക്ഷിതമായ dconnuri പരാമീറ്റര്‍"

#, c-format
msgid "Unexpected disk sgio mode '%1$d'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് sgio മോഡ് '%1$d'"

#, c-format
msgid "Unexpected filesystem type %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev മോഡ് %1$d"

msgid "Unexpected lock parameters for disk resource"
msgstr "ഡിസ്ക് ഉറവിടത്തിന് പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത പൂട്ട് പരാമീറ്റര്‍"

#, c-format
msgid "Unexpected message proc %1$d != %2$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശം proc %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message serial %1$d != %2$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശം സീരിയല്‍ %1$d != %2$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശ അവസ്ഥ %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message status %1$u"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശ നിലവാരം %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശ തരം %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected message type %1$u"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സന്ദേശ തരം %1$u"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for lease resource"
msgstr "ലീസ് റിസോഴ്സിനു് അപ്രതീക്ഷിതമായ പരാമീറ്റര്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "Unexpected parameter %1$s for object"
msgstr "വസ്തുവിനു് അപ്രതീക്ഷിതമായ പരാമീറ്റര്‍ %1$s"

msgid "Unexpected parameters for disk resource"
msgstr "ഡിസ്ക് ശ്രോതസ്സിനുള്ള അപ്രതീക്ഷിതമായ പരാമീറ്ററുകള്‍"

msgid "Unexpected root filesystem without loop device"
msgstr "ലൂപ്പ് ഡിവൈസില്ലാതെ അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് ഫയല്‍സിസ്റ്റം"

#, c-format
msgid "Unexpected signal received: %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിഗ്നല്‍ ലഭിച്ചു: %1$d"

#, c-format
msgid "Unexpected volume path format: %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം പാഥ് ശൈലി: %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU feature %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ സിപിയു വിശേഷത %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU model %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ സിപിയു മോഡല്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown CPU vendor %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ സിപിയു വെണ്ടര്‍ %1$s"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1973
msgid "Unknown Error"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്"

#, c-format
msgid "Unknown JSON reply '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ JSON മറുപടി '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown QEMU arch %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യുഇഎംയു ആര്‍ക്ക് %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown architecture %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ആര്‍ക്കിറ്റക്ചര്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown async job type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ അസിന്‍ക് ജോലി രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown cgroup controller '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ cgroup കണ്ട്രോളര്‍ '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown disk name '%1$s' and no address specified"
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് നാമം '%1$s', വിലാസം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "Unknown driver name '%1$s'"
msgstr "പിന്തണയ്ക്കാത്ത ഡ്രൈവര്‍ നാമം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown driver type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ തരം %1$s"

msgid "Unknown error value"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "Unknown forward type %1$d in network '%2$s'"
msgstr "അജ്ഞാതമായ ഫോര്‍വേഡ് രീതി %1$d, നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍ "

msgid "Unknown job"
msgstr "അറിയാത്ത പണി"

#, c-format
msgid "Unknown job phase %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ജോലി ഘട്ടം %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown job type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ജോലി തരം %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown lock manager object type %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ ലോക്ക് മാനേജര്‍ ഒബ്ജക്ട് തരം %1$d"

#, c-format
msgid "Unknown migration cookie feature %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കി വിശേഷത %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown model type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ മോഡല്‍ തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown qemu capabilities flag %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ qemu വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള ഫ്ലാഗ് %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown release: %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ റിലീസ്: %1$s"

msgid "Unknown return code"
msgstr "അപരിചിതമായ തിരികെയുള്ള കോഡ്"

#, c-format
msgid "Unknown source type: '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ശ്രോതസ്സ് തരം: '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown suspend target: %1$u"
msgstr "അപരിചിതമായ സസ്പെന്‍ഡ് ലക്ഷ്യം: %1$u"

#, c-format
msgid "Unknown taint flag %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ടെയിന്റ് ഫ്ലാഗ് %1$s"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന അപരിചിത മൂല്ല്യം, %2$s-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for %2$s 'type' property"
msgstr "'%1$s' എന്ന അപരിചിതമായ മൂല്ല്യം, ഇതു് %2$s 'type' വിശേഷതയ്ക്കുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for AnyType 'type' property"
msgstr "'%1$s' എന്ന അപരിചിത മൂല്ല്യം, AnyType 'type' വിശേഷതയ്ക്കു്"

#, c-format
msgid "Unknown value '%1$s' for xsd:boolean"
msgstr "xsd:boolean-നു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം  '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unknown vendor %1$s referenced by CPU model %2$s"
msgstr "അപരിചിതമായ വെണ്ടര്‍ %1$s - സിപിയു മോഡല്‍ %2$s സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നതു്"

#, c-format
msgid "Unrecognized family '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ '%1$s', നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍"

msgid "Unsafe migration"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കുടിയേറ്റം"

#, c-format
msgid "Unsafe migration: %1$s"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കുടിയേറ്റം: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported <dns> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത <dns> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍, ഫോര്‍വേഡ് മോഡ്='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <domain> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത <domain> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍, ഫോര്‍വേഡ് മോഡ്='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <ip> element in network %1$s with forward mode='%2$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത <ip> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍, ഫോര്‍വേഡ് മോഡ്='%2$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported <tftp> element in an IPv6 element in network '%1$s'"
msgstr "'%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഒരു IPv6 എലമെന്റില്‍ പിന്തുണയില്ലാത്ത <tftp> എലമെന്റ്"

#, c-format
msgid "Unsupported NUMA memory tuning mode '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ന്യൂമാ മെമ്മറി ട്യൂണിങ് മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported OS type: %1$s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒഎസ് തരം: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported SMBIOS mode '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത SMBIOS മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported algorithm '%1$s'"
msgstr "'%1$s' അല്‍ഗോരിതം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ബസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported bus type '%1$s' for device type '%2$s'"
msgstr "പിന്തുണക്കാനാവാത്ത ബസ് ഇനം '%1$s' ആണു  ഡിവൈസ് ഇനം '%2$s' നു"

msgid "Unsupported capacity-to-allocation relation"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത വ്യാപ്തി-ലഭ്യമാക്കുന്ന ബന്ധം"

#, c-format
msgid "Unsupported character device type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported config format '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്രമീകരണ ശൈലി '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported controller model: %1$s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കണ്ട്രോളര്‍ മോഡല്‍: %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported device type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk address type '%1$s'"
msgstr "പിന്തണയ്ക്കാത്ത ഡിവൈസ് വിലാസ തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported disk device type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported forward mode '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫോര്‍വേഡ് മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported graphics type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത് ഗ്രാഫിക്സ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported host device mode %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് മോഡ് %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported host device type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് തരം %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev mode %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത hostdev മോഡ് %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported hostdev type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത hostdev തരം %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported migration cookie feature %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കി വിശേഷത %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported net type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത നെറ്റ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported network type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported object type %1$d"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത വസ്തു രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "Unsupported root filesystem type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത റൂട്ട് ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം %1$s"

#, c-format
msgid "Unsupported spicevmc target name '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത spicevmc ലക്ഷ്യ നാമം '%1$s'"

#, c-format
msgid "Unsupported video device type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത് വീഡിയോ ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

msgid "Unsupported virt type"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വിര്‍ട്ട് തരം"

msgid "Update device from an XML <file>."
msgstr "ഒരു XML <file> നിന്നും ഡിവൈസ് പുതുകുകു"

msgid "Update the media"
msgstr "മാധ്യമം പുതുക്കുക"

msgid "Upgrade to a kernel supporting namespaces"
msgstr "നേമംസ്പേസ് പിന്‍തുണയ്ക്കുന്ന കേര്‍ണലിലേക്ക് പുതുക്കുക"

msgid "Upload file contents to a volume"
msgstr "ഫയലിലുള്ളവ വോള്യത്തിലേക്കു് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

#, sh-format
msgid ""
"Usage: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-restart|"
"reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: $program_name {start|stop|status|restart|condrestart|try-"
"restart|reload|force-reload|gueststatus|shutdown}"

msgid "Used memory:"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുളള മെമ്മറി:"

msgid "Username request failed"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ആവശ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Using API: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"
msgstr "API ഉപയോഗിക്കുന്നു: %1$s %2$d.%3$d.%4$d\n"

#, c-format
msgid "Using library: libvirt %1$d.%2$d.%3$d\n"
msgstr "libvirt %1$d.%2$d.%3$d ലൈബ്രറിയില്‍ ഉപയോഗിച്ചത്\n"

msgid "VCPU:"
msgstr "വിസിപിയു:"

#, c-format
msgid "VFB %1$s too big for destination"
msgstr "VFB %1$s വളരെ വലുതാണു്"

msgid "VFIO PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
msgstr "VFIO പിസിഐ ഡിവൈസ് നല്‍കുന്നതു് qemu-ന്റെ ഈ പതിപ്പു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "VM is already active"
msgstr "വിഎം നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്"

#, c-format
msgid "VMX entry '%1$s' contains unsupported scheme '%2$s'"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി '%1$s' പിന്തുണ്യില്ലാത്ത '%2$s' സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"

msgid "VMX entry 'annotation' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി 'annotation' നില്‍ അസാധുവായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സുകള്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"

msgid "VMX entry 'name' contains invalid escape sequence"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി 'name' നില്‍ അസാധുവായ എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സുകള്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %1$d, this value is too large"
msgstr "VMX എന്‍ട്രി 'sched.cpu.affinity' യില്‍ ഒരു %1$d, ഈ മൂല്യം വളരെ വലുതാണ്"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:87 modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "വിഎന്‍സി"

msgid "VNC supports connected='keep' only"
msgstr "വിഎന്‍സി connected='keep' മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is not representable as %2$s"
msgstr "മൂല്ല്യം '%1$s'-നെ  %2$s ആയി സൂചിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Value '%1$s' is out of %2$s range"
msgstr "'%1$s' മൂല്ല്യം %2$s പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "Variable value contains invalid character"
msgstr "ചരത്തിന്റെ വിലയില്‍ അസാധുവായ അക്ഷരമുണ്ട്"

#, c-format
msgid "Virsh command line tool of libvirt %1$s\n"
msgstr "libvirt %1$s-നുള്ള Virsh കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പ്രയോഗം\n"

msgid "Virtual port profile association not supported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ട് പ്രൊഫൈല്‍ അസോസിയേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Vol %1$s cloned from %2$s\n"
msgstr "വോള്യം %1$s, %2$s-ല്‍ നിന്നും ക്ലോണ്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created\n"
msgstr "വോള്യം %1$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from %2$s\n"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും വോള്യം %2$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s created from input vol %2$s\n"
msgstr "വോള്യം %1$s-ല്‍ നിന്നും ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം %2$s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s deleted\n"
msgstr "വോള്യം %1$s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#, c-format
msgid "Vol %1$s wiped\n"
msgstr "%1$s വോള്യം തുടച്ച് മാറ്റി\n"

#, c-format
msgid "Volume '%1$s'(%2$s) removed.\n"
msgstr "'%1$s'(%2$s) എന്ന വോള്യം നീക്കി.\n"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' doesn't have expected format '<directory>/<file>'"
msgstr "'%1$s' എന്ന വോള്യത്തിനു് പ്രതീക്ഷിച്ച '<directory>/<file>' ശൈലി ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Volume name '%1$s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
msgstr "'%1$s' വോള്യത്തിനു് പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സഫിക്സ്, '.vmdk' പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Volume path '%1$s' did not start with parent pool source device name."
msgstr "വോള്യം പാഥ് '%1$s' പേരന്റ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പേരുപയോഗിച്ചു് ആരംഭിച്ചില്ല."

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുവാന്‍ %d ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു, %d സെക്കന്‍ഡുകള്‍ ബാക്കി\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for %d guests to shut down\\n"
msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുവാന്‍ %d ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down, %d seconds left\\n"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നതിനായി %s ഗസ്റ്റിനു് കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു,  ബാക്കി സമയം %d\\n"

#, sh-format
msgid "Waiting for guest %s to shut down\\n"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നതിനായി ഗസ്റ്റ് %s-നായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു\\n"

msgid "Wakeup a domain that was previously suspended by power management."
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പ്കാരന്‍ സസ്പെന്റ് ചെയ്ത ഡൊമൈനിനെ ഉണര്‍ത്തുക."

#: virtManager/addhardware.py:310 virtManager/details/details.py:253
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:107
msgid "Watchdog"
msgstr "വാച്ച്ഡോഗ്"

#, c-format
msgid ""
"Welcome to %1$s, the virtualization interactive terminal.\n"
"\n"
msgstr ""
"വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ ഇന്‍ററാക്റ്റീവ് ടെര്‍മിനല്‍ ആയ %1$s-ലേക്ക് സ്വാഗതം.\n"
"\n"

#, c-format
msgid "Wiping volume '%1$s'(%2$s) ... "
msgstr "'%1$s'(%2$s) തുടച്ചുനീക്കുന്നു ..."

#, c-format
msgid "Write of '%1$s' to '%2$s' during vport create/delete failed"
msgstr ""
"vport തയ്യാറാക്കല്‍/വെട്ടി നീക്കല്‍ സമയത്തുള്ള'%1$s' '%2$s'-ലേക്കുള്ള എഴുത്തു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Write to '%1$s' to trigger host scan failed"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് പരിശോധന ട്രിഗ്ഗര്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് '%1$s'-ലേക്കു് എഴുതുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Wrong MAC address"
msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസം"

#, c-format
msgid "Wrong XML element type %1$d"
msgstr "തെറ്റായഎക്സ്എംഎല്‍ എലമെന്റ് രീതി %1$d"

msgid "Wrong length MAC address"
msgstr "തെറ്റായ MAC വിലാസ വ്യാപ്തി"

msgid "XBZRLE is active, but 'bytes' data was missing"
msgstr "XBZRLE സജീവം, പക്ഷേ 'bytes' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-miss' data was missing"
msgstr "XBZRLE സജീവം, പക്ഷേ 'cache-miss' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "XBZRLE is active, but 'cache-size' data was missing"
msgstr "XBZRLE സജീവം, പക്ഷേ 'cache-size' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "XBZRLE is active, but 'overflow' data was missing"
msgstr "XBZRLE സജീവം, പക്ഷേ 'overflow' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "XBZRLE is active, but 'pages' data was missing"
msgstr "XBZRLE സജീവം, പക്ഷേ 'pages' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "XML description is invalid or not well formed"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ വിവരണം അസാധുവോ നന്നായി ഫോം ചെയ്യാത്തതോ ആണു്"

msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
msgstr "എക്സ്എംഎലില്‍ പ്രതീക്ഷിച്ച 'cpu' എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "XML error: %1$s"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ പിഴവ്: %1$s"

msgid "XML file"
msgstr "XML ഫയല്‍"

#, c-format
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an %1$s value"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ നോഡില്‍ പദാവലി ലഭ്യമല്ല, ഒരു %1$s മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ നോഡിനു് പദാവലി ലഭ്യമല്ല, ഒരു xsd:dateTime മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "XPath evaluation of response for call to '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കുള്ള കോളിന്റെ മറുപടിയുടെ XPath വരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "You must map the root user of container"
msgstr "കണ്ടെയിനറിന്റെ റൂട്ട് ഉപയോക്താവു് മാപ്പ് ചെയ്യണം"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <number>"
msgstr "[--%1$s] <number>"

#, c-format
msgid "[--%1$s] <string>"
msgstr "[--%1$s] <string>"

msgid "a different backing store cannot be specified."
msgstr "മറ്റൊരു ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid ""
"a different portgroup entry in network '%1$s' is already set as the default. "
"Only one default is allowed."
msgstr ""
"മറ്റൊരു portgroup എന്‍ട്രി (നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s') നിലവില്‍ സ്വതവേയുള്ളതായി "
"സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു. സ്വതവേ ഒന്നു് മാത്രമേ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ."

msgid "a redefined snapshot must have a name"
msgstr "വീണ്ടും നിഷ്കര്‍ഷിച്ച സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനൊരു പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില്‍ %2$s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "a secret with UUID %1$s is already defined for use with %2$s"
msgstr "UUID %1$s-നൊപ്പം ഒരു രഹസ്യം നിലവില്‍ %2$s-മായുള്ള ഉപയോഗത്തിനു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "abort active domain job"
msgstr "സജീവമായ ഡൊമൈന്‍ ജോലി റദ്ദാക്കുക"

msgid "abort on soft errors during migration"
msgstr "നീക്കുമ്പോള്‍ ഉണ്ടാകുന്ന പിശകുകള്‍ നിര്‍ത്തുക"

msgid "abort the active job on the specified disk"
msgstr "പറഞ്ഞ ഡിസ്ക്കിലെ സജീവമായ ജോലി നിര്‍ത്തുക"

#, c-format
msgid "access denied: %1$s"
msgstr "പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"active qemu domains require external disk snapshots; disk %1$s requested "
"internal"
msgstr ""
"സജീവമായ qemu ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് എക്സ്റ്റേണല്‍ ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്; ഡിസ്ക് %1$s "
"ആവശ്യപ്പെട്ടതു് ആന്തരികം"

msgid "add a column showing parent snapshot"
msgstr "പാരന്റ് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കാണിക്കുന്ന കോളം ചേര്‍ക്കുക"

msgid "additionally display the type and device value"
msgstr "അധികമായി ഇനവും ഡിവൈസ് മൂല്യവും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

msgid "address of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ വിലാസം"

#, c-format
msgid "address type='%1$s' not supported in hostdev interfaces"
msgstr "വിലാസ തരം='%1$s' hostdev ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "affect current domain"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഡൊമൈനിനെ ബാധിക്കുന്നു"

msgid "affect current state of network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ നിലവിലുള്ള അവസ്ഥയെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"

msgid "affect next boot"
msgstr "അടുത്ത ബൂട്ടില്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "affect next network startup"
msgstr "അടുത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"

msgid "affect running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈനിനെ ബാധിക്കുന്നു"

msgid "affect running network"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"

msgid "after reverting, change state to paused"
msgstr "തിരിച്ച് പോയ ശേഷം സ്ഥിതി പാസ് ചെയ്തതായി വെയ്ക്കുക"

msgid "after reverting, change state to running"
msgstr "തിരിച്ച് പോയ ശേഷം സ്ഥിതി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതായി വെയ്ക്കുക"

msgid "allocate the new capacity, rather than leaving it sparse"
msgstr "വെറുതേ ഇടുന്നതിന് പകരം പുതിയ സ്ഥലം ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "allocated netlink buffer is too small"
msgstr "അനുവദിച്ച നെറ്റ്ലിങ്ക് ബഫര്‍ വളരെ ചെറുതാണു്"

msgid "allow cloning to new name"
msgstr "പുതിയ പേരിലേക്ക് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യാന്‍ അനുവദിക്കുക"

msgid "allow renaming an existing snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പേര് മാറ്റന്‍ അനുവദിക്കുക"

msgid "allow the resize to shrink the volume"
msgstr "വോള്യം ചെറുതാക്കാന്‍ റീസൈസിനെ അനുവദിക്കുക"

msgid "already active"
msgstr "നിലവില്‍ സജീവം"

msgid "also print reason for the state"
msgstr "അവസ്ഥയുടെ കാരണവും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "also set edited snapshot as current"
msgstr "പിന്നെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഇപ്പോഴത്തേതായി തിരുത്തി"

msgid "alter live configuration of running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമെനിന്റെ ലൈവ് ക്രമീകരണം മാറ്റുക"

msgid "alter persistent configuration, effect observed on next boot"
msgstr "നീണ്ട് നില്‍കുന്ന ക്രമീകരണം മാറ്റുക, അടുത്ത ബൂട്ടില്‍ മാറ്റം കാണാം"

msgid "amount of data to download"
msgstr "ഡൈണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട ഡാറ്റയുടെ വലിപ്പം"

msgid "amount of data to upload"
msgstr "അപ്ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട ഡാറ്റയുടെ വലിപ്പം"

msgid "apparmor_parser exited with error"
msgstr "പിശകോടെ apparmor_parser പുറത്തു് കടന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "applyDHCPOnlyRules failed - spoofing not protected!"
msgstr "applyDHCPOnlyRules പരാജയപ്പെട്ടു  - സ്പൂഫിങ്ങില്‍ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല !"

#, c-format
msgid "argument key '%1$s' must not have null value"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കീ '%1$s'-നു് null മൂല്ല്യം ഉണ്ടായിരിയ്ക്കരുതു് "

msgid "argument unsupported"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് പിന്തുണയില്ല"

#, c-format
msgid "argument unsupported: %1$s"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനു് പിന്തുണയില്ല: %1$s"

msgid "argument virt_type must not be NULL"
msgstr "virt_type ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് NULL ആയിരിയ്ക്കരുതു്"

msgid "arguments to echo"
msgstr "ഇക്കോയ്ക്കുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍"

msgid "array element missing in guest-get-vcpus return value"
msgstr "guest-get-vcpus തിരികെ ലഭ്യമാക്കുന്ന മൂല്ല്യത്തില്‍ അറേ എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"at line %1$d: %2$s%3$s\n"
"%4$s"
msgstr ""
"വരി %1$d ല്‍: %2$s%3$s\n"
"%4$s"

msgid "attach device from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് ചേറ്‍ക്കുക"

msgid "attach disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "attach network interface"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം ചേറ്‍ക്കുക"

msgid "attach to console after creation"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയശേഷം കണ്‍സോളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "attaching serial console is not supported"
msgstr "സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched instanceids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്ഐഡികളുള്ള (%1$s ഉം %2$s ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള "
"ശ്രമം"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched interfaceids ('%1$s' and "
"'%2$s')"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത ഇന്റര്‍ഫേസ്ഐഡികളുള്ള (%1$s ഉം %2$s ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള "
"ശ്രമം"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched managerids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത മാനേജര്‍ഐഡികളുള്ള (%1$d ഉം %2$d ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള "
"ശ്രമം"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched profileids ('%1$s' and '%2$s')"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത പ്രൊഫൈലൈഡികളുള്ള (%1$s ഉം %2$s ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള "
"ശ്രമം"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched typeids (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത ടൈപ്പ്ഐഡികളുള്ള (%1$d ഉം %2$d ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള "
"ശ്രമം"

#, c-format
msgid ""
"attempt to merge virtualports with mismatched typeidversions (%1$d and %2$d)"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത ടൈപ്പ്ഐഡിപതിപ്പുകളുള്ള (%1$d ഉം %2$d ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ "
"കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള ശ്രമം"

#, c-format
msgid "attempt to merge virtualports with mismatched types (%1$s and %2$s)"
msgstr ""
"പൊരുത്തമില്ലാത്ത തരങ്ങളുള്ള (%1$s ഉം %2$s ഉം) വിര്‍ച്ച്വല്‍ പോര്‍ട്ടുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനുള്ള ശ്രമം"

msgid "authentication cancelled"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ റദ്ദാക്കി"

#, c-format
msgid "authentication cancelled: %1$s"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ റദ്ദാക്കി: %1$s"

msgid "authentication failed"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "authentication failed: %1$s"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "authentication with private key '%1$s' has failed: %2$s"
msgstr "സ്വകാര്യ കീ '%1$s'-നൊപ്പമുള്ള ആധികാരികത പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

msgid "automatically destroy the guest when virsh disconnects"
msgstr "virsh വിച്ചേദ്ദിക്കുമ്പോള്‍ തനിയെ അതിഥിയെ നശിപ്പിക്കുക"

msgid "autostart a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുക"

msgid "autostart a network"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "autostart a pool"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ സ്വയം ആരംഭിക്കുക"

msgid "avoid file system cache when dumping"
msgstr "ഡംപ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കാഷ് ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

msgid "avoid file system cache when loading"
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ക്യാഷ് അവഗണിക്കുക"

msgid "avoid file system cache when restoring"
msgstr "തിരിച്ചെടുക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ക്യാഷ് അവഗണിക്കുക"

msgid "avoid file system cache when saving"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ക്യാഷ് അവഗണിക്കുക"

msgid "background job"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ജോലി"

msgid "bad command"
msgstr "തെറ്റായ കമാന്‍ഡ്"

msgid "bad name"
msgstr "തെറ്റായ നാമം"

msgid "bad pathname"
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്‌നാമം"

msgid "bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s ല്‍ ഉള്ള ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത്ത് പരിധി"

#, c-format
msgid "bandwidth must be less than %1$llu"
msgstr "ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത് %1$llu-നേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "base '%1$s' is not immediately below '%2$s' in chain for '%3$s'"
msgstr "ബെയിസ് '%1$s' '%2$s'-നു് താഴെ ലഭ്യമല്ല, '%3$s'-നുള്ള ചെയിനില്‍"

msgid "base64-encoded secret value"
msgstr "base64-എന്‍കോഡഡ് രഹസ്യ മൂല്ല്യം"

msgid "blkio cgroup isn't mounted"
msgstr "blkio cgroup മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "block"
msgstr "ബ്ലോക്ക്"

msgid "block copy still active"
msgstr "ബ്ലോക്ക് പകര്‍പ്പ് ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്"

#, c-format
msgid "block copy still active: %1$s"
msgstr "ബ്ലോക്ക് പകര്‍പ്പ് ഇപ്പോഴും സജീവമാണു്: %1$s"

#, c-format
msgid "block peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "റിമോട്ട് പ്രോട്ടോക്കോളിനുള്ള ബ്ലോക്ക് പീക്ക് ആവശ്യം വളരെ വലുതു്, %1$zi > %2$d"

msgid "block_io_throttle device entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle ഡിവൈസ് എന്‍ട്രി പ്രതീക്ഷിച്ച രീതിയിലല്ല"

#, c-format
msgid "block_io_throttle field '%1$s' missing in qemu's output"
msgstr "കെമുവിന്റെ ഔട്ട്പുട്ടില്‍ block_io_throttle field '%1$s' ലഭ്യമല്ല"

msgid "block_io_throttle inserted entry was not in expected format"
msgstr "block_io_throttle നല്‍കിയ എന്‍ട്രി പ്രതീക്ഷിച്ച രീതിയിലല്ല"

msgid "blockstats device entry was not in expected format"
msgstr "blockstats ഡിവൈസ് എന്‍ട്രി പ്രതീക്ഷിച്ച ശൈലിയിലല്ല"

msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
msgstr "blockstats-ന്റെ അവസ്ഥ എന്‍ട്രി പ്രതീക്ഷിച്ച രീതിയിലല്ല"

msgid "bond arp monitoring has no target"
msgstr "ബോണ്ട് arp മോണിറ്ററിങിനു് ടാര്‍ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "bond interface arpmon interval missing or invalid"
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് arpmon ഇടവേള തെറ്റാണു് അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "bond interface arpmon target missing"
msgstr "ബോണ്ട് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് arpmon ടാര്‍ഗറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "bond interface miimon downdelay invalid"
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon downdelay തെറ്റാണു്"

msgid "bond interface miimon freq missing or invalid"
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon freq ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്"

msgid "bond interface miimon updelay invalid"
msgstr "ബോണ്ട ഇന്റര്‍ഫെയിസ് miimon updelay തെറ്റാണു്"

msgid "bond interface misses the bond element"
msgstr "ബോണ്ട് ഇഡ്ജ് ഇന്റര്‍ല്‍ ബോണ്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ലഫെയിസി"

#, c-format
msgid "boot order '%1$s' used for more than one device"
msgstr "ഒരു ഡിവസിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ബൂട്ട് ക്രമം '%1$s'"

msgid "booted"
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid netmask or IP address"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%1$s'ന് അസാധുവായ നെറ്റ്മാസ്കോ ഐ.പി. വിലാസമോ ഉണ്ട്"

#, c-format
msgid "bridge '%1$s' has an invalid prefix"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് '%1$s'-നു് തെറ്റായ പ്രിഫിക്സ്"

msgid "bridge an existing network device"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ബ്രിഡ്ജ് ചെയ്യുക"

msgid "bridge interface misses the bridge element"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ബ്രിഡ്ജ് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "bridge interface stp should be on or off got %1$s"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് stp ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ആയിരിക്കണം, %1$s കിട്ടി"

#, c-format
msgid "bridge name '%1$s' already in use."
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം '%1$s' നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്."

#, c-format
msgid "bridge name not allowed in %1$s mode (network '%2$s')"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം %1$s രീതിയില്‍ അനുവദിച്ചിട്ടില്ല (നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%2$s')"

msgid "buffer for root interface name is too small"
msgstr "റൂട്ട് സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ പേരിനുള്ള ബഫര്‍ വളരെ ചെറുതാണു്"

msgid "buffer too small for IP address"
msgstr "ഐപി വിലാസത്തിനുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "buffer too small for IPv6 address"
msgstr "IPv6 വിലാസത്തിനുവേണ്ടി വളരെ ചെറിയ ബഫര്‍"

msgid "build a pool"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

msgid "bypass cache unsupported by this system"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റം ബൈപ്പാസ് കാഷിനെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "cache mode of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ കാഷ് മോഡ്"

msgid "caller ignores cookie or cookielen"
msgstr "കോളര്‍ cookie അല്ലെങ്കില്‍ cookielen ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

msgid "caller ignores cookieout or cookieoutlen"
msgstr "cookieout അല്ലെങ്കില്‍ cookieoutlen കോളര്‍ ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

msgid "caller ignores uri_out"
msgstr "കോളര്‍ uri_out ഉപേക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "can't change link state: device alias not found"
msgstr "കണ്ണിയുടെ അവസ്ഥ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിവൈസിന്റെ വിളിപ്പേരു് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "can't open session to the domain with id %1$d"
msgstr "ഐഡി %1$d ആയുള്ള ഡൊമെയിനിലേക്കു് സെഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't parse cputune emulator period value"
msgstr "cputune എമുലേറ്റര്‍ പീരിയഡ് മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't parse cputune emulator quota value"
msgstr "cputune എമുലേറ്റര്‍ കോട്ടാ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't parse cputune period value"
msgstr "cputune പീരിയഡ് മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't parse cputune quota value"
msgstr "cputune കോട്ടാ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't parse cputune shares value"
msgstr "cputune ഷെയര്‍ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "can't shrink capacity below existing allocation"
msgstr "നിലവിലുള്ളതില്‍ കുറഞ്ഞു് വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "can't update '%1$s' section of network '%2$s'"
msgstr "'%1$s' ഭാഗം പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

msgid "can't update unrecognized section of network"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്ത നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് ഭാഗത്തെ പുതുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "canceled by client"
msgstr "ക്ലയന്റ് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "cannot abort incoming migration; use virDomainDestroy instead"
msgstr ""
"അകത്തേക്കുള്ള നീക്കം ചെയ്യല്‍ നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല; പകരം virDomainDestroy ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

msgid "cannot acquire job mutex"
msgstr "ജോബ് mutex ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot acquire state change lock"
msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനുള്ള പൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot acquire state change lock due to max_queued limit"
msgstr "max_queued പരിധി കാരണം അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനുള്ള പൂട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot add netlink membership"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് അംഗത്വം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot allocate nlhandle for netlink"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്കിനു് nlhandle അനുവദിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot allocate placeholder nlhandle for netlink"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്കിനു് വേണ്ടി nlhandle പ്ലേസ്ഹോള്‍ഡര്‍ അനുവദിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot apply process capabilities %1$d"
msgstr "പ്രക്രിയ വിശേഷതകള്‍ %1$d ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot become session leader"
msgstr "സെഷന്‍ ലീഡര്‍ ആകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot block signals"
msgstr "സിഗ്നലുകള്‍ ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"cannot change between online and offline snapshot state in snapshot %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s-ല്‍ ഓണ്‍ലൈനും ഓഫ്‌ലൈനും സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് അവസ്ഥ തമ്മില്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change keymap setting on spice graphics"
msgstr "സ്പയിസ് ഗ്രാഫിക്സില്‍ കീമാപ്പ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
msgstr "വിഎന്‍സി ഗ്രാഫിക്സില്‍ കീമാപ്പ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot change network interface mac address from %1$s to %2$s"
msgstr ""
"%1$s-ല്‍ നിന്നും %2$s-ലേക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് മാക് വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot change network interface type to '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തരം '%1$s'-ലേക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot change permission of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change persistent config of a transient domain"
msgstr "ഒരു ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്റെ ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change persistent config of a transient network"
msgstr "ഒരു ട്രാന്‍സിയന്റ് നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിന്റെ സ്ഥായിയായ ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change port settings on spice graphics"
msgstr "സ്പയിസ് ഗ്രാഫിക്സില്‍ പോര്‍ട്ട് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
msgstr "വിഎന്‍സി ഗ്രാഫിക്സില്‍ പോര്‍ട്ട് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change private flag on existing secret"
msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യത്തില്‍ സ്വകാര്യ ഫ്ലാഗ് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot change to '%1$u' group"
msgstr "'%1$u' ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot change to root directory"
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot change to root directory: %1$s"
msgstr "റൂട്ട് ഡയറക്ടറി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot change to uid to '%1$u'"
msgstr "uid, '%1$u' ആയി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot chmod '%1$s' to 0660"
msgstr "0660-ലേക്കു് '%1$s' chmod ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot chown %1$s to (%2$u, %3$u)"
msgstr "%1$s-നെ (%2$u, %3$u)-ലേക്കു് chown ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to (%2$u, %3$u)"
msgstr "'%1$s'-നെ (%2$u, %3$u)-ലേക്കു് chown ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot chown '%1$s' to group %2$u"
msgstr "'%1$s' നെ %2$u ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്കു് chown സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot close file"
msgstr "ഫയല്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot close file %1$s"
msgstr "%1$s ഫയല്‍ അടയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "cannot close file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot close file: %1$s"
msgstr "ഫയല്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot close volume %1$s"
msgstr "%1$s വോള്യം അടയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "cannot compare CPUs of %1$s architecture"
msgstr "%1$s ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനുള്ള സിപിയുമായി താരതമ്യം സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot compute baseline CPU of %1$s architecture"
msgstr "%1$s ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിന്റെ ബെയിസ് ലൈന്‍ സിപിയു കണക്കുകൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot connect to netlink socket with protocol %1$d"
msgstr "%1$d കീഴ്വഴക്കം വച്ചു് നെറ്റ്ലിങ്ക് സോക്കറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot convert disk '%1$s' to bus/device index"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s' bus/device സൂചികയായി വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot copy from volume to a directory volume"
msgstr "വോള്യത്തില്‍ നിന്നും ഡയറക്ടറി വോള്യത്തിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create %1$s"
msgstr "%1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory %1$s"
msgstr "autostart ഡയറക്ടറി %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create autostart directory '%1$s'"
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ഡയറക്ടറി '%1$s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "cannot create capabilities for libxenlight"
msgstr "libxenlight-നുള്ള വിശേഷതകള്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create config directory %1$s"
msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create config directory '%1$s'"
msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറി '%1$s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create directory %1$s"
msgstr "ഡയറക്ടറി %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create file %1$s"
msgstr "%1$s ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "cannot create file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create log directory %1$s"
msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പാഥ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot create pipe for tunnelled migration"
msgstr "ടണല്‍ മൈഗ്രേഷനു് പൈപ്പ് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot create snapshot directory '%1$s'"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഡയറക്ടറി '%1$s' തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot decode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "%1$s ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനുള്ള സിപിയു ഡേറ്റാ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിനുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot delete inactive domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളുള്ള നിര്‍ജ്ജീവ ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot delete snapshots of running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിനുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot determine filesystem for '%1$s'"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot do managed save for transient domain"
msgstr "ക്ഷണിക ഡൊമെയിനിനെ നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot download from volume %1$s"
msgstr "%1$s വോള്യത്തില്‍ നിന്ന് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot encode CPU data for %1$s architecture"
msgstr "%1$s ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനുള്ള സിപിയു ഡേറ്റാ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot enforce change protection"
msgstr "തിരുത്തല്‍ സംരക്ഷണം ഉറപ്പുവരുത്താന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot execute binary %1$s"
msgstr "ബൈനറി %1$s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot extend file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot fill file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find CPU map for %1$s architecture"
msgstr "%1$s ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനുള്ള സിപിയു മാപ്പ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find channel %1$s"
msgstr "%1$s ചാനല്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find character device %1$s"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ്  %1$s കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find console device '%1$s'"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഡിവൈസ് '%1$s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find init path '%1$s' relative to container root"
msgstr "കണ്ടെയ്നര്‍ റൂട്ടിനെ ആശ്രയിച്ച് പ്രാരംഭ വഴി '%1$s' കണ്ടെത്താന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find newly created volume '%1$s'"
msgstr "പുതുതായി ഉണ്ടാക്കിയ വോള്യം '%1$s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot find pid in vmware log file"
msgstr "vmware ലോഗ് ഫയലിന്റെ pid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find statistics for device '%1$s'"
msgstr "ഡിവൈസ് '%1$s'-നുള്ള സ്ഥിതിവിവരകണക്കുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot find throttling info for device '%1$s'"
msgstr "ഡിവൈസ് '%1$s'-നുള്ള throttling വിവരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot fork child process"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot generate a random uuid for instanceid"
msgstr "instanceid-യ്ക്കു് പെട്ടെന്നുള്ള uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot generate a random uuid for interfaceid"
msgstr "interfaceid-യ്ക്കു് പെട്ടെന്നുള്ള uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot generate dac user and group id for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള ഡാക് ഉപയോക്താവും ഗ്രൂപ്പ് ഐഡിയും തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot generate external snapshot name for disk '%1$s' without source"
msgstr "ശ്രോതസ്സില്ലാതെ '%1$s' ഡിസ്കിനു് പുറമേയുള്ളൊരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot get CPU affinity of process %1$d"
msgstr "%1$d പ്രൊസസ്സിന്റെ സിപിയു അഫിനിറ്റി കിട്ടുകയില്ല"

msgid "cannot get RSS for domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള ആര്‍എസ്എസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get current time"
msgstr "നിലവിലുളള സമയം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get feature flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap റ്റാപ്പില്‍ വിശേഷത ഫ്ലാഗുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot get file context of '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള ഫയല്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get host CPU capabilities"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get interface flags on macvtap tap"
msgstr "macvtap ടാപ്പിലെ സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തെ കൊടികള്‍ കാണാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get netlink socket fd"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് സോക്കറ്റ് എഫ്ഡി കാണാന്‍ സാധിയമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot get security props %1$d (%2$s)"
msgstr "സുരക്ഷ വിശേഷതകള്‍ %1$d (%2$s) ലഭ്യമായില്ല"

msgid "cannot get the host uuid"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
msgstr "vCPU പ്ലെയിസ്മെന്റും pCPU സമയവും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot halt after snapshot of transient domain"
msgstr "സ്ഥായിയല്ലാത്ത ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുത്ത ശേഷം നിര്‍ത്താന്‍ പറ്റില്ല"

msgid "cannot halt after transient domain snapshot"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് ശേഷം നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot initialize cert object: %1$s"
msgstr "സര്‍ട്ട് വസ്തു ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

msgid "cannot initialize condition variable"
msgstr "കണ്ടീഷന്‍ വേരിയബിള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "cannot initialize monitor condition"
msgstr "കണ്ടീഷന്‍ മോണിറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "cannot initialize mutex"
msgstr "mutex ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "cannot limit locked memory of process %1$lld to %2$llu"
msgstr "%1$lld പ്രക്രിയയുടെ പൂട്ടിയ മെമ്മറിയുടെ പരിധി %2$llu ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot limit number of open files of process %1$lld to %2$u"
msgstr "%1$lld പ്രക്രിയയുടെ തുറന്ന ഫയലുകളുടെ എണ്ണത്തിന്റെ പരിധി %2$u ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot limit number of subprocesses of process %1$lld to %2$u"
msgstr "%1$lld പ്രക്രിയയുടെ ഉപപ്രക്രിയയുടെ എണ്ണത്തിന്റെ പരിധി %2$u ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot list SASL mechanisms %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL സംവിധാനങ്ങള്‍ %1$d (%2$s) ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമായൊരു ഡൊമെയിനു് vcpu പിന്നിങ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ vcpus പിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot load AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല്‍ '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot load cert data from %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും സര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "cannot migrate domain with %1$d snapshots"
msgstr "%1$d സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളുമായി ഡൊമെയിന്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot migrate domain with I/O error"
msgstr "ഐ/ഒ പിശകുള്ള ഡൊമെയിന്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot mix caller fds with blocking execution"
msgstr "ബ്ലോക്കിങ് എക്സിക്യൂഷനൊപ്പം കോളര്‍ fds ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot mix string I/O with asynchronous command"
msgstr "അസിന്‍ക്രൊണസ് കമാന്‍ഡിനൊപ്പം I/O സ്ട്രിങിനെ കൂട്ടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot mix string I/O with daemon"
msgstr "ഡെമണിനൊപ്പം I/O സ്ട്രിങ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network device boot index setting"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ബൂട്ട് സൂചിക സജ്ജീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network device guest PCI address"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ഗസ്റ്റ് പിസിഐ വിലാസത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot modify network device model from %1$s to %2$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ നിന്നും %2$s-ലേക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് മോഡലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network device rom bar setting"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് rom ബാര്‍ സജ്ജീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network device script attribute"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് സ്ക്രിപ്റ്റ് വിശേഷതയില്‍ മാറ്റും വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network device tap name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് റ്റാപ്പ് നാമത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify network rom file"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് rom ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot modify virtio network device driver attributes"
msgstr "virtio നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസ് ഡ്രൈവര്‍ വിശേഷതകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot obtain CPU freq"
msgstr "സിപിയു ഫ്രീക്വന്‍സി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot open %1$s"
msgstr "%1$s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot open '%1$s'"
msgstr "'%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot open SELinux label_handle"
msgstr "SELinux label_handle തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot open file using fd"
msgstr "fd ഉപയോഗിച്ചു് ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot open macvtap tap device %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന macvtap ഉപകരണം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot open path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot open volume '%1$s'"
msgstr "വോള്യം '%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot parse %1$s version number in '%3$.*2$s'"
msgstr "%1$s പതിപ്പു് നംബര്‍ , '%3$.*2$s'-ലുള്ളതു്, പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot parse device end location"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ അവസാന സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "cannot parse device start location"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ ആരംഭ സ്ഥാനം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "cannot parse partition number from target '%1$s'"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് '%1$s'-ല്‍ നിന്നും പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നംബര്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot parse password validity time '%1$s', expect YYYY-MM-DDTHH:MM:SS"
msgstr ""
"രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി സമയം '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, YYYY-MM-DDTHH:MM:SS "
"പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുക"

msgid "cannot parse pid in vmware log file"
msgstr "vmware ലോഗ് ഫയലിന്റെ pid പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot parse usage '%1$s' for RAM filesystem"
msgstr "RAM ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ '%1$s' ഉപയോഗം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot pass pipe for tunnelled migration"
msgstr "ടണല്‍ മൈഗ്രേഷനു് പൈപ്പ് നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot perform tunnelled migration without using peer2peer flag"
msgstr ""
"peer2peer അടയാളമുപയോഗിക്കാതെ 'തുരങ്കം വഴി മറ്റൊരിടത്തേക്ക് മാറ്റാന്‍' (tunnelled "
"migration) സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനില്‍ vcpus പിന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot probe backing volume format: %1$s"
msgstr "ബാക്കിങ് വോള്യം ശൈലി തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot query SASL ssf on connection %1$d (%2$s)"
msgstr "%1$d (%2$s) കണക്ഷനിലുള്ള  SASL ssf ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot query SASL username on connection %1$d (%2$s)"
msgstr " %1$d (%2$s) കണക്ഷനില്‍ SASL ഉപയോക്തൃനാമം ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot query both live and config at once"
msgstr "ക്രമീകരണവും ലൈവും ഒരേ സമയം ചോദിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s"
msgstr "%1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s statistic"
msgstr "%1$s സ്റ്റാറ്റിക്ക് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "cannot read %1$s value"
msgstr "%1$s മൂല്ല്യം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual domain context file '%1$s'"
msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡൊമെയിന്‍ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "cannot read SELinux virtual image context file %1$s"
msgstr "SELinux വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഇമേജ് കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ %1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read beginning of file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ read ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot read cputime for domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read cputime for domain %1$d"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$d-നുള്ള cputime ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read dir '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ‍ഡ‍യറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read domain image '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇമേജ് '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "cannot read file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot read from stream"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read header '%1$s'"
msgstr "ഹെഡര്‍ '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot read mount list '%1$s'"
msgstr "മൌണ്ട് പട്ടിക '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot receive data from volume %1$s"
msgstr "%1$s വോള്യത്തില്‍ നിന്നും ഡാറ്റ ലഭിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot register file watch on stream"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ ഫയല്‍ നിരീക്ഷണം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot remove config %1$s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് %1$s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot remove config file '%1$s'"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%1$s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot remove config for %1$s"
msgstr " %1$s-നുള്ള ക്രമീകരണം നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot remove corrupt file: %1$s"
msgstr "തകരാറുള്ള ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "cannot remove directory '%1$s'"
msgstr "ഡയറക്ടറി '%1$s' നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot remove managed save file %1$s"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്ത സൂക്ഷിച്ച ഫയല്‍ %1$s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot rename file '%1$s' as '%2$s'"
msgstr "'%1$s' നെ '%2$s' ആയി പേരു് മാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot replace NETIF config"
msgstr "NETIF ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot resize the maximum memory on an active domain"
msgstr "സജീവമായൊരു ഡൊമെയിനില്‍ ഏറ്റവും കൂടിയ മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot resolve driver link %1$s"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ ലിങ്ക് %1$s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"cannot restore domain '%1$s' uuid %2$s from a file which belongs to domain "
"'%3$s' uuid %4$s"
msgstr ""
"'%1$s' ഡൊമെയിനിലുള്ള %2$s യുയുഐഡിലെ ഒരു ഫയലില്‍ നിന്ന് %3$s ഡൊമെയിനിലെ %4$s യുയുഐഡി "
"പുനഃസ്ഥാപിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിനുള്ള ഡൊമെയിന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot revert snapshot of running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിനുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തിരികെ ലഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot save file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "cannot seek in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ തിരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot seek to beginning of file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലിന്റെ ആരംഭം വരെ seek ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot seek to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ന്റെ തുടക്കത്തിലേക്കു് മാറാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot send data to volume %1$s"
msgstr "%1$s വോള്യത്തിലേക്ക് ഡാറ്റ അയയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "cannot send to netlink socket"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് സോക്കറ്റിലേയ്ക്കു് അയയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set CPU affinity on process %1$d"
msgstr "%1$d പ്രൊസസ്സിനു് സിപിയു അഫിനിറ്റി സെറ്റ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല"

msgid "cannot set autostart for transient domain"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot set autostart for transient network"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് autostart സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set external SSF %1$d (%2$s)"
msgstr "എക്സ്റ്റേര്‍ണല്‍ SSF %1$d (%2$s) ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set file mode '%1$s'"
msgstr "ഫയല്‍ മോഡ് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set file owner '%1$s'"
msgstr "ഫയല്‍ ഉടമസ്ഥന്‍ '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot set memory higher than max memory"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മെമ്മറിയേക്കാള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set mode of '%1$s' to %2$04o"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ മോഡ് %2$04o-ലേക്കു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot set netlink socket nonblocking"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് സോക്കറ്റ് ബ്ലോക്ക്ചെയ്യാത്തതായി സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot set security props %1$d (%2$s)"
msgstr "%1$d (%2$s) സുരക്ഷാ വിശേഷതകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot set supplemental groups"
msgstr "സപ്ലിമെന്റ് ഗ്രൂപ്പുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "cannot set to start of '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ന്റെ തുടക്കമായി സജ്ജീകരിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot set vcpus on an inactive domain"
msgstr "vcpuകള്‍ നിര്‍ജ്ജീവമായ ഒരു ഡൊമെയിനില്‍ സജ്ജീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot stat '%1$s'"
msgstr "'%1$s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot stat fd %1$d"
msgstr "fd %1$d സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot stat file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot stat path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പാഥ് stat ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot statvfs path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s' statvfs ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot sync data to file '%1$s'"
msgstr "ഫയല്‍ '%1$s'-ലേക്കു് ഡേറ്റാ സിന്‍ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot sync data to volume with path '%1$s'"
msgstr "പാഥ് '%1$s'-നൊപ്പം വോള്യത്തിലേക്കു് ഡേറ്റാ സിന്‍ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot sync file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot unblock signals"
msgstr "സിഗ്നലുകള്‍ അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot undefine transient domain"
msgstr "ക്ഷണിക ഡൊമെയിന്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot unlink file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ അണ്‍ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot update AppArmor profile '%1$s'"
msgstr "AppArmor പ്രൊഫൈല്‍ '%1$s' പരിഷ്കരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot upload to volume %1$s"
msgstr "%1$s വോള്യത്തിലേക്ക് അപ്ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "cannot write config file '%1$s'"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%1$s' എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "cannot write data to file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന ഫയലേയ്ക്കു് എഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cannot write to stream"
msgstr "സ്ട്രീമിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "cap for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-നുളള കാപ്പ്"

msgid "capabilities"
msgstr "സവിശേഷതകള്‍"

msgid "capability names, separated by comma"
msgstr "ശേഷിയുടെ പേര്, കോമ കൊണ്ട് തിരിച്ച്"

#, c-format
msgid "capacity in %1$s cannot be zero without 'delta' or 'shrink' flags set"
msgstr "%1$sലെ ശേഷി 'delta' അല്ലെങ്കില്‍ 'shrink' അടയാളങ്ങളില്ലാതെ പൂജ്യമാകാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "capture disk state but not vm state"
msgstr "vm ന്റെ സ്ഥിതി എടുക്കാതെ ഡിസ്ക്കിന്റെ സ്ഥിതി എടുക്കുക."

#, c-format
msgid "cd: %1$s: %2$s"
msgstr "cd: %1$s: %2$s"

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s must be less than or equal to %2$d"
msgstr "%1$s ലെ cellNum %2$d നു തുല്യമോ അതിനേക്കാള്‍ കുറവോ ആയിരിക്കണം "

#, c-format
msgid "cellNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$sലെ cellNum %2$d എന്നത് നെഗറ്റീവ് വില (ഋണമൂല്യം) ആയി മാത്രമേ സ്വീകരിക്കൂ"

msgid "cgroup CPU controller is not mounted"
msgstr "cgroup സിപിയു കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "cgroup CPUACCT controller is not mounted"
msgstr "cgroup CPUACCT കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "cgroup cpu is required for scheduler tuning"
msgstr "ഷെഡ്യുളര്‍ ട്യൂണിങിനു് cgroup സിപിസു ആവശ്യമാണു്"

msgid "cgroup cpuset controller is not mounted"
msgstr "cgroup cpuset കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "cgroup memory controller is not mounted"
msgstr "cgroup മെമ്മറി കണ്ട്രോളര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "change maximum memory limit"
msgstr "മെമ്മറിയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതലായ ലിമിറ്റ് മാറ്റുക"

msgid "change memory allocation"
msgstr "മെമ്മറി അലോക്കേഷന്‍ മാറ്റുക"

msgid "change number of virtual CPUs"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം മാറ്റുക"

msgid "change of nodeset for running domain requires strict numa mode"
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഡൊമെയിനിനുള്ള ചെയിഞ്ച്സെറ്റ് മാറ്റുന്നതിനായി കര്‍ശനമായ ന്യൂമാ മോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "change the current directory"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി മാറ്റുക"

#, c-format
msgid "channel %1$s is not using a UNIX socket"
msgstr "%1$s ചാനല്‍ ഒരു യൂണിക്സ് സോക്കറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "character device %1$s is not using a PTY"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് %1$s ഒരു PTY ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "character device information was missing array element"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് വിവരത്തില്‍ അറേ എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "character device information was missing filename"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് വിവരത്തില്‍ ഫയല്‍നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "character device name"
msgstr "ക്യാരക്റ്റര്‍ ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു്"

msgid "chardev already exists"
msgstr "chardev നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "chardev-add reply was missing pty path"
msgstr "chardev-add മറുപടിയില്‍ pty പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "child failed to create directory '%1$s'"
msgstr "%1$s എന്ന തട്ടു്  ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ ചൈല്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "child process failed to create file '%1$s'"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ '%1$s' ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "child process failed to send fd to parent"
msgstr "ചൈല്‍ഡ് പ്രോസസ്സ് പേരന്റിനു് എഫ്ഡി അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "client socket is closed"
msgstr "ക്ലയന്റ് സോക്കറ്റ് അടച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
msgstr "ക്ലയന്റ് തെറ്റായ PolicyKit init ആവശ്യത്തിനായി ശ്രമിച്ചു"

msgid "client tried invalid SASL init request"
msgstr "തെറ്റായ SASL init ആവശ്യം ക്ലയന്റ് ശ്രമിച്ചു"

msgid "client tried invalid SASL start request"
msgstr "തെറ്റായ SASL ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ആവശ്യം ക്ലയന്റ് ശ്രമിച്ചു"

msgid "clone a volume."
msgstr "ഒരു വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക"

msgid "clone name"
msgstr "ക്ലോണിന്റെ പേര്"

#, c-format
msgid "close: %1$s: failed to write or close temporary file: %2$s"
msgstr ""
"close: %1$s: താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write അല്ലെങ്കില്‍ close ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

#, c-format
msgid "command '%1$s' doesn't support option --%2$s"
msgstr "കമാന്‍ഡ് '%1$s' ഉപാധി --%2$s-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires --%2$s option"
msgstr "കമാന്‍ഡ് '%1$s'-ന് ഉപാധി --%2$s ആവശ്യമുണ്ട്"

#, c-format
msgid "command '%1$s' requires <%2$s> option"
msgstr "കമാന്‍ഡ് '%1$s'-ന് ഉപാധി <%2$s> ആവശ്യമുണ്ട്"

#, c-format
msgid "command is already running as pid %1$lld"
msgstr "കമാന്‍ഡ് നിലവില്‍ pid %1$lld ആയി പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

msgid "command is in human monitor protocol"
msgstr "ഹ്യുമന്‍ മോണിറ്റര്‍ നിയമാവലിയിലാണ് കമാന്റ്"

msgid "command is not yet running"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

#, c-format
msgid "command or command group '%1$s' doesn't exist"
msgstr "കമാന്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ '%1$s' കമാന്‍ഡ് ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"

msgid "commit changes and free restore point"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ കമ്മിറ്റ് ചെയ്ത് റീസ്റ്റോര്‍ പായിന്റ് സ്വതന്ത്രമാക്കുക"

msgid "commit changes made since iface-begin and free restore point"
msgstr "iface-begin നും ഇപ്പോഴത്തെ അവസ്ഥയ്ക്കും ഇടയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റം കമ്മിറ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "compare CPU with host CPU"
msgstr "ഹേസ്റ്റ് സിപിയുവുമായി സിപിയുനെ താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"

msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
msgstr "XML ഫയലില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതുമായി ഹോസ്റ്റ് സിപിയുനെ താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"

msgid "compatibility option only available with qcow2"
msgstr "qcow2-നൊപ്പം മാത്രം കോംപാറ്റിബിളിറ്റി ഐച്ഛികം ലഭ്യമുള്ളൂ"

msgid "compress repeated pages during live migration"
msgstr "ലൈവ് മൈഗ്രേഷനില്‍ ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള താളുകള്‍ കമ്പ്രസ്സ് ചെയ്യുക"

msgid "compute baseline CPU"
msgstr "ബേസ്‌ലൈന്‍ സിപിയു കണക്ക്കൂട്ടുക"

msgid "config"
msgstr "ക്രമീകരണം"

msgid "config data file to import from"
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് ഡേറ്റാ ഫയല്‍"

#, c-format
msgid "config value %1$s was malformed"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മൂല്ല്യം %1$s തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "config value %1$s was missing"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗ് മൂല്ല്യം %1$s ലഭ്യമല്ല"

msgid "configuration file syntax error"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സിന്‍റ്റാക്സ് പിശക്"

#, c-format
msgid "configuration file syntax error: %1$s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയലില്‍ സിന്‍റ്റാക്സ് പിശക്: %1$s"

msgid "connect to the guest console"
msgstr "ഗസ്റ്റ് കണ്‍സോളിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid ""
"connection URI of the destination host as seen from the client(normal "
"migration) or source(p2p migration)"
msgstr ""
"ക്ലൈന്റില്‍ നിന്ന് (സാധാരണ മൈഗ്രേഷന്‍) അല്ലെങ്കില്‍ സ്ത്രോതസ് (p2p മൈഗ്രേഷന്‍) കാണുന്ന ലക്ഷ്യ "
"ഹോസ്റ്റിലെ ബന്ധ URI"

msgid "connection already open"
msgstr "കണക്ഷന്‍ നിലവില്‍ ലഭ്യമാണു്"

msgid "connection not open"
msgstr "കണക്ഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "connection vcpu maximum"
msgstr "കണക്ഷന്‍ vcpu പരമാവധി"

msgid "control domain's incoming traffics"
msgstr "ഡൊമൈന്റെ അകത്തോട്ടുള്ള ട്രാഫിക്ക് നിയന്ത്രിക്കുക"

msgid "control domain's outgoing traffics"
msgstr "ഡൊമൈന്റെ പുറത്തോട്ടുള്ള ട്രാഫിക്ക് നിയന്ത്രിക്കുക"

msgid "control or query domain emulator affinity"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ എമുലേറ്റര്‍ അഫിനിറ്റി മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ ചോദിക്കുക"

msgid "control or query domain vcpu affinity"
msgstr "vcpu അഫിനിറ്റി മാറ്റുക അല്ലെങ്കില്‍ ചോദിക്കുക"

#, c-format
msgid "controller %1$s:%2$d not found"
msgstr "കണ്ട്രോളര്‍ %1$s:%2$d ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "conversion from hyper to %1$s overflowed"
msgstr "hyper-ഇല്‍ നിന്ന് %1$s-ഇലേക്ക് മാറ്റുമ്പോള്‍ കവിഞ്ഞൊഴുകി"

msgid "conversion from string failed"
msgstr "സ്ട്രിങ്ങില്‍ നിന്നുള്ള സംഭാഷനം പരാജയം"

msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ UUID ഡൊമെയിന്‍ പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ UUID ഡൊമെയിന്‍ id ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ id ഡൊമെയിന്‍ UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a network UUID to network name"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് UUID നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a network name to network UUID"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നാമം നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a pool UUID to pool name"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ UUID പൂള്‍ പേര് ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert a pool name to pool UUID"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ നാമം പൂള്‍ UUID ആയി വേര്‍തിരിക്കുക"

msgid "convert an interface MAC address to interface name"
msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് MAC വിലാസം ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേരായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

msgid "convert an interface name to interface MAC address"
msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേരു് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് MAC വിലാസമായി വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

msgid "corrupted profileid string"
msgstr "കേടായ പ്രൊഫൈല്‍ഐഡി വാചകം"

msgid "could not allocate memory"
msgstr "മെമ്മറി അനുവദിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "could not build absolute core file path"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് കോര്‍ ഫയല്‍ പാഥ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not build absolute input file path"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് ഇന്‍പുട്ട് ഫയല്‍ പാഥ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not build absolute output file path"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് ഔട്ട്പുട്ട് ഫയല്‍ പാഥ് ബിള്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not close handshake fd"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് fd അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not close logfile"
msgstr "logfile അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not connect to Xen Store"
msgstr "Xen സ്റ്റോറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "could not connect to Xen Store %1$s"
msgstr "Xen സ്റ്റോര്‍ %1$s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല "

msgid "could not create profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not delete snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not determine max vcpus for the domain"
msgstr "ഡൊമെയിനുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ vcpus ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "could not find libvirtd"
msgstr "libvirtd ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "could not find name in XML"
msgstr "എക്സ്എംഎലില്‍ പേരു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "could not get MAC address of interface %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ മാക് വിലാസം കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "could not get VM definition"
msgstr "വിഎം നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get children snapshots"
msgstr "ചിള്‍ഡ്രന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get creation time of snapshot %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s-നെ തയ്യാറാക്കുവാനുള്ള സമയം ലഭ്യമല്ല"

msgid "could not get current snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

msgid "could not get current snapshot name"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "could not get current snapshot of domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-ന്റെ നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get description of snapshot %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s-ന്റെ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get domain UUID"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ യുയുഐഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get domain state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get information about NUMA topology"
msgstr "NUMA ടോപോളജിയെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കിട്ടിയില്ല"

#, c-format
msgid "could not get interface XML description: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള എക്സ്എംഎല്‍ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "could not get name of parent of snapshot %1$s"
msgstr "%1$s സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പേരന്റിന്റെ പേരു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get number of volumes in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "പൂളില്‍ വോള്യങ്ങളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s, rc=%2$08x"

#, c-format
msgid "could not get online state of snapshot %1$s"
msgstr "%1$s സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get parent of snapshot %1$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s-ന്റെ പേരന്റ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "could not get root snapshot for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള റൂട്ട് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get snapshot UUID"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് യുയുഐഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get snapshot count for domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get snapshot count for listed domains"
msgstr "പട്ടികയിലുള്ള ഡൊമെയിനുകളുടെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not get snapshot name"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not get the volume list in the pool: %1$s, rc=%2$08x"
msgstr "പൂളില്‍ വോള്യങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s, rc=%2$08x"

msgid "could not initialize domain event timer"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇവന്റ് ടൈമര്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not open VirtualBox session with domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള VirtualBox സെഷന്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not open input path '%1$s'"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പാഥ് '%1$s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not parse XML"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not parse arguments"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not parse weight %1$s"
msgstr "%1$s ഭാരം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not read xml file"
msgstr "xml ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not remove profile for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not restore snapshot for domain %1$s"
msgstr "%1$s ഡൊമെയിനുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not set IFS"
msgstr "ഐഎഫ്എസ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not set PATH"
msgstr "PATH സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "could not take a screenshot of %1$s"
msgstr "%1$s ന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#, c-format
msgid "could not take snapshot of domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "could not use Xen hypervisor entry"
msgstr "Xen ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ എന്‍ട്രി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "could not use Xen hypervisor entry %1$s"
msgstr "Xen ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ എന്‍ട്രി %1$s ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't find IFLA_VF_INFO for VF %1$d in netlink response"
msgstr "netlink മറുപടിയില്‍ VF %1$d-നുള്ള IFLA_VF_INFO"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find a portgroup entry in network '%1$s' matching <portgroup "
"name='%2$s'>"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ <portgroup name='%2$s'>-ന് ചേരുന്ന ഒരു പോര്‍ട്ട് ഗണം കണ്ടെത്താന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid ""
"couldn't find an interface entry in network '%1$s' matching <interface "
"dev='%2$s'>"
msgstr ""
" \"<interface dev='%1$s'>\"-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നൊരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് എന്‍ട്രി നിലവില്‍ "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' പേരിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't find interface named '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "'%1$s' പേരിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "മാക് വിലാസം '%1$s'-നൊപ്പം ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "couldn't find interface with MAC address '%1$s': %2$s%3$s%4$s"
msgstr "മാക് വിലാസം '%1$s'-നൊപ്പം ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS HOST record in network %1$s"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്നൊരു DNS HOST റിക്കോര്‍ഡ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS SRV record in network %1$s"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്നൊരു DNS SRV റിക്കോര്‍ഡ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching DNS TXT record in network %1$s"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്നൊരു DNS TXT റിക്കോര്‍ഡ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp host entry in network '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ ഒത്തുപോവുന്ന ഒരു dhcp ആതിഥേയ രേഖ കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't locate a matching dhcp range entry in network '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ ഒത്തുപോവുന്ന ഒരു dhcp പരിധി രേഖ കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't retrieve authentication methods list: %1$s"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found at index %1$d in "
"network '%2$s'"
msgstr ""
"dhcp ഹോസ്റ്റ് എന്‍ട്രി പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല - <ip> എലമെന്റ് %1$d സൂചികയില്‍ ലഭ്യമല്ല, "
"'%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid ""
"couldn't update dhcp host entry - no <ip> element found in network '%1$s'"
msgstr ""
"dhcp ഹോസ്റ്റ് എന്‍ട്രി പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല - '%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ <ip> എലമെന്റ് "
"ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "couldn't write dnsmasq config file '%1$s'"
msgstr "dnsmasq ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%1$s' സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനായില്ല"

msgid "cpu affinity is not supported"
msgstr "cpu അഫിനിറ്റി പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "cpuNum in %1$s only accepts %2$d as a negative value"
msgstr "%1$sലെ cpuNum %2$d എന്നത് നെഗറ്റീവ് വില (ഋണമൂല്യം) ആയി മാത്രമേ സ്വീകരിക്കൂ"

msgid "cpuacct parse error"
msgstr "cpuacct പാഴ്സ് പിശക്"

msgid "crash the domain after core dump"
msgstr "കോര്‍ ഡമ്പിന് ശേഷം ഡൊമൈന്‍ തകര്‍ക്കുക"

msgid "crashed"
msgstr "തകര്‍ന്നു"

msgid "create a bridge device and attach an existing network device to it"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കി ഇപ്പോഴത്ത ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക"

msgid "create a device defined by an XML file on the node"
msgstr "നോഡില്‍ ഒരു XML ഫയല്‍ നല്‍കുന്ന ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "create a domain from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "create a network from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "create a pool from a set of args"
msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "create a pool from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

msgid ""
"create a snapshot of current interfaces settings, which can be later "
"committed (iface-commit) or restored (iface-rollback)"
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ ഇന്റെര്‍ഫേസ് ക്രമീകരണത്തിന്റെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുക, അത് പിന്നെ കമ്മിറ്റ് (iface-"
"commit) ചെയ്യുകയോ റീസ്റ്റോര്‍ (iface-rollback) ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം"

msgid "create a vol from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "create a vol, using another volume as input"
msgstr "മറ്റൊരു വോള്യം ഇന്‍പുട്ടായുപയോഗിച്ചു് ഒരു വോള്യമുണ്ടാക്കുക"

msgid "create a volume from a set of args"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ കൂട്ടില്‍ നിന്നും ഒരു വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "creating snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"

msgid "creation of non-raw file images is not supported without qemu-img."
msgstr "നോണ്‍-റോ ഫയല്‍ ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതു് qemu-img ഇല്ലാതെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid "creation of pid file requires daemonized command"
msgstr "pid ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനു് ഡെമണ്‍ രീതിയിലുള്ള കമാന്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) ഒരു പിശക് നല്‍കി: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ഒരു നെഗറ്റീവ് റെസ്പോണ്‍സ് കോഡ് "
"നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"
msgstr ""
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) ഒരു പിശക് ലഭ്യമാക്കി: %1$s (%2$d) : "
"%3$s"

#, c-format
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %1$s (%2$d) : %3$s"
msgstr "curl_easy_perform() ഒരു പിശക് ലഭ്യമാക്കി: %1$s (%2$d) : %3$s"

msgid "current"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ"

msgid "current bridge device name"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് നാമം"

msgid "current vcpu count must equal maximum"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ vcpu മൂല്യം  പരമാവധിമൂല്യത്തിനു ചേരണം  "

msgid "current vcpus must be equal to maxvcpus"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ vcpus maxvcpus നു തുല്യമായിരിക്കണം "

#, c-format
msgid "daemonized command cannot set working directory %1$s"
msgstr "ഡെമണ്‍ രീതിയിലുള്ള കമാന്‍ഡിനു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്ന ഡയറക്ടറി %1$s സജ്ജമാക്കുവാനായില്ല"

msgid "daemonized command cannot use virCommandRunAsync"
msgstr "ഡെമണ്‍ രീതിയിലുള്ള കമാന്‍ഡിനു് virCommandRunAsync ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "dangling \\"
msgstr "ഡാംഗ്ലിങ്ങ് \\"

msgid "data sinks cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് സ്ട്രീമുകള്‍ക്കു് ഡേറ്റാ സിങ്കുള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "data sources cannot be used for non-blocking streams"
msgstr "നോണ്‍-ബ്ലോക്കിങ് സ്ട്രീമുകള്‍ക്കു് ഡേറ്റാ ശ്രോതസ്സുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "define (but don't start) a domain from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിഷ്കര്‍ശിക്കുക (ആരംഭിക്കേണ്ടതില്ല)"

msgid "define a pool from a set of args"
msgstr "args-കളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഒരു പൂള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക"

msgid "define or modify a secret from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു രഹസ്യം നിഷ്കര്‍ഷിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

msgid "define or update a network filter from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്ന് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക ആല്ലെങ്കില്‍ പുതുക്കുക"

#, c-format
msgid "definition for snapshot %1$s must use uuid %2$s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നതിനായി uuid %2$s ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

msgid "degraded"
msgstr "ഡീഗ്രേഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

msgid "delete a pool"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ വെട്ടി മാറ്റുക"

msgid "delete a vol"
msgstr "ഒരു വോള്യം വെട്ടിമാറ്റുക"

msgid "delete children but not snapshot"
msgstr "ചെല്‍ഡിനെ നീക്കം ചെയ്യുക, സ്നാപ്ഷോട്ട് വേണ്ട"

msgid "delete current snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "delete files that were successfully committed"
msgstr "വിജയകരമായി കമ്മിറ്റ് ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "delete only libvirt metadata, leaving snapshot contents behind"
msgstr "libvrt മെറ്റാഡാറ്റ മാത്രം നീക്കം ചെയ്യുക, സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് കണ്ടന്റ് അതുപോലെ വെയ്ക്കുക"

msgid "delete snapshot and all children"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടും ചെല്‍ഡുകളും നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "description of snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ വിവരണം"

msgid "destroy (stop) a device on the node"
msgstr "നോഡിലെ ഡിവൈസിനെ നശിപ്പിക്കുക"

msgid "destroy (stop) a domain"
msgstr "ഡൊമയിന്‍ നശിപ്പിക്കുക (നിര്‍ത്തുക)"

msgid "destroy (stop) a network"
msgstr "നേറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നശിപ്പിക്കുക (നിര്‍ത്തുക)"

msgid "destroy (stop) a pool"
msgstr "പൂള്‍ നശിപ്പിക്കുക (നിര്‍ത്തുക)"

msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനെ ഇല്ലാതാക്കുന്നു. (disable it / \"if-down\")"

msgid "destroyed"
msgstr "ഇല്ലാതാക്കുന്നു"

msgid "detach device from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കുക"

msgid "detach disk device"
msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഡിവൈസ് മാറ്റുക"

msgid "detach network interface"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം മാറ്റുക"

msgid "detach node device from its device driver"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസിനെ അതിന്റെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറില്‍ നിന്നും എടുത്ത് കളയുക."

msgid "detaching serial console is not supported"
msgstr "സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ വേര്‍പെടുത്തുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "detailed domain vcpu information"
msgstr "വിശദമായ ഡൊമൈന്‍ vpcu വിവരം"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$d %2$d"
msgstr "dev->id ബഫര്‍ നിറഞ്ഞുകവിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു: %1$d %2$d"

#, c-format
msgid "dev->id buffer overflow: %1$s %2$s"
msgstr "dev->id ബഫര്‍ നിറഞ്ഞുകവിഞ്ഞു: %1$s %2$s"

#, c-format
msgid "dev->name buffer overflow: %1$.3d:%2$.3d"
msgstr "dev->name ബഫര്‍ ഓവര്‍ഫ്ലോ: %1$.3d:%2$.3d"

#, c-format
msgid "device %1$s iommu_group symlink %2$s has invalid group number %3$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s iommu_group-നുള്ള %2$s സിംലിങ്കിനു് തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ് നമ്പര്‍ %3$s"

#, c-format
msgid "device %1$s is not a PCI device"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s ഒരു PCI ഡിവൈസ് അല്ല"

msgid "device alias not found: cannot set link state to down"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ മറ്റൊരുപേരു ലഭ്യമല്ല: കണ്ണിയുടെ അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "device cannot be detached: device is busy"
msgstr "ഡിസ്ക് വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഡിവൈസ് തിരക്കിലാണു്"

msgid "device is already in the domain configuration"
msgstr "ഡിവൈസ് നിലവില്‍ ഡൊമെയിന്‍ ക്രമീകരണത്തിലാണു്"

msgid "device key"
msgstr "ഡിവൈസ് കീ"

msgid "device name or wwn pair in 'wwnn,wwpn' format"
msgstr "ഡിവൈസ് നാമം അല്ലെങ്കില്‍ wwn ജോഡി 'wwnn,wwpn' ശൈലിയില്‍"

msgid "device not present in domain configuration"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "device path '%1$s' doesn't exist"
msgstr "ഡിവൈസ് പാഥ് '%1$s' നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be attached"
msgstr "ഡിവൈസ് രീതി '%1$s' ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%1$s' വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot be updated"
msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%1$s' പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "device type '%1$s' cannot hot unplugged"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ തരം '%1$s' ഹോട്ട് അണ്‍പ്ലഗ് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "devices cgroup isn't mounted"
msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ cgroup മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "dhcp ranges cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"dhcp പരിധികള്‍ക്ക് മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പുതിയതായി ചേര്‍ക്കാനോ ഒഴിവാക്കാനോ മാത്രമേ "
"സാധിക്കൂ"

msgid "direct migration"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള മൈഗ്രേഷന്‍"

#, c-format
msgid ""
"direct setting of the vlan tag is not allowed for hostdev devices using %1$s "
"mode"
msgstr ""
"%1$s മോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് hostdev ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് നേരിട്ടു് vlan റ്റാഗ് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതു് "
"അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
msgstr "ഏതു് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് മാറ്റണം (സ്വതവേ: home അല്ലെങ്കില്‍ root)"

msgid "disable autostarting"
msgstr "സ്വയം ആരംഭിയ്ക്കല്‍ നിഷ്ക്രിയമാക്കുക"

msgid "discover potential storage pool sources"
msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#, c-format
msgid "disk %1$s has no source file to be committed"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s-നു് ഒരു സോഴ്സ് ഫയലും കമ്മിറ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "disk %1$s not found"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' must use snapshot mode '%2$s'"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മോഡ് '%2$s' ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "disk '%1$s' specified twice"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s' രണ്ടാമതും നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hot unplugged."
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%1$s' ഹോട്ട് അണ്‍പ്ല ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be hotplugged."
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%1$s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "disk bus '%1$s' cannot be updated."
msgstr "ഡിസ്ക് ബസ് '%1$s' പരിഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be detached"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%1$s' വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "disk device type '%1$s' cannot be hotplugged"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് തരം '%1$s' ഹോട്ട്പ്ലഗ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for bus='%1$s'"
msgstr "disk device='lun' എന്നതു് bus ='%1$s'-നു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "disk device='lun' is not supported for protocol='%1$s'"
msgstr "disk device='lun' protocol='%1$s'-നു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "disk device='lun' is not supported for usb bus"
msgstr "disk device='lun' - യുഎസ്ബി ബസിനു് ഇതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "disk device='lun' is only valid for block type disk source"
msgstr "ബ്ലോക്ക് തരത്തിലുള്ള ഡിസ്ക് ശ്രോതസ്സിനു് മാത്രം disk device='lun' ശരിയാകുന്നു"

#, c-format
msgid "disk driver %1$s is not supported"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡ്രൈവര്‍ %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "disk event_idx mode supported only for virtio bus"
msgstr "virtio ബസിനു് മാത്രമേ ഡിസ്ക് event_idx മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കൂ"

#, c-format
msgid "disk format %1$s is not supported"
msgstr "ഡിസ്ക് ശൈലി %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "disk ioeventfd mode supported only for virtio bus"
msgstr "virtio ബസിനു് മാത്രമേ ഡിസ്ക് ioeventfd മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കൂ"

msgid "disk migration was active, but 'remaining' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ ബാക്കിയുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "disk migration was active, but 'total' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ മൊത്തം ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "disk migration was active, but 'transferred' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ നീക്കിയ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "disk product is not printable string"
msgstr "ഡിസ്ക് പ്രൊഡക്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങല്ല"

msgid "disk snapshots not supported yet"
msgstr "ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "disk source mode is only valid when storage pool is of iscsi type"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ iscsi തരമാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഡിസ്ക് ശ്രോതസ്സ് മോഡ് ശരിയാകുള്ളൂ"

msgid "disk source path is missing"
msgstr "ഡിസ്ക് ഉറവിട വഴി കാണ്മാനില്ല"

msgid "disk vendor is not printable string"
msgstr "ഡിസ്ക് വെണ്ടര്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന സ്ട്രിങ്ങല്ല"

#, c-format
msgid "disk-only flag for snapshot %1$s requires disk-snapshot state"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s-നുള്ള ഡിസ്ക്-ഒണ്‍ലി ഫ്ലാഗിനു് disk-snapshot അവസ്ഥ ആ"

msgid ""
"disk-only snapshots require at least one disk to be selected for snapshot"
msgstr ""
"സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി കുറഞ്ഞതു് ഒരു ഡിസ്കെങ്കിലും ഡിസ്ക്-ഒണ്‍ലി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് "
"ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "display available free memory for the NUMA cell."
msgstr "NUMA സെലില്‍ ലഭ്യമായ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത മെമ്മറി ദൃശ്യമാക്കുക."

msgid "display extended details for pools"
msgstr "പൂളിന്റെ കൂടുതല്‍ വിവരം കാണിക്കുക"

msgid "display extended details for volumes"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ കൂടുതല്‍ വിവരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "display the progress of dump"
msgstr "ഡമ്പിന്റെ പുരോഗതി കാണിക്കുക"

msgid "display the progress of migration"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്റെ പുരോഗതി കാണിക്കുക"

msgid "display the progress of save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നതിന്റെ പുരോഗതി കാണിക്കുക"

msgid "do not enable STP for this bridge"
msgstr "STP ഈ ബ്രിഡ്ജില്‍ എനേബിള്‍ ചെയ്യുക"

msgid "do not restart the domain on the destination host"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഹോസ്റ്റിലെ ഡൊമൈന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങരുത്"

#, c-format
msgid "domain %1$s exists already"
msgstr "%1$s ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#, c-format
msgid "domain %1$s has no snapshots with name %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s നു %2$s എന്ന പേരില്‍ ഒരു സ്നാപ്ഷോട്ട് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "domain %1$s is already running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' നിലവില്‍ uuid %2$s നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to open %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' coredump: %2$s തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: failed to write header to %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' coredump: %2$s-ലേക്ക ഹൈഡര്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' coredump: write failed: %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' coredump: write പരാജയപ്പെട്ടു: %2$s"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' has no current snapshot"
msgstr "'%1$s' ഡൊമൈനില്‍ ഇപ്പോള്‍ സ്നാപ്ഷോട്ട് ഇല്ല"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' നിലവില്‍ uuid %2$s നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not being migrated"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' is not processing incoming migration"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' അകത്തേക്കു് നീക്കുന്നതു് നടപ്പിലാക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not paused"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "domain '%1$s' not running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "domain block device size information"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് വ്യാപ്തി വിവരം"

msgid "domain control interface state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിയന്ത്രണ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് അവസ്ഥ"

msgid "domain display connection URI"
msgstr "ഡിസ്പ്ളേ കണക്ഷന്‍ URI കാണിക്കുക"

#, c-format
msgid "domain event %1$d not registered"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇവന്റ് %1$d രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "domain has no snapshots"
msgstr "ഡൊമെയിനിന് സ്നാപ്ഷോട്ടുകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

msgid "domain id or name"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ പേര്"

msgid "domain id or uuid"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ id അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "domain information"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വിവരങ്ങള്‍"

msgid "domain information in XML"
msgstr "XML-ലുളള ഡൊമെയിന്‍ വിവരം"

msgid "domain is already running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍"

msgid "domain is marked for auto destroy"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സ്വയം ഇല്ലാതാകുന്നതിനായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "domain is no longer running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

msgid "domain is not in running state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലല്ല"

msgid "domain is not in shutoff state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചുപൂട്ടുന്ന അവസ്ഥയിലല്ല"

msgid "domain is not in suspend state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സസ്പെന്‍ഡ് അവസ്ഥിയിലല്ല"

msgid "domain is not running"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "domain is not transient"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ട്രാന്‍സിയന്റല്ല"

msgid "domain is pmsuspended"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ pmsuspend ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "domain is transient"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ക്ഷണികമാണ്"

msgid "domain job information"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ ജോലി വിവരം"

msgid "domain name or uuid"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "domain name, id or uuid"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പേര്, id അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "domain snapshot XML"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് XML"

msgid "domain state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍റെ അവസ്ഥ"

msgid "domain type"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ തരം"

msgid "domain vcpu counts"
msgstr "‌ഡൊമയിന്റെ vcpu എണ്ണം"

msgid "domainMigratePrepare did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare യുആര്‍ഐ സജ്ജമാക്കിയില്ല"

msgid "domainMigratePrepare2 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare2 uri ക്രമീകരിക്കുന്നില്ല"

msgid "domainMigratePrepare3 did not set uri"
msgstr "domainMigratePrepare3 യുആര്‍ഐ സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "don't know how to remove a %1$s device"
msgstr "ഒരു %1$s ഡിവൈസ് എങ്ങനെ നീക്കം ചെയ്യണമെന്നറിയില്ല"

msgid "don't start the bridge immediately"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് ഉടനെ തുടങ്ങണ്ട"

msgid "download volume contents to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് വോള്യത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

msgid "driver of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ഡ്രൈവര്‍"

#, c-format
msgid "driver serial '%1$s' contains unsafe characters"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ സീരിയല്‍ '%1$s'-ല്‍ സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങള്‍"

msgid "dump domain's memory only"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ മെമ്മറി മാത്രം ഡമ്പ് ചെയ്യുക"

msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
msgstr "ഫയല്‍ നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി ഒരു ഡൊമെയിന്‍ കോറ്‍ ഡന്പ് ചെയ്യുക"

msgid "dumping"
msgstr "ഡംപ് ചെയ്യുന്നു"

msgid "dup2(stderr) failed"
msgstr "dup2(stderr) പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "dup2(stdin) failed"
msgstr "dup2(stdin) പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "dup2(stdout) failed"
msgstr "dup2(stdout) പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "duplicate native vlan setting"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച നേറ്റീവ് vlan സജ്ജീകരണം"

msgid "duration in seconds"
msgstr "നിലവിലുള്ള സമയവലിപ്പം സെക്കന്റുകളില്‍"

msgid "dynamic label type must use resource relabeling"
msgstr "ഡൈനമിക് ലേബല്‍ തരം റിസോഴ്സിനു് വീണ്ടും പേരു് നല്‍കുന്ന രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കണം"

msgid "edit XML configuration for a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "edit XML configuration for a network"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "edit XML configuration for a network filter"
msgstr "ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഫില്‍ട്ടര്‍ XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള XML ക്രമീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "edit XML configuration for a storage pool"
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പൂളിനു് XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "edit XML for a domain's saved state file"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ സേവ് ചെയ്ത അവസ്ഥയുടെ XML മാറ്റുക"

msgid "edit XML for a snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ XML തിരുത്തുക"

msgid "element 'name' is mandatory for RBD pool"
msgstr "RBD പൂളിനു് എലമെന്റ് 'name' നിര്‍ബന്ധമാണു്"

msgid "empty path"
msgstr "കാലി പാഥ"

msgid "emulator:"
msgstr "എമ്യുലേറ്റര്‍:"

#, c-format
msgid "encountered an error on interface %1$s index %2$d"
msgstr "%1$s ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ %2$d ഇന്റക്സില്‍ ഒരു പിഴവു സംഭവിച്ചു"

msgid "entry was missing 'device'"
msgstr "എന്‍ട്രിയില്‍ 'device' ലഭ്യമല്ല"

msgid "entry was missing 'len'"
msgstr "എന്‍ട്രിയില്‍ 'len' ലഭ്യമല്ല"

msgid "entry was missing 'offset'"
msgstr "എന്‍ട്രിയില്‍ 'offset' ലഭ്യമല്ല"

msgid "entry was missing 'speed'"
msgstr "എന്‍ട്രിയില്‍ 'speed' ലഭ്യമല്ല"

msgid "entry was missing 'type'"
msgstr "എന്‍ട്രിയില്‍ 'type' ലഭ്യമല്ല"

msgid "enumerate devices on this host"
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റിലുള്ള ഡിവൈസുകള്‍ എന്യൂമറേറ്റ് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "error %1$d during port-profile setlink on interface %2$s (%3$d)"
msgstr "%2$s (%3$d) സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തില്‍ port-profile സെറ്റ്ലിങ്ക് സമയത്തു് %1$d പിശകു്"

msgid "error calling aa_change_profile()"
msgstr "aa_change_profile() ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error calling security_getenforce()"
msgstr "security_getenforce() ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error copying UUID"
msgstr "യുയുഐഡി പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error copying profile name"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error count:"
msgstr "പിശകിന്റെ എണ്ണം:"

#, c-format
msgid "error dumping %1$s (%2$d) interface"
msgstr "%1$s (%2$d) ഒന്നിച്ചെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"
msgstr "error during virtual port configuration of ifindex %1$d"

msgid "error from service"
msgstr "സര്‍വീസില്‍ നിന്നും പിശക്"

#, c-format
msgid "error from service: %1$s"
msgstr "സര്‍വീസില്‍ നിന്നും പിശക്: %1$s"

msgid "error in poll call"
msgstr "പോള്‍ കോളില്‍ പിശക്"

msgid "error parsing IFLA_PORT_SELF part"
msgstr "IFLA_PORT_SELF ഭാഗം മനസ്സിലാക്കുമ്പോള്‍ പിശകു്"

msgid "error parsing IFLA_VF_INFO"
msgstr "IFLA_VF_INFO മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്"

msgid "error parsing IFLA_VF_PORT part"
msgstr "IFLA_VF_PORT ഭാഗം മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ പിശകു്"

msgid "error parsing pid of lldpad"
msgstr "lldpad ന്റെ പിഐഡി പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error receiving signal from container"
msgstr "കണ്ടയിനറില്‍ നിന്നും പിശക് സിഗ്നല്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

msgid "error sending continue signal to daemon"
msgstr "തുടരെയുള്ള സിഗ്നല്‍ ഡെമണിലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error while iterating over IFLA_VF_PORTS part"
msgstr "IFLA_VF_PORTS ഭാഗം ഐറ്ററേറ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകു്"

msgid "error while resuming the domain"
msgstr "‍ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "error while suspending the domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്"

msgid "escape for XML use"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ ഉപയോഗത്തിനായി പുറത്തു് കടക്കുക"

msgid "escape for shell use"
msgstr "ഷെല്‍ ഉപയോഗത്തിനായി പുറത്തു് കടക്കുക"

msgid "event callback already tracked"
msgstr "ഇവന്റ് പിന്‍വിളി നിലവില്‍ ട്രാക്ക് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "event from unexpected fd %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d"
msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത %1$d!=%2$d / watch %3$d!=%4$d എന്ന fd യില്‍ നിന്നുള്ള ഇവന്റ് "

msgid "event wakeup"
msgstr "ഇവന്റ് വേക്കപ്പ്"

#, c-format
msgid "eventID in %1$s must be less than %2$d"
msgstr "%1$s-ലുള്ള eventID %2$d-നേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞതായിരിയ്ക്കണം"

msgid "execute command without timeout"
msgstr "സമയപരിധിസില്ലാതെ കമാന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "execute command without waiting for timeout"
msgstr "സമയപരിധിക്കായി കാത്തുനില്‍ക്കാതെ കമാന്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "existing interface name"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം"

#, c-format
msgid "exit status %1$d"
msgstr "%1$d അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s'"
msgstr "യൂണികാസ്റ്റ് മാക് വിലാസം പ്രതീക്ഷിച്ചു, ലഭിച്ചതു് മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "expected unicast mac address, found multicast '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr ""
"unicast മാക് വിലാസമാണ് പ്രതീക്ഷിച്ചത്, കണ്ടത് നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ multicast '%2$s'"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu consoles, but got %2$zu tty file handlers"
msgstr "%1$zu കണ്‍സോളുകള്‍ പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ കിട്ടിയതു് %2$zu tty ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡിലറുകള്‍"

#, c-format
msgid "expecting %1$zu veths, but got %2$zu"
msgstr "%1$zu veths പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ലഭ്യമായതു് %2$zu"

msgid "expecting a name"
msgstr "ഒരു പേര് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "expecting a separator"
msgstr "ഒരു സെപ്പറേറ്റര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "expecting a separator in list"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ ഒരു സെപറേറ്റര്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "expecting a value"
msgstr "ഒരു മൂല്ല്യം പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "expecting absolute path: %1$s"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥ് പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുുന്നു: %1$s"

msgid "expecting an assignment"
msgstr "ഒരു അസ്സൈന്‍മെന്‍റ് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "expecting an ide:00.00.00 address."
msgstr "ഒരു ide:00.00.00 വിലാസം പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു."

msgid "extended partition already exists"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"external destination file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്കിനുള്ള ആന്തരിക ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്, പക്ഷേ ഒരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസല്ല: %2$s"

msgid "external memory snapshots require a filename"
msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള മെമ്മറി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ക്കു് ഒരു ഫയല്‍നാമം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"external snapshot file for disk %1$s already exists and is not a block "
"device: %2$s"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s-നു് പുറമേയുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നിലവിലുണ്ടു്, ഇതൊരു ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "external snapshot format for disk %1$s is unsupported: %2$s"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s-നു് പുറമേയുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "extra %1$s unsupported in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "അധികം %1$s  <virtualport type='%2$s'>-ല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "f - force, try to redefine again"
msgstr "f - നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുക, വീണ്ടും നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "failed Xen syscall %1$s"
msgstr "Xen syscall %1$s പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed reading from file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid ""
"failed to add new filter rules to '%1$s' - attempting to restore old rules"
msgstr ""
"'%1$s'-ലേക്കു് പുതിയ ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു - പഴയ നിയമങ്ങള്‍ "
"വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനു് ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "failed to apply capabilities: %1$d"
msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:%1$d"

#, c-format
msgid "failed to authenticate using SSH agent: %1$s"
msgstr "SSH ഏജന്റ് ഉപയോഗിച്ചു് ആധികാര ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to begin transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to calculate ssh host key hash"
msgstr "ssh ഹോസ്റ്റ് കീ ഹാഷ് കണക്കുകൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to close file"
msgstr "ഫയല്‍ അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to close or write to profile"
msgstr "ഫ്രൊഫൈല്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to collect snapshot list"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "failed to commit transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ഇടപാടു് സമര്‍പ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to connect to monitor socket"
msgstr "സോക്കറ്റ് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to connect to the RADOS monitor on: %1$s"
msgstr "ഇതിലുള്ള RADOS മോണിറ്ററിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %1$s"

msgid "failed to connect to the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to create %1$s"
msgstr "%1$s തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to create (start) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം %1$s: %2$s%3$s%4$s"

#, c-format
msgid "failed to create directory '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

msgid "failed to create include file"
msgstr "ഇന്‍ക്ലൂഡ് ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to create logfile %1$s"
msgstr "ലോഗ്ഫയല്‍ %1$s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to create profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to create socket"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to create socket needed for '%1$s'"
msgstr "'%1$s' നു് വേണ്ട സോക്കറ്റ് സൃഷ്ടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to create the RADOS cluster"
msgstr "RADOS ക്ലസ്റ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to create the RBD IoCTX. Does the pool '%1$s' exist?"
msgstr "RBD IoCTX തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. പൂള്‍ '%1$s' നിലവിലുണ്ടോ?"

msgid "failed to create udev context"
msgstr "udev കോണ്ടെക്സ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to create volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "വോള്യം '%1$s/%2$s' തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to decode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ഡേറ്റാ ഡീക്കോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to destroy (stop) interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to enable IP forwarding"
msgstr "IP ഫോര്‍വേര്‍ഡിങ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to enable mac filter in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ മാക് ഫില്‍റ്റര്‍ സജ്ജാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to encode SASL data: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ഡേറ്റാ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to execute command '%1$s': %2$s"
msgstr "'%1$s' കമാന്‍ഡ് നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

#, c-format
msgid "failed to find the VID for the VLAN device '%1$s'"
msgstr "വിലാന്‍ ഡിവൈസ് '%1$s'-നുള്ള വിഐഡി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to finish job for disk %1$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്ക്കിലെ ജോലി തീര്‍ക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

msgid "failed to generate XML"
msgstr "XML ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to generate uuid"
msgstr "uuid തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get URI"
msgstr "URI ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "failed to get capabilities"
msgstr "സവിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "failed to get domain '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get domain UUID"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get domain xml"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ xml ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get free memory for NUMA node number: %1$lu"
msgstr "%1$lu ന്യൂമാ നോഡ് നമ്പരിന്റെ ബാക്കിയുള്ള മെമ്മറി കിട്ടിയില്ല"

msgid "failed to get hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്‍റെ നാമം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "failed to get hypervisor type"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ തരം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get interface '%1$s'"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get list of %1$s interfaces on host"
msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള %1$s ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to get network '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get network UUID"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get node information"
msgstr "നോഡിന്‍റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get number of host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to get nwfilter '%1$s'"
msgstr "nwfilter '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get parent pool"
msgstr "പേരന്റ് പൂള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍േ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get pool '%1$s'"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get pool UUID"
msgstr "പൂള്‍ UUID ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get secret '%1$s'"
msgstr "രഹസ്യം '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get source from sourceList"
msgstr "sourceList-ല്‍ നിന്നും സോഴ്സ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get status of interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s-ന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s%3$s%4$s"

msgid "failed to get sysinfo"
msgstr "sysinfo ലഭിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to get the daemon version"
msgstr "ചാത്തന്റെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get the hypervisor version"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍‍വൈസറിന്‍റെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to get the library version"
msgstr "ലൈബ്രറിയുടെ വേര്‍ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s'"
msgstr "വോള്യം '%1$s' ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to get vol '%1$s', specifying --%2$s might help"
msgstr "'%1$s' വോള്യം കിട്ടിയില്ല, --%2$s പറയുന്നത് സഹായകമായേക്കും"

msgid "failed to initialize RADOS"
msgstr "RADOS ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to initialize SASL library: %1$d (%2$s)"
msgstr "SASL ലൈബ്രറി ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$d (%2$s)"

#, c-format
msgid "failed to list host interfaces: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s%2$s%3$s"

#, c-format
msgid "failed to lookup interface with MAC address '%1$s'"
msgstr "'%1$s' മാക് വിലാസമുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെരച്ചില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to mark network %1$s as autostarted"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to mark pool %1$s as autostarted"
msgstr "പൂള്‍ %1$s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to move file to %1$s "
msgstr "ഫയല്‍ %1$s -ലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "failed to open file"
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to open logfile %1$s"
msgstr "%1$s ലോഗ്ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to open ssh channel: %1$s"
msgstr "ssh ചാനല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to open the RBD image '%1$s'"
msgstr "ആര്‍ബിഡി '%1$s' തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to open the log file. check the log file path"
msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം. ലോഗ് ഫയലിന്‍റെ പാഥ് പരിശോധിക്കുക"

#, c-format
msgid "failed to parse %1$s"
msgstr "%1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to parse configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to parse configuration file %1$s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ %1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to parse qemu device list"
msgstr "qemu ഡിവൈസ് പട്ടിക പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to pivot job for disk %1$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്ക്കിലെ പിവ്യട്ട് ജോലി നിര്‍ത്താന്‍ പറ്റിയില്ല"

#, c-format
msgid "failed to preserve fd %1$d"
msgstr "fd %1$d കരുതുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to query job for disk %1$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്ക്കിലെ ജോലി ചോദിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

msgid "failed to read AppArmor template"
msgstr "AppArmor മാതൃക തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to read XML"
msgstr "XML വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to read configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to read configuration file %1$s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ %1$s വായിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to read from wakeup fd"
msgstr "wakeup fd-യില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to read libxl header"
msgstr "libxl തലക്കെട്ട് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to read metadata length in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലുള്ള മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാസം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to read qemu header"
msgstr "qemu ഹെഡര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to read temporary file created with template %1$s"
msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ് %1$s-നൊപ്പം ഉണ്ടാക്കിയ താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to register udev interface driver"
msgstr "udev ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഡ്രൈവര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to remove pool '%1$s'"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to remove volume '%1$s/%2$s'"
msgstr "വോള്യം '%1$s/%2$s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to resize the RBD image '%1$s'"
msgstr "ആര്‍ബിഡി ചിത്രം '%1$s'-ന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to resume domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to retrieve credentials"
msgstr "അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to retrieve decision to accept host key"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് കീ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള തീരുമാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to retrieve private key passphrase: callback has failed"
msgstr "സ്വകാര്യ കീ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: കോള്‍ബാക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to rollback transaction: %1$s%2$s%3$s"
msgstr "റോള്‍ബാക്ക് ഇടപാടില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s%2$s%3$s"

msgid "failed to run apparmor_parser"
msgstr "apparmor_parser പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to save content"
msgstr "ഉള്ളടക്കം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to seek to end of %1$s"
msgstr "%1$s-ന്റെ അവസാനം വരെ തെരയുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "failed to serialize S-Expr"
msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to serialize S-Expr: %1$s"
msgstr "S-Expr സീരിയലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set %1$s"
msgstr "%1$s സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to set RADOS option: %1$s"
msgstr "RADOS ഐച്ഛികം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to set close-on-exec flag on %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ close-on-exec ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to set cpuset.cpus in cgroup for emulator threads"
msgstr "എമുലേറ്റര്‍ ത്രെഡുകള്‍ക്കുള്ള cgroup-ല്‍ cpuset.cpus സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to setup stderr file handle"
msgstr "stderr ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to setup stdin file handle"
msgstr "stdin ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to setup stdout file handle"
msgstr "stdout ഫയല്‍ ഹാന്‍ഡില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to stat the RADOS cluster"
msgstr "RADOS ക്ലസ്റ്റര്‍ സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to stat the RADOS pool '%1$s'"
msgstr "RADOS പൂള്‍ '%1$s' സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to store %1$lld to %2$s"
msgstr "%1$lld, %2$s-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "failed to take screenshot"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to truncate %1$s"
msgstr "%1$s ചെറുതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to undefine interface %1$s: %2$s%3$s%4$s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %1$s: %2$s%3$s%4$s ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to unmark network %1$s as autostarted"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ആയി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to unmark pool %1$s as autostarted"
msgstr "പൂള്‍ %1$s സ്വയം ആരംഭിക്കുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതു് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed to validate SSH host key: %1$s"
msgstr "SSH ഹോസ്റ്റ് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

msgid "failed to wait on condition"
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to wakeup migration tunnel"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ ടണല്‍ wakeup ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to write configuration file"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to write configuration file: %1$s"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

#, c-format
msgid "failed to write header to domain save file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഡൊമെയിനിലേക്കു് ഹെഡര്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "failed to write known_host file '%1$s': %2$s"
msgstr "known_host ഫയല്‍ '%1$s' സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

msgid "failed to write the log file"
msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ എഴുതുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "failed to write to profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "failed writing to file '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
msgid "fatal signal %1$d"
msgstr "തെറ്റായ സിഗ്നല്‍ %1$d"

msgid "fd must be valid"
msgstr "fd ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "file %1$s does not exist"
msgstr "ഫയല്‍ %1$s നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid "file '%1$s' for disk '%2$s' requires use of external snapshot mode"
msgstr "'%1$s' ഫയലിനു്, '%2$s' ഡിസ്കിനുള്ളതു്,  പുറമേയുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മോഡിന്റെ ഉപയോഗമുണ്ടു്"

msgid "file containing XML CPU descriptions"
msgstr "XML സിപിയു വിവരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML CPU description"
msgstr "ഒരു XML സിപിയു വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML description of the device"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ XML വിവരണം അടങ്ങുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML domain description"
msgstr "ഒരു XML ഡൊമെയിന്‍ വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML interface description"
msgstr "ഒരു XML ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML network description"
msgstr "XML നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML network filter description"
msgstr "XML നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML pool description"
msgstr "ഒരു XML പൂള്‍ വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing an XML vol description"
msgstr "ഒരു XML വോള്യം വിവരണം ലഭ്യമാകുന്ന ഫയല്‍"

msgid "file containing secret attributes in XML"
msgstr "XML-ല്‍ രഹസ്യ വിശേഷതകളുള്ള ഫയല്‍"

msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഫേര്‍മാറ്റ് തരം\n"
"raw,bochs,qcow,qcow2,qed,vmdk"

msgid "filename containing updated XML for the target"
msgstr "ടാര്‍ഗത്തിന് വേണ്ട പുതുക്കിയ XML ഫയല്‍"

msgid "filesystem is not of type 'template' or 'mount'"
msgstr "'template' അല്ലെങ്കില്‍ 'mount' തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റമല്ല"

#, c-format
msgid "filter '%1$s' learning value '%2$s' invalid."
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ '%1$s' പഠന മൂല്ല്യം '%2$s' തെറ്റാണു്."

msgid "filter by disk-only snapshots"
msgstr "ഡിസ്ക്-ഒണ്‍ലി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളായി ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

msgid "filter by external snapshots"
msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളായി ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

msgid "filter by internal snapshots"
msgstr "അകത്തു് നിന്നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളായി ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക"

msgid "filter by snapshots taken while inactive"
msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാകുമ്പോള്‍ എടുത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളായി ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക "

msgid "filter has no name"
msgstr "ഫില്‍റ്ററിനു് പേരില്ല"

#, c-format
msgid "filter with same UUID but different name ('%1$s') already exists"
msgstr "ഇതേ UUID ഉള്ള അരിപ്പ മറ്റൊരു പേരില്‍ ('%1$s') മുമ്പുതന്നെ നിലവിലുണ്ട്"

msgid "filter would introduce a loop"
msgstr "അരിപ്പ ഒരു ലൂപ്പ് അവതരിപ്പിക്കും"

#, c-format
msgid "filters not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s തരത്തിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളില്‍ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "find parent of current snapshot"
msgstr "ഇപ്പേഴത്തെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പാരന്റിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "find parent of snapshot name"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പാരന്റ് നാമം കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "find potential storage pool sources"
msgstr "കാര്യപ്രാപ്തിയുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "flags parameter must be VIR_MEMORY_VIRTUAL or VIR_MEMORY_PHYSICAL"
msgstr ""
"ഫ്ലാഗ് പരാമീറ്ററുകള്‍ VIR_MEMORY_VIRTUAL അല്ലെങ്കില്‍ VIR_MEMORY_PHYSICAL ആയിരിക്കണം"

msgid "forbidden characters in 'compat' attribute"
msgstr "'compat' വിശേഷതയില്‍ പാടില്ലാത്ത അക്ഷരങ്ങള്‍"

msgid "force console connection (disconnect already connected sessions)"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബന്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കുക"

msgid "force device update"
msgstr "ഉപകരണം പുതുക്കല്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

msgid "force fresh boot by discarding any managed save"
msgstr "സേവ് ചെയ്തത് ഒഴിവാക്കി പുതിയ ബൂട്ട് നിര്‍ബന്ധിപ്പിക്കുക"

msgid "force media changing"
msgstr "മീഡിയ മാറ്റുന്നത് നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

msgid "force migration even if it may be unsafe"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലെങ്കില്‍ കൂടി മൈഗ്രേഷന്‍ നിര്‍ബന്ധമായി ചെയ്യുക"

msgid "forcefully stop a physical host interface."
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഫിസിക്കല്‍ ഇന്റെര്‍ഫേസിനെ നിര്‍ബന്ധമായി നിര്‍ത്തുക"

msgid "format features only available with qcow2"
msgstr "qcow2-നൊപ്പം മാത്രം ഫോര്‍മാറ്റ് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമുള്ളൂ"

msgid "format for underlying storage"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള അടിസ്ഥാന ഫോര്‍മാറ്റ്"

msgid "format of backing volume if taking a snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുന്നെങ്കില്‍ ബാക്കിങ്ങ് വോള്യത്തിന്റെ ഫോര്‍മാറ്റ്"

#, c-format
msgid "formatter for %1$s %2$s reported error"
msgstr "%1$s %2$s സമര്‍പ്പിച്ച പിശകിനുള്ള ഫോര്‍മാറ്റര്‍"

msgid "forward interface entries cannot be modified, only added or deleted"
msgstr ""
"മുമ്പോട്ടുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് എന്‍ട്രികളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ചേര്‍ക്കുവാനോ വെട്ടിനീക്കുവാനോ "
"സാധ്യം"

msgid "from snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ നിന്നും"

#, c-format
msgid "fs driver %1$s is not supported"
msgstr "fs ഡ്രൈവര്‍ %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "fs format %1$s is not supported"
msgstr "fs ശൈലി %1$s 'name' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "fully-qualified path of disk"
msgstr "ഡിസ്ക്കിന്റെ മുഴുവന്‍ വഴി"

msgid "fuse_loop failed"
msgstr "fuse_loop പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "get active job information for the specified disk"
msgstr "പറഞ്ഞ ഡിസ്ക്കിലെ സജീവമായ ജോലി വിവരം കാണുക"

msgid "get device block stats for a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള ഡിവൈസ് ബ്ളോക്കിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാകുന്നു"

msgid "get inactive rather than running configuration"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ക്രമീകരണത്തേക്കാള്‍ നിര്‍ജീവമായതു് ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "get link state of a virtual interface"
msgstr "സാങ്കല്‍പ്പിക സമ്പര്‍ക്ക മുഖത്തിന്റെ സന്ധി നില ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "get maximum count of vcpus"
msgstr "vcpu-ന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "get memory statistics for a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനുള്ള മെമ്മറി സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "get network interface stats for a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിനിനുള്ള നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ സംയോജക ഘടകം അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "get number of currently active vcpus"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള vcpu കളുടെ സംഖ്യ കാണിക്കുക"

msgid "get value according to current domain state"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഡൊമൈന്‍ സ്ഥിതി അനുസരിച്ച് മൂല്യം കാണിക്കുക"

msgid "get value from running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈനില്‍ നിന്ന് മുല്യം കിട്ടുക"

msgid "get value to be used on next boot"
msgstr "അടുത്ത ബൂട്ടിനുപയോഗിക്കേണ്ട മൂല്യം"

msgid "get/set compression cache size"
msgstr "കമ്പ്രഷന്‍ കാഷിന്റെ വ്യാപ്തി ലഭ്യമാക്കുക/സജ്ജമാക്കുക"

msgid "get/set current scheduler info"
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "get/set parameters of a virtual interface"
msgstr "മിഥ്യാ ഇന്റെര്‍ഫേസിന്റെ പാരമീറ്റര്‍ കാണുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "get/set value from running domain"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഡൊമൈനില്‍ നിന്ന് മുല്യം കിട്ടുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "get/set value to be used on next boot"
msgstr "അടുത്ത ബൂട്ടിനുപയോഗിക്കേണ്ട മൂല്യം കിട്ടുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "given uuid does not match XML uuid"
msgstr "നല്‍കിയിരിയ്ക്കന്ന യുയുഐഡി എക്സ്എംഎല്‍ യുയുഐഡിയുമായി ചേരുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "got unexpected RPC call prog %1$d vers %2$d proc %3$d type %4$d"
msgstr ""
"അപ്രതീക്ഷിതമായ ആപിസി കോള്‍ പ്രോഗ്രാം %1$d പതിപ്പു് %2$d പ്രക്രിയ %3$d തരം %4$d ലഭിച്ചു"

msgid "gracefully shutdown a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചു പൂട്ടുക"

msgid "graphics URI to be used for seamless graphics migration"
msgstr "സീമ്‌ലെസ്സ് ഗ്രാഫിക്സ് നീക്കുന്നതിനുള്ള ഗ്രാഫിക്സ് യുആര്‍ഐ"

msgid "guest agent reports less cpu than requested"
msgstr "സിപിയുനേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞ ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "guest agent timeout '%1$d' is less than the minimum '%2$d'"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് സമയപരിധി '%1$d', ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ '%2$d'-നേക്കാള്‍ കുറവാണു്"

#, c-format
msgid "guest failed to start: %1$s"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %1$s"

msgid "guest unexpectedly quit"
msgstr "ഗസ്റ്റ് അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "guest unexpectedly quit during hotplug"
msgstr "ഹോട്ട്പ്ലഗ് സമയത്തു് ഗസ്റ്റ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നു"

msgid "guest-get-vcpus reply was missing return data"
msgstr "guest-get-vcpus മറുപടിയില്‍ തിരികെയുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "guestfwd channel does not define a target address"
msgstr "guestfwd ചാനല്‍ ലക്ഷ്യ വിലാസം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
msgstr "guestfwd  ചാനല്‍ IPv4 വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "halt domain after snapshot is created"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് ഉണ്ടാക്കിയശേഷം ഡൊമൈന്‍ നിര്‍ത്തുക"

msgid "hash lookup resulted in NULL pointer"
msgstr "ഹാഷ് തെരച്ചില്‍ നള്‍ പോയിന്റര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "host CPU vendor does not match required CPU vendor %1$s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു വെണ്ടര്‍, ആവശ്യമായ സിപിയു വേണ്ടര്‍ %1$s-മായി ചേരുന്നില്ല"

msgid "host USB device already exists"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "host cpu counting not implemented on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ഹോസ്റ്റ് സിപിയു എണ്ണം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "host cpu number(s) to set, or omit option to query"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് cpu എണ്ണം  ക്രമീകരിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ചോദ്യം ഒഴിവാക്കുക"

msgid "host device already exists"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് രേഖയുടെ മാപ്പ് ബഫര്‍ ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതലാണു്: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host reports too many vCPUs: %1$d > %2$d"
msgstr "ഒരുപാടു് vCPUs എന്നു് ഹോസ്റ്റ് രേഖപ്പെടുത്തുന്നു: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "host usb device %1$03d.%2$03d not found"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് യുഎസ്ബി %1$03d.%2$03d ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "host usb device vendor=0x%1$.4x product=0x%2$.4x not found"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് കച്ചവടക്കാരന്‍=0x%1$.4x പ്രൊഡക്ട്=0x%2$.4x ലഭ്യമായില്ല"

msgid "host-certificates mode needs exactly three certificates"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്-സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മോഡിനു് കൃത്യം മൂന്നു് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "hostdev %1$s not found"
msgstr "hostdev %1$s ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "hostdev mode '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev മോഡ് '%1$s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "hostdev subsys type '%1$s' not supported"
msgstr "hostdev subsys രീതി '%1$s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "hostname must be specified for netfs sources"
msgstr "netfs ശ്രോതസ്സുള്‍ക്കു് ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കണം"

msgid ""
"hostname on destination resolved to localhost, but migration requires an FQDN"
msgstr ""
"ലക്ഷ്യത്തിലുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം ലോക്കല്‍ഹോസ്റ്റിലേക്കു് റിസോള്‍വ് ചെയ്തു, പക്ഷേ നീക്കുന്നതിനായി FQDN "
"ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "hub type %1$s not supported"
msgstr "hub തരം %1$s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "hypervisor connection URI"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ കണക്ഷനുളള യുഐര്‍ഐ"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume creation"
msgstr "iSCSI സംഭരണ പൂളില്‍ വോള്യം തയ്യാറാക്കല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume deletion"
msgstr "iSCSI സംഭരണം വോള്യം വെട്ടി നീക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "iSCSI storage pool does not support volume wiping"
msgstr "iSCSI സംഭരണം വോള്യം ഇല്ലാതാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "iSCSI usage specified, but target is missing"
msgstr "iSCSI ഉപയോഗം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം ലഭ്യമല്ല"

msgid "idle"
msgstr "നിശ്ചലം"

msgid "idle:"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലല്ല:"

#, c-format
msgid "ifkey \"%1$s\" has no req"
msgstr "ifkey \"%1$s\"-നു് ആവശ്യകതയില്ല"

#, c-format
msgid "ignoring debug level %1$d out of range [%2$d-%3$d]"
msgstr "അവഗണിക്കേണ്ടുന്ന ഡീബഗ് തലം %1$d പരിധിക്കു പുറത്താണ് [%2$d-%3$d]"

msgid "image magic is incorrect"
msgstr "ഇമേജ് മാജിക് തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "image version is not supported (%1$d > %2$d)"
msgstr "ഇമേജ് പതിപ്പിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല (%1$d > %2$d)"

msgid "in shutdown"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca.
#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology
#. infrastructure.
#: ../src/orca/messages.py:1008
msgid "inaccessible"
msgstr "ലഭ്യമാകാത്തത്"

#, c-format
msgid "inaccessible backing store volume %1$s"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ വോള്യം %1$s"

msgid "include security sensitive information in XML dump"
msgstr "XML ഡംപില്‍ സുരക്ഷയ്ക്കുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

msgid "includes the password into the connection URI if available"
msgstr "പാസ്വേര്‍ഡ് ഉണ്ടെങ്കില്‍ കണക്ഷന്‍ URI യ്ക്ക് കൊടുക്കുക"

#, c-format
msgid "incomplete save header in '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ല്‍ പൂര്‍ണ്ണമല്ലാത്ത സേവ് ഹെഡര്‍"

msgid "info balloon reply was missing balloon data"
msgstr "ബലൂണ്‍ മറുപടിയില്‍ ബലൂണ്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "info migration reply was missing return status"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ മറുപടിയില്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"

msgid "info on current snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ വിവരം"

msgid "init binary must be specified"
msgstr "init ബൈനറി നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

msgid "initial allocation size, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "ആദ്യത്തെ ആലോക്കേഷന്‍ വലിപ്പം"

#, c-format
msgid "input too large: %1$d * %2$d"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വളരെ വലുതു്: %1$d * %2$d"

#, c-format
msgid "input too large: %1$u * %2$u"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വളരെ വലുതു്: %1$u * %2$u"

#, c-format
msgid "interface '%1$s' failing; reopening"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് '%1$s' പരാജയപ്പെടുന്നു; വീണ്ടും തുടങ്ങുന്നു"

msgid "interface device (MAC Address)"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ഡിവൈസ് (മാക് വിലാസം): %s"

msgid "interface has no name"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് പേരില്ല"

#, c-format
msgid "interface has unsupported type '%1$s'"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിനു് പിന്തുണയില്ലാത്ത തരം '%1$s'"

msgid "interface information in XML"
msgstr "XML-ലുളള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം"

msgid "interface mac"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് mac"

msgid "interface name"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേര്"

msgid "interface name or MAC address"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പേര് അല്ലെങ്കില്‍ MAC വിലാസം"

msgid "interface stats not implemented on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സ്റ്റാറ്റ്സ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "internal"
msgstr "ആന്തരികം"

#, c-format
msgid "internal error: %1$s"
msgstr "ആന്തരിക പിശക: %1$s"

#, c-format
msgid "internal snapshot for disk %1$s unsupported for storage type %2$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്കിനു് അകമേയുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് %2$s സംഭരണ ശൈലിയില്‍ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - must be yes or no"
msgstr "തെറ്റായ \"trunk='%1$s'\"  <vlan>-ല്‍ - yes അല്ലെങ്കില്‍ no ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid ""
"invalid \"trunk='%1$s'\" in <vlan> - trunk='yes' is required for more than "
"one vlan tag"
msgstr ""
"തെറ്റായ \"trunk='%1$s'\"  <vlan>-ല്‍ - ഒരു vlan റ്റാഗില്‍ കൂടുതല്‍ ആവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ 'yes'  "
"നല്‍കുക"

#, c-format
msgid "invalid '=' after option --%1$s"
msgstr "--%1$s ഐച്ഛികത്തിനു് ശേഷം തെറ്റായ '='"

msgid "invalid MAC address"
msgstr "തെറ്റായ മാക് വിലാസം"

#, c-format
msgid "invalid MAC address: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ മാക് വിലാസം: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI ബസ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI ഡൊമെയിന്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI ഫംഗ്ഷന്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI സ്ലോട്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ PCI വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "invalid RNG rate bytes value"
msgstr "തെറ്റായ RNG റേറ്റ് ബൈറ്റ്സ് മൂല്ല്യം"

msgid "invalid RNG rate period value"
msgstr "തെറ്റായ RNG റേറ്റ് പീരിയഡ് മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "invalid SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് അസാധുവായ SCSI LUN ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് അസാധുവായ SCSI ബസ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് അസാധുവായ SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് അസാധുവായ SCSI ടാര്‍ഗറ്റ് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ബസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള തെറ്റായ USB ഡിവൈസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "invalid USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "invalid USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള തെറ്റായ യുഎസ്ബി ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്ന USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "invalid USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള തെറ്റായ USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള തെറ്റായ USB വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "invalid UUID"
msgstr "തെറ്റായ യുയുഐഡി"

msgid "invalid VM definition"
msgstr "തെറ്റായ വിഎം നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുക"

#, c-format
msgid "invalid XML length: %1$d"
msgstr "തെറ്റായ XML നീളം: %1$d"

msgid "invalid argument"
msgstr "അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#, c-format
msgid "invalid argument: %1$s"
msgstr "അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: %1$s"

msgid "invalid cipher size for TLS session"
msgstr "TLS സെഷനുള്ള തെറ്റായ സിഫര്‍ വ്യാപ്തി"

msgid ""
"invalid configuration in <vlan> - \"trunk='no'\" is not allowed with a "
"native vlan id"
msgstr ""
"നേറ്റീവ് vlan ഐഡിയില്‍ <vlan> - \"trunk='no'\"-ലുള്ള തെറ്റായ ക്രമീകരണം അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "invalid connection pointer in"
msgstr "തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid connection pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റര്‍"

msgid "invalid domain pointer in"
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ പോയിന്‍റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid domain pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ പോയിന്‍റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid domain state reason '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥാ കാരണം '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid domain state: %1$d"
msgstr "തെറ്റായ ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid domain type %1$s"
msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ %1$s"

#, c-format
msgid "invalid failure action: '%1$s'\n"
msgstr "തെറ്റായ പരാജയ പ്രവര്‍ത്തി: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "invalid fd %1$d for %2$s"
msgstr "%2$s -നുള്ള എഫ്ഡി  %1$d അസാധുവാണു്"

msgid "invalid flag"
msgstr "തെറ്റായ ഫ്ലാഗ്"

#, c-format
msgid "invalid flag combination: (0x%1$x)"
msgstr "തെറ്റായ ഫ്ലാഗ് കൂട്ടം: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "invalid host UUID: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ ഹോസ്റ്റ് UUID: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid interface name %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്റെ പേരു് അസാധുവാണു്"

msgid "invalid interface pointer in"
msgstr "തെറ്റായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid interface pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid keycode: '%1$s'"
msgstr "അസാധുവായ കീ കോഡ്: '%1$s'"

msgid "invalid length for new profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈലിനു് തെറ്റായ നീളം"

#, c-format
msgid "invalid link state '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ ലിങ്ക് സ്ഥിതി '%1$s'"

msgid "invalid mode"
msgstr "അസാധുവായ മോഡ്"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (ends in /): %1$s"
msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (/-ല്‍ അവസാനിക്കുന്നു): %1$s"

#, c-format
msgid "invalid netfs path (no /): %1$s"
msgstr "തെറ്റായ netfs പാഥ് (no /): %1$s"

msgid "invalid network pointer in"
msgstr "തെറ്റായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് പോയിന്‍റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid network pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് പോയിന്‍റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid network type supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "invalid node cpu active value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് സിപിയു സജീവ മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node cpu cores value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് സിപിയു കോര്‍ മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node cpu mhz value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് cpu mhz മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node cpu nodes value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് സിപിയു നോഡ് മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node cpu sockets value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് സിപിയു സോക്കറ്റ് മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node cpu threads value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് സിപിയു ത്രെഡ് മൂല്ല്യം"

msgid "invalid node device pointer"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid node device pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ നോഡ് ഡിവൈസ് പോയിന്റര്‍"

msgid "invalid node memory value"
msgstr "തെറ്റായ നോഡ് മെമ്മറി മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "invalid path %1$s not assigned to domain"
msgstr "ഡൊമെയിനു് തെറ്റായ പാഥ് %1$s നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "invalid path, '%1$s' is not a known interface"
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്, '%1$s' ലഭ്യമായ ഒരു സംയോജകഘടമകല്ല"

#, c-format
msgid "invalid path: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ പാഥ്: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid protocol argument: %1$d"
msgstr "അസാധുവായ കീഴ്വഴക്ക ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: %1$d"

#, c-format
msgid "invalid removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "invalid scale %1$llu"
msgstr "അസാധുവായ സ്കെയില്‍ %1$llu"

#, c-format
msgid "invalid scheduler option: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ ഷെഡ്യൂളര്‍ ഐച്ഛികം: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type %1$s"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യ തരം %1$s"

#, c-format
msgid "invalid secret type '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യ രീതി '%1$s'"

#, c-format
msgid "invalid size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ വ്യാപ്തി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't contain '/'"
msgstr "തെറ്റായ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം '%1$s': '/' ഉപയോഗിച്ചു് പേരു് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "invalid snapshot name '%1$s': name can't start with '.'"
msgstr "തെറ്റായ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം '%1$s': '.' ഉപയോഗിച്ചു് പേരു് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "invalid storage pool pointer in"
msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid storage pool pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പോയിന്റര്‍"

msgid "invalid storage volume pointer in"
msgstr "തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid storage volume pointer in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ തെറ്റായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പോയിന്റര്‍"

msgid "invalid stream pointer"
msgstr "അസാധുവായ സ്ട്രീം പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid stream pointer in %1$s"
msgstr "%1$s ല്‍ അസാധുവായ സ്ട്രീം പോയിന്റര്‍"

#, c-format
msgid "invalid tlsPort number: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ tlsPort നംബര്‍: %1$s"

#, c-format
msgid "invalid type '%1$s' for parameter '%2$s', expected '%3$s'"
msgstr "'%2$s' പരാമീറ്ററിനു് '%1$s' എന്ന അസാധുവായ തരം, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് '%3$s'"

msgid "invalid use of command API"
msgstr "കമാന്‍ഡ് എപിഐയുടെ തെറ്റായ ഉപയോഗം"

msgid "invalid use with no flags"
msgstr "കൊടികളില്ലാത്ത ഉപയോഗം അസാധുവാണു്"

#, c-format
msgid "invalid uuid %1$s"
msgstr "തെറ്റായ uuid %1$s"

#, c-format
msgid "invalid value %1$d"
msgstr "തെറ്റായ മൂല്ല്യം %1$d"

msgid "invalid value for rebootTimeout, must be in range [-1,65535]"
msgstr "rebootTimeout-നു് തെറ്റായ മൂല്ല്യം, [-1,65535] പരിധിയിലായിരിയ്ക്കണം"

msgid "invalid value of 'ephemeral'"
msgstr "'ephemeral' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"

msgid "invalid value of 'private'"
msgstr "'private' മൂല്ല്യം തെറ്റാണ്"

msgid "invalid watchdog action"
msgstr "തെറ്റായ watchdog പ്രവര്‍ത്തി"

msgid "iowait:"
msgstr "iowait:"

msgid "ipset name contains invalid characters"
msgstr "ipset പേരില്‍ അസാധുവായ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉണ്ടാകുന്നു"

msgid "ipset name is too long"
msgstr "ipset നാമം വളരെ വലുതു്"

msgid "iscsi pool only supports 'chap' auth type"
msgstr "iscsi പൂള്‍ 'chap' ആധികാരികത തരം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "keepalive interval %1$d too large"
msgstr "keepalive ഇടവേള %1$d വളരെ വലുതു്"

msgid "keepalive interval already set"
msgstr "keepalive ഇടവേള തയ്യാറാണു്"

#, c-format
msgid "keyboard interactive authentication failed: %1$s"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഇന്ററാക്ടീവ് ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "keycode %1$zu is invalid: 0x%2$X"
msgstr "കീകോഡ് %1$zu തെറ്റാണു്: 0x%2$X"

#, c-format
msgid "known hosts file '%1$s' does not exist"
msgstr "known hosts ഫയല്‍ '%1$s' നിലവിലില്ല"

msgid "label overrides require relabeling to be enabled at the domain level"
msgstr ""
"ലേബല്‍ തിരുത്തിയെഴുതുന്നതിനായി ഡൊമെയിന്‍ ലവലില്‍ വീണ്ടും ലേബല്‍ ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

msgid "lease file write failed"
msgstr "ലീസ് ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "leave the guest paused after creation"
msgstr "നിര്‍മ്മിച്ച ശേഷം അതിഥിയെ പാസ് ചെയ്ത് നിര്‍ത്തുക"

msgid "length of metadata out of range"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റായുടെ വ്യാപ്തി പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "libnl was not available at build time"
msgstr "ബില്‍ഡ് സമയത്തു് libnl ലഭ്യമായിരുന്നില്ല"

msgid "libssh2 transport support was not enabled"
msgstr "libssh2 ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് പിന്തുണ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#, c-format
msgid "libvirt was built without the '%1$s' driver"
msgstr "'%1$s' ഡ്രൈവറില്ലാതെ libvirt തയ്യാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "libvirt-guests is configured not to start any guests on boot"
msgstr "ബൂട്ട് സമയത്തു് ഒരു ഗസ്റ്റും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് libvrt-guests ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

msgid "libvirtd quit during handshake"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ libvirtd പുറത്തു് കടന്നു"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk driver %1$s"
msgstr "libxenlight ഉപകരണ പ്രവര്‍ത്തകം %1$sനെ പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "libxenlight does not support disk format %1$s with disk driver %2$s"
msgstr "libxenlight ഡിസ്ക് ശൈലി %1$s, ഡിസ്ക് ഡ്രൈവര്‍ %2$s-നൊപ്പം, പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "libxenlight does not support transient disks"
msgstr "libxenlight ക്ഷണിക ഡിസ്കുകളെ പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to attach disk '%1$s'"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s' ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to change media for disk '%1$s'"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s'നു വേണ്ടി മാദ്ധ്യമം മാറ്റുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to create new domain '%1$s'"
msgstr "പുതിയ ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to detach disk '%1$s'"
msgstr "ഡിസ്ക് '%1$s' വേര്‍പെടുത്തുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to parse UUID '%1$s'"
msgstr "libxenlight UUID '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to resolve security label '%1$s'"
msgstr "libxenlight സുരക്ഷ ലേബല്‍ '%1$s' റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxenlight failed to restore domain '%1$s'"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' വീണ്ടെടുക്കുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "libxenlight failed to store userdata"
msgstr "ഉപയോക്തൃഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ libxenlight പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "libxenlight state driver is not active"
msgstr "libxenlight അവസ്ഥാ പ്രവര്‍ത്തകം സജീവമല്ല"

#, c-format
msgid "libxl_domain_info failed for domain '%1$d'"
msgstr "'%1$d' ഡൊമെയിനുള്ള libxl_domain_info പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "libxl_get_cpu_topology failed"
msgstr "libxl_get_cpu_topology പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "libxl_get_numainfo failed"
msgstr "libxl_get_numainfo പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "libxl_get_physinfo_info failed"
msgstr "libxl_get_physinfo_info പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "libxml2 doesn't handle %1$s encoding"
msgstr "libxml2 %1$s എന്‍കോഡിങ് കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "limit list to children of current snapshot"
msgstr "ഈപ്പോഴത്തെ സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ ചൈല്‍ഡ് മാത്രം കാണിക്കുക"

msgid "limit list to children of given snapshot"
msgstr "ഈ സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ ചൈല്‍ഡ് മാത്രം കാണിക്കുക"

#, c-format
msgid "line %1$d corrupt ipaddr \"%2$s\""
msgstr "%1$d വരി ipaddr \"%2$s\"-നു് തകരാറുണ്ടാക്കുന്നു"

msgid "list all domain blocks"
msgstr "എല്ലാ ഡൊമെയിന്‍ ബ്ലോക്കുകളും ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list all domain virtual interfaces"
msgstr "എല്ലാ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list devices in a tree"
msgstr "ട്രീയിലുള്ള ഡിവൈസുകള്‍ നല്‍കുക"

msgid "list domain names only"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമങ്ങള്‍ മാത്രം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list domains"
msgstr "ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list domains in other states"
msgstr "മറ്റു് അവസ്ഥകളിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list domains in paused state"
msgstr "നിലച്ച അവസ്ഥയിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list domains in running state"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന അവസ്ഥയിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list domains in shutoff state"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിത അവസ്ഥയിലുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list domains with autostart disabled"
msgstr "ഓട്ടോ സ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list domains with autostart enabled"
msgstr "ഓട്ടോ സ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list domains with existing snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list domains with managed save state"
msgstr "നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തത്സ്വരൂപം (ഇമേജ്) ഉള്ള ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list domains without a snapshot"
msgstr "ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list domains without managed save"
msgstr "നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തത്സ്വരൂപം (ഇമേജ്) ഇല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

msgid "list ephemeral secrets"
msgstr "തെറ്റായ ephemeral രഹസ്യങ്ങള്‍"

msgid "list inactive & active domains"
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list inactive & active interfaces"
msgstr "സജീവമായതും സജീവമല്ലാത്തതും ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list inactive & active networks"
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list inactive & active pools"
msgstr "സജീവമായതും അല്ലാത്തതുമായ പൂള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list inactive domains"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list inactive interfaces"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list inactive networks"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list inactive pools"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത പൂള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list is not closed with ]"
msgstr "ലിസ്റ്റിന്റെ അവസാനം ] ഇല്ല"

msgid "list network filters"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list networks"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list networks with autostart disabled"
msgstr "തനിയെ തുടങ്ങാത്ത നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കാണിക്കുക"

msgid "list networks with autostart enabled"
msgstr "തനിയെ തുടങ്ങുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കാണിക്കുക"

msgid "list non-ephemeral secrets"
msgstr "തെറ്റായ ephemeral അല്ലാത്ത രഹസ്യങ്ങള്‍"

msgid "list non-private secrets"
msgstr "തെറ്റായ സ്വകാര്യമല്ലാത്ത രഹസ്യങ്ങള്‍"

msgid "list only snapshots that are not leaves (with children)"
msgstr "ലീഫ് അല്ലാത്ത സ്നാപ്ഷോട്ടുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list only snapshots that have metadata that would prevent undefine"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ ഉള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മാത്രം കാണിക്കുക"

msgid "list only snapshots that have no metadata managed by libvirt"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ ;libvrt കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മാത്രം കാണിക്കുക"

msgid "list only snapshots without children"
msgstr "ചൈല്‍ഡ് ഇല്ലാത്ത സ്നാപ്ഷോട്ടുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list only snapshots without parents"
msgstr "പാരന്റ് ഇല്ലാത്ത സ്നാപ്ഷോട്ടുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list persistent domains"
msgstr "സ്ഥായിയായ ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list persistent networks"
msgstr "നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്ന ശ്രംഖലകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list persistent pools"
msgstr "നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്ന പൂളുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list physical host interfaces"
msgstr "ഫിസിക്കകല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളെ നിരത്തുക"

msgid "list pools"
msgstr "പൂളുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "list pools with autostart disabled"
msgstr "തനിയെ തുടങ്ങാത്ത പൂളുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list pools with autostart enabled"
msgstr "തനിയെ തുടങ്ങുന്ന പൂളുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list private secrets"
msgstr "തെറ്റായ സ്വകാര്യ രഹസ്യങ്ങള്‍"

msgid "list secrets"
msgstr "രഹസ്യം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "list snapshot names only"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമങ്ങള്‍ മാത്രം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list snapshots in a tree"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ടിനെ മരമായി കാണിക്കുക"

msgid "list table (default)"
msgstr "പട്ടിക (സ്വതവേയുള്ളതു്)"

msgid "list the name, rather than the full xml"
msgstr "മുഴുവന്‍ xml ന്‍ പകരം പേര് ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "list transient domains"
msgstr "സ്ഥായിയല്ലാത്ത ഡൊമെയിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list transient networks"
msgstr "നീണ്ടുനില്‍ക്കാത്ത ശ്രംഖലകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list transient pools"
msgstr "നീണ്ടുനില്‍ക്കാത്ത പൂളുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "list uuid's only"
msgstr "uuid മാത്രം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "list vols"
msgstr "വോള്യമുകള്‍ ലിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "lists not allowed in VMX format"
msgstr "VMX മാതൃകയില്‍ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  live-installer_58_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8001
msgid "live"
msgstr "ലൈവ്"

#, c-format
msgid "live attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസിന്റെ ലൈവ് അറ്റാച്ച് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "live detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസിന്റെ ലൈവ് അറ്റാച്ച് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "live migration"
msgstr "ലൈവ് മൈഗ്രേഷന്‍"

#, c-format
msgid "live update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "'%1$s' ഡിവൈസിന്റെ ലൈവ് പരിഷ്കരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "lock manager connection has been restricted"
msgstr "ലോക്ക് മാനേജര്‍ കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "lock owner details have not been registered"
msgstr "ലോക്ക് ഉടമസ്ഥന്‍ വിവരങ്ങള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "lxc state driver is not active"
msgstr "lxc സ്റ്റേറ്റ് ഡ്രൈവര്‍ സജീവമല്ല"

msgid "lxcChild() passed invalid vm definition"
msgstr "lxcChild() തെറ്റായ വിഎം വിവരം നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "machine already powered down"
msgstr "സിസ്റ്റം പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
msgstr "സിസ്റ്റം പവര്‍ ഓഫ്/സൂക്ഷിച്ച/അബോര്‍ട്ടഡ് അവസ്ഥകളിലല്ല, അതിനാല്‍ തുടങ്ങുവാന്‍ കഴിയില്ല"

msgid "machine not in running state to suspend it"
msgstr "സിസ്റ്റം സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

msgid "machine not paused, so can't resume it"
msgstr "സിസ്റ്റം തല്‍ക്കാലക്കേത്ത് നിര്‍ത്തിയിട്ടില്ല, അതിനാല്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "machine not running, so can't reboot it"
msgstr "സിസ്റ്റം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല, അതിനാല്‍ റീബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "machine paused, so can't power it down"
msgstr "സിസ്റ്റം തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, അതിനാല്‍ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "make live change persistent"
msgstr "ലൈവ് മാറ്റം സ്ഥിരമാക്കുക"

msgid "make the copy share a backing chain"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ ബാക്കിങ്ങ് ചെയിന്‍ പങ്കിടട്ടെ"

msgid "malformed <sysinfo> uuid element"
msgstr "തെറ്റായ <sysinfo> uuid എലമെന്റ്"

msgid "malformed capacity element"
msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് തെറ്റാണു്"

msgid "malformed char device string"
msgstr "തെറ്റായ ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് സ്ട്രിങ്"

msgid "malformed group element"
msgstr "തെറ്റായ ഗ്രൂപ്പ് എലമെന്റ്"

msgid "malformed hostuuid element in migration data"
msgstr "ഡേറ്റാ നീക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റായ hostuuid എലമെന്റ് "

msgid "malformed ipset flags"
msgstr "തെറ്റായ ipset ഫ്ലാഗുകള്‍"

#, c-format
msgid "malformed mac address '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ mac വിലാസം '%1$s'"

msgid "malformed netlink response message"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് സന്ദേശ മറുപടി malformed ആണു്"

msgid "malformed octal mode"
msgstr "തെറ്റായ ഒക്ടല്‍ മോഡ്"

msgid "malformed owner element"
msgstr "തെറ്റായ ഓണര്‍ എലമെന്റ്"

msgid "malformed return value"
msgstr "തെറ്റായ തിരികെ ലഭ്യമായ മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "malformed signal name: %1$s"
msgstr "തെറ്റായ സിഗ്നല്‍ നാമം: %1$s"

msgid "malformed uuid element"
msgstr "തെറ്റായ uuid എലമെന്റ്"

#, c-format
msgid "malformed uuid element for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് തെറ്റായ uuid എലമെന്റ്"

msgid "malformed volume allocation value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം ലഭ്യമാക്കല്‍ മൂല്ല്യം"

msgid "malformed volume extent devices value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് ഡിവൈസുകളുടെ മൂല്ല്യം"

msgid "malformed volume extent length value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് നീളത്തിന്റെ മൂല്ല്യം"

msgid "malformed volume extent offset value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് ഓഫ്‌സെറ്റിന്റെ മൂല്ല്യം"

msgid "malformed volume extent size value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് വ്യാപ്തിയുടെ മൂല്ല്യം"

msgid "malformed volume extent stripes value"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം എക്സ്റ്റെന്റ് സ്റ്റിപ്പുകളുടെ മൂല്ല്യം"

msgid "managed save of a domain state"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ സൂക്ഷിച്ചത് കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

msgid "mark inactive domains with managed save state"
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ ഡൊമെയിനുകള്‍ നിയന്ത്രിത സൂക്ഷിപ്പ് തത്സ്വരൂപം ഉപയോഗിച്ച് മുദ്രണം ചെയ്യുക"

msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
msgstr "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"

msgid "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
msgstr "maxcells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"

msgid "maxerrors too large"
msgstr "maxerrors വളരെ വലുതു്"

msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maximum"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ"

msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്റെ പരമാവധി സഹിക്കാവുന്ന  ഡൌണ്‍ടൈം"

msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"

msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_CAPS_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_NWFILTER_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_LIST_MAX"

msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_LIST_MAX"

msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_LIST_MAX"

msgid "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"
msgstr "mem(Suspend-to-RAM), disk(Suspend-to-Disk), hybrid(Hybrid-Suspend)"

msgid "memory attributes: [file=]name[,snapshot=type]"
msgstr "മെമ്മറി വിശേഷതകള്‍: [file=]name[,snapshot=type]"

#, c-format
msgid "memory filename '%1$s' requires external snapshot"
msgstr "മെമ്മറി ഫയല്‍നാമം '%1$s'-നു് പുറത്തു് നിന്നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ആവശ്യുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %1$zi > %2$d"
msgstr "വിദൂര സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള മെമ്മറി ആവശ്യം വളെര കൂടുതല്‍, %1$zi > %2$d"

msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യാത്തിടത്തോളം മെമ്മറിയുടെ വ്യാപ്തി കുറയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "memory state cannot be saved with offline or disk-only snapshot"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിസ്ക്-ഒണ്‍ലി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ മെമ്മറിയുടെ അവസ്ഥ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "message"
msgstr "സന്ദേശം"

msgid "metadata not found"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റ ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "metadata not found: %1$s"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റ ലഭ്യമായില്ല: %1$s"

msgid "metadata preallocation conflicts with backing store"
msgstr "ബാക്കിങ് സ്റ്റോറുമായി മെറ്റാഡേറ്റാ പ്രിഅലോക്കേഷന്‍ പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

msgid "metadata preallocation is not supported for block volumes"
msgstr "ബ്ലോക്ക് വോള്യങ്ങള്‍ക്കു് മെറ്റാഡേറ്റാ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "metadata preallocation is not supported for raw volumes"
msgstr "റോം വോള്യങ്ങള്‍ക്കു് മെറ്റാഡേറ്റാ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "metadata preallocation only available with qcow2"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റാ പ്രീഅലോക്കേഷന്‍ qcow2-നൊപ്പം മാത്രമേ ലഭിയ്ക്കൂ"

msgid "migrate domain to another host"
msgstr "മറ്റൊരു ഹോസ്റ്റിലേക്ക് ഡൊമെയിന്‍ മാറ്റുക"

msgid "migrate: Invalid downtime"
msgstr "മൈഗ്രേറ്റ്: അസാധുവായ ഡൈണ്‍ടൈം"

msgid "migrate: Unexpected timeout for offline migration"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷന്റെ സമയപരിധി അവിചാരിതമായി കഴിഞ്ഞു"

msgid "migrated"
msgstr "നീക്കുന്നു"

msgid "migrating"
msgstr "നീക്കുന്നു"

msgid "migration URI, usually can be omitted"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള URI, സാധാരണ ആവശ്യമില്ല"

msgid "migration bandwidth limit in MiB/s"
msgstr "MiB/s ല്‍ ഉള്ള മെഗ്രേഷന്‍ ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത്ത് പരിധി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "migration canceled"
msgstr "നീക്കുന്നതു് റദ്ദാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "migration protocol going backwards %1$s => %2$s"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പുറകോട്ട് %1$s => %2$s"

msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ RAM ബാക്കിയുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ മൊത്തം RAM ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ നീക്കിയ RAM ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "migration with non-shared storage with full disk copy"
msgstr "മുഴുവന്‍ ഡിസ്ക്ക് കോപ്പി ഉപയോഗിച്ചുള്ള മൈഗ്രേഷന്‍"

msgid ""
"migration with non-shared storage with incremental copy (same base image "
"shared between source and destination)"
msgstr "ഇന്‍ക്രീമെന്റെല്‍ ഡിസ്ക്ക് കോപ്പി ഉപയോഗിച്ചുള്ള മൈഗ്രേഷന്‍"

msgid "mirror requires file name"
msgstr "മിററിനു് ഫയല്‍ നാമം ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "mismatched header magic"
msgstr "പൊരുത്തമില്ലാത്ത ഹെഡര്‍ മാജിക്"

msgid "missing \""
msgstr "\" ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing %1$s in <virtualport type='%2$s'>"
msgstr "<virtualport type='%2$s'> എന്നതില്‍ %1$s ഇല്ല"

#, c-format
msgid ""
"missing 'end' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"<address> എലമെന്റിലുള്ള 'end' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല, <nat>-ല്‍, <forward> -ല്‍, %1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളതു്"

#, c-format
msgid ""
"missing 'start' attribute in <address> element in <nat> in <forward> in "
"network %1$s"
msgstr ""
"<address> എലമെന്റിലുള്ള 'start' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല, <nat>-ല്‍, <forward> -ല്‍, %1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളതു്"

msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
msgstr "offset='timezone' എന്നുള്ള ക്ലോക്കിനു് 'timezone' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing 'usage' attribute for RAM filesystem"
msgstr "RAM ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ 'usage' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing EGD backend type"
msgstr "ഇജിഡി ബാക്കന്‍ഡ് മോ‍ഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing IFLA_VF_INFO in netlink response"
msgstr "നെറ്റ്‌ലിങ്ക് മറുപടിയില്‍ IFLA_VF_INFO ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing SCSI host capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing TPM device backend"
msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ് ബാക്കന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing address type in network %1$s"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ വിലാസം രീതി ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing argument"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing array element"
msgstr "അറേ എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing backend for pool type %1$d"
msgstr "പൂള്‍ രീതി %1$d-നുള്ള ബാക്കെന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "missing capacity element"
msgstr "കപാസിറ്റി എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing cpuset for vcpupin"
msgstr "vcpupin-നുള്ള cpuset ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing creationTime from existing snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ നിന്നും creationTime ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing destination file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്കിനുള്ള ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %2$s"

msgid "missing dev attribute in <interface> element"
msgstr " <interface> എലമെന്റിലുള്ള  dev വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing devices information"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"

#, c-format
msgid "missing devices information for %1$s"
msgstr "%1$s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഡിവൈസുകളുടെ വിവരം"

#, c-format
msgid "missing disk device alias name for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് വിളിപ്പേരു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing domain in snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing domain type attribute"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയില്‍ വിശേഷത"

msgid "missing entry in migration capabilities list"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ വിശേഷതകളുടെ പട്ടികയില്‍ എന്‍ട്രി ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing existing file for disk %1$s: %2$s"
msgstr "%1$s ഡിസ്കിനു് നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല: %2$s"

msgid "missing feature name"
msgstr "വിശേഷതാ നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing filter parameter table"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍ പരാമീറ്റര്‍ പട്ടിക ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing host in migration URI: %1$s"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ യുആര്‍ഐയില്‍ ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല: %1$s"

msgid "missing hostname element in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ ഹോസ്റ്റ്നാമം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing hostuuid element in migration data"
msgstr "ഡേറ്റാ നീക്കുമ്പോള്‍ hostuuid എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing hub device type"
msgstr "ഹബ് ഡിവൈസ് തരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing input device type"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് തരത്തിലുള്ള ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing input volume target path"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing kernel information"
msgstr "കേര്‍ണല്‍ വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing label for static security driver in domain %1$s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %1$s-ല്‍ സ്റ്റാറ്റിക് സുരക്ഷ ഡ്രൈവറിനുള്ള ലേബല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing listen attribute in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing migration capability name"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ വിശേഷത നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing name element in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ നാമം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing name for disk source"
msgstr "ഡിസ്ക് ശ്രോതസ്സിനുള്ള നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing name for host"
msgstr "ഹോസ്റ്റിനുള്ള നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing name from disk snapshot element"
msgstr "ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എലമെന്റില്‍ നിന്നും നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing name information"
msgstr "പേരു് വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing name information in %1$s"
msgstr "%1$s ല്‍ പേരു് വിവരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing operating system information"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്‍റെ വിവരം"

#, c-format
msgid "missing operating system information for %1$s"
msgstr "%1$s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റമിന്‍റെ വിവരം"

msgid "missing per-device path"
msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനുള്ള പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing pool source name element"
msgstr "പൂള്‍ സോഴ്സ് നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing port attribute in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ പോര്‍ട്ട് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing product"
msgstr "പ്രൊഡക്ട് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing required name attribute in DNS TXT record of network %1$s"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള DNS TXT റിക്കോര്‍ഡിലുള്ള ആവശ്യമായ നെയിം വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"missing required value attribute in DNS TXT record named '%1$s' of network "
"%2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുള്ള DNS TXT-ല്‍ ആവശ്യമുള്ള മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %2$s-ല്‍"

msgid "missing required virtualport type"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള virtualport തരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing root device information"
msgstr "റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing root device information in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ റൂട്ട് ഡിവൈസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing root element"
msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing security model in domain seclabel"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ seclabel-ല്‍ സുരക്ഷ മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing security model when using multiple labels"
msgstr "അനവധി ലേബലുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സുരക്ഷ മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing socket for unix transport"
msgstr "യൂണിക്സ് ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ടിനു് സോക്കറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing source device"
msgstr "സോഴ്സ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing source host"
msgstr "സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing source information for device"
msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്‍റെ വിവരം"

#, c-format
msgid "missing source information for device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s-നുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ഉറവിടത്തിന്‍റെ വിവരം"

msgid "missing source path"
msgstr "സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing state from existing snapshot"
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ നിന്നും അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "missing storage capability type for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള സ്റ്റോറേജ് വിശേഷത ഏതു് തരമെന്നു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool host name"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool source adapter"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ സോഴ്സ് അഡാപ്ടര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool source device name"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ശ്രോതസ്സ് ഡിവൈസ് നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool source device path"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool source host name"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool source path"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing storage pool target path"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

msgid ""
"missing tag id - each <vlan> must have at least one <tag id='n'/> subelement"
msgstr ""
"റ്റാഗ് ഐഡി ലഭ്യമല്ല - ഓരോ <vlan>-നും കുറഞ്ഞതു് ഒരു <tag id='n'/> സബ്എലമെന്റ് ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

msgid "missing target information for device"
msgstr "ഡിവൈസിനുളള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്‍റെ വിവരം"

#, c-format
msgid "missing target information for device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s-നുള്ള ലഭ്യമല്ലാത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന്‍റെ വിവരം"

msgid "missing tlsPort attribute in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ tlsPort വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing type attribute in migration data"
msgstr "നീക്കേണ്ട ഡേറ്റയില്‍ വിശേഷത തരം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing type in redirdev"
msgstr "redirdev-ല്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത തരം"

msgid "missing username for auth"
msgstr "ഓഫിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing uuid element in migration data"
msgstr "നീക്കുന്ന ഡേറ്റയില്‍ uuid എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing vendor"
msgstr "വിതരണക്കാരന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing video model and cannot determine default"
msgstr "വീഡിയോ മാതൃക ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

msgid "missing vlan tag data"
msgstr "vlan റ്റാഗ് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing volume name element"
msgstr "വോള്യം നെയിം എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "missing vporttype attribute in migration data"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ ഡേറ്റയില്‍ vporttype വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "mkdir(\"%1$s\")"
msgstr "mkdir(\"%1$s\")"

msgid "mode of device reading and writing"
msgstr "ഡിവൈസ് വായിയ്ക്കുന്നതിനും സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുമുള്ള മോഡ്"

msgid "model type"
msgstr "മോഡല്‍ തരം"

msgid "modify cpu state in the guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിലുള്ള സിപിയു അവസ്ഥയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

msgid "modify/get current state configuration"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നിലയുടെ ക്രമീകരണം കാണുക/മാറ്റുക"

msgid "modify/get persistent configuration"
msgstr "നീണ്ടുനില്‍ക്കുന്ന ക്രമീകരണം കാണുക/മാറ്റുക"

msgid "modify/get running state"
msgstr "അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍/മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "modify/get the title instead of description"
msgstr "വിവരണത്തിന് പകരം തലക്കെട്ട് മാറ്റുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "monitor must not be NULL"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ NULL ആയിരിയ്ക്കരുതു്"

#, c-format
msgid ""
"multiple DNS SRV records matching all specified fields were found in network "
"%1$s"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന അനവധി DNS SRV റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമായി"

#, c-format
msgid ""
"multiple forwarding interfaces specified for network '%1$s', only one is "
"supported"
msgstr ""
"ഒന്നിലധികം ഫോര്‍വേഡിങ് ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍ നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ന് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു, ഒന്നിനു മാത്രമേ "
"പിന്തുണയുള്ളൂ"

msgid "multiple interfaces with matching MAC address"
msgstr "MAC വിലാസങ്ങള്‍ ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍"

#, c-format
msgid "multiple matching DNS HOST records were found in network %1$s"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന അനവധി DNS HOST റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമായി"

msgid "multiple matching interfaces found"
msgstr "ചേരുന്ന അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമായി"

#, c-format
msgid "multiple matching interfaces found: %1$s"
msgstr "പോരുത്തമുള്ള അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു: %1$s"

msgid "multiple stream callbacks not supported"
msgstr "അനവധി സ്ട്രീ കോള്‍ബാക്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "mutex initialization failed"
msgstr "mutex തയ്യാറാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "n - no, throw away my changes"
msgstr "n - ആവശ്യമില്ല, എന്റെ മാറ്റങ്ങള്‍ ആവശ്യമില്ല"

msgid "name of existing snapshot to make current"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് ഉണ്ടാക്കാന്‍ ഇപ്പോഴുള്ളതിന്റെ പേര്"

msgid ""
"name of file containing xml (or, if it starts with '<', the complete xml "
"element itself) to add/modify, or to be matched for search"
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനോ, മാറ്റുന്നതിനോ, തിരയുന്നതിനോ ഉള്ള xml ഉള്ള ഫയല്‍"

msgid "name of snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ പേര്"

msgid "name of the inactive domain"
msgstr "നിഷ്ക്രിയമായ ഡൊമെയിന്‍റെ പേര്"

msgid "name of the pool"
msgstr "പൂളിന്റെ പേര്"

msgid "name of the volume"
msgstr "വോള്യത്തിന്റ് പേര്"

msgid "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
msgstr "ncpumaps > REMOTE_VCPUINFO_MAX"

#, c-format
msgid "ncpus count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "ncpus എണ്ണം പരിധിയില്‍ കൂടുതല്‍: %1$u > %2$u"

msgid "ncpus too large"
msgstr "ncpus വളരെ വലുതു്"

msgid "needs rawio capability"
msgstr "rawio വിശേഷത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "negotiated SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "ചോദ്യം ചെയ്ത SSF %1$d മതിയാകുന്നതല്ല"

#, c-format
msgid "negotiation SSF %1$d was not strong enough"
msgstr "ചോദ്യോത്തര എസ്എസ്എഫ് %1$d ശക്തമല്ല"

msgid "netlink event service not running"
msgstr "നെറ്റ്ലിങ്ക് ഈവന്റ് സേവനം പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "netmask not allowed for IPv6 address '%1$s' in network '%2$s'"
msgstr "IPv6 വിലാസം '%1$s'-ല്‍ നെറ്റ്മാസ്ക് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല, '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "network %1$s exists already"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിലവിലുണ്ട്"

#, c-format
msgid "network %1$s is not active"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s സജീവമല്ല"

#, c-format
msgid "network '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'  uuid %2$s"

#, c-format
msgid "network '%1$s' does not have a bridge name."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-നു് ഒരു ബ്രിഡ്ജ് നാമം ലഭ്യമല്ല."

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' doesn't have PCI device %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x in use by "
"domain"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍  ഡൊമെയിന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന PCI ഉപകരണം %2$04x:%3$02x:%4$02x.%5$x "
"ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "network '%1$s' doesn't have dev='%2$s' in use by domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഉപകരണം ='%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-നില്ല"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has an invalid netmask or IP address in route definition"
msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് '%1$s'-നു് റൂട്ട് നിഷ്കര്‍ഷണത്തില്‍ തെറ്റായ നെറ്റ്‌മാസ്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ഐപി വിലാസം"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' has multiple default <portgroup> elements (%2$s and %3$s), "
"but only one default is allowed"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-നുള്ള സ്വതവേയുള്ള അനവധി <portgroup> എലമെന്റുകളുകള്‍ ലഭ്യമാണു് (%2$s, "
"%3$s), പക്ഷേ സ്വതവേ ഒന്നു് മാത്രമേ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#, c-format
msgid "network '%1$s' has no associated interface or bridge"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'ന് അനുബന്ധമായി ഒരു ഇന്റര്‍ഫേസോ ബ്രിഡ്ജോ ഇല്ല"

#, c-format
msgid "network '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s' നേരത്തേ തന്നെ uuid %2$s വച്ച് നിര്‍വചിച്ചിട്ടുണ്ട്"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' requires exclusive access to interfaces, but none are "
"available"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s'ന് ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ മറ്റാര്‍ക്കുമില്ലാത്ത പ്രവേശനം ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"network '%1$s' uses a direct mode, but has no forward dev and no interface "
"pool"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' നേരിട്ടുള്ള രീതിയാണുപയോഗിക്കുന്നത്, പക്ഷേ ഫോര്‍വേഡ് ഉപകരണമോ ഇന്റര്‍ഫേസ് "
"സഞ്ചയമോ ഇല്ല"

#, c-format
msgid "network filter config filename '%1$s' does not match name '%2$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് അരിപ്പ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ നാമം '%1$s' പേര് '%2$s'-നോട് യോജിക്കുന്നില്ല"

msgid "network filter information in XML"
msgstr "XML-ലുളള നെറ്റ്‌വറ്‍ക് അരിപ്പയുടെ വിവരം"

msgid "network filter name or uuid"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക് അരിപ്പയിടെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "network information"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് വിവരം"

msgid "network information in XML"
msgstr "XML-ലുളള നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ വിവരം"

msgid "network interface type"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം ഏത് തരം"

msgid "network is already active"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കു് നിലിവില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാണ്"

#, c-format
msgid "network is already active as '%1$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%1$s' ആയി നിലവില്‍ സജീവമാണു് "

msgid "network is not running"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "network name"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേര്"

msgid "network name or uuid"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "network uuid"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ uuid"

msgid "network_update_xml"
msgstr "network_update_xml"

msgid "new bridge device name"
msgstr "പുതിയ ബ്രിഡ്ജ് ഡിവൈസ് നാമം"

msgid "new capacity for the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ പുതിയ വലിപ്പം"

msgid "new maximum memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "പുതിയ പരമാവധി മെമ്മറി വലിപ്പം"

msgid "new memory size, as scaled integer (default KiB)"
msgstr "പുതിയ മെമ്മറി വലിപ്പം"

msgid "new state of the device"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പുതിയ സ്ഥിതി"

msgid "new xml too large to fit in file"
msgstr "പുതിയ xml, ഫയലില്‍ പാകമാകാത്ത വിധം വളരെ വലുതാണു്"

msgid "nl_recv failed"
msgstr "nl_recv പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "nl_recv returned with error"
msgstr "nl_recv പിഴവോടെ തിരിച്ചുകിട്ടി"

msgid "no CPUs found"
msgstr "സിപിയുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no FLR, PM reset or bus reset available"
msgstr "FLR, PM റീസെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ ബസ് റീസെറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "no IFLA_PORT_RESPONSE found in netlink message"
msgstr "നെറ്റ്‌ലിങ്ക് സന്ദേശത്തില്‍ IFLA_PORT_RESPONSE ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no PCI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI ബസ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no PCI domain ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI ഡൊമെയിന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no PCI function ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI ഫംഗ്ഷന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no PCI product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no PCI slot ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI സ്ലോട്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no PCI vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള PCI വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no SCSI LUN ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് SCSI LUN ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no SCSI bus ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് SCSI ബസ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no SCSI host ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് SCSI ഹോസ്റ്റ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no SCSI target ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് SCSI ടാര്‍ഗറ്റ് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB bus number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ബസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB device number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ഡിവൈസ് നംബര്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB interface class supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ക്ലാസ്സ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB interface number supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB interface protocol supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB interface subclass supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB ഇന്റര്‍ഫെയിസ് സബ്ക്ലാസ്സ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB product ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB പ്രൊഡക്ട് ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no USB vendor ID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള USB വെന്‍ഡര്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no WWNN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s'-നു വേണ്ടി WWNN നല്‍കിയിട്ടില്ല, സ്വയ നിര്‍മാണം പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു"

#, c-format
msgid "no WWPN supplied for '%1$s', and auto-generation failed"
msgstr "'%1$s'-നു വേണ്ടി WWPN നല്‍കിയിട്ടില്ല, സ്വയ നിര്‍മാണം പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു"

#, c-format
msgid "no assigned pty for device %1$s"
msgstr "ഡിവൈസ് %1$s-നു് pty ലഭ്യമല്ല"

msgid "no autostart"
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാറ്‍ട്ട് ലഭ്യമല്ല"

msgid "no available memory line found"
msgstr "ലഭ്യമായ മെമ്മറി ലൈനുകളൊന്നും  കണ്ടെത്താനായില്ല "

#, c-format
msgid "no block device path supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no call waiting for reply with prog %1$d vers %2$d serial %3$d"
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാം %1$d പതിപ്പു് %2$d സീരിയല്‍ %3$d-നൊപ്പം മറുപടിയ്ക്കുള്ള കോള്‍ കാത്തിരിപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "no client username was found"
msgstr "ക്ലയന്റിനുള്ള ഉപയോക്തൃനാമം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no config file for %1$s"
msgstr "%1$s-നുള്ള ക്രമികരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no connection driver available"
msgstr "കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തകം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no connection driver available for %1$s"
msgstr "%1$s നു് കണക്ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തകമൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no device capabilities for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള ഡിവൈസ് വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no device found with alias %1$s"
msgstr "%1$s എന്നു് വിളിപ്പേരുള്ളൊരു ഡിവൈസും ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "no disk named '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ ഡിസ്കില്ല"

msgid "no domain XML passed"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ XML-ഉം പാസ് ചെയ്തില്ല"

msgid "no domain config"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ക്രമീകരണം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no domain snapshot with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്നു് പേരുമായി ചേരുന്നൊരു ഡൊമെയിന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടും ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no domain with matching id %1$d"
msgstr "ചേരുന്ന id %1$d ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no domain with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ചേരുന്ന പേരുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no domain with matching uuid"
msgstr "ചേരുന്ന uuid-യുള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s'"
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%1$s' ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no domain with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന uuid '%1$s' (%2$s) ഉള്ള ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no error"
msgstr "പിശകില്ല"

msgid "no extended partition found and no primary partition available"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷനും പ്രൈമറി പാര്‍ട്ടീഷനും ലഭ്യമല്ല"

msgid "no job is active on the domain"
msgstr "ഡൊമെയിനില്‍ ഒരു ജോലിയും സജീവമല്ല"

msgid "no large enough free extent"
msgstr "മതിയായ വലിയ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത എക്സ്റ്റെന്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no limit"
msgstr "പരിധിയില്ല"

msgid "no monitor path"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no network interface supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no network with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no network with matching uuid '%1$s' (%2$s)"
msgstr "യുയുഐഡി '%1$s' (%2$s)-മായി ചേരുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no node device with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്നു് പൊരുത്തമുള്ള പേരുള്ള നോഡ് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no nwfilter with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരുമായി ചേരുന്നൊരു nwfilter ലഭ്യമല്ല"

msgid "no parent for this device"
msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് പേരന്റില്ല"

msgid "no prefix found"
msgstr "പ്രിഫിക്സ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no removable media size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയ വ്യാപ്തി ലഭ്യമല്ല"

msgid "no replacement string in template"
msgstr "മാതൃകയില്‍ മാറ്റുവാനുള്ള സ്ട്രിങ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "no running guests."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഗസ്റ്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "no secret with matching usage '%1$s'"
msgstr "'%1$s' ഉപയോഗത്തില്‍ പൊരുത്തമുള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no secret with matching uuid '%1$s'"
msgstr "ചേരുന്ന uuid '%1$s' ഉള്ള രഹസ്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no size supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള വ്യാപ്തി നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "no sockets found"
msgstr "സോക്കറ്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no space"
msgstr "സ്ഥലമില്ല"

msgid "no state"
msgstr "അവസ്ഥയില്ല"

#, c-format
msgid "no storage pool with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key %1$s"
msgstr "%1$s എന്ന കീയ്ക്കു് ചേരുന്ന സംഭരണ വോള്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching key '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള കീയുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching name '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നു് ചേരുന്ന പേരുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no storage vol with matching path '%1$s'"
msgstr "'%1$s' എന്നതുമായി പൊരുത്തമുള്ള പാഥുള്ള സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ലഭ്യമല്ല"

msgid "no stream callback registered"
msgstr "സ്ട്രീ കോള്‍ബാക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "no suitable method to retrieve authentication credentials"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുചിതമായ സംവിധാനം ലഭ്യമല്ല"

msgid "no suitable method to retrieve key passphrase"
msgstr "കീ പാസ്‌ഫ്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുചിതമായ സംവിധാനം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no system UUID supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള സിസ്റ്റം UUID നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "no target device %1$s"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഡിവൈസ് %1$s ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "no target name supplied for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുള്ള ടാര്‍ഗറ്റ് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

msgid "no threads found"
msgstr "ത്രെഡുള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no transaction running, nothing to be committed."
msgstr "ഇടപാടുകളൊന്നുമില്ല, സമര്‍പ്പിയ്ക്കുവാന്‍ ഒന്നുമില്ല."

msgid "no transaction running, nothing to rollback."
msgstr "ഇടപാടുകളൊന്നുമില്ല, തിരികെ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ ഒന്നുമില്ല."

msgid "no valid connection"
msgstr "ശരിയായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "no valid netlink response was received"
msgstr "സാധുവായ നെറ്റ്ലിങ്ക് മറുപടിയൊന്നും കിട്ടിയില്ല"

msgid "node CPU stats not implemented on this platform"
msgstr "നോഡ് സിപിയു സ്റ്റാറ്റ്സ് ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "node cpu map"
msgstr "നോഡ് സിപിയു മാപ്പ്"

msgid "node device details in XML"
msgstr "XML-ല്‍ നോഡ് ഡിവൈസ് വിശദംശങ്ങള്‍"

msgid "node get memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "നോഡ് ഗെറ്റ് മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍  ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "node info not implemented on this platform"
msgstr "ഈ പ്ളാറ്റ്ഫോമില്‍ നോഡ് വിവരം ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "node information"
msgstr "നോഡിന്‍റെ വിവരം"

msgid "node memory stats not implemented on this platform"
msgstr "നോഡ് മെമ്മറി സ്റ്റാറ്റ്സ് ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "node set memory parameters not implemented on this platform"
msgstr "നോഡ് സെറ്റ് മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "nodeset for NUMA memory tuning must be set if 'placement' is 'static'"
msgstr "'placement' - 'static' ആണെങ്കില്‍ ന്യൂമാ മെമ്മറി ട്യൂണിങിനുള്ള നോഡസെറ്റ് സജ്ജമാക്കണം"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL cpus"
msgstr "nonzero ncpus,  NULL cpu-മായി ചേരുന്നില്ല"

msgid "nonzero ncpus doesn't match with NULL xmlCPUs"
msgstr "nonzero ncpus, NULL xmlCPU-മായി ചേരുന്നില്ല"

msgid "not supported on non-linux platforms"
msgstr "ലിനക്ലല്ലാത്ത പ്ലാറ്റ്ഫോമുകളില്‍ പിന്തുണയില്ല"

#, c-format
msgid "nparams count exceeds maximum: %1$u > %2$u"
msgstr "nparams എണ്ണം പരിധിയില്‍ കൂടുതല്‍: %1$u > %2$u"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be %2$d"
msgstr "%1$s-ലുള്ള nparams %2$d ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "nparams in %1$s must be equal to %2$d"
msgstr "%1$s-ലുള്ള nparams %2$d-നു് സമമായിരിയ്ക്കണം"

msgid "nparams too large"
msgstr "nparams വളരെ വലുതു്"

msgid "numad is not available on this host"
msgstr "ഈ ഹോസ്റ്റില്‍ numad ലഭ്യമല്ല"

msgid "number of bytes read:"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ ബൈറ്റുകളുടെ എണ്ണം:"

msgid "number of bytes written:"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള ബൈറ്റുകളുടെ എണ്ണം:"

msgid "number of flush operations:"
msgstr "ഫ്ലഷ് പ്രക്രിയകളുടെ എണ്ണം:"

msgid ""
"number of millisecs the shared memory service should sleep before next scan"
msgstr "അടുത്ത സ്കാനിന് മുന്‍പ് എത്ര മില്ലിസെക്കന്റ് സമയം മെമ്മറി പങ്കിടല്‍ സേവനം ഉറങ്ങണം?"

msgid "number of pages to scan before the shared memory service goes to sleep"
msgstr "മെമ്മറി പങ്കിടല്‍ സേവനം സ്ലീപ്പിലേക്ക് പേകുന്നതിന് മുന്‍പ് എത്ര പേജുകള്‍ സ്കാന്‍ ചെയ്യണം"

msgid "number of read operations:"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള പ്രക്രിയകളുടെ എണ്ണം:"

msgid "number of seconds to squelch traffic on newly connected ports"
msgstr "പുതിയതായി കണക്ട് ചെയ്യേണ്ട പോര്‍ട്ടിലേക്കുള്ള ട്രാഫിക്ക് സ്ക്വല്‍ച്ച് ചെയ്യേണ്ട സമയം"

msgid "number of virtual CPUs"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ CPU-കളുടെ എണ്ണം"

msgid "number of write operations:"
msgstr "റൈറ്റ് പ്രക്രിയകളുടെ എണ്ണം:"

msgid "numbers not allowed in VMX format"
msgstr "അക്കങ്ങള്‍ VMX ശൈലിയില്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"

msgid "numerical overflow"
msgstr "ന്യൂമറിയ്ക്കല്‍ ഓവര്‍ഫ്ലോ"

#, c-format
msgid "numerical overflow: %1$s"
msgstr "ന്യൂമറിയ്ക്കല്‍ ഓവര്‍ഫ്ലോ: %1$s"

msgid "nvcpus is zero"
msgstr "nvcpus പൂജ്യമാണു്"

msgid "nvram address type must be spaprvio"
msgstr "nvram വിലാസ തരം spaprvio ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "nvram device is not supported by this QEMU binary"
msgstr "ഈ ക്യൂഇഎംയു ബൈനറി nvram ഡിവൈസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "nvram device is only supported for PPC64"
msgstr "nvram ഡിവൈസ് PPC64-നു് മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "nwfilter is in use"
msgstr "nwfilter ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

msgid "occupied"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "offline migration"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷന്‍"

msgid "offline migration cannot handle non-shared storage"
msgstr "പങ്കിടാത്ത സംഭരണം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷനു് സാധ്യമല്ല"

msgid "offline migration is not supported by the destination host"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഹോസ്റ്റ് ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "offline migration is not supported by the source host"
msgstr "സോഴ്സ് ഹോസ്റ്റ് ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "offline migration must be specified with the persistent flag set"
msgstr "സ്ഥിരമായ ഫ്ലാഗ് സെറ്റുമായി ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷന്‍ നല്‍കണം"

msgid "ok"
msgstr "ശരി"

msgid "only a single memory balloon device is supported"
msgstr "ഒരു മെമ്മറി ബലൂണ്‍ ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only a single nvram device is supported"
msgstr "ഒറ്റ nvram ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only connect if safe console handling is supported"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണ്‍സോള്‍ കൈകാര്യം പിന്‍തുണ ഉണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം ബന്ധിപ്പിക്കുക"

msgid "only list pool of specified type(s) (if supported)"
msgstr "പറഞ്ഞ തരത്തിലുള്ള പൂളുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക (പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍)"

msgid "only one RNG backend is supported"
msgstr "ഒരു ആര്‍എന്‍ജി ബാക്കന്‍ഡ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only one TPM backend is supported"
msgstr "ഒറ്റ ടിപിഎം ബാക്കന്‍ഡ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only one emulatorpin is supported"
msgstr "ഒരു emulatorpin മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "only one filesystem supported"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "only one numatune is supported"
msgstr "ഒരു numatune മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "only one resource element is supported"
msgstr "ഒറ്റ റിസോഴ്സ് എലമെന്റ് മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only one set of redirection filter rule is supported"
msgstr "ഒരു തിരിച്ചുവിടല്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ നിയമം മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "only supports mount filesystem type"
msgstr "മൌണ്ട് ഫയല്‍സിസ്റ്റം തരം മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "only supports passthrough accessmode"
msgstr "ആക്സസ്സ്മോഡിലൂടെ മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "open an editor to modify the description"
msgstr "വിവരണം മാറ്റാന്‍ എഡിറ്റര്‍ തുറക്കുക"

#, c-format
msgid "open(\"%1$s\")"
msgstr "open(\"%1$s\")"

msgid "operation aborted"
msgstr "ഓപ്പറേഷനില്‍ നിന്നും പിന്‍വാങ്ങിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "operation aborted: %1$s"
msgstr "ഓപ്പറേഷനില്‍ നിന്നും പിന്‍വാങ്ങിയിരിയ്ക്കുന്നു: %1$s"

msgid "operation failed"
msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "operation failed: %1$s"
msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

msgid "operation forbidden for read only access"
msgstr "റീഡ് ഒണ്‍ലിയ്ക്ക് മാത്രം പ്രക്രിയ അനുവദനീയമല്ല"

#, c-format
msgid "operation type %1$d not supported"
msgstr "%1$d എന്ന ഓപ്പറേഷന്‍ തരം പിന്തുണയില്ലാത്തതാണു്"

#, c-format
msgid "option %1$s takes a numeric argument"
msgstr "%1$s ഐച്ഛികത്തിനു് ഒരു ന്യൂമറിക് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#, c-format
msgid "option '-%1$c' requires an argument"
msgstr "ഐച്ഛികം '-%1$c'-യ്ക്കു് ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "option '-%1$c'/'--%2$s' requires an argument"
msgstr "'-%1$c'/'--%2$s' ഐച്ഛികത്തിനു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "option --%1$s already seen"
msgstr "--%1$s ഐച്ഛികം നിലവില്‍ ലഭ്യമായിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "optional file of source xml to query for pools"
msgstr "പൂളുകള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സോഴ്സ് എക്സ്എംഎലിനുള്ള ഫയല്‍"

msgid "optional host to query"
msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഹോസ്റ്റ്"

msgid "optional initiator IQN to use for query"
msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന തുടങ്ങുന്ന IQN"

msgid "optional port to query"
msgstr "ക്വറിയ്ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്ന പോര്‍ട്ട്"

msgid "outbound average is mandatory"
msgstr "പുറത്തോട്ടുള്ള ശരാശരി നിര്‍ബന്ധമാണ്"

msgid "output an XML string for the hypervisor sysinfo, if available"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന്‍റെ സിസ്‌ഇന്‍ഫോയുടെ XML സ്ട്രിങ്ങ് ഉണ്ടെങ്കില്‍ കാണിക്കുക"

msgid "overwrite any existing data"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡാറ്റ ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "owner %1$lld does not hold the resource lock"
msgstr " %1$lld ഉടമസ്ഥനു് റിസോഴ്സ് ലോക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too large, want %2$d"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലഭ്യമായ പാക്കറ്റ് %1$d ബൈറ്റുകള്‍ വളരെ വലുതു്, ആവശ്യമായതു് %2$d"

#, c-format
msgid "packet %1$d bytes received from server too small, want %2$d"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലഭ്യമായ പാക്കറ്റ് %1$d ബൈറ്റുകള്‍ വളരെ ചെറുതു്, ആവശ്യമായതു് %2$d"

msgid "panicked"
msgstr "പാനിക്ക് ആയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' not supported"
msgstr "%1$s' എന്ന പരാമീറ്ററിനുള്ള പിന്തുണയില്ല"

#, c-format
msgid "parameter '%1$s' occurs multiple times"
msgstr "'%1$s' പരാമീറ്റര്‍ ഒന്നിലധികം തവണ വരുന്നുണ്ടു്"

msgid "parameter=value"
msgstr "പരാമീറ്റര്‍=മൂല്ല്യം"

#, c-format
msgid "parent %1$s would create cycle to %2$s"
msgstr "പേരന്റ് %1$s-നു് സൈക്കിള്‍ %2$s ആയി തയ്യാറാക്കുന്നു"

msgid "parser error"
msgstr "പാഴ്സറിലുളള പിശക് "

msgid "pass file descriptors N,M,... to the guest"
msgstr "N,M,... എന്നിങ്ങനെയുള്ള ഫയല്‍ വിശദീകരണങ്ങള്‍ ഗസ്റ്റിനു് നല്‍കുക"

msgid "passthrough mode requires a character device type attribute"
msgstr "പാസ്ത്രൂ മോഡിനു് ഒരു ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം വിശേഷത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "path '%1$s' doesn't reference a file"
msgstr "പാഥ് '%1$s' ഒരു ഫയലിനേയും സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "path '%1$s' is not absolute"
msgstr "പാഥ് '%1$s' ആബ്സല്യൂട്ടല്ല"

msgid "path does not exist, skipping file type checks"
msgstr "പാഥ് നിലവിലില്ല, ഫയല്‍ രീതിയുടെ പരിശോധന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു"

msgid "path of backing file in chain for a partial pull"
msgstr "ഭാഗീകമായ വലിക്കായുള്ള ചെയിനിലെ ബാക്കിങ് ഫയലിന്റെ വഴി"

msgid "path of base file to commit into (default bottom of chain)"
msgstr "കമ്മിറ്റ് ചെയ്യേണ്ട അടിസ്ഥാന ഫയലിന്റെ പാത്ത്"

msgid "path of the copy to create"
msgstr "പകര്‍പ്പ് നിര്‍മ്മിക്കേണ്ട സ്ഥലം"

msgid "path of top file to commit from (default top of chain)"
msgstr "കമ്മിറ്റ് ചെയ്യേണ്ട ടോപ്പ് ഫയലിന്റെ പേര്"

#, c-format
msgid "pcap_compile: %1$s"
msgstr "pcap_compile: %1$s"

msgid "pcap_create failed"
msgstr "pcap_create പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "pcap_setdirection: %1$s"
msgstr "pcap_setdirection: %1$s"

#, c-format
msgid "pcap_setfilter: %1$s"
msgstr "pcap_setfilter: %1$s"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should have index 0"
msgstr "pci-root, pcie-root കണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കു് സൂചിക 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "pci-root and pcie-root controllers should not have an address"
msgstr "pci-root, pcie-root കണ്ട്രോളറുകള്‍ക്കു് വിലാസം പാടില്ല"

msgid "peer-2-peer migration"
msgstr "പിയര്‍-ടു-പിയര്‍ മൈഗ്രേഷന്‍"

msgid "per-device IO Weights, in the form of /path/to/device,weight,..."
msgstr "ഓരോ ഉപകരണത്തിലെയും IO ഭാരം, വഴി, ഭാരെ എന്ന രീതിയില്‍,..."

msgid "per-device boot elements cannot be used together with os/boot elements"
msgstr "ഓരോ ഡിവൈസിനുള്ള ബൂട്ട് എലമെന്റുകള്‍ ഒഎസ്/ബൂട്ട് എലമെന്റുകള്‍ക്കൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "perform a live core dump if supported"
msgstr "പിന്‍തുണയ്ക്കുനുണ്ടെങ്കില്‍ ഒരു ലൈവ് കോര്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുക"

msgid "perform selected wiping algorithm"
msgstr "തെരഞ്ഞടുത്ത തുടച്ച്മാറ്റല്‍ അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "period in seconds to set collection"
msgstr "കലക്ഷന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് പീരിയഡ് നിമിഷങ്ങളില്‍"

msgid "persist VM on destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തു് VM പെര്‍സിസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "persistent attach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ഡിവൈസ് '%1$s' സ്ഥിരമായ ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കലിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "persistent attach of device is not supported"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സ്ഥിരമായ ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കലിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "persistent detach of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ഡിവൈസ് '%1$s' സ്ഥിരമായ ഡീറ്റാച്ചിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "persistent detach of device is not supported"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സ്ഥിരമായ വേര്‍പെടുത്തലിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "persistent update of device '%1$s' is not supported"
msgstr "ഡിവൈസ് '%1$s' സ്ഥിരമായ പരിഷ്കരണത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "persistent update of device is not supported"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സ്ഥിരമായ പരിഷ്കരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "pid"
msgstr "pid"

#, c-format
msgid "pid_value in %1$s is too large"
msgstr "%1$s-ലുള്ള pid_value വളരെ വലുതാണു്"

msgid "pmsuspended"
msgstr "pmsuspended"

msgid "poll failed in migration tunnel"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ ടണലില്‍ പൂള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' already exists with uuid %2$s"
msgstr "'%1$s' പൂള്‍ നിലവില്‍ uuid %2$s-യ്ക്കൊപ്പം നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "pool '%1$s' has asynchronous jobs running."
msgstr "പൂള്‍ '%1$s'-നു് അസിന്‍ക്രൊണസായ ജോലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "pool '%1$s' is already defined with uuid %2$s"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' നിലവില്‍ യുയുഐഡി %2$s-യ്ക്കൊപ്പം നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "pool does not support pool deletion"
msgstr "പൂള്‍ വെട്ടി നീക്കുന്നതിനു് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "pool has no config file"
msgstr "പൂളിനു് കോണ്‍റിഗ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "pool information in XML"
msgstr "XML-ലുളള പൂള്‍ വിവരം"

#, c-format
msgid "pool is already active as '%1$s'"
msgstr "പൂള്‍ '%1$s' ആയി നിലവില്‍ സജീവമാണു്"

msgid "pool name"
msgstr "പൂളിന്റെ പേര്"

msgid "pool name or uuid"
msgstr "പൂളിന്റെ പേര് അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം പൂളിന്റെ പൂള്‍ നാമം അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

#, c-format
msgid "pool type '%1$s' does not support source discovery"
msgstr "'%1$s' പൂള്‍ തരം സോഴ്സ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "port-profile setlink timed out"
msgstr "port-profile സെറ്റ്ലിങ്ക് ടൈം ഔട്ടായി"

msgid "prctl failed to reset KEEPCAPS"
msgstr "prctl KEEPCAPS വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "prctl failed to set KEEPCAPS"
msgstr "prctl KEEPCAPS സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "preallocate is only supported for raw type volume"
msgstr "raw തരത്തിലുള്ള വോള്യത്തിനു് മാത്രം preallocate പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "preallocate metadata (for qcow2 instead of full allocation)"
msgstr "പ്രിഅലോക്കേറ്റ് മെറ്റാഡേറ്റാ (പൂര്‍ണ്ണ അലോക്കേഷനു് പകരം qcow2)"

msgid "pretty-print any qemu monitor protocol output"
msgstr "ഏതു് qemu മോണിറ്റര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ ഔട്ട്പുട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "pretty-print the output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "prevent any configuration changes to domain until migration ends"
msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നതു് വരെ ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള ഏതു് ക്രമീകരണ മാറ്റങ്ങളും തടയുക"

msgid "print XML document rather than attach the disk"
msgstr "ഡിസ്ക് ചേര്‍ക്കുന്നതിനു് പകരം എക്സ്എംഎല്‍ രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "print XML document rather than create"
msgstr "XML രേഖ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് പകരം കാണിക്കുക"

msgid "print XML document, but don't define/create"
msgstr "XML വിവരണക്കുറിപ്പു് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക, പക്ഷേ നിര്‍കര്‍ഷിക്കുക/ഉണ്ടാക്കുക അരുത്"

msgid "print a more human readable output"
msgstr "കൂടുതല്‍ വ്യക്തതയുള്ള ഔട്ട് പുട്ട് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക "

msgid "print help"
msgstr "സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

msgid "print the current directory"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "print the domain's hostname"
msgstr "ഡൊമൈന്റെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് കാണിക്കുക"

msgid "print the hypervisor canonical URI"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന്‍റെ കാനോണിക്കല്‍ URI പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "print the hypervisor hostname"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന്‍റെ ഹോസ്റ്റ് നാമം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "print the hypervisor sysinfo"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന്‍റെ സിസ്‌ഇന്‍ഫോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "prints by percentage during 1 second."
msgstr "1 സെക്കന്റില്‍ ഉള്ള ശതമാനം"

msgid "prints specified cell statistics only."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സെല്‍ സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സ് മാത്രം കാണിക്കുന്നു."

msgid "prints specified cpu statistics only."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സിപിയു സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സ് മാത്രം കാണിക്കുന്നു."

msgid "profile does not exist"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നിലവിലില്ല"

msgid "profile exists"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "profileid parameter too long"
msgstr "profileid പരാമീറ്റര്‍ വളരെ വലുതു്"

#, c-format
msgid "program mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "പ്രോഗ്രാം പൊരുത്തക്കേടു് (actual %1$x, expected %2$x)"

msgid "protocol misses the family attribute"
msgstr "ഫാമിലി വിശേഷത പ്രോട്ടോക്കോളില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "provide XML suitable for migrations"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനു് ഉചിതമായ എക്സ്എംഎല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#, c-format
msgid "ps2 bus does not support %1$s input device"
msgstr "ps2 ബസ്  %1$s ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "qemu emulator '%1$s' does not support xen"
msgstr "കെമു എമുലേറ്റര്‍ '%1$s', xen-നെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "qemu state driver is not active"
msgstr "qemu സ്റ്റേറ്റ് ‍ഡ്രൈവര്‍ സജീവമല്ല"

#, c-format
msgid "qom-get invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-get തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് വിശേഷത രീതി %1$d"

msgid "qom-get reply was missing return data"
msgstr "qom-get മറുപടിയില്‍ തിരിച്ചുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "qom-list reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list മറുപടി ഡേറ്റായില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

msgid "qom-list reply has malformed 'type' data"
msgstr "qom-list മറുപടിയില്‍ തെറ്റായ 'type' ഡേറ്റാ"

msgid "qom-list-types reply data was missing 'name'"
msgstr "qom-list-types മറുപടിയില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "qom-set invalid object property type %1$d"
msgstr "qom-se t തെറ്റായ ഒബ്ജക്ട് വിശേഷത രീതി %1$d"

msgid "query-cpu-definitions reply data was missing 'name'"
msgstr "query-cpu-definitions മറുപടി ഡേറ്റയില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-kvm replied unexpected data"
msgstr "query-kvm മറുപടിയില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ"

msgid "query-machines reply data was missing 'name'"
msgstr "query-machines മറുപടി ഡേറ്റായി  'name' ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-machines reply has malformed 'alias' data"
msgstr "query-machines  മറുപടിയില്‍ തെറ്റായ 'വിളിപ്പേരു്' ഡേറ്റാ"

msgid "query-machines reply has malformed 'cpu-max' data"
msgstr "query-machines മറുപടിയില്‍ തെറ്റായ 'cpu-max' ഡേറ്റാ"

msgid "query-machines reply has malformed 'is-default' data"
msgstr "query-machines മറുപടിയില്‍ തെറ്റായ 'is-default' ഡേറ്റാ"

msgid "query-status reply was missing running state"
msgstr "query-status മറുപടിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-target reply was missing arch data"
msgstr "query-target മറുപടിയില്‍ ആര്‍ക്ക് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-version reply was missing 'major' version"
msgstr "query-version മറുപടിയില്‍  'പ്രധാന' പതിപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-version reply was missing 'micro' version"
msgstr "query-version മറുപടിയില്‍ 'മൈക്രോ' പതിപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-version reply was missing 'minor' version"
msgstr "query-version മറുപടിയില്‍ 'ലഘു'  പതിപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-version reply was missing 'package' version"
msgstr "query-version മറുപടിയില്‍ 'പാക്കേജ്' പതിപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

msgid "query-version reply was missing 'qemu' data"
msgstr "query-version മറുപടിയില്‍ 'qemu' ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "quiesce guest's file systems"
msgstr "അതിഥിയുടെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ quiesce ചെയ്യുക"

msgid "quit this interactive terminal"
msgstr "ഈ ഇന്‍ററാക്റ്റീവ് ടെര്‍മിനലില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

msgid "read I/O operations limit per second"
msgstr "വായന I/O പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഒരു സെക്കന്റിലെ പരിധി"

msgid "read error on pipe"
msgstr "പൈപ്പില്‍ ലഭ്യമാക്കല്‍ പിശക്"

msgid "read-only connection"
msgstr "റീഡ്-ഒണ്‍ലി കണക്ഷന്‍"

msgid "reattach node device to its device driver"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസിനെ അതിന്റെ ഡിവൈസ് ഡ്രൈവറിലേക്ക് വീണ്ടും ചേര്‍ക്കുക."

msgid "reboot a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ റീബൂട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "received malformed monitor, check the XML definition"
msgstr "പിശകുള്ള മോണിറ്റര്‍ ലഭ്യമായി, എക്സ്എംഎല്‍ വിവരണം പരിശോധിയ്ക്കുക"

msgid "received unexpected cookie with P2P migration"
msgstr "P2P മൈഗ്രേഷനൊപ്പം അപ്രതീക്ഷിതമായ കുക്കി ലഭിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "redefine metadata for existing snapshot"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിന്റെ മെറ്റാഡാറ്റ പുനര്‍നിര്‍വ്വചിക്കുക"

msgid "redefine the XML for a domain's saved state file"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ സേവ് ചെയ്ത അവസ്ഥയുടെ XML പുനര്‍നിര്‍വ്വചിക്കുക"

#, c-format
msgid "referenced filter '%1$s' is missing"
msgstr "സൂചനാ ഫില്‍റ്റര്‍ '%1$s' ലഭ്യമല്ല"

msgid "refresh a pool"
msgstr "ഒരു പൂള്‍ പരിഷ്കരിക്കുക."

msgid "remoteDomainBlockStatsFlags: returned number of stats exceeds limit"
msgstr ""
"remoteDomainBlockStatsFlags: തിരികെ ലഭ്യമായ സ്റ്റാറ്റ്സ് എണ്ണം പരിധിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "remoteDomainGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteDomainGetCPUStats: തിരികെ ലഭ്യമായ സ്റ്റാറ്റ്സ്  പരിധിയില്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "remoteNodeGetCPUStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetCPUStats: തിരികെ ലഭ്യമായ സ്റ്റാറ്റ്സ് എണ്ണം പരിധിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "remoteNodeGetMemoryStats: returned number of stats exceeds limit"
msgstr "remoteNodeGetMemoryStats: തിരികെ ലഭ്യമായ സ്റ്റാറ്റ്സ് എണ്ണം പരിധിയേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
msgstr "remote_open: 'ext' ഇടപാടിനുള്ളതു്, കമാന്‍ഡ് ആവശ്യുണ്ടു്"

msgid "remove all associated storage volumes (use with caution)"
msgstr "എല്ലാ ബന്ധപ്പെട്ട സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിനെയും മാറ്റുക. (സൂക്ഷിച്ച് ഉപയോഗിക്കുക)"

msgid ""
"remove associated storage volumes (comma separated list of targets or source "
"paths) (see domblklist)"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിനെ മാറ്റുക"

msgid "remove domain managed state file"
msgstr "സൊമൈന്‍ നോക്കുന്ന സ്റ്റേറ്റ് ഫയലിനെ നീക്കുക"

#, c-format
msgid "removing block or network volumes is not supported: %1$s"
msgstr "ബ്ലോക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വോള്യങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %1$s"

msgid "rename to new name during migration (if supported)"
msgstr "മറ്റൊരിടത്തേക്ക് നീക്കുമ്പോള്‍ പുതിയ പേരിടുക (പിന്തുണയുണ്ടെങ്കില്‍)"

#, c-format
msgid "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"
msgstr "rename(\"%1$s\", \"%2$s\")"

msgid "reply was missing return data"
msgstr "മറുപടിയില്‍ തിരിച്ചുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

msgid "report daemon version too"
msgstr "ചാത്തന്റെ പതിപ്പ് കാണിക്കുക"

#, c-format
msgid "requested authentication type %1$s rejected"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %1$s നിഷേധിച്ചു"

#, c-format
msgid "requested cpu amount exceeds maximum (%1$d > %2$d)"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സിപിയു ഏറ്റവും കൂടിയതില്‍ നിന്നും കൂടുതലാകുന്നു (%1$d > %2$d)"

msgid "requested size of the cache (in bytes) used for compression"
msgstr "കമ്പ്രഷനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ആവശ്യപ്പെട്ട കാഷിന്റെ വ്യാപ്തി (ബൈറ്റ്സ്)"

#, c-format
msgid ""
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %1$d > "
"%2$d"
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെട്ട vcpuകള്‍ ഡൊമെയിനിന് പരമാവധി അനുവദനീയമായ vcpuകളേക്കാള്‍ കൂടുതലാണ്: %1$d > %2$d"

msgid "require atomic operation"
msgstr "ഏകത്വ പ്രവര്‍ത്തനം വേണം"

msgid "reset a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ റീസെറ്റ് ചെയ്യുക"

msgid "reset node device"
msgstr "നോഡ് ഡിവൈസ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "reset the domain after core dump"
msgstr "കോര്‍ ഡമ്പിന് ശേഷം ഡൊമൈന്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

msgid "resize a vol"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

msgid "resource busy"
msgstr "റിസോഴ്സ്  തിരക്കില്‍"

msgid "resource relabeling is not compatible with 'none' label type"
msgstr "'none' ലേബല്‍ തരത്തില്‍ റിസോഴ്സ് റീലേബലിങ് പോരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

msgid "restore a domain from a saved state in a file"
msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"

msgid "restore domain into paused state"
msgstr "ഡൊമൈനിനെ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക"

msgid "restore domain into running state"
msgstr "ഡൊമൈനിനെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അവസ്ഥയിലേക്ക് മാറ്റുക"

msgid "restored"
msgstr "പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "result too large: %1$llu"
msgstr "ഫലം വളരെ വലുതു്: %1$llu"

msgid "resume a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

msgid "resume operation failed"
msgstr "പ്രക്രിയ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "resuming after dump failed"
msgstr "ഡംപിനു് ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "resuming after snapshot failed"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ പരാജയപ്പെട്ട ശേഷം വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"

msgid "retrieve vcpu count from the guest instead of the hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിനു് പകരം ഗസ്റ്റില്‍ നിന്നും vcpu എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "return the pool uuid rather than pool name"
msgstr "പൂളിന്റെ വേരിന് പകരം uuid കാണിക്കുക"

msgid "returned buffer is not same size as requested"
msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച ബഫറിന്റെ വ്യാപ്തി ആവശ്യപ്പെട്ടതിനു് തുല്ല്യമല്ല"

msgid "returned number of disk errors exceeds limit"
msgstr "തിരികെ നല്‍കിയ ഡിസ്ക് പിശകുകള്‍ പരിധിയില്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "returns the storage pool for a given volume key or path"
msgstr "വോള്യം ചാവി അല്ലെങ്കില്‍ വഴിയുപയോഗിച്ച് സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍"

msgid "returns the volume key for a given volume name or path"
msgstr "വോള്യം ചാവി അല്ലെങ്കില്‍ വഴിയുപയോഗിച്ച് വോള്യം കീ"

msgid "returns the volume name for a given volume key or path"
msgstr "വോള്യം ചാവി അല്ലെങ്കില്‍ വഴിയുപയോഗിച്ച് വോള്യം പേര് കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "returns the volume path for a given volume name or key"
msgstr "വോള്യം ചാവി അല്ലെങ്കില്‍ കീ ഉപയോഗിച്ച് വഴി"

msgid "reuse any existing external files"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഫയലുകള്‍ എന്തെങ്കിലുമുണ്ടെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "reuse existing destination"
msgstr "നിലവിലുള്ള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം പുനരുപയോഗിക്കുക"

msgid "revert requires force"
msgstr "തിരിച്ചുപോകണമെങ്കില്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "revert requires force: %1$s"
msgstr "തിരിച്ചുപോകണമെങ്കില്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കണം: %1$s"

msgid "revert to current snapshot"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിലേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക"

msgid "rollback to previous restore point"
msgstr "പഴയ ഇടത്തേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക"

msgid "rollback to previous saved configuration created via iface-begin"
msgstr "iface-begin വഴി ചെയ്ത മുന്‍പത്തെ ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക് തിരിച്ച് പോവുക"

#, c-format
msgid "sasl start reply data too long %1$d"
msgstr "sasl ആരംഭ മറുപടി ഡേറ്റാ വളരെ വലുതു് %1$d"

#, c-format
msgid "sasl step reply data too long %1$d"
msgstr "sasl നടപടി മറുപടി ഡേറ്റാ വളരെ വലുതു് %1$d"

msgid "save a domain state to a file"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍റെ അവസ്ഥ ഒരു ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "save canceled"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് റദ്ദാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

msgid "save image is incomplete"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ചിത്രം പൂര്‍ണ്ണമല്ല"

msgid "saved"
msgstr "സംരക്ഷിച്ചു"

msgid "saved state domain information in XML"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ സ്ഥിതി XML ഫയലില്‍ സൂക്ഷിച്ചു"

msgid "saved state file to edit"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥാ ഫയല്‍"

msgid "saved state file to modify"
msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥാ ഫയല്‍"

msgid "saved state file to read"
msgstr "വായിക്കേണ്ട സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥാ ഫയല്‍"

msgid "saving"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' failed to allocate space for metadata"
msgstr "'%1$s' ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതു്, മെറ്റാഡേറ്റയ്ക്കുള്ള് സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെടുത്തി."

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': open failed"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' '%2$s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: open പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "saving domain '%1$s' to '%2$s': write failed"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%1$s' '%2$s'-ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നു: write പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "screen ID higher than monitor count (%1$d)"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഐഡി മോണിറ്റര്‍ എണ്ണത്തേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ (%1$d)"

msgid "screenshot of a current domain console"
msgstr "നിലവിലുളള ഡൊമൈന്‍ കണ്‍സോളിന്റെ ചിത്രം"

msgid "script used to bridge network interface"
msgstr "സംയോജക ഘടകുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുളള സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#, c-format
msgid "scripts are not supported on interfaces of type %1$s"
msgstr "%1$s തരത്തിലുള്ള വിനിമയതലങ്ങള്‍ക്ക് ആജ്ഞാലേഖന (സ്ക്രിപ്റ്റ്) പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "secret '%1$s' does not have a value"
msgstr "രഹസ്യം '%1$s'-നു് മൂല്ല്യം  ലഭ്യമല്."

msgid "secret UUID"
msgstr "രഹസ്യ UUID"

msgid "secret attributes in XML"
msgstr "XML-ലുള്ള രഹസ്യ വിശേഷതകള്‍"

msgid "secret is private"
msgstr "രഹസ്യ സ്വകാര്യമാണു്"

#, c-format
msgid "security DOI string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "സുരക്ഷ DOI സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %1$d ബൈറ്റുകളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

#, c-format
msgid "security doi exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "സുരക്ഷ doi ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %1$zu"

msgid "security image label already defined for VM"
msgstr "വിഎമിനുള്ള സുരക്ഷ ചിത്ര ലേബല്‍ നിലവില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "security imagelabel is missing"
msgstr "സുരക്ഷാ ഇമേജ്ലേബല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "security label already defined for VM"
msgstr "VM-നുള്ള സുരക്ഷാ ലേബല്‍ നിലവില്‍ നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"security label driver mismatch: '%1$s' model configured for domain, but "
"hypervisor driver is '%2$s'."
msgstr ""
"സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ഡ്രൈവര്‍ ചേരുന്നില്ല: '%1$s' മാതൃക ഡൊമെയിനിനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ "
"ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡ്രൈവര്‍ '%2$s' ആണു്."

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum length: %1$d"
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ഏറ്റവും കൂടിയ നീളത്തിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %1$d"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zd"
msgstr "സുരക്ഷ ലേബല്‍ ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %1$zd"

#, c-format
msgid "security label exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "സുരക്ഷ ലേബല്‍ ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %1$zu"

msgid "security label is missing"
msgstr "സുരക്ഷാ ലേബല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "security label model %1$s is not supported with selinux"
msgstr "സുരക്ഷ ലേബല്‍ മോഡല്‍ %1$s, selinux-നു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "security model exceeds maximum: %1$zu"
msgstr "സുരക്ഷ മോഡല്‍ ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍: %1$zu"

#, c-format
msgid "security model string exceeds max %1$d bytes"
msgstr "സുരക്ഷ മാതൃക സ്ട്രിങ് ഏറ്റവും കൂടിയ %1$d ബൈറ്റുകളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍"

msgid "sending of PortProfileRequest failed."
msgstr "PortProfileRequest അയയ്ക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "serial of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് സീരിയല്‍"

msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഉറപ്പാക്കല്‍ (നമ്മുടെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ ഐപി വിലാസം) പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "set a secret value"
msgstr "ഒരു രഹസ്യ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "set domain to be paused on next start"
msgstr "അടുത്ത തുടക്കത്തില്‍ ഡൊമൈന്‍ പാസ് ചെയ്തതായി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set domain to be paused on restore"
msgstr "റീസ്റ്റോര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഡൊമൈന്‌ നിര്‍ത്തുന്നതായി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set domain to be running on next start"
msgstr "അടുത്ത തുടക്കത്തില്‍ ഡൊമൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതായി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set domain to be running on restore"
msgstr "റീസ്റ്റോര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഡൊമൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതായി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set link state of a virtual interface"
msgstr "മിഥ്യാ ഇന്റെര്‍ഫേസിന്റെ കണ്ണിയുടെ സ്ഥിതി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set maximum limit on next boot"
msgstr "അടുത്ത ബൂട്ടില്‍ പരമാപധി പരിധി ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "set maximum tolerable downtime"
msgstr "പരമാവധി സഹിക്കാനാകുന്ന ഡൌണ്‍ടൈം ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "setuid or setgid failed"
msgstr "setuid അല്ലെങ്കില്‍ setgid പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "sgio is only supported for scsi host device"
msgstr "scsi ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസിനു് മാത്രമേ sgio പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "show domain cpu statistics"
msgstr "ഡൊമൈന്‍ സി.പി.യു നില കാണിക്കുക"

msgid "show free memory for all NUMA cells"
msgstr "എല്ലാ NUMA സെല്ലിലെയും ഒഴിവുള്ള മെമ്മറി കാണിക്കുക"

msgid "show inactive defined XML"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത XML കാണിക്കുക"

msgid "show or set domain's description or title"
msgstr "ഡൊമൈനിന്റെ വിവരണം അല്ലെങ്കില്‍ തലക്കെട്ട് മാറ്റുക/ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "show version"
msgstr "വേര്‍ഷന്‍ കാണിക്കുക"

msgid "show/set scheduler parameters"
msgstr "ഷെഡ്യൂളറ്‍ പാരമീറ്ററുകള്‍ കാണിക്കുക/ക്റമികരിക്കുക."

msgid "shut off"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"

msgid "shutdown"
msgstr "നിര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"

msgid "shutting down"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"

#, c-format
msgid "signum value %1$d is out of range"
msgstr "signum മൂല്ല്യം %1$d പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "size > maximum buffer size"
msgstr "വലിപ്പും > ഏറ്റവും കൂടിയ ബഫര്‍ വലിപ്പം"

#, c-format
msgid "size must be less than %1$llu"
msgstr "വ്യാപ്തി %1$llu-നേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം"

msgid "size of the vol, as scaled integer (default bytes)"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം"

msgid "skipped non-absolute path"
msgstr "നോണ്‍-ആബ്സ്യൂട്ട് ഉപേക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "skipped restricted file"
msgstr "നിബന്ധനകളുള്ള ഫയല്‍ ഉപേക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "snapshot %1$s disappeared from list"
msgstr "പട്ടികയില്‍ നിന്നും സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് %1$s കാണാനില്ല"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' does not have a parent"
msgstr "'%1$s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനു് ഒരു പേരന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' has no parent"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%1$s' ന് പേരന്‍റ് ഇല്ല"

#, c-format
msgid "snapshot '%1$s' lacks domain '%2$s' rollback info"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%1$s'-നു് ഡൊമെയിന്‍ '%2$s' റോള്‍ബാക്ക് വിവരമില്ല"

msgid "snapshot information"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് വിവരം"

msgid "snapshot name"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പേ‌‌ര്"

msgid "sndbuf must be a positive integer"
msgstr "sndbuf ഒരു പോസിറ്റീവ് ഇന്റിജര്‍ ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "socketpair failed"
msgstr "socketpair പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "sockpair failed"
msgstr "sockpair പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "source config data format"
msgstr "സോഴ്സ് കോണ്‍ഫിഗ് ഡേറ്റാ മാതൃക"

msgid "source device for underlying storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ് ഡിവൈസ്"

#, c-format
msgid ""
"source for disk '%1$s' is not a regular file; refusing to generate external "
"snapshot name"
msgstr ""
"'%1$s' ഡിസ്കിനുള്ള ശ്രോതസ്സ് സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല; പുറമേയുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നാമം ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല"

msgid "source name for underlying storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ് നാമം"

msgid "source of network interface"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ സംയോജക ഘടകം എവിടെ നിന്ന്"

msgid "source of the media"
msgstr "മാധ്യമത്തിന്റെ സ്ത്രോതസ്"

msgid "source path for underlying storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ് പാഥ്"

msgid "source-host for underlying storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള സോഴ്സ്-ഹോസ്റ്റ്"

#, c-format
msgid "spapr-vio address %1$#llx already in use"
msgstr "spapr-vio വിലാസം %1$#llx ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

msgid ""
"spice TLS port set in XML configuration, but TLS is disabled in qemu.conf"
msgstr ""
"എക്സ് എം  എല്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ spice TLS സജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ qemu.conf ല്‍ TLS "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുകയാണ്"

msgid "spicevmc device type only supports virtio"
msgstr "spicevmc ഡിവൈസ് തരം virtio മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "start a (previously defined) inactive domain"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിക്കുക"

msgid "start a (previously defined) inactive network"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ആരംഭിക്കുക"

msgid "start a (previously defined) inactive pool"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള്‍ (മുമ്പ് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള) ആരംഭിക്കുക"

msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക. (enable it / \"if-up\")"

msgid "start a physical host interface."
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ആരംഭിക്കുക."

#, c-format
msgid "start cell %1$d out of range (0-%2$d)"
msgstr "ആരംഭ സെല്‍ %1$d പരിധി (0-%2$d)"

#, c-format
msgid "start_cpu %1$d larger than maximum of %2$d"
msgstr "start_cpu %1$d, %2$d-ന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യത്തില്‍ നിന്നും വലുതു്"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "started"
msgstr "ആരംഭിച്ചു"

#, c-format
msgid "stat of '%1$s' failed"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ സ്റ്റാറ്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "stopped, with no saved guests"
msgstr "നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, സൂക്ഷിച്ച ഗസ്റ്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "stopped, with saved guests"
msgstr "നിര്‍ത്തി, സൂക്ഷിച്ച ഗസ്റ്റുകള്‍ക്കൊപ്പം"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is already active"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ '%1$s' നിലിവില്‍ സജീവമാണു്"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is not active"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ '%1$s' നിലിവില്‍ സജീവല്ല"

#, c-format
msgid "storage pool '%1$s' is still active"
msgstr " '%1$s'  എന്ന സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ഇപ്പോഴും  സജീവമാണ്"

msgid "storage pool does not support changing of volume capacity"
msgstr "വോള്യത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നതു് സംഭരണ പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "storage pool does not support encrypted volumes"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "storage pool does not support vol deletion"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വോള്യം നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "storage pool does not support volume creation"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒരു വോള്യത്തില്‍ നിന്നും വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതു് സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "storage pool information"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ വിവരം"

msgid "storage pool is not active"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സജീവമല്ല"

msgid "storage vol already exists"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം നിലവിലുണ്ട്"

msgid "storage vol information"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യത്തിന്റെ വിവരങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid "storage volume name '%1$s' already in use."
msgstr "'%1$s' എന്ന സ്റ്റോറേജ് വോള്യം പേരു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "stream aborted with unexpected status %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ അവസ്ഥ %1$d-മായി സ്ട്രീം നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "stream already has a callback registered"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ ഒരു കോള്‍ബാക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്"

msgid "stream does not have a callback registered"
msgstr "സ്ട്രീമിനു് ഒരു കോള്‍ബാക്ക് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "stream had I/O failure"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ ഐ/ഒ പരാജയം"

msgid "stream had unexpected termination"
msgstr "സ്ട്രീം അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "stream is not open"
msgstr "സ്ട്രീം തുറന്നിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "string parameter '%1$s' unsupported"
msgstr "സ്ട്രിങ് പരാമീറ്റര്‍ '%1$s' പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "string parameter name '%2$.*1$s' too long"
msgstr "സ്ട്രിങ് പരാമീറ്റര്‍ നാമം '%2$.*1$s' വളരെ വലുതു്"

msgid "subdriver of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ സബ് ഡ്രൈവര്‍"

msgid "suspend a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

msgid "suspend a domain gracefully using power management functions"
msgstr "പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് ഉപയോഗിച്ച് ഡൊമൈന്‍ നന്നായി ഉറക്കുക"

msgid "suspend the host node for a given time duration"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സമയത്തേക്ക് നോഡിനെ ഉറക്കുക"

msgid "sysconf(_SC_OPEN_MAX) failed"
msgstr "sysconf(_SC_OPEN_MAX) പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "system call error"
msgstr "സിസ്റ്റം കോളില്‍ പിശക് "

msgid "system:"
msgstr "സിസ്റ്റം:"

msgid "take a live snapshot"
msgstr "ഒരു ലൈവ് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുക"

msgid "take a screenshot of a current domain console and store it into a file"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഡൊമൈന്‍ കണ്‍സോളിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് ചെയ്ത് ഫയലില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "take snapshot but create no metadata"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുക പക്ഷേ മെറ്റാഡാറ്റ ഉണ്ടാക്കണ്ട"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് %1$s നിലവിലുണ്ട്"

#, c-format
msgid "target %1$s already exists."
msgstr "ലക്ഷ്യം %1$s നിലവിലുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "target %1$s doesn't exist."
msgstr "ലക്ഷ്യം %1$s നിലവിലില്ല."

#, c-format
msgid "target %1$s:%2$d already exists"
msgstr "ലക്ഷ്യം %1$s:%2$d നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "target config data type format"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ രീതിയിലുള്ള മാതൃക"

msgid "target device type"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഡിവൈസ് ഏത് തരം"

msgid "target for underlying storage"
msgstr "സ്റ്റോറേജിനുള്ള ടാര്‍ഗറ്റ്"

msgid "target must be 0 for controller fdc"
msgstr "കണ്ട്രോളര്‍ എഫ്ഡിസിയ്ക്കു് ലക്ഷ്യം 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "target must be 0 for controller model 'lsilogic'"
msgstr "കണ്ട്രോളര്‍ മോഡല്‍ 'lsilogic'-നു് ലക്ഷ്യം 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "target must be 0 for ide controller"
msgstr "ഐഡിഇ കണ്ട്രോളറിനുുള്ള ലക്ഷ്യം 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

msgid "target network name"
msgstr "ലക്ഷ്യമായ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്കിന്‍റെ പേര്"

msgid "target of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ലക്ഷ്യം"

#, c-format
msgid "target type must be specified for %1$s device"
msgstr "%1$s ഡിവൈസിനു് ലക്ഷ്യ തരം നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

msgid "template does not exist"
msgstr "മാതൃക ലഭ്യമല്ല"

msgid "terminate gracefully"
msgstr "നന്നായി അവസാനിപ്പിക്കുക"

msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
msgstr "testOpen: ഒരു പാഥ് നല്‍കുക അല്ലെങ്കില്‍ test:///default ഉപയോഗിക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"the <forward> 'dev' attribute cannot be used when <address> or <pf> sub-"
"elements are present in network %1$s"
msgstr ""
"<forward> 'dev' വിശേഷത  <address> അല്ലെങ്കില്‍ <pf> ഉപ എലമെന്റുകള്‍  %1$s "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ളപ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "the MAC address '%1$s' matches multiple interfaces"
msgstr "മാക് വിലാസം '%1$s' അനവധി ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നു"

msgid "the backing volume if taking a snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുന്നെങ്കില്‍ ബാക്കിങ്ങ് വോള്യം"

msgid ""
"the caller doesn't support keepalive protocol; perhaps it's missing event "
"loop implementation"
msgstr "കോളര്‍ keepalive പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല ; ഒരു പക്ഷേ ഇവന്റ് ലൂപ്പ് ലഭ്യമാക്കല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "the codeset of keycodes, default:linux"
msgstr "കീകോഡിന്റെ കോഡ്സെറ്റ്, സാധാരണയായി linux"

msgid "the default lockspace already exists"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലോക്ക്സ്പെയിസ് നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "the domain does not have a current snapshot"
msgstr "ഡൊമെയിനു് നിലവില്‍ ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ടും ലഭ്യമല്ല"

msgid "the key code"
msgstr "കീ കോഡ്"

msgid "the process ID"
msgstr "പ്രക്രിയ ഐഡി"

msgid "the signal number or name"
msgstr "സിഗ്നല്‍ നംബര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പേരു്"

msgid "the state to restore"
msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട അവസ്ഥ"

msgid "the time (in milliseconds) how long the keys will be held"
msgstr "എത്ര നേരെ കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിക്കുമെന്ന് (മില്ലിസെക്കന്റില്‍)"

#, c-format
msgid "there is already a DNS TXT record with name '%1$s' in network %2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന പേരില്‍ നിലവില്‍ ഒരു DNS TXT റിക്കോര്‍ഡുണ്ടു്, %2$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS HOST record with a matching field in "
"network %1$s"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ കുറഞ്ഞതു് പൊരത്തപ്പെടുന്ന ഫീള്‍ഡിലുള്ളൊരു DNS HOST റിക്കോര്‍ഡ് നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"there is already at least one DNS SRV record matching all specified fields "
"in network %1$s"
msgstr "%1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ കുറഞ്ഞതു് പൊരത്തപ്പെടുന്ന ഫീള്‍ഡിലുള്ളൊരു DNS  SRV റിക്കോര്‍ഡ് നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp host entry in network '%1$s' that matches \"<host "
"mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\""
msgstr ""
"നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍  \"<host mac='%2$s' name='%3$s' ip='%4$s'/>\"-ന് ചേര്‍ന്നുപോകുന്ന "
"ഒരു dhcp ആതിഥേയ രേഖ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നിലവിലുണ്ട് "

#, c-format
msgid ""
"there is an existing dhcp range entry in network '%1$s' that matches "
"\"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\""
msgstr ""
"നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ \"<range start='%2$s' end='%3$s'/>\"-ന് ഒത്തുപോവുന്ന ഒരു dhcp "
"പരിധി രേഖ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നിലവിലുണ്ട്"

#, c-format
msgid ""
"there is an existing interface entry in network '%1$s' that matches "
"\"<interface dev='%2$s'>\""
msgstr ""
" \"<interface dev='%1$s'>\"-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നൊരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് എന്‍ട്രി നിലവില്‍ "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%2$s'-ലുണ്ടു്."

#, c-format
msgid ""
"there is an existing portgroup entry in network '%1$s' that matches "
"\"<portgroup name='%2$s'>\""
msgstr ""
"നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ല്‍ <portgroup name='%2$s'>-ന് ചേരുന്ന ഒരു പോര്‍ട്ട് ഗണം രേഖ ഇപ്പോള്‍ "
"തന്നെ നിലവിലുണ്ട്"

msgid "there is another transaction running."
msgstr "മറ്റൊരു ഇടപാടു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid "this QEMU binary lacks multiple smartcard support"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിക്ക് മള്‍ട്ടിപ്പിള്‍ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് പിന്തുണ ഇല്ല "

msgid "this QEMU binary lacks smartcard host mode support"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിക്ക് സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഹോസ്റ്റ് മോഡ് പിന്തുണ ഇല്ല "

msgid "this QEMU binary lacks smartcard passthrough mode support"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിക്ക് സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് പാസ്ത്രൂ മോഡ് പിന്തുണ ഇല്ല "

msgid "this disk doesn't support update"
msgstr "ഈ ഡിസ്ക് പരിഷ്കരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "this domain exists already"
msgstr "ഈ ഡൊമെയിന്‍ നിലവിലുണ്ട്"

msgid "this function is not supported by the connection driver"
msgstr "ഈ ബന്ധത്തിന്റെ പ്രവര്‍ത്തകം ഈ ഫങ്ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "this function is not supported by the connection driver: %1$s"
msgstr "ഈ ബന്ധത്തിന്റെ പ്രവര്‍ത്തകം ഈ ഫങ്ഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %1$s"

msgid "this network exists already"
msgstr "ഈ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് നിലവിലുണ്ട്"

msgid "this platform is missing dlopen"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ dlopen ലഭ്യമല്ല"

msgid "this qemu doesn't support the rng-egd backend"
msgstr "ഈ qemu rng-egd ബാക്കന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "this qemu doesn't support the rng-random backend"
msgstr "ഈ qemu rng-random ബാക്കന്‍ഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "timeout must be positive"
msgstr "സമയപരിധി പോസിറ്റീവായിരിക്കണം"

msgid "timeout seconds. must be positive."
msgstr "സമയപരിധി സെക്കന്റില്‍. പോസിറ്റീവായിരിക്കണം."

msgid "timeout, async and block options are exclusive"
msgstr "സമയപരിധി, async, ബ്ലോക്ക് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പരസ്പരവിരുദ്ധമാണ്"

#, c-format
msgid "too many NUMA cells: %1$d > %2$d"
msgstr "ഒരുപാടു് NUMA സെല്ലുകള്‍: %1$d > %2$d"

msgid "too many disk snapshot requests for domain"
msgstr "ഡൊമെയിനു് അനവധി ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ആവശ്യങ്ങള്‍"

msgid "too many drivers registered"
msgstr "അനവധി ഡ്രൈവറുകള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "too many drivers registered in %1$s"
msgstr "%1$s-ല്‍ അനവധി ഡ്രൈവറുകള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

msgid "too many keycodes"
msgstr "അനവധി കീകോഡുകള്‍"

#, c-format
msgid "too many memory stats requested: %1$d > %2$d"
msgstr "അനവധി മെമ്മറി സ്റ്റാറ്റ്സ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "top '%1$s' in chain for '%2$s' has no backing file"
msgstr "മുകളിലുള്ള '%1$s'-നു് ബാക്കിങ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ള ചെയിനില്‍"

msgid "total I/O operations limit per second"
msgstr "മൊത്തം I/O പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഒരു സെക്കന്റിലെ പരിധി"

msgid "total and read/write bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "മൊത്തം, റീഡ്/റൈറ്റ് bytes_sec ഒരേ സമയത്തു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "total and read/write iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "മൊത്തം, റീഡ്/റൈറ്റ് iops_sec ഒരേ സമയത്തു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "total and read/write of bytes_sec cannot be set at the same time"
msgstr "ഒരേ സമയത്തു് bytes_sec-നുള്ള മൊത്തം, റീഡ്/റൈറ്റ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "total and read/write of iops_sec cannot be set at the same time"
msgstr "ഒരേ സമയത്തു് iops_sec-നുള്ള മൊത്തം, റീഡ്/റൈറ്റ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "total duration of flushes (ns):"
msgstr "ഫ്ലുഷുകളുടെ ആകെ സമയ ദൈര്‍ഘ്യം (ns):"

msgid "total duration of reads (ns):"
msgstr "വായനകളുടെ ആകെ സമയ ദൈര്‍ഘ്യം (ns):"

msgid "total duration of writes (ns):"
msgstr "എഴുത്തുകളുടെ ആകെ സമയ ദൈര്‍ഘ്യം (ns):"

msgid "transient disks not supported yet"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡിസ്കുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"transient domain needs to request run or pause to revert to inactive snapshot"
msgstr ""
"സജീവമല്ലാത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിലേക്കു് തിരികെ പോകുന്നതിനായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ "
"തല്‍ക്കാലത്തക്കു് നിര്‍ത്തുക എന്നു് ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിന്‍ ആവശ്യപ്പടേണ്ടതുണ്ടു്"

msgid "transient domains do not have any persistent config"
msgstr "ട്രാന്‍സിയന്റ് ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കു് സ്ഥിരമായ ക്രമീകരണമില്ല"

msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
msgstr "unix, ssh, ext എന്നീ ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് രീതികള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ വിന്‍ഡോസ് നല്‍കുന്നില്ല"

msgid "tray is only valid for cdrom and floppy"
msgstr "സിഡിറോമിനും ഫ്ലോപ്പിയ്ക്കും മാത്രമേ ട്രേ ശരിയാകൂ"

msgid "try harder on risky reverts"
msgstr "റിസ്ക്കുള്ള തിരിച്ച്പോക്കില്‍ കൂടുതല്‍ ശ്രമീക്കുക"

msgid "tty console"
msgstr "tty കണ്‍സോള്‍"

msgid "tunnelled migration"
msgstr "ടണല്‍ഡ് മൈഗ്രേഷന്‍"

msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
msgstr "qemu-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ ടണല്‍ഡ് മൈഗ്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
msgstr "tunnelled മൈഗ്രേഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ NULL സ്ട്രീം ലഭ്യമായി"

msgid "tunnelled offline migration does not make sense"
msgstr "ടണല്‍ ചെയ്ത ഓഫ്‌ലൈന്‍ മൈഗ്രേഷനില്‍ അര്‍ത്ഥമില്ല"

msgid "type of storage pool sources to discover"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ സോഴ്സ് തരം"

msgid "type of storage pool sources to find"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാനുള്ള തരത്തിലുള്ള സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍"

msgid "type of the pool"
msgstr "പൂള്‍ ഏതു് തരം"

msgid "type of update (add-first, add-last (add), delete, or modify)"
msgstr "പുതുക്കല്‍ തരം (add-first, add-last (add), delete, or modify)"

msgid "udev_monitor_new_from_netlink returned NULL"
msgstr "udev_monitor_new_from_netlink  NULL എന്നു മറുപടി തന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "uid and gid should be mapped both"
msgstr "uid, gid രണ്ടും മാപ്പ് ചെയ്യണം"

#, c-format
msgid "unable to access device %1$s\n"
msgstr "ഉപകരണം %1$s-ലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#, c-format
msgid "unable to access disk %1$s\n"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#, c-format
msgid "unable to add SSH host key for host '%1$s': %2$s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് '%1$s'-നുള്ള SSH ഹോസ്റ്റ് കീ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "unable to allocate security context"
msgstr "സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to allocate socket security context '%1$s'"
msgstr "സോക്കറ്റ് സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' graphics type"
msgstr "'%1$s' ഗ്രാഫിക്സ് തരത്തില്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to change config on '%1$s' network type"
msgstr "'%1$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരത്തില്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to clear socket security context '%1$s'"
msgstr "സോക്കറ്റ് സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' വെടിപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to close %1$s"
msgstr "%1$s അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to close file %1$s"
msgstr "ഫയല്‍ %1$s അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to close pipe"
msgstr "പൈപ്പ് അടയ്ക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "unable to connect to server at '%1$s:%2$s'"
msgstr "'%1$s:%2$s'-ലുള്ള സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to create hugepage path %1$s"
msgstr "hugepage പാഥ് %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to create rundir %1$s: %2$s"
msgstr "rundir %1$s ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to create selinux context for: %1$s"
msgstr "ഇതിനുള്ള selinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുവാനായില്ല: %1$s"

msgid "unable to create socket pair"
msgstr "സോക്കറ്റ് പെയര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "unable to determine if snapshot has parent"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ടിന് പാരന്റ് ഉണ്ടോ എന്നറിയില്ല"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s'"
msgstr "ക്യുഇഎംയു ഏജന്റ് കമാന്‍ഡ് '%1$s' നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU agent command '%1$s': %2$s"
msgstr "ക്യുഇഎംയു ഏജന്റ് കമാന്‍ഡ് '%1$s' നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s'"
msgstr "QEMU കമാന്‍ഡ് '%1$s' നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to execute QEMU command '%1$s': %2$s"
msgstr "QEMU കമാന്‍ഡ് '%1$s' നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

#, c-format
msgid "unable to fsync %1$s"
msgstr "%1$s fsync ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to generate uuid"
msgstr "uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to get PID %1$d security context"
msgstr "PID %1$d സുരരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്ലഭ്യമാക്കുവാന്‍‍ സാധ്യമല്."

msgid "unable to get cpu account"
msgstr "സിപിയു അക്കൌണ്ട് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "unable to get current process context '%1$s'"
msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രക്രിയ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to get monitor count"
msgstr "എണ്ണം നിരീക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to get node capabilities"
msgstr "നോഡ് സവിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "unable to get numa affinity"
msgstr "ന്യൂമാ അഫിനിറ്റി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to get screen resolution"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റിസല്യൂഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to get selinux context range"
msgstr "selinux കോണ്ടെക്സ്റ്റ് പരിധി ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
msgid "unable to handle monitor type: %1$s"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ രീതി കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "unable to init mutex"
msgstr "mutex init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
msgstr "VirtualBox ഡ്രൈവര്‍ API ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "unable to load knownhosts file '%1$s': %2$s"
msgstr "knownhosts ഫയല്‍ '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല: %2$s"

msgid "unable to open stream"
msgstr "സ്ട്രീം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to parse URI: %1$s"
msgstr "യുആര്‍ഐ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse diskspec: %1$s"
msgstr "diskspec പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to parse mac address '%1$s'"
msgstr "mac വിലാസം '%1$s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to parse memspec: %1$s"
msgstr "memspec പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

msgid "unable to perform snapshot filtering"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഫില്‍റ്ററിങ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to poll on child"
msgstr "ചൈള്‍ഡില്‍ പോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to read child stderr"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് stderr ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to read child stdout"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് stdout ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to read server cert %1$s"
msgstr "സര്‍വര്‍ സര്‍ട്ട് %1$s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "unable to read vmware log file"
msgstr "vmware ലോഗ് ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to register monitor events"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ഇവന്റുകള്‍ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to save metadata for snapshot %1$s"
msgstr "%1$s സ്നാപ്പ്ഷോട്ടിനുള്ള മെറ്റാഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set AppArmor profile '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' പ്രൊഫൈലിനുള്ള AppArmor സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "unable to set SELinux security context '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "SELinux സെക്യൂരിറ്റി കോണ്‍ടക്സ്റ്റ് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, '%2$s'-നുള്ളതു്"

msgid "unable to set balloon driver collection period"
msgstr "balloon ഡ്രൈവര്‍ കലക്ഷന്‍ പീരിയഡ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല "

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ അവകാശം %2$d:%3$d-നു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set ownership of '%1$s' to user %2$d:%3$d"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ അവകാശം %2$d:%3$d ഉപയോക്താവിനു് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s'"
msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on '%2$s'"
msgstr "സുരക്ഷാ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് '%1$s', '%2$s'-ല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set security context '%1$s' on fd %2$d"
msgstr "സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' fd %2$d-ല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set security context range '%1$s'"
msgstr "സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് പരിധി  '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set socket security context '%1$s'"
msgstr "സോക്കറ്റ് സുരക്ഷ കോണ്ടെക്സ്റ്റ് '%1$s' സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to set tty attributes: %1$s"
msgstr "tty വിശേഷതകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %1$s"

#, c-format
msgid "unable to set user and group to '%1$ld:%2$ld' on '%3$s'"
msgstr "'%1$ld:%2$ld'-നു് '%3$s'-ല്‍, ഉപയോക്താവും ഗ്രൂപ്പും സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to stat for disk %1$s: %2$s"
msgstr "ഡിസ്ക് %1$s സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %2$s"

msgid "unable to unload already unloaded profile"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to wait for process %1$lld"
msgstr "%1$lld പ്രക്രിയയ്ക്കായി കാത്തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to wait on console condition"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ അവസ്ഥയില്‍ കാത്തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable to write data to '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-ലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unable to write to child input"
msgstr "ചൈള്‍ഡ് ഇന്‍പുട്ടിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unable write to %1$s"
msgstr "%1$s-ലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "unbridge a network device"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപകരണത്തിനെ അണ്‍ബ്രിഡ്ജ് ചെയ്യുക"

msgid "undefine VM on source"
msgstr "VM സോഴ്സ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക"

msgid "undefine a domain"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിര്‍ഷ്കര്‍ഷിക്കാതിരിക്കുക:"

msgid "undefine a network filter"
msgstr "സ്വയം അരിപ്പ് ഇല്ലാതാക്കുക"

msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
msgstr "ഒരു ഫിസിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക (ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക)"

msgid "undefine a secret"
msgstr "ഒരു രഹസ്യം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക"

msgid "undefine an inactive pool"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത ഒരു പൂള്‍‍ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതില്ല"

msgid "undefine an interface."
msgstr "ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസ് അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക"

msgid "undefined hardware architecture"
msgstr "നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ആര്‍ക്കിറ്റക്ചര്‍"

#, c-format
msgid "unexpected %1$s action: %2$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ %1$s പ്രവര്‍ത്തി: %2$d"

#, c-format
msgid "unexpected OpenVZ URI path '%1$s', try openvz:///system"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ OpenVZ URI പാഥ് , '%1$s', openvz:///system ശ്രമിക്കുക"

#, c-format
msgid "unexpected accessmode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ accessmode %1$d"

msgid "unexpected address type for fdc disk"
msgstr "എഫ്ഡിസി ഡിസ്കിനു് അപ്രതീക്ഷിതമായ വിലാസം തരം"

msgid "unexpected address type for ide disk"
msgstr "ഐഡിഇ ഡിസ്കിനു് അപ്രതീക്ഷിതമായ വിലാസം തരം"

msgid "unexpected address type for scsi disk"
msgstr "സ്കസി ഡിസ്കിനു് അപ്രതീക്ഷിതമായ വിലാസ രീതി"

#, c-format
msgid "unexpected boot device type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char device type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected char type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ char രീതി %1$d"

msgid "unexpected chr device type"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ chr ഡിവൈസ് തരം"

msgid "unexpected code path"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ കോഡ് പാഥ്"

#, c-format
msgid "unexpected codec type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ codec തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected controller type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ കണ്ട്രോളര്‍ തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected data '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected disk address type %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ തരത്തിലുള്ള ഡിസ്ക് വിലാസം %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected disk bus %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk device %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected disk type %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡിസ്ക് തരം %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected domain %1$s already exists"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന്‍ %1$s നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "unexpected domain type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡൊമെയിന്‍ രീതി %1$d"

#, c-format
msgid ""
"unexpected element <%1$s>, expecting <%2$s>, while updating network '%3$s'"
msgstr "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s' പുതുക്കുമ്പോള്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഘടകം <%2$s>, പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് <%3$s>"

msgid "unexpected encryption format"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക"

#, c-format
msgid "unexpected filesystem type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev mode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev മാതൃക %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hostdev type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected hub type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hub തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input bus type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ബസ് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected input type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്‍പുട്ട് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected interface type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected iscsi volume name '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ iscsi വോള്യം നാമം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected lifecycle action %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ലൈഫ് സൈക്കിള്‍ ആക്ഷന്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected memballoon model %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ memballoon മോഡല്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected migration status in %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ മൈഗ്രേഷന്‍ അവസ്ഥ %1$s-ല്‍"

#, c-format
msgid "unexpected model type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ മോഡല്‍ തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected net type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ നെറ്റ് രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots < %1$u"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളുടെ എണ്ണം < %1$u"

#, c-format
msgid "unexpected number of snapshots > %1$u"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകളുടെ എണ്ണം > %1$u"

msgid "unexpected pool type"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പൂള്‍ രീതി"

msgid "unexpected problem reading snapshot xml"
msgstr "സ്നാപ്ഷോട്ട് xml വായിക്കുന്നതില്‍ വിചാരിക്കാത്ത പ്രശ്നം"

#, c-format
msgid "unexpected secret usage type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected security label type '%1$s'"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സുരക്ഷ ലേബല്‍ തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unexpected smartcard type %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected smbios mode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ smbios മോഡ് %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected sound model %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ശബ്ദ മാതൃക %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected source mode %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സോഴ്സ് മോഡ് %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected storage mode for '%1$s'"
msgstr "'%1$s'-നുളള അപ്രതീക്ഷിതമായ സംഭരണം മോഡ്"

#, c-format
msgid "unexpected sysinfo type model %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ സിസിന്‍ഫോ തരം മോഡല്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected type %1$d for field %2$s"
msgstr "%2$s കളത്തില്‍ %1$d എന്ന പ്രതീക്ഷിയ്ക്കാത്ത തരം"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_crash"
msgstr "on_crash-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_poweroff"
msgstr "on_poweroff-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected value %1$s for on_reboot"
msgstr "on_reboot-നു് അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല്ല്യം %1$s"

#, c-format
msgid "unexpected video model %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വീഡിയോ മാതൃക %1$d"

msgid "unexpected volume encryption secret type"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog action %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് ആക്ഷന്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected watchdog model %1$d"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക %1$d"

#, c-format
msgid "unexpected zero/negative length request %1$lld"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ പൂജ്യം/നെഗറ്റീവ് വ്യാപ്തിയ്ക്കുള്ള ആവശ്യം %1$lld"

#, c-format
msgid "unimplemented parameter type %1$d"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത പരാമീറ്റര്‍ തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unknown %1$s action: %2$s"
msgstr "അപരിചിതമായ %1$s പ്രവര്‍ത്തി: %2$s"

msgid "unknown OS type"
msgstr "അപരിചിതമായ ഒഎസ് രീതി"

#, c-format
msgid "unknown OS type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഒഎസ് രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "unknown SCSI host capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "'%1$s' SCSI ഹോസ്റ്റ് വിശേഷണ തരം, '%2$s'-നുള്ളതു് അപരിചിതം"

#, c-format
msgid "unknown address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന അപരിചിത വിലാസ രീതി,  %2$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "unknown arp bonding validate %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ arp ബോണ്ടിങ് പരിശോധന %1$s"

#, c-format
msgid "unknown auth type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ auth രീതി '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown authentication type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %1$s"

#, c-format
msgid "unknown backend type '%1$s' for egd"
msgstr "egd-നു് അപരിചിതമായ ബാക്കന്‍ഡ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown block IO status: %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ബ്ലോക്ക് ഐഒ അവസ്ഥ: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown bonding mode %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ബോണ്ടിങ് മോഡ് %1$s"

#, c-format
msgid "unknown capability type '%1$d' for '%2$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%1$d','%2$s'-യ്ക്കുള്ളതു്"

#, c-format
msgid "unknown character device type: %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാരക്ടര്‍ തരം: %1$s"

#, c-format
msgid "unknown chr device type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്യാര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

msgid "unknown chrdev type"
msgstr "അപരിചിതമായ chrdev തരം"

#, c-format
msgid "unknown clock adjustment '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്ലോക്ക് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock basis '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്ലോക്ക് ബേസിസ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown clock offset '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ക്ലോക്ക് ഓഫ്‌സെറ്റ്'%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codec type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ codec തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown codeset: '%1$s'"
msgstr "അറിയാത്ത കോഡ്സെറ്റ്: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown command: '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്: '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown connected value %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ കണക്ട് ചെയ്ത മൂല്ല്യം %1$s"

#, c-format
msgid "unknown device type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown disk snapshot driver '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഡ്രൈവര്‍ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown driver format value '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് മൂല്ല്യം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown forwarding type '%1$s'"
msgstr "ഫോര്‍വേഡിങ് രീതി '%1$s' അപിരിചിതം"

#, c-format
msgid "unknown graphics type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് തരം %1$s"

msgid "unknown host"
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ്"

#, c-format
msgid "unknown host %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് %1$s"

#, c-format
msgid "unknown host device source address type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് സോഴ്സ് വിലാസ തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown hub device type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഹബ് ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input bus type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ബസ് രീതി '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown input device type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface link state '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കണ്ണി അവസ്ഥ '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown interface startmode %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് startmode %1$s"

msgid "unknown migration protocol"
msgstr "അപരിചിതമായ മൈഗ്രേഷന്‍ സമ്പ്രദായം"

#, c-format
msgid "unknown mii bonding carrier %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ mii ബോണ്ടിങ് കാരിയര്‍ %1$s"

msgid "unknown option"
msgstr "അപരിചിതമായ ഐച്ഛികം"

#, c-format
msgid "unknown parameter type: %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര്‍ തരം: %1$d"

msgid "unknown partition type"
msgstr "അപരിചിതമായ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തരം"

#, c-format
msgid "unknown pool format number %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ പൂള്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് നംബര്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown pool format type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ പൂള്‍ മാതൃക രീതി '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown procedure: %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രക്രിയ: %1$d"

#, c-format
msgid "unknown redirdev bus '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ redirdev ബസ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown redirdev character device type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ redirdev ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown smbios mode '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ smbios മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unknown storage capability type '%1$s' for '%2$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി '%1$s'('%2$s'-നുള്ളതു്)"

#, c-format
msgid "unknown storage pool type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "unknown storage vol backing store type %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ബാക്കിങ് സ്റ്റോര്‍ രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unknown storage vol type %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം രീതി %1$d"

#, c-format
msgid "unknown suffix '%1$s'"
msgstr "'%1$s' അറിയാത്ത സഫിക്സാണു്"

#, c-format
msgid "unknown target type '%1$s' specified for character device"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസിനു് അപരിചിതമായ ലക്ഷ്യ തരം '%1$s' നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "unknown type '%1$s'"
msgstr "അപരിചിതമായ രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "unknown type presented to host for character device: %1$s"
msgstr "ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസിനുള്ള ഹോസ്റ്റിലേക്കു് അപരിചിതമായ തരം നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു: %1$s"

msgid "unknown volume encryption format"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക"

#, c-format
msgid "unknown volume encryption format type %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക രീതി %1$s"

msgid "unknown volume encryption secret type"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി "

#, c-format
msgid "unknown volume encryption secret type %1$s"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രഹസ്യ രീതി %1$s"

#, c-format
msgid "unknown volume format number %1$d"
msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് നംബര്‍ %1$d"

#, c-format
msgid "unknown volume format type %1$s"
msgstr "അപരിചിതമായ വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് രീതി %1$s"

msgid "unlimited"
msgstr "പരിമിതികളില്ലാത്ത"

#, c-format
msgid "unlink(\"%1$s\")"
msgstr "unlink(\"%1$s\")"

msgid "unpaused"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തിയില്ല"

#, c-format
msgid "unreachable static route gateway '%1$s' specified for network '%2$s'"
msgstr "ലഭ്യമാകാത്ത സ്റ്റാറ്റിക് റൌട്ട് ഗേറ്റ്‌വേ '%1$s', '%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "unrecognized command name '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ കമാന്‍ഡ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unrecognized network update command code %1$d"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്ത നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് പുതുക്കല്‍ നിര്‍ദ്ദേശ കോഡ് %1$d"

#, c-format
msgid "unrecognized section name '%1$s'"
msgstr "തെറ്റായ സെക്ഷന്‍ നാമം '%1$s'"

msgid "unspecified error"
msgstr "വ്യക്തമാക്കാത്ത പിശക്"

#, c-format
msgid "unsupported HyperV Enlightenment feature: %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത HyperV എന്‍ലൈറ്റ്മെന്റ് വിശേഷത: %1$s"

msgid "unsupported SSH key type"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത SSH കീ തരം"

#, c-format
msgid "unsupported address type '%1$s' in network %2$s"
msgstr "'%1$s' എന്ന പിന്തുണയില്ലാത്ത വിലാസ രീതി,  %2$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#, c-format
msgid "unsupported algorithm %1$d"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത അല്‍ഗോരിഥം %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported authentication type %1$d"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ തരം %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported chardev '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത chardev '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported chr device type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത chr ഡിവൈസ് തരം '%1$s'"

msgid "unsupported clock adjustment='reset'"
msgstr "പിന്തുണക്കാനാവാത്ത ഘടികാര ക്രമീകരണം"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ക്ലോക്ക് ഓഫ്‌സെറ്റ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported clock offset='%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ക്ലോക്ക് ഓഫ്‌സെറ്റ്='%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported config type %1$s"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത ക്രമീകരണ രീതി %1$s"

msgid "unsupported configuration"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം"

#, c-format
msgid "unsupported configuration: %1$s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്രമീകരണം: %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported console target type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത കണ്‍സോള്‍ തരം %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported data type '%1$c' for arg '%2$s'"
msgstr " '%1$c'  എന്ന പിന്തുണയില്ലാത്ത ഡാറ്റാടൈപ്പാണു   %2$s എന്ന arg നു "

#, c-format
msgid "unsupported device type in network %1$s interface pool"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s ഇന്റര്‍ഫെയിസി പൂളില്‍ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഡിവൈസ് തരം"

#, c-format
msgid "unsupported disk bus '%1$s' with device setup"
msgstr "ഡിവൈസ് സജ്ജീകരണത്തിനൊപ്പം പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡിസ്ക് ബസ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported disk type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡിസ്ക് തരം %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported driver name '%1$s' for disk '%2$s'"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഡ്രൈവര്‍ നാമം '%1$s' ഡിസ്ക് '%2$s'-നു്"

#, c-format
msgid "unsupported element '%1$s' of 'origstates'"
msgstr "'origstates'-ന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത എലമെന്റ് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported event ID %1$d"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഇവന്റ് ഐഡി %1$d"

#, c-format
msgid "unsupported failure action: '%1$s'\n"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത പരാജയ പ്രവര്‍ത്തി: '%1$s'\n"

#, c-format
msgid "unsupported feature %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത വിശേഷത %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported flags (0x%1$x)"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫ്ലാഗുകള്‍ (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported flags: (0x%1$x)"
msgstr "പിന്തണയില്ലാത്ത ഫ്ലാഗുകള്‍: (0x%1$x)"

#, c-format
msgid "unsupported input bus %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഇന്‍പുട്ട് ബസ് %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported monitor type '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത മോണിറ്റര്‍ തരം'%1$s'"

msgid "unsupported option"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഐച്ഛികം"

#, c-format
msgid "unsupported option '%1$s'. See --help."
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഐച്ഛികം '%1$s'. --help കാണുക."

#, c-format
msgid "unsupported option '-%1$c'. See --help."
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ഉപാധി '-%1$c'. --help കാണുക."

#, c-format
msgid "unsupported pit tickpolicy '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത pit tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol family '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സമ്പ്രദായ കുടുംബം '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported protocol type %1$s"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സമ്പ്രദായ തരം %1$s"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത rtc ടൈമര്‍ tickpolicy '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported rtc timer track '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത rtc ടൈമര്‍ ട്രാക്ക് '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported timer type (name) '%1$s'"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ടൈമര്‍ തരം (നാമം) '%1$s'"

#, c-format
msgid "unsupported type '%1$s' in interface's <actual> element"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിന്റെ  <actual> എലമെന്റില്‍ '%1$s' തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "unsupported volume encryption format %1$d"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വോള്യം എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക %1$d"

msgid "unterminated number"
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത നംബര്‍"

msgid "unterminated string"
msgstr "അവസാനിപ്പിക്കാത്ത സ്ട്രിങ്"

msgid "update device from an XML file"
msgstr "ഒരു XML ഫയലില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് പുതുക്കുക"

msgid "update guest CPU according to host CPU"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു അനുസരിച്ച് അഥിതി സിപിയു പുതുക്കുക"

msgid "update parts of an existing network's configuration"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ഭാഗങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

msgid "upload file contents to a volume"
msgstr "ഫയലിലുള്ളവ വോള്യത്തിലേക്കു് അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യുക"

msgid "usage:"
msgstr "ഉപയോഗം: "

msgid "usb device not found"
msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "usb-hub not supported by QEMU binary"
msgstr "QEMU ബൈനറി usb-hub പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "usb-serial requires address of usb type"
msgstr "usb-serial-നു് യുഎസ്ബി തരത്തിലുള്ള വിലാസം ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "use backing file of top as base"
msgstr "അടിസ്ഥാനത്തിന്റെ ഏറ്റവും മുകളിലായി ബാക്കിങ്ങ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "use capacity as a delta to current size, rather than the new size"
msgstr "പുതിയ വലിപ്പത്തിന് പകരം ഇപ്പോഴത്തെ വലിപ്പത്തിന്റെ ഡെല്‍റ്റയായി ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "use multifunction pci under specified address"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിലാസത്തില്‍ മള്‍ട്ടിഫംഗ്ഷന്‍ പിസിഐ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

msgid "use virDomainMigrateToURI3 for peer-to-peer migration"
msgstr "പിയര്‍-ടു-പിയര്‍ മൈഗ്രേഷനു് virDomainMigrateToURI3 ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

msgid "user:"
msgstr "ഉപയോക്താവു്:"

#, c-format
msgid "using unix socket and remote server '%1$s' is not supported."
msgstr "യുണിക്സ് സോക്കറ്റും റിമോട്ട് സര്‍വര്‍ '%1$s'-ഉം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#, c-format
msgid "uuidstr in %1$s must be a valid UUID"
msgstr "%1$s-ലുള്ള uuidstr-ല്‍ ശരിയായൊരു UUID ആയിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "vCPU count exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU എണ്ണം ഏറ്റവും കൂടുതലിനേക്കാള്‍ കൂടിയതു്: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %1$d > %2$d"
msgstr "vCPU മാപ്പ് ബഫര്‍ ഏറ്റവും കൂടിയതിനേക്കാള്‍ കൂടുതലാണു്: %1$d > %2$d"

#, c-format
msgid "value for 'ram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'ram'-ന്റെ മൂല്ല്യം '%1$u'-നേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "value for 'vram' must be less than '%1$u'"
msgstr "'vram'-നുള്ള മൂല്ല്യം '%1$u'-നേക്കാള്‍ കുറവായിരിയ്ക്കണം"

msgid "value for typeid out of range"
msgstr "typeid മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "value of '%1$s' is out of range [%2$lld, %3$lld]"
msgstr "'%1$s'-ന്റെ മൂല്ല്യം പരധിയ്ക്കു് പുറത്തു് [%2$lld, %3$lld]"

msgid "value of managerid out of range"
msgstr "managerid-ന്റെ മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

msgid "value of typeidversion out of range"
msgstr "typeidversion-ന്റെ മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
msgid "value too large: %1$llu%2$s"
msgstr "വില വളരെ വലുതാണു്: %1$llu%2$s"

msgid "vcpu number"
msgstr "vcpu നംബര്‍"

msgid "vendor id is invalid"
msgstr "വെണ്ടര്‍ ഐഡി തെറ്റാണു്"

#, c-format
msgid "vendor_id must be exactly %1$d characters long"
msgstr "vendor_id കൃത്യം %1$d ക്യാരക്ടര്‍ വലിപ്പമുണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "version mismatch (actual %1$x, expected %2$x)"
msgstr "പതിപ്പു് ചേരുന്നില്ല (യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതു് %1$x, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് %2$x)"

msgid "version parsing error"
msgstr "പതിപ്പു് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "vhost-net is not supported with this QEMU binary"
msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിയില്‍ vhost-net പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "vhost-net is only supported for virtio network interfaces"
msgstr "virtio നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ക്കു് മാത്രമേ vhost-net പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

msgid "vhost-net was requested for an interface, but is unavailable"
msgstr "vhost-net ഒരു ഇന്റര്‍ഫെയിസിനായി ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ലഭ്യമല്ല"

msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
msgstr "virDirCreate വിന്‍32വില്‍ ഇംപ്ലിമെന്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "virDomainGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "സെക്യുര്‍ ഫ്ലാഗിനൊപ്പം virDomainGetXMLDesc"

msgid "virDomainSnapshotGetXMLDesc with secure flag"
msgstr "virDomainSnapshotGetXMLDesc, സുരക്ഷിത ഫ്ലാഗിനൊപ്പം"

msgid "virFileOpenAs is not implemented for WIN32"
msgstr "virFileOpenAs വിന്‍32വില്‍ ഇംപ്ലിമെന്റ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "virFileWrapperFd unsupported on this platform"
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ virFileWrapperFd പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "virGetGroupID is not available"
msgstr "virGetGroupID ലഭ്യമല്ല"

msgid "virGetGroupName is not available"
msgstr "virGetGroupName ലഭ്യമല്ല"

msgid "virGetUserDirectory is not available"
msgstr "virGetUserDirectory ലഭ്യമല്ല"

msgid "virGetUserID is not available"
msgstr "virGetUserID ലഭ്യമല്ല"

msgid "virGetUserName is not available"
msgstr "virGetUserName ലഭ്യമല്ല"

msgid "virInterfaceDefFormat NULL def"
msgstr "virInterfaceDefFormat NULL def"

msgid "virInterfaceDefFormat missing interface name"
msgstr "virInterfaceDefFormat-ല്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "virInterfaceDefFormat unknown startmode"
msgstr "virInterfaceDefFormat അപരിചിതമായ startmode"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq ifname map failed on interface \"%1$s\" key \"%2$s\""
msgstr ""
" \"%1$s\" key \"%2$s\" ഇന്റെര്‍ഫേസില്‍ virNWFilterDHCPSnoopReq ifname മാപ്പ് "
"പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid ""
"virNWFilterDHCPSnoopReq req add failed on interface \"%1$s\" ifkey \"%2$s\""
msgstr ""
"\"%1$s\" ifkey \"%2$s\" ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ virNWFilterDHCPSnoopReq req ആഡ് പരാജയപ്പെട്ടു "

#, c-format
msgid "virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate failed on interface '%1$s'"
msgstr " '%1$s' ഇന്റെര്‍ഫേസില്‍ virNWFilterDHCPSnoopReq virThreadCreate പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad lease file line %1$d corrupt"
msgstr "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad ലീസ് ഫയല്‍ ലൈന്‍  %1$d കറപ്റ്റാണ്. "

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req add failed on interface \"%1$s\""
msgstr "\"%1$s\" ഇന്റെര്‍ഫേസില്‍ virNWFilterSnoopLeaseFileLoad req ആഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "virNWFilterSnoopListDel failed"
msgstr "virNWFilterSnoopListDel പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "virNWFilterSnoopReqNew called with invalid key \"%1$s\" (%2$zu)"
msgstr ""
"virNWFilterSnoopReqNew സാധുവല്ലാത്ത  കീ ഉപയോഗിച്ച്  വിളിച്ചിരിക്കുന്നു  "
"\"%1$s\" (%2$zu)"

msgid "virSetUIDGID is not available"
msgstr "virSetUIDGID ലഭ്യമല്ല"

msgid "virVMXContext has no formatFileName function set"
msgstr "virVMXContext നു formatFileName പ്രവര്‍ത്തനരേഖ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല "

msgid "virVMXContext has no parseFileName function set"
msgstr "virVMXContext നു parseFileName പ്രവര്‍ത്തനരേഖ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല "

msgid "virtio serial device has invalid address type"
msgstr "virtio സീരിയല്‍ ഡിവൈസിനു് തെറ്റായ വിലാസരീതി"

#, c-format
msgid ""
"virtualport type %1$s is currently not supported on interfaces of type "
"hostdev"
msgstr "virtualport തരം %1$s നിലവില്‍ hostdev തരത്തിലുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "vlan can only be set for SR-IOV VFs, but %1$s is not a VF"
msgstr "vlan-നു് SR-IOV VF-കള്‍ക്കായി മാത്രമേ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ, പക്ഷേ %1$s ഒരു VF അല്ല"

msgid "vlan interface misses name attribute"
msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ പേരു് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "vlan interface misses the tag attribute"
msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ടാഗ് വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

msgid "vlan interface misses the vlan element"
msgstr "vlan ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ vlan എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "vlan misses the tag name"
msgstr "vlan-ല്‍ ടാഗ് നാമം ലഭ്യമല്ല"

msgid "vlan trunking is not supported by SR-IOV network devices"
msgstr "SR-IOV നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഡിവൈസുകള്‍ vlan trunking പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid ""
"vmplayer does not support libvirt suspend/resume (vmware pause/unpause) "
"operation "
msgstr "വി.എം പ്ലെയര്‍ libvirt സസ്പെന്‍ഡ്/റെസ്യൂമെ (vmware pause/unpause) പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

msgid "vnc display"
msgstr "വിഎന്‍സി ഡിസ്പ്ലേ"

msgid "vol information in XML"
msgstr "XML-ലുളള വോള്യം വിവരം"

msgid "vol name, key or path"
msgstr "വോള്യം പേര്, കീ അല്ലെങ്കില്‍ പാഥ്"

#, c-format
msgid "volume '%1$s' is still being allocated."
msgstr "വോള്യം '%1$s' ഇപ്പോഴും ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "volume key or path"
msgstr "വോള്യം കീ അല്ലെങ്കില്‍ വഴി"

msgid "volume name or key"
msgstr "വോള്യം പേര് അല്ലെങ്കില്‍ കീ"

msgid "volume name or path"
msgstr "വോള്യം പേര് അല്ലെങ്കില്‍ വഴി"

msgid "volume offset to download from"
msgstr "ഡൊണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട വോള്യം ഓഫ്സെറ്റ്"

msgid "volume offset to upload to"
msgstr "അപ്‌ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട വോള്യം ഓഫ്സെറ്റ്"

#, c-format
msgid "volume target path '%1$s' already exists"
msgstr "വോള്യം ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ് '%1$s' നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "volume usage specified, but volume path is missing"
msgstr "വോള്യം ഉപയോഗം വ്യക്തമാക്കി, പക്ഷേ വോള്യം പാഥ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "vport operation '%1$s' is not supported for host%2$d"
msgstr "vport പ്രക്രിയ '%1$s' host%2$d പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "wait for job to finish"
msgstr "ജോലി തീരുന്നത് വരെ കാത്തിരിക്കുക"

msgid "wait for job to reach mirroring phase"
msgstr "ജോലി മിററിങ്ങ് ഘട്ടം എത്തുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുക"

msgid "wakeup a domain from pmsuspended state"
msgstr "ഉറങ്ങുന്ന ഡൊമൈനിനെ വിളിച്ചുണര്‍ത്തുക"

msgid "watchdog"
msgstr "വാച്ച്ഡോഗ്"

msgid "weight for XEN_CREDIT"
msgstr "XEN_CREDIT-നുളള വെയിറ്റ്"

msgid "where to dump the core"
msgstr "കോര്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്"

msgid "where to save the data"
msgstr "ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കേണ്ടത് എവിടെ എന്ന്"

msgid "where to store the screenshot"
msgstr "ചിത്രം എവിടെ സൂക്ഷിക്കണം."

msgid "which mount point to trim"
msgstr "trim ചെയ്യുവാനുള്ള മൌണ്ട് പോയിന്റ്"

msgid "which parent object to search through"
msgstr "തെരയേണ്ട പാരന്റ് ഒബ്ജക്ട്ട് "

msgid "which section of network configuration to update"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്രമീകരണങ്ങളുടെ ഏത് ഭാഗമാണ് മാറ്റേണ്ടത്"

msgid "wipe a vol"
msgstr "വോള്യം തുടച്ചുനീക്കുക"

msgid "wipe data on the removed volumes"
msgstr "റിമൂവ് ചെയ്ത വോള്യത്തിന്റെ ഡാറ്റ തുടച്ചുനീക്കുക"

#, c-format
msgid "wiping algorithm %1$d not supported"
msgstr "വൈപ്പിങ് ആല്‍ഗോരിഥം %1$d പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "with --from, list all descendants"
msgstr "--from ഉണ്ടെങ്കില്‍, എല്ലാ പിന്‍മുറക്കാരേയും കാണിക്കുക"

msgid "with --wait, abort if pull exceeds timeout (in seconds)"
msgstr "--wait ഉണ്ടെങ്കില്‍, വലിക്കള്ള സമയപരിധി തീര്‍ന്നുപോയാല്‍ നിര്‍ത്തുക (സെക്കന്റില്‍)"

msgid "with --wait, display the progress"
msgstr "--wait ഉണ്ടെങ്കില്‍, പുരോഗതി സൂചിപ്പിക്കുന്ന സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

msgid "with --wait, don't wait for cancel to finish"
msgstr "--wait ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍, റദ്ദാക്കല്‍ തീരാന്‍ നില്‍ക്കേണ്ട"

msgid "with redefine, set current snapshot"
msgstr "പുനര്‍നിര്‍വ്വചനത്തിന്, ഇപ്പോഴത്തെ സ്നാപ്ഷോട്ട് ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "write I/O operations limit per second"
msgstr "എഴുത്ത് I/O പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ ഒരു സെക്കന്റിലെ പരിധി"

#, c-format
msgid "write failed: %1$s"
msgstr "write പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
msgid "write: %1$s: failed to write to temporary file: %2$s"
msgstr "write: %1$s: താല്‍ക്കാലിക ഫയലിലേക്ക് write ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

msgid "wwn of disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ wwn"

#, c-format
msgid "xen bus does not support %1$s input device"
msgstr "xen ബസ് %1$s ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "xml data file to export from"
msgstr "എവിടെ നിന്നും xml ഡേറ്റാ ഫയല്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

msgid "xml modification unsupported"
msgstr "xml മാറ്റം വരുത്തല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "xsd:dateTime value '%1$s' has unexpected format"
msgstr "xsd:dateTime മൂല്ല്യം '%1$s'-ല്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ശൈലി"

msgid "y - yes, start editor again"
msgstr "y - ഉവ്വു്, എഡിറ്റര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക"

#. *
#. * SECTION:application
#. * @short_description: an object representing a group of windows of the same
#. * application.
#. * @see_also: wnck_window_get_application()
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckApplication is a group of #WnckWindow that are all in the same
#. * application. It can be used to represent windows by applications, group
#. * windows by applications or to manipulate all windows of a particular
#. * application.
#. *
#. * A #WnckApplication is identified by the group leader of the #WnckWindow
#. * belonging to it, and new #WnckWindow are added to a #WnckApplication if and
#. * only if they have the group leader of the #WnckApplication.
#. *
#. * The #WnckApplication objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/application.c:51
msgid "Untitled application"
msgstr "പേരില്ലാത്ത പ്രയോഗം"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:353 ../libwnck/pager-accessible.c:333
msgid "Tool to switch between workspaces"
msgstr "പണിയറ മാറുവാനുളള ഉപകരണം"

#: ../libwnck/pager-accessible.c:465 ../libwnck/pager-accessible.c:437
#, c-format
msgid "Click this to switch to workspace %s"
msgstr "%s പണിയറയിലേക്ക്  നീങ്ങുന്നതിനായി ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"

#: ../libwnck/pager.c:2215 ../libwnck/pager.c:1960
#, c-format
msgid "Click to start dragging \"%s\""
msgstr "\"%s\" വലിച്ചിടുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക"

#: ../libwnck/pager.c:2218 ../libwnck/pager.c:1963
#, c-format
msgid "Current workspace: \"%s\""
msgstr "ഇതു \"%s\""

# c-format
#: ../libwnck/pager.c:2223 ../libwnck/pager.c:1968
#, c-format
msgid "Click to switch to \"%s\""
msgstr "%s-ലേക്കു് നീങ്ങുവാന്‍ ഇവിടെ അമര്‍ത്തുക"

#: ../libwnck/selector.c:1183 ../libwnck/selector.c:1177
msgid "No Windows Open"
msgstr "ജാലകമൊന്നും തുറന്നിട്ടില്ല"

#: ../libwnck/selector.c:1240 ../libwnck/selector.c:1231
msgid "Tool to switch between windows"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ മാറുവാനുളള ഉപകരണം"

#: ../libwnck/tasklist.c:674 ../libwnck/tasklist.c:734
msgid "Tool to switch between visible windows"
msgstr "ദൃശ്യമായ ജാലകങ്ങള്‍ക്കിടയിലൂടെ മാറുവാനുള്ള ഉപകരണം"

#: ../libwnck/tasklist.c:2914 ../libwnck/tasklist.c:3062
msgid "Mi_nimize All"
msgstr "എല്ലാം ചെ_റുതാക്കുക"

#: ../libwnck/tasklist.c:2925 ../libwnck/tasklist.c:3073
msgid "Un_minimize All"
msgstr "ചെറു_താക്കിയതെല്ലാം ഒഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/tasklist.c:2933 ../libwnck/tasklist.c:3081
msgid "Ma_ximize All"
msgstr "എല്ലാം _വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/tasklist.c:2944 ../libwnck/tasklist.c:3092
msgid "_Unmaximize All"
msgstr "വലുതാക്കിയതെല്ലാം ഃഒഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:413 ../libwnck/window-action-menu.c:419
msgid "Unmi_nimize"
msgstr "ചെറു_താക്കിയത് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:751 ../libwnck/window-action-menu.c:898
#: ../libwnck/window-action-menu.c:757 ../libwnck/window-action-menu.c:904
#: ../src/ui/menu.c:214 src/ui/menu.c:208 ../src/ui/menu.c:213
#, c-format
msgid "Workspace 1_0"
msgstr "പണിയറ 1_0"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:753 ../libwnck/window-action-menu.c:900
#: ../libwnck/window-action-menu.c:759 ../libwnck/window-action-menu.c:906
#: ../src/ui/menu.c:216 src/ui/menu.c:210 ../src/ui/menu.c:215
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "പണിയറ %s%d"

#: ../libwnck/window-action-menu.c:1059 ../libwnck/window-action-menu.c:1065
msgid "Always On _Top"
msgstr "എപ്പോളും _മുകളില്‍"

#. *
#. * SECTION:window
#. * @short_description: an object representing a window.
#. * @see_also: #WnckWorkspace, #WnckApplication, #WnckClassGroup
#. * @stability: Unstable
#. *
#. * The #WnckWindow objects are always owned by libwnck and must not be
#. * referenced or unreferenced.
#.
#: ../libwnck/window.c:50
msgid "Untitled window"
msgstr "പേരില്ലാത്ത ജാലകം"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139
msgid "X window ID of the window to examine or modify"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ X ജാലകം ID പരിശോധിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:139 ../libwnck/wnckprop.c:146
#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "XID"
msgstr "XID"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a
#. * group of windows, ie: if you have multiple windows in one
#. * application, one window has some information about the application
#. * (like the application name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:145
msgid "X window ID of the group leader of an application to examine"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിന്റെ പ്രധാന ജാലകത്തിനുള്ള X ജാലകം ID പരിശോധിക്കുക"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:150
msgid "Class resource of the class group to examine"
msgstr "ക്ലാസ് ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ക്ലാസ് ഉറവിടം പരിശോധിക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:152
msgid "NUMBER of the workspace to examine or modify"
msgstr "പരിശോധിക്കുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുവാനുള്ള പണിയറയുടെ NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:154
msgid "NUMBER of the screen to examine or modify"
msgstr "പരിശോധിക്കുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുവാനുള്ള സ്ക്രീനിന്റെ NUMBER"

#: ../libwnck/wnckprop.c:156
msgid "Alias of --window"
msgstr "--window-നു് മറ്റൊരു പേരു്"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:164
msgid ""
"List windows of the application/class group/workspace/screen (output format: "
"\"XID: Window Name\")"
msgstr ""
"application/class group/workspace/screen -നുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക(ഔട്ട്പുട്ട് രീതി: "
"\"XID: Window Name\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:166
msgid ""
"List workspaces of the screen (output format: \"Number: Workspace Name\")"
msgstr "സ്ക്രീനിനുള്ള പണിയറകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക (ഔട്ട്പുട്ട് രീതി: \"Number: Workspace Name\")"

#: ../libwnck/wnckprop.c:172
msgid "Change the number of workspaces of the screen to NUMBER"
msgstr "സ്ക്രീനിലുള്ള പണിയറകളുടെ എണ്ണം NUMBER ആയി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:174
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER rows"
msgstr "NUMBER വരികള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിലുള്ള പണിയറയുടെ ആകൃതി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:176
msgid "Change the workspace layout of the screen to use NUMBER columns"
msgstr "NUMBER നിരകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിലുള്ള പണിയറയുടെ ആകൃതി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:178
msgid "Show the desktop"
msgstr "പണിയിടം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:180
msgid "Stop showing the desktop"
msgstr "പണിയിടം കാണിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:185
msgid "Move the viewport of the current workspace to X coordinate X"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ വ്യൂപോര്‍ട്ട് X കോര്‍ഡിനേറ്റ് X ആയി മാറ്റുക"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:190
msgid "Move the viewport of the current workspace to Y coordinate Y"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ വ്യൂപോര്‍ട്ട് Y കോര്‍ഡിനേറ്റ് Y ആയി മാറ്റുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:196 C/gosoverview.xml:244
msgid "Minimize the window"
msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:198
msgid "Unminimize the window"
msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കിയത് ഒഴിവാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: ../libwnck/wnckprop.c:202 C/gosoverview.xml:271
msgid "Unmaximize the window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:204
msgid "Maximize horizontally the window"
msgstr "ജാലകം നേരെ വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:206
msgid "Unmaximize horizontally the window"
msgstr "തിരശ്ചീനമായി ജാലകം വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:208
msgid "Maximize vertically the window"
msgstr "ലംബദിശയില്‍ ജാലകം വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:210
msgid "Unmaximize vertically the window"
msgstr "ലംബദിശയില്‍ ജാലകം വലുതാക്കിയതില്ലാതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:212
msgid "Start moving the window via the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് ജാലകം നീക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:214
msgid "Start resizing the window via the keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിച്ച് ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റൂക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:216
msgid "Activate the window"
msgstr "ജാലകം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:221
msgid "Make the window fullscreen"
msgstr "ജാലകം മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിലേയ്ക്കും വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:223
msgid "Make the window quit fullscreen mode"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിലേയ്ക്ക് മാറ്റിയത് വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:225
msgid "Make the window always on top"
msgstr "ജാലകം എപ്പോളും മുകളിലാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:227
msgid "Make the window not always on top"
msgstr "ജാലകം എപ്പോളും മുകളിലല്ലാതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:229
msgid "Make the window below other windows"
msgstr "ജാലകം മറ്റുള്ളവയുടെ അടിയിലാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:231
msgid "Make the window not below other windows"
msgstr "ജാലകം മറ്റുള്ളവയുടെ അടിയിലല്ലാതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:233
msgid "Shade the window"
msgstr "ജാലകം ഷെയിഡ് ചെയ്യുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:235
msgid "Unshade the window"
msgstr "ജാലകം അണ്‍ഷെയിഡ് ചെയ്യുക"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:240
msgid "Make the window have a fixed position in the viewport"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ടില്‍ ജാലകത്തിനു് ഒരു സ്ഥിരമായ സ്ഥാനം നല്‍കുക"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:245
msgid "Make the window not have a fixed position in the viewport"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ടില്‍ ജാലകത്തിനു് സ്ഥിരമല്ലാത്ത ഒരു സ്ഥാനം നല്‍കുക"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:252
msgid "Make the window not appear in pagers"
msgstr "പേജറുകളില്‍ ജാലകം ലഭ്യമല്ലാതാക്കുക"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace
#. * switcher. It's a representation of all workspaces with windows
#. * inside it. Please make sure that the translation is in sync with
#. * gnome-panel, where this term is also used in translatable strings
#.
#: ../libwnck/wnckprop.c:259
msgid "Make the window appear in pagers"
msgstr "പേജറുകളില്‍ ജാലകം ലഭ്യമാക്കുക"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:263
msgid "Make the window not appear in tasklists"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ ജാലകം ലഭ്യമാക്കാതിരിക്കുക"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:267
msgid "Make the window appear in tasklists"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ ജാലകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:269
msgid "Make the window visible on all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലും ജാലകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:271
msgid "Make the window visible on the current workspace only"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയില്‍ മാത്രം ജാലകം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:273
msgid "Move the window to workspace NUMBER (first workspace is 0)"
msgstr "പണിയറ NUMBER-ലേക്ക് ജാലകം നീക്കുക (ആദ്യത്തെ പണിയറ 0)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:275
msgid "Change the X coordinate of the window to X"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ X കോര്‍ഡിനേറ്റ് X ആയി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:277
msgid "Change the Y coordinate of the window to Y"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ Y കോര്‍ഡിനേറ്റ് Y ആയി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:279
msgid "Change the width of the window to WIDTH"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വീതി WIDTH ആയി മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:281
msgid "Change the height of the window to HEIGHT"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം HEIGHT ആയി മാറ്റുക"

#. Translators: do not translate "normal, desktop, dock..."
#: ../libwnck/wnckprop.c:284
msgid ""
"Change the type of the window to TYPE (valid values: normal, desktop, dock, "
"dialog, toolbar, menu, utility, splash)"
msgstr ""
"TYPE എന്ന തരമായി ജാലകം മാറ്റുക (ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: normal, desktop, dock, dialog, "
"toolbar, menu, utility, splash)"

#: ../libwnck/wnckprop.c:290
msgid "Change the name of the workspace to NAME"
msgstr "പണിയറയുടെ പേരു് NAME എന്നു് മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:292
msgid "Activate the workspace"
msgstr "പണിയിടം സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:386 ../libwnck/wnckprop.c:410
#: ../libwnck/wnckprop.c:446 ../libwnck/wnckprop.c:469
#: ../libwnck/wnckprop.c:384 ../libwnck/wnckprop.c:408
#: ../libwnck/wnckprop.c:444 ../libwnck/wnckprop.c:467
#, c-format
msgid "Invalid value \"%s\" for --%s"
msgstr "--%s -നുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് \"%s\" തെറ്റാണു്"

#: ../libwnck/wnckprop.c:503 ../libwnck/wnckprop.c:522
#: ../libwnck/wnckprop.c:501 ../libwnck/wnckprop.c:520
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: screen %d should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: സ്ക്രീന്‍ %d-മായി സംവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:512 ../libwnck/wnckprop.c:510
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows or workspaces of screen %d should "
"be listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: സ്ക്രീന്‍ %d-നുള്ള ജാലകങ്ങളും പണിയറകളും ആണു് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു്, പക്ഷേ "
"ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:535 ../libwnck/wnckprop.c:555
#: ../libwnck/wnckprop.c:533 ../libwnck/wnckprop.c:553
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: workspace %d should be interacted with, but "
"--%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: പണിയറ %d-മായി സംവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:545 ../libwnck/wnckprop.c:543
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of workspace %d should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: പണിയറ %d-നുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ ആണു് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് --"
"%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:567 ../libwnck/wnckprop.c:565
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: an application should be interacted with, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: ഒരു പ്രയോഗവുമായി സംവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:577 ../libwnck/wnckprop.c:575
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of an application should be listed, "
"but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ ആണു് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് "
"--%s ആണു്\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:591 ../libwnck/wnckprop.c:589
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: class group \"%s\" should be interacted "
"with, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍:  ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് \"%s\"-മായി സംവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് "
"--%s ആണു്\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows
#. * are of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:603 ../libwnck/wnckprop.c:601
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: windows of class group \"%s\" should be "
"listed, but --%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് \"%s\"-നുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ ആണു് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു്, പക്ഷേ "
"ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:615 ../libwnck/wnckprop.c:624
#: ../libwnck/wnckprop.c:613 ../libwnck/wnckprop.c:622
#, c-format
msgid ""
"Conflicting options are present: a window should be interacted with, but --"
"%s has been used\n"
msgstr ""
"പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: ഒരു ജാലകവുമായി സംവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ഉപയോഗിച്ചതു് --%s ആണു്\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:643 ../libwnck/wnckprop.c:724
#: ../libwnck/wnckprop.c:771 ../libwnck/wnckprop.c:641
#: ../libwnck/wnckprop.c:722 ../libwnck/wnckprop.c:769
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s and --%s\n"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: --%s, --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:682 ../libwnck/wnckprop.c:680
#, c-format
msgid ""
"Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be strictly positive\n"
msgstr ""
"\"%d\"- --%s-നുള്ള തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നിര്‍ബന്ധമായും പോസിറ്റീവ് ആയിരിക്കണം\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:695 ../libwnck/wnckprop.c:693
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%d\" for --%s: the argument must be positive\n"
msgstr "\"%d\"- --%s-നുള്ള തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പോസിറ്റീവ് ആയിരിക്കണം\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:790 ../libwnck/wnckprop.c:788
#, c-format
msgid "Conflicting options are present: --%s or --%s, and --%s\n"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത ഉപാധികള്‍: --%s അല്ലെങ്കില്‍ --%s, --%s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:822 ../libwnck/wnckprop.c:820
#, c-format
msgid "Invalid argument \"%s\" for --%s, valid values are: %s\n"
msgstr "--%s-നു് \"%s\" തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റാണു്, ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:865 ../libwnck/wnckprop.c:863
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the workspace layout on the screen: the layout is already "
"owned\n"
msgstr "സ്ക്രീനിലുള്ള പണിയറയുടെ ആകൃതി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ആകൃതി നിലവിലുണ്ടു്\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:900 ../libwnck/wnckprop.c:898
#, c-format
msgid ""
"Viewport cannot be moved: the current workspace does not contain a viewport\n"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ട് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: നിലവിലുള്ള പണിയറയില്‍ ഒരു വ്യൂപോര്‍ട്ട് ലഭ്യമല്ല\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport
#. * can be used to implement workspaces (e.g. compiz is an example);
#. * however it is not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:907 ../libwnck/wnckprop.c:905
#, c-format
msgid "Viewport cannot be moved: there is no current workspace\n"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ട് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: നിലവില്‍ പണിയറ ലഭ്യമല്ല\n"

#. FIXME: why do we have dual & boolean API. This is not consistent!
#: ../libwnck/wnckprop.c:943 ../libwnck/wnckprop.c:952
#: ../libwnck/wnckprop.c:961 ../libwnck/wnckprop.c:968
#: ../libwnck/wnckprop.c:978 ../libwnck/wnckprop.c:985
#: ../libwnck/wnckprop.c:994 ../libwnck/wnckprop.c:1043
#: ../libwnck/wnckprop.c:941 ../libwnck/wnckprop.c:950
#: ../libwnck/wnckprop.c:959 ../libwnck/wnckprop.c:966
#: ../libwnck/wnckprop.c:976 ../libwnck/wnckprop.c:983
#: ../libwnck/wnckprop.c:992 ../libwnck/wnckprop.c:1041
#, c-format
msgid "Action not allowed\n"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി അനുവദിക്കുന്നതല്ല\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1039 ../libwnck/wnckprop.c:1037
#, c-format
msgid "Window cannot be moved to workspace %d: the workspace does not exist\n"
msgstr "പണിയറ %d-ലേക്കു് ജാലകം നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പണിയറ നിലവിലില്ല\n"

#. Translators: 'unset' in the sense of "something has not been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1103 ../libwnck/wnckprop.c:1235
#: ../libwnck/wnckprop.c:1101 ../libwnck/wnckprop.c:1233
msgid "<name unset>"
msgstr "<പേരു് സജ്ജമല്ല>"

#. Translators: %lu is a window number and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1106 ../libwnck/wnckprop.c:1104
#, c-format
msgid "%lu: %s\n"
msgstr "%lu: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1126 ../libwnck/wnckprop.c:1124
#, c-format
msgid "%d: %s\n"
msgstr "%d: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1187
#, c-format
msgid "Screen Number: %d\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ നമ്പര്‍: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1191 ../libwnck/wnckprop.c:1272
#: ../libwnck/wnckprop.c:1189 ../libwnck/wnckprop.c:1270
#, c-format
msgid "Geometry (width, height): %d, %d\n"
msgstr "ജ്യോമെട്രി (വീതി, ഉയരം): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1195 ../libwnck/wnckprop.c:1193
#, c-format
msgid "Number of Workspaces: %d\n"
msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1201 ../libwnck/wnckprop.c:1199
#, c-format
msgid "Workspace Layout (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"
msgstr "പണിയറയുടെ ആകൃതി (rows, columns, orientation): %d, %d, %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1211 ../libwnck/wnckprop.c:1268
#: ../libwnck/wnckprop.c:1465 ../libwnck/wnckprop.c:1209
#: ../libwnck/wnckprop.c:1266 ../libwnck/wnckprop.c:1460
msgid "<no EWMH-compliant window manager>"
msgstr "<no EWMH-compliant window manager>"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1212 ../libwnck/wnckprop.c:1210
#, c-format
msgid "Window Manager: %s\n"
msgstr "ജാലക പാലകന്‍: %s\n"

#. Translators: %d is a workspace number and %s a workspace name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1217 ../libwnck/wnckprop.c:1298
#: ../libwnck/wnckprop.c:1310 ../libwnck/wnckprop.c:1322
#: ../libwnck/wnckprop.c:1334 ../libwnck/wnckprop.c:1450
#: ../libwnck/wnckprop.c:1215 ../libwnck/wnckprop.c:1296
#: ../libwnck/wnckprop.c:1308 ../libwnck/wnckprop.c:1320
#: ../libwnck/wnckprop.c:1332 ../libwnck/wnckprop.c:1445
#, c-format
msgid "%d (\"%s\")"
msgstr "%d (\"%s\")"

#. Translators: "none" here means "no workspace"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1222 ../libwnck/wnckprop.c:1303
#: ../libwnck/wnckprop.c:1315 ../libwnck/wnckprop.c:1327
#: ../libwnck/wnckprop.c:1339 ../libwnck/wnckprop.c:1457
#: ../libwnck/wnckprop.c:1220 ../libwnck/wnckprop.c:1301
#: ../libwnck/wnckprop.c:1313 ../libwnck/wnckprop.c:1325
#: ../libwnck/wnckprop.c:1337 ../libwnck/wnckprop.c:1452
msgctxt "workspace"
msgid "none"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1223 ../libwnck/wnckprop.c:1221
#, c-format
msgid "Active Workspace: %s\n"
msgstr "സജീവ പണിയറ: %s\n"

#. #-#-#-#-#  supertuxkart_1.5-2_ml.po (SuperTuxKart)  #-#-#-#-#
#. I18N: string used to show the song title (e.g. "Sunny Song")
#: ../libwnck/wnckprop.c:1232 ../libwnck/wnckprop.c:1230
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:646
#, c-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""

#. Translators: %lu is a window identifier (number) and %s a window name
#: ../libwnck/wnckprop.c:1238 ../libwnck/wnckprop.c:1236
#, c-format
msgid "%lu (%s)"
msgstr "%lu (%s)"

#. Translators: "none" here means "no window"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1244 ../libwnck/wnckprop.c:1242
msgctxt "window"
msgid "none"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1245 ../libwnck/wnckprop.c:1243
#, c-format
msgid "Active Window: %s\n"
msgstr "സജീവമായ ജാലകം: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1248 ../libwnck/wnckprop.c:1246
#, c-format
msgid "Showing the desktop: %s\n"
msgstr "കാണിക്കുന്ന പണിയിടം: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1261 ../libwnck/wnckprop.c:1259
#, c-format
msgid "Workspace Name: %s\n"
msgstr "പണിയറ: %s\n"

# c-format
#: ../libwnck/wnckprop.c:1262 ../libwnck/wnckprop.c:1260
#, c-format
msgid "Workspace Number: %d\n"
msgstr "പണിയറ: %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1269 ../libwnck/wnckprop.c:1466
#: ../libwnck/wnckprop.c:1267 ../libwnck/wnckprop.c:1461
#, c-format
msgid "On Screen: %d (Window Manager: %s)\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍: %d (ജാലക നിരീക്ഷകന്‍: %s)\n"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1284 ../libwnck/wnckprop.c:1282
msgid "<no viewport>"
msgstr "<no viewport>"

#. Translators: 'viewport' is kind of the viewable area. A viewport can be
#. * used to implement workspaces (e.g. compiz is an example); however it is
#. * not just the current workspace.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1288 ../libwnck/wnckprop.c:1286
#, c-format
msgid "Viewport position (x, y): %s\n"
msgstr "വ്യൂപോര്‍ട്ട് സ്ഥാനം (x, y): %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1291 ../libwnck/wnckprop.c:1289
#, c-format
msgid "Position in Layout (row, column): %d, %d\n"
msgstr "ആകൃതിയിലെ സ്ഥാനം (വരി, നിര): %d, %d\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1304 ../libwnck/wnckprop.c:1302
#, c-format
msgid "Left Neighbor: %s\n"
msgstr "ഇടത്തുള്ളതു്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1316 ../libwnck/wnckprop.c:1314
#, c-format
msgid "Right Neighbor: %s\n"
msgstr "വലത്തുള്ളതു്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1328 ../libwnck/wnckprop.c:1326
#, c-format
msgid "Top Neighbor: %s\n"
msgstr "മുകളിലുള്ളതു്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1340 ../libwnck/wnckprop.c:1338
#, c-format
msgid "Bottom Neighbor: %s\n"
msgstr "താഴെയുള്ളതു്: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1353 ../libwnck/wnckprop.c:1512
#, c-format
msgid "Class Group ID: %s\n"
msgstr "ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് ഐഡി: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1357
#, c-format
msgid "Class Group Name: %s\n"
msgstr "ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് പേര്: %s\n"

#. Translators: 'set' in the sense of "something has been set".
#: ../libwnck/wnckprop.c:1363 ../libwnck/wnckprop.c:1387
#: ../libwnck/wnckprop.c:1441 ../libwnck/wnckprop.c:1358
#: ../libwnck/wnckprop.c:1382 ../libwnck/wnckprop.c:1436
msgid "set"
msgstr "സജ്ജമാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1367 ../libwnck/wnckprop.c:1391
#: ../libwnck/wnckprop.c:1445 ../libwnck/wnckprop.c:1362
#: ../libwnck/wnckprop.c:1386 ../libwnck/wnckprop.c:1440
#, c-format
msgid "Icons: %s\n"
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1370 ../libwnck/wnckprop.c:1408
#: ../libwnck/wnckprop.c:1365 ../libwnck/wnckprop.c:1403
#, c-format
msgid "Number of Windows: %d\n"
msgstr "ജാലകങ്ങളുടെ എണ്ണം: %d\n"

#. Translators: note that "Icon" here has a specific window
#. * management-related meaning. It means minimized.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1383 ../libwnck/wnckprop.c:1437
#: ../libwnck/wnckprop.c:1378 ../libwnck/wnckprop.c:1432
#, c-format
msgid "Icon Name: %s\n"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ പേരു്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1398 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#: ../libwnck/wnckprop.c:1393 ../libwnck/wnckprop.c:1516
#, c-format
msgid "PID: %s\n"
msgstr "PID: %s\n"

#. Translators: "none" here means "no startup ID"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1405 ../libwnck/wnckprop.c:1400
msgctxt "startupID"
msgid "none"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1406 ../libwnck/wnckprop.c:1401
#, c-format
msgid "Startup ID: %s\n"
msgstr "പ്രാരംഭ ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1454 ../libwnck/wnckprop.c:1449
msgid "all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളും"

# c-format
#: ../libwnck/wnckprop.c:1458 ../libwnck/wnckprop.c:1453
#, c-format
msgid "On Workspace: %s\n"
msgstr "പണിയറ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1473 ../libwnck/wnckprop.c:1468
msgid "normal window"
msgstr "സാധാരണ ജാലകം"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: glossentry/glossterm
#: ../libwnck/wnckprop.c:1476 ../libwnck/wnckprop.c:1471 C/glossary.xml:18
#: translate.c:3
msgid "desktop"
msgstr "പണിയിടം"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1479 ../libwnck/wnckprop.c:1474
msgid "dock or panel"
msgstr "ഡോക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ പാനല്‍"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1482 ../libwnck/wnckprop.c:1477
msgid "dialog window"
msgstr "ഡയലോഗ് ജാലകം"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1485 ../libwnck/wnckprop.c:1480
msgid "tearoff toolbar"
msgstr "കീറാവുന്ന ഉപകരണപ്പട്ട"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1488 ../libwnck/wnckprop.c:1483
msgid "tearoff menu"
msgstr "കീറാവുന്ന മെനു"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1491 ../libwnck/wnckprop.c:1486
msgid "utility window"
msgstr "ഉപയോഗത്തിനുള്ള ജാലകം"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1494 ../libwnck/wnckprop.c:1489
msgid "splash screen"
msgstr "മിന്നല്‍ ജാലകം"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1499 ../libwnck/wnckprop.c:1494
#, c-format
msgid "Window Type: %s\n"
msgstr "ഏതു് തരം ജാലകം: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1502 ../libwnck/wnckprop.c:1497
#, c-format
msgid "Geometry (x, y, width, height): %d, %d, %d, %d\n"
msgstr "ജ്യോമെട്രി (x, y, വീതി, ഉയരം): %d, %d, %d, %d\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class. The class instance is a way to differentiate windows belonging
#. * to the same class group.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1522
#, c-format
msgid "Class Instance: %s\n"
msgstr "ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ് ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1524 ../libwnck/wnckprop.c:1509
#, c-format
msgid "XID: %lu\n"
msgstr "XID: %lu\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1539 ../libwnck/wnckprop.c:1524
#, c-format
msgid "Session ID: %s\n"
msgstr "സെഷന്‍ ID: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1546
#, c-format
#| msgid "%lu: %s\n"
msgid "Role: %s\n"
msgstr "നിയമനം: %s\n"

#. Translators: A group leader is the window that is the "owner" of a group
#. * of windows, ie: if you have multiple windows in one application, one
#. * window has some information about the application (like the application
#. * name).
#: ../libwnck/wnckprop.c:1553 ../libwnck/wnckprop.c:1531
#, c-format
msgid "Group Leader: %lu\n"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം: %lu\n"

#. Translators: A window can be transient for another window: it means it's
#. * on top of it
#: ../libwnck/wnckprop.c:1559 ../libwnck/wnckprop.c:1537
#, c-format
msgid "Transient for: %lu\n"
msgstr "Transient for: %lu\n"

#. FIXME: else print something?
#. Translators: we're building a list of items here.             * For example, the result is "a, b".                            * In this case, the first string is "a", the second             * string is ", " and the third string is "b".                   * We can then use this information here to also                 * recursively build longer lists, like "a, b, c, d"
#. Translators: we're building a list of items here.             * The end result is something like "a, b, c"                    * In this case, the first string is "a, b", the second          * string is ", " and the third string is "c"
#: ../libwnck/wnckprop.c:1574 ../libwnck/wnckprop.c:1622
#: ../libwnck/wnckprop.c:1552 ../libwnck/wnckprop.c:1600
#, c-format
msgid "%1$s%2$s%3$s"
msgstr "%1$s%2$s%3$s"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1584 ../libwnck/wnckprop.c:1562
msgid "minimized"
msgstr "ചെറുതാക്കിയത്"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1585 ../libwnck/wnckprop.c:1563
msgid "maximized"
msgstr "വലുതാക്കിയത്"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1589 ../libwnck/wnckprop.c:1567
msgid "maximized horizontally"
msgstr "തിരശ്ചീനമായി വലുതാക്കിയത്"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1591 ../libwnck/wnckprop.c:1569
msgid "maximized vertically"
msgstr "ലംബദിശയില്‍ വലുതാക്കിയത്"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1594 ../libwnck/wnckprop.c:1572
msgid "pinned"
msgstr "pinned"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1595 ../libwnck/wnckprop.c:1573
msgid "sticky"
msgstr "sticky"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1596 ../libwnck/wnckprop.c:1574
msgid "above"
msgstr "മുകളില്‍"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1598 ../libwnck/wnckprop.c:1576
msgid "fullscreen"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1599 ../libwnck/wnckprop.c:1577
msgid "needs attention"
msgstr "ശ്രദ്ധിയ്ക്കേണ്ടതു്"

#. Translators: A pager is the technical term for the workspace switcher.
#. * It's a representation of all workspaces with windows inside it.
#. * Please make sure that the translation is in sync with gnome-panel,
#. * where this term is also used in translatable strings
#: ../libwnck/wnckprop.c:1604 ../libwnck/wnckprop.c:1582
msgid "skip pager"
msgstr "പേജര്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the window
#. * list)
#: ../libwnck/wnckprop.c:1607 ../libwnck/wnckprop.c:1585
msgid "skip tasklist"
msgstr "ടാസ്ക്പട്ടിക വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1610 ../libwnck/wnckprop.c:1588
#, c-format
msgid "State: %s\n"
msgstr "അവസ്ഥ: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1631 ../libwnck/wnckprop.c:1609
msgid "move"
msgstr "നീക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1632 ../libwnck/wnckprop.c:1610
msgid "resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1633 ../libwnck/wnckprop.c:1611
msgid "shade"
msgstr "shade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1634 ../libwnck/wnckprop.c:1612
msgid "unshade"
msgstr "unshade"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1635 ../libwnck/wnckprop.c:1613
msgid "stick"
msgstr "stick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1636 ../libwnck/wnckprop.c:1614
msgid "unstick"
msgstr "unstick"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1638 ../libwnck/wnckprop.c:1616
msgid "maximize horizontally"
msgstr "നേരെ ഏറ്റവും വലുപ്പമുള്ളതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1640 ../libwnck/wnckprop.c:1618
msgid "unmaximize horizontally"
msgstr "നേരെ ഏറ്റവും വലുപ്പമില്ലാതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1642 ../libwnck/wnckprop.c:1620
msgid "maximize vertically"
msgstr "കുറുകെ ഏറ്റവും വലുപ്പമുള്ളതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1644 ../libwnck/wnckprop.c:1622
msgid "unmaximize vertically"
msgstr "കുറുകെ ഏറ്റവും വലുപ്പമില്ലാതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1647 ../libwnck/wnckprop.c:1625
msgid "change workspace"
msgstr "പണിയറ മാറുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1649 ../libwnck/wnckprop.c:1627
msgid "pin"
msgstr "pin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1651 ../libwnck/wnckprop.c:1629
msgid "unpin"
msgstr "unpin"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1652 ../libwnck/wnckprop.c:1630
msgid "minimize"
msgstr "ചെറുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1653 ../libwnck/wnckprop.c:1631
msgid "unminimize"
msgstr "ചെറുതാക്കിയത് ഒഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1654 ../libwnck/wnckprop.c:1632
msgid "maximize"
msgstr "വലുതാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1655 ../libwnck/wnckprop.c:1633
msgid "unmaximize"
msgstr "വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1657 ../libwnck/wnckprop.c:1635
msgid "change fullscreen mode"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ നിന്ന് മാറുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1658 ../libwnck/wnckprop.c:1636
msgid "close"
msgstr "അടയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1668 ../libwnck/wnckprop.c:1646
msgid "no action possible"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തിയും സാധ്യമല്ല"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1669 ../libwnck/wnckprop.c:1647
#, c-format
msgid "Possible Actions: %s\n"
msgstr "സാധ്യതയുള്ള പ്രവര്‍ത്തികള്‍: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1911 ../libwnck/wnckprop.c:1836
msgid "Options to list windows or workspaces"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പണിയറകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1912 ../libwnck/wnckprop.c:1837
msgid "Show options to list windows or workspaces"
msgstr "ജാലകങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പണിയറകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1919 ../libwnck/wnckprop.c:1844
msgid "Options to modify properties of a window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1920 ../libwnck/wnckprop.c:1845
msgid "Show options to modify properties of a window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1927 ../libwnck/wnckprop.c:1852
msgid "Options to modify properties of a workspace"
msgstr "ഒരു പണിയറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1928 ../libwnck/wnckprop.c:1853
msgid "Show options to modify properties of a workspace"
msgstr "ഒരു പണിയറയുടെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1935 ../libwnck/wnckprop.c:1860
msgid "Options to modify properties of a screen"
msgstr "ഒരു സ്ക്രനിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ "

#: ../libwnck/wnckprop.c:1936 ../libwnck/wnckprop.c:1861
msgid "Show options to modify properties of a screen"
msgstr "ഒരു സ്ക്രനിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1947 ../libwnck/wnckprop.c:1872
#, c-format
msgid "Error while parsing arguments: %s\n"
msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1970 ../libwnck/wnckprop.c:1895
#, c-format
msgid "Cannot interact with screen %d: the screen does not exist\n"
msgstr "%d ഉള്ള സ്ക്രീനുമായി സംവാദം സാധ്യമല്ല: സ്ക്രീന്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2026 ../libwnck/wnckprop.c:1951
#, c-format
msgid "Cannot interact with workspace %d: the workspace cannot be found\n"
msgstr "%d ഉള്ള പണിയറയുമായി സംവാദം സാധ്യമല്ല: പണിയറ ലഭ്യമല്ല\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are
#. * of the same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:2050 ../libwnck/wnckprop.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with class group \"%s\": the class group cannot be found\n"
msgstr "\"%s\" ഉള്ള ക്ലാസ് ഗ്രൂപ്പുമായി സംവാദം സാധ്യമല്ല: ക്ലാസ് ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2073 ../libwnck/wnckprop.c:1998
#, c-format
msgid ""
"Cannot interact with application having its group leader with XID %lu: the "
"application cannot be found\n"
msgstr "XID %lu ഉള്ള പ്രധാന ജാലകമുള്ള ഒരു പ്രയോഗവുമായി സംവാദം സാധ്യമല്ല: ജാലകം ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:2096 ../libwnck/wnckprop.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot interact with window with XID %lu: the window cannot be found\n"
msgstr "XID %lu ഉള്ള ജാലകവുമായി സംവാദം സാധ്യമല്ല: ജാലകം ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "Use N_ROWS rows"
msgstr "N_ROWS വരികള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../libwnck/test-pager.c:15
msgid "N_ROWS"
msgstr "N_ROWS"

#: ../libwnck/test-pager.c:16
msgid "Only show current workspace"
msgstr "ഈ പണിയറയില്‍ മാത്രം"

#: ../libwnck/test-pager.c:17 ../libwnck/test-tasklist.c:19
msgid "Use RTL as default direction"
msgstr "ഇടത്തുനിന്ന് വലത്തേക്ക് എന്നത് സ്വതേയുള്ള ദിശയാക്കുക"

#: ../libwnck/test-pager.c:18
msgid "Show workspace names instead of workspace contents"
msgstr "പണിയറയുടെ ഉള്ളടക്കത്തിനു പകരം പേരു് കാണിയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/test-pager.c:19
msgid "Use a vertical orientation"
msgstr "കുത്തനെയുള്ള അടുക്കാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ml.po (test)  #-#-#-#-#
#. Translators: "tasklist" is the list of running applications (the
#. * window list)
#: ../libwnck/test-selector.c:13 ../libwnck/test-tasklist.c:20
msgid "Don't show window in tasklist"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടികയില്‍ ജാലകം കാണിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#: ../libwnck/test-tasklist.c:18
msgid "Display windows from all workspaces"
msgstr "എല്ലാ പണിയറയില്‍ നിന്നുമുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  libwnck_2.30.7-6_ml.po (test)  #-#-#-#-#
#. Translators: Resource class is the name to identify a class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1350
#, c-format
msgid "Resource Class: %s\n"
msgstr "റിസോഴ്സ് ക്ലാസ്സ്: %s\n"

#: ../libwnck/wnckprop.c:1352
#, c-format
msgid "Group Name: %s\n"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നാമം: %s\n"

#. Translators: A class is like a "family". E.g., all gvim windows are of the
#. * same class.
#: ../libwnck/wnckprop.c:1507
#, c-format
msgid "Class Group: %s\n"
msgstr "ക്ലാസ്സ് ഗ്രൂപ്പ്: %s\n"

#: ../greeters/gtk/lightdm-gtk-greeter.c:434
msgid "Are you sure you want to close all programs and shutdown the computer?"
msgstr "എല്ലാ പ്രോഗ്രാമുകളും അടചിട്ട്‌ കംപ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തട്ടെ?"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:4
msgid "Large Font"
msgstr "വലിയ  ഫോണ്ട്"

#: ../greeters/gtk/greeter.ui.h:7
msgid "Shutdown..."
msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:1 ../data/lightsoff.desktop.in.h:1
#: ../src/lightsoff.vala:87 ../src/lightsoff.vala:109
msgid "Lights Off"
msgstr "ലൈറ്റ് അണക്കൂ"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:2 ../data/lightsoff.desktop.in.h:2
#: ../src/lightsoff.vala:90
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "എല്ലാ ലൈറ്റുകളും കെടുത്തുക"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Lights Off is a collection of light switch puzzles. Clicking on a light "
"toggles it either on or off, but also toggles all the surrounding lights, "
"too. Your objective is simple: turn off all the lights!"
msgstr ""
"ലൈറ്റ്സ് ഓഫ് എന്നത് പ്രകാശിക്കുന്ന കട്ടകളുടെ ശേഖരമാണ്. ഒരു കട്ടയിലെ പ്രകാശം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ "
"മറുകട്ടകള്‍ പ്രകാശിക്കുന്നു. എല്ലാകട്ടകളും പ്രകാശരഹിതമാക്കുക എന്നതാണ് കളി!"

#: ../data/lightsoff.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Players who delight in turning off lights will enjoy the huge number of "
"levels."
msgstr "കൂടുതല്‍ കട്ടകള്‍ പ്രകാശരഹിതമാക്കിയാല്‍ അടുത്ത ഘട്ടം ആസ്വദിക്കാം"

#: ../data/lightsoff.desktop.in.h:3
msgid "game;logic;board;tiles;adjacent;puzzle;"
msgstr "കളി;യുക്തി;പലക;ടൈലുകള്‍;സമീപവസ്തു;പസ്സില്‍;"

#: ../data/lightsoff.ui.h:1
msgid "Return to the previous level"
msgstr "തൊട്ട് മുമ്പത്തെ നിലയിലോട്ട് തിരിച്ച് പോവുക"

#: ../data/lightsoff.ui.h:2
msgid "Proceed to the next level"
msgstr "അടുത്ത നിലയിലോട്ട് പോവുക"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.h:1
msgid "The current level"
msgstr "നിലവിലുള്ള തലം"

#: ../data/org.gnome.lightsoff.gschema.xml.h:2
msgid "The users’s most recent level."
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഏറ്റവും അവസാനത്തെ നില."

#: ../src/lightsoff-window.vala:60
#, c-format
msgid "%d move"
msgid_plural "%d moves"
msgstr[0] "%d നീക്കം"
msgstr[1] "%d നീക്കങ്ങള്‍"

#. The title of the window, %d is the level number
#: ../src/lightsoff-window.vala:66
#, c-format
msgid "Level %d"
msgstr "നില %d"

#: ../src/lightsoff-window.vala:70
msgid "Turn off all the lights!"
msgstr "എല്ലാ ലൈറ്റുകളും കെടുത്തുക!"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${disc}: Master Boot Record"
msgstr "${disc}: മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റെകാര്‍ഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001
msgid "${part}: new Debian partition"
msgstr "${part}: പുതിയ ഡെബിയന്‍ ഭാഗം"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1001 ../lilo-installer.templates:2001
msgid "Other choice (Advanced)"
msgstr "മറ്റൊരു തീരുമാനം (സങ്കീര്‍ണ്ണമായ)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002 ../lilo-installer.templates:2002
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid "LILO installation target:"
msgstr "ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുള്ള ലക്ഷ്യസ്ഥാനം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതാക്കാന്‍ ലിലോ പ്രോഗ്രാം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. ഡിസ്കിന്റെ "
"മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റെകാര്‍ഡില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ലിലോ ബൂട്ട് പ്രക്രിയയുടെ മുഴുവന്‍ നിയന്ത്രണവും "
"ഏറ്റെടുക്കും, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു് വേറൊരു ബൂട്ട് മാനേജര്‍ ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍ ഇതിന് പകരമായി ലിലോ "
"പുതിയ ഡെബിയന്‍ ഭാഗത്തു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്താല്‍ മാത്രം മതി."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:1002
msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
msgstr "ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍ ലിലോ മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റെകാര്‍ഡില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2001
msgid "${disc}: software RAID array"
msgstr "${disc}: സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് നിര"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:2002
msgid ""
"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പ്രാപ്തമാക്കുന്നതിന് ലിലോ പ്രോഗ്രാം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് നിര അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ഉപകരണത്തിലേക്ക് ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:3001
msgid ""
"Please enter the device name of the partition or disk onto which LILO should "
"be installed, such as /dev/hda or /dev/sda1."
msgstr ""
"ദയവായി ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ട ഡിസ്കിന്റേയോ ഭാഗത്തിന്റേയോ /dev/sda അല്ലെങ്കില്‍ /dev/"
"sda1 പോലെയുള്ള ഉപകരണത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid "Invalid partition name"
msgstr "അസാധുവായ ഭാഗ പേരു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:4001
msgid ""
"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
"try again."
msgstr ""
"${path} എന്ന പാത്ത് ഒരു ഭാഗത്തേയോ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ഉപകരണത്തേയോ പ്രതിനിധീകരിക്കുന്നില്ല. ദയവായി "
"വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:5001
msgid "Installing LILO..."
msgstr "ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:6001
msgid "Activating partition ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} ഭാഗം സജീവമാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:7001
msgid "Creating lilo.conf"
msgstr "lilo.conf സൃഷ്ടിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:8001
msgid "Installing the LILO package"
msgstr "ലിലോ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:9001
msgid "Running LILO for ${bootdev}"
msgstr "${bootdev} നായി ലിലോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid "LILO configured to use a serial console"
msgstr "ഒരു സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് കണ്‍സോളായി ഉപയോഗിക്കുന്ന തരത്തിലാണു് ലിലോ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു്"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:10001
msgid ""
"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. ${PORT_SPEED}"
msgstr ""
"ലിലോ സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് ${PORT} കണ്‍സോളായി ഉപയോഗിക്കാനായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു. "
"${PORT_SPEED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:11001
msgid "The serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr "സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ടിന്റെ വേഗത ${SPEED} എന്നതിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid "Would you like to make this partition active?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഭാഗം സജീവമാക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
"boot loader. This may cause you to be unable to boot into the system that is "
"being installed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ സജീവമല്ലാത്ത ഒരു ഭാഗത്തു് ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ഈ ഭാഗം "
"സജീവമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയില്ലെങ്കില്‍ ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ലിലോയെ ചേര്‍ക്കുകയില്ല. ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് പറ്റാതാക്കാന്‍ കാരണമായേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:12001
msgid ""
"You should make this partition active unless you have another boot loader "
"that will allow you to access your new Linux installation."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പുതിയ ഗ്നു/ലിനക്സ് ഇന്‍സ്റ്റലേഷനെ സമീപിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന മറ്റൊരു ബൂട്ട് ലോഡര്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കില്ല എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ ഭാഗം സജീവമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid "LILO installation failed. Continue anyway?"
msgstr "ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നാലും തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:13001
msgid ""
"The lilo package failed to install into /target/. Installing LILO as a boot "
"loader is a required step. The install problem might however be unrelated to "
"LILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ലിലോ പാക്കേജ് /target/ ല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. ലിലോ ഒരു  ബൂട്ട് ലോഡറായി "
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതു്  ഒരു അവശ്യ നടപടിക്രമമാണു്. എന്നിരുന്നാലും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പ്രശ്നം ലിലോയുമായി "
"ബന്ധമൊന്നുമില്ലാത്തതാകാം, അതു് കൊണ്ടു തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തുടരുന്നതിനു് സാധിച്ചേക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "LILO installation failed"
msgstr "ലിലോ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:14001
msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"\"/sbin/lilo\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതു്  \"${ERRCODE}\" എന്ന തെറ്റ് കോഡോടുകൂടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../lilo-installer.templates:15001
msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
msgstr "ലിലോ ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: dcpp/Util.cpp:487
#, c-format, boost-format
msgid "%'lld B"
msgstr "%'lld B"

#: dcpp/Util.cpp:449
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f GiB"
msgstr "%.02f GiB"

#: dcpp/Util.cpp:445
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f KiB"
msgstr "%.02f KiB"

#: dcpp/Util.cpp:447
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f MiB"
msgstr "%.02f MiB"

#: dcpp/Util.cpp:453
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f PiB"
msgstr "%.02f PiB"

#: dcpp/Util.cpp:451
#, c-format, boost-format
msgid "%.02f TiB"
msgstr "%.02f TiB"

#: dcpp/AdcHub.cpp:141
#, boost-format
msgid "%1% (%2%) has same CID {%3%} as %4% (%5%), ignoring"
msgstr "%1% (%2%) -ന് %4% (%5%) ന്റെ അതെ CID {%3%}, ഒഴിവാക്കുന്നു"

#: dcpp/NmdcHub.cpp:282
#, boost-format
msgid "%1% (Nick unknown)"
msgstr "%1% (വട്ടപ്പേര് അറിയില്ല)"

#: dcpp/QueueManager.cpp:330
#, boost-format
msgid "%1% renamed to %2%"
msgstr "%1% എന്നത് %2% എന്ന പേരാക്കി മാറ്റി"

#: dcpp/AdcHub.cpp:287
#, boost-format
msgid "%1% was kicked by %2%: %3%"
msgstr "%2%: %3% -നെ %1% ചവിട്ടിപ്പുറത്താക്കി"

#: dcpp/AdcHub.cpp:290
#, boost-format
msgid "%1% was kicked: %2%"
msgstr "%1% -നെ ചവിട്ടിപ്പുറത്താക്കി: %2%"

#: dcpp/DownloadManager.cpp:538
#, boost-format
msgid "%1%: File not available"
msgstr "%1%: ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: dcpp/Util.cpp:443
#, c-format, boost-format
msgid "%d B"
msgstr "%d B"

#: dcpp/Util.cpp:483
#, c-format, boost-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: dcpp/ADLSearch.h:48
msgid "<Enter string>"
msgstr "<Enter string>"

#: dcpp/ConnectionManager.cpp:243
msgid "Connectivity restored"
msgstr "ബന്ധം പുനഃസ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടു"

#: dcpp/DirectoryListing.cpp:102
msgid "File not available"
msgstr "ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: dcpp/DownloadManager.cpp:222 ../partman-partitioning.templates:11001
msgid "Invalid size"
msgstr "അസാധുവായ വലിപ്പം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:1001
msgid "Install the system"
msgstr "സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:2001
msgid "Installing the system..."
msgstr "സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:3001
msgid "Copying data to disk..."
msgstr "ഡാറ്റ ഡിസ്കിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This string appears when the live-installer package
#. drop network settings that are used only by the
#. Live system
#: ../live-installer.templates:4001
msgid "Cleaning up network settings..."
msgstr "ശൃംഖലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ വൃത്തിയാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:5001
msgid "Removing packages specific to the live system..."
msgstr "ലൈവ് സിസ്റ്റത്തിനു് മാത്രമായിട്ടുള്ള പൊതികള്‍ നീക്കം ചെയ്തു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:6001
msgid "Reconfiguring X.org..."
msgstr "എക്സ്.ഓര്‍ഗ് പുനഃക്രമീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid "Type of installation:"
msgstr "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"The live system can be installed to hard disk using one of the following "
"options."
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ഐച്ഛികങ്ങളിലേതെങ്കിലുമുപയോഗിച്ചു് ലൈവ് സിസ്റ്റം ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിലേയ്ക്കു് "
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാവുന്നതാണു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../live-installer.templates:8002
msgid ""
"If you choose 'normal', the system will be installed as a regular system. If "
"you choose 'live', the installed system will continue to act as a live "
"system but it can then be launched directly from the hard disk."
msgstr ""
"'സാധാരണ' എന്നാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ സാധാരണ സിസ്റ്റമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും. "
"'ലൈവ്' എന്നാണു് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ലൈവ് സിസ്റ്റമായി തന്നെ പെരുമാറുന്ന, പക്ഷേ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ "
"നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാവുന്ന രീതിയിലാകും."

#. Type: text
#. Description
#. This menu entry may be translated.
#. However, translators are required to keep "Choose language"
#. as an alternative separated by the "/" character
#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:1001
msgid "Choose language"
msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക/Choose language"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "System locale:"
msgstr "ഒരു പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന (locale) തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:4001
msgid "Select the default locale for the installed system."
msgstr "ദയവായി ഈ സിസ്റ്റത്തിനു വേണ്ട സഹജമായ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന നല്‍കുക."

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:6001
msgid "Storing language..."
msgstr "ഭാഷ സൂക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during country selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:8001
msgid "Select your location"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സമയ സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: title
#. Description
#. Displayed as dialog title during locale selection
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:9001
msgid "Configure locales"
msgstr "പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid "Language selection no longer possible"
msgstr "ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനി സാധ്യമല്ല"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"At this point it is no longer possible to change the language for the "
"installation, but you can still change the country or locale."
msgstr ""
"ഈ ഘട്ടത്തില്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഭാഷ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പക്ഷേ നിങ്ങള്‍ക്കു ഇനിയും രാജ്യമോ "
"പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനയോ മാറ്റുവാന്‍ സാധിയ്ക്കും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:12001
msgid ""
"To select a different language you will need to abort this installation and "
"reboot the installer."
msgstr ""
"വേറൊരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞു് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ "
"വീണ്ടും തുടങ്ങേണ്ടി വരും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001 ../localechooser.templates-in:14001
msgid "Continue the installation in the selected language?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയില്‍ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:13001
msgid ""
"The translation of the installer is incomplete for the selected language."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ പരിഭാഷ പൂര്‍ണ്ണമല്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:14001
msgid ""
"The translation of the installer is not fully complete for the selected "
"language."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയിലുള്ള ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ പരിഭാഷ മുഴുവനായും തീര്‍ന്നിട്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:15001
msgid ""
"This means that there is a significant chance that some dialogs will be "
"displayed in English instead."
msgstr "ഇതിനര്‍ത്ഥം ചില സന്ദേശങ്ങള്‍ ഇംഗ്ലീഷില്‍ വരാനുള്ള വലിയൊരു സാധ്യതയുണ്ടെന്നാണു്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:16001
msgid ""
"If you do anything other than a purely default installation, there is a real "
"chance that some dialogs will be displayed in English instead."
msgstr ""
"സഹജമായിട്ടുള്ള ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്തമായി നിങ്ങളെന്തെങ്കിലും ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ ചില "
"സന്ദേശങ്ങള്‍ ഇംഗ്ലീഷില്‍ കാണിയ്ക്കാനുള്ള സാധ്യത ശരിയാകും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:17001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, most dialogs "
"should be displayed correctly but - especially if you use the more advanced "
"options of the installer - some may be displayed in English instead."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയുപയോഗിച്ചു് തുടരുകയാണെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങളും ശരിയായി "
"കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും പക്ഷേ - ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ കൂടുതല്‍ സങ്കീര്‍ണ്ണമായ "
"ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ - ചിലതു് ഇംഗ്ലീഷില്‍ കണ്ടേയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:18001
msgid ""
"If you continue the installation in the selected language, dialogs should "
"normally be displayed correctly but - especially if you use the more "
"advanced options of the installer - there is a slight chance some may be "
"displayed in English instead."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയുപയോഗിച്ചു് തുടരുകയാണെങ്കില്‍ സാധാരണയായി സന്ദേശങ്ങളെല്ലാം ശരിയായി "
"കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും പക്ഷേ - ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ കൂടുതല്‍ സങ്കീര്‍ണ്ണമായ "
"ഐച്ഛികങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ - ചിലതു് ഇംഗ്ലീഷില്‍ കണാനുള്ള വളരെ ചെറിയൊരു സാധ്യതയുണ്ടു്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:19001
msgid ""
"The chance that you will actually encounter a dialog that is not translated "
"into the selected language is extremely small, but it cannot be ruled out "
"completely."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയിലേയ്ക്കും പരിഭാഷ ചെയ്യാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണാനുള്ള സാധ്യത വളരെ "
"കുറവാണു്, പക്ഷേ തീര്‍ത്തും ഒഴിവാക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:20001
msgid ""
"Unless you have a good understanding of the alternative language, it is "
"recommended to either select a different language or abort the installation."
msgstr ""
"പകരം തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷ നന്നായറിയില്ലെങ്കില്‍ വേറൊരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കാനോ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിയാനോ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."

# fuzzy
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:21001
msgid ""
"If you choose not to continue, you will be given the option of selecting a "
"different language, or you can abort the installation."
msgstr ""
"തുടരുന്നില്ല എന്നാണു് തീരുമാനമെങ്കില്‍ വേറൊരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കാനുള്ള അവസരം തരുന്നതായിരിയ്ക്കും, "
"അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ നിന്നും പിന്തിരിയാം."

#. Type: select
#. Choices
#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
#. for users to choose among them
#. For instance, choosing "Italian" will show:
#. Italy, Switzerland, other
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:22001 ../../mktemplates.continents:26
msgid "other"
msgstr "മറ്റുള്ളവ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:23001
msgid "Country, territory or area:"
msgstr "രാജ്യമോ, പ്രദേശമോ, മേഖലയോ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:24001
msgid "Continent or region:"
msgstr "വന്‍കരയോ പ്രദേശമോ:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:25001
msgid ""
"The selected location will be used to set your time zone and also for "
"example to help select the system locale. Normally this should be the "
"country where you live."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥാനം നിങ്ങളുടെ സമയ മേഖല സജ്ജീകരിയ്ക്കാനും സിസ്റ്റത്തിലെ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാനും ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. സാധാരണയായി ഇതു് നിങ്ങള്‍ താമസിയ്ക്കുന്ന "
"രാജ്യമായിരിയ്ക്കണം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:26001
msgid ""
"This is a shortlist of locations based on the language you selected. Choose "
"\"other\" if your location is not listed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയെ അടിസ്ഥാനമാക്കി തയ്യാറാക്കിയ സാഥാനങ്ങളുടെ പട്ടികയാണിതു്. നിങ്ങളുടെ "
"സ്ഥലം ഇതിലില്ലെങ്കില്‍ \"മറ്റുള്ളവ\" എന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:27001
msgid "Select the continent or region to which your location belongs."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ഥാനമുള്ള വന്‍കരയോ പ്രദേശമോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. '%s' will be replaced with the name of the currently selected continent/region
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:28001
#, no-c-format
msgid ""
"Listed are locations for: %s. Use the <Go Back> option to select a different "
"continent or region if your location is not listed."
msgstr ""
"%s നുള്ള സ്ഥാനങ്ങളാണു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നതു്. നിങ്ങളുടെ സ്ഥാനം പട്ടികയിലില്ലെങ്കില്‍ <പുറകോട്ട്> എന്ന "
"വഴി ഉപയോഗിച്ചു് വേറൊരു വന്‍കരയോ പ്രദേശമോ തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:29001
msgid "Country to base default locale settings on:"
msgstr "സഹജമായ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍ അടിസ്ഥാനമാക്കേണ്ട രാജ്യം:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:30001
msgid ""
"There is no locale defined for the combination of language and country you "
"have selected. You can now select your preference from the locales available "
"for the selected language. The locale that will be used is listed in the "
"second column."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയും രാജ്യവും കൂടിയുള്ളതിനു് ഇതു് വരെ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകളൊന്നും ലഭ്യമല്ല. "
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയ്ക്ക് ലഭ്യമായ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകളില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു താത്പര്യമുള്ളവ "
"നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാം. ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന രണ്ടാമത്തെ കളത്തില്‍ "
"കാണാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../localechooser.templates-in:31001
msgid ""
"There are multiple locales defined for the language you have selected. You "
"can now select your preference from those locales. The locale that will be "
"used is listed in the second column."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷയ്ക്കു് ഒന്നിലധികം പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍ തയ്യാറാക്കിയിട്ടുണ്ടു്. ഈ "
"പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകളില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് താത്പര്യമുള്ളവ നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാം. "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന രണ്ടാമത്തെ കളത്തില്‍ കാണാം."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid "Additional locales:"
msgstr "കൂടുതലായുള്ള പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"Based on your previous choices, the default locale currently selected for "
"the installed system is '${LOCALE}'."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മുമ്പത്തെ ഇഷ്ടങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍, ഈ സിസ്റ്റത്തിനു് ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന "
"സഹജമായ പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന '${LOCALE}' ആണു്."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:32001
msgid ""
"If you wish to use a different default or to also have other locales "
"available, you may choose additional locales to be installed. If you are "
"unsure it is best to just use the selected default."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വേറൊരെണ്ണം സഹജമായി ഉപയോഗിയ്ക്കണമെങ്കിലോ മറ്റു് പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകളും "
"ലഭ്യമാകണമെങ്കിലോ നിങ്ങള്‍ കൂടുതലായി പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാം. "
"നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പില്ലെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത സഹജമായതു് തന്നെ ഉപയോഗിയ്ക്കുകയാണുചിതം."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid "locale"
msgstr "പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണന"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../localechooser.templates-in:34001
msgid ""
"A locale determines character encoding and contains information on for "
"example currency, date format and alphabetical sort order."
msgstr ""
"ഒരു പ്രാദേശിക മുന്‍ഗണനയില്‍ അക്ഷരങ്ങളുടെ എന്‍കോഡിങ്ങും നാണയം, തിയ്യതി എഴുതുന്ന രീതി, അകാരാദി "
"ക്രമം തുടങ്ങിയവയും ഉണ്ടാകും."

#: ../../mktemplates.continents:18
msgid "Atlantic Ocean"
msgstr "അറ്റ്‌ലാന്റിക്ക് മഹാസമുദ്രം"

#: ../../mktemplates.continents:20
msgid "Central America"
msgstr "മദ്ധ്യ അമേരിക്ക"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../../mktemplates.continents:21 ../tzdata.templates:1001
msgid "Europe"
msgstr "യൂറോപ്പ്"

#: ../../mktemplates.continents:22
msgid "Indian Ocean"
msgstr "ഇന്ത്യാ മഹാസമുദ്രം"

#: ../../mktemplates.continents:24
msgid "Oceania"
msgstr "ഓഷ്യാനിയ"

#: ../../mktemplates.continents:25
msgid "South America"
msgstr "തെക്കേ അമേരിക്ക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:1
msgid "Maximum size of journal"
msgstr "ജെര്‍ണലിന്റെ പരമാവധി വലിപ്പം"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3
#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:3
msgid "Location of journal pieces"
msgstr "ജെര്‍ണലുകളുടെ സ്ഥലം"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4
#: ../src/libtracker-data/org.freedesktop.Tracker.DB.gschema.xml.in.h:4
msgid "Where to store a journal chunk when it hits the max size."
msgstr "പരമാവധി സ്ഥലമെത്തുമ്പോള്‍ ജെര്‍ണലുകള്‍ എവിടെ സൂക്ഷിക്കണമെന്ന്."

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:1
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Writeback.gschema.xml.in.h:1
#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:1
msgid "Log verbosity"
msgstr "ലോഗിന്റെ വിശദാശനില"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Writeback.gschema.xml.in.h:2
#: ../src/tracker-store/org.freedesktop.Tracker.Store.gschema.xml.in.h:2
msgid "Log verbosity."
msgstr "ലോഗിന്റെ വിശദാശനില."

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:3
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:5
msgid "Scheduler priority when idle"
msgstr "വെറുതേ ഇരിക്കുമ്പോഴുള്ള ആസുത്രകന്റെ മുന്‍ഗണന"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:4
#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The scheduler is the kernel component that decides which runnable "
"application will be executed by the CPU next. Each application has an "
"associated scheduling policy and priority."
msgstr ""
"സിപിയു അടുത്തതായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രക്രിയ തീരുമാനിക്കുന്ന കെര്‍ണല്‍ ഘടകമാണ് ആസുത്രകന്‍. ഓരോ "
"പ്രക്രിയയ്ക്കും അനുബന്ധമായ ആസുത്രണ നയവും മുന്‍ഗണനയുമുണ്ട്."

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:5
msgid "Max bytes to extract"
msgstr "എടുക്കേണ്ട പരമാവധി ബൈറ്റുകള്‍"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:6
msgid "Maximum number of UTF-8 bytes to extract."
msgstr "എടുക്കേണ്ട പരമാവധി UTF-8 ബൈറ്റുകള്‍."

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Extract.gschema.xml.in.h:7
msgid "Max media art width"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ പരമാവധി വീതി"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5
#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable stemmer"
msgstr "സ്റ്റെമ്മര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9
#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:9
msgid "Ignore numbers"
msgstr "സംഖ്യകള്‍ അവഗണിക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10
#: ../src/libtracker-fts/org.freedesktop.Tracker.FTS.gschema.xml.in.h:10
msgid "If enabled, numbers will not be indexed."
msgstr "ഇതുണ്ടെങ്കില്‍ സംഖ്യകള്‍ ഇന്റെക്സ് ചെയ്യില്ല."

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:8
msgid "Indexing speed, the higher the slower."
msgstr "ഇന്റെക്സ് വേഗത, ഉയര്‍ന്നത് വേഗത കുറയ്ക്കും"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:23
msgid "Index when running on battery"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സൂചിക തയ്യാറാക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:24
msgid "Set to true to index while running on battery"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സൂചിക തയ്യാറാക്കുവാന്‍ ശരിയായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:25
msgid "Perform initial indexing when running on battery"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോഴും ആദ്യമായി സൂചിക തയ്യാറാക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:26
msgid "Set to true to index while running on battery for the first time only"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോഴും ആദ്യമായി സൂചിക തയ്യാറാക്കുവാന്‍ ശരിയായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:31
msgid "Ignored files"
msgstr "അവഗണിക്കേണ്ട ഫയലുകള്‍"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:33
msgid "Ignored directories"
msgstr "അവഗണിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറികള്‍"

#: ../data/gschemas/org.freedesktop.Tracker.Miner.Files.gschema.xml.in.h:34
msgid "List of directories to avoid"
msgstr "അവഗണിക്കേണ്ട ഡയറക്ടറികളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/miners/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:1
msgid "RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM ഫീഡുകള്‍"

#: ../data/miners/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM Feeds"
msgstr "RSS/ATOM ഫീഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/tracker-miner-rss.desktop.in.in.h:2
msgid "Fetch RSS/ATOM feeds"
msgstr "RSS/ATOM ഫീഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:1
msgid "All posts"
msgstr "എല്ലാ പോസ്റ്റുകളും"

#: ../examples/rss-reader/rss_viewer.ui.h:2
msgid "By usage"
msgstr "ഉപയോഗം അനുസരിച്ച്"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:90
msgid "unknown time"
msgstr "അറിയാത്ത സമയം"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:104
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:155
msgid "less than one second"
msgstr "ഒരു സെക്കന്റിനകത്ത്"

#. Translators: this is %d days
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:119
#, c-format
msgid " %dd"
msgstr " %dd"

#. Translators: this is %2.2d hours
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:123
#, c-format
msgid " %2.2dh"
msgstr " %2.2dh"

#. Translators: this is %2.2d minutes
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:127
#, c-format
msgid " %2.2dm"
msgstr " %2.2dm"

#. Translators: this is %2.2d seconds
#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:131
#, c-format
msgid " %2.2ds"
msgstr " %2.2ds"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:135
#, c-format
msgid " %d day"
msgid_plural " %d days"
msgstr[0] " %d ദിവസം"
msgstr[1] " %d ദിവസങ്ങള്‍"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:139
#, c-format
msgid " %2.2d hour"
msgid_plural " %2.2d hours"
msgstr[0] " %2.2d മണിക്കുര്‍"
msgstr[1] " %2.2d മണിക്കുറുകള്‍"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:143
#, c-format
msgid " %2.2d minute"
msgid_plural " %2.2d minutes"
msgstr[0] " %2.2d മിനിറ്റ്"
msgstr[1] " %2.2d മിനിറ്റുകള്‍"

#: ../src/libtracker-common/tracker-utils.c:147
#, c-format
msgid " %2.2d second"
msgid_plural " %2.2d seconds"
msgstr[0] " %2.2d സെക്കന്റ്"
msgstr[1] " %2.2d സെക്കന്റുകള്‍"

#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-object.c:1501
#: ../src/libtracker-miner/tracker-miner-proxy.c:755
msgid "Data store is not available"
msgstr "ഡാറ്റ സംഭരണം ലഭ്യമല്ല"

#. Daemon options
#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:130
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:114
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:47
#: ../src/tracker-writeback/tracker-main.c:51
#: ../src/tracker-store/tracker-main.vala:57
msgid "Displays version information"
msgstr "പതിപ്പ് വിവരം കാണിക്കുക"

#: ../src/miners/fs/tracker-main.c:750
msgid "Would be indexed"
msgstr "സൂചികയില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുമോ"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1358
msgid "Low battery"
msgstr "ബാറ്ററി കുറവ്"

#: ../src/miners/fs/tracker-miner-files.c:1485
msgid "Low disk space"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ സ്ഥലം കുറവ്"

#: ../src/tracker-control/tracker-control.c:129
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1741 ../src/tracker/tracker-extract.c:147
#: ../src/tracker/tracker-index.c:412 ../src/tracker/tracker-info.c:422
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:449 ../src/tracker/tracker-search.c:1778
#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:1497 ../src/tracker/tracker-sql.c:238
#: ../src/tracker/tracker-status.c:706 ../src/tracker/tracker-tag.c:1079
msgid "Unrecognized options"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്ത ഏച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:84
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:176
msgid "List all Tracker processes"
msgstr "എല്ലാ ട്രാക്കര്‍ പ്രക്രീയകളെയും കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:87
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:90
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:179 ../src/tracker/tracker-daemon.c:182
msgid "APPS"
msgstr "APPS"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:92
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:53
msgid "Kill all Tracker processes and remove all databases"
msgstr "എല്ലാ ട്രാക്കര്‍ പ്രക്രീയകളും വിവരശേഖരങ്ങളും നീക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:98
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:59
msgid "Remove all configuration files so they are re-generated on next start"
msgstr ""
"അടുത്ത പ്രാവശ്യം തുടങ്ങുമ്പോള്‍ എല്ലാ ക്രമീകരണ ഫയലുകളും വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുന്ന രീതിയില്‍ അവ മായ്ക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:110
msgid "Backup databases to the file provided"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫയലിലേക്ക് വിവരശേഖരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു വെയ്ക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:113
msgid "Restore databases from the file provided"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫയലിലില്‍ നിന്നും വിവരശേഖരങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:135
#: ../src/tracker/tracker-process.c:79
msgid "Could not open /proc"
msgstr "/proc തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:591
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1509
msgid "You can not use the --kill and --terminate arguments together"
msgstr "--kill --terminate ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ഒരുമിച്ച് ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:603
msgid "You can not use the --hard-reset and --soft-reset arguments together"
msgstr "--hard-reset --soft-reset ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ഒരുമിച്ച് ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:609
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1515
msgid "You can not use the --get-logging and --set-logging arguments together"
msgstr "--get-logging --set-logging ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ഒരുമിച്ച് ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:695
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:741
#, c-format
msgid "Could not terminate process %d"
msgstr "%d എന്ന പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:747
#, c-format
msgid "Terminated process %d"
msgstr "%d പ്രക്രിയ അവസാനിപ്പിച്ചു"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:762
#, c-format
msgid "Could not kill process %d"
msgstr "%d എന്ന പ്രക്രിയ നിര്‍ത്താന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:768
#, c-format
msgid "Killed process %d"
msgstr "%d പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തി"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:896
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:366
msgid "Removing configuration files…"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:904
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:371
msgid "Resetting existing configuration…"
msgstr "നിലവിലുള്ള ക്രമീകരണം റീസെറ്റ് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:961
#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:1003
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1605 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1647
msgid "Only those with config listed"
msgstr "ക്രമീകരണം കാണിച്ചിട്ടുള്ളതില്‍ മാത്രം"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:979
#, c-format
msgid "Setting log verbosity for all components to '%s'…"
msgstr "'%s' ലേക്ക് എല്ലാ വിശദാംശനിലയും മാറ്റുന്നു..."

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:1056
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1692
msgid "perhaps a disabled plugin?"
msgstr "ചിലപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയ ഒരു പ്ലഗ്ഗിന്‍?"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:1078
#: ../src/tracker/tracker-index.c:251
msgid "Backing up database"
msgstr "വിവരശേഖരം സൂക്ഷിച്ചുവെയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-general.c:1150
#: ../src/tracker/tracker-index.c:308
msgid "Restoring database from backup"
msgstr "വിവരശേഖരം സൂക്ഷിച്ച് വെച്ചതില്‍ നിന്ന് തിരിച്ചെടുക്കുന്നു"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:57
#: ../src/tracker-extract/tracker-main.c:97 ../src/tracker/tracker-index.c:57
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:63
#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:67
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:148 ../src/tracker/tracker-daemon.c:152
msgid "REASON"
msgstr "REASON"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:71
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:156
msgid "COOKIE"
msgstr "COOKIE"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-miners.c:86
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:171
msgid "List pause reasons"
msgstr "താല്ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയതിന്റെ കാരണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:53
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:124
msgid "Fetching…"
msgstr "എടുക്കുന്നു…"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:62
msgid "Show current status"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:66
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:134
msgid "Follow status changes as they happen"
msgstr "സംഭവിക്കുന്നതിനനുസരിച്ച് അവസ്ഥാമാറ്റങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:206
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:329
msgid "unknown time left"
msgstr "അറിയാത്ത സമയം ഉണ്ട്"

#. Work out lengths for output spacing
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:219
#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:551
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:342 ../src/tracker/tracker-daemon.c:1319
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUSED"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:236
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:359
msgid "Not running or is a disabled plugin"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയ പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:522
#: ../src/tracker/tracker-daemon.c:1290
msgid "Common statuses include"
msgstr "സാധാരണ അവസ്ഥകള്‍ ഇവയുമാണ്"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:682
msgid "Status options"
msgstr "അവസ്ഥ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../src/tracker-control/tracker-control-status.c:683
msgid "Show status options"
msgstr "അവസ്ഥ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.desktop.in.in.h:1
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:1
msgid "Desktop Search"
msgstr "പണിയിട തെരച്ചില്‍"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.ui.h:4
msgid "Display found images"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ച ചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:69
msgid "Search criteria was too generic"
msgstr "തെരയല്‍ മാനദണ്ഡം വളരെ പൊതുവായിപ്പോയി"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:70
msgid "Only the first 500 items will be displayed"
msgstr "ആദ്യത്തെ 500 ഇനങ്ങള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:698
#: ../src/tracker-needle/tracker-needle.vala:699
msgid "[SEARCH-CRITERIA]"
msgstr "[SEARCH-CRITERIA]"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:380
msgid "No items currently selected"
msgstr "ഒരെണ്ണവും ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:466
#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:607
msgid "Could not update tags"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ പുതുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:526
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:773 ../src/tracker/tracker-tag.c:885
msgid "Could not remove tag"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:740
#: ../src/tracker-utils/tracker-tag.c:597 ../src/tracker/tracker-tag.c:709
msgid "Could not add tag"
msgstr "അടയാളങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../src/tracker-needle/tracker-tags-view.vala:797
msgid "Could not update tags for file"
msgstr "ഫയലിനായി അടയാളങ്ങള്‍ പുതുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#. #-#-#-#-#  localsearch_3.11.1-2_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds per day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, use the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#. #-#-#-#-#  tracker-miners_3.8.2-4_ml.po (tracker master)  #-#-#-#-#
#. stdout.printf ("timeval now:%ld, then:%ld, diff secs:%ld, diff days:%ld, abs: %ld, seconds per day:%d\n", tv_now.tv_sec, tv_then.tv_sec, diff_sec, diff_days, diff_days_abs, secs_per_day);
#. if it's more than a week, use the default date format
#. Translators: This is a strftime(3) date format string, read its man page to fit your locale better
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:108
#, no-c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:142
#: ../src/tracker-needle/tracker-utils.vala:171
msgid "Less than one second"
msgstr "ഒരു സെക്കന്റിനകത്ത്"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:357 ../src/tracker/tracker-search.c:370
msgid "No E-mail address"
msgstr "ഇമെയില്‍ ഇല്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:404
msgid "No emails were found"
msgstr "ഇമെയില്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:506
msgid "No files were found"
msgstr "ഫയലുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:820
msgid "No artists were found"
msgstr "കലാകാരന്‍മാരെ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:909
msgid "No music was found"
msgstr "പാട്ട് കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:999
msgid "No bookmarks were found"
msgstr "ഓര്‍മ്മകുറിപ്പ് കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1081
msgid "No feeds were found"
msgstr "ഫീഡുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1165
msgid "No software was found"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1247
msgid "No software categories were found"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിഭാഗങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../src/tracker/tracker-search.c:1251
msgid "Software Categories"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ വിഭാഗങ്ങള്‍"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:109
msgid "SPARQL query"
msgstr "SPARQL ക്വറി"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:110
msgid "SPARQL"
msgstr "SPARQL"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:134
msgid "PROPERTY"
msgstr "PROPERTY"

#: ../src/tracker/tracker-sparql.c:142
msgid "CLASS/PROPERTY"
msgstr "CLASS/PROPERTY"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:54
msgid "FILTER"
msgstr "FILTER"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:62 ../src/tracker/tracker-tag.c:66
msgid "TAG"
msgstr "TAG"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:86
msgid "FILE…"
msgstr "FILE…"

#: ../src/tracker/tracker-tag.c:87
msgid "FILE [FILE…]"
msgstr "FILE [FILE…]"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Social sciences-related software.
#. Examples: gnomesword, hanzim, bibletime
msgid "Social"
msgstr "സാമൂഹികം"

msgid "Middle Name"
msgstr "മദ്ധ്യ നാമം"

msgid "IM"
msgstr "IM"

msgid "First name"
msgstr "ആദ്യ നാമം"

msgid "Last name"
msgstr "അവസാന നാമം"

#. TRANSLATORS: the first argument (%1) refers to a start time for an event,
#. while the second one (%2) refers to the end time
#: src/qml/EventBubble.qml:139
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: lomiri-camera-app.desktop.in:5
msgid "Camera application"
msgstr "ക്യാമറ പ്രയോഗം"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "മീഡിയ വിവരം"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "ക്യാപ്ച്ചര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: camera-app.qml:62
msgid "Light;Dark"
msgstr "തെളിഞ്ഞത്;ഇരുണ്ടത്"

#: camera-app.qml:74
msgid "Stills;Video"
msgstr "നിശ്ചല ചിത്രങ്ങള്‍;ചലച്ചിത്രം"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "വെര്‍ഷന്‍ %1"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Abidjan"
msgstr "ആബിജാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Accra"
msgstr "ആക്ര"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Adelaide"
msgstr "അഡലൈഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Algiers"
msgstr "അള്‍ജിയേഴ്സ്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Almaty"
msgstr "അല്മാട്ടി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Amman"
msgstr "അമ്മാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Amsterdam"
msgstr "ആസ്റ്റര്‍ഡാം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Anadyr"
msgstr "അനാഡിര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Anchorage"
msgstr "ആങ്കറേജ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Antananarivo"
msgstr "അന്റനാനാറിവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aqtau"
msgstr "അക്ടവു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Athens"
msgstr "ഏഥന്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baghdad"
msgstr "ബഗ്ദാദ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Baku"
msgstr "ബാകു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bangkok"
msgstr "ബാങ്കോക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Beirut"
msgstr "ബെയ്റൂട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belfast"
msgstr "ബെല്‍ഫാസ്റ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Belgrade"
msgstr "ബെല്‍ഗ്രേഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Berlin"
msgstr "ബെര്‍ലിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Blantyre"
msgstr "ബ്ലാന്‍ടൈര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bratislava"
msgstr "ബ്രാട്ടിസ്ലാവ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Brazzaville"
msgstr "ബ്രസ്സാവില്ലെ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Brisbane"
msgstr "ബ്രിസ്ബേന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Brussels"
msgstr "ബ്രസ്സല്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Bucharest"
msgstr "ബുക്കാറസ്റ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Budapest"
msgstr "ബുഡാപെസ്റ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Canary"
msgstr "കാനറി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Canberra"
msgstr "കാന്‍ബറ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Caracas"
msgstr "കരാകസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Casablanca"
msgstr "കാസാബ്ലാങ്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chicago"
msgstr "ചിക്കാഗോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Chihuahua"
msgstr "ചിഹ്വാഹ്വ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Colombo"
msgstr "കൊളംബോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Conakry"
msgstr "കൊനാക്രി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Copenhagen"
msgstr "കോപ്പന്‍ഹേഗന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Curacao"
msgstr "ക്യുരാകവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dakar"
msgstr "ഡക്കാര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Damascus"
msgstr "ഡമാസ്കസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Darwin"
msgstr "ഡാര്‍വിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Denver"
msgstr "ഡെന്‍വര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Detroit"
msgstr "ഡെട്രോയിറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dhaka"
msgstr "ദാക്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dubai"
msgstr "ദുബായ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Dublin"
msgstr "ഡബ്ലിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:13001
msgid "Easter Island"
msgstr "ഈസ്റ്റര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Edmonton"
msgstr "എഡ്മോണ്ടന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Fortaleza"
msgstr "ഫോര്‍ട്ടലേസ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Freetown"
msgstr "ഫ്രീടൌണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Gaborone"
msgstr "ഗാബറോണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Gaza"
msgstr "ഗാസ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Halifax"
msgstr "ഹാലിഫാക്സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Harare"
msgstr "ഹരാരെ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Havana"
msgstr "ഹവാന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Honolulu"
msgstr "ഹോണോലുലു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Istanbul"
msgstr "ഇസ്താംബുള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jakarta"
msgstr "ജക്കാര്‍ത്ത"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jerusalem"
msgstr "ജറുസലേം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Johannesburg"
msgstr "ജൊഹന്നാസ്ബര്‍ഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kabul"
msgstr "കാബൂള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kampala"
msgstr "കംപാല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Karachi"
msgstr "കറാച്ചി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Khartoum"
msgstr "ഖാര്‍ടോം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Kigali"
msgstr "കിഗാലി"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Kinshasa"
msgstr "കിന്‍ഷാസ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kiritimati"
msgstr "ക്രിതിമാതി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kyiv"
msgstr "കീവ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lagos"
msgstr "ലാഗോസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Lima"
msgstr "ലിമ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:25001
msgid "Lisbon"
msgstr "ലിസ്ബണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "London"
msgstr "ലണ്ടന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:5001
msgid "Longyearbyen"
msgstr "ലോങിയര്‍ബയന്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:9001 ../common.templates.in:15001
msgid "Madrid"
msgstr "മാഡ്രിഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Managua"
msgstr "മനാഗ്വ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Manila"
msgstr "മനില"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maseru"
msgstr "മസേരു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Melbourne"
msgstr "മെല്ബണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Minsk"
msgstr "മിന്‍സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Monrovia"
msgstr "മൊണ്‍റോവിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Monterrey"
msgstr "മോണ്ടറി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montevideo"
msgstr "മോണ്ടിവിഡിയോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Montreal"
msgstr "മോണ്ട്രിയല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Moscow"
msgstr "മോസ്കോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Muscat"
msgstr "മസ്കറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nairobi"
msgstr "നെയ്റോബി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nassau"
msgstr "നാസ്സു"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "New South Wales"
msgstr "ന്യൂ സൌത്ത് വെയില്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Newfoundland"
msgstr "ന്യൂഫൌണ്ട്‌ലാന്‍ഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Oslo"
msgstr "ഓസ്ലോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Paramaribo"
msgstr "പാരാമരിബോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Paris"
msgstr "പാരീസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Perth"
msgstr "പെര്‍ത്ത്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Phoenix"
msgstr "ഫീനിക്സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Prague"
msgstr "പ്രാഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pyongyang"
msgstr "പ്യോങ്യാങ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Queensland"
msgstr "ക്വീന്‍സ്‌ലാന്‍ഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Riga"
msgstr "റിഗ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio de Janeiro"
msgstr "റിയോ ഡി ജനീറോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Riyadh"
msgstr "റിയാദ്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:13001
msgid "Santiago"
msgstr "സാന്റിയാഗോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "São Paulo"
msgstr "സാവോ പോളോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sarajevo"
msgstr "സരജാവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "Saskatchewan"
msgstr "സസ്കാചെവാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Seoul"
msgstr "സിയോള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Shanghai"
msgstr "ഷാങ്ഹായ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Simferopol"
msgstr "സിംഫെറോപോള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Skopje"
msgstr "സ്കോപ്യേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Sofia"
msgstr "സോഫിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Stanley"
msgstr "സ്റ്റാന്‍ലി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Stockholm"
msgstr "സ്റ്റോക്ഹോം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Sydney"
msgstr "സിഡ്നി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Taipei"
msgstr "തായ്പേയ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tallinn"
msgstr "ടാളിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tehran"
msgstr "ടെഹ്റാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tokyo"
msgstr "ടോക്കിയോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Toronto"
msgstr "ടൊറണ്ടോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tripoli"
msgstr "ട്രിപ്പോളി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Tunis"
msgstr "ടുണീസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Vancouver"
msgstr "വാന്‍കോവര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vienna"
msgstr "വിയന്ന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vilnius"
msgstr "വില്‍നിയസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Warsaw"
msgstr "വാഴ്സോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Winnipeg"
msgstr "വിന്നിപെഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zagreb"
msgstr "സഗ്രേബ്"

#: ui/PrintersWindow.ui:271
msgid "Start Service"
msgstr "സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:57
msgid "1 year"
msgstr "1 വർഷം"

msgid "Later"
msgstr "പിന്നീടു്"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6
msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;"
msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;"

#: src/app/qml/actions/TabsOpenInNewTab.qml:5
msgid "Open in a new tab"
msgstr "പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കൂ"

#: src/app/qml/dialogs/CreateItemDialog.qml:25
msgid "Create file"
msgstr "ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കൂ"

msgid "Save password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/app/qml/ui/FileDetailsPopover.qml:176
msgid "Permissions:"
msgstr "അനുമതികൾ:"

#: src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "ചിത്രദര്‍ശിനി"

#: lomiri-gallery-app.desktop.in:6
msgid "Browse your photographs"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍ ബ്രൗസ് ചെയ്യുക"

#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditMenu.qml:43
#: rc/qml/AlbumEditor/AlbumEditor.qml:36
msgid "Edit album"
msgstr "ആല്‍ബം തിരുത്തുക"

#: rc/qml/AlbumViewer/AlbumViewer.qml:372
#: rc/qml/MediaViewer/MediaViewer.qml:341
msgid "Add to album"
msgstr "ആല്‍ബത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: rc/qml/AlbumsOverview.qml:229 rc/qml/Components/PopupAlbumPicker.qml:91
msgid "Add new album"
msgstr "പുതിയ ആല്‍ബം ചേര്‍ക്കുക"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകം"

#: rc/qml/Components/DeleteOrDeleteWithContentsDialog.qml:51
msgid "Delete album"
msgstr "ആല്‍ബം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "നിലവിലുള്ളതാക്കുക"

#. Button in dialog to create new document and discard unsaved document
#: src/app-window.vala:595
msgid "Discard Changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങൾ നിരാകരിക്കുക"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:353
msgid "No reason given"
msgstr "കാരണം നല്‍കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:355
msgid "Device is now managed"
msgstr "ഡിവൈസ് ഇപ്പോള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:356
msgid "Device is now unmanaged"
msgstr "ഡിവൈസ് ഇപ്പോള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:358
msgid "The device could not be readied for configuration"
msgstr "ഡിവൈസ് ക്രമീകരിക്കാന്‍ സജ്ജമാക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:361
msgid ""
"IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)"
msgstr ""
"IP ക്രമീകരണം കരുതിവയ്ക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല (മേല്‍വിലാസം ലഭ്യമല്ല, സമയപരിധി കഴിഞ്ഞു, മുതലായവ)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:363
msgid "The IP configuration is no longer valid"
msgstr "IP ക്രമീകരണം സാധുവല്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:367
msgid "802.1X supplicant disconnected"
msgstr "802.1X സപ്ലിക്കെന്റ്  വിച്ഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:369
msgid "802.1X supplicant configuration failed"
msgstr "802.1X സപ്ലിക്കെന്റ് ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:370
msgid "802.1X supplicant failed"
msgstr "802.1X സപ്ലിക്കെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:372
msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1X സപ്ലിക്കെന്റ് ആധികാരികതക്കു വേണ്ടി കൂടുതല്‍ സമയമെടുത്തു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:411
msgid "Necessary firmware for the device may be missing"
msgstr "ആവശ്യമായ ഫേംവെയര്‍ ലഭ്യമല്ലെന്നു തോന്നുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:412
msgid "The device was removed"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:413
msgid "NetworkManager went to sleep"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിന്റെ ഉറക്കത്തിലേക്കു നീങ്ങി"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:415
msgid "The device's active connection disappeared"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ സജീവമായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ലാതായി"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:417
msgid "Device disconnected by user or client"
msgstr "ഉപയോക്താവു് അല്ലെങ്കില്‍ ക്ലയന്റ് ഡിവൈസ് കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:420
msgid "The device's existing connection was assumed"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ നിലവിലുള്ള കണക്ഷനാണെന്നു് ഊഹിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:422
msgid "The supplicant is now available"
msgstr "സപ്ലിക്കെന്റ് ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമാണ്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:424
msgid "The modem could not be found"
msgstr "മോഡം കണ്ടെത്തുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:426
msgid "The Bluetooth connection failed or timed out"
msgstr "ബ്ലൂടൂത് കണക്ഷനുള്ള ശ്രമം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:437
msgid "A dependency of the connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്റെ ഡിപന്‍ഡന്‍സ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:441
msgid "ModemManager is unavailable"
msgstr "ModemManager ലഭ്യമല്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:443
msgid "The Wi-Fi network could not be found"
msgstr "വൈ-ഫൈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:445
msgid "A secondary connection of the base connection failed"
msgstr "അടിസ്ഥാന കണക്ഷനുള്ള സെക്കണ്ടറി കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/applet.c:891 src/applet.c:931
msgid "VPN Connection Failed"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/connection-editor/ce-page-macsec.ui:15
#: src/connection-editor/page-ppp.c:115
msgid "EAP"
msgstr "EAP"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid "Gateway:"
msgstr "ഗേയ്റ്റ്‌വേ:"

#. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order.
#. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds.
#: src/qml/player/TimeLine.qml:55
#, qt-format
msgid "%1:%2:%3"
msgstr "%1:%2:%3"

#: src/qml/player/TimeLine.qml:88
msgid "0:00:00"
msgstr "0:00:00"

#: src/qml/ComposeBar.qml:579
msgid "Write a message..."
msgstr "ഒരു സന്ദേശം എഴുതുക..."

msgid "MMS"
msgstr "എംഎംഎസ്"

#: src/states_screens/dialogs/message_dialog.cpp:145
msgid "Don't show again"
msgstr "വീണ്ടും കാണിക്കരുത്"

#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
#: src/nautilus-file.c:7043
msgid "Me"
msgstr "ഞാന്‍"

msgid "SMS"
msgstr "എസ്എംഎസ്"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നത്"

#. TRANSLATORS: this appears in the header with limited space (around 20 characters)
#: app/ui/AddToPlaylist.qml:43
msgid "Select playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് തെരെഞ്ഞടുക്കുക"

#: app/ui/ArtistView.qml:104
#, qt-format
msgid "%1 album"
msgid_plural "%1 albums"
msgstr[0] "%1 ആല്‍ബം"
msgstr[1] "%1 ആല്‍ബങ്ങള്‍"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "ഡിസ്ക് നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: src/mb-menu-item.c:56
msgid "LTE"
msgstr "LTE"

#: libpam/pam_strerror.c:85
msgid "Authentication token manipulation error"
msgstr "ഓഫന്റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍:"

#: printerproperties.py:1203 printerproperties.py:1244
msgid "Not possible"
msgstr "സാധ്യമല്ല"

#: src/gpm-upower.c:419
msgid "Excellent"
msgstr "വളരെ നല്ലത്"

#: src/gpm-upower.c:425
msgid "Poor"
msgstr "നിലവാരം കുറഞ്ഞത്"

#. device-info
#. PhysicalDevice obj
#. Separator?
#: newprinter.py:2222
msgid "Enter URI"
msgstr "യുആര്‍ഐ നല്‍കുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1509
msgid "Select printer from database"
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസില്‍ നിന്നും പ്രിന്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1527
msgid "Provide PPD file"
msgstr "പിപിഡി ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ui/PrintersWindow.ui:188
msgid "There are no printers configured yet."
msgstr "ഇതു് വരെ പ്രിന്ററുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:948
msgid "Policies"
msgstr "പോളിസികള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:663
msgid "Accepting jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ അംഗീകരിക്കുക"

#: applet.py:208 applet.py:220
msgid "Print test page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് നാമം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6694
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7796 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:200
msgid "SSID"
msgstr "SSID"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:289
msgid "Private key password"
msgstr "സ്വകാര്യ കീയ്ക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:505
#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:70
msgid "Private key"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാവി"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:205
msgid "device"
msgstr "ഉപകരണം"

#. Translators: this is the spoken word for the space character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:41 ../src/orca/keynames.py:138
msgid "space"
msgstr "space"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:32001
msgid "wireless"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ്"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:21
#: ../app/qml/pages/WaitPhoneNumberPage.qml:36
msgid "Choose a country"
msgstr "ഒരു രാജ്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../app/qml/components/CountryPicker.qml:38
msgid "Search country name..."
msgstr "ഒരു രാജ്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:11
msgid "Delete Message"
msgstr "സന്ദേശം ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:13
msgid "Do you really want to delete it?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് അത് ഇല്ലാതാക്കണോ?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:14
msgid ""
"The message will be deleted only for you. Do you really want to delete it?"
msgstr "നിങ്ങൾക്കായി മാത്രം സന്ദേശം ഇല്ലാതാക്കും. നിങ്ങൾക്ക് അത് ഇല്ലാതാക്കണോ?"

#: ../app/qml/components/DeleteDialog.qml:29
#: ../app/qml/middleware/ChatMiddleware.qml:109
msgid "Delete for all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കൾക്കും ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:35
#: ../app/qml/pages/MessageListPage.qml:184
msgid "%1 member"
msgid_plural "%1 members"
msgstr[0] "%1 അംഗം"
msgstr[1] "%1 അംഗങ്ങൾ"

#: ../app/qml/components/GroupPreviewDialog.qml:37
msgid "%1 members, among them:"
msgstr "%1 അംഗങ്ങൾ, അവരിൽ:"

#: ../app/qml/components/InputInfoBox.qml:91
msgid "Edit message"
msgstr "സന്ദേശം തിരുത്തുക"

#: ../app/qml/components/PopupDialog.qml:14
msgid "Okay"
msgstr "ശരി"

#: ../app/qml/components/SendMessageOptionsDialog.qml:68
msgid "Wait until specified date and time"
msgstr "നിർദ്ദിഷ്ട തീയതിയും സമയവും വരെ കാത്തിരിക്കുക"

#: ../app/qml/components/UserProfile.qml:74
msgid "Members: %1"
msgstr "അംഗങ്ങൾ: %1"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001 ../lvmcfg-utils.templates:3001
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Leave"
msgstr "വിടുക"

msgid "Unblock"
msgstr "അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

msgid "First Name"
msgstr "ആദ്യ പേരു്"

msgid "Last Name"
msgstr "അവസാന നാമം"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:464
#: src/network/protocols/server_lobby.cpp:3240
msgid "Bot"
msgstr "യന്ത്രം"

msgid "New tab"
msgstr "പുതിയ റ്റാബ്"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "എസ് - വീഡിയോ"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "എച്ച്ഡിഎംഐ"

#: qml/Components/Lockscreen.qml:214
msgid "Emergency Call"
msgstr "അടിയന്തിര വിളി"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. Use infinitive form
#: ../lvmcfg.templates:1001 ../partman-lvm.templates:7001
#: ../partman-lvm.templates:23001
msgid "Configure the Logical Volume Manager"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid "Activate existing volume groups?"
msgstr "നിലവിലുള്ള വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ സജീവമാക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:1001
msgid ""
"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
"want to activate them."
msgstr "നിലവില്‍ ${COUNT} വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കണ്ടു. അവയെ സജീവമാക്കണോ എന്നു സൂചിപ്പിക്കുക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify volume groups (VG)"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ (VG) മാറ്റം വരുത്തുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. LVM main menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:2001
msgid "Modify logical volumes (LV)"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ (LV) മാറ്റം വരുത്തുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002 ../partman-lvm.templates:24001
msgid "LVM configuration action:"
msgstr "LVM ക്രമീകരണ നടപടി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:2002
msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
msgstr "ഇതാണ് ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരണ പട്ടിക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Create volume groups"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Delete volume groups"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Extend volume groups"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ വികസിപ്പിക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Volume groups configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:3001
msgid "Reduce volume groups"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ ചുരുക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:3002
msgid "Volume groups configuration action:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ സജ്ജീകരണ നടപടി:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Create logical volumes"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Logical volumes configuration menu choices
#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
#. in your language
#. Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#: ../lvmcfg-utils.templates:4001
msgid "Delete logical volumes"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:4002
msgid "Logical volumes configuration action:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളുടെ ക്രമീകരണ നടപടി:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Devices for the new volume group:"
msgstr "പുതിയ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../partman-lvm.templates:26001
msgid "Please select the devices for the new volume group."
msgstr "ദയവായി പുതിയ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിനുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-crypto_122_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:5001 ../lvmcfg-utils.templates:17001
#: ../partman-crypto.templates:60001 ../partman-lvm.templates:26001
#: ../partman-lvm.templates:39001 ../partman-lvm.templates:44001
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "You can select one or more devices."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒന്നോ അതിലധികമോ ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ പറ്റും."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Volume group name:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:6001 ../partman-lvm.templates:27001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
msgstr "ദയവായി പുതിയ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്ന പേര് നല്‍കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001 ../lvmcfg-utils.templates:18001
#: ../partman-lvm.templates:28001 ../partman-lvm.templates:40001
#: ../partman-lvm.templates:45001 ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No physical volumes selected"
msgstr "ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:7001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
"aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല. പുതിയ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ സൃഷ്ടിയില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001 ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No volume group name entered"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:8001
msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിനായി പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല. ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:6001
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid "Volume group name already in use"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് നേരത്തെ ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:9001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് നേരത്തെ ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001 ../partman-lvm.templates:31001
msgid "Volume group name overlaps with device name"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് ഉപകരണത്തിന്റെ പേരുമായി ഓവര്‍ലാപ് ചെയ്യുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:10001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose another name."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് നിലവിലുള്ള ഒരു ഉപകരണത്തിന്റെ പേരുമായി ഓവര്‍ലാപ് ചെയ്യുന്നു. "
"ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Volume group to delete:"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:11001 ../partman-lvm.templates:33001
msgid "Please select the volume group you wish to delete."
msgstr "ദയവായി നീക്കം ചെയ്യേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../lvmcfg-utils.templates:25001
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../lvmcfg-utils.templates:33001
#: ../partman-lvm.templates:34001 ../partman-lvm.templates:37001
#: ../partman-lvm.templates:42001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid "No volume group found"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../lvmcfg-utils.templates:15001
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:37001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group has been found."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:12001 ../partman-lvm.templates:34001
msgid "The volume group may have already been deleted."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നേരത്തേ തന്നെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടാവാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Really delete the volume group?"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:13001 ../partman-lvm.templates:35001
msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
msgstr "${VG} വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പ് വരുത്തുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid "Error while deleting volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:14001 ../partman-lvm.templates:36001
msgid ""
"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
"may currently be in use."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഒന്നോ അതിലധികമോ ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ "
"ഇപ്പോഴുപയോഗത്തിലായിരുന്നിരിക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:15001 ../partman-lvm.templates:37001
msgid "No volume group can be deleted."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പൊന്നും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Volume group to extend:"
msgstr "വികസിപ്പിക്കേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:16001 ../partman-lvm.templates:38001
msgid "Please select the volume group you wish to extend."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ വികസിപ്പിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Devices to add to the volume group:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍​​ക്കേണ്ട ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:17001 ../partman-lvm.templates:39001
msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:18001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിരുന്നില്ല. വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ വികസനത്തില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid "Error while extending volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ വികസനത്തില്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:19001 ../partman-lvm.templates:41001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
"group."
msgstr ""
"${PARTITION} ഭൌതിക വാള്യം തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:20001 ../partman-lvm.templates:42001
msgid "No volume group can be reduced."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും ചുരുക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Volume group to reduce:"
msgstr "ചുരുക്കേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:21001 ../partman-lvm.templates:43001
msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ ചുരുക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Device to remove from volume group:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍നിന്നും എടുത്ത കളയേണ്ട ഉപകരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:22001
msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍നിന്നും എടുത്ത കളയാനാഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001 ../lvmcfg-utils.templates:24001
#: ../partman-lvm.templates:46001
msgid "Error while reducing volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് ചുരുക്കുന്നതിനിടയില്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:23001
msgid ""
"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് (${VG}) ചുരുക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഒരു ഭൌതിക വാള്യം മാത്രമേ "
"ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളൂ. ഇതിനു പകരം ദയവായി വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../partman-lvm.templates:46001
msgid ""
"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
"volume group."
msgstr ""
"${PARTITION} എന്ന ഭൌതിക വാള്യം തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:25001
msgid ""
"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
"create more physical volumes and volume groups."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. ദയവായി കൂടുതല്‍ ഭൌതിക "
"വാള്യങ്ങളും വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും സൃഷ്ടിക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:26001 ../partman-lvm.templates:47001
msgid ""
"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
"group."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫ്രീ വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. ദയവായി കൂടുതല്‍ "
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളും വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും സൃഷ്ടിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നിലവിലുള്ള ഒരു വാള്യം ചുരുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Logical volume name:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിന്റെ പേര്:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:27001 ../partman-lvm.templates:48001
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
msgstr "ദയവായി പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിനുപയോഗിക്കേണ്ട പേര് നല്‍കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../lvmcfg-utils.templates:34001
#: ../partman-lvm.templates:49001
msgid "Volume group:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:28001 ../partman-lvm.templates:49001
msgid ""
"Please select the volume group where the new logical volume should be "
"created."
msgstr "ദയവായി പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001 ../partman-lvm.templates:50001
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No logical volume name entered"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:29001
msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിനായി പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല. ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../lvmcfg-utils.templates:32001
#: ../partman-lvm.templates:51001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:39001 ../partman-zfs.templates:41001
msgid "Error while creating a new logical volume"
msgstr "പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:30001 ../partman-lvm.templates:51001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
"volume group (${VG})."
msgstr ""
"${LV} എന്ന പേര് അതേ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലെ (${VG}) മറ്റൊരു ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നേരത്തേ ഉപയോഗിച്ചു് "
"കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-lvm.templates:52001
#: ../partman-zfs.templates:40001
msgid "Logical volume size:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം വലിപ്പം:"

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:31001 ../partman-zfs.templates:40001
msgid ""
"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
msgstr ""
"ദയവായി പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിന്റെ വലിപ്പം നല്‍കുക. താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഫോര്‍മാറ്റുകളില്‍ "
"വലിപ്പം നല്‍കാവുന്നതാണ്: 10K (കിലോബൈറ്റുകള്‍), 10M (മെഗാബൈറ്റുകള്‍), 10G (ഗിഗാബൈറ്റുകള്‍), 10T "
"(ടെറാബൈറ്റുകള്‍). ഡിഫാള്‍ട്ട് യൂണിറ്റ് മെഗാബൈറ്റുകള്‍ ആണു്."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:32001 ../partman-lvm.templates:53001
#: ../partman-zfs.templates:41001
msgid ""
"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
"${SIZE}."
msgstr ""
"${VG} ല്‍ ${SIZE} എന്ന പുതിയ വലിപ്പത്തില്‍  പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം (${LV}) സൃഷ്ടിക്കാന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:33001
msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നീക്കം ചെയ്യാനായി വാള്യം ഗ്രൂപ്പൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:34001
msgid ""
"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
"deleted."
msgstr "ദയവായി നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ലോജിക്കല്‍ വാള്യം ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001 ../partman-lvm.templates:54001
#: ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume found"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യമൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:35001
msgid ""
"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യമൊന്നും കണ്ടില്ല. ദയവായി ആദ്യം ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001 ../partman-lvm.templates:55001
#: ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Logical volume:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:36001
msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
msgstr "ദയവായി ${VG} ലെ നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ലോജിക്കല്‍ വാള്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../partman-lvm.templates:57001
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid "Error while deleting the logical volume"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:37001
msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} ലെ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം (${LV}) നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. #-#-#-#-#  lvmcfg_1.64_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "No usable physical volumes found"
msgstr "ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:38001 ../partman-lvm.templates:58001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും (അതായത് ഭാഗങ്ങള്‍) കണ്ടില്ല. എല്ലാ ഭൌതിക "
"വാള്യങ്ങളും നേരത്തെ തന്നെ ഉപയോഗത്തിലായിരിക്കാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമായ ചില കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളുകള്‍ "
"ചേര്‍​​ക്കേണ്ടതായോ ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവുകളെ വീണ്ടു വിഭജിക്കേണ്ടതായോ വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid "Logical Volume Manager not available"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../lvmcfg-utils.templates:39001 ../partman-lvm.templates:59001
msgid ""
"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
"to load the lvm-mod module."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴുള്ള കെര്‍ണല്‍ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജറിനെ പിന്തുണക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് lvm-mod എന്ന "
"മൊഡ്യൂള്‍ ചേര്‍​​ക്കേണ്ടതായി വന്നേയ്ക്കാം."

#: virtManager/vmmenu.py:57
msgid "_Reboot"
msgstr "_റീബൂട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന കാലതാമസം:"

#: ../desktop-directories/lxde-science-math.directory.in.h:1
msgid "Science & Math"
msgstr "ശാസ്ത്രവും ഗണിതവും"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "പ്രധാന വിൻ‌ഡോ കാണിക്കുക"

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "മീഡിയ ലൈബ്രറി"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "മുദ്രവെക്കുക "

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui:14
#: C/goscustdesk.xml:1507
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "ശബ്ദ നിയന്ത്രണം"

#: ../capplet/vino-preferences.c:245
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#: ../utils/scimtrayicon.c:109
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "ട്രേയുടെ ക്രമികരണം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:39001
msgid "Point-to-Point Protocol"
msgstr "പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് പ്രോട്ടോകാള്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:40001
msgid "IPv6-in-IPv4"
msgstr "IPv6-ഇന്‍-IPv4"

#: src/gpm-manager.c:1304
msgid "Battery low"
msgstr "ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/applet-main.c:1049
msgid "No Indicators"
msgstr "സൂചനകള്‍ ഇല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:99
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:115
msgid "_Logout"
msgstr "പുറത്ത് _കടക്കുക"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:3 src/gpm-tray-icon.c:203
msgid "Power Manager"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പുകാരന്‍"

msgid "Confirm close"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:22
msgid "Move to workspace left"
msgstr "ഇടത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:23
msgid "Move to workspace right"
msgstr "വലത്തുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:24
msgid "Move to workspace above"
msgstr "മുകളിലുള്ള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക "

#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25
#: ../src/50-muffin-navigation.xml.in.h:25
msgid "Move to workspace below"
msgstr "താഴെയുളള പണിയറയിലേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../src/core/core.c:157 src/core/core.c:216 ../src/core/core.c:206
#, c-format
msgid "Unknown window information request: %d"
msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ആവശ്യം അപരിചിതമായ സ്ഥലത്ത് നിന്നും : %d"

#: ../src/core/delete.c:113 src/core/meta-close-dialog-default.c:150
msgid "Application is not responding."
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും ഒരു മറുപടിയും ലഭ്യമല്ല."

#: src/core/display.c:271 ../src/core/display.c:258
#, c-format
msgid "Missing %s extension required for compositing"
msgstr "കംപോസിറ്റിങിനുള്ള %s എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../src/core/display.c:493 src/core/display.c:349 ../src/core/display.c:336
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "XWindow തുറക്കുന്നതില്‌ പരാജയം : %s\n"

#: src/core/keybindings.c:722 ../src/core/keybindings.c:680
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"%s കീ %x മോഡിഫയറുകള്‍ക്കൊപ്പം ഒരു ബൈന്‍ഡിങായി മറ്റു ചില പ്രോഗ്രാമുകള്‍ നിലവില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു.‌\n"

#: ../src/core/main.c:202 src/core/main.c:196
msgid "Replace the running window manager"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മാറ്റുക"

#: ../src/core/main.c:213 src/core/main.c:262 ../src/core/main.c:286
#: src/core/main.c:207
msgid "X Display to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള X ഡിസ്പ്ളെ"

#: ../src/core/main.c:219 src/core/main.c:268 ../src/core/main.c:292
#: src/core/main.c:213
msgid "Initialize session from savefile"
msgstr "savefile-ല്‍ നിന്നും സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/core/main.c:494 src/core/main.c:499 ../src/core/main.c:528
#, c-format
msgid "Failed to scan themes directory: %s\n"
msgstr "പ്രമേയം സ്കാന്‍ ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"

#: src/core/main.c:515 ../src/core/main.c:544
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n"
msgstr ""
"ഒരു പ്രമേയം ലഭ്യമായില്ല! %s നിലവിലുണ്ടെന്നും പതിവായ പ്രമേയങ്ങള്‍ ലഭ്യമെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"

#: ../src/core/mutter.c:40
#, c-format
msgid ""
"mutter %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"മട്ടര്‍ %s\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2001-%d ഹാവോക്ക് പെന്നിംഗിടണ്‍, റെഡ്ഹാറ്റ്, പിന്നെ മറ്റുള്ളവരും\n"
"ഇത് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ്; പകര്‍ത്താനുള്ള നിബന്ധനകള്‍ കാണാന്‍ സോഴ്സ്കോഡ് നോക്കുക.\n"
"ഇതിന് ഒരു ഉറപ്പും ഇല്ല; ഏതെങ്കിലും കാര്യങ്ങള്‍ക്ക് അനുയോജ്യമാണെന്നോ ഉപയോഗയോഗ്യമാണന്നോഉള്ള ഉറപ്പ് "
"പോലും.\n"

#: ../src/core/mutter.c:60 ../src/core/muffin.c:60
msgid "Mutter plugin to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മട്ടര്‍ പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: src/core/prefs.c:1087 ../src/core/prefs.c:1234
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങളിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നിര്‍ജ്ജീവം. ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതല്ല.\n"

#: src/core/prefs.c:1255 ../src/core/prefs.c:1367
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില്‍ ലഭ്യമായ \"%s\" മൌസ് ബട്ടണ്‍ മോഡിഫയറിനുള്ള ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമല്ല\n"

#: src/core/prefs.c:1843 ../src/core/prefs.c:1983 ../src/core/prefs.c:2161
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"ക്രമീകരണ ഡേറ്റാബെയിസില്‍ ലഭ്യമായ \"%s\" കീബൈന്‍ഡിങിനുള്ള \"%s\" ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമല്ല\n"

#: src/core/screen.c:379 ../src/core/screen.c:373
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"സ്ക്രീന്‍ %d, \"%s\" പ്രദര്‍ശനത്തിലുള്ളതില്‍ നിലവില്‍ ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്; നിലവിലുള്ള ജാലക "
"പാലകനെ മാറ്റുന്നതിനായി --replace ഉപാധി ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#: src/core/screen.c:406 ../src/core/screen.c:400
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"സ്ക്രീന്‍ %d, \"%s\" പ്രദര്‍ശനത്തിലുള്ള ജാലക പാലക തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല\n"

#: src/core/screen.c:464 ../src/core/screen.c:458
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ %d, \"%s\" പ്രദര്‍ശനത്തിലുള്ളതില്‍ നിലവില്‍ ഒരു ജാലക പാലകനുണ്ടു്\n"

#: src/core/screen.c:678 ../src/core/screen.c:668
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ %d \"%s\" പ്രദര്‍ശനത്തില്‍ വിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 src/core/session.c:841
#: src/core/session.c:848 ../src/core/session.c:857
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "'%s'എന്ന കൂട് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല: %s\n"

#: ../src/core/session.c:860 src/core/session.c:858 ../src/core/session.c:867
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "%s എഴുതാനായി തുറക്കുന്നതില്‌ %s പരാജയം\n"

#: ../src/core/session.c:1001 src/core/session.c:998 ../src/core/session.c:1008
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' രചനാ എഴുതുന്നതില്‌ പരാജയം: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1006 src/core/session.c:1003
#: ../src/core/session.c:1013
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "'%s' രചന അട‌യ്‌ക്കുന്നതില്‌‌ പരാജയം: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1136 src/core/session.c:1132
#: ../src/core/session.c:1145
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "രചന  വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../src/core/session.c:1215 src/core/session.c:1211
#: ../src/core/session.c:1224
#, c-format
msgid "nested <window> tag"
msgstr "തരക്കെട്ടില്ലാത്ത ജാലകം"

#: ../src/core/session.c:1457 src/core/session.c:1453
#: ../src/core/session.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "%s ന്റെ അറിയാത്ത ഘടകം"

#: src/core/session.c:1805 ../src/core/session.c:1818
msgid ""
"These windows do not support &quot;save current setup&quot; and will have to "
"be restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"ഈ ജാലകങ്ങള്‍ &quot;നിലവിലുള്ള സജ്ജമീകരണം സൂക്ഷിക്കുക&quot; പിന്തുണയ്ക്കിന്നില്ല. അടുത്ത തവണ "
"നിങ്ങള്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്വയമായി വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്."

#: ../src/core/util.c:80 src/core/util.c:103 ../src/core/util.c:101
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "തുറക്കുന്നതില്‌ പരാജയം: %s\n"

#: ../src/core/util.c:90 src/core/util.c:113 ../src/core/util.c:111
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "fdopen() log രചന %s തുറക്കുന്നതില്‌ പരാജയം : %s\n"

#: ../src/core/util.c:96 src/core/util.c:119 ../src/core/util.c:117
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "തുറന്ന ഒരു ലോഗ് രചന %s\n"

#: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149
#: ../src/tools/muffin-message.c:149
#, c-format
msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന രീതിയുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് ഈ മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n"

#: ../src/core/util.c:259 src/core/util.c:229 ../src/core/util.c:236
msgid "Window manager: "
msgstr "ജാലക പാലകന്:‌"

#: ../src/core/util.c:438 src/core/util.c:414 ../src/core/util.c:421
msgid "Window manager warning: "
msgstr "ജാലക പാലകന്റെ മുന്നറിയിപ്പ്:‌"

#: ../src/core/util.c:466 src/core/util.c:442 ../src/core/util.c:449
msgid "Window manager error: "
msgstr "ജാലക പാലകന്റെ തെറ്റ്:‌‌"

#. first time through
#: src/core/window.c:6008 ../src/core/window.c:5642
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"ICCCM-ല്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നതു് പോലെ WM_CLIENT_LEADER ജാലകത്തില്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് പകരം, "
"%s ജാലകം സ്വയം അതില്‍ SM_CLIENT_ID സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows.  Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/core/window.c:6596 ../src/core/window.c:6207
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size "
"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"%s ജാലകം ഒരു MWM സജ്ജമാക്കുന്നു, ഇതിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ലെന്നിതു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
"പക്ഷേ ഏറ്റവും ചെറിയ വ്യപ്തി %d x %d എന്നും ഏറ്റവും കൂടിയതു് %d x %d എന്നും സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"

#: src/core/window-props.c:307 ../src/core/window-props.c:244
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n"
msgstr "പ്രയോഗം ഒരു bogus _NET_WM_PID %lu സജ്ജമാക്കുന്നു\n"

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: the title of a window from another machine
#: ../src/core/window-props.c:434 src/core/window-props.c:457
#: ../src/core/window-props.c:388 src/x11/window-props.c:560
#, c-format
msgid "%s (on %s)"
msgstr "%s (%s-ല്‍)"

#: src/core/window-props.c:1499 ../src/core/window-props.c:1430
#, c-format
msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n"
msgstr "തെറ്റായ WM_TRANSIENT_FOR ജാലകം 0x%lx %s-നു് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: src/core/xprops.c:156 ../src/core/xprops.c:155
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"0x%lx ജാലകത്തിനു് %s വിശേഷതയുണ്ടു്.\n"
"%s രീതിയിലുള്ള %d മാതൃക പ്രതീക്ഷിച്ചു\n"
"പക്ഷേ, യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതു് %s രീതിയിലുള്ള %d n_items %d ശൈലിയാണു്.\n"
"ഇതു് ജാലകത്തിലുള്ളൊരു ബഗാണു്.\n"
"ജാലകത്തിനു് തലക്കെട്ട്=\"%s\" ക്ലാസ്സ്=\"%s\" പേരു്=\"%s\" ഉണ്ടു്\n"

#: src/core/xprops.c:412 ../src/core/xprops.c:401
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "%s വിശേഷതയില്‍ തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലാണിതുള്ളതു്.\n"

#: src/core/xprops.c:495 ../src/core/xprops.c:484
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"%s വിശേഷതയില്‍ തെറ്റായ UTF-8 ഉണ്ടു്, 0x%lx ജാലകത്തിലുള്ള പട്ടികയിലുള്ള %d "
"വസ്തുവിലാണിതുള്ളതു്.\n"

#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1
#: ../src/muffin.desktop.in.h:1 ../src/muffin-wm.desktop.in.h:1
msgid "Mutter"
msgstr "മട്ടര്‍"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3
#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:3
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:20
msgid "Attach modal dialogs"
msgstr "മോഡല്‍ ഡയലോഗ് കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11
#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:11
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:59
msgid "No tab popup"
msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പ് ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19
#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:19
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:145
msgid "Select window from tab popup"
msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പില്‍ നിന്നും ജാലകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20
#: ../src/org.gnome.muffin.gschema.xml.in.h:20
#: data/org.ukui.ukwm.gschema.xml.in:150
msgid "Cancel tab popup"
msgstr "റ്റാബ് പോപ്പപ്പ് റദ്ദാക്കുക"

#: ../src/ui/menu.c:204 src/ui/menu.c:198 ../src/ui/menu.c:203
#, c-format
msgid "Workspace %d%n"
msgstr "പണിയറ %d%n"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 src/ui/metaaccellabel.c:117
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:140
msgid "Mod2"
msgstr "Mod2"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 src/ui/metaaccellabel.c:123
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:146
msgid "Mod3"
msgstr "Mod3"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 src/ui/metaaccellabel.c:129
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:152
msgid "Mod4"
msgstr "Mod4"

#. #-#-#-#-#  magpie_0.9.4-3_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  muffin_6.6.3-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#. #-#-#-#-#  mutter_49.4-1_ml.po (metacity.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 src/ui/metaaccellabel.c:135
#: ../src/ui/metaaccellabel.c:158
msgid "Mod5"
msgstr "Mod5"

#: ../src/ui/theme.c:237 src/ui/theme.c:368 ../src/ui/theme.c:256
msgid "bottom"
msgstr "താഴെ"

#: src/ui/theme.c:399 ../src/ui/theme.c:287
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള്‍ നല്‍കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme.c:418 ../src/ui/theme.c:306
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി \"%s\" അളവുകള്‍ നല്‍കുന്നില്ല. ഇവ \"%s\" അതിരിനുള്ളതാണു്"

#: src/ui/theme.c:455 ../src/ui/theme.c:343
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ %g ഉചിതമല്ല"

#: src/ui/theme.c:467 ../src/ui/theme.c:355
#, c-format
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "ഫ്രെയിം ജോമെട്രി ബട്ടണുകള്‍ക്കുള്ള വ്യാപ്തി നല്‍കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme.c:1227 ../src/ui/theme.c:1020
#, c-format
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ്സിനു് കുറഞ്ഞതു് രണ്ടു് നിറങ്ങളുണ്ടാവണം"

#: src/ui/theme.c:1471 ../src/ui/theme.c:1146
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"GTK നിറം വിവരണത്തില്‍ ബ്രാക്കറ്റുകളില്‍ അവസ്ഥയുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:fg[NORMAL], ഇവിടെ "
"NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"

#: src/ui/theme.c:1485 ../src/ui/theme.c:1160
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"അവസ്ഥയ്ക്കു് ശേഷം GTK നിറം വിവരണത്തില്‍ ഒരു അടയ്ക്കുന്ന ബ്രാക്കറ്റുണ്ടായിരിക്കണം, ഉദാ. gtk:"
"fg[NORMAL], ഇവിടെ NORMAL ആണു് അവസ്ഥ, \"%s\" പാഴ്സ് ചെയ്യുവാനായില്ല"

#: src/ui/theme.c:1496 ../src/ui/theme.c:1171
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "നിറം വിവരിക്കുന്നതില്‌ \"%s\" അവസ്ഥ മനസ്സിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme.c:1509 ../src/ui/theme.c:1184
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr "നിറത്തിന്റെ വിവരണത്തിലുള്ള നിറത്തിനുള്ള ഘടകം \"%s\" മനസ്സിലായില്ല"

#: src/ui/theme.c:1537 ../src/ui/theme.c:1214
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr "\"blend/bg_color/fg_color/alpha\" ആണു് ബ്ലെന്‍ഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല"

#: src/ui/theme.c:1548 ../src/ui/theme.c:1225
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്‍തിരിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: src/ui/theme.c:1558 ../src/ui/theme.c:1235
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡഡ് നിറത്തിലുള്ള ആല്‍ഫാ മൂല്ല്യം \"%s\" 0.0-നും 1.0-നും ഇടയിലല്ല"

#: src/ui/theme.c:1604 ../src/ui/theme.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr "\"shade/base_color/factor\" ആണു് ഷെയിഡ് ശൈലി, \"%s\" ശൈലിയ്ക്കു് പാകമല്ല"

#: src/ui/theme.c:1615 ../src/ui/theme.c:1293
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr "%s നെ ഒരു സംഖ്യയായി വേര്‍തിരിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: src/ui/theme.c:1625 ../src/ui/theme.c:1303
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "ഷേയിഡഡ് നിറത്തിലുള്ള \"%s\" ഷെയിഡ് ഫാക്ടര്‍ നെഗറ്റീവാണു്"

#: src/ui/theme.c:2003 ../src/ui/theme.c:1582
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ അനുവാദമില്ലാത്ത ഒരു അക്ഷരം '%s' ഉണ്ടു്"

#: src/ui/theme.c:2030 ../src/ui/theme.c:1609
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്റ് നംബര്‍ '%s' ഉണ്ടു്"

#: src/ui/theme.c:2044 ../src/ui/theme.c:1623
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത ഒരു ഇന്റിജര്‍ '%s' ഉണ്ടു്"

#: src/ui/theme.c:2166 ../src/ui/theme.c:1745
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr "പദാവലിയുടെ ആരംഭത്തില്‍ കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ അപരിചിതമായ ഓപ്പറേറ്ററുണ്ടു്: \"%s\""

#: src/ui/theme.c:2223 ../src/ui/theme.c:1802
#, c-format
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്‍ ശൂന്യമായിരുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ മനസ്സിലായില്ല"

#: src/ui/theme.c:2334 src/ui/theme.c:2344 src/ui/theme.c:2378
#: ../src/ui/theme.c:1913 ../src/ui/theme.c:1923 ../src/ui/theme.c:1957
#, c-format
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്റെ ഫലം പൂജ്യം കൊണ്ടുള്ള ഹരണമാകുന്നു"

#: src/ui/theme.c:2386 ../src/ui/theme.c:1965
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"ഒരു ഫ്ലോട്ടിങ്-പോയിന്റ് നംബറില്‍ കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്‍ mod ഓപ്പറേറ്റര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു"

#: src/ui/theme.c:2442 ../src/ui/theme.c:2021
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ ഒരു  \"%s\" ഓപ്പറേറ്റുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറണ്ട്"

#: src/ui/theme.c:2451 ../src/ui/theme.c:2030
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ ഒരു ഓപ്പറണ്ടുണ്ടു് പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചതു് ഒരു ഓപ്പറേറ്റര്‍."

#: src/ui/theme.c:2459 ../src/ui/theme.c:2038
#, c-format
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്‍ ഒരു ഓപ്പറണ്ടിനു പകരം ഒരു ഓപ്പറേറ്റില്‍ അവസാനിച്ചു"

#: src/ui/theme.c:2469 ../src/ui/theme.c:2048
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര്‍, ശേഷം \"%c\" ഓപ്പറേറ്റര്‍ ഉണ്ടു്, പക്ഷേ ഇടയില്‍ "
"ഓപ്പറണ്ടില്ല"

#: src/ui/theme.c:2620 src/ui/theme.c:2665 ../src/ui/theme.c:2195
#: ../src/ui/theme.c:2236
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ അപരിചിതമായ വേരിയബിള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കോണ്‍സ്റ്റന്റ് \"%s\" "

#: src/ui/theme.c:2719 ../src/ui/theme.c:2290
#, c-format
msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer."
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷന്‍ പാഴ്സര്‍ അതിലുള്ള ബഫര്‍ ഓവര്‍ഫ്ലോ ചെയ്തു."

#: src/ui/theme.c:2748 ../src/ui/theme.c:2319
#, c-format
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ അടയ്ക്കുന്നൊരു പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ തുറക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2383
#, c-format
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ ഒരു ഓപ്പണ്‍ പരാന്ഥസിസ് ഉണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ അടയ്ക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme.c:2823 ../src/ui/theme.c:2394
#, c-format
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനില്‍ ഒരു ഓപ്പറേറ്ററും ഓപ്പറണ്ടും ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme.c:3026 src/ui/theme.c:3046 src/ui/theme.c:3066
#: ../src/ui/theme.c:2596 ../src/ui/theme.c:2616 ../src/ui/theme.c:2636
#, c-format
msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n"
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടാക്കിയ എക്സ്പ്രെഷന്‍ പ്രമേയത്തിലുണ്ടായിരുന്നു: %s\n"

#: src/ui/theme.c:4856 ../src/ui/theme.c:4203
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"ഈ ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് <button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/"
">  വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം"

#: ../src/ui/theme.c:5010 ../src/ui/theme.c:5035 src/ui/theme.c:5391
#: src/ui/theme.c:5416 ../src/ui/theme.c:4711 ../src/ui/theme.c:4736
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/ui/theme.c:5083 src/ui/theme.c:5460 ../src/ui/theme.c:4780
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "പ്രമേയം %s കൊണ്ട് വരാന് കഴിഞ്ഞില്ല: %s\n"

#: src/ui/theme.c:5627 ../src/ui/theme.c:4946
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"\"%s\" ജാലക തരത്തിലുള്ള \"%s\" പ്രമേയത്തില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം ശൈലിയും സജ്ജമല്ല, ഒരു <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> എലമെന്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/ui/theme.c:6054 src/ui/theme.c:6116 src/ui/theme.c:6179
#: ../src/ui/theme.c:5389 ../src/ui/theme.c:5451 ../src/ui/theme.c:5514
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള കോണ്‍സ്റ്റന്റുകള്‍ കാപ്പിറ്റല്‍ അക്ഷരത്തില്‍ ആരംഭിക്കണം; \"%s\" "
"അങ്ങനെയല്ല"

#: src/ui/theme.c:6062 src/ui/theme.c:6124 src/ui/theme.c:6187
#: ../src/ui/theme.c:5397 ../src/ui/theme.c:5459 ../src/ui/theme.c:5522
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ് \"%s\" നിലവില്‍ നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:624 src/ui/theme-parser.c:679
#: ../src/ui/theme-parser.c:531 ../src/ui/theme-parser.c:586
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "അവസാനമുള്ള \"%s\" അക്ഷരങ്ങള്‍, \"%s\" സ്ട്രിങില്‍ മനസ്സിലായില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:642 ../src/ui/theme-parser.c:549
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ %ld വളരെ വലുതാണു്, നിലവില്‍ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ %d ആണു്"

#: src/ui/theme-parser.c:701 src/ui/theme-parser.c:729
#: ../src/ui/theme-parser.c:608 ../src/ui/theme-parser.c:636
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ \"true\" അല്ലെങ്കില്‍ \"false\" ആയിരിക്കണം, \"%s\" അല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:819 ../src/ui/theme-parser.c:726
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"0.0-യ്ക്കും (അദൃശ്യം) 1.0-യ്ക്കും (കട്ടിയുള്ളതല്ല) ഇടയിലായിരിക്കണം ആല്‍ഫാ, %g ആയിരുന്നു\n"

#: src/ui/theme-parser.c:884 ../src/ui/theme-parser.c:791
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"തലക്കെട്ടിനുള്ള തെറ്റായ അളവു് \"%s\" (xx-small,x-small,small,medium,large, -large,"
"xx-large - ഇവയിലൊന്നാരിക്കണം)\n"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1019 ../src/ui/theme-parser.c:1082
#: ../src/ui/theme-parser.c:1116 ../src/ui/theme-parser.c:1219
#: src/ui/theme-parser.c:1040 src/ui/theme-parser.c:1103
#: src/ui/theme-parser.c:1137 src/ui/theme-parser.c:1240
#: ../src/ui/theme-parser.c:936 ../src/ui/theme-parser.c:999
#: ../src/ui/theme-parser.c:1033 ../src/ui/theme-parser.c:1136
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> പേര് \"%s\" രണ്ടാം തവണ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1031 ../src/ui/theme-parser.c:1128
#: ../src/ui/theme-parser.c:1231 src/ui/theme-parser.c:1052
#: src/ui/theme-parser.c:1149 src/ui/theme-parser.c:1252
#: ../src/ui/theme-parser.c:948 ../src/ui/theme-parser.c:1045
#: ../src/ui/theme-parser.c:1148
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> പേരന്റ് \"%s\" വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:1162 ../src/ui/theme-parser.c:1058
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "<%s> ജോമെട്രി \"%s\" നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:1175 ../src/ui/theme-parser.c:1071
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> ഒരു ജോമെട്രി അല്ലെങ്കില്‍ ജോമെട്രിയുള്ള പേരന്റ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:1217 ../src/ui/theme-parser.c:1113
msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful"
msgstr "ഒരു ആല്‍ഫാ മൂല്ല്യം അര്‍ത്ഥവത്താകുന്നതിനു് ഒരു പശ്ചാത്തലം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:1296 ../src/ui/theme-parser.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "അപരിചിതമായ style_set \"%s\", <%s> എലമെന്റില്‍ "

#: src/ui/theme-parser.c:1304 ../src/ui/theme-parser.c:1199
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "ജാലക രീതി \"%s\"-യ്ക്കു് നിലവില്‍ ഒരു ശൈലി കൂട്ടം നല്‍കിയിട്ടുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:1448 src/ui/theme-parser.c:1462
#: src/ui/theme-parser.c:1507 ../src/ui/theme-parser.c:1343
#: ../src/ui/theme-parser.c:1357 ../src/ui/theme-parser.c:1402
msgid ""
"Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" "
"for buttons"
msgstr ""
"ബട്ടണുകള്‍ക്കു് \"button_width\"/\"button_height\", \"aspect_ratio\" നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1450 src/ui/theme-parser.c:1471
#: ../src/ui/theme-parser.c:1366
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" എന്ന ദൂരം അപരിചിതമാണ്"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1495 src/ui/theme-parser.c:1516
#: ../src/ui/theme-parser.c:1411
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" എന്ന ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ അപരിചിതമാണ്"

#: ../src/ui/theme-parser.c:1557 src/ui/theme-parser.c:1578
#: ../src/ui/theme-parser.c:1473
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "\"%s\" എന്ന അതിര് അപരിചിതമാണ്"

#: src/ui/theme-parser.c:1889 ../src/ui/theme-parser.c:1784
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" or \"from\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"start_angle\" അല്ലെങ്കില്‍ \"എവിടെ നിന്നും\" <%s> എലമെന്റില്‍ വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:1896 ../src/ui/theme-parser.c:1791
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" or \"to\" attribute on element <%s>"
msgstr "\"extent_angle\" അല്ലെങ്കില്‍ \"എങ്ങോട്ട്\" വിശേഷത <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2136 ../src/ui/theme-parser.c:2031
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "മൂല്ല്യം \"%s\", ഗ്രേഡിയന്റ് രീതിയ്ക്കുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2214 src/ui/theme-parser.c:2589
#: ../src/ui/theme-parser.c:2109 ../src/ui/theme-parser.c:2484
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "നിറയ്ക്കുന്ന രീതി \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2381 src/ui/theme-parser.c:2464
#: src/ui/theme-parser.c:2527 ../src/ui/theme-parser.c:2276
#: ../src/ui/theme-parser.c:2359 ../src/ui/theme-parser.c:2422
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "അവസ്ഥ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2391 src/ui/theme-parser.c:2474
#: ../src/ui/theme-parser.c:2286 ../src/ui/theme-parser.c:2369
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ഷാഡോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2401 ../src/ui/theme-parser.c:2296
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "ആരോ \"%s\", <%s> എലമെന്റിനുള്ളതു് മനസ്സിലാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2715 src/ui/theme-parser.c:2811
#: ../src/ui/theme-parser.c:2596 ../src/ui/theme-parser.c:2692
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:2727 src/ui/theme-parser.c:2823
#: ../src/ui/theme-parser.c:2608 ../src/ui/theme-parser.c:2704
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "draw_ops \"%s\" ഇവിടെ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നതു് ഒരു സെര്‍ക്കുലര്‍ റെഫറന്‍സുണ്ടാക്കുന്നു"

#: src/ui/theme-parser.c:2938 ../src/ui/theme-parser.c:2819
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "ഫ്രെയിം പീസിനുള്ള അപരിചിതമായ സ്ഥാനം \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:2946 ../src/ui/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "%s സ്ഥാനത്തു് നിലവില്‍ ഫ്രെയിം ശൈലിയ്ക്കു് ഒരു പീസുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:2963 src/ui/theme-parser.c:3040
#: ../src/ui/theme-parser.c:2844 ../src/ui/theme-parser.c:2919
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "ഒരു <draw_ops>-ഉം \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3003 ../src/ui/theme-parser.c:2882
#, c-format
msgid "Button function \"%s\" does not exist in this version (%d, need %d)"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ഫംഗ്ഷന്‍ \"%s\" ഈ പതിപ്പില്‍ ലഭ്യമല്ല (%d, %d ആവശ്യമുണ്ടു്)"

#: src/ui/theme-parser.c:3023 ../src/ui/theme-parser.c:2902
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ %s അവസ്ഥ %s-നു് ഫ്രെയിം ശൈലിയില്‍ നിലവില്‍ ഒരു ബട്ടണുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:3102 ../src/ui/theme-parser.c:2973
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "ഫോക്കസ് വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3111 ../src/ui/theme-parser.c:2982
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "അവസ്ഥ വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3121 ../src/ui/theme-parser.c:2992
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "\"%s\" എന്ന ശൈലി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3141 src/ui/theme-parser.c:3164
#: ../src/ui/theme-parser.c:3013 ../src/ui/theme-parser.c:3036
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല \"%s\""

#: src/ui/theme-parser.c:3175 ../src/ui/theme-parser.c:3047
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ/ഷെയിഡഡ് അവസ്ഥകള്‍ക്കു് <%s> എലമെന്റില്‍ \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" വിശേഷത "
"ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്"

#: src/ui/theme-parser.c:3189 ../src/ui/theme-parser.c:3061
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized states"
msgstr ""
"ഏറ്റവും വലുതാക്കിയ അവസ്ഥകള്‍ക്കു് <%s> എലമെന്റില്‍ \"വ്യാപ്തി മാറ്റുക\" വിശേഷത ഉണ്ടായിരിക്കരുതു്"

#: src/ui/theme-parser.c:3203 src/ui/theme-parser.c:3247
#: ../src/ui/theme-parser.c:3075 ../src/ui/theme-parser.c:3097
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "%s അവസ്ഥ വ്യാപ്തി മാറ്റുക%s %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:3214 src/ui/theme-parser.c:3225
#: src/ui/theme-parser.c:3236 src/ui/theme-parser.c:3258
#: src/ui/theme-parser.c:3269 src/ui/theme-parser.c:3280
#: ../src/ui/theme-parser.c:3086 ../src/ui/theme-parser.c:3108
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "%s അവസ്ഥ %s ഫോക്കസിനായി ശൈലി നിലവില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടു്"

#: src/ui/theme-parser.c:3319 ../src/ui/theme-parser.c:3147
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ഒരു <piece> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ഒരു "
"വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില്‍ രണ്ടു എലമെന്റുകള്‍ നല്‍കുക)"

#: src/ui/theme-parser.c:3357 ../src/ui/theme-parser.c:3185
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ഒരു <button> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ഒരു "
"വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില്‍ രണ്ടു എലമെന്റുകള്‍ നല്‍കുക)"

#: src/ui/theme-parser.c:3427 ../src/ui/theme-parser.c:3223
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"ഒരു <menu_icon> എലമെന്റിനു് രണ്ടു് draw_ops ഉണ്ടാകുവാന്‍ പാടില്ല (draw_ops വിശേഷതയ്ക്കുള്ള "
"ഒരു വിശേഷത, ഒരു <draw_ops> എലമെന്റ് അല്ലെങ്കില്‍ രണ്ടു എലമെന്റുകള്‍ നല്‍കുക)"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3434
#, c-format
msgid "Bad version specification '%s'"
msgstr "തെറ്റായ പതിപ്പു് '%s'"

#: ../src/ui/theme-parser.c:3271
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "പ്രമേയത്തില്‍ ഏറ്റവും പുറമേയുള്ള എലമെന്റ് <metacity_theme> ആണു്, <%s> അല്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3637 ../src/ui/theme-parser.c:3291
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr "ഒരു name/author/date/description എലമെന്റില്‍ <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3642 ../src/ui/theme-parser.c:3296
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "<constant> എലമെന്റില്‍ <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3654 ../src/ui/theme-parser.c:3308
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr "distance/border/aspect_ratio എലമെന്റില്‍ <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3676 ../src/ui/theme-parser.c:3330
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr "ഒരു ഡ്രോ ഓപ്പറേഷന്‍ എലമെന്റില്‍ <%s> എലമെന്റ് അനുവദിക്കുന്നില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3964 ../src/ui/theme-parser.c:3602
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "ഫ്രെയിം പീസില്‍ draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല"

#: src/ui/theme-parser.c:3979 ../src/ui/theme-parser.c:3617
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "ബട്ടണിനു് draw_ops ലഭ്യമാക്കിയില്ല"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:100
msgid "_Dialog"
msgstr "_ഡയലോഗ് ബോക്സ്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:101
msgid "_Modal dialog"
msgstr "_മോഡല്‍ ഡയലോഗ് ബോക്സ്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:102
msgid "_Utility"
msgstr "_Utility"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:103
msgid "_Splashscreen"
msgstr "മി_ന്നല്‍ ജാലകം"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:104
msgid "_Top dock"
msgstr "_Top dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:105
msgid "_Bottom dock"
msgstr "_Bottom dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:106
msgid "_Left dock"
msgstr "_Left dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:107
msgid "_Right dock"
msgstr "_Right dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:108
msgid "_All docks"
msgstr "_All docks"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:115
msgid "Open another one of these windows"
msgstr "ഈ ജാലകത്തിലൊന്ന് തുറക്കുക"

#: src/ui/theme-viewer.c:266 ../src/ui/theme-viewer.c:244
msgid "This is a sample message in a sample dialog"
msgstr "മാതൃക ഡയലോഗിലുള്ള മാതൃക സന്ദേശമാണിതു്"

#: src/ui/theme-viewer.c:406 ../src/ui/theme-viewer.c:361
msgid "Border-only window"
msgstr "അതിരു് മാത്രമുള്ള ജാലകം"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:382 src/ui/theme-viewer.c:425
#: ../src/ui/theme-viewer.c:380
msgid "Normal Application Window"
msgstr "പ്രയോഗത്തിനുള്ള സാധാരണ ജാലകം"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:390 src/ui/theme-viewer.c:433
#: ../src/ui/theme-viewer.c:388
msgid "Modal Dialog Box"
msgstr "മോഡല്‍ ഡയലോഗ് ബോക്സ്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:394 src/ui/theme-viewer.c:437
#: ../src/ui/theme-viewer.c:392
msgid "Utility Palette"
msgstr "യൂട്ടിലിറ്റിയ്ക്കുള്ള നിറക്കൂട്ട്"

#: src/ui/theme-viewer.c:441 ../src/ui/theme-viewer.c:396
msgid "Torn-off Menu"
msgstr "ടോണ്‍-ഓഫ് മെനു"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:406
msgid "Attached Modal Dialog"
msgstr "കൂടെയുള്ള മോഡല്‍ ഡയലോഗ് ബോക്സ്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:737 src/ui/theme-viewer.c:808
#: ../src/ui/theme-viewer.c:728
#, c-format
msgid "Button layout test %d"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ശൈലി പരീക്ഷണം %d"

#: src/ui/theme-viewer.c:833 ../src/ui/theme-viewer.c:757
#, c-format
msgid "%g milliseconds to draw one window frame"
msgstr "ഒരു ജാലക ഫ്രെയിം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി %g മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:811 ../src/ui/theme-viewer.c:800
#, c-format
msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:818 src/ui/theme-viewer.c:880
#: ../src/ui/theme-viewer.c:807
#, c-format
msgid "Error loading theme: %s\n"
msgstr "പ്രമേയം ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: src/ui/theme-viewer.c:947 ../src/ui/theme-viewer.c:871
msgid "Button Layouts"
msgstr "ബട്ടണ്‍ ശൈലികള്‍"

#: src/ui/theme-viewer.c:1110 ../src/ui/theme-viewer.c:1027
#, c-format
msgid ""
"Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and %g "
"seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds per "
"frame)\n"
msgstr ""
"%d ഫ്രെയിമുകള്‍ ക്ലൈന്റ് വശത്തുള്ള %g സെക്കന്‍ഡുകളിലും (ഒരു ഫ്രെയിമില്‍ %g മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകള്‍) X "
"റിസോഴ്സുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്ന %g സെക്കന്‍ഡുകളും (ഒരു ഫ്രെയിമില്‍ %g മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകള്‍) ലഭ്യമാക്കി.\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1246
msgid "position expression test returned TRUE but set error"
msgstr "പൊസിഷന്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍ പരീക്ഷണം TRUE മറുപടി നല്‍കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കി"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1248
msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error"
msgstr "പൊസിഷന്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍ പരീക്ഷണം FALSE മറുപടി നല്‍കി, പക്ഷേ പിശകായി സജ്ജമാക്കിയില്ല"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1252
msgid "Error was expected but none given"
msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ഒന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1254
#, c-format
msgid "Error %d was expected but %d given"
msgstr "പിശക് %d പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ %d ലഭിച്ചു"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1260
#, c-format
msgid "Error not expected but one was returned: %s"
msgstr "പിശക് പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല പക്ഷേ ഒന്നു് തിരികെ ലഭിച്ചു: %s"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1291 ../src/ui/theme-viewer.c:1264
#, c-format
msgid "x value was %d, %d was expected"
msgstr "x-ന്റെ മൂല്ല്യം %d ആയിരുന്നു, പക്ഷേ പ്രതീക്ഷിച്ചത് %d ആണ്"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:1332
#, c-format
msgid "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n"
msgstr ""
"%d കോര്‍ഡിനേറ്റ് എക്സ്പ്രെഷനുകള്‍ %g സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നു (%g സെക്കന്‍ഡുകള്‍ ശരാശരി)\n"

#: src/core/delete.c:181 ../src/core/delete.c:208
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "ആതിഥേയനാമം ലഭിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../src/core/errors.c:279
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "ഗുരുതരമായ IO പിശക് %d (%s) ('%s' ദൃശ്യത്തില്‍).\n"

#: src/ui/frames.c:1344 ../src/ui/frames.c:1121
msgid "Window Menu"
msgstr "ജാലക പട്ടിക‌"

#: src/ui/frames.c:1350 ../src/ui/frames.c:1124
msgid "Minimize Window"
msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക"

#: src/ui/frames.c:1353 ../src/ui/frames.c:1127
msgid "Maximize Window"
msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"

#: src/ui/frames.c:1359 ../src/ui/frames.c:1133
msgid "Roll Up Window"
msgstr "ജാലകം ചുരുട്ടുക"

#: src/ui/frames.c:1362 ../src/ui/frames.c:1136
msgid "Unroll Window"
msgstr "Unroll Window"

#: src/ui/frames.c:1365 ../src/ui/frames.c:1139
msgid "Keep Window On Top"
msgstr "ജാലകം മുകളിലാക്കുക"

#: src/ui/frames.c:1371 ../src/ui/frames.c:1145
msgid "Always On Visible Workspace"
msgstr "എപ്പോഴും ദൃശ്യമായ പണിയറയില്‍ "

#: src/ui/frames.c:1374 ../src/ui/frames.c:1148
msgid "Put Window On Only One Workspace"
msgstr "ഒരു പണിയറയില്‍ ജാലകം കാണിക്കുക"

#: src/core/keybindings.c:2503 ../src/core/keybindings.c:2383
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "%d എന്ന കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല.\n"

#: src/core/main.c:574 ../src/core/main.c:603
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#. eof all-keybindings.h
#: ../src/core/util.c:570 ../src/metacity.desktop.in.h:1
#: ../src/metacity-wm.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:226 src/org.mate.marco.gschema.xml:231
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:236 src/org.mate.marco.gschema.xml:241
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:246 src/org.mate.marco.gschema.xml:251
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:256 src/org.mate.marco.gschema.xml:261
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:266 src/org.mate.marco.gschema.xml:271
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:276 src/org.mate.marco.gschema.xml:281
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:286 src/org.mate.marco.gschema.xml:291
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:296 src/org.mate.marco.gschema.xml:301
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:306 src/org.mate.marco.gschema.xml:311
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:316 src/org.mate.marco.gschema.xml:321
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:326 src/org.mate.marco.gschema.xml:331
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:336 src/org.mate.marco.gschema.xml:341
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:346 src/org.mate.marco.gschema.xml:351
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:356 src/org.mate.marco.gschema.xml:361
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:366 src/org.mate.marco.gschema.xml:371
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:376 src/org.mate.marco.gschema.xml:381
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:386 src/org.mate.marco.gschema.xml:391
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:396 src/org.mate.marco.gschema.xml:401
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:25
msgid "Name of workspace"
msgstr "പണിയറയുടെ പേര‌്"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:644
#: ../src/include/all-keybindings.h:240
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ ഒരു സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് എടുക്കുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:227 src/org.mate.marco.gschema.xml:232
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:237 src/org.mate.marco.gschema.xml:242
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:247 src/org.mate.marco.gschema.xml:252
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:257 src/org.mate.marco.gschema.xml:262
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:267 src/org.mate.marco.gschema.xml:272
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:277 src/org.mate.marco.gschema.xml:282
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:287 src/org.mate.marco.gschema.xml:292
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:297 src/org.mate.marco.gschema.xml:302
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:307 src/org.mate.marco.gschema.xml:312
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:317 src/org.mate.marco.gschema.xml:322
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:327 src/org.mate.marco.gschema.xml:332
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:337 src/org.mate.marco.gschema.xml:342
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:347 src/org.mate.marco.gschema.xml:352
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:357 src/org.mate.marco.gschema.xml:362
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:367 src/org.mate.marco.gschema.xml:372
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:377 src/org.mate.marco.gschema.xml:382
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:387 src/org.mate.marco.gschema.xml:392
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:397 src/org.mate.marco.gschema.xml:402
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:38
msgid "The name of a workspace."
msgstr "പണിയറുടെ പേര‍്"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:722 ../src/metacity.schemas.in.in.h:39
msgid "The screenshot command"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്‍ഡ്"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:727 ../src/metacity.schemas.in.in.h:43
msgid "The window screenshot command"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടിനുള്ള കമാന്‍ഡ്"

#: ../src/core/prefs.c:2537
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "%d യില്‌നിന്ന് \"%s\"ലേക്ക് പണിയറയുടെ പേ‌ര‌് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‌ തെറ്റ്: %s\n"

#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. oh, just give up
#: ../src/core/session.c:1106
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:76
msgid "/Windows/tearoff"
msgstr "/Windows/tearoff"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:77
msgid "/Windows/_Dialog"
msgstr "/Windows/_Dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:78
msgid "/Windows/_Modal dialog"
msgstr "/Windows/_Modal dialog"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:86
msgid "/Windows/Des_ktop"
msgstr "/Windows/Des_ktop"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:1001
msgid "Debian installer main menu"
msgstr "ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിന്റെ പ്രധാന മെനു"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../main-menu.templates:2001
msgid "Choose the next step in the install process:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പ്രക്രിയയിലെ അടുത്ത നടപടിക്രമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid "Installation step failed"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നടപടിക്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:3001
msgid ""
"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
msgstr ""
"ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നടപടിക്രമം പരാജയപ്പെട്ടു. പരാജയപ്പെട്ട നടപടിക്രമം മെനുവില്‍ നിന്നും വീണ്ടും "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുകയോ മറ്റെന്തെങ്കിലും തെരഞ്ഞെടുക്കുകയോ ചെയ്യാം. ${ITEM} ആണു് "
"പരാജയപ്പെട്ടതു്"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid "Choose an installation step:"
msgstr "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നടപടിക്രമം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../main-menu.templates:4001
msgid ""
"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
"been performed."
msgstr ""
"ഈ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നടപടിക്രമം ഇതു വരെ ചെയ്യാത്ത ഒന്നോ അതിലധികമോ നടപടിക്രമങ്ങളെ ആശ്രയിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/yelp-window.c:372
msgid "Previous Page"
msgstr "മുമ്പുളള താള്‍"

#: ../src/yelp-window.c:373
msgid "Next Page"
msgstr "അടുത്ത താള്‍"

#: src/50-marco-desktop-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:629
#: ../src/include/all-keybindings.h:194
msgid "Show the panel's main menu"
msgstr "പാനലിന്റെ പ്രധാന മെനു കാണിക്കുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:4 src/org.mate.marco.gschema.xml:564
#: ../src/include/all-keybindings.h:157
msgid "Move between windows, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:6 src/org.mate.marco.gschema.xml:554
#: ../src/include/all-keybindings.h:150
msgid "Move between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:8 src/org.mate.marco.gschema.xml:584
#: ../src/include/all-keybindings.h:163
msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:10 src/org.mate.marco.gschema.xml:604
#: ../src/include/all-keybindings.h:177
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:12 src/org.mate.marco.gschema.xml:594
#: ../src/include/all-keybindings.h:171
msgid "Move between windows of an application immediately"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:14 src/org.mate.marco.gschema.xml:614
#: ../src/include/all-keybindings.h:183
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:16 src/org.mate.marco.gschema.xml:624
#: ../src/include/all-keybindings.h:191
msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop"
msgstr "എല്ലാ സാധാരണ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി പണിയിടം കാണിക്കുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:107 src/org.mate.marco.gschema.xml:529
#: ../src/include/all-keybindings.h:122
msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ ഇടതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:534
#: ../src/include/all-keybindings.h:126
msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ വലതുവശത്തുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:121 src/org.mate.marco.gschema.xml:539
#: ../src/include/all-keybindings.h:130
msgid "Switch to workspace above the current workspace"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ മുകളിലുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-global-key.xml.in:128 src/org.mate.marco.gschema.xml:544
#: ../src/include/all-keybindings.h:134
msgid "Switch to workspace below the current workspace"
msgstr "നിലവിലുള്ള പണിയറയുടെ താഴെയുള്ള പണിയറയിലേക്കു് നീങ്ങുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:50 src/org.mate.marco.gschema.xml:790
#: ../src/include/all-keybindings.h:281
msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one"
msgstr "എല്ലാ പണിയറകളിലെയും ജാലകമുണ്ടോ അതോ ഒന്നിലേയുള്ളോ എന്നു് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:54 src/org.mate.marco.gschema.xml:875
#: ../src/include/all-keybindings.h:342
msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it"
msgstr "ജാലകം മറ്റൊരു ജാലകമുപയോഗിച്ചു് മറയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ഉയര്‍ത്തുക അല്ലെങ്കില്‍ താഴെയാക്കുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:98 src/org.mate.marco.gschema.xml:930
#: ../src/include/all-keybindings.h:358
msgid "Move window to north-west (top left) corner"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (മുകളില്‍ ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:102 src/org.mate.marco.gschema.xml:935
#: ../src/include/all-keybindings.h:361
msgid "Move window to north-east (top right) corner"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-കിഴക്ക് (മുകളില്‍ വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:106 src/org.mate.marco.gschema.xml:940
#: ../src/include/all-keybindings.h:364
msgid "Move window to south-west (bottom left) corner"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് (താഴെ ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:110 src/org.mate.marco.gschema.xml:945
#: ../src/include/all-keybindings.h:367
msgid "Move window to south-east (bottom right) corner"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-കിഴക്ക് (താഴെ വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:114 src/org.mate.marco.gschema.xml:950
#: ../src/include/all-keybindings.h:371
msgid "Move window to north (top) side of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക് (മുകളില്‍) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:118 src/org.mate.marco.gschema.xml:955
#: ../src/include/all-keybindings.h:374
msgid "Move window to south (bottom) side of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക് (താഴെ) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:122 src/org.mate.marco.gschema.xml:960
#: ../src/include/all-keybindings.h:377
msgid "Move window to east (right) side of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ കിഴക്ക് (വലതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/50-marco-window-key.xml.in:126 src/org.mate.marco.gschema.xml:965
#: ../src/include/all-keybindings.h:380
msgid "Move window to west (left) side of screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പടിഞ്ഞാറ് (ഇടതു്) വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:56 ../src/metacity.schemas.in.in.h:29
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"റൈറ്റ് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് വ്യാപ്തി കൂട്ടുന്നതിനും \"mouse_button_modifier\"-ല്‍ ലഭ്യമായ കീ "
"അല്‍പനേരം പിടിച്ച് മിഡില്‍ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് മെനു കാണിക്കുന്നതിനും ഇതു് true ആയി സജ്ജമാക്കുക; "
"തിരിച്ചു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി false ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:66
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future marco versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറിലുള്ള ബട്ടണുകളുടെ ക്രമം. മൂല്ല്യം ഒരു സ്ട്രിങായിരിക്കണം, അതായതു്, \"menu:"
"minimize,maximize,spacer,close\"; ജാലകത്തിന്റെ ഇടതുള്ള മൂല വലുതുള്ള മൂലയില്‍ നിന്നും "
"വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി കോളണും ബട്ടണ്‍ നാമങ്ങള്‍ വേര്‍തിരിക്കുന്നതിനായി കോമയും ഉപയോഗിക്കുന്നു, "
"ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള ബട്ടണുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല. അപരിചിതമായ ബട്ടണുകള്‍ അവഗണിക്കുന്നു, അങ്ങനെ പഴയ "
"പതിപ്പുകള്‍ക്കു് തകരാറുണ്ടാകാതെ പുതിയ പതിപ്പുകളുടെ ഇനിയുള്ള പതിപ്പുകളില്‍ ബട്ടണുകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു. അടുത്തുള്ള രണ്ടു് ബട്ടണുകള്‍ തമ്മിലുള്ള സ്ഥലത്തു് ഒരു പ്രത്യേക സ്പെയിസര്‍ ടാഗ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise_on_click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is _their_ fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the "
"\"bug\" they requested."
msgstr ""
"false ആയി ഈ ഉപാധി സജ്ജമാക്കിയാല്‍ ഇതു് തെറ്റായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു.അതിനാല്‍ സ്വതവേയുള്ള true "
"മാറ്റുന്നതില്‍ നിന്നും ഉപയോക്താക്കളെ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തുന്നു. പല പ്രവര്‍ത്തികള്‍ (ഉദാ, ക്ലൈന്റ് സ്ഥലത്ത് "
"ക്ലിക്ക്ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ ജാലകം നീക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വ്യാപ്തി മാറ്റുക) സാധാരണ ഇതിന്റെ ഫലമായി "
"ജാലകം ഉയര്‍ത്തുന്നു. ഈ ഉപാധി false ആക്കിയാല്‍, പ്രയോഗങ്ങള്‍ നല്‍കുന്ന ആവശ്യങ്ങള്‍ അവഗണിക്കുന്നു."
"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6 കാണുക. ഈ ഉപാധി false "
"ആകുമ്പോഴും,ജാലകത്തിലെവിടെങ്കിലുമുള്ള alt-left-click, ജാലകം അലങ്കാരങ്ങളിലുള്ള സാധാരണ "
"ക്ലിക്ക്, ടാസ്ക് ലിസ്റ്റ് ആപ്ലെറ്റുകളില്‍ നിന്നുള്ള സജീവമാക്കല്‍ ആവശ്യങ്ങള്‍ പോലുള്ള പേജറുകളില്‍ നിന്നുള്ള "
"പ്രത്യേക സന്ദേശങ്ങള്‍എന്നിവ ജാലകം ഉയര്‍ത്തുന്നു. നിലവില്‍ ഈ ഉപാധി click-to-focusമോഡില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്. raise_on_click false ആകുമ്പോള്‍ജാലകം ഉയര്‍ത്തുവാനുള്ളതില്‍ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ "
"നിന്നുള്ള പ്രോഗ്രമാറ്റിക്ആവശ്യങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നില്ല; ആവശ്യമെന്തിനെന്നു് നോക്കാതെ അവഅവഗണിക്കുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ ഒരു പ്രയോഗം ഡവലപ്പറും, ഈ സജ്ജീകരണം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാകുമ്പോള്‍ പ്രയോഗം "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല എന്ന പരാതിയുമായിഒരു ഉപയോക്താവും ഉണ്ടെങ്കില്‍, പാലക ജാലകന്‍ തകര്‍ന്നതു് "
"സ്വന്തംപിശകുകൊണ്ടാണെന്നും ഉപാധി true ആക്കണമെന്നും ഉപയോക്താവിനെഅറിയിക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
"\"ബഗുമായി\" പൊരുത്തപ്പെടുക."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:86 ../src/metacity.schemas.in.in.h:44
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ ഡബിള്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്‍കുന്നു.നിലവില്‍ സാധുതയുള്ള "
"ഉപാധികള്‍:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്‍ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - "
"ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , "
"'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില്‍ മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
"'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള്‍ ചെയ്യുന്നു, 'menu' - "
"ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില്‍ ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' "
"- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:91 ../src/metacity.schemas.in.in.h:45
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ മിഡില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്‍കുന്നു.നിലവില്‍ സാധുതയുള്ള "
"ഉപാധികള്‍:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്‍ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - "
"ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , "
"'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില്‍ മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
"'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള്‍ ചെയ്യുന്നു, 'menu' - "
"ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില്‍ ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' "
"- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:96 ../src/metacity.schemas.in.in.h:46
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, "
"'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which will "
"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will "
"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which "
"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all "
"the others, and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന്റെ ഫലം ഈ ഉപാധി നല്‍കുന്നു.നിലവില്‍ സാധുതയുള്ള "
"ഉപാധികള്‍:'toggle_shade'- ജാലകം ഷെയിഡ്/അണ്‍ഷെയിഡ് ചെയ്യുന്നു, 'toggle_maximize' - "
"ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, 'toggle_maximize_horizontally' , "
"'toggle_maximize_vertically' എന്നിവ ആ ദിശയില്‍ മാത്രം ജാലകം വലുതു്/ചെറുതാക്കുന്നു, "
"'minimize' - ജാലകം ചെറുതാക്കുന്നു,'shade' - ജാലകം മുകളിലേക്ക് റോള്‍ ചെയ്യുന്നു, 'menu' - "
"ജാലകത്തിനുള്ള മെനു ലഭ്യമാക്കുന്നു, 'lower' - എല്ലാത്തിനും പുറകില്‍ ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നു, 'none' "
"- ഒന്നും ചെയ്യുന്നില്ല"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:101 ../src/metacity.schemas.in.in.h:19
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto_raise_delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"true ആയി സജ്ജവും, ഫോക്കസ് മോഡ് \"സ്ലോപ്പി\" അല്ലെങ്കില്‍ \"മൌസ്\" ആണെങ്കില്‍ "
"auto_raise_delay കീ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന താമസത്തിനു് ശേഷം സ്വമായി ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന "
"ജാലകം ഉയര്‍ത്തുന്നു. ഒരു ജാലകത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് ഉയര്‍ത്തന്നതു് പോലെയോ അല്ലെങ്കില്‍ വലിച്ചിട്ടൊരു "
"ജാലകത്തില്‍ പ്രവേശിക്കുന്നതു് പോലെയോ അല്ലിതു്"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:106 ../src/metacity.schemas.in.in.h:41
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"auto_raise true ആണെങ്കില്‍ ഒരു ജാലകം ഉയര്‍ത്തുന്നതിനു് മുമ്പുള്ള താമസം. സമയം ഒരു സെക്കന്‍ഡിന്റെ "
"ആയിരത്തിലൊന്നായി നല്‍കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:116 ../src/metacity.schemas.in.in.h:20
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, titlebar_font ഉപാധി ഉപേക്ഷിക്കുക. ജാലക തലക്കെട്ടുകള്‍ക്കു് പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് "
"സാധാരണയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:121 ../src/metacity.schemas.in.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar_uses_desktop_font "
"option is set to true."
msgstr ""
"ഒരു അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണ സ്ട്രിങ് ജാലകത്തിന്റെ ടൈട്ടില്‍ബാറുകള്‍ക്കുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയിനുള്ള വിവരണം "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. titlebar_font_size ഉപാധി 0 എങ്കില്‍ മാത്രം വിവരണത്തിലുള്ള വ്യാപ്തി "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. കൂടാതെ, titlebar_uses_desktop_font ഉപാധി true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍ ഈ "
"ഉപാധി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാകുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:147
msgid ""
"Tells Marco how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black flash, "
"and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application which sent "
"the bell signal to flash. If the application which sent the bell is unknown "
"(as is usually the case for the default \"system beep\"), the currently "
"focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം ബെല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള 'ബെല്‍' പ്രവര്‍ത്തിച്ചു എന്നുള്ള വിശ്വല്‍ സൂചന എങ്ങനെ "
"ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് മെറ്റസിറ്റിയെ അറിയിക്കുന്നു. നിലവില്‍ ശരിയായ രണ്ടു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്: പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീന്‍ "
"വൈറ്റ്-ബ്ലാക്ക് ഫ്ലാഷിനായി \"fullscreen\", ഫ്ലാഷിലേക്ക് ബെല്‍ സിഗ്നല്‍ അയയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗത്തിനുള്ള "
"ടൈറ്റില്‍ബാറിനായി \"frame_flash\". ബെല്‍ ലഭ്യമാക്കിയ പ്രയോഗം അപരിചിതമെങ്കില്‍ "
"(സ്വതവേയുള്ളത് \"system beep\"), നിലവില്‍ ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന ജാലകത്തിന്റെ ടൈറ്റില്‍ബാര്‍ ഫ്ലാഷ് "
"ചെയ്യുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:151
#: capplets/windows/mate-metacity-support.c:54
#: capplets/windows/window-properties.ui:813 ../src/metacity.schemas.in.in.h:11
msgid "Compositing Manager"
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് മാനേജര്‍"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:152
msgid "Determines whether Marco is a compositing manager."
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി ഒരു കംപോസിറ്റിങ് മാനേജറാണെന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:161 ../src/metacity.schemas.in.in.h:23
msgid "If true, trade off usability for less resource usage"
msgstr "true എങ്കില്‍, കുറഞ്ഞ റിസോഴ്സ് ഉപയോഗം മാറ്റുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:162
msgid ""
"If true, marco will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, വയര്‍ഫ്രെയിമുകളുപയോഗിച്ചും ആനിമേഷനുകള്‍ ഒഴിവാക്കിയും മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോക്താവിനു് "
"കുറഞ്ഞ അഭിപ്രായങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു. എന്നിരുന്നാലും, ആക്സസിബിളിറ്റി ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍ വയര്‍ഫ്രെയിം വിശേഷത "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:167
msgid ""
"If true, then Marco works in terms of applications rather than windows. The "
"concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is more "
"like the Mac and less like Windows. When you focus a window in application-"
"based mode, all the windows in the application will be raised. Also, in "
"application-based mode, focus clicks are not passed through to windows in "
"other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, മെറ്റാസിറ്റി ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ആശയം ഒരു "
"പക്ഷേ വ്യക്തമല്ലായിരിക്കാം, പക്ഷേ സാധാരണയായി, പ്രയോഗത്തിനടിസ്ഥാനമുള്ള സജ്ജീകരണം മാകില്‍ "
"കൂടുതലും വിന്‍ഡോസില്‍ കുറവുമാണു്. നിങ്ങള്‍ പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡില്‍, ഒരു ജാലകത്തില്‍ ഫോക്കസ് "
"ചെയ്യുമ്പോള്‍, പ്രയോഗത്തിലുള്ള എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഉയര്‍ത്തുന്നു. കൂടാതെ, മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ "
"ജാലകത്തിലൂടെ ഫോക്കസ് ക്ലിക്കുകള്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. നിലവില്‍ പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:172
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Marco in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"ജാലക പാലകന്റെ വിശേഷകള്‍ നഷ്ടമാകും വിധം ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ വിവരണങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. ഇതു് "
"മെറ്റസിറ്റി ശരിയായ മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ സ്ഥിരമായൊരു യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് "
"ലഭ്യമാകുന്നു. തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുമില്ല"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:559 ../src/include/all-keybindings.h:153
msgid "Move backward between windows of an application, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രയോഗത്തിലുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:569 ../src/include/all-keybindings.h:160
msgid "Move backward between windows, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് ജാലകങ്ങളിലൂടെ പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:589 ../src/include/all-keybindings.h:166
msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window"
msgstr "ഒരു പോപ്പപ്പ് ജാലകം ഉപയോഗിച്ചു് പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:599 ../src/include/all-keybindings.h:174
msgid "Move backward between windows of an application immediately"
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:609 ../src/include/all-keybindings.h:180
msgid "Move backward between windows immediately"
msgstr "ജാലകങ്ങളിലൂടെ പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:619 ../src/include/all-keybindings.h:186
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "പാനലുകളുടേയും പണിയിടത്തിലൂടേയും പെട്ടെന്നു് പുറകോട്ട് നീങ്ങുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:634 ../src/include/all-keybindings.h:197
msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box"
msgstr "പാനലിലുള്ള \"പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക\" ഡയലോഗ് ബോക്സ് കാണിക്കുക"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:662 src/org.mate.marco.gschema.xml:667
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:672 src/org.mate.marco.gschema.xml:677
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:682 src/org.mate.marco.gschema.xml:687
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:692 src/org.mate.marco.gschema.xml:697
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:702 src/org.mate.marco.gschema.xml:707
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:712 src/org.mate.marco.gschema.xml:717
#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "കീബൈന്‍ഡിങിനുള്ള മറുപടിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:663 src/org.mate.marco.gschema.xml:668
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:673 src/org.mate.marco.gschema.xml:678
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:683 src/org.mate.marco.gschema.xml:688
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:693 src/org.mate.marco.gschema.xml:698
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:703 src/org.mate.marco.gschema.xml:708
#: src/org.mate.marco.gschema.xml:713 src/org.mate.marco.gschema.xml:718
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"ഈ കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള കീബൈന്‍ഡിങുകള്‍ /apps/marco/global_keybindings/ run_command_N കീകള്‍ "
"നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു. run_command_N-നുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ് അമര്‍ത്തുന്നതു് command_N പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:723
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്‍കിയ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/marco/global_keybindings/"
"run_command_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്‍ഡിങ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:728
msgid ""
"The /apps/marco/global_keybindings/run_command_window_screenshot key defines "
"a keybinding which causes the command specified by this setting to be "
"invoked."
msgstr ""
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്‍കിയ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/marco/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്‍ഡിങ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു."

#: src/org.mate.marco.gschema.xml:750 ../src/include/all-keybindings.h:264
msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows"
msgstr "മറ്റു് ജാലകങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഒരു ജാലകം ദൃശ്യമാകുമോ എന്നു് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#. Translators: %s is a window title
#: src/core/delete.c:98 ../src/core/delete.c:96
#, c-format
msgid "<tt>%s</tt> is not responding."
msgstr "<tt>%s</tt> മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല."

#. #-#-#-#-#  marco_1.26.2-4.1_ml.po (marco 1.25.0)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#. #-#-#-#-#  metacity_1:3.58.1-2_ml.po (ml)  #-#-#-#-#
#. Displayed when a keybinding which is
#. * supposed to launch a program fails.
#.
#: src/core/keybindings.c:2415 ../src/core/keybindings.c:2294
#, c-format
msgid ""
"There was an error running <tt>%s</tt>:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<tt>%s</tt> പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"\n"
"%s"

#: src/core/main.c:251
msgid "Replace the running window manager with Marco"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക"

#: src/core/main.c:286 ../src/core/main.c:310
msgid "Turn compositing on"
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓണ്‍ ആക്കുക"

#: src/core/main.c:292 ../src/core/main.c:316
msgid "Turn compositing off"
msgstr "കംപോസിറ്റിങ് ഓഫ് ആക്കുക"

#: src/core/main.c:298 ../src/core/main.c:322
msgid ""
"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations"
msgstr "ഏറ്റവും വലിതും അലങ്കാരങ്ങളില്ലാത്തതുമായ ജാലകങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കരുതു്"

#: src/core/session.c:1181
msgid "<marco_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<marco_session> വിശേഷത ലഭ്യമായി പക്ഷേ നമുക്ക് നിലവില്‍ സെഷന്‍ ID ഉണ്ടു്."

#: src/core/util.c:138 src/tools/marco-message.c:172
msgid "Marco was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "verbose-നുള്ള പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n"

#. Translators: This is the title used on dialog boxes
#: src/core/util.c:562 src/core/util.c:660 src/marco.desktop.in:4
#: src/marco-wm.desktop.in:4
msgid "Marco"
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി"

#. Simple case-- don't bother to look it up.  It's root.
#: src/core/window-props.c:489 ../src/core/window-props.c:420
#, c-format
msgid "%s (as superuser)"
msgstr "%s (സൂപ്പര്‍ യൂസറായി)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine
#: src/core/window-props.c:507 ../src/core/window-props.c:438
#, c-format
msgid "%s (as %s)"
msgstr "%s (%s ആയി)"

#. Translators: the title of a window owned by another user
#. * on this machine, whose name we don't know
#: src/core/window-props.c:513 ../src/core/window-props.c:444
#, c-format
msgid "%s (as another user)"
msgstr "%s (മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി)"

#: src/ui/frames.c:1356 ../src/ui/frames.c:1130
msgid "Restore Window"
msgstr "ജാലകം വീണ്ടെടുക്കുക"

#: src/ui/frames.c:1368 ../src/ui/frames.c:1142
msgid "Remove Window From Top"
msgstr "ജാലകം മുകളില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#: src/ui/theme-viewer.c:873
msgid "Usage: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: marco-theme-viewer [THEMENAME]\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"അനി പീറ്റര്‍ <peter.ani@gmail.com>\n"
"പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍ <pravi.a@gmail.com>"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:25
msgid "Gulp"
msgstr "വിഴുങ്ങല്‍"

#: abstract/mate-abstract.xml.in.in:34
msgid "Silk"
msgstr "പട്ട്"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "സ്ട്രൈപ്പുകള്‍"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows an
#. orange/red flower.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:7
msgid "Fresh Flower"
msgstr "പുത്തന്‍ പൂവുകള്‍"

#. Translators: This is the name of a desktop background image that shows a
#. green meadow.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language
#: nature/mate-nature.xml.in.in:15
msgid "Green Meadow"
msgstr "പച്ചപുല്‍മേട"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:27
msgid "Dune"
msgstr "മണ്‍ല്‍ക്കുന്ന്"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:33
msgid "Storm"
msgstr "കൊടുങ്കാറ്റ്"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:39
msgid "Two Wings"
msgstr "രണ്ടു ചിറകുകള്‍"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:45
msgid "Lady Bird"
msgstr "ലേടിബെര്‍ഡ് പ്രാണി"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:57
msgid "Rain Drops"
msgstr "മഴത്തുള്ളികള്‍"

#: nature/mate-nature.xml.in.in:63
msgid "Yellow Flower"
msgstr "മഞ്ഞ പൂവ്"

#. Financial menu label
#: src/math-window.c:535
msgid "_Financial"
msgstr "_ധനകാര്യം"

#: org.mate.control-center.gschema.xml.in:38
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "കൂടുതല്‍ പശ്ചാത്തല യുആര്‍എലുകള്‍"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:39
#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:3
msgid "About Me"
msgstr "എന്നെ പറ്റി"

#: capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui:100
msgid "Select your photo"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in:4
msgid "Set your personal information"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കൂ "

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:515
#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:560
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാനായില്ല"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:621
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' ഡിവൈസില്‍ വിരലടയാളങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:786
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് ലോഗിന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, നിങ്ങളുടെ വിരലടയാളം '%s' ഡിവൈസ് ഉപയോഗിച്ചു് "
"സൂക്ഷിക്കേണ്ടതാണു്."

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:163
msgid "Other finger: "
msgstr "മറ്റ് വിരല്‍:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui:214
msgid "Select finger"
msgstr "ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നു!"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തിയിരിക്കുന്നതിനു ശേഷം അടയാളവാക്ക് മാറിയിരിക്കുന്നു! ദയവായി "
"വീണ്ടും ആധികാരികത ഉറപ്പുവരുത്തുക."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "ആ അടയാളവാക്ക് തെറ്റായിരുന്നു."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "അടയാളവാക്ക്  വളരെ ചെറുതാണ്."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "അടയാളവാക്ക്  വളരെ ലളിതമാണ്."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "പഴയതും പുതിയതും ആയ അടയാളവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ വളരെ സാമ്യമുണ്ട്."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്കില്‍ അക്കങ്ങളോ പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങളോ ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "പഴയതും പുതിയതും അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒന്നു തന്നെയാണ്."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "അടയാളവാക്ക് പരിശോധിക്കുന്നു..."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "ദയവായി <b>പുതിയ അടയാളവാക്ക്</b> കളത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "അടയാളവാക്കുകള്‍ രണ്ടും തുല്യമല്ല."

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:70
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "അടയാളവാക്ക് _മാറ്റുക"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:171
msgid "Current _password:"
msgstr "നിലവിലുളള _അടയാളവാക്ക്:"

#: capplets/about-me/mate-about-me-password.ui:203
msgid "_Retype new password:"
msgstr "പുതിയ _അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക:"

#: capplets/appearance/appearance-desktop.c:617
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#: capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: capplets/common/mate-theme-info.c:491
msgid "Default Pointer"
msgstr "സഹജമായ സൂചിക"

#: capplets/appearance/appearance-themes.c:655
msgid "Revert Font"
msgstr "മുമ്പുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ലഭ്യമാക്കുക"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:536
msgid "_Full"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണം"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1033
msgid "Save _background image"
msgstr "_പശ്ചാത്തലചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1548
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് കള്ളികള്‍:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:1704
msgid "Window Border"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അതിര്"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2032 C/goscustdesk.xml:211
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "ചമയത്തിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2210
msgid "_Install..."
msgstr "_ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2382
msgid "C_olors:"
msgstr "നി_റങ്ങള്‍:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:2669
msgid "_Application font:"
msgstr "_പ്രയോഗത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: capplets/appearance/data/appearance.ui:3272 ../mate-tweak:1664
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "ബട്ടണുകളിൽ ഐകോണുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in:5
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s / %d %s"

#: capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: capplets/appearance/theme-util.c:122
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "രംഗവിതാനം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക തട്ട് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:15
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"'mate-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
"ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത്  DBus "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ കെഡിഇ)  ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള്‍ സജീവമാണെന്നോ ഗ്നോം "
"ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു."

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' പകര്‍ത്തുന്നു"

#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "From URI"
msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ നിന്നും"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in:4
msgid "Select your default applications"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:788
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- ഗ്നോമില്‍ സഹജമായ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:446
msgid "Multimedia Player"
msgstr "മള്‍ട്ടിമീഡിയ പ്ലേയര്‍"

#: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui:516
msgid "Video Player"
msgstr "ചലച്ചിത്ര ദര്‍ശിനി"

#: capplets/display/display-capplet.ui:220
msgid "_Resolution:"
msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:234
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_പുതുക്കല്‍ ആവൃത്തി:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:369
msgid "R_otation:"
msgstr "_കറക്കം:"

#: capplets/display/display-capplet.ui:426
msgid "Panel icon"
msgstr "പാനല്‍ ചിഹ്നം"

#: capplets/display/display-capplet.ui:445
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "പ്രദര്‍ശനം പാനലില്‍ _കാണിക്കുക"

#: ui/details.ui:288
msgid "Shut down"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:12
msgid "New shortcut..."
msgstr "പുറത്തെടുക്കുന്നതിനുളള എളുപ്പ വഴി."

#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:178
msgid "Accel Mode"
msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധനാ രീതി"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "പുതിയ എളുപ്പവഴി സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui:13
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "എളുപ്പവഴികള്‍ ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ച് ഉണ്ടാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:185
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "ഗ്നോം കീബോര്‍ഡ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:86
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "കീ ബോര്‍ഡില്‍ സ_വിശേഷതകള്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുമ്പോഴോ ഓഫ് ചെയ്യുമ്പോഴോ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:102
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "_ടോഗിള്‍ കീ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:224
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് മിന്നിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:241
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "_സ്ക്രീന്‍ മൊത്തം മിന്നിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:314
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "കീ _സ്വീകരിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui:379
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "കീ _നിരസിച്ചുവെങ്കില്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: info/title
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:106
#: C/goscustdesk.xml:1339 C/goscustdesk.xml:1381 C/goscustdesk.xml:1387
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:230
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "കീ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ചാല്‍ കീകള്‍ _ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:510
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബോക്സുകളിലും ഫീല്‍ഡുകളിലും സൂചകം _മിന്നട്ടെ"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:577
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1281
#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1462
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:703
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:848
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "സൂചകം മിന്നുന്നതിന്റെ വേഗത"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:835
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "ഓരോ ജാലകത്തിനും വെവ്വേറെ _വിന്യാസം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:851
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ സജീവമായ ജാലകത്തിന്റെ ശൈലി _ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1005
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴികള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് _ആക്സസിബിളിറ്റി വിശേഷതകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1109
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "രണ്ട് കീ ഒരുമിച്ച് അമര്‍ത്തിയാല്‍ സ്റ്റിക്കി കീകളെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1394
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "ഈ സമയത്തിനിടയിലെ ഇരട്ട കീ അമര്‍ത്തലുകളെ _അവഗണിക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:1585
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു് _പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിക്കാം"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2125
#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "Typing Break"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui:2148
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ക്രമീകരണം പരിശോധിക്കാന്‍ _ടൈപ്പ് ചെയ്തു നോക്കുക:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ഒരു വിന്യാസം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:165
msgid "By _country"
msgstr "_രാജ്യം അനുസരിച്ച്"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:211
msgid "_Language:"
msgstr "_ഭാഷ:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui:245
msgid "By _language"
msgstr "‌ഭാഷ അനുസരിച്ച്"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui:118
msgid "_Models:"
msgstr "_മോഡലുകള്‍:"

#: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "വില്പനക്കാര്‍"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:405
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:187
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "മൌസിന്റെ സ്ഥാനസൂചിക"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:385
#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:1363
msgid "Pointer Speed"
msgstr "പോയിന്ററിന്റെ വേഗത"

#: capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui:772
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്കുകള്‍ക്കിടയില്‍ അനുവദനീയമായ സമയം"

#: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in:4
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "മൌസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:113
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>നേരിട്ടുളള ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം</b> (_r)"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:379
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:407
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "എഫ്‌ടിപി പ്രോക്സി:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:421
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_സോക്ക്സ് ഹോസ്റ്റ്"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:479
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സിയുടെ _സ്വയംസജ്ജീകരണം</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:517
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "സ്വയം സജ്ജീകരണത്തിനുളള _യുആര്‍എല്‍:"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:574
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "ശൃംഖലയിലെ പ്രോക്സിയുടെ സജ്ജീകരണം"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:730
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "<b>അവഗണിക്കപ്പെട്ട ഹോസ്റ്റുകള്‍</b>"

#: capplets/network/mate-network-properties.ui:829
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>ആധികാരികത _ഉറപ്പ് വരുത്തുക</b>"

#: capplets/windows/window-properties.ui:263
msgid "Titlebar Action"
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ പ്രവൃത്തി"

#: capplets/windows/window-properties.ui:305
#: libwindow-settings/marco-window-manager.c:400
msgid "Roll up"
msgstr "ചുരുട്ടുക"

#: capplets/time-admin/src/main.c:34
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s"
msgstr "%s"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:31
msgid "Africa/Asmara"
msgstr "ആഫ്രിക്ക/അസ്മാറാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:84
msgid "America/Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/ബ്വേനസ്_ആരീസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:85
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/കാറ്റാമാര്‍ക്ക"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:86
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/കൊര്‍ഡോബ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:87
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/ഹൂവീ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:88
msgid "America/Argentina/La_Rioja"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/ല_റിയോജ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:89
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/മെന്‍ഡോസ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:90
msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/റിയോ_ഗല്ലെഗോസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:91
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/സാല്‍ട്ടാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:92
msgid "America/Argentina/San_Juan"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/സാന്‍_വാന്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:93
msgid "America/Argentina/San_Luis"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/സാന്‍_ലൂയിസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:94
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/റ്റുക്കുമാന്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:95
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr "അമേരിക്ക/അര്‍ജന്റീന/ഉഷ്വായാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:98
msgid "America/Atikokan"
msgstr "അമേരിക്ക/അറ്റികോക്കന്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:99
msgid "America/Bahia"
msgstr "അമേരിക്ക/ബാഹ്യാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:100
msgid "America/Bahia_Banderas"
msgstr "അമേരിക്ക/ബാഹിയാ_ബാന്‍ഡെരാസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:104
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr "അമേരിക്ക/ബ്ളാന്‍ക്-സാബ്ളോണ്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:109
msgid "America/Campo_Grande"
msgstr "അമേരിക്ക/ക്യാമ്പോ_ഗ്രാന്ഡേ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:146
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr "അമേരിക്ക/ഇന്‍ഡ്യാനാ/പീറ്റേര്‍സ്ബര്‍ഗ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:147
msgid "America/Indiana/Tell_City"
msgstr "അമേരിക്ക/ഇന്‍ഡ്യാന/ടെല്‍ _സിറ്റി"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:149
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr "അമേരിക്ക/ഇന്‍ഡ്യാനാ/വിന്‍സെന്നസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:150
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr "അമേരിക്ക/ഇന്‍ഡ്യാനാ/വിനാമാക്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:165
msgid "America/Marigot"
msgstr "അമേരിക്ക/മാരിഗോട്ട്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:167
msgid "America/Matamoros"
msgstr "അമേരിക്ക/മറ്റമോറോസ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:174
msgid "America/Moncton"
msgstr "അമേരിക്ക/മോന്‍ക്ട്ടണ്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:185
msgid "America/North_Dakota/New_Salem"
msgstr "അമേരിക്ക/നോര്‍ത്ത്_ഡക്കോറ്റ/ന്യൂ_സലേം"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:186
msgid "America/Ojinaga"
msgstr "അമേരിക്ക/ഒജിനാഗാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:200
msgid "America/Resolute"
msgstr "അമേരിക്ക/റിസൊല്യൂട്ട്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:202
msgid "America/Santarem"
msgstr "അമേരിക്ക/സാന്‍ടറെം"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:208
msgid "America/St_Barthelemy"
msgstr "അമേരിക്ക/സെന്റ് _ബര്‍ഥലേമി"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:219
msgid "America/Toronto"
msgstr "അമേരിക്ക/ടൊറൊണ്‍ട്ടോ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:229
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr "അന്റാര്‍ട്ടിക്ക/മാക്വാരീ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:233
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr "അന്റാര്‍ട്ടിക്ക/റൊഥേറാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:265
msgid "Asia/Ho_Chi_Minh"
msgstr "ഏഷ്യ/ഹോ_ചീ_മിന്‍ഹ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:277
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr "ഏഷ്യ/കോല്‍ക്കട്ട"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:288
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr "ഏഷ്യ/നോവോകസ്നെട്സ്ക്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:325
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr "അറ്റ്ലാന്റിക്/ഫെറോ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:334
msgid "Australia/Currie"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയ/ക്യറീ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:336
msgid "Australia/Eucla"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയ/യൂക്ലാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:358
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ജേര്‍ണ്സീ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:360
msgid "Europe/Isle_of_Man"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ഐല്‍ ഓഫ് മാന്‍"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:362
msgid "Europe/Jersey"
msgstr "യൂറോപ്പ്/ജേര്‍സീ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:372
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr "യൂറോപ്പ്/മാരീഹം"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:378
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr "യൂറോപ്പ്/പോഡ്ഗോറിക്കാ"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:398
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr "യൂറോപ്പ്/വോള്‍ഗോഗ്രാഡ്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:418
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr "പസിഫിക്ക്/ചുക്ക്"

#: capplets/time-admin/src/time-zones.h:443
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr "പസിഫിക്ക്/പോന്‍പെയ്"

#. #-#-#-#-#  mate-user-guide_1.26.2-1_ml.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. (itstool) path: varlistentry/term
#: shell/control-center.c:145 shell/matecc.desktop.in:3
#: shell/matecc.directory.desktop.in:3 ../lib/mate-menu-config.py:115
#: ../mate_menu/plugins/system_management.py:172 C/gosoverview.xml:94
msgid "Control Center"
msgstr "നിയന്ത്രണകേന്ദ്രം"

#: shell/matecc.desktop.in:4
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം"

#: typing-break/drw-break-window.c:238
msgid "Take a break!"
msgstr "വിശ്രമവേള!"

#: libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s തുടങ്ങുക"

#: libslab/bookmark-agent.c:1158
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "ഹോം"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "ഗ്നോമിനെക്കുറിച്ചു്"

#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "ഗ്നോമിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"

#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"ഗ്നോം പണിയിടത്തിലേയ്ക്കു കയറുമ്പോള്‍ തുടങ്ങേണ്ട സഹായകമായ സാങ്കേതികവിദ്യാ പ്രയോഗങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള മൊബിളിറ്റി അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ ഗ്നോം തന്നെ "
"തുടങ്ങുക."

#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during login."
msgstr ""
"ആവശ്യമനുസരിച്ചുളള വിഷ്വല്‍ അസ്സിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി പ്രയോഗങ്ങള്‍ അകത്തുകയറുമ്പോള്‍ ഗ്നോം തന്നെ തുടങ്ങുക."

#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "ഗ്നോം തന്നെ പണിയിട പശ്ചാത്തലം വരയ്കുക."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:329
msgid "Fade the background on change"
msgstr "മാറുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തലം മങ്ങിയതാക്കുക"

#: index.theme.in.in:3 data/mate.desktop.in:3
msgid "MATE"
msgstr "ഗ്നോം"

#: index.theme.in.in:4
msgid "Default MATE Theme"
msgstr "ഗ്നോമിലെ സഹജമായ രംഗവിധാനം"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:979
msgid "Indicator Applet"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗ സൂചന"

#: data/org.mate.applets.Indicator.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "An indicator of something that needs your attention on the desktop"
msgstr "ഡെസ്ക്‌ടോപ്പില്‍ നിങ്ങളുടെ ശ്രദ്ധ ആവശ്യപ്പെടുന്ന എന്തിനെയോ കുറിച്ച് ഒരു സൂചകം"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
#: src/applet-main.c:982
msgid "Indicator Applet Complete"
msgstr "സൂചന ലഘുപ്രയോഗം പൂര്‍ണം"

#: data/org.mate.applets.IndicatorComplete.mate-panel-applet.desktop.in.in:10
msgid "A unified applet containing all of the indicators."
msgstr "എല്ലാ സൂചനകളും ഏകീകരിച്ച ഒരു ലഘുപ്രയോഗം"

#: src/applet-main.c:793
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License version 3, as published by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
"ഇതു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ അണു:ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ ഫൗണ്ടേഷന്റെ GNU ജെനെരല്‍ പബ്ലിക് ലൈസെന്‍സ് "
"പ്രകാരം ഇതില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുതുവാനും പങ്കു വെകുവാനും അവകാശമുണ്ടു"

#: src/applet-main.c:796
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranties of MERCHANTABILITY, "
"SATISFACTORY QUALITY, or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU "
"General Public License for more details."
msgstr ""
"ഈ പ്രൊഗ്രാം ഉപകാരപ്രദ്മാകും എന്ന വിശ്വാസതില്‍ സമര്‍പ്പിക്കുന്നു.പക്ഷേ ഒരു വിധതിലുള്ള വരണ്ടിയും ഇല്ല."
"ഗുണമെന്മയിലോ ഒരു പ്രതേക ആവശ്യതിനുള്ള യൊഗ്യതയില്ലോ ഉറപ്പു നല്‍കുന്നില്ലാ.കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു GNU "
"ജെനെരല്‍ പബ്ലിക് ലൈസെന്‍സ്  കാണുക"

#: src/applet-main.c:815
msgid "An applet to hold all of the system indicators."
msgstr "എല്ലാ സിസ്റ്റം സൂചകങ്ങളെയും ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഒരു ലഘുപ്രയോഗം"

#: data/mate-volume-control.desktop.in.in:4
#: ../data/ukui-volume-control.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ശബ്ദ വോള്യമും ശബ്ദ ഇവന്റുകളും മാറ്റുക"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:166
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:165
msgid "Waiting for sound system to respond"
msgstr "മറുപടി നല്‍കുന്നതിനായി ശബ്ദ സിസ്റ്റത്തിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

#: mate-volume-control/dialog-main.c:193
#: ../ukui-volume-control/dialog-main.c:192
msgid "Startup page"
msgstr "പ്രാരംഭ താള്‍"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:352
#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:501
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:355
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:504
msgid "Co_nnector:"
msgstr "ക_ണക്ടര്‍:"

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1846
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1844
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_മുന്നറിയിപ്പിനുള്ള ശബ്ദം: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1973
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:1913
msgid "_Output volume: "
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം: "

#: mate-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2075
#: ../ukui-volume-control/gvc-mixer-dialog.c:2008
msgid "_Input volume: "
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് വോള്യം: "

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1029
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "ശബ്ദ _പ്രമേയം:"

#: mate-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1070
#: ../ukui-volume-control/gvc-sound-theme-chooser.c:1075
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr "_ജാലകം, ബട്ടണ്‍ ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: src/pulse/channelmap.c:106
msgid "Front Left"
msgstr "ഇടതു്് മുന്നില്‍"

#: src/pulse/channelmap.c:107
msgid "Front Right"
msgstr "വലതു് മുന്നില്‍"

#: src/pulse/channelmap.c:105
msgid "Front Center"
msgstr "മദ്ധ്യം മുന്നില്‍"

#: mate-volume-control/gvc-utils.c:65
msgid "LFE"
msgstr "LFE"

#: src/pulse/channelmap.c:110
msgid "Rear Left"
msgstr "ഇടതു് അവസാനം"

#: src/pulse/channelmap.c:111
msgid "Rear Right"
msgstr "വലതു് അവസാനം"

#: src/pulse/channelmap.c:109
msgid "Rear Center"
msgstr "മദ്ധ്യം അവസാനം"

#: src/pulse/channelmap.c:118
msgid "Side Left"
msgstr "ഇടത്തു് വശം"

#: src/pulse/channelmap.c:119
msgid "Side Right"
msgstr "വലത്തു് വശം"

#: src/pulse/channelmap.c:157
msgid "Top Front Left"
msgstr "മുകളില്‍ മുമ്പില്‍ ഇടത്തു്"

#: src/pulse/channelmap.c:158
msgid "Top Front Right"
msgstr "മുകളില്‍ മുമ്പില്‍ വലത്തു്"

#: src/pulse/channelmap.c:156
msgid "Top Front Center"
msgstr "മുകളില്‍ മുമ്പില്‍ മദ്ധ്യം"

#: src/pulse/channelmap.c:161
msgid "Top Rear Left"
msgstr "മുകളില്‍ അവസാനം ഇടത്തു്"

#: src/pulse/channelmap.c:162
msgid "Top Rear Right"
msgstr "മുകളില്‍ അവസാനം വലത്തു്"

#: src/pulse/channelmap.c:160
msgid "Top Rear Center"
msgstr "മുകളില്‍ അവസാനം മദ്ധ്യം"

#: ../mate_menu/plugins/places.py:246
msgid "Empty trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട കാലിയാക്കുക"

#: virtinst/virtclone.py:77 virtinst/virtinstall.py:1056
msgid "General Options"
msgstr "സാധാരണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../src/daemon.c:188
msgid "Exceeded maximum number of notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകളുടെ എണ്ണം പരമാവധി ആയി"

#: applets/clock/clock.c:1699
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: applets/clock/clock.c:1898
msgid "Copy _Time"
msgstr "_സമയം പകര്‍ത്തുക"

#. Languages that have a single word that translates as either "state" or
#. "province" should use that instead of "region".
#: applets/clock/clock.ui:1043
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>ഒരു പട്ടണത്തിന്റെ, സംസ്ഥാനത്തിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ രാജ്യത്തിന്റെ പേരു് നല്‍കി, വരുന്നവയില്‍ "
"നിന്നും പൊരുത്തമുള്ളവ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.</i></small>"

#: applets/clock/clock.ui:1145 applets/clock/clock.ui:1159
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(വേണമെങ്കില്‍)</i>"

#: applets/clock/org.mate.panel.applet.clock.gschema.xml.in:75
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "കലണ്ടര്‍ ജാലകത്തില്‍ കാണിക്കേണ്ട സ്ഥലങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: applets/wncklet/org.mate.panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in:6
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Marco."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പണിയിട സ്വിച്ചറിലുള്ള പണിയറകള്‍, പണിയറകളുടെ പേരു് കാണിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, "
"പണിയറയില്‍ അവ ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു. ജാലക നിരീക്ഷകന്‍ മെറ്റാസിറ്റി ആകുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഈ "
"ക്രമീകരണം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുള്ളൂ"

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:46
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"പാനല്‍ ഒബ്ജക്ട് ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID ഓരോ പാനല്‍ ഒബ്ജക്ടായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു(ഉദാ. ഒരു "
"പ്രയോഗിനി, പ്രവര്‍ത്തന ബട്ടണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മെനു ബട്ടണ്‍/ബാര്‍). ഓരോ ഒബ്ജക്ടിനുമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ /"
"apps/panel/objects/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: data/org.mate.panel.gschema.xml.in:80
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:MATE_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"പാനല്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ആപ്ലെറ്റ് IID-കളുടെ പട്ടിക. ഇങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ചില ആപ്ലെറ്റുകള്‍ മെനുവില്‍ "
"ലഭ്യമാകുകയോ കാണിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കാം. ഉദാഹരണത്തിനു്, മിനി-"
"കമാന്‍ഡര്‍ ആപ്ലെറ്റ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഈ പട്ടികയിലേക്കു് 'OAFIID:"
"MATE_MiniCommanderApplet' ചേര്‍ക്കുക. ഇതു് പ്രാഗല്‍ഭ്യത്തിലാകുന്നതിനായി പാനല്‍ വീണ്ടും "
"ആരംഭിക്കേണ്ടതാണു്."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:45
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "വലിപ്പിനോ മെനുവിനോ സൂചന പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:55
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "ഒബ്ജക്ടുകളുടെ ബട്ടണ് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രതെരൂപം"

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:56
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"ഒബ്ജക്ടിന്റെ ബട്ടണുള്ള ചിഹ്നത്തിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇമേജ് ഫയലിന്റെ സ്ഥലം. object_type കീ "
"\"drawer-object\" അല്ലെങ്കില്‍ \"menu-object\", use_custom_icon കീ true ആണെങ്കില്‍ "
"മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: data/org.mate.panel.object.gschema.xml.in:66
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"മെനു ഉള്ളടക്കം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്.  use_menu_path കീ true, object_type കീ \"menu-"
"object\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#: mate-panel/launcher.c:937
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "%s എന്ന കീ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല, അതിനാല്‍ പ്രയോഗിനി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#: mate-panel/panel-action-button.c:406
msgid "Shut down the computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:115
msgid "The MATE Panel"
msgstr "ഗ്നോം പാളി"

#: mate-panel/panel-context-menu.c:124
msgid "About the MATE Panel"
msgstr "ഗ്നോം പാളിയെക്കുറിച്ചു്"

#: src/main.c:188 ../src/main.c:128
msgid "Click the icon to drop all elevated privileges"
msgstr "അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നതിനായി ചിഹ്നത്തില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:276
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:159
msgid "Select user..."
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:711
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:566
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as one of the users below is required to perform this action."
msgstr ""
"അനുമതികള്‍ ആവശ്യമുള്ള ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം ശ്രമിക്കുന്നു.ഈ പ്രവര്‍ത്തി "
"നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു ഉപയോക്താവായി ആധികാരികത ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:719
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:574
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication is required to perform this action."
msgstr ""
"അനുമതികള്‍ ആവശ്യമുള്ള ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം ശ്രമിക്കുന്നു.ഈ പ്രവര്‍ത്തി "
"നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:725
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:580
msgid ""
"An application is attempting to perform an action that requires privileges. "
"Authentication as the super user is required to perform this action."
msgstr ""
"അനുമതികള്‍ ആവശ്യമുള്ള ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി ഒരു പ്രയോഗം ശ്രമിക്കുന്നു.ഈ പ്രവര്‍ത്തി "
"നടപ്പിലാക്കുന്നതിനായി സൂപ്പര്‍ യൂസര്‍ ആകേണ്ടതാകുന്നു."

#. #-#-#-#-#  policykit-1-gnome_0.105-8_ml.po (PolicyKit-gnome.master.ml)  #-#-#-#-#
#. Details
#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:779
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:633
msgid "<small><b>_Details</b></small>"
msgstr "<small><b>_വിശദവിവരങ്ങള്‍</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:837
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:686
msgid "<small><b>Action:</b></small>"
msgstr "<small><b>പ്രവര്‍ത്തി:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:840
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:689
#, c-format
msgid "Click to edit %s"
msgstr "%s ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: src/polkitmateauthenticationdialog.c:857
#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:703
msgid "<small><b>Vendor:</b></small>"
msgstr "<small><b>വില്‍പ്പനക്കാരന്‍:</b></small>"

#: src/polkitmateauthenticator.c:298 ../src/polkitgnomeauthenticator.c:285
#, c-format
msgid "_Password for %s:"
msgstr "%s-നുള്ള _അടയാളവാക്ക്:"

#: src/polkit-mate-authentication-agent-1.desktop.in.in:3
#: ../src/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgstr "പോളിസിക്കിറ്റ് ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ഏജന്റ്"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:109
msgid "Power Manager Brightness Applet"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഭാഗമായ തെളിച്ചം നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതിനുളള ലഘുപ്രയോഗം"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:110
msgid "Adjusts laptop panel brightness."
msgstr "ലാപ്‌ടോപ് പാനലിന്റെ തെളിച്ചം ക്രമപ്പെടുത്തുന്നു."

#: applets/brightness/brightness-applet.c:371
#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:225
msgid "Cannot connect to mate-power-manager"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പുകാരനുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിയ്ക്കില്ല"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:373
msgid "Cannot get laptop panel brightness"
msgstr "ലാപ്‌ടോപ് പാനലിന്റെ തെളിച്ചം അറിയാന്‍ സാധിയ്ക്കില്ല"

#: applets/brightness/brightness-applet.c:375
#, c-format
msgid "LCD brightness : %d%%"
msgstr "എല്‍സിഡി യുടെ തെളിച്ചം : %d%%"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Brightness Applet Factory"
msgstr "തെളിച്ചത്തിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗ ഫാക്റ്ററി"

#: applets/brightness/org.mate.BrightnessApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Brightness Applet"
msgstr "തെളിച്ചത്തിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗം"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:87
msgid "Power Manager Inhibit Applet"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പുകാരന്റെ ഭാഗമായ തടയുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗം"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:88
msgid "Allows user to inhibit automatic power saving."
msgstr "സ്വയമുള്ള വൈദ്യുതി മിതവിനിയോഗം തടയാന്‍ ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:228
msgid "Automatic sleep inhibited"
msgstr "സ്വയനിദ്ര തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:230
msgid "Automatic sleep enabled"
msgstr "സ്വയനിദ്ര പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: applets/inhibit/inhibit-applet.c:258
msgid "Manual inhibit"
msgstr "തന്നത്താന്‍ തടയുക"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:5
msgid "Inhibit Applet Factory"
msgstr "തടയല്‍ ലഘുപ്രയോഗ ഫാക്റ്ററി"

#: applets/inhibit/org.mate.InhibitApplet.mate-panel-applet.desktop.in.in:9
msgid "Inhibit Applet"
msgstr "തടയല്‍ ലഘുപ്രയോഗം"

#: data/mate-power-manager.desktop.in.in:4 src/gpm-tray-icon.c:205
msgid "Power management daemon"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പിനുള്ള നിരന്തരപ്രക്രിയ"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:26
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:41
msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive"
msgstr ""
"സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ശിശിരനിദ്രയിലാകണോ മയങ്ങണോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒന്നും ചെയ്യാതിരിയ്ക്കണോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:31
msgid "Battery critical low action"
msgstr "ബാറ്ററി ഗുരുതരമായി കുറഞ്ഞാലുള്ള നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:36
msgid ""
"If the battery event should occur when the lid is shut and the power "
"disconnected"
msgstr ""
"അടപ്പു് അടച്ചിരിയ്ക്കുകയും അതിനു് ശേഷം എസി വൈദ്യുതി വിഛേദിയ്ക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ ബാറ്ററിയുടെ "
"സംഭവം നടത്തണമോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:37
msgid ""
"If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid "
"closed on battery') when the lid is previously shut and the AC power "
"disconnected at a later time."
msgstr ""
"അടപ്പു് നേരത്തെ അടച്ചിരിയ്ക്കുകയും അതിനു് ശേഷം എസി വൈദ്യുതി വിഛേദിയ്ക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുമ്പോള്‍ "
"ബാറ്ററിയുടെ അടപ്പു് അടയ്ക്കുന്ന സംഭവം (ഉദാഹരണത്തിനു് 'ബാറ്ററിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ അടപ്പു് "
"അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ മയങ്ങുക') നടത്തണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:46
msgid "UPS critical low action"
msgstr "യുപിഎസ്സിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറയുമ്പോഴത്തെ നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:51
msgid "UPS low power action"
msgstr "യുപിഎസ്സിന്റെ വൈദ്യുതി കുറയുമ്പോഴത്തെ നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:56
msgid "Allow backlight brightness adjustment"
msgstr "പുറകിലെ തെളിച്ചം ക്രമപ്പെടുത്തല്‍ അനുവദനീയമാക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:57
msgid ""
"If the screen brightness should be changed when switching between AC and "
"battery power."
msgstr ""
"എസി വൈദ്യുതിയും ബാറ്ററി വൈദ്യുതിയും തമ്മില്‍ മാറുമ്പോള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം മാറ്റാമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:61
msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power"
msgstr "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പുറകിലെ തെളിച്ചം കുറയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:62
msgid ""
"If the screen should be reduced in brightness when the computer is on "
"battery power."
msgstr "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം കുറയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:86
msgid "The brightness of the screen when idle"
msgstr "ആലസ്യത്തിലാകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:91
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ആലസ്യ വേളയ്ക്കു് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ മങ്ങിയതാക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:92
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on battery power."
msgstr ""
"ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വൈദ്യുതി സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ "
"തെളിച്ചം കുറയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:96
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle"
msgstr "ആലസ്യത്തിലായതിനു് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ മങ്ങിയതാക്കാന്‍ എടുക്കേണ്ട സമയത്തിന്റെ സഹജമായ വില"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:97
msgid "The default amount of time to dim the screen after idle."
msgstr "ആലസ്യത്തിലായതിനു് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ മങ്ങിയതാക്കാന്‍ എടുക്കേണ്ട സമയത്തിന്റെ സഹജമായ വില."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:101
msgid "LCD dimming amount when on battery"
msgstr "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എല്‍സിഡിയുടെ തെളിച്ചം കമ്മിയാക്കേണ്ട അളവു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:102
msgid ""
"The amount to dim the brightness of the display when on battery power. "
"Possible values are between 0 and 100."
msgstr ""
"ബാറ്ററി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശകത്തിന്റെ തെളിച്ചം കമ്മിയാക്കേണ്ട അളവു്. "
"സാധ്യമായ വിലകള്‍ 0 നും 100 നും ഇടയ്ക്കാണുള്ളതു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:106
msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power"
msgstr "എസി പവറില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ആലസ്യ വേളയ്ക്കു് ശേഷം സ്ക്രീന്‍ മങ്ങിയതാക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:107
msgid ""
"If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when "
"on AC power."
msgstr ""
"വൈദ്യുതി ഉപയോഗിച്ചു് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വൈദ്യുതി സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ "
"തെളിച്ചം കുറയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:111
msgid "Method used to blank screen on AC"
msgstr "വൈദ്യുതി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ ശൂന്യമാക്കുന്നതിനുളള മാര്‍ഗ്ഗം"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:116
msgid "Method used to blank screen on battery"
msgstr "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ ശൂന്യമാക്കുന്നതിനുളള മാര്‍ഗ്ഗം"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:121
msgid "LCD brightness when on AC"
msgstr "വൈദ്യുതി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എല്‍സിഡിയുടെ തെളിച്ചം"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:126
msgid "Suspend button action"
msgstr "മയങ്ങുന്നതിനുള്ള ബട്ടണിന്റെ നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:131
msgid "Hibernate button action"
msgstr "ശിശിരനിദ്രാ ബട്ടണ്‍ നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:136
msgid "Power button action"
msgstr "വൈദ്യുതി ബട്ടണിന്റെ നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:141
msgid "Laptop lid close action on battery"
msgstr "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ലാപ്‌ടോപ് അടപ്പു് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ എടുക്കേണ്ട നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:146
msgid "Laptop lid close action when on AC"
msgstr "വൈദ്യുതി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ലാപ്‌ടോപ് അടപ്പു് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ എടുക്കേണ്ട നടപടി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:151
msgid "Whether to use time-based notifications"
msgstr "സമയത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിലുളള അറിയിപ്പുകള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:152
msgid ""
"If time based notifications should be used. If set to false, then the "
"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
msgstr ""
"സമയം അടിസ്ഥാനമാക്കിയ അറിയിപ്പുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്. തെറ്റെന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ പകരം "
"ശതമാനം ഉപയോഗിയ്ക്കും, അത് ഒരുപക്ഷേ കേടായ എസിപിഐ ബയോസിനെ ശരിയാക്കിയേയ്ക്കാം."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:156
msgid "Check CPU load before sleeping"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉറങ്ങുന്നതിനു് മുമ്പു് സിപിയുവിന്റെ ഭാരം പരിശോധിക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:157
msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action."
msgstr "ആലസ്യത്തിലാകുമ്പോഴുള്ള നടപടിയ്ക്കു് മുമ്പു് സിപിയുവിന്റെ ഭാരം പരിശോധിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating "
"and connect on resume."
msgstr ""
"മയങ്ങുകയിലോ ശിശിരനിദ്രയിലോ പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പേ ശൃംഖലാനടത്തിപ്പുകാരന്‍ ബന്ധം "
"വിഛേദിയ്ക്കുകയും തുടരുമ്പോള്‍ ഘടിപ്പിയ്ക്കുകയും വേണോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:166
msgid "Use mate-screensaver lock setting"
msgstr "ഗ്നോം-സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പൂട്ട് സജ്ജീകരണം ഉപയോഗിക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:167
msgid ""
"Whether to use the screen lock setting of mate-screensaver to decide if the "
"screen is locked after a hibernate, suspend or blank screen."
msgstr ""
"ഒരു ശിശിരനിദ്രയ്ക്കോ മയങ്ങുകയ്ക്കോ സ്ക്രീന്‍ ശൂന്യമാക്കിയതിനോ ശേഷം സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടിയിട്ടുണ്ടോ എന്നു് "
"തീരുമാനിയ്ക്കുന്നതിനായി ഗ്നോം-സ്ക്രീന്‍സേവറിന്റെ സജ്ജീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:171
msgid "Lock screen when blanked"
msgstr "ശൂന്യമാക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:176
msgid "Lock screen on suspend"
msgstr "മയങ്ങുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:181
msgid "Lock screen on hibernate"
msgstr "ശിശിരനിദ്രയില്‍ പോകുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:196
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery"
msgstr "ഒരു കേടായ ബാറ്ററിയുടെ കുറഞ്ഞ ശേഷിയുടെ മുന്നറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:197
msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery."
msgstr "ഒരു കേടായ ബാറ്ററിയുടെ കുറഞ്ഞ ശേഷിയുടെ മുന്നറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:201
msgid "Notify when AC adapter is disconnected"
msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:202
msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected."
msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍ കമ്പ്യൂട്ടറുമായുളള ബന്ധം വിഛേദിക്കുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:206
msgid "Notify when fully charged"
msgstr "മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ് ആകുമ്പോള്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:207
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is fully "
"charged."
msgstr "ബാറ്ററി മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ് ആയി എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി അറിയിപ്പു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:211
msgid "Notify on a sleep failure"
msgstr "ഒരു നിദ്രാപരാജയം അറിയിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If a notification message should be displayed after suspend or hibernate "
"failed."
msgstr "മയക്കമോ ശിശിരനിദ്രയോ പരാജയപ്പെട്ടതിനു് ശേഷം അറിയിപ്പു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:216
msgid "The URI to show to the user on sleep failure"
msgstr "സ്ലീപ് പരാജയത്തില്‍ ഉപോക്താവിനുള്ള യുആര്‍എല്‍"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:217
msgid ""
"When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. "
"Leave this blank if the button should not be shown."
msgstr ""
"സ്ലീപ് പരാജയപ്പെടുമ്പോള്‍, ഇതു് പരിഹരാക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനു് ബട്ടണ്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. ബട്ടണ്‍ "
"കാണിക്കണമെങ്കില്‍, ഇതു് ശൂന്യമായിരിക്കണം."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:221
msgid "Notify on a low power"
msgstr "വൈദ്യുതി കുറഞ്ഞാല്‍ അറിയിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:222
#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If a notification message should be displayed when the battery is getting "
"low."
msgstr ""
"ബാറ്ററി ചാര്‍ജ് കുറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു എന്നറിയിക്കുന്നതിനായി അറിയിപ്പു് സന്ദേശം കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:276
msgid "Percentage considered low"
msgstr "എത്ര ശതമാനമാകുമ്പോഴാണ് ചാര്‍ജ് കുറവായി കണക്കാക്കുന്നതു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:281
msgid "Percentage considered critical"
msgstr "എത്ര ശതമാനമാകുമ്പോഴാണ് ചാര്‍ജ് വളരെ കുറവായി കണക്കാക്കുന്നതു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:286
msgid "Percentage action is taken"
msgstr "എത്ര ശതമാനമാകുമ്പോഴാണ് നടപടിയെടുക്കേണ്ടത്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:291
msgid "The time remaining when low"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറയുമ്പോള്‍ അതില്‍ ബാക്കിയുള്ള സമയം."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:296
msgid "The time remaining when critical"
msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് തീരെയില്ലാതെയാകുമ്പോള്‍ അതില്‍ ബാക്കിയുള്ള സമയം."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:301
msgid "The time remaining when action is taken"
msgstr "എത്ര സമയം ബാക്കിയുള്ളപ്പോഴാണ് നടപടിയെടുക്കേണ്ടത്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:306
msgid "Sleep timeout computer when on battery"
msgstr "ബാറ്ററിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:307
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before it goes to sleep."
msgstr ""
"ബാറ്ററി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം "
"സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:311
msgid "Sleep timeout computer when on AC"
msgstr "എസിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:312
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"എസി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് "
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:316
msgid "Sleep timeout computer when on UPS"
msgstr "യുപിഎസിലാകുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:317
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before it goes to sleep."
msgstr ""
"യുപിഎസില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് "
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:321
msgid "Sleep timeout display when on AC"
msgstr "എസിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:322
msgid ""
"The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the "
"computer is on AC power."
msgstr ""
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ എസി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം "
"സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് പ്രദര്‍ശകം നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:326
msgid "Sleep timeout display when on battery"
msgstr "ബാറ്ററിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:327
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be "
"inactive before the display goes to sleep."
msgstr ""
"കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ബാറ്ററി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം "
"സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് പ്രദര്‍ശകം നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:331
msgid "Sleep timeout display when on UPS"
msgstr "എസിയിലായിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറങ്ങാന്‍ പോകുന്നതിനുള്ള സമയപരിധി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:332
msgid ""
"The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive "
"before the display goes to sleep."
msgstr ""
"യുപിഎസില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ എത്ര സെക്കന്റ് സമയം സജീവമല്ലാതിരിയ്ക്കുമ്പോളാണ് "
"പ്രദര്‍ശകം നിദ്രയിലേയ്ക്ക് പോകേണ്ടത്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:336
msgid "If sounds should be used"
msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:337
msgid ""
"If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit "
"requests have stopped the policy action."
msgstr ""
"വൈദ്യുതി വളരെ കുറവാണെങ്കിലോ തടയല്‍ അഭ്യര്‍ത്ഥനകള്‍ നയനടപടികളെ നിര്‍ത്തിവച്ചുവെങ്കിലോ ശബ്ദങ്ങള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:341
msgid "If preferences and statistics items should be shown in the context menu"
msgstr "മുന്‍ഗണനകളും സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും സാന്ദര്‍ഭിക മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#: data/org.mate.power-manager.gschema.xml.in:345
msgid "When to show the notification icon"
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ ചിഹ്നം കാണിക്കേണ്ടതെപ്പോള്‍"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:3
msgid "Power Management"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പ്"

#: data/mate-power-preferences.desktop.in.in:4
msgid "Configure power management"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:23
msgid "Power Management Preferences"
msgstr "വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: data/gpm-prefs.ui:58
msgid "Make Default"
msgstr "സഹജമാക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:138 data/gpm-prefs.ui:406 data/gpm-prefs.ui:746
msgid "Put computer to _sleep when inactive for:"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ _നിദ്രയ്ക്ക് മുമ്പുള്ള നിര്‍ജ്ജീവ സമയം:"

#: data/gpm-prefs.ui:176 data/gpm-prefs.ui:444
msgid "When laptop lid is cl_osed:"
msgstr "ലാപ്‌ടോപിന്റെ അടപ്പു് _അടച്ചിരിക്കുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:252 data/gpm-prefs.ui:560 data/gpm-prefs.ui:861
msgid "Put _display to sleep when inactive for:"
msgstr "_പ്രദര്‍ശനത്തിന്റെ നിദ്രയ്ക്ക് മുമ്പുള്ള നിര്‍ജ്ജീവ സമയം:"

#: data/gpm-prefs.ui:289
msgid "Set display _brightness to:"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ _തെളിച്ചം എത്രയായി സജ്ജീകരിക്കണം:"

#: data/gpm-prefs.ui:322 data/gpm-prefs.ui:607
msgid "Di_m display when idle"
msgstr "ആലസ്യത്തിലാകുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശനത്തിന്റെ തെളിച്ചം _കുറയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:363
msgid "On AC Power"
msgstr "എസി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

#: data/gpm-prefs.ui:482
msgid "When battery po_wer is critically low:"
msgstr "_ബാറ്ററി വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:591
msgid "_Reduce backlight brightness"
msgstr "പുറകിലെ തെളിച്ചം കു_റയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:707
msgid "On Battery Power"
msgstr "ബാറ്ററി വൈദ്യുതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

#: data/gpm-prefs.ui:760
msgid "When UPS power is l_ow:"
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി _കുറവാകുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:774
msgid "When UPS power is _critically low:"
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:912
msgid "On UPS Power"
msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്‍"

#: data/gpm-prefs.ui:956
msgid "When the power _button is pressed:"
msgstr "വൈദ്യുതി _ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:994
msgid "When the _suspend button is pressed:"
msgstr "_മയങ്ങുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍:"

#: data/gpm-prefs.ui:1065
msgid "_Never display an icon"
msgstr "_ഒരിക്കലും ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കാതിരിയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:1083
msgid "_Only display an icon when battery power is low"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറയുമ്പോള്‍ ചിഹ്നം _മാത്രം കാണിയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:1101
msgid "Only display an icon when charging or _discharging"
msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുമ്പോഴോ _ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോഴോ മാത്രം ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:1119
msgid "Only display an icon when a battery is p_resent"
msgstr "ബാറ്ററി_യുളളപ്പോള്‍ മാത്രമൊരു ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കുക"

#: data/gpm-prefs.ui:1137
msgid "_Always display an icon"
msgstr "_എപ്പോഴും ചിഹ്നം കാണിയ്ക്കുക"

#: src/gpm-main.c:170
msgid "Show version of installed program and exit"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത പ്രോഗ്രാമിന്റെ ലക്കം കാണിച്ച് പുറത്ത് കടക്കുക"

#: src/gpm-main.c:172
msgid "Exit after a small delay (for debugging)"
msgstr "ഒരു ചെറിയ ഇടവേളയ്ക് ശേഷം പുറത്ത് പോവുക (പിഴവു തിരുത്തുന്നതിനായി)"

#: src/gpm-main.c:174
msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)"
msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്‍ വന്നതിനു് ശേഷം പുറത്തു് പോവുക (പിഴവു തിരുത്തുന്നതിനായി)"

#: src/gpm-main.c:185 src/gpm-main.c:189
msgid "MATE Power Manager"
msgstr "ഗ്നോമിന്റെ വൈദ്യുതി നടത്തിപ്പുകാരന്‍"

#: src/gpm-manager.c:222 src/gpm-manager.c:294
msgid "Battery is very low"
msgstr "ബാറ്ററി വളരെ കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:274
msgid "Power plugged in"
msgstr "വൈദ്യുതി കുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:278
msgid "Power unplugged"
msgstr "വൈദ്യുതി ഊരിയിട്ടുണ്ടു്"

#: src/gpm-manager.c:282
msgid "Lid has opened"
msgstr "അടപ്പു് തുറന്നിരിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:286
msgid "Lid has closed"
msgstr "അടപ്പു് അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:290
msgid "Battery is low"
msgstr "ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:298
msgid "Battery is full"
msgstr "ബാറ്ററി വളരെ മുഴുവനുമുണ്ടു്"

#: src/gpm-manager.c:302
msgid "Suspend started"
msgstr "മയങ്ങാന്‍ തുടങ്ങിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:310
msgid "Suspend failed"
msgstr "മയങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/gpm-manager.c:580
msgid "Failed to suspend"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ മയങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:586
msgid "Failed to hibernate"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ശിശിരനിദ്രയിലാകുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:604
msgid "Visit help page"
msgstr "സഹായത്തിനുള്ള താള്‍ കാണുക"

#: src/gpm-manager.c:850
msgid "Display DPMS activated"
msgstr "പ്രദര്‍ശന ഡിപിഎംഎസ് സജീവമാക്കി"

#: src/gpm-manager.c:869
msgid "On battery power"
msgstr "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:887
msgid "Laptop lid is closed"
msgstr "ലാപ്‌ടോപ്പിന്റെ അടപ്പു് അടച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:925
msgid "Power Information"
msgstr "വൈദ്യുതിയുടെ വിവരങ്ങള്‍"

#: src/gpm-manager.c:1106
msgid "Battery may be broken"
msgstr "ബാറ്ററി കേടായതാകാം"

#: src/gpm-manager.c:1204
msgid "Battery Discharging"
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:1216
msgid "UPS Discharging"
msgstr "യുപിഎസ് ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: src/gpm-manager.c:1307
msgid "Laptop battery low"
msgstr "ലാപ്‌ടോപിലെ ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1317
msgid "UPS low"
msgstr "യുപിഎസി (UPS) ല്‍ വൈദ്യുതി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1330 src/gpm-manager.c:1469
msgid "Mouse battery low"
msgstr "മൌസിലെ ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1337 src/gpm-manager.c:1477
msgid "Keyboard battery low"
msgstr "കീബോര്‍ഡില്‍ ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1344 src/gpm-manager.c:1486
msgid "PDA battery low"
msgstr "പിഡിഎയില്‍ ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1351 src/gpm-manager.c:1496 src/gpm-manager.c:1506
msgid "Cell phone battery low"
msgstr "സെല്‍ ഫോണിലെ ബാറ്ററി കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1423
msgid "Battery critically low"
msgstr "ബാറ്ററി വളരെ കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1426 src/gpm-manager.c:1584
msgid "Laptop battery critically low"
msgstr "ലാപ്‌ടോപ് ബാറ്ററി വളരെ കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1435
msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
msgstr "ഡാറ്റ നഷ്ടപ്പെടുന്നതൊഴിവാക്കാന്‍ നിങ്ങളുടെ വൈദ്യുതി അഡാപ്റ്റര്‍ ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുക."

#: src/gpm-manager.c:1439
msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
msgstr "കുത്തിവച്ചില്ലെങ്കില്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പെട്ടെന്നു് തന്നെ മയങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: src/gpm-manager.c:1443
msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in."
msgstr "കുത്തിവച്ചില്ലെങ്കില്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പെട്ടെന്നു് തന്നെ ശിശിരനിദ്രയിലാകും."

#: src/gpm-manager.c:1447
msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in."
msgstr "കുത്തിവച്ചില്ലെങ്കില്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ പെട്ടെന്നു് തന്നെ നിര്‍ത്തുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: src/gpm-manager.c:1454 src/gpm-manager.c:1620
msgid "UPS critically low"
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറവാണു്"

#: src/gpm-manager.c:1592
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</"
"b> when the battery becomes completely empty."
msgstr ""
"ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവായതിനാല്‍ ബാറ്ററി മുഴുവനായും കാലിയാകുമ്പോള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ "
"<b>വൈദ്യുതി-ഓഫ്</b> ആകുന്നതാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1598
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"suspend.<br><b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your "
"computer in a suspended state."
msgstr ""
"ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവായതിനാല്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ മയങ്ങുവാന്‍ പോകുകയാണു്. <br><b>കുറിപ്പ്:</b> "
"നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിനെ മയക്കത്തില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ വളരെ കുറഞ്ഞ അളവിലുള്ള വൈദ്യുതി ആവശ്യമാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1605
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"hibernate."
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവായതിനാല്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ശിശിരനിദ്രയില്‍ പ്രവേശിയ്ക്കാന്‍ പോകുകയാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1610
msgid ""
"The battery is below the critical level and this computer is about to "
"shutdown."
msgstr "ബാറ്ററി ചാര്‍ജ്ജ് വളരെ കുറവായതിനാല്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തി വയ്ക്കാന്‍ പോകുകയാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1628
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
"when the UPS becomes completely empty."
msgstr ""
"യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറവായതാനാല്‍ യുപിഎസ് മുഴുവനായും കാലിയാകുമ്പോള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ "
"<b>വൈദ്യുതി-ഓഫ്</b> ആകുന്നതാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1634
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
msgstr ""
"യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറവായതിനാല്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ശിശിരനിദ്രയില്‍ പ്രവേശിയ്ക്കാന്‍ പോകുകയാണു്."

#: src/gpm-manager.c:1639
msgid ""
"The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
msgstr "യുപിഎസിന്റെ വൈദ്യുതി വളരെ കുറവായതിനാല്‍ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിര്‍ത്തി വയ്ക്കാന്‍ പോകുകയാണു്."

#: src/gpm-prefs.c:77
msgid "MATE Power Preferences"
msgstr "ഗ്നോമിലെ വൈദ്യുതിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/gpm-upower.c:224 src/gpm-upower.c:288
#, c-format
msgid "%s charging (%.1f%%)"
msgstr "%s ചാര്‍ജ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:239
#, c-format
msgid ""
"Battery is fully charged.\n"
"Provides %s laptop runtime"
msgstr ""
"ബാറ്ററി മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജായിരിക്കുന്നു.\n"
"%s ബാറ്ററി പ്രവര്‍ത്തന സമയം നല്‍കുന്നു"

#: src/gpm-upower.c:244
#, c-format
msgid "%s is fully charged"
msgstr "%s മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജായിരിക്കുന്നു "

#: src/gpm-upower.c:252
#, c-format
msgid "%s %s remaining (%.1f%%)"
msgstr "%s %s ബാക്കിയുണ്ട് (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:257
#, c-format
msgid "%s discharging (%.1f%%)"
msgstr "%s ചാര്‍ജ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s %s until charged (%.1f%%)\n"
"Provides %s battery runtime"
msgstr ""
"%s %s മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജാകുന്നതു് വരെ (%.1f%%)\n"
"%s ബാറ്ററി പ്രവര്‍ത്തന സമയം നല്‍കുന്നു"

#: src/gpm-upower.c:282
#, c-format
msgid "%s %s until charged (%.1f%%)"
msgstr "%s %s മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജാകുന്നതു് വരെ (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:295
#, c-format
msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)"
msgstr "%s ചാര്‍ജില്ലാതാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കുന്നു (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:301
#, c-format
msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)"
msgstr "%s മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജ്ജാകുന്നതു് വരെ കാത്തിരിക്കുന്നു (%.1f%%)"

#: src/gpm-upower.c:366
msgid "Product:"
msgstr "പ്രൊഡക്ട്:"

#: src/gpm-upower.c:384
msgid "Percentage charge:"
msgstr "ചാര്‍ജ് ശതമാനത്തില്‍:"

#: src/gpm-upower.c:388
msgid "Vendor:"
msgstr "നിര്‍മ്മിച്ചതു്:"

#: src/gpm-upower.c:393
msgid "Technology:"
msgstr "സാങ്കേതിക വിദ്യ:"

#: src/gpm-upower.c:397
msgid "Serial number:"
msgstr "സീരിയല്‍ നമ്പര്‍:"

#: src/gpm-upower.c:406
msgid "Charge time:"
msgstr "ചാര്‍ജ് സമയം: "

#: src/gpm-upower.c:412
msgid "Discharge time:"
msgstr "ഡിസ്ചാര്‍ജ് സമയം:"

#: src/gpm-upower.c:435 src/gpm-upower.c:460
msgid "Current charge:"
msgstr "നിലവിലുള്ള ചാര്‍ജ്:"

#: src/gpm-upower.c:441
msgid "Last full charge:"
msgstr "അവസാനമായി മുഴുവന്‍ ചാര്‍ജായത്:"

#: src/gpm-upower.c:447 src/gpm-upower.c:465
msgid "Design charge:"
msgstr "രൂപകല്പന ചെയ്ത ചാര്‍ജ്:"

#: src/gpm-upower.c:452
msgid "Charge rate:"
msgstr "ചാര്‍ജ് റേറ്റ്:"

#: data/mate-screensaver-preferences.ui:496 src/profile-preferences.ui:1927
msgid "Select Background Image"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/mate-screensaver-command.c:359
#, c-format
msgid "The screensaver is %s\n"
msgstr "%s എന്നതാണ് സ്ക്രീന്‍സേവര്‍\n"

#: src/mate-screensaver-command.c:418
#, c-format
msgid "The screensaver has been active for %d seconds.\n"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ %d സെക്കന്റുകള്‍ സജീവമായിരുന്നു.\n"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:177
msgid "Can not get username"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് ലഭിച്ചില്ല"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:178
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "പുതിയ യുണിക്സ് അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:179
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "പുതിയ യുണിക്സ് അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:180
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "(നിലവിലുളള) യുണിക്സ് അടയാളവാക്ക്:"

#: src/mate-screensaver-dialog.c:256
msgid "Checking..."
msgstr "പരിശോധനയില്‍..."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണെങ്കില്‍, പ്രവര്‍ത്തനവേള അവസാനിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് mate-session ഉപയോക്താവിനെ "
"അറിയിക്കുന്നതാണു്."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36
msgid "Default session"
msgstr "സഹജമായ പ്രവര്‍ത്തനവേള"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41
msgid "Required session components"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്രവര്‍ത്തനവേളയിലെ ഘടകഭാഗങ്ങള്‍"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4
msgid "Window Manager"
msgstr "ജാലക പാലകന്‍"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"ജാലക നടത്തിപ്പുകാരന്‍ ആണു് ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് ചുറ്റും സീമകളും തലകെട്ടു് ചതുരവും വരയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗം, ഇതു് "
"നിങ്ങളെ ജാലകങ്ങള്‍ അനക്കുവാനും അവയുടെ വലിപ്പം മാറ്റുവാനും അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"ഈ പാളി വിഭവസൂചികകള്‍ ഉള്ള ചതുരം സ്ക്രീനിന്റെ മുകളിലോ താഴെയോ തരുന്നു, അതിനൊപ്പം ജാലകപട്ടിക, "
"സ്ഥിതി ചിഹ്നങ്ങള്‍, ഘടികാരം, ഇത്യാദി"

#: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ഫയല്‍ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ പണിയിട ചിഹ്നങ്ങള്‍ തരുന്നതിനോടൊപ്പം നിങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ സൂക്ഷിച്ച ഫയലുകളുമായി "
"വിനിമയം നടത്താന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: data/mate.desktop.in:4
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനവേള നിങ്ങളെ ഗ്നോമിലേക്ക് കയറ്റുന്നു"

#: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഇപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു:</b>"

#: data/session-properties.ui:225
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രയോഗം _ഓര്‍ക്കുക"

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:648
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"പ്രയോഗങ്ങള്‍ തീരുന്നതു് വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു. ഈ പ്രയോഗങ്ങളെ തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നതു് നിങ്ങള്‍ "
"ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പണി നഷ്ടപ്പെടുവാന്‍ കാരണമായേയ്ക്കാം."

#: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#: mate-session/main.c:637
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE പ്രവര്‍ത്തനവേള നടത്തിപ്പുകാരന്‍"

#: tools/mate-session-save.c:68
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "തടസ്സമുണ്ടാക്കുന്നവരെ വക വയ്ക്കാതെ പുറത്തിറങ്ങുക"

#: tools/mate-session-save.c:69
msgid "Show logout dialog"
msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/mate-session-save.c:70
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "നിര്‍ത്തി വയ്ക്കുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണം കാണിയ്ക്കുക"

#: tools/mate-session-save.c:71
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "തെറ്റുകള്‍ വരുമ്പോള്‍ സംഭാഷണ കളങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. deprecated options
#: tools/mate-session-save.c:73
msgid "Set the current session name"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പ്രവര്‍ത്തനവേളയ്ക്കു് പേരു് കൊടുക്കുക"

#: tools/mate-session-save.c:74
msgid "Kill session"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള ഇല്ലാതാക്കുക"

#: tools/mate-session-save.c:75
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "ഉറപ്പു വരുത്തേണ്ട ആവശ്യമില്ല"

#: data/org.mate.font-rendering.gschema.xml.in:23
msgid ""
"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per "
"inch."
msgstr ""
"ലിപി-വലിപ്പങ്ങള്‍ പിക്സെല്‍ (ചിത്ര-അണു) വലിപ്പങ്ങളായി മാറ്റാനുള്ള റെസലൂഷന്‍, ഇഞ്ചില്‍ എത്ര "
"ബിന്ദുക്കള്‍ എന്ന എണ്ണത്തില്‍ (ഡോട്സ് പര്‍ ഇഞ്ച്)"

#: data/org.mate.peripherals-keyboard.gschema.xml.in:41
msgid ""
"When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED between "
"sessions."
msgstr ""
"ശരിയെന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ ഗ്നോം നംലോക്ക് എന്ന എല്‍ഇഡിയുടെ അവസ്ഥ സെഷനുകള്‍ക്കിടയില്‍ ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കും."

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:20
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
msgstr "Subsequent free percentage notify threshold"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:25
msgid "Free space no notify threshold"
msgstr "Free space no notify threshold"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:20
msgid "Volume step"
msgstr "ശബ്ദം ഉയര്‍ത്തേണ്ട ക്രമം"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "ശബ്ദത്തിനെ ശതമാനക്കണക്കില്‍ ഉയര്‍ത്തുക"

#: data/org.mate.SettingsDaemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:15
msgid "Show Displays in Notification Area"
msgstr "അവതരണങ്ങള്‍ അറിയിപ്പ് വിഭഗത്തില്‍ കാണിക്കുക"

#: data/mate-settings-daemon.desktop.in.in:4
msgid "MATE Settings Daemon"
msgstr "ഗ്നോമിലെ സജ്ജീകരണങ്ങളുടെ നിരന്തരപ്രവൃത്തി"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:98
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
msgstr "%lu/%lu വസ്തു നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:248
#: plugins/housekeeping/msd-ldsm-trash-empty.c:301
msgid "Emptying the trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാക്കുന്നു"

#: virtManager/addhardware.py:317 virtManager/addhardware.py:1024
#: virtManager/details/details.py:251
msgid "Smartcard"
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ്"

#: plugins/typing-break/typing-break.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Typing break plugin"
msgstr "ടൈപ്പിങ്ങ് വിശ്രമവേള  സംയോജകം"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2003
#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2035
msgid "Could not save monitor configuration"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ ക്രമീകരണം സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: plugins/xrandr/msd-xrandr-manager.c:2359
msgid "Configure display settings"
msgstr "അവതരണ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:249 plugins/xrdb/msd-xrdb-manager.c:318
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ സ്വന്തം തട്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:5
msgid "X Resource Database"
msgstr "എക്സ്-വിഭവ വിവരസംഭരണി"

#: plugins/xrdb/xrdb.mate-settings-plugin.desktop.in:6
msgid "Manage the X resource database"
msgstr "എക്സ്-വിഭവ വിവരസംഭരണി കയ്കാര്യം ചെയ്യുക"

#: src/interface.cpp:58
msgid "Search for open files"
msgstr "തുറന്നിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ക്ക് തിരയുക"

#: src/interface.cpp:65
msgid "_Continue Process"
msgstr "പ്രക്രിയയുമായി _മുമ്പോട്ട് പോകുക"

#: src/interface.cpp:73
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "പ്രക്രിയകളുടെ മുന്‍ഗണനയുടെ ക്രമം മാറ്റുക"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "തുറന്ന ഫയലുക്കള്‍ക്ക് തിരയുക"

#: src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "വലിയ-ചെറിയക്ഷരങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ വ്യത്യാസമില്ലാത്ത പൊരുത്തം"

#: src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) പ്രക്രിയയ്ക്കുളള _മെമ്മറി മാപ്പുകള്‍:"

#: src/openfiles.cpp:349
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "\"%s\" (PID %u) പ്രക്രിയ തുറന്ന _ഫയലുകള്‍:"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "'കാത്തിരിക്കുന്ന ചാനല്‍'  പ്രക്രിയയുടെ നിരയുടെ  വീതി"

#: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ 'കാത്തിരിക്കുന്ന സമയം' പ്രക്രിയയുടെ നിര കാണിക്കുക"

#. Translators: The string parameter is release version (codename)
#: src/sysinfo.cpp:94
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "റിലീസ് %s"

#: src/sysinfo.cpp:992
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "ഗ്നോം %s"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3023
msgid "Graphics:"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ്:"

#: mate-terminal.appdata.xml.in.in:7 mate-terminal.desktop.in.in:3
#: src/terminal-options.c:190 src/terminal-window.c:4435
msgid "MATE Terminal"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍"

#: src/encodings-dialog.ui:24
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എന്‍കോഡിങുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/encodings-dialog.ui:184 pluma/dialogs/pluma-encodings-dialog.ui:112
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_ലഭ്യമായ എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍:"

#. Translators: Scrollbar is: ...
#: src/extra-strings.c:57 src/profile-preferences.ui:167
msgid "On the left side"
msgstr "ഇടത്ത് വശത്ത്"

#: src/keybinding-editor.ui:93
msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "എല്ലാ മെനു ആക്സസ്സ് കീയും പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജാക്കുക (ഫയല്‍ മെനുവിനായി Alt+F എന്നതു് പോലെ)"

#: src/keybinding-editor.ui:132
msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "മെനുവിനുള്ള എളുപ്പവഴി പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക (സ്വതവേയുള്ളതു് F10)"

#: src/keybinding-editor.ui:151
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_കുറുക്ക് വഴികള്‍:"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:49
msgid "List of profiles"
msgstr "പ്റൊഫൈലുകളുടെ പട്ടിക"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:54
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകള്‍ക്കായുളള പ്രൊഫൈല്‍"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:55
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ കിളിവാതില്‍ അല്ലേല്‍ ജാലകം തുറക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍. profile_list-"
"ല്‍ ഉണ്ടാവണം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:60
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"മെനുബാറിനു് Alt+letter ആക്സസ്സ് കീകള്‍ വേണമോ എന്നു്. ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ചില "
"പ്രയോഗങ്ങളില്‍ ഇവ ഇടപെടുന്നു, അതിനാല്‍ അവ ഓഫ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:74
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകങ്ങള്‍ അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തണമോ എന്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:99
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈലുള്ള ജാലകങ്ങള്‍/റ്റാബുകളുള്ള പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമെങ്കില്‍ True"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:114
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലില്‍ കട്ടിയുള്ള വാചകങ്ങളുടെ സഹജമായ നിറം. (HTML-രീതിയിലുളള ഹെക്സാ ഡിജിറ്റുകള്‍, "
"അല്ലെങ്കില്‍ \"ചുവപ്പ്\" പോലെയുളള നിറങ്ങള്‍). bold_color_same_as_fg true എങ്കില്‍ ഇതു് "
"പരിഗണിക്കുകയില്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:123
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "ചലനാത്മക തലക്കെട്ടു് എന്തു് ചെയ്യണം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:124
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലിലുള്ള പ്രയോഗം തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍ (മിക്കവാറും ഷെല്‍ ഇതു് ചെയ്യുവാന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു), "
"ഡൈനമിക്കായി സജ്ജമായ ശീര്‍ഷകത്തിനു് ഇതു് നീക്കം ചെയ്യാം, ഇതിനു് മുമ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ ശേഷം "
"സ്ഥാപിക്കാം, അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റാം. ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"replace\", \"before\", "
"\"after\", \"ignore\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:128
msgid "Title for terminal"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള തലക്കെട്ടു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:129
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകം അല്ലെങ്കില്‍ റ്റാബിനുള്ള തലക്കെട്ടു്. title_mode സജ്ജീകരണം അനുസരിച്ചു്, "
"ടെര്‍മിനലിലുള്ള പ്രയോഗം സജ്ജമാക്കിയ ശീര്‍ഷകവുമായി ഇതു് ചേരുകയോ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:153
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് യഥേഷ്ടം സജ്ജമാക്കിയ വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്നു്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:154
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പുതുതായി സജ്ജമാക്കിയ ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് default_size_columns, "
"default_size_rows എന്നിവ നല്‍കുന്ന വ്യാപ്തിയാകുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:168
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ബാറിന്റെ സ്ഥാനം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:169
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"hidden\"."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ സ്ക്രോള്‍ബാര്‍ എവിടെ സ്ഥാപിക്കണം. സാധ്യതയുള്ളവ: \"ഇടത്തു്\", \"വലത്തു്\", \"അദൃശ്യം\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വരികളുടെ എണ്ണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ എണ്ണം അനുസരിച്ചു് ടെര്‍മിനലില്‍ സ്ക്രോള്‍ ബാക്ക് ചെയ്യാം; "
"സ്ക്രോള്‍ ബാക്കില്‍ അനുയോജ്യമല്ലാത്ത വരികള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു. scrollback_unlimited true "
"ആണെങ്കില്‍, ഈ മൂല്ല്യം വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:194
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്കുന്നതിന് \"അടയ്ക്കുക\" എന്നതും,നിര്‍ദ്ദേശം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതിന് \"റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് "
"ചെയ്യുക\"-ഉം ആണ് സാധ്യമുളള മൂല്ല്യങ്ങള്‍."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:199
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലില്‍ ഉള്ള കമാന്‍ഡ് ഒരു ലോഗിന്‍ ഷെല്‍ ആയി ലഭ്യമാക്കുന്നു.(argv[0]-നു് അതിനു് "
"മുമ്പില്‍ ഒരു - ഉണ്ടാവും.)"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:223
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തിനുളള ചിഹ്നം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:224
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "ഈ പ്രൊഫൈല്‍ അടങ്ങുന്ന കിളിവാതില്‍/ജാലകത്തിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ചിഹ്നം."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:234
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ഒരു Pango അക്ഷരസഞ്ചയംയുടെ പേര്. \"Sans 12\" അല്ലെങ്കില്‍ \"Monospace Bold 14\"ആണ് "
"ഉദാഹരണങ്ങള്‍."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
"compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
msgstr ""
"ഏതു് തരത്തിലുള്ള ടെര്‍മിനല്‍ പശ്ചാത്തലം. സോളിഡ് നിറത്തിനു് \"സോളിഡ്\", ഒരു ചിത്രത്തിനായി "
"\"ചിത്രം\"അല്ലെങ്കില്‍ \"transparent\"."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:244
msgid "Filename of a background image."
msgstr "ഒരു പശ്ചാത്തല ചിത്രത്തിനുള്ള ഫയലിന്റെ പേര്"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:248
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യണമോ"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:249
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം മുന്നിലുള്ള വാചകവുമായി സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക; false എങ്കില്‍, "
"ചിത്രം സ്ഥിരമായ ഒരു സ്ഥാനത്തു് വച്ചു്, പദാവലി അതിനു് മുകളിലൂടെ സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:253
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം എത്രമാത്രം കട്ടിയാക്കണം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:254
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"പശ്ചാത്തല ചിത്രം എത്രമാത്രം ഇരുണ്ടതാക്കണം എന്നാണു് 0.0 മുതല്‍ 1.0 വരെയുള്ള മൂല്ല്യം "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നതു്. 0.0 - ഇരുളിമയില്ല, 1.0 - പൂര്‍ണ്ണമായും ഇരുണ്ടതു്. നിലവില്‍, രണ്ടു് തരത്തില്‍ "
"മാത്രമേ സാധ്യതയുള്ളൂ. അതിനാല്‍ സജ്ജമാക്കിയവ ബൂളിയന്‍ ആയി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ഇവിടെ 0.0 - ഇരുളിമ "
"നിര്‍ജ്ജീവമാക്കുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:258
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Backspace കീയുടെ പ്രഭാവം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:259
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
"del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
"ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically "
"bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the "
"correct setting for the Backspace key."
msgstr ""
"backspace കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്ന കോഡ് സജ്ജാക്കുന്നു. സാധ്യമായി മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ASCII DEL "
"അക്ഷരത്തിനു് \"ascii-del\", Control-H-നു് ( ASCII BS അക്ഷരം) \"control-h\" , "
"backspace അല്ലെങ്കില്‍ delete എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സുകള്‍ക്കു് \"escape-sequence\". \"escape-"
"sequence\" സാധാരണ backspace കീയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ക്രമീകരണമായി കണക്കാക്കുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:263
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Delete കീയുടെ പ്രഭാവം"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:264
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"delete കീ ഉല്‍പാദിപ്പിക്കുന്ന കോഡ് സജ്ജാക്കുന്നു. സാധ്യമായി മൂല്ല്യങ്ങള്‍: ASCII DEL അക്ഷരത്തിനു് "
"\"ascii-del\", Control-H-നു് ( ASCII BS അക്ഷരം) \"control-h\" , backspace "
"അല്ലെങ്കില്‍ delete എസ്കേപ്പ് സീക്വന്‍സുകള്‍ക്കു് \"escape-sequence\". \"escape-sequence\" "
"സാധാരണ Delete കീയ്ക്കുള്ള ശരിയായ ക്രമീകരണമായി കണക്കാക്കുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:278
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "S/Key ചാലഞ്ചുകള്‍ എടുത്തുകാണിക്കുക"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:279
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"ഒരു S/Key ചാലഞ്ച് മറുപടിയ്ക്കുള്ള ചോദ്യം കണ്ടുപിടിച്ചു് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍, ഒരു ഡയലോഗ് പോപ്പപ്പ് "
"ചെയ്യുക. ഡയലോഗില്‍ ഒരു അടയാളവാക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അതിനെ ടെര്‍മിനലിലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:291
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"പുതിയ ഒരു കിളിവാതില്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:296
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"പുതിയ ഒരു ജാലകം തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:301
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കിയതിനുള്ള ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:306
msgid ""
"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതിലിലുള്ളവ ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ് വഴി.GTK+ "
"റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക "
"സ്ട്രിങ് \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:311
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"ഒരു കിളിവാതില്‍ അടയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:316
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ഒരു ജാലകം അടയ്ക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന "
"അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" "
"എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:321
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി ക്ലിപ്ബോര്‍ഡിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:351
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"സ്ക്രീന്‍ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തിലാക്കുകയും തിരിച്ച് പഴയ രീതിയില്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന "
"കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി "
"ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ "
"പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:356
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"മെനുബാറിന്റെ കാണുന്ന അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:360
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ തലക്കെട്ട് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:361
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനലിന്റെ തലകെട്ട് ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:366
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നതിനു സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:371
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"ടെര്‍മിനല്‍ റീസറ്റ് ചെയ്ത് വെടിപ്പാക്കുന്നതിനു സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:376
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"മുമ്പുള്ള കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് മാറുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് "
"ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:381
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"അടുത്ത കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് മാറുന്നതിന് സഹായിക്കുന്ന കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:395
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "നിലവിലുളള കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേക്ക് നീക്കുന്നതിനുളള ആക്സലറേറ്റര്‍."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:396
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ ഇടത്തേക്കു് നീക്കുന്നതിനുള്ള ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീ. ഇവ GTK+ ഉറവിട ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതു് പോലെ അതേ മാതൃകയില്‍ ഒരു സ്ട്രിങ് ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇവ \"disabled\" എന്നു് "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ഉണ്ടാവില്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:400
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "നിലവിലുളള കിളിവാതില്‍ വലത്തേക്ക് നീക്കുന്നതിനുളള ആക്സലറേറ്റര്‍."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:401
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ വലത്തേക്കു് നീക്കുന്നതിനുള്ള ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീ. ഇവ GTK+ ഉറവിട ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതു് പോലെ അതേ മാതൃകയില്‍ ഒരു സ്ട്രിങ് ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇവ \"disabled\" എന്നു് "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ഉണ്ടാവില്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:405
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "നിലവിലുളള കിളിവാതില്‍ വേര്‍പ്പെടുത്തുന്നതിനുളള ആക്സലറേറ്റര്‍"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:406
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള കിളിവാതില്‍ വേര്‍പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ആക്സിലറേറ്റര്‍ കീ. ഇവ GTK+ ഉറവിട ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതു് പോലെ അതേ മാതൃകയില്‍ ഒരു സ്ട്രിങ് ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഇവ \"disabled\" എന്നു് "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ഉണ്ടാവില്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:410
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 1-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:411
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 1-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:415
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 2-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:416
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 2-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:420
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 3-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:421
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 3-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:425
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 4-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:426
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 4-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:430
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 5-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:431
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 5-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:435
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 6-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:436
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 6-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:440
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 7-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:441
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 7-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:445
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 8-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:446
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 8-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:450
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 9-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:451
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 9-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:455
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 10-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:456
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 10-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:460
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 11-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:461
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 11-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:465
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 12-ലേക്ക് പോകുന്നതിനുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി"

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:466
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"കിളിവാതില്‍ 12-ലേക്ക് മാറുന്നതിനായുളള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പ വഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:471
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ "
"രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് "
"സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:476
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"അക്ഷരസഞ്ചയം വലിയതാക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:481
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"അക്ഷരസഞ്ചയം ചെറുതാക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന "
"അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" "
"എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/org.mate.terminal.gschema.xml.in:486
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"അക്ഷരം സാധാരണവലിപ്പമാക്കുന്നതിനുള്ള കീബോര്‍ഡ് എളുപ്പവഴി. GTK+ റിസോഴ്സ് ഫയലുകളില്‍ "
"ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന അതേ രീതിയില്‍ സ്ട്രിങായി ആവിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു. പ്രത്യേക സ്ട്രിങ് "
"\"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക\" എന്നു് സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തനത്തിന് പിന്നീട് എളുപ്പ വഴി "
"ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതല്ല."

#: src/profile-editor.c:515
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/profile-editor.c:791
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "താലത്തിലുളള നിറം %d തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/profile-editor.c:795
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "നിറക്കൂട്ടു് എന്‍ട്രി %d"

#: src/profile-new-dialog.ui:153
msgid "_Base on:"
msgstr "_അടിസ്ഥാനം:"

#: src/profile-preferences.ui:424
msgid "_Allow bold text"
msgstr "കട്ടി കൂടിയ പദാവലി _അനുവദിക്കുക"

#: src/profile-preferences.ui:440
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "പുതിയ ടെര്‍മിനലുകളില്‍ ‍സഹജമായി _മെനുബാര്‍ കാണിക്കുക"

#: src/profile-preferences.ui:623
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_വാക്കിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളനുസരിച്ചു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: src/profile-preferences.ui:654
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനു് യഥേഷ്ടം സജ്ജമാക്കിയ സ്വതവേയുള്ള _വ്യാപ്തി ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/profile-preferences.ui:684
msgid "Default size:"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള വലിപ്പം: "

#: src/profile-preferences.ui:817
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>തലക്കെട്ട്</b>"

#: src/profile-preferences.ui:848
msgid "Initial _title:"
msgstr "പ്രാരംഭ _തലക്കെട്ടു്:"

#: src/profile-preferences.ui:888
msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ആജ്ഞകള്‍ അവയുടെ _സ്വന്തം ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍:"

#: src/profile-preferences.ui:1137
msgid "Title and Command"
msgstr "തലക്കെട്ടും ആജ്ഞയും"

#: src/profile-preferences.ui:1261
msgid "_Text color:"
msgstr "_പദാവലിയുടെ നിറം: "

#: src/profile-preferences.ui:1367
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_കട്ടിയുള്ള നിറം:"

#: src/profile-preferences.ui:1470
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>നിറക്കൂട്ടു്</b>"

#: src/profile-preferences.ui:1790
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിറങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്.</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:1876
msgid "_Background image"
msgstr "_പശ്ചാത്തലത്തിലുളള ചിത്രം"

#: src/profile-preferences.ui:1912
msgid "Image _file:"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള _ഫയല്‍:"

#: src/profile-preferences.ui:1944
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തിലുള്ള ചിത്രം _സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/profile-preferences.ui:1975
msgid "_Transparent background"
msgstr "_പുറകിലുള്ളവ കാണാവുന്ന പശ്ചാത്തലം"

#: src/profile-preferences.ui:2001
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "കട്ടികുറഞ്ഞ _നിറം അല്ലെങ്കില്‍ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ചിത്രം:"

#: src/profile-preferences.ui:2038
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>ഒന്നുമില്ല</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2068
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>ഏറ്റവും കൂടിയ</i></small>"

#: src/profile-preferences.ui:2125
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_സ്ക്രോള്‍ ബാര്‍:"

#: src/profile-preferences.ui:2215
msgid "Scroll_back:"
msgstr "സ്ക്രോള്‍_ബാക്ക്:"

#: src/profile-preferences.ui:2304
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>കുറിപ്പ്:</b> ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ "
"ചിലപ്പോള്‍ കാരണമാകുന്നു.  വേറെ ടെര്‍മിനല്‍ ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് "
"സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു.</i></small>"

#: src/set-title-dialog.ui:18 src/terminal-accels.c:235
msgid "Set Title"
msgstr "തലക്കെട്ട് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#: src/skey-challenge.ui:114
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key ചാലഞ്ച് മറുപടി"

#: src/skey-popup.c:166
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു S/Key ചാലഞ്ച് അല്ല."

#: src/skey-popup.c:177
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഞെക്കിയ പദാവലി സാധുതയുളള ഒരു OTP ചാലഞ്ച് അല്ല."

#: src/terminal-accels.c:195
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിക്കുകയും കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: src/terminal-accels.c:279
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 1-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:284
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 2-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:289
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 3-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:294
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 4-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:299
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 5-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:304
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 6-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:309
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 7-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:314
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 8-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:319
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 9-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:324
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 10-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:329
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 11-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:334
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "കിളിവാതില്‍ 12-ലേക്ക് പോവുക"

#: src/terminal-accels.c:856
#, c-format
msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
msgstr "“%s” എന്ന എളുപ്പവഴി നിലവില്‍ “%s” പ്രവര്‍ത്തിയുമായി ചേര്‍ന്നിരിക്കുന്നു"

#: src/terminal-app.c:688
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ “%s” നീക്കം ചെയ്യണമോ?"

#: src/terminal-app.c:1151
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"“%s” എന്ന പേരില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നിലവിലുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കണമോ?"

#: src/terminal-app.c:1246
msgid "Choose base profile"
msgstr "ബെയിസ് പ്രൊഫൈല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/terminal-app.c:1841
#, c-format
msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
msgstr "\"%s\" എന്ന പ്രൊഫൈല്‍ ലഭ്യമല്ല, സ്വതവേയുള്ളതു് ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"

#: src/terminal-options.c:177
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" is no longer supported in this version of mate-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
"profile' option\n"
msgstr ""
"\"%s\" ഉപാധി നിലവിലുള്ള mate-terminal പതിപ്പിനു് പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല; നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള "
"ക്രമീകരണത്തില്‍ ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ ഉണ്ടാക്കി, പുതിയ '--profile' ഉപാധി ഉപയോഗിക്കാം\n"

#: src/terminal-options.c:210
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\"-ലേക്കുളള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അസാധുവായ ഒരു ആജ്ഞയാണ്: %s"

#: src/terminal-options.c:370 src/terminal-options.c:403
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "ഒരേ ജാലകത്തിനു് \"%s\" ഉപാധി രണ്ടും തവണ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു\n"

#: src/terminal-options.c:602
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" ശരിയായ സൂം ഫാക്ടര്‍ അല്ല"

#: src/terminal-options.c:609
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ ചെറുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"

#: src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "സൂം ഫാക്ടര്‍ \"%g\" വളരെ വലുതാണു്, അതിനാല്‍ %g ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"

#: src/terminal-options.c:652
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" ഐച്ഛികത്തിനു്, ബാക്കിയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി കമാന്‍ഡ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/terminal-options.c:972
msgid "Save the terminal configuration to a file"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ക്രമീകരണം ഒരു ഫയലിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/terminal-options.c:1096
msgid "Set the terminal title"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള തലക്കെട്ടു് സജ്ജമാക്കുക"

#: src/terminal-options.c:1114
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "ടെര്‍മിനലിനുള്ള സൂം ഫാക്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക (1.0 = സാധാരണ വലിപ്പം)"

#: src/terminal-options.c:1366 src/terminal-options.c:1369
msgid "MATE Terminal Emulator"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"

#: src/terminal-options.c:1370
msgid "Show MATE Terminal options"
msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/terminal-screen.c:1977
#, c-format
msgid "The child process was terminated by signal %d."
msgstr "സിഗ്നല്‍ %d ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: src/terminal-screen.c:1982
msgid "The child process was terminated."
msgstr "ചൈള്‍ഡ് പ്രക്രിയ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: src/terminal-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "ഈ കിളിവാതിലിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#: src/terminal-util.c:330
msgid ""
"MATE Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.പക്ഷേ, ഇതിന് "
"ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള "
"പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: src/terminal-util.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"MATE Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#: src/terminal-window.c:618
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: src/terminal-window.c:1900
msgid "New _Profile…"
msgstr "പുതിയ _പ്രൊഫൈല്‍"

#: src/terminal-window.c:1905
msgid "_Save Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കം _സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/terminal-window.c:1932 src/terminal-window.c:2126
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_ഫയല്‍നാമങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുക"

#: src/terminal-window.c:1942
msgid "P_rofiles…"
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#: src/terminal-window.c:1947
msgid "_Keyboard Shortcuts…"
msgstr "_കീബോര്‍ഡിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍"

#: src/terminal-window.c:1952
msgid "Pr_ofile Preferences"
msgstr "_പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/terminal-window.c:1997 pluma/pluma-ui.h:131
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_വരിയിലേക്ക് പോകുക..."

#: src/terminal-window.c:2002 pluma/pluma-ui.h:133
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_കൂട്ടിക്കൂട്ടി തെരയുക..."

#: src/terminal-window.c:2021
msgid "_Set Title…"
msgstr "തലക്കെട്ടു് _സജ്ജമാക്കുക"

#: src/terminal-window.c:2066
msgid "_Detach tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ _വേര്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/terminal-window.c:2085
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "മെയില്‍ _അയയ്ക്കേണ്ടത്"

#: src/terminal-window.c:2095
msgid "C_all To…"
msgstr "_വിളിയ്ക്കേണ്ടതു്…"

#: src/terminal-window.c:2100
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "വിളിക്കുവാനുള്ള മേല്‍വിലാസം _പകര്‍ത്തുക"

#: desktop-themes/HighContrastInverse/index.theme.in:5
msgid "White-on-black text and icons"
msgstr "കറുത്ത പ്രതലത്തില്‍ രൂപങ്ങളും അക്ഷരങ്ങളും വെളുത്ത നിറത്തില്‍"

#: ../mate-tweak:1584
msgid "Desktop icons"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ഐകോണുകൾ"

#: ../mate-tweak:1592
msgid "Context menus"
msgstr "സാന്ദർഭിക മെനു"

#: ../mate-tweak:1662
msgid "Show icons on menus"
msgstr "മെനുവിൽ ഐകോണുകൾ പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: ../mate-tweak:1666
msgid "Show Input Methods menu in context menus"
msgstr "സാന്ദർഭിക മെനുകളിൽ ഇൻപുട്ട് രീതികളുടെ മെനു പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: ../mate-tweak:1668
msgid "Show Unicode Control Character menu in context menus"
msgstr "സാന്ദർഭിക മെനുകളിൽ യൂണീകോഡ് നിയന്ത്രണാക്ഷര മെനു പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

msgid "Remove Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Get User Info"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "മിഡില്‍ മൌസ് ബട്ടണ്‍"

msgid "Right mouse button"
msgstr "റൈറ്റ് മൌസ് ബട്ടണ്‍"

msgid "execute"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: data/file-share-properties.ui:94
msgid "<b>Share Files over the Network</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുക</b>"

#: data/file-share-properties.ui:206
msgid "<b>Share Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുക</b>"

#: data/file-share-properties.ui:297
msgid "<b>Receive Files over Bluetooth</b>"
msgstr "<b>ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാകുക</b>"

#: src/share-extension.c:74
msgid "Unable to launch the Personal File Sharing preferences"
msgstr "സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടുന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/file-share-properties.c:445
msgid "Could not display the help contents."
msgstr "സഹായത്തിനുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/file-share-properties.c:481
msgid "Could not build interface."
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/file-share-properties.c:520
msgid "When writing files"
msgstr "ഫയലുകളിലേക്കു് ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍"

#: src/file-share-properties.c:550
msgid "Only for set up devices"
msgstr "സജ്ജമാക്കിയ ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് മാത്രം"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../mdcfg-utils.templates:1001
msgid "Configure MD devices"
msgstr "MD ഉപകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid "Multidisk (MD) not available"
msgstr "മള്‍ടിഡിസ്ക് (MD) ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:2001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
"solved by loading the needed modules."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ കെര്‍ണല്‍ മള്‍ടിഡിസ്ക് ഉപകരണങ്ങളെ പിന്തുണക്കുന്നതായി തോന്നുന്നില്ല. ആവശ്യമായ മൊഡ്യൂളുകള്‍ "
"ചേര്‍ത്ത് ഇതു് പരിഹരിക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Create MD device"
msgstr "MD ഉപകരണം സൃഷ്ടിക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3001 ../partman-md.templates:5001
msgid "Delete MD device"
msgstr "MD ഉപകരണം എടുത്ത് കളയുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "Multidisk configuration actions"
msgstr "മള്‍ടിഡിസ്ക്‌ സജ്ജീകരണ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
msgstr "ഇതാണ് മള്‍ടിഡിസ്ക്‌, സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റേയ്ഡ്‌ സജ്ജീകരണ പട്ടിക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:3002
msgid ""
"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
msgstr ""
"മള്‍ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിക്കാന്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid "No RAID partitions available"
msgstr "റെയ്ഡ്‌ ഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
"to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux റെയ്ഡ് Autodetect\" എന്ന തരത്തിലുള്ള ഉപയോഗിക്കാത്ത ഭാഗങ്ങള്‍ ‌ലഭ്യമല്ല. ദയവായി ഒരു "
"പുതിയ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ, ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഒരു മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം അതിന്റെ ഭാഗങ്ങള്‍ "
"സ്വതന്ത്രമാക്കാന്‍ വേണ്ടി നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:4001 ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
"therefore not available for use by this configuration utility."
msgstr ""
"ഇനി അങ്ങനെ ഭാഗങ്ങള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അവയില്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉണ്ടാകാം. അതുകൊണ്ടു അവ ഈ ക്രമീകരണത്തിനു "
"അസാധുവാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid "Not enough RAID partitions available"
msgstr "ആവശ്യമായ റെയ്ഡ്‌ ഭാഗങ്ങള്‍ ‍ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:5001 ../partman-md.templates:13001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions available for your selected "
"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ക്രമീകരണത്തിനാവശ്യമായ റെയ്ഡ്‌ ഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു  ${NUM_PART}  "
"റെയ്ഡ്‌ ഭാഗങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്‌. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ക്കു് ${REQUIRED} എണ്ണം ആവശ്യമാണു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Multidisk device type:"
msgstr "മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:6002
msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
msgstr "ഉണ്ടാക്കേണ്ട മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തിന്റെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001
msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌0 മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തിന്റെ സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:7001 ../partman-md.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
"this array."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത റെയ്ഡ്‌0 നിരക്കു വേണ്ട സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../partman-md.templates:9001
msgid "Number of active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയിലെ സജീവ ഉപകരണങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare partitions. The "
"active partitions are those used, while the spare devices will only be used "
"if one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയില്‍ സജീവ ഭാഗവും വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഭാഗങ്ങളും ഉണ്ടായിരിക്കും. "
"സജീവ ഭാഗങ്ങള്‍ ആണു സാധാരണ രീതിയില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്‌, ആവ പരാജയപ്പെടുന്ന സമയത്തു വേണ്ടി വന്നാല്‍ "
"ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കും. കുറഞ്ഞതു ${MINIMUM} സജീവ ഉപകരണങ്ങളെങ്കിലും "
"ഉണ്ടായിരിക്കണം."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:8001 ../mdcfg-utils.templates:12001
#: ../partman-md.templates:9001 ../partman-md.templates:14001
msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
msgstr "കുറിപ്പ്‌: ഈ ക്രമീകരണം പിന്നീട്‌ മാറ്റാന്‍ പറ്റില്ല."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തിന്റെ സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} active devices."
msgstr ""
"${COUNT} സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഉള്ള റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിര ഉണ്ടാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ തീരുമാനിച്ചിരിക്കുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:9001 ../partman-md.templates:10001
msgid ""
"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
"${COUNT} partitions."
msgstr ""
"ഏതെല്ലാം ഭാഗങ്ങള്‍ ആണു സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍ എന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. കൃത്യം ${COUNT} ഭാഗങ്ങള്‍ "
"‍തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:10001 ../partman-md.templates:11001
msgid "Number of spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയിലെ വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} multidisk device:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തിനുള്ള വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001 ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"You have chosen to create a RAID${LEVEL} array with ${COUNT} spare devices."
msgstr ""
"${COUNT} വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങളുള്ള റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിര സൃഷ്ടിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:11001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them later to the array."
msgstr ""
"വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു "
"${COUNT} എണ്ണം വരെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം. ${COUNT} എണ്ണത്തില്‍ താഴെ തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍ ബാക്കിയുള്ളവ "
"\"missing\" നിരയിലേക്ക്‌ മാറ്റപ്പെടും. പിന്നീട് ‌നിങ്ങള്‍ക്കവയെ നിരയിലേക്കു ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001
msgid "Layout of the RAID10 multidisk device:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌10 മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തിന്റെ വിന്യാസം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The layout must be n, o, or f (arrangement of the copies) followed by a "
"number (number of copies of each chunk). The number must be smaller or equal "
"to the number of active devices."
msgstr ""
"വിന്യാസം n, o അല്ലെങ്കില്‍ f (പകര്‍പ്പുകള്‍ വയ്ക്കുന്ന രീതി) എന്നിവയിലേതെങ്കിലുമൊന്നും അതിനു് ശേഷം "
"ഒരു സംഖ്യയും (ഒരോ കഷണത്തിന്റേയും പകര്‍പ്പുകള്‍) ആയിരിയ്ക്കണം. ഈ സംഖ്യ സജീവമായ ഉപകരണങ്ങളുടെ "
"എണ്ണത്തേക്കാള്‍ കൂടരുതു്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:12001 ../partman-md.templates:14001
msgid ""
"The letter is the arrangement of the copies:\n"
" n - near copies: Multiple copies of one data block are at similar\n"
"     offsets in different devices.\n"
" f - far copies: Multiple copies have very different offsets\n"
" o - offset copies: Rather than the chunks being duplicated within a\n"
"     stripe, whole stripes are duplicated but are rotated by one\n"
"     device so duplicate blocks are on different devices."
msgstr ""
"ഈ അക്ഷരം പകര്‍പ്പുകള്‍ വയ്ക്കുന്ന രീതിയാണു്:\n"
"n - അടുത്തുള്ള പകര്‍പ്പുകള്‍: ഒരു ഡാറ്റാ ബ്ലോക്കിന്റെ ഒന്നിലധികം പകര്‍പ്പുകള്‍ വ്യത്യസ്ത\n"
"    ഉപകരണങ്ങളുടെ ഒരു പോലുള്ള ഓഫ്‌സെറ്റുകളിലാണു്.\n"
"f - ദൂരെയുള്ള പകര്‍പ്പുകള്‍: ഒന്നിലധികം പകര്‍പ്പുകള്‍ക്കു് വളരെ വ്യത്യസ്തമായ ഓഫ്‌സെറ്റുകളുണ്ടു്\n"
"o - ഓഫ്‌സെറ്റ് പകര്‍പ്പുകള്‍: സ്ട്രൈപ്പിനകത്തു് തന്നെ കഷണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുന്നതിനു് പകരം,\n"
"    സ്ട്രൈപ്പുകള്‍ മുഴുവനായും പകര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു പക്ഷേ അവ ഓരോ ഉപകരണങ്ങളിലായി \n"
"    മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നതു് കാരണം ബ്ലോക്കുകളുടെ പകര്‍പ്പുകള്‍ വ്യത്യസ്ത ഉപകരണങ്ങളിലായിരിയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid "Multidisk device to be deleted:"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
"components."
msgstr ""
"മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ നീക്കം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍, അത്‌ നില്‍ക്കുകയും അതിന്റെ എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടേയും സൂപ്പര്‍‌ബ്ലോക്ക്‌ "
"ക്ലിയര്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
"the deletion."
msgstr ""
"ഇതു നിങ്ങളെ ഭാഗങ്ങളോ, ഉപകരണങ്ങളൊ പുതിയ മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണത്തില്‍ പുനരുപയോഗിക്കാന്‍ "
"അനുവദിക്കില്ല. ഈ നിര നീക്കം ചെയ്തതിനു ശേഷം ഉപയോഗശൂന്യമാകും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:13002 ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
"and you will be given the option of aborting this operation."
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യാന്‍ വേണ്ടി തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍ അതിനെ കുറിച്ചുള്ള കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ "
"കിട്ടും. കൂടാതെ ആ പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ നിന്നും പിന്തിരിയാനും നിങ്ങള്‍ക്കവസരമുണ്ടാകും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices available"
msgstr "മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:14001
msgid "No multidisk devices are available for deletion."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാന്‍ മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid "Really delete this multidisk device?"
msgstr "മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
"device:"
msgstr ""
"ദയവായി തഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ "
"ശരിക്കുമാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നുറപ്പിക്കുക:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:15001 ../partman-md.templates:17001
msgid ""
" Device:            ${DEVICE}\n"
" Type:              ${TYPE}\n"
" Component devices:"
msgstr ""
"ഉപകരണം:           ${DEVICE}\n"
"തരം:                ${TYPE}\n"
"ഘടക‌ ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "Failed to delete the multidisk device"
msgstr "മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../mdcfg-utils.templates:16001
msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
msgstr ""
"മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്‌ ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റ് പറ്റി. അതു് ഉപയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുകയായിരിക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:1001
msgid "Scanning removable media"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid "Cannot read removable media, or no drivers found."
msgstr ""
"നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും വായിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തകങ്ങളൊന്നും "
"കണ്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../media-retriever.templates:2001
msgid ""
"There was a problem reading data from the removable media. Please make sure "
"that the right media is present. If you continue to have trouble, your "
"removable media might be bad."
msgstr ""
"നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ഡാറ്റ വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ ഒരു പ്രശ്നമുണ്ടായിരുന്നു. ദയവായി "
"ശരിയായ മാധ്യമമാണു് ഡ്രൈവില്‍ ഉള്ളതെന്നു ഉറപ്പു വരുത്തുക. എന്നിട്ടും പ്രശ്നം തുടരുകയാണെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങളുടേത്‌ ഒരു കേടു വന്ന മാധ്യമമായിരിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid "Load drivers from removable media now?"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"You probably need to load drivers from removable media before continuing "
"with the installation. If you know that the install will work without extra "
"drivers, you can skip this step."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരുന്നതിനു മുമ്പു് നിങ്ങള്‍ക്കു് നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍‌ "
"ചേര്‍ക്കേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം. അധിക പ്രവര്‍ത്തകങ്ങളില്ലാതെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ നടക്കുമെന്നു് "
"നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടെങ്കില്‍ ഈ നടപടിക്രമം അവഗണിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:1001
msgid ""
"If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such "
"as a driver floppy or USB stick before continuing."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍‌ ചേര്‍ക്കണമെന്നുണ്ടെങ്കില്‍,  തുടരുന്നതിനു മുമ്പു്, ശരിയായ പ്രവര്‍ത്തകഫ്ലോപ്പി "
"അല്ലെങ്കില്‍ യുഎസ്ബി സ്റ്റിക് ഇടുക."

#. Type: text
#. Description
#. main-menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:2001
msgid "Load drivers from removable media"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും ഡ്രൈവറുകള്‍ എടുക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?"
msgstr "തിരിച്ചറിയപ്പെടാത്ത നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമം. എന്നാലും ചേര്‍ക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:3001
msgid ""
"Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure "
"that the correct media is inserted. You can still continue if you have an "
"unofficial removable media you want to use."
msgstr ""
"ഈ ഫ്ലോപ്പി അറിയുന്നൊരു പ്രവര്‍ത്തകമാധ്യമമല്ല. ദയവായി ശരിയായ മാധ്യമമാണു് വച്ചിട്ടുള്ളതെന്നു് ഉറപ്പു "
"വരുത്തുക. എന്നാലും നിങ്ങളുടെ പക്കല്‍ നിങ്ങളുപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന അനൌദ്യോഗിക മാധ്യമമുണ്ടെങ്കില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
msgstr "ദയവായി ആദ്യം  ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}')  ഇടുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:4001
msgid ""
"Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct "
"order."
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ തമ്മിലുള്ള ആശ്രയത്വം കാരണം ഡ്രൈവറുകള്‍ ശരിയായ ക്രമത്തില്‍ ചേര്‍ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid "Load drivers from another removable media?"
msgstr "വേറൊരു നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../load-media.templates:5001
msgid ""
"To load additional drivers from another removable media, please insert the "
"appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before "
"continuing."
msgstr ""
"മറ്റൊരു നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന മാധ്യമത്തില്‍ നിന്നും കൂടുതലായി പ്രവര്‍ത്തകങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി, "
"ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരുന്നതിനു മുമ്പു് അനുയോജ്യമായ പ്രവര്‍ത്തകഫ്ലോപ്പിയോ യുഎസ്ബി സ്റ്റിക്കോ ഇടുക."

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Interactive database programs, collection
#. managers, address books, bibliography tools, etc.
#. Examples: gaby, alexandria, mdbtools
msgid "Data Management"
msgstr "ഡാറ്റ നടത്തിപ്പു്"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software that allows you to run non-native
#. software or more than one OS at a time.
#. Examples: wine, dosemu, qemu
msgid "Emulators"
msgstr "എമുലേറ്ററുകള്‍"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web browsers, tools for offline browsing, etc.
#. Examples: elinks, epiphany-browser, webhttrack
msgid "Web Browsing"
msgstr "വെബില്‍ പരതുക"

#. Third level entry under Network
#. Policy definition: Web feed (RSS, Atom, etc.)
#. and podcast aggregators.
#. Examples: akregator, kitty, liferea
msgid "Web News"
msgstr "വെബിലെ വാര്‍ത്തകള്‍"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Biology-related software.
#. Examples: arb, ncbi-tools-x11, seaview
msgid "Biology"
msgstr "ജീവശാസ്ത്രം"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Software designed for processing, extracting,
#. and presenting generic scientific data.
#. Examples: fityk, ygraph, mn-fit
msgid "Data Analysis"
msgstr "ഡാറ്റ വിശകലനം"

#. Third level entry under Science
#. Policy definition: Medicine-related software.
#. Examples: mssstest, gnumed-client, xmedcon
msgid "Medicine"
msgstr "വൈദ്യശാസ്ത്രം"

#. #-#-#-#-#  menu_2.1.51_ml.po (menu_po-sections_ml)  #-#-#-#-#
#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Various shells to be used inside a terminal emulator.
#. Examples: bash, ksh, zsh
#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
#: ../common/sections_trans.cc:94
msgid "Shells"
msgstr "ഷെല്ലുകള്‍"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: This section is reserved for language-env as a special
#. case.
msgid "Language Environment"
msgstr "ഭാഷാ പരിസരം"

#. Third level entry under System
#. Policy definition: Package managers and related tools.
#. Examples: aptitude, deborphan, smartpm
msgid "Package Management"
msgstr "പൊതികളുടെ നടത്തിപ്പു്"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Graphical terminal emulators.
#. Examples: xterm, gnome-terminal, rxvt
msgid "Terminal Emulators"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്ററുകള്‍"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: TV-in, TV-out, FM radio, teletext browsers, etc.
#. Examples: gradio, gatos, alevt
msgid "TV and Radio"
msgstr "ടിവിയും റേഡിയോയും"

#. Second level entry under Applications
#. Policy definition: Software for viewing images, documents
#. and other (non-video) media.
#. Examples: gqview, evince, gthumb
msgid "Viewers"
msgstr "ദര്‍ശിനികള്‍"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Role playing and adventure games,
#. interactive movies and stories, etc.
#. Examples: beneath-a-steel-sky, egoboo, kq
msgid "Adventure"
msgstr "സാഹസികം"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games played on a board.
#. Examples: phalanx, xshogi, xboard
msgid "Board"
msgstr "ബോര്‍ഡ്"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Games involving a deck of cards.
#. Examples: pysol, ace-of-penguins, xpat2
msgid "Card"
msgstr "ചീട്ട്"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Tests of ingenuity and logic.
#. Examples: xmpuzzles, sgt-puzzles, enigma
msgid "Puzzles"
msgstr "പസിലുകള്‍"

#. Second level entry under Games
#. Policy definition: Simulations of the real world
#. in all detail and complexity.
#. Examples: flightgear, torcs
msgid "Simulation"
msgstr "സിമുലേഷന്‍"

#. Second level entry under Screen
#. Policy definition: Tools for locking the screen.
#. Examples: xscreensaver, xlockmore
msgid "Locking"
msgstr "പൂട്ടല്‍"

#. First level entry 
#. Policy definition: X window managers.
#. Examples: fluxbox, metacity, waimea
msgid "Window Managers"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ നടത്തിപ്പുകാര്‍"

#. First level entry 
#. Policy definition: FVWM-based window manager modules. 
#. Examples: fvwm, fvwm-gnome, fvwm95
msgid "FVWM Modules"
msgstr "എഫ്‌വിഡബ്ലിയുഎം മൊഡ്യൂളുകള്‍"

#. First level entry 
#. Policy definition: This section is reserved for wmaker as a special
#. case. 
msgid "Window Maker"
msgstr "വിന്‍ഡോമേക്കര്‍"

#. Non official sections from WindowMaker
msgid "WorkSpace"
msgstr "പണിസ്ഥലം"

#. Frequently used unofficial sections.
#. From Apps/Net/Iceape Components
msgid "Iceape Components"
msgstr "ഐസ്ഏപ്പ് ഘടകങ്ങള്‍"

#. From Games/Toys/Teddies
#.  as in "Teddy Bear"
msgid "Teddies"
msgstr "ടെഡ്ഡികള്‍"

#: lib/Publican/WebSite.pm:224
msgid "Select a category"
msgstr "വിഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: ../src/core/errors.c:272
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"'%s' പ്രദര്‍ശനത്തിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടു;\n"
"മിക്കവാറും X സര്‍വര്‍ അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കാം, അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ജാലക പാലകനെ\n"
"ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കാം.\n"

#: ../src/core/main.c:131
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"മെറ്റാസിറ്റി %s\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2001-%s ഹാവക് പെനിങ്ടണ്‍, Red Hat, Inc.-ഉം മറ്റുള്ളവരും\n"
"ഇതൊരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്; പകര്‍പ്പു് നിലപാടുകള്‍ക്കായി സോഴ്സ് കാണുക.\n"
"വാറണ്ടി ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല.\n"

#: ../src/core/main.c:275
msgid "Replace the running window manager with Metacity"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ജാലകത്തിന്റെ മാനേജറിനെ മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക"

#.
#. * We found it, but it was invalid.  Complain.
#. *
#. * FIXME: This replicates the original behaviour, but in the future
#. * we might consider reverting invalid keys to their original values.
#. * (We know the old value, so we can look up a suitable string in
#. * the symtab.)
#. *
#. * (Empty comment follows so the translators don't see this.)
#.
#.
#: ../src/core/prefs.c:508 ../src/core/prefs.c:663
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "GConf കീ '%s' തെറ്റായ മൂല്ല്യമായി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#: ../src/core/prefs.c:589 ../src/core/prefs.c:832
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n"
msgstr "%d GConf കീ %s-ല്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു. %d മുതല്‍ %d വരെ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താണു്\n"

#: ../src/core/prefs.c:633 ../src/core/prefs.c:710 ../src/core/prefs.c:758
#: ../src/core/prefs.c:822 ../src/core/prefs.c:1115 ../src/core/prefs.c:1131
#: ../src/core/prefs.c:1148 ../src/core/prefs.c:1164
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "GConf കീ \"%s\" ശരിയായ തരമായി സജ്ജമല്ല\n"

#: ../src/core/prefs.c:1305
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വിവരണം \"%s\" GConf കീ %s-ല്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: ../src/core/prefs.c:1788
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "%d-ലേക്ക് പണിയറകളുടെ എണ്ണം സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../src/core/prefs.c:2741
#, c-format
msgid "Error setting compositor status: %s\n"
msgstr "കംപോസിറ്റര്‍ അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#. Translators: Please don't translate "Control", "Shift", etc, since these
#. * are hardcoded (in gtk/gtkaccelgroup.c; it's not metacity's fault).
#. * "disabled" must also stay as it is.
#.
#: ../src/core/schema-bindings.c:169
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില്‍ \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n"
"\n"
"ലോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അപ്പര്‍ കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള്‍ എന്നിവ പാഴ്സര്‍ "
"അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/core/schema-bindings.c:177
msgid ""
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\".\n"
"\n"
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action.\n"
"\n"
"This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; "
"therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses."
msgstr ""
"മാതൃക \"<Control>a\" അല്ലെങ്കില്‍ \"<Shift><Alt>F1\" പോലെയാണു്.\n"
"\n"
"ലോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അപ്പര്‍ കേസ്, \"<Ctl>\", \"<Ctl>\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള്‍ എന്നിവ പാഴ്സര്‍ "
"അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് "
"ലഭ്യമല്ല.\n"
"\n"
"\"shift\" കീ അല്‍പനേരം അമര്‍ത്തിപിടിച്ചാല്‍, കീബൈന്‍ഡിങ് തിരിച്ചു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു; അതിനാല്‍ "
"\"shift\" ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടില്ല."

#: ../src/core/session.c:1194
#, c-format
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr "<metacity_session> വിശേഷത ലഭ്യമായി പക്ഷേ നമുക്ക് നിലവില്‍ സെഷന്‍ ID ഉണ്ടു്."

#: ../src/core/util.c:136 ../src/tools/metacity-message.c:176
#, c-format
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "verbose-നുള്ള പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:9
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize_with_right_button\" key. Modifier is expressed as \"&lt;Alt&gt;"
"\" or \"&lt;Super&gt;\" for example."
msgstr ""
"ഈ മോഡിഫയര്‍ കീ അല്‍പനേരം അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ഒരു ജാലകം ക്ലിക്ക് ചെയ്താല്‍, ജാലകം മുകളിലേക്ക് നീക്കുന്നു "
"(ഇടതു് ക്ലിക്ക്), ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുന്നു (മിഡില്‍ ക്ലിക്ക്), അല്ലെങ്കില്‍ ജാലകത്തിനുള്ള മെനു "
"കാണിക്കുന്നു (റൈറ്റ് ക്ലിക്ക്). \"resize_with_right_button\" കീ ഉപയോഗിച്ചു് മദ്ധ്യവും "
"വലതുമുള്ള പ്രക്രിയകള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനായി \"&lt;Alt&gt;\" അല്ലെങ്കില്‍ "
"\"&lt;Super&gt;\" ആയി മോഡിഫയര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:15
msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager."
msgstr "മെറ്റാസിറ്റി ഒരു കംപോസിറ്റിങ് മാനേജറാണെന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, "
"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in "
"usability for many users, but may allow legacy applications to continue "
"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, "
"the wireframe feature is disabled when accessibility is on."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, വയര്‍ഫ്രെയിമുകളുപയോഗിച്ചും ആനിമേഷനുകള്‍ ഒഴിവാക്കിയും മെറ്റാസിറ്റി ഉപയോക്താവിനു് "
"കുറഞ്ഞ അഭിപ്രായങ്ങള്‍ നല്‍കുന്നു. എന്നിരുന്നാലും, ആക്സസിബിളിറ്റി ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍ വയര്‍ഫ്രെയിം വിശേഷത "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:22
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. Application-based mode is, however, largely "
"unimplemented at the moment."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, മെറ്റാസിറ്റി ജാലകങ്ങള്‍ക്കു് പകരം പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു. ആശയം ഒരു "
"പക്ഷേ വ്യക്തമല്ലായിരിക്കാം, പക്ഷേ സാധാരണയായി, പ്രയോഗത്തിനടിസ്ഥാനമുള്ള സജ്ജീകരണം മാകില്‍ "
"കൂടുതലും വിന്‍ഡോസില്‍ കുറവുമാണു്. നിങ്ങള്‍ പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡില്‍, ഒരു ജാലകത്തില്‍ ഫോക്കസ് "
"ചെയ്യുമ്പോള്‍, പ്രയോഗത്തിലുള്ള എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഉയര്‍ത്തുന്നു. കൂടാതെ, മറ്റ് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ "
"ജാലകത്തിലൂടെ ഫോക്കസ് ക്ലിക്കുകള്‍ നല്‍കുന്നതല്ല. നിലവില്‍ പ്രയോഗം അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള മോഡ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"ജാലക പാലകന്റെ വിശേഷകള്‍ നഷ്ടമാകും വിധം ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ വിവരണങ്ങള്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. ഇതു് "
"മെറ്റസിറ്റി ശരിയായ മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു. ഇങ്ങനെ സ്ഥിരമായൊരു യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് "
"ലഭ്യമാകുന്നു. തകരാറുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുമില്ല"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:33
msgid ""
"Tells Metacity how to implement the visual indication that the system bell "
"or another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are "
"two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം ബെല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള 'ബെല്‍' പ്രവര്‍ത്തിച്ചു എന്നുള്ള വിശ്വല്‍ സൂചന എങ്ങനെ "
"ലഭ്യമാക്കണമെന്നു് മെറ്റസിറ്റിയെ അറിയിക്കുന്നു. നിലവില്‍ ശരിയായ രണ്ടു് മൂല്ല്യങ്ങളുണ്ടു്: പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീന്‍ "
"വൈറ്റ്-ബ്ലാക്ക് ഫ്ലാഷിനായി \"fullscreen\", ഫ്ലാഷിലേക്ക് ബെല്‍ സിഗ്നല്‍ അയയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗത്തിനുള്ള "
"ടൈറ്റില്‍ബാറിനായി \"frame_flash\". ബെല്‍ ലഭ്യമാക്കിയ പ്രയോഗം അപരിചിതമെങ്കില്‍ "
"(സ്വതവേയുള്ളത് \"system beep\"), നിലവില്‍ ഫോക്കസ് ചെയ്യുന്ന ജാലകത്തിന്റെ ടൈറ്റില്‍ബാര്‍ ഫ്ലാഷ് "
"ചെയ്യുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:34
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"ഈ കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള കീബൈന്‍ഡിങുകള്‍ /apps/metacity/global_keybindings/ run_command_N "
"കീകള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു. run_command_N-നുള്ള കീബൈന്‍ഡിങ് അമര്‍ത്തുന്നതു് command_N "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:35
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines a "
"keybinding which causes the command specified by this setting to be invoked."
msgstr ""
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്‍കിയ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്‍ഡിങ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:36
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key "
"defines a keybinding which causes the command specified by this setting to "
"be invoked."
msgstr ""
"ഈ സജ്ജീകരണം നല്‍കിയ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി /apps/metacity/global_keybindings/"
"run_command_window_screenshot കീ ഒരു കീബൈന്‍ഡിങ് നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നു."

#: ../src/metacity.schemas.in.in.h:37
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or "
"\"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows "
"lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and "
"\"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", "
"then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"/apps/metacity/keybinding_commands-ലുള്ള കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന കീബൈന്‍ഡിങ്. മാതൃക "
"\"&lt;Control&gt;a\" അല്ലെങ്കില്‍ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" പോലെയാണു്. ലോവര്‍ "
"അല്ലെങ്കില്‍ അപ്പര്‍ കേസ്, \"&lt;Control&gt;\", \"&lt;Control&gt;\" പോലുള്ള "
"അബ്രീവിയേഷനുകള്‍ എന്നിവ പാഴ്സര്‍ അനുവദിക്കുന്നു. ഉപാധി \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്‍, ഈ "
"പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/ui/theme-parser.c:4096
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr "ഥീം ഫയല്‍ %s-ല്‍ റൂട്ട് <metacity_theme> എലമെന്റില്ല"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:75
msgid "/_Windows"
msgstr "/_Windows"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:79
msgid "/Windows/_Utility"
msgstr "/Windows/_Utility"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:80
msgid "/Windows/_Splashscreen"
msgstr "/Windows/_Splashscreen"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:81
msgid "/Windows/_Top dock"
msgstr "/Windows/_Top dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:82
msgid "/Windows/_Bottom dock"
msgstr "/Windows/_Bottom dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:83
msgid "/Windows/_Left dock"
msgstr "/Windows/_Left dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:84
msgid "/Windows/_Right dock"
msgstr "/Windows/_Right dock"

#: ../src/ui/theme-viewer.c:85
msgid "/Windows/_All docks"
msgstr "/Windows/_All docks"

#: ../data/midori.desktop.in.h:3
msgid "Midori Web Browser"
msgstr "മിഡോരി വെബ് ബ്രൗസര്‍"

#: ../data/midori.desktop.in.h:4
msgid "Browse the Web"
msgstr "വെബില്‍  തിരയുക"

#: ../midori/main.c:107 src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "രീതി"

#: ../midori/main.c:358
msgid "An unknown error occured"
msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"

msgid "Epiphany"
msgstr "എപിഫനി"

#: pluma/pluma-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "നിലവിലുളള താള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "റഷ്യന്‍ (KOI8-R)"

#: ../server/vino-util.c:89
msgid "_Allow"
msgstr "അനുവദിക്കുക (_A)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:116
msgid "Open _Image in New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ _ചിത്രം തുറക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:269
msgid "_Search the Web"
msgstr "വെബില്‍ തെ_രയുക"

#. I18N: File size of game assets or addons downloading
#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:189
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:213
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:109
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "വലിപ്പം: %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:53
msgid "1 month"
msgstr "1 മാസം"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:97
msgid "Customize Toolbar"
msgstr "ഉപകരണബാർ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:111
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "കണ്ണിയുടെ സ്ഥാ_നം പകര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Back.qml:26
msgid "Older Page"
msgstr "പഴയ താള്‍"

#: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22
msgid "Bookmark link"
msgstr "സൂചിതാസ്ഥാനകണ്ണി"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Bookmark.qml:26
msgid "Add This Page to Bookmarks"
msgstr "ഈ താള്‍ സൂചിതാസ്ഥാനങ്ങളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: src/app/actions/ClearHistory.qml:23
msgid "Clear History"
msgstr "ചരിത്രം മായ്ക്കുക"

#: src/app/actions/CopyImage.qml:22 palettes.py:206
msgid "Copy image"
msgstr "ചിത്രം പകര്‍ത്തുക"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/Forward.qml:26
msgid "Newer Page"
msgstr "പുതിയ താള്‍"

#. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action.
#. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons.
#: src/app/actions/NewTab.qml:26
msgid "Open a New Tab"
msgstr "പുതിയൊരു ടാബ് തുറക്കുക"

#: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22
msgid "Open image in new tab"
msgstr "ചിത്രം പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"

#: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22
msgid "Open link in new tab"
msgstr "കണ്ണി പുതിയ ടാബില്‍ തുറക്കുക"

#: src/app/AlertDialog.qml:24
msgid "JavaScript Alert"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് ജാഗ്രത"

#: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25
msgid "Authentication required."
msgstr "ആധികാരികത ആവശ്യമാണ്."

#. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website
#: src/app/AuthenticationDialog.qml:26
#, qt-format
msgid "The website %1 requires authentication."
msgstr "%1 എന്ന വെബ്സൈറ്റിന്  ആധികാരികത ആവശ്യമാണ്."

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24
msgid "This connection is untrusted"
msgstr "ഈ ബന്ധം വിശ്വാസയോഗ്യമല്ല"

#: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:39
#: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160
msgid "Proceed anyway"
msgstr "എങ്ങനെയാണെങ്കിലും മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: src/app/ConfirmDialog.qml:24
msgid "JavaScript Confirmation"
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് സ്ഥിരീകരണം"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "സെറ്റ് ചെയ്തില്ല"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:13
msgid "Ask each time"
msgstr "എപ്പോഴും ചോദിക്കുക"

#: src/app/ErrorSheet.qml:62 src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173
msgid "Back to safety"
msgstr "സുരക്ഷയിലേക്ക് തിരികെ"

#: src/preferences-dialog.vala:128
msgid "Less"
msgstr "കുറച്ചു"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:1
msgid "Hover Click"
msgstr "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:3
msgid "Double Click"
msgstr "ഇരട്ട ഞെക്കു്"

#. 'Drag' like in a Drag and Drop operation
#: ../data/mousetweaks.ui.h:5
msgid "Drag"
msgstr "വലിച്ചുമാറ്റുക"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:6
msgid "Secondary Click"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ ഞെക്ക്"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:7
msgid "Button Style"
msgstr "ബട്ടണിന്റെ ശൈലി"

#: ../data/mousetweaks.ui.h:10
msgid "Text and Icons"
msgstr "എഴുത്തുകളും സൂചകങ്ങളും"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:1
msgid "Click-type window style"
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടെപ്പ് ജാലകത്തിന്റെ രീതി"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:2
msgid "Button style of the click-type window."
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടൈപ്പ് ജാലകത്തിന്റെ ബട്ടന്‍ രീതി."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:3
msgid "Click-type window orientation"
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടെപ്പ് ജാലകത്തിന്റെ ദിശ"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:4
msgid "Orientation of the click-type window."
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടൈപ്പ് ജാലകത്തിന്റെ ദിശ."

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:5 ../src/mt-main.c:638
msgid "Click-type window geometry"
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടെപ്പ് ജാലകത്തിന്റെ ജ്യാമിതി"

#: ../data/org.gnome.mousetweaks.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Size and position of the click-type window. The format is a standard X "
"Window System geometry string."
msgstr ""
"ഞെക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള ജാലകത്തെന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും. സ്വതേയുള്ള എക്സ് ജാലകസംവിധാനകത്തിന്റെ "
"തരത്തിനു അനുസൃതമാകണം"

#: ../src/mt-main.c:624
msgid "Enable dwell click"
msgstr "ഡ്വല്‍ ഞെക്കു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:626
msgid "Enable simulated secondary click"
msgstr "രണ്ടാമതു ഞെക്കു് അനുകരിക്കുന്നത് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:628
msgid "Time to wait before a dwell click"
msgstr "ഡ്വെല്‍ ക്ലിക്കിനു മുമ്പ് കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം"

#: ../src/mt-main.c:630
msgid "Time to wait before a simulated secondary click"
msgstr "രണ്ടാമതു ഞെക്കു് അനുകരിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം"

#: ../src/mt-main.c:632
msgid "Set the active dwell mode"
msgstr "സജീവമായ ഡ്വെല്‍ ഞെക്ക് രീതി പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:634
msgid "Hide the click-type window"
msgstr "ഞെക്കുന്ന-ടൈപ്പ് ജാലകം മറയ്ക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:636
msgid "Ignore small pointer movements"
msgstr "ചെറിയ പൊയിന്റര്‍ അനക്കങ്ങള്‍ അവഗണിക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:640
msgid "Shut down mousetweaks"
msgstr "മൌസ്‌ട്വീക്കുകള്‍ നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക"

#: ../src/mt-main.c:642
msgid "Start mousetweaks as a daemon"
msgstr "മൌസ്‌ട്വീക്സ് ഡീമണ്‍ ആയി തുടങ്ങുക"

#: ../src/mt-main.c:644
msgid "Start mousetweaks in login mode"
msgstr "മൗസ്‌‌ട്വീക്കുകള്‍ പ്രവേശനസമയത്തു തുടങ്ങുക"

#. parse
#: ../src/mt-main.c:662
msgid "- GNOME mouse accessibility daemon"
msgstr "- ഗ്നോം മൌസ്‌ സാര്‍വ്വജനികലഭ്യത ഡീമണ്‍"

#: ../src/mt-common.c:97
msgid "Failed to Display Help"
msgstr "സഹായം കാണിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:255
msgid "A_lt"
msgstr "A_lt"

#: ../src/core/muffin.c:40
#, c-format
msgid ""
"muffin %s\n"
"Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"മട്ടര്‍ %s\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2001-%d ഹാവോക്ക് പെന്നിംഗിടണ്‍, റെഡ്ഹാറ്റ്, പിന്നെ മറ്റുള്ളവരും\n"
"ഇത് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണ്; പകര്‍ത്താനുള്ള നിബന്ധനകള്‍ കാണാന്‍ സോഴ്സ്കോഡ് നോക്കുക.\n"
"ഇതിന് ഒരു ഉറപ്പും ഇല്ല; ഏതെങ്കിലും കാര്യങ്ങള്‍ക്ക് അനുയോജ്യമാണെന്നോ ഉപയോഗയോഗ്യമാണന്നോഉള്ള ഉറപ്പ് "
"പോലും.\n"

#: ../src/nautilus-sendto.c:54
msgid "Run from build directory (ignored)"
msgstr "ബിള്‍ഡ് ഡയറക്ടറിയില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/nautilus-sendto.c:55
msgid "Use XID as parent to the send dialogue (ignored)"
msgstr "ഡയലോഗ് അയയ്ക്കുന്നതിനു് പേരന്റായി എക്സ്ഐഡി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../src/nautilus-sendto.c:56
msgid "Files to send"
msgstr "ആയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍"

#: ../src/nautilus-sendto.c:571
#, c-format
msgid "No mail client installed, not sending files\n"
msgstr "മെയില്‍ ക്ലൈന്റ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല, ഫയലുകള്‍ അയക്കുന്നില്ല\n"

#: ../src/nautilus-share.c:128
#, c-format
msgid ""
"Nautilus needs to add some permissions to your folder \"%s\" in order to "
"share it"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡര്‍ \"%s\" പങ്കിടുന്നതിനായി നോട്ടിലസിനു് ചില അനുമതികള്‍ ചേര്‍ക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: ../src/nautilus-share.c:136
#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" needs the following extra permissions for sharing to "
"work:\n"
"%s%s%sDo you want Nautilus to add these permissions to the folder "
"automatically?"
msgstr ""
"ഫോള്‍ഡര്‍ \"%s\" പങ്കിടുന്നതിനായി അധികമായ താഴെ പറയുന്ന അനുമതികള്‍ ചേര്‍ക്കേണ്ടതുണ്ടു്:\n"
"%s%s%sനിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസ് ഈ അനുമതികള്‍ സ്വയമായി ചേര്‍ക്കണമോ?"

#: ../interfaces/share-dialog.ui.h:1
msgid "<big><b>Folder Sharing</b></big>"
msgstr "<big><b>ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടല്‍</b></big>"

#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7
#| msgid "No applications selected"
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4
msgid "Access and organize files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കി ക്രമത്തിലാക്കുക"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9
#| msgid "Nautilus"
msgid "org.gnome.Nautilus"
msgstr "org.gnome.Nautilus"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81
#| msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows"
msgstr "ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളില്‍ പുതുതായി തുറക്കുന്ന കിളിവാതിലുകള്‍ വയ്ക്കേണ്ടതെവിടെയെന്നു്"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"ശരി എന്നു ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങള്‍ സ്ഥലസൂചികാപട്ടയില്‍ എല്ലായ്പോഴും "
"വാചകഫലകം കാണിക്കും"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"ശരി ആയി ക്രമികരിച്ചാല്‍, നിങ്ങള്‍ ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചവറ്റുകുട്ട "
"വെടിപ്പാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് അതു്  വീണ്ടും ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് നിങ്ങളോടു് ആവശ്യപ്പെടും."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163
msgid "When to show thumbnails of files"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ നഖചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു്  എപ്പോള്‍"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202
msgid "What viewer should be used when searching"
msgstr "തെരയുമ്പോള്‍ ഏത് ദര്‍ശിനി ഉപയോഗിക്കണം"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207
msgid "Bulk rename utility"
msgstr "മൊത്തം പേരുമാറ്റല്‍ സംവിധാനം"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208
msgid ""
"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as "
"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of "
"their executable name and any command line options. If the executable name "
"is not set to a full path, it will be searched for in the search path."
msgstr ""
"സജ്ജമെങ്കില്‍, തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകളുടെ കണ്ണികള്‍ നോട്ടിലസ് മാറ്റംവരുത്തി, കൂട്ടത്തോടെ പേരു് "
"മാറ്റുന്നതിനായി ഫലം കമാന്‍ഡ് ലൈനായി കണക്കാക്കുന്നു. സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റിയിട്ടുള്ള സ്ട്രിങും "
"കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഐച്ഛികങ്ങളുമായി ഈ കീയില്‍ സജ്ജമാക്കി പേരുമാറ്റല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യാം. "
"എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ നാമം പൂര്‍ണ്ണ പാഥായി സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍, തെരച്ചില്‍ പാഥയില്‍ ഇതു് തെരയുന്നു."

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:230
msgid "Default format for compressing files"
msgstr "ഫയല്‍ ചുരുക്കാനുള്ള സ്വതവേയുള്ള രീതി"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276
msgid "Use tree view"
msgstr "ട്രീ കാഴ്ച ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308
#| msgid "Home"
msgctxt "home-icon-name"
msgid "'Home'"
msgstr "'ആസ്ഥാനം'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313
#| msgid "Trash"
msgctxt "trash-icon-name"
msgid "'Trash'"
msgstr "'ചവറ്റുകുട്ട‌'"

#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:330
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop "
"background."
msgstr "ഇതു്  true എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് പണിയിടത്തില്‍ സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കും."

#: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
msgstr "എപ്പോഴും പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യുക (Gsettings മുന്‍ഗണനകള്‍ അവഗണിക്കുക)."

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107
#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114
#| msgid "Send To…"
msgid "Send to…"
msgstr "അതിലേയ്ക്ക് അയയ്ക്കുക…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108
msgid "Send file by mail…"
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയല്‍ അയക്കുക…"

#: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115
msgid "Send files by mail…"
msgstr "മെയിലായോ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സേജ് ആയോ ഫയലുകള്‍ അയക്കുക…"

#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
#: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1407
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടായിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: src/nautilus-application.c:178
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
"set permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ളൊരു അറ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അതു് തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
"set permissions such that they can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ള അറകള്‍ തയ്യറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ദയവായി താഴെ പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന അറകള്‍ തയ്യാറാക്കുക, "
"അല്ലെങ്കില്‍ അവ തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള അനുമതികള്‍ സജ്ജമാക്കുക:\n"
"%s"

#: src/nautilus-application.c:924
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "പ്രത്യേകമായി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന യുആര്‍ഐയ്ക്കു് വേണ്ടി പുതിയൊരു ജാലകം എപ്പോഴും തുറക്കുക"

#: src/nautilus-application.c:928
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "നോട്ടിലസിൽ നിന്നും പുറത്തുപോകുക"

#: src/nautilus-application.c:931
#| msgid "[URI]"
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"

#: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to start the program:\n"
"%s"
msgstr ""
"പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല:\n"
"%s"

#: src/nautilus-autorun-software.c:164
msgid "Unable to locate the program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/nautilus-autorun-software.c:190
msgid "Oops! There was a problem running this software."
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയറില്‍ എന്തോ തകരാറുണ്ടു്!!"

#: src/nautilus-autorun-software.c:220
#, c-format
msgid ""
"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like "
"to run it?"
msgstr ""
"സ്വയമായി ആരംഭിയ്ക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ “%s”-ല്‍ അടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാനാഗ്രഹമുണ്ടോ?"

#: src/nautilus-autorun-software.c:224
#| msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സ്ഥാനത്തെപ്പറ്റി ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍, റദ്ദാക്കുക അമര്‍ത്തുക."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "“.” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446
#: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108
#| msgid "This file cannot be ejected"
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "“..” എന്ന് ഒരു ഫയലിന്റെ പേരായി ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161
#, c-format
#| msgid "Open Folder"
msgid "Rename %d Folder"
msgid_plural "Rename %d Folders"
msgstr[0] "%d ഫോള്‍ഡറിന്റെ പേര് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പേര് മാറ്റുക"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169
#, c-format
#| msgid "Rename Emblem"
msgid "Rename %d File"
msgid_plural "Rename %d Files"
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെ പേരു് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടെ പേരു് മാറ്റുക"

#. To translators: %d is the total number of files and folders.
#. * Singular case of the string is never used
#: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179
#, c-format
#| msgid "Untitled Folder"
msgid "Rename %d File and Folder"
msgid_plural "Rename %d Files and Folders"
msgstr[0] "%d ഫയലിന്റെയും ഫോള്‍ഡറിന്റെയും പേര് മാറ്റുക"
msgstr[1] "%d ഫയലുകളുടേയും ഫോള്‍ഡറുകളുടേയും പേര് മാറ്റുക"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488
msgid "Original Name (Ascending)"
msgstr "ശരിയായ പേര് (ആരോഹണം)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493
msgid "Original Name (Descending)"
msgstr "ശരിയായ പേര് (അവരോഹണം)"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498
#| msgid "Date Modified"
msgid "First Modified"
msgstr "ആദ്യം മാറ്റം വരുത്തിയത്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108
#| msgid "Created On"
msgid "First Created"
msgstr "ആദ്യം ഉണ്ടാക്കിയത്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113
#| msgid "Last changed:"
msgid "Last Created"
msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയത്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122
#| msgid "Camera Model"
msgid "Camera model"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136
msgid "Season number"
msgstr "സീസണ്‍ സംഖ്യ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143
msgid "Episode number"
msgstr "എപിസോഡ് സംഖ്യ"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157
msgid "Artist name"
msgstr "കലാകാരിയുടെ പേര്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171
msgid "Album name"
msgstr "ആല്‍ബം പേര്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178
#| msgid "Original file"
msgid "Original file name"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍ പേര്"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189
msgid "1, 2, 3"
msgstr "1, 2, 3"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196
msgid "01, 02, 03"
msgstr "01, 02, 03"

#: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203
msgid "001, 002, 003"
msgstr "001, 002, 003"

#: src/nautilus-column-chooser.c:432
#| msgid "Reset View to _Defaults"
msgid "Reset to De_fault"
msgstr "സ്വതേയുള്ള അവസ്ഥയിലേക്ക് (_f)"

#: src/nautilus-column-utilities.c:122
#| msgid "The type of the file."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ MIME തരാം."

#: src/nautilus-column-utilities.c:219
msgid "Relevance"
msgstr "പ്രാധാന്യം"

#: src/nautilus-column-utilities.c:220
msgid "Relevance rank for search"
msgstr "തെരച്ചിലിനുള്ള പ്രാധാന്യം"

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59
msgid "Archive names cannot contain “/”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “/” പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63
msgid "An archive cannot be called “.”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “.” പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67
msgid "An archive cannot be called “..”."
msgstr "ആര്‍ക്കെവിന്റെ പേരില്‍ “..” പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ ഉള്ളടക്കം കാണുവാനുള്ള അനുവാദമില്ല."

#: src/nautilus-error-reporting.c:79
#, c-format
msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "\"%s\" കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയാത്തില്ല. ഒരുപക്ഷേ അടുത്തിടെ അതു്  നീക്കം ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവാം."

#: src/nautilus-error-reporting.c:85
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-ന്റെ എല്ലാ ഉള്ളടക്കങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:94
msgid "This location could not be displayed."
msgstr "ഈ സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ന്റെ കൂട്ടം മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:140
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഗ്രൂപ്പിനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:166
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള ഉടമസ്ഥനെ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:189
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\"-നുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍‌ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is already used in this location. Please use a different name."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പേരു് നിലവില്‍ ഈ സ്ഥാനത്തു് ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/nautilus-error-reporting.c:238
#, c-format
msgid ""
"There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ഈ സ്ഥാനത്തു് \"%s\" ലഭ്യമല്ല. ചിലപ്പോള്‍ അതു്  മാറ്റുകയോ എടുത്തു്  കളയുകയോ ചെയ്തിരിക്കാം?"

#: src/nautilus-error-reporting.c:246
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\"-ന്റെ പേരു് മാറ്റാന്‍ അനുവാദമില്ല."

#: src/nautilus-error-reporting.c:255
#, c-format
msgid ""
"The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use "
"a different name."
msgstr "\"/\" ഉളളതിനാല്‍ \"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/nautilus-error-reporting.c:261
#, c-format
msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരു് അസാധുവാണു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/nautilus-error-reporting.c:270
#, c-format
msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name."
msgstr "\"%s\" എന്ന പേരിന് നീളം കൂടുതലാണ്. ദയവായി മറ്റൊരു പേരു് ഉപയോഗിക്കുക."

#. fall through
#: src/nautilus-error-reporting.c:289
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
msgstr "ക്ഷമിക്കുക, \"%s\" എന്നതിനെ \"%s\"-പേരു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല: %s"

#: src/nautilus-error-reporting.c:405
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
msgstr "\"%s\" നെ \"%s\"-ലേക്കു് പുനര്‍നാമകരണം ചെയ്യുന്നു."

#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5704
#, no-c-format
#| msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "ഇന്നലെ %H:%M"

#: src/nautilus-file.c:5721
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"

#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5730
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5758
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%-e %b %H:%M"

#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
#: src/nautilus-file.c:5766
#, no-c-format
#| msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %l:%M %p"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
#: src/nautilus-file.c:5787
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%-e %b %Y %H:%M"

#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
#: src/nautilus-file.c:5795
#, no-c-format
#| msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p"

#: src/nautilus-file.c:5807
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"

#: src/nautilus-file.c:6597
#, c-format
#| msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഉടമസ്ഥന്‍ “%s” നിലവിലില്ല"

#: src/nautilus-file.c:6901
#, c-format
#| msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഗ്രൂപ്പ് “%s” നിലവിലില്ല"

#: src/nautilus-file.c:7765 src/nautilus-file.c:7781
msgid "Link (broken)"
msgstr "ബന്ധം (പൊട്ടിയ)"

#. Setup the expander for the rename action
#: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തിന് പുതിയ പേരു് _തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/nautilus-file-operations.c:1512
#, c-format
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?"
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും “%s” എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണം എന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:1654
#, c-format
#| msgid "Detected as “%s”"
msgid "Deleted “%s”"
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/nautilus-file-operations.c:1658
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Deleting “%s”"
msgstr "“%s” നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: src/nautilus-file-operations.c:1669
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleted %'d file"
msgid_plural "Deleted %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്തു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു"

#: src/nautilus-file-operations.c:1675
#, c-format
#| msgid "Deleting files"
msgid "Deleting %'d file"
msgid_plural "Deleting %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തു"

#. To translators: %'d is the number of files completed for the operation,
#. * so it will be something like 2/14.
#: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710
#: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092
#: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140
#: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887
#: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638
#: src/nautilus-file-operations.c:8706
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%'d / %'d"

#. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes".
#. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
#: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119
#, c-format
#| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
#| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid "%'d / %'d — %s left"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left"
msgstr[0] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%'d / %'d — %s ബാക്കിയുണ്ട്"

#: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122
#, c-format
msgid "(%d file/sec)"
msgid_plural "(%d files/sec)"
msgstr[0] "(%d ഫയല്‍/സെക്കന്റ്)"
msgstr[1] "(%d ഫയലുകള്‍/സെക്കന്റ്)"

#: src/nautilus-file-operations.c:1903
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the folder “%s”."
msgstr "“%s” ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല."

#: src/nautilus-file-operations.c:1906
#, c-format
#| msgid ""
#| "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് “%s” നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."

#: src/nautilus-file-operations.c:1913
#, c-format
#| msgid "There was an error creating the folder “%B”."
msgid "There was an error deleting the file “%s”."
msgstr "“%s” ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തകരാര്‍."

#: src/nautilus-file-operations.c:1916
#, c-format
#| msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”."
msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”."
msgstr "“%s” എന്ന ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യാനുള്ള അനുവാദമില്ല."

#: src/nautilus-file-operations.c:2043
#, c-format
#| msgid "Opening “%s”."
msgid "Trashing “%s”"
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയിലേയ്ക്ക് ഇടുന്നു."

#: src/nautilus-file-operations.c:2047
#, c-format
#| msgid "Merge folder “%s”?"
msgid "Trashed “%s”"
msgstr "“%s” ചവറ് കുട്ടയില്‍ ഇട്ടു"

#: src/nautilus-file-operations.c:2058
#, c-format
#| msgid "Trashing Files"
msgid "Trashing %'d file"
msgid_plural "Trashing %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"
msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുന്നു"

#: src/nautilus-file-operations.c:2064
#, c-format
#| msgid "Trashed On"
msgid "Trashed %'d file"
msgid_plural "Trashed %'d files"
msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റി"
msgstr[1] "%'d ഫയല്‍ലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ട‌യിലേക്ക് മാറ്റി"

#. Translators: %s is a file name
#: src/nautilus-file-operations.c:2212
#, c-format
#| msgid ""
#| "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാന്‍ പറ്റില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് ഉടന്‍ നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#: src/nautilus-file-operations.c:2224
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ഈ വിദൂര സ്ഥാനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/nautilus-file-operations.c:2584
#, c-format
#| msgid "Unable to unmount %V"
msgid "Unable to unmount %s"
msgstr "%s അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/nautilus-file-operations.c:3578
#, c-format
#| msgid "%S more space is required to copy to the destination."
msgid "%s more space is required to copy to the destination."
msgstr " ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിന് %s കൂടുതല്‍ സ്ഥലം ആവശ്യമാണ്."

#: src/nautilus-file-operations.c:3695
#, c-format
#| msgid "Moving “%B” to “%B”"
msgid "Moving “%s” to “%s”"
msgstr "“%s” നെ  “%s” ലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്നു."

#: src/nautilus-files-view.c:2802
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
"നോട്ടിലസ് 3.6 ഈ ഡയറക്ടറി നീക്കം ചെയ്തു്, ഈ ക്രമീകരണം ~/.local/share/nautilus-ലേക്കു് "
"നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു."

#: src/nautilus-files-view.c:3318 src/nautilus-files-view.c:3365
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്തൂ"

#: src/nautilus-files-view.c:3336
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
msgstr[0] " (%'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(%'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: src/nautilus-files-view.c:3351
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(ആകെ %'d വസ്തു അടങ്ങുന്നു)"
msgstr[1] "(ആകെ %'d വസ്തുക്കള്‍ അടങ്ങുന്നു)"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: src/nautilus-files-view.c:3427
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s, %s %s"

#. Translators: %s is a file name formatted for display
#: src/nautilus-files-view.c:6723
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "\"%s\" നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/nautilus-files-view.c:7782
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനം)"
msgstr[1] "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ (%'d ഇനങ്ങള്‍)"

#: src/nautilus-files-view.c:7959
#| msgid "_Lock Drive"
msgid "Stop Drive"
msgstr "ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുക"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/nautilus-files-view-dnd.c:437
msgid "Dropped Text.txt"
msgstr "ഉപേക്ഷിച്ച Text.txt"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:177
msgid "Redo last undone action"
msgstr "അവസാനം പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കിയ പ്രവൃത്തി വീണ്ടും ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:417
#, c-format
msgid "_Undo Move %d item"
msgid_plural "_Undo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:420
#, c-format
msgid "_Redo Move %d item"
msgid_plural "_Redo Move %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:435
msgid "_Undo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:436
msgid "_Redo Restore from Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും പുനഃസ്ഥാപിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:440
#, c-format
msgid "Move %d item back to trash"
msgid_plural "Move %d items back to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:443
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327
#, c-format
msgid "Restore %d item from trash"
msgid_plural "Restore %d items from trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:449
#, c-format
#| msgid "Move '%s' back to trash"
msgid "Move “%s” back to trash"
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് തിരികെ നീക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:450
#, c-format
#| msgid "Restore '%s' from trash"
msgid "Restore “%s” from trash"
msgstr "“%s” ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് തിരികെ വയ്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:457
#, c-format
msgid "Delete %d copied item"
msgid_plural "Delete %d copied items"
msgstr[0] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "പകര്‍ത്തിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:464
#, c-format
msgid "_Undo Copy %d item"
msgid_plural "_Undo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:467
#, c-format
msgid "_Redo Copy %d item"
msgid_plural "_Redo Copy %d items"
msgstr[0] "%d ഇനം പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:476
msgid "_Undo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:477
msgid "_Redo Copy"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:484
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated item"
msgid_plural "Delete %d duplicated items"
msgstr[0] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനം നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "തനിപ്പകര്‍പ്പാക്കിയ %d ഇനങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:491
#, c-format
msgid "_Undo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Undo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:494
#, c-format
msgid "_Redo Duplicate %d item"
msgid_plural "_Redo Duplicate %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിന് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ക്ക് തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:504
msgid "_Undo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:505
msgid "_Redo Duplicate"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:512
#, c-format
msgid "Delete links to %d item"
msgid_plural "Delete links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:515
#, c-format
msgid "Create links to %d item"
msgid_plural "Create links to %d items"
msgstr[0] "%d ഇനത്തിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങളിലേക്കുള്ള കണ്ണികള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:524
msgid "_Undo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:525
msgid "_Redo Create Link"
msgstr "കണ്ണി നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:781
msgid "_Undo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:782
msgid "_Redo Create Empty File"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:788
msgid "_Undo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:789
msgid "_Redo Create Folder"
msgstr "അറ നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:795
msgid "_Undo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:796
msgid "_Redo Create from Template"
msgstr "ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്ന് നിര്‍മ്മിച്ചത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:993
msgid "_Undo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:994
msgid "_Redo Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330
#, c-format
msgid "Move %d item to trash"
msgid_plural "Move %d items to trash"
msgstr[0] "%d ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"
msgstr[1] "%d ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356
msgid "_Undo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കിയത് _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357
msgid "_Redo Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുയത് വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809
msgid "_Undo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656
#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810
msgid "_Redo Change Permissions"
msgstr "അനുവാദങ്ങളുടെ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക "

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924
msgid "_Undo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925
msgid "_Redo Change Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934
msgid "_Undo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം _വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക"

#: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935
msgid "_Redo Change Owner"
msgstr "ഉടമസ്ഥ മാറ്റം വീണ്ടും _ചെയ്യുക"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1004
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
msgstr "\"%s\" ന്റെ നേരത്തെയുണ്ടായിരുന്ന സ്ഥാനം നിര്‍ണ്ണയിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1126
msgid "Audio DVD"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവിഡി"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1130
msgid "Video DVD"
msgstr "ചലച്ചിത്ര ഡിവിഡി"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1142
msgid "Photo CD"
msgstr "ഫോട്ടോ സിഡി"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194
msgid "Contains digital photos"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ അടങ്ങുന്നു"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1154
msgid "Contains music"
msgstr "പാട്ടുകള്‍ അടങ്ങുന്നു"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1158
msgid "Contains software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ അടങ്ങുന്നു."

#. fallback to generic greeting
#: src/nautilus-file-utilities.c:1163
#, c-format
msgid "Detected as “%s”"
msgstr "“%s” ആയി കണ്ടുപിടിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1186
msgid "Contains music and photos"
msgstr "പാട്ടും ഫോട്ടോകളും അടങ്ങുന്നു"

#: src/nautilus-file-utilities.c:1190
msgid "Contains photos and music"
msgstr "ഫോട്ടോകളും പാട്ടും അടങ്ങുന്നു"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:356
msgid "Image Type"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ തരം"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:394
msgid "Created On"
msgstr "നിർമ്മിച്ചത്"

#: src/nautilus-image-properties-page.c:395
msgid "Created By"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയത്"

#: src/nautilus-list-view.c:1436
#| msgid "Use De_fault"
msgid "Use Default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതു്  ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/nautilus-mime-actions.c:156
#| msgid "Pdf / Postscript"
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"

#: src/nautilus-mime-actions.c:541
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്. ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കണമോ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:545
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "ലിങ്കു് \"%s\" തകരാറിലാണു്."

#: src/nautilus-mime-actions.c:552
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനമില്ലാത്തതിനാല്‍ കണ്ണി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-mime-actions.c:638
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "\"%s\" പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ ഇതിലുളളവ കാണിക്കുകയോ ചെയ്യണമോ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:640
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "\"%s\" ഒരു പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന ഫയലാണു്."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1012
#, c-format
msgid "Could not display “%s”."
msgstr "\"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-mime-actions.c:1120
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "\"%s\" ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങളൊന്നും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1304
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"%s ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.\n"
"ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാനുള്ള പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയണമോ?"

#: src/nautilus-mime-actions.c:1485
#, c-format
msgid ""
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
"know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന പ്രയോഗിനി വിശ്വസനീയമായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയലിന്റെ "
"ഉറവിടെ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ഇതു് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല."

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85
#, c-format
msgid "Error while adding “%s”: %s"
msgstr "\"%s\" ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119
msgid "Could not forget association"
msgstr "ബന്ധം മറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182
#, c-format
msgid "Error while setting “%s” as default application: %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗത്തിനായി \"%s\" ക്രമികരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184
msgid "Could not set as default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളതായി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#. Translators; %s here is a mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276
#, c-format
msgid "Open all files of type “%s” with"
msgstr "\"%s\" തരത്തിലുള്ള എല്ലാ ഫയലുകളും ഇതില്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description
#: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285
#, c-format
msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”"
msgstr "%s ഉം \"%s\" തരത്തിലുള്ള മറ്റു് ഫയലുകളും തുറക്കാനുള്ള പ്രയോഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "“.” എന്ന പേര് ഫോള്‍ഡറിന് ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104
#| msgid "The color cannot be installed."
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "“..” എന്ന പേര് ഫോള്‍ഡറിന് ഇടാന്‍ പറ്റില്ല."

#: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129
#: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275
#| msgid "Folder access:"
msgid "Folder name"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പേര്"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150
#, c-format
msgid "Merge folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കണോ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\"-ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫോള്‍ഡര്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183
#, c-format
msgid "Replace file “%s”?"
msgstr "\"%s\" ഫയല്‍ മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണോ?"

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പഴയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ താരതമ്യേന പുതിയ ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in “%s”."
msgstr "\"%s\" -ല്‍ ഇതേ പേരില്‍ മറ്റൊരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്."

#: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149
msgid "All file operations have been successfully completed"
msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ പ്രവൃത്തികളും വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/nautilus-properties-window.c:503
#| msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgid "Please drop just one image to set a custom icon."
msgstr "ഇഷ്ടത്തിനനുസരിച്ചുള്ള സൂചനാചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഒരേ ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിടുക"

#. To translators: %s is the name of the folder.
#: src/nautilus-properties-window.c:913
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "folder"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"

#. To translators: %s is the name of the file.
#: src/nautilus-properties-window.c:918
#, c-format
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "file"
msgid "%s Properties"
msgstr "%s ഗുണഗണങ്ങള്‍‌"

#: src/nautilus-properties-window.c:2345
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d വസ്തു, വലിപ്പം %s"
msgstr[1] "%'d വസ്തുക്കള്‍, മൊത്തം %s"

#: src/nautilus-properties-window.c:3209
#| msgid "_Paste Into Folder"
msgid "Parent Folder:"
msgstr "മുകളിലെ ഫോള്‍ഡര്‍:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4574
msgid "Change Permissions for Enclosed Files"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക"

#: src/nautilus-properties-window.c:4678
msgid "Security context:"
msgstr "SELinux കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ്:"

#: src/nautilus-properties-window.c:4694
msgid "Change Permissions for Enclosed Files…"
msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക…"

#: src/nautilus-properties-window.c:4707
#, c-format
msgid "The permissions of “%s” could not be determined."
msgstr "%s ന്റെ അനുവാദങ്ങള്‍ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: src/nautilus-search-engine.c:229
msgid "Unable to complete the requested search"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട തെരച്ചില്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Other types
#: src/nautilus-search-popover.c:510
msgid "Other Type…"
msgstr "മറ്റ് തരത്തിലുളളതു്…"

#: src/nautilus-special-location-bar.c:63
msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ്സ് പട്ടികയില്‍ ഈ കൂടിലുള്ള നടപ്പിലാക്കാവുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും കാണും."

#: src/nautilus-window.c:3103
msgid "Access and organize your files."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയലുകളിലേക്കു് പ്രവേശിച്ചു് അവ ക്രമത്തിലാക്കുക."

#: src/nautilus-window-slot.c:1413
msgid "Unable to display the contents of this folder."
msgstr "ഈ അറയില്‍ ഉള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-window-slot.c:1426
msgid ""
"Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി അക്ഷരതെറ്റ് പരിശോധിച്ച ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/nautilus-window-slot.c:1435
#, c-format
msgid "“%s” locations are not supported."
msgstr "“%s” സ്ഥാനങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/nautilus-window-slot.c:1440
msgid "Unable to handle this kind of location."
msgstr "ഇത്തരം സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/nautilus-window-slot.c:1448
msgid "Unable to access the requested location."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനിലേക്കു് പ്രവേശനം സാധ്യമല്ല."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: src/nautilus-window-slot.c:1465
msgid ""
"Unable to find the requested location. Please check the spelling or the "
"network settings."
msgstr ""
"ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. അക്ഷരത്തെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: src/nautilus-window-slot.c:1484
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത പിശക് സന്ദേശം: %s"

#: src/nautilus-window-slot.c:1656
msgid "Unable to load location"
msgstr "സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24
#| msgid "Close tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window or tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ടാബ് അടയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38
#| msgid "Bookmark this Location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current location"
msgstr "ഈ സ്ഥാനം അടയാളക്കുറിപ്പാക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Opening"
msgstr "തുറക്കുന്നു"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65
#| msgid "_Open"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72
#| msgid "Open in New _Tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new tab"
msgstr "പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79
#| msgid "Open in New _Window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open in new window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93
#| msgid "Open File and Close window"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open file and close window"
msgstr "ഫയല്‍ തുറന്നു് ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100
#| msgid "Open with other Application..."
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open with default application"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120
#| msgid "Activate previous tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab"
msgstr "മുമ്പത്തെ കിളിവാതിലിലോട്ട് പോവുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127
#| msgid "Activate next tab"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab"
msgstr "അടുത്ത കിളിവാതിലോട്ട് പോവുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134
#| msgid "Open With"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ തുറക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141
#| msgid "Move Tab _Left"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab left"
msgstr "കിളിവാതില്‍ ഇടത്തോട്ടു് നീക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148
#| msgid "Move Tab _Right"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move tab right"
msgstr "കിളിവാതില്‍ വലത്തോട്ടു് നീക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155
#| msgid "Restore"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restore tab"
msgstr "കിളിവാതില്‍ പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go up"
msgstr "മുകളിലോട്ട് പോവുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go down"
msgstr "താഴേയ്ക്ക് പോവുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196
#| msgid "Close this folder"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to home folder"
msgstr "പൂമുഖത്തിലോട്ട് പോവുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203
#| msgid "Enter _Location…"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enter location"
msgstr "സ്ഥാനം നല്‍കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with root location"
msgstr "റൂട്ട് സ്ഥാനം ഉള്ള സ്ഥാന ബാര്‍"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217
msgctxt "shortcut window"
msgid "Location bar with home location"
msgstr "പുമുഖ സ്ഥാനമുള്ള സ്ഥാന ബാര്‍"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251
#| msgid "Use tree view"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Refresh view"
msgstr "കാഴ്ച വിണ്ടും എടുക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258
#| msgid "Show _Hidden Files"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide hidden files"
msgstr "അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#| msgid "_Show Sidebar"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide sidebar"
msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുക/മറയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide action menu"
msgstr "ആക്ഷന്‍ മെനു കാണിക്കുക/മറയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355
#| msgid "_Invert Selection"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert selection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതു് തിരിയ്ക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362
#| msgid "Select Items Matching"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select items matching"
msgstr "പൊരുത്തമുള്ള ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383
#| msgid "%s Properties"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show item properties"
msgstr "ഇതിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍‌ കാണിക്കുക"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284
#| msgid "Replace"
msgctxt "title"
msgid "Replace"
msgstr "മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414
msgid "1, 2, 3, 4"
msgstr "1, 2, 3, 4"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418
msgid "01, 02, 03, 04"
msgstr "01, 02, 03, 04"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422
msgid "001, 002, 003, 004"
msgstr "001, 002, 003, 004"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429
#| msgid "By Modification Date"
msgid "Creation Date"
msgstr "ഉണ്ടാക്കിയ തിയതി"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439
#| msgid "Numbers"
msgid "Season Number"
msgstr "സീസണ്‍ സംഖ്യ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444
msgid "Episode Number"
msgstr "എപ്പിസോഡ് സംഖ്യ"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464
#| msgid "by _Name"
msgid "Album Name"
msgstr "ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471
#| msgid "Original file"
msgid "Original File Name"
msgstr "യഥാർത്ഥ ഫയല്‍ പേര്"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5
#| msgid "Archive"
msgid "Create Archive"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22
#| msgid "Archive"
msgid "Archive name"
msgstr "ആര്‍ക്കൈവ് പേര്"

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118
msgid "Compatible with all operating systems."
msgstr "ഏല്ലാ ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങളുമായി പൊരുത്തപ്പെടും."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131
msgid "Smaller archives but Linux and Mac only."
msgstr "ചെറിയ ആര്‍ക്കെവുകള്‍, പക്ഷേ ലീനക്സും മാക്കും മാത്രം."

#: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144
msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac."
msgstr "ചെറിയ ആര്‍ക്കെവുകള്‍, പക്ഷേ വിന്റോസും മാക്കിലും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണം."

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10
msgid "New _Document"
msgstr "പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക (_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42
#| msgid "_Keep Aligned"
msgid "_Keep aligned"
msgstr "ക്രമത്തിലാക്കി വെയ്കുക (_K)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47
#| msgid "_Organize Desktop by Name"
msgid "Organize _Desktop by Name"
msgstr "പേരനുസരിച്ച് പണിയിടം ക്രമീകരിക്കുക (_D)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54
#| msgid "Change Desktop _Background"
msgid "Change _Background"
msgstr "പണിയിടപശ്ചാത്തലം മാറ്റുക (_B)"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206
msgid "Resize Icon…"
msgstr "ചിഹ്നത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക…"

#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218
msgid "Rena_me…"
msgstr "പേരു് മാറ്റു_ക…"

#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:671
msgid "Executable Text Files"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാവുന്ന രചനകള്‍"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:1 ../ui/workbench.ui.h:1
msgid "Nemiver"
msgstr "നെമീവര്‍"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:2
msgid "C/C++ Debugger"
msgstr "C/C++ ഡീബഗ്ഗര്‍"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:3
msgid "Nemiver C/C++ Debugger"
msgstr "നെമീവര്‍ C/C++ ഡീബഗ്ഗര്‍"

#: ../data/nemiver.desktop.in.h:4
msgid "Debug Applications"
msgstr "ഡീബഗ്ഗ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: ../src/main.cc:87
msgid "Attach to a process"
msgstr "പ്രക്രീയയോട് ബന്ധിക്കുക"

#: ../src/main.cc:96
msgid "Load a core file"
msgstr "കോര്‍ ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/main.cc:128
msgid "Execute the last session"
msgstr "അവസാനത്തെ സെഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:162
msgid "Ignore count"
msgstr "എണ്ണം അവഗണിക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:348
msgid "breakpoint"
msgstr "നിരോധബിന്ദു"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:352
msgid "watchpoint"
msgstr "നോക്കല്‍ പോയിന്റ്"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:355
msgid "countpoint"
msgstr "എണ്ണല്‍ പോയിന്റ്"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:419
msgid "Remove this breakpoint"
msgstr "ഈ നിരോധബിന്ദു നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-breakpoints-view.cc:428
msgid "_Go to Source"
msgstr "സ്ത്രോതസ്സിലേക്ക് _പോകുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2075
msgid "Remove _Breakpoint"
msgstr "_നിരോധബിന്ദു നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:2418
msgid "Program exited"
msgstr "പ്രോഗ്രാം അവസാനിച്ചു"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3201
msgid "_Step"
msgstr "_പടി"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3251
msgid "Run to Cursor"
msgstr "കഴ്സറിലേക്ക് പോകുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3262
msgid "Jump to Cursor"
msgstr "കഴ്സറിലേക്ക് ചാടുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3309
#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:1
msgid "Call a Function"
msgstr "ഒരു ഫങ്ഷന്‍ വിളിക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3366
msgid "Switch to Source"
msgstr "ശ്രോതസ്സിലേക്കു് മാറുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3380
msgid "Stop the debugger"
msgstr "പിഴവ് തിരുത്തല്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3489
msgid "Execute a program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3521
msgid "_Connect to Remote Target..."
msgstr "വിദൂര ലക്ഷ്യത്തിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുക..."

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective.cc:3570
msgid "Close the opened file"
msgstr "തുറന്ന ഫയല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-default-layout.cc:138
msgid "Default Layout"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ലേയൌട്ട്"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-two-pane-layout.cc:179
msgid "Two Status Pane"
msgstr "രണ്ട് അവസ്ഥാ പാളി"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-dbg-perspective-wide-layout.cc:135
msgid "Wide Layout"
msgstr "വീതിയുള്ള ലേയൊട്ട്"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-file-list.cc:134
msgid "Expand _All"
msgstr "എല്ലാം _വികസിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-local-vars-inspector.cc:124
msgid "Local Variables"
msgstr "ലോക്കല്‍ വേരിയബിളുകള്‍"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:49
msgid "Byte"
msgstr "ബൈറ്റ്"

#: ../src/persp/dbgperspective/nmv-memory-view.cc:55
msgid "Long Word"
msgstr "വലിയ വേഡ്"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/callfunctiondialog.ui.h:2
msgid "Call a function:"
msgstr "ഒരു ഫങ്ഷന്‍ വിളിക്കുക:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/preferencesdialog.ui.h:3
msgid "Custom Font:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്ഷരസഞ്ചയം:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:3
msgid "Condition:"
msgstr "വ്യ‌‌വസ്ഥ:"

#: ../src/persp/dbgperspective/ui/setbreakpointdialog.ui.h:4
msgid "_Event:"
msgstr "_സംഭവം:"

#: ../src/workbench/nmv-workbench.cc:263
msgid "Project Website"
msgstr "സംരംഭത്തിനുള്ള പ്രധാനതാള്‍"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl2:
#: ../download-installer.templates:1001
msgid "Download installer components"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളര്‍ ഭാഗങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../net-retriever.templates:1002
msgid ""
"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
"installation method."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഒരു ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ്‌ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ഇതൊരു പക്ഷെ ശൃഖലയിലെ പ്രശ്നമോ മിററിനു് "
"തകരാറോ മൂലം ആയിരിയ്ക്കാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡൌണ്‍ലോഡ് വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുകയോ വേറൊരു മിറര്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ റദ്ദാക്കി വേറൊരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "ശൃംഖല ഇടപെടലില്ലാതെ ക്രമീകരിയ്ക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്ങ് ഡിഎച്ച്സിപി വഴിയോ (അല്ലെങ്കില്‍ വേറേ ഏതെങ്കിലും IPv6നു വേണ്ടിയുള്ള വഴികള്‍ "
"ഉപോഗിച്ചോ) അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ വിവരവും തന്നത്താന്‍ ചേര്‍ത്തോ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. നിങ്ങള്‍ ഡിഎച്ച്സിപി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും നിങ്ങളുടെ ശൃഖലയിലെ ഡിഎച്ച്സിപി സേവകനില്‍ നിന്നും "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമായ ഒരു ക്രമീകരണം കിട്ടാന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിന് കഴിയാതെ വരുകയും ചെയ്താല്‍ ഡിഎച്ച്സിപി "
"വഴി ക്രമീകരിക്കാനുള്ള ശ്രമത്തെത്തുടര്‍ന്ന് ശൃംഖല തന്നത്താന്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കവസരം "
"തരുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid "Domain name:"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:3001
msgid ""
"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
"sure you use the same domain name on all your computers."
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ നാമം എന്നതു് നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനു് വലത്ത് ഭാഗത്തായി ഉള്ള ഇന്റര്‍നെറ്റ് "
"വിലാസത്തിന്റെ ഭാഗമാണു്. പലപ്പോഴും ഇതു് .com, .net, .edu, അല്ലെങ്കില്‍ .org "
"എന്നിവയിലവസാനിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലുമാണു്. നിങ്ങള്‍ ഒരു വീട്ടു ശൃഖല ഒരുക്കുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്തു "
"പേരും ഉപയോഗിയ്ക്കാം, പക്ഷേ എല്ലാ കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലും ഒരേ ഡൊമെയിന്‍ നാമമാണു് നിങ്ങളുപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് "
"എന്നുറപ്പു് വരുത്തുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid "Name server addresses:"
msgstr "നാമ സേവക വിലാസങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:4001
msgid ""
"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
"this field blank."
msgstr ""
"ശൃഖലയിലെ ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങള്‍ നോക്കിയെടുക്കാന്‍ നാമ സേവകരെയാണു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. ദയവായി 3 വരെ "
"നാമ സേവകന്മാരുടെ ഐപി വിലാസങ്ങള്‍ (ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങളല്ല) സ്പേയ്സുകള്‍ കൊണ്ടു് വേര്‍പെടുത്തി നല്‍കുക. "
"കോമകള്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്. പട്ടികയിലെ ആദ്യ നാമ സേവകനോടായിരിക്കും ആദ്യം അന്വേഷിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ "
"നാമ സേവകരെയൊന്നും ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെ ഇടുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid "Primary network interface:"
msgstr "ശൃഖലയുമായുള്ള പ്രാഥമിക വിനിമയതലം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:5001
msgid ""
"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
"primary network interface during the installation. If possible, the first "
"connected network interface found has been selected."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിനു് ഒന്നിലധികം ശൃംഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലങ്ങള്‍ ഉണ്ടു്. ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ സമയത്തു് "
"പ്രാഥമിക ശൃഖലയായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഒന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. സാധ്യമെങ്കില്‍ ആദ്യം കണക്റ്റ് ചെയ്തു കണ്ട "
"ശൃഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലം തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ട്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:6001 ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
msgstr "${iface}-ന്റെ വയര്‍ലെസ്സ് ESSID:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:6001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
"use any available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} എന്നതു് ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലമാണു്. നിങ്ങള്‍ ${iface} "
"ഉപയോഗിക്കണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖലയുടെ പേരു് (ESSID) ദയവായി നല്‍കുക. ലഭ്യമായിട്ടുള്ള "
"ഏതു് ശൃഖലയും ഉപയോഗിയ്ക്കുക എന്നതാണു് നിങ്ങളുടെ ആഗ്രഹമെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെ ഇടുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "ലഭ്യമായ ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല കണ്ടെത്താനുള്ള ശ്രമങ്ങള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} എന്നതു് ഒരു വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലമാണു്. നിങ്ങള്‍ ${iface} "
"ഉപയോഗിക്കണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖലയുടെ പേരു് (ഇഎസ്എസ്ഐഡി) ദയവായി നല്‍കുക. "
"ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഏതു് ശൃഖലയും ഉപയോഗിയ്ക്കുക എന്നതാണു് നിങ്ങളുടെ ആഗ്രഹമെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെ ഇടുക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WEP/Open Network"
msgstr "ഡബ്ലിയുഇപി/തുറന്ന ശൃംഖല"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8001
msgid "WPA/WPA2 PSK"
msgstr "ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 പിഎസ്‌കെ"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid "Wireless network type for ${iface}:"
msgstr "${iface}-ന്റെ വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖലാ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:8002
msgid ""
"Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 "
"if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല തുറന്നതോ ഡബ്ലിയുഇപി വഴി സുരക്ഷിതമാക്കിയോ ആണെങ്കില്‍ ഡബ്ലിയുഇപി/ഓപ്പണ്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 പിഎസ്‌കെ (പ്രീ-ഷെയര്‍ഡ് കീ) വഴി "
"സംരക്ഷിച്ചതാണെങ്കില്‍ ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} എന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ഉപകരണത്തിനു വേണ്ട ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
"${iface}. There are two ways to do this:"
msgstr ""
"ബാധകമാണെങ്കില്‍ ${iface} എന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ഉപകരണത്തിനു വേണ്ട ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ ദയവായി "
"നല്‍കുക. ഇതു് ചെയ്യാന്‍ രണ്ട് വഴികളുണ്ട്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', അല്ലെങ്കില്‍ "
"'nnnnnnnn', n എന്നതു് ഒരു സംഖ്യ, എന്ന രൂപത്തിലാണെങ്കില്‍, അതുപോലെ തന്നെ ഈ കള്ളിയില്‍ നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
"'s:' (without quotes)."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ ഒരു അടയാള വാക്യത്തിന്റെ രൂപത്തിലാണെങ്കില്‍, മുന്നില്‍ "
"'s:' (കൊട്ടേഷനില്ലാതെ) ചേര്‍ക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:9001
msgid ""
"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
"field blank."
msgstr ""
"എന്തായാലും, നിങ്ങളുടെ വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖലയ്ക്കു് ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ ഇല്ലെങ്കില്‍ ഈ കളം വെറുതെയിടുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid "Invalid WEP key"
msgstr "അസാധുവായ ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:10001
msgid ""
"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
msgstr ""
"ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ '${wepkey}' അസാധുവാണു്. ദയവായി അടുത്ത സ്ക്രീനിലുള്ള ഡബ്ലിയുഇപി താക്കോല്‍ "
"ശരിയായി നല്‍കാനുള്ള നിര്‍ദേശങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചതിനു് ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid "Invalid passphrase"
msgstr "അസാധുവായ പാസ്‌ഫ്രേസ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:11001
msgid ""
"The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or "
"too short (less than 8 characters)."
msgstr ""
"ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 പിഎസ്‌കെ പാസ്സ്‌ഫ്രേസ് വളരെ ചെറുതോ (8 അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കുറവോ) അല്ലെങ്കില്‍ "
"വളരെ വലുതോ (64 അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലോ) ആണു്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:"
msgstr "${iface} എന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ഉപകരണത്തിനു വേണ്ട ഡബ്ലിപിഎ/ഡബ്ലിപിഎ2 താക്കോല്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:12001
msgid ""
"Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the "
"passphrase defined for the wireless network you are trying to use."
msgstr ""
"ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 പിഎസ്‌കെ വഴി തിരിച്ചറിയാനുള്ള പാസ്സ്‌ഫ്രേസ് നല്‍കുക. നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ "
"ശ്രമിയ്ക്കുന്ന വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖലയ്ക്കു് വേണ്ടിയുള്ളതായിരിയ്ക്കണമിതു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "അസാധുവായ ഇഎസ്എസ്ഐഡി"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"\"${essid}\" എന്ന ഇഎസ്എസ്ഐഡി അസാധുവാണു്. ഇഎസ്എസ്ഐഡികള്‍ ${max_essid_len} അക്ഷരങ്ങള്‍ വരെയേ "
"ആകാവൂ, പക്ഷേ ഏതു് തരം അക്ഷരങ്ങളും ഉള്‍​ക്കൊള്ളാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:14001
msgid "Attempting to exchange keys with the access point..."
msgstr "ആക്സസ് പോയിന്റുമായി കീകള്‍ കൈമാറാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:15001 ../netcfg-dhcp.templates:3001
msgid "This may take some time."
msgstr "ഇതു് കുറച്ചു് സമയമെടുത്തേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:16001
msgid "WPA/WPA2 connection succeeded"
msgstr "ഡബ്ലിപിഎ/ഡബ്ലിപിഎ2 ബന്ധം വിജയിച്ചു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid "Failure of key exchange and association"
msgstr "കീ കൈമാറുന്നതിലും ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതിലും പരാജയം"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:17001
msgid ""
"The exchange of keys and association with the access point failed. Please "
"check the WPA/WPA2 parameters you provided."
msgstr ""
"കീകള്‍ കൈമാറുന്നതിലും ആക്സസ് പോയിന്റുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തുന്നതിലും പരാജയപ്പെട്ടു. ദയവായി നിങ്ങള്‍ "
"നല്‍കിയ ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2 പരാമീറ്ററുകള്‍ പരിശോദിയ്ക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid "Please enter the hostname for this system."
msgstr "ദയവായി ഈ സിസ്റ്റത്തിനു വേണ്ട ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:18001
msgid ""
"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
"you don't know what your hostname should be, consult your network "
"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
"something up here."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തെ ശൃംഖല തിരിച്ചറിയുന്ന ഒരു ഒറ്റ വാക്കാണു് ഹോസ്റ്റ്നാമം. നിങ്ങളുടെ ഹോസ്റ്റ്നാമം "
"എന്തായിരിക്കണമെന്നറിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലാ ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക. നിങ്ങളുടെ "
"സ്വന്തം വീട്ടിലെ ശൃംഖലയാണു് ഒരുക്കുന്നതെങ്കില്‍ ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തെങ്കിലും ഒരു പേരു് കൊടുക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
msgstr "\"${hostname}\" എന്ന ഹോസ്റ്റ്നാമം അസാധുവാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:20001
msgid ""
"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase "
"letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most "
"${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus "
"sign."
msgstr ""
"ഒരു സാധുവായ ഹോസ്റ്റ്നാമം 0-9 സംഖ്യകള്‍, a-z ചെറിയക്ഷരങ്ങളോ വലിയക്ഷരങ്ങളോ (A-Z ഉം a-z "
"ഉം), വ്യവകലന ചിഹ്നം ഇവ മാത്രം ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്നതായിരിക്കണം. ഇതു് കൂടിയാല്‍ ${maxhostnamelen} "
"അക്ഷരങ്ങള്‍ നീണ്ടതും ഒരു വ്യവകലന ചിഹ്നം കൊണ്ട് തുടങ്ങുകയോ അവസാനിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നതും ആകരുത്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:21001
msgid ""
"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
"You may retry it from the installation main menu."
msgstr ""
"ഒരു തെറ്റു് പറ്റുകയും ശൃംഖലാ ക്രമീകരണ പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും പിന്തിരിയുകയും ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു. "
"ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്റെ പ്രധാന മെനുവില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid "No network interfaces detected"
msgstr "ശൃഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലങ്ങളൊന്നും കണ്ടുപിടിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
"a network device."
msgstr ""
"ശൃഖലയുമായുള്ള വിനിമയതലങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല. ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ സിസ്റ്റത്തിനു് ശൃഖലാ ഉപകരണം "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:22001
msgid ""
"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
"one. For this, go back to the network hardware detection step."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ശൃംഖലാ കാര്‍ഡിനായി, നിങ്ങളുടെ കയ്യിലൊരെണ്ണമുണ്ടെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പ്രത്യേക മൊഡ്യൂള്‍ "
"ചേര്‍​​ക്കേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം. ഇതിനായി ശൃംഖലാ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ അന്വേഷണ നടപടിക്രമത്തിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് "
"പോകുക."

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
msgstr "${iface} ല്‍ കില്‍ സ്വിച്ച് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കി"

#. Type: note
#. Description
#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
#. disables the card.
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:23001
msgid ""
"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill "
"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
"continuing."
msgstr ""
"${iface} ഒരു ഭൌതിക \"കില്‍ സ്വിച്ച്\" ഉപയോഗിച്ചു് പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കിയതു് പോലെ തോന്നുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ ഇതു് ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍, ദയവായി തുടരുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്വിച്ച് ഓണ്‍ ചെയ്യുക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Infrastructure (Managed) network"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാസ്ട്രക്ചര്‍ (മാനേജ്ഡ്) ശൃംഖല"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
#. Choices MUST be separated by commas
#. You MUST use standard commas not special commas for your language
#. You MUST NOT use commas inside choices
#: ../netcfg-common.templates:24001
msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
msgstr "അഡ്ഹോക്ക് ശൃംഖല (പിയര്‍-ടു-പിയര്‍)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid "Type of wireless network:"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖലയുടെ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:24002
msgid ""
"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
"'access point', then your network may be Ad-hoc."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖലകള്‍ മാനേജ്ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ അഡ്ഹോക്ക് ആയിരിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള "
"യഥാര്‍ത്ഥ സമീപന സ്ഥാനം ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല മാനേജ്ഡ് ആണു്. മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറാണു് "
"നിങ്ങളുടെ സമീപന സ്ഥാനം എങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല അഡ്ഹോക്ക് ആയിരിയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:25001
msgid "Wireless network configuration"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖലാ ക്രമീകരണം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:26001
msgid "Searching for wireless access points..."
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് സമീപന സ്ഥാനങ്ങള്‍ക്കായി തെരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:29001
msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..."
msgstr "${interface} ല്‍ കുത്തിയിട്ടുണ്ടോ എന്നു് നോക്കുന്നു. ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:31001
msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ഈഥര്‍നെറ്റ് (802.11x)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:34001
msgid "Token Ring"
msgstr "ടോക്കണ്‍ റിങ്ങ്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:35001
msgid "USB net"
msgstr "യുഎസ്ബി നെറ്റ്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:37001
msgid "Serial-line IP"
msgstr "സീരിയല്‍-ലൈന്‍ ഐപി"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:38001
msgid "Parallel-port IP"
msgstr "പാരലല്‍-പോര്‍ട്ട് ഐപി"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:41001
msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
msgstr "ഐഎസ്ഡിഎന്‍ പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് പ്രോട്ടോകാള്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:42001
msgid "Channel-to-channel"
msgstr "ചാനല്‍-ടു-ചാനല്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:43001
msgid "Real channel-to-channel"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ചാനല്‍-ടു-ചാനല്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:45001
msgid "Inter-user communication vehicle"
msgstr "അന്തര്‍-ഉപയോക്താ ആശയവിനിമയ വാഹനം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-common.templates:46001
msgid "Unknown interface"
msgstr "തിരിച്ചറിയപ്പെടാത്ത വിനിമയതലം"

#. Type: text
#. Description
#. base-installer progress bar item
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:47001
msgid "Storing network settings..."
msgstr "ശൃംഖലാ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ..."

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Configure the network"
msgstr "ശൃംഖല ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "ലിങ്ക് തിരിച്ചറിയലിനുള്ള കാത്തിരിപ്പ് സമയം (നിമിഷത്തില്‍):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "ദയവായി നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലിങ്ക് തിരച്ചിറിയാന്‍ കാത്തിരിക്കേണ്ട പരമാവധി സമയം നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "അസാധുവായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലിങ്ക് തിരിച്ചറില്‍ കാത്തിരിപ്പ് സമയം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../netcfg-common.templates:51001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ നല്‍കിയ മൂല്യം അസാധുവാണ്. നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലിങ്ക് തിരച്ചിറിയാന്‍ കാത്തിരിക്കേണ്ട പരമാവധി "
"സമയം (നിമിഷത്തില്‍) ഒരു അധിസംഖ്യയായിരിക്കണം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ഇഎസ്എസ്ഐഡി നിങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Wireless network:"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃഖല:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-common.templates:52002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "DHCP hostname:"
msgstr "ഡിഎച്ച്സിപി ഹോസ്റ്റ്നാമം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid ""
"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
"might need to specify an account number here."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിഎച്ച്സിപി ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്കേണ്ടതായി വന്നേയ്ക്കാം. നിങ്ങള്‍ ഒരു കേബിള്‍ മോഡം "
"ഉപയോഗിക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഇവിടെ ഒരു അക്കൌണ്ട് സംഖ്യ സൂചിപ്പിക്കേണതായി വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:1001
msgid "Most other users can just leave this blank."
msgstr "മറ്റു കൂടുതല്‍ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഈ കളം വെറുതെ ഇടാവുന്നതാണു്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:2001
msgid "Configuring the network with DHCP"
msgstr "ഡിഎച്ച്സിപി ഉപയോഗിച്ചു് ശൃംഖല ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:4001
msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം വിജയിച്ചു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "No DHCP client found"
msgstr "ഡിഎച്ച്സിപി ക്ലയന്റൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:5001
msgid "The DHCP configuration process has been aborted."
msgstr "ഡിഎച്ച്സിപി ക്രമീകരണ പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration"
msgstr "ശൃഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
msgstr ""
"ഡിഎച്ച്സിപി ഹോസ്റ്റുനാമം ഉപയോഗിച്ചു് ശൃഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Configure network manually"
msgstr "തന്നത്താന്‍ ശൃംഖല ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#. Note to translators : Please keep your translation
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#: ../netcfg-dhcp.templates:6001
msgid "Do not configure the network at this time"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ശൃംഖല ക്രമീകരിയ്ക്കേണ്ടതില്ല"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid "Network configuration method:"
msgstr "ശൃംഖല ക്രമീകരിയ്ക്കേണ്ട രീതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:6002
msgid ""
"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
"autoconfiguration with a hostname that you provide."
msgstr ""
"ഇവിടെ നിന്നും ഡിഎച്ച്സിപി ഉപയോഗിച്ചു് ശൃഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കാന്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാം (നിങ്ങളുടെ ഡിഎച്ച്സിപി സേവകന്‍ മറുപടിക്കായി കൂടുതല്‍ സമയമെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ ഇതൊരു "
"പക്ഷേ വിജയിച്ചേക്കാം) അല്ലെങ്കില്‍ ശൃംഖല തന്നത്താന്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കാം. ഡിഎച്ച്സിപി സേവകര്‍ക്കു് ഒരു "
"ഡിഎച്ച്സിപി ഹോസ്റ്റ്നാമം ക്ലയന്റ് അയയ്ക്കേണ്ടതാവശ്യമാണു്, അതുകൊണ്ടു് തന്നെ നിങ്ങള്‍ നല്കുന്ന "
"ഹോസ്റ്റ്നാമം ഉപയോഗിച്ചു് ഡിഎച്ച്സിപി ശൃഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കാന്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാം."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid "Network autoconfiguration failed"
msgstr "ശൃഖലയുടെ ഇടപെടലില്ലാത്ത ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:7001
msgid ""
"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല ഒരു പക്ഷേ ഡിഎച്ച്സിപി കീഴ്വഴക്കം ഉപയോഗിക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം. അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഡിഎച്ച്സിപി സേവകന്‍ പതിയെ ആയിരിയ്ക്കാം അതുമല്ലെങ്കില്‍ ചില ശൃംഖലാ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ശരിക്കും "
"പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ലായിരിയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid "Continue without a default route?"
msgstr "ഒരു സഹജമായ വഴിയില്ലാതെ തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:8001
msgid ""
"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
"your local network administrator about this problem."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉറപ്പില്ലെങ്കില്‍ സഹജമായ വഴിയില്ലാതെ തുടരരുത്: ഈ പ്രശ്നവുമായി നിങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക "
"ശൃംഖലാ ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-dhcp.templates:9001
msgid "Reconfigure the wireless network"
msgstr "വയര്‍ലെസ്സ് ശൃംഖല പുനക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 ഉപയോഗിച്ച് തന്നത്താന്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ നോക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "ലിങ്ക് ലോക്കല്‍ വിലാസങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 ഉപയോഗിച്ചു് ശൃംഖല ക്രമീകരിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "ഐപി വിലാസം താങ്കളുടെ കംമ്പ്യൂട്ടറിന് ഒറ്റയായതാണ് അത്:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ദശാംശം കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച 4 സംഖ്യകള്‍ (IPv4);\n"
" * കോളന്‍ കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച ഹെക്സാഡെസിമല്‍ സംഖ്യകള്‍ (IPv6)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "വേണമെങ്കില്‍ CIDR നെറ്റ്മാസ്ക് കൂട്ടിചേര്‍ക്കാം (\"/24\" പോലെ)."

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr "എന്തു് വിവരമാണു് നല്കേണ്ടത് എന്നറിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശ്രംഖല പരിപാലകനെ സമീപിക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "തെറ്റായ രൂപത്തിലുള്ള ഐപി വിലാസം"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid "Point-to-point address:"
msgstr "പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് വിലാസം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:3001
msgid ""
"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
"numbers separated by periods."
msgstr ""
"പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് ശൃഖലയുടെ മറ്റേ അവസാന പോയിന്റ് നിശ്ചയിക്കാനാണു് പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് വിലാസം "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് വില നിശ്ചയമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃഖലാ ഭരണാധികാരിയുമായി "
"ബന്ധപ്പെടുക. വിരാമങ്ങളാല്‍ വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട നാലു് അക്കങ്ങളായാണു് പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് വിലാസം "
"നല്‍കേണ്ടത്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:4001
msgid ""
"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ശൃഖലയ്ക്കു് പ്രാദേശികമായിട്ടുള്ള മഷീനുകളേതെല്ലാം എന്നു് മനസ്സിലാക്കാനാണ് നെറ്റ്‌മാസ്ക് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് വില നിശ്ചയമില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃഖലാ ഭരണാധികാരിയുമായി "
"ബന്ധപ്പെടുക. വിരാമങ്ങളാല്‍ വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട നാലു് അക്കങ്ങളായാണു് നെറ്റ്മാസ്ക് നല്‍കേണ്ടത്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:5001
msgid ""
"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
"question, consult your network administrator."
msgstr ""
"ഗേയ്റ്റ്‌വേ എന്നതു് നിങ്ങളുടെ സഹജമായ റൂട്ടറെന്നും അറിയപ്പെടുന്ന ഗേയ്റ്റ്‌വേ റൂട്ടറിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്ന "
"ഒരു ഐപി വിലാസമാണു് (വിരാമങ്ങളുമായി വേര്‍‌പ്പെടുത്തിയ നാലു് അക്കങ്ങള്‍). നിങ്ങളുടെ ലാനിനു് പുറത്തു് "
"പോകുന്ന (ഉദാഹരണത്തിനു് ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്ക്) എല്ലാ ഗതാഗതവും ഈ റൂട്ടറിലൂടെയാണു് അയക്കുന്നതു്. വളരെ "
"വിരളമായ സന്ദര്‍ബങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് റൂട്ടറില്ലെന്ന് വരാം; അങ്ങനെയുള്ള അവസരത്തില്‍ ഇതു് നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"വെറുതെ ഇടാം. ഈ ചോദ്യത്തിനുള്ള ശരിയായ ഉത്തരം നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ശൃഖലാ "
"ഭരണാധികാരിയുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "Unreachable gateway"
msgstr "ഗേയ്റ്റ്‌വേ എത്തിച്ചേരാവുന്നതല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid "The gateway address you entered is unreachable."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഗേയ്റ്റ്‌വേ വിലാസം എത്തിച്ചേരാവുന്നതല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../netcfg-static.templates:6001
msgid ""
"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
msgstr ""
"ഐപിവിലാസം, നെറ്റ്മാസ്ക്, ഗേയ്റ്റ്‌വേ ഇവയെല്ലാം അല്ലെങ്കില്‍ ഇവയിലൊന്ന് നല്‍കുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ തെറ്റു് "
"വരുത്തിയിട്ടുണ്ടാകാം."

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "പോയിന്റ് ടു പോയിന്റ് കണ്ണികളില്‍ IPv6 പിന്‍തുണയില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl3:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"പോയിന്റ് ടു പോയിന്റ് കണ്ണികളില്‍ IPv6 വിലാസങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല. IPv4 വിലാസം "
"ഉപയോഗിക്കുകയോ, പിന്നിലേയ്ക്ക് പോയി ഒരു വ്യത്യസ്തമായ ശ്രംഖല തെരഞ്ഞെടുക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Is this information correct?"
msgstr "ഈ വിവരം ശരിയാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid "Currently configured network parameters:"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള ശൃഖലയുടെ പരാമീറ്ററുകള്‍:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:8001
msgid ""
" interface     = ${interface}\n"
" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
" netmask       = ${netmask}\n"
" gateway       = ${gateway}\n"
" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
" nameservers   = ${nameservers}"
msgstr ""
" ഇന്റര്‍ഫേസ്     = ${interface}\n"
" ഐപിവിലാസം     = ${ipaddress}\n"
" നെറ്റ്മാസ്ക്       = ${netmask}\n"
" ഗേയ്റ്റ്‌വേ       = ${gateway}\n"
" പോയിന്റ്ടുപോയിന്റ്   = ${pointopoint}\n"
" നാമസേവകര്‍   = ${nameservers}"

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../netcfg-static.templates:9001
msgid "Configure a network using static addressing"
msgstr "സ്ഥിര വിലാസമുപയോഗിച്ച് ഒരു ശൃഖല ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:1001
msgid "Continue installation remotely using SSH"
msgstr "SSH ഉപയോഗിച്ചു് വിദൂരമായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തുടരുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ തുടങ്ങുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start installer (expert mode)"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ തുടങ്ങുക (എക്സ്പര്‍ട്ട് മോഡ്) "

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2001
msgid "Start shell"
msgstr "ഷെല്‍ തുടങ്ങുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "Network console option:"
msgstr "ശൃഖല കണ്‍സോള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വില:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid ""
"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
"start the Debian installer, or execute an interactive shell."
msgstr ""
"ഇതു് ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു്റെ ശൃംഖലാ കണ്‍സോളാണു്. ഇവിടെ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ "
"തുടങ്ങാം അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പരസ്പരവിനിമയം നടത്താവുന്ന ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാം."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:2002
msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
msgstr "ഈ മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു വരാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടും ലോഗ് ഇന്‍ ചെയ്യാണ്ടതായി വരും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:3001
msgid "Generating SSH host key"
msgstr "SSH ഹോസ്റ്റ് കീ ഉത്പാദിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid "Remote installation password:"
msgstr "വിദൂര ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ അടയാള വാക്ക്:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
"that could be easily associated with you, like your middle name."
msgstr ""
"ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിലേക്കുള്ള വിദൂര സമീപനത്തിന് നിങ്ങള്‍ ഒരു അടയാള വാക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. "
"ഇന്‍സ്റ്റാളറിനെ സമീപിക്കാവുന്ന ഒരു ദുഷ്ടലാക്കോട് കൂടിയതോ കഴിവില്ലാത്തതോ ആയ ഉപയോക്താവ് ദുരന്ത "
"ഫലങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിച്ചേക്കാം, അതു കൊണ്ടു തന്നെ എളുപ്പത്തില്‍ ഊഹിക്കാന്‍ പറ്റാത്ത അടയാള വാക്ക് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ശ്രദ്ധിക്കുക. ഇതു് നിഘണ്ടുവില്‍ കാണുന്ന വാക്കോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വീട്ടുപേരു പോലെ "
"നിങ്ങളുമായി എളുപ്പത്തില്‍ ബന്ധപ്പെടുത്താവുന്ന ഒന്നോ ആയിരിക്കരുത്."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:4001
msgid ""
"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
"once you finish the installation."
msgstr ""
"ഈ അടയാള വാക്ക് ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നതും ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായതിന് ശേഷം "
"ഒഴിവാക്കുന്നതുമായിരിക്കും."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:5001
msgid ""
"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
"have typed it correctly."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ശരിക്കും ടൈപ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നുറപ്പുവരുത്താനായി ദയവായി അതേ വിദൂര ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ അടയാള "
"വാക്ക് വീണ്ടും നല്‍കുക."

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid "Empty password"
msgstr "ശൂന്യ അടയാള വാക്ക്"

#. #-#-#-#-#  network-console_1.94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-iscsi_77_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  user-setup_1.96_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../network-console.templates:6001 ../partman-iscsi.templates:8001
#: ../user-setup-udeb.templates:16001
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ശൂന്യ അടയാള വാക്ക് നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. ദയവായി ഒരു ശൂന്യമല്ലാത്ത അടയാള വാക്ക് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "Start SSH"
msgstr "SSH തുടങ്ങുക"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
msgstr "ഈ SSH സേവകന്റെ ഹോസ്റ്റ് കീയുടെ വിരളടയാളമാണു്: ${fingerprint}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:8001
msgid ""
"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
"client."
msgstr "നിങ്ങളുടെ SSH ക്ലയന്റ് തന്ന വിരളടയാളവുമായി ഇതു് ശ്രദ്ധാപൂര്‍വം  പരിശോധിക്കേണ്ടതായുണ്ട്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "എസ്.എസ്.എച് ആധികാരിക കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കാന്‍ സാധിക്കുകന്നില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr ""
"${LOCATION}ല്‍ നിന്നും ആധികാരിക കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#: nm-applet.desktop.in:3 src/applet.c:3280
msgid "NetworkManager Applet"
msgstr "NetworkManager ലഘുപ്രയോഗം"

#: nm-applet.desktop.in:4
msgid "Manage your network connections"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല ബന്ധങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: nm-connection-editor.desktop.in:4
msgid "Manage and change your network connection settings"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല ബന്ധങ്ങള്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുകയും ചെയ്യുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:6
msgid "Disable connected notifications"
msgstr "ബന്ധപ്പെടുമ്പോളുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:7
msgid "Set this to true to disable notifications when connecting to a network."
msgstr ""
"ഒരു ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍, അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true ആക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:11
msgid "Disable disconnected notifications"
msgstr "ബന്ധം വേര്‍പ്പെടുമ്പോളുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:12
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network."
msgstr ""
"ഒരു ശൃംഖലയില്‍ നിന്നും ബന്ധം വിഛേദിക്കുമ്പോള്‍, അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് "
"true ആക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:16
msgid "Disable VPN notifications"
msgstr "വിപിഎന്‍ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:17
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when connecting to or "
"disconnecting from a VPN."
msgstr ""
"ഒരു വിപിഎനില്‍ നിന്നും ബന്ധം വിഛേദിക്കുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തയ്യാറാക്കുമ്പോള്‍, അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true ആക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:21
msgid "Suppress networks available notifications"
msgstr "ശൃംഖലകള്‍ ലഭ്യമാണെന്ന അറിയിപ്പ് കാണിയ്ക്കേണ്ട"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍, അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true ആക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:27
msgid "Used to determine whether settings should be migrated to a new version."
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പുതിയ പതിപ്പില്‍ നീക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു് നിശ്ചയിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet."
msgstr ""
"ലഘുപ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് അഡ്ഹോക് ശൃംഖലകള്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതിനായി ഇതു് true "
"ആക്കുക."

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:41
msgid "Show the applet in notification area"
msgstr "ലഘുപ്രയോഗം അറിയിപ്പുകളുടെ സ്ഥാനത്ത് കാണിക്കുക"

#: org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in:42
msgid "Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area."
msgstr "ലഘുപ്രയോഗം അറിയിപ്പുകളുടെ സ്ഥാനത്ത് കാണിക്കാതിരിക്കാൻ FALSE എന്ന് ആക്കുക"

#: src/8021x.ui:7 src/ethernet-dialog.c:90
msgid "802.1X authentication"
msgstr "802.1X ആധികാരികത"

#: src/applet-device-broadband.c:147
msgid "Wrong PUK code; please contact your provider."
msgstr "തെറ്റായ പിയുകെ കോഡ്; ദയവായി നിങ്ങളുടെ ദാതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: src/applet-device-broadband.c:189
msgid "Wrong PIN code; please contact your provider."
msgstr "തെറ്റായ പിന്‍ കോഡ്; ദയവായി നിങ്ങളുടെ ദാതാവുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: src/applet-device-broadband.c:729 src/applet-dialogs.c:521
#, c-format
msgid "Mobile Broadband (%s)"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് (%s)"

#: src/applet-device-broadband.c:731
#: src/connection-editor/connection-helpers.c:95
#: src/connection-editor/page-mobile.c:295
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1775 src/nmtui/nm-editor-utils.c:178
msgid "Mobile Broadband"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#: src/applet-device-broadband.c:813 src/applet-device-bt.c:75
#: src/applet-device-ethernet.c:124 src/applet-device-wifi.c:1251
msgid "Connection Established"
msgstr "ബന്ധം സ്ഥാപിച്ചു"

#: src/applet-device-broadband.c:814
msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ മൊബെല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/applet-device-broadband.c:954 src/applet-device-broadband.c:960
msgid "Mobile Broadband network."
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ശൃംഖല."

#: src/applet-device-broadband.c:955
msgid "You are now registered on the home network."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ വീട്ടിലെ ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/applet-device-broadband.c:961
msgid "You are now registered on a roaming network."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ പുറത്തൊരു ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/applet-device-bt.c:76
msgid "You are now connected to the mobile broadband network."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ മൊബെല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/applet-device-ethernet.c:72
#, c-format
msgid "Ethernet Networks (%s)"
msgstr "എതര്‍നെറ്റ് ശൃംഖലകള്‍ (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:74
#, c-format
msgid "Ethernet Network (%s)"
msgstr "എതര്‍നെറ്റ് ശൃംഖല (%s)"

#: src/applet-device-ethernet.c:77
msgid "Ethernet Networks"
msgstr "എതര്‍നെറ്റ് ശൃംഖലകള്‍"

#: src/applet-device-ethernet.c:79
msgid "Ethernet Network"
msgstr "എതര്‍നെറ്റ് ശൃംഖല"

#: src/applet-device-ethernet.c:125
msgid "You are now connected to the ethernet network."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ എഥര്‍നെറ്റ് ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/applet-device-wifi.c:523 src/applet-device-wifi.c:1349
msgid "Failed to add new connection"
msgstr "പുതിയ ബന്ധം ചേര്‍ക്കാനായില്ല"

#: src/applet-device-wifi.c:827
#, c-format
msgid "Wi-Fi Networks (%s)"
msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍ (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:829
#, c-format
msgid "Wi-Fi Network (%s)"
msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല (%s)"

#: src/applet-device-wifi.c:831
msgid "Wi-Fi Network"
msgid_plural "Wi-Fi Networks"
msgstr[0] "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല"
msgstr[1] "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍"

#: src/applet-device-wifi.c:860
msgid "Wi-Fi is disabled"
msgstr "വയര്‍ലസ്സ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/applet-device-wifi.c:861
msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌​വെയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് വയര്‍ലെസ്സ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: src/applet-device-wifi.c:1066
msgid "Wi-Fi Networks Available"
msgstr "ലഭ്യമായ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍"

#: src/applet-device-wifi.c:1067
msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "ശൃംഖലകളുടെ പട്ടികയുപയോഗിച്ചു് ഒരു വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെടുക"

#: src/applet-device-wifi.c:1329
msgid "Failed to activate connection"
msgstr "ബന്ധം സജീവമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/applet-dialogs.c:28
msgid "Error displaying connection information:"
msgstr "ബന്ധം സംബന്ധിച്ചുള്ള വിവരം കാണിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/applet-dialogs.c:62
msgid "Dynamic WEP"
msgstr "ഡൈനമിക് ഡബ്ലിയുഇപി"

#: src/applet-dialogs.c:64 src/applet-dialogs.c:226
msgid "WPA/WPA2"
msgstr "ഡബ്ലിയുപിഎ/ഡബ്ലിയുപിഎ2"

#: src/applet-dialogs.c:313 src/applet-dialogs.c:586 src/nmcli/devices.c:481
#, c-format
msgid "%u Mb/s"
msgstr "%u Mb/s"

#: src/applet-dialogs.c:315 src/applet-dialogs.c:588
msgctxt "Speed"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#. Address
#: src/applet-dialogs.c:330 src/applet-dialogs.c:352
msgctxt "Address"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: src/applet-dialogs.c:353
msgid "Broadcast Address"
msgstr "ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ് വിലാസം"

#. Prefix
#: src/applet-dialogs.c:365
msgctxt "Subnet Mask"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയില്ല"

#: src/applet-dialogs.c:507
#, c-format
msgid "Ethernet (%s)"
msgstr "ഇതര്‍നെറ്റ് (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:510
#, c-format
msgid "802.11 Wi-Fi (%s)"
msgstr "802.11 വൈഫൈ (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:517
#, c-format
msgid "GSM (%s)"
msgstr "ജിഎസ്എം (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:519
#, c-format
msgid "CDMA (%s)"
msgstr "സിഡിഎംഎ (%s)"

#: src/applet-dialogs.c:874
msgid "VPN Username"
msgstr "വിപിഎന്‍ ഉപയോക്തൃനാമം"

#: src/applet-dialogs.c:878
msgid "VPN Banner"
msgstr "വിപിഎന്‍ ബാനര്‍"

#: src/applet-dialogs.c:882
msgid "Base Connection"
msgstr "അടിസ്ഥാന ബന്ധം"

#. Shouldn't really happen but ...
#: src/applet-dialogs.c:1080
msgid "No valid active connections found!"
msgstr "സാധുവായ സജീവ ബന്ധങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല!"

#: src/applet-dialogs.c:1131
msgid ""
"Notification area applet for managing your network devices and connections."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ശൃംഖല ഉപകരണങ്ങളും ബന്ധങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലം."

#: src/applet-dialogs.c:1133
msgid "NetworkManager Website"
msgstr "NetworkManager വെബ്സൈറ്റ്"

#: src/applet-dialogs.c:1147
msgid ""
"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui "
"file was not found)."
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ള ചില ഉറവിടങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ NetworkManager ആപ്ലെറ്റിനു് സാധ്യമായില്ല (.uiഫയല്‍ "
"ലഭ്യമായില്ല)"

#: src/applet-dialogs.c:1152
msgid "Missing resources"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത റിസോഴ്സുകള്‍"

#: src/applet-dialogs.c:1483
msgid "SIM PIN unlock required"
msgstr "സിം പിന്‍ കൊടുത്തു് തുറക്കണം"

#: src/applet-dialogs.c:1484
msgid "SIM PIN Unlock Required"
msgstr "സിം പിന്‍ കൊടുത്തു് തുറക്കണം"

#. Translators: PIN code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1488
msgid "PIN code:"
msgstr "പിന്‍ കോഡ്:"

#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1492
msgid "Show PIN code"
msgstr "പിന്‍ കോഡ് കാണിയ്ക്കുക"

#: src/applet-dialogs.c:1494
msgid "SIM PUK unlock required"
msgstr "സിം പിയുകെ കൊടുത്തു് തുറക്കണം"

#: src/applet-dialogs.c:1495
msgid "SIM PUK Unlock Required"
msgstr "സിം പിയുകെ കൊടുത്തു് തുറക്കണം"

#. Translators: PUK code entry label
#: src/applet-dialogs.c:1499
msgid "PUK code:"
msgstr "പിയുകെ കോഡ്:"

#. Translators: New PIN entry label
#: src/applet-dialogs.c:1502
msgid "New PIN code:"
msgstr "പുതിയ പിന്‍ കോഡ്:"

#. Translators: New PIN verification entry label
#: src/applet-dialogs.c:1504
msgid "Re-enter new PIN code:"
msgstr "പുതിയ പിന്‍ കോഡ് വീണ്ടും നല്‍കുക:"

#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label
#: src/applet-dialogs.c:1509
msgid "Show PIN/PUK codes"
msgstr "പിന്‍/പിഒകെ കോഡുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: src/applet.c:411
msgid "Failed to add/activate connection"
msgstr "ഒരു ബന്ധം ചേര്‍ക്കാന്‍/സജീവമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/applet.c:462
msgid "Device disconnect failed"
msgstr "ഉപകരണം വേര്‍പ്പെടുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/applet.c:465
msgid "Disconnect failure"
msgstr "വേര്‍പ്പെടുത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/applet.c:494
msgid "Connection activation failed"
msgstr "ബന്ധം സജീവമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/applet.c:879
#, c-format
msgid ""
"VPN connection has been successfully established.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"വിപിഎന്‍ കണക്ഷന്‍ വിജയകരമായി സ്ഥാപിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"%s\n"

#: src/applet.c:881
msgid "VPN connection has been successfully established.\n"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ഷന്‍ വിജയകരമായി സ്ഥാപിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: src/applet.c:883
msgid "VPN Login Message"
msgstr "വിപിഎന്‍ ലോഗിന്‍ സന്ദേശം"

#: src/applet.c:1253
msgid "device not ready (firmware missing)"
msgstr "ഉപകരണം തയ്യാറല്ല (ഫേംവെയര്‍ ഇല്ല)"

#: src/applet.c:1255
msgid "device not ready"
msgstr "ഉപകരണം തയ്യാറല്ല"

#: src/applet.c:1295
msgid "device not managed"
msgstr "ഉപകരണം കൈകാര്യം ചെയ്യാത്തതാണു്"

#: src/applet.c:1369
msgid "No network devices available"
msgstr "ശൃംഖല ഉപകരണങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: src/applet.c:1415
msgid "_VPN Connections"
msgstr "_വിപിഎന്‍ ബന്ധങ്ങള്‍"

#: src/applet.c:1573 src/applet.c:2641
msgid "Networking disabled"
msgstr "ശൃംഖല ബന്ധം പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. 'Enable Networking' item
#: src/applet.c:1783
msgid "Enable _Networking"
msgstr "_ശൃംഖല ബന്ധം സജ്ജമാക്കുക"

#. 'Enable Wi-Fi' item
#: src/applet.c:1792
msgid "Enable _Wi-Fi"
msgstr "_വയര്‍ലെസ് സജ്ജമാക്കുക"

#. 'Enable Mobile Broadband' item
#: src/applet.c:1801
msgid "Enable _Mobile Broadband"
msgstr "_മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#. Toggle notifications item
#: src/applet.c:1813
msgid "Enable N_otifications"
msgstr "അറിയിപ്പു_കള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#. 'Connection Information' item
#: src/applet.c:1825
msgid "Connection _Information"
msgstr "ബന്ധ _വിവരം"

#: src/applet.c:2202
msgid "The network connection has been disconnected."
msgstr "ശൃംഖല ബന്ധം വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/applet.c:2645
msgid "No network connection"
msgstr "ശൃംഖല ബന്ധം ലഭ്യമല്ല"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:153
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:153
msgid "Ig_nore automatically obtained routes"
msgstr "സ്വയം ലഭിച്ച റൂട്ടുകള്‍ അവ_ഗണിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:168
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:168
msgid "_Use this connection only for resources on its network"
msgstr "ഈ _ബന്ധത്തിന്റെ ശൃംഖലയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui:173
#: src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui:173
msgid ""
"If enabled, this connection will never be used as the default network "
"connection."
msgstr "സജ്ജമെങ്കില്‍, ഈ ബന്ധം ഒരിക്കലും സഹജമായി ശൃംഖല ബന്ധമായി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:120
msgid "Choose a Connection Type"
msgstr "ഒരു ബന്ധ രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-new-connection.ui:137
msgid ""
"Select the type of connection you wish to create.\n"
"\n"
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"പുതിയ കണക്ഷന്‍ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"\n"
"വിപിഎന്‍ ആണ് ഉണ്ടാക്കുന്നതെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമുള്ളതു് പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമല്ല എങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ "
"ശരിയായ പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടാവില്ല."

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:27
#: src/connection-editor/ce-page-team.ui:438
msgid "Active backup"
msgstr "സജീവ ബാക്കപ്പ്"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:36 src/nmtui/nmt-page-bond.c:86
msgid "802.3ad"
msgstr "802.3ad"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:39
msgid "Adaptive transmit load balancing"
msgstr "തനിയെ ക്രമീകരിക്കുന്ന അയയ്ക്കല്‍ ലോഡ് ബാലന്‍സിങ്ങ്"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:42
msgid "Adaptive load balancing"
msgstr "തനിയെ ക്രമീകരിക്കുന്ന ലോഡ് ബാലന്‍സിങ്ങ്"

#: src/connection-editor/ce-page-bond.ui:361
msgid ""
"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when "
"checking the link status."
msgstr ""
"കണ്ണിയുടെ അവസ്ഥ നോക്കുമ്പോള്‍ നോക്കേണ്ട ഐപി വിലാസമോ, കോമ കൊണ്ട് തിരിച്ച ഐപി വിലാസങ്ങള്‍."

#: src/connection-editor/ce-page-bridge.ui:344
msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "_STP സജ്ജമാക്കുക (സ്പാനിംഗ് ട്രീ നിയമം)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:815
msgid "Flow Control"
msgstr "ഫ്ളൊ കണ്ട്രോള്‍"

#: src/connection-editor/ce-page-general.ui:65
msgid "All _users may connect to this network"
msgstr "എല്ലാ _ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഈ ശൃംഖലയിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5926
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7688
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:7882
#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:72 src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:81
#: src/nmtui/nmt-page-ip-tunnel.c:178 src/nmtui/nmt-page-vlan.c:100
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:380 src/nmtui/nmt-page-wireguard.c:85
msgid "MTU"
msgstr "MTU"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:15
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:15
msgid "Automatic with manual DNS settings"
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഡിഎന്‍എസ് സജ്ജീകരണങ്ങളുപയോഗിച്ചു് സ്വയം"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:21
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:21 src/nmtui/nmt-page-ip4.c:29
#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:30
msgid "Link-Local"
msgstr "ലിങ്ക്-ലോക്കല്‍"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:215
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:236
msgid ""
"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple "
"domains."
msgstr ""
"ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങള്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഡൊമെയിനുകള്‍. ഡൊമെയിനുകള്‍ തമ്മില്‍ കോമാ "
"ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിക്കുക."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:270
msgid ""
"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas "
"to separate multiple domain name server addresses."
msgstr ""
"ഹോസ്റ്റ് നാമങ്ങള്‍ റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡൊമെയിന്‍ നെയിം സെര്‍വറുകളുടെ ഐപി വിലാസങ്ങള്‍. "
"ഡൊമെയിന്‍ നെയിം സെര്‍വര്‍ വിലാസങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ കോമാ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിക്കുക."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:288
msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete"
msgstr "ഈ ബന്ധം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി IPv_4 അഡ്രസിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:292
msgid ""
"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv6-നുള്ള ശൃംഖലകളുമായി ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍, IPv4 ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെടുകയും IPv6 ക്രമീകരണം "
"വിജയിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ ബന്ധം പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/connection-editor/ce-page-ip4.ui:333
#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:405
msgid "_Routes…"
msgstr "_റൂട്ടുകള്‍…"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:360
msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete"
msgstr "ഈ ബന്ധം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി IPv_6 അഡ്രസിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/connection-editor/ce-page-ip6.ui:364
msgid ""
"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete "
"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds."
msgstr ""
"IPv4-നുള്ള ശൃംഖലകളുമായി ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍, IPv6 ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെടുകയും IPv4 ക്രമീകരണം "
"വിജയിക്കുകയും ചെയ്താല്‍ ബന്ധം പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/connection-editor/ce-page-mobile.ui:266
msgid "Allow _roaming if home network is not available"
msgstr "വീട്ടിലെ ശൃംഖല ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍ _പുറത്തുള്ളവ അനുവദിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:89
msgid "Configure _Methods…"
msgstr "_രീതികള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:159
msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)"
msgstr "പോയിന്റ്-ടു-പോയിന്റ് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ (MPPE) _ഉപയോഗിക്കുക "

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:181
msgid "_Require 128-bit encryption"
msgstr "128-ബിറ്റ് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ _ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:196
msgid "Use _stateful MPPE"
msgstr "_സ്റ്റേറ്റ്ഫുള്‍ MPPE ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:225
msgid "Allow _BSD data compression"
msgstr "_ബിഎസ്ഡി ഡേറ്റാ ചുരുക്കം അനുവദിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:240
msgid "Allow _Deflate data compression"
msgstr "_Deflate ഡേറ്റാ ചുരുക്കം അനുവദിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:255
msgid "Use TCP _header compression"
msgstr "TCP _ഹെഡര്‍ ചുരുക്കം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/connection-editor/ce-page-ppp.ui:306
msgid "Send PPP _echo packets"
msgstr "PPP _എക്കോ പാക്കറ്റുകള്‍ അയയ്ക്കുക"

#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together"
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:285
msgid "Device name + number"
msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ പേര് + സംഖ്യ"

#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string 'vlan' and the VLAN ID number together".
#: src/connection-editor/ce-page-vlan.ui:288
msgid "\"vlan\" + number"
msgstr "\"vlan\" + സംഖ്യ"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:76
msgid "Allowed Authentication Methods"
msgstr "തിരിച്ചറിയാന്‍ അനുവദിച്ച രീതികള്‍"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:97
msgid "_EAP"
msgstr "_EAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:101
msgid "Extensible Authentication Protocol"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍സിബിള്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:113
msgid "_PAP"
msgstr "_PAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:117
msgid "Password Authentication Protocol"
msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ് തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:129
msgid "C_HAP"
msgstr "C_HAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:133
msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "ചാലഞ്ച് ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക് തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:145
msgid "_MSCHAP"
msgstr "_MSCHAP"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:149
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് ചാലഞ്ച് ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക് തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:161
msgid "MSCHAP v_2"
msgstr "MSCHAP v_2"

#: src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui:165
msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് ചാലഞ്ച് ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക് തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പതിപ്പു് 2"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:572
msgid ""
"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown "
"error."
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കാരണം ബന്ധംഎഡിറ്റര്‍ ഡയലോഗ് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:581
msgid "Could not create new connection"
msgstr "പുതിയ ബന്ധം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:744
msgid "Connection delete failed"
msgstr "ബന്ധം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/connection-editor/connection-helpers.c:792
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s ബന്ധം വെട്ടിനീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:97
#, c-format
msgid "Editing %s"
msgstr "%s ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:101
msgid "Editing un-named connection"
msgstr "പേരില്ലാത്ത ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:435
msgid ""
"The connection editor could not find some required resources (the .ui file "
"was not found)."
msgstr ""
"ആവശ്യമുള്ള ചില ഉറവിടങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ ബന്ധം എഡിറ്ററിനു് സാധ്യമായില്ല (.ui ഫയല്‍ ലഭ്യമായില്ല)"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:569
msgid "Save any changes made to this connection."
msgstr "ഈ കണക്ഷന്‍ വരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഏതു് മാറ്റങ്ങളും സൂക്ഷിയ്ക്കുക."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:570
msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine."
msgstr ""
"ഈ സിസ്റ്റത്തിലുള്ള എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ഉപയോഗിയ്ക്കാവുന്ന രീതിയില്‍ ഈ ബന്ധം സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി "
"ആധികാരികത നല്‍കുക."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not create connection"
msgstr "ബന്ധം ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:586
msgid "Could not edit connection"
msgstr "ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:588
msgid "Unknown error creating connection editor dialog."
msgstr "ബന്ധ എഡിറ്റര്‍ ജാലകം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ അറിയാത്ത പിഴവ്."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:751
msgid "Error initializing editor"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: src/connection-editor/nm-connection-editor.c:1176
msgid "Connection add failed"
msgstr "ബന്ധം ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:836
msgid "Edit the selected connection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:837
msgid "Authenticate to edit the selected connection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനു് മുമ്പ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:842
msgid "Delete the selected connection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബന്ധം നീക്കം ചെയ്യുക."

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:843
msgid "Authenticate to delete the selected connection"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ബന്ധംഇല്ലാതാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1077
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1092
#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1095
msgid "Error creating connection"
msgstr "ബന്ധം സൃഷ്ടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.c:1130
msgid "Error editing connection"
msgstr "ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/connection-editor/nm-connection-list.ui:7
msgid "Network Connections"
msgstr "ശൃംഖല ബന്ധങ്ങള്‍"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:97
msgid "802.1X Security"
msgstr "802.1X സുരക്ഷ"

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:99
msgid "Could not load 802.1X Security user interface."
msgstr "802.1X സെക്യൂരിറ്റി യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-8021x-security.c:113
msgid "Use 802.1_X security for this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനുവേണ്ടി 802.1_X സുരക്ഷ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/connection-editor/page-bond.c:432
msgid "Could not load bond user interface."
msgstr "ബോണ്ട് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:37001
msgid "primary"
msgstr "പ്രാഥമികം"

#. Translators: a "Bridge Port" is a network
#. * device that is part of a bridge.
#.
#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:91
msgid "Bridge Port"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പോര്‍ട്ട്"

#: src/connection-editor/page-bridge-port.c:93
msgid "Could not load bridge port user interface."
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പോര്‍ട്ട് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-bridge.c:219
msgid "Could not load bridge user interface."
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-dsl.c:205
msgid "Could not load DSL user interface."
msgstr "DSL യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-ethernet.c:336
msgid "Could not load ethernet user interface."
msgstr "ഈഥര്‍നെറ്റ് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-general.c:42
msgid ""
"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular "
"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the "
"firewall. Only usable if firewalld is active."
msgstr ""
"മേഖല ബന്ധത്തിന്റെ വിശ്വാസ നിലയെ നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നു. ഫയര്‍വാള്‍ ചാത്തന്‍ സജീവമാണെങ്കില്‍ മാത്രം "
"കാണിക്കുന്നു."

#: src/connection-editor/page-general.c:371
msgid "Could not load General user interface."
msgstr "പൊതു യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-infiniband.c:134
msgid "Could not load InfiniBand user interface."
msgstr "ഇന്‍ഫിനിബാന്‍ഡ് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-ip4.c:114 src/connection-editor/page-ip6.c:130
msgid "Automatic (VPN)"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (VPN)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:115 src/connection-editor/page-ip6.c:131
msgid "Automatic (VPN) addresses only"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (VPN) വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:119 src/connection-editor/page-ip6.c:137
msgid "Automatic, addresses only"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:121 src/connection-editor/page-ip6.c:133
msgid "Automatic (PPPoE)"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (PPPoE)"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:122 src/connection-editor/page-ip6.c:134
msgid "Automatic (PPPoE) addresses only"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (PPPoE) വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1019
#, c-format
msgid "Editing IPv4 routes for %s"
msgstr "%s-നുള്ള IPv4 റൂട്ടുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1209
msgid "IPv4 Settings"
msgstr "IPv4 സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: src/connection-editor/page-ip4.c:1211
msgid "Could not load IPv4 user interface."
msgstr "IPv4 യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1022
#, c-format
msgid "Editing IPv6 routes for %s"
msgstr "%s-നുള്ള IPv6 റൂട്ടുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1211
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "IPv6 സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: src/connection-editor/page-ip6.c:1213
msgid "Could not load IPv6 user interface."
msgstr "IPv6 യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:297
msgid "Could not load mobile broadband user interface."
msgstr "ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-mobile.c:314
msgid "Unsupported mobile broadband connection type."
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ബന്ധം."

#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA
#: src/connection-editor/page-mobile.c:527
msgid "Select Mobile Broadband Provider Type"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് പ്രൊവൈഡര്‍ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/connection-editor/page-mobile.c:559
msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"
msgstr "എന്റെ പ്രൊവൈഡര്‍ _GSM ടെക്നോളജി ഉപയോഗിക്കുന്നു (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)"

#. Translators: CDMA has 'D' accelerator key; 'C' collides with 'Cancel' button.
#. You may need to change it according to your language.
#: src/connection-editor/page-mobile.c:566
msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)"
msgstr "എന്റെ പ്രൊവൈഡര്‍ C_DMA ടെക്നോളജി ഉപയോഗിക്കുന്നു (i.e. 1xRTT, EVDO)"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:182
#, c-format
msgid "Editing PPP authentication methods for %s"
msgstr "%s-നുള്ല PPP ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:264
msgid "PPP Settings"
msgstr "PPP സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: src/connection-editor/page-ppp.c:266
msgid "Could not load PPP user interface."
msgstr "PPP യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:219
#, c-format
msgid "Team connection %d"
msgstr "സംഘ കണക്ഷന്‍ %d"

#: src/connection-editor/page-vlan.c:577
msgid "Could not load vlan user interface."
msgstr "vlan യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:94
msgid "Could not load VPN user interface."
msgstr "വിപിഎന്‍ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-vpn.c:197
msgid "Choose a VPN Connection Type"
msgstr "ഒരു വിപിഎന്‍ കണക്ഷന്‍ രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:397
msgid "Dynamic WEP (802.1X)"
msgstr "ഡൈനമിക് WEP (802.1X)"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:503
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting."
msgstr "വൈഫൈ സുരക്ഷ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല; വൈഫൈ ക്രമീകരണം ലഭ്യമല്ല."

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:514
msgid "Wi-Fi Security"
msgstr "വയര്‍ലെസ് സെക്യൂരിറ്റി"

#: src/connection-editor/page-wifi-security.c:516
msgid "Could not load Wi-Fi security user interface."
msgstr "വൈഫൈ സെക്യൂരിറ്റി യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/connection-editor/page-wifi.c:173
#, c-format
msgid "%u (%u MHz)"
msgstr "%u (%u MHz)"

#: src/connection-editor/page-wifi.c:391
msgid "Could not load Wi-Fi user interface."
msgstr "വൈഫൈ യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/gsm-unlock.ui:253
msgid "Automatically unlock this device"
msgstr "ഈ ഉപകരണം സ്വയം തുറക്കുക"

#: src/info.ui:9
msgid "Connection Information"
msgstr "ബന്ധവിവരം"

#: src/main.c:31
msgid ""
"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the "
"GNOME desktop environment."
msgstr ""
"ഇതു് കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ഇടപെടലിനു് ഉചിതമല്ല, പകരം ഗ്നോം പണിയിട എന്‍വയോണ്മെന്റില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു."

#: src/mb-menu-item.c:38
msgid "EVDO"
msgstr "EVDO"

#: src/mb-menu-item.c:42
msgid "GPRS"
msgstr "GPRS"

#: src/mb-menu-item.c:44
msgid "EDGE"
msgstr "EDGE"

#: src/mb-menu-item.c:46
msgid "UMTS"
msgstr "UMTS"

#: src/mb-menu-item.c:48
msgid "HSDPA"
msgstr "HSDPA"

#: src/mb-menu-item.c:50
msgid "HSUPA"
msgstr "HSUPA"

#: src/mb-menu-item.c:52
msgid "HSPA"
msgstr "HSPA"

#: src/mb-menu-item.c:54
msgid "HSPA+"
msgstr "HSPA+"

#: src/mb-menu-item.c:103
msgid "not enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#: src/mb-menu-item.c:109
msgid "not registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: src/mb-menu-item.c:127
#, c-format
msgid "Home network (%s)"
msgstr "ഹോം ശൃംഖല (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:129
msgid "Home network"
msgstr "ഹോം ശൃംഖല "

#: src/mb-menu-item.c:137
msgid "searching"
msgstr "തെരയുന്നു"

#: src/mb-menu-item.c:140
msgid "registration denied"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/mb-menu-item.c:145 src/mb-menu-item.c:151
#, c-format
msgid "%s (%s roaming)"
msgstr "%s (%s റോമിങ്)"

#: src/mb-menu-item.c:147 src/mb-menu-item.c:153
#, c-format
msgid "%s (roaming)"
msgstr "%s (റോമിങ്)"

#: src/mb-menu-item.c:156
#, c-format
msgid "Roaming network (%s)"
msgstr "റോമിങ് ശൃംഖല (%s)"

#: src/mb-menu-item.c:158
msgid "Roaming network"
msgstr "റോമിങ് ശൃംഖല"

#: src/mobile-helpers.c:610
msgid "roaming"
msgstr "പുറത്തുള്ള"

#. #-#-#-#-#  network-manager_1.56.0-7_ml.po (NetworkManager)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: the first %s is a bus name (eg, "USB") or
#. * product name, the second is a device type (eg,
#. * "Ethernet"). You can change this to something like
#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine
#. * the strings otherwise.
#.
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2178
#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:2197
#, c-format
msgctxt "long device name"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: src/libnm-client-impl/nm-device.c:1773
msgid "WiMAX"
msgstr "വൈമാക്സ്"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:13
msgid "Enable or disable system networking"
msgstr "സിസ്റ്റം നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:14
msgid "System policy prevents enabling or disabling system networking"
msgstr ""
" സിസ്റ്റം നെറ്റ്​വര്‍ക്കിങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നതും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നതും സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:32
msgid ""
"Put NetworkManager to sleep or wake it up (should only be used by system "
"power management)"
msgstr ""
"NetworkManager നിശ്ചലമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക (സിസ്റ്റം പവര്‍ മാനേജ്മെന്റായി "
"മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ)"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:33
msgid "System policy prevents putting NetworkManager to sleep or waking it up"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് മാനേജറിനെ ഉറക്കുന്നതും ഉണര്‍ത്തുന്നതും സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:41
msgid "Enable or disable Wi-Fi devices"
msgstr " Wi-Fi ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:42
msgid "System policy prevents enabling or disabling Wi-Fi devices"
msgstr ""
"Wi-Fi ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് സിസ്റ്റം പോളിസി "
"തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:50
msgid "Enable or disable mobile broadband devices"
msgstr "മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ് ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:51
msgid "System policy prevents enabling or disabling mobile broadband devices"
msgstr ""
"മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ് ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് സിസ്റ്റം "
"പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:59
msgid "Enable or disable WiMAX mobile broadband devices"
msgstr "WiMAX മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ് ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:60
msgid ""
"System policy prevents enabling or disabling WiMAX mobile broadband devices"
msgstr ""
"iMAX മുബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്റ് ഡിവൈസുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുകയോ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയോ ചെയ്യുന്നത് "
"സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:68
msgid "Allow control of network connections"
msgstr "നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകളെ നിയന്ത്രിക്കുന്നത് അനുവദിക്കുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:69
msgid "System policy prevents control of network connections"
msgstr " നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകളെ നിയന്ത്രിക്കുന്നത് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:88
msgid "Connection sharing via a protected Wi-Fi network"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ ഒരു വൈഫൈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വഴി കണക്ഷന്‍ പങ്കിടുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:89
msgid ""
"System policy prevents sharing connections via a protected Wi-Fi network"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ ഒരു വൈഫൈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വഴി കണക്ഷനുകള്‍ പങ്കിടുന്നതു് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:97
msgid "Connection sharing via an open Wi-Fi network"
msgstr "ഒരു തുറന്ന വൈഫൈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വഴി കണക്ഷന്‍ പങ്കിടുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:98
msgid "System policy prevents sharing connections via an open Wi-Fi network"
msgstr "ഒരു തുറന്ന വൈഫൈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വഴി കണക്ഷനുകള്‍ പങ്കിടുന്നതു് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:106
msgid "Modify personal network connections"
msgstr "സ്വന്തമായ നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:107
msgid "System policy prevents modification of personal network settings"
msgstr " സ്വന്തമായ നെറ്റ്​വര്‍ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതു് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:116
msgid "Modify network connections for all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്തള്‍ക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:117
msgid "System policy prevents modification of network settings for all users"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതു് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:126
msgid "Modify persistent system hostname"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: data/org.freedesktop.NetworkManager.policy.in.in:127
msgid "System policy prevents modification of the persistent system hostname"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതു് സിസ്റ്റം പോളിസി തടയുന്നു"

#: src/core/devices/nm-device-ethernet-utils.c:20
#, c-format
msgid "Wired connection %d"
msgstr "Wired കണക്ഷന്‍ %d"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:319
msgid "# Created by NetworkManager\n"
msgstr "# തയ്യാറാക്കിയതു് NetworkManager\n"

#: src/core/dhcp/nm-dhcp-dhclient-utils.c:332
#, c-format
msgid ""
"# Merged from %s\n"
"\n"
msgstr ""
"# %s-ല്‍ നിന്നും കൂട്ടിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു\n"
"\n"

#: src/core/main-utils.c:86
#, c-format
msgid "Opening %s failed: %s\n"
msgstr "%s തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:93
#, c-format
msgid "Writing to %s failed: %s\n"
msgstr "%s ഇലേക്കു എഴുതുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:99
#, c-format
msgid "Closing %s failed: %s\n"
msgstr "%s അടയ്ക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/core/main-utils.c:274 src/core/main.c:367
#, c-format
msgid "%s.  Please use --help to see a list of valid options.\n"
msgstr "%s.  ശരിയായ കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി ദയവായി --help ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#: src/core/main.c:191
msgid "Print NetworkManager version and exit"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിന്റെ പതിപ്പ് വിവരം കാണിച്ചു പുറത്തു കടക്കുക"

#: src/core/main.c:205
#, c-format
msgid "Log level: one of [%s]"
msgstr "ലോഗ് ലവല്‍: [%s]-ല്‍ ഒന്നു്"

#: src/core/main.c:212
#, c-format
msgid "Log domains separated by ',': any combination of [%s]"
msgstr "ലോഗ് ഡൊമെയിനുകള്‍ ',' ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു: [%s]-ന്റെ ഏതെങ്കിലും കൂട്ടം"

#: src/core/main.c:226
msgid "Specify the location of a PID file"
msgstr "PID ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം നല്‍കുക"

#: src/core/main.c:251
msgid ""
"NetworkManager monitors all network connections and automatically\n"
"chooses the best connection to use.  It also allows the user to\n"
"specify wireless access points which wireless cards in the computer\n"
"should associate with."
msgstr ""
"NetworkManager എല്ലാ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകളും നിരീക്ഷിച്ചു്, ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി\n"
"ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ഉത്തമമായ കണക്ഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള വയര്‍ലെസ്സ്\n"
"കാര്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള വയര്‍ലെസ്സ് ആക്സസ്സ് പോയിന്റുകള്‍ നല്‍കുവാന്‍ ഇതു്\n"
"ഉപയോക്താവിനെ സഹായിയ്ക്കുന്നു."

#: src/core/main.c:401
#, c-format
msgid "Could not daemonize: %s [error %u]\n"
msgstr "ഡെമണൈസ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s [error %u]\n"

#: src/core/nm-config.c:544 src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-bridge.c:187
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2204
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4265
#, c-format
msgid "'%s' is not valid"
msgstr "'%s' ശരിയല്ല"

#: src/core/nm-config.c:583
msgid "Config file location"
msgstr "ക്രമീകരണ പ്രമാണത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: src/core/nm-config.c:590
msgid "Config directory location"
msgstr "ക്രമീകരണ ഡയറക്ടറിയുടെ സ്ഥാനം"

#: src/core/nm-config.c:611
msgid "State file location"
msgstr "പ്രമാണത്തിന്റെ സ്ഥാനം പ്രസ്താവിക്കുക"

#: src/core/nm-config.c:625
msgid "List of plugins separated by ','"
msgstr "',' ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്ന പ്ലഗിനുകളുടെ പട്ടിക"

#: src/core/nm-config.c:639
msgid "Don't become a daemon, and log to stderr"
msgstr "ഡെമണായി stderr-ലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കേണ്ട"

#: src/core/nm-config.c:648
msgid "An http(s) address for checking internet connectivity"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്റ്റിവിറ്റി പരിശോധിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള http വിലാസം"

#: src/core/nm-config.c:655
msgid "The interval between connectivity checks (in seconds)"
msgstr "കണക്റ്റിവിറ്റി പരിശോധനകളുടെ ഇടവേള (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)"

#: src/core/nm-config.c:662
msgid "The expected start of the response"
msgstr "മറുപടിയുടെ പ്രതീക്ഷിച്ച ആരംഭം"

#: src/libnm-core-impl/nm-connection.c:3031
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2607
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2644
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2662
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2797
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:173
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:128
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:192
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:144
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1187
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1530
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5423
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:387
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:99
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ovs-patch.c:75
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:146
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:546
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:119
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:108
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:916
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:841
msgid "property is missing"
msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:101
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:306
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:609
#, c-format
msgid "'%s' value doesn't match '%s=%s'"
msgstr "'%s' മൂല്ല്യം '%s=%s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-6lowpan.c:117
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-tunnel.c:360
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:322
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:140
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:625
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vxlan.c:379
#, c-format
msgid "'%s' is neither an UUID nor an interface name"
msgstr "'%s' ഒരു യുയുഐഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2612
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2652
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2671
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2838
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2858
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2878
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2919
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2939
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2993
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:181
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:149
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-cdma.c:159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1159
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1468
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:353
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:396
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:405
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5432
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:286
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:298
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:151
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-pppoe.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:554
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vpn.c:564
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:109
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:972
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1000
#: src/libnm-core-impl/nm-setting.c:2396
msgid "property is empty"
msgstr "വിശേഷത കാലിയാണു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2685
#, c-format
msgid "has to match '%s' property for PKCS#12"
msgstr "PKCS#12-നു് '%s' വിശേഷതയുമായി പൊരുത്തമുണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2806
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:110
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:191
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:203
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:234
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:250
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:281
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:297
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:137
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wifi-p2p.c:131
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wimax.c:121
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:836
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:849
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1012
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1024
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1036
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1049
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1062
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1093
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1160
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1209
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:937
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:949
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:962
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wpan.c:161
#: src/libnm-core-impl/nm-utils.c:4155
msgid "property is invalid"
msgstr "വിശേഷത തെറ്റാണു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2832
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2852
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2872
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2913
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-8021x.c:2933
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:193
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-adsl.c:206
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bluetooth.c:145
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:928
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for the property"
msgstr "'%s', വിശേഷതയ്ക്കുള്ള ശരിയായൊരു മൂല്ല്യമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:504
#, c-format
msgid "'%s' option is empty"
msgstr "'%s' ഐച്ഛികം കാലിയാണു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:513
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IPv4 address for '%s' option"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു IPv4 വിലാസമല്ല, '%s' ഐച്ഛികത്തിനു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:861
#, c-format
msgid "mandatory option '%s' is missing"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായ ഐച്ഛികം '%s' ലഭ്യമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:871
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid value for '%s'"
msgstr "'%s', '%s'-നുള്ള ശരിയായ മൂല്ല്യമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:884
#, c-format
msgid "'%s=%s' is incompatible with '%s > 0'"
msgstr "'%s=%s', '%s > 0'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:913
#, c-format
msgid "'%s' option is only valid for '%s=%s'"
msgstr "'%s' ഐച്ഛികം '%s=%s'-നു് മാത്രമേ ശരിയാകൂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:926
#, c-format
msgid "'%s=%s' is not a valid configuration for '%s'"
msgstr "'%s=%s', '%s'-നുള്ള ശരിയായൊരു ക്രമീകരണമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:999
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bond.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' option requires '%s' option to be set"
msgstr "'%s' ഐച്ഛികത്തിനു് '%s' ഐച്ഛികം സജ്ജമാക്കണം"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "value '%d' is out of range <%d-%d>"
msgstr "'%d' മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്താകുന്നു <%d-%d>"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-bridge.c:1194
msgid "is not a valid MAC address"
msgstr "ശരിയായൊരു മാക് വിലാസമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-connection.c:1171
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid UUID"
msgstr "'%s' ശരിയായ യുയുഐഡിയല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:499
msgid "flags invalid"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍ അസാധു"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:508
msgid "flags invalid - disabled"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍ അസാധു - പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:534
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:580
msgid "property invalid (not enabled)"
msgstr "വിശേഷത അസാധു (പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:543
msgid "element invalid"
msgstr "എലമെന്റ് അസാധു"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:558
msgid "sum not 100%"
msgstr "ആകമൊത്തം 100% അല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:589
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-dcb.c:617
msgid "property invalid"
msgstr "വിശേഷത ശരിയല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:311
#, c-format
msgid "property value '%s' is empty or too long (>64)"
msgstr "വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം '%s' കാലിയാണു് അല്ലെങ്കില്‍ വളരെ ദൈര്‍ഘ്യമുള്ളതു് (>64)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:341
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid char(s) (use [A-Za-z._-])"
msgstr "'%s'-ല്‍ അസാധുവായ അക്ഷരങ്ങള്‍ ([A-Za-z._-] ഉപയോഗിയ്ക്കുക)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:367
#, c-format
msgid "'%s' length is invalid (should be 5 or 6 digits)"
msgstr "'%s' നീളം അസാധുവാണു് (5 അല്ലെങ്കില്‍ 6 അക്കങ്ങളായിരിയ്ക്കണം)"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-gsm.c:381
#, c-format
msgid "'%s' is not a number"
msgstr "'%s' ഒരു അക്കമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:229
msgid "Must specify a P_Key if specifying parent"
msgstr "പേരന്റ് വ്യക്തമാക്കുന്നെങ്കില്‍ ഒരു P_Key നല്‍കണം"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-infiniband.c:240
msgid "InfiniBand P_Key connection did not specify parent interface name"
msgstr "ഇന്‍ഫിബാന്‍ഡ് പി _കീ കണക്ഷന്‍ പേരന്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നാമം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip-config.c:5542
#, c-format
msgid "%d. route is invalid"
msgstr "%d. റൂട്ട് അസാധു"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:188
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:202
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip4-config.c:218
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:235
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:249
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ip6-config.c:263
#, c-format
msgid "this property is not allowed for '%s=%s'"
msgstr "ഈ വിശേഷത '%s=%s'-നു് അനുവദനീയമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macsec.c:338
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-macvlan.c:156
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:638
#, c-format
msgid "property is not specified and neither is '%s:%s'"
msgstr "വിശേഷത നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല, '%s:%s' ആകുകയുമില്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:112
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:854
msgid "SSID length is out of range <1-32> bytes"
msgstr "എസ്എസ്ഐഡി വ്യാപ്തി  <1-32> ബൈറ്റുകളുടെ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-olpc-mesh.c:124
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:907
#, c-format
msgid "'%d' is not a valid channel"
msgstr "'%d' ശരിയായൊരു ചാനലല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:353
#, c-format
msgid "'%d' is out of valid range <128-16384>"
msgstr "'%d', സാധുതയുള്ള <128-16384> പരിധിയുടെ പുറത്തു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-ppp.c:366
#, c-format
msgid "setting this property requires non-zero '%s' property"
msgstr "ഈ വിശേഷത സജ്ജമാക്കുന്നതിനു് പൂജ്യമല്ലാത്ത '%s' വിശേഷത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-sriov.c:422
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:803
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:819
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:893
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:952
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:997
#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:1016
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4213
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid MAC address"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു മാക് വിലാസമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-vlan.c:660
msgid "flags are invalid"
msgstr "ഫ്ലാഗുകള്‍ അസാധുവാണു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wired.c:793
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid duplex value"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ഡൂപ്ലെക്സ് മൂല്ല്യമല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:958
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s=%s'"
msgstr "'%s' സുരക്ഷയ്ക്കു് '%s=%s' ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:987
#, c-format
msgid "'%s' security requires '%s' setting presence"
msgstr "'%s' സുരക്ഷയ്ക്കു് '%s' സജ്ജീകരണത്തിന്റെ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless-security.c:1076
#, c-format
msgid "'%s' can only be used with '%s=%s' (WEP)"
msgstr "'%s', '%s=%s' (WEP)-നൊപ്പം മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കൂ"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:866
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Wi-Fi mode"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു വൈഫൈ മോഡല്ല"

#: src/libnm-core-impl/nm-setting-wireless.c:879
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid band"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ബാന്‍ഡല്ല"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:58
msgid "Failed to initialize the crypto engine."
msgstr "ക്രിപ്റ്റോ എഞ്ചില്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:147 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:221
msgid "Failed to decrypt the private key: unexpected padding length."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: അപ്രതീക്ഷിതമായ പാഢിങ് നീളം."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:159 src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:233
msgid "Failed to decrypt the private key."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:263
#, c-format
msgid "Error initializing certificate data: %s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഡേറ്റാ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:286
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %s"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:311
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %s"
msgstr "PKCS#12 ഡീകോഡര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:325
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:337
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %s"
msgstr "PKCS#12 ഫയല്‍ ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:369
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#8 decoder: %s"
msgstr "PKCS#8 ഡീകോഡര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-gnutls.c:397
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#8 file: %s"
msgstr "PKCS#8 ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:70
#, c-format
msgid "Failed to initialize the crypto engine: %d."
msgstr "ക്രിപ്റ്റോ എഞ്ചിന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:139
msgid "Failed to initialize the decryption cipher slot."
msgstr "ഡീക്രിപ്ഷന്‍ സിഫര്‍ സ്ലോട്ട് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:150
msgid "Failed to set symmetric key for decryption."
msgstr "ഡീക്രിപ്ഷനുള്ള സിമ്മെട്രിക് കീ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:161
msgid "Failed to set IV for decryption."
msgstr "ഡീക്രിപ്ഷനായി IV സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:170
msgid "Failed to initialize the decryption context."
msgstr "ഡീക്രിപ്ഷന്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:187
#, c-format
msgid "Failed to decrypt the private key: %d."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:196
msgid "Failed to decrypt the private key: decrypted data too large."
msgstr ""
"സ്വകാര്യ കീ ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റ വളരെ വലുതാണു്."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:208
#, c-format
msgid "Failed to finalize decryption of the private key: %d."
msgstr "സ്വകാര്യ കീയുടെ ‍ഡീക്രിപ്ഷന്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:300
msgid "Failed to initialize the encryption cipher slot."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സിഫര്‍ സ്ലോട്ട് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:309
msgid "Failed to set symmetric key for encryption."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള സിമ്മെട്രിക് കീ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:318
msgid "Failed to set IV for encryption."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുള്ള IV കീ സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:327
msgid "Failed to initialize the encryption context."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:352
#, c-format
msgid "Failed to encrypt: %d."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:361
msgid "Unexpected amount of data after encrypting."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തതിനു് ശേഷം അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:398
#, c-format
msgid "Couldn't decode certificate: %d"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:476
#, c-format
msgid "Couldn't initialize PKCS#12 decoder: %d"
msgstr "PKCS#12 ഡീകോഡര്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:486
#, c-format
msgid "Couldn't decode PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ഫയല്‍ ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:496
#, c-format
msgid "Couldn't verify PKCS#12 file: %d"
msgstr "PKCS#12 ഫയല്‍ ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %d"

#: src/libnm-crypto/nm-crypto-nss.c:548
msgid "Could not generate random data."
msgstr "വേഗത്തില്‍ ഡേറ്റാ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:224
#, c-format
msgid "PEM key file had no end tag '%s'."
msgstr "PEM കീ ഫയലിനു് അവസാനമുള്ള റ്റാഗ് '%s' ലഭ്യമല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:252
msgid "Malformed PEM file: Proc-Type was not first tag."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: Proc-രീതിയിലുള്ളതു് ആദ്യത്തെ റ്റാഗ് അല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:261
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown Proc-Type tag '%s'."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: അപരിചിതമായ Proc-രീതിയിലുള്ള റ്റാഗ് '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:274
msgid "Malformed PEM file: DEK-Info was not the second tag."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: DEK-Info രണ്ടാത്തെ റ്റാഗ് അല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:286
msgid "Malformed PEM file: no IV found in DEK-Info tag."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: DEK-Info റ്റാഗില്‍ IV ലഭ്യമായില്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:295
msgid "Malformed PEM file: invalid format of IV in DEK-Info tag."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: DEK-Info റ്റാഗില്‍ IV-ന്റെ ശൈലി തെറ്റാണു്."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:307
#, c-format
msgid "Malformed PEM file: unknown private key cipher '%s'."
msgstr "തെറ്റായ PEM ഫയല്‍: അപരിചിതമായ സ്വകാര്യ കീ സിഫര്‍ '%s'."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:330
msgid "Could not decode private key."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഡീകോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:372
msgid "Failed to find expected PKCS#8 start tag."
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച PKCS#8 തുടക്ക റ്റാഗ് '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കന്നതില്‍ പരാജയം."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:381
#, c-format
msgid "Failed to find expected PKCS#8 end tag '%s'."
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ച PKCS#8 അവസാന റ്റാഗ് '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കന്നതില്‍ പരാജയം."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:394
msgid "Failed to decode PKCS#8 private key."
msgstr "PKCS#8 സ്വകാര്യ കീ ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:459
msgid "IV must be an even number of bytes in length."
msgstr "IV-ന്റെ വ്യാപ്തി ഈവന്‍ അക്കത്തിലുള്ള ബൈറ്റുകളായിരിക്കണം."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:476
msgid "IV contains non-hexadecimal digits."
msgstr "IV-ല്‍ നോണ്‍-ഹെക്സാഡെസിമല്‍ അക്കങ്ങളുണ്ടു്."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:602
msgid "Unable to determine private key type."
msgstr "സ്വകാര്യ കീ രീതി കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:671
#, c-format
msgid "PEM certificate had no start tag '%s'."
msgstr "PEM സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനു തുടക്കത്തിലുള്ള റ്റാഗ് '%s' ലഭ്യമല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:681
#, c-format
msgid "PEM certificate had no end tag '%s'."
msgstr "PEM സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനു ഒടുവിലുള്ള റ്റാഗ് '%s' ലഭ്യമല്ല."

#: src/libnm-crypto/nm-crypto.c:694
msgid "Failed to decode certificate."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:252
#, c-format
msgid "Unknown log level '%s'"
msgstr "അപരിചതമായ ലോഗ് ലവല്‍ '%s'"

#: src/libnm-log-core/nm-logging.c:360
#, c-format
msgid "Unknown log domain '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ ലോഗ് ഡൊമെയിന്‍ '%s'"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:123
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use [%s] or [%s]"
msgstr "'%s' ശരിയല്ല; [%s] അല്ലെങ്കില്‍ [%s] ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:243
#, c-format
msgid "missing name, try one of [%s]"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പേരു്, [%s]-ല്‍ ഒന്നു് ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:248 src/nmcli/connections.c:3735
#: src/nmcli/connections.c:3793
#, c-format
msgid "'%s' not among [%s]"
msgstr "'%s', [%s]-ല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:292
msgid "unmanaged"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതു്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:295
msgid "connecting (prepare)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (തയ്യാറാക്കുക)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:296
msgid "connecting (configuring)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ക്രമീകരിക്കുന്നു)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:297
msgid "connecting (need authentication)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:298
msgid "connecting (getting IP configuration)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ഐപി ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:299
msgid "connecting (checking IP connectivity)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ഐപി കണക്ടിവിറ്റി പരിശോധിക്കുന്നു)"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:301
msgid "connecting (starting secondary connections)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (രണ്ടാംഘട്ടത്തിലുള്ള കണക്ഷന്‍ തുടങ്ങുന്നു) "

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:303 src/nmcli/connections.c:82
msgid "deactivating"
msgstr "സജീവമല്ലാതാക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:389
msgid "The line is busy"
msgstr "ലൈന്‍ തിരക്കിലാണു്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:394
msgid "The dialing request timed out"
msgstr "ഡയലിങ് ആവശ്യത്തിന്റെ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:396
msgid "The dialing attempt failed"
msgstr "ഡയലിങ് ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:428
msgid "GSM Modem's SIM card not inserted"
msgstr "GSM മോഡത്തില്‍ സിം കാര്‍ഡ് ഇല്ല"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:430
msgid "GSM Modem's SIM PIN required"
msgstr "GSM മോഡത്തിന്റെ സിം PIN ആവിശ്യമാണ്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:432
msgid "GSM Modem's SIM PUK required"
msgstr "GSM മോഡത്തിന്റെ സിം PUK ആവിശ്യമാണ്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:433
msgid "GSM Modem's SIM wrong"
msgstr "GSM മോഡത്തിന്റെ സിം തെറ്റാണ്"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:439
msgid "A problem with the RFC 2684 Ethernet over ADSL bridge"
msgstr "എഡിഎസ്എല്‍ ബ്രിഡ്ജിനു് പകരം RFC 2684 ഇഥര്‍നെറ്റില്‍ പ്രശ്നം"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:446
msgid "DCB or FCoE setup failed"
msgstr "ഡിസിബി അല്ലെങ്കില്‍ FCoE സജ്ജീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-client-utils.c:447
msgid "teamd control failed"
msgstr "teamd നിയന്ത്രണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:620
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:913
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:948
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:975
#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:994
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "'%s'-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/libnmc-base/nm-secret-agent-simple.c:880
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"'%s' വയര്‍ലെസ്സ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ "
"കീകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-access.c:501
#, c-format
msgid "field '%s' has to be alone"
msgstr "ഫീള്‍ഡ് '%s' മാത്രമായിരിക്കണം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1537
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Ethernet MAC"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ഇഥര്‍നെറ്റ് എംഎസിയല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1832
#, c-format
msgid "%d (unknown)"
msgstr "%d (അപരിചിതം)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1845
msgid "0 (NONE)"
msgstr "0 (NONE)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1851
msgid "REORDER_HEADERS, "
msgstr "REORDER_HEADERS, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1853
msgid "GVRP, "
msgstr "GVRP, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1855
msgid "LOOSE_BINDING, "
msgstr "LOOSE_BINDING, "

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1878
msgid "0 (none)"
msgstr "0 (ഒന്നുമില്ല)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1884
msgid "agent-owned, "
msgstr "ഏജന്റിന്റം ഉടമസ്ഥയില്‍,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1886
msgid "not saved, "
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:1888
msgid "not required, "
msgstr "ആവശ്യമില്ല,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2093
#, c-format
msgid "'%s' is not valid; use <option>=<value>"
msgstr "'%s' ശരിയല്ല;  <option>=<value> ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2183
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid number (or out of range)"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു നംബറല്ല (അല്ലെങ്കില്‍ പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2329
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid hex character"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ഹെക്സാ ക്യാരക്ടറല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2578
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of bonding options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"Valid options are: %s\n"
"'mode' can be provided as a name or a number:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"
msgstr ""
"ബോണ്ടിങ് ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക താഴെ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന പോലെ നല്‍കുക:\n"
"  option = <value>, option = <value>,... \n"
"ശരിയായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍: %s\n"
"'mode' ഒന്നെങ്കില്‍ പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ നംബറാകാം:\n"
"balance-rr    = 0\n"
"active-backup = 1\n"
"balance-xor   = 2\n"
"broadcast     = 3\n"
"802.3ad       = 4\n"
"balance-tlb   = 5\n"
"balance-alb   = 6\n"
"\n"
"Example: mode=2,miimon=120\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2900
msgid "0 (disabled)"
msgstr "0 (പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം)"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2906
msgid "enabled, "
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2908
msgid "advertise, "
msgstr "പരസ്യപ്പെടുത്തുക,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2910
msgid "willing, "
msgstr "വില്ലിങ്,"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:2997
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid DCB flag"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ഡിസിബി ഫ്ലാഗല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3024
msgid "must contain 8 comma-separated numbers"
msgstr "കോമാ ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍തിരിച്ച 8 അക്കങ്ങളുണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3040
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive) or %u"
msgstr "'%s', 0-നും %u-നും (ഉള്‍പ്പടെ) ഇടയിലുള്ള അക്കം അല്ലെങ്കില്‍ %u അല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3048
#, c-format
msgid "'%s' not a number between 0 and %u (inclusive)"
msgstr "'%s', 0-നും %u-നും (ഉള്‍പ്പടെ) ഇടയിലുള്ള അക്കമല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3106
#, c-format
msgid "bandwidth percentages must total 100%%"
msgstr "ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത് ശതമാനങ്ങള്‍ മൊത്തം 100%% ആയിരിയ്ക്കണം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3236
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid IBoIP P_Key"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു IBoIP P_Key അല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:3698
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel; use <1-13>"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ചാനലല്ല; <1-13> ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4029
#, c-format
msgid "invalid priority map '%s'"
msgstr "തെറ്റായ മുന്‍ഗണന ഭൂപടം '%s'"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Enter a list of S/390 options formatted as:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"Valid options are: %s\n"
msgstr ""
"S/390 ഐച്ഛികങ്ങളുടെ പട്ടിക ഈ തരത്തില്‍ നല്‍കുക:\n"
"  option = <value>, option = <value>,...\n"
"ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: %s\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4191
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid channel"
msgstr "'%s' ശരിയായൊരു ചാനലല്ല"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4197
#, c-format
msgid "'%ld' is not a valid channel"
msgstr "'%ld' ശരിയായൊരു ചാനലല്ല"

#. macro that returns @func as const (guint32(*)(NMSetting*)) type, but checks
#. * that the actual type is (guint32(*)(type *)).
#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4718
msgid ""
"nmcli can accepts both direct JSON configuration data and a file name "
"containing the configuration. In the latter case the file is read and the "
"contents is put into this property.\n"
"\n"
"Examples: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"
msgstr ""
"നേരിട്ടുള്ള ജെഎസ്ഒഎന്‍ ക്രമീകരണ ഡേറ്റയും ക്രമീകരണമടങ്ങുന്ന ഫയല്‍ നാമവും nmcli-നു് സ്വീകരിയ്ക്കാം. "
"ഫയല്‍ നാമമാണെങ്കില്‍, ഫയല്‍ വായിച്ചു് ഇതിലേക്കു് വിവരങ്ങള്‍ ശരിയായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണങ്ങള്‍: set team.config { \"device\": \"team0\", \"runner\": {\"name\": "
"\"roundrobin\"}, \"ports\": {\"eth1\": {}, \"eth2\": {}} }\n"
"          set team.config /etc/my-team.conf\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:4980
msgid ""
"Enter bytes as a list of hexadecimal values.\n"
"Two formats are accepted:\n"
"(a) a string of hexadecimal digits, where each two digits represent one "
"byte\n"
"(b) space-separated list of bytes written as hexadecimal digits (with "
"optional 0x/0X prefix, and optional leading 0).\n"
"\n"
"Examples: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"
msgstr ""
"ഹെക്സാഡെസിമല്‍ മൂല്ല്യങ്ങളുടെ പട്ടികയായി ബൈറ്റുകള്‍ നല്‍കുക.\n"
"രണ്ടു് ശൈലികള്‍ സ്വീകാര്യമാണു്:\n"
"(a) ഹെക്സാഡെസിമല്‍ അക്കങ്ങളുടെ സ്ട്രിങ്, രണ്ടു് അക്കങ്ങള്‍ ഒരു ബൈറ്റ് സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു\n"
"(b) സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് വേര്‍പെടുത്തിയ ബൈറ്റുകളുടെ പട്ടിക ഹെക്സാഡെസിമല്‍ അക്കങ്ങളായി എഴുതുന്നു "
"(ആവശ്യമെങ്കില്‍0x/0X പ്രീഫിക്സും, 0-യും).\n"
"\n"
"ഉദാഹരണങ്ങള്‍: ab0455a6ea3a74C2\n"
"          ab 4 55 0xa6 ea 3a 74 C2\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5184
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:120
msgid "Forward delay"
msgstr "ഫോര്‍വേഡ് ഡിലേ"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5190
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:134
msgid "Hello time"
msgstr "ഹലോ സമയം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5196
#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:148
msgid "Max age"
msgstr "കൂടിയ പ്രായം"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5452
msgid ""
"Enter a list of user permissions. This is a list of user names formatted "
"as:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"The items can be separated by commas or spaces.\n"
"\n"
"Example: alice bob charlie\n"
msgstr ""
"ഉപയോക്തിന്റെ അനുമതികളുടെ പട്ടിക നല്‍കുക. ഉപയോക്തൃ നാമങ്ങളുടെ പട്ടിക ഈ ശൈലിയിലാകുന്നു:\n"
"  [user:]<user name 1>, [user:]<user name 2>,...\n"
"കോമ അല്ലെങ്കില്‍ സ്പെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഓരോ വസ്തുകളും വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണം: alice bob charlie\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:5981
msgid ""
"Enter a list of IPv4 addresses of DNS servers.\n"
"\n"
"Example: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"
msgstr ""
"ഡിഎന്‍എസ് സര്‍വറുകളുടെ IPv4 വിലാസങ്ങളുടെ പട്ടിക നല്‍കുക.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണം: 8.8.8.8, 8.8.4.4\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:6228
msgid ""
"Enter a list of IPv6 addresses of DNS servers.  If the IPv6 configuration "
"method is 'auto' these DNS servers are appended to those (if any) returned "
"by automatic configuration.  DNS servers cannot be used with the 'shared' or "
"'link-local' IPv6 configuration methods, as there is no upstream network. In "
"all other IPv6 configuration methods, these DNS servers are used as the only "
"DNS servers for this connection.\n"
"\n"
"Example: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"
msgstr ""
"ഡിഎന്‍എസ് സര്‍വറുകള്‍ക്കുള്ള IPv6 വിലാസങ്ങള്‍ക്കുള്ള പട്ടിക നല്‍കുക. IPv6 ക്രമീകരണം രീതി 'auto' "
"ആണെങ്കില്‍, ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നവയ്ക്കു് ഈ ഡിഎന്‍എസ് സര്‍വറുകള്‍ നല്‍കുന്നു. അപ്‌സ്ട്രീം "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍, ഡിഎന്‍എസ് സര്‍വറുകള്‍ 'shared' അല്ലെങ്കില്‍ 'link-local' IPv6 "
"ക്രമീകരണം രീതികള്‍ക്കൊപ്പം ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. മറ്റെല്ലാ IPv6 ക്രമീകരണ രീതികളിലും, "
"ഈ കണക്ഷനുള്ള ഡിഎന്‍എസ് സര്‍വറുകളായി മാത്രം ഈ സര്‍വറുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണം: 2607:f0d0:1002:51::4, 2607:f0d0:1002:51::1\n"

#: src/libnmc-setting/nm-meta-setting-desc.c:8024
msgid ""
"Enter the type of WEP keys. The accepted values are: 0 or unknown, 1 or key, "
"and 2 or passphrase.\n"
msgstr ""
"ഡബ്ല്യൂഇപി കീകളുടെ തരം നല്‍കുക. സ്വീകാര്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: 0 അല്ലെങ്കില്‍ അപരിചിതം, 1 അല്ലെങ്കില്‍ "
"കീ, 2 അല്ലെങ്കില്‍ പാസ്‌ഫ്രെയിസ്.\n"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:412 src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:450
#, c-format
msgid "Could not create temporary file: %s"
msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയലില്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:456
#, c-format
msgid "Editor failed: %s"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/libnmt-newt/nmt-newt-utils.c:462
#, c-format
msgid "Could not re-read file: %s"
msgstr "ഫയല്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/nm-online/nm-online.c:236
msgid "Don't print anything"
msgstr "ഒന്നും പ്രിന്റ് ചെയ്യേണ്ട"

#: src/nm-online/nm-online.c:281
msgid ""
"Waits for NetworkManager to finish activating startup network connections."
msgstr ""
"പ്രാരംഭ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനുകള്‍ NetworkManager സജീവമാക്കുന്നതു് പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് "
"കാത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/nm-online/nm-online.c:289 src/nm-online/nm-online.c:296
msgid "Invalid option.  Please use --help to see a list of valid options."
msgstr "തെറ്റായ ഉപാധി.  ശരിയായ കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി ദയവായി --help ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/nmcli/common.c:362 src/nmcli/common.c:363 src/nmcli/common.c:393
#: src/nmcli/common.c:394 src/nmcli/connections.c:1738
msgid "GROUP"
msgstr "GROUP"

#: src/nmcli/common.c:1436
msgid "Error: NetworkManager is not running."
msgstr "പിശക്: നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല."

#: src/nmcli/common.c:1628
msgid "portal"
msgstr "പോര്‍ട്ടല്‍"

#. define some prompts for connection editor
#: src/nmcli/connections.c:61
msgid "Setting name? "
msgstr "സജ്ജീകരണത്തിന്റെ പേരു്?"

#: src/nmcli/connections.c:62
msgid "Property name? "
msgstr "വിശേഷതയുടെ പേരു്?"

#: src/nmcli/connections.c:63
msgid "Enter connection type: "
msgstr "കണക്ഷന്റെ തരം നല്‍കുക:"

#: src/nmcli/connections.c:80
msgid "activating"
msgstr "സജീവമാക്കുന്നു"

#: src/nmcli/connections.c:90
msgid "VPN connecting (prepare)"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (തയ്യാറാകുക)"

#: src/nmcli/connections.c:92
msgid "VPN connecting (need authentication)"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്)"

#: src/nmcli/connections.c:93
msgid "VPN connecting"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: src/nmcli/connections.c:95
msgid "VPN connecting (getting IP configuration)"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ട് ചെയ്യുന്നു (ഐപി ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു)"

#: src/nmcli/connections.c:96
msgid "VPN connected"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: src/nmcli/connections.c:97
msgid "VPN connection failed"
msgstr "വിപിഎന്‍ കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/nmcli/connections.c:98
msgid "VPN disconnected"
msgstr "വിപിഎന്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/nmcli/connections.c:1342
msgid ""
"Usage: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"Edit an existing connection profile in an interactive editor.\n"
"The profile is identified by its name, UUID or D-Bus path\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"Add a new connection profile in an interactive editor.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli connection edit { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [id | uuid | path] <ID>\n"
"\n"
"ഒരു ഇന്ററാക്ടീവ് എഡിറ്ററില്‍ നിലവിലുള്ളൊരു കണക്ഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക.\n"
"പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്, യുയുഐഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡി-ബസ് പാഥ് ഉപയോഗിച്ചു് അതിനെ തിരിച്ചറിയുന്നു\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [type <new connection type>] [con-name <new connection name>]\n"
"\n"
"ഒരു ഇന്ററാക്ടീവ് എഡിറ്ററില്‍ പുതിയൊരു കണക്ഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1380
msgid ""
"Usage: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"Reload all connection files from disk.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli connection reload { help }\n"
"\n"
"ഡിസ്കില്‍ നിന്നും എല്ലാ കണക്ഷന്‍ ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:1388
msgid ""
"Usage: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"Load/reload one or more connection files from disk. Use this after manually\n"
"editing a connection file to ensure that NetworkManager is aware of its "
"latest\n"
"state.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli connection load { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <filename> [<filename>...]\n"
"\n"
"ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു/വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നു. നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജര്‍\n"
"അതിന്റെ ഏറ്റവും പുതിയ അവസ്ഥ അറിയുന്നതിനായി, ഒരു കണക്ഷന്‍ ഫയലില്‍ ഉപയോക്താവു് ആവശ്യമുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ "
"വരുത്തിയശേഷം\n"
"ഇതുപയോഗിയ്ക്കുക.\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:2432 src/nmcli/connections.c:3153
#: src/nmcli/connections.c:3165 src/nmcli/connections.c:3177
#: src/nmcli/connections.c:3413 src/nmcli/connections.c:9640
#: src/nmcli/connections.c:9662 src/nmcli/devices.c:3344
#: src/nmcli/devices.c:3357 src/nmcli/devices.c:3369 src/nmcli/devices.c:3673
#: src/nmcli/devices.c:3684 src/nmcli/devices.c:3703 src/nmcli/devices.c:3712
#: src/nmcli/devices.c:3734 src/nmcli/devices.c:3745 src/nmcli/devices.c:3766
#: src/nmcli/devices.c:4330 src/nmcli/devices.c:4341 src/nmcli/devices.c:4350
#: src/nmcli/devices.c:4364 src/nmcli/devices.c:4382 src/nmcli/devices.c:4391
#: src/nmcli/devices.c:4547 src/nmcli/devices.c:4558 src/nmcli/devices.c:4777
#: src/nmcli/devices.c:4956 src/nmcli/devices.c:5177
#, c-format
msgid "Error: %s argument is missing."
msgstr "പിശക്: %s ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/connections.c:2559 src/nmcli/connections.c:3139
#: src/nmcli/connections.c:3213 src/nmcli/connections.c:9146
#: src/nmcli/connections.c:9230 src/nmcli/connections.c:9769
#: src/nmcli/devices.c:2010 src/nmcli/devices.c:2286 src/nmcli/devices.c:2453
#: src/nmcli/devices.c:2579 src/nmcli/devices.c:2763 src/nmcli/devices.c:3544
#: src/nmcli/devices.c:4511 src/nmcli/devices.c:4963 src/nmcli/general.c:1068
#, c-format
msgid "Error: %s."
msgstr "പിശക്: %s."

#: src/nmcli/connections.c:2651 src/nmcli/devices.c:4730
#, c-format
msgid "no active connection on device '%s'"
msgstr "ഡിവൈസ് '%s'-ല്‍ സജീവമായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/nmcli/connections.c:2659
msgid "no active connection or device"
msgstr "സജീവമായ കണക്ഷന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#: src/nmcli/connections.c:2720
#, c-format
msgid "device '%s' not compatible with connection '%s'"
msgstr "'%s' ഡിവൈസ് '%s' കണക്ഷനുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: src/nmcli/connections.c:2735
#, c-format
msgid "no device found for connection '%s'"
msgstr "ഡിവൈസ് '%s'-ല്‍ സജീവമായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/nmcli/connections.c:2808 src/nmcli/connections.c:2959
#: src/nmcli/connections.c:7399
#, c-format
msgid "Connection successfully activated (D-Bus active path: %s)\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സജീവമായി വിജയിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു (ഡി-ബസ് സജീവ പാഥ്: %s)\n"

#: src/nmcli/connections.c:2815 src/nmcli/connections.c:2938
#, c-format
msgid "Error: Connection activation failed: %s"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/nmcli/connections.c:3033
#, c-format
msgid "unknown device '%s'."
msgstr "അപരിചിതമായ ഡിവൈസ് '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3041
msgid "neither a valid connection nor device given"
msgstr "ശരിയായൊരു കണക്ഷന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവൈസ് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: src/nmcli/connections.c:3187 src/nmcli/connections.c:9673
#: src/nmcli/devices.c:1967 src/nmcli/devices.c:2016 src/nmcli/devices.c:2459
#: src/nmcli/devices.c:2651 src/nmcli/devices.c:2718 src/nmcli/devices.c:2918
#: src/nmcli/devices.c:3404 src/nmcli/devices.c:3782 src/nmcli/devices.c:4401
#: src/nmcli/devices.c:4564 src/nmcli/devices.c:4785 src/nmcli/devices.c:4968
#, c-format
msgid "Error: invalid extra argument '%s'."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ അധികമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:3221
msgid "preparing"
msgstr "തയ്യാറെടുക്കുന്നു"

#: src/nmcli/connections.c:3394 src/nmcli/connections.c:9326
#: src/nmcli/connections.c:9361 src/nmcli/connections.c:9550
msgid "Error: No connection specified."
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/nmcli/connections.c:4329
#, c-format
msgid "Error: invalid property '%s': %s."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ വിശേഷത '%s': %s."

#: src/nmcli/connections.c:4438
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ തരം; %s."

#: src/nmcli/connections.c:4748
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not a valid monitoring mode; use '%s' or '%s'.\n"
msgstr "പിശക്: '%s' ശരിയായൊരു മോണിറ്ററിങ് മോഡല്ല; '%s' അല്ലെങ്കില്‍ '%s' ഉപയോഗിയ്ക്കുക.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5204
msgid "Error: <setting>.<property> argument is missing."
msgstr "പിശക്: <setting>.<property> ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/connections.c:5291
#, c-format
msgid "Error: invalid or not allowed setting '%s': %s."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ അല്ലെങ്കില്‍ അനുവദിയ്ക്കാത്ത '%s' സജ്ജീകരണം: %s."

#: src/nmcli/connections.c:5395
#, c-format
msgid "Error: invalid <setting>.<property> '%s'."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ <setting>.<property> '%s'."

#. We print here human readable text, but as scripts might parse this output
#. * (with LANG=C), this is important to not change in the future. At least
#. * not unless called with a new command line flag, that requests a different output.
#. *
#. * That means, be very careful if you change this message, it might break
#. * scripts!!
#. *
#. * This is true for many messages that the user might parse. But this one
#. * seems in particular interesting for a user to parse.
#: src/nmcli/connections.c:5484
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully added.\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ '%s' (%s) വിജയകരമായി ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: src/nmcli/connections.c:5883 src/nmcli/utils.c:280
#, c-format
msgid "Error: value for '%s' argument is required."
msgstr "പിശക്: '%s' ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനുള്ള മൂല്ല്യം  ആവശ്യമാണു്."

#: src/nmcli/connections.c:6948
#, c-format
msgid "['%s' setting values]\n"
msgstr "['%s' സജ്ജീകരണ മൂല്ല്യങ്ങള്‍]\n"

#: src/nmcli/connections.c:7086
msgid ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: enter setting/property for editing\n"
"\n"
"This command enters into a setting or property for editing it.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"
msgstr ""
"goto <setting>[.<prop>] | <prop>  :: ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനു് സജ്ജീകരണം/വിശേഷത നല്‍കുക\n"
"\n"
"ഒരു വിശേഷത അല്ലെങ്കില്‍ സജ്ജീകരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ്.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണങ്ങള്‍: nmcli> goto connection\n"
"          nmcli connection> goto secondaries\n"
"          nmcli> goto ipv4.addresses\n"

#: src/nmcli/connections.c:7094
msgid ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: remove setting or reset property value\n"
"\n"
"This command removes an entire setting from the connection, or if a "
"property\n"
"is given, resets that property to the default value.\n"
"\n"
"Examples: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"
msgstr ""
"remove <setting>[.<prop>]  :: സജ്ജീകരണം നീക്കം ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം "
"വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക\n"
"\n"
"കണക്ഷനില്‍ നിന്നും പൂര്‍ണ്ണമായി ഒരു സജ്ജീകരണം നീക്കം ചെയ്യുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു വിശേഷത "
"നല്‍കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍,\n"
"അതു് സ്വതവേയുള്ള മൂല്ല്യമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക എന്നിവയ്ക്കുള്ള കമാന്‍ഡ്.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണങ്ങള്‍: nmcli> remove wifi-sec\n"
"          nmcli> remove eth.mtu\n"

#: src/nmcli/connections.c:7101
msgid ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: set property value\n"
"\n"
"This command sets property value.\n"
"\n"
"Example: nmcli> set con.id My connection\n"
msgstr ""
"set [<setting>.<prop> <value>]  :: വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക\n"
"\n"
"ഈ കമാന്‍ഡ് വിശേഷതയ്ക്കുള്ള മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണം: nmcli> set con.id My connection\n"

#: src/nmcli/connections.c:7111
msgid ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe [<setting>.<prop>]  :: വിശേഷത വിവരിയ്ക്കുക\n"
"\n"
"വിശേഷതയുടെ വിവരണം കാണിയ്ക്കുന്നു. എല്ലാ എന്‍എം സജ്ജീകരണളും വിശേഷതകളും കാണുന്നതിനു് nm-"
"settings(5) മാന്‍ താള്‍ കാണുക.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7116
msgid ""
"print [all]  :: print setting or connection values\n"
"\n"
"Shows current property or the whole connection.\n"
"\n"
"Example: nmcli ipv4> print all\n"
msgstr ""
"print [all]  :: സജ്ജീകരണം അല്ലെങ്കില്‍ കണക്ഷന്‍ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക\n"
"\n"
"നിലവിലുള്ള വിശേഷത അല്ലെങ്കില്‍ പൂര്‍ണ്ണ കണക്ഷന്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഉദാഹരണം: nmcli ipv4> print all\n"

#: src/nmcli/connections.c:7143
msgid ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: activate the connection\n"
"\n"
"Activates the connection.\n"
"\n"
"Available options:\n"
"<ifname>    - device the connection will be activated on\n"
"/<ap>|<nsp> - AP (Wi-Fi) or NSP (WiMAX) (prepend with / when <ifname> is not "
"specified)\n"
msgstr ""
"activate [<ifname>] [/<ap>|<nsp>]  :: കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുക\n"
"\n"
"കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
"<ifname>    - കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുന്ന ഡിവൈസ്\n"
"/<ap>|<nsp> - എപി (വൈഫൈ) അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍എസ്‌പി (വൈമാക്സ്) (<ifname>  "
"നല്‍കിയിട്ടില്ലെങ്കില്‍, / മുമ്പേ ചേര്‍ക്കുക)\n"

#: src/nmcli/connections.c:7151 src/nmcli/connections.c:7310
msgid ""
"back  :: go to upper menu level\n"
"\n"
msgstr ""
"back  :: മുകള്‍ തട്ടിലുള്ള മെനു തലത്തിലേക്കു് പോകുക\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7154
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for the nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli കമാന്‍‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള സഹായം\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7179 src/nmcli/connections.c:7316
msgid ""
"quit  :: exit nmcli\n"
"\n"
"This command exits nmcli. When the connection being edited is not saved, the "
"user is asked to confirm the action.\n"
msgstr ""
"quit  :: nmcli-ല്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക\n"
"\n"
"ഈ കമാന്‍ഡ് nmcli-ല്‍ നിന്നും പറത്തു് കടത്തുന്നു. ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന കണക്ഷന്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍, "
"പ്രവര്‍ത്തി ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനോടു് ആവശ്യപ്പെടുന്നു.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7184 src/nmcli/connections.c:7321
#: src/nmcli/connections.c:7709 src/nmcli/connections.c:8741
#, c-format
msgid "Unknown command: '%s'\n"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് '%s'\n"

#. TRANSLATORS: do not translate command names and keywords before ::
#. *              However, you should translate terms enclosed in <>.
#.
#: src/nmcli/connections.c:7249
msgid ""
"---[ Property menu ]---\n"
"set      [<value>]               :: set new value\n"
"add      [<value>]               :: add new option to the property\n"
"change                           :: change current value\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: delete the value\n"
"describe                         :: describe property\n"
"print    [setting | connection]  :: print property (setting/connection) "
"value(s)\n"
"back                             :: go to upper level\n"
"help/?   [<command>]             :: print this help or command description\n"
"quit                             :: exit nmcli\n"
msgstr ""
"---[ വിശേഷതയുടെ മെനു ]---\n"
"set      [<value>]               :: പുതിയ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക\n"
"add      [<value>]               :: വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ ഐച്ഛികം ചേര്‍ക്കുക\n"
"change                           :: നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം മാറ്റുക\n"
"remove   [<index> | <option>]    :: മൂല്ല്യം വെട്ടി നീക്കുക\n"
"describe                         :: വിശേഷത വിവരിയ്ക്കുക\n"
"print    [setting | connection]  :: വിശേഷതയുടെ (സജ്ജീകരണം/കണക്ഷന്‍) മൂല്ല്യം പ്രിന്റ് "
"ചെയ്യുക\n"
"back                             :: മുകളിലെ തട്ടിലേക്കു് പോകുക\n"
"help/?   [<command>]             :: ഈ സഹായം അല്ലെങ്കില്‍ കമാന്‍ഡ് വിവരണം പ്രിന്റ് "
"ചെയ്യുക\n"
"quit                             :: nmcli-ല്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക\n"

#: src/nmcli/connections.c:7273
msgid ""
"set [<value>]  :: set new value\n"
"\n"
"This command sets provided <value> to this property\n"
msgstr ""
"set [<value>]  :: പുതിയ മൂല്ല്യം സജ്ജമാക്കുക\n"
"\n"
"ഈ വിശേഷതയ്ക്കു് ഈ കമാന്‍ഡ് <value> സജ്ജമാക്കുന്നു\n"

#: src/nmcli/connections.c:7283
msgid ""
"change  :: change current value\n"
"\n"
"Displays current value and allows editing it.\n"
msgstr ""
"change  :: നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം മാറ്റുക\n"
"\n"
"നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം കാണിയ്ക്കുകയും ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7299
msgid ""
"describe  :: describe property\n"
"\n"
"Shows property description. You can consult nm-settings(5) manual page to "
"see all NM settings and properties.\n"
msgstr ""
"describe  :: വിശേഷത വിവരിയ്ക്കുന്നു\n"
"\n"
"വിശേഷതയുടെ വിവരണം കാണിയ്ക്കുന്നു. എല്ലാ എന്‍എം സജ്ജീകരണങ്ങളും വിശേഷതകളും കാണുന്നതിനു് nm-"
"settings(5) മാന്‍ താള്‍ കാണുക.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7304
msgid ""
"print [property|setting|connection]  :: print property (setting, connection) "
"value(s)\n"
"\n"
"Shows property value. Providing an argument you can also display values for "
"the whole setting or connection.\n"
msgstr ""
"print [property|setting|connection]  :: വിശേഷത (സജ്ജീകരണം, കണക്ഷന്‍) മൂല്ല്യം പ്രിന്റ് "
"ചെയ്യുക\n"
"\n"
"വിശേഷതകളുടെ മൂല്ല്യം കാണിയ്ക്കുക. ഒരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നല്‍കി നിങ്ങള്‍ക്കു് പൂര്‍ണ്ണ സജ്ജീകരണം അല്ലെങ്കില്‍ "
"കണക്ഷനുള്ള മൂല്ല്യങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണിയ്ക്കാം.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7313
msgid ""
"help/? [<command>]  :: help for nmcli commands\n"
"\n"
msgstr ""
"help/? [<command>]  :: nmcli കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള സഹായം\n"
"\n"

#: src/nmcli/connections.c:7405
msgid "Error: Connection activation failed.\n"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7585
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' in the main menu to restore it.\n"
msgstr ""
"മറ്റൊരു ക്ലയന്റില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു. പ്രധാന മെനുവില്‍ 'സൂക്ഷിയ്ക്കുക' "
"ടൈപ്പ് ചെയ്തു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടെടുക്കാം.\n"

#: src/nmcli/connections.c:7617 src/nmcli/connections.c:8009
#: src/nmcli/connections.c:8079
#, c-format
msgid "Allowed values for '%s' property: %s\n"
msgstr "'%s' വിശേഷതയുടെ അനുവദനീയമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7619 src/nmcli/connections.c:8012
#: src/nmcli/connections.c:8081
#, c-format
msgid "Enter '%s' value: "
msgstr "'%s' മൂല്ല്യം നല്‍കുക: "

#: src/nmcli/connections.c:7632 src/nmcli/connections.c:7649
#: src/nmcli/connections.c:8020 src/nmcli/connections.c:8092
#, c-format
msgid "Error: failed to set '%s' property: %s\n"
msgstr "പിശക്: '%s' വിശേഷത സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7641
#, c-format
msgid "Edit '%s' value: "
msgstr "'%s' മൂല്ല്യം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക: "

#: src/nmcli/connections.c:7681
#, c-format
msgid "Unknown command argument: '%s'\n"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:7776
#, c-format
msgid "Available settings: %s\n"
msgstr "ലഭ്യമായ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7787
#, c-format
msgid "Error: invalid setting name; %s\n"
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ സജ്ജീകരണ നാമം; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7804
#, c-format
msgid "Available properties: %s\n"
msgstr "ലഭ്യമായ വിശേഷതകള്‍: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7812
#, c-format
msgid "Error: property %s\n"
msgstr "പിശക്: വിശേഷത %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7943
#, c-format
msgid "You may edit the following settings: %s\n"
msgstr "ഈ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റം വരുത്താം: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:7971
msgid ""
"The connection profile has been removed from another client. You may type "
"'save' to restore it.\n"
msgstr ""
"മറ്റൊരു ക്ലയന്റില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു. 'സൂക്ഷിയ്ക്കുക' ടൈപ്പ് ചെയ്തു് "
"നിങ്ങള്‍ക്കിതു് വീണ്ടെടുക്കാം.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8026 src/nmcli/connections.c:8308
#: src/nmcli/connections.c:8341
#, c-format
msgid "Error: no setting selected; valid are [%s]\n"
msgstr "പിശക്: സജ്ജീകരണം തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല; ശരിയായവ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8027
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'set <setting>.<property>'\n"
msgstr "'goto <setting>' ആദ്യം ഉപയോഗിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ 'set <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8047 src/nmcli/connections.c:8224
#: src/nmcli/connections.c:8330
#, c-format
msgid "Error: invalid setting argument '%s'; valid are [%s]\n"
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ സജ്ജീകരണം ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'; ശരിയായവ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8057
#, c-format
msgid "Error: missing setting for '%s' property\n"
msgstr "പിശക്: '%s' വിശേഷതയുടെ ലഭ്യമല്ലാത്ത സജ്ജീകരണം\n"

#: src/nmcli/connections.c:8064
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s\n"
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ വിശേഷത: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8125
#, c-format
msgid "Error: unknown setting '%s'\n"
msgstr "പിശക്: അപരിചിത സജ്ജീകരണം '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8151
#, c-format
msgid "You may edit the following properties: %s\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ വിശേഷതകളില്‍ മാറ്റം വരുത്താം: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8197 src/nmcli/connections.c:8258
#, c-format
msgid "Error: failed to remove value of '%s': %s\n"
msgstr "പിശക്: '%s'-ന്റെ മൂല്ല്യം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8203
#, c-format
msgid "Error: no argument given; valid are [%s]\n"
msgstr "പിശക്: ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നല്‍കിയിട്ടില്ല; ശരിയായവ [%s]\n"

#: src/nmcli/connections.c:8222
#, c-format
msgid "Setting '%s' is not present in the connection.\n"
msgstr "'%s' സജ്ജീകരണം ഈ കണക്ഷനില്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8284
#, c-format
msgid "Error: %s properties, nor it is a setting name.\n"
msgstr "പിശക്: %s വിശേഷതകള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ സജ്ജീകരണ നാമമല്ല.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8309 src/nmcli/connections.c:8342
msgid "use 'goto <setting>' first, or 'describe <setting>.<property>'\n"
msgstr ""
"'goto <setting>' ആദ്യം ഉപയോഗിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ 'describe <setting>.<property>'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8365
#, c-format
msgid "Error: invalid property: %s, neither a valid setting name.\n"
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ വിശേഷത: %s, ശരിയായൊരു സജ്ജീകരണ നാമമല്ല.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8395
#, c-format
msgid "Error: unknown setting: '%s'\n"
msgstr "പിശക്: അപരിചിതമായ സജ്ജീകരണം: '%s'\n"

#: src/nmcli/connections.c:8458
#, c-format
msgid "Verify setting '%s': %s\n"
msgstr "'%s' സജ്ജീകരണം ഉറപ്പാക്കുക: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8473
#, c-format
msgid "Verify connection: %s\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉറപ്പാക്കുക: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8562
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully saved.\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ '%s' (%s) വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8597
#, c-format
msgid "Error: connection verification failed: %s\n"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8598
msgid "(unknown error)"
msgstr "(അപരിചിതമായ പിശക്)"

#. TRANSLATORS: do not translate 'save', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:8622
msgid "Error: connection is not saved. Type 'save' first.\n"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല. 'save' ആദ്യം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8626
#, c-format
msgid "Error: connection is not valid: %s\n"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ ശരിയല്ല: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8642
#, c-format
msgid "Error: Cannot activate connection: %s.\n"
msgstr "പിശക്: കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s.\n"

#: src/nmcli/connections.c:8658
msgid "Monitoring connection activation (press any key to continue)\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുന്നതു് നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു (തുടരുന്നതിനു് ഏതെങ്കിലും കീ അമര്‍ത്തുക)\n"

#: src/nmcli/connections.c:8693
#, c-format
msgid "Error: status-line: %s\n"
msgstr "പിശക്: status-line: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8701
#, c-format
msgid "Error: save-confirmation: %s\n"
msgstr "പിശക്: save-confirmation: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:8717
msgid "Current nmcli configuration:\n"
msgstr "നിലവിലുള്ള nmcli ക്രമീകരണം:\n"

#: src/nmcli/connections.c:8725
#, c-format
msgid "Invalid configuration option '%s'; allowed [%s]\n"
msgstr "തെറ്റായ ക്രമീകരണ ഐച്ഛികം '%s'; [%s] അനുവദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#: src/nmcli/connections.c:8972
#, c-format
msgid "Error: Unknown connection '%s'."
msgstr "പിശക്: അപരിചിതമായ കണക്ഷന്‍ '%s'."

#: src/nmcli/connections.c:8989
#, c-format
msgid "Warning: editing existing connection '%s'; 'type' argument is ignored\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പു്: നിലവിലുള്ള കണക്ഷന്‍ '%s' ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു; 'type' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് "
"ഉപേക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#: src/nmcli/connections.c:8993
#, c-format
msgid ""
"Warning: editing existing connection '%s'; 'con-name' argument is ignored\n"
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പു്: നിലവിലുള്ള കണക്ഷന്‍ '%s' ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു; 'con-name' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് "
"ഉപേക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#: src/nmcli/connections.c:9020
#, c-format
msgid "Valid connection types: %s\n"
msgstr "ശരിയായ കണക്ഷന്‍ തരങ്ങള്‍: %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9022
#, c-format
msgid "Error: invalid connection type; %s\n"
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ കണക്ഷന്‍ തരം; %s\n"

#: src/nmcli/connections.c:9061
msgid "===| nmcli interactive connection editor |==="
msgstr "===| nmcli interactive connection editor |==="

#: src/nmcli/connections.c:9064
#, c-format
msgid "Editing existing '%s' connection: '%s'"
msgstr "നിലവിലുള്ള '%s' കണക്ഷന്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു: '%s'"

#: src/nmcli/connections.c:9066
#, c-format
msgid "Adding a new '%s' connection"
msgstr "ഒരു പുതിയ '%s' കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: do not translate 'help', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9069
msgid "Type 'help' or '?' for available commands."
msgstr "ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കു് 'help' അല്ലെങ്കില്‍ '?' ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#. TRANSLATORS: do not translate 'describe', leave it as it is
#: src/nmcli/connections.c:9075
msgid "Type 'describe [<setting>.<prop>]' for detailed property description."
msgstr "വിശദമായ വിശേഷത വിവരണത്തിനു് 'describe [<setting>.<prop>]' നല്‍കുക."

#: src/nmcli/connections.c:9110
#, c-format
msgid "Connection '%s' (%s) successfully modified.\n"
msgstr "കണക്ഷന്‍ '%s' (%s)-ല്‍ വിജയകരമായി മാറ്റം വരുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#: src/nmcli/connections.c:9399
#, c-format
msgid "Error: cannot delete unknown connection(s): %s."
msgstr "പിശക്: അപരിചിതമായ കണക്ഷന്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s."

#: src/nmcli/connections.c:9590
#, c-format
msgid "Could not load file '%s'\n"
msgstr "'%s' ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല\n"

#: src/nmcli/connections.c:9625
msgid "Error: No arguments provided."
msgstr "പിശക്: ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: src/nmcli/connections.c:9685
msgid "Error: 'type' argument is required."
msgstr "പിശക്: 'type' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#. define some prompts
#: src/nmcli/devices.c:28
msgid "Interface: "
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ്: "

#: src/nmcli/devices.c:868
msgid ""
"Usage: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"Show status for all devices.\n"
"By default, the following columns are shown:\n"
" DEVICE     - interface name\n"
" TYPE       - device type\n"
" STATE      - device state\n"
" CONNECTION - connection activated on device (if any)\n"
"Displayed columns can be changed using '--fields' global option. 'status' "
"is\n"
"the default command, which means 'nmcli device' calls 'nmcli device "
"status'.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli device status { help }\n"
"\n"
"എല്ലാ ഡിവൈസുകളുടേയും അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുക.\n"
"സ്വതവേ, ഈ നിരകള്‍ ലഭ്യമാണു്:\n"
" DEVICE     - ഇന്റര്‍ഫെയിസിന്റെ പേരു്\n"
" TYPE       - ഡിവൈസിന്റെ രീതി\n"
" STATE      - ഡിവൈസിന്റെ അവസ്ഥ\n"
" CONNECTION - ഡിവൈസില്‍ കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു\n"
"കാണിയ്ക്കുന്ന നിരകള്‍ '--fields' ഗ്ലോബല്‍ ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു് മാറ്റാം. സ്വതവേയുള്ള കമാന്‍ഡ്\n"
"'status' ആണു്. ഇതിനര്‍ത്ഥം,  is 'nmcli device'  'nmcli device status' എന്നതിനെ "
"വിളിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:883
msgid ""
"Usage: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"Show details of device(s).\n"
"The command lists details for all devices, or for a given device.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli device show { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<ifname>]\n"
"\n"
"ഡിവൈസുകളുടെ വിശദവിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക.\n"
"ആവശ്യപ്പെട്ട ഡിവൈസ് അല്ലെങ്കില്‍ എല്ലാ ഡിവൈസുകളുടേയും വിവരങ്ങള്‍ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:894
msgid ""
"Usage: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"Connect the device.\n"
"NetworkManager will try to find a suitable connection that will be "
"activated.\n"
"It will also consider connections that are not set to auto-connect.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli device connect { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := <ifname>\n"
"\n"
"ഡിവൈസ് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു.\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിനു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ഉചിതമായൊരു കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുന്നു.\n"
"സ്വയമായി കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത കണക്ഷനുകളും ഇതു് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/devices.c:1150
msgid "Error: No interface specified."
msgstr "പിശക്: ഇന്റര്‍ഫെയിസി നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: src/nmcli/devices.c:1349
#, c-format
msgid "%u MHz"
msgstr "%u MHz"

#: src/nmcli/devices.c:1350
#, c-format
msgid "%u Mbit/s"
msgstr "%u Mbit/s"

#: src/nmcli/devices.c:1395
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "അഡ്-ഹോക്"

#: src/nmcli/devices.c:1396
msgid "Infra"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാ"

#: src/nmcli/devices.c:1590
msgid "Device details"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: src/nmcli/devices.c:1607
#, c-format
msgid "Error: 'device show': %s"
msgstr "പിശക്: 'device show': %s"

#: src/nmcli/devices.c:1984
msgid "Status of devices"
msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ അവസ്ഥ"

#: src/nmcli/devices.c:1988
#, c-format
msgid "Error: 'device status': %s"
msgstr "പിശക്: 'device status': %s"

#: src/nmcli/devices.c:2051 src/nmcli/general.c:527
#, c-format
msgid "Error: Timeout %d sec expired."
msgstr "പിശക്: സമയപരിധി %d നിമിഷത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: src/nmcli/devices.c:2242
#, c-format
msgid "Error: Device activation failed: %s"
msgstr "പിശക്: ഡിവൈസ് സജീവമാക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/nmcli/devices.c:2292
#, c-format
msgid "Error: extra argument not allowed: '%s'."
msgstr "പിശക്: അധികമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല: '%s'."

#: src/nmcli/devices.c:2786 src/nmcli/devices.c:2805 src/nmcli/general.c:797
#: src/nmcli/general.c:819
#, c-format
msgid "Error: '%s' argument is missing."
msgstr "പിശക്: '%s' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:2813
#, c-format
msgid "Error: 'autoconnect': %s."
msgstr "പിശക്: 'autoconnect': %s."

#: src/nmcli/devices.c:3078
msgid "Wi-Fi scan list"
msgstr "വൈ-ഫൈ പരിശോധന പട്ടിക"

#: src/nmcli/devices.c:3195 src/nmcli/devices.c:3476
#, c-format
msgid "Error: Access point with bssid '%s' not found."
msgstr "പിശക്: '%s' എന്ന് bssid ഉള്ള ആക്സെസ്സ് പോയിന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3397
#, c-format
msgid "Error: 'device wifi': %s"
msgstr "പിശക്: 'device wifi': %s"

#: src/nmcli/devices.c:3456
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' not found."
msgstr "പിശക്: ഡിവൈസ് '%s' ലഭ്യമായില്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3465 src/nmcli/devices.c:3817 src/nmcli/devices.c:4446
#: src/nmcli/devices.c:4581 src/nmcli/devices.c:4716
#, c-format
msgid "Error: Device '%s' is not a Wi-Fi device."
msgstr "പിശക്: '%s' ഡിവൈസ് ഒരു വൈഫൈ ഡിവൈസല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3645
msgid "SSID or BSSID: "
msgstr "എസ്എസ്ഐഡി അല്ലെങ്കില്‍ ബിഎസ്എസ്ഐഡി:"

#: src/nmcli/devices.c:3650
msgid "Error: SSID or BSSID are missing."
msgstr "പിശക്: SSID അല്ലെങ്കില്‍ BSSID ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3694
#, c-format
msgid "Error: bssid argument value '%s' is not a valid BSSID."
msgstr "പിശക്: bssid ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മൂല്ല്യം '%s' ശരിയായൊരു BSSID മൂല്ല്യമല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3725
#, c-format
msgid ""
"Error: wep-key-type argument value '%s' is invalid, use 'key' or 'phrase'."
msgstr ""
"പിശക്: wep-key-type ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മൂല്ല്യം '%s' അസാധുവാണു്, 'key' അല്ലെങ്കില്‍ 'phrase'."

#: src/nmcli/devices.c:3753 src/nmcli/devices.c:3774
#, c-format
msgid "Error: %s: %s."
msgstr "പിശക്: %s: %s."

#: src/nmcli/devices.c:3796
#, c-format
msgid "Error: BSSID to connect to (%s) differs from bssid argument (%s)."
msgstr "പിശക്: BSSID (%s)-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ bssid ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് (%s)-ല്‍ നിന്നും വ്യത്യാസമുണ്ടു്."

#: src/nmcli/devices.c:3804
#, c-format
msgid "Error: Parameter '%s' is neither SSID nor BSSID."
msgstr "പിശക്: പരാമീറ്റര്‍ '%s' SSID/BSSID അല്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3820 src/nmcli/devices.c:4449 src/nmcli/devices.c:4584
#: src/nmcli/devices.c:4816
msgid "Error: No Wi-Fi device found."
msgstr "പിശക്: വൈഫൈ ഡിവൈസ് ലഭ്യമായില്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3874
#, c-format
msgid "Error: No network with SSID '%s' found."
msgstr "പിശക്: SSID '%s' ഉള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമായില്ല."

#: src/nmcli/devices.c:3878
#, c-format
msgid "Error: No access point with BSSID '%s' found."
msgstr "പിശക്: '%s' എന്ന BSSID ഉള്ള ആക്സെസ്സ് പോയിന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/general.c:31
msgid "asleep"
msgstr "ഉറങ്ങുന്നു"

#: src/nmcli/general.c:34
msgid "connected (local only)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (തദ്ദേശത്ത് മാത്രമായി)"

#: src/nmcli/general.c:36
msgid "connected (site only)"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (സൈറ്റ് മാത്രമായി)"

#: src/nmcli/general.c:38
msgid "disconnecting"
msgstr "വിച്ഛേദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: src/nmcli/general.c:94
msgid "auth"
msgstr "auth"

#: src/nmcli/general.c:137
msgid "starting"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നു"

#: src/nmcli/general.c:315
msgid ""
"Usage: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"Show overall status of NetworkManager.\n"
"'status' is the default action, which means 'nmcli gen' calls 'nmcli gen "
"status'\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli general status { help }\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിന്റെ മൊത്തം അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്നു.\n"
"'status' - സ്വതവേയുള്ള പ്രവര്‍ത്തി. അതിനര്‍ത്ഥം, 'nmcli gen',  'nmcli gen status'-"
"നെലഭ്യമാക്കുന്നു\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:325
msgid ""
"Usage: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"Get or change persistent system hostname.\n"
"With no arguments, this prints currently configured hostname. When you pass\n"
"a hostname, NetworkManager will set it as the new persistent system "
"hostname.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli general hostname { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [<hostname>]\n"
"\n"
"സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമം ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക.\n"
"ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളില്ലെങ്കില്‍, നിലവില്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു. ഒരു "
"ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കുമ്പോള്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജര്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമമായി സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:337
msgid ""
"Usage: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"Show caller permissions for authenticated operations.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli general permissions { help }\n"
"\n"
"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന പ്രക്രിയകള്‍ക്കുള്ള കോളര്‍ അനുമതികള്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:378
msgid ""
"Usage: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"Get or change NetworkManager logging level and domains.\n"
"Without any argument current logging level and domains are shown. In order "
"to\n"
"change logging state, provide level and/or domain. Please refer to the man "
"page\n"
"for the list of possible logging domains.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli general logging { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [level <log level>] [domains <log domains>]\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിന്റെ ലോഗ്ഗിങ് ലവലുകളും ഡൊമെയിനുകളും ലഭ്യമാക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുന്നു.\n"
"ആര്‍ഗ്യുമെന്റില്ലെങ്കില്‍, നിലവിലുള്ള ലോഗ്ഗിങ് ലവലും ഡൊമെയിനുകളും കാണിയ്ക്കുന്നു. ലോഗ്ഗിങ് അവസ്ഥ "
"മാറ്റുന്നതിനു്\n"
"ലെവല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡൊമെയിന്‍ ലഭ്യമാക്കുക. സാധ്യമായ ലോഗ്ഗിങ് ഡൊമെയിനുകള്‍ക്കായി മാന്‍ താള്‍\n"
"കാണുക.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:391
msgid ""
"Usage: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli networking { COMMAND | help }\n"
"\n"
"COMMAND := { [ on | off | connectivity ] }\n"
"\n"
"  on\n"
"\n"
"  off\n"
"\n"
"  connectivity [check]\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:401
msgid ""
"Usage: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"Switch networking on.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ടവിധം: nmcli networking on { help }\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:409
msgid ""
"Usage: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"Switch networking off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli networking off { help }\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഓഫ് ചെയ്യുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:418
msgid ""
"Usage: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"Get network connectivity state.\n"
"The optional 'check' argument makes NetworkManager re-check the "
"connectivity.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli networking connectivity { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [check]\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ടവിധി അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക.\n"
"നിര്‍ബന്ധമല്ലാത്ത 'check' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിനെ കണക്ടിവിറ്റി വീണ്ടും "
"പരിശോധിയ്ക്കുവാന്‍ സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:437
msgid ""
"Usage: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of all radio switches, or turn them on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli radio all { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"എല്ലാ റേഡിയോ സ്വിച്ചുകളുടേയും അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഓണ്‍/ഓഫ് ചെയ്യുക.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:447
msgid ""
"Usage: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of Wi-Fi radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli radio wifi { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"വൈഫൈ റേഡിയോ സ്വിച്ചിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഓണ്‍/ഓഫ് ചെയ്യുക.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:457
msgid ""
"Usage: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"Get status of mobile broadband radio switch, or turn it on/off.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട വിധം: nmcli radio wwan { ARGUMENTS | help }\n"
"\n"
"ARGUMENTS := [on | off]\n"
"\n"
"മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് സ്വിച്ചിന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഓണ്‍/ഓഫ് ചെയ്യുക.\n"
"\n"

#: src/nmcli/general.c:497
msgid "NetworkManager status"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിന്റെ അവസ്ഥ"

#: src/nmcli/general.c:502
#, c-format
msgid "Error: only these fields are allowed: %s"
msgstr "പിശക്: ഈ ഫീള്‍ഡുകള്‍ മാത്രമേ അനുവദിയ്ക്കൂ: %s"

#. NetworkManager quit while we were waiting.
#: src/nmcli/general.c:554 src/nmtui/nmtui.c:246
msgid "NetworkManager is not running."
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/nmcli/general.c:576
msgid "NetworkManager permissions"
msgstr "NetworkManager അനുമതികള്‍"

#: src/nmcli/general.c:580
#, c-format
msgid "Error: 'general permissions': %s"
msgstr "പിശക്: 'general permissions': %s"

#: src/nmcli/general.c:730
msgid "NetworkManager logging"
msgstr "NetworkManager ലോഗ്ഗിങ്"

#: src/nmcli/general.c:734
#, c-format
msgid "Error: 'general logging': %s"
msgstr "പിശക്: 'general logging': %s"

#: src/nmcli/general.c:961
#, c-format
msgid "Error: '--fields' value '%s' is not valid here (allowed field: %s)"
msgstr "പിശക്: '--fields' മൂല്ല്യം '%s' ഇവിടെ ശരിയല്ല (അനുവദിയ്ക്കുന്ന ഫീള്‍ഡ്: %s)"

#: src/nmcli/general.c:988
#, c-format
msgid "Error: invalid '%s' argument: '%s' (use on/off)."
msgstr "പിശക്: തെറ്റായ '%s' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: '%s' (ഓണ്‍/ഓഫ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക)."

#: src/nmcli/general.c:1075
#, c-format
msgid "Error: 'networking' command '%s' is not valid."
msgstr "പിശക്: 'networking' കമാന്‍ഡ് '%s' ശരിയല്ല."

#. no argument, show all radio switches
#: src/nmcli/general.c:1116
msgid "Radio switches"
msgstr "റേഡിയോ സ്വിച്ചുകള്‍"

#. no argument, show current Wi-Fi state
#: src/nmcli/general.c:1160
msgid "Wi-Fi radio switch"
msgstr "വൈ-ഫൈ റേഡിയോ സ്വിച്ച്"

#. no argument, show current WWAN (mobile broadband) state
#: src/nmcli/general.c:1196
msgid "WWAN radio switch"
msgstr "ഡബ്ല്യൂഡബ്ല്യൂഎഎന്‍ റേഡിയോ സ്വിച്ച്"

#: src/nmcli/nmcli.c:315
#, c-format
msgid "Error: missing argument for '%s' option."
msgstr "പിശക്: '%s' ഐച്ഛികത്തിനുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: src/nmcli/nmcli.c:792
msgid "Error: Option '--terse' is specified the second time."
msgstr "പിശക്: '--terse' രണ്ടാമതും നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

#: src/nmcli/nmcli.c:798
msgid "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."
msgstr "Error: Option '--terse' is mutually exclusive with '--pretty'."

#: src/nmcli/nmcli.c:806
msgid "Error: Option '--pretty' is specified the second time."
msgstr "പിശക്: '--pretty' രണ്ടാമതും നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

#: src/nmcli/nmcli.c:812
msgid "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."
msgstr "Error: Option '--pretty' is mutually exclusive with '--terse'."

#: src/nmcli/nmcli.c:844 src/nmcli/nmcli.c:859
#, c-format
msgid "Error: '%s' is not valid argument for '%s' option."
msgstr "പിശക്: '%s' ഐച്ഛികത്തിനുള്ള '%s' ശരിയായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റല്ല."

#: src/nmcli/nmcli.c:892
#, c-format
msgid "nmcli tool, version %s\n"
msgstr "nmcli പ്രയോഗം, പതിപ്പു് %s\n"

#: src/nmcli/nmcli.c:901
#, c-format
msgid "Error: Option '%s' is unknown, try 'nmcli -help'."
msgstr "പിശക്: '%s' ഐഛികം അപരിചിതം, 'nmcli -help' ശ്രമിക്കുക."

#: src/nmcli/settings.c:32
#, c-format
msgid "Do you also want to set '%s' to '%s'? [yes]: "
msgstr "'%s', '%s' ആയി സജ്ജമാക്കണമോ? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:34
#, c-format
msgid "Do you also want to clear '%s'? [yes]: "
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് '%s' വെടിപ്പാക്കണോ? [yes]: "

#: src/nmcli/settings.c:535
msgid "don't know how to get the property value"
msgstr "വിശേഷതയുടെ മൂല്ല്യം എങ്ങനെ ലഭിയ്ക്കണമെന്നറിയില്ല"

#: src/nmcli/settings.c:628
msgid "the property can't be changed"
msgstr "വിശേഷത മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/nmcli/settings.c:706
msgid "[NM property description]"
msgstr "[എന്‍എം വിശേഷതയുടെ വിവരണം]"

#: src/nmcli/settings.c:716
msgid "[nmcli specific description]"
msgstr "[nmcli അതിഷ്ഠിത വിവരണം]"

#: src/nmcli/utils.c:308
#, c-format
msgid "Error: Argument '%s' was expected, but '%s' provided."
msgstr "പിശക്: '%s' ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് പ്രതീക്ഷിച്ചു, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കിയതു് '%s'."

#: src/nmcli/utils.c:315
#, c-format
msgid "Error: Unexpected argument '%s'"
msgstr "പിശക്: അപ്രതീക്ഷിതമായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് '%s'"

#: src/nmtui/nm-editor-utils.c:181
#, c-format
msgid "Mobile broadband connection %d"
msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷന്‍ %d"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:90
#, c-format
msgid "Could not create editor for connection '%s' of type '%s'."
msgstr "'%s' കണക്ഷത്തിനുള്ള ('%s' തരം) എഡിറ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുവാനായില്ല."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:94
#, c-format
msgid "Could not create editor for invalid connection '%s'."
msgstr "'%s' എന്ന തെറ്റായ കണക്ഷനുള്ള എഡിറ്റര്‍ തയ്യാറാക്കുവാനായില്ല."

#: src/nmtui/nmt-editor.c:165
#, c-format
msgid "Unable to save connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:182
#, c-format
msgid "Unable to add new connection: %s"
msgstr "പുതിയൊരു കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുവാനായില്ല: %s"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:331
msgid "Profile name"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം"

#. And finally the bottom widgets
#: src/nmtui/nmt-editor.c:410
msgid "Automatically connect"
msgstr "സ്വയമായി കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: src/nmtui/nmt-editor.c:418
msgid "Available to all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും ലഭ്യം"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:83
msgid "Active Backup"
msgstr "സജീവ ബാക്കപ്പ്"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:87
msgid "Adaptive Transmit Load Balancing (tlb)"
msgstr "അഡാപ്ടീവ് ട്രാന്‍സ്മിറ്റ് ലോഡ് ബാന്‍ന്‍സിങ് (tlb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:88
msgid "Adaptive Load Balancing (alb)"
msgstr "അഡാപ്ടീവ് ലോഡ് ബാലന്‍സിങ് (alb)"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:342
msgid "BOND"
msgstr "BOND"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:346 src/nmtui/nmt-page-bridge.c:63
#: src/nmtui/nmt-page-team.c:126
msgid "Slaves"
msgstr "സ്ലേവുകള്‍"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:366
msgid "Link monitoring"
msgstr "ലിങ്ക് മോണിറ്ററിങ്"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:371 src/nmtui/nmt-page-bond.c:377
#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:383 src/nmtui/nmt-page-bond.c:389
msgctxt "milliseconds"
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:372 src/nmtui/nmt-page-bond.c:390
msgid "Monitoring frequency"
msgstr "മോണിറ്ററിങ് ഫ്രീക്വന്‍സി"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:378
msgid "Link up delay"
msgstr "ലിങ്ക് അപ്പ് ഡീലേ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:384
msgid "Link down delay"
msgstr "ലിങ്ക് ഡൌണ്‍ ഡിലേ"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:395
msgid "ARP targets"
msgstr "എആര്‍പി ലക്ഷ്യങ്ങള്‍"

#: src/nmtui/nmt-page-bond.c:404 src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:64
#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:92 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:372
msgid "Cloned MAC address"
msgstr "ക്ലോണ്‍ഡ് മാക് വിലാസം"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:42
msgid "BRIDGE PORT"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പോര്‍ട്ട്"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:59
msgid "Path cost"
msgstr "പാഥ് കോസ്റ്റ്"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge-port.c:61
msgid "Hairpin mode"
msgstr "ഹെയര്‍പിന്‍ മോഡ്"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:59
msgid "BRIDGE"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ്"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:77
msgid "Aging time"
msgstr "ഏജിങ് സമയം"

#: src/nmtui/nmt-page-bridge.c:87
msgid "Enable STP (Spanning Tree Protocol)"
msgstr "എസ്‌ടിപി സജ്ജമാക്കുക (സ്പാനിങ് ട്രീ പ്രോട്ടോക്കോള്‍)"

#: src/nmtui/nmt-page-ethernet.c:55
msgid "ETHERNET"
msgstr "ഇഥര്‍നെറ്റ്"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:64
msgid "INFINIBAND"
msgstr "ഇന്‍ഫിബാന്‍ഡ്"

#: src/nmtui/nmt-page-infiniband.c:73
msgid "Transport mode"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് മോഡ്"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:66 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:67
msgid "(No custom routes)"
msgstr "(യഥേഷ്ടമുള്ള റൂട്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:69 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:70
#, c-format
msgid "One custom route"
msgid_plural "%d custom routes"
msgstr[0] "യഥേഷ്ടമുള്ള ഒരു റൂട്ട്"
msgstr[1] "യഥേഷ്ടമുള്ള %d നിയമങ്ങള്‍"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:112
msgid "IPv4 CONFIGURATION"
msgstr "IPv4 ക്രമീകരണം"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:141 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:142
msgid "DNS servers"
msgstr "ഡിഎന്‍സ് സര്‍വറുകള്‍"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:167 src/nmtui/nmt-page-ip6.c:166
msgid "Never use this network for default route"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള റൂട്ടിനു് ഒരിക്കലും ഈ നെറ്റ്‍വര്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കരുതു്"

#: src/nmtui/nmt-page-ip4.c:193
msgid "Require IPv4 addressing for this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനു് IPv4 അഡ്രസിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:29
msgid "Automatic (DHCP-only)"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് (ഡിഎച്സിപി-മാത്രം)"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:113
msgid "IPv6 CONFIGURATION"
msgstr "IPv6 ക്രമീകരണം"

#: src/nmtui/nmt-page-ip6.c:192
msgid "Require IPv6 addressing for this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനു് IPv6 അഡ്രസിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:72
msgid "TEAM PORT"
msgstr "TEAM PORT"

#: src/nmtui/nmt-page-team-port.c:79 src/nmtui/nmt-page-team.c:136
msgid "JSON configuration"
msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ ക്രമീകരണം"

#: src/nmtui/nmt-page-vlan.c:82
msgid "VLAN id"
msgstr "വിഎല്‍എഎന്‍ ഐഡി"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:49
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Client"
msgstr "ക്ലയന്റ്"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:50
msgid "Access Point"
msgstr "ആക്സസ്സ് പോയിന്റ്"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:51
msgid "Ad-Hoc Network"
msgstr "അഡ്-ഹോക്ക് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:54
msgctxt "Wi-Fi"
msgid "Automatic"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക്"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:61
msgctxt "Wi-Fi security"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:72
msgctxt "WEP key index"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (സ്വതവേ)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:73
msgctxt "WEP key index"
msgid "2"
msgstr "2"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:74
msgctxt "WEP key index"
msgid "3"
msgstr "3"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:75
msgctxt "WEP key index"
msgid "4"
msgstr "4"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:187
msgid "WI-FI"
msgstr "വൈ-ഫൈ"

#. "wpa-enterprise"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:277
msgid "(No support for wpa-enterprise yet...)"
msgstr "(ഡബ്യൂഇപിയ്ക്കു്-എന്റര്‍പ്രൈസിനു് ഇതു് വരെ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:287 src/nmtui/nmt-page-wifi.c:308
msgid "WEP index"
msgstr "ഡബ്യൂഇപി സൂചിക"

#. "dynamic-wep"
#. FIXME
#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:324
msgid "(No support for dynamic-wep yet...)"
msgstr "(ഡൈനമിക്ക്-ഡബ്യൂഇപിയ്ക്കു് ഇതു് വരെ പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല)"

#: src/nmtui/nmt-page-wifi.c:364
msgid "BSSID"
msgstr "BSSID"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:176
msgid "Next Hop"
msgstr "അടുത്ത ഹോപ്പ്"

#: src/nmtui/nmt-route-table.c:201
msgid "No custom routes are defined."
msgstr "യഥേഷ്ടമായൊരു റൂട്ടുകളും നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: src/nmtui/nmt-port-list.c:126
msgid "Select the type of slave connection you wish to add."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള സ്ലേവ് കണക്ഷന്‍ രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:290 src/nmtui/nmtui-connect.c:330
#, c-format
msgid "Could not activate connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:471
#, c-format
msgid "No such connection '%s'"
msgstr "'%s' എന്നൊരു കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/nmtui/nmtui-connect.c:473
msgid "Connection is already active"
msgstr "കണക്ഷന്‍ നിലവില്‍ സജീവമാണു്"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:356
msgid "Select the type of connection you wish to create."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ താല്‍പര്യമുള്ള തരത്തിലുള്ള കണക്ഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:365
msgid ""
"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does "
"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു വിപിഎന്‍ തയ്യാറാക്കുകയും, ആ വിപിഎന്‍ കണക്ഷന്‍ പട്ടികയില്‍ ലഭ്യല്ലെങ്കില്‍, അതിനര്‍ത്ഥം "
"നിങ്ങള്‍ ശരിയായ വിപിഎന്‍ പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നാണു്."

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:401 src/nmtui/nmtui-edit.c:417
msgid "New Connection"
msgstr "പുതിയ കണക്ഷന്‍"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:459
#, c-format
msgid "Unable to delete connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/nmtui/nmtui-edit.c:519
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the connection '%s'?"
msgstr "'%s' കണക്ഷന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:31
msgid "Set Hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: this indicates the result. ie, "I have set the hostname to ..."
#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:96
#, c-format
msgid "Set hostname to '%s'"
msgstr "'%s'-ലേക്കു് ഹോസ്റ്റ്നാമം സജ്ജമാക്കുക"

#: src/nmtui/nmtui-hostname.c:98
#, c-format
msgid "Unable to set hostname: %s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: src/nmtui/nmtui.c:40
msgid "Edit a connection"
msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/nmtui/nmtui.c:41
msgid "Activate a connection"
msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ സജീവമാക്കുക"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "new hostname"
msgstr "പുതിയ ഹോസ്റ്റ്നാമം"

#: src/nmtui/nmtui.c:42
msgid "Set system hostname"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിനുള്ള ഹോസ്റ്റ്നാമം സജ്ജമാക്കുക"

#: src/nmtui/nmtui.c:85
msgid "NetworkManager TUI"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്മാനേജറിനുള്ള ടിയുഐ"

#: src/nmtui/nmtui.c:94
msgid "Please select an option"
msgstr "ദയവായി ഒരു ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../nobootloader.templates:1001
msgid "Continue without boot loader"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇല്ലാതെ തുടരുക"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "/target/proc മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:17001
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "proc ഫയല്‍ സിസ്റ്റം /target/proc ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. #-#-#-#-#  nobootloader_1.68_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  yaboot-installer_1.1.41_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഫേംവെയര്‍ വാരിയബിളുകള്‍ സജ്ജീകരിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ജെനസി ഫേംവെയറില്‍ ചില വാരിയബിളുകള്‍ "
"സജ്ജീകരിയ്ക്കേണ്ടതായുണ്ടു്. ഇന്‍സ്റ്റലേഷനവസാനം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യും. സ്വയം-ബൂട്ടിങ്ങ് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ ഫേംവെയര്‍ പ്രോംപ്റ്റില്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഫേംവെയര്‍ വാരിയബിളുകള്‍ "
"സജ്ജീകരിയ്ക്കുക:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"ഇതിനു പകരമായി ഫേംവെയര്‍ പ്രോംപ്റ്റില്‍ കെര്‍ണല്‍ മാന്വലായി നല്‍കി നിങ്ങള്‍ക്കു് ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിയും:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് സിഎഫ്ഇയില്‍ ചില വാരിയബിളുകള്‍ "
"സജ്ജീകരിയ്ക്കേണ്ടതായുണ്ടു്. ഇന്‍സ്റ്റലേഷനവസാനം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യും. ബൂട്ടിങ്ങ് ലളിതമാക്കാന്‍ "
"ഫേംവെയറിന്റെ സ്ഥാനത്തു് താഴെ കൊടുത്ത വാരിയബിളുകള്‍ കൂടി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങള്‍ ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രം ചെയ്താല്‍ മതി. \"boot_debian\" എന്ന ആജ്ഞ സിഎഫ്ഇയുടെ സ്ഥാനത്തു് "
"നല്‍കാന്‍ ഇതു് നിങ്ങളെ പര്യാപ്തമാക്കുന്നു."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"ഓരോ പ്രാവശ്യം തുടങ്ങുമ്പോഴും സ്വയം ബൂട്ട് ചെയ്യാനാണു് നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നതെങ്കില്‍ മുകളില്‍ പറഞ്ഞവ "
"കൂടാതെ താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന വാരിയബിളുകള്‍ കൂടി നിങ്ങള്‍ക്കു് സജ്ജമാക്കാം:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid "No boot loader installed"
msgstr "ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തില്ല"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
msgstr ""
"ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തില്ല, ഒരു പക്ഷേ വേണ്ടെന്നു് നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കാം "
"അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ പ്രത്യേക വാസ്തുവിദ്യ ഒരു ബൂട്ട് ലോഡറിനെ ഇതു വരെ പിന്തുണയ്ക്കാത്തതു് കൊണ്ടാവാം."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../nobootloader.templates:5001
msgid ""
"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ${BOOT} ഭാഗത്തു് ${KERNEL} കെര്‍ണലും ${ROOT} ഉം കെര്‍ണല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആയി കൊടുത്ത് "
"മാന്വലായി ബൂട്ട് ചെയ്യേണ്ടി വരും."

#: ../src/daemon.c:251
msgid "Invalid notification identifier"
msgstr "തെറ്റായ അറിയിപ്പ് അക്കം"

#: ../src/nd-queue.c:472
msgid "Clear all notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Notification Daemon"
msgstr "അറിയിപ്പ്‌ ചാത്തന്‍"

#: ../data/notification-daemon.desktop.in.in.h:2
msgid "Display notifications"
msgstr "അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: ../Onboard/SnippetView.py:52
msgid "Button Number"
msgstr "ബട്ടണ്‍ സംഖ്യ"

#: ../Onboard/SnippetView.py:59
msgid "Button Label"
msgstr "ബട്ടണ്‍ എഴുത്ത്"

#: ../Onboard/SnippetView.py:113
msgid "Must be an integer number"
msgstr "പൂര്‍ണ സംഖ്യ ആയിരിക്കണം"

#. translators: very short label of the numpad ENTER key
#: ../data/layoutstrings.py:52
msgid "Ent"
msgstr "Ent"

#. translators: very short label of the HOME key
#: ../data/layoutstrings.py:60
msgid "Hm"
msgstr "Hm"

#. translators: very short label of the PRINT key
#: ../data/layoutstrings.py:80
msgid "Prnt"
msgstr "Prnt"

#. translators: very short label of the default SUPER key
#: ../data/layoutstrings.py:94
msgid "Win"
msgstr "വിൻ"

#: ../onioncircuits:78
msgid "You are not connected to Tor yet..."
msgstr "നിങ്ങൾ ഇപ്പോഴും 'ടോർ' ൽ ചേർന്ന് കഴിഞ്ഞിട്ടില്ല ..."

#: ../onioncircuits:89
msgid "Onion Circuits"
msgstr "ഒണിയൻ സെർക്യൂട്  "

#: ../onioncircuits:151
msgid "Click on a circuit for more detail about its Tor relays."
msgstr "ടോർ റിലേയെകുറിച്ച് കൂടുതൽ അറിയാൻ ഏതെങ്കിലും ഒരു സെർക്യൂട്ടിൽ ക്ളിക്കു ചെയ്യുക "

#: ../onioncircuits:261
msgid "The connection to Tor was lost..."
msgstr "'ടോർ'ലേക്കുള്ള ബന്ധം നഷ്ടപ്പെട്ടു "

#: ../onioncircuits:617
msgid "GeoIP database unavailable. No country information will be displayed."
msgstr "ജിയോ ഐ പി ഡാറ്റാബേസ് ലഭ്യമല്ല . ഒരു രാജ്യത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരവും കാണിക്കുന്നതല്ല "

#: ../onioncircuits:651
#, c-format
msgid "%.2f Mb/s"
msgstr "%.2f എംബി /എസ് "

#: ../onioncircuits:670
msgid "IP:"
msgstr "ഐ പി:"

#: ../onioncircuits:671
msgid "Bandwidth:"
msgstr "ബാൻഡ്വിഡ്ത് :"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid "Services to restart to make them use the new libraries:"
msgstr "പുിതിയ ലൈബ്രറികള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ട സേവനങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"This release of OpenSSL fixes some security issues. Services will not use "
"these fixes until they are restarted. Please note that restarting the SSH "
"server (sshd) should not affect any existing connections."
msgstr ""
"OpenSSL ന്റെ ഈ പതിപ്പ് ചില സുരക്ഷാ പ്രശ്നങ്ങളെ പരിഹരിയ്ക്കുന്നുണ്ട്. പുനരാരംഭിയ്ക്കുന്നത് വരെ "
"സേവനങ്ങള്‍ ഈ പരിഹാരങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതല്ല. SSH സേവകന്‍ (sshd) പുനരാരംഭിയ്ക്കുന്നത് "
"നേരത്തെയുള്ള ബന്ധങ്ങളെ ബാധിയ്ക്കുകയില്ല."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Please check the list of detected services that need to be restarted and "
"correct it, if needed. The services names must be identical to the "
"initialization script names in /etc/init.d and separated by spaces. No "
"services will be restarted if the list is empty."
msgstr ""
"ദയവായി പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടതായി കണ്ടുപിടിയ്ക്കപ്പെട്ട സേവനങ്ങളുടെ പട്ടിക ദയവായി "
"പരിശോദിയ്ക്കുകയും ആവശ്യമെങ്കില്‍ തിരുത്തുകയും ചെയ്യുക. സേവന നാമങ്ങള്‍ /etc/init.d യിലെ ആരംഭ "
"സ്ക്രിപ്റ്റ് നാമങ്ങളുമായി സമാനമായിരിയ്ക്കുയും സ്പേയ്സുകള്‍ കൊണ്ട് "
"വേര്‍തിരിയ്ക്കപ്പെട്ടവയുമായിരിയ്ക്കണം. പട്ടിക ശൂന്യമാണെങ്കില്‍ സേവനങ്ങളൊന്നും പുനരാരംഭിയ്ക്കുന്നതല്ല."

#. Type: string
#. Description
#: ../libssl1.0.2.templates:1001
msgid ""
"Any service that later fails unexpectedly after this upgrade should be "
"restarted. It is recommended to reboot this host to avoid any SSL-related "
"trouble."
msgstr ""
"ഈ പുതുക്കലിന് ശേഷം പിന്നീട് അപ്രതീക്ഷിതമായി മുടങ്ങുന്ന ഏതൊരു സേവനങ്ങളേയും "
"പുനരാരംഭിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ട്. SSL ലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രശ്നം ഒഴിവാക്കാന്‍ ഈ ഹോസ്റ്റിനെ "
"പുനരാരംഭിയ്ക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog.
#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them
#. around three characters to preserve real estate on the braille
#. display.  The letters are chosen to make them unique across all
#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43
msgid "alrt"
msgstr "alrt"

#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46
msgid "anim"
msgstr "anim"

#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49
msgid "arw"
msgstr "arw"

#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52
msgid "cal"
msgstr "cal"

#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55
msgid "cnv"
msgstr "cnv"

#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g.,
#. table caption).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59
msgid "cptn"
msgstr "cptn"

#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox.
#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65
msgid "chk"
msgstr "chk"

#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68
msgid "clrchsr"
msgstr "clrchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a column header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table column header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230
msgid "colhdr"
msgstr "colhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a combo box.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74
msgid "cbo"
msgstr "cbo"

#. Translators: short braille for the rolename of a date editor.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77
msgid "dat"
msgstr "dat"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon.
#. Translators: short braille for the rolename of a icon.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131
msgid "icn"
msgstr "icn"

#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame.
#. Translators: short braille for the rolename of a frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119
msgid "frm"
msgstr "frm"

#. Translators: short braille for the rolename of a dial.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "dial".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89
msgctxt "shortbraille"
msgid "dial"
msgstr "dial"

#. Translators: short braille for the rolename of a dialog.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92
msgid "dlg"
msgstr "dlg"

#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95
msgid "dip"
msgstr "dip"

#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame.
#. Translators: short braille for the rolename of an html container.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128
msgid "html"
msgstr "html"

#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101
msgid "draw"
msgstr "draw"

#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104
msgid "fchsr"
msgstr "fchsr"

#. Translators: short braille for the rolename of a filler.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107
msgid "flr"
msgstr "flr"

#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110
msgid "fnt"
msgstr "fnt"

#. Translators: short braille for the rolename of a form.
#. You should attempt to treat it as an abbreviation of
#. the translated word for "form".  It is OK to use an
#. unabbreviated word as long as it is relatively short.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116
msgctxt "shortbraille"
msgid "form"
msgstr "form"

#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122
msgid "gpn"
msgstr "gpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a heading.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125
msgid "hdng"
msgstr "hdng"

#. Translators: short braille for the rolename of a image.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134
msgid "img"
msgstr "img"

#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137
msgid "ifrm"
msgstr "ifrm"

#. Translators: short braille for the rolename of a label.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140
msgid "lbl"
msgstr "lbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143
msgid "lyrdpn"
msgstr "lyrdpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a link.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146
msgid "lnk"
msgstr "lnk"

#. Translators: short braille for the rolename of a list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149
msgid "lst"
msgstr "lst"

#. Translators: short braille for the rolename of a list item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152
msgid "lstitm"
msgstr "2"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155
msgid "mnu"
msgstr "mnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158
msgid "mnubr"
msgstr "mnubr"

#. Translators: short braille for the rolename of a menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161
msgid "mnuitm"
msgstr "mnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of an option pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164
msgid "optnpn"
msgstr "optnpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167
msgid "pgt"
msgstr "pgt"

#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170
msgid "tblst"
msgstr "tblst"

#. Translators: short braille for the rolename of a panel.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173
msgid "pnl"
msgstr "pnl"

#. Translators: short braille for the rolename of a password field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176
msgid "pwd"
msgstr "pwd"

#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179
msgid "popmnu"
msgstr "popmnu"

#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182
msgid "pgbar"
msgstr "pgbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a push button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185
msgid "btn"
msgstr "btn"

#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191
msgid "rdmnuitm"
msgstr "rdmnuitm"

#. Translators: short braille for the rolename of a root pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194
msgid "rtpn"
msgstr "rtpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a row header.
#. Translators: short braille for the rolename of a table row header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233
msgid "rwhdr"
msgstr "rwhdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200
msgid "scbr"
msgstr "scbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203
msgid "scpn"
msgstr "scpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html).
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206
msgid "sctn"
msgstr "sctn"

#. Translators: short braille for the rolename of a separator.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209
msgid "seprtr"
msgstr "seprtr"

#. Translators: short braille for the rolename of a slider.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212
msgid "sldr"
msgstr "sldr"

#. Translators: short braille for the rolename of a split pane.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215
msgid "spltpn"
msgstr "spltpn"

#. Translators: short braille for the rolename of a spin button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218
msgid "spin"
msgstr "സ്പിന്‍"

#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221
msgid "statbr"
msgstr "statbr"

#. Translators: short braille for the rolename of a table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224
msgid "tbl"
msgstr "tbl"

#. Translators: short braille for the rolename of a table cell.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227
msgid "cll"
msgstr "cll"

#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236
msgid "tomnuitm"
msgstr "tomnuitm"

#. #-#-#-#-#  orca_50.1.2-2_ml.po (orca.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Translators: short braille for the rolename of a terminal.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 ../LocalizedStringsGtk.cpp:417
msgid "term"
msgstr "term"

#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242
msgid "txt"
msgstr "txt"

#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245
msgid "tglbtn"
msgstr "tglbtn"

#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248
msgid "tbar"
msgstr "tbar"

#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251
msgid "tip"
msgstr "ടിപ്പ്"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254
msgid "tre"
msgstr "tre"

#. Translators: short braille for the rolename of a tree table.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257
msgid "trtbl"
msgstr "trtbl"

#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260
msgid "unk"
msgstr "unk"

#. Translators: short braille for the rolename of a viewport.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263
msgid "vwprt"
msgstr "vwprt"

#. Translators: short braille for the rolename of a window.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266
msgid "wnd"
msgstr "wnd"

#. Translators: short braille for the rolename of a header.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269
msgid "hdr"
msgstr "hdr"

#. Translators: short braille for the rolename of a footer.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272
msgid "ftr"
msgstr "ftr"

#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275
msgid "para"
msgstr "ഖണ്ഡിക"

#. Translators: short braille for the rolename of a application.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278
msgid "app"
msgstr "app"

#. Translators: short braille for the rolename of an editbar.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284
msgid "edtbr"
msgstr "edtbr"

#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component.
#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287
msgid "emb"
msgstr "emb"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:36
msgid "Czech Grade 1"
msgstr "ചെക്ക് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:40
msgid "Spanish Grade 1"
msgstr "സ്പാനിഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:44
msgid "Canada French Grade 2"
msgstr "കാനഡാ ഫ്രെഞ്ച് ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:48
msgid "France French Grade 2"
msgstr "ഫ്രാന്‍സ് ഫ്രെഞ്ച് ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:52
msgid "Latvian Grade 1"
msgstr "ലാറ്റ്‌വിയന്‍ ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:56
msgid "Netherlands Dutch Grade 1"
msgstr "നെഥര്‍ലാന്‍ഡ് ഡച്ച് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:60
msgid "Norwegian Grade 0"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ ഗ്രേഡ് 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:64
msgid "Norwegian Grade 1"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ ഗ്രേഡ് 1 "

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:68
msgid "Norwegian Grade 2"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:72
msgid "Norwegian Grade 3"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ ഗ്രേഡ് 3"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:76
msgid "Polish Grade 1"
msgstr "പോളിഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:80
msgid "Portuguese Grade 1"
msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:84
msgid "Swedish Grade 1"
msgstr "സ്വീഡിഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:88
msgid "Arabic Grade 1"
msgstr "അറബിക് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:92
msgid "Welsh Grade 1"
msgstr "വെല്‍ഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:96
msgid "Welsh Grade 2"
msgstr "വെല്‍ഷ് ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:100
msgid "German Grade 0"
msgstr "ജെര്‍മന്‍ ഗ്രേഡ് 0"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:104
msgid "German Grade 1"
msgstr "ജെര്‍മന്‍ ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:108
msgid "German Grade 2"
msgstr "ജെര്‍മന്‍ ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:112
msgid "U.K. English Grade 2"
msgstr "യു.കെ ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:116
msgid "U.K. English Grade 1"
msgstr "യു.കെ ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:120
msgid "U.S. English Grade 1"
msgstr "യു.എസ് ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:124
msgid "U.S. English Grade 2"
msgstr "യു.എസ് ഇംഗ്ലീഷ് ഗ്രേഡ് 2"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:128
msgid "Canada French Grade 1"
msgstr "കാനഡാ ഫ്രെഞ്ച് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:132
msgid "France French Grade 1"
msgstr "ഫ്രാന്‍സ് ഫ്രെഞ്ച് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:136
msgid "Greek Grade 1"
msgstr "ഗ്രീക്ക് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:140
msgid "Hindi Grade 1"
msgstr "ഹിന്ദി ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:144
msgid "Hungarian 8 dot computer"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ 8 കുത്ത് കമ്പ്യൂട്ടര്‍"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:148
msgid "Hungarian Grade 1"
msgstr "ഹംഗേറിയന്‍ ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:152
msgid "Italian Grade 1"
msgstr "ഇറ്റാലിയന്‍ ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more
#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille.
#: ../src/orca/brltablenames.py:156
msgid "Belgium Dutch Grade 1"
msgstr "ബെല്‍ജിയം ഡച്ച് ഗ്രേഡ് 1"

#. Translators: this is the spoken word for the newline character
#.
#: ../src/orca/chnames.py:45
msgid "newline"
msgstr "ന്യൂലൈന്‍"

#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:53
msgid "exclaim"
msgstr "എക്സ്‌ക്ലെയിം (! എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:57
msgid "quote"
msgstr "കോട്ട്സ് "

#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:65
msgid "dollar"
msgstr "ഡോളര്‍ ($)"

#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:77
msgid "apostrophe"
msgstr "അപ്പോസ്ട്രോഫി (')"

#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:81
msgid "left paren"
msgstr "ഇടത് പരാന്‍ഥെസിസ് ('(')"

#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:85
msgid "right paren"
msgstr "വലത് പരാന്‍ഥെസിസ് (')')"

#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:89
msgid "star"
msgstr "സ്റ്റാര്‍ (*)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key
#.
#: ../src/orca/chnames.py:93 ../src/orca/keynames.py:298
msgid "plus"
msgstr "പ്ലസ് (+)"

#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:97
msgid "comma"
msgstr "കോമാ (,)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:101
msgid "dash"
msgstr "ഡാഷ് (-)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:105
msgid "dot"
msgstr "കുത്ത് (.)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:109
msgid "slash"
msgstr "സ്ലാഷ് (/)"

#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:113
msgid "colon"
msgstr "കോളന്‍ (:)"

#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:117
msgid "semicolon"
msgstr "സെമികോളന്‍ (;)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:121
msgid "less"
msgstr "കുറവ് (< എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:129
msgid "greater"
msgstr "കൂടിയ (> എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:133
msgid "question"
msgstr "ചോദ്യം (? എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:141
msgid "left bracket"
msgstr "ഇടത് ബ്രാക്കറ്റ് ([ എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:145
msgid "backslash"
msgstr "ബാക്ക്സ്ലാഷ്"

#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:149
msgid "right bracket"
msgstr "വലത് ബ്രാക്കറ്റ് (] എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:153
msgid "caret"
msgstr "കാരറ്റ് (^)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:157
msgid "underline"
msgstr "അടിവര (_)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the grave glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:161 ../src/orca/keynames.py:255
msgid "grave"
msgstr "ഗ്രേവ്(`എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:165
msgid "left brace"
msgstr "ഇടത് ബ്രെയിസ് ({)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:169
msgid "vertical bar"
msgstr " എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:173
msgid "right brace"
msgstr "വലത് ബ്രെയിസ് (})"

#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:177 ../src/orca/keynames.py:270
msgid "tilde"
msgstr "ടിള്‍ഡ് (~)"

#. Translators: this is the spoken character for the no break space
#. character (e.g., "&nbsp;" in HTML -- U+00a0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:182
msgid "no break space"
msgstr "മുറിയാത്ത സ്പേസ്"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:186
msgid "inverted exclamation point"
msgstr "തിരിച്ചുള്ള എക്സ്‌ക്ലമേഷന്‍ പോയിന്റ് (¡)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:190
msgid "cents"
msgstr "സെന്റ്സ് (¢)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:194
msgid "pounds"
msgstr "പൊണ്ട്സ് (£)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:198
msgid "currency sign"
msgstr "കറന്‍സിയുടെ ചിഹ്നം (¤)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:202
msgid "yen"
msgstr "യെന്‍"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:206
msgid "broken bar"
msgstr "വിടവുള്ള ബാര്‍ (¦ എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:214 ../src/orca/keynames.py:275
msgid "diaeresis"
msgstr "diaeresis"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:222
msgid "superscript a"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് a  ('ª' (U+00aa) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:226
msgid "left double angle bracket"
msgstr "ഇടത് ഡബിള്‍ ആങ്കിള്‍ ബ്രാക്കെറ്റ് (<< (U+00ab) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:234
msgid "soft hyphen"
msgstr "സോഫ്ട് ഹൈഫെന്‍ ('­'  (U+00ad) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:238
msgid "registered"
msgstr "രജിസ്ടേര്‍ഡ് (® എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:242
msgid "macron"
msgstr "മാക്രോണ്‍ (¯ എന്ന ചിഹ്നം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:250
msgid "plus or minus"
msgstr "പ്ലസ് അല്ലെങ്കില്‍ മൈനസ്"

#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:254
msgid "superscript 2"
msgstr "സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ് 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:258
msgid "superscript 3"
msgstr "സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ് 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the acute glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:262 ../src/orca/keynames.py:260
msgid "acute"
msgstr "acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:266
msgid "mu"
msgstr "mu"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:270
msgid "paragraph marker"
msgstr "ഖണ്ഡിക അടയാളപ്പെടുത്തുന്ന ചിഹ്നം "

#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:274
msgid "middle dot"
msgstr "നടുക്കുള്ള കുത്ത്"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8)
#.
#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph
#.
#: ../src/orca/chnames.py:278 ../src/orca/keynames.py:285
msgid "cedilla"
msgstr "സെഡില്ല"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:282
msgid "superscript 1"
msgstr "സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ് 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:286
msgid "ordinal"
msgstr "ഓര്‍ഡിനല്‍ "

#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:290
msgid "right double angle bracket"
msgstr "വലത് ഡബിള്‍ ആങ്കിള്‍ ബ്രാക്കെറ്റ് (>> (U+00bb) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:294
msgid "one fourth"
msgstr "കാല്‍ഭാഗം"

#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:298
msgid "one half"
msgstr "പകുതിഭാഗം"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:302
msgid "three fourths"
msgstr "മൂന്നില്‍ ഒന്നു്"

#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:306
msgid "inverted question mark"
msgstr "ഇന്‍ വര്‍ട്ടഡ് പ്രശ്ന ചിഹ്നം ('¿' (U+00bf) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:310
msgid "a acute"
msgstr "a acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:314
msgid "A GRAVE"
msgstr "A GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:318
msgid "A ACUTE"
msgstr "A ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:322
msgid "A CIRCUMFLEX"
msgstr "A CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:326
msgid "A TILDE"
msgstr "A TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:330
msgid "A UMLAUT"
msgstr "A UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:334
msgid "A RING"
msgstr "A RING"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:338
msgid "A E"
msgstr "A E"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:342
msgid "C CEDILLA"
msgstr "C CEDILLA"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:346
msgid "E GRAVE"
msgstr "E GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:350
msgid "E ACUTE"
msgstr "E ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:354
msgid "E CIRCUMFLEX"
msgstr "E CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:358
msgid "E UMLAUT"
msgstr "E UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:362
msgid "I GRAVE"
msgstr "I GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:366
msgid "I ACUTE"
msgstr "I ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:370
msgid "I CIRCUMFLEX"
msgstr "I CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:374
msgid "I UMLAUT"
msgstr "I UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:378
msgid "ETH"
msgstr "ETH"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:382
msgid "N TILDE"
msgstr "N TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:386
msgid "O GRAVE"
msgstr "O GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:390
msgid "O ACUTE"
msgstr "O ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:394
msgid "O CIRCUMFLEX"
msgstr "O CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:398
msgid "O TILDE"
msgstr "O TILDE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:402
msgid "O UMLAUT"
msgstr "O UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:406
msgid "times"
msgstr "എത്ര തവണ "

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:410
msgid "O STROKE"
msgstr "O STROKE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:414
msgid "U GRAVE"
msgstr "U GRAVE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:418
msgid "U ACUTE"
msgstr "U ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:422
msgid "U CIRCUMFLEX"
msgstr "U CIRCUMFLEX"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:426
msgid "U UMLAUT"
msgstr "U UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:430
msgid "Y ACUTE"
msgstr "Y ACUTE"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:434
msgid "THORN"
msgstr "THORN"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:438
msgid "s sharp"
msgstr "s sharp"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:442
msgid "a grave"
msgstr "a grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:446
msgid "a circumflex"
msgstr "a circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:450
msgid "a tilde"
msgstr "a tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:454
msgid "a umlaut"
msgstr "a umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:458
msgid "a ring"
msgstr "a ring"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:462
msgid "a e"
msgstr "a e"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:466
msgid "c cedilla"
msgstr "c cedilla"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:470
msgid "e grave"
msgstr "e grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:474
msgid "e acute"
msgstr "e acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:478
msgid "e circumflex"
msgstr "e circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:482
msgid "e umlaut"
msgstr "e umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:486
msgid "i grave"
msgstr "i grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:490
msgid "i acute"
msgstr "i acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:494
msgid "i circumflex"
msgstr "i circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:498
msgid "i umlaut"
msgstr "i umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:502
msgid "eth"
msgstr "eth"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:506
msgid "n tilde"
msgstr "n tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:510
msgid "o grave"
msgstr "o grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:514
msgid "o acute"
msgstr "o acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:518
msgid "o circumflex"
msgstr "o circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:522
msgid "o tilde"
msgstr "o tilde"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:526
msgid "o umlaut"
msgstr "o umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:530
msgid "divided by"
msgstr "÷"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:534
msgid "o stroke"
msgstr "o stroke"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:538
msgid "thorn"
msgstr "thorn"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:542
msgid "u acute"
msgstr "u acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:546
msgid "u grave"
msgstr "u grave"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:550
msgid "u circumflex"
msgstr "u circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:554
msgid "u umlaut"
msgstr "u umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:558
msgid "y acute"
msgstr "y acute"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:562
msgid "y umlaut"
msgstr "y umlaut"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:566
msgid "Y UMLAUT"
msgstr "Y UMLAUT"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:570
msgid "florin"
msgstr "ഫ്ലോറിന്‍ (ƒ)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:574
msgid "en dash"
msgstr "en dash"

#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘
#. (U+2018)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:579
msgid "left single quote"
msgstr "'"

#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’
#. (U+2019)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:584
msgid "right single quote"
msgstr "'"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:588
msgid "single low quote"
msgstr ","

#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:592
msgid "left double quote"
msgstr "ഇടത് ഡബിള്‍ ക്വോട്ട് ( '“' (U+201c) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:596
msgid "right double quote"
msgstr "വലത് ഡബിള്‍ ക്വോട്ട് ( '”' (U+201d) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:600
msgid "double low quote"
msgstr "„"

#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:604
msgid "dagger"
msgstr "ഡാഗ്ഗര്‍ (†)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:608
msgid "double dagger"
msgstr "‡"

#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:612
msgid "bullet"
msgstr "•"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:616
msgid "triangular bullet"
msgstr "ത്രികോണ ബുള്ളറ്റ് ('‣' (U+2023) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:620
msgid "per mille"
msgstr "പെര്‍ മില്ലി ( '‰' (U+2030) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:624
msgid "prime"
msgstr "പ്രൈം (′)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:628
msgid "double prime"
msgstr "ഡബിള്‍ പ്രൈം ( '″' (U+2033) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:636
msgid "hyphen bullet"
msgstr "ഹൈഫെന്‍ ബുള്ളെറ്റ് ( '⁃' (U+2043) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:640
msgid "euro"
msgstr " യൂറോ (  '€' (U+20ac) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:644
msgid "trademark"
msgstr "ട്രേഡ്മാര്‍ക്ക് ( '™' (U+2122) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:649
msgid "check mark"
msgstr "ചെക്ക് മാര്‍ക്ക് (✓)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714)
#. It can be used as a bullet in a list.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:654
msgid "heavy check mark"
msgstr " ('✔' (U+2714) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717)
#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in
#. an OOo list.  The goal is to inform the user of the appearance of
#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply
#. the typed letter 'x'.  "Ballot x" might confuse the user.  Hence the
#. use of "x-shaped bullet".
#.
#: ../src/orca/chnames.py:663
msgid "x-shaped bullet"
msgstr "x-രീതിയിലുള്ള ബുള്ളെറ്റ് ( 'x' (U+2717) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:667
msgid "superscript 0"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:671
msgid "superscript 4"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:675
msgid "superscript 5"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:679
msgid "superscript 6"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:683
msgid "superscript 7"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:687
msgid "superscript 8"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:691
msgid "superscript 9"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:695
msgid "superscript plus"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് +"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:699
msgid "superscript minus"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് -"

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:703
msgid "superscript equals"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് ="

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:707
msgid "superscript left paren"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് ("

#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:711
msgid "superscript right paren"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് )"

#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:715
msgid "superscript n"
msgstr "സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് n"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:719
msgid "subscript 0"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 0"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:723
msgid "subscript 1"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 1"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:727
msgid "subscript 2"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 2"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:731
msgid "subscript 3"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 3"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:735
msgid "subscript 4"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 4"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:739
msgid "subscript 5"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 5"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:743
msgid "subscript 6"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 6"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:747
msgid "subscript 7"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 7"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:751
msgid "subscript 8"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 8"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:755
msgid "subscript 9"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് 9"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:759
msgid "subscript plus"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് +"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:763
msgid "subscript minus"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് -"

#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:767
msgid "subscript equals"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് ="

#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:771
msgid "subscript left paren"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ട് ("

#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e)
#.
#: ../src/orca/chnames.py:775
msgid "subscript right paren"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ട് )"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A
#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:781
msgid "black square"
msgstr "കറുത്ത സമചതുരം ( '■' (U+25a0) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators:  StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C
#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6).  Therefore,
#. please use the same translation for this character.
#.
#: ../src/orca/chnames.py:787
msgid "black diamond"
msgstr "കറുത്ത ഡയമണ്ഡ് ( '◆' (U+25c6) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item
#. without clicking on it.
#: ../src/orca/cmdnames.py:37
msgid "Routes the pointer to the current item."
msgstr "ചൂണ്ടുകോല്‍ നിലവിലെ വസ്‌തുവിലേക്ക് വഴിമാറ്റപ്പെടും"

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:45
msgid "Performs left click on current flat review item."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ളാറ്റ് റിവ്യു വസ്തുവില്‍ ലെഫ്റ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:53
msgid "Performs right click on current flat review item."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ളാറ്റ് റിവ്യു വസ്തുവില്‍ റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യപ്പെടും."

#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have
#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the
#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted
#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:59
msgid "Speaks entire document."
msgstr "മുഴുവന്‍ രേഖ സംസാരിക്കുന്നു"

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:73
msgid "Performs the basic where am I operation."
msgstr "ലളിതമായ ഞാന്‍ എവിടെ എന്ന പ്രവര്‍ത്തനം ചെയ്യപ്പെടും."

#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and
#. then have information about their current context spoken and brailled to them.
#. For example, the information may include the name of the current pushbutton
#. with focus as well as its mnemonic.
#: ../src/orca/cmdnames.py:79
msgid "Performs the detailed where am I operation."
msgstr "വിസ്‌തരിച്ചു ഞാന്‍ എവിടെ എന്ന പ്രവര്‍ത്തനം ചെയ്യപ്പെടും."

#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be
#. spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:91
msgid "Speaks the status bar."
msgstr "സ്ഥിതി ബാര്‍ സംസാരിക്കുന്നു"

#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:94
msgid "Speaks the title bar."
msgstr "ടൈറ്റില്‍ ബാര്‍ സംസാരിക്കുന്നു"

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:105
msgid "Searches for the next instance of a string."
msgstr "ഒരു സ്റ്റ്രിങ്ങിന്റെ അടുത്ത ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സിനു തിരയുന്നു."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find
#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a
#. string.
#: ../src/orca/cmdnames.py:111
msgid "Searches for the previous instance of a string."
msgstr "ഒരു സ്റ്റ്രിങ്ങിന്റെ പ്രീവിയസ് ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സിനു തിരയുന്നു."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:118
msgid "Enters and exits flat review mode."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യുയിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുകയോ പുറത്തുവരികയോ ചെയ്യും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the beginning of the content in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:126
msgid "Moves flat review to the home position."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു ഹോം സ്ഥാനത്തേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The home position is the last bit of information in the window.
#: ../src/orca/cmdnames.py:134
msgid "Moves flat review to the end position."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അവസാനത്തേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:142
msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു മുന്നത്തെ വരിയിലെ ആദ്യത്തേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:149
msgid "Speaks the current flat review line."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വരി പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:158
msgid "Spells the current flat review line."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വരി അക്ഷരാനുസൃതമായി പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current line character
#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:168
msgid "Phonetically spells the current flat review line."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വരി ഉച്ചാരണപ്രകാരം പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#: ../src/orca/cmdnames.py:175
msgid "Moves flat review to the beginning of the next line."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അടുത്ത വരിയിലെ ആദ്യത്തേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:184
msgid "Moves flat review to the previous item or word."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു കഴിഞ്ഞ വസ്തുവിലേക്കോ വാക്കിലേക്കോ നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current word or item.
#: ../src/orca/cmdnames.py:192
msgid "Speaks the current flat review item or word."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വസ്തുവിനെയോ വാക്കിനേയോ പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character.
#: ../src/orca/cmdnames.py:201
msgid "Spells the current flat review item or word."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വസ്തുവിനെയോ വാക്കിനേയോ അക്ഷരാനുസൃതമായി പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item
#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b"
#. and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:212
msgid "Phonetically spells the current flat review item or word."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വസ്തുവിനെയോ വാക്കിനേയോ ഉച്ചാരണപ്രകാരം പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:221
msgid "Moves flat review to the next item or word."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അടുത്ത വസ്തുവിലേക്കോ വാക്കിലേക്കോ നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical
#. line upward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:230
msgid "Moves flat review to the word above the current word."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു നിലവിലെ വാക്കിന്റെ മുകളിലെ വാക്കിലേക്ക് നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. With respect to this command, the flat review object is typically something
#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it
#. will speak the text associated with the object.
#: ../src/orca/cmdnames.py:240
msgid "Speaks the current flat review object."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വസ്തു പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical
#. line downward on the screen.
#: ../src/orca/cmdnames.py:249
msgid "Moves flat review to the word below the current word."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു നിലവിലെ വാക്കിന്റെ താ​​ഴത്തേ വാക്കിലേക്ക് നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:258
msgid "Moves flat review to the previous character."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു ക​​ഴിഞ്ഞ അക്ഷരത്തിലേക്ക് നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will speak the current character
#: ../src/orca/cmdnames.py:266
msgid "Speaks the current flat review character."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അക്ഷരം പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically,
#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on.
#: ../src/orca/cmdnames.py:276
msgid "Phonetically speaks the current flat review character."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അക്ഷരം ഉച്ചാരണപ്രകാരം പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode
#. value.
#: ../src/orca/cmdnames.py:286
msgid "Speaks unicode value of the current flat review character."
msgstr "നിലവിലെ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അക്ഷരത്തിന്റെ യൂണികോഡ് മൂല്യാങ്കം പറയപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it
#. will wrap across lines if necessary).
#: ../src/orca/cmdnames.py:295
msgid "Moves flat review to the next character."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു അടുത്ത അക്ഷരത്തിലേക്ക് നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command will move to and present the end of the line.
#: ../src/orca/cmdnames.py:303
msgid "Moves flat review to the end of the line."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു വരിയുടെ ആവസാനത്തേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed.
#: ../src/orca/cmdnames.py:311
msgid "Moves flat review to the bottom left."
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യു താഴെ ഇടതിലേക്ക് നീക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the
#. clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:320
msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "നിലവില്‍ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യുവിനു കീ​ഴിലുള്ള വസ്തുക്കളെ ക്ലിപ്ബോര്‍ടിലേക്ക് പകര്‍ത്തപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to
#. the existing contents of the clipboard.
#: ../src/orca/cmdnames.py:330
msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard."
msgstr "നിലവില്‍ ഫ്ലാറ്റ് റിവ്യുവിനു കീ​ഴിലുള്ള വസ്തുക്കളെ ക്ലിപ്ബോര്‍ടിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുപ്പെടും."

#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as
#. bold, italic, font name, font size, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:341
msgid "Reads the attributes associated with the current text character."
msgstr "നിലവിലെ വാചകത്തിലെ അക്ഷരങ്ങളുടെ പ്രകൃതിയെക്കുറിച്ച വായിക്കപ്പെടും."

#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to
#. explore the text in a window in a 2D fashion.  That is, Orca treats all
#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a
#. sequence of words in a sequence of lines.  The flat review feature allows
#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}.
#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without
#. changing which object in the window which has focus. The feature used here
#. will return the flat review to the object with focus.
#: ../src/orca/cmdnames.py:365
msgid "Returns to object with keyboard focus."
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ശ്രദ്ധക്കുന്ന വസ്തുവിലേക്ക് തിരിച്ചെത്തും."

#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille
#. provides a more efficient means to represent text, especially long
#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted
#. and uncontracted.
#: ../src/orca/cmdnames.py:371
msgid "Turns contracted braille on and off."
msgstr "ചുരുക്കുപ്പെട്ട ബ്രയിലി തുടങ്ങുകയോ അവസാനിപ്പിക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:379
msgid "Marks the beginning of a text selection."
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കലിന്റെ തുടക്കം അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."

#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection.
#: ../src/orca/cmdnames.py:382
msgid "Marks the end of a text selection."
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കലിന്റെ ഒടുക്കം അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:393
msgid "Decreases the speech rate."
msgstr "സംസാര വേഗം കുറയ്ക്കുക."

#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will
#. generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:397
msgid "Increases the speech rate."
msgstr "സംസാര വേഗം കൂട്ടുക."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:401
msgid "Decreases the speech pitch."
msgstr "സംസാര ആവൃത്തി കുറയ്ക്കുക."

#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the
#. speech synthesis engine will generate speech.
#: ../src/orca/cmdnames.py:405
msgid "Increases the speech pitch."
msgstr "സംസാര ആവൃത്തി കൂട്ടുക."

#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit
#. Orca.
#: ../src/orca/cmdnames.py:427
msgid "Quits the screen reader"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായന അവസാനിപ്പിക്കാം."

#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None,
#. some, most, or all, punctuation will be spoken.
#: ../src/orca/cmdnames.py:451
msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level."
msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍ പറയുന്ന ആവൃത്തിയില്‍ അടുത്തതിലേക്ക് പോകപ്പടും."

#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles,"
#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a
#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille
#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers
#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst
#. their saved profiles without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:459
msgid "Cycles to the next settings profile."
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയ രൂപരേഖ ആവൃത്തിയില്‍ അടുത്തതിലേക്ക് പോകപ്പടും."

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text-
#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are
#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a
#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound
#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it
#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having
#. to get into a GUI.
#: ../src/orca/cmdnames.py:468
msgid "Cycles to the next capitalization style."
msgstr "വല്യക്ഷര ശൈലി ആവൃത്തിയില്‍ അടുത്തതിലേക്ക് പോകപ്പടും."

#. Translators: this command announces information regarding the relationship of
#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:492
msgid "Bookmark where am I with respect to current position."
msgstr "നിലവിലെ എന്റെ അവസ്ത ഞാന്‍ എവിടെ എന്നതുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തി ഓര്‍മക്കുറിപ്പി ചേര്‍ക്കുക."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context,
#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on
#. a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:498
msgid "Go to previous bookmark location."
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഓര്‍മക്കുറിപ്പ് സ്ഥലത്തേക്ക് പോകാം."

#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark.
#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an
#. accessible object, typically on a web page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:503
msgid "Go to bookmark."
msgstr "ഓര്‍മക്കുറിപ്പിലേക്ക് പോവുക."

#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and
#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the
#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web
#. page.
#: ../src/orca/cmdnames.py:509
msgid "Go to next bookmark location."
msgstr "അടുത്ത ഓര്‍മക്കുറിപ്പ് സ്ഥലത്തേക്ക് പോകാം."

#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to
#. the given input key command.
#: ../src/orca/cmdnames.py:513
msgid "Add bookmark."
msgstr "ഓര്‍മക്കുറിപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application
#. to disk.
#: ../src/orca/cmdnames.py:517
msgid "Save bookmarks."
msgstr "ഓര്‍മക്കുറിപ്പ് സംരക്ഷിക്കുക."

#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:525
msgid "Present current time."
msgstr "നിലവിലെ സമയം അവതരിപ്പിക്കപ്പെടും."

#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in
#. braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:529
msgid "Present current date."
msgstr "നിലവിലെ തിയതി അവതരിപ്പിക്കപ്പെടും."

#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy"
#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like
#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement
#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated
#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off.
#: ../src/orca/cmdnames.py:549
msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing."
msgstr "സുഹ്രുത്തുകള്‍ ടൈപ്പ്‌ ചെയ്യുബോള്‍ അറിയിക്കുണമോ വേണ്ടയോ."

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the left.
#: ../src/orca/cmdnames.py:576
msgid "Line Left"
msgstr "ഇടത്തേക്കുള്ള വരി"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls to the right.
#: ../src/orca/cmdnames.py:581
msgid "Line Right"
msgstr "വലത്തേക്കുള്ള വരി"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls up.
#: ../src/orca/cmdnames.py:586
msgid "Line Up"
msgstr "മുകളിലേക്കുള്ള വരി"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display scrolls down.
#: ../src/orca/cmdnames.py:591
msgid "Line Down"
msgstr "താഴേക്കുള്ള വരി"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the
#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille.
#: ../src/orca/cmdnames.py:616
msgid "Six Dots"
msgstr "ആറ് കുത്ത്"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way
#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the
#. display.
#: ../src/orca/cmdnames.py:623
msgid "Cursor Routing"
msgstr "കര്‍സറിന്റെ പാത"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:630
msgid "Cut Begin"
msgstr "മുറിക്കാന്‍ തുടങ്ങുക"

#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display
#. (an external hardware device used by people who are blind). This command
#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map
#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual
#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation.
#: ../src/orca/cmdnames.py:637
msgid "Cut Line"
msgstr "വരി മുറിക്കുക"

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:641
msgid "Present last notification message."
msgstr "അവസാന സന്ദേശം അവതരിപ്പിക്കപ്പെടും."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the
#. notification messages received.
#: ../src/orca/cmdnames.py:645
msgid "Present notification messages list"
msgstr "സന്ദേശ പട്ടിക അവതരിപ്പിക്കപ്പെടും."

#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous
#. notification message.
#: ../src/orca/cmdnames.py:649
msgid "Present previous notification message."
msgstr "മുന്‍പുള്ള സന്ദേശം അവതരിപ്പിക്കപ്പെടും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:652
msgid "Goes to next character."
msgstr "അടുത്ത അക്ഷരത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:655
msgid "Goes to previous character."
msgstr "മുന്‍പുള്ള അക്ഷരത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:658
msgid "Goes to next word."
msgstr "അടുത്ത വാക്കിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:661
msgid "Goes to previous word."
msgstr "മുന്‍പുള്ള വാക്കിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:664
msgid "Goes to next line."
msgstr "അടുത്ത വരിയിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:667
msgid "Goes to previous line."
msgstr "മുന്‍പുള്ള വരിയിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:670
msgid "Goes to the top of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ ശിഖരത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:673
msgid "Goes to the bottom of the file."
msgstr "ഫയലിന്റെ അടിയിത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:676
msgid "Goes to the beginning of the line."
msgstr "വരിയുടെ തുടക്കത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:679
msgid "Goes to the end of the line."
msgstr "വരിയുടെ അവസാനത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:682
msgid "Goes to the next object."
msgstr "അടുത്ത വസ്തുവിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is a command related to navigating within a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:685
msgid "Goes to the previous object."
msgstr "കഴിഞ്ഞ വസ്തുവിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached
#. by Orca's caret navigation to be expanded.
#: ../src/orca/cmdnames.py:690
msgid "Causes the current combo box to be expanded."
msgstr "നിലവിലെ കോബോ ബോക്സ് വിപുലീകരിക്കാന്‍ കാരണമാകും."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live
#. messages.
#: ../src/orca/cmdnames.py:722
msgid "Review live region announcement."
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശ അറിയിപ്പുകള്‍ അവലോകന ചെയ്യാം."

#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user
#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse.
#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the
#. mouse over and return the user to the object he/she was in.
#: ../src/orca/cmdnames.py:740
msgid "Moves focus into and away from the current mouse over."
msgstr "നിലവിലെ മൌസ് ഓവരില്‍ നിന്നും ശ്രദ്ധ അടുപ്പിക്കുകയോ അകറ്റുകയോ ചെയ്യാം."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet
#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to
#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained
#. column headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:751
msgid "Clears the dynamic column headers."
msgstr "കോളം തലവാചക നിര നീക്കുപ്പെടും."

#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a
#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This
#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated
#. as if it contained row headers.
#: ../src/orca/cmdnames.py:762
msgid "Clears the dynamic row headers"
msgstr "നിര തലവാചക കോളം നീക്കുപ്പെടും"

#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers
#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet.
#: ../src/orca/cmdnames.py:766
msgid "Presents the contents of the input line."
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വരിയില്‍ അടങ്ങിയിട്ടുള്ള വസ്‌തുകളെ അവതരിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:776
msgid "Goes to previous blockquote."
msgstr "മുന്‍പുള്ള ബ്ളാക്ക് ക്വോട്ടിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:779
msgid "Goes to next blockquote."
msgstr "അടുത്ത ബ്ളാക്ക് ക്വോട്ടിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:782
msgid "Displays a list of blockquotes."
msgstr "ബ്ളാക്ക് ക്വോട്ടുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:785
msgid "Goes to previous button."
msgstr "മുന്‍പുള്ള ബട്ടനിലേക്ക് പോകുന്നു"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:788
msgid "Goes to next button."
msgstr "അടുത്ത ബട്ടനിലേക്ക് പോകുന്നു"

#. Translators: this is for navigating among buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:791
msgid "Displays a list of buttons."
msgstr "ബട്ടനുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:794
msgid "Goes to previous check box."
msgstr "മുന്‍പുള്ള ചെക് ബോക്സിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:797
msgid "Goes to next check box."
msgstr "അടുത്ത ചെക് ബോക്സിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:800
msgid "Displays a list of check boxes."
msgstr "ചെക് ബോക്സുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:815
msgid "Goes to previous combo box."
msgstr "മുന്‍പുള്ള കോബോ ബോക്സിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:818
msgid "Goes to next combo box."
msgstr "അടുത്ത കോബോ ബോക്സിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:831
msgid "Displays a list of combo boxes."
msgstr "കോബോ ബോക്സുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:834
msgid "Goes to previous entry."
msgstr "കഴിഞ്ഞ രേഖപ്പെടുത്തിയതിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:837
msgid "Goes to next entry."
msgstr "അടുത്ത രേഖപ്പെടുത്തിയതിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among entries in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:840
msgid "Displays a list of entries."
msgstr "രേഖപ്പെടുത്തുലുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:852
msgid "Goes to previous heading."
msgstr "മുന്‍പുള്ള തലക്കെട്ടിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:855
msgid "Goes to next heading."
msgstr "അടുത്ത തലക്കെട്ടിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:858
msgid "Displays a list of headings."
msgstr "തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:862
#, python-format
msgid "Goes to previous heading at level %d."
msgstr "ഘട്ടം %d എന്ന കഴിഞ്ഞ തലക്കെട്ടിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:866
#, python-format
msgid "Goes to next heading at level %d."
msgstr "ഘട്ടം %d എന്ന അടുത്ത തലക്കെട്ടിലേയ്ക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among headings (e.g. <h1>) in a document.
#. <h1> is a heading at level 1, <h2> is a heading at level 2, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:870
#, python-format
msgid "Displays a list of headings at level %d."
msgstr "ഘട്ടം %d എന്ന തലക്കെട്ടുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:884
msgid "Goes to previous landmark."
msgstr "മുന്‍പുള്ള അതിരടയാളത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA
#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify
#. important part of webpage like banners, main context, search etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:889
msgid "Goes to next landmark."
msgstr "അടുത്ത അതിരടയാളത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:899
msgid "Goes to previous large object."
msgstr "മുന്‍പുള്ള വലിയ യുക്താനുസൃതമായ അക്ഷര കുട്ടത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:904
msgid "Goes to next large object."
msgstr "അടുത്ത വലിയ യുക്താനുസൃതമായ അക്ഷര കുട്ടത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among large objects in a document.
#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list,
#. a table, etc.
#: ../src/orca/cmdnames.py:909
msgid "Displays a list of large objects."
msgstr " അക്ഷര കുട്ടങ്ങളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:918
msgid "Displays a list of links."
msgstr "കണ്ണികളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:930
msgid "Goes to previous list item."
msgstr "മുന്‍പുള്ള പട്ടിക വിഷയത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:933
msgid "Goes to next list item."
msgstr "അടുത്ത പട്ടിക വിഷയത്തിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among list items in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:936
msgid "Displays a list of list items."
msgstr "പട്ടിക വിഷയങ്ങളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:941
msgid "Goes to previous live region."
msgstr "മുന്‍പുള്ള തത്സമയ പ്രദേശത്തേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:946
msgid "Goes to next live region."
msgstr "അടുത്ത തത്സമയ പ്രദേശത്തേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live
#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock
#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/cmdnames.py:951
msgid "Goes to the last live region which made an announcement."
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശത്ത് അവസാനം അറിയിപ്പ് വന്നിടത്തേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:954
msgid "Goes to previous paragraph."
msgstr "മുന്‍പുള്ള ഖണ്‌ഡികയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:957
msgid "Goes to next paragraph."
msgstr "അടുത്ത ഖണ്‌ഡികയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:960
msgid "Displays a list of paragraphs."
msgstr "ഖണ്‌ഡികകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:963
msgid "Goes to previous radio button."
msgstr "മുന്‍പുള്ള റേഡിയോ ബട്ടണിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:966
msgid "Goes to next radio button."
msgstr "അടുത്ത റേഡിയോ ബട്ടനിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:969
msgid "Displays a list of radio buttons."
msgstr "റേഡിയോ ബട്ടനുകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:973
msgid "Goes to previous separator."
msgstr "മുന്‍പുള്ള വേര്‍തിരിവിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among separators (e.g. <hr>) in a
#. document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:977
msgid "Goes to next separator."
msgstr "അടുത്ത വേര്‍തിരിവിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:980
msgid "Goes to previous table."
msgstr "മുന്‍പുള്ള പട്ടികയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:983
msgid "Goes to next table."
msgstr "അടുത്ത പട്ടികയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among tables in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:986
msgid "Displays a list of tables."
msgstr "പട്ടികകളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:989
msgid "Goes down one cell."
msgstr "ഒരു അറ താഴെ പോകും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:992
msgid "Goes to the first cell in a table."
msgstr "പട്ടികയുടെ ആദ്യ അറയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:995
msgid "Goes to the last cell in a table."
msgstr "പട്ടികയുടെ അവസാന അറയിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:998
msgid "Goes left one cell."
msgstr "ഒരു അറ ഇടതിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1001
msgid "Goes right one cell."
msgstr "ഒരു അറ വലതിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among table cells in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1004
msgid "Goes up one cell."
msgstr "ഒരു അറ മുകളിലേക്ക് പോകും."

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1045
msgid "Goes to previous unvisited link."
msgstr "മുന്‍പുള്ള സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത കണ്ണിയിലേക്ക് പോകും. "

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1048
msgid "Goes to next unvisited link."
msgstr "അടുത്ത സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത കണ്ണിയിലേക്ക് പോകും. "

#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1051
msgid "Displays a list of unvisited links."
msgstr "സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത കണ്ണികളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1054
msgid "Goes to previous visited link."
msgstr "മുന്‍പുള്ള സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണിയിലേക്ക് പോകും. "

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1057
msgid "Goes to next visited link."
msgstr "അടുത്ത സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണിയിലേക്ക് പോകും. "

#. Translators: this is for navigating among visited links in a document.
#: ../src/orca/cmdnames.py:1060
msgid "Displays a list of visited links."
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികളുടെ പട്ടിക പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കും."

#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color
#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names.
#: ../src/orca/colornames.py:280
msgctxt "color name"
msgid "gray"
msgstr "ചാര നിറം"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects
#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:144
msgid "Dot _7"
msgstr "കുത്ത് _7"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects
#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:145
msgid "Dot _8"
msgstr "കുത്ത് _8"

#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists
#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this
#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest,  e.g. when
#. "marking"/indicating that a given word is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:146
msgid "Dots 7 an_d 8"
msgstr "കുത്തുകള്‍ 7 _ഉം 8ഉം"

#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter (which Speech Dispatcher refers to as 'spell'),
#. or play a tone (which Speech Dispatcher refers to as a sound 'icon'.) This
#. string to be translated appears as a combo box item in Orca's Preferences.
#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via
#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital
#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to
#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers
#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/
#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which
#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives
#. without having to get into a GUI.
#: ../src/orca/guilabels.py:111 ../src/orca/messages.py:87
msgctxt "capitalization style"
msgid "icon"
msgstr "ചിഹ്നം"

#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will
#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the
#. chat application currently has focus. This is the default behaviour.
#: ../src/orca/guilabels.py:148
msgid "All cha_nnels"
msgstr "എല്ലാ ചാ_നലുകളും "

#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the
#. chat room prior to presenting an incoming message.
#: ../src/orca/guilabels.py:162
msgid "_Speak Chat Room name"
msgstr "_ചാറ്റ് മുറിയുടെ പേര് പറയുക"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a double click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/guilabels.py:179 ../src/orca/keybindings.py:195
msgid "double click"
msgstr "ഇരട്ട ക്ലിക്ക്"

#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key
#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences
#. dialog after a keybinding which requires a triple click.
#. Translators: Orca keybindings support double
#. and triple "clicks" or key presses, similar to
#. using a mouse.
#.
#: ../src/orca/guilabels.py:184 ../src/orca/keybindings.py:201
msgid "triple click"
msgstr "മൂന്ന് ക്ലിക്ക്"

#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech
#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within
#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to
#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.)
#: ../src/orca/guilabels.py:190
msgid "Default Synthesizer"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള സിന്‍ഥസൈസര്‍"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be
#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL".
#: ../src/orca/guilabels.py:198
msgid "Actual String"
msgstr "ശരിക്കുള്ള വാചകം"

#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation
#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words
#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical
#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing
#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user
#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer.
#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL").
#: ../src/orca/guilabels.py:207
msgid "Replacement String"
msgstr "മാറ്റിയ വാചകം"

#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written
#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys
#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that
#. is inserted as a result of the keypress.
#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken.
#: ../src/orca/guilabels.py:213 ../src/orca/orca-setup.ui.h:172
msgid "Enable echo by cha_racter"
msgstr "അ_ക്ഷരം പ്രതി പറയുക"

#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the
#. active application for on screen text and widgets. This label is associated
#. with the setting to begin the search from the current location rather than
#. from the top of the screen.
#: ../src/orca/guilabels.py:224 ../src/orca/orca-find.ui.h:9
msgid "C_urrent location"
msgstr "നി_ലവിലെ സ്ഥലം"

#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the
#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca
#. commands.
#: ../src/orca/guilabels.py:255
msgid "Key Binding"
msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific
#. to, for instance, web browsing.
#: ../src/orca/guilabels.py:260
msgctxt "keybindings"
msgid "Default"
msgstr "സാധാരണ"

#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which
#. do not currently have an associated key binding.
#: ../src/orca/guilabels.py:270
msgid "Unbound"
msgstr "അണ്‍ബൌണ്ട്"

#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog.
#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding
#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its
#. default value.
#: ../src/orca/guilabels.py:276
msgctxt "keybindings"
msgid "Modified"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത്"

#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single
#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item
#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing
#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g.
#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold.
#: ../src/orca/guilabels.py:294
msgid "Mark in braille"
msgstr "ബ്രൈലിയില്‍ അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates
#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose
#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a
#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile
#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when
#. reading Spanish content.
#: ../src/orca/guilabels.py:344
msgid "Load user profile"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍ എടുക്കുക"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly-
#. defined profile.
#: ../src/orca/guilabels.py:364
msgid "Save Profile As"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിക്കുക"

#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch
#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading
#. text written in English using an English-language speech synthesizer and
#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The
#. following string is the label for a text entry in which the user enters the
#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog.
#: ../src/orca/guilabels.py:372
msgid "_Profile Name:"
msgstr "_പ്രൊഫൈലിന്റെ പേരു്:"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar
#. updates regardless of what application and window they happen to be in.
#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in.
#: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8
msgctxt "ProgressBar"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present
#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application
#. (but not necessarily in the current window).
#: ../src/orca/guilabels.py:383
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Application"
msgstr "പ്രയോഗം"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates
#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress
#. bar updates as long as the progress bar is in the active window.
#: ../src/orca/guilabels.py:388
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Window"
msgstr "ജാലകം"

#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken
#. as a user reads a document.
#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen.
#: ../src/orca/guilabels.py:392 ../src/orca/orca-setup.ui.h:94
msgctxt "punctuation level"
msgid "_None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല (_N)"

#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like
#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document,
#. but less common symbols (such as #, @, $) will.
#: ../src/orca/guilabels.py:397 ../src/orca/orca-setup.ui.h:95
msgid "So_me"
msgstr "ചിലത് (_m)"

#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols
#. will be spoken as a user reads a document.
#: ../src/orca/guilabels.py:401 ../src/orca/orca-setup.ui.h:96
msgid "M_ost"
msgstr "മി_ക്കവാറും"

#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire
#. document, Orca will pause at the end of each sentence.
#: ../src/orca/guilabels.py:409 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6
msgid "Sentence"
msgstr "വാചകം"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a button.
#: ../src/orca/guilabels.py:421
msgctxt "structural navigation"
msgid "Button"
msgstr "ബട്ടണ്‍"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler.
#: ../src/orca/guilabels.py:439
msgctxt "structural navigation"
msgid "Clickable"
msgstr "ക്ളിക്ക് ചെയ്യാവുന്നത്"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the selected item in a combo box.
#: ../src/orca/guilabels.py:445
msgctxt "structural navigation"
msgid "Combo Box"
msgstr "കോംപോ ബോക്സ്"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the description of an element.
#: ../src/orca/guilabels.py:451
msgctxt "structural navigation"
msgid "Description"
msgstr "വിവരണം"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a heading.
#: ../src/orca/guilabels.py:457
msgctxt "structural navigation"
msgid "Heading"
msgstr "തലക്കെട്ട് "

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image.
#: ../src/orca/guilabels.py:463
msgctxt "structural navigation"
msgid "Image"
msgstr "ഇമേജ്"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which
#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for <h1>, a "2" for <h2>,
#. and so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:484
msgctxt "structural navigation"
msgid "Level"
msgstr "ലവല്‍"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an object.
#: ../src/orca/guilabels.py:508
msgctxt "structural navigation"
msgid "Object"
msgstr "ഒബ്ജക്ട്"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of a paragraph.
#: ../src/orca/guilabels.py:514
msgctxt "structural navigation"
msgid "Paragraph"
msgstr "ഖണ്ടിക"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the label of a radio button.
#: ../src/orca/guilabels.py:520
msgctxt "structural navigation"
msgid "Radio Button"
msgstr "റേഡിയോ ബട്ടണ്‍"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph",
#. "table", "combo box", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:527
msgctxt "structural navigation"
msgid "Role"
msgstr "വേഷം"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked",
#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc.
#: ../src/orca/guilabels.py:540
msgctxt "structural navigation"
msgid "State"
msgstr "അവസ്ഥ"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the text of an entry.
#: ../src/orca/guilabels.py:546
msgctxt "structural navigation"
msgid "Text"
msgstr "പദാവലി"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the URI of a link.
#: ../src/orca/guilabels.py:552
msgctxt "structural navigation"
msgid "URI"
msgstr "URI"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which
#. contains the value of a form field.
#: ../src/orca/guilabels.py:558
msgctxt "structural navigation"
msgid "Value"
msgstr "മൂല്യം"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:604
msgctxt "structural navigation"
msgid "Images"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box.
#: ../src/orca/guilabels.py:634
msgctxt "structural navigation"
msgid "Lists"
msgstr "പട്ടികകൾ"

#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when
#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows
#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis
#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be
#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of
#. utterances has been calculated.
#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries).  This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated.
#: ../src/orca/guilabels.py:688 ../src/orca/orca-setup.ui.h:82
msgid "Break speech into ch_unks between pauses"
msgstr "ചെറുതായി നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ സംസാരത്തെ മു_റിക്കുക"

#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the
#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech
#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers
#. to the default voice configured for given speech engine within the speech
#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all
#. available "real" voices provided by the speech engine.
#: ../src/orca/guilabels.py:696
#, python-format
msgid "%s default voice"
msgstr "%s സ്വതവേയുള്ള ശബ്ദം"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content
#. of the screen and other messages.
#: ../src/orca/guilabels.py:700
msgctxt "VoiceType"
msgid "Default"
msgstr "സാധാരണ"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is part of a hyperlink.
#: ../src/orca/guilabels.py:704
msgctxt "VoiceType"
msgid "Hyperlink"
msgstr "കണ്ണി"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information
#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated
#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to
#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error;
#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the
#. third item is selected. And so on.
#: ../src/orca/guilabels.py:712
msgctxt "VoiceType"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"

#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more
#. characters which is written in uppercase.
#: ../src/orca/guilabels.py:716
msgctxt "VoiceType"
msgid "Uppercase"
msgstr "വലിയ അക്ഷരം"

#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis
#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd)
#: ../src/orca/guilabels.py:720
msgid "Speech Dispatcher"
msgstr "സ്പീച്ച് ഡിസ്പാച്ചര്‍"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to
#. them. This label is associated with the default presentation to be used.
#: ../src/orca/guilabels.py:764
msgid "Speak _cell"
msgstr "_കളം സംസാരിക്കുക"

#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a
#. particular object that receives focus.
#: ../src/orca/guilabels.py:793 ../src/orca/orca-setup.ui.h:90
msgid "Brie_f"
msgstr "ചെറു_താക്കി"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:42
msgctxt "keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "ഷിഫ്ട്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:46
msgctxt "keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:50
msgctxt "keyboard"
msgid "Control"
msgstr "Control"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:58
msgid "left alt"
msgstr "ഇടത് ആള്‍ട്ട്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:62
msgid "left control"
msgstr "ഇടത് കണ്‍ട്രോള്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:70
msgid "right alt"
msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:74
msgid "right control"
msgstr "വലത് കണ്‍ട്രോള്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:78
msgid "left meta"
msgstr "ഇടത് മെറ്റാ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:82
msgid "right meta"
msgstr "വലത് മെറ്റാ"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:86
msgid "num lock"
msgstr "num lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:90
msgid "caps lock"
msgstr "caps lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:94
msgid "scroll lock"
msgstr "scroll lock"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102
#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110
msgid "page up"
msgstr "page up"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118
#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126
msgid "page down"
msgstr "page down"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:134
msgid "left tab"
msgstr "ഇടത് ടാബ്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:142
msgid "backspace"
msgstr "backspace"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:146
msgid "return"
msgstr "return"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:150
msgid "enter"
msgstr "enter"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:186
msgid "left super"
msgstr "ഇടത് സൂപ്പര്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:190
msgid "right super"
msgstr "വലത് സൂപ്പര്‍"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:210
msgid "mode switch"
msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച്"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:214
msgid "escape"
msgstr "escape"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222
msgid "insert"
msgstr "insert"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246
msgid "end"
msgstr "end"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:250
msgid "begin"
msgstr "begin"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the
#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph
#.
#: ../src/orca/keynames.py:265
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key
#.
#: ../src/orca/keynames.py:294
msgid "minus"
msgstr "മൈനസ് (-)"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "caps lock" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149
msgid "Caps_Lock"
msgstr "Caps_Lock"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "right alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:156
msgid "Alt_R"
msgstr "Alt_R"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "meta 2" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:166
msgid "Meta2"
msgstr "Meta2"

#. Translators: this is presented in a GUI to represent the
#. "left alt" modifier.
#.
#: ../src/orca/keybindings.py:173
msgid "Alt_L"
msgstr "Alt_L"

#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used
#. as a MathML operator.
#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1329 ../src/orca/mathsymbols.py:1417
msgctxt "math symbol"
msgid "minus"
msgstr "മൈനസ് (-)"

#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used
#. as a MathML operator.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1341
msgctxt "math symbol"
msgid "circumflex"
msgstr "circumflex"

#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used
#. as a MathML operator.
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1353
msgctxt "math symbol"
msgid "dot"
msgstr "കുത്ത് (.)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1543
msgctxt "math symbol"
msgid "tilde"
msgstr "ടിള്‍ഡ് (~)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8)
#: ../src/orca/mathsymbols.py:1867
msgctxt "math symbol"
msgid "true"
msgstr "true"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2173
msgctxt "math symbol"
msgid "black square"
msgstr "കറുത്ത സമചതുരം ( '■' (U+25a0) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6)
#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list).
#: ../src/orca/mathsymbols.py:2181
msgctxt "math symbol"
msgid "black diamond"
msgstr "കറുത്ത ഡയമണ്ഡ് ( '◆' (U+25c6) എന്ന അക്ഷരം)"

#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible
#. software application, we fail because the app or one of its elements is
#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element
#. in messages.
#: ../src/orca/messages.py:40
msgctxt "generic name"
msgid "application"
msgstr "പ്രയോഗം"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line.
#: ../src/orca/messages.py:43
msgid "blank"
msgstr "ശുന്യം"

#. Translators: This refers to font weight.
#: ../src/orca/messages.py:46
msgid "bold"
msgstr "ബോള്‍ഡാക്കുക"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list
#. of bookmarks.
#: ../src/orca/messages.py:53
msgid "bookmark entered"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to
#. disk.
#: ../src/orca/messages.py:60
msgid "bookmarks saved"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular
#. location in an application window and return to it later by pressing a
#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is
#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active
#. list of bookmarks being saved to disk.
#: ../src/orca/messages.py:67
msgid "bookmarks could not be saved"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/
#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool).
#: ../src/orca/messages.py:77
msgid "Unable to get calculator display"
msgstr "ഗണനി ഡിസ്പ്ലേ കിട്ടിയില്ല"

#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet.
#: ../src/orca/messages.py:153
#, python-format
msgid "Cell %s"
msgstr "സെല്‍ %s"

#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when
#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options.
#: ../src/orca/messages.py:165
msgid "OPTION"
msgstr "OPTION"

#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup'
#. that will initially display a list of questions in text form, that the user
#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly,
#. Orca will need to be run from a terminal window.
#: ../src/orca/messages.py:259
msgid "Set up user preferences (text version)"
msgstr "ഉപയോക്താവ്‌ അഭിരുചി തിര‍‍ഞ്ഞെടുക്കുക ( വാക്യ പതിപ്പ് )"

#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched
#. from the command line and the help text is displayed.
#: ../src/orca/messages.py:267
msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org."
msgstr "orca-list@gnome.org ബഗുകള്‍ റിപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be
#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message
#. came from. The name of the chat room is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:329
#, python-format
msgid "Message from chat room %s"
msgstr "%s ചാറ്റ് മുറിയില്‍ നിന്നുമുളള സന്ദേശം"

#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat
#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here
#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The
#. label on the tab is the string substitution.
#: ../src/orca/messages.py:335
#, python-format
msgid "New chat tab %s"
msgstr "പുതിയ ചാറ്റ് ടാബ് %s"

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:344
msgid "Do not speak chat room name."
msgstr "ചാറ്റ് മുറിയുടെ പേര് പറയുവാന്‍ പാടില്ല."

#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming
#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or
#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel
#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca
#. has an option to present the name of the room first ("#a11y <joanie> hello!"
#. instead of "<joanie> hello!"). This string to be translated is presented when
#. the value of the setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:353
msgid "speak chat room name."
msgstr "ചാറ്റ് മുറിയുടെ പേര് പറയുക."

#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets
#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box.
#: ../src/orca/messages.py:406
#, python-format
msgid "Default button is %s"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബട്ടണ്‍ %s ആകുന്നു"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as
#. 'X subscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:412
#, python-format
msgid " subscript %s"
msgstr " സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ് %s"

#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes
#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed
#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user
#. as 'X superscript 23'.
#: ../src/orca/messages.py:418
#, python-format
msgid " superscript %s"
msgstr " സൂപര്‍സ്ക്രിപ്ട് %s"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:430
msgid "document selected from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End.
#: ../src/orca/messages.py:436
msgid "document unselected from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത രേഖ"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:442
msgid "document selected to cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത രേഖ"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home.
#: ../src/orca/messages.py:448
msgid "document unselected to cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത രേഖ"

#. Translators: This is the size of a file in kilobytes
#: ../src/orca/messages.py:478
#, python-format
msgid "%.2f kilobytes"
msgstr "%.2f കിലോബൈറ്റുകള്‍"

#. Translators: This is the size of a file in megabytes
#: ../src/orca/messages.py:481
#, python-format
msgid "%.2f megabytes"
msgstr "%.2f മെഗാബൈറ്റുകള്‍"

#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula
#. (e.g., "=sum(a1:d1)")
#: ../src/orca/messages.py:527
msgid "has formula"
msgstr "ഫോര്‍മുലാ ഉണ്ട്"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been
#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is
#. the name of the command which already has the binding.
#: ../src/orca/messages.py:540
#, python-format
msgid "The key entered is already bound to %s"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തന്ന കീ %s ന് കൊടുത്തതാണ്"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: ../src/orca/messages.py:545
#, python-format
msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm."
msgstr "കീ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s. ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതിനായി enter അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input. The string substituted in is the new key combination.
#: ../src/orca/messages.py:550
#, python-format
msgid "The new key is: %s"
msgstr "പുതിയ കീ: %s"

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a
#. result of their input.
#: ../src/orca/messages.py:555
msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm."
msgstr "കീ ബൈന്‍ഡിങ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. ഉറപ്പ് വരുത്തുന്നതിനായി enter അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know
#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of
#. their input.
#: ../src/orca/messages.py:560
msgid "The keybinding has been removed."
msgstr "കീ ബൈന്‍ഡിങ് നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press
#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an
#. Orca command.
#: ../src/orca/messages.py:565
msgid "enter new key"
msgstr "പുതിയ കീ നല്‍കുക"

#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure
#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello
#. world.":
#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period"
#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed;
#. "world" spoken when the period is pressed.
#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period
#. is pressed.
#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of
#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The
#. following string is a brief message which will be presented to the user who
#. is cycling amongst the various echo options.
#: ../src/orca/messages.py:605
msgctxt "key echo"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1013
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#. Translators: This brief message indicates that indentation and
#. justification will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1023
msgctxt "indentation and justification"
msgid "Enabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a
#. table and then navigates out of it.
#: ../src/orca/messages.py:1125
msgid "leaving table."
msgstr "ടേബിളില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുന്നു."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1293
msgid "line selected down from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും താഴേക്ക തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:1299
msgid "line selected up from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും മുകളിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the end of the paragraph by
#. pressing Shift+Down.
#: ../src/orca/messages.py:1306
msgid "line unselected down from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും താഴേക്ക തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects previously
#. selected text from the current location to the start of the paragraph by
#. pressing Shift+Up.
#: ../src/orca/messages.py:1313
msgid "line unselected up from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും മുകളിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1327
msgid "line selected from start to previous cursor position"
msgstr "തുടക്കം മുതല്‍ മുമ്പുള്ള കര്‍സറിന്‍റെ സൂചിക വരെ തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1333
msgid "line selected to end from previous cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും അവസാനം വരെ തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is on the same page.
#: ../src/orca/messages.py:1340
msgid "same page"
msgstr "ഒരേ താള്‍"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at the same site (but not on the same page as the link).
#: ../src/orca/messages.py:1344
msgid "same site"
msgstr "ഒരേ സൈറ്റ്"

#. Translators: this is an indication that a given link points to an object
#. that is at a different site than that of the link.
#: ../src/orca/messages.py:1348
msgid "different site"
msgstr "മറ്റൊരു സൈറ്റ്"

#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto.
#: ../src/orca/messages.py:1356
#, python-format
msgid "%s link"
msgstr "%s ലിങ്ക്"

#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst
#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list
#. when finished.
#: ../src/orca/messages.py:1366
msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit."
msgstr "മുകള്‍, താഴെ ആരോ കീ ഉപയോഗിച്ച് പട്ടിക നോക്കുക. എസ്കേപ്പ് ഉപയോഗിച്ച് പുറത്ത് കടക്കാം."

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to
#. "off" for all of the live regions.
#: ../src/orca/messages.py:1376
msgid "All live regions set to off"
msgstr "എല്ലാ തത്സമയ പ്രദേശവും നിര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1415
msgid "setting live region to off"
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശം അറിയിപ്പുകള്‍ നിര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1425
msgid "setting live region to polite"
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശം അറിയിപ്പുകള്‍ മയപ്പെടുത്തുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified
#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when
#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several
#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to
#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1435
msgid "setting live region to rude"
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശം അറിയിപ്പുകള്‍ കാര്‍ക്കശ്യപ്പെടുത്തുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:1446
msgid "Live regions monitoring off"
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശങ്ങളുടെ നിരീക്ഷ​ണം നിര്‍ത്തുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays
#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live
#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can
#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still
#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so
#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled.
#: ../src/orca/messages.py:1457
msgid "Live regions monitoring on"
msgstr "തത്സമയ പ്രദേശങ്ങളുടെ നിരീക്ഷ​ണം തുടങ്ങുന്നു"

#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically
#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message
#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the
#. the current live region.
#: ../src/orca/messages.py:1464
msgid "no live message saved"
msgstr "ഒരു തത്സമയ സന്ദേശവും സൂക്ഷിക്കില്ല"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for
#. some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:1476
msgctxt "location"
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer
#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if
#. for some reason Orca cannot identify/find the current location.
#: ../src/orca/messages.py:1481
msgid "Could not find current location."
msgstr "നിലവിലെ സ്ഥലം കണ്ടെത്താനായില്ല."

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:1488
msgctxt "locking key state"
msgid "off"
msgstr "ഓഫ്"

#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such
#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in
#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This
#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar
#. keys in the future.
#: ../src/orca/messages.py:1495
msgctxt "locking key state"
msgid "on"
msgstr "ഓണ്‍"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know
#. what the misspelled word is.
#: ../src/orca/messages.py:1504
#, python-format
msgid "Misspelled word: %s"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റുളള വാക്ക്: %s"

#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check
#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase
#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context.
#: ../src/orca/messages.py:1509
#, python-format
msgid "Context is %s"
msgstr "%s ആണ് സാഹചര്യം"

#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a
#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the
#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the
#. mouse. If this command fails, Orca will present this message.
#: ../src/orca/messages.py:1586
msgid "Mouse over object not found."
msgstr "മൌസ് ഓവര്‍ വസ്തു കണ്ടെത്താനായില്ല."

#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation
#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they
#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be
#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us
#. from getting these objects.
#: ../src/orca/messages.py:1603
msgid "Error: Could not create list of objects."
msgstr "പിശക്‌: വസ്തുക്കളുടെ പട്ടിക തയ്യാറാക്കാനായില്ല."

#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no
#. no accessible component has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:1617
msgid "No focus"
msgstr "ഒന്നിലും ശ്രദ്ധയില്ല"

#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has
#. has keyboard focus.
#: ../src/orca/messages.py:1621
msgid "No application has focus."
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനും ഫോക്കസ് ഇല്ല"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote
#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more blockquotes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1626
msgid "No more blockquotes."
msgstr "ഇനി ബ്ളോക് ക്വാട്ടുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from button
#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1631
msgid "No more buttons."
msgstr "ഇനി ബട്ടനുകളില്ല"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from check
#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1636
msgid "No more check boxes."
msgstr "ഇനി ചെക്-ബോക്സുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large
#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text,
#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more check boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1642
msgid "No more large objects."
msgstr "ഇനി വലിയ വസ്തുക്കളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo
#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the
#. user if no more combo boxes can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1652
msgid "No more combo boxes."
msgstr "ഇനി കോംബൊ-ബോക്സുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry
#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more entries can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1657
msgid "No more entries."
msgstr "ഇനി എന്‍ട്രികളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more headings can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1667
msgid "No more headings."
msgstr "ഇനി തലക്കെട്ടുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading
#. to heading at a particular level (i.e. only <h1> or only <h2>, etc.). This
#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings
#. at the desired level can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1673
#, python-format
msgid "No more headings at level %d."
msgstr "ഘട്ടം %d എന്ന തലക്കെട്ടുകള്‍ ഇനിയില്ല."

#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark.
#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to
#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc.
#. This is an indication that one was not found.
#: ../src/orca/messages.py:1684
msgid "No landmark found."
msgstr "ഇനി അതിരടയാളങ്ങളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/
#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will
#. be presented to the user if no more lists can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1694
msgid "No more lists."
msgstr "ഇനി പട്ടികകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from live
#. region to live region. A live region is an area of a web page that is
#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which
#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For
#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion
#: ../src/orca/messages.py:1706
msgid "No more live regions."
msgstr "ഇനി തത്സമയ പ്രദേശങ്ങള്‍ ഇല്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph
#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user
#. if no more paragraphs can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1711
msgid "No more paragraphs."
msgstr "ഇനി പാരഗ്രാഫുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio
#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more radio buttons can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1716
msgid "No more radio buttons."
msgstr "ഇനി റേഡിയോ ബട്ടനുകളില്ല"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to
#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if
#. no more tables can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1726
msgid "No more tables."
msgstr "ഇനി ടേബിളുകളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited
#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more unvisited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1731
msgid "No more unvisited links."
msgstr "ഇനി സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത കണ്ണികളില്ല."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited
#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to
#. the user if no more visited links can be found.
#: ../src/orca/messages.py:1736
msgid "No more visited links."
msgstr "ഇനി സന്ദര്‍ശിച്ച കണ്ണികളില്ല."

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of
#. the list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:1754
msgctxt "notification"
msgid "Bottom"
msgstr "താഴെ"

#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the
#. list of notifications is reached.
#: ../src/orca/messages.py:1762
msgctxt "notification"
msgid "Top"
msgstr "മുകളില്‍"

#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode.
#: ../src/orca/messages.py:1765
msgid "Press h for help.\n"
msgstr "സഹായത്തിനായി h അമര്‍ത്തുക.\n"

#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list
#. is empty.
#: ../src/orca/messages.py:1777
msgid "No notification messages"
msgstr "അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒന്നുമില്ല"

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has started loading.
#: ../src/orca/messages.py:1819
msgid "Loading.  Please wait."
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നു.  ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar
#. item has finished loading.
#: ../src/orca/messages.py:1823
msgid "Finished loading."
msgstr "ലഭ്യമാക്കി കഴിഞ്ഞു."

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1841
msgid "page selected from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുത്ത വരി"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user selects from the
#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1847
msgid "page selected to cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത പേജ്"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Down.
#: ../src/orca/messages.py:1853
msgid "page unselected from cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയില്‍ നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത താളിന്റെ ഭഗം"

#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a
#. document, Orca will speak information about what they have selected or
#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously
#. selected page by pressing Shift+Page_Up.
#: ../src/orca/messages.py:1859
msgid "page unselected to cursor position"
msgstr "കര്‍സറിന്‍റെ സൂചികയിലേക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാത്ത താളിന്റെ ഭഗം"

#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs
#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog
#. is already open.
#: ../src/orca/messages.py:1891
msgid ""
"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n"
"Please close it before opening a new one."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഓര്‍ക്ക അഭിരുചി ഡയലോഗ് മുമ്പേ തന്നെ തുറന്നിരിക്കുന്നു. ദയവായി അത് അവസാനിപ്പിച്ച ശേ‍ഷം "
"പുതിയത് തുറക്കുക."

#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user
#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings
#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use
#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish
#. content. The string representing the profile name is created by the user.
#: ../src/orca/messages.py:1903
#, python-format
msgid "Profile set to %s."
msgstr "പ്രോഫൈല്‍ %s എന്നാക്കുന്നു."

#. Translators: this is an index value so that we can present value changes
#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple
#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog).
#: ../src/orca/messages.py:1915
#, python-format
msgid "Progress bar %d."
msgstr "പുരോഗതി സൂചിക %d."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1921
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "All"
msgstr "എല്ലാം"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1927
msgid "Punctuation level set to all."
msgstr "നിര്‍ത്തടയാളനില എല്ലാം എന്നാക്കുന്ന."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1933
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Most"
msgstr "മിക്കവാറും"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1939
msgid "Punctuation level set to most."
msgstr "നിര്‍ത്തടയാളനില മിക്കവാറും എന്നാക്കുന്ന."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1945
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "None"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1951
msgid "Punctuation level set to none."
msgstr "നിര്‍ത്തടയാളനില ഒന്നുമില്ല എന്നാക്കുന്ന."

#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1957
msgctxt "spoken punctuation"
msgid "Some"
msgstr "ചിലതു്"

#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles
#. through the different levels of spoken punctuation. The options are:
#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be
#. spoken, or Some will be spoken.
#: ../src/orca/messages.py:1963
msgid "Punctuation level set to some."
msgstr "നിര്‍ത്തടയാളനില ചിലതു് എന്നാക്കുന്ന."

#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun
#. or is still taking place.
#: ../src/orca/messages.py:1967
msgid "Searching."
msgstr "തിരയുന്നു."

#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the
#. user has been completed.
#: ../src/orca/messages.py:1971
msgid "Search complete."
msgstr "തിരച്ചില്‍ പൂര്‍ത്തിയായിരിക്കുന്നു."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been temporarily turned off.
#: ../src/orca/messages.py:2001
msgid "Speech disabled."
msgstr "പറയുന്നത് താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നു."

#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis
#. has been turned back on.
#: ../src/orca/messages.py:2005
msgid "Speech enabled."
msgstr "പറയുന്നത്  വീണ്ടും തുടങ്ങുന്നു."

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:2008
msgid "faster."
msgstr "കൂടുതല്‍ എളുപത്തില്‍"

#. Translators: This string announces speech rate change.
#: ../src/orca/messages.py:2011
msgid "slower."
msgstr "കൂടുതല്‍ പതുക്കെ"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:2014
msgid "higher."
msgstr "കൂടുതല്‍ മുകളിലേക്ക്"

#. Translators: This string announces speech pitch change.
#: ../src/orca/messages.py:2017
msgid "lower."
msgstr "കൂടുതല്‍  താഴേക്ക്"

#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken
#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the
#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..."
#. turns into "Open dot dot dot".
#: ../src/orca/messages.py:2043
msgid " dot dot dot"
msgstr "കുത്ത് കുത്ത്  കുത്ത് "

#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working.
#: ../src/orca/messages.py:2052
msgid "Speech is unavailable."
msgstr "സംഭാഷണം ലഭ്യമല്ല."

#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a
#. window and then move focus to that text.  For example, they may want to find
#. the "OK" button.  This message lets them know a string they were searching
#. for was not found.
#: ../src/orca/messages.py:2058
msgid "string not found"
msgstr "സ്റ്റ്രിങ്ങ് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next
#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to
#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given
#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form
#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the
#. user if the desired structural navigation object could not be found.
#: ../src/orca/messages.py:2082
msgctxt "structural navigation"
msgid "Not found"
msgstr "കണ്ടെത്തിയില്ല"

#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell.
#: ../src/orca/messages.py:2085
#, python-format
msgid "Row %(row)d, column %(column)d."
msgstr "നിര %(row)d, വരി %(column)d."

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:2094
msgid "Speak cell"
msgstr "കളം സംസാരിക്കുക"

#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire
#. row of a table read; other times they want just the current cell presented.
#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled.
#: ../src/orca/messages.py:2099
msgid "Speak row"
msgstr "നിര സംസാരിക്കുക"

#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row
#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one
#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column.
#: ../src/orca/messages.py:2104
msgid "Non-uniform"
msgstr "സമാനമല്ല"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a
#. table, presents this message.
#: ../src/orca/messages.py:2109
msgid "Not in a table."
msgstr "ഒരു ടേബിളിലല്ല."

#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:2113
msgid "Columns reordered"
msgstr "കോളങ്ങള്‍ പുനഃക്രമീകരിച്ചു"

#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table
#. have been reordered.
#: ../src/orca/messages.py:2117
msgid "Rows reordered"
msgstr "നിരകള്‍ പുനഃക്രമീകരിച്ചു"

#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution
#. is the index (e.g. the first column is "column 1").
#: ../src/orca/messages.py:2121
#, python-format
msgid "column %d"
msgstr "നിര %d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell below the current cell and is already in the last row.
#: ../src/orca/messages.py:2130
msgid "Bottom of column."
msgstr "കോളത്തിന്റെ അടിത്തട്ട്."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the cell above the current cell and is already in the first row.
#: ../src/orca/messages.py:2135
msgid "Top of column."
msgstr "കോളത്തിന്റെ ആരംഭം."

#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is
#. the index (e.g. the first row is "row 1").
#: ../src/orca/messages.py:2139
#, python-format
msgid "row %d"
msgstr "വരി %d"

#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the
#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5"
#: ../src/orca/messages.py:2143
#, python-format
msgid "row %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d നിരകളില്‍  %(index)d"

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the left of the current cell and is already in the first column.
#: ../src/orca/messages.py:2148
msgid "Beginning of row."
msgstr "നിരയുടെ തുടക്കം."

#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell
#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to
#. the right of the current cell and is already in the last column.
#: ../src/orca/messages.py:2153
msgid "End of row."
msgstr "നിരയുടെ അവസാനം."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:2157
msgid "Row deleted."
msgstr "നിര നീക്കി."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. deleted the last row of a table.
#: ../src/orca/messages.py:2161
msgid "Last row deleted."
msgstr "അവസാം വരി നീക്കി."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row.
#: ../src/orca/messages.py:2165
msgid "Row inserted."
msgstr "നിര ചേര്‍ത്തു."

#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just
#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the
#. user presses Tab from within the last cell of the table.
#: ../src/orca/messages.py:2170
msgid "Row inserted at the end of the table."
msgstr "പട്ടികയുടെ അവസാനം നിര ചേര്‍ത്തു."

#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets
#. them know.
#: ../src/orca/messages.py:2174
msgctxt "text"
msgid "selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ "

#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca
#. lets them know.
#: ../src/orca/messages.py:2178
msgctxt "text"
msgid "unselected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാത്തവ "

#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a
#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish
#. it to be presented with.
#: ../src/orca/messages.py:2194
msgid "%H hours and %M minutes."
msgstr "%H മണിക്കൂറുക പിന്നെ %M നിമിഷങ്ങളും."

#. Translators: this is information about a unicode character reported to the
#. user.  The value is the unicode number value of this character in hex.
#: ../src/orca/messages.py:2198
#, python-format
msgid "Unicode %s"
msgstr "യൂണികോഡ് മൂല്യാങ്കം %s"

#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only
#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it.
#: ../src/orca/messages.py:2213
msgid "white space"
msgstr "ശുന്യസ്ഥാനം"

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to
#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this
#. is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:2219
msgid "Wrapping to bottom."
msgstr "താഴോട്ട് പോകല്‍."

#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the
#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap"
#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when
#. this is taking place.
#: ../src/orca/messages.py:2225
msgid "Wrapping to top."
msgstr "മുകളിലേക്ക് പോകല്‍."

#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is
#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to
#. indicate the current layered pane or table contains zero items.
#: ../src/orca/messages.py:2230
msgid "0 items"
msgstr "0 വസ്തുക്കള്‍"

#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be
#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if
#. such a cell is encountered.
#: ../src/orca/messages.py:2267
#, python-format
msgid "%d character too long"
msgid_plural "%d characters too long"
msgstr[0] "%d അക്ഷരം വളരെ വലുത്"
msgstr[1] "%d അക്ഷരങ്ങള്‍ വളരെ വലുത്"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a braille message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:2275
#, python-format
msgid "(%d dialog)"
msgid_plural "(%d dialogs)"
msgstr[0] "(%d ഡയലോഗ്)"
msgstr[1] "(%d ഡയലോഗുകള്‍)"

#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and
#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the
#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus.
#: ../src/orca/messages.py:2281
#, python-format
msgid "%d unfocused dialog"
msgid_plural "%d unfocused dialogs"
msgstr[0] "%d ശ്രദ്ധയില്ലാത്ത ഡയലോഗ്"
msgstr[1] "%d ശ്രദ്ധയില്ലാത്ത ഡയലോഗുകള്‍"

#. Translators: This is the size of a file in bytes
#: ../src/orca/messages.py:2285
#, python-format
msgid "%d byte"
msgid_plural "%d bytes"
msgstr[0] "%d ബൈറ്റ്"
msgstr[1] "%d ബൈറ്റുകള്‍"

#. Translators: This message informs the user who many files were found as
#. a result of a search.
#: ../src/orca/messages.py:2290
#, python-format
msgid "%d file found"
msgid_plural "%d files found"
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ലഭ്യമായി"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമായി"

#. Translators: This message presents the number of forms in a document.
#: ../src/orca/messages.py:2297
#, python-format
msgid "%d form"
msgid_plural "%d forms"
msgstr[0] "%d ഫോറം"
msgstr[1] "%d ഫോറമുകള്‍"

#. Translators: This message presents the number of headings in a document.
#: ../src/orca/messages.py:2304
#, python-format
msgid "%d heading"
msgid_plural "%d headings"
msgstr[0] "%d തലക്കെട്ട്"
msgstr[1] "%d തലക്കെട്ടുകള്‍"

#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list.
#: ../src/orca/messages.py:2339
#, python-format
msgid "List with %d item"
msgid_plural "List with %d items"
msgstr[0] "%d വസ്തുവുള്ള പട്ടിക"
msgstr[1] "%d വസ്തുക്കളുള്ള പട്ടിക"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. messages in a list.
#: ../src/orca/messages.py:2374
#, python-format
msgid "%d message.\n"
msgid_plural "%d messages.\n"
msgstr[0] "%d സന്ദേശം.\n"
msgstr[1] "%d സന്ദേശങ്ങള്‍.\n"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of
#. a slider, progress bar, or other such component.
#: ../src/orca/messages.py:2379
#, python-format
msgid "%d percent."
msgid_plural "%d percent."
msgstr[0] "%d ശതമാനം."
msgstr[1] "%d ശതമാനം."

#. Translators: This message announces the percentage of the document that
#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current
#. position divided by the total number of objects on the page.
#: ../src/orca/messages.py:2385
#, python-format
msgid "%d percent of document read"
msgid_plural "%d percent of document read"
msgstr[0] "രേഖ വായനയുടെ %d ശതമാനം"
msgstr[1] "രേഖ വായനയുടെ %d ശതമാനം"

#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line
#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the
#. %s is the spoken word for the character.
#: ../src/orca/messages.py:2398
#, python-format
msgid "%(count)d %(repeatChar)s character"
msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters"
msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s അക്ഷരം"
msgstr[1] "%(count)d %(repeatChar)s അക്ഷരങ്ങള്‍"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. space characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:2429
#, python-format
msgid "%d space"
msgid_plural "%d spaces"
msgstr[0] "%d ശുന്യസ്ഥാനം"
msgstr[1] "%d ശുന്യസ്ഥാനം"

#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of
#. tab characters in a string.
#: ../src/orca/messages.py:2434
#, python-format
msgid "%d tab"
msgid_plural "%d tabs"
msgstr[0] "%d ടാബ്"
msgstr[1] "%d ടാബ്"

#. Translators: This message presents the number of tables in a document.
#: ../src/orca/messages.py:2441
#, python-format
msgid "%d table"
msgid_plural "%d tables"
msgstr[0] "%d ടേബിള്‍"
msgstr[1] "   ടേബിളുകള്‍ %d"

#. Translators: this represents the number of rows in a table.
#: ../src/orca/messages.py:2445
#, python-format
msgid "table with %d row"
msgid_plural "table with %d rows"
msgstr[0] "%d വരി ഉള്ള പട്ടിക"
msgstr[1] "%d വരികള്‍ ഉള്ള പട്ടിക"

#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:2461
#, python-format
msgid "%d unvisited link"
msgid_plural "%d unvisited links"
msgstr[0] "സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത %d കണ്ണി"
msgstr[1] "സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത %d കണ്ണികള്‍"

#. Translators: This message presents the number of visited links in a
#. document.
#: ../src/orca/messages.py:2469
#, python-format
msgid "%d visited link"
msgid_plural "%d visited links"
msgstr[0] "സന്ദര്‍ശിച്ച %d കണ്ണി"
msgstr[1] "സന്ദര്‍ശിച്ച %d കണ്ണികള്‍"

#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the
#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is
#. the Nautilus folder view.
#: ../src/orca/object_properties.py:41
#, python-format
msgid "on %(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ലില്‍  %(index)d നില്ക്കുന്നു"

#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of
#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group,
#. combobox item in a combobox, etc.
#: ../src/orca/object_properties.py:46
#, python-format
msgid "%(index)d of %(total)d"
msgstr "%(total)d ലില്‍  %(index)d"

#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level
#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a
#. list that's inside another list). This string is specifically for braille.
#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than
#. we use for speech.
#: ../src/orca/object_properties.py:58
#, python-format
msgid "LEVEL %d"
msgstr "ലെവല്‍ %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the spoken version.
#: ../src/orca/object_properties.py:62
#, python-format
msgid "tree level %d"
msgstr "ട്രീ നില %d"

#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many
#. ancestors the node has). This is the braille version.
#: ../src/orca/object_properties.py:66
#, python-format
msgid "TREE LEVEL %d"
msgstr "ട്രീ ലവല്‍ %d"

#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for
#. content that you might find in something such as HTML content (e.g., <h1>).
#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric
#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'.
#: ../src/orca/object_properties.py:294
#, python-format
msgid "h%d"
msgstr "h%d"

#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g.,
#. For <h3>, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously
#. translated rolename for the heading.
#: ../src/orca/object_properties.py:299
#, python-format
msgid "%(role)s level %(level)d"
msgstr "%(role)s level %(level)d"

#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series
#. of icons.
#: ../src/orca/object_properties.py:365
msgid "Icon panel"
msgstr "പ്രതിരൂപത്തിനുള്ള പാനല്‍"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:439
msgid "collapsed"
msgstr "കുറച്ചു കാണിക്കുക"

#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded
#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed
#. means the item's children are not showing; expanded means they are.
#: ../src/orca/object_properties.py:444
msgid "expanded"
msgstr "നീട്ടം കൂട്ടിയത്‌"

#. Translators: This is a state which applies to a switch. For an example of
#. a switch, see https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSwitch.html
#: ../src/orca/object_properties.py:470
msgctxt "switch"
msgid "off"
msgstr "ഓഫ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:482
msgctxt "radiobutton"
msgid "selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ"

#. Translators: This is a state which applies to a radio button.
#: ../src/orca/object_properties.py:485
msgctxt "radiobutton"
msgid "not selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്തത് "

#. Translators: This is a state which applies to a table cell.
#: ../src/orca/object_properties.py:488
msgctxt "tablecell"
msgid "not selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ലാത്തത് "

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:491
msgctxt "link state"
msgid "visited"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച"

#. Translators: This is a state which applies to a link.
#: ../src/orca/object_properties.py:494
msgctxt "link state"
msgid "unvisited"
msgstr "സന്ദര്‍ശിക്കാത്ത"

#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set
#. insensitive (or grayed out).
#: ../src/orca/object_properties.py:498 ../src/orca/object_properties.py:502
msgid "grayed"
msgstr "ഗ്രേ ആക്കിയിരിക്കുന്നത്"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the spoken
#. version.
#: ../src/orca/object_properties.py:509
msgctxt "text"
msgid "read only"
msgstr "വായന മാത്രം"

#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have
#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out.
#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state,
#. we need to present that information to the user. This string is the braille
#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.)
#: ../src/orca/object_properties.py:516
msgctxt "text"
msgid "rdonly"
msgstr "rdonly"

#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than
#. one item can be selected at a time.
#: ../src/orca/object_properties.py:528
msgid "multi-select"
msgstr "അനവധി വസ്തുക്കള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമായത്"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when all we know is that an error has occurred, but not the type of error.
#. We prefer a smaller string than in speech because braille displays have a
#. limited size.
#: ../src/orca/object_properties.py:540
msgctxt "error"
msgid "invalid"
msgstr "അസാധു"

#. Translators: STATE_INVALID_ENTRY indicates that the associated object, such
#. as a form field, has an error. The following string is displayed in braille
#. when the error is related to spelling. We prefer a smaller string than in
#. speech because braille displays have a limited size.
#: ../src/orca/object_properties.py:551
msgctxt "error"
msgid "spelling"
msgstr "അക്ഷരതെറ്റ്"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10
msgid "_Top of window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ _മുകള്‍ഭാഗം "

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11
msgid "Top of window"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ മുകള്‍ഭാഗം"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12
msgid "Start from:"
msgstr "തുടങ്ങേണ്ടത്:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15
msgid "Search direction:"
msgstr "തെരച്ചില്‍ ദിശ:"

#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18
msgid "Results must:"
msgstr "ഫലങ്ങള്‍ ആയിരിക്കണം:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21
msgid "_Laptop"
msgstr "_ലാപ്ടോപ്പ്"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23
msgid "Active _Profile:"
msgstr "സജീവ _പ്രൊഫൈല്‍:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24
msgid "Start-up Profile:"
msgstr "തുടങ്ങും പ്രെഫൈല്‍"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30
msgid "_Present tooltips"
msgstr "_ഉള്ള സൂചനകള്‍"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31
msgid "Speak object under mo_use"
msgstr "_മൌസിനടിയിലെ കാര്യം പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33
msgid "_Time format:"
msgstr "_സമയ രീതി:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34
msgid "Dat_e format:"
msgstr "_തിയതി രീതി:"

#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42
msgctxt "ProgressBar"
msgid "Frequency (secs):"
msgstr "തരംഗദൈര്‍ഘ്യം (നിമിഷങ്ങള്‍)"

#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44
msgid "Restrict to:"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുക:"

#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:48
msgid "Progress Bar Updates"
msgstr "പുരോഗതി കാണിക്കുന്ന ബാറിന്റെ പുതുക്കിയ വിവരങ്ങള്‍"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69
msgid "Vo_lume:"
msgstr "ശബ്ദം:(_l)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:71
msgid "_Rate:"
msgstr "_റേറ്റ്:"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72
msgid "_Person:"
msgstr "വ്യക്തി: (_P)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74
msgid "Speech _system:"
msgstr "സംസാര _സിസ്റ്റം:"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the combo box in which the user selects a voice type to configure.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:76
msgid "_Voice type:"
msgstr "ശബ്ദ തരം: (_V)"

#. Translators: Having multiple voice types in Orca makes it possible for the user to more quickly identify properties of text non-visually, such as the fact that text is written in capital letters or is a link; or that text is actually visible on the screen as opposed to an Orca-specific message. The available voice types in Orca include: default, uppercase, hyperlink, and system -- each of which can be configured by the user to sound the way he/she finds most helpful. This string is displayed in the label for the group of all of the controls associated with configuring a particular voice type.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:80
msgid "Voice Type Settings"
msgstr "ശബ്ദ തരം ക്രമീകരണങ്ങള്‍: (_V)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87
msgid "Global Voice Settings"
msgstr "ആഗോള ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍: (_V)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89
msgid "_Enable speech"
msgstr "സംസാരം _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91
msgid "Ver_bose"
msgstr "വെര്‍ബോസ് (_b)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:98
msgid "Punctuation Level"
msgstr "ഉച്ചാരണ നില"

#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. checkbox) or its state (e.g. not checked) or say misspelled to indicate the presence of red squiggly spelling error lines -- things which Orca normally speaks. This setting is primarily intended for low vision users and sighted users with a learning disability.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:100
msgid "Only speak displayed text"
msgstr "കാണുന്നത് മാത്രം പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101
msgid "Speak blank lines"
msgstr "ഒഴിഞ്ഞ വരികള്‍ പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106
msgid "Speak tutorial messages"
msgstr "ടൂട്ടോറിയല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:133
msgid "Spoken Context"
msgstr "പറയപ്പെട്ട സന്ദര്‍ഭം"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135
msgid "Enable Braille _support"
msgstr "ബ്രൈലി _പിന്‍തുണ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136
msgid "_Abbreviated role names"
msgstr "സംഗ്രഹിച്ച ജോലി നാമം(_A)"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137
msgid "Disable _end of line symbol"
msgstr "വരിയുടെ അവസാനം എന്ന അടയാളം ദുര്‍ബലപ്പെടുത്തുക"

#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to underline certain characters.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:143
msgctxt "braille dots"
msgid "_None"
msgstr "_ഒന്നുമില്ല"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:147
msgid "Selection Indicator"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സൂചന"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:148
msgid "Hyperlink Indicator"
msgstr "കണ്ണി സൂചന"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:165
msgid "Enable _modifier keys"
msgstr "_മോഡിഫയര്‍ കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:166
msgid "Enable _function keys"
msgstr "_ഫങ്ഷന്‍ കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:167
msgid "Enable ac_tion keys"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തന കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:168
msgid "Enable _navigation keys"
msgstr "_നാവിഗേഷന്‍ കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:173
msgid "Enable echo by _word"
msgstr "_വാക്ക് വെച്ച് പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:174
msgid "Enable echo by _sentence"
msgstr "_വാക്യം വെച്ച് പറയുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:175
msgid "Key Echo"
msgstr "കീ പറയല്‍"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:177
msgid "Key Bindings"
msgstr "കീ ബന്ധങ്ങള്‍"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:178
msgid "Pronunciation Dictionary"
msgstr "ഉച്ചാരണ നിഘണ്ടു"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:179
msgid "_New entry"
msgstr "_പുതിയ എന്‍ട്രി"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:181
msgid "Pronunciation"
msgstr "ഉച്ചാരണം"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:182
msgid "_Speak all"
msgstr "എല്ലാം _പറയു"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:183
msgid "Speak _none"
msgstr "_ഒന്നും പറയണ്ട"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:185
msgid "Text attributes"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് സവിശേഷതകള്‍"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:187
msgid "Move to _bottom"
msgstr "_താഴേക്ക് നീങ്ങുക"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:189
msgid "Move _down one"
msgstr "ഒന്ന് _താഴേക്ക് നീക്കുക"

#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:191
msgid "Move _up one"
msgstr "ഒന്ന് _മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#. Translators:  This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order.
#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:193
msgid "Move to _top"
msgstr "_മുകളിലേക്ക് നീങ്ങുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:194
msgid "Adjust selected attributes"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സവിശേഷതകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:195
msgid "Braille Indicator"
msgstr "ബ്രൈലി സൂചന"

#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:196
msgid "Text Attributes"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് സവിശേഷതകള്‍"

#. Translators: this is a structure to assist in the generation of
#. spoken military-style spelling.  For example, 'abc' becomes 'alpha
#. bravo charlie'.
#.
#. It is a simple structure that consists of pairs of
#.
#. letter : word(s)
#.
#. where the letter and word(s) are separate by colons and each
#. pair is separated by commas.  For example, we see:
#.
#. a : alpha, b : bravo, c : charlie,
#.
#. And so on.  The complete set should consist of all the letters from
#. the alphabet for your language paired with the common
#. military/phonetic word(s) used to describe that letter.
#.
#. The Wikipedia entry
#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few
#. interesting tidbits about local conventions in the sections
#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants".
#.
#: ../src/orca/phonnames.py:53
msgid ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"
msgstr ""
"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : "
"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : "
"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, "
"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu"

#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118
msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area."
msgstr "സന്ദേശം വരുന്ന മേഖലയില്‍ നിന്നും അവസാന n സന്ദേശ വായിക്കും."

#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122
msgid "Work online / offline"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ / ഓഫ്‌ലൈന്‍ പണി ചെയ്യുക"

#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67
#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63
msgid "Display more options"
msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക"

#. Translators: this attribute specifies the background color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:61
msgctxt "textattr"
msgid "background color"
msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം"

#. Translators: this attribute specifies whether to make the background
#. color for each character the height of the highest font used on the
#. current line, or the height of the font used for the current character.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:70
msgctxt "textattr"
msgid "background full height"
msgstr "പശ്ചാത്തല മുഴുവന്‍ ഉയരം"

#. Translators: this attribute specifies the direction of the text.
#. Values are "none", "ltr" or "rtl".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:84
msgctxt "textattr"
msgid "direction"
msgstr "വാക്യ ദിശ"

#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91
msgctxt "textattr"
msgid "editable"
msgstr "മാറ്റാവുന്നത്"

#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97
msgctxt "textattr"
msgid "family name"
msgstr "അക്ഷര കുടുംബ നാമം"

#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text.
#. The value is an RGB value of the format "u,u,u".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:104
msgctxt "textattr"
msgid "foreground color"
msgstr "പൂര്‍വ്വതല നിറം"

#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font
#. used by the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119
msgctxt "textattr"
msgid "font effect"
msgstr "ലിപി പ്രതീതി "

#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text
#. (in pixels).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:126
msgctxt "textattr"
msgid "indent"
msgstr "ഇണ്ടെന്റ്"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:132
msgctxt "textattr"
msgid "mistake"
msgstr "തെറ്റ്"

#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with
#. the text, such as it being a misspelled word. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible.
#. It will be a "true" or "false" value.
#. See
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:143
msgctxt "textattr"
msgid "invisible"
msgstr "കാണാനാവാത്തത്"

#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text.
#. Values are "left", "right", "center" or "fill".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:150
msgctxt "textattr"
msgid "justification"
msgstr "ജസ്റ്റിഫിക്കേഷന്‍"

#. Translators: this attribute specifies the language that the text is
#. written in.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:157
msgctxt "textattr"
msgid "language"
msgstr "ഭാഷ"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:163
msgctxt "textattr"
msgid "left margin"
msgstr "ഇടത് മാര്‍ജിന്‍"

#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:170
msgctxt "textattr"
msgid "line height"
msgstr "വരിയുടെ ഉയരം"

#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated
#. with the entire paragraph and which controls the default formatting
#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of
#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote",
#. "Text Body", "Title", and "Subtitle".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:180
msgctxt "textattr"
msgid "paragraph style"
msgstr "പാരഗ്രാഫ് രീതി"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave above each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:187
msgctxt "textattr"
msgid "pixels above lines"
msgstr "വരിയുടെ മുകളിലെ പിക്സലുകള്‍"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave below each newline-terminated line.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:194
msgctxt "textattr"
msgid "pixels below lines"
msgstr "വരിയുടെ താഴത്തെ പിക്സലുകള്‍"

#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to
#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line
#. (paragraph).
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202
msgctxt "textattr"
msgid "pixels inside wrap"
msgstr "ആവരണത്തിനുള്ളിലെ പിക്സലുകള്‍"

#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:208
msgctxt "textattr"
msgid "right margin"
msgstr "വലത് മാര്‍ജിന്‍"

#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the
#. text characters are risen above the baseline.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:215
msgctxt "textattr"
msgid "rise"
msgstr "താഴ്-വരിയില്‍ നിന്നുള്ള ഉയരം"

#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The
#. value is a string representation of a double.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:222
msgctxt "textattr"
msgid "scale"
msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ സ്കേല്‍"

#. Translators: this attribute specifies the size of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:228
msgctxt "textattr"
msgid "size"
msgstr "പദാവലി  വലിപ്പം"

#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set.
#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed",
#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded",
#. "extra_expanded" or "ultra_expanded".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:237
msgctxt "textattr"
msgid "stretch"
msgstr "നീട്ടി വലിക്കല്‍"

#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text,
#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:252
msgctxt "textattr"
msgid "style"
msgstr "രീതി"

#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:259
msgctxt "textattr"
msgid "text decoration"
msgstr "വചന ചമയം"

#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275
msgctxt "textattr"
msgid "text shadow"
msgstr "വചന നിഴല്‍"

#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined.
#. Values are "none", "single", "double" or "low".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:282
msgctxt "textattr"
msgid "underline"
msgstr "അടിവര"

#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property
#. has been applied to the text.
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:296
msgctxt "textattr"
msgid "vertical align"
msgstr "തിരസ്ചീനമായി നിര്‍ത്തുക"

#. Translators: this attribute specifies the weight of the text.
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303
msgctxt "textattr"
msgid "weight"
msgstr "തൂക്കം"

#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any.
#. Values are "none", "char" or "word".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:310
msgctxt "textattr"
msgid "wrap mode"
msgstr "ആവരണ മോഡ്"

#. Translators: this attribute specifies the way the text is written.
#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr",
#. "rl" and "tb".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:319
msgctxt "textattr"
msgid "writing mode"
msgstr "എഴുത്ത് മോഡ്"

#. The following are the known values of some of these text attributes.
#. These values were found in the Atk documentation at:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added
#. to this table so they can be translated.
#.
#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:335
msgctxt "textattr"
msgid "true"
msgstr "true"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough",
#. "bg-stipple" and "fg-stipple".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:343
msgctxt "textattr"
msgid "false"
msgstr "false"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode"
#. and "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:352
msgctxt "textattr"
msgid "none"
msgstr "ഒന്നുമില്ല "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359
msgctxt "textattr"
msgid "engrave"
msgstr "എന്‍ഗ്രേവ്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:366
msgctxt "textattr"
msgid "emboss"
msgstr "എംബോസ്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "font-effect".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:373
msgctxt "textattr"
msgid "outline"
msgstr "പുറംവര"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:380
msgctxt "textattr"
msgid "overline"
msgstr "മുകള്‍വര"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-decoration".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:394
msgctxt "textattr"
msgid "blink"
msgstr "ബ്ലിങ്ക്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "text-shadow".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:401
msgctxt "textattr"
msgid "black"
msgstr "കറുപ്പ്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:408
msgctxt "textattr"
msgid "single"
msgstr "ഒറ്റ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:415
msgctxt "textattr"
msgid "double"
msgstr "ഇരട്ട"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "underline".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:422
msgctxt "textattr"
msgid "low"
msgstr "താഴ്‌ന്ന"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:429
msgctxt "textattr"
msgid "char"
msgstr "അക്ഷരം"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "wrap mode".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436
msgctxt "textattr"
msgid "word"
msgstr "വാക്ക്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:453
msgctxt "textattr"
msgid "ltr"
msgstr "ltr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "direction".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:460
msgctxt "textattr"
msgid "rtl"
msgstr "rtl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:467
msgctxt "textattr"
msgid "left"
msgstr "ഇടത്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:474
msgctxt "textattr"
msgid "right"
msgstr "വലത്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481
msgctxt "textattr"
msgid "center"
msgstr "നടുക്ക്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has
#. be explicitly set, they report a justification of "start".
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:487
msgctxt "textattr"
msgid "no justification"
msgstr "ജസ്റ്റിഫിക്കേഷനില്ല"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "justification".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:494
msgctxt "textattr"
msgid "fill"
msgstr "ഫില്‍"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:501
msgctxt "textattr"
msgid "ultra condensed"
msgstr "അത്യധികമായി നീട്ടം കുറച്ച്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508
msgctxt "textattr"
msgid "extra condensed"
msgstr "അതിരുകടന്ന നീട്ടം കുറച്ച്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:515
msgctxt "textattr"
msgid "condensed"
msgstr "നീട്ടം കുറച്ച്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:522
msgctxt "textattr"
msgid "semi condensed"
msgstr "നീട്ടം പകുതി കുറച്ച്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch" and "variant".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:529
msgctxt "textattr"
msgid "normal"
msgstr "സാധാരണ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:536
msgctxt "textattr"
msgid "semi expanded"
msgstr "നീട്ടം പകുതി കൂട്ടി"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:543
msgctxt "textattr"
msgid "expanded"
msgstr "നീട്ടം കൂട്ടി"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:550
msgctxt "textattr"
msgid "extra expanded"
msgstr "അതിരുകടന്ന വിപുലീകരിച്ച"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "stretch".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:557
msgctxt "textattr"
msgid "ultra expanded"
msgstr "അത്യധികമായി വിപുലീകരിച്ച"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571
msgctxt "textattr"
msgid "oblique"
msgstr "വളഞ്ഞ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "style".
#. See:
#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:578
msgctxt "textattr"
msgid "italic"
msgstr "ഇറ്റാലിക്ക് (ചരിഞ്ഞു്‌)"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:585
msgctxt "textattr"
msgid "Default"
msgstr "സാധാരണ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:592
msgctxt "textattr"
msgid "Text body"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഭാഗം"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "paragraph-style".
#. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:599
msgctxt "textattr"
msgid "Heading"
msgstr "തലക്കെട്ട് "

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607
msgctxt "textattr"
msgid "baseline"
msgstr "അടിസ്ഥാന വരി"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:621
msgctxt "textattr"
msgid "super"
msgstr "സൂപ്പര്‍"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:628
msgctxt "textattr"
msgid "top"
msgstr "മുകള്‍"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:635
msgctxt "textattr"
msgid "text-top"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് - മുകള്‍"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:642
msgctxt "textattr"
msgid "middle"
msgstr "നടുക്കുളള"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:649
msgctxt "textattr"
msgid "bottom"
msgstr "താഴെ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:656
msgctxt "textattr"
msgid "text-bottom"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് -താഴെ"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:664
msgctxt "textattr"
msgid "inherit"
msgstr "inherit"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:671
msgctxt "textattr"
msgid "lr-tb"
msgstr "lr-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:678
msgctxt "textattr"
msgid "rl-tb"
msgstr "rl-tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:685
msgctxt "textattr"
msgid "tb-rl"
msgstr "tb-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:692
msgctxt "textattr"
msgid "tb-lr"
msgstr "tb-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:699
msgctxt "textattr"
msgid "bt-rl"
msgstr "bt-rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706
msgctxt "textattr"
msgid "bt-lr"
msgstr "bt-lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:713
msgctxt "textattr"
msgid "lr"
msgstr "lr"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:720
msgctxt "textattr"
msgid "rl"
msgstr "rl"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "writing-mode".
#. See:
#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:727
msgctxt "textattr"
msgid "tb"
msgstr "tb"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style.
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:732
msgctxt "textattr"
msgid "solid"
msgstr "സോളിഡ്"

#. Translators: this is one of the text attribute values for the following
#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not
#. spelled correctly. See:
#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs
#.
#. Translators: This is the text-spelling attribute. See:
#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes
#.
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:739
#: ../src/orca/text_attribute_names.py:744
msgctxt "textattr"
msgid "spelling"
msgstr "അക്ഷരതെറ്റ്"

#. Translators: this is a tip for the user on how to interact
#. with a combobox.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188
msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item."
msgstr ""
"വിപുലീകരിക്കാന്‍ സ്പേസ് അമര്‍ത്തുക, പിന്നെ അപ്പു് ഉം ഡൌണ് ഉം ഉപയോഗിച്ച് ഒരു വസ്തു തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or
#. dialog window, inform user of how to refocus these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219
msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows."
msgstr "ചെറിയ വിന്‍ഡോകളിലേക്ക് ശ്രദ്ധ കൊടുക്കാന്‍ alt+f6 അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this is the tutorial string for when first landing
#. on the desktop, describing how to access the system menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289
msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key."
msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ മെനുകള്‍ എടുക്കാന്‍ alt+f1 അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326
msgid "Use up and down to select an item."
msgstr "അപ്പ് പിന്നെ ഡൌണ്‍ കീ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു വസ്തു തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to collapse the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536
msgid "To collapse, press shift plus left."
msgstr "ചുരുക്കുന്നതിനായി ഷിഫ്റ്റും ലെഫ്റ്റും കീ അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this represents the state of a node in a tree.
#. 'expanded' means the children are showing.
#. 'collapsed' means the children are not showing.
#. this string informs the user how to expand the node.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542
msgid "To expand, press shift plus right."
msgstr "വിപുലീകരിക്കാന്‍ ഷിഫ്റ്റും റൈറ്റും കീ അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394
msgid "To activate press return."
msgstr "പ്രയോഗക്ഷമമാക്കാന്‍ റിട്ടേണ്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: This is the tutorial string for when landing
#. on text fields.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424
msgid "Type in text."
msgstr "വാചകം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#. Translators: this is the tutorial string for landing
#. on a page tab, we are informing the
#. user how to navigate these.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452
msgid "Use left and right to view other tabs."
msgstr "ലെഫ്റ്റും റൈറ്റും കീകളുപയോഗിച്ച് മറ്റു് ടാബുകള്‍ കാണാം."

#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477
msgid "To activate press space."
msgstr "പ്രയോഗക്ഷമമാക്കാന്‍ സ്പേസ് അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a spin button.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505
msgid ""
"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value."
msgstr ""
"അപ്പ് പിന്നെ ഡൌണ്‍ കീ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. അല്ലെങ്കില്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന സംഖ്യ ടൈപ്പ് "
"ചെയ്യുക."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:668
msgid "Use arrow keys to change."
msgstr "ആരോ കീകളുപയോഗിച്ച് മാറ്റുക."

#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:693
msgid ""
"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or "
"down arrow."
msgstr ""
"പരതുന്നതിനായി ലെഫ്റ്റോ റൈറ്റോ കീകളുപയോഗിക്കുക. വസ്തുവിലൂടെ പോകാന്‍ അപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡൌണ്‍ "
"അമര്ത്തുക."

#. Translators: this is a tip for the user, how to
#. navigate into sub menus.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:698
msgid "To enter sub menu, press right arrow."
msgstr "സബ് മെനുവില്‍ കടക്കാന്‍ റൈറ്റ് ആരോ അമര്‍ത്തുക."

#. Translators: this is the tutorial string for when landing
#. on a slider.
#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:730
msgid ""
"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to "
"minimum press home, and for maximum press end."
msgstr ""
"കുറക്കുന്നതിനായി ലെഫ്റ്റ് അരോ അമര്‍ത്തുക, കൂട്ടുന്നതിനായി റൈറ്റ് അരോ അമര്‍ത്തുക. ഏറ്റവും കുറഞ്ഞതിലേക്ക് "
"പോകാന്‍ ഹോം അമര്‍ത്തുക, പരമാവധിയിലേക്ക് പോകാന്‍ എന്റ് അമര്‍ത്തുക."

#. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone
#: client/pkcon/pk-console.c:167
msgid "System time"
msgstr "സിസ്റ്റം സമയം"

#. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not
#: client/pkcon/pk-console.c:169
msgid "Succeeded"
msgstr "ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"

#: client/pkcon/pk-console.c:176
msgid "(seconds)"
msgstr "(സെക്കന്‍ഡുകള്‍)"

#. TRANSLATORS: Label for affected packages in transaction
#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:201 client/pkgc-util.c:1055
#: client/pkgc-util.c:1073
msgid "Affected packages:"
msgstr "ബാധിച്ച പാക്കേജുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: these are packages touched by the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:204
msgid "Affected packages: None"
msgstr "ബാധിച്ച പാക്കേജുകള്‍: ഒന്നുമില്ല"

#. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated
#: client/pkcon/pk-console.c:308
msgid "Details about the update:"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സംബന്ധിച്ചുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍:"

#. TRANSLATORS: details about the update, any packages that
#. * this update obsoletes
#: client/pkcon/pk-console.c:326
msgid "Obsoletes"
msgstr "വേണ്ടെന്നു് വച്ചവ"

#. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:338
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs
#: client/pkcon/pk-console.c:344
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. TRANSLATORS: details about the update, any description of
#. * the update
#: client/pkcon/pk-console.c:355
msgid "Update text"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച വാചകം"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:429
msgid "System restart required by:"
msgstr "സിസ്റ്റം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് ആവശ്യമുള്ളതു്:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:432
msgid "Session restart required:"
msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:436
msgid "System restart (security) required by:"
msgstr "സിസ്റ്റം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് (സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണം) ആവശ്യമുള്ളതു്:"

#. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted
#. * due to a security update
#: client/pkcon/pk-console.c:440
msgid "Session restart (security) required:"
msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് (സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണം) ആവശ്യമുള്ളതു്:"

#. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted
#: client/pkcon/pk-console.c:443
msgid "Application restart required by:"
msgstr "പ്രയോഗം വീണ്ടും ആരംഭിക്കേണ്ടതു് ആവശ്യമുള്ളതു്:"

#. TRANSLATORS: This a list of details about the package
#: client/pkcon/pk-console.c:488
msgid "Package description"
msgstr "പാക്കേജ് വിശദാംശങ്ങള്‍"

#. TRANSLATORS: This a list files contained in the package
#: client/pkcon/pk-console.c:514
msgid "Package files"
msgstr "പാക്കേജിലുള്ള ഫയലുകള്‍"

#. TRANSLATORS: the results from the transaction
#: client/pkcon/pk-console.c:671
msgid "Results:"
msgstr "ഫലങ്ങള്‍:"

#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could
#. * not expect
#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect
#: client/pkcon/pk-console.c:706
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:670
msgid "The transaction failed"
msgstr "ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: print a message when there are no updates
#: client/pkcon/pk-console.c:735
msgid "There are no updates available at this time."
msgstr "ഒരു പരിഷ്കരണങ്ങളും ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system
#: client/pkcon/pk-console.c:820
msgid "Please restart the computer to complete the update."
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി ദയവായി നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session
#: client/pkcon/pk-console.c:823
msgid "Please logout and login to complete the update."
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി ദയവായി ലോഗൌട്ട് ചെയ്ത് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:826
msgid ""
"Please restart the computer to complete the update as important security "
"updates have been installed."
msgstr ""
"പ്രധാന സുരക്ഷാ പുതുമകള്‍ കാരണം പരിഷ്കരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി ദയവായി നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
"വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക."

#. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security)
#: client/pkcon/pk-console.c:829
msgid ""
"Please logout and login to complete the update as important security updates "
"have been installed."
msgstr ""
"പ്രധാന സുരക്ഷാ പുതുമകള്‍ കാരണം പരിഷ്കരണം പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനായി ദയവായി ലോഗൌട്ട് ചെയ്ത് ലോഗിന്‍ "
"ചെയ്യുക."

#. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched,
#. * to follow is a list of possible packages
#: client/pkcon/pk-console.c:932 client/pkgc-util.c:1165
msgid "More than one package matches:"
msgstr "ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ചേരുന്ന പാക്കേജുകള്‍:"

#. prompt user for selection
#. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use
#: client/pkcon/pk-console.c:944 client/pkgc-util.c:1177
#, c-format
msgid "Please choose the correct package: "
msgstr "ദയവായി ശരിയായ പാക്കേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: "

#. TRANSLATORS: There was an error finding a package
#. * for installation. The detailed error follows.
#: client/pkcon/pk-console.c:1059
#, c-format
msgid "This tool could not find any available package: %s"
msgstr "ലഭ്യമായ പാക്കേജ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഈ പ്രയോഗത്തിനു് സാധ്യമായില്ല: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1113
#, c-format
msgid "This tool could not find the installed package: %s"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത പാക്കേജുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഈ പ്രയോഗത്തിനു് സാധ്യമായില്ല: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1142 client/pkcon/pk-console.c:1173
#, c-format
msgid "This tool could not find the package: %s"
msgstr "പാക്കേജ് കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഈ പ്രയോഗത്തിനു് സാധ്യമായില്ല: %s"

#. TRANSLATORS: There was an error getting the list
#. * of files for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * dependencies for the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: There was an error getting the
#. * details about the package. The detailed error follows
#. TRANSLATORS: The package name was not found in
#. * any software repositories. The detailed error follows
#: client/pkcon/pk-console.c:1258 client/pkcon/pk-console.c:1287
#: client/pkcon/pk-console.c:1326 client/pkcon/pk-console.c:1385
#: client/pkcon/pk-console.c:1413
#, c-format
msgid "This tool could not find all the packages: %s"
msgstr "എല്ലാ പാക്കേജുകളും കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ ഈ പ്രയോഗത്തിനു് സാധ്യമായില്ല: %s"

#. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up
#. * shit creek without a paddle
#: client/pkcon/pk-console.c:1440 client/pkgc-context.c:130
msgid "The daemon crashed mid-transaction!"
msgstr "ഡെമണ്‍ തകര്‍ന്നിരിക്കുന്നു!"

#. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu
#: client/pkcon/pk-console.c:1472
msgid "PackageKit Console Interface"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് കണ്‍സോള്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ്"

#. these are commands we can use with pkcon
#: client/pkcon/pk-console.c:1474
msgid "Subcommands:"
msgstr "സബ്കമാന്‍ഡുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an
#. * action was last executed
#: client/pkcon/pk-console.c:1572 client/pkgc-query.c:904
msgid "Failed to get the time since this action was last completed"
msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തി അവസാനമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ സമയം ലഭ്യമായില്ല"

#. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results
#: client/pkcon/pk-console.c:1709
msgid "Set the filter, e.g. installed"
msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍ ക്രമികരിക്കുക, e.g. ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#. command line argument, do we ask questions
#: client/pkcon/pk-console.c:1712
msgid "Install the packages without asking for confirmation"
msgstr "രണ്ടാമതുറപ്പിക്കാതെ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority
#: client/pkcon/pk-console.c:1725 client/pkgcli.c:95
msgid "Run the command using idle network bandwidth and also using less power"
msgstr "സ്ഥിരമായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്തും കുറഞ്ഞ പവറും ഉപയോഗിച്ചു് കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പുക്കുക"

#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting
#: client/pkcon/pk-console.c:1728
msgid ""
"Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets"
msgstr ""
"ആനിമേറ്റഡ് വിഡ്ജറ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനേക്കാള്‍ മഷീന്‍ മനസ്സിലാക്കുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് സ്ക്രീനിലേക്ക് "
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon
#: client/pkcon/pk-console.c:1779
msgid "Failed to contact PackageKit"
msgstr "PackageKit-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an incorrect filter
#: client/pkcon/pk-console.c:1842 client/pkgcli.c:257
msgid "The filter specified was invalid"
msgstr "നല്‍കിയ ഫില്‍‌റ്റര്‍ തെറ്റാണു്"

#. TRANSLATORS: a search type can
#. * be name, details, file, etc
#: client/pkcon/pk-console.c:1868
msgid "A search type is required, e.g. name"
msgstr "തെരയുന്നതിനുള്ള തരം ആവശ്യമുണ്ടു്, ഉദാ. പേരു്"

#. TRANSLATORS: the user
#. * needs to provide a search term
#. TRANSLATORS: the user needs
#. * to provide a search term
#: client/pkcon/pk-console.c:1878 client/pkcon/pk-console.c:1895
#: client/pkcon/pk-console.c:1912 client/pkcon/pk-console.c:1929
msgid "A search term is required"
msgstr "തെരയുന്നതിനുള്ള വാചകം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1955
msgid "A package name to install is required"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള പാക്കേജിന്റെ പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to install
#: client/pkcon/pk-console.c:1969
msgid "A filename to install is required"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഫയലിന്റെ പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:1985
msgid "A type, key_id and package_id are required"
msgstr "ഏത് തരം, key_id, package_id എന്നിവ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify what they wanted to remove
#: client/pkcon/pk-console.c:2003
msgid "A package name to remove is required"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാനുള്ള പാക്കേജിന്റെ പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the user did not
#. * specify anything about what to
#. * download or where
#: client/pkcon/pk-console.c:2016
msgid "A destination directory and the package names to download are required"
msgstr "ഏതു് ഡയറക്ടറി എന്നും ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുവാനുള്ള പാക്കേജുകളും ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the directory does
#. * not exist, so we can't continue
#: client/pkcon/pk-console.c:2026
msgid "Directory not found"
msgstr "ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: geeky error, real
#. * users won't see this
#: client/pkcon/pk-console.c:2041
msgid "A licence identifier (eula-id) is required"
msgstr "ലൈസന്‍സ് ഐഡന്റിഫയര്‍ (eula-id) ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2067
msgid "A package name to resolve is required"
msgstr "റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാനുള്ള പാക്കേജിന്റെ പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * specify a repository name
#: client/pkcon/pk-console.c:2084 client/pkcon/pk-console.c:2101
msgid "A repository name is required"
msgstr "സംഭരണിയ്ക്കുള്ള പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: client/pkcon/pk-console.c:2117
msgid "A repo name, parameter and value are required"
msgstr "ഒരു റിപ്പോയുടെ പേരും പരാമീറ്റരും മൂല്ല്യവും ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: The user specified
#. * an invalid action
#: client/pkcon/pk-console.c:2171 client/pkgc-query.c:962
msgid "A correct role is required"
msgstr "ശരിയായ റോള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: The user did not
#. * provide a package name
#: client/pkcon/pk-console.c:2191 client/pkcon/pk-console.c:2208
#: client/pkcon/pk-console.c:2220 client/pkcon/pk-console.c:2250
#: client/pkcon/pk-console.c:2283
msgid "A package name is required"
msgstr "പാക്കേജിന്റ് പേരു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: each package
#. * "provides" certain things, e.g.
#. * mime(gstreamer-decoder-mp3),
#. * the user didn't specify it
#: client/pkcon/pk-console.c:2234
msgid "A package provide string is required"
msgstr "പാക്കേജ് ലഭ്യമാക്കുന്ന സ്ട്രിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: The user tried to use an
#. * unsupported option on the command line
#: client/pkcon/pk-console.c:2449
#, c-format
msgid "Option '%s' is not supported"
msgstr "'%s' എന്ന ഐച്ഛികത്തിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do
#: client/pkcon/pk-console.c:2459
msgid "Command failed"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: client/pkcon/pk-monitor.c:267 client/pkgc-monitor.c:416
msgid "Failed to get daemon state"
msgstr "ഡെമണ്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit
#: client/pkcon/pk-monitor.c:341
msgid "PackageKit Monitor"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് നിരീക്ഷകന്‍"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:48
msgid "Show help"
msgstr "സഹായം കാണിക്കുക"

#. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:431
msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)."
msgstr "ഫയല്‍ലിസ്റ്റുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു (ഇതല്‍പം സമയമെടുക്കുന്നു)."

#. TRANSLATORS: waiting for native lock
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:435
msgid "Waiting for package manager lock."
msgstr "പാക്കേജ് മാനേജര്‍ ലോക്കിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: loading package cache so we can search
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:439
msgid "Loading list of packages."
msgstr "പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:499
msgid "Failed to search for file"
msgstr "ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:643
msgid "Failed to launch:"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം:"

#. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:802
msgid "Similar command is:"
msgstr "ഇതു് പോലുള്ള കമാന്‍ഡ്:"

#. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:815
msgid "Run similar command:"
msgstr "ഇതുപോലുള്ള കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുക:"

#. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant
#. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:827
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:836
msgid "Similar commands are:"
msgstr "ഇതു് പോലുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:843
msgid "Please choose a command to run"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:863
msgid "The package providing this file is:"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന പാക്കേജ്:"

#. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:870
#, c-format
msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?"
msgstr "'%s' പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക, ഇതു് '%s' നിര്‍ദ്ദേശം നല്‍കുന്നു?"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:893
msgid "Packages providing this file are:"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:903
msgid "Suitable packages are:"
msgstr "ഉചിതമായ പാക്കേജുകള്‍:"

#. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install
#: contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:911
msgid "Please choose a package to install"
msgstr "ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പാക്കേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:228
#, c-format
msgid "Please enter a number from 1 to %i: "
msgstr "ദയവായി 1 മുതല്‍ %i വരെയുള്ള ഒരു അക്കം നല്‍കുക: "

#. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:469
msgid "Scanning applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:485
msgid "Updating running applications"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:489
msgid "Checking applications in use"
msgstr "ഉപയോഗിത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use
#: lib/packagekit-glib2/pk-console-private.c:493
msgid "Checking libraries in use"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുള്ള ലൈബ്രറികള്‍ പരിശോധിക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:975
msgid "Trivial"
msgstr "ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട"

#. TRANSLATORS: The type of update
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:995
msgid "Enhancement"
msgstr "പുരോഗമിച്ചതു്"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1160
msgid "Getting update details"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങളുടെ വിശദാംശം ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1177
msgid "Searching by details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു് തെരയുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1201
msgid "Installing files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1205
msgid "Refreshing cache"
msgstr "കാഷ് പുതുക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1217
msgid "Getting repositories"
msgstr "റിപ്പോസിറ്ററികള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1225
msgid "Setting data"
msgstr "ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1242
msgid "Getting provides"
msgstr "ലഭ്യമാകുന്നവ നല്‍കുന്നതു്"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1250
msgid "Getting packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1262
msgid "Getting upgrades"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
#: lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1270
msgid "Getting transactions"
msgstr "ഇടപാടുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു"

#. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:54
msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?"
msgstr "ഒപ്പില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:59
msgid "The unsigned software will not be installed."
msgstr "ഒപ്പിട്ടിട്ടില്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതല്ല."

#. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:104
msgid "Software source signature required"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സ് ഒപ്പു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the package repository name
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:110
msgid "Software source name"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ സോഴ്സിന്റെ പേരു്"

#. TRANSLATORS: the key URL
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:113
msgid "Key URL"
msgstr "കീ യുആര്‍എല്‍"

#. TRANSLATORS: the username of the key
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:116
msgid "Key user"
msgstr "കീ ഉപയോക്താവു്"

#. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:122
msgid "Key fingerprint"
msgstr "കീ വിരലടയാളം"

#. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:125
msgid "Key Timestamp"
msgstr "കീ ടൈംസ്ടാമ്പ്"

#. TRANSLATORS: ask the user if they want to import
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:138
msgid "Do you accept this signature?"
msgstr "ഈ ഓപ്പ് നിങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കുന്നുവോ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:143
msgid "The signature was not accepted."
msgstr "ഒപ്പ് സ്വീകരിക്കുന്നില്ല."

#. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:175
msgid "End user licence agreement required"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ലൈസന്‍സ് സമ്മതപ്പത്രം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring)
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:184
msgid "Agreement"
msgstr "സമ്മതപ്പത്രം"

#. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:188
msgid "Do you accept this agreement?"
msgstr "ഈ സമ്മതപ്പത്രം നിങ്ങള്‍ അംഗീകരിക്കുന്നുവോ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:193
msgid "The agreement was not accepted."
msgstr "സമ്മതപ്പത്രം സ്വീകരിക്കുന്നില്ല."

#. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:228
msgid "Media change required"
msgstr "മീഡിയാ മാറ്റേണ്ടതുണ്ടു്"

#. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3'
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:234
msgid "Media label"
msgstr "മീഡിയാ ലേബല്‍"

#. TRANSLATORS: ask the user to insert the media
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:243
msgid "Please insert the correct media"
msgstr "ദയവായി ശരിയായ മീഡിയാ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:248
msgid "The correct media was not inserted."
msgstr "ശരിയായ മീഡിയാ നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:263
msgid "The following packages have to be removed:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268
msgid "The following packages have to be installed:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണു്:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:273
msgid "The following packages have to be updated:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കേണ്ടതുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:278
msgid "The following packages have to be reinstalled:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:283
msgid "The following packages have to be downgraded:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന പാക്കേജുകള്‍ ഡൌണ്‍ഗ്രേഡ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്:"

#. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:423
msgid "Proceed with changes?"
msgstr "മാറ്റങ്ങളുമായി മുമ്പോട്ട് പോകണമോ?"

#. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything
#: lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:428
msgid "The transaction did not proceed."
msgstr "ഇടപാടു് തുടര്‍ന്നില്ല."

#. SECURITY:
#. - Normal users are allowed to cancel their own task without
#. authentication, but a different user id needs the admin password
#. to cancel another users task.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:22
msgid "Cancel foreign task"
msgstr "പുറമേ നിന്നുള്ള ജോലി റദ്ദാക്കുക"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:23
msgid ""
"Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself"
msgstr "നിങ്ങളായി ആരംഭിച്ചിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജോലി റദ്ദാക്കുന്നതിനായി ആധികാരികത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. SECURITY:
#. - Normal users need authentication to install signed packages
#. from signed repositories, because otherwise the system is
#. only as secure as the least-secure package available in the
#. repositories.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:39
msgid "Install signed package"
msgstr "ഒപ്പിട്ട പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to install untrusted or
#. unrecognised packages, as allowing users to do this without a
#. password would be a massive security hole.
#. - This is not retained as each package should be authenticated.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:56
msgid "Install untrusted local file"
msgstr "അവിശ്വസനീയമായ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to accept new
#. licence agreements.
#. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not
#. be given the option to make legal decisions.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:128
msgid "Accept EULA"
msgstr "EULA സ്വീകരിക്കുക"

#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:129
msgid "Authentication is required to accept a EULA"
msgstr "ഒരു EULA സ്വീകരിക്കുന്നതിനായി ആവശ്യമുള്ള ആധികാരികത"

#. SECURITY:
#. - Normal users require admin authentication to remove packages as
#. this can make the system unbootable or stop other applications from
#. working.
#. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the
#. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still
#. be removed. If this is not possible, change this authentication to
#. 'auth_admin'.
#. TRANSLATORS: command description
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:148 src/pk-direct.c:448
msgid "Remove package"
msgstr "പാക്കേജ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#. SECURITY:
#. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy
#. used for downloading packages.
#: policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in:213
msgid "Set network proxy"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സി സജ്ജമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. dnf, apt
#: src/pk-direct.c:408 src/pk-main.c:117
msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ബാക്കെന്‍ഡ് പാക്കേജ് ചെയ്യുന്നു, ഉദാ. dummy"

#. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for
#: src/pk-main.c:120
msgid "Disable the idle timer"
msgstr "ഐഡില്‍ ടൈമര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#. TRANSLATORS: show version
#: src/pk-main.c:123
msgid "Show version and exit"
msgstr "പതിപ്പ് കാണിച്ചശേഷം പുറത്ത് കടക്കുക"

#. TRANSLATORS: describing the service that is running
#: src/pk-main.c:146
msgid "PackageKit service"
msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് സര്‍വീസ്"

#. TRANSLATORS: is not GPG signed
#: src/pk-transaction.c:2724
msgid "The software is not from a trusted source."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഒരു ട്രസ്റ്റഡ് സോഴ്സില്‍ നിന്നുമല്ല."

#: src/pk-transaction.c:2733
msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "ഈ പാക്കേജ് സുരക്ഷിതമാണു് എന്നുറപ്പു് വരുത്താതെ ഇതു് പരിഷ്കരിക്കരുത്."

#: src/pk-transaction.c:2744
msgid "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so."
msgstr "ഈ പാക്കേജ് സുരക്ഷിതമാണു് എന്നുറപ്പു് വരുത്താതെ ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യരുതു്."

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:45
#, c-format
msgid "New %s password: "
msgstr "പുതിയ %s അടയാളവാക്ക്: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:46
msgid "New password: "
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്ക്: "

#. For Translators: "%s" is replaced with "<service>".
#: libpam/pam_get_authtok.c:48
#, c-format
msgid "Retype new %s password: "
msgstr "വീണ്ടും %s അടയാളവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:49
msgid "Retype new password: "
msgstr "വീണ്ടും അടയാളവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക: "

#: libpam/pam_get_authtok.c:143 libpam/pam_get_authtok.c:245
#, c-format
msgid "Retype %s"
msgstr "%s വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: libpam/pam_item.c:317
msgid "login:"
msgstr "ലോഗിന്‍:"

#: libpam/pam_strerror.c:43
msgid "Critical error - immediate abort"
msgstr "ഗുരുതരമായ പിശക് - ഉടന്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: libpam/pam_strerror.c:45
msgid "Failed to load module"
msgstr "മൊഡ്യൂള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: libpam/pam_strerror.c:47
msgid "Symbol not found"
msgstr "ചിഹ്നം ലഭ്യമായില്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:49
msgid "Error in service module"
msgstr "സര്‍വീസ് മൊഡ്യൂളില്‍ പിഴവ്"

#: libpam/pam_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ പിഴവ്"

#: libpam/pam_strerror.c:53
msgid "Memory buffer error"
msgstr "മെമ്മറി ബഫറില്‍ പിശക്"

#: libpam/pam_strerror.c:57
msgid "Authentication failure"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: libpam/pam_strerror.c:59
msgid "Insufficient credentials to access authentication data"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിന് മതിയായ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:61
msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന സര്‍വീസിന്, ആവശ്യമുളള വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:63
msgid "User not known to the underlying authentication module"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ മൊഡ്യൂളില്‍ ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:65
msgid "Have exhausted maximum number of retries for service"
msgstr "സര്‍വീസ് ഇനി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നതല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:67
msgid "Authentication token is no longer valid; new one required"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; പുതിയത് നല്‍കുക"

#: libpam/pam_strerror.c:69
msgid "User account has expired"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ടിന്റെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:71
msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന സെഷന് ആവശ്യമുളള എന്‍ട്രി ഉണ്ടാക്കുവാനോ നീക്കുവാനോ സാധ്യമാകുന്നല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:73
msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ സര്‍വീസിന് ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:75
msgid "User credentials expired"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആനുകൂല്യങ്ങളുടെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:77
msgid "Failure setting user credentials"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ക്രമികരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: libpam/pam_strerror.c:79
msgid "No module specific data is present"
msgstr "മൊഡ്യൂള്‍ അനുസരിച്ചുളള ഡേറ്റ ലഭ്യമല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:81
msgid "Bad item passed to pam_*_item()"
msgstr "pam_*_item()-ലേക്ക് തെറ്റായ വസ്തു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:83
msgid "Conversation error"
msgstr "സംവാദത്തിലുളള പിശക്"

#: libpam/pam_strerror.c:87
msgid "Authentication information cannot be recovered"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ വിവരം വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:89
msgid "Authentication token lock busy"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ ലോക്ക് ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#: libpam/pam_strerror.c:91
msgid "Authentication token aging disabled"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്‍ ഏജിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണ്"

#: libpam/pam_strerror.c:93
msgid "Failed preliminary check by password service"
msgstr "അടയാളവാക്ക് സര്‍വീസിന്റെ  ആദ്യത്തെ പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു"

#: libpam/pam_strerror.c:95
msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch"
msgstr "തിരികെ നല്‍കുന്ന മൂല്ല്യം PAM ഡിസ്പാച്ച് അവഗണിക്കേണ്ടതാകുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:97
msgid "Module is unknown"
msgstr "മൊഡ്യൂള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: libpam/pam_strerror.c:99
msgid "Authentication token expired"
msgstr "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ ടോക്കന്റെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:101
msgid "Conversation is waiting for event"
msgstr "സംവാദം ഒരു ഇവന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

#: libpam/pam_strerror.c:103
msgid "Application needs to call libpam again"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് വീണ്ടും libpam ആവശ്യമുണ്ട്"

#: libpam/pam_strerror.c:106
msgid "Unknown PAM error"
msgstr "അപരിചിതമായ PAM പിശക്"

#.
#. * external timeout definitions - these can be overridden by the
#. * application.
#.
#. time when we warn
#. time when we timeout
#: libpam_misc/misc_conv.c:36
msgid "...Time is running out...\n"
msgstr "...സമയപരിധി അവസാനിക്കുന്നു...\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:37
msgid "...Sorry, your time is up!\n"
msgstr "...ക്ഷമിക്കണം, നിങ്ങളുടെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു!\n"

#: libpam_misc/misc_conv.c:351
#, c-format
msgid "erroneous conversation (%d)\n"
msgstr "തെറ്റായ സംവാദം (%d)\n"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:298
#, c-format
msgid "%s failed: exit code %d"
msgstr "%s പരാ‍ജയപ്പെട്ടു: %d എന്ന കോഡില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:308
#, c-format
msgid "%s failed: caught signal %d%s"
msgstr "%s പരാ‍ജയപ്പെട്ടു: %d%s സിഗ്നല്‍ ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: modules/pam_exec/pam_exec.c:318
#, c-format
msgid "%s failed: unknown status 0x%x"
msgstr "%s പരാ‍ജയപ്പെട്ടു: അപരിചിതമായ 0x%x നിലവാരം"

#. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:323 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:592
msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"
msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y"

#. TRANSLATORS: " from <host>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:332 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:601
#, c-format
msgid " from %.*s"
msgstr " %.*s-ല്‍ നിന്നും"

#. TRANSLATORS: " on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:344 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:613
#, c-format
msgid " on %.*s"
msgstr " %.*s-ല്‍"

#. TRANSLATORS: "Last login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:354
#, c-format
msgid "Last login:%s%s%s"
msgstr "അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്തത്:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:360
msgid "Welcome to your new account!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ടിലേക്ക് സ്വാഗതം!"

#. TRANSLATORS: "Last failed login: <date> from <host> on <terminal>"
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:623
#, c-format
msgid "Last failed login:%s%s%s"
msgstr "അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്തതു് പരാജയപ്പെട്ടു:%s%s%s"

#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:632 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:639
#, c-format
msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login."
msgid_plural ""
"There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr[0] "ശരിയായി അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ശേഷം %d തവണ ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."
msgstr[1] "ശരിയായി അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ശേഷം %d തവണ ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported
#: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:644
#, c-format
msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login."
msgstr "ശരിയായി അവസാനം ലോഗിന്‍ ചെയ്ത ശേഷം %d തവണ ലോഗിന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:296
msgid "You have old mail."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പഴയ മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:300
msgid "You have mail."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:307
#, c-format
msgid "You have no mail in folder %s."
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മെയില്‍ ഇല്ല."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:311
#, c-format
msgid "You have new mail in folder %s."
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പുതിയ മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:315
#, c-format
msgid "You have old mail in folder %s."
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് പഴയ മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: modules/pam_mail/pam_mail.c:320
#, c-format
msgid "You have mail in folder %s."
msgstr "%s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് മെയില്‍ ഉണ്ട്."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:124
#, c-format
msgid "Creating directory '%s'."
msgstr "'%s' ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുന്നു."

#: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:207
#, c-format
msgid "Unable to create and initialize directory '%s'."
msgstr "%s ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുവാനും ആരംഭിക്കുവാനും സാധ്യമായില്ല."

#: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:390
msgid "Password has been already used."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് നിലവില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:178
msgid "Would you like to enter a different role or level?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു ജോലി അല്ലെങ്കില്‍ നില നല്‍കണമോ?"

#. Allow the user to enter role and level individually
#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:191
msgid "role:"
msgstr "ജോലി:"

#: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227
msgid "level:"
msgstr "നില: "

#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:107
#, c-format
msgid "failed to pam_set_item()\n"
msgstr "pam_set_item() ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം\n"

#. error in fork()
#: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:135
#, c-format
msgid "login: failure forking: %m"
msgstr "login: ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: %m"

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:459
msgid "NIS password could not be changed."
msgstr "NIS അടയാളവാക്ക് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:575
msgid "You must choose a shorter password."
msgstr "നിങ്ങൾ ഒരു ഹ്രസ്വ പാസ്‌വേഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കണം."

#: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:684
#, c-format
msgid "Changing password for %s."
msgstr "%s-നുളള അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നു."

#: src/paprefs.desktop.in:5 src/paprefs.glade:7
msgid "PulseAudio Preferences"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/paprefs.desktop.in:6
msgid "Sound Server Preferences"
msgstr "ശബ്ദ സര്‍വറിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: src/paprefs.desktop.in:7
msgid "View and modify the configuration of the local sound server"
msgstr "ലോക്കല്‍ ശബ്ദ സര്‍വറിനുള്ള ക്രമീകരണം കണ്ടു് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുക."

#: src/paprefs.glade:33
msgid "Make discoverable _PulseAudio network sound devices available locally"
msgstr ""
"കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന _പള്‍സ്ഓഡിയോ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ശബ്ദ ഡിവൈസുകളെ ലോക്കലായി ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:75
msgid "Make discoverable Apple A_irTunes sound devices available locally"
msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ആപ്പിള്‍ എയര്‍ _ട്യൂണ്‍ ശബ്ദ ഡിവൈസുകളെ ലോക്കലായി ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:116
msgid ""
"<i>Apple and AirTunes are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. "
"and other countries.</i>"
msgstr ""
"<i>യു എസിലും മറ്റു് രാജ്യങ്ങളിലും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന Apple Inc.-ന്റെ വ്യാപാരമുദ്രകളാണു് "
"Apple-ഉം Airtunes-ഉം.</i>"

#: src/paprefs.glade:134
msgid "Network _Access"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് _പ്രവേശനം"

#: src/paprefs.glade:153
msgid "Enable _network access to local sound devices"
msgstr "ലോക്കല്‍ ശബ്ദ ഡിവൈസുകള്‍ക്ക് _നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രവേശനം സജ്ജമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:204
msgid "Allow other machines on the LAN to _discover local sound devices"
msgstr "ലാനിലുള്ള മറ്റു് സിസ്റ്റമുകള്‍ക്കു് ലോക്കല്‍ ശബ്ദ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: src/paprefs.glade:241
msgid "Don't _require authentication"
msgstr "_ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതില്ല"

#: src/paprefs.glade:269
msgid "Make local sound devices available as DLNA/_UPnP Media Server"
msgstr "DLNA/_UPnP മീഡിയാ സര്‍വറായി ലോക്കല്‍ ശബ്ദ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:316
msgid "Create separate audio device for DLNA/UPnP media streaming"
msgstr "DLNA/UPnP മീഡിയാ സ്ട്രീമിങിനു് വേണ്ടി മറ്റൊരു ഓഡിയോ ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:346
msgid "Network _Server"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് _സര്‍വര്‍"

#: src/paprefs.glade:366
msgid "Enable Multicast/RTP re_ceiver"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്/RTP _റിസീവര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:407
msgid "Enable Multicast/RTP s_ender"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്/RTP _സെണ്ടര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:454
msgid "Send audio from local _microphone"
msgstr "ലോക്കല്‍ _മൈക്രോഫോണില്‍ നിന്നും ഓഡിയോ അയയ്ക്കുക"

#: src/paprefs.glade:470
msgid "Send audio from local spea_kers"
msgstr "ലോക്കല്‍ _സ്പീക്കറുകളില്‍ നിന്നും ഓഡിയോ അയയ്ക്കുക"

#: src/paprefs.glade:486
msgid "Create separate audio device _for Multicast/RTP"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്/RTP-നു് _വേണ്ടി മറ്റൊരു ഓഡിയോ ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുക"

#: src/paprefs.glade:502
msgid "_Loop back audio to local speakers"
msgstr "ലോക്കല്‍ സ്പീക്കറുകളിലേക്കുള്ള _ലൂപ്ബാക്ക് ഓഡിയോ"

#: src/paprefs.glade:546
msgid "Multicast/R_TP"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്/R_TP"

#: src/paprefs.glade:562
msgid ""
"Add _virtual output device for simultaneous output on all local sound cards"
msgstr ""
"എല്ലാ ലോക്കല്‍ സൌണ്ട് കാര്‍ടുകളിലും ഒരേപോലുള്ള ഔട്ട്പുട്ടിനായി വിര്‍ച്വല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ് _ചേര്‍ക്കുക"

#: src/paprefs.glade:581
msgid "Simultaneous _Output"
msgstr "ഒരേസമയത്തുള്ള _ഔട്ട്പുട്ട്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-crypto.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
msgstr "സഹായത്തോടെയുള്ള- മുഴുവന്‍ ഡിസ്കുമുപയോഗിച്ച് എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് LVM ഒരുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto-lvm.templates:1001
msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
msgstr "സഹായത്തോടെയുള്ള - മുഴുവന്‍ ഡിസ്കുമുപയോഗിച്ച് എല്‍വിഎം ഒരുക്കുക"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:3001
msgid "Name of the volume group for the new system:"
msgstr "പുതിയ സിസ്റ്റത്തിനായുള്ള വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:"

#. #-#-#-#-#  partman-auto-lvm_94_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-auto_164_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001 ../partman-auto.templates:3001
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid "Failed to partition the selected disk"
msgstr "തിരഞ്ഞടുത്ത ഡിസ്ക് വിഭജിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:4001
msgid ""
"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
"that can be created on LVM volumes."
msgstr ""
"എല്‍വിഎം വാള്യങ്ങളില്‍ സൃഷ്ടിക്കാവുന്ന ഒരു ഭാഗങ്ങളുമുള്‍‌ക്കൊള്ളാത്ത പാചകക്കൂട്ട് തെരഞ്ഞെടുത്തതു കൊണ്ടാണു് "
"ഇതു് സംഭവിച്ചത്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid "Continue installation without /boot partition?"
msgstr "/boot ഭാഗമില്ലാതെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പാചകക്കുറിപ്പില്‍ /boot നു് പ്രത്യേക ഭാഗമില്ല. എല്‍വിഎം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്നതിനാണു് ഇതു് സാധാരണയായി ആവശ്യം വരുന്നതു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:5001
msgid ""
"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
"reboot the system after the installation is completed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണമെങ്കില്‍ ഈ മുന്നറിയിപ്പു് അവഗണിയ്ക്കാം, പക്ഷേ അതിന്റെ ഫലമായി ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ "
"പൂര്‍ത്തിയായതിനു ശേഷം സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടേക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:6001
msgid ""
"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
"specify an alternative name."
msgstr ""
"എല്‍വിഎം ഉപയോഗിച്ചു് ഇടപെടലില്ലാതെ വിഭജിക്കാനുപയോഗിച്ച വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് മുമ്പു് തന്നെ "
"ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid "Unexpected error while creating volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിച്ചു് കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ അവിചാരിതമായ തെറ്റു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:7001
msgid ""
"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
"the volume group."
msgstr ""
"എല്‍വിഎം ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഇടപെടലില്ലാത്ത വിഭജനം വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ പറ്റിയ "
"തെറ്റു് മൂലം പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Multiple disks (%s)"
msgstr "ഒന്നിലധികം ഡിസ്കുകള്‍ (%s)"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid "Non-existing physical volume"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത ഭൌതിക വാള്യം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"A volume group definition contains a reference to a non-existing physical "
"volume."
msgstr "ഒരു വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ നിര്‍വ്വചനം നിലവിലില്ലാത്തൊരു ഭൌതിക വാള്യം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:9001
msgid ""
"Please check that all devices are properly connected. Alternatively, please "
"check the automatic partitioning recipe."
msgstr ""
"ദയവായി എല്ലാ ഉപകരണങ്ങളും ശരിയായി ബന്ധിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു എന്നു് ഉറപ്പാക്കുക. ഇതിനു പകരമായി, "
"സ്വയം വിഭജിയ്ക്കുന്ന രീതി ദയവായി പരിശോദിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "No physical volume defined in volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും നിര്‍വ്വചിച്ചിട്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid ""
"The automatic partitioning recipe contains the definition of a volume group "
"that does not contain any physical volume."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും ഉള്‍ക്കൌള്ളാത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ നിര്‍വ്വചനം സ്വയം വിഭജിയ്ക്കുന്ന "
"രീതിയിലുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-lvm.templates:10001
msgid "Please check the automatic partitioning recipe."
msgstr "ദയവായി സ്വയം വിഭജിയ്ക്കുന്ന രീതി പരിശോധിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid "Error while setting up RAID"
msgstr "റെയ്ഡ് ഒരുക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:1001
msgid ""
"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
msgstr ""
"പ്രീസീഡഡ് റെയ്ഡ് ക്രമീകരണം സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ അവിചാരിതമായ ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid "Not enough RAID partitions specified"
msgstr "വേണ്ടത്ര റെയ്ഡ് ഭാഗങ്ങള്‍ പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-auto-raid.templates:4001
msgid ""
"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്രീസീഡഡ് ക്രമീകരണത്തില്‍ വേണ്ടത്ര റെയ്ഡ് ഭാഗങ്ങള്‍ പ്രസ്താപിച്ചിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"റെയ്ഡ്5 നിരയ്ക്ക് ചുരുങ്ങിയത് 3 ഉപകരണമെങ്കിലും വേണ്ടിവരും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:2001
msgid "Computing the new partitions..."
msgstr "പുതിയ ഭാഗങ്ങള്‍ കണക്കുകൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:3001
msgid ""
"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
"to be automatically partitioned."
msgstr ""
"ഒരു പക്ഷേ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിസ്കോ അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്രീ സ്പേയ്സോ ഇടപെടലില്ലാതെ വിഭജിക്കാന്‍ "
"പറ്റുന്നതിനേക്കാള്‍ ചെറുതായത് കൊണ്ടാകാം ഇതു് സംഭവിച്ചത്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:4001
msgid ""
"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
"the partition table."
msgstr ""
"ഒരു പക്ഷേ വിഭജന പട്ടികയില്‍ കൂടുതല്‍ (പ്രാഥമിക) ഭാഗങ്ങള്‍ ഉള്ളതുകൊണ്ടായിരിക്കാം ഇതു് സംഭവിച്ചത്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid "Partitioning method:"
msgstr "വിഭജന രീതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001
msgid ""
"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
"results."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു് ഒരു ഡിസ്കിന്റെ വിഭജനത്തിലൂടെ (വ്യത്യസ്ത സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് പദ്ധതികളുപയോഗിച്ച്) നിങ്ങളെ "
"സഹായിക്കാന്‍ കഴിയും, അല്ലെങ്കില്‍ ഇതു് നിങ്ങള്‍ക്കു് മാന്വലായി ചെയ്യാം. സഹായത്തോടെയുള്ള "
"വിഭജനത്തില്‍, പിന്നീട് ഓടിച്ച് നോക്കിയതിന് ശേഷം അന്തിമഫലത്തില്‍ ആവശ്യമായ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താന്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരവസരമുണ്ടു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:5001 ../partman-auto.templates:9001
msgid ""
"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
"which disk should be used."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മുഴുവന്‍ ഡിസ്കിനും സഹായത്തോടെയുള്ള വിഭജനം തെരഞ്ഞെടുത്തെങ്കില്‍, ഏതു് ഡിസ്കാണു് "
"ഉപയോഗിക്കേണ്ടത് എന്നു് അടുത്തതായി നിങ്ങളോട് ചോദിക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Partitioning scheme:"
msgstr "വിഭജന പദ്ധതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
#.
#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
#. at the end of the sentence. Please keep it.
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid "Selected for partitioning:"
msgstr "വിഭജനത്തിനു് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:10001
msgid ""
"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
"are unsure, choose the first one."
msgstr ""
"പല വ്യത്യസ്ത പദ്ധതികളിലേതെങ്കിലും ഉപയോഗിച്ചു് ഡിസ്ക് വിഭജിക്കാവുന്നതാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പില്ലെങ്കില്‍ "
"ആദ്യത്തേത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid "Unusable free space"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനാകാത്ത ഫ്രീ സ്പേയ്സ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-auto.templates:11001
msgid ""
"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
"probably too many (primary) partitions in the partition table."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റാത്തതിനാല്‍ വിഭജനം പരാജയപ്പെട്ടു. ഒരു പക്ഷേ "
"വിഭജന പട്ടികയില്‍ കൂടുതല്‍ ഭാഗങ്ങള്‍ (പ്രാഥമികം) ഉണ്ടായിരിക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:14001
msgid "Guided partitioning"
msgstr "സഹായത്തോടെയുള്ള വിഭജനം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:15001
msgid "Guided - use the largest continuous free space"
msgstr "സഹായത്തോടെയുള്ള - ഏറ്റവും വലിയ തുടര്‍ച്ചയായ സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:16001
msgid "Guided - use entire disk"
msgstr "സഹായത്തോടെയുള്ള - ഡിസ്ക് മുഴുവനും ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid "Select disk to partition:"
msgstr "വിഭജിക്കേണ്ട ഡിസ്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-auto.templates:17001
msgid ""
"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
"have confirmed that you really want to make the changes."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ഡിസ്കിലെ മുഴുവന്‍ ഡാറ്റയും മായ്ച് കളയുന്നതായിരിയ്ക്കും എന്നു് മനസ്സിലാക്കുക, "
"പക്ഷേ മാറ്റം വരുത്തണം എന്നു് നിങ്ങള്‍ ശരിക്കും ഉറപ്പാക്കിന്നതിന് മുന്‍പല്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:19001
msgid "Automatically partition the free space"
msgstr "ഇടപെടലില്ലാതെ സ്വതന്ത്ര സ്ഥലത്തെ വിഭജിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:20001
msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും ഒറ്റ ഭാഗത്തു് (പുതിയ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ശുപാര്‍ശ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:21001
msgid "Separate /home partition"
msgstr "വേറിട്ട /home ഭാഗം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:22001
msgid "Separate /home, /var, and /tmp partitions"
msgstr "വേറിട്ട /home, /var, /tmp എന്നീ ഭാഗങ്ങള്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
#: ../partman-auto.templates:23001
msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
msgstr "ചെറിയ-ഡിസ്ക് (< 1GB) വിഭജന പദ്ധതി"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:1001
msgid "Starting up the partitioner"
msgstr "വിഭജകന്‍ തുടങ്ങുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:3001
msgid "Scanning disks..."
msgstr "ഡിസ്കുകളില്‍ തെരയുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:4001
msgid "Detecting file systems..."
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid "Device in use"
msgstr "ഉപകരണം ഉപയോഗത്തില്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:5001
msgid ""
"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
"reasons:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന കാരണങ്ങളാല്‍ ${DEVICE} എന്ന ഉപകരണത്തിന് മാറ്റമൊന്നും വരുത്താന്‍ പറ്റില്ല:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:6001
msgid "Partition in use"
msgstr "ഭാഗം ഉപയോഗത്തില്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
#. NUMBER and not the partition NAME
#: ../partman-base.templates:6001
msgid ""
"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
"${DEVICE} for the following reasons:"
msgstr ""
"താഴെ പറയുന്ന കാരണങ്ങളാല്‍ ${DEVICE} എന്ന ഉപകരണത്തിലെ  #${PARTITION} എന്ന ഭാഗത്തു് "
"മാറ്റമൊന്നും വരുത്താന്‍ പറ്റില്ല:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:9001
msgid ""
"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialize its "
"partition table."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങളുടേയും മൌണ്ട് പോയിന്റുകളുടേയും ഒരു അവലോകനം ആണു്. "
"സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ (ഫയല്‍ സിസ്റ്റം, മൌണ്ട് പോയിന്റ് മുതലായ) മാറ്റം വരുത്താന്‍ ഒരു ഭാഗമോ ഭാഗങ്ങള്‍ "
"സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സ്ഥലമോ അല്ലെങ്കില്‍ വിഭജന പട്ടിക തുടങ്ങാന്‍ ഒരു ഉപകരണമോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid "Continue with the installation?"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുമായി തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
msgstr "വിഭജന പട്ടികയുടെ മാറ്റങ്ങളോ ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയോ ഉദ്ദേശിട്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:10001
msgid ""
"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
"files may prevent the successful installation of the base system."
msgstr ""
"നേരത്തെ സൃഷ്ടിച്ച ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കാനാണ് നിങ്ങളുടെ ഉദ്ദേശ്യമെങ്കില്‍, അടിസ്ഥാന "
"സിസ്റ്റത്തിന്റെ  വിജയകരമായ ഇന്‍സ്റ്റളേഷനു് നിലവിലുള്ള ഫയലുകള്‍ തടസ്സമായേക്കാം എന്നു് മനസ്സിലാക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid "Write the changes to disks?"
msgstr "ഡിസ്കിലേയ്ക്കു് മാറ്റങ്ങള്‍ എഴുതട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001 ../partman-base.templates:12001
msgid ""
"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തുടരുകയാണെങ്കില്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേയ്ക്കു് എഴുതുന്നതായിരിയ്ക്കും. "
"അല്ലെങ്കില്‍ മാന്വലായി കൂടുതല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കഴിയും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:11001
msgid ""
"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
"well as on the partitions that are going to be formatted."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ എടുത്തു് കളഞ്ഞ എത് ഭാഗങ്ങളിലേയും ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ പോകുന്ന ഭാഗങ്ങളിലേയും "
"എല്ലാ ഡാറ്റയും ഇതു് നശിപ്പിക്കും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:13001
msgid "The following partitions are going to be formatted:"
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ പോകുകയാണ്:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:14001
msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ലെ ഭാഗം #${PARTITION} ${TYPE} ഉപയോഗിച്ചു്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. for devices which have no partitions
#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
#: ../partman-base.templates:15001
msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
msgstr "${DEVICE} ${TYPE} ഉപയോഗിച്ചു്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:16001
msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
msgstr "താഴെ പറയുന്ന ഉപകരണങ്ങളുടെ വിഭജന പട്ടിക മാറിയിരിക്കുന്നു:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:17001
msgid "What to do with this device:"
msgstr "ഈ ഉപകരണം എന്തു് ചെയ്യണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:18001
msgid "How to use this free space:"
msgstr "ഈ സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid "Partition settings:"
msgstr "ഭാഗത്തിന്റെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:19001
msgid ""
"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
"${DESTROYED}"
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ ഭാഗം #${PARTITION} ആണു് നിങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നതു്. "
"${OTHERINFO} ${DESTROYED}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:20001
msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
msgstr "${FILESYSTEM} കൊണ്ടാണു് ഈ ഭാഗം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:21001
msgid "No existing file system was detected in this partition."
msgstr "ഈ ഭാഗത്തു് നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളൊന്നും കണ്ടുപിടിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:22001
msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
msgstr "ഇതിലെ എല്ലാ ഡാറ്റയും നശിപ്പിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും!"

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:23001
msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "ഭാഗം ${FROMCHS} ല്‍ ന്നും തുടങ്ങി ${TOCHS} ല്‍ അവസാനിക്കുന്നു."

#. Type: note
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:24001
msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം ${FROMCHS} ല്‍ ന്നും തുടങ്ങി ${TOCHS} ല്‍ അവസാനിക്കുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:26001
msgid "Partitions formatting"
msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001
msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
msgstr "സിലിണ്ടര്‍/ഹെഡ്/സെക്റ്റര്‍ വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:30001
msgid "Done setting up the partition"
msgstr "ഭാഗത്തിന്റെ ഒരുക്കം പൂര്‍ത്തിയായി"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:31001
msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
msgstr "വിഭജനം പൂര്‍ത്തിയാക്കി മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേയ്ക്കു് എഴുതുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:32001
msgid "Undo changes to partitions"
msgstr "ഭാഗങ്ങളിലെ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്നു വയ്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-base.templates:34001
#, no-c-format
msgid "Dump partition info in %s"
msgstr "%s ലെ ഭാഗ വിവരം പുറത്തിടുക"

#. Type: text
#. Description
#. Keep short
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:35001
msgid "FREE SPACE"
msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം"

#. Type: text
#. Description
#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:36001
msgid "unusable"
msgstr "ഉപയോഗശൂന്യം"

#. Type: text
#. Description
#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:38001
msgid "logical"
msgstr "ലോജിക്കല്‍"

#. Type: text
#. Description
#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:39001
msgid "pri/log"
msgstr "പ്രാ/ലോ"

#. Type: text
#. Description
#. How to print the partition numbers in your language
#. Examples:
#. %s.
#. No %s
#. N. %s
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:40001
#, no-c-format
msgid "#%s"
msgstr "#%s"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1 (ad0)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:41001
#, no-c-format
msgid "ATA%s (%s)"
msgstr "ATA%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example ATA1, partition #5 (ad0s5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:42001
#, no-c-format
msgid "ATA%s, partition #%s (%s)"
msgstr "ATA%s, ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE0 master (hda)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:43001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master (%s)"
msgstr "IDE%s മാസ്റ്റര്‍ (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 slave (hdd)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:44001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave (%s)"
msgstr "IDE%s സ്ലേവ് (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:45001
#, no-c-format
msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s മാസ്റ്റര്‍, ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:46001
#, no-c-format
msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
msgstr "IDE%s സ്ലേവ്, ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:47001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:48001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s), ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:49001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s (%s)"
msgstr "SCSI%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:50001
#, no-c-format
msgid "SCSI%s, partition #%s (%s)"
msgstr "SCSI%s, ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1 (mmcblk0)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:51001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD കാര്‍ഡ് #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. For example MMC/SD card #1, partition #2 (mmcblk0p2)
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:52001
#, no-c-format
msgid "MMC/SD card #%s, partition #%s (%s)"
msgstr "MMC/SD കാര്‍ഡ് #%s, പാര്‍ട്ടിഷ്യന്‍ #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:53001
#, no-c-format
msgid "RAID%s device #%s"
msgstr "റെയ്ഡ്%s ഉപകരണം #%s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:54001
#, no-c-format
msgid "Encrypted volume (%s)"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യം (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. Translators: "multipath" is a pretty tricky term to translate
#. You'll find some documentation about it at
#. http://www.redhat.com/docs/manuals/csgfs/browse/4.6/DM_Multipath/index.html
#. "Short" definition:
#. Device Mapper Multipathing (DM-Multipath) allows you to configure
#. multiple I/O paths between server nodes and storage arrays into a
#. single device. These I/O paths are physical SAN connections that can
#. include separate cables, switches, and controllers. Multipathing
#. aggregates the I/O paths, creating a new device that consists of the
#. aggregated paths.
#. WWID stands for World-Wide IDentification
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:55001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (WWID %s)"
msgstr "മള്‍ട്ടിപാത്ത് %s (ഡബ്ലിയുഡബ്ലിയുഐഡി %s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:56001
#, no-c-format
msgid "Multipath %s (partition #%s)"
msgstr "മള്‍ട്ടിപാത്ത് %s (ഭാഗം #%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:57001
#, no-c-format
msgid "LVM VG %s, LV %s"
msgstr "LVM VG %s, LV %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:58001
#, no-c-format
msgid "ZFS pool %s, volume %s"
msgstr "ZFS പൂള്‍ %s, വോള്യം %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-base.templates:59001
#, no-c-format
msgid "Loopback (loop%s)"
msgstr "ലൂപ്ബാക്ക് (loop%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:60001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s)"
msgstr "DASD %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-base.templates:61001
#, no-c-format
msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
msgstr "DASD %s (%s), ഭാഗം #%s"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:62001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "മായാ ഡിസ്ക് %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:63001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "മായാ ഡിസ്ക്, ഭാഗം #%s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:64001
msgid "Cancel this menu"
msgstr "ഈ മെനു റദ്ദാക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu entry
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl1:
#: ../partman-base.templates:65001
msgid "Partition disks"
msgstr "ഡിസ്കുകള്‍ വിഭജിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:1001
msgid ""
"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${TYPE} ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:2001
msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr "${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ സ്വാപ് സ്ഥലം പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:3001
msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${TYPE} ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:4001
msgid ""
"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
"of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${MOUNT_POINT} ന് വേണ്ടി ${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${TYPE} ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
"സൃഷ്ടിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:5001
msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ സ്വാപ് സ്ഥലം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct errors?"
msgstr "മെനുവില്‍ തിരിച്ചു് പോയി പിഴവുകള്‍ തിരുത്തണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
msgid ""
"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${TYPE} ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ പരിശോധനയില്‍ "
"തിരുത്താത്ത തെറ്റുകള്‍ കണ്ടു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:6001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will be used as is."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഭജന മെനുവില്‍ തിരിച്ചു് പോയി ഈ പിഴവുകള്‍ തിരുത്തിയില്ലെങ്കില്‍ ഭാഗം അങ്ങനെ തന്നെ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:7001
msgid ""
"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
"uncorrected errors."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ സ്വാപ് സ്പേയ്സിന്റെ പരിശോധനയില്‍ തിരുത്താത്ത പിഴവുകള്‍ "
"കണ്ടു."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001
#: ../partman-hfs.templates:8001
msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
msgstr "വിഭജന മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
"space is recommended so that the system can make better use of the available "
"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
"physical memory."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ സ്വാപ് സ്പേയ്സായി ഉപയോഗിക്കാനായി ഒരു ഭാഗവും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല. ഭൌതിക മെമറി "
"വിരളമായിരിക്കുന്ന അവസരത്തില്‍ നല്ല രീതിയില്‍ പെരുമാറുന്നതിനായി സിസ്റ്റത്തിനു് ലഭ്യമായിട്ടുള്ള "
"ഭൌതിക മെമറി നല്ല രീതിയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിമായി സ്വാപ് സ്പേയ്സ് ഇനേബിള്‍ ചെയ്യുന്നത് ശുപാര്‍ശ "
"ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു. വേണ്ടത്ര ഭൌതിക മെമറി നിങ്ങള്‍ക്കില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രശ്നങ്ങള്‍ "
"അനുഭവിക്കേണ്ടതായി വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:8001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
"the installation will continue without swap space."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഭജന മെനുവില്‍ തിരിച്ചു് പോയി ഒരു സ്വാപ് ഭാഗം അനുവദിച്ചില്ലെങ്കില്‍ സ്വാപ് സ്പേയ്സ് "
"ഇല്ലാതെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ തുടരുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid "Failed to create a file system"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:9001
msgid ""
"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
"failed."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${TYPE} ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ  സൃഷ്ടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid "Failed to create a swap space"
msgstr "ഒരു സ്വാപ് സ്പേയ്സ് സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:10001
msgid ""
"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
msgstr "${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ സ്വാപ് സ്പേയ്സിന്റെ സൃഷ്ടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition "
"#${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ഭാഗത്തെ ${FILESYSTEM} ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനു് മൌണ്ട് "
"പോയിന്റൊന്നും അനുവദിച്ചിട്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:11001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
"there, this partition will not be used at all."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഭജന മെനുവില്‍ തിരിച്ചു് പോയി അവിടെ വച്ച് ഒരു മൌണ്ട് പോയിന്റൊന്നും അനുവദിച്ചില്ലെങ്കില്‍ "
"ഈ ഭാഗം ഉപയോഗിയ്ക്കുകയേ ഇല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid "Invalid file system for this mount point"
msgstr "ഈ മൌണ്ട് പോയിന്റിനായി അസാധുവായ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:12001
msgid ""
"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
"different file system, such as ${EXT2}."
msgstr ""
"${FILESYSTEM} തരം ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ${MOUNTPOINT} മൌണ്ട് പോയിന്റില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റില്ല, "
"കാരണം ഇതൊരു മുഴുവന്‍-പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമായ യുണിക്സ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം അല്ല. ദയവായി ${EXT2} പോലുള്ള "
"വേറൊരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/ - the root file system"
msgstr "/ - റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/boot - static files of the boot loader"
msgstr "/boot - ബൂട്ട് ലോഡറിനു് വേണ്ട സ്ഥിര ഫയലുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/home - user home directories"
msgstr "/home - ഉപയോക്താക്കളുടെ തട്ടകങ്ങള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/tmp - temporary files"
msgstr "/tmp - താല്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr - static data"
msgstr "/usr - സ്ഥിര ഡാറ്റ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/var - variable data"
msgstr "/var - മാറുന്ന ഡാറ്റ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/srv - data for services provided by this system"
msgstr "/srv - ഈ സിസ്റ്റം നല്കുന്ന സേവനങ്ങളുടെ ഡാറ്റ"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/opt - add-on application software packages"
msgstr "/opt - കൂട്ടിചേര്‍ക്കുന്ന പ്രയോഗ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പാക്കേജുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
msgid "/usr/local - local hierarchy"
msgstr "/usr/local - പ്രാദേശിക അധികാരശ്രേണി"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Enter manually"
msgstr "മാന്വലായി നല്‍കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl2:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "Do not mount it"
msgstr "ഇതു് മൌണ്ട് ചെയ്യരുത്"

#. Type: select
#. Description
#. Type: select
#. Description
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:13002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14002
#: ../partman-basicfilesystems.templates:15001
msgid "Mount point for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിന്റെ മൌണ്ട് പോയിന്റ്:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/dos"
msgstr "/dos"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:14001
msgid "/windows"
msgstr "/windows"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Invalid mount point"
msgstr "അസാധുവായ മൌണ്ട് പോയിന്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "The mount point you entered is invalid."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ മൌണ്ട് പോയിന്റ് അസാധുവാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:16001
msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ \"/\" വച്ച് തുടങ്ങണം. അവ സ്പേയ്സുകള്‍ ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്നതാകരുത്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:17001
msgid "Label for the file system in this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനു് വേണ്ട ലേബല്‍:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:18001
msgid "Format the swap area:"
msgstr "സ്വാപ് ഏരിയ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക:"

#. Type: text
#. Description
#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:22001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. Up to 24 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:23001
msgid "Reserved blocks:"
msgstr "നീക്കി വച്ച ബ്ലോക്കുകള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:24001
msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
msgstr "സൂപര്‍-ഉപയോക്താവിന് നീക്കി വച്ച ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ബ്ലോക്കുകളുടെ ശതമാനം:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Up to 25 character positions
#: ../partman-basicfilesystems.templates:25001
msgid "Typical usage:"
msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid "Typical usage of this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിന്റെ സാധാരണ ഉപയോഗം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#. Translate "standard" the same way as in the
#. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template.  Do not
#. translate "news", "largefile" and "largefile4".
#: ../partman-basicfilesystems.templates:27001
msgid ""
"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
"system parameters can be chosen for that use."
msgstr ""
"ദയവായി എങ്ങനെയാണു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്നതു് എന്നു് വ്യക്തമാക്കിയാല്‍ ആ ഉപയോഗത്തിനു് "
"അനുയോജ്യമായ സിസ്റ്റം പരാമീറ്ററുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കും."

#. Type: text
#. Description
#. This is an item in the menu "Partition settings"
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:28001
msgid "Mount point:"
msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റ്:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. In the following context: "Mount point: none"
#: ../partman-basicfilesystems.templates:29001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:30001
msgid "Ext2 file system"
msgstr "Ext2 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:32001
msgid "FAT16 file system"
msgstr "FAT16 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:33001
msgid "fat16"
msgstr "fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:34001
msgid "FAT32 file system"
msgstr "FAT32 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:35001
msgid "fat32"
msgstr "fat32"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:37001
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Type: text
#. Description
#: ../partman-basicfilesystems.templates:38001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:40001
msgid "swap area"
msgstr "സ്വാപ് ഏരിയ"

#. Type: text
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:42001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options:"
msgstr "മൌണ്ടിന് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വിലകള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:43001
msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
msgstr "മൌണ്ടിന് തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്ന വിലകള്‍ക്ക് സിസ്റ്റത്തിന്റെ  പെരുമാറ്റത്തെ മെരുക്കാന്‍ കഴിയും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:44001
msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
msgstr "noatime - ഓരോ സമീപനത്തിലും inode സമീപന സമയം പുതുക്കേണ്ട"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:46001
msgid "relatime - update inode access times relative to modify time"
msgstr ""
"relatime - ഐനോഡ് (inode) സമീപന സമയങ്ങള്‍ മാറ്റം വരുത്തിയ സമയത്തിനു് അപേക്ഷികമായി പുതുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:47001
msgid "nodev - do not support character or block special devices"
msgstr "nodev - കാരക്ടര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ബ്ലോക് പ്രത്യേക ഉപകരണങ്ങളെ സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ട"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:48001
msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
msgstr ""
"nosuid - set-user-identifier അല്ലെങ്കില്‍ set-group-identifier എന്നീ ബിറ്റുകള്‍ "
"അവഗണിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:49001
msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
msgstr "noexec - ഒരു ബൈനറികളുടേയും പ്രവര്‍ത്തനം അനുവദിക്കരുത്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:50001
msgid "ro - mount the file system read-only"
msgstr "ro - വായനക്ക് മാത്രമായി ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:51001
msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
msgstr "sync - എല്ലാ ഇന്‍പുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് നടപടികളും ഒരേ സമയത്തു് നടക്കും"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:52001
msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
msgstr "usrquota - ഉപയോക്തൃ ഡിസ്ക് ആനുപാതിക പങ്ക് കണക്ക് വെയ്പ് ഇനേബിള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:53001
msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
msgstr "grpquota - ഗ്രൂപ്പ് ഡിസ്ക് ആനുപാതിക പങ്ക്  കണക്ക് വെയ്പ് ഇനേബിള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "user_xattr - support user extended attributes"
msgstr "user_xattr - ഉപയോക്തൃ വികസിത ഗുണങ്ങളെ പിന്തുണക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
msgstr "quiet - ഉടമസ്തനെയും അനുമതികളും മാറ്റുന്നത് തെറ്റുകള്‍ തിരിച്ചു് തരില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:56001
msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
msgstr "notail - ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ട്രീയിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ പാക്ക് ചെയ്യുന്നത് കഴിയാത്തതാക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:58001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - POSIX.1e ആക്സസ് കണ്ട്രോള്‍ ലിസ്റ്റ്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:59001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - പഴയ എംഎസ്-ഡോസ് 8.3 ശൈലിയിലുള്ള ഫയലിന്റെ പേരുകള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-ufs_21_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
#: ../partman-ufs.templates:6001 ../partman-zfs.templates:6001
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
msgstr "മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോയി ഈ പ്രശ്നം ശരിയാക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 file system. This "
"is needed by your machine in order to boot. Please go back and use the ext2 "
"file system."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ബൂട്ട് ഭാഗം ext2 ഫയൽ സിസ്റ്റം കൊണ്ടല്ല ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നത്. നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ബൂട്ട് "
"ചെയ്യുന്നതിന് ഇതു് ആവശ്യമാണ്. ദയവായി തിരിച്ചു് പോയി ext2 ഫയൽ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#. #-#-#-#-#  partman-basicfilesystems_165_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. #-#-#-#-#  partman-ext3_113_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-hfs_11_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicfilesystems.templates:60001
#: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001
#: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is. This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഭജന മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോയി ഈ പ്രശ്നം ശരിയാക്കിയില്ലെങ്കില്‍ ഭാഗം അങ്ങനെ തന്നെ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞെന്ന് വരില്ല "
"എന്നാണ് ഇതിനര്‍ത്ഥം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "Go back to the menu?"
msgstr "മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} ലെ #${PARTITION} ന് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:1001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
"this partition, it won't be used at all."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോയി ഈ ഭാഗത്തിന് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും കൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അതു് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുകയേ ഇല്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:2001
msgid "do not use the partition"
msgstr "ഭാഗം ഉപയോഗിക്കരുത്"

#. Type: text
#. Description
#. up to 25 character positions
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:3001
msgid "Format the partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:4001
msgid "yes, format it"
msgstr "ശരി, ഇതു് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:5001
msgid "no, keep existing data"
msgstr "വേണ്ട, നിലവിലുള്ള ഡാറ്റ സൂക്ഷിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:6001
msgid "do not use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:8001
msgid "format the partition"
msgstr "ഈ ഭാഗം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-basicmethods.templates:10001
msgid "keep and use the existing data"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡാറ്റ സൂക്ഷിച്ച് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. short variant of `keep and use the existing data'
#. :sl1:
#: ../partman-basicmethods.templates:11001
msgid "keep"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-btrfs.templates:1001 ../partman-btrfs.templates:3001
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-btrfs.templates:2001
msgid "btrfs journaling file system"
msgstr "btrfs ജേര്‍ണലിങ്ങ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. #-#-#-#-#  partman-cros_6_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself.
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-efi_103_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. #-#-#-#-#  partman-newworld_36_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  partman-prep_38_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:4001 ../partman-prep.templates:5001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു പോയി വിഭജനം തുടരണമോ?"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. Keep translations short enough
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:1001
msgid "physical volume for encryption"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനായുള്ള ഭൌതിക വാള്യം"

#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Should be kept very short or unstranslated
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:2001
msgid "crypto"
msgstr "ക്രിപ്‌‌റ്റോ"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. Translations should be kept below 40 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:3001
msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
msgstr "ഉപകരണ-മാപ്പര്‍ (dm-ക്രിപ്റ്റ്)"

#. Type: text
#. Description
#. This is related to "encryption method"
#. Encryption type for a file system
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:5001
msgid "not active"
msgstr "സക്രിയമല്ല"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:6001
msgid "Encryption method:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രീതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid "Encryption method for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനു വേണ്ട എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രീതി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:7001
msgid ""
"Changing the encryption method will set other encryption-related fields to "
"their default values for the new encryption method."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ രീതി മാറ്റുന്നതു് മറ്റുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷനുമായി ബന്ധപ്പെട്ട കളങ്ങള്‍ പുതിയ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ "
"രീതിയ്ക്കായുള്ള സഹജമായ വിലകളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:9001
msgid "Encryption for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനു വേണ്ട എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:10001
msgid "Key size:"
msgstr "കീ വലിപ്പം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:11001
msgid "Key size for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനു വേണ്ട കീ വലിപ്പം:"

#. Type: text
#. Description
#. An initialization vector is the initial value used to seed
#. the encryption algorithm
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:12001
msgid "IV algorithm:"
msgstr "IV അല്ഗോരിതം:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനു വേണ്ട ഇനിഷ്യലൈസേഷന്‍ വെക്റ്റര്‍ ഉത്പാദന അല്ഗോരിതം:"

#. Type: select
#. Description
#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
#. the encryption algorithm
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:13001
msgid ""
"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
"no reason to change this from the recommended default, except for "
"compatibility with older systems."
msgstr ""
"ഓരോ സെക്റ്ററിനും വേണ്ട ഇനിഷ്യലൈസേഷന്‍ വെക്റ്ററിലെത്തിച്ചേരാനായി വ്യത്യസ്ത അല്ഗോരിതങ്ങള്‍ "
"നിലവിലുണ്ട്. ഈ ചോയ്സ് എന്‍ക്രിപ്ഷന്റെ സുരക്ഷയെ ഇന്ഫ്ലുവന്സ് ചെയ്യുന്നു. പഴയ സിസ്റ്റങ്ങളുമായുള്ള "
"പൊരുത്തമൊഴിച്ച് ശുപാര്‍ശ ചെയ്ത ഡിഫാള്‍ട്ടില്‍ നിന്നും ഇതു് മാറ്റാന്‍ സാധാരണയായി കാരണമൊന്നുമില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:14001
msgid "Encryption key:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:15001
msgid "Type of encryption key for this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനു വേണ്ട എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ രീതി:"

#. Type: text
#. Description
#. Should be kept below 24 columns
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:16001
msgid "Encryption key hash:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ ഹാഷ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
msgstr "ഈ വിഭജനത്തിനു വേണ്ട എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ ഹാഷ് തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:17001
msgid ""
"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
"strength."
msgstr ""
"അടയാളവാക്യത്തില്‍ നിന്നും ഒരു വണ്‍-വേ ഹാഷ് ഫംങ്ഷന്‍ അപ്ലൈ ചെയ്താണ് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ "
"ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നതു്. സാധാരണയായി ശുപാര്‍ശ ചെയ്ത ഡിഫാള്‍ട്ടില്‍ നിന്നും മാറ്റാന്‍ കാരണമൊന്നുമില്ല "
"പക്ഷേ തെറ്റായ രീതിയില്‍ അങ്ങനെ ചെയ്താല്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്റെ ശക്തി കുറച്ചേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
#. by "yes" or "no"
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:18001
msgid "Erase data:"
msgstr "ഡാറ്റ മായ്ചുകളയുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:21001
msgid "Erase data on this partition"
msgstr "ഈ വിഭജനത്തിലെ ഡാറ്റ മായ്ചു കളയുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:22001 ../partman-crypto.templates:26001
msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
msgstr "${DEVICE} ലെ ഡാറ്റ മായ്ചുകളയണമെന്നുറപ്പുണ്ടോ?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:23001 ../partman-crypto.templates:27001
msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ലെ ഡാറ്റ മായ്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:25001 ../partman-crypto.templates:29001
msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
msgstr "${DEVICE} ലെ ഡാറ്റ മായ്ചു കളയുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:26001
msgid ""
"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
"abort the erase."
msgstr ""
"${DEVICE} ലെ ഡാറ്റ റാന്‍ഡം ഡാറ്റ കൊണ്ട് ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഈ നടപടി "
"പൂര്‍ത്തിയായതിനു ശേഷം ഇതൊരിക്കലും തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ കഴിയില്ല. മായ്ചു കളയുന്നതില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിയാനുള്ള അവസാന അവസരമാണിത്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:30001
msgid "Setting up encryption..."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഒരുക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:31001
msgid "Configure encrypted volumes"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വാള്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions to encrypt"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാന്‍ വിഭജനങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:32001
msgid "No partitions have been selected for encryption."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ചെയ്യാനായി വിഭജനങ്ങളൊന്നും തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid "Required programs missing"
msgstr "ആവശ്യമായ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ കാണ്മാനില്ല"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:33001
msgid ""
"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
"are required for partman-crypto to function correctly."
msgstr ""
"പാര്‍ട്ട്മാന്‍-ക്രിപ്റ്റോ (partman-crypto) ശരിയായ രീതിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാനാവശ്യമായ ഒന്നോ "
"അതിലതികമോ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ഡെബിയന്‍ ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു്റെ ഈ ബില്ഡ് ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്നില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid "Required encryption options missing"
msgstr "ആവശ്യമായ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഉപാധികള്‍ കാണ്മാനില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:34001
msgid ""
"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
"partition menu and select all required options."
msgstr ""
"${DEVICE} നുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ഉപാധികള്‍ പൂര്‍ണമല്ല. ദയവായി വിഭജന മെനുവില്‍ തിരിച്ചു പോയി "
"ആവശ്യമായ എല്ലാ ഉപാധികളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-crypto.templates:36001
msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
msgstr "${DEV} എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യത്തിനുള്ള ഭൌതിക വാള്യമായി ഉപയോഗത്തില്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid "Encryption package installation failure"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
"during its installation."
msgstr ""
"${PACKAGE} എന്ന കെര്‍ണല്‍ പാക്കേജ് കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല അല്ലെങ്കില്‍ അതിന്റെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ "
"സമയത്തു് ഒരു തെറ്റ് പറ്റി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:37001
msgid ""
"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
"the required package(s) later on."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം റീബൂട്ടു ചെയ്തു കഴിയുമ്പോള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വിഭജനങ്ങള്‍ ഒരുക്കുന്നതിന് പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാകാന്‍ "
"സാധ്യതയുണ്ടു്. ആവശ്യമായ പാക്കേജുകള്‍ കുറച്ചു് കഴിഞ്ഞ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാന്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് കഴിഞ്ഞെന്നു വരാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതി എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യമുകള്‍ ക്രമീകരിക്കട്ടെ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001
msgid ""
"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യമുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി ഇപ്പോഴുള്ള വിഭജന പദ്ധതി ഡിസ്കിലേക്ക് "
"എഴുതേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തവയാണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:38001 ../partman-crypto.templates:39001
msgid ""
"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ചതിന് ശേഷം എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ഉള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന ഡിസ്കിലെ "
"ഭാഗങ്ങളില്‍ കൂടുതല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുന്നതല്ല. തുടരുന്നതിനു് മുന്‍പ് ഈ ഡിസ്കുകള്‍ക്കായുള്ള വിഭജന "
"പദ്ധതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ സംതൃപ്തരാണോ എന്നു് ദയവായി തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:39001
msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള വിഭജന വിന്യാസം സൂക്ഷിച്ചു കൊണ്ട് എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കണോ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങളുടെ ക്രമീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ ഒരു തെറ്റ് പറ്റി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:40001
msgid "The configuration has been aborted."
msgstr "ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യത്തിന്റെ ഇനിഷ്യലൈസേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:41001
msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ഒരുക്കുന്നതില്‍ ഒരു തെറ്റ് പറ്റി."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:43001
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "കീ ഫയല്‍ (ഗ്നുപിജി)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. This is a key type for encrypted file systems
#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
#. of a random key
#. This text is one of these choices, so keep it short
#: ../partman-crypto.templates:44001
msgid "Random key"
msgstr "റാന്‍ഡം കീ"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "Unsafe swap space detected"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സ്വാപ് സ്പേയ്സ് കണ്ടുപിടിച്ചിരിക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid "An unsafe swap space has been detected."
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഒരു സ്വാപ് സ്പേയ്സ് കണ്ടുപിടിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
"parts of the encryption key or passphrase."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാതെ ഡിസ്കിലേക്ക് ഡാറ്റ എഴുതപ്പെടാം എന്നതിനാല്‍ ഇതൊരു ഗുരുതരമായ പിഴവാണ്. ഇതു് "
"ഡിസ്കിനെ സമീപിക്കാനാവുന്ന ചിലര്‍ക്ക് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീയുടേയോ അടയാളവാക്യത്തിന്റേയോ ഭാഗങ്ങള്‍ "
"വീണ്ടെടുക്കാന്‍ വഴിയൊരുക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:45001
msgid ""
"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
"program will now abort."
msgstr ""
"ദയവായി സ്വാപ് സ്പേയ്സ് ഡിസേബിള്‍ ചെയ്യൂ (ഉദാഹരണമായി swapoff പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ട്) "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് സ്വാപ് സ്പേയ്സ് ക്രമീകരിച്ചതിനു ശേഷം എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങളുടെ ഒരുക്കം "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക. ഈ പ്രോഗ്രാം ഇപ്പോള്‍ പിന്മാറും."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "Encryption passphrase:"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ അടയാള വാക്യം:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
msgstr "${DEVICE} എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു അടയാള വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
"could be easily associated with you."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്ഷന്റെ മുഴുവന്‍ കരുത്തും ഈ അടയാള വാക്യത്തെ ശക്തമായി ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു, അതു് കൊണ്ടു് തന്നെ "
"നിങ്ങള്‍ എളുപ്പത്തില്‍ ഊഹിക്കാന്‍ പറ്റാത്ത ഒരു അടയാള വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇതു് നിഘണ്ടുവിലുള്ള "
"വാക്കോ വാചകമോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളോടു് എളുപ്പത്തില്‍ അസോസിയേറ്റ് ചെയ്യാവുന്ന വാക്യമോ ആകരുത്."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:46001
msgid ""
"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
"characters."
msgstr ""
"ഒരു നല്ല അടയാള വാക്യം അക്ഷരങ്ങളുടേയും അക്കങ്ങളുടേയും കുത്തു്, കോമ തുടങ്ങിയവയുടേയും മിശ്രിതം "
"അടങ്ങിയതായിരിയ്ക്കും. 20 ഓ അതില്‍ കൂടുതലോ അക്ഷരങ്ങളുള്ള അടയാള വാക്യമാണു് ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നത്."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid "Re-enter passphrase to verify:"
msgstr "ഉറപ്പാക്കാനായി അടയാള വാക്യം ഒന്നുകൂടി നല്‍കുക:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:47001
msgid ""
"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "ശരിക്കും ടൈപ്പ് ചെയ്തുവെന്നുറപ്പു് വരുത്താനായി അടയാള വാക്യം ഒന്നുകൂടി നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "Passphrase input error"
msgstr "അടയാള വാക്യം ഇന്‍പുട്ട് ചെയ്തതില്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:48001
msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ രണ്ട് അടയാള വാക്യങ്ങളും ഒന്നല്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid "Empty passphrase"
msgstr "ശുന്യ അടയാളവാക്യം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:49001
msgid ""
"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty passphrase."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ശൂന്യ അടയാളവാക്യം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു, അതു് അനുവദനീയമല്ല. ദയവായി ശൂന്യമല്ലാത്ത അടയാള "
"വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid "Use weak passphrase?"
msgstr "ദുര്‍ബലമായ അടയാള വാക്യം ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
#: ../partman-crypto.templates:50001
msgid ""
"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ അടയാള വാക്യം ${MINIMUM} നേക്കാള്‍ കുറവു് അക്ഷരങ്ങളുള്ളതാണു്, അതു് വളരെ ദുര്‍ബലമായി "
"കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു. നിങ്ങള്‍ ശക്തമായ ഒരു അടയാള വാക്യം തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: entropy
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:51001
msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
msgstr "${DEVICE} ന് വേണ്ടിയുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "Keyfile creation failure"
msgstr "കീഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:53001
msgid "An error occurred while creating the keyfile."
msgstr "കീഫയല്‍ സൃഷ്ടിച്ചു് കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001 ../partman-crypto.templates:55001
msgid "Encryption configuration failure"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ പരാജയം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid ""
"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
"kernel and initrd can be stored."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഭാഗത്തു് സൂക്ഷിക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ഈ സൌകര്യം "
"ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ കെര്‍ണലും ഇനിറ്റാര്‍ഡിയും സൂക്ഷിക്കാന്‍ പറ്റുന്ന വ്യത്യസ്തമായ /boot ഭാഗം ആവശ്യമാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:54001
msgid "You should go back and setup a /boot partition."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചു് പോയി /boot ഭാഗം ഒരുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
"that cannot be used."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ /boot ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഭാഗത്തു് സൂക്ഷിക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ബൂട്ട് "
"ലോഡറിനു് കെര്‍ണലും ഇനിറ്റാര്‍ഡിയും ചേര്‍ക്കുന്നതിന് പറ്റാത്തതാക്കും എന്നതിനാല്‍ ഇതു് സാധ്യമല്ല. ഇപ്പോള്‍ "
"തുടരുന്നതു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റാത്ത ഒരു ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ കലാശിക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:55001
msgid ""
"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
"system."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചു് പോയി /boot ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഭാഗം "
"തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid "Are you sure you want to use a random key?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു റാന്‍ഡം കീ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സന്നദ്ധമാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
"partitioner to create a file system on it."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ${DEVICE} ന് റാന്‍ഡം കീ തരം തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു പക്ഷേ പാര്‍ട്ടീഷണറോട് ഇതില്‍ ഫയല്‍ "
"സിസ്റ്റം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:56001
msgid ""
"Using a random key type means that the partition data is going to be "
"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
msgstr ""
"റാന്‍ഡം കീ തരം ഉപയോഗിക്കുന്നു എന്നതിനര്‍ത്ഥം ഓരോ റീബൂട്ടിലും ഭാഗത്തിലെ ഡാറ്റ നശിപ്പിക്കപ്പെടും. "
"സ്വാപ് ഭാഗങ്ങള്‍ക്കായി മാത്രമേ ഇതു് ഉപയോഗിക്കാവൂ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "Failed to download crypto components"
msgstr "ക്രിപ്റ്റോ ഘടകങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:57001
msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
msgstr "കൂടുതല്‍ ക്രിപ്റ്റോ ഘടകങ്ങള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമത്തില്‍ ഒരു തെറ്റ് പറ്റി."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
msgstr ""
"ആവശ്യത്തിനുള്ള മെമ്മറി ഇല്ലാതിരുന്നിട്ട് കൂടി ക്രിപ്റ്റോ ഘടങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുമായി മുന്നോട്ട് "
"പോകണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:58001
msgid ""
"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
"installation process could fail."
msgstr ""
"കൂടുതല്‍ ക്രിപ്റ്റോ ഘടകങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമല്ലെന്ന് തോന്നുന്നു. എന്നാലും "
"മുന്നോട്ട് പോകാന്‍ തന്നെയാണു് തീരുമാനമെങ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടേക്കാം."

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59001
msgid "Create encrypted volumes"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വാള്യങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "Encryption configuration actions"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ക്രമീകരണ നടപടികള്‍"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:59002
msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വാള്യങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഈ മെനു അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Devices to encrypt:"
msgstr "ഡിക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യേണ്ട ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:60001
msgid "Please select the devices to be encrypted."
msgstr "ദയവായി എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യേണ്ട ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices selected"
msgstr "ഉപകരണങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-crypto.templates:61001
msgid "No devices were selected for encryption."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ചെയ്യാനായി ഉപകരണങ്ങളൊന്നും തന്നെ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "No EFI partition was found."
msgstr "EFI ഭാഗമൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-efi.templates:7001
msgid "EFI-fat16"
msgstr "EFI-fat16"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:2001
msgid "Ext3 journaling file system"
msgstr "Ext3 ജേര്‍ണലിങ്ങ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-ext3.templates:5001
msgid "Ext4 journaling file system"
msgstr "Ext4 ജേര്‍ണലിങ്ങ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:7001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file "
"system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and "
"use either the ext2 or ext3 file system."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ബൂട്ട് ഭാഗം ext2 അല്ലെങ്കില്‍ ext3 ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കൊണ്ടല്ല ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു്. "
"നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് ഇതു് ആവശ്യമാണു്. ദയവായി തിരിച്ചു് പോയി ext2 അല്ലെങ്കില്‍ ext3 "
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:8001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk. This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ബൂട്ട് ഭാഗം നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിന്റെ ആദ്യത്തെ പ്രാഥമിക ഭാഗത്തല്ല സ്ഥിതി ചെയ്യുന്നത്. "
"നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഇതു് ആവശ്യമാണു്. ദയവായി തിരിച്ചു് പോയി നിങ്ങളുടെ ആദ്യത്തെ "
"പ്രാഥമിക ഭാഗം ബൂട്ട് ഭാഗമായി ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid "Return to the menu to set the bootable flag?"
msgstr "മെനുവില്‍ തിരിച്ചു് പോയി ബൂട്ടു് ചെയ്യാവുന്ന (bootable) എന്നടയാളപ്പെടുത്തണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though "
"this is required by your machine in order to boot. You should go back and "
"set the bootable flag for the boot partition."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യണമെങ്കില്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന (bootable) ഭാഗമായി "
"അടയാളപ്പെടുത്തണമെങ്കിലും നിങ്ങളതു് ചെയ്തിട്ടില്ല. ദയവായി തിരിച്ചു് പോയി ബൂട്ട് ഭാഗത്തെ ബൂട്ട് "
"ചെയ്യാവുന്നതായി അടയാളപ്പെടുത്തുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:9001
msgid ""
"If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely "
"that the machine cannot boot from its hard disk."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഈ പ്രശ്നം ശരിയാക്കിയില്ലെങ്കില്‍ ഭാഗം അങ്ങനെ തന്നെ ഉപയോഗിയ്ക്കുകയും അതു് മഷീന്‍ ഹാര്‍ഡ് "
"ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിയാത്തതാക്കുകയും ചെയ്തേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of "
"${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to "
"very poor performance."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} ല്‍ അസൈന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്ന  ${PARTITION} എന്ന പാര്‍ട്ടീഷന്‍  ഡിസ്കിന്റെ "
"തുടക്കത്തില്‍ നിന്ന് ${OFFSET}  ബൈറ്റുകളില്‍ നിന്ന് ആരംഭിക്കുന്നു. ഇത് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമത കുറക്കാന്‍ "
"കാരണമാക്കും"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001
msgid ""
"Since you are formatting this partition, you should correct this problem now "
"by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do "
"this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and "
"recreate it in the same position with the same settings. This will cause the "
"partition to start at a point best suited for this disk."
msgstr ""
".താങ്കള്‍ ഈ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുകയായതിനാല്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ റീ അലൈന്‍ ചെയ്ത് ഈ പ്രശ്നം "
"തിരുത്തേണ്ടതാണ്. കാരണം  ഇത് പിന്നീട് മാറ്റാന്‍ ബുദ്ധിമുട്ടാണ്. ഇതിനായി പുറകിലെ പ്രധാന "
"പാര്‍ട്ടീഷനിങ് മെനുവില്‍ പോയി പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഡിലീറ്റ് ചെയ്തതിനു ശേഷം  ഇതേ സജ്ജീകരണത്തോടെ വീണ്ടും  "
"സൃഷ്ടിക്കുക. ഇതു മൂലം  ഈ‌ ഡീസ്കില്‍ യോജിച്ച സ്ഥലത്തുനിന്ന്  പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതാണ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages)
#. :sl3:
#: ../partman-iscsi.templates:2001
msgid "Log into iSCSI targets"
msgstr "Log into iSCSI targets"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. :sl1:
#: ../partman-jfs.templates:1001 ../partman-jfs.templates:3001
msgid "jfs"
msgstr "jfs"

#. Type: text
#. Description
#. File system name
#. :sl2:
#: ../partman-jfs.templates:2001
msgid "JFS journaling file system"
msgstr "JFS ജേര്‍ണലിങ്ങ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:1001
msgid "Unallocated physical volumes:"
msgstr "വിനിയോഗിക്കാത്ത ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:2001
msgid "Volume groups:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:3001
msgid "Uses physical volume:"
msgstr "ഭൌതിക വാള്യം ഉപയോഗിക്കുന്നു:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:4001
msgid "Provides logical volume:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നല്കുന്നു:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Physical Volumes"
#: ../partman-lvm.templates:5001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. "none" here == "No Volume Groups"
#: ../partman-lvm.templates:6001
msgid ""
"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
#: ../partman-lvm.templates:8001
msgid "PV"
msgstr "ഭൌവാ (PV)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-lvm.templates:9001
msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
msgstr "LVM വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് ${VG} ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:10001 ../partman-zfs.templates:10001
msgid "Display configuration details"
msgstr "ക്രമീകരണ വിവരങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:11001
msgid "Create volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് സൃഷ്ടിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:12001
msgid "Delete volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:13001
msgid "Extend volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:14001
msgid "Reduce volume group"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് ചുരുക്കുക"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:15001 ../partman-zfs.templates:13001
msgid "Create logical volume"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കുക"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-lvm.templates:16001 ../partman-zfs.templates:15001
msgid "Delete logical volume"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കുകളിലേക്ക് എഴുതി LVM ക്രമീകരിക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
"partitioning scheme has to be written to disk. These changes cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന പദ്ധതി ഡിസ്കിലേക്ക് "
"എഴുതേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നവയല്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:18001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
"partitioning scheme before continuing."
msgstr ""
"ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളുള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന ഡിസ്കുകളിലെ   "
"വിഭജന പദ്ധതിയില്‍ കൂടുതല്‍ മാറ്റങ്ങളനുവദിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി ഈ ഡിസ്കുകളിലെ ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന "
"പദ്ധതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ സംതൃപ്തരാണെന്ന് തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന വിന്യാസം സൂക്ഷിച്ചു കൊണ്ട് LVM ക്രമീകരിക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:19001
msgid ""
"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
"disks before continuing."
msgstr ""
"ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരിച്ചതിന് ശേഷം ഭൌതിക വാള്യങ്ങളുള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന ഡിസ്കുകളിലെ "
"ഭാഗങ്ങളില്‍ കൂടുതല്‍ മാറ്റങ്ങളനുവദിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി ഈ ഡിസ്കുകളിലെ ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന പദ്ധതിയില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ സംതൃപ്തരാണെന്ന് നിങ്ങള്‍ തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "LVM configuration failure"
msgstr "LVM ക്രമീകരണ പരാജയം"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:20001 ../partman-zfs.templates:18001
msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതുന്ന സമയത്തു് ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:20001
msgid "Logical Volume Manager configuration has been aborted."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജര്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:21001
msgid "physical volume for LVM"
msgstr "LVM നു വേണ്ട ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-lvm.templates:22001
msgid "lvm"
msgstr "എല്‍വിഎം (lvm)"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid "Summary of current LVM configuration:"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ LVM ക്രമീകരണത്തിന്റ ലഘു വിവരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:24001
msgid ""
" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
" Volume Groups:          ${VGS}\n"
" Logical Volumes:        ${LVS}"
msgstr ""
" ഫ്രീ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍:\t  ${FREE_PVS}\n"
" ഉപയോഗിച്ച ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍:${USED_PVS}\n"
" വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍:            ${VGS}\n"
" ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍:        ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:25001
msgid "Current LVM configuration:"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ LVM ക്രമീകരണം:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:28001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group has "
"been aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല. പുതിയ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ സൃഷ്ടിയില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:29001
msgid "No name for the volume group has been entered. Please enter a name."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പിനായി പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല. ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:30001
msgid ""
"The selected volume group name is already in use. Please choose a different "
"name."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് നേരത്തെ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:31001
msgid ""
"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
"choose a different name."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേര് നിലവിലുള്ള ഒരു ഉപകരണത്തിന്റെ പേരുമായി ഓവര്‍ലാപ് ചെയ്യുന്നു. "
"ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:32001
msgid "The volume group ${VG} could not be created."
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പ് ${VG} സൃഷ്ടിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:40001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Extension of the volume group has been "
"aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിരുന്നില്ല. വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ വികസനത്തില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Devices to remove from the volume group:"
msgstr "വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:44001
msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
msgstr ""
"ദയവായി വാള്യം ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റെ ചുരുക്കലില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:50001 ../partman-zfs.templates:38001
msgid "No name for the logical volume has been entered. Please enter a name."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിനായി പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല. ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:54001 ../partman-zfs.templates:42001
msgid "No logical volume has been found. Please create a logical volume first."
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യമൊന്നും കണ്ടില്ല. ദയവായി ആദ്യം ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കുക."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:55001 ../partman-zfs.templates:43001
msgid "Please select the logical volume to delete."
msgstr "ദയവായി നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ലോജിക്കല്‍ വാള്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:56001 ../partman-zfs.templates:44001
msgid "in VG ${VG}"
msgstr "${VG} എന്ന VG യില്‍"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:57001 ../partman-zfs.templates:45001
msgid "The logical volume ${LV} on ${VG} could not be deleted."
msgstr "${VG} ലെ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം (${LV}) നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "Error while initializing physical volume"
msgstr "ഭൌതിക വാള്യം ഇനിഷ്യലൈസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:60001
msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
msgstr "${PV} എന്ന ഭൌതിക വാള്യം ഇനിഷ്യലൈസ് ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid "Invalid logical volume or volume group name"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിന്റേയോ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റേയോ പേര് അസാധുവാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:61001
msgid ""
"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
"characters, hyphen, plus, period, and underscore. They must be 128 "
"characters or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \".."
"\" are not allowed. In addition, logical volume names cannot begin with "
"\"snapshot\"."
msgstr ""
"ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിന്റേയോ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിന്റേയോ പേര് അക്ഷരങ്ങളും അക്കങ്ങളും, വ്യവകലന ചിഹ്നം, "
"സങ്കലന ചിഹ്നം, പൂര്‍ണവിരാമ ചിഹ്നം, അടിവര എന്നിവ മാത്രമുള്‍​ക്കൊള്ളുന്നവയാകണം. അവ 128 "
"അക്ഷരങ്ങളോ അതില്ക്കുറവോ ആയിരിക്കണം എന്നു് മാത്രമല്ല ഒരു വ്യവകലന ചിഹ്നം കൊണ്ട് തുടങ്ങാനും "
"പാടില്ല. \".\", \"..\" എന്നീ പേരുകള്‍ അനുവദനീയമല്ല. ഇതു കൂടാതെ, ലോജിക്കല്‍ വാള്യത്തിന്റെ "
"പേരുകള്‍ \"snapshot\" കൊണ്ട് തുടങ്ങാന്‍ പാടില്ല."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:61001 ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Please choose a different name."
msgstr "ദയവായി വേറൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Remove existing logical volume data?"
msgstr "നേരത്തെയുള്ള ലോജിക്കല്‍ വാള്യ ഡാറ്റ എടുത്ത് കളയണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid ""
"The selected device already contains the following LVM logical volumes, "
"volume groups and physical volumes which are about to be removed:"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണം താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന എല്‍വിഎം ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ നേരത്തെ തന്നെ "
"ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നതാണു്; നീക്കം ചെയ്യാന്‍ പോകുന്ന വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും ഭൌതിക വാള്യങ്ങളും:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Logical volume(s) to be removed: ${LVTARGETS}"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Volume group(s) to be removed: ${VGTARGETS}"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍: ${VGTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:62001
msgid "Physical volume(s) to be removed: ${PVTARGETS}"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍: ${PVTARGETS}"

#. #-#-#-#-#  partman-lvm_149_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-zfs_56_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-lvm.templates:62001 ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
"volumes."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നടപടിക്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid "Unable to automatically remove LVM data"
msgstr "സ്വയം എല്‍വിംഎം ഡാറ്റ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:63001
msgid ""
"Because the volume group(s) on the selected device also consist of physical "
"volumes on other devices, it is not considered safe to remove its LVM data "
"automatically. If you wish to use this device for partitioning, please "
"remove its LVM data first."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തിലെ വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകള്‍ മറ്റു് ഉപകരണങ്ങളിലെ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ കൂടി "
"ഉള്‍പ്പെടുന്നതായതിനാല്‍ എല്‍വിഎം ഡാറ്റ സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. നിങ്ങള്‍ ഈ ഉപകരണം "
"വിഭജനത്തിനുപയോഗിയ്ക്കാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ ഇതിന്റെ എല്‍വിഎം ഡാറ്റ ആദ്യം നീക്കം ചെയ്യുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid "Logical Volume Management"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യം മാനേജ്മെന്റ്"

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. The Logical Volume Manager (LVM) can help with "
"this."
msgstr ""
"ഡിസ്കിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാതെ കിടക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ മറ്റു് ചില ഭാഗങ്ങളില്‍ (സാധാരണയായി "
"ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട ഭാഗം) സ്ഥലം കുറയുന്നതു് സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഭരണാധികാരികള്‍ വളരെ സാധാരണയായി "
"അഭിമുഖീകരിയ്ക്കുന്ന പ്രശ്നമാണു്. ലോജിക്കല്‍ വോള്യം മാനേജര്‍ (എല്‍വിഎം) ഇവിടെ സഹായകമാകും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"LVM allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"volume group\"), which can then be divided into "
"virtual partitions (\"logical volumes\"). Volume groups and logical volumes "
"may span several physical disks. New physical volumes may be added to a "
"volume group at any time, and logical volumes can be resized up to the "
"amount of unallocated space in the volume group."
msgstr ""
"ഡിസ്കുകളേയോ അവയുടെ ഭാഗങ്ങളേയോ (\"ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍\") ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡിസ്കായി (\"വാള്യം "
"ഗ്രൂപ്പ്\") യോജിപ്പിയ്ക്കാന്‍ എല്‍വിഎം അനുവദിയ്ക്കുന്നു, അതു് പിന്നെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഭാഗങ്ങളായി "
"(\"ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍\") വിഭജിയ്ക്കാവുന്നതാണു്. വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളും "
"ഒന്നിലധികം ഭൌതിക വാള്യങ്ങളിലാവാം. ഒരു വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലേയ്ക്കു് പുതിയ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ "
"വേണമെങ്കിലും ചേര്‍ക്കാവുന്നതും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ ആ വാള്യം ഗ്രൂപ്പിലെ ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത "
"സ്ഥലത്തിന്റെ അത്രയും വലുതാക്കാവുന്നതുമാണു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-lvm.templates:64001
msgid ""
"The items on the LVM configuration menu can be used to edit volume groups "
"and logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"എല്‍വിഎം ക്രമീകരണ മെനുവിലെ ഇനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് വാള്യം ഗ്രൂപ്പുകളും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളും "
"മാറ്റാവുന്നതാണു്. വിഭജന സഹായിയുടെ പ്രധാന സ്ക്രീനിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് വരുമ്പോള്‍ ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ "
"സാധാരണ ഭാഗങ്ങളായി കാണിച്ചിരിയ്ക്കും, അവ അങ്ങനെ തന്നെ പരിഗണിയ്ക്കേണ്ടവയാണു്. "

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:1001
msgid "Software RAID device"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:2001
msgid "Configure software RAID"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-md.templates:3001
msgid "In use by software RAID device ${DEVICE}"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം ${DEVICE} ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid "Software RAID not available"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:4001
msgid ""
"The current kernel doesn't seem to support software RAID (MD) devices. This "
"should be solved by loading the necessary modules."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ കെര്‍ണല്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് (എംഡി) ഉപകരണങ്ങളെ പിന്തുണക്കുന്നതായി തോന്നുന്നില്ല. "
"ആവശ്യമായ മൊഡ്യൂളുകള്‍ ചേര്‍ത്ത് ഇതു് പരിഹരിക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Software RAID configuration actions"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ക്രമീകരണ നടപടികള്‍"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid ""
"This is the software RAID (or MD, \"multiple device\") configuration menu."
msgstr ""
"ഇതാണ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ്‌ (അല്ലെങ്കില്‍ എംഡി, \"മള്‍ട്ടിപ്പിള്‍ ഡിവൈസ്\") സജ്ജീകരണ പട്ടിക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:5002
msgid "Please select one of the proposed actions to configure software RAID."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Software RAID device type:"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണത്തിന്റെ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:6001
msgid "Please choose the type of the software RAID device to be created."
msgstr "ഉണ്ടാക്കേണ്ടസോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡിന്റെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:7001
msgid ""
"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
"Please create such a partition, or delete an already used software RAID "
"device to free its partitions."
msgstr ""
"\"Linux റെയ്ഡ് Autodetect\" എന്ന തരത്തിലുള്ള ഉപയോഗിക്കാത്ത ഭാഗങ്ങള്‍ ‌ലഭ്യമല്ല. ദയവായി ഒരു "
"പുതിയ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുകയോ, ഉപയോഗത്തിലുള്ള ഒരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് നീക്കം ചെയ്തു് അതിലെ "
"ഭാഗങ്ങളെ സ്വതന്ത്രമാക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:8001
msgid "Active devices for the RAID0 array:"
msgstr "റെയ്ഡ്0 നിരയ്ക്കുള്ള സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:9001
msgid ""
"The RAID${LEVEL} array will consist of both active and spare devices. The "
"active devices are those used, while the spare devices will only be used if "
"one or more of the active devices fail. A minimum of ${MINIMUM} active "
"devices is required."
msgstr ""
"റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയില്‍ സജീവ ഭാഗവും വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഭാഗങ്ങളും ഉണ്ടായിരിക്കും. "
"സജീവ ഭാഗങ്ങള്‍ ആണു സാധാരണ രീതിയില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്‌, ആവ പരാജയപ്പെടുന്ന സമയത്തു വേണ്ടി വന്നാല്‍ "
"ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കും. കുറഞ്ഞതു ${MINIMUM} സജീവ ഉപകരണങ്ങളെങ്കിലും "
"ഉണ്ടായിരിക്കണം."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:10001
msgid "Active devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയ്ക്കു് വേണ്ട സജീവ ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid "Spare devices for the RAID${LEVEL} array:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌${LEVEL} നിരയ്ക്കു് വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:12001
msgid ""
"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
"able to add them to the array later."
msgstr ""
"വേണ്ടി വന്നാല്‍ ചേര്‍ക്കാവുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്കു "
"${COUNT} എണ്ണം വരെ തെരഞ്ഞെടുക്കാം. ${COUNT} എണ്ണത്തില്‍ താഴെ തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍ ബാക്കിയുള്ളവ "
"\"missing\" നിരയിലേക്ക്‌ മാറ്റപ്പെടും. പിന്നീട് ‌നിങ്ങള്‍ക്കവയെ നിരയിലേക്കു ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:14001
msgid "Layout of the RAID10 array:"
msgstr "റെയ്ഡ്‌10 നിരയുടെ വിന്യാസം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid "Software RAID device to be deleted:"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Deleting a software RAID device will stop it and clear the superblock of all "
"its components."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് നീക്കം ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍, അത്‌ നില്‍ക്കുകയും അതിന്റെ എല്ലാ ഘടകങ്ങളുടേയും "
"സൂപ്പര്‍‌ബ്ലോക്ക്‌ ക്ലിയര്‍ ആക്കുകയും ചെയ്യും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:15001
msgid ""
"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
"devices in a new software RAID device. The array will however be unusable "
"after the deletion."
msgstr ""
"ഇതു നിങ്ങളെ ഭാഗങ്ങളോ, ഉപകരണങ്ങളൊ പുതിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണത്തില്‍ പുനരുപയോഗിക്കാന്‍ "
"അനുവദിക്കില്ല. ഈ നിര നീക്കം ചെയ്തതിനു ശേഷം ഉപയോഗശൂന്യമാകും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices available"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണമൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:16001
msgid "No software RAID devices are available for deletion."
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid "Really delete this software RAID device?"
msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:17001
msgid ""
"Please confirm whether you really want to delete the following software RAID "
"device:"
msgstr ""
"ദയവായി തഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ "
"ശരിക്കുമാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നുറപ്പിക്കുക:"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "Failed to delete the software RAID device"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:18001
msgid "There was an error deleting the software RAID device. It may be in use."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണം നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ തെറ്റ് പറ്റി. അതു് ഉപയോഗിച്ചു "
"കൊണ്ടിരിക്കുകയായിരിക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ശേഖരണ ഉപകരണങ്ങളിലേയ്ക്കു് എഴുതി സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ക്രമീകരിക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001
msgid ""
"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
"devices.  These changes cannot be undone."
msgstr ""
"റെയ്ഡ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് മാറ്റങ്ങള്‍ ശേഖരണ ഉപകരണങ്ങളിലേയ്ക്കു് എഴുതേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ "
"തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നവയല്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:19001 ../partman-md.templates:20001
msgid ""
"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
msgstr ""
"റെയ്ഡ് ക്രമീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളുള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന ഡിസ്കുകളിലെ ഭാഗങ്ങളില്‍ കൂടുതല്‍ "
"മാറ്റങ്ങളനുവദിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി ഈ ഡിസ്കുകളിലെ ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന പദ്ധതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ "
"സംതൃപ്തരാണെന്നു് നിങ്ങളെ തന്നെ ബോധ്യപ്പെടുത്തുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:20001
msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന വിന്യാസം സൂക്ഷിച്ചു കൊണ്ടു് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ക്രമീകരിയ്ക്കട്ടേ?"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration failure"
msgstr "റെയ്ഡ് ക്രമീകരണത്തില്‍ പരാജയം"

#. #-#-#-#-#  partman-md_107_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#. #-#-#-#-#  partman-partitioning_151_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സ്റ്റോറേജ് ഉപകരണങ്ങളിലേക്ക് എഴുതുന്നതിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റു് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:21001
msgid "RAID configuration has been aborted."
msgstr "റെയ്ഡ് ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:22001
msgid "physical volume for RAID"
msgstr "റെയ്ഡിനു വേണ്ട ഭൌതിക വാള്യം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Remove existing software RAID partitions?"
msgstr "നിലവിലുള്ള സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഭാഗങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"The selected device contains partitions used for software RAID devices. The "
"following devices and partitions are about to be removed:"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണം സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍‌ റെയ്ഡ് ഉപകരണങ്ങളായി ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ "
"ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങളും ഭാഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടാന്‍ പോകുകയാണു്:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Software RAID devices about to be removed: ${REMOVED_DEVICES}"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട സേഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണങ്ങള്‍: ${REMOVED_DEVICES}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid "Partitions used by these RAID devices: ${REMOVED_PARTITIONS}"
msgstr "ഈ റെയ്ഡ് ഉപകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍: ${REMOVED_PARTITIONS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-md.templates:24001
msgid ""
"Note that this will also permanently erase any data currently on the "
"software RAID devices."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ റെയ്ഡ് ഉപകരണങ്ങളില്‍ നേരത്തെയുള്ള എല്ലാ ഡാറ്റയും എന്നെന്നേയ്ക്കുമായി ഇതു് മായ്ച്ചു് "
"കളയുമെന്നു് പ്രത്യേകം ഓര്‍ക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "ശൃഖല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണം ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "NBD ക്രമീകരണ നടപടി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "ഇപ്പോള് ${NUMBER} ഉപകരണങ്ങള്‍ ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "ശൃഖല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണ സേവകന്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr "nbd സേവകന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന സിസ്റ്റത്തിന്റെ IP വിലാസമോ ഹോസ്റ്റ് നാമമോ നല്‍കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "ശൃഖല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണ നോഡ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കേണ്ട അല്ലെങ്കില്‍ വിച്ഛേദിക്കേണ്ട NBD ഉപകരണ നോഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "NBD സേവകനിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "ഇനി കൂടുതല്‍ ശ്രംഘല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണങ്ങളില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"ഒന്നുകില്‍ എല്ലാ NBD ഉപകരണ നൊഡുകളും ഉപയോഗത്തിലാണ്, അല്ലെങ്കില്‍ ഉപകരണ നോഡുകള്‍ "
"കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ എന്തോ പിശക് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്ന ഒരെണ്ണം മാറ്റാതെ കൂടുതല്‍ NBD ഉപകരണ നോഡുകള്‍ ബന്ധിപ്പിക്കാന്‍ "
"പറ്റില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച ശ്രംഘല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ ശ്രംഘല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണങ്ങളൊന്നും ഒരു സേവകനിലും ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടില്ല. അതുകൊണ്ട്, അതൊന്നും "
"വിച്ഛേദിക്കാനാകില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "ശൃഖല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണം ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "ശൃഖല ബ്ലോക്ക് ഉപകരണം വിച്ഛേദിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "തീര്‍ത്ത് വിഭജകനിലേക്ക് തിരിച്ച് പോകുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "ന്യൂവേള്‍ഡ് ബൂട്ട് ഭാഗം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"ന്യൂവേള്‍ഡ് ബൂട്ട് ഭാഗമൊന്നും കണ്ടില്ല. യാബൂട്ട് ബൂട്ട് ലോഡറിന് ചുരുങ്ങിയത് 819200 ബൈറ്റുകളെങ്കിലും "
"വലിപ്പമുള്ള Apple_Bootstrap ഭാഗം ആവശ്യമാണു്, HFS മകിന്റോഷ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "ന്യൂവേള്‍ഡ് ബൂട്ട് ഭാഗം ചുരുങ്ങിയത് 819200 ബൈറ്റുകളെങ്കിലും വലിപ്പമുണ്ടായിരിക്കണം."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "ബൂട്ട്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "HFS മകിന്റോഷ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:1001
msgid "Resizing partition..."
msgstr "ഭാഗത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:2001
msgid "Computing the new state of the partition table..."
msgstr "വിഭജന പട്ടികയുടെ പുതിയ അവസ്ഥ നിശ്ചയിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "The resize operation is impossible"
msgstr "വലിപ്പമാറ്റ നടപടി അസാധ്യമാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:3001
msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
msgstr "തിരിച്ചറിയപ്പെടാത്ത ഏതോ കാരണം മൂലം ഈ ഭാഗം വലിപ്പമാറ്റം നടത്താന്‍ അസാധ്യമാണു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Write previous changes to disk and continue?"
msgstr "മുന്‍പത്തെ മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കിലേക്കെഴുതി തുടരണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid ""
"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
"written to disk."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു പുതിയ ഭാഗ വലിപ്പം തെരഞ്ഞെടുക്കാനാകുന്നതിന് മുമ്പു് ഏതെങ്കിലും മുന്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ "
"ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "You cannot undo this operation."
msgstr "ഈ നടപടി ചെയ്തതിന് ശേഷം മാറ്റാന്‍ പറ്റില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:4001
msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
msgstr "വലിപ്പ മാറ്റ നടപടി നീണ്ട സമയമെടുത്തേക്കാം എന്നു് ദയവായി മനസ്സിലാക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "New partition size:"
msgstr "പുതിയ ഭാഗ വലിപ്പം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:5001
msgid ""
"The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its "
"maximum size is ${MAXSIZE}."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ചുരുങ്ങിയ വലിപ്പം ${MINSIZE} (അല്ലെങ്കില്‍ ${PERCENT}) ഉം കൂടിയ "
"വലിപ്പം ${MAXSIZE} ഉം ആണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid "The size entered is invalid"
msgstr "നല്‍കിയ വലിപ്പം അസാധുവാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:6001
msgid ""
"The size you entered was not understood. Please enter a positive integer "
"size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default "
"unit of measure is the megabyte."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വലിപ്പം മനസ്സിലായില്ല. ദയവായി ഒരു പോസിറ്റീവ് ഇന്റീജര്‍ വലിപ്പവും വേണമെങ്കില്‍ "
"അതിനൊപ്പം അളവിന്റെ മാനകവും (ഉദാ. \"200 GB\") നല്‍കുക. സഹജമായുള്ള അളവിന്റെ മാനകം "
"മെഗാബൈറ്റാണു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid "The size entered is too large"
msgstr "നല്‍കിയ വലിപ്പം വളരെ വലുതാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:7001
msgid ""
"The size you entered is larger than the maximum size of the partition. "
"Please enter a smaller size to continue."
msgstr ""
"ഭാഗത്തിന്റെ ഏറ്റവും കൂടിയ വലിപ്പത്തേക്കാള്‍ വലുതാണു് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വലിപ്പം. ദയവായി ചെറിയ "
"വലിപ്പം നല്‍കി തുടരുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid "The size entered is too small"
msgstr "നല്‍കിയ വലിപ്പം വളരെ ചെറുതാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:8001
msgid ""
"The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. "
"Please enter a larger size to continue."
msgstr ""
"ഭാഗത്തിന്റെ ഏറ്റവും കൂറഞ്ഞ വലിപ്പത്തേക്കാള്‍ ചെറുതാണു് നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ വലിപ്പം. ദയവായി വലിയ "
"വലിപ്പം നല്‍കി തുടരുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "Resize operation failure"
msgstr "വലിപ്പ മാറ്റ നടപടി പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:9001
msgid "The resize operation has been aborted."
msgstr "വലിപ്പ മാറ്റ നടപടിയില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:10001
msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}."
msgstr "ഈ ഭാഗത്തിനുപയോഗിയ്ക്കാവുന്ന കൂടിയ വലിപ്പം ${MAXSIZE} ആണു്."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12001
msgid "Beginning"
msgstr "തുടക്കം"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid "Location for the new partition:"
msgstr "പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ സ്ഥാനം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:12002
msgid ""
"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
"beginning or at the end of the available space."
msgstr ""
"ലഭ്യമായിട്ടുള്ള സ്വതന്ത്ര സ്ഥലത്തിന്റെ തുടക്കത്തിലാണോ അല്ലെങ്കില്‍ അവസാനത്തിലാണോ പുതിയ ഭാഗം "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടതു് എന്നു് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13001
msgid "Logical"
msgstr "ലോജിക്കല്‍"

#. Type: select
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-partitioning.templates:13002
msgid "Type for the new partition:"
msgstr "പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ തരം:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:14001
msgid "Flags for the new partition:"
msgstr "പുതിയ ഭാഗത്തിന്റെ കൊടികള്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:15001
msgid "Partition name:"
msgstr "ഭാഗ നാമം:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid "Continue with partitioning?"
msgstr "വിഭജനവുമായി തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
"debian-boot@lists.debian.org with information."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വാസ്തുവിദ്യയിലെ വിഭജന പട്ടികകളുടെ ഡിഫാള്‍ട്ട് തരത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം ഈ "
"വിഭജകനില്ല. ദയവായി debian-boot@lists.debian.org ലേക്ക് വിവരവുമായി ഇ മെയില്‍ സന്ദേശം "
"അയയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:16001
msgid ""
"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
"libparted, then this partitioner will not work properly."
msgstr ""
"libparted പിന്തുണക്കാത്ത വിഭജന പട്ടിക തരമാണെങ്കില്‍ ഈ വിഭജകന്‍ ശരിക്കും പ്രവര്‍ത്തിക്കില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
"recommended that you exit this partitioner."
msgstr ""
"ഈ വിഭജകന്‍ നിങ്ങളുടെ വാസ്തുവിദ്യയില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വിഭജന പട്ടികകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണയില്ലാത്ത "
"libparted ലൈബ്രറിയെ അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ളതാണു്. ഈ വിഭജകനില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കാന്‍ ശക്തമായി "
"ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:17001
msgid ""
"If you can, please help to add support for your partition table type to "
"libparted."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് കഴിയുമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ വിഭജന പട്ടിക തരത്തിനുള്ള പിന്തുണ libparted ലേക്ക് "
"കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ സഹായിക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Partition table type:"
msgstr "വിഭജന പട്ടിക തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:19001
msgid "Select the type of partition table to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിഭജന പട്ടികയുടെ തരം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Create new empty partition table on this device?"
msgstr "ഈ ഉപകരണത്തില്‍ ഒരു ശൂന്യ വിഭജന പട്ടിക സൃഷ്ടിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid ""
"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
"will be removed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ഉപകരണം മുഴുവനായും വിഭജിക്കാനായി തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ പുതിയ വിഭജന "
"പട്ടികയുടെ സൃഷ്ടിയുമായി മുന്നോട്ട് പോകുകയാണെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള എല്ലാ ഭാഗങ്ങളും എടുത്തു് "
"കളയുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:20001
msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
msgstr "ഈ നടപടി പിന്നീട് തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തതാണെന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid "Write a new empty partition table?"
msgstr "ഒരു ശൂന്യ വിഭജന പട്ടിക എഴുതട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
"the disk immediately."
msgstr ""
"libparted ലെ സണ്‍ വിഭജന പട്ടികയുടെ ഇപ്പോഴത്തെ പ്രയോഗത്തിലെ കുറവുകള്‍ കാരണം പുതിയതായി "
"സൃഷ്ടിച്ച വിഭജന പട്ടിക ഡിസ്കിലേക്ക് ഇപ്പോള്‍ തന്നെ എഴുതേണ്ടതായിട്ടുണ്ട്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
"the disk will be irreversibly removed."
msgstr ""
"ഈ നടപടി നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീട് തിരുത്താന്‍ പറ്റാത്തതും ഈ ഡിസ്കിലെ എല്ലാ ഡാറ്റയും തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ "
"പറ്റാത്തവിധം എടുത്തു് കളയുന്നതുമായിരിക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:21001
msgid ""
"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
"it to disk."
msgstr ""
"പുതിയ വിഭജന പട്ടിക സൃഷ്ടിച്ച് ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതാന്‍ നിങ്ങള്‍ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു് "
"ഉറപ്പാക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?"
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന ലോജിക്കല്‍ ഭാഗം വേണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable "
"flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on "
"logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to "
"fail to boot if there is no bootable primary partition."
msgstr ""
"നിങ്ങളൊരു ലോജിക്കല്‍ ഭാഗത്തു് ബൂട്ടുചെയ്യാവുന്ന എന്ന കൊടി വയ്ക്കാനാണു് ശ്രമിയ്ക്കുന്നതു്. സാധാരണയായി "
"ബുട്ടുചെയ്യാവുന്ന എന്ന കൊടി പ്രഥമിക ഭാഗങ്ങളില്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗപ്പെടാറുള്ളൂ, അതു് കൊണ്ടു് തന്നെ ഇതു് "
"ലോജിക്കല്‍ ഭാഗത്തു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതു് നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. ബൂട്ടുചെയ്യാവുന്ന പ്രാഥമിക "
"ഭാഗങ്ങളൊന്നുമില്ലെങ്കില്‍ ചില ബയോസ് പതിപ്പുകള്‍ ബൂട്ടുചെയ്യാതിരിയ്ക്കുന്നതായി കേട്ടിട്ടുണ്ട്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:22001
msgid ""
"However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if "
"you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical "
"partitions, then setting this flag may make sense."
msgstr ""
"എന്നിരുന്നാലും, നിങ്ങളുടെ ബയോസിനു് ഈ പ്രശ്നമില്ലെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പുണ്ടെങ്കിലോ ബൂട്ടുചെയ്യാവുന്ന "
"ലോജിക്കല്‍ ഭാഗങ്ങളെ ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്ന സ്വന്തം ബൂട്ട് മാനേജറുപയോഗിയ്ക്കുന്നെങ്കിലോ ഈ കൊടി "
"സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതു് യുക്തിപരമായിരിയ്ക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:23001
msgid "Set the partition flags"
msgstr "വിഭജന കൊടികള്‍ സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:25001
msgid "Bootable flag:"
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന എന്ന കൊടി:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:28001
msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
msgstr "ഭാഗത്തിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക (ഇപ്പോള്‍ ${SIZE})"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-partitioning.templates:31001
msgid "Create a new empty partition table on this device"
msgstr "ഈ ഉപകരണത്തില്‍ ഒരു ശൂന്യമായ പുതിയ വിഭജന പട്ടിക സൃഷ്ടിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. Setting to reserve a small part of the disk for use by BIOS-based bootloaders
#. such as GRUB.
#: ../partman-partitioning.templates:32001
msgid "Reserved BIOS boot area"
msgstr "നീക്കി വച്ച ബയോസ് ബൂട്ട് ഏരിയ"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#. short variant of 'Reserved BIOS boot area'
#. Up to 10 character positions
#: ../partman-partitioning.templates:33001
msgid "biosgrub"
msgstr "biosgrub"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "പവര്‍പിസി PReP ബൂട്ട് ഭാഗം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "പവര്‍പിസി PReP ബൂട്ട് ഭാഗങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:5001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "പവര്‍പിസി PReP ബൂട്ട് ഭാഗം ആദ്യ 8MB ക്കുള്ളിലായിരിക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001
msgid "Help on partitioning"
msgstr "വിഭജനത്തിനു് സഹായം"

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
"used for the installation."
msgstr ""
"ഒരു ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിന്റെ വിഭജനം നിങ്ങളുടെ പുതിയ സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനാവശ്യമായ സ്പേയ്സ് "
"സൃഷ്ടിക്കാനായി അതിനെ മുറിക്കുന്നതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു. ഏതെല്ലാം ഭാഗങ്ങളാണു്  ഇന്‍സ്റ്റലേഷനുപയോഗിക്കാന്‍ "
"പോകുന്നതു് എന്നു് നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid "Select a free space to create partitions in it."
msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാനായി ഒരു സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
"partition table."
msgstr ""
"ഒരു ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുത്തു് അതിലെ എല്ലാ ഭാഗങ്ങളും ഒഴിവാക്കി ഒരു പുതിയ ശൂന്യ വിഭജനപട്ടിക "
"സൃഷ്ടിക്കുക."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
msgstr ""
"ഒഴിവാക്കാനോ അല്ലെങ്കില്‍ എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം എന്നു് വ്യക്തമാക്കാനോ ഒരു ഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. "
"ഏറ്റവും ചുരുങ്ങിയത് റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം (അതിന്റെ മൌണ്ട് പോയിന്റ് / ആണു്) ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നതിന് ഒരു ഭാഗം "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി വരും. കൂടുതല്‍ ആളുകളും വേറൊരു സ്വാപ് ഭാഗം അത്യാവശ്യമാണെന്ന് കരുതുന്നു. \"സ്വാപ്\" "
"എന്നതു്  \"വിര്‍ച്വല്‍ മെമറി\" ആയി ഡിസ്ക് സ്റ്റോറേജ് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ സിസ്റ്റത്തിനെ അനുവദിക്കുന്ന ഒരു "
"ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റത്തിനു വേണ്ട സ്ക്രാച് സ്പേയ്സ് ആണു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"ഒരു ഭാഗം നേരത്തെ തന്നെ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തതാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് അതു് മാറ്റാതെ ആ ഭാഗത്ത് "
"നേരത്തെയുള്ള ഡാറ്റ ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാം. ഇങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഭാഗങ്ങള്‍ പ്രധാന വിഭജന "
"മെനുവില്‍ \"${KEEP}\" എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടാകും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:1001
msgid ""
"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
"be marked with \"${FORMAT}\"."
msgstr ""
"പൊതുവേ നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതുതായി സൃഷ്ടിച്ച ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കൊണ്ടു് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതായി വരാം. കുറിപ്പ്: "
"ആ ഭാഗത്തിലെ ഡാറ്റ മുഴുവന്‍ തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തവിധം നീക്കം ചെയ്യുന്നതായിരിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ "
"നേരത്തേ ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്ത ഭാഗം ഫാര്‍മാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ തീരുമാനിച്ചാല്‍ പ്രധാന മെനുവില്‍ അതു് "
"\"${DESTROY}\" എന്നു് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍ അതു് \"${FORMAT}\" എന്നു് "
"അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../partman-target.templates:2001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with "
"\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം തുടങ്ങുന്നതിന് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ എന്നു് വിളിക്കുന്ന ഒന്നാണു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. ഇതു് ആദ്യത്തെ "
"ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിന്റെ മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റെകാര്‍ഡിലോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ഭാഗത്തോ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാവുന്നതാണു്. "
"ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഒരു ഭാഗത്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ നിങ്ങളതിന്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന എന്ന കൊടി സെറ്റ് "
"ചെയ്യണം.  ഇങ്ങനെയുള്ള ഭാഗങ്ങള്‍ പ്രധാന വിഭജന മെനുവില്‍ \"${BOOTABLE}\" എന്നു് "
"അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടാകും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം തുടങ്ങുന്നതിന് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ എന്നു് വിളിക്കുന്ന ഒന്നാണു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. ഒരു ബൂട്ട് "
"ഭാഗത്താണ് ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്. നിങ്ങള്‍ ആ ഭാഗത്തിന് ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന എന്ന കൊടി സെറ്റ് "
"ചെയ്യണം. പ്രധാന വിഭജന മെനുവില്‍ അങ്ങനെയൊരു ഭാഗം \"${BOOTABLE}\" എന്നു് "
"അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Identical labels for two file systems"
msgstr "രണ്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ മൌണ്ട് പേരു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and "
"${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, "
"this is likely to cause reliability problems later."
msgstr ""
"രണ്ടു് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കു് ഒരേ പേരാണു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നതു് (${LABEL}): ${PART1} ഉം "
"${PART2}. സാധാരണയായി ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളുടെ പേരുകള്‍ ഒന്നിലധികം വരാത്ത അടയാളമായി "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനാല്‍ ഇതു് പിന്നാടു് വിശ്വസനീയതാ പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:4001
msgid "Please correct this by changing labels."
msgstr "ദയവായി പേരുകള്‍ മാറ്റി ഇതു് തിരുത്തുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Identical mount points for two file systems"
msgstr "രണ്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ മൌണ്ട് പോയിന്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid ""
"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
"and ${PART2}."
msgstr ""
"രണ്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ മൌണ്ട് പോയിന്റ് (${MOUNTPOINT}) കൊടുത്തിരിക്കുന്നു: ${PART1} ഉം "
"${PART2} ഉം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:5001
msgid "Please correct this by changing mount points."
msgstr "ദയവായി മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ മാറ്റി ഇതു് തിരുത്തുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system"
msgstr "റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നുമില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001
msgid "No root file system is defined."
msgstr "റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമൊന്നും നിര്‍വചിച്ചിട്ടില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001
msgid "Please correct this from the partitioning menu."
msgstr "ദയവായി വിഭജന മെനുവില്‍ നിന്നും ഇതു് തിരുത്തുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid "Separate file system not allowed here"
msgstr "വേറെ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഇവിടെ അനുവദനീയമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:7001
msgid ""
"You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the "
"system to start correctly this directory must be on the root file system."
msgstr ""
"${MOUNTPOINT} നു് നിങ്ങള്‍ വേറൊരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റമാണു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നതു്, പക്ഷേ സിസ്റ്റം ശരിയായി "
"തുടങ്ങുന്നതിനു് ഈ തട്ടു് റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലായിരിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്. "

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "Do you want to resume partitioning?"
msgstr "വിഭജനം പുനരാരംഭിക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid ""
"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
"${MOUNTPOINT} failed."
msgstr ""
"${DEVICE} എന്ന ഉപകരണത്തിലെ ${TYPE} തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ${MOUNTPOINT} ല്‍ മൌണ്ട് "
"ചെയ്യാനുള്ള ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:8001
msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് വിഭജന മെനുവില്‍ നിന്നും വിഭജനം പുനരാരംഭിക്കാവുന്നതാണു്."

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:9001
msgid "How to use this partition:"
msgstr "ഈ ഭാഗം എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#: ../partman-target.templates:10001
msgid "Use as:"
msgstr "ഇതു പോലെ ഉപയോഗിയ്ക്കുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ufs.templates:1001 ../partman-ufs.templates:3001
#: ../partman-ufs.templates:4001
msgid "ufs"
msgstr "ufs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. File system name
#: ../partman-ufs.templates:2001 ../partman-ufs.templates:5001
msgid "UFS file system"
msgstr "UFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"Your root partition has not been configured with a bootable file system. "
"This is needed by your machine in order to boot. Please go back and use "
"either the UFS or the ZFS file system."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ റൂട്ട് ഭാഗം ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന ഒരു  ഫയല്‍ സിസ്റ്റം കൊണ്ടല്ല ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതു്. "
"നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതിന് ഇതു് ആവശ്യമാണു്. ദയവായി തിരിച്ചു് പോയി UFS അല്ലെങ്കില്‍ ZFS "
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl3:
#: ../partman-ufs.templates:6001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
"from your hard disk."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഭജന മെനുവിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോയി ഈ പ്രശ്നം ശരിയാക്കിയില്ലെങ്കില്‍ ഭാഗം അങ്ങനെ തന്നെ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞെന്ന് വരില്ല "
"എന്നാണ് ഇതിനര്‍ത്ഥം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl2:
#. File system name
#: ../partman-xfs.templates:2001
msgid "XFS journaling file system"
msgstr "XFS ജേര്‍ണലിങ്ങ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "ZFS ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr "ZFS ക്രമീകരണത്തിനായി പ്രത്യേകം /boot, /lib/modules നിര്‍ബന്ധമാണ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഭൌതിക വോള്യം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ZFS പൂളിലാണ് നിങ്ങളുടെ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉള്ളത്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror or "
"Striped modes, but not RAID-Z mode."
msgstr ""
"മിറര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രിപ്പ്ഡ് മോഡിലുള്ള പൂളില്‍ മാത്രമേ ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഈ ക്രമീകരണം പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നുള്ളു, "
"RAID-Z മോഡ്ലില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"/boot, /lib/modules തുടങ്ങിയവ പിന്‍തുണയുള്ള ZFS പൂള്‍ ക്രമീകരണത്തിലുള്ള ഒരു പാര്‍ട്ടീഷ്യനില്‍, "
"അല്ലെങ്കില്‍ UFS പോലുള്ള വേറേ ഫയല്‍ സിസ്റ്റതില്‍ വേണം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "${MNT} ന് വേണ്ടിയുള്ള പിന്‍തുണയില്ലാത്ത പല വോള്യം ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഭൌതിക വോള്യം ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ZFS പൂളിലാണ് നിങ്ങളുടെ ${MNT} പാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ "
"ഉള്ളത്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"${MNT} പിന്‍തുണയുള്ള ZFS പൂള്‍ ക്രമീകരണത്തിലുള്ള ഒരു പാര്‍ട്ടീഷ്യനില്‍, അല്ലെങ്കില്‍ UFS പോലുള്ള വേറേ "
"ഫയല്‍ സിസ്റ്റതില്‍ വേണം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"ZFS ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ പാര്‍ട്ടിഷ്യന്‍ നിങ്ങള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്. ZFSന് 32-"
"ബിറ്റ് i386ല്‍ പിന്‍തുണയുണ്ടെങ്കിലും, ഈ ആര്‍ക്കിടെക്ച്ചറിന്റെ പരിമിതി കാരണം പ്രത്യേകമായി "
"ക്രമീകരിക്കാതെ ഉപയോഗിക്കുന്നത് പ്രവര്‍ത്തിയിലോ, സ്ഥിരതയിലോ പ്രശ്നങ്ങള്‍ വരുത്താം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഒന്നുകില്‍ ഈ ഇന്‍സ്റ്റാളറിന്റെ 64-ബിറ്റ് (amd64) പതിപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക (ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ "
"പിന്‍തുണയ്ക്കുന്നുവെങ്കില്‍), അല്ലെങ്കില്‍ പാര്‍ട്ടിഷ്യന്‍ മെനുവിലേക്ക് തിരികെ പോയി വേറേ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"ZFS ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉള്ള ഒന്നോ അതിലധികമോ പാര്‍ട്ടിഷ്യനുകള്‍ താങ്കള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ട്. 512 MB ല്‍ "
"കുറവ് മെമ്മറിയുള്ള കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ZFS ഉപയോഗിക്കുന്നത് സ്ഥിരതാ പ്രശ്നം ഉണ്ടാക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr "താങ്കള്‍ പാര്‍ട്ടീഷ്യന്‍ മെനുവിലേക്ക് തിരികെ പോയി വേറേ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "ZFS സജ്ജീകരിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "ZFS പൂള്‍ ${VG} ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "ZFS പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "ZFS പൂള്‍ നശിപ്പിക്കുക"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ ഡിസ്കുകിലേക്ക് എഴുതി ZFS ക്രമീകരിക്കട്ടേ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"ZFS ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു മുമ്പായി ഇപ്പോഴുള്ള വിഭജന പദ്ധതി ഡിസ്കിലേക്ക് എഴുതേണ്ടതുണ്ടു്. ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ "
"തിരിച്ചെടുക്കാന്‍ പറ്റാത്തവയാണ്."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"ZFS ക്രമീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞാല്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളുള്‍​ക്കൊള്ളുന്ന ഡിസ്കുകളിലെ   വിഭജന പദ്ധതിയില്‍ കൂടുതല്‍ "
"മാറ്റങ്ങളനുവദിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി ഈ ഡിസ്കുകളിലെ ഇപ്പോഴത്തെ വിഭജന പദ്ധതിയില്‍ നിങ്ങള്‍ പൂര്‍ണ "
"സംതൃപ്തരാണെന്ന് തീരുമാനിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "ZFS ക്രമീകരണ പരാജയം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "ZFS ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "ZFS നു വേണ്ട ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "ZFS ക്രമീകരണ നടപടി:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ZFS ക്രമീകരണത്തിന്റ ലഘു വിവരണം:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ZFS ക്രമീകരണം:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "പുതിയ ZFS പൂളിനുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "ദയവായി പുതിയ ZFS പൂളിനുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "ഈ ZFS പൂളിന് വേണ്ട മള്‍ട്ടിഡിസ്ക്ക് മോഡ്:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"ഈ ZFS പൂളിന് വേണ്ട പലഡിസ്ക്കിന്റെ പ്രവര്‍ത്തന മോഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:\n"
" * സ്ട്രിപ്പ്ഡ്: RAID 0 (സ്വതവേ) യ്ക്ക് സമാനം - ഡാറ്റ പല ഭൌതിക വോള്യത്തിലായി\n"
"            വ്യന്യസിച്ചിരിക്കുന്നു ;\n"
" * മിറര്‍:  RAID 1 ന് സമാനം - ഓരോ ഭൌതിക വോള്യത്തിലേക്കും ഡാറ്റ\n"
"            പകര്‍ത്തുന്നു;\n"
" * RAID-Z:  RAID 5 നോ RAID 6 നോ സമാനം - ചില ഭൌതിക വോള്യങ്ങള്‍\n"
"            പാരിറ്റി ബിറ്റുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു; ഡാറ്റ മറ്റുള്ളവയിലേക്ക് വിന്യസിച്ചിരിക്കുന്നു."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "RAID-Z ന് വേണ്ട പാരിറ്റി നില:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr "പാരിറ്റി ബിറ്റുകള്‍ സൂക്ഷിക്കാന്‍ എത്ര ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം വേണമെന്ന് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "ZFS പൂളിന്റെ പേര്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "ദയവായി പുതിയ ZFS പൂളിനുപയോഗിക്കേണ്ട പേര് നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല. പുതിയ ZFS പൂള്‍ സൃഷ്ടിയില്‍ നിന്നും "
"പിന്തിരിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "ZFS പൂളിന് പേരില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "ZFS പൂളിനായി പേരൊന്നും നല്‍കിയില്ല. ദയവായി ഒരു പേര് നല്‍കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "ZFS പൂളിന്റെ പേര് നേരത്തെ ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ZFS പൂളിന്റെ പേര് നേരത്തെ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു പേര് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "പുതിയ ZFS പൂള്‍ സൃഷ്ടിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "ZFS പൂള്‍ ${VG} സൃഷ്ടിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ZFS പൂള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "ദയവായി നീക്കം ചെയ്യേണ്ട ZFS പൂള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "ZFS പൂളില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "ZFS പൂളൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "ZFS പൂള്‍ നേരത്തേ തന്നെ നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടാവാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "ZFS പൂള്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "${VG} എന്ന ZFS പൂള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നത് സ്തിരീകരിക്കുക ."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "ZFS പൂള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ZFS പൂള്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഒന്നോ അതിലധികമോ ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ "
"ഇപ്പോഴുപയോഗത്തിലായിരുന്നിരിക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "ZFS പൂളുകളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:35001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഫ്രീ ZFS പൂളുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. ദയവായി പുതിയ ZFS പൂള്‍ "
"സൃഷ്ടിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നിലവിലുള്ള ഒരു ZFS പൂളില്‍ സ്ഥലമുണ്ടാക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "ZFS പൂ:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:37001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "ദയവായി പുതിയ ലോജിക്കല്‍ വാള്യം സൃഷ്ടിക്കേണ്ട ZFS പൂള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:39001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"${LV} എന്ന പേര് അതേ ZFS പൂളിലെ (${VG}) മറ്റൊരു ലോജിക്കല്‍ വാള്യം നേരത്തേ ഉപയോഗിച്ചു് "
"കൊണ്ടിരിക്കുന്നതാണ്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഭൌതിക വാള്യങ്ങളൊന്നും (അതായത് ഭാഗങ്ങള്‍) കണ്ടില്ല. എല്ലാ ഭൌതിക "
"വാള്യങ്ങളും നേരത്തെ തന്നെ ഉപയോഗത്തിലായിരിക്കാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ആവശ്യമായ ചില കെര്‍ണല്‍ മൊഡ്യൂളുകള്‍ "
"ചേര്‍​​ക്കേണ്ടതായോ ഹാര്‍ഡ് ഡ്രൈവുകളെ വീണ്ടു വിഭജിക്കേണ്ടതായോ വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴുള്ള കെര്‍ണല്‍ ZFSനെ പിന്തുണക്കുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് zfs മൊഡ്യൂള്‍ ചേര്‍​​ക്കേണ്ടതായി വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപകരണത്തില്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ പോകുന്ന താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന ZFS "
"ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളും ZFS പൂളുകളും ഉണ്ട്:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങ(ള്‍): ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "ZFS പൂളുക(ള്‍): ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"ഡിസ്കിലെ ചില ഭാഗങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കാതെ കിടക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ മറ്റു് ചില ഭാഗങ്ങളില്‍ (സാധാരണയായി "
"ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട ഭാഗം) സ്ഥലം കുറയുന്നതു് സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഭരണാധികാരികള്‍ വളരെ സാധാരണയായി "
"അഭിമുഖീകരിയ്ക്കുന്ന പ്രശ്നമാണു്. ZFS ഇവിടെ സഹായകമാകും."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ഡിസ്കുകളേയോ അവയുടെ ഭാഗങ്ങളേയോ (\"ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍\") ഒരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡിസ്കായി (\"ZFS "
"പൂള്‍\") യോജിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ZFS അനുവദിയ്ക്കുന്നു, അതു് പിന്നെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഭാഗങ്ങളായി (\"ലോജിക്കല്‍ "
"വാള്യങ്ങള്‍\") വിഭജിയ്ക്കാവുന്നതാണു്. ZFS പൂളുകളും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളും ഒന്നിലധികം ഭൌതിക "
"വാള്യങ്ങളിലാവാം. ഒരു ZFS പൂളിലേയ്ക്കു് പുതിയ ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും "
"ചേര്‍ക്കാവുന്നതും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ ആ ZFS പൂളിലെ ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത സ്ഥലത്തിന്റെ അത്രയും "
"വലുതാക്കാവുന്നതുമാണു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:50001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"ZFS ക്രമീകരണ മെനുവിലെ ഇനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ZFS പൂളുകളും ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങളും മാറ്റാവുന്നതാണു്. "
"വിഭജന സഹായിയുടെ പ്രധാന സ്ക്രീനിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് വരുമ്പോള്‍ ലോജിക്കല്‍ വാള്യങ്ങള്‍ സാധാരണ "
"ഭാഗങ്ങളായി കാണിച്ചിരിയ്ക്കും, അവ അങ്ങനെ തന്നെ പരിഗണിയ്ക്കേണ്ടവയാണു്. "

#: ../pastebinit:105
msgid "%s: no section [pastebin]"
msgstr "%s: ഒരു ഭാഗവുമില്ല [പേസ്റ്റ്ബിന്‍]"

#: ../pastebinit:110
msgid "%s: no 'basename' in [pastebin]"
msgstr "%s: [പേസ്റ്റ്ബിന്നില്‍ ] ഒരു 'അടിസ്ഥാനനാമമില്ല'"

#: ../pastebinit:208
msgid "\t-a <author:default is '%s'>"
msgstr "\t-a <author:default is '%s'>"

#: ../pastebinit:209
msgid "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"
msgstr "\t-b <pastebin url:default is '%s'>"

#: ../pastebinit:210
msgid "\t-f <format of paste:default is '%s'>"
msgstr "\t-f <format of paste:default is '%s'>"

#: ../pastebinit:211
msgid "\t-h This help screen"
msgstr "\t-h ഈ സഹായി"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:4 src/pavucontrol.cc:877
msgid "PulseAudio Volume Control"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ശബ്ദ നിയന്ത്രണം"

#: src/org.pulseaudio.pavucontrol.desktop.in:6
msgid "Adjust the volume level"
msgstr "ശബ്ദ ലവല്‍ ഉ‍ചിതമാക്കുക"

#: src/mainwindow.ui:40
msgid "<i>No application is currently playing audio.</i>"
msgstr "<i>ഒരു പ്രയോഗവും നിലവില്‍ ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നില്ല.</i>"

#: src/mainwindow.ui:66 src/mainwindow.ui:157
msgid "<b>_Show:</b>"
msgstr "<b>_കാണിക്കുക:</b>"

#: src/mainwindow.ui:107
msgid "_Playback"
msgstr "_പ്ലേബാക്ക്"

#: src/mainwindow.ui:131
msgid "<i>No application is currently recording audio.</i>"
msgstr "<i>ഒരു പ്രയോഗവും നിലവില്‍ ഓഡിയോ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല.</i>"

#: src/mainwindow.ui:198
msgid "_Recording"
msgstr "_റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/mainwindow.ui:222
msgid "<i>No output devices available</i>"
msgstr "<i>ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല</i>"

#: src/mainwindow.ui:248
msgid "<b>S_how:</b>"
msgstr "<b>കാ_ണിക്കുക:</b>"

#: src/mainwindow.ui:290
msgid "_Output Devices"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍"

#: src/mainwindow.ui:314
msgid "<i>No input devices available</i>"
msgstr "<i>ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല</i>"

#: src/mainwindow.ui:340
msgid "<b>Sho_w:</b>"
msgstr "<b>കാണി_ക്കുക:</b>"

#: src/mainwindow.ui:416
msgid "<i>No cards available for configuration</i>"
msgstr "<i>ക്രമീകരിക്കുന്നതിലുള്ള കാര്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല</i>"

#: src/cardwidget.ui:30
msgid "Card Name"
msgstr "കാര്‍ഡിന്റെ പേരു്"

#: src/channelwidget.ui:9
msgid "<b>left-front</b>"
msgstr "<b>ഇടത്-മുന്നില്‍</b>"

#: src/streamwidget.ui:34
msgid "Stream Title"
msgstr "സ്ട്രീം തലക്കെട്ട്"

#: src/streamwidget.ui:64 src/devicewidget.ui:48
msgid "Mute audio"
msgstr "ഓഡിയോ നിശബ്ദമാക്കുക"

#: src/streamwidget.ui:78 src/devicewidget.ui:62
msgid "Lock channels together"
msgstr "ചാനലുകള്‍ ഒന്നിച്ചു് പൂട്ടുക"

#: src/devicewidget.ui:95
msgid "<b>Port:</b>"
msgstr "<b>പോര്‍ട്ട്:</b>"

#: src/pavucontrol.cc:361
msgid "Card callback failure"
msgstr "കാര്‍ഡ് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:389
msgid "Sink callback failure"
msgstr "കാര്‍ഡ് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:413
msgid "Source callback failure"
msgstr "സോഴ്സ് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:432
msgid "Sink input callback failure"
msgstr "സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:451
msgid "Source output callback failure"
msgstr "സോഴ്സ് ഔട്ട്പുട്ട് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:481
msgid "Client callback failure"
msgstr "ക്ലൈന്റ് കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:497
msgid "Server info callback failure"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഇന്‍ഫോ കോള്‍ബാക്ക് പരാജയം"

#: src/pavucontrol.cc:515 src/pavucontrol.cc:812
#, c-format
msgid "Failed to initialize stream_restore extension: %s"
msgstr "stream_restore എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/pavucontrol.cc:533
msgid "pa_ext_stream_restore_read() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_read() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:626
msgid "pa_context_get_sink_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:639
msgid "pa_context_get_source_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:652 src/pavucontrol.cc:665
msgid "pa_context_get_sink_input_info() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:678
msgid "pa_context_get_client_info() failed"
msgstr "pa_context_get_client_info() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:688 src/pavucontrol.cc:753
msgid "pa_context_get_server_info() failed"
msgstr "pa_context_get_server_info() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:701
msgid "pa_context_get_card_info_by_index() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:744
msgid "pa_context_subscribe() failed"
msgstr "pa_context_subscribe() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:760
msgid "pa_context_client_info_list() failed"
msgstr "pa_context_client_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:767
msgid "pa_context_get_card_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_card_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:774
msgid "pa_context_get_sink_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:781
msgid "pa_context_get_source_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:788
msgid "pa_context_get_sink_input_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_sink_input_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pavucontrol.cc:795
msgid "pa_context_get_source_output_info_list() failed"
msgstr "pa_context_get_source_output_info_list() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/cardwidget.cc:126
msgid "pa_context_set_card_profile_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_card_profile_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Silence</small>"
msgstr "<small>നിശബ്ദം</small>"

#: src/channelwidget.cc:139
msgid "<small>Min</small>"
msgstr "<small>ഏറ്റവും കൂറഞ്ഞ</small>"

#: src/channelwidget.cc:145
msgid "<small><i>Base</i></small>"
msgstr "<small><i>അടിസ്ഥാനം</i></small>"

#: src/mainwindow.cc:625
msgid "Failed to read data from stream"
msgstr "സ്ട്രീമില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/mainwindow.cc:670
msgid "Failed to create monitoring stream"
msgstr "മോണിറ്ററിങ് സ്ട്രീം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/mainwindow.cc:685
msgid "Failed to connect monitoring stream"
msgstr "മോണിറ്ററിങ് സ്ട്രീം കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/rolewidget.cc:68
msgid "pa_ext_stream_restore_write() failed"
msgstr "pa_ext_stream_restore_write() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkinputwidget.cc:38
msgid "Terminate Playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: src/sinkinputwidget.cc:78
msgid "Unknown output"
msgstr "അപരിചിതമായ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: src/sinkinputwidget.cc:87
msgid "pa_context_set_sink_input_volume() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_volume() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkinputwidget.cc:102
msgid "pa_context_set_sink_input_mute() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_input_mute() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkinputwidget.cc:112
msgid "pa_context_kill_sink_input() failed"
msgstr "pa_context_kill_sink_input() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkwidget.cc:119
msgid "pa_context_set_sink_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_volume_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkwidget.cc:137
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "വോള്യം കണ്ട്രോള്‍ ഫീഡ്ബാക്ക് സൌണ്ട്"

#: src/sinkwidget.cc:155
msgid "pa_context_set_sink_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_mute_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkwidget.cc:169
msgid "pa_context_set_default_sink() failed"
msgstr "pa_context_set_default_sink() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sinkwidget.cc:189
msgid "pa_context_set_sink_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_sink_port_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sourceoutputwidget.cc:38
msgid "Terminate Recording"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡിങ് അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: src/sourceoutputwidget.cc:83
msgid "Unknown input"
msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്‍പുട്ട്"

#: src/sourceoutputwidget.cc:119
msgid "pa_context_kill_source_output() failed"
msgstr "pa_context_kill_source_output() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sourcewidget.cc:46
msgid "pa_context_set_source_volume_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_volume_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sourcewidget.cc:61
msgid "pa_context_set_source_mute_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_mute_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sourcewidget.cc:75
msgid "pa_context_set_default_source() failed"
msgstr "pa_context_set_default_source() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/sourcewidget.cc:97
msgid "pa_context_set_source_port_by_index() failed"
msgstr "pa_context_set_source_port_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/application.vala:63
msgid "Show the version of the program and exit"
msgstr "പ്രോഗ്രാമിന്റെ പതിപ്പ് പ്രദർശിപ്പിച്ചു പുറത്തുകടക്കുക"

#: src/application.vala:67
msgid "Select the recording backend (gnome-shell, ffmpeg)"
msgstr "റെക്കോർഡ് നുള്ള ശക്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ഗ്നോം-ഷെൽ, എഫ്എഫ് എംപെഗ് )"

#: src/application.vala:68
msgid "BACKEND"
msgstr "അണിയറ"

#: src/application.vala:72
msgid "Start recording in all running Peek instances"
msgstr "പ്രവർത്തിക്കുന്ന എല്ലാ പീക്ക് ജാലകങ്ങളിലും റെക്കോർഡിംഗ് ആരംഭിക്കുക"

#: src/application.vala:76
msgid "Stop recording in all running Peek instances"
msgstr "പ്രവർത്തിക്കുന്ന എല്ലാ പീക്ക് രൂപങ്ങളിലും റെക്കോർഡിംഗ് നിർത്തുക"

#: src/application.vala:80
msgid "Toggle recording in all running Peek instances"
msgstr "പ്രവർത്തിക്കുന്ന എല്ലാ പീക്ക് രൂപങ്ങളിലും റെക്കോർഡിംഗ് ടോഗിൾ ചെയ്യുക"

#: src/application.vala:84
msgid "Start Peek without the header bar"
msgstr "തലക്കെട്ട് പെട്ടി ഇല്ലാതെ പീക്ക് ആരംഭിക്കുക"

#: src/application.vala:250
#, c-format
msgid "Unable to initialize default recording backend: %s"
msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി റെക്കോർഡിംഗ് അണിയറ സമാരംഭിക്കാനായില്ല:%s"

#: src/application.vala:266
#, c-format
msgid "Unable to initialize recording backend %s: %s"
msgstr "%s:%s റെക്കോർഡിംഗ് അണിയറ സമാരംഭിക്കാനായില്ല"

#: src/application.vala:337
msgid "Recording backend unavailable"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് അണിയറ ലഭ്യമല്ല"

#: src/application.vala:341
msgid "Native Wayland backend is unsupported"
msgstr "അണിയറയിൽ സ്ഥാനിയായ വേലാൻഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/application.vala:342
msgid ""
"You are running Peek natively on Wayland, this is currently unsupported. "
"Please start Peek using XWayland by setting <tt>GDK_BACKEND=x11</tt>.\n"
"\n"
"For Details see the Peek <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-"
"wayland-support'>FAQ about Wayland support</a>."
msgstr ""
"നിങ്ങൾ വൈലാൻഡിൽ പ്രാദേശികമായി പീക്ക് പ്രവർത്തിപ്പിക്കുന്നു, ഇത് നിലവിൽ പിന്തുണയ്‌ക്കില്ല. <tt> "
"GDK_BACKEND = x11 </tt> സജ്ജമാക്കി XWayland ഉപയോഗിച്ച് പീക്ക് ആരംഭിക്കുക.\n"
"\n"
"വിശദാംശങ്ങൾക്ക് പീക്ക് <a href='https://github.com/phw/peek#why-no-native-wayland-"
"support'> വെയ്‌ലാന്റ് പിന്തുണയെക്കുറിച്ചുള്ള പതിവുചോദ്യങ്ങൾ </a> കാണുക."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:26
msgid "Peek requires FFmpeg or running GNOME Shell session."
msgstr "പീക്കിന് എഫ്എഫ്എംപെഗ് അല്ലെങ്കിൽ ഗ്നോം ഷെൽ സെഷൻ ആവശ്യമാണ്."

#: src/recording/screen-recorder-factory.vala:47
msgid "FFmpeg executable not found."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന എഫ്എഫ്എംപെഗ് കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല."

#: src/ui/application-window.vala:122
msgid "An unexpected error occurred during recording. Recording was aborted."
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് സമയത്ത് ഒരു അപ്രതീക്ഷിത പിശക് സംഭവിച്ചു. റെക്കോർഡിംഗ് നിർത്തലാക്കി."

#: src/ui/application-window.vala:249
msgid "Rendering animation…"
msgstr "ചലിക്കും ചിത്രം നിർമിക്കുന്നു…"

#: src/ui/application-window.vala:250
msgid "Peek will close when rendering is finished."
msgstr "നിർമാണം പൂർത്തിയാകുമ്പോൾ പീക്ക് അടയ്ക്കും."

#: src/ui/application-window.vala:286 ui/application-window.ui:353
#: ui/preferences.ui:224
msgid "APNG"
msgstr "എപിഎൻജി"

#: src/ui/application-window.vala:289 ui/application-window.ui:370
#: ui/preferences.ui:225
msgid "WebM"
msgstr "വെബ്എം"

#: src/ui/application-window.vala:300
#, c-format
msgid "Record as %s"
msgstr "ഇങ്ങിനെ റെക്കോർഡ് ചെയ്യുക %s"

#: src/ui/application-window.vala:414
#, c-format
msgid "Start / Stop: %s"
msgstr "ആരംഭിക്കുക / നിർത്തുക:%s"

#: src/ui/application-window.vala:568
msgid "Rendering…"
msgstr "നിർമിക്കുന്നു…"

#: src/ui/application-window.vala:608
msgid "Recording could not be started due to an unexpected error."
msgstr "അപ്രതീക്ഷിത പിശക് കാരണം റെക്കോർഡിംഗ് ആരംഭിക്കാനായില്ല."

#: src/ui/application-window.vala:728 src/ui/application-window.vala:733
msgid "Save animation"
msgstr "ചലിക്കും ചിത്രം സേവ് ചെയ്യുക"

#: src/ui/application-window.vala:801
msgid "The file could not be saved to the selected location."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥാനത്തേക്ക് ഫയൽ സേവ് ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: src/ui/application-window.vala:828
#, c-format
msgid "Animation saved as “%s”"
msgstr "ചലിക്കും ചിത്രം \"%s\" ആയി സേവ് ചെയ്തു"

#. Unity does not allow actions on notifications, so we disable
#. notification actions there.
#: src/ui/application-window.vala:838
msgid "Click here to show the saved file in your file manager."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫയൽ മാനേജറിൽ സേവ് ചെയ്ത ഫയൽ കാണിക്കുന്നതിന് ഇവിടെ ക്ലിക്കു ചെയ്യുക."

#: src/ui/application-window.vala:840
msgid "Show in file manager"
msgstr "ഫയൽ മാനേജറിൽ കാണിക്കുക"

#: src/ui/preferences-dialog.vala:213
msgid "Press keys…"
msgstr "കീകൾ അമർത്തുക…"

#: ui/about.ui.in:37 data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:5
msgid "Animated GIF recorder"
msgstr "ചലിക്കുന്ന ജിഐഎഫ് റെക്കോർഡർ"

#. Please add your name to the list of translators if you want to be credited for the translations you have done.
#: ui/about.ui.in:40
msgctxt "Translator credits in about dialog"
msgid "translator-credits"
msgstr "വിവർത്തകൻ-അംഗീകാരം"

#: ui/application-window.ui:68 ui/set-window-size-dialog.ui:23
msgid "Set window size"
msgstr "ജാലക വലുപ്പം തീരുമാനിക്കുക"

#: ui/application-window.ui:107
msgid "About Peek"
msgstr "പീക്കിനെ പറ്റി"

#: ui/application-window.ui:175
msgid "_Record"
msgstr "_ റെക്കോർഡ്"

#: ui/error-dialog.ui:8
msgid "Recording error"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് പിശക്"

#: ui/error-dialog.ui:28
msgid "Report issue"
msgstr "പ്രശ്നം റിപ്പോർട്ട് ചെയ്യുക"

#: ui/error-dialog.ui:87
msgid ""
"Please read the <a href=\"https://github.com/phw/peek#frequently-asked-"
"questions\">FAQs</a> before reporting this issue. If the FAQs do not answer "
"your issue please report it and provide as much details as possible on what "
"you were doing when the issue occurred."
msgstr ""
"ഈ പ്രശ്നം റിപ്പോർട്ടുചെയ്യുന്നതിന് മുമ്പ് ദയവായി <a href=\"https://github.com/phw/"
"peek#frequently-asked-questions\"> പതിവുചോദ്യങ്ങൾ </a> വായിക്കുക. പതിവുചോദ്യങ്ങൾ "
"നിങ്ങളുടെ പ്രശ്നത്തിന് ഉത്തരം നൽകുന്നില്ലെങ്കിൽ, ദയവായി അത് റിപ്പോർട്ടുചെയ്യുക, പ്രശ്നം "
"സംഭവിക്കുമ്പോൾ നിങ്ങൾ എന്താണ് ചെയ്തതെന്ന് കഴിയുന്നത്ര വിശദാംശങ്ങൾ നൽകുക."

#: ui/preferences.ui:90 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:7
msgid "Open file manager after saving"
msgstr "സേവ് ചെയ്തതിന് ശേഷം ഫയൽ മാനേജർ തുറക്കുക"

#: ui/preferences.ui:106 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:11
msgid "Show desktop notification after saving"
msgstr "സേവ് ചെയ്തതിന് ശേഷം ഡെസ്ക്ടോപ്പ് അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: ui/preferences.ui:131
msgid "Start / stop recording"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് ആരംഭിക്കുക / നിർത്തുക"

#: ui/preferences.ui:251 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:47
msgid "Use gifski for high quality GIFs"
msgstr "ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള GIF- കൾക്കായി gifski ഉപയോഗിക്കുക"

#: ui/preferences.ui:276
msgid "GIF quality"
msgstr "ജിഫ് നിലവാരം"

#: ui/preferences.ui:326 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:62
msgid "Framerate"
msgstr "ഫ്രെയിംറേറ്റ്"

#: ui/preferences.ui:368
msgid "Resolution downsampling"
msgstr "മിഴിവ് കുറയ്ക്കൽ"

#: ui/preferences.ui:410 data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:57
msgid "Delay in seconds before recording starts"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് ആരംഭിക്കുന്നതിന് നിമിഷങ്ങൾ കാലതാമസം"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Capture mouse cursor"
msgstr "മൗസ് കഴ്‌സർ കാണിക്കുക"

#: ui/preferences.ui:489
msgid "Peek preferences"
msgstr "പീക്കിനായുള്ള താത്പര്യങ്ങൾ"

#: ui/set-window-size-dialog.ui:36
msgid "Set size"
msgstr "അളവ് സജ്ജമാക്കുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:6
msgid "Record short animated GIF images from your screen"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ക്രീനിൽ നിന്ന് ഹ്രസ്വ ജിഐഎഫ് ചലിക്കും ചിത്രങ്ങൾ റെക്കോർഡുചെയ്യുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.desktop.in:7
msgid "screencast;screen recorder;screen capture;GIF;WebM;APNG;"
msgstr "സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ്; സ്‌ക്രീൻ റെക്കോർഡർ; സ്‌ക്രീൻ ക്യാപ്‌ചർ; ജിഫ് ; വെബ്‌എം; എപിഎൻജി;"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:8
msgid "Simple screen recorder with an easy to use interface"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാൻ എളുപ്പമുള്ള സമ്പർക്കമുഖമുള്ള ലളിതമായ സ്ക്രീൻ റെക്കോർഡർ"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Peek makes it easy to create short screencasts of a screen area. It was "
"built for the specific use case of recording screen areas, e.g. for easily "
"showing UI features of your own apps or for showing a bug in bug reports. "
"With Peek you simply place the Peek window over the area you want to record "
"and press \"Record\". Peek is optimized for generating animated GIFs, but "
"you can also directly record to WebM or MP4 if you prefer."
msgstr ""
"ഒരു സ്‌ക്രീൻ ഏരിയയുടെ ഹ്രസ്വ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റുകൾ സൃഷ്‌ടിക്കുന്നത് പീക്ക് എളുപ്പമാക്കുന്നു. സ്‌ക്രീൻ ഏരിയകൾ "
"റെക്കോർഡുചെയ്യുന്നതിന്റെ പ്രത്യേക ഉപയോഗത്തിനായി ഇത് നിർമ്മിച്ചതാണ്, ഉദാ. നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം "
"അപ്ലിക്കേഷനുകളുടെ യുഐ സവിശേഷതകൾ എളുപ്പത്തിൽ കാണിക്കുന്നതിനോ ബഗ് റിപ്പോർട്ടുകളിൽ ഒരു ബഗ് "
"കാണിക്കുന്നതിനോ. പീക്ക് ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾ റെക്കോർഡുചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന സ്ഥലത്ത് പീക്ക് വിൻഡോ "
"സ്ഥാപിച്ച് \"റെക്കോർഡ്\" അമർത്തുക. ആനിമേറ്റുചെയ്‌ത GIF- കൾ സൃഷ്‌ടിക്കുന്നതിന് പീക്ക് ഒപ്റ്റിമൈസ് "
"ചെയ്‌തിരിക്കുന്നു, എന്നാൽ നിങ്ങൾക്ക് താൽപ്പര്യമുണ്ടെങ്കിൽ നേരിട്ട് വെബ്‌എം അല്ലെങ്കിൽ എം‌പി 4 ലേക്ക് "
"റെക്കോർഡുചെയ്യാനും കഴിയും."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:22
msgid "Select a screen region to record"
msgstr "റെക്കോർഡുചെയ്യാൻ ഒരു സ്‌ക്രീൻ പ്രദേശം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:23
msgid "Save recorded video as an optimized animated GIF"
msgstr "മെച്ചപ്പെടുത്തിയ ചലിക്കും ചിത്ര ജിഫ് ആയി റെക്കോർഡുചെയ്‌ത വീഡിയോ സേവ് ചെയ്യുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:24
msgid "Record directly to WebM or MP4 format"
msgstr "വെബ്എം അല്ലെങ്കിൽ എംപി4 ഫോർമാറ്റിലേക്ക് നേരിട്ട് റെക്കോർഡുചെയ്യുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:25
msgid "Simple user interface optimized for the task"
msgstr "ജോലിക്കായി മെച്ചപ്പെടുത്തിയ ലളിതമായ സമ്പർക്കമുഖം"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:26
msgid "Automatically downscale recorded videos"
msgstr "റെക്കോർഡുചെയ്‌ത വീഡിയോകൾ യാന്ത്രികമായി തരംതാഴ്ത്തുക"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:27
msgid "Support for HiDPI screens"
msgstr "HiDPI സ്ക്രീനുകൾക്കുള്ള പിന്തുണ"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:28
msgid "Works inside a GNOME Shell Wayland session (using XWayland)"
msgstr "ഒരു ഗ്നോം ഷെൽ വയലാന്റ് സെഷനുള്ളിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്നു (എക്സ് വേലാൻഡ് ഉപയോഗിച്ച്)"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:30
msgid ""
"Peek is not a general purpose screencast app with extended features but "
"rather focuses on the single task of creating small, silent screencasts of "
"an area of the screen for creating GIF animations or silent WebM or MP4 "
"videos."
msgstr ""
"വിപുലീകൃത സവിശേഷതകളുള്ള ഒരു പൊതു ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റ് അപ്ലിക്കേഷനല്ല പീക്ക്, മറിച്ച് "
"ജിഐഎഫ് ആനിമേഷനുകൾ അല്ലെങ്കിൽ നിശബ്‌ദ വെബ്‌എം അല്ലെങ്കിൽ എംപി 4 വീഡിയോകൾ സൃഷ്‌ടിക്കുന്നതിനായി "
"സ്‌ക്രീനിന്റെ ഒരു പ്രദേശത്തിന്റെ ചെറുതും നിശബ്‌ദവുമായ സ്‌ക്രീൻകാസ്റ്റുകൾ സൃഷ്‌ടിക്കുന്നതിനുള്ള ഏക "
"ചുമതലയിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നു."

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:41
msgid "The main window to select the recording area"
msgstr "റെക്കോർഡിംഗ് സ്ഥലം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള പ്രധാന ജാലകം"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:45
msgid "Peek's preferences dialog"
msgstr "പീക്കിനായുള്ള താത്പര്യങ്ങൾ രേഖപ്പെടുത്തുന്ന സ്ഥലം"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:49
msgid "Peek is recording itself"
msgstr "പീക്ക് സ്വയം റെക്കോർഡുചെയ്യുന്നു"

#: data/com.uploadedlobster.peek.appdata.xml.in:79
msgid "Philipp Wolfer"
msgstr "ഫിലിപ്പ് വോൾഫർ"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:15
msgid ""
"Time in milliseconds for which the recording area size is displayed after "
"resizing stops."
msgstr ""
"സ്റ്റോപ്പുകളുടെ വലുപ്പം മാറ്റിയ ശേഷം റെക്കോർഡിംഗ് ഏരിയ അളവ് പ്രദർശിപ്പിക്കുന്ന സമയം "
"മില്ലിസെക്കൻഡിൽ."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:18
msgid "\"Peek %Y-%m-%d %H-%M\""
msgstr "\"പീക്ക്% Y-% m-% d% H-% M\""

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:19
msgid ""
"Default file name used. Can include date format specifiers. The extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫയൽ നാമം ഉപയോഗിച്ചു. തീയതി ഫോർമാറ്റ് സവിശേഷതകൾ ഉൾപ്പെടുത്താം. വിപുലീകരണം "
"സ്വപ്രേരിതമായി ചേർക്കും."

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:27
msgid "Global keybinding to toggle recording"
msgstr "റെക്കോർഡിങ് ടോഗിൾ ചെയ്യാനുള്ള ആഗോള കീ ബൈൻഡിംഗ്"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:43
msgid "Output file format"
msgstr "പുറത്തേക്ക് വരുന്ന ഫയലിന്റെ ഘടന"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:52
msgid "Quality setting for the gifski GIF encoder"
msgstr "ജിഫ്‌സ്‌കി ജിഫ് എൻ‌കോഡറിനായുള്ള ഗുണനിലവാര ക്രമീകരണം"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:67
msgid "Resolution downsampling factor"
msgstr "മിഴിവ് കുറയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഘടകം"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:71
msgid "Whether to capture the mouse cursor"
msgstr "മൗസ് കഴ്‌സർ ക്യാപ്‌ചർ ചെയ്യണമോ എന്ന്"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:79
msgid "Size and position of the last open main window"
msgstr "അവസാനം തുറന്ന പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വലുപ്പവും സ്ഥാനവും"

#: data/com.uploadedlobster.peek.gschema.xml:83
msgid "Path where last video got saved"
msgstr "അവസാനം വീഡിയോ സേവ് ചെയ്ത പാത"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:17
#, php-format
msgid "The uptime is only %s"
msgstr "പ്രവർത്തി സമയം \"%s\" മാത്രമാണ്"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:22
msgid "Questions below 1,000"
msgstr "1,000 ന് താഴെയുള്ള ചോദ്യങ്ങൾ"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:26
msgid ""
"Fewer than 1,000 questions have been run against this server. The "
"recommendations may not be accurate."
msgstr ""
"ഈ സെർവറിനെതിരെ ആയിരത്തിൽ താഴെ ചോദ്യങ്ങൾ മാത്രമേ പ്രവർത്തിച്ചിട്ടുള്ളൂ. ശുപാർശകൾ "
"കൃത്യമായിരിക്കില്ല."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:30
msgid ""
"Let the server run for a longer time until it has executed a greater amount "
"of queries."
msgstr ""
"കൂടുതൽ‌ ചോദ്യങ്ങൾ‌ നടപ്പിലാക്കുന്നതുവരെ സെർ‌വറിനെ കൂടുതൽ‌ സമയം പ്രവർത്തിപ്പിക്കാൻ അനുവദിക്കുക."

#: libraries/advisory_rules_generic.php:37
msgid "Percentage of slow queries"
msgstr "മന്ദഗതിയിലുള്ള ചോദ്യങ്ങളുടെ ശതമാനം"

#: libraries/advisory_rules_generic.php:41
msgid ""
"There is a lot of slow queries compared to the overall amount of Queries."
msgstr ""
"അന്വേഷണങ്ങളുടെ മൊത്തത്തിലുള്ള തുകയുമായി താരതമ്യപ്പെടുത്തുമ്പോൾ വളരെയധികം മന്ദഗതിയിലുള്ള "
"ചോദ്യങ്ങളുണ്ട്."

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:221
#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:225
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:73 templates/indexes.twig:16
#: templates/table/structure/display_structure.twig:475
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:5
msgid "Keyname"
msgstr "കീനാമം"

#: libraries/classes/BrowseForeigners.php:321 libraries/classes/Pdf.php:67
#: libraries/classes/Pdf.php:87
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:496
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:530
#: templates/list_navigator.twig:4
msgid "Page number:"
msgstr "താൾ:"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "database"
#: ../common/sections_trans.cc:20
msgid "Databases"
msgstr "ഡേറ്റാബെയിസുകള്‍"

msgid "Server port"
msgstr "സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഓതന്റിക്കേഷന്‍"

#: libraries/classes/Controllers/ChangeLogController.php:41
#: libraries/classes/Controllers/LicenseController.php:36
#, php-format
msgid ""
"The %s file is not available on this system, please visit %s for more "
"information."
msgstr "%s ഫയൽ ഈ സിസ്റ്റത്തിൽ ലഭ്യമല്ല, അധികമറിയുന്നതിന് ദയവായി %s -ലേക്ക് പോവുക."

#: libraries/classes/Controllers/Database/CentralColumnsController.php:140
#, php-format
msgid "Showing rows %1$s - %2$s."
msgstr "പ്രദർശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന റോ-കൾ %1$s - %2$s."

#: libraries/classes/Controllers/Database/ExportController.php:81
#: libraries/classes/Controllers/Database/TrackingController.php:130
#: libraries/classes/Controllers/Export/ExportController.php:443
#: libraries/classes/Database/Qbe.php:322
#: templates/database/structure/index.twig:25
#: templates/navigation/tree/path.twig:9
msgid "No tables found in database."
msgstr "വിവരശേഖരത്തിൽ ഒരു പട്ടികയും കണ്ടെത്താനായില്ല."

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:90
#: libraries/classes/Controllers/Table/CreateController.php:72
msgid "The database name is empty!"
msgstr "വിവരശേഖരത്തിനു പേര് നൽകിയിട്ടില്ല!"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:177
#, php-format
msgid "Database %1$s has been renamed to %2$s."
msgstr "%1$s എന്ന വിവരശേഖരം %2$s എന്ന പേരിലേക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"

#: libraries/classes/Controllers/Database/OperationsController.php:296
#, php-format
msgid ""
"The phpMyAdmin configuration storage has been deactivated. %sFind out why%s."
msgstr ""
"ഈ phpMyAdmin കോൺഫിഗറേഷൻ സംഭരണം നിർജ്ജീവമാക്കി. \n"
"%sഎന്തുകൊണ്ടെന്ന് കണ്ടെത്തുക%s."

#: libraries/classes/Controllers/Server/Databases/CreateController.php:87
#, php-format
msgid "Database %1$s has been created."
msgstr "വിവരശേഖരം(ങ്ങൾ) %1$s സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:278
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:373
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:544
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:378
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:482
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:296
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:388
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:529
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:670
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:704
#: templates/columns_definitions/table_fields_definitions.twig:30
#: templates/database/central_columns/edit.twig:14
#: templates/database/central_columns/main.twig:40
#: templates/database/central_columns/main.twig:244
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:24
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:80 templates/indexes.twig:23
#: templates/table/insert/get_head_and_foot_of_insert_row_table.twig:8
#: templates/table/structure/display_structure.twig:25
#: templates/table/structure/display_structure.twig:482
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_columns.twig:9
#: templates/table/tracking/structure_snapshot_indexes.twig:12
#: templates/table/zoom_search/result_form.twig:36
msgid "Null"
msgstr "ശൂന്യം"

#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportHtmlword.php:380
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportLatex.php:547
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportOdt.php:489
#: libraries/classes/Plugins/Export/ExportTexytext.php:391
#: libraries/classes/Plugins/Export/Helpers/Pdf.php:540
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:673
#: libraries/classes/Plugins/Schema/Pdf/PdfRelationSchema.php:707
#: templates/database/data_dictionary/index.twig:27
msgid "Links to"
msgstr "കണ്ണികൾ"

#: src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നു"

#: libraries/classes/Tracking.php:312
#: templates/database/operations/index.twig:131
#: templates/database/structure/copy_form.twig:19
#: templates/table/operations/index.twig:275
msgid "Structure only"
msgstr "ഘടന മാത്രം"

#: libraries/classes/Tracking.php:315
#: templates/database/operations/index.twig:143
#: templates/database/structure/copy_form.twig:29
#: templates/table/operations/index.twig:287
msgid "Data only"
msgstr "വിവരം മാത്രം"

#: libraries/classes/Tracking.php:318
#: templates/database/operations/index.twig:137
#: templates/database/structure/copy_form.twig:24
#: templates/table/operations/index.twig:281
msgid "Structure and data"
msgstr "ഘടനയും വിവരവും"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "കൊളാപ്സ്"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "ഇവന്റിന്റെ പേര്"

#: templates/database/operations/index.twig:9
#: templates/database/operations/index.twig:13
msgid "Database comment"
msgstr "വിവരശേഖര അഭിപ്രായം"

#: templates/database/operations/index.twig:83
msgid "Remove database"
msgstr "വിവരശേഖരം നീക്കുക"

#: templates/database/operations/index.twig:89
#, php-format
msgid "Database %s has been dropped."
msgstr "%s എന്ന വിവരശേഖരം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: templates/database/operations/index.twig:94
msgid "Drop the database (DROP)"
msgstr "വിവരശേഖരം ഉപേക്ഷിക്കുക (DROP)"

#: templates/database/qbe/index.twig:16
#, php-format
msgid "Switch to %svisual builder%s"
msgstr "ദൃഷ്ടിഗോചരമായ %sജാലകത്തിലേക്കു മാറുക%s"

#: templates/database/structure/body_for_table_summary.twig:6
#, php-format
msgid "%s table"
msgid_plural "%s tables"
msgstr[0] "%s പട്ടിക"
msgstr[1] "%s പട്ടികകൾ"

#: templates/database/structure/structure_table_row.twig:237
msgid "in use"
msgstr "ഉപയോഗത്തിൽ"

#: templates/database/structure/table_header.twig:56
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:161
msgid "Last update"
msgstr "അവസാനം നവീകരിച്ചത്"

#: templates/database/structure/table_header.twig:61
#: templates/table/structure/display_table_stats.twig:168
msgid "Last check"
msgstr "അന്തിമ പരിശോധന"

#: templates/table/browse_foreigners/column_element.twig:4
msgid "Use this value"
msgstr "ഈ വില ഉപയോഗിക്കൂ"

#: templates/table/operations/index.twig:123
msgid "Table comments"
msgstr "പട്ടിക അഭിപ്രയങ്ങൾ"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "ഫിന്‍ച്"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചുനോക്കുക.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""
"%s നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ %s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്കു് നീക്കുമ്പോള്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു. "
"ദയവായി അവ പരിശോധിച്ചു് നിങ്ങള്‍ സ്വയം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക. ഈ പിശക് http://"
"developer.pidgin.im-ല്‍ രേഖപ്പെടുത്തുക."

msgid "Account was not added"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമായിരിക്കരുതു്."

msgid "New mail notifications"
msgstr "പുതിയ മെയില്‍ അറിയിപ്പുകള്‍"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "ഒരു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിനുകളും ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(നിങ്ങള്‍ ഒരു പക്ഷേ 'make install' മറന്നിട്ടുണ്ടാവാം.)"

msgid "Modify Account"
msgstr "അക്കൌണ്ടില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ ഈ അക്കൌണ്ടു് ഉണ്ടാക്കുക"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

msgid "Delete Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വെട്ടി നീക്കുക"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr ""
"ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുകയോ/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുകയോ "
"ചെയ്യാം."

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s %s-നെ സുഹൃത്തു്%s%s ആക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കണമോ?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s-നു് %s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടിക%s%s-ലേക്കു് ചേര്‍ക്കണം"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "സുഹൃത്തിനു് അധികാരപ്പെടുത്തണമോ?"

msgid "Authorize"
msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തുക"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"ഓണ്‍ലൈന്‍ ഉള്ളവര്‍: %d\n"
"മൊത്തം: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "അക്കൌണ്ട്: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"അവസാനം കണ്ടതു്: %s മുമ്പു്"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

msgid "You must provide a group."
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

msgid "You must select an account."
msgstr "ഒരു അക്കൌണ്ടു് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് ഓണ്‍ലൈനല്ല."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "വിളിപ്പേരു് (ആവശ്യമെങ്കില്‍)"

msgid "Add in group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Add Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."

msgid "Chats"
msgstr "ചാറ്റുകള്‍"

msgid "Auto-join"
msgstr "സ്വയേ ചേരുക"

msgid "Add Chat"
msgstr "ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില്‍ നിന്നും കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പിന്നീടു് ചിട്ടപ്പെടുത്താം."

msgid "Error adding group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി ഗ്രൂപ്പിനു് ഒരു പേരു് നല്‍കുക."

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക"

msgid "Edit Chat"
msgstr "ചാറ്റ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."

msgid "Edit Settings"
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Retrieving..."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."

msgid "Get Info"
msgstr "വിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Show when offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പുതിയ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക"

msgid "Set Alias"
msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "പേരു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ശൂന്യമായ സ്ട്രിങ് നല്‍കുക."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "ഈ വിലാസം നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "ഈ ഗ്രൂപ്പ് നീക്കം ചെയ്താല്‍, ഇതിനൊപ്പമുള്ള എല്ലാ സുഹൃത്തുക്കളും നീക്കപ്പെടുന്നു"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാക്കുക"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "സുഹൃത്തുകളുടെ പട്ടിക"

msgid "Place tagged"
msgstr "Place tagged"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "റ്റാഗ് ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

msgid "On Mobile"
msgstr "മൊബൈലില്‍"

msgid "Saved..."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു..."

msgid "Block/Unblock"
msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് "
"നല്‍കുക."

msgid "New Instant Message"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാനുള്ള വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."

msgid "Join a Chat"
msgstr "ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് ചേരുക"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പങ്കു് ചേരുവാനുള്ള ചാറ്റിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ലോഗ് കാണേണ്ട വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."

msgid "Send IM..."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "ബ്ലോക്ക്/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

msgid "Join Chat..."
msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"

msgid "View Log..."
msgstr "ലോഗ് കാണുക"

msgid "View All Logs"
msgstr "എല്ലാ ലോഗുകളും കാണുക"

msgid "Empty groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കാലിയാക്കുക"

msgid "Offline buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "By Status"
msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"

msgid "By Log Size"
msgstr "ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തിയനുസരിച്ചു്"

msgid "Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തു്"

msgid "Certificate Import"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം വ്യക്തമാക്കുക"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഏതു് ഹോസ്റ്റ് നാമത്തിനാണു് എന്നു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"ഫയല്‍ %s ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല.\n"
"ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമെന്നും PEM ഫോര്‍മാറ്റിലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പിശക്"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "ഒരു PEM സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"ഫയല്‍ %s-ലേക്കു് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"
"ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്കു് എഴുതുവാനുള്ള അനുമതി പരിശോധിക്കുക\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പിശക്"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "PEM X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട്"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"സാധാരണ നാമം: %s\n"
"\n"
"SHA1 ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL ഹോസ്റ്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ്"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് മാനേജര്‍"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ പിശക് തിരുത്തി അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കാതെ ഫിന്‍ച് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ "
"ശ്രമിക്കുകയില്ല."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "No such command."
msgstr "ഈ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "സിന്റാക്സ് പിശക്: കമാന്‍ഡിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "അപരിചിതമായ കാരണംകൊണ്ടു് കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "കമാന്‍ഡ് ചാറ്റില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ഐഎമിലില്ല."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "കമാന്‍ഡ് ഐഎമില്‍ മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കൂ, ചാറ്റുകളിലില്ല."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "ഈ സമ്പ്രദായത്തില്‍ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സൈനിന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, സന്ദേശം അയച്ചിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s എഴുതുന്നു..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തായിരിക്കുന്നു."

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""
"അക്കൌണ്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ ഈ ചാറ്റില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അക്കൌണ്ട് വീണ്ടും "
"കണക്ട് ആകുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "ലോഗിങ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "ലോഗിങ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ ഇനിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യപ്പെടുന്നതല്ല."

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുക"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "Invite..."
msgstr "ക്ഷണിക്കുക..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "ലോഗ്ഗിങ് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

msgid "You are not connected."
msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല."

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-REPLY> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക:\n"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക:\n"

msgid "Supported debug options are: plugins version"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഡീബഗ് ഉപാധികള്‍: പ്ലഗിനുകളുടെ പതിപ്പു്"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "അത്തരം കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല (ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും കമാന്‍ഡിനുള്ള സഹായങ്ങള്‍ക്കായി \"/help &lt;command&gt;\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"
"ഈ കോണ്‍ടെക്സ്റ്റില്‍ ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""
"%s സാധുതയുള്ള ഒരു സന്ദേശ ക്ലാസ്സല്ല. ശരിയായ സന്ദേശ ക്ലാസ്സുകള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s സാധുതയുള്ള നിറമല്ല. സാധുതയുള്ള നിറങ്ങള്‍ക്കായി '/help msgcolor' കാണുക."

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr "say &lt;message&gt;:  സാധാരണ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്ന രീതിയില്‍ അയയ്ക്കുക."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;action&gt;:  ഒരു സുഹൃത്തിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിലേക്കു് ഒരു ഐആര്‍സി രീതിയിലുള്ള പ്രവര്‍ത്തി "
"അയയ്ക്കുക."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr "debug &lt;option&gt;:  നിലവിലുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് അനവധി ഡീബഗ് വിവരം അയയ്ക്കുക."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: സംഭാഷണ സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് വെടിപ്പാക്കുന്നു."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;:  കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കുള്ള സഹായം."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  ചാറ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍: പ്ലഗിനുകളുള്ള ജാലകങ്ങള്‍ കാണിക്കുക."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക കാണിക്കുക."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: ഡീബഗ് ജാലകം കാണിക്കുക."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: മുന്‍ഗണനയ്ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ക്കുള്ള ജാലകം കാണിക്കുക."

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: സംഭാഷണ "
"ജാലകത്തില്‍ വിവിധതര സന്ദേശ വിഭാഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിറം സജ്ജമാക്കുക.<br>    &lt;class&gt;: "
"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: കറുപ്പു്, ചുവപ്പു്, പച്ച, നീല, വെള്ള, ഗ്രേ, കടും ഗ്രേ, മജന്താ, സിയാന്‍, "
"സ്വതവേയുള്ള<br><br>ഉദാഹരണം:<br>    msgcolor send cyan default"

msgid "Unable to open file."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയല്‍"
msgstr[1] "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ - %d%%/%d ഫയലുകള്‍"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "എല്ലാ ഇടപാടുകളും പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയായ ഇടപാടുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "ഇടപാടു് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s ആയി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"അവസ്ഥയിലുള്ള എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ "
"മാത്രമേ സിസ്റ്റം ഇവന്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"\"എല്ലാ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" എന്ന മുന്‍ഗണന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് "
"സന്ദേശങ്ങള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുകയുള്ളൂ.."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"\"എല്ലാ ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക\" മുന്‍ഗണന പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍ മാത്രം ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുന്നു."

msgid "No logs were found"
msgstr "ലോഗുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Total log size:"
msgstr "മൊത്തം ലോഗിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "സ്ക്രോള്‍/തെരച്ചില്‍:"

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "%s-ലുള്ള സംഭാഷണം"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s-മായുള്ള സംഭാഷണങ്ങള്‍"

msgid "All Conversations"
msgstr "എല്ലാ സംഭാഷണങ്ങളും"

msgid "Calling..."
msgstr "വിളിക്കുന്നു..."

msgid "Call in progress."
msgstr "കോള്‍ പുരോഗതിയില്‍."

msgid "The call has been terminated."
msgstr "കോള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
msgstr "%s നിങ്ങളുമായ പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു മീഡിയാ രീതി ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു."

msgid "You have rejected the call."
msgstr "നിങ്ങള്‍ കോള്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid "call: Make an audio call."
msgstr "call: ഒരു ഓഡിയോ കോള്‍ ചെയ്യുക."

msgid "You have mail!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
msgstr[1] "%s (%s)-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "%s-നുള്ള വിവരം"

msgid "Buddy Information"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിവരം"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ അണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"പേരു് %s\n"
"പതിപ്പു്: %s\n"
"വിവരണം: %s\n"
"രചയിതാവു്: %s\n"
"വെബ്സൈറ്റ്: %s\n"
"ഫയല്‍നാമം: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "ഈ പ്ലഗിനു് ക്രമീകരണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Error loading plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ശരിയായൊരു പ്ലഗിനല്ല."

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""
"ദയവായി ഡീബഗ് ജാലകം തുറന്നു്, യഥാര്‍ത്ഥ പിശക് സന്ദേശം എന്തെന്നു് കാണുവാന്‍ വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "ഈ പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാം/വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കാം."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "പൌണ്‍സ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സുഹൃത്തിനെ ദയവായി നല്‍കുക."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "പുതിയ സുഹൃത്തു് പൌണ്‍സ്"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "സുഹൃത്ത് പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Pounce on Whom"

msgid "Buddy name:"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "സുഹൃത്ത് എന്തു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പൌണ്‍സ് ചെയ്യണം..."

msgid "Signs on"
msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍"

msgid "Signs off"
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍"

msgid "Goes away"
msgstr "തിരികെ പോകുമ്പോള്‍"

msgid "Returns from away"
msgstr "തിരികെ വരുമ്പോള്‍"

msgid "Becomes idle"
msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലാകുമ്പോള്‍"

msgid "Starts typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍"

msgid "Stops typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍"

msgid "Sends a message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"

msgid "Open an IM window"
msgstr "ഒരു ഐഎം ജാലകം തുറക്കുക"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് പോപ്പപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍"

msgid "Execute a command"
msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "Play a sound"
msgstr "ഒരു ശബ്ദം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "ഞാന്‍ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍സ് ചെയ്യുക"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "ഒരു പൌണ്‍സ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു അക്കൌണ്ട് ലിസ്റ്റ് ഉണ്ടാക്കേണ്ടതാണു്."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "%s-ലുള്ള പൌണ്‍സ് വെട്ടി നീക്കണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ, %s-നുള്ളതു്?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സുകള്‍"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണ്ടി ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s നിശ്ചല അവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s നിശ്ചലമായിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s പോയിരിക്കുന്നു. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കൊരു സന്ദേശം അയയച്ചിരിക്കുന്നു. (%s)"

msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "അപരിചിതമായ പൌണ്‍സ് ഇവന്റ്. ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "കീബോര്‍ഡിന്റെ ഉപയോഗത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍"

msgid "From last sent message"
msgstr "അവസാനം അയച്ച സന്ദേശത്തില്‍ നിന്നും"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം കാണിക്കുക"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ സുഹൃത്തുക്കളെ കാണിക്കുക"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തക്കളെ അറിയിക്കുക"

msgid "Log IMs"
msgstr "ലോഗ് IM"

msgid "Log chats"
msgstr "ചാറ്റുകള്‍ ലോഗ് ചെയ്യുക"

msgid "Log status change events"
msgstr "ഇവന്റുകളുടെ അവസ്ഥയിലുള്ള മാറ്റം ലോഗ് ചെയ്യുക"

msgid "Report Idle time"
msgstr "നിശ്ചല സമയം രേഖപ്പെടുത്തുക"

msgid "Change status when idle"
msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ അവസ്ഥ മാറ്റുക"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "അവസ്ഥ മാറ്റുന്നതിനു മുമ്പുള്ള സമയം മിനിറ്റില്‍"

msgid "Change status to"
msgstr "ഏതു് അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റണം"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ എല്ലാം പൂരിപ്പിക്കുക."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകളില്‍ അടിവരയിട്ടിരിക്കുന്നു."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "ഇതു് വരെ സാക്ഷാത്കരിച്ചിട്ടില്ല."

msgid "Save File..."
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "സ്ഥാനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "ഈ വിഭാഗത്തിലുള്ള കൂടുതല്‍ റൂമുകള്‍ക്കായി 'Enter' അമര്‍ത്തുക."

msgid "Buddy logs in"
msgstr "സുഹൃത്തു് പ്രവേശിക്കുന്നു"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടക്കുന്നു"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Person enters chat"
msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "ചാറ്റില്‍ നിന്നും ഉപേക്ഷിക്കുന്നു"

msgid "You talk in chat"
msgstr "ചാറ്റില്‍ പങ്കു ചേരുക"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "ചാറ്റില്‍ മറ്റുള്ളവരും പങ്കുചേരുക"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "ആരോ നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer പരാജയം"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

msgid "Console Beep"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്"

msgid "No Sound"
msgstr "ശബ്ദമില്ല"

msgid "Sound Method"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള മാര്‍ഗം"

msgid "Method: "
msgstr "മാര്‍ഗം: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"ശബ്ദ കമാന്‍ഡ്\n"
"(ഫയല്‍ നാമത്തിനു് %s)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍‍ ശബ്ദമുണ്ടാവുക"

msgid "Only when available"
msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ മാത്രം"

msgid "Only when not available"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "ശബ്ദം(0-100):"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

msgid "Delete Status"
msgstr "അവസ്ഥ വെട്ടി നീക്കുക"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍"

msgid "Invalid title"
msgstr "തെറ്റായ തലക്കെട്ട്"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കു് ശൂന്യമല്ലാത്തൊരു തലക്കെട്ട് ദയവായി നല്‍കുക."

msgid "Duplicate title"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ച തലക്കെട്ട്"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "ദയവായി അവസ്ഥയ്ക്കു് മറ്റൊരു തലക്കെട്ട് നല്‍കുക."

msgid "Substatus"
msgstr "സബ്സ്റ്റേറ്റസ്"

msgid "Edit Status"
msgstr "അവസ്ഥ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Statuses"
msgstr "അവസ്ഥകള്‍"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "X ഡിസ്‌പ്ലെ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "ജാലകം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം ഇതു് X11 പിന്തുണയിലല്ല തയ്യാറാക്കിയതു്."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr "gnt ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡിലുള്ളവയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുമ്പോള്‍, സാധ്യമെങ്കില്‍ X-ലേക്കു് അവ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു് നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് %s ആണെന്നാണു്"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s %s-ല്‍ ഒരു സന്ദേശം അയയ്ച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "സുഹൃത്തു് പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു/പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "You receive an IM"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു IM ലഭിച്ചു"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "ആരോ ചാറ്റില്‍ സംസാരിക്കുന്നു"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പേരു് ആരോ ചാറ്റില്‍ പറയുന്നു"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "ഒരു ടോസ്റ്ററിനു് അറിയിപ്പു് നല്‍കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"

msgid "Beep too!"
msgstr "ബീപ്പും ചെയ്യുക!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ജാലകത്തില്‍ URGENT സജ്ജമാക്കുക."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
msgid "Toaster plugin"
msgstr "ടോസ്റ്റര്‍ പ്ലഗിന്‍"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം, %s-ല്‍:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "ഹിസ്റ്ററി പ്ലഗിനിനു് ലോഗ്ഗിങ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"പ്രയോഗങ്ങള്‍ -> മുന്‍ഗണനകള്‍ -> ലോഗിങ് വഴി ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.\n"
"\n"
"ഇന്‍സ്റ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റുകള്‍ക്കുള്ള ലോഗുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതു് അതേ സംഭാഷണ "
"രീതികള്‍ക്കുള്ള നാള്‍വഴി സജീവമാക്കുന്നു."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistory"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "പുതിയ സംഭാഷണങ്ങളില്‍ ഏറ്റവും ഒടുവില്‍ ലോഗ് ചെയ്ത സംഭാഷണങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നു."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ സംഭാഷണം തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ പ്ലഗിന്‍ അവസാനമുള്ള സംഭാഷണം ഇപ്പോഴുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് "
"ചേര്‍ക്കുന്നു."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Fetching TinyURL..."
msgstr ""
"\n"
"TinyURL ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#, c-format
msgid "TinyURL for above: %s"
msgstr "മുകളിലുള്ളതിനുള്ള TinyURL: %s"

msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
msgstr "ഈ വ്യാപ്തി അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കൂടുതലുള്ള യുആര്‍എല്ലുകള്‍ക്കുള്ള TinyURL മാത്രം ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "TinyURL (or other) address prefix"
msgstr "TinyURL (അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റുള്ളവ) വിലാസത്തിനുള്ള പ്രീഫിക്സ്"

msgid "TinyURL"
msgstr "TinyURL"

msgid "TinyURL plugin"
msgstr "TinyURL പ്ലഗിന്‍"

msgid "Online Buddies"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "Online/Offline"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍/ഓഫ്‌ലൈന്‍"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിങ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "നെസ്റ്റഡ് സബ്ഗ്രൂപ്പ്"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "നെസ്റ്റഡ് ഗ്രൂപ്പിങ് (പരീക്ഷണം)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "മറ്റൊരു ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഗ്രൂപ്പിങ് ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: ബാക്ക്ലോഗില്‍ ഒരു സബ്സ്ട്രിങിനായി തെരയുന്നു."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog പ്ലഗിന്‍."

msgid "accounts"
msgstr "അക്കൌണ്ടുകള്‍"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക (%s)"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "%s-നുള്ള പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുകള്‍ തമ്മില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "എല്ലാ ഫീള്‍ഡുകളും പൂര്‍ണ്ണമായി പൂരിപ്പിക്കുക."

msgid "Original password"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രഹസ്യവാക്ക്"

msgid "New password (again)"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "%s-നുള്ള രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്കും പുതിയ രഹസ്യവാക്കും നല്‍കുക."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഉപയോക്തൃ വിവരം മാറ്റുക"

msgid "Set User Info"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Buddies"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "buddy list"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക"

msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റില്‍ സ്വയം ഒപ്പിടുകയും സ്വയമായി പരിശോധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

msgid ""
"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
"currently trusted."
msgstr ""
"സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിശ്വസനീയമല്ല, കാരണം ഇതുറപ്പാക്കുന്ന ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റും ഇപ്പോള്‍ "
"വിശ്വസനീയമല്ല."

#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഡൊമെയിനുള്ളതല്ല."

msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""
"റൂട്ട് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ് ലഭ്യമല്ല, അതുകൊണ്ടു് ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പിക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

msgid "The certificate chain presented is invalid."
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ചെയിന്‍ അസാധുവാണു്."

msgid "An unknown certificate error occurred."
msgstr "അപരിചിതമായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(ചേരുന്നില്ല)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""
"%s താഴെ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഈ ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"സാധാരണ നാമം: %s %s\n"
"ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ് (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "ഒരൊറ്റ ഉപയോഗത്തിനുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് അധികാരികതകള്‍"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL പിയേഴ്സ് ക്യാഷ്"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കല്‍"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് _കാണുക..."

#, c-format
msgid "The certificate for %s could not be validated."
msgstr "%s-നുള്ള സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. TODO: Probably wrong.
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പിശക്"

msgid "Unable to validate certificate"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
"are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""
"പകരം സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് \"%s\"-ല്‍ നിന്നുമാണു് എന്നു് സ്ഥാപിക്കുന്നു. ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങള്‍ കണക്ട് "
"ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു് കരുതുന്ന സര്‍വീസിലേക്കല്ല യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നതു്."

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് വിവരം"

msgid "Registration Error"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "The message is too large."
msgstr "സന്ദേശം വളരെ വലുതാണു്."

msgid "Unable to send message."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] റൂമില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ %s ആയി അറിയപ്പെടുന്നു"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s റൂമില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു (%s)."

msgid "Invite to chat"
msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശവും "
"നല്‍കുക."

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"gg\" യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യുന്നു."

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "\"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"gg\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"icq\" യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യുന്നു."

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "\"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"icq\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"irc\" യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യുന്നു."

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "\"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"irc\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"sip\" യുആര്‍എല്‍ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യുന്നു."

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "\"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"sip\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യണമോ എന്നു്"

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""
"\"command\" കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡ് True ആണെങ്കില്‍ \"xmpp\" യുആര്‍എല്‍ "
"കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "\"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ക്കുള്ള ഹാന്‍ഡിലര്‍"

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, \"xmpp\" യുആര്‍എലുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന കമാന്‍ഡ്."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "serv നാമം ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "പര്‍പ്പിള്‍ ഡി-ബസ് സര്‍വര്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കാരണങ്ങള്‍കൊണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "പുതിയ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയിലേക്കു് ആവശ്യം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയയില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "നമ്മുടെ ആവശ്യത്തിനുള്ള മറുപടി നല്‍കാതെ റിസോള്‍വര്‍ പ്രക്രിയ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Error converting %s to punycode: %d"
msgstr "%s പ്യൂണികോഡിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %d"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "0 ബൈറ്റുകളുള്ള ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "ഒരു ഡയറക്ടറി അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല. ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുവാന്‍ സമ്മതിക്കുന്നില്ല.\n"

msgid "File is not readable."
msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു്  %s അയയ്ക്കണം (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s-നു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഫയല്‍ അയയ്ക്കണം"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് സ്വീകരിക്കണമോ?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാണു്:\n"
"റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
"റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s %s എന്ന ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു ഫയല്‍നാമമല്ല.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "%s %s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "%s %s-ല്‍ നിന്നും നീക്കുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
msgstr "<A HREF=\"file://%s\">%s</A> ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "%s ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"

msgid "File transfer complete"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് പൂര്‍ത്തിയായി"

#, c-format
msgid "You cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s-ന്റെ ഇടപാടു് നിങ്ങള്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടു് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s cancelled the transfer of %s"
msgstr "%s %s-ന്റെ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s cancelled the file transfer"
msgstr "%s ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ഫയല്‍ ഇടപാടു് പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">ലോഗ്ഗറില്‍ റീഡ് ഫംഗ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല</font></b>"

msgid "Plain text"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ ടെക്സ്റ്റ്"

msgid "Old flat format"
msgstr "പഴയ ഫ്ലാറ്റ് രീതി"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "ഈ സംഭാഷണം ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ലോഗ് പാഥ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

msgid ""
"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
"packages."
msgstr ""
"codecs ലഭ്യമല്ല. GStreamer പ്ലഗിനുകള്‍ പാക്കേജുകളിലുള്ള ചില GStreamer codecs ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യുക."

msgid ""
"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
msgstr ""
"ബാക്കി codecs ലഭ്യമല്ല. fs-codecs.conf-ലുള്ള നിങ്ങളുടെ codec മുന്‍ഗണനകള്‍ വളരെ "
"കാഠിന്യമുള്ളതാണു്."

msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്ത Farsight2 പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു."

msgid "Error with your microphone"
msgstr "നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോണില്‍ പിശക്"

msgid "Error with your webcam"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമില്‍ പിശക്"

msgid "Conference error"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error creating session: %s"
msgstr "സെഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "നിങ്ങള്‍ %s ഉപയോഗിക്കുന്നു, പക്ഷേ ഈ പ്ലഗിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ ID നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic mismatch %d (need %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"

msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള എല്ലാ ഫംഗ്ഷനുകളും പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല (list_icon, login and close)"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള പ്ലഗിന്‍ %s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s-നു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Autoaccept"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഉപയോക്താക്കളില്‍ നിന്നും ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ സ്വയമേ സ്വീകരിക്കുക."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr ""
"\"%s\"-ന്റെ \"%s\"-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്വയം സ്വകരിച്ച ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഒരു ഫയല്‍ ഇടപാടിനുള്ള ആവശ്യം വരുമ്പോള്‍"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Autoaccept സജ്ജീകരണം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Auto Accept"
msgstr "സ്വയം സ്വീകരിക്കുക"

msgid "Auto Reject"
msgstr "സ്വയം നിരസിക്കുക"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "ഫയല്‍ ഇടപാടുകള്‍ സ്വയം സ്വീകരിക്കുക..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള പാഥ്\n"
"(ദയവായി പൂര്‍ണ്ണ പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക)"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"സ്വയം സ്വീകരിക്കുന്ന ഒരു ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഒരു പോപ്പപ്പ് വഴി അറിയിക്കുക "
"(അയയ്ക്കുന്ന ആളില്‍ നിന്നും ഒരു സംഭാഷണവും ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "ഓരോ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും പുതിയ ഒരു ഡയറക്ടറി ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ താഴെ നല്‍കുക..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പുകള്‍"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "പ്രത്യേക സുഹൃത്തുകളില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുക."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റില്‍ സുഹൃത്തക്കള്‍ക്കുള്ള കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി ചേര്‍ക്കുന്നു."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "സിഫര്‍ പരീക്ഷ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "libpurple-നൊപ്പം ലഭിക്കുന്ന സിഫറുകള്‍ പരീക്ഷിക്കുന്നു."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "ഡിബസ് ഉദാഹരണം"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "ഡിബസ് പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "ഫയല്‍ നിയന്ത്രണം"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "ഒരു ഫയലില്‍ കമാന്‍ഡുകള്‍ നല്‍കി നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുന്നു."

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഒരു അക്കൌണ്ടുകളും നിശ്ചലമല്ല."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "അക്കൌണ്ട് നി‌ശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"

msgid "_Unset"
msgstr "_സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "നിശ്ചലമായ എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുമുള്ള നിശ്ചലമാകുന്ന സമയം സജ്ജമാക്കിയതു് മാറ്റുക"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എത്ര സമയം നിശ്ചമായിരുന്നു എന്നു് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "ഐപിസി ടെക്സ്റ്റ് ക്ലയന്റ്"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"ക്ലയന്റായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് സര്‍വര്‍ പ്ലഗിന്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ "
"ചെയ്തിരിക്കുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍ വിളിക്കുന്നു."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "ഐപിസി ടെസ്റ്റ് സര്‍വര്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"ഒരു സര്‍വറായി, പ്ലഗിന്‍ ഐപിസി പിന്തുണ പരീക്ഷിക്കുക. ഇതു് ഐപിസി കമാന്‍ഡുകളെ രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു."

msgid "Hide Joins/Parts"
msgstr "യോജിപ്പുകള്‍/ഭാഗങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#. Translators: Followed by an input request a number of people
msgid "For rooms with more than this many people"
msgstr "ഇതില്‍ കൂടുതല്‍ ആളുകള്‍ ഉള്ള മുറികള്‍ക്കായി"

msgid "If user has not spoken in this many minutes"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഇത്ര നിമിഷങ്ങളില്‍ സംസാരിച്ചിട്ടില്ല എങ്കില്‍"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് അദൃശ്യമാക്കുന്ന നിയമങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "യോജിച്ച/ഭാഗീകമായവ അദൃശ്യമാക്കുന്നു"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "അസാധുവായ യോജിപ്പു്/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു."

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""
"ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ സജീവമായി പങ്കെടുക്കുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ഒഴികെ എല്ലാ വലിയ മുറികളിലും ഈ പ്ലഗിന്‍ "
"യോജിച്ച/ഭാഗീകമായ സന്ദേശങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുന്നു."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(യുടിസി)"

msgid "User is offline."
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "സ്വയം മറുപടി അയച്ചു:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ച്ചിട്ടില്ല."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "നിങ്ങള്‍ സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അക്കൌണ്ടിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാതെ, സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നതല്ല."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ വ്യാപ്തി കൂടിയതിനാല്‍, സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "അഡിയം"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "മെസഞ്ചര്‍ പ്ലസ്!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "എംഎസ്എന്‍ മെസഞ്ചര്‍"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "ട്രില്ലിയന്‍"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "ജനറല്‍ ലോഗ് റീഡിങ് ക്രമീകരണം"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "പെട്ടെന്നുള്ള വ്യാപ്തി കണക്കുകൂട്ടലുകള്‍"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "നെയിം ഹ്യൂറിസ്റ്റിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "ലോഗ് ഡയറക്ടറി"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "ലോഗ് റീഡര്‍"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "ലോഗ് വ്യൂവറില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളുടെ ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"ലോഗുകള്‍ കാണുമ്പോള്‍, ഈ പ്ലഗിനില്‍ മറ്റു് IM ക്ലയന്റുകളില്‍‍ നിന്നുള്ള ലോഗുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.നിലവില്‍ "
"ഇതില്‍നAdium, MSN Messenger, aMSN, Trillian എന്നിവ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.\n"
"\n"
"മുന്നറിയിപ്പു്: ഈ പ്ലഗിന്‍ ഇപ്പോഴും ആല്‍ഫാ കോഡാണു്, അതിനാല്‍ ഇടയ്ക്ക് തകരുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്. സൂക്ഷിച്ചു് "
"ഉപയോഗിക്കുക!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "മോണോ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "മോണോയ്ക്കൊപ്പം .NET പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "IM-ല്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "ചാറ്റില്‍ പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "പുതിയ വരി"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ച സന്ദേശത്തിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""
"സന്ദേശങ്ങളിലേക്കു് ഒരു പുതിയ വരി ചേര്‍ക്കുന്നു അതിനാല്‍ സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ ഉപയോക്തൃനാമത്തിനു് താഴെ "
"ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമാകുന്നു."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ മെസ്സേജ് എമ്യുലേഷന്‍"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയ ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സായി സൂക്ഷിക്കുന്നു."

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""
"ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ പൌണ്‍സുകളായി സൂക്ഷിക്കുന്നു. 'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് പൌണ്‍സ് "
"ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നു/വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""
"\"%s\"ഇപ്പോള്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബാക്കിയുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ ഒരു പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിച്ചു്, \"%s\" "
"തിരികെ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവ സ്വയമേ അയയ്ക്കണമോ?"

msgid "Offline Message"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശം"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "'ബഡ്ഡി പൌണ്‍സസ്' ഡയലോഗില്‍ നിന്നും പൌണ്‍സ് ചിട്ടപ്പെടുത്താം/വെട്ടി നീക്കാം."

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "പൌണ്‍സില്‍ ഓഫ്‌ലൈന്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "ചോദിക്കരുതു്. എപ്പോഴും പൌണ്‍സില്‍ സൂക്ഷിക്കുക."

msgid "One Time Password"
msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്ക്"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "One Time Password Support"
msgstr "ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള രഹസ്യവാക്കിനുള്ള പിന്തുണ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Enforce that passwords are used only once."
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഒരിക്കല്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#. *  description
msgid ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"Note: The account password must not be saved for this to work."
msgstr ""
"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
"are only used in a single successful connection.\n"
"കുറിപ്പു്: ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "പേള്‍ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "സൈക്കിക് മോഡ്"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "ഇങ്ങോട്ട് വരുന്ന സംഭാഷണത്തിനുള്ള സൈക്കിക് മോഡ്"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "You feel a disturbance in the force..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Disable when away"
msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "സംഭാഷണങ്ങളില്‍ അറിയിപ്പു് സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "സൈക്കിക്ക് സംഭാഷണങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "സിഗ്നല്‍ പരീക്ഷണങ്ങള്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "എല്ലാ സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന എന്നു് പരീക്ഷിച്ചു് നോക്കുക."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "സിംപിള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "മിക്ക കാര്യങ്ങളും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നു് പരീക്ഷിക്കുക."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "മോസില NSS വഴി SSL പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "SSL പിന്തുണയുള്ള ലൈബ്രറികള്‍ക്കു് ഒരു റാപ്പര്‍ നല്‍കൂന്നു."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ഇനി അടുത്തുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s അടുത്തില്ല."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s നിശ്ചലമാണു്."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid "Notify When"
msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "സുഹൃത്തു് _അടുത്തില്ല"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "സുഹൃത്തു് _നിശ്ചലമാണു്"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "സുഹൃത്തു് _പ്രവേശിക്കുന്നു/പുറത്തു് കടക്കുന്നു"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ അറിയിപ്പു്"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സംഭാഷണ "
"ജാലകത്തില്‍ അറിയിക്കുന്നു."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl പ്ലഗിന്‍ ലോഡര്‍"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Tcl പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""
"ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് TCL പ്ലഗിനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍, "
"http://www.activestate.com-ല്‍ നിന്നും ActiveTCL ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക\n"

msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള IM കണക്ഷനുകള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "ലോക്കല്‍ mDNS സര്‍വറുമായി കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.  ഇതു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നുണ്ടോ?"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM അക്കൌണ്ട്"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP അക്കൌണ്ട്"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "ബോഞ്ചോര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

msgid "Purple Person"
msgstr "Purple Person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "ലോക്കല്‍ പോര്‍ട്ട്"

msgid "Bonjour"
msgstr "ബോഞ്ചോര്‍"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s സംഭാഷണം അടച്ചുപൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, സംഭാഷണം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "പ്രാദേശിക mDNSResponder-മായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "തെറ്റായ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ള പ്രോക്സിയ്ക്കു് വ്യക്തമായിരിക്കുന്ന ഹോസ്റ്റ് നാമം അല്ലെങ്കില്‍ "
"പോര്‍ട്ട് നംബര്‍ അസാധുവാണു്."

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണു്, ഫയലിലേക്കു് ഒന്നും സൂക്ഷിച്ചിട്ടില്ല."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "%s-നുള്ള ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് %s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക വിജയകരമായി ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടിക സൂക്ഷിക്കുക..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സുഹൃത്ത് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക..."

msgid "Year of birth"
msgstr "ജനന വര്‍ഷം"

msgid "Male or female"
msgstr "പുരുഷന്‍/സ്ത്രീ"

msgid "Only online"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ മാത്രം"

msgid "Find buddies"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "ദയവായി, നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരയേണ്ട വിഭാഗം താഴെ നല്‍കുക"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "സുഹൃത്തിനു് ഒരു ചാറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "ചാറ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "Chatty"
msgstr "ചാറ്റി"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "Birth Year"
msgstr "ജനന വര്‍ഷം"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പബ്ലിക് ഡയക്ടറി"

msgid "No matching users found"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "നിങ്ങളുടെ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമല്ല."

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "സോക്കറ്റില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Add to chat"
msgstr "ചാറ്റിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Chat _name:"
msgstr "ചാറ്റ് _നാമം:"

msgid "Chat error"
msgstr "ചാറ്റില്‍ പിശക്"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "ഈ ചാറ്റ് നാമം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്"

msgid "Not connected to the server"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "Find buddies..."
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടുപിടിക്കുന്നു..."

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "ഫയലിലേക്കു് ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുക..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "പോളിഷ് പോപ്പുലര്‍ IM"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "ഗാഡു-ഗാഡു ഉപയോക്താവു്"

msgid "GG server"
msgstr "ജിജി സര്‍വര്‍"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:15
msgid "Require encryption"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "നിലവിലുള്ള വിഷയം: %s"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Unable to open a listening port."
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്ന ഒരു പോര്‍ട്ട് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD ലഭ്യമല്ല"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "ഈ കണക്ഷനൊപ്പം MOTD ലഭ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s-നുള്ള MOTD"

#.
#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
#. * buffer that stores what is "being sent" until the
#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
#.
#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
#, c-format
msgid "Lost connection with server: %s"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD കാണുക"

msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
msgstr "ഐആര്‍സി വിളിപ്പേരിലും സര്‍വറിലും വൈറ്റ്സ്പെയിസ് ലഭ്യമല്ല."

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#. this is a regular connect, error out
#, c-format
msgid "Unable to connect: %s"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

msgid "Server closed the connection"
msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ഷന്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "അധികം തകരാറില്ലാത്ത IRC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള UTF-8 സ്വയമായി കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "Bad mode"
msgstr "ബാഡ് മോഡ്"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Ban on %s by %s, set %s ago"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Ban on %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "ബാന്‍ പട്ടികയുടെ അവസാനം"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "നിങ്ങളെ %s-ല്‍ നിന്നും തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

msgid "Banned"
msgstr "തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "%s തടയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ബാന്‍ലിസ്റ്റ് പൂര്‍ണ്ണമാണു്"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identified)</i>"

msgid "Currently on"
msgstr "നിലവിലുള്ളതു്"

msgid "Idle for"
msgstr "നിശ്ചലമായതു്"

msgid "Online since"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ആയതു്"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>നിര്‍ഷകര്‍ഷിച്ച വിവരണം:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "ഗ്ലോറിയസ്"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s വിഷയം വെടിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "%s-നുള്ള വിഷയം: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "അപരിചിതമായ സന്ദേശം"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "മനസ്സിലാകാത്ത ഒരു സന്ദേശം IRC സര്‍വറിനു് ലഭിച്ചു."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "%s-ലുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സമയം"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC സര്‍വറിന്റെ ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍:"

msgid "No such channel"
msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "അങ്ങനെ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "User is not logged in"
msgstr "ഉപയോക്താവു് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "അങ്ങനെ ഒരു വിളിപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Could not send"
msgstr "അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "%s-ലേക്കു് ചേരുന്നതിനായി ക്ഷണം ആവശ്യമുണ്ടു്."

msgid "Invitation only"
msgstr "ക്ഷണം മാത്രം"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "നിങ്ങളെ %s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s കിക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "മോഡ് (%s %s) by %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "തെറ്റായ ചെല്ലപ്പേരു്"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വിളിപ്പേരു് സര്‍വര്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു.  അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
"അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്കൌണ്ട് നാമം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു.  അതില്‍ ഒരുപക്ഷേ ശരിയായ "
"അക്ഷരങ്ങളുണ്ടാവില്ല."

#. We only want to do the following dance if the connection
#. has not been successfully completed.  If it has, just
#. notify the user that their /nick command didn't go.
#, c-format
msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
msgstr "\"%s\" എന്ന ചെല്ലപ്പേരു് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Could not change nick"
msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "നിങ്ങള്‍ channel%s%s വേര്‍തിരിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "പിശക്: സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ PONG"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING reply -- Lag: %lu സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "%s-ല്‍ പങ്കു് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "ചാനലില്‍ ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "ചെല്ലപ്പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ തല്‍ക്കാലം ലഭ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops from %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  ഒരു പ്രവര്‍ത്തി നടപ്പിലാക്കുക."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [message]:  അടുത്തില്ല എന്ന സന്ദേശം സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ തിരികെ വരുന്നതിനായി "
"സന്ദേശം ഉപയോഗിക്കേണ്ട."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: വിളിപ്പേരിലേക്കു് ctcp msg അയയ്ക്കുന്നു."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: chanserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക."

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നീക്കം "
"ചെയ്യുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ആരില്‍ നിന്നെങ്കിലും ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ നീക്കം "
"ചെയ്യുക. ചാനല്‍ മോഡറേറ്റ് (+m) ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ഇതു് നിങ്ങളെ സംസാരിക്കുന്നതില്‍ നിന്നും "
"തടയുന്നു. ഇതു് ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനലില്‍, അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള "
"ചാനലില്‍ പങ്കു് ചേരുന്നതിനായി ആരെയെങ്കിലും ക്ഷണിക്കുക."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള്‍ "
"നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  ഒന്നോ അതിലധികമോ ചാനലുകള്‍ "
"നല്‍കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഓരോന്നിനും ഒരു ചാനല്‍ കീ നല്‍കുക."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  ഒരു ചാനലില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാറ്റ് റൂമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക. <i>മുന്നറിയിപ്പു്, ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
"ചില സര്‍വറുകളെ വിഛേദിക്കുന്നു.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം നടപ്പിലാക്കുക."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: memoserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ യൂസര്‍ മോഡ് "
"സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  ഒരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [channel]:  ഒരു ചാനലില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nickserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr ""
"notice &lt;target&lt;:  ഒരു ഉപയോക്താവിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചാനലിലേക്കു് ഒരു അറിയിപ്പു് അറിയിക്കുക."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്റര്‍ അവസ്ഥ നല്‍കുക. ഇതു് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ "
"ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: operserv-ലേക്കു് ഒരു കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [room] [message]:  വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ചാനല്‍ "
"ഉപേക്ഷിക്കുക."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  ഒരു ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശത്തിലേക്കു് "
"അയയ്ക്കുക."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [message]:  സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  സര്‍വറിലേക്കു് ഒരു റോ കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുക."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  ഒരു റൂമില്‍ നിന്നും ഒരാളെ നീക്കം ചെയ്യുക. ഇതു് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: IRC സര്‍വറില്‍ ഇപ്പോഴുള്ള ലോക്കല്‍ സമയം കാണിക്കുക."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [new topic]:  ചാനലിന്റെ വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  ഒരു യൂസര്‍ മോഡ് സജ്ജമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: ഒരു ഉപയോക്താവിനു് CTCP VERSION ആവശ്യം അയയ്ക്കുക"

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  ഒരാള്‍ക്കു് ചാനല്‍ ശബ്ദ അവസ്ഥ ലഭ്യമാക്കുക. ഇതു് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ഒരു ചാനല്‍ ഓപ്പറേറ്ററായിരിക്കണം."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  ഇതെന്താണെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കറിയില്ലെങ്കില്‍, ഒരു പക്ഷേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  ഒരു ഉപയോക്താവിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: പുറത്തു് കടന്ന ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാക്കുക."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള മറുപടി സമയം: %lu നിമിഷങ്ങള്‍"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING മറുപടി"

msgid "Disconnected."
msgstr "വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc കമാന്‍ഡ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത ഒരു സ്ട്രീമില്‍ സര്‍വറിനു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"ആവശ്യമുണ്ടു്"

#. This happens when the server sends back jibberish
#. * in the "additional data with success" case.
#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
#.
msgid "Invalid response from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും തെറ്റായ മറുപടി"

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത ഒരു കണക്ഷനില്‍ %s-നു് പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ മാര്‍ഗ്ഗം "
"ആവശ്യമുണ്ടു്. ഇതു് അനുവദിച്ചു് മുന്നോട്ട് തുടരണമോ?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "നിങ്ങള്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ സര്‍വറില്‍ ഇതു് ലഭ്യമല്ല."

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അസാധുവായ ആവശ്യം"

msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായതായി സര്‍വര്‍ കരുതുന്നു, പക്ഷേ ക്ലയന്റ് എതിരാണു്"

msgid "SASL authentication failed"
msgstr "SASL ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "SASL error: %s"
msgstr "SASL പിശക്: %s"

msgid "Unable to canonicalize username"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to canonicalize password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണോണിക്കലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Malicious challenge from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പിശകുകള്‍"

msgid "Unexpected response from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായ മറുപടി"

msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
msgstr "BOSH കണക്ഷന്‍ മാനേജര്‍ നിങ്ങളുടെ സെഷന്‍ അവസാനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid "No session ID given"
msgstr "സെഷന്‍ ID ലഭ്യമല്ല"

msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
msgstr "BOSH പ്രോട്ടോക്കോളിന്റെ പിന്തുണയില്ലാത്ത പതിപ്പു്"

msgid "Unable to establish a connection with the server"
msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
msgstr "സര്‍വറുമായി ഒരു കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

msgid "Unable to establish SSL connection"
msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Street Address"
msgstr "വിലാസം"

#.
#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
#. * clients. The next time someone reads this, remove
#. * EXTADR.
#.
msgid "Extended Address"
msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് വിലാസം"

msgid "Organization Name"
msgstr "സ്ഥാപനത്തിന്റെ പേരു്"

msgid "Organization Unit"
msgstr "ഓര്‍ഗൈനേസേഷന്‍ യൂണിറ്റ്"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "XMPP vCard ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതെല്ലാം നിര്‍ബന്ധമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുള്ള വിവരങ്ങള്‍ മാത്രം നല്‍കുക"

msgid "Local Time"
msgstr "പ്രാദേശിക സമയം"

msgid "Logged Off"
msgstr "പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "P.O. Box"
msgstr "പി. ഓ. ബോക്സ്"

#, c-format
msgid ""
"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അവസ്ഥയുടെ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ %s-നു് ഇനി കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.  നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "നിലവിലുണ്ടെന്ന അറിയിപ്പു് റദ്ദാക്കുക"

msgid "Un-hide From"
msgstr "അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായി അദൃശ്യമാക്കേണ്ടതു് എവിടെ നിന്നും"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "ആധികാരികത വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെടുക"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_ചാറ്റ് ആരംഭിക്കുക"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "നിങ്ങളുടെ തിരച്ചിലിന്റെ ഫലം"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""
"തന്നിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡുകളില്‍ തെരച്ചിലിനുള്ള വിഭാഗം നല്‍കി ഒരു വിലാസം കണ്ടുപിടിക്കുക. കുറിപ്പു്: "
"വൈള്‍ഡ് കാര്‍ഡ് തെരച്ചിലുകള്‍ (%) ഓരോ ഫീള്‍ഡും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "ഡയറക്ടറി ചോദ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "ഡയറക്ടറിയില്‍ ചോദ്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് ചേരുന്നവ കണ്ടുപിടിക്കുന്നതിനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ  ഫീള്‍ഡുകള്‍ "
"പൂരിപ്പിക്കുക"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "XMPP ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "അസാധുവായ ഡയറക്ടറി"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി നല്‍കുക"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "തെരയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവിനുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Search Directory"
msgstr "തെരയുവാനുള്ള ഡയറക്ടറി"

msgid "_Handle:"
msgstr "_ഹാന്‍ഡില്‍:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം നാമമല്ല"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "തെറ്റായ റൂം നാമം"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ഒരു തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമമല്ല"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍ നാമം"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ശരിയായ ഒരു റൂം ഹാന്‍ഡിലല്ല"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "തെറ്റായ റൂം ഹാന്‍ഡില്‍"

msgid "Configuration error"
msgstr "ക്രമീകരണ പിശക്"

msgid "Unable to configure"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "റൂം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "ഈ റൂം ക്രമീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Registration error"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പിശക്"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "നോണ്‍-MUC ചാറ്റ്റൂമികളില്‍ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Invalid Server"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വറില്‍ പ്രവേശിക്കുക"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Find Rooms"
msgstr "റൂമുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "Affiliations:"
msgstr "Affiliations:"

msgid "No users found"
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Roles:"
msgstr "നിയമനങ്ങള്‍:"

msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "സര്‍വറിനു് TLS/SSL ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ, TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമായില്ല."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ TLS/SSL പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Ping timed out"
msgstr "Ping timed out"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID. ഡൊമെയിന്‍ സജ്ജമാക്കണം."

msgid "Malformed BOSH URL"
msgstr "തെറ്റായ BOSH URL"

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"

msgid "Registration Successful"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"

msgid "Registration Failed"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയകരമായി നീക്കം ചെയ്തു."

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ വിജയിച്ചു"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "അണ്‍രജിസ്ട്രേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Already Registered"
msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

msgid "Unregister"
msgstr "അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം "
"ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന വിവരം ദയവായി "
"പൂരിപ്പിക്കുക."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "പുതിയ XMPP അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "%s-ല്‍ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ട്രേഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "%s-ല്‍ പുതിയ അക്കൌണ്ട് രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക"

msgid "Change Registration"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ മാറ്റുക"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "അക്കൌണ്ട് വിജയകരമായി അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നു"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നു"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "SSL/TLS ആരംഭിക്കുന്നു"

msgid "Authenticating"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "സ്ട്രീം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "സര്‍വര്‍ ബ്ലോക്കിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Not Authorized"

msgid "Mood"
msgstr "മൂഡ്"

msgid "Now Listening"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ കേള്‍ക്കുന്നു"

msgid "From (To pending)"
msgstr "എവിടെ നിന്നും"

msgid "None (To pending)"
msgstr "ഒന്നുമില്ല"

msgid "Subscription"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍"

msgid "Mood Text"
msgstr "മൂഡ് ടെക്സ്റ്റ്"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "ബസ്സ് അനുവദിക്കുക"

msgid "Tune Artist"
msgstr "ട്യൂണ്‍ രചയിതാവു്"

msgid "Tune Title"
msgstr "ട്യൂണ്‍ തലക്കെട്ട്"

msgid "Tune Album"
msgstr "ട്യൂണ്‍ ആല്‍ബം"

msgid "Tune Genre"
msgstr "ട്യൂണ്‍ ജെനര്‍"

msgid "Tune Comment"
msgstr "ട്യൂണ്‍ അഭിപ്രായം"

msgid "Tune Track"
msgstr "ട്യൂണ്‍ ട്രാക്ക്"

msgid "Tune Time"
msgstr "ട്യൂണ്‍ സമയം"

msgid "Tune Year"
msgstr "ട്യൂണ്‍ വര്‍ഷം"

msgid "Tune URL"
msgstr "ട്യൂണ്‍ URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Error changing password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Password (again)"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് (വീണ്ടും)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "XMPP രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

msgid "Set User Info..."
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള വിവരം സജ്ജമാക്കുക..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റുക..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കായി തെരയുക..."

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

msgid "Gone"
msgstr "പോയിരിക്കുന്നു"

msgid "Item Not Found"
msgstr "വസ്തു ലഭ്യമല്ല"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "തെറ്റായ XMPP ID"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "സ്വീകാര്യമല്ല"

msgid "Not Allowed"
msgstr "അനുവദിച്ചിട്ടില്ല"

msgid "Payment Required"
msgstr "കാശ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "റസിപ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Registration Required"
msgstr "രജിസ്ട്രേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറിന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഓവര്‍ലോഡ് ആയിരിക്കുന്നു"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Subscription Required"
msgstr "സബ്സ്ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "ആവശ്യം അപ്രതീക്ഷിതം"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ തെറ്റായ എന്‍കോഡിങ്"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "തെറ്റായ authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "തെറ്റായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം സുരക്ഷിതമല്ല"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക്"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "താല്‍ക്കാലികമായ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയം"

msgid "Bad Format"
msgstr "തെറ്റായ ശൈലി"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ് പ്രീഫിക്സ്"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "റിസോഴ്സില്‍ പൊരുത്തക്കേടു്"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

msgid "Host Gone"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Host Unknown"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് അപരിചിതം"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "തെറ്റായ അഡ്ഡ്രെസ്സിങ്"

msgid "Invalid ID"
msgstr "തെറ്റായ ID"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "തെറ്റായ നെയിംസ്പെയിസ്"

msgid "Invalid XML"
msgstr "തെറ്റായ XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുള്ള ഹോസ്റ്റുകള്‍"

msgid "Policy Violation"
msgstr "പോളിസി പൊരുത്തക്കേടു്"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "റിസോഴ്സ് കണ്‍സ്ട്രെയിന്റ്"

msgid "Restricted XML"
msgstr "റെസ്ട്രിക്റ്റഡ് XML "

msgid "See Other Host"
msgstr "മറ്റ് ഹോസ്റ്റ് കാണുക"

msgid "System Shutdown"
msgstr "സിസ്റ്റം അടച്ചുപൂട്ടുക"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ലാത്ത അവസ്ഥ"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത എന്‍കോഡിങ്"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സ്റ്റാന്‍സ് രീതി"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പതിപ്പു്"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML തെറ്റായ രീതിയില്‍"

msgid "Stream Error"
msgstr "സ്ട്രീം പിശക്"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നെ തടയുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "അപരിചിതമായ അഫ്ലിയേഷന്‍: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Unable to affiliate user %s as \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "അപരിചിതമായ നിയമനം: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Unable to set role \"%s\" for user: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "%s ഉപയോക്താവിനെ പിങ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
msgstr "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
msgstr "ബസ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, കാരണം %s ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആണു്."

#, c-format
msgid ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."
msgstr ""
"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
"buzzes now."

msgid "Buzz"
msgstr "ബസ്സ്"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s നിങ്ങളെ ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "%s ബസ്സ് ചെയ്യുന്നു..."

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: തെറ്റായ JID"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് മീഡിയാ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവിനു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

msgid "Media Initiation Failed"
msgstr "മീഡിയാ ആരംഭം പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid ""
"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
"session."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മീഡിയാ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാനുള്ള %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

msgid "Select a Resource"
msgstr "ഒരു റിസോഴ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Initiate Media"
msgstr "മീഡിയാ ആരംഭിക്കുക"

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  ഒരു ചാറ്റ് റൂം ക്രമീകരിക്കുക."

msgid "part [message]:  Leave the room."
msgstr "part [message]:  റൂം ഉപേക്ഷിക്കുക."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  ഒരു ചാറ്റ് റൂം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുക."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [new topic]:  വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ബാന്‍ ചെയ്യുക."

msgid ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."

msgid ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."
msgstr ""
"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
"users with a role or set users' role with the room."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [message]:  ഒരു ഉപയോക്താവിനെ റൂമിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  റൂമില്‍ നിന്നും ഒരു ഉപയോക്താവിനെ കിക്ക് ചെയ്യുക."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  മറ്റൊരു ഉപയോക്താവിനു് സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tഒരു ഉപയോക്താവു്/കോംപൊണന്റ്/സര്‍വറിനെ പിങ് ചെയ്യുക."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: ഉപയോക്താവിന്റെ ശ്രദ്ധ കിട്ടുന്നതിനായി ബസ്സ് ചെയ്യുക"

msgid "Extended Away"
msgstr "നീണ്ടകാലത്തേക്കു് മാറി നില്‍ക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "അണ്‍എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് സ്ട്രീമുകളില്‍ പ്ലെയിന്‍ടെക്സ്റ്റ്  auth അനുവദിക്കുക"

msgid "Connect port"
msgstr "പോര്‍ട്ട് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "സര്‍വര്‍ കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രോക്സികള്‍"

msgid "BOSH URL"
msgstr "BOSH URL"

#. this should probably be part of global smiley theme settings
#. * later on
#.
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ കാണിക്കുക"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s സംഭാഷണം ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള സന്ദേശം"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s വിഷയം സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "വിഷയം: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "XMPP സന്ദേശ പിശക്"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(കോഡ് %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML പാഴ്സ് പിശക്"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "%s ചാറ്റില്‍ ചേരുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "ചാറ്റ് %s-ല്‍ പിശക്"

msgid "Create New Room"
msgstr "പുതിയ മുറി ഉണ്ടാക്കുക"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പുതിയ ഒരു റൂം ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍, അതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ക്രമീകരണം സജ്ജമാക്കണമോ സ്വതവേയുള്ള "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കണമോ?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "റൂം _ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "സ്വതവേയുള്ളവ _സ്വീകരിക്കുക"

#, c-format
msgid "You have been kicked: (%s)"
msgstr "നിങ്ങളെ പുറത്തു് കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു: (%s)"

#, c-format
msgid "Kicked (%s)"
msgstr "പുറത്തു് കളഞ്ഞു (%s)"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "സാനിദ്ധ്യത്തില്‍ അപരിചിതമായ പിശക്"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല, ഉപയോക്താവു് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യല്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "File Send Failed"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, തെറ്റായ JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, ഉപയോക്താവു് ഓണ്‍ലൈനല്ല"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "%s-ലേക്കു് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം, യൂസര്‍ പ്രിസന്‍സില്‍ അംഗീകാരമില്ല"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന %s-ന്റെ റിസോഴ്സ് ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Angry"
msgstr "ദേഷ്യം"

msgid "Anxious"
msgstr "ഉത്കണ്ഠ"

msgid "Ashamed"
msgstr "നാണക്കേടു്"

msgid "Bored"
msgstr "ബോറടി"

msgid "Excited"
msgstr "ആവേശം"

msgid "Grumpy"
msgstr "ദുശ്യാഷ്ഠ്യം"

msgid "Happy"
msgstr "സന്തോഷം"

msgid "Hot"
msgstr "ദേഷ്യം"

msgid "In love"
msgstr "സ്നേഹത്തില്‍"

msgid "Invincible"
msgstr "സാമര്‍ത്ഥ്യം"

msgid "Jealous"
msgstr "അസൂയ"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട"

msgid "Sad"
msgstr "സങ്കടം"

msgid "Sick"
msgstr "പനി"

msgid "Sleepy"
msgstr "ഉറക്കം"

msgid "Set User Nickname"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ ഒരു വിളിപ്പേരു് ദയവായി സജ്ജമാക്കുക"

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ വിലാസപട്ടികയിലുള്ള എല്ലാ വിലാസങ്ങള്‍ക്കും ഈ വിവരം കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു, അതുകൊണ്ടു് "
"ശരിയായതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "വിളിപ്പേരു് സജ്ജമാക്കുക..."

msgid "Select an action"
msgstr "ഒരു പ്രവര്‍ത്തി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നും വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Conference not found"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ലഭ്യമല്ല"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് നിലവിലില്ല"

msgid "Password has expired"
msgstr "രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

msgid "Incorrect password"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "അക്കൌണ്ടു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "സര്‍വറിനു് ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് പ്രവേശനമില്ല"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ ഈ പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "സര്‍വര്‍ ലഭ്യമല്ല; വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "ഒരേ ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് രണ്ടു് തവണ ഒരു വിലാസം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "നിങ്ങളെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "മാസ്റ്റര്‍ ആര്‍ക്കൈവ് തെറ്റായി ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഉപയോക്തൃനാമത്തിന്റെ ഹോസ്റ്റിനെ തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"ഒരുപാടു് തവണ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്കു് നല്‍കിയതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ഒരു വ്യക്തിയെ രണ്ടു് തവണ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "അനുവദിക്കുന്ന വിലാസങ്ങളുടെ പരിധി നിങ്ങള്‍ ഇനിയും എത്തിയിട്ടില്ല"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെറ്റായ ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി പരിഷ്കരിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "ഉപയോക്താവു് നിങ്ങളെ തടഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr "ഒരു സമയത്തു് പത്തില്‍ കൂടുതല്‍ ഉപയോക്താക്കളെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതിനു് ഈ പതിപ്പു് അനുവദിക്കുന്നില്ല."

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഒന്നുകില്‍ ഓഫ്‌ലൈനാണു് അല്ലെങ്കില്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്: 0x%X"

#, c-format
msgid "Unable to login: %s"
msgstr "പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഉപയോക്താവിനുള്ള വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "%s-നെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"%s ഉപയോക്താവിനെ സര്‍വര്‍ പട്ടികയിലുള്ള %s ഫോള്‍ഡറിലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഫോള്‍ഡര്‍ "
"ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ പിശക് (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സര്‍വര്‍ വശത്തുള്ള പട്ടികയില്‍ ഫോള്‍ഡര്‍ "
"ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "അനുവദിക്കുന്ന പട്ടികയിലേക്കു് %s-നെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "സ്വകാര്യ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s-നെ നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "സര്‍വറിലുള്ള സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്. കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടുന്നു."

msgid "Personal Title"
msgstr "സ്വകാര്യം തലക്കെട്ട്"

msgid "Mailstop"
msgstr "മെയില്‍സ്റ്റോപ്പ്"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കോണ്‍ഫറന്‍സ് %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നു..."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s-നെ ഈ സംഭാഷണത്തിലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "സംഭാഷണത്തിലേക്കുള്ള ക്ഷണം"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"ക്ഷണം എവിടെ നിന്നും: %s\n"
"\n"
"അയച്ചിരിക്കുന്നതു്: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ സംഭാഷണത്തില്‍ പങ്ക് ചേരണമോ?"

msgid "You have signed on from another location"
msgstr "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരിടത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ഓഫ്‌ലൈനാണു്, അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശം ലഭിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
"you wish to connect."
msgstr ""
"സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ബന്ധപ്പെടുവാനുള്ള സര്‍വറിന്റെ വിലാസം ദയവായി "
"നല്‍കുക."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു. ഇനി സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "നോവല്‍ ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ് മെസഞ്ചര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു്:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് %s-നുള്ള വിവരം"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes Address Book Information"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "ഗ്രൂപ്പിനെ കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Get Notes Address Book Info"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് അയയ്ക്കുന്നു"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് മറുപടി, ലോഗിന്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "ലോഗിന്‍ മറുപടിയ്ക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

msgid "Login Redirected"
msgstr "പ്രവേശനം തിരിച്ചുവിട്ടിരിക്കുന്നു"

msgid "Forcing Login"
msgstr "പ്രവേശനം നിര്‍ബന്ധിക്കുന്നു"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "പ്രവേശനത്തിനു് മറുപടി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Starting Services"
msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr ""
"Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ സര്‍വര്‍ %s-ല്‍ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിളംബരം ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ വിളംബരം"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള അനൌണ്‍സ്‌മെന്റ്"

msgid "Conference Closed"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സ് അടച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "%s-ലേക്കു് സന്ദേശം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "

msgid "Place Closed"
msgstr "സ്ഥലം അടച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "External User"
msgstr "പുറത്തു് നിന്നുള്ള ഉപയോക്താവു്"

msgid "Create conference with user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനു് കോണ്‍ഫറന്‍സ് തയ്യാറാക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"ദയവായി പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സിനുള്ള പുതിയ ഒരു വിഷയവും %s-നു് അയയ്ക്കുവാനുള്ള ഒരു സന്ദേശവും അയയ്ക്കുക"

msgid "New Conference"
msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ്"

msgid "Available Conferences"
msgstr "ലഭ്യമായ കോണ്‍ഫറന്‍സുകള്‍"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "പുതിയ കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ഉപയോക്താവിനെ ക്ഷണിക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവു് %s-നുള്ള ക്ഷണം അയയ്ക്കുന്നതിനായി താഴെ പട്ടികയില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സ് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഉപയോക്താവിനെ പുതിയ ഒരു കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുന്നതിനായി, \"പുതിയ "
"കോണ്‍ഫറന്‍സ് ഉണ്ടാക്കുക\"  തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "കോണ്‍ഫറന്‍സിലേക്കു് ക്ഷണിക്കുക..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "പരീക്ഷണത്തിനുള്ള വിളംബരം അയയ്ക്കുക"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "അപരിചിതം (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "അവസാനമുള്ള ക്സയന്റ്"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime ID"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "തെറ്റായ ഒരു ID നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഒരു പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഒരു ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ "
"സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക."

msgid "Select User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്താക്കളുമായും "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ നിന്നും ഈ എന്‍ട്രി നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

msgid "Unable to add user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s ഫയല്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "റിമോട്ടായി സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന സുഹൃത്തു് പട്ടിക "

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് സ്റ്റോറേജ് മോഡ്"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "പ്രാദേശിക സുഹൃത്തു് പട്ടിക മാത്രം"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും പട്ടികയെ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് പട്ടിക കൂട്ടി ചേര്‍ത്തു് സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും ലിസ്റ്റ് സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "അക്കൌണ്ട് %s-നുള്ള Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഒരു ഗ്രൂപ്പ് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുണ്ടു്."

msgid "Unable to add group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Possible Matches"
msgstr "സാധ്യതയുള്ള പൊരുത്തങ്ങള്‍"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ഫലങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഏതെങ്കിലും Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു. ദയവായി താഴെ "
"പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഗ്രൂപ്പ് തെരഞ്ഞെടുത്തു് നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുക."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തകം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: ഗ്രൂപ്പ് നിലവിലില്ല"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പുകളുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ്"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ഒരു Notes വിലാസ പുസ്തക ഗ്രൂപ്പും അതിന്റെ അംഗങ്ങളും "
"ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് നല്‍കുക"

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' ഒരു പക്ഷേ താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപയോക്താക്കളെസൂചിപ്പിക്കുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവയെ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുകയും താഴെ ലഭ്യമായ ബട്ടണുകള്‍ വഴി സന്ദേശങ്ങള്‍ "
"അയയ്ക്കുവാനും സാധ്യമാണു്."

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"ഐഡന്റിഫയര്‍ '%s' നിങ്ങളുടെ Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഒരു ഉപയോക്തക്കളുമായി "
"പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

msgid "No Matches"
msgstr "ചേരുന്നവയില്ല"

msgid "Search for a user"
msgstr "ഒരു ഉപയോക്താവിനായി തെരയുക"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Sametime കമ്മ്യൂണിറ്റിയിലുള്ള ഉപയോക്തക്കളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നവ തെരയുന്നതിനായി താഴെ "
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡില്‍ ഒരു പേരു് അല്ലെങ്കില്‍ പകുതി ID നല്‍കുക."

msgid "User Search"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Sametime പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Sametime പട്ടിക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Notes വിലാസം പുസ്തക ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "User Search..."
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തെരയുക..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "നിര്‍ബന്ധിച്ചു് പ്രവേശിക്കുക (സര്‍വര്‍ തിരിച്ചുവിടുന്നതു് അവഹണിക്കുക)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "ക്ലയന്റ് തിരിച്ചറിയല്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "ഉപയോക്താവു് %s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Key Agreement"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ്"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് സമയത്തു് സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് നിങ്ങള്‍ക്കു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് ഇനി നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യം %s-ല്‍ നിന്നും ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കണമോ?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"റിമോട്ട് ഉപയോക്താവു് കീ എഗ്രീമെന്റിനായി കാത്തിരിക്കുന്നു:\n"
"റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ്: %s\n"
"റിമോട്ട് പോര്‍ട്ട്: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

msgid "IM With Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "IM കീ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Set IM Password"
msgstr "IM രഹസ്യവാക്ക് സജ്ജമല്ല"

msgid "Get Public Key"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുക"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Show Public Key"
msgstr "പബ്ലിക് കീ കാണിക്കുക"

msgid "Could not load public key"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "%s സുഹൃത്ത് വിശ്വസനീയമല്ല"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതു് വരെ നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ ഒന്നും "
"ലഭിക്കുന്നതല്ല.  പബ്ലിക് കീ ലഭിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് Get Public Key കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കാം."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s സുഹൃത്തു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമല്ല."

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്തിന്റെ പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. പബ്ലിക് കീ ഇംപോര്‍ട്ട് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക."

msgid "Select correct user"
msgstr "ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ഒരേ പബ്ലിക് കീയില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ "
"ഉപയോക്താവിനെ തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"ഒരേ പേരില്‍ ഒന്നിലധികം ഉപയോക്താക്കള്‍ ലഭ്യമായി. പട്ടികയില്‍ നിന്നും ശരിയായ ഉപയോക്താവിനെ "
"തെരഞ്ഞെടുത്തു് സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക."

msgid "Detached"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തി"

msgid "Indisposed"
msgstr "പ്രയോജനമില്ലാത്തതു്"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "ഉണര്‍ത്തുക"

msgid "Hyper Active"
msgstr "അതി സാമര്‍ത്ഥ്യം"

msgid "Robot"
msgstr "റോബോട്ട്"

msgid "In Love"
msgstr "സ്നേഹത്തില്‍"

msgid "User Modes"
msgstr "യൂസര്‍ മോഡുകള്‍"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസം"

msgid "Preferred Language"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ഭാഷ"

msgid "Geolocation"
msgstr "ഭൂഗര്‍ഭശാസ്ത്രം."

msgid "Reset IM Key"
msgstr "IM കീ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "കീ കൈമാറുന്ന IM "

msgid "IM with Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുള്ള IM"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക..."

msgid "Kill User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുക"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡില്‍ വരയ്ക്കുക"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_പാസ്ഫ്രെയിസ്:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ചാനല്‍ %s നിലവിലില്ല"

msgid "Channel Information"
msgstr "ചാനല്‍ വിവരം"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "ചാനല്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>ചാനലിന്റെ പേരു്:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>ഉപയോക്താക്കളുടെ എണ്ണം:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>ചാനല്‍ സിഫര്‍:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>ചാനല്‍ HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>ചാനലിന്റെ വിഷയം:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>ചാനല്‍ മോഡുകള്‍:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "ചാനലിനുള്ള പബ്ലിക് കീ ചേര്‍ക്കുക"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "പബ്ലിക് കീ തുറക്കുക..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "ചാനല്‍ പാസ്ഫ്രെയിസ്"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "ചാനല്‍ പബ്ലിക് കീകളുടെ പട്ടിക"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"അധികാരമില്ലാത്ത പ്രവേശനത്തില്‍ നിന്നും ചാനലിനെ സുരക്ഷിതമാക്കുന്നതിനുള്ളതാണു് ചാനലിന്റെ "
"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം. പാസ്ഫ്രെയിസ് അല്ലെങ്കില്‍ ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നേച്ചറുകള്‍ അനുസരിച്ചാണു് "
"ഈ ഉറപ്പാക്കല്‍. പാസ്ഫ്രെയിസ് സജ്ജമെങ്കില്‍, ചേരുവാന്‍ സാധ്യമാണു്. ചാനല്‍ പബ്ലിക് കീകള്‍ സജ്ജമെങ്കില്‍ "
"പബ്ലിക് കീകള്‍ ലഭ്യമാക്കിയ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് മാത്രം ചേരുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "ചാനലിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

msgid "Add / Remove"
msgstr "ചേര്‍ക്കുക / നീക്കം ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "ദയവായി %s ചാനല്‍ സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് നാമവും പാസ്ഫ്രെയിസും നല്‍കുക."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "ചാനലിനുള്ള സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"ചാനലില്‍ ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക. പരിധി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി പൂജ്യമാക്കുക."

msgid "Invite List"
msgstr "ഇന്‍വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"

msgid "Add Private Group"
msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "എന്നേക്കുമായി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Set Permanent"
msgstr "എന്നേക്കുമായി സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Set User Limit"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള പരിധി സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "വിഷയത്തിലുള്ള പരിമിതി സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "രഹസ്യ ചാനല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് ചേരുന്നതിനു് മുമ്പായി നിങ്ങള്‍ %s ചാനല്‍ ചേരേണ്ടതുണ്ടു്"

msgid "Join Private Group"
msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പില്‍ ചേരുക"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "സ്വകാര്യ ഗ്രൂപ്പ് ചേരുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Call Command"
msgstr "കോള്‍ കമാന്‍ഡ്"

msgid "Cannot call command"
msgstr "കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "സുരക്ഷിതമായി ഫയല്‍ നീക്കുക"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "ഫയലുകള്‍ നീക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "റിമോട്ട് വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "കീ എഗ്രീമെന്റ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള സേഷന്‍ നിലവിലില്ല"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "സജീവമായ ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുന്ന സെഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "File transfer already started"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള കീ എഗ്രീമെന്റ് നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Cannot send file"
msgstr "ഫയല്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Error occurred"
msgstr "പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s <I>%s</I>-നുള്ള വിഷയം മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, പുതിയ വിഷായം: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ചാനല്‍ <I>%s</I> മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ ചാനല്‍ <I>%s</I> മോഡുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> <I>%s</I>-നുള്ള മോഡുകള്‍ %s ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> എല്ലാ <I>%s's</I> മോഡുകളും നീക്കിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "നിങ്ങളെ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "സര്‍വര്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "Birth Day"
msgstr "പിറന്നാള്‍"

msgid "Job Role"
msgstr "നിയമനം"

msgid "Join Chat"
msgstr "ചാറ്റില്‍ ചേരുക"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "നിങ്ങളാണു് <I>%s</I>ലുള്ള ചാനല്‍ സ്ഥാപകന്‍"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "<I>%s</I>-ലുള്ള ചാനല്‍ ഫൌണ്ടര്‍ <I>%s</I> ആണു്"

msgid "Real Name"
msgstr "പേരു്"

msgid "Status Text"
msgstr "അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന വാചകം"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്"

msgid "Detach From Server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും വേര്‍പെടുക"

msgid "Cannot detach"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "വിഷയം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "റൂം പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Network is empty"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ശൂന്യമാണു്"

msgid "No public key was received"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമായില്ല"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Server Statistics"
msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "സര്‍വറിന്റെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ആരംഭ സമയം: %s\n"
"ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ അപ്‌ടൈം: %s\n"
"ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ റൌട്ടര്‍ ഓപ്പറേറ്ററുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ സെല്‍ ക്ലയന്റുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ സെല്‍ ചാനലുകള്‍: %d\n"
"ലോക്കല്‍ സെല്‍ സര്‍വറുകള്‍: %d\n"
"മൊത്തം ചാനലുകള്‍: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍"

msgid "Ping failed"
msgstr "പിങ് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നുമുള്ള പിങിനുള്ള മറുപടി"

msgid "Could not kill user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "WATCH"
msgstr "നിരീക്ഷിക്കുക"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ നിരീക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Resuming session"
msgstr "സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്ന കണക്ഷന്‍"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "സര്‍വര്‍ പബ്ലിക് കീ ഉറപ്പാക്കുന്നു"

msgid "Passphrase required"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള പകര്‍പ്പു് ഈ കീയുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല. "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "%s-നുള്ള പബ്ലിക് കീ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പബ്ലിക് കീ സ്വീകരിക്കണമോ?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"%s കീയ്ക്കുള്ള ഫിംഗര്‍പ്രിന്റും ബാബിള്‍പ്രിന്റും:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "പബ്ലിക കീ ഉറപ്പാക്കുക"

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത പബ്ലിക് കീ രീതി"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Error connecting to SILC Server"
msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "കീ കൈമാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"വേര്‍പെടുത്തിയ സെഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു. പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും "
"കണക്ട് ചെയ്യുക അമര്‍ത്തുക."

msgid "Performing key exchange"
msgstr "കീ കൈമാറ്റുന്നു"

msgid "Unable to load SILC key pair"
msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

msgid "Unable to initialize SILC protocol"
msgstr "SILC സമ്പ്രദായം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "SILC കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "%s ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള മൂഡ്"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള വിലാസ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"

msgid "Video conferencing"
msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്"

msgid "Your Current Status"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ"

msgid "Online Services"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ സര്‍വീസുകള്‍"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന സര്‍വീസുകള്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടര്‍ മറ്റുള്ളവരും കാണട്ടെ"

msgid "Your VCard File"
msgstr "നിങ്ങളുടെ VCard ഫയല്‍"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "സമയമേഘല (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ സവിശേഷതകള്‍"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"മറ്റു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ വിവരങ്ങളും സ്വകാര്യ വിവരങ്ങളും കാണുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു. "
"മറ്റുള്ളവര്‍ക്കു് നിങ്ങളെപ്പറ്റി അറിയുവാനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ദയവായി പൂരിപ്പിക്കുക."

msgid "Message of the Day"
msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനോടു അനുബന്ധിച്ചു് ഇന്നത്തേക്കുള്ള സന്ദേശം ലഭ്യമല്ല"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "പുതിയ SILC കീ ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Key length"
msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി"

msgid "Public key file"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍"

msgid "Private key file"
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് (വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "Online Status"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥ"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുക..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഉപയോക്താവു് <I>%s</I> നിലവിലില്ല"

msgid "Topic too long"
msgstr "വിഷയം വളരെ വലുതാണു്"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "ചാനല്‍ %s ലഭ്യമായില്ല"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "%s-നുള്ള ചാനല്‍ മോഡുകള്‍: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "%s-ല്‍ ഒരു ചാനല്‍ മോഡും സജ്ജമല്ല"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "%s-നുള്ള cmodes സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് %s, (ഒരു പക്ഷേ ക്ലയന്റ് പിശകാവാം)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [channel]:  ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]:  ചാറ്റ് ഉപേക്ഷിക്കുക"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  വിഷയം കാണുക അല്ലെങ്കില്‍ മാറ്റുക"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ഒരു ചാറ്റില്‍ പങ്കു് ചേരുക"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള ചാനലുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:  വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  ഉപയോക്താവിനു് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  സര്‍വറിലുള്ള ഇന്നത്തെ സന്ദേശം കാണുക"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  സെഷന്‍ വേര്‍പെടുത്തുക"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [message]:  സര്‍വറില്‍ നിന്നും വിഛേദിക്കുക, വേണമെങ്കില്‍ ഒരു സന്ദേശം നല്‍കുക"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;: ഏതെങ്കിലും silc ക്ലയന്റ് കമാന്‍ഡ് വിളിക്കുക"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  വിളിപ്പേരു് ഇല്ലാതാക്കുക"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  വിളിപ്പേരിനുള്ള വിവരം കാണിക്കുക"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  ചാനല്‍ മോഡുകള്‍ മാറ്റുക "
"അല്ലെങ്കില്‍ കാണിക്കുക"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  ചാനലില്‍ വിളിപ്പേരിനുള്ള "
"മോഡുകള്‍ മാറ്റുക"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മോഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  സര്‍വര്‍ ഓപ്പറേറ്ററിനുള്ള അനുമതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  വിളിപ്പേരു് ക്ഷണിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ചാനല്‍ "
"ക്ഷണിക്കുന്ന പട്ടികയില്‍ നിന്നും ചേര്‍ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ കിക്ക് "
"ചെയ്യുക"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  സര്‍വര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് വിവരങ്ങള്‍ കാണുക"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  ചാനലില്‍ നിന്നും ക്ലയന്റിനെ തടയുക"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  ക്ലയന്റിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വറിന്റെ പബ്ലിക് കീ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  സര്‍വറും നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകളും കാണുക"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  കണക്ട് ചെയ്ത സര്‍വറിലേക്കു് PING അയയ്ക്കുക"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  ചാനലിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  ചാനലിലുള്ള "
"ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "സെക്യുര്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലൈവ് കോണ്‍ഫറന്‍സിങ് (SILC) പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

msgid "Public Key file"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ഫയല്‍"

msgid "Private Key file"
msgstr "സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍"

msgid "Cipher"
msgstr "സിഫര്‍ ചെയ്യുക"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "പെര്‍ഫെക്ട് ഫോര്‍വേഡ് സീക്രസി ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Public key authentication"
msgstr "പബ്ലിക് കീ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "കീ കൈമാറാതെ IM-കള്‍ തടയുക"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ തടയുക"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുക"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഡിജിറ്റലായി ഒപ്പിട്ടു് ഉറപ്പാക്കുക"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

msgid "Unable to create SILC key pair"
msgstr "SILC കീ ജോഡി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "പേരു്: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "ഈമെയില്‍: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "സ്ഥാപനം: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "രാജ്യം: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "അല്‍ഗോരിഥം: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "കീ വ്യാപ്തി: \t%d ബിറ്റുകള്‍\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "പതിപ്പു്: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"പബ്ലിക് കീ ഫിംഗര്‍പ്രിന്റ്:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"പബ്ലിക് കീ ബാബിള്‍പ്രിന്റ്:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "പബ്ലിക് കീയുടെ വിവരം"

msgid "Paging"
msgstr "പേജ് ചെയ്യുന്നു"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സിങ്"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr ""
"%s വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുണ്ടോ?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s %s ചാനലിലുള്ള വൈറ്റ്ബോര്‍ഡിലേക്കു് സന്ദേശം അയച്ചിരിക്കുന്നു. വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ് തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"താല്‍പര്യമുണ്ടോ?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "വൈറ്റ്ബോര്‍ഡ്"

msgid "No server statistics available"
msgstr "സര്‍വര്‍ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "SILC സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "പരാജയം: പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങളുടെ ക്ലയന്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "പരാജയം: നിങ്ങളുടെ പബ്ലിക് കീ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന KE ഗ്രൂപ്പ് റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന സിഫര്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന PKCS റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന ഹാഷ് ഫംഗ്ഷന്‍ റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "പരാജയം: നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിരിക്കുന്ന HMAC റിമോട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ ഒപ്പ്"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "പരാജയം: തെറ്റായ കുക്കീ"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "പരാജയം: ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
msgstr "SILC ക്ലയന്റ് കണക്ഷന്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "John Noname"
msgstr "John Noname"

#, c-format
msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
msgstr "SILC കീ ജോഡി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Unknown server response"
msgstr "അപരിചിതമായ സര്‍വര്‍ മറുപടി"

msgid "Unable to create listen socket"
msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP ഉപയോക്തൃനാമങ്ങളില്‍ വൈറ്റ്സ്പെയിസുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ @ ചിഹ്നങ്ങള്‍ പാടില്ല"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP കണക്ഷന്‍ സര്‍വര്‍ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "ദി SIP/SIMPLE പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "അവസ്ഥ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക (കുറിപ്പു്: എല്ലാവരും നിങ്ങളെ കാണുന്നു)"

msgid "Use UDP"
msgstr "UDP ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Auth User"
msgstr "Auth User"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Auth Domain"

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(ഈ സന്ദേശം വേര്‍തിരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്.\t അക്കൌണ്ട് എഡിറ്ററിലുള്ള 'എന്‍കോഡിങ്' ഉപാധി "
"പരിശോധിക്കുക)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "ചാറ്റ് %s,%s,%s-ലേക്കു് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "User is offline"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഓഫ്‌ലൈനാണു്"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "അദൃശ്യം അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s-ല്‍ %s മുതല്‍"

msgid "_Class:"
msgstr "_ക്ലാസ്സ്:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "%s,%s,%s-ലേക്കു് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുന്ന ശ്രമം പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: ഉപയോക്താവിനെ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instance&gt;: ഈ ക്ലാസ്സില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് സജ്ജമാക്കുക"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: ഒരു പുതിയ ചാറ്റില്‍ ചേരുക"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "വീണ്ടും അംഗത്വം നേടുക"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ നിന്നും സബ്സ്ക്രിപ്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "സെഫിര്‍ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പ്ലഗിന്‍"

msgid "Use tzc"
msgstr "tzc ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc കമാന്‍ഡ്"

msgid "Export to .anyone"
msgstr ".anyone-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Import from .anyone"
msgstr ".anyone-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr ".zephyr.subs-ല്‍ നിന്നും ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Realm"
msgstr "സാമ്പ്രാജ്യം"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
msgstr "HTTP പ്രോക്സിയില്‍ നിന്നും പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP പ്രോക്സി കണക്ഷനില്‍ പിശക് %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
msgstr ""
"പ്രവേശനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു: HTTP പ്രോക്സി സര്‍വര്‍ പോര്‍ട്ട് %d ടണലിങ് നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "%s റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

msgid "Received invalid data on connection with server"
msgstr "സര്‍വറുമായുള്ള കണക്ഷനില്‍ തെറ്റായ ഡേറ്റാ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "%s-നോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുന്നു..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s നിങ്ങളോടു് ശ്രദ്ധിക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "ഞാനിവിടില്ലിപ്പോള്‍"

msgid "saved statuses"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച അവസ്ഥകള്‍"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ അറിയുന്നതു് %s ആയാണു്.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"
":\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s %s-നെ ചാറ്റ് റൂം %s-ലേക്കു് ക്ഷണിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "ഈ ചാറ്റ് സ്വീകരിക്കണമോ?"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള വാചകത്തിനുള്ള എളുപ്പവഴി"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ചിത്രം. (ഇപ്പോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതു്)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL ഹാന്‍ഡ്ഷെയിക്ക് പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL പിയര്‍ തെറ്റായ ഒരു സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "അപരിചിതമായ SSL പിശക്"

msgid "Listening to music"
msgstr "പാട്ടു് കേള്‍ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) %s എന്ന അവസ്ഥ %s ആയി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) ഇപ്പോള്‍ %s ആണു്"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) ഇനി %s അല്ല"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s നിശ്ചലമല്ല"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s നിശ്ചലമായി"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s നിശ്ചലമല്ല"

msgid "Unknown."
msgstr "അപരിചിതം."

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d മണിക്കൂര്‍"
msgstr[1] "%s, %d മണിക്കൂറുകള്‍"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d മിനിറ്റ്"
msgstr[1] "%s, %d മിനിറ്റുകള്‍"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "%s തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: പല തവണ തിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: മറുപടി വളരെ നീളുന്നു (%d ബൈറ്റ്സാണു് പരിധി)"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""
"%s-ല്‍ നിന്നുള്ളവ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ മെമ്മറി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.  വെബ് സര്‍വര്‍ ഒരു പക്ഷേ "
"ആവശ്യമില്ലാത്ത മറ്റെന്തെങ്കിലും ശ്രമിക്കുന്നുണ്ടാവാം."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#. 10053
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലുള്ള മറ്റൊരു സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കണക്ഷന്‍ തടസ്സപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#. 10054
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "റിമോട്ട് ഹോസ്റ്റ് കണക്ഷന്‍ അടച്ചു പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു."

#. 10060
msgid "Connection timed out."
msgstr "കണക്ഷനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#. 10061
msgid "Connection refused."
msgstr "കണക്ഷന്‍ നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."

#. 10048
msgid "Address already in use."
msgstr "വിലാസം ഉപയോഗത്തിലുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"%s വായിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു.  ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല, കൂടാതെ പഴയ ഫയലിന്റെ "
"പേരു് %s~ എന്നു് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റ് മെസഞ്ചര്‍"

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "ലോഗിന്‍ ഉപാധികള്‍"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "സമ്പ്ര_ദായം:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "ര_ഹസ്യവാക്കു് സൂക്ഷിക്കുക"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_ലോക്കല്‍ വിളിപ്പേരു്:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "പുതിയ _മെയിലിനുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് ഈ സുഹൃത്തു് _ചിഹ്നം ഉപയോഗിക്കുക:"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "ഗ്നോം പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ പ്രോക്സി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "No Proxy"
msgstr "പ്രോക്സിയില്ല"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "എന്‍വയോണ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "അടുത്തു് ശ്രദ്ധിക്കൂ"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചിത്രശലഭങ്ങള്‍ ഇണചേരുന്നതു് കാണാം"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "പ്രോക്സി _രീതി:"

#: ../data/vinagre.ui.h:16
msgid "_Host:"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ്:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "പുതിയ അക്കൌണ്ട് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ വിഭാഗത്തില്‍ ഒരു അക്കൌണ്ട് നിലവിലുണ്ടു്."

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "സര്‍വറില്‍ _ഈ പുതിയ അക്കൌണ്ട് ഉണ്ടാക്കുക"

msgid "P_roxy"
msgstr "പ്രോ_ക്സി"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>%s-ലേക്ക് സ്വാഗതം!</span>\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് IM ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല. %s-മായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി താഴെയുള്ള <b>Add...</"
"b> എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തി നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ട് ക്രമീകരിക്കുക. അനവധി IM അക്കൌണ്ടുകളിലേക്കു് %s കണക്ട് "
"ചെയ്യണമെങ്കില്‍, <b>Add...</b> അമര്‍ത്തി അവയെല്ലാം ക്രമീകരിക്കുക.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകത്തിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍>അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക</"
"b> നിന്നും അക്കൌണ്ടുകള്‍ ചേര്‍ക്കുകയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യാം."

msgid "The background color for the buddy list"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയുടെ പശ്ചാത്തല നിറം."

msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയുടെ ചിഹ്നങ്ങള്‍, പേരു്, അവസ്ഥ എന്നിവയുടെ മാതൃക"

#. Group
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Background Color"
msgstr "വികസിപ്പിച്ച പശ്ചാത്തലം നിറം"

msgid "The background color of an expanded group"
msgstr "വികസിപ്പിച്ച ഗ്രൂപ്പിന്റെ പശ്ചാത്തല നിറം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its expanded state
msgid "Expanded Text"
msgstr "വികസിപ്പിച്ച പദാവലി"

msgid "The text information for when a group is expanded"
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം"

#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Background Color"
msgstr "തകര്‍ന്ന പശ്ചാത്തലം നിറം"

msgid "The background color of a collapsed group"
msgstr "ഒരു തകര്‍ന്ന ഗ്രൂപ്പിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list group when in its collapsed state
msgid "Collapsed Text"
msgstr "തകര്‍ന്ന പദാവലി"

msgid "The text information for when a group is collapsed"
msgstr "ഒരു ഗ്രൂപ്പ് തകരുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചകത്തിന്റെ വിവരം"

#. Buddy
#. Note to translators: These two strings refer to the background color
#. of a buddy list contact or chat room
msgid "Contact/Chat Background Color"
msgstr "വിലാസം/ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തലം നിറം"

msgid "The background color of a contact or chat"
msgstr "ഒരു വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ചാറ്റിനുള്ള പശ്ചാത്തല നിറം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list contact when in its expanded state
msgid "Contact Text"
msgstr "Contact Text"

msgid "The text information for when a contact is expanded"
msgstr "ഒരു വിലാസം വികസിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള വാചക വിവരം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is online
msgid "Online Text"
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ പദാവലി"

msgid "The text information for when a buddy is online"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്ത് ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണെങ്കിലുള്ള വാചകം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is away
msgid "Away Text"
msgstr "അടുത്തില്ല "

msgid "The text information for when a buddy is away"
msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തിലാത്തപ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is offline
msgid "Offline Text"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ പദാവലി"

msgid "The text information for when a buddy is offline"
msgstr "സുഹൃത്തു് ഓഫ്‌ലൈനാകുമ്പോള്‍ നല്‍കേണ്ട സന്ദേശം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when it is idle
msgid "Idle Text"
msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഉള്ള പദാവലി"

msgid "The text information for when a buddy is idle"
msgstr "നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message Text"
msgstr "സന്ദേശം"

msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
msgstr "വായിക്കാത്ത ഒരു സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ സുഹൃത്തിനുള്ള സന്ദേശം"

#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
msgid "Message (Nick Said) Text"
msgstr "സന്ദേശം "

msgid ""
"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
"your nickname"
msgstr ""
"ചാറ്റില്‍ നിങ്ങളുടെ വിളിപ്പേരു് വ്യക്തമാക്കുന്ന വായിക്കാത്ത സന്ദേശമുള്ളപ്പോള്‍ കാണിക്കേണ്ട സന്ദേശം"

msgid "The text information for a buddy's status"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ അവസ്ഥ കാണിക്കുന്ന സന്ദേശം"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്കു് %d വിലാസം %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ %d വിലാസങ്ങള്‍ %s പേരിലുണ്ടു്. ഇവ കൂട്ടിചേര്‍ക്കണമോ?"

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""
"ഈ വിലാസങ്ങള്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ത്താല്‍, അവയ്ക്കു് ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിലുള്ള ഒറ്റ എന്‍ട്രി പങ്കിടേണ്ടി വരും, കൂടാതെ "
"ഒരു സംഭാഷണജാലകം ഉപയോഗിക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ വീണ്ടും വിലാസത്തിനുള്ള കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് മെനുവിലുള്ള "
"'വികസിപ്പിക്കുക' തെരഞ്ഞെടുത്തു് വേര്‍പെടുത്താം"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ ദയവായി പരിഷ്കരിക്കുക."

msgid "A_ccount"
msgstr "അ_ക്കൌണ്ട്"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ചേരുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ദയവായി നല്‍കുക.\n"

msgid "Room _List"
msgstr "റൂമിന്റെ _പട്ടിക"

msgid "Un_block"
msgstr "അണ്‍_ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക"

msgid "Move to"
msgstr "നീക്കുക"

msgid "Get _Info"
msgstr "_വിവരം ലഭിക്കുക "

msgid "I_M"
msgstr "I_M"

msgid "Audio/_Video Call"
msgstr "ഓഡിയോ/_വീഡിയോ കോള്‍"

msgid "_Send File..."
msgstr "ഫയല്‍ _അയയ്ക്കുക..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "View _Log"
msgstr "_ലോഗ് കാണുക"

msgid "Hide When Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ അദൃശ്യമാകുക"

msgid "Show When Offline"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "_Alias..."
msgstr "_വിളിപ്പേരു്..."

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _വെട്ടി നീക്കുക"

msgid "Auto-Join"
msgstr "സ്വയം-ചേരുക"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നിശബ്ദമാക്കുക"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടില്‍ ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "അപരിചിതമായ നോഡ് തരം"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "യൂസര്‍ മൂഡ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ _സന്ദേശം..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ _ചേരുക..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള _വിവരം ലഭ്യമാക്കുക..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനുള്ള _ലോഗ് കാണുക"

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാ_ണിക്കുക"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _ശൂന്യമാക്കുക"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല _സമയങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/_സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ _ക്രമത്തിലാക്കുക"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_ഗ്രൂപ്പ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/_പുറത്തു് കടക്കുക"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_അക്കൌണ്ടുകള്‍"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/പ്രയോ_ഗങ്ങള്‍/"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സുകള്‍"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റുകള്‍"

msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്മൈലികള്‍ യഥേഷ്ടമാക്കുക"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/പ്ല_ഗിനുകള്‍"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/മുന്‍_ഗണനകള്‍"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍/സ്വ_കാര്യത"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_ഫയല്‍ നീക്കലുകള്‍"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/_റൂം പട്ടിക"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സിസ്റ്റം _ലോഗ്"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/നി_ശബ്ദമാക്കുക"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/സഹായം/ഓണ്‍ലൈന്‍ _സഹായം"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/സഹായം/_ഡീബഗ് ജാലകം"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/സഹായം/_സംബന്ധിച്ചു്"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>അക്കൌണ്ടു്:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>വിഷയം:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(വിഷയം സജ്ജമല്ല)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള വിളിപ്പേരു്"

msgid "Logged In"
msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Spooky"
msgstr "പേടിപ്പെടുത്തുന്നതു്"

msgid "Awesome"
msgstr "ഉത്തമം"

msgid "Rockin'"
msgstr "അടിപോളി"

msgid "Total Buddies"
msgstr "മൊത്തം സുഹൃത്തുക്കള്‍"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "നിശ്ചലം %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "നിശ്ചലം %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "നിശ്ചലം %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/പുതിയ സന്ദേശം..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഒരു ചാറ്റില്‍ ചേരുക..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഉപയോക്താവിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭിക്കുക..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ചാറ്റിനെ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/ഗ്രൂപ്പിനെ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/സ്വകാര്യത"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/ഉപകരണങ്ങള്‍/റൂം ലിസ്റ്റ്"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശം, %s-ല്‍ നിന്നും\n"
msgstr[1] "%d വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍, %s-ല്‍ നിന്നും\n"

msgid "By status"
msgstr "അവസ്ഥയനുസരിച്ചു്"

msgid "By recent log activity"
msgstr "ഏറ്റവും ഒടുവിലുള്ള ലോഗ് പ്രവര്‍ത്തി"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

msgid "Re-enable"
msgstr "വീണ്ടും-സജ്ജമാക്കുക"

msgid "SSL FAQs"
msgstr "SSL FAQ"

msgid "Welcome back!"
msgstr "തിരികെ സ്വാഗതം!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തു് നിന്നും പ്രവേശിച്ചതിനാല്‍ %d അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാണു്:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>ഉപയോക്തൃനാമം:</b>"

msgid "/Accounts"
msgstr "/അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>%s-ലേക്കു് സ്വാഗതം!</span>\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍->അക്കൌണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക</b> "
"എന്നതിലുള്ള <b>അക്കൌണ്ടുകള്‍</b> എന്ന ജാലകത്തില്‍ നിന്നും നിങ്ങളുടെ IM അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമാക്കുക. അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയതിനു് ം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നുശേഷം "
"അവസ്ഥ സജ്ജമാക്കി നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുമായി സംസാരിക്കാം.s."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ഓഫ്‌ലൈന്‍ സുഹൃത്തുക്കള്‍"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/ശൂന്യമായ ഗ്രൂപ്പുകള്‍"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സുഹൃത്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/നിശ്ചല സമയങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/കാണിക്കുക/സമ്പ്രദായത്തിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ _ഉപയോക്തൃനാമം:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(ആവശ്യമെങ്കില്‍) വിളി_പ്പേരു്:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "_ഗ്രൂപ്പിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുക:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "ഈ സമ്പ്രദായം ചാറ്റ് റൂമുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഒരു സമ്പ്രദായമായും നിങ്ങള്‍ നിലവില്‍ സൈന്‍ ഇന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"ഒരു വിളിപ്പേരു്, നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ചാറ്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള "
"ശരിയായ വിവരം എന്നിവ ദയവായി നല്‍കുക.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "വിളി_പ്പേരു്:"

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള ഗ്രൂപ്പിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."

msgid "Enable Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്‍/അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/അക്കൌണ്ടുകള്‍/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് _ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "No actions available"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തികള്‍ ലഭ്യമല്ല"

msgid "/Tools"
msgstr "/പ്രയോഗങ്ങള്‍"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/സുഹൃത്തുക്കള്‍/സുഹൃത്തുക്കളെ ക്രമത്തിലാക്കുക "

msgid "Type the host name for this certificate."
msgstr "ഈ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള ഹോസ്റ്റ് നാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL സര്‍വറുകള്‍"

msgid "Unknown command."
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "ഈ ചാറ്റ് പോലെ ഒരേ സമ്പ്രദായത്തിലല്ല ഈ സുഹൃത്തു്."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "ഒരു സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്ന ഒരു അക്കൌണ്ടില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "ചാറ്റ് റൂമിലേക്കു് സുഹൃത്തിനെ ക്ഷണിക്കുക സുഹൃത്തു് ചാറ്റ്"

msgid "_Buddy:"
msgstr "_സുഹൃത്തു്:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "സംഭാഷണം സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "അവഗണിക്കാതിരിക്കുക"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Get Away Message"

msgid "Last Said"
msgstr "അവസാനം പറഞ്ഞതു്"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ചിഹ്നത്തിനുള്ള ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Save Icon"
msgstr "സൂക്ഷിക്കുക എന്നതിനുള്ള ചിഹ്നം"

msgid "Hide Icon"
msgstr "ചിഹ്നം അദൃശ്യമാക്കുക"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "ചിഹ്നം സൂക്ഷിക്കേണ്ടതു്..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക..."

msgid "Change Size"
msgstr "വ്യാപ്തി മാറ്റുക"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_സംഭാഷണം"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/സംഭാഷണം/പുതിയ _സന്ദേശം...."

msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_ചാറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_കണ്ടുപിടിക്കുക..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/സംഭാഷണം/_ലോഗ് കാണുക"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിക്കുക..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/സംഭാഷണം/സ്ക്രോള്‍ബാക്ക് _വെടിപ്പാക്കുക"

msgid "/Conversation/M_edia"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീ_ഡിയാ"

msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_ഓഡിയോ കോള്‍"

msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/_വീഡിയോ കോള്‍"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ _കോള്‍"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അ_യയ്ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി _പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം _ലഭിക്കുക"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷ_ണിക്കുക..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/സംഭാഷണം/_കൂടുതല്‍"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/സംഭാഷണം/വിളി_പ്പേരു്..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_തടയുക..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_നീക്കം ചെയ്യുക."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_ലിങ്ക് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/സംഭാഷണം/_ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/സംഭാഷണം/_അടയ്ക്കുക"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_ഉപാധികള്‍"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്ത സജ്ജമാക്കുക"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/_ശബ്ദങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് _ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാം_മ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/സംഭാഷണം/കൂടുതല്‍"

msgid "/Options"
msgstr "/ഉപാധികള്‍"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/സംഭാഷണം"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/സംഭാഷണം/ലോഗ് കാണുക"

msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ കോള്‍"

msgid "/Conversation/Media/Video Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/വീഡിയോ കോള്‍"

msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
msgstr "/സംഭാഷണം/മീഡിയാ/ഓഡിയോ\\/വീഡിയോ കോള്‍"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/സംഭാഷണം/വിവരം ലഭിക്കുക"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ക്ഷണിക്കുക..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/സംഭാഷണം/വിളിപ്പേരു്..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/സംഭാഷണം/തടയുക..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/സംഭാഷണം/അണ്‍ബ്ലോക്ക് ചെയ്യുക..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/സംഭാഷണം/നീക്കം ചെയ്യുക..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/സംഭാഷണം/കണ്ണി ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/സംഭാഷണം/ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ലോഗ് ചെയ്യുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ഫോര്‍മാറ്റിങ് ടൂള്‍ബാറുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/ഉപാധികള്‍/ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "User is typing..."
msgstr "ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നു..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "എവിടേക്ക് _അയയ്ക്കണം"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "റൂമില്‍ ആരുമില്ലയക്തി"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തി"
msgstr[1] "റൂമില്‍ %d വ്യക്തികള്‍"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Nick Said"
msgstr "വിളിപ്പേരു് പറഞ്ഞതു്"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: എല്ലാ സംഭഷണങ്ങളുടെ സ്ക്രോള്‍ബാക്കുകള്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നു."

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ജാലകം അടയ്ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "മറ്റു് റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക"

msgid "Close all tabs"
msgstr "എല്ലാ റ്റാബുകളും അടയ്ക്കുക"

msgid "Detach this tab"
msgstr "ഈ റ്റാബ് വേര്‍പെടുത്തുക"

msgid "Close conversation"
msgstr "സംഭാഷണം അടയ്ക്കുക"

msgid "Last created window"
msgstr "അവസാനം ഉണ്ടാക്കിയ ജാലകം"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍പെടുത്തുക"

msgid "By group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് അനുസരിച്ചു്"

msgid "By account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Highlight matches"
msgstr "പൊരുത്തങ്ങള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക"

msgid "_Icon Only"
msgstr "_ചിഹ്നം മാത്രം"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_രണ്ടും - ചിഹ്നവും പദാവലിയും"

msgid "Right click for more options."
msgstr "കൂടുതല്‍ ഉപാധികള്‍ക്കായി റൈറ്റ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "ഡീബഗ് ഫില്‍‌റ്റര്‍ ലെവല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

msgid "Fatal Error"
msgstr "കാര്യമായ പിശക്"

msgid "lead developer"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 പോര്‍ട്ട്"

msgid "artist"
msgstr "രചയിതാവു്"

#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
#. not translating it.
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "കാ-ഹിങ് ചെയുങ്"

msgid "maintainer"
msgstr "പാലകന്‍"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim പാലകന്‍"

msgid "webmaster"
msgstr "വെബ്മാസ്റ്റര്‍"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "ഹാക്കറും ലഭ്യമാക്കിയ ഡ്രൈവറും [മടിയന്‍]"

msgid "voice and video"
msgstr "ശബ്ദവും വീഡിയോയും"

msgid "support/QA"
msgstr "പിന്തുണ/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ രചയിതാവു്"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "സീനിയര്‍ കോണ്ട്രിബ്യൂട്ടര്‍/QA"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "ബെലരൂഷ്യന്‍ ലാറ്റിന്‍"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "വാലന്‍ഷ്യന്‍-കാറ്റലന്‍"

msgid "Australian English"
msgstr "ഓസ്ട്രേലിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്"

msgid "Canadian English"
msgstr "കനേഡിയന്‍ ഇംഗ്ലീഷ്"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "ഗുജറാത്തി ഭാഷ സംഘം"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "ഉബുന്തു ജോര്‍ജിയന്‍ പരിഭാഷകര്‍"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "കന്നഡാ പരിഭാഷ സംഘം"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "ബോക്ക്മായ് നോര്‍വീജിയന്‍"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "ഡച്ച്, ഫ്ലെമിഷ്"

msgid "Occitan"
msgstr "ഓക്കിറ്റാന്‍"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ്-ബ്രസീല്‍"

msgid "Pashto"
msgstr "പാഷ്തോ"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "സ്വാഹിലി"

msgid "Ukranian"
msgstr "യുക്രേനിയന്‍"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "ലളിതമായ ചൈനീസ്"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "ഹോങ് കോങ് ചൈനീസ്"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "ടി.എം താന്‍ഹും ഗ്നോം-വി സംഘവും"

msgid "Current Developers"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്"

msgid "Retired Developers"
msgstr "റിട്ടയര്‍ ചെയ്ത ഡവലപ്പര്‍മാര്‍"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "റിട്ടയറായ പാച്ച് റൈറ്റേര്‍സ്"

msgid "Current Translators"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പരിഭാഷകര്‍"

msgid "Past Translators"
msgstr "മുമ്പുള്ള പരിഭാഷകര്‍"

msgid "_Account"
msgstr "_അക്കൌണ്ട്"

msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"ദയവായി നിങ്ങള്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ഉപയോക്തൃനാമവും വിളിപ്പേരും നല്‍കുക."

msgid "View User Log"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ലോഗ് കാണുക"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias Contact"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "ഈ വിലാസത്തിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "%s-നു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിന്റെ വിളിപ്പേരു്"

msgid "Alias Chat"
msgstr "ചാറ്റിന്റെ വിളിപ്പേരു്"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "ഈ ചാറ്റിനു് ഒരു വിളിപ്പേരു് നല്‍കുക."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ "
"തുടങ്ങുന്നു.  തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തു് പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s, %d മറ്റു് സുഹൃത്തുക്കളും അടങ്ങുന്ന വിലാസം നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ "
"തുടങ്ങുന്നു.  തുടരണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "വിലാസം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങളിപ്പോള്‍ %s എന്ന ഗ്രൂപ്പിനെ %s ഗ്രൂപ്പുമായി യോജിപ്പിക്കുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് മുമ്പോട്ടു് "
"തുടരണമോ?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "ഗ്രൂപ്പുകള്‍ _കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ഗ്രൂപ്പും എല്ലാ അംഗങ്ങളും നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

msgid "_Remove Group"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് _നീക്കം ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തിന്റെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും %s ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ തുടങ്ങുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് തുടരണമോ?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "ചാറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "ചാറ്റ് _നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "വായിച്ചിട്ടില്ലാത്ത കൂടുതല്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി റൈറ്റ്-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "അവസ്ഥ _മാറ്റുക"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ _പട്ടിക കാണിക്കുക"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങള്‍"

msgid "New _Message..."
msgstr "പുതിയ _സന്ദേശം..."

msgid "Plu_gins"
msgstr "പ്ലഗി_നുകള്‍"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "_നിശബ്ദമാക്കുക"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "പുതിയ സന്ദേശം വരുമ്പോള്‍ _മിന്നുക"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>ലഭ്യമാകുന്നതു്:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>എവിടെനിന്നും ലഭിക്കുന്നു:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>എങ്ങോട്ട് അയയ്ക്കുന്നു:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>അയയ്ക്കുന്നതു്:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "%s വിന്യസിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "പ്രക്രിയ പിശക് കോഡ് %d തിരികെ നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Local File:"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഫയല്‍:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "കഴിഞ്ഞ സമയം:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "എല്ലാ നീക്കം ചെയ്യലുകളും _പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഈ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ നീക്കം ചെയ്യലുകള്‍ _വെടിപ്പാക്കുക"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "ഫയല്‍ നീക്കുന്നതിനുള്ള _വിശദാംശങ്ങള്‍"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "_പദാവലിയായി ഒട്ടിക്കുക"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാചകത്തിലുള്ള _സ്മൈലികള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ക്കുള്ള നിറം."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് സന്ദര്‍ശിച്ചതിനുള്ള നിറം"

msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകള്‍ സന്ദര്‍ശിക്കുമ്പോള്‍ (സജീവമാകുമ്പോള്‍) ലിങ്കുകളുടെ നിറം."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്ക് പ്രീലൈറ്റ് നിറം"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കുകളില്‍ മൌസ് വരുമ്പോള്‍ ലിങ്കുകളുടെ നിറം."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Sent Message Name Color"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "നിങ്ങള്‍ അയച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Received Message Name Color"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിച്ച സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"ശ്രദ്ധിക്കുക\" പേരിനുള്ള നിറം"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്ന സന്ദേശത്തില്‍ നിങ്ങളുടെ പേരടങ്ങുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ആ പേരിനുള്ള നിറം."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തി സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിന്റെ നിറം"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തന സന്ദേശത്തിന്റെ പേരിനുള്ള നിറം."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Action Message Name Color for Whispered Message"

msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
msgstr "Color to draw the name of a whispered action message."

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Whisper Message Name Color"

msgid "Color to draw the name of a whispered message."
msgstr "Color to draw the name of a whispered message."

msgid "Typing notification color"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള നിറം"

msgid "The color to use for the typing notification"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള നിറം"

msgid "Typing notification font"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പിനു് ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അറിയിപ്പു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>അപരിചിതമായ ഫയല്‍ രീതി</span>\n"
"\n"
"സ്വതവേ PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>ചിത്രം സൂക്ഷിക്കിന്നതില്‍ പിശക്</span>\n"
"\n"
"%s"

msgid "_Save Image..."
msgstr "ചിത്രം _സൂക്ഷിക്കുക..."

msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി _ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "Select Text Color"
msgstr "പദാവലിയുടെ നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Select Background Color"
msgstr "പശ്ചാത്തലം നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍, വിവരണം ദയവായി ചേര്‍ക്കുക. ആവശ്യമെങ്കില്‍ മാത്രം "
"വിവരണം നല്‍കുക."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചേര്‍ക്കുവാനുള്ള കണ്ണിയുടെ യുആര്‍എല്‍ ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "ചിത്രം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"ഈ എഴുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്, അതിനാല്‍ ഈ സ്മൈലി പ്രവര്‍ത്ത രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു:\n"
" %s"

msgid "Smile!"
msgstr "ചിരിക്കുക!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "യഥേഷ്ടമുള്ള സ്മൈലികള്‍ _കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "ഈ പ്രമേയത്തിനു് ലഭ്യമായ സ്മൈലികളില്ല."

msgid "Group Items"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "വസ്തുക്കള്‍ ഗ്രൂപ്പില്‍ നിന്നും മാറ്റുക"

msgid "Font Face"
msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റിങ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "IM ചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_അടിവരയിടുക</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>ഇടയ്ക്കൂടെ വെട്ടുക</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_വലുതു്</span>"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_ചെറുതു്</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം"

msgid "Foreground _color"
msgstr "മുന്‍വശത്തുള്ള _നിറം"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_പശ്ചാത്തല നിറം"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_ഹോറിസോണ്ടല്‍ റൂള്‍"

msgid "_Smile!"
msgstr "_ചിരിക്കൂ!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "അനുമതികള്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
"%s which started at %s?"
msgstr ""
"%s-ലുള്ള സംഭാഷണത്തിന്റെ ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ, (ആരംഭിച്ചതു് %s-ല്‍)?"

#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
"%s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ %s-ല്‍ ആരംഭിച്ച സിസ്റ്റം ലോഗ് എന്നേക്കുമായി വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "ലോഗ് വെട്ടി നീക്കുക..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-ലുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>%s-മായുള്ള സംഭാഷണം %s-ല്‍</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "ലോഗ് ഫോള്‍ഡര്‍ _തെരയുക"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s -h' ശ്രമിച്ചു് നോക്കുക.\n"

#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s [OPTION]...\n"
"\n"

msgid "use DIR for config files"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍ക്കു് DIR ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "print debugging messages to stdout"
msgstr "stdout--ലേക്കു് ഡീബഗ്ഗിങ് സന്ദേശങ്ങള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

msgid "force online, regardless of network status"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ അവസ്ഥയില്‍ കാര്യമില്ല, ഓണ്‍ലൈന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

msgid "display this help and exit"
msgstr "ഈ സഹായം കാണിച്ച ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"

msgid "allow multiple instances"
msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക"

msgid "don't automatically login"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി പ്രവേശിക്കേണ്ട"

msgid ""
"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled)."
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന അക്കൌണ്ടുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക (ആവശ്യമെങ്കില്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് NAME\n"
"                      ഉപയോഗിക്കേണ്ട അക്കൌണ്ടുകള്‍ നല്‍കുന്നു, അവ കോമ ഉപയോഗിച്ചു് "
"വേര്‍പെടുത്തുന്നു.\n"
"                      ഇതില്ലാതെ ആദ്യത്തെ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു)."

msgid "display the current version and exit"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള പതിപ്പു് കാണിക്കുക, ശേഷം പുറത്തു് കടക്കുക"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s-നു് സെഗ്മന്റേഷന്‍ ഫോള്‍ട്ടുണ്ടു്, കൂടാതെ ഒരു കോര്‍ ഫയല്‍ ഡമ്പ് ചെയ്യുവാനും\n"
"ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. ഇതു് സോഫ്റ്റ്‌വെയറിലുള്ള ഒരു ബഗാണു്, നിങ്ങളുടെ\n"
"കാരണമല്ല.\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് തകരാറു് വീണ്ടും ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ കഴിയുമെങ്കില്‍, ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തി\n"
"ഡവലപ്പര്‍മാരെ അറിയിക്കുക:\n"
"ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതു്: %ssimpleticket/\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ എന്തു് ചെയ്യുമ്പോഴാണു് ഈ തകരാറുണ്ടായതെന്നും പ്രത്യേകം\n"
"വ്യക്തമാക്കുക. കോര്‍ ഫയലിന്റെ ബാക്ക്ട്രെയിസും രേഖപ്പെടുത്തുക. നിങ്ങള്‍ക്കു്\n"
"ബാക്ക്ട്രെയിസ് ലഭ്യമാക്കേണ്ടതു് എങ്ങനെയെന്നു് അറിയില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി\n"
"%swiki/GetABacktrace-ല്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ വായിക്കുക.\n"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "മറ്റൊരു libpurple ക്ലയന്റ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നുണ്ടു്, അതിനാല്‍ പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n"

#, c-format
msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു ഓഡിയോ/വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "%s wishes to start a video session with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി ഒരു വീഡിയോ സെഷന്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുണ്ടു്."

msgid "Incoming Call"
msgstr "വരുന്ന കോള്‍"

#: jobviewer.py:432
msgid "_Hold"
msgstr "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിറ്‍ത്തുക (_H)"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശമുണ്ടു്."
msgstr[1] "%s-നു് %d പുതിയ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d പുതിയ മെയില്‍.</b>"
msgstr[1] "<b>%d പുതിയ മെയിലുകള്‍.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "\"%s\" എന്ന ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെറ്റാണു്."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "'മാനുവല്‍' ബ്രൌസര്‍ കമാന്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു, പക്ഷേ കമാന്‍ഡ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല."

msgid "No message"
msgstr "സന്ദേശമില്ല"

msgid "Open All Messages"
msgstr "എല്ലാം സന്ദേശങ്ങളും തുറക്കുക"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിങ്ങള്‍ക്കു് മെയിലുണ്ടു്!</span>"

msgid "New Pounces"
msgstr "പുതിയ പൌണ്‍സുകള്‍"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "ഈ പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "അനവധി പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതല്ല."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""
"ഇപ്പോള്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">പിശക്: %s\n"
"പരിഷ്കരണത്തിനായി പ്ലഗിന്‍ വെബ്സൈറ്റ് പരിശോധിക്കുക.</span>"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>തയ്യാറാക്കിയതു്</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>വെബ്സൈറ്റ്:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>ഫയല്‍നാമം:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "പ്ല_ഗിന്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>പ്ലഗിന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍</b>"

msgid "Modify Buddy Pounce"
msgstr "ബഡ്ഡി പൌണ്‍സ് മാറ്റം വരുത്തുക"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_സുഹൃത്തിന്റെ പേരു്:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "_പ്രവേശിക്കുന്നു"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "പു_റത്തു് കടക്കുന്നു"

msgid "Goes a_way"
msgstr "_അടുത്തില്ല"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_തിരികെ വന്നിരിക്കുന്നു"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "_നിശ്ചലമാകുന്നു"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ഇനി _നിശ്ചലമല്ല"

msgid "Starts _typing"
msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് ആരംഭിക്കുന്നു"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുന്നു"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "ടൈപ്പ് _ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തുന്നു"

msgid "Sends a _message"
msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "ഒരു IM ജാലകം തു_റക്കുക"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "ഒരു അറിയിപ്പു് _പോപ്പപ്പ് ചെയ്യിപ്പിക്കുക"

msgid "Send a _message"
msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "ഒരു ശബ്ദം പ്ര_വര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "Brows_e..."
msgstr "തെര_യുക..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "തെ_രയുക..."

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "എന്റെ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ലാത്തപ്പോള്‍ മാത്രം പൌണ്‍_സ് ചെയ്യുക"

msgid "_Recurring"
msgstr "_ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

msgid "Pounce Target"
msgstr "പൌണ്‍സ് ലക്ഷ്യം"

msgid "Started typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിച്ചു"

msgid "Paused while typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇടയ്ക്കു് വച്ചു് നിര്‍ത്തുക"

msgid "Signed on"
msgstr "പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Returned from being idle"
msgstr "നിശ്ചലാവസ്ഥയില്‍ നിന്നും തിരികെ"

msgid "Returned from being away"
msgstr "തിരികെ എത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Stopped typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു"

msgid "Signed off"
msgstr "പുറത്തു് കടന്നു"

msgid "Became idle"
msgstr "നിശ്ചലം"

msgid "Went away"
msgstr "അടുത്തില്ല"

msgid "Sent a message"
msgstr "ഒരു സന്ദേശം അയയ്ക്കുക"

msgid "Unknown.... Please report this!"
msgstr "അപരിചിതം... ദയവായി ഇതു് രേഖപ്പെടുത്തുക!"

msgid "(Custom)"
msgstr "(യഥേഷ്ടം)"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "The default Pidgin sound theme"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ ശബ്ദ പ്രമേയം"

msgid "The default Pidgin buddy list theme"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം"

msgid "The default Pidgin status icon theme"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പിഡ്ഗിന്‍ അവസ്ഥ ചിഹ്നത്തിനുള്ള പ്രമേയം"

msgid "Theme failed to unpack."
msgstr "പ്രമേയം തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

msgid "Theme failed to load."
msgstr "പ്രമേയം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

msgid "Theme failed to copy."
msgstr "പ്രമേയം പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം."

msgid "Theme Selections"
msgstr "പ്രമേയ തെരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍"

#. Instructions
msgid ""
"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
"list."
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"ഈ പട്ടികയിലേക്കു് പുതിയ പ്രമേയങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടും നീക്കം ചെയ്തും നിങ്ങള്‍ക്കു് അവ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധിക്കുന്നു."

msgid "Buddy List Theme:"
msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"

msgid "Status Icon Theme:"
msgstr "Status Icon Theme:"

msgid "Sound Theme:"
msgstr "ശബ്ദത്തിനുള്ള പ്രമേയം:"

msgid "Smiley Theme:"
msgstr "സ്മൈലിയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം:"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Escape കീ ഉപയോഗിച്ചു് സംഭാഷണങ്ങള്‍ _അടയ്ക്കുക"

#. System Tray
msgid "System Tray Icon"
msgstr "സിസ്റ്റം ട്രേയുടെ ചിഹ്നം"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "ട്രേ ചിഹ്നത്തില്‍ സിസ്റ്റം _കാണിക്കുക:"

msgid "On unread messages"
msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളില്‍"

msgid "Conversation Window"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "പുതിയ IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ അദൃശ്യമാക്കുക:"

msgid "When away"
msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "പുതിയ സംഭാഷണ ജാലകങ്ങള്‍ _ചെറുതാക്കുക"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_റ്റാബ് ജാലകങ്ങളില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും കാണിക്കുക"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "റ്റാബുകളില്‍ അടയ്ക്കുന്ന _ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

msgid "_Placement:"
msgstr "_സ്ഥാപനം:"

msgid "Left Vertical"
msgstr "ഇടത്തു് കുറുകെയുള്ള"

msgid "Right Vertical"
msgstr "വലത്തു് കുറുകെയുള്ള"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "പു_തിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വരുമ്പോള്‍ _ഫോര്‍മാറ്റിങ് കാണിക്കുക"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "റ്റാബ് അടയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഉടന്‍ തന്നെ IM അടയ്ക്കുക"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "_വിശദമായ വിവരം കാണിക്കുക"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "സുഹൃത്ത് _ചിഹ്നത്തിനുള്ള ആനിമേഷന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കള്‍ക്കു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അവരെ _അറിയിക്കുക"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_അക്ഷരത്തെറ്റുള്ള വാക്കുകള്‍ എടുത്തു് കാണിക്കുക"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "ആയാസമായ സ്ക്രോളിങ് ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "IM ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ജാലകം _മിന്നുക"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനുള്ള ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സ്ഥലം വരികളില്‍:"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "_പ്രമേയത്തില്‍ നിന്നും അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള _അക്ഷരസഞ്ചയം:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ഫോര്‍മാറ്റിങ്"

msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"ഫോര്‍മാറ്റിങ് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഇങ്ങനെയാണു് നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍ "
"കാണപ്പെടുക."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#, c-format
msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
msgstr "_ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി ലഭ്യമായ IP വിലാസം ഉപയോഗിക്കുക: %s"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN സര്‍വര്‍:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">ഉദാഹരണം: stunserver.org</span>"

msgid "Public _IP:"
msgstr "പബ്ലിക് _IP:"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൌട്ട് പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍വേഡിങ് _സജ്ജമാക്കുക"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുവാനുള്ള പോര്‍ട്ടിന്റെ പരിധികള്‍ _മാനുവലായി നല്‍കുക:"

#. TURN server
msgid "Relay Server (TURN)"
msgstr "റിലേ സര്‍വര്‍ (TURN)"

msgid "_TURN server:"
msgstr "_TURN server:"

msgid "Use_rname:"
msgstr "_ഉപയോക്തൃനാമം:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "സീമങ്കി"

msgid "Netscape"
msgstr "നെറ്റ്സ്കേപ്പ്"

#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
#. * this list immediately after xdg-open!
msgid "Desktop Default"
msgstr "പണിയിടത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്"

msgid "GNOME Default"
msgstr "ഗ്നോമില്‍ സ്വതവേയുള്ളതു്"

msgid "Browser Selection"
msgstr "ബ്രൌസര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ ബ്രൌസര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം നിലവിലില്ല.</b>"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "_ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

msgid "_Browser:"
msgstr "_ബ്രൌസര്‍:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "ലിങ്ക് _തുറക്കേണ്ടതു്:"

msgid "Browser default"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്‍"

msgid "Existing window"
msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകം"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_മാനുവല്‍:\n"
"(യുആര്‍എലിനുള്ള %s)"

msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
msgstr "ഗ്നോം മുന്‍ഗണനകളില്‍ പ്രോക്സി മുന്‍ഗണനകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>പ്രോക്സി ക്രമീകരണ പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല.</b>"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_പ്രോക്സി ക്രമീകരിക്കുക"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
#. * account-specific proxy settings
msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "SOCKS4 പ്രോക്സികളുള്ള റിമോട്ട് _DNS ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Proxy t_ype:"
msgstr "പ്രോക്സി _തരം:"

msgid "Log _format:"
msgstr "ലോഗ് _ശൈലി:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "എല്ലാ _ഇന്‍സ്റന്റ് സന്ദേശങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "എല്ലാ _ചാറ്റുകളും ലോഗ് ചെയ്യുക"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗിലേക്ക് എല്ലാ _അവസ്ഥകളുടെ മാറ്റങ്ങളും ലോഗ് ചെയ്യുക"

msgid "Sound Selection"
msgstr "ശബ്ദം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "ഏറ്റവും നിശബ്ദം"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "കൂടുതല്‍ നിശബ്ദം"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "വലിയ ശബ്ദം"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "കൂടിയ ശബ്ദം"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ ശബ്ദം"

msgid "Console beep"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ബീപ്പ്"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound ക_മാന്‍ഡ്:\n"
"(ഫയല്‍ നാമത്തിനുള്ള %s )"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "_ശബ്ദമില്ലാതാക്കുക"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "സംഭാഷണത്തില്‍ _ശ്രദ്ധയുള്ളപ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "ശബ്ദങ്ങള്‍ _സജ്ജമാക്കുക:"

msgid "V_olume:"
msgstr "_ശബ്ദം:"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "നിശ്ചലമായ സമയം _രേഖപ്പെടുത്തുക:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ മൌസിന്റെ ഉപയോഗമനുസരിച്ചു്"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "നിശ്ചലമാകുന്നതിനു് മുമ്പു് എത്ര _മിനിറ്റുകള്‍:"

msgid "Change to this status when _idle:"
msgstr "_നിശ്ചലമാകുമ്പോള്‍ ഈ അവസ്ഥയിലേക്കു് മാറ്റുക:"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_സ്വയം-മറുപടി:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോഴും നിശ്ചലമാകുമ്പോഴും"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "ആരംഭത്തിലുള്ള അവസ്ഥ"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ അവസാനമായി _പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ ഉള്ള അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "പ്രാരംഭത്തില്‍ _ലഭ്യമാക്കേണ്ട അവസ്ഥ:"

msgid "Status / Idle"
msgstr "അവസ്ഥ / നിശ്ചലം"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളും ഞാനുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കുക"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "എന്റെ സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം അനുവദിക്കുക"

msgid "Block all users"
msgstr "എല്ലാ ഉപയോക്താക്കളെയും തടയുക"

msgid "Block only the users below"
msgstr "താഴെയുള്ള ഉപയോക്താക്കളെ മാത്രം തടയുക"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "സ്വകാര്യ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ പെട്ടെന്നു് സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജമാക്കേണ്ടതു്:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "_എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യുക"

msgid "Permit User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ അനുവദിക്കുക"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "നിങ്ങളുമായ ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ അനുവദിക്കേണ്ട ഒരു ഉപയോക്താവിനെ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് താല്‍പര്യമുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."

msgid "_Permit"
msgstr "_അനുവദിക്കുക"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമോ?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "നിങ്ങളുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-നെ അനുവദിക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

msgid "Block User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തടയുക"

msgid "Type a user to block."
msgstr "തടയുന്നതിനായി ഒരു ഉപയോക്താവു് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തടയുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ദയവായി നല്‍കുക."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s-നെ തടയണമോ?"

msgid "That file already exists"
msgstr "ആ ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടു്"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിതു് തിരുത്തി എഴുതണമോ?"

msgid "Choose New Name"
msgstr "പുതിയ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Select Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "പട്ടിക _ലഭ്യമാക്കുക"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "ചാറ്റ് _ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "തലക്കെട്ട് നിലവിലുണ്ടു്.  വ്യത്യസ്ഥമായ ഒരു തലക്കെട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

msgid "_Status:"
msgstr "_അവസ്ഥ:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "ചില അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള _മറ്റൊരു അവസ്ഥ ഉപയോഗിക്കുക"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "%s-നുള്ള അവസ്ഥ"

#, c-format
msgid ""
"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
msgstr "'%s'-നു് ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിലവിലുണ്ടു്. ദയവായി മറ്റൊരു എളുപ്പവഴി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

msgid "Custom Smiley"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി"

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Duplicate Shortcut"

msgid "Edit Smiley"
msgstr "സ്മൈലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Add Smiley"
msgstr "സ്മൈലി ചേര്‍ക്കുക"

#. Shortcut text
msgid "S_hortcut text:"
msgstr "_എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"

msgid "Smiley"
msgstr "സ്മൈലി"

msgid "Shortcut Text"
msgstr "എളുപ്പവഴിയ്ക്കുള്ള വാചകം"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള സ്മൈലി നിരീക്ഷകന്‍"

msgid "Select Buddy Icon"
msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനുള്ള സുഹൃത്ത് ചിത്രം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകള്‍ക്കുള്ള സുഹൃത്തിന്റെ ചിഹ്നം മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷനായി കാത്തിരിക്കുന്നു"

msgid "New status..."
msgstr "പുതിയ അവസ്ഥ..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥകള്‍..."

msgid "Status Selector"
msgstr "അവസ്ഥ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സംവിധാനം"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഈ പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "%s ഫോള്‍ഡര്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr "%s-നു് ഒരു ഫയല്‍ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഓരോ ഫയലുകളായി നിങ്ങള്‍ അയയ്ക്കേണ്ടിയിരിക്കുന്നു."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "ഒരു ചിത്രം വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തി അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
"ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി ഉപയോഗിക്കാം."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "സുഹൃത്തിനുള്ള ചിഹ്നമായി സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Send image file"
msgstr "ഇമേജ് ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക"

msgid "Insert in message"
msgstr "സന്ദേശത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം ഫയല്‍ നീക്കുന്നതുപോലെ അയയ്ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
"ഉപയോഗിക്കാം."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ചിത്രം സന്ദേശത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്താം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ഉപയോക്താവിനുള്ള ചിഹ്നമായി "
"ഉപയോഗിക്കാം."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
#. * nothing we can really send.  The only logical one is
#. * "Application," but do we really want to send a binary and
#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
#. * return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
"this launcher instead of this launcher itself."
msgstr ""
"ഒരു പണിയിടം വിന്യസിക്കുന്ന പ്രയോഗം നിങ്ങള്‍ വലിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രയോഗം "
"അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം അതിന്റെ ലക്ഷ്യമായിരുന്നു അയയ്ക്കേണ്ടതു്."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>ഫയല്‍:</b> %s\n"
"<b>ഫയലിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %s\n"
"<b>ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:</b> %dx%d"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "സുഹൃത്തു് ചിഹ്നം"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' %s-നുള്ള പാകത്തിനല്ല.  ദയവായി ഒരു ചെറിയ ചിത്രം ഉപയോഗിച്ചു് ശ്രമിക്കുക.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "ചിഹ്നത്തില്‍ പിശക്"

msgid "Could not set icon"
msgstr "ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

msgid "Open _Containing Directory"
msgstr "_അടങ്ങുന്ന ഡയറക്ടറി തുറക്കുക"

msgid "_Play Sound"
msgstr "ശബ്ദം _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

msgid "_Save File"
msgstr "ഫയല്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "_Alias"
msgstr "_വിളിപ്പേരു്"

msgid "Close _tabs"
msgstr "_റ്റാബുകള്‍ അടയ്ക്കുക"

msgid "_Get Info"
msgstr "വിവരം _ലഭിക്കുക"

msgid "_Invite"
msgstr "_ക്ഷണിക്കുക"

msgid "_Modify..."
msgstr "_മാറ്റം വരുത്തുക..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "മെയില്‍ _തുറക്കുക"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സഹായസൂചിക"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ സ്മൈലികള്‍"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു് ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഇമോട്ടിക്കോണുകളെ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

msgid "Response Probability:"
msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള സാധ്യത:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരകണക്കിനുള്ള ക്രമീകരണം"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "മറുപടിയ്ക്കുള്ള ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സമയപരിധി:"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "അവസാനം കണ്ട ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വ്യത്യാസങ്ങള്‍:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചനം"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "വിലാസത്തിന്റെ ലഭ്യത പ്രവചിക്കുന്ന പ്ലഗിന്‍."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കളുടെ ലഭ്യതയെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "സുഹൃത്ത് നിശ്ചലമാണു്"

msgid "Buddy is away"
msgstr "സുഹൃത്തു് അടുത്തില്ല"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "സുഹൃത്തു് ദൂരെയാണു്"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "സുഹൃത്തു് മൊബൈലിലാണു്"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "സുഹൃത്ത് ഓഫ്‌ലൈനാണു്"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "പോയിന്റ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പറ്റുന്നതു്..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"<i>ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ സ്കോര്‍</i> ഉള്ള സുഹൃത്തിനാണു് വിലാസത്തിലുള്ളതില്‍ വച്ചു് ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മുന്‍ഗണന.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "സ്കോറുകള്‍ ഒരേപോലെയാകുമ്പോള്‍ അവസാന സുഹൃത്തിനെ ഉപയോഗിക്കുക"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "അക്കൌണ്ടിനുള്ള പോയിന്റുകള്‍..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "വിലാസത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണന"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "പല ബഡ്ഡി അവസ്ഥകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട മൂല്ല്യങ്ങള്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"വിലാസപ്പട്ടികയിലുള്ള സുഹൃത്തുക്കളുടെ മുന്‍ഗണന കണക്കുകൂട്ടുമ്പോള്‍ നിശ്ചലം/അടുത്തില്ല/ഓഫ്‌ലൈന്‍ എന്നീ "
"അവസ്ഥകളുടെ പോയിന്റ് മൂല്ല്യങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി അനുവദിക്കുന്നു."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള നിറങ്ങള്‍"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ നിറങ്ങള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതം നല്‍കുക"

msgid "System Messages"
msgstr "സിസ്റ്റം സന്ദേശങ്ങള്‍"

msgid "Sent Messages"
msgstr "അയച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍"

msgid "Received Messages"
msgstr "ലഭിച്ച സന്ദേശങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "%s-നുള്ള നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ശൈലി അവഗണിക്കുക"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "ചാറ്റുകളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "IM-കളില്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
msgid "Server name request"
msgstr "സര്‍വര്‍ നാമം ആവശ്യപ്പെടല്‍"

msgid "Enter an XMPP Server"
msgstr "ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ നല്‍കുക"

msgid "Select an XMPP server to query"
msgstr "ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു XMPP സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "Find Services"
msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

msgid "Add to Buddy List"
msgstr "സുഹൃത്തു് പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക"

msgid "PubSub Collection"
msgstr "PubSub കലക്ഷന്‍"

msgid "PubSub Leaf"
msgstr "PubSub Leaf"

msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>വിശദീകരണം:</b> "

msgid "Server does not exist"
msgstr "സര്‍വര്‍ നിലവിലില്ല"

msgid "Server does not support service discovery"
msgstr "സര്‍വീസ് കണ്ടുപിടിക്കല്‍ സര്‍വര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

msgid "XMPP Service Discovery"
msgstr "XMPP സര്‍വീസ് ഡയറക്ടറി"

msgid "Allows browsing and registering services."
msgstr "സര്‍വീസുകള്‍ തെരയുന്നതിനും രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനും അനുവദിക്കുന്നു."

msgid ""
"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
"services."
msgstr ""
"സാധാരണ രീതിയിലുള്ള സംവിധാനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് XMPP സര്‍വീസുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് രജിസ്ടര്‍ "
"ചെയ്യുന്നതിനായി ഈ പ്ലഗിന്‍ പ്രയോജനപ്പെടുന്നു."

msgid "By conversation count"
msgstr "സംഭാഷണത്തിന്റെ എണ്ണമനുസരിച്ചു്"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "സംഭാഷണം സ്ഥാപിക്കല്‍"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""
"കുറിപ്പു്: \"പുതിയ സംഭാഷണങ്ങള്‍\" എന്നതിനുള്ള മുന്‍ഗണന \"സംഭാഷണത്തിനുള്ള കൌണ്ട് അനുസരിച്ചു്\" ആയി "
"സജ്ജമാക്കണം."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണം"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "നംബര്‍ അനുസരിച്ചു് സ്ഥാപിക്കുമ്പോള്‍ IM-ഉം ചാറ്റ് ജാലകങ്ങളും വേര്‍തിരിക്കുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "അധികമായ സംഭാഷണത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"ഓരോ ജാലകത്തിലുള്ള സംഭാഷണങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിനു് പരിധി നല്‍കുക, ആവശ്യമെങ്കില്‍ IM-കളും ചാറ്റുകളും "
"വേര്‍പ്പെടുത്തുക"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "മൌസ് വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള ക്രമീകരണം"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visual gesture display"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "മൌസിനുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"സംഭാഷണ ജാലകങ്ങളില്‍ മൌസിന്റെ വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ അനുവദിക്കുന്നു. ചില പ്രവര്‍ത്തികള്‍ക്കായി "
"നടുക്കുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ വലിച്ചിടുക:\n"
" • ഒരു സംഭാഷണം അടയ്ക്കുന്നതിനായി ആദ്യം താഴോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
" • മുമ്പുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ ഇടത്തോട്ട് വലിച്ചിടുക.\n"
" • അടുത്തുള്ള സംഭാഷണത്തിലേക്കു് പോകുന്നതിനായി ആദ്യം മുകളിലോട്ട് പിന്നെ വലത്തോട്ടു് വലിച്ചിടുക."

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ വിലാസ പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "പുതിയ വ്യക്തി"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"ഈ സുഹൃത്തിനെ ചേര്‍ക്കുന്നതിനു്, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പുതിയ വ്യക്തിയെ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി നിങ്ങളുടെ വിലാസ "
"പുസ്തകത്തില്‍ നിന്നും ഒരാളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ _വിശദാംശങ്ങള്‍"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_കൂടെയുള്ള സുഹൃത്തു്"

msgid "Unable to send email"
msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "എവല്യൂഷന്‍ എക്സിക്യൂട്ടബിള്‍ പാഥില്‍ ലഭ്യമല്ല."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "ഈ സുഹൃത്തിനുള്ള ഈമെയില്‍ വിലാസം ലഭ്യമായില്ല."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "വിലാസ പുസ്തകത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Send Email"
msgstr "ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ ക്രമീകരണം"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ സ്വയമായി ചേര്‍ക്കേണ്ട എല്ലാ അക്കൌണ്ടുകളും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "ഇവല്യൂഷന്‍ ഇന്റഗ്രേഷന്‍ "

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "ഇവല്യൂഷനുമായി ഒന്നിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "ദയവായി വ്യക്തിയുടെ വിവരം താഴെ നല്‍കുക."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "ദയവായി താഴെ സുഹ‍ത്തിന്റെ ഉപയോക്തൃനാമവും അക്കൌണ്ട് രീതിയും താഴെ നല്‍കുക."

msgid "Account type:"
msgstr "അക്കൌണ്ട് രീതി:"

msgid "First name:"
msgstr "ആദ്യ നാമം:"

msgid "Last name:"
msgstr "അവസാന നാമം:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK സിഗ്നലുകള്‍ക്കുള്ള പരീക്ഷണം"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "എല്ലാ ui സിഗ്നലുകളും ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എന്നറിയുന്നതിനായി പരീക്ഷിക്കുക."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>സുഹൃത്തിനുള്ള കുറിപ്പു്</b>: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ചിഹ്നം ലഭ്യമാക്കുക"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "നിങ്ങള്‍ അടുത്തില്ലാത്തപ്പോള്‍ ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റിനും നിങ്ങളുടെ സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കും ചിഹ്നം നല്‍കുന്നു."

msgid "Mail Checker"
msgstr "മെയില്‍ പരിശോധനയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "പുതിയ ലോക്കല്‍ മെയിലിനായി പരിശോധിക്കുക."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ മെയില്‍ വന്നിട്ടുണ്ടോ എന്നു് കാണിക്കുന്നതിനായി സുഹൃത്ത് പട്ടികയിലേക്കു് ഒരു ചെറിയ "
"ബോക്സ് ചേര്‍ക്കുക"

msgid "Markerline"
msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "ഒരു സംഭാഷണത്തില്‍ പുതിയ സന്ദേശങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഒരു വര വരയ്ക്കുക."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "മാര്‍ക്കര്‍വരിയിലേക്കു് നീങ്ങുക"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "മാര്‍ക്കര്‍ലൈന്‍ ഇവിടെ വരയ്ക്കുക"

msgid "_IM windows"
msgstr "_IM ജാലകങ്ങള്‍"

msgid "C_hat windows"
msgstr "_ചാറ്റ് ജാലകങ്ങള്‍"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"ഒരു മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ആവശ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. സ്വീകരിക്കുന്നതിനു് ദയവായി MM ചിഹ്നം ക്ലിക്ക് "
"ചെയ്യുക."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ് സെഷന്‍ ഉറപ്പാക്കി."

msgid "Music Messaging"
msgstr "മ്യൂസിക് മെസ്സേജിങ്"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പൊരുത്തക്കേടുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Error Running Editor"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "മ്യൂസിക മെസ്സേജിങ് ക്രമീകരണം"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "സ്കോര്‍ എഡിറ്റര്‍ പാഥ്"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Music Messaging Plugin for collaborative composition."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."
msgstr ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editing a common score in real-time."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "അറിയിക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\tആരെങ്കിലും നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം പറയുമ്പോള്‍ _മാത്രം"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_ശ്രദ്ധനേടുന്ന ജാലകങ്ങള്‍"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "ജാലക തലക്കെട്ടിലേക്കു് _സ്ട്രിങ് ചേര്‍ക്കുക:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ടിലേക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ _എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "_X വിശേഷതയ്ക്കു് പുതിയ സന്ദേശത്തിന്റെ എണ്ണം ചേര്‍ക്കുക"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "ജാലക നിരീക്ഷകനു് \"_URGENT\" സുചന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "_Flash window"
msgstr "ജാലകം _മിന്നുക"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകം _തുറക്കുക"

#. Present conversation method button
#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
#. * the window to the user.
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_നിലവിലുള്ള സംഭാഷണ ജാലകം"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "അറിയിപ്പു് നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "സംഭാഷണ ജാലകത്തിലേക്കു് ശ്രദ്ധ _ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തിനു് ക്ലിക്ക് _ലഭിക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "സംഭാഷണത്തിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ _ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "ഒരു _സന്ദേശം അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "സംഭാഷണ റ്റാ_ബിലേക്കു് മാറുമ്പോള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള അറിയിപ്പു്"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശങ്ങളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെ അറിയിക്കുവാനുള്ള രീതികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പ്ലഗിന്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള കാര്യം ചെയ്യുന്ന ഒരു പ്ലഗിന്‍ ഉദാഹരണം - വിശദാംശം കാണുക."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"ഇതൊരു വളരെ നല്ല പ്ലഗിന്‍ ആണു്:\n"
"- നിങ്ങള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ ആരാണു് പ്രോഗ്രാം തയ്യാറാക്കിയതെന്നു് കാണിക്കുന്നു\n"
"- വരുന്ന വാചകങ്ങള്‍ എല്ലാം റിവേഴ്സ് ചെയ്യുന്നു\n"
"- നിങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള വ്യക്തികള്‍ പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ അവര്‍ക്കു് ഉടന്‍ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു."

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "ഹെപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "സന്ദര്‍ശിച്ച ഹൈപ്പര്‍ലിങ്കിനുള്ള നിറം"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "എടുത്തു കാണിക്കുന്ന സന്ദേശ നാമത്തിന്റെ നിറം"

msgid "Typing Notification Color"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്നതിനുള്ള നിറം"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView-നു് നേരെയുള്ള വേര്‍പെടുത്തല്‍"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "സംഭാഷണ എന്‍ട്രി"

msgid "Conversation History"
msgstr "സംഭാഷണം നാള്‍വഴി"

msgid "Request Dialog"
msgstr "ആവശ്യപ്പെടുന്നതിനുള്ള ഡയലോഗ്"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ഡയലോഗ്"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "%s-നുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ ഇന്റര്‍ഫെയിസിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ വാചകത്തിനു് എളുപ്പത്തിലുള്ള പ്രമേയം"

msgid "Disable Typing Notification Text"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുന്നതു് അറിയിക്കുന്ന വാചകം പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

msgid "GTK+ Theme Control Settings"
msgstr "GTK+ പ്രമേയ നിയന്ത്രണ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc ഫയല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "%s%sgtkrc-2.0-ലേക്കു് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "gtkrc ഫയലുകള്‍ വീണ്ടും വായിക്കുക"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ GTK+ ഥീം കണ്ട്രോള്‍"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന gtkrc സജ്ജീകരണങ്ങളിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം നല്‍കുന്നു."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "വാചക അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള സമ്പ്രദായങ്ങള്‍ക്കു് റോ ഇന്‍പുട്ട് അയയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് %s %s-ലേക്ക് ഇന്നു് പരിഷ്കരിക്കാം."

msgid "New Version Available"
msgstr "പുതിയ പതിപ്പു് ലഭ്യമാണു്"

msgid "Download Now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "പതിപ്പിനുള്ള അറിയിപ്പു്"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി ഇടയ്ക്കിടെ പരിശോധിക്കുന്നു."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"പുതിയ പതിപ്പുകള്‍ക്കായി സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുകയും ChangeLog ഉപയോഗിച്ചു് ഉപയോക്താവിനെ "
"അറിയിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു"

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "സംഭാഷ ജാലകത്തിലുള്ള അയയ്ക്കുവാനുള്ള ബട്ടണ്‍."

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for use when no physical keyboard is present."
msgstr ""
"സംഭാഷണ ജാലകത്തില്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബട്ടണ്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു. കീബോര്‍ഡ് ഇല്ലാത്തപ്പോള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുവാനാണിതു്."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "ഡ്യൂപ്ലിക്കേറ്റ് കറക്ഷന്‍"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "ശരിയാക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടികയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ വാക്കുണ്ടു്."

msgid "Text Replacements"
msgstr "പദാവലി മാറ്റങ്ങള്‍"

msgid "You type"
msgstr "You type"

msgid "You send"
msgstr "You send"

msgid "Whole words only"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "ഒരു പുതിയ വാചകം മാറ്റുന്നതിനായി ചേര്‍ക്കുക"

msgid "You _type:"
msgstr "You _type:"

msgid "You _send:"
msgstr "You _send:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_പൊരുത്തങ്ങള്‍ (ഓട്ടോമാറ്റിക് കേസ് ഹാന്‍ഡിലിങിനു് അണ്‍ചെക്ക് ചെയ്യുക)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "_പൂര്‍ണ്ണ വാക്കുകള്‍ മാത്രം മാറ്റി സ്ഥാപിക്കുക"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "സാധാരണയുള്ള പദാവലി മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "അയയ്ക്കുമ്പോള്‍ അവസാന വാക്ക് മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Text replacement"
msgstr "വാചകം മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുന്നു"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവു് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുള്ള നിയമങ്ങള്‍ അനുസരിച്ചു് വാചകത്തിലുള്ള പുറത്തേക്കു് പോകുന്ന സന്ദേശങ്ങളെ "
"മാറ്റുന്നു."

msgid "Just logged in"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

msgid "Just logged out"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു"

msgid ""
"Icon for Contact/\n"
"Icon for Unknown person"
msgstr ""
"വിലാസത്തിനുള്ള ചിഹ്നം/\n"
"അപരിചിതനുള്ള ചിഹ്നം"

msgid "Icon for Chat"
msgstr "ചാറ്റിനുള്ള ചിഹ്നം"

msgid "Founder"
msgstr "Founder"

#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
#. that an operator has.
msgid "Half Operator"
msgstr "ഹാഫ് ഓപ്പറേറ്റര്‍"

msgid "Authorization dialog"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍"

msgid "Error dialog"
msgstr "പിശക്"

msgid "Information dialog"
msgstr "വിവരം"

msgid "Mail dialog"
msgstr "മെയില്‍"

msgid "Warning dialog"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്"

msgid "What kind of dialog is this?"
msgstr "എന്തു് തരത്തിലുള്ള സംഭാഷണമാണിതു്"

msgid "Status Icons"
msgstr "അവസ്ഥയ്ക്കുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

msgid "Chatroom Emblems"
msgstr "ചാറ്റ്റൂമിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

msgid "Dialog Icons"
msgstr "ഡയലോഗിനുള്ള ചിഹ്നങ്ങള്‍"

msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ഐക്കണ്‍ ഥീം എ‍ഡിറ്റര്‍"

msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ ബഡ്ഡിലിസ്റ്റ് ഥീം എഡിറ്റര്‍"

msgid "Edit Buddylist Theme"
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

msgid "Edit Icon Theme"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള പ്രമേയം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *  description
msgid "Pidgin Theme Editor"
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Pidgin Theme Editor."
msgstr "പിഡ്ഗിന്‍ പ്രമേയത്തിനുള്ള എഡിറ്റര്‍."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "ബഡ്ഡി ടിക്കര്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കു് നേരെയുള്ള സ്ക്രോളിങ് പതിപ്പു്."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "എല്ലാ N നിമിഷങ്ങളിലും iChat-ശൈലിയിലുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് കാണിക്കുക."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകയ്ക്കുള്ള ഉപാധികള്‍"

msgid "Show dates in..."
msgstr "തീയതികള്‍ കാണിക്കേണ്ടതു്..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "സം_ഭാഷണങ്ങള്‍:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കു്"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "താമസമുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കും ചാറ്റുകളിലും"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_സന്ദേശത്തിനുള്ള ലോഗുകള്‍:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് മാതൃകകള്‍"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികള്‍ ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കുക."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"സംഭാഷണവും ലോഗിങ് സന്ദേശത്തിനുള്ള ടൈംസ്റ്റാമ്പ് ശൈലികളും ഇഷ്ടമുള്ളതാക്കുവാന്‍ ഉപയോക്താവിനെ ഈ "
"പ്ലഗിന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള ജാലകങ്ങള്‍"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "ഐഎം ജാലകത്തില്‍ സ്ലൈഡര്‍ ബാര്‍ _കാണിക്കുക"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ IM ജാലകത്തിനുള്ള സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_സുഹൃത്തു് പട്ടികയുടെ ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്‍ സുഹൃത്ത് പട്ടിക ജാലകത്തിന്റെ സാതുര്യത നീക്കം ചെയ്യുക"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "സുഹൃത്ത് പട്ടികയ്ക്കും സംഭാഷണത്തിനുമുള്ള വേരിയബിള്‍ ട്രാന്‍സ്പറന്‍സി."

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "എഎല്‍എസ്എ"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "ഒഎസ്എസ്"

msgid "_Plugin"
msgstr "_പ്ലഗിന്‍"

msgid "P_lugin"
msgstr "പ്ല_ഗിന്‍"

msgid "D_evice"
msgstr "ഡി_വൈസ്"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Voice/Video Settings"
msgstr "ശബ്ദ/വീഡിയോ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. *< name
#. *< version
msgid "Configure your microphone and webcam."
msgstr "മൈക്രോഫോണും വെബ്ക്യാമും ക്രമീകരിക്കുക."

#. *< summary
msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
msgstr ""
"ശബ്ദ/വീഡിയോ കോളുകള്‍ക്കുള്ള മൈക്രോഫോണ്‍, വെബ്ക്യാം എന്നിവയ്ക്കുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക."

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ %s _തുടങ്ങുക"

msgid "Allow multiple instances"
msgstr "അനവധി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ അനുവദിക്കുക"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടിക"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളുടെ പട്ടികയ്ക്കുള്ള ജാലകം മുകളില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ മാത്രം"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് പിഡ്ഗിന്‍ ഉപാധികള്‍"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍."

msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
msgstr ""
"വിന്‍ഡോസിനുവേണ്ടിയുള്ള പിഡ്ഗിനാവശ്യമുള്ള ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു, ഉദാ: ബഡ്ഡി ലിസ്റ്റ് ലോക്കിങ്."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>ലോഗ് ഔട്ട് ആയിരിക്കുന്നു.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP കണ്‍സോള്‍"

msgid "Account: "
msgstr "അക്കൌണ്ട്:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>XMPP-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല</font>"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "റോ XMPP സ്റ്റാന്‍സകള്‍ അയയ്ക്കുകയും ലഭിക്കുകയും ചെയ്യുക."

#. #-#-#-#-#  wireplumber_0.5.14-1_ml.po (pipewire.master-tx.ml)  #-#-#-#-#
#. WirePlumber
#.
#. Copyright © 2021 Collabora Ltd.
#. @author George Kiagiadakis <george.kiagiadakis@collabora.com>
#.
#. SPDX-License-Identifier: MIT
#. Receive script arguments from config.lua
#. ensure config.properties is not nil
#. preprocess rules and create Interest objects
#. applies properties from config.rules when asked to
#. set the device id and spa factory name; REQUIRED, do not change
#. set the default pause-on-idle setting
#. try to negotiate the max ammount of channels
#. set priority
#. ensure the node has a media class
#. ensure the node has a name
#. sanitize name
#. deduplicate nodes with the same name
#. and a nick
#. also sanitize nick, replace ':' with ' '
#. ensure the node has a description
#. also sanitize description, replace ':' with ' '
#. add api.alsa.card.* properties for rule matching purposes
#. apply properties from config.rules
#. create the node
#. ensure the device has an appropriate name
#. deduplicate devices with the same name
#. ensure the device has a description
#: src/alsa-monitor.c:662 src/examples/media-session/alsa-monitor.c:526
#: spa/plugins/alsa/acp/compat.c:187 src/pulsecore/sink.c:3609
#: src/scripts/monitors/alsa.lua:222
msgid "Built-in Audio"
msgstr "ഇന്റേര്‍ണല്‍ ഓഡിയോ"

#: spa/plugins/alsa/acp/channelmap.h:466 src/pulse/channelmap.c:478
#: src/pulse/format.c:123 src/pulse/sample.c:177 src/pulse/volume.c:306
#: src/pulse/volume.c:332 src/pulse/volume.c:352 src/pulse/volume.c:384
#: src/pulse/volume.c:424 src/pulse/volume.c:443 src/utils/pactl.c:483
#: src/utils/pactl.c:504
msgid "(invalid)"
msgstr "(അസാധു)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2710 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2709
msgid "Docking Station Input"
msgstr "ഡോക്കിങ് സ്റ്റേഷന്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2721 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2720
msgid "Automatic Gain Control"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഗെയിന്‍ കണ്ട്രോള്‍"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2722 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2721
msgid "No Automatic Gain Control"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ഗെയിന്‍ കണ്ട്രോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2723 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2722
msgid "Boost"
msgstr "ബൂസ്റ്റ്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2724 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2723
msgid "No Boost"
msgstr "ബൂസ്റ്റ് ലഭ്യമല്ല"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2725 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2724
msgid "Amplifier"
msgstr "ആംപ്ലിഫയര്‍"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2726 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2725
msgid "No Amplifier"
msgstr "ആംപ്ലിഫയര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2797 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2796
msgid "Analog Input"
msgstr "അനലോഗ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:2812 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2811
msgid "Analog Mono Output"
msgstr "അനലോഗ് മോണോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4527 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4563
msgid "Analog Mono"
msgstr "അനലോഗ് മോണോ"

#. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source
#. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input"
#. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input
#. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output,
#. * multichannel-input and multichannel-output.
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4530
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4538
#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4539 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4566
#: src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4574 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4575
msgid "Analog Stereo"
msgstr "അനലോഗ് സ്റ്റീരിയോ"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4544 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4580
msgid "Analog Surround 2.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 2.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4545 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4581
msgid "Analog Surround 3.0"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 3.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4546 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4582
msgid "Analog Surround 3.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 3.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4547 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4583
msgid "Analog Surround 4.0"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 4.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4548 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4584
msgid "Analog Surround 4.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 4.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4549 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4585
msgid "Analog Surround 5.0"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 5.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4550 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4586
msgid "Analog Surround 5.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 5.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4551 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4587
msgid "Analog Surround 6.0"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 6.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4552 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4588
msgid "Analog Surround 6.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 6.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4553 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4589
msgid "Analog Surround 7.0"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 7.0"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4554 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4590
msgid "Analog Surround 7.1"
msgstr "അനലോഗ് സറൌണ്ട് 7.1"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4555 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4591
msgid "Digital Stereo (IEC958)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സ്റ്റീരിയോ (IEC958) "

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4556 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4592
msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സറൌണ്ട് 4.0 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4557 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4593
msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സറൌണ്ട് 5.1 (IEC958/AC3)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4559 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4595
msgid "Digital Stereo (HDMI)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സ്റ്റീരിയോ (HDMI)"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4696 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4732
msgid "Analog Mono Duplex"
msgstr "അനലോഗ് മോണോ ഡ്യൂപ്ലെക്സ്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4697 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4733
msgid "Analog Stereo Duplex"
msgstr "അനലോഗ് സ്റ്റീരിയോ ഡ്യൂപ്ലെക്സ്"

#: spa/plugins/alsa/acp/alsa-mixer.c:4700 src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4736
msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സ്റ്റീരിയോ ഡ്യൂപ്ലെക്സ് (IEC958)"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. should not be more than 55 columns
#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:1001
msgid "Select and install software"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:2001
msgid "Setting up..."
msgstr "ഒരുക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when upgrading already installed packages.
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:5001
msgid "Upgrading software..."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പുതുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
#. Tasksel will then display its own screens
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:6001
msgid "Running tasksel..."
msgstr "ടാസ്ക്സെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. This appears in a progress bar when running pkgsel
#. The text is used at the end of the installation phase while
#. cleaning up pkgsel's stuff
#. :sl1:
#: ../pkgsel.templates:7001
msgid "Cleaning up..."
msgstr "വൃത്തിയാക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "No automatic updates"
msgstr "തനിയെയുള്ള പുതുക്കലുകള്‍ വേണ്ട"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10001
msgid "Install security updates automatically"
msgstr "സുരക്ഷാ പുതുക്കലുകള്‍ തനിയെ ചെയ്യുക"

#. Type: select
#. Description
#. :sl2:
#: ../pkgsel.templates:10002
msgid "Updates management on this system:"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിലെ പുതുക്കലുകളുടെ ക്രമീകരണം:"

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:1 ../data/plank.desktop.in.h:1
msgid "Stupidly simple."
msgstr "അനായാസം."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Plank is meant to be the simplest dock on the planet. The goal is to provide "
"just what a dock needs and absolutely nothing more."
msgstr ""
"പ്ലാങ്ക് ലോകത്തിലെ ഏറ്റവും സുതാര്യമായ ഡോക്ക് ആണ്. ഡോക്കിനു ആവശ്യമായത് എന്തോ അത് നല്കുക,അത് "
"മാത്രം ! ഇതാണ് ലക്ഷ്യം ."

#: ../data/plank.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is, however, a library which can be extended to create other dock "
"programs with more advanced features. Thus, Plank is the underlying "
"technology for Docky (starting in version 3.0.0) and aims to provide all the "
"core features while Docky extends it to add fancier things like Docklets, "
"painters, settings dialogs, etc."
msgstr ""
"എന്നിരിക്കിലും  ഇത് മികവാർന്ന പുതിയ ഡോക്കുകൾ ഉണ്ടാക്കുവാൻ വേണ്ടി വിപുലീകരിക്കാവുന്ന ആലേഖനങ്ങൾ "
"തന്നെയാണ് .അടിസ്ഥാന പ്രയോഗങ്ങളിൽ മാത്രം ലക്ഷ്യം വെക്കുന്ന പ്ലാങ്ക്, ഡോക്കിയുടെ അടിസ്ഥാന "
"സാങ്കേതികതയാണ് (വെർഷൻ 3.0.0 മുതൽ) എന്നാൽ ഡോക്കി ഭാവനാപരമായ ഡോക്ക്ലെട്സ്,പെയിന്റേർസ്,"
"സെറ്റിംഗ്സ് ലേഖനം തുടങ്ങിയവ ഉള്പെടുതുവാൻ ഇതിനെ വിപുലീകരിച്ചു."

#: ../lib/Items/ApplicationDockItem.vala:412 ../lib/Items/FileDockItem.vala:317
#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:339
msgid "_Keep in Dock"
msgstr "ഡോക്കില്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../lib/Items/FileDockItem.vala:323
msgid "_Open in File Browser"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൗസറില്‍ _തുറക്കുക"

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:73
msgid "Get _Help Online..."
msgstr "ഓണ്‍ലൈനില്‍ നിന്നും സഹായം _ലഭ്യമാക്കുക..."

#: ../lib/Items/PlankDockItem.vala:77
msgid "_Translate This Application..."
msgstr "‌_ഈ പ്രയോഗം പരിഭാഷപ്പെടുത്തുക"

#: data/ui/main-window.ui.h:11
msgid "Edit the project properties"
msgstr "പദ്ധതി പ്രത്യേകതകള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: data/ui/main-window.ui.h:47
msgid "_User Guide"
msgstr "ഉപയോക്തൃ വളികാട്ടി"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>കലണ്ടര്:</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>ദിവസ തരങ്ങള്</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>പ്രവ‍ര്ത്തന മണിക്കൂറുകള്</b>"

#: data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>പ്രവ‍ര്ത്തന സമയം</b>"

#: data/glade/new-property.glade.h:5
msgid "New Property"
msgstr "പുതിയ ഗുണഗണം"

#: data/glade/project-properties.glade.h:9
msgid "Project _name:"
msgstr "പദ്ധതി നാമം"

#: data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "Project _start:"
msgstr "പദ്ധതി തുടങ്ങി:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "Project phase:"
msgstr "പദ്ധതി ഘട്ടം:"

#: data/glade/project-properties.glade.h:15
msgid "_Organization:"
msgstr "വ്യവസ്ഥ"

#: data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "ഇഷ്ട ഗുണഗണങ്ങള്‌"

#: data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "Insert resource"
msgstr "വിഭവം ചേ‍ര്‌ക്കുക"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:147
msgid "Constraint type"
msgstr "മാര്ഗ്ഗതടസ്സം രുപം"

#: src/planner-cell-renderer-date.c:155
msgid "Start no earlier than"
msgstr "കല്പ്പനാസ്ഥാനത്ത് തുടങ്ങുക"

#: src/planner-resource-dialog.c:258 src/planner-resource-input-dialog.c:106
#: src/planner-task-dialog.c:249
msgid "(No name)"
msgstr "(പേ‍ര‍് ഇല്ല)"

#: src/planner-resource-dialog.c:953 src/planner-resource-dialog.c:955
msgid "Edit resource properties"
msgstr "വിഭവ ഗുണഗണങ്ങള്‌ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to pluma. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"പദാവലി ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റിനു് മാത്രമായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരം സിസ്റ്റത്തിലെ "
"സഹജമായ തൂല്യ വീതിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ എന്നു്. ഈ ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കില്‍ "
"സിസ്റ്റത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിനു് പകരമായി \"എഴുത്തിടത്തിലെ അക്ഷരസഞ്ചയം\" എന്ന ഐച്ഛികത്തില്‍ "
"പറഞ്ഞിട്ടുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:21
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"തിരുത്തലിടത്തു് ഉപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പോകുന്ന വേറൊരു അക്ഷരസഞ്ചയം. ഇതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ "
"\"സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം മാറ്റണം."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:41
msgid ""
"Whether pluma should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് കരുതല്‍ ഫയലിന്റെ "
"എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍\" എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:60
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "എഴുതാവുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകള്‍"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:61
msgid ""
"List of VFS schemes pluma supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"എഴുതാവുന്ന രീതിയിലാണെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് പിന്തുണയ്കുന്ന വിഎഫ്എസ് സ്കീമുകളുടെ പട്ടിക. സഹജമായി 'ഫയല്‍ "
"(file)' സ്കീം എഴുതാവുന്നതാണു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Maximum number of actions that pluma will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും കൂടിയ "
"എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:71
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"തിരുത്തലിടത്തിലെ വലിയ വരികള്‍ ഒതുക്കുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_WORD\" "
"ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ "
"വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ "
"തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:81
msgid "Whether pluma should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ടാബുകള്‍ക്കു് പകരം ജിഎഡിറ്റ് സ്പേയ്സ് ചേര്‍‌ക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:91
msgid "Whether pluma should display line numbers in the editing area."
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:96
msgid "Whether pluma should highlight the current line."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് നിലവിലുളള വരി എടുത്തു് കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:100
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "പൊരുത്തമുളള ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:106
msgid "Whether pluma should display the right margin in the editing area."
msgstr "തിരുത്തലിടത്തില്‍ ‌ജിഎഡിറ്റ് വലതു് അരികു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:126
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ഹോം എന്‍ഡ് എന്നീ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ കര്‍സര്‍ നിങ്ങുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് വ്യക്തമാക്കുന്നു. "
"\"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നില്ല\" എന്നതു് വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍,\"പിന്നീട്\" എന്നതു് "
"വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍ ആദ്യത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും,വാചകങ്ങളുടെ "
"ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍  രണ്ടാമത്തെ തവണ കീകള്‍ അമര്‍ത്തുംബോളും, \"മുമ്പ്\" എന്നതു് "
"വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
"നീങ്ങുന്നതിനു മുമ്പ്, \"എപ്പോഴും\" എന്നതു് എപ്പോഴും വാചകങ്ങളുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് "
"നീങ്ങാന്‍, വരിയുടെ ആദ്യത്തേയ്ക്കു്/അവസാനത്തേയ്ക്കു് നീങ്ങുന്നതിനു പകരം."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:131
msgid ""
"Whether pluma should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റ് ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ നേരത്തെയുള്ള കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം പുനഃസ്ഥാപിയ്ക്ക‌ണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Whether pluma should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "തെരഞ്ഞ പദാവലിയുടെ എല്ലാ സന്ദര്‍ഭങ്ങളിലും എടുത്തു് കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:141
msgid "Whether pluma should enable syntax highlighting."
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിക്കുന്നതു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:150
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "പണിയായുധനിരയിലെ ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"പണിയായുധനിരയുടെ ബട്ടണുകള്‍ക്കു് വേണ്ടിയുള്ള ശൈലി. \"PLUMA_TOOLBAR_SYSTEM\" സിസ്റ്റത്തിന്റെ "
"സഹജമായ ശൈലിയ്ക്കു വേണ്ടിയും, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS\" ചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും , \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ടെക്സ്റ്റുകളും "
"ചിഹ്നങ്ങളും പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനു വേണ്ടിയും, \"PLUMA_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
"ചിഹ്നത്തിനരികില്‍ മുന്‍ഗണനയുള്ള പദാവലി പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുന്നതിനും വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കാവുന്ന "
"വിലകളാണ്. "

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:160
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "വശത്തുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:170
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "താഴെയുളള പാളി ദൃശ്യമാണു്"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "താഴെയുള്ള പാളി തിരുത്തല്‍ ജാലകങ്ങളുടെ താഴെ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്.‌"

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"അടുത്തുപയോഗിച്ച ഫയലുകള്‍\" എന്ന സബ്മെനുവില്‍ കാണിയ്ക്കുന്ന അവസാനമായി തുറന്ന ഫയലുകളുടെ പരമാവധി "
"സംഖ്യ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:181
msgid "Whether pluma should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റ് രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സിന്റാക്സ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതു് കൂടി അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:186
msgid "Whether pluma should include a document header when printing documents."
msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് രേഖകളുടെ തലക്കുറി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളിക്കേണ്ടതുണ്ടോ എന്നു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"വലിയ വരികള്‍ അച്ചടിക്കുന്നതിനു് വേണ്ടി എങ്ങനെ നിരത്താമെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്നു. നിരത്തേണ്ടതില്ലെങ്കില്‍ "
"\"GTK_WRAP_NONE\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ, വാക്കിന്റെ അന്ത്യത്തില്‍ നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_WORD\" "
"ഉപയോഗിയ്ക്കൂ , അക്ഷരം പ്രതി നിരത്താന്‍ \"GTK_WRAP_CHAR\" ഉപയോഗിയ്ക്കൂ. മൂല്യങ്ങള്‍ "
"വലിയചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളവയാണെന്നു് ശ്രദ്ധിക്കുക. ആയതിനാല്‍ അവ മേല്‍ സൂചിപ്പിച്ചതുപോലെ "
"തന്നെയെന്നു് ഉറപ്പാക്കുക."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:196
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, pluma will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യം 0 ആണെങ്കില്‍ ഒരു ഫയല്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ ചേര്‍ക്കേണ്ടതില്ല. "
"അല്ലെങ്കില്‍ ജിഎഡിറ്റ് എല്ലാ വരികള്‍ക്കും സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതാണു്."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "രേഖകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുമ്പോളുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:206
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"താളിന്റെ തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍ \"തലക്കുറി അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യകള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് വേണ്ടിയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം വ്യക്തമാക്കുക. ഇതു് "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാകണമെങ്കില്‍\" വരി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യ അച്ചടിയ്ക്കുക\" എന്ന ഐച്ഛികം 0 ആകണം."

#: data/org.mate.pluma.gschema.xml.in:236
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .pluma-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക. ഇതു് സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ \"സ്ഥാനം\" ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു്. "
"ഏതെങ്കിലും സംയോജകത്തിന്റെ \"സ്ഥാനം\" കിട്ടണമെങ്കില്‍ .ജിഎഡിറ്റ്-പ്ലഗ്ഗിന്‍ (.pluma-plugin) "
"എന്ന ഫയല്‍ കാണുക."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:424
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ കഴിഞ്ഞ മിനിറ്റ് മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:455
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അവസാന മണിക്കൂര്‍ മുതലുളള മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് നഷ്ടമാകും."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:522
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ എന്നേയ്ക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."

#: pluma/dialogs/pluma-close-confirmation-dialog.c:527
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "അടയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് \"%s\" എന്ന രേഖയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ?"

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr " \"%s\" എന്ന നിറം കൊടുക്കുന്നതിനുള്ള പദ്ധതി നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: pluma/dialogs/pluma-preferences-dialog.ui:228
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "പൊരുത്തമുളള _ബ്രാക്കറ്റ് എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുക"

#: pluma/dialogs/pluma-search-dialog.ui:158
msgid "Replace _with: "
msgstr "_ഇതായി മാറ്റുക:"

#: pluma/pluma.c:121
msgid "Create a new document in an existing instance of pluma"
msgstr "ജിഎഡിറ്റിന്റെ നിലവിലുള്ള ഘട്ടത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രേഖ ഉണ്ടാക്കുക"

#: pluma/pluma.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: അസാധുവായ എന്‍കോഡിങ്ങ്.\n"

#: pluma/pluma-commands-file.c:251
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "ഫയല്‍ '%s'… ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: pluma/pluma-commands-file.c:573
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\" റീഡ്-ഒണ്‍ലി ആണ്."

#: pluma/pluma-commands-file.c:648 pluma/pluma-commands-file.c:871
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "ഫയല്‍ '%s' സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1085
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' രേഖ പുനഃസ്ഥാപിക്കുന്നു…"

#: pluma/pluma-commands-file.c:1130
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s'രേഖയിലേയ്ക്കു് സൂക്ഷിക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍ പുനഃസ്ഥാപിക്കുക?"

#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: pluma/pluma-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" കണ്ടു കിട്ടിയില്ല"

#: pluma/pluma-document.c:1180 pluma/pluma-document.c:1200
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത രേഖ %d"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:205
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:222
#, c-format
msgid "pluma cannot handle %s locations."
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് %s സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:228
msgid "pluma cannot handle this location."
msgstr "ജിഎഡിറ്റിനു് സഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:236
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം മൌണ്ടു് ചെയ്യാനാവില്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:244
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ഒരു തട്ടാണു്."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:251
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s ഒരു ശരിയായ സ്ഥാനമല്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:281
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"%s ഹോസ്റ്റ് കണ്ടു കിട്ടിയില്ല. ദയവായി, നിങ്ങളുടെ പ്രോക്സി ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരുത്തി വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കുക "

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ഒരു സാധാരണ ഫയല്‍ അല്ല"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:407
msgid "pluma cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് ഫയല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ചിലപ്പോള്‍, അവ അടുത്തിടയ്ക്ക് നീക്കം ചെയ്തതാവാം."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:417
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s പുനഃസ്ഥാപിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:500
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "മാറ്റം _വരുത്തേണ്ട"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s തുറക്കാനായില്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:792
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another pluma window."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ (%s) മറ്റൊരു pluma ജാലകത്തില്‍ തുറന്ന അവസ്ഥയിലാണ്. "

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:806
msgid ""
"pluma opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള്‍ ഈ ഫയല്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. എന്നാലും "
"നിങ്ങള്‍ക്കിതില്‍ മാറ്റം വരുത്തണോ?"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:869
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:967
msgid "D_on't Save"
msgstr "സൂക്ഷിക്കേണ്ട_തില്ല"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:887
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "%s ഫയല്‍ മുമ്പു് തുറന്ന ശേഷം മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:990
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:993
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു താല്‍ക്കാലിക കരുതല്‍ ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1069
#, c-format
msgid ""
"pluma cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന മോഡില്‍ %s സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം "
"അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. "

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1077
msgid ""
"pluma cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"ജിഎഡിറ്റിനു് എഴുതുന്ന (write) മോഡില്‍ ഈ സ്ഥാനം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. നിങ്ങള്‍ "
"സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1086
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ശരിയായ സ്ഥാനം അല്ല. നിങ്ങള്‍ സ്ഥാനം അക്ഷരത്തെറ്റില്ലാതെ എഴുതി എന്നുറപ്പ് വരുത്തി വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കുക."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1137
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "ഫയല്‍ %s സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1181
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡിസ്കില്‍ മാറിയിട്ടുണ്ടു്."

#: pluma/pluma-io-error-message-area.c:1188
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "ഫയല്‍ വീണ്ടുമെടുക്കണോ?"

#: pluma/pluma-style-scheme-manager.c:213
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "'%s' എന്ന തട്ടു് ഉണ്ടാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: g_mkdir_with_parents() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: pluma/pluma-ui.h:68
msgid "Open the pluma manual"
msgstr "ജിഎഡിറ്റ് സഹായക ഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "രേഖ മുഴുവന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:109
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി അപ്പര്‍ കേസ് ആക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:111
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി ലോവര്‍ കേസ് ആക്കുക"

#: pluma/pluma-ui.h:134
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "കൂട്ടിക്കൂട്ടി പദാവലി തെരയുക"

#: pluma/pluma-ui.h:143
msgid "_Next Document"
msgstr "_അടുത്ത രേഖ"

#: pluma/pluma-ui.h:145
msgid "_Move to New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തിലേക്ക് _മാറ്റുക"

#: pluma/pluma-ui.h:180
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: pluma/pluma-ui.h:182
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "താഴെയുളള _പാളി"

#: pluma/pluma-ui.h:183
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: pluma/pluma-utils.c:1172
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "%s ഫയലിനുള്ളില്‍ '%s' എന്ന ഒബ്ജക്റ്റ് കാണാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#: pluma/pluma-window.c:1036
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s എടുത്തു് കാണിക്കുന്ന രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.in:6
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"ഇപ്പോഴത്തെ രേഖ വിശകലനം ചെയ്തു് അതിലെ വാക്കുകളുടേയും വരികളുടേയും അക്ഷരങ്ങളുടേയും സ്പെയ്സല്ലാത്ത "
"അക്ഷരങ്ങളുടേയും എണ്ണം പറയുന്നു."

#: plugins/externaltools/tools/__init__.py:215
msgid "Shell Output"
msgstr "ഷെല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:407
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "_കുറുക്കുവഴി കീ:"

#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "രേഖ ഡയറക്ടറിയില്‍ \"make\" പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:6
msgid "File Browser Pane"
msgstr "ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ പാളി "

#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "സൈഡ് പെയിനില്‍ നിന്നും എളുപ്പത്തില്‍ ഫയലില്‍ പ്രവേശിക്കുക"

#: plugins/filebrowser/org.mate.pluma.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"ഈ വില തീരുമാനിക്കുന്നു ഏതെല്ലാം ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ ബ്രൌസറില്‍ നിന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ആകുന്നു എന്ന്. "
"ഉപയോഗിക്കാവുന്ന വിലകള്‍ : ഏതും അല്ല (ഒന്നും ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യേണ്ട), ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് "
"(ഒളിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), ബൈനറി (ബൈനറി ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക), "
"ഒളിപ്പിച്ചതും_ബൈനറിയും (ഒളിപ്പിച്ചതും ബൈനറിയും ആയിറ്റുള്ള ഫയലുകള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക)."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:589
msgid "_Set root to active document"
msgstr "സജീവമായ രേഖയിലേയ്ക്കു് റൂട്ട് _സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഇവിടെ _തുറക്കുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1149
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ഫയല്‍ \"%s\"ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-plugin.c:1180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:988
msgid "Go to previous location"
msgstr "മുമ്പുളള സ്ഥാനത്തേക്ക് പോകുക"

#: plugins/filebrowser/pluma-file-browser-widget.c:1226
msgid "_Match Filename"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലെ _ചേര്‍ച്ച നോക്കുക"

#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."
msgstr "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for pluma."

#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
msgid "Snippets Manager"
msgstr "Snippets മാനേജര്‍"

#: plugins/snippets/snippets/Manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "പുതിയ സ്നിപ്പറ്റ് ചേര്‍ക്കുക..."

#: plugins/sort/pluma-sort-plugin.c:79
msgid "S_ort..."
msgstr "തരം_തിരിയ്ക്കുക..."

#: plugins/spell/pluma-spell-plugin.c:116
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് _സ്വയം പരിശോധിക്കുക"

#: plugins/spell/spell-checker.ui:33
msgid "Check spelling"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റു് പരിശോധിക്കുക"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:3
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - ടാഗുകള്‍"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1029 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2166
msgid "Target - Blank"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് - ശൂന്യം"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1034 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2171
msgid "Target - Parent"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് - പേരന്റ്"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1039 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2176
msgid "Target - Self"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് - സ്വയം"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1044 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2181
msgid "Target - Top"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് - മുകള്‍ ഭാഗം"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:1130
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - ടാഗുകള്‍"

#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in:2265
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - പ്രത്യേക അക്ഷരങ്ങള്‍"

#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in:3
msgid "Latex - Tags"
msgstr "ലാറ്റക്സ് - ടാഗുകള്‍"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:7
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - എലമെന്റുകള്‍"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:141
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - ഫംഗ്ഷനുകള്‍"

#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in:296
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - ആക്സുകള്‍"

#: plugins/taglist/XUL.tags.xml.in:3
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - ടാഗുകള്‍"

#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:832
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിന് വേണ്ടിയുള്ള ഇന്റെര്‍നെറ്റ് സല്ലാപ ക്ലൈന്റ്"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:7
msgid "org.gnome.Polari"
msgstr "org.gnome.Polari"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:15
msgid "IRC;Internet;Relay;Chat;"
msgstr "IRC;Internet;Relay;Chat;"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:6
msgid "Saved channel list"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ചാനല്‍ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:7
msgid "List of channels to restore on startup"
msgstr "തുടങ്ങുമ്പോള്‍ തിരിച്ചെടുക്കേണ്ട ചാനലുകളുടെ പട്ടിക"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:11 data/resources/menus.ui:6
msgid "Run in Background"
msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:12
msgid "Keep running in background when closed."
msgstr "അടച്ചാലും പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുക."

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:26
msgid "Last active channel"
msgstr "അവസാനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച ചാനല്‍"

#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:27
msgid "Last active (selected) channel"
msgstr "അവസാനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച (തെരഞ്ഞെടുത്ത) ചാനല്‍"

#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിലാസം (_S)"

#: data/resources/connection-details.ui:33
msgid "Net_work Name"
msgstr "ശൃംഖലയുടെ പേര് (_w)"

#: data/resources/connection-details.ui:49
#: data/resources/connection-details.ui:116
msgid "optional"
msgstr "വേണമെങ്കില്‍ മാത്രം"

#: data/resources/connection-details.ui:61
msgid "Use secure c_onnection"
msgstr "സുരക്ഷിതമായ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക (_o)"

#: data/resources/connection-details.ui:76
msgid "_Nickname"
msgstr "വിളിപ്പേരു് (_N)"

#: data/resources/connection-details.ui:101
msgid "_Real Name"
msgstr "ശരിയായ പേരു് (_R)"

#: data/resources/entry-area.ui:38
msgid "Change nickname"
msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Join Room"
msgstr "മുറിയില്‍ ചേരുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Leave Room"
msgstr "മുറിയില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് പോവുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Userlist"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:41
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "ഇമോജി പിക്കർ കാണിക്കുക"

#: data/resources/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room"
msgstr "അടുത്ത മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room"
msgstr "മുന്‍പിലത്തെ മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next Room with Unread Messages"
msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശം ഉള്ള അടുത്ത മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous Room with Unread Messages"
msgstr "വായിക്കാത്ത സന്ദേശം ഉള്ള മുന്‍പിലത്തെ മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "First Room"
msgstr "ആദ്യത്തെ മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:103
msgctxt "shortcut window"
msgid "Last Room"
msgstr "അവസാനത്തെ മുറി"

#: data/resources/help-overlay.ui:110
msgctxt "shortcut window"
msgid "First – Ninth Room"
msgstr "അദ്യം - ഒന്‍പത് മുറികള്‍"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:10
msgid "Polari Setup"
msgstr "പോളരി ക്രമീകരണം"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:73
msgid "Please connect to the internet to continue the setup."
msgstr "സജ്ജികരണം തുടരാന്‍ ഇന്റെര്‍നെറ്റുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:109
#: data/resources/initial-setup-window.ui:159
msgid "Welcome to Polari"
msgstr "പോളരിയിലേയ്ക്ക് സ്വാഗതം"

#: data/resources/initial-setup-window.ui:121
msgid ""
"Polari is an easy way to chat using IRC. Select a network to get started."
msgstr ""
"IRC ഉപയോഗിച്ചു് ചാറ്റ് ചെയ്യാൻ എളുപ്പമുള്ള ഒരു മാർഗ്ഗമാണ്  Polari. ആരംഭിക്കുന്നതിന് ഒരു "
"നെറ്റ്വർക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: data/resources/initial-setup-window.ui:171
msgid ""
"Select rooms you want to connect to. You can add more networks and rooms "
"later, by clicking the + button."
msgstr ""
"നിങ്ങൾ കണക്റ്റുചെയ്യാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന റൂമുകൾ  തിരഞ്ഞെടുക്കുക. + ബട്ടൺ ക്ലിക്കുചെയ്തുകൊണ്ട് നിങ്ങൾക്ക് "
"കൂടുതൽ നെറ്റ്വർക്കുകളും റൂമുകളും ചേർക്കാനാകും."

#: data/resources/join-room-dialog.ui:4 src/joinDialog.js:229
msgid "Join Chat Room"
msgstr "ചാറ്റ് മുറിയിലേക്കു് ചേരുക"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:75
msgid "_Add Network"
msgstr "ശൃംഖല ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#: data/resources/join-room-dialog.ui:178
msgid "_Custom Network"
msgstr "ഇഷ്ടാനുസൃതമുള്ള ശൃംഖല (_C)"

#: data/resources/main-window.ui:14
msgid "Run Polari in the Background?"
msgstr "പോളരി പശ്ചാത്തലത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കട്ടെ?"

#: data/resources/main-window.ui:15
msgid ""
"Polari will continue to run when closed and will be automatically started on "
"login."
msgstr ""
"പോളരി അടച്ചിരിക്കുമ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും, പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യും."

#: data/resources/main-window.ui:55 data/resources/main-window.ui:69
msgid "Add rooms and networks"
msgstr "മുറികളും ശൃംഖലകളും ചേര്‍ക്കുക"

#: data/resources/main-window.ui:175
msgid "Show connected users"
msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച ഉപയോക്താക്കളെ കാണിക്കുക"

#: data/resources/nick-popover.ui:16
msgid "Change nickname:"
msgstr "വിളിപ്പേരു് മാറ്റുക:"

#: data/resources/server-room-list.ui:45
msgid "Enter room name to add"
msgstr "ചേര്‍ക്കാന്‍ ചാറ്റ് മുറിയുടെ പേര് പറയുക"

#: data/resources/user-details.ui:27
msgid "Loading details"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: data/resources/user-details.ui:60
msgid "Last Activity:"
msgstr "അവസാന പ്രവര്‍ത്തനം:"

#: data/resources/user-details.ui:159
msgid "Will notify if user appears online."
msgstr "ഉപയോക്താവ് ഓണ്‍ലൈന്‍ വരുമ്പോള്‍ പറയാം."

#: data/resources/user-details.ui:181
msgid "Start Conversation"
msgstr "സംഭാഷണം ആരംഭിയ്ക്കു"

#: src/application.js:42
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "ടെലിപതി ക്ലയന്റ് ആരംഭിയ്ക്കു"

#: src/application.js:47
msgid "Start in debug mode"
msgstr "ഡീബഗ് മോഡിൽ ആരംഭിക്കുക"

#: src/application.js:439 src/utils.js:184
msgid "Failed to open link"
msgstr "ലിങ്ക് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/application.js:726
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s നീക്കംചെയ്തു."

#: src/application.js:837
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "പോളരിയെ കുറിച്ച് കൂടുതല്‍ അറിയുക"

#: src/chatView.js:766
msgid "Open Link"
msgstr "കണ്ണി തുറക്കുക"

#: src/chatView.js:772
msgid "Copy Link Address"
msgstr "കണ്ണിയുടെ വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: src/chatView.js:953
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked by %s"
msgstr "%s നെ %s പുറത്താക്കി"

#: src/chatView.js:955
#, javascript-format
msgid "%s has been kicked"
msgstr "%s പുറത്തായി"

#: src/chatView.js:961
#, javascript-format
msgid "%s has been banned by %s"
msgstr "%s നെ %s നിരോധിച്ചു"

#: src/chatView.js:963
#, javascript-format
msgid "%s has been banned"
msgstr "%s നെ നിരോധിച്ചു"

#: src/chatView.js:968
#, javascript-format
msgid "%s joined"
msgstr "%s ചേര്‍ന്നു"

#: src/chatView.js:973
#, javascript-format
msgid "%s left"
msgstr "%s പുറത്തേക്കു പോയി"

#: src/chatView.js:1066
#, javascript-format
msgid "%d user joined"
msgid_plural "%d users joined"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവ് ചേര്‍ന്നു"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കള്‍ ചേര്‍ന്നു"

#: src/chatView.js:1069
#, javascript-format
msgid "%d user left"
msgid_plural "%d users left"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവ് ബാക്കിയുണ്ട്"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്"

#: src/connections.js:51
msgid "Already added"
msgstr "നേരത്തേ തന്നെ ചേര്‍ത്തു"

#: src/connections.js:529
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
msgstr ""
" നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പിശക് കാരണം Polari വിച്ഛേദിച്ചു. വിലാസ ഫീൽഡ് ശരിയാണോ എന്ന് ദയവായി "
"പരിശോധിക്കുക."

#. translators: %s is a nick, #%s a channel
#: src/entryArea.js:408
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s #%s ല്‍"

#: src/entryArea.js:410
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "%s ല്‍ നിന്നും ഒട്ടിയ്ക്കുക"

#: src/ircParser.js:26
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <channel> — <channel> ല്‍ ചേരുന്നു"

#: src/ircParser.js:27
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <nick> — നിലവിലെ ചാനലിൽ നിന്ന്  <nick> നീക്കംചെയ്യുന്നു"

#: src/ircParser.js:28
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <action> — <action>  നിലവിലെ ചാനലിൽ അയയ്ക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:29
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr "/MSG <nick> [<message>] — <nick>ലേക്ക് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:30
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — നിലവിലെ ചാനലിൽ ഉപയോക്താക്കളെ പട്ടികപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/ircParser.js:31
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <nickname> — നിലവിലുള്ള സര്‍വറിലുള്ള വിളിപ്പേരു് <nickname> എന്ന് മാറ്റുക"

#: src/ircParser.js:33
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <nick> — <nick>മായി ഒരു സ്വകാര്യ സംഭാഷണം തുറക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<reason>] — നിലവിലെ സെർവറിൽ നിന്ന് വിച്ഛേദിക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:35
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <text> — നിലവിലെ റൂമിലേക്ക്/കോൺടാക്റ്റിലേക്ക്   <text>  അയയ്ക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:36
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <topic> — വിഷയം <topic> ആയി സജ്ജമാക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ നിലവിലുള്ള ഒന്ന് കാണിക്കുന്നു"

#: src/ircParser.js:39
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr "അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ് - ലഭ്യമായ കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കു് /help കാണുക"

#: src/ircParser.js:89
msgid "Known commands:"
msgstr "അറിയാവുന്ന കമാന്‍ഡുകള്‍:"

#: src/ircParser.js:188
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "%s ലെ ഉപയോക്താക്കള്‍:"

#: src/ircParser.js:267
msgid "No topic set"
msgstr "വിഷയം സജ്ജികരിച്ചിട്ടില്ല"

#: src/mainWindow.js:383
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d ഉപയോക്താവ്"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കള്‍"

#: src/roomList.js:186
msgid "Leave chatroom"
msgstr "ചാറ്റ് മുറിയില്‍ നിന്നും പുറത്തുകടക്കുക"

#: src/roomList.js:186
msgid "End conversation"
msgstr "സംഭാഷണം അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: src/roomList.js:290
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "ശൃംഖല %s ല്‍ പിഴവു്"

#: src/roomList.js:368
msgid "Connection Problem"
msgstr "കണക്ഷന്‍ തകരാറ്"

#: src/roomList.js:411
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "%s ലേക്കു് സുരക്ഷിതമായി ബന്ധിപ്പിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/roomList.js:414
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s ന് ഒരു രഹസ്യവാക്ക് വേണം."

#: src/roomList.js:420
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "%s ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സെര്‍വ്വര്‍ തിരക്കിലാണ്."

#: src/roomList.js:423
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "%s ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/roomStack.js:114
msgid "_Save Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക (_S)"

#: src/roomStack.js:123
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിക്കണോ?"

#: src/roomStack.js:160
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "+ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് മുറിയില്‍ ചേരുക"

#: src/telepathyClient.js:410
msgid "Good Bye"
msgstr "പിന്നെ കാണാം"

#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
#: src/telepathyClient.js:584
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "%s രഹസ്യവാക്ക്, %s ന്റെ സുക്ഷിക്കണോ?"

#: src/telepathyClient.js:585
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
msgstr ""
"%s ലേക്ക് നിങ്ങൾ അടുത്ത തവണ കണക്റ്റുചെയ്യുമ്പോൾ തിരിച്ചറിയുന്നത് ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സംഭവിക്കും"

#: src/userList.js:410
msgid "Available in another room."
msgstr "മറ്റൊരു മുറിയില്‍ ലഭ്യമാണ്."

#: src/userTracker.js:305
msgid "User is online"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണ്"

#: src/userTracker.js:306
#, javascript-format
msgid "User %s is now online."
msgstr "ഉപയോക്താവ് %s ഓണ്‍ലൈന്‍ ആണ്."

#: src/utils.js:106
#, javascript-format
msgid "Polari server password for %s"
msgstr "%s ന്റെ പോളരി സെര്‍വ്വര്‍ രഹസ്യവാക്ക്"

#: src/utils.js:111
#, javascript-format
msgid "Polari NickServ password for %s"
msgstr "%s ന്റെ പോളരി NickServ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:460
msgid "Action Identifier"
msgstr "ആക്ഷന്‍ ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:461
msgid "The action identifier to use for the button"
msgstr "ബട്ടണിനുള്ള ആക്ഷന്‍ ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:477
msgid "Is Authorized"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കിയിട്ടുണ്ടോ എന്നു്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:478
msgid "Whether the process is authorized"
msgstr "പ്രക്രിയയ്ക്കുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കിയിട്ടുണ്ടോ എന്നു്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:493
msgid "Is Visible"
msgstr "ദൃശ്യമാണോ എന്നു്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:494
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "വിഡ്ജറ്റ് ദൃശ്യമാണോ എന്നു്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:509
msgid "Can Obtain"
msgstr "ലഭ്യമാക്കാം"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:510
msgid "Whether authorization can be obtained"
msgstr "ആധികാരികത ലഭ്യമാക്കാമോ എന്നു്"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:525 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:627
msgid "Unlock Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റിനുള്ള പൂട്ട് തുറുക്കുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:526
msgid "The text to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് പൂട്ട് തുറക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട വാചകം"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:527
msgid "Click to make changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:542 ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:644
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "സഹായസൂചികയുടെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:543
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock."
msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് പൂട്ട് തുറക്കുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട സഹായസൂചിക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:544
msgid "Authentication is needed to make changes."
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:559
msgid "Lock Text"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് പൂട്ടുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:560
msgid "The text to display when prompting the user to lock."
msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് പൂട്ടുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട വാചകം."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:561
msgid "Click to prevent changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ തടയുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:576
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "സഹായസൂചിക പൂട്ടുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:577
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock."
msgstr "ഉപയോക്താവിനോടു് പൂട്ടുവാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട സഹായസൂചിക."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:578
msgid "To prevent further changes, click the lock."
msgstr "കൂടുതല്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ തടയുന്നതിനായി, പൂട്ടില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:593
msgid "Lock Down Text"
msgstr "വാചകം പൂട്ടുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:594
msgid ""
"The text to display when prompting the user to lock down the action for all "
"users."
msgstr ""
"എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുമുള്ള പ്രവര്‍ത്തി പൂട്ടുന്നതിനായി ഉപയോക്താവു് ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട "
"വാചകം."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:595
msgid "Click to lock down"
msgstr "പൂട്ടുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:610
msgid "Lock Down Tooltip"
msgstr "സഹായസൂചിക പൂട്ടുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:611
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user to lock down the action for "
"all users."
msgstr ""
"എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുമുള്ള പ്രവര്‍ത്തി പൂട്ടുന്നതിനായി ഉപയോക്താവു് ആവശ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാക്കേണ്ട "
"സഹായസൂചിക."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:612
msgid ""
"To prevent users without administrative privileges from making changes, "
"click the lock."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് അനുമതികളില്ലാത്ത ഉപയോക്താക്കള്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതില്‍ നിന്നും തടയുന്നതിനായി "
"പൂട്ടില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:628
msgid ""
"The text to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ഉപയോക്താവിനു് ആധികാരികത വഴി അനുമതി ലഭ്യമാകാത്തപ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട വാചകം."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:629
msgid "Not authorized to make changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുന്നതിനുള്ള അനുവാദമില്ല"

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:645
msgid ""
"The tooltip to display when the user cannot obtain authorization through "
"authentication."
msgstr "ഉപയോക്താവിനു് ആധികാരികത വഴി അനുമതി ലഭ്യമാകാത്തപ്പോള്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട സഹായസൂചിക."

#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:646
msgid "System policy prevents changes. Contact your system administator."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം പോളിസി മാറ്റങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി "
"ബന്ധപ്പെടുക."

#. Translators: this string is appended to the tooltip if the action is
#. * currently locked down
#: ../polkitgtk/polkitlockbutton.c:767
msgid ""
"This button is locked down so only users with administrative privileges can "
"unlock it. Right-click the button to remove the lock down."
msgstr ""
"ഈ ബട്ടണ്‍ പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു, അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റീവ് ആധികാരികത ഉള്ളവര്‍ക്കു് മാത്രമേ പൂട്ടു് തുറക്കുവാന്‍ "
"സാധിക്കൂ. പൂട്ട് തുറക്കുന്നതിനായി പൂട്ട് നീക്കം ചെയ്യുക."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "പാക്കേജ് ഉപയോഗ സര്‍വേ  യില്‍ പങ്കെടുക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"ഈ സിസ്റ്റത്തിലെ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന പാക്കേജുകളുടെ കണക്കുകള്‍ ഇതു വഴി ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്‍ "
"ഡെവലപ്പേര്സിന് നിങ്ങളേക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ വെളിപ്പെടുത്താതെ തന്നെ ലഭ്യമാക്കിയെക്കാം. ഈ "
"വിവരം ഏത് പാക്കേജുകളാണ് ആദ്യത്തെ സിഡിയില്‍ പോകേണ്ടത് എന്നത് പോലെയുള്ള തീരുമാനങ്ങളെ "
"സ്വാധീനിക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on https://popcon.debian.org/."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പങ്കെടുക്കാന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ സ്വയമേ സമര്പിക്കുന്ന സ്ക്രിപ്റ്റ് ആഴ്ചയിലൊരു തവണ ഓടി "
"ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്‍ ഡെവലപ്പേര്സിന് കണക്കുകള്‍ അയക്കും. ശേഖരിച്ച കണക്കുകള്‍ https://popcon.debian."
"org/ ല്‍ കാണാം."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"\"dpkg-reconfigure popularity-contest\" എന്നോടിച്ച് ഈ ചോയിസ് പിന്നീട് മാറ്റാവുന്നതാണ്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "ഒരു PReP ബൂട്ട് ഭാഗത്തില്‍ കെര്‍ണല്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "PReP ബൂട്ട് ഭാഗത്തേക്ക് കെര്‍ണല്‍ പകര്‍ത്തി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "PReP ബൂട്ട് ഭാഗങ്ങളക്കായി നോക്കികൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "PReP ബൂട്ട് ഭാഗങ്ങളൊന്നുമില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"PReP ബൂട്ട് ഭാഗങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കിന്റെ ആദ്യ 8MB ക്കുള്ളില്‍ PReP ബൂട്ട് ഭാഗം "
"സൃഷ്ടിച്ചേ മതിയാകൂ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "റൂട്ട് ഭാഗത്തിനായി നോക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid "No root partition found"
msgstr "റൂട്ട് ഭാഗമൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:6001 ../quik-installer.templates:5001
#: ../yaboot-installer.templates:7001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"റൂട്ട് ഭാഗമായി ഒരു ഭാഗവും മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല. നിങ്ങള്‍ ആദ്യം റൂട്ട് ഭാഗം മൌണ്ട് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "PReP വിജയകരമായി ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തു"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "PReP ബൂട്ട് ഭാഗത്തേക്ക് കെര്‍ണല്‍ ശരിക്കും പകര്‍ത്തി."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "പുതിയ സിസ്റ്റം ഇപ്പോള്‍ ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ റെഡിയാണ്."

#. Type: error
#. Description
#. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION
#. and CHECKSUM
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:1001
msgid "Checksum error"
msgstr "ചെക്ക്സം പിഴവ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
msgstr "മുന്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ വീണ്ടെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:2001
msgid ""
"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
msgstr ""
"${LOCATION} ല്‍ നിന്നും മുന്‍ ക്രമീകരണത്തിനാവശ്യമായ ഫയല്‍ വീണ്ടെടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. "
"ഓട്ടോമേറ്റഡല്ലാത്ത മോഡില്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പ്രക്രിയ മുന്നോട്ട് നീങ്ങും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid "Failed to process the preconfiguration file"
msgstr "മുന്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:3001
msgid ""
"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"${LOCATION} ല്‍ നിന്നും മുന്‍ ക്രമീകരണ ഫയല്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നതില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ഒരു "
"പക്ഷേ ഫയല്‍ കറപ്റ്റായിരിക്കും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid "Failed to run preseeded command"
msgstr "മുന്‍പത്തെ കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../preseed-common.templates:12001
msgid ""
"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
msgstr ""
"മുന്‍പത്തെ കമാന്‍ഡ് \"${COMMAND}\" പ്രവര്‍ത്തനം ${CODE} എന്ന എക്സിറ്റ് കോഡോടു കൂടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:1001
msgid "Download debconf preconfiguration file"
msgstr "ഡെബ്കോണ്‍ഫ് മുന്‍ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "Location of initial preconfiguration file:"
msgstr "ആദ്യത്തെ മുന്‍ക്രമീകരണ ഫയലിന്റെ സ്ഥാനം:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"In order to perform an automated install, you need to supply a "
"preconfiguration file (which can in turn pull in other files). To do that, "
"you need to provide a (perhaps partial) URL."
msgstr ""
"തനിയെ സ്ഥാപിക്കാന്‍, ഒരു മുന്‍ക്രമീകരണ ഫയല്‍ കൊടുക്കണം (അത് മറ്റ് ഫയലുകള്‍ എടുക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കാം). "
"അത് ചെയ്യാന്‍, ഒരു URL (ഭാഗികമായാലും) വേണം."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"This can be as simple as the machine name where your preseed files reside up "
"to a full URL. Any of these could be made to work:\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"
msgstr ""
"ഇത് പ്രീസീഡ് ഫയലുകളുള്ള ഒരു കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ പേരോ ഒരു മുഴുവന്‍ യൂആര്‍‌‌എല്ലോ ആകാം. ഇതിലേതു "
"വേണമെങ്കിലും  ഉപയോഗിക്കാം :\n"
"  intra\t\t[for example.com, these three are equivalent]\n"
"  intra.example.com\n"
"  http://intra.example.com/d-i/./lenny/preseed.cfg\n"
"  http://192.168.0.1/~phil/test47.txt\n"
"  floppy://preseed.cfg\n"
"  file:///hd-media/kiosk/./preseed.cfg"

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid ""
"For fully automated installs, preseed/url should itself be preseeded (via "
"kernel command line, DHCP, or syslinux.cfg on customised media)."
msgstr ""
"മുഴുവനായും  യാന്ത്രികമായ ഇന്‍സ്റ്റാളിന്. പ്രീസീഡ്/യൂആര്‍‌‌എല്‍ പ്രീസീഡെഡ് ആയിരിക്കണാം (കേര്‍ണല്‍ കമാന്റ് "
"ലൈന്‍ , ഡിഎച്സിപി അല്ലെങ്കില്‍ കസ്റ്റമൈസ്ഡ് മീഡിയയിലെ syslinux.conf എന്നിവ വഴി)."

#. Type: string
#. Description
#. :sl3:
#: ../network-preseed.templates:2001
msgid "See http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed for inspiration."
msgstr "കുടുതല്‍ അറിയുന്നതിനായി http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed കാണുക."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl3:
#: ../file-preseed.templates:1001
msgid "Load debconf preconfiguration file"
msgstr "ഡെബ്കോണ്‍ഫ് മുന്‍ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: lib/Publican/TreeView.pm:197
msgid ""
"\n"
"No unused XML files"
msgstr ""
"\n"
"ഉപയോഗിയ്ക്കാത്ത എക്സ്എംഎല്‍ ഫയലുകളില്ല"

#: bin/publican:823
msgid "$ cd path/to/brand"
msgstr "$ cd path/to/brand"

#: bin/publican:824
msgid "$ publican build --formats=xml --langs=all --publish"
msgstr "$ publican build --formats=xml --langs=all --publish"

#: bin/publican:829
msgid "$ publican install_brand --web --path=/path/to/site/%{brand}"
msgstr "$ publican install_brand --web --path=/path/to/site/%{brand}"

#: bin/publican:833
msgid "$ publican update_site --site_config /path/to/site/config"
msgstr "$ publican update_site --site_config /path/to/site/config"

#. ($rpmbuild,WTERMSIG($?))
#: lib/Publican/Builder.pm:482
msgid "%1 died with signal %2"
msgstr "%1 ഇല്ലാതായി, സിഗ്നല്‍ %2"

#. ($rpmbuild,WEXITSTATUS($?))
#: lib/Publican/Builder.pm:487
msgid "%1 exited with value %2"
msgstr "%1 പുറത്തു് കടന്നു, മൂല്ല്യം %2"

#. ('lang')
#. ('filename')
#. ('title')
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:1391 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:1394
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:1397
msgid "%1 is a mandatory argument for drupal_transform"
msgstr "drupal_transform-നു്  %1 നിര്‍ബന്ധമായൊരു ആര്‍ഗ്യുമെന്റാണു്"

#. ('toc_path')
#: bin/publican:951 bin/publican:964 lib/Publican/WebSite.pm:253
msgid "%1 is a mandatory field in a site configuration file"
msgstr "സൈറ്റ് ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ %1 നിര്‍ബന്ധമായ ഫീള്‍ഡാണു്"

#. ('db_file',$site_config)
#: lib/Publican/WebSite.pm:263
msgid ""
"%1 is a mandatory field in a site configuration file. Check %2 for validity."
msgstr "സൈറ്റ് ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ %1 നിര്‍ബന്ധമായ ഫീള്‍ഡാണു്. ഉറക്കിയ്ക്കുന്നതിനു് %2 പരിശോധിയ്ക്കുക."

#. ('cmd')
#. ('site_config')
#. ('db_file')
#. ('toc_path')
#. ('lang')
#. ('product')
#. ('version')
#. ('name')
#. ('formats')
#. ('subtitle')
#. ('abstract')
#. ('book_version')
#. ('brand')
#. ('old_site_config')
#. ('path')
#: bin/publican:1041 bin/publican:1311 bin/publican:1421 bin/publican:579
#: bin/publican:666 bin/publican:760 bin/publican:762 bin/publican:764
#: bin/publican:862 bin/publican:864 bin/publican:869 bin/publican:872
#: bin/publican:874 bin/publican:884 bin/publican:886 bin/publican:889
#: bin/publican:936 bin/publican:938 bin/publican:941
msgid "%1 is a required argument"
msgstr "%1 ആവശ്യമുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റാണു്"

#. ('members')
#. ('firstname')
#. ('surname')
#. ('email')
#. ('lang')
#: lib/Publican.pm:1470 lib/Publican.pm:1476 lib/Publican.pm:1480
#: lib/Publican.pm:1483 lib/Publican.pm:1486
msgid "%1 is a required option for add_revision"
msgstr "add_revision-നു് ആവശ്യമായ ഐച്ഛികമാണു് %1"

#. ($action)
#: bin/publican:658
msgid "'%1' is an unknown action!"
msgstr "അപരിചിതമായ പ്രവര്‍ത്തിയാണു് '%1' !"

#. ($language)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2110
msgid "'%1' is not a valid language for highlighting."
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉചിതമായ ഭാഷയല്ല '%1'."

#. ($language)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:3927
msgid ""
"'%1' is not a valid language for highlighting. Language names are case "
"sensitive."
msgstr "എടുത്തു് കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉചിതമായ ഭാഷയല്ല '%1'. ഭാഷയുടെ പേരുകള്‍ കേസ് സന്‍സിറ്റീവാണു്."

#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2229 lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2244
msgid "'area' requires a 'coords' attribute."
msgstr "'area'-യ്ക്കു്  'coords' വിശേഷത ആവശ്യമാണു്."

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2871
msgid "Copy Editor"
msgstr "കോപ്പി എഡിറ്റര്‍"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:219
msgid "Document Home"
msgstr "രേഖയുടെ ആസ്ഥാനം"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:218
msgid "Document Language"
msgstr "രേഖയുടെ ഭാഷ"

#: lib/Publican/WebSite.pm:229
msgid "EPUB"
msgstr "ഈപബ്"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:773
msgid "Edited by"
msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തിയതു്"

#. ($edition)
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:802
msgid "Edition %1"
msgstr "പ്രസദ്ധീകരണം %1"

#: lib/Publican/WebSite.pm:222
msgid "English is newer"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് പതിപ്പുില്‍ ഏറ്റവും പുതിയ വിവരങ്ങളുണ്ടു്"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2874
msgid "Graphic Designer"
msgstr "ഗ്രാഫിക് ഡിസൈനര്‍"

#: lib/Publican/WebSite.pm:226
msgid "HTML (Recommended)"
msgstr "എചിടിഎംഎല്‍ (ഉചിതം)"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:216
msgid "Knowledge"
msgstr "നോളഡ്ജ്"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/WebSite.pm:220
msgid "Product Documentation"
msgstr "പ്രൊഡക്ട് വിവരണം"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2877
msgid "Production Editor"
msgstr "പ്രൊഡക്ഷന്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: lib/Publican/WebSite.pm:223
msgid "Select a version"
msgstr "പതിപ്പ് തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#: lib/Publican/WebSite.pm:227
msgid "Single-page HTML"
msgstr "ഒറ്റ-താളില്‍ എച്ടിഎംഎല്‍"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:782
msgid "Table of Contents"
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ പട്ടിക"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2880
msgid "Technical Editor"
msgstr "ടെക്നിക്കല്‍ എഡിറ്റര്‍"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican
#: lib/Publican/Builder/DocBook.pm:2883
msgid "Translator"
msgstr "പരിഭാഷകന്‍"

# translation auto-copied from project Publican, version 3, document publican, author rlandmann
#: lib/Publican/Translate.pm:1118 lib/Publican/WebSite.pm:205
msgid "Untranslated"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യാത്തതു്"

#: src/daemon/cmdline.c:246
msgid "--daemonize expects boolean argument"
msgstr "--daemonize-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:254
msgid "--fail expects boolean argument"
msgstr "--fail-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:277
msgid "--high-priority expects boolean argument"
msgstr "--high-priority-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:285
msgid "--realtime expects boolean argument"
msgstr "--realtime-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:293
msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument"
msgstr "--disallow-module-loading-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:301
msgid "--disallow-exit expects boolean argument"
msgstr "--disallow-exit-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:309
msgid "--use-pid-file expects boolean argument"
msgstr "--use-pid-file-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:338
msgid "--log-time expects boolean argument"
msgstr "--log-time-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:346
msgid "--log-meta expects boolean argument"
msgstr "--log-meta-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:366
#, c-format
msgid "Invalid resample method '%s'."
msgstr "തെറ്റായ റീസാംപിള്‍ മാര്‍ഗ്ഗം '%s'."

#: src/daemon/cmdline.c:373
msgid "--system expects boolean argument"
msgstr "--system-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:381
msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument"
msgstr "--no-cpu-limit-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/cmdline.c:389
msgid "--disable-shm expects boolean argument"
msgstr "--disable-shm-നു് ബൂളിയന്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: src/daemon/daemon-conf.c:270
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ ലോഗ് ടാര്‍ഗറ്റ് '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:285
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ ലോഗ് ലവല്‍ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:300
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ റീസാംപിള്‍ മാര്‍ഗ്ഗം '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:322
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'."
msgstr "[%s:%u] അസാധുവായ rlimit '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:342
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ സാംപിള്‍ മാതൃക '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:359 src/daemon/daemon-conf.c:376
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ സാംപിള്‍ റേറ്റ് '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:399
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ സാംപിള്‍ ചാനലുകള്‍ '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:416
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'."
msgstr "[%s:%u] അസാധുവായ ചാനല്‍ മാപ്പ് '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:433
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'."
msgstr "[%s:%u] '%s' ഫ്രാഗ്മെന്റുകളുടെ തെറ്റായ എണ്ണം."

#: src/daemon/daemon-conf.c:450
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'."
msgstr "[%s:%u] തെറ്റായ ഫ്രാഗ്മെന്റ് വ്യാപ്തി '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:467
#, c-format
msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'."
msgstr "[%s:%u] അസാധുവായ nice സ്ഥാനം '%s'."

#: src/daemon/daemon-conf.c:685
#, c-format
msgid "Failed to open configuration file: %s"
msgstr "ക്രമീകരണ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/daemon-conf.c:701
msgid ""
"The specified default channel map has a different number of channels than "
"the specified default number of channels."
msgstr ""
"വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള സ്വതവേയുള്ള ചാനല്‍ മാപ്പിനുള്ള ചാനലുകളുടെ എണ്ണം നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സ്വതവേയുള്ള "
"ചാനലുകളുടെ എണ്ണത്തേക്കാള്‍ വ്യത്യസ്ഥമാണു്."

#: src/daemon/daemon-conf.c:788
#, c-format
msgid "### Read from configuration file: %s ###\n"
msgstr "### ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുക: %s ###\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:60
#, c-format
msgid "No module information available\n"
msgstr "ഘടകത്തെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമല്ല\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:63
#, c-format
msgid "Version: %s\n"
msgstr "പതിപ്പു്: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:70
#, c-format
msgid "Load Once: %s\n"
msgstr "ഒരിക്കല്‍ ലഭ്യമാക്കുക: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:72
#, c-format
msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n"
msgstr "DEPRECATION WARNING: %s\n"

#: src/daemon/dumpmodules.c:76
#, c-format
msgid "Path: %s\n"
msgstr "പാഥ്: %s\n"

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:126
msgid "Failed to find original lt_dlopen loader."
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ lt_dlopen ലോഡര്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:131
msgid "Failed to allocate new dl loader."
msgstr "പുതിയ dl ലോഡര്‍ അനുവദിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/ltdl-bind-now.c:144
msgid "Failed to add bind-now-loader."
msgstr "bind-now-loader ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:265
#, c-format
msgid "Failed to find user '%s'."
msgstr "'%s' എന്ന ഉപയോക്താവു് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:270
#, c-format
msgid "Failed to find group '%s'."
msgstr "'%s' എന്ന ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:279
#, c-format
msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match."
msgstr "ഉപയോക്താവു് '%s'-ന്റെയും ഗ്രൂപ്പ് '%s'-ന്റെയും GID ചേരുന്നില്ല."

#: src/daemon/main.c:284
#, c-format
msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring."
msgstr "ഉപയോക്താവു് '%s'-ന്റെ ഹോം ഡയറക്ടറി '%s' അല്ല, ഉപേക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/daemon/main.c:287 src/daemon/main.c:292
#, c-format
msgid "Failed to create '%s': %s"
msgstr "'%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:299
#, c-format
msgid "Failed to change group list: %s"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് ലിസ്റ്റ് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:315
#, c-format
msgid "Failed to change GID: %s"
msgstr "GID മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:331
#, c-format
msgid "Failed to change UID: %s"
msgstr "UID മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:360
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ സിസ്റ്റം വൈഡ് മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/daemon/main.c:650
msgid "Failed to parse command line."
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:788
#, c-format
msgid "Failed to kill daemon: %s"
msgstr "ഡെമണ്‍ നശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:817
msgid ""
"This program is not intended to be run as root (unless --system is "
"specified)."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം റൂട്ടായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ടതല്ല (--system എന്നു് പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം റൂട്ട് "
"ആവശ്യമുണ്ടു്)."

#: src/daemon/main.c:820
msgid "Root privileges required."
msgstr "റൂട്ട് ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: src/daemon/main.c:827
msgid "--start not supported for system instances."
msgstr "സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകള്‍ക്ക് --start പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: src/daemon/main.c:922
msgid "Failed to acquire stdio."
msgstr "stdio ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:933 src/daemon/main.c:1004
#, c-format
msgid "fork() failed: %s"
msgstr "fork() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:948 src/daemon/main.c:1019 src/utils/pacat.c:562
#, c-format
msgid "read() failed: %s"
msgstr "read() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/daemon/main.c:954
msgid "Daemon startup failed."
msgstr "ഡെമണിന്റെ തുടക്കം പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:1119
msgid "Failed to get machine ID"
msgstr "മഷീന്‍ ID ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/daemon/main.c:1161
msgid "pa_pid_file_create() failed."
msgstr "pa_pid_file_create() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:1193
msgid "pa_core_new() failed."
msgstr "pa_core_new() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/daemon/main.c:1280
msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work."
msgstr "ഒരു ഘടകങ്ങളും ലഭ്യമാകാതെ ഡെമണ്‍ ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു, പ്രവര്‍ത്തനം നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:4
msgid "PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio സൌണ്ട് സിസ്റ്റം"

#: src/daemon/pulseaudio.desktop.in:5
msgid "Start the PulseAudio Sound System"
msgstr "PulseAudio സൌണ്ട് സിസ്റ്റം ആരംഭിക്കുക"

#: src/modules/module-allow-passthrough.c:71
#: src/modules/module-always-sink.c:80
msgid "Dummy Output"
msgstr "ഡമ്മി ഔട്ട്പുട്ട്"

#: src/modules/module-always-sink.c:34
msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one"
msgstr "നള്‍ ആണെങ്കിലും ഒരു സിങ്കെങ്കിലും എപ്പോഴും ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/modules/module-ladspa-sink.c:50
msgid "Virtual LADSPA sink"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ LADSPA സിങ്ക്"

#: src/modules/module-null-sink.c:46
msgid "Clocked NULL sink"
msgstr "ക്ലോക്കഡ് NULL സിങ്ക്"

#: src/modules/module-null-sink.c:356
msgid "Null Output"
msgstr "നള്‍ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:506
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:544
#: src/modules/module-rygel-media-server.c:903
msgid "Output Devices"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍"

#: src/modules/module-rygel-media-server.c:1061
msgid "Audio on @HOSTNAME@"
msgstr "@HOSTNAME@-ലുള്ള ഓഡിയോ"

#: src/modules/reserve-wrap.c:149
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ സൌണ്ട് സര്‍വര്‍"

#: src/pulse/channelmap.c:115
msgid "Front Left-of-center"
msgstr "മുമ്പില്‍ ഇടതു് മദ്ധ്യം"

#: src/pulse/channelmap.c:116
msgid "Front Right-of-center"
msgstr "മുമ്പില്‍ വലതു് മദ്ധ്യം"

#: src/pulse/channelmap.c:125
msgid "Auxiliary 4"
msgstr "ഓക്സിലറി 4"

#: src/pulse/channelmap.c:126
msgid "Auxiliary 5"
msgstr "ഓക്സിലറി 5"

#: src/pulse/channelmap.c:127
msgid "Auxiliary 6"
msgstr "ഓക്സിലറി 6"

#: src/pulse/channelmap.c:128
msgid "Auxiliary 7"
msgstr "ഓക്സിലറി 7"

#: src/pulse/channelmap.c:129
msgid "Auxiliary 8"
msgstr "ഓക്സിലറി 8"

#: src/pulse/channelmap.c:130
msgid "Auxiliary 9"
msgstr "ഓക്സിലറി 9"

#: src/pulse/channelmap.c:131
msgid "Auxiliary 10"
msgstr "ഓക്സിലറി 10"

#: src/pulse/channelmap.c:132
msgid "Auxiliary 11"
msgstr "ഓക്സിലറി 11"

#: src/pulse/channelmap.c:133
msgid "Auxiliary 12"
msgstr "ഓക്സിലറി 12"

#: src/pulse/channelmap.c:134
msgid "Auxiliary 13"
msgstr "ഓക്സിലറി 13"

#: src/pulse/channelmap.c:135
msgid "Auxiliary 14"
msgstr "ഓക്സിലറി 14"

#: src/pulse/channelmap.c:136
msgid "Auxiliary 15"
msgstr "ഓക്സിലറി 15"

#: src/pulse/channelmap.c:137
msgid "Auxiliary 16"
msgstr "ഓക്സിലറി 16"

#: src/pulse/channelmap.c:138
msgid "Auxiliary 17"
msgstr "ഓക്സിലറി 17"

#: src/pulse/channelmap.c:139
msgid "Auxiliary 18"
msgstr "ഓക്സിലറി 18"

#: src/pulse/channelmap.c:140
msgid "Auxiliary 19"
msgstr "ഓക്സിലറി 19"

#: src/pulse/channelmap.c:141
msgid "Auxiliary 20"
msgstr "ഓക്സിലറി 20"

#: src/pulse/channelmap.c:142
msgid "Auxiliary 21"
msgstr "ഓക്സിലറി 21"

#: src/pulse/channelmap.c:143
msgid "Auxiliary 22"
msgstr "ഓക്സിലറി 22"

#: src/pulse/channelmap.c:144
msgid "Auxiliary 23"
msgstr "ഓക്സിലറി 23"

#: src/pulse/channelmap.c:145
msgid "Auxiliary 24"
msgstr "ഓക്സിലറി 24"

#: src/pulse/channelmap.c:146
msgid "Auxiliary 25"
msgstr "ഓക്സിലറി 25"

#: src/pulse/channelmap.c:147
msgid "Auxiliary 26"
msgstr "ഓക്സിലറി 26"

#: src/pulse/channelmap.c:148
msgid "Auxiliary 27"
msgstr "ഓക്സിലറി 27"

#: src/pulse/channelmap.c:149
msgid "Auxiliary 28"
msgstr "ഓക്സിലറി 28"

#: src/pulse/channelmap.c:150
msgid "Auxiliary 29"
msgstr "ഓക്സിലറി 29"

#: src/pulse/channelmap.c:151
msgid "Auxiliary 30"
msgstr "ഓക്സിലറി 30"

#: src/pulse/channelmap.c:152
msgid "Auxiliary 31"
msgstr "ഓക്സിലറി 31"

#: src/pulse/client-conf-x11.c:102
msgid "Failed to parse cookie data"
msgstr "കുക്കി ഡേറ്റാ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pulse/context.c:717
#, c-format
msgid "fork(): %s"
msgstr "fork(): %s"

#: src/pulse/context.c:772
#, c-format
msgid "waitpid(): %s"
msgstr "waitpid(): %s"

#: src/pulse/context.c:1488
#, c-format
msgid "Received message for unknown extension '%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ '%s'-നുള്ള സന്ദേശം ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 src/pulsecore/lock-autospawn.c:227
msgid "Cannot access autospawn lock."
msgstr "ഓട്ടോസ്പൌണ്‍ ലോക്ക് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: src/pulse/error.c:42
msgid "Entity exists"
msgstr "എന്റിറ്റി നിലവിലുണ്ടു്"

#: src/pulse/error.c:43
msgid "No such entity"
msgstr "അത്തരം എന്റിറ്റിയില്ല"

#: src/pulse/error.c:49
msgid "Connection terminated"
msgstr "കണക്ഷന്‍ വിഛേദിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: src/pulse/error.c:50
msgid "Entity killed"
msgstr "എന്റിറ്റി ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#: src/pulse/error.c:51
msgid "Invalid server"
msgstr "തെറ്റായ സര്‍വര്‍"

#: src/pulse/error.c:52
msgid "Module initialization failed"
msgstr "ഘടകം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/pulse/error.c:53
msgid "Bad state"
msgstr "തെറ്റായ അവസ്ഥ"

#: src/pulse/error.c:56
msgid "Too large"
msgstr "വളരെ വലുതു്"

#: src/pulse/error.c:58
msgid "Unknown error code"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കോഡ്"

#: src/pulse/error.c:59
msgid "No such extension"
msgstr "അത്തരം എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/pulse/error.c:60
msgid "Obsolete functionality"
msgstr "ഇല്ലാതാക്കിയ വിശേഷത"

#: src/pulse/error.c:61
msgid "Missing implementation"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം ലഭ്യമല്ല"

#: src/pulse/error.c:62
msgid "Client forked"
msgstr "ക്ലൈന്റ് ഫോര്‍ക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: src/pulse/error.c:63
msgid "Input/Output error"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്/ഔട്ട്പുട്ട് പിശക്"

#: src/pulse/error.c:64
msgid "Device or resource busy"
msgstr "ഉപകരണം അല്ലെങ്കില്‍ ഉറവിടം ഉപയോഗത്തില്‍"

#: src/pulse/sample.c:179
#, c-format
msgid "%s %uch %uHz"
msgstr "%s %uch %uHz"

#: src/pulse/sample.c:191
#, c-format
msgid "%0.1f GiB"
msgstr "%0.1f GiB"

#: src/pulse/sample.c:193
#, c-format
msgid "%0.1f MiB"
msgstr "%0.1f MiB"

#: src/pulse/sample.c:195
#, c-format
msgid "%0.1f KiB"
msgstr "%0.1f KiB"

#: src/pulse/sample.c:197
#, c-format
msgid "%u B"
msgstr "%u B"

#: src/utils/pacat.c:134
#, c-format
msgid "Failed to drain stream: %s"
msgstr "സ്ട്രീം ഡ്രെയിന്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:139
msgid "Playback stream drained."
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്ട്രീം ഡ്രെയിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:150
msgid "Draining connection to server."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ ഡ്രെയിന്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:163
#, c-format
msgid "pa_stream_drain(): %s"
msgstr "pa_stream_drain(): %s"

#: src/utils/pacat.c:194 src/utils/pacat.c:543
#, c-format
msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_begin_write() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:244 src/utils/pacat.c:274
#, c-format
msgid "pa_stream_peek() failed: %s"
msgstr "pa_stream_peek() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:324
msgid "Stream successfully created."
msgstr "സ്ട്രീം വിജയകരമായി ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:327
#, c-format
msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s"
msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:331
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"
msgstr "ബഫര്‍ മെട്രിക്സ്: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u"

#: src/utils/pacat.c:334
#, c-format
msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u"
msgstr "ബഫര്‍ മെട്രിക്സ്: maxlength=%u, fragsize=%u"

#: src/utils/pacat.c:338
#, c-format
msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'."
msgstr "സാംപിള്‍ സ്പെക് '%s', ചാനല്‍ മാപ്പ് '%s' ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:352
#, c-format
msgid "Stream error: %s"
msgstr "സ്ട്രീം പിശക്: %s"

#: src/utils/pacat.c:362
#, c-format
msgid "Stream device suspended.%s"
msgstr "സ്ട്രീം ഡിവൈസ് സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു.%s"

#: src/utils/pacat.c:364
#, c-format
msgid "Stream device resumed.%s"
msgstr "സ്ട്രീം ഡിവൈസ് വീണ്ടും ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.%s"

#: src/utils/pacat.c:372
#, c-format
msgid "Stream underrun.%s"
msgstr "സ്ട്രീം അണ്ടര്‍റണ്‍.%s"

#: src/utils/pacat.c:379
#, c-format
msgid "Stream overrun.%s"
msgstr "സ്ട്രീ ഓവര്‍റണ്‍.%s"

#: src/utils/pacat.c:386
#, c-format
msgid "Stream started.%s"
msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.%s"

#: src/utils/pacat.c:393
#, c-format
msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s"
msgstr "ഡിവൈസ് %s-ലേക്ക് സ്ട്രീം നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു (%u, %ssuspended).%s"

#: src/utils/pacat.c:393
msgid "not "
msgstr "അല്ല"

#: src/utils/pacat.c:400
#, c-format
msgid "Stream buffer attributes changed.%s"
msgstr "സ്ട്രീം ബഫര്‍ വിശേഷതകള്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.%s"

#: src/utils/pacat.c:450
#, c-format
msgid "Connection established.%s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു.%s"

#: src/utils/pacat.c:453
#, c-format
msgid "pa_stream_new() failed: %s"
msgstr "pa_stream_new() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:491
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_playback() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:501
#, c-format
msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s"
msgstr "pa_stream_connect_record() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:514 src/utils/pactl.c:2508
#, c-format
msgid "Connection failure: %s"
msgstr "കണക്ഷനില്‍ തകരാര്‍: %s"

#: src/utils/pacat.c:557
msgid "Got EOF."
msgstr "EOF ലഭ്യമായിരിക്കുന്നു"

#: src/utils/pacat.c:581
#, c-format
msgid "pa_stream_write() failed: %s"
msgstr "pa_stream_write() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:605
#, c-format
msgid "write() failed: %s"
msgstr "write() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:626
msgid "Got signal, exiting."
msgstr "സിഗ്നല്‍ ലഭ്യമായി, പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:640
#, c-format
msgid "Failed to get latency: %s"
msgstr "ലാറ്റന്‍സി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:645
#, c-format
msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec."
msgstr "സമയം: %0.3f sec; ലാറ്റന്‍സി: %0.0f usec."

#: src/utils/pacat.c:666
#, c-format
msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s"
msgstr "pa_stream_update_timing_info() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:819
#, c-format
msgid ""
"pacat %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pacat %s\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#: src/utils/pacat.c:852 src/utils/pactl.c:2731
#, c-format
msgid "Invalid client name '%s'"
msgstr "തെറ്റായ ക്ലൈന്റ് നാമം '%s'"

#: src/utils/pacat.c:867
#, c-format
msgid "Invalid stream name '%s'"
msgstr "തെറ്റായ സ്ട്രീം നാമം '%s'"

#: src/utils/pacat.c:904
#, c-format
msgid "Invalid channel map '%s'"
msgstr "തെറ്റായ ചാനല്‍ മാപ്പ് '%s'"

#: src/utils/pacat.c:933 src/utils/pacat.c:947
#, c-format
msgid "Invalid latency specification '%s'"
msgstr "തെറ്റായ ലാറ്റന്‍സി വിവരണം '%s'"

#: src/utils/pacat.c:940 src/utils/pacat.c:954
#, c-format
msgid "Invalid process time specification '%s'"
msgstr "തെറ്റായ പ്രക്രിയ സമയ വിവരണം '%s'"

#: src/utils/pacat.c:966
#, c-format
msgid "Invalid property '%s'"
msgstr "തെറ്റായ വിശേഷത '%s'"

#: src/utils/pacat.c:985
#, c-format
msgid "Unknown file format %s."
msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്‍ രീതി %s."

#: src/utils/pacat.c:1011
msgid "Invalid sample specification"
msgstr "തെറ്റായ മാതൃക വിവരണം"

#: src/utils/pacat.c:1021
#, c-format
msgid "open(): %s"
msgstr "open(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1026
#, c-format
msgid "dup2(): %s"
msgstr "dup2(): %s"

#: src/utils/pacat.c:1033
msgid "Too many arguments."
msgstr "അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍."

#: src/utils/pacat.c:1044
msgid "Failed to generate sample specification for file."
msgstr "ഫയലിനുള്ള സാംപിള്‍ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1082
msgid "Failed to open audio file."
msgstr "ഓ‍ഡിയോ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1088
msgid ""
"Warning: specified sample specification will be overwritten with "
"specification from file."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പു്: ഫയലില്‍ നിന്നുള്ള വിവരണം വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന സാംപിള്‍ വിവരണം മാറ്റിയെഴുതുന്നു."

#: src/utils/pacat.c:1091 src/utils/pactl.c:2806
msgid "Failed to determine sample specification from file."
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും സാംപിള്‍ വിവരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1100
msgid "Warning: Failed to determine channel map from file."
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ഫയലില്‍ നിന്നും ചാനല്‍ മാപ്പ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1111
msgid "Channel map doesn't match sample specification"
msgstr "ചാനല്‍ മാപ്പ് സാംപിള്‍ വിവരണവുമായി ചേരുന്നില്ല"

#: src/utils/pacat.c:1122
msgid "Warning: failed to write channel map to file."
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ഫയലിലേക്ക് ചാനല്‍ മാപ്പ് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1137
#, c-format
msgid ""
"Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'."
msgstr "%s സ്ട്രീം തുറക്കുന്നു. ഇതിന്റെ സാംപിള്‍ വിവരണം '%s'-ഉം ചാനല്‍ മാപ്പ് '%s'-ഉം ആണു്."

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "recording"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/utils/pacat.c:1138
msgid "playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക്"

#: src/utils/pacat.c:1172 src/utils/pactl.c:3218
msgid "pa_mainloop_new() failed."
msgstr "pa_mainloop_new() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1195
msgid "io_new() failed."
msgstr "io_new() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1202 src/utils/pactl.c:3230
msgid "pa_context_new() failed."
msgstr "pa_context_new() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1210 src/utils/pactl.c:3236
#, c-format
msgid "pa_context_connect() failed: %s"
msgstr "pa_context_connect() പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pacat.c:1216
msgid "pa_context_rttime_new() failed."
msgstr "pa_context_rttime_new() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacat.c:1223 src/utils/pactl.c:3241
msgid "pa_mainloop_run() failed."
msgstr "pa_mainloop_run() പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacmd.c:143
msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon."
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ഡെമണ്‍ പ്രവര്‍ത്തനതിലില്ല, സെഷന്‍ ഡെമണായും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല."

#: src/utils/pacmd.c:148
#, c-format
msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"
msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s"

#: src/utils/pacmd.c:165
#, c-format
msgid "connect(): %s"
msgstr "connect(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:173
msgid "Failed to kill PulseAudio daemon."
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ഡെമണ്‍ ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pacmd.c:181
msgid "Daemon not responding."
msgstr "ഡെമണ്‍ മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല."

#: src/utils/pacmd.c:213 src/utils/pacmd.c:322 src/utils/pacmd.c:340
#, c-format
msgid "write(): %s"
msgstr "write(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:269
#, c-format
msgid "poll(): %s"
msgstr "poll(): %s"

#: src/utils/pacmd.c:280 src/utils/pacmd.c:300
#, c-format
msgid "read(): %s"
msgstr "read(): %s"

#: src/utils/pactl.c:183
#, c-format
msgid "Failed to get statistics: %s"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:211
#, c-format
msgid "Sample cache size: %s\n"
msgstr "സാംപിള്‍ കാഷ് വ്യപ്തി: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:219 src/utils/pactl.c:231 src/utils/pactl.c:245
#, c-format
msgid "Failed to get server information: %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:567 src/utils/pactl.c:1834 src/utils/pactl.c:1852
#: src/utils/pactl.c:1875 src/utils/pactl.c:1992
#, c-format
msgid "Failed to get sink information: %s"
msgstr "സിങ്ക് വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:706 src/utils/pactl.c:890 src/utils/pactl.c:1251
#, c-format
msgid "\tPorts:\n"
msgstr "\tപോര്‍ട്ടുകള്‍:\n"

#: src/utils/pactl.c:715 src/utils/pactl.c:899
#, c-format
msgid "\tActive Port: %s\n"
msgstr "\tസജീവമായ പോര്‍ട്ട്: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:753 src/utils/pactl.c:1893 src/utils/pactl.c:1911
#: src/utils/pactl.c:1934 src/utils/pactl.c:2007
#, c-format
msgid "Failed to get source information: %s"
msgstr "സോഴ്സ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:924 src/utils/pactl.c:1793
#, c-format
msgid "Failed to get module information: %s"
msgstr "ഘടക വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:976
#, c-format
msgid ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Module #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tArgument: %s\n"
"\tUsage counter: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1002
#, c-format
msgid "Failed to get client information: %s"
msgstr "ക്ലൈന്റ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:1056
#, c-format
msgid ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Client #%u\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1168
#, c-format
msgid "Failed to get card information: %s"
msgstr "കാര്‍ഡ് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:1224
#, c-format
msgid ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"
msgstr ""
"Card #%u\n"
"\tName: %s\n"
"\tDriver: %s\n"
"\tOwner Module: %s\n"
"\tProperties:\n"
"\t\t%s\n"

#: src/utils/pactl.c:1238
#, c-format
msgid "\tProfiles:\n"
msgstr "\tപ്രൊഫൈലുകള്‍:\n"

#: src/utils/pactl.c:1245
#, c-format
msgid "\tActive Profile: %s\n"
msgstr "\tസജീവമായ പ്രൊഫൈല്‍: %s\n"

#: src/utils/pactl.c:1290 src/utils/pactl.c:1954 src/utils/pactl.c:2022
#, c-format
msgid "Failed to get sink input information: %s"
msgstr "സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:1413 src/utils/pactl.c:1974 src/utils/pactl.c:2037
#, c-format
msgid "Failed to get source output information: %s"
msgstr "സോഴ്സ് ഔട്ട്പുട്ട് വിവരം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:1536
#, c-format
msgid "Failed to get sample information: %s"
msgstr "മാതൃകയുടെ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:1633 src/utils/pactl.c:1643
#, c-format
msgid "Failure: %s"
msgstr "പരാജയം: %s"

#: src/utils/pactl.c:2107
#, c-format
msgid "Failed to upload sample: %s"
msgstr "മാതൃക അപ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/utils/pactl.c:2124
msgid "Premature end of file"
msgstr "ഫയല്‍ അനുചിതമായ അവസാനം"

#: src/utils/pactl.c:2514
msgid "Got SIGINT, exiting."
msgstr "SIGINT ലഭ്യമായി, പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: src/utils/pactl.c:2547
msgid "Invalid volume specification"
msgstr "തെറ്റായ വോള്യം വിവരണങ്ങള്‍"

#: src/utils/pactl.c:2707
#, c-format
msgid ""
"pactl %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pactl %s\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#: src/utils/pactl.c:2788
msgid "Please specify a sample file to load"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിലുള്ള മാതൃകാ ഫയല്‍ ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക"

#: src/utils/pactl.c:2801
msgid "Failed to open sound file."
msgstr "ശബ്ദ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pactl.c:2813
msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file."
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ഫയലില്‍ നിന്നും മാതൃകയുടെ വിവരണം കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/utils/pactl.c:2823
msgid "You have to specify a sample name to play"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനുള്ള മാതൃകയുടെ പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2835
msgid "You have to specify a sample name to remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള മാതൃകയുടെ പേരു് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2844
msgid "You have to specify a sink input index and a sink"
msgstr "ഒരു സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് ഇന്‍ഡക്സും സിങ്കും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2854
msgid "You have to specify a source output index and a source"
msgstr "ഒരു സോഴ്സ് ഔട്ട്പുട്ട് ഇന്‍ഡക്സും സോഴ്സും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2869
msgid "You have to specify a module name and arguments."
msgstr "ഒരു മൌഡ്യൂള്‍ നാമവും ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകളും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: src/utils/pactl.c:2902
msgid ""
"You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value."
msgstr ""
"ഒരു സിങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതില്ല. കൂടാതെ, ഒരു ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യവും നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണു്."

#: src/utils/pactl.c:2922
msgid ""
"You may not specify more than one source. You have to specify a boolean "
"value."
msgstr ""
"ഒരു സോഴ്സില്‍ കൂടുതല്‍ നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതില്ല. കൂടാതെ, ഒരു ബൂളിയന്‍ മൂല്ല്യവും നിങ്ങള്‍ നല്‍കേണ്ടതാണു്."

#: src/utils/pactl.c:2939
msgid "You have to specify a card name/index and a profile name"
msgstr "ഒരു കാര്‍ഡ് നാമം/ഇന്‍ഡക്സും പ്രൊഫൈല്‍ നാമവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2950
msgid "You have to specify a sink name/index and a port name"
msgstr "ഒരു സിങ്ക് നാമം/ഇന്‍ഡക്സും പോര്‍ട്ട് നാമവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:2974
msgid "You have to specify a source name/index and a port name"
msgstr "ഒരു സോഴ്സ് നാമം/ഇന്‍ഡക്സും പോര്‍ട്ട് നാമവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:3008
msgid "You have to specify a sink name/index and a volume"
msgstr "ഒരു സിങ്ക് നാമം/ഇന്‍ഡക്സും വോള്യവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:3031
msgid "You have to specify a source name/index and a volume"
msgstr "ഒരു സോഴ്സ് നാമം/ഇന്‍ഡക്സും വോള്യവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:3044
msgid "You have to specify a sink input index and a volume"
msgstr "ഒരു സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് ഇന്‍ഡക്സും വോള്യവും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: src/utils/pactl.c:3049
msgid "Invalid sink input index"
msgstr "തെറ്റായ സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് ഇന്‍ഡക്സ്"

#: src/utils/pactl.c:3131
msgid "Invalid sink input index specification"
msgstr "തെറ്റായ സിങ്ക് ഇന്‍പുട്ട് ഇന്‍ഡക്സ് സ്പെസിഫിക്കേഷന്‍"

#: src/utils/pactl.c:3213
msgid "No valid command specified."
msgstr "ശരിയായ കമാന്‍ഡുകള്‍ നല്‍കിയിട്ടില്ല."

#: src/utils/pasuspender.c:79
#, c-format
msgid "fork(): %s\n"
msgstr "fork(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:92
#, c-format
msgid "execvp(): %s\n"
msgstr "execvp(): %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:111
#, c-format
msgid "Failure to resume: %s\n"
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:145
#, c-format
msgid "Failure to suspend: %s\n"
msgstr "സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:170
#, c-format
msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: ശബ്ദ സര്‍വര്‍ ലോക്കലല്ല, സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുന്നില്ല.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:183
#, c-format
msgid "Connection failure: %s\n"
msgstr "കണക്ഷനില്‍ തകരാര്‍: %s\n"

#: src/utils/pasuspender.c:201
#, c-format
msgid "Got SIGINT, exiting.\n"
msgstr "SIGINT ലഭിച്ചു, പുറത്തു് കടക്കുന്നു.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:219
#, c-format
msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: %u സിഗ്നല്‍ വഴി ചൈള്‍ പ്രക്രിയ അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#: src/utils/pasuspender.c:267
#, c-format
msgid ""
"pasuspender %s\n"
"Compiled with libpulse %s\n"
"Linked with libpulse %s\n"
msgstr ""
"pasuspender %s\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"
"libpulse %s-നൊപ്പം ലിങ്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#: src/utils/pasuspender.c:296
#, c-format
msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_new() പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: src/utils/pasuspender.c:309
#, c-format
msgid "pa_context_new() failed.\n"
msgstr "pa_context_new() പരാജയപ്പെട്ടു..\n"

#: src/utils/pasuspender.c:321
#, c-format
msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
msgstr "pa_mainloop_run() പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:58
#, c-format
msgid ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"
msgstr ""
"%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file]  [-d|-e|-i|-r]\n"
"\n"
" -d    Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n"
" -e    Export local PulseAudio data to X11 display\n"
" -i    Import PulseAudio data from X11 display to local environment "
"variables and cookie file.\n"
" -r    Remove PulseAudio data from X11 display\n"

#: src/utils/pax11publish.c:91
#, c-format
msgid "Failed to parse command line.\n"
msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n"

#: src/utils/pax11publish.c:110
#, c-format
msgid "Server: %s\n"
msgstr "സര്‍വര്‍: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:112
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "സോഴ്സ്: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:114
#, c-format
msgid "Sink: %s\n"
msgstr "സിങ്ക്: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:116
#, c-format
msgid "Cookie: %s\n"
msgstr "കുക്കി: %s\n"

#: src/utils/pax11publish.c:134
#, c-format
msgid "Failed to parse cookie data\n"
msgstr "കുക്കീ ഡേറ്റാ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: src/utils/pax11publish.c:139
#, c-format
msgid "Failed to save cookie data\n"
msgstr "കുക്കീ ഡേറ്റാ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: src/utils/pax11publish.c:168
#, c-format
msgid "Failed to get FQDN.\n"
msgstr "FQDN ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: src/utils/pax11publish.c:188
#, c-format
msgid "Failed to load cookie data\n"
msgstr "കുക്കീ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: src/utils/pax11publish.c:206
#, c-format
msgid "Not yet implemented.\n"
msgstr "ഇതുവരെ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല.\n"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "ചിത്ര ക്വാളിറ്റി"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "View Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈൽ കാണുക"

#: ../pykickstart/base.py:185
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated command on line %(lineno)s:  The %(cmd)s command has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this command."
msgstr ""
"%(lineno)s വരിയിലുളള തെറ്റായ ഉപാധി ഉപേക്ഷിക്കുന്നു:  %(cmd)s കമാന്‍ഡ് ഇനി "
"സ്വീകരിക്കുന്നില്ല. ഇനിയുളള റിലീസില്‍ ഇത് നീക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്, kickstart-ന്‍റെ ഒരു പിഴവായി "
"ഇത് കാണപ്പെടുന്നതാണ്.  ഈ കമാന്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ kickstart ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../pykickstart/errors.py:46
#, python-format
msgid ""
"The following problem occurred on line %(lineno)s of the kickstart file:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"
msgstr ""
"കിക്ക് സ്റ്റാര്‍ട്ട് ഫൈലില്‍ %(lineno)s ലൈനില്‍ ആണ് ഈ പ്രശ്നം ഉണ്ടായത്:\n"
"\n"
"%(msg)s\n"

#: ../pykickstart/errors.py:48
#, python-format
msgid "There was a problem reading from line %s of the kickstart file"
msgstr "കിക്ക്സ്റ്റാറ്‍ട്ട് ഫൈലില്‍   %s ാം ലൈന്‍ വായിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പ്രശ്നം കാണപ്പെട്ടിരുന്നു"

#: ../pykickstart/options.py:83
#, python-format
msgid "Option %s is required"
msgstr "%s എന്ന ഉപാധി ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../pykickstart/options.py:98
#, python-format
msgid ""
"Ignoring deprecated option on line %(lineno)s:  The %(option)s option has "
"been deprecated and no longer has any effect.  It may be removed from future "
"releases, which will result in a fatal error from kickstart.  Please modify "
"your kickstart file to remove this option."
msgstr ""
"%(lineno)s വരിയിലുളള തെറ്റായ ഉപാധി ഉപേക്ഷിക്കുന്നു:  %(option)s കമാന്‍ഡ് ഇനി "
"സ്വീകരിക്കുന്നില്ല. ഇനിയുളള റിലീസില്‍ ഇത് നീക്കം ചെയ്യുക, kickstart-ന്‍റെ ഒരു പിഴവായി ഇത് "
"കാണപ്പെടുന്നതാണ്.  ഈ കമാന്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്ത് നിങ്ങളുടെ kickstart ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../pykickstart/options.py:131
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid boolean value: %(value)r"
msgstr "%(opt)s ഉപാധി: അസാധുവായ ബൂളിയന്‍ വാല്യു: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:136
#, python-format
msgid "Option %(opt)s: invalid string value: %(value)r"
msgstr "ഉപാധി %(opt)s: അസാധുവായ സ്ട്രിങ് മൂല്ല്യം: %(value)r"

#: ../pykickstart/options.py:173
msgid "Required flag set for option that doesn't take a value"
msgstr "ഒരു മൂല്യവും അടങ്ങാത്ത ഉപാധിയ്ക്ക് ആവശ്യപ്പെട്ട ഫ്ളാഗ് സെറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../pykickstart/parser.py:94
#, python-format
msgid "Illegal url for %%ksappend: %s"
msgstr "%%ksappend-നുളള url തെറ്റാണ്: %s"

#: ../pykickstart/parser.py:105 ../pykickstart/parser.py:107
#, python-format
msgid "Unable to open %%ksappend file"
msgstr "%%ksappend ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്നില്ല"

#: ../pykickstart/parser.py:345
msgid "Group cannot specify both --nodefaults and --optional"
msgstr "ഗ്റൂപ്പിന് --nodefaults-ഉം --optional-ഉം നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. If nothing else worked, we're out of options.
#: ../pykickstart/version.py:103 ../pykickstart/version.py:112
#: ../pykickstart/version.py:115 ../pykickstart/version.py:131
#: ../pykickstart/version.py:185
#, python-format
msgid "Unsupported version specified: %s"
msgstr "പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്ത വേറ്‍ഷന്‍: %s"

#: ../tools/ksvalidator:50
msgid "halt after the first error or warning"
msgstr "ആദ്യത്തെ പിഴവ് അല്ലെങ്കില്‍ മുന്നറിയിപ്പിന് ശേഷം നിര്‍ത്തുക"

#: ../tools/ksvalidator:53
#, python-format
msgid "parse include files when %include is seen"
msgstr "%include കാണുന്പോള്‍ include ഫയലുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: ../tools/ksvalidator:58
msgid "version of kickstart syntax to validate against"
msgstr "kickstart സിന്‍റാക്സ് പരിശോധിക്കേണ്ടത് എങ്ങനെ"

#: ../tools/ksvalidator:82 ../tools/ksverdiff:61
#, python-format
msgid "The version %s is not supported by pykickstart"
msgstr "%s എന്ന വേറ്‍ഷന് pykickstart പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല"

#: ../tools/ksvalidator:98
#, python-format
msgid ""
"File uses a deprecated option or command.\n"
"%s"
msgstr ""
"തെറ്റായ ഒരു ഉപാധി അല്ലെങ്കില്‍ കമാന്‍ഡ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു.\n"
"%s"

#: ../tools/ksvalidator:104
msgid "General kickstart error in input file"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫൈലില്‍ സാധാരണ കിക്ക് സ്റ്റാര്‍ട്ട് പിഴവ്"

#: ../tools/ksvalidator:107
#, python-format
msgid "General error in input file:  %s"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫൈലില്‍ സാധാരണ പിഴവ് :  %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "ക്വിക്  ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "ക്വിക്  ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed. Continue anyway?"
msgstr "ക്വിക് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നാലും തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"ക്വിക് പാക്കേജ് /target/ ല്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു. ക്വിക് ഒരു  ബൂട്ട് ലോഡറായി "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നത്  ഒരു അവശ്യ നടപടിക്രമമാണു്. എന്നിരുന്നാലും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ പ്രശ്നം ക്വികുമായി "
"ബന്ധമൊന്നുമില്ലാത്തതാകാം, അതു് കൊണ്ടു തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരുന്നതിനു് സാധിച്ചേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "ബൂട്ട് ഭാഗം ആദ്യ ഡിസ്കിലല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡറിനു് /boot ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഭാഗം ആദ്യ ഡിസ്കിലാകേണ്ടതാവശ്യമുണ്ട്. ദയവായി വിഭജന "
"നടപടിക്രമത്തിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "boot ഭാഗം ext2 വിലായിരിക്കണമെന്ന് നിര്‍ബന്ധമാണു്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡറിന് /boot ഉള്ള ഭാഗം ext2 ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുപയോഗിച്ച് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യണമെന്നുണ്ട്. "
"ദയവായി വിഭജന നടപടിക്രമത്തിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകൂ."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കു് തീര്‍ത്തുമുറപ്പുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ഈ ഡിസ്കില്‍ നിന്നും വേറൊരു "
"ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റവും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കഴിയില്ല. കൂടുതലായി, നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ഈ "
"പ്രക്രിയക്ക് ശേഷം ഒരു തരത്തിലും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയെന്ന് വരില്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ബ്ലാങ്ക് സ്ക്രീനാണ് "
"കിട്ടുന്നതെങ്കില്‍ ഒരു കോള്‍ഡ് ബൂട്ട് ശ്രമിച്ചു് Command-Option-P-R അമര്‍‌ത്തേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr "ഈ കോഡ് നല്ലതുപോലെ പരീക്ഷിച്ചിട്ടില്ലെന്നോര്‍ക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു. ഈ ഡിസ്കില്‍ നിന്നും വേറൊരു "
"ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റവും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കഴിയില്ല. കൂടുതലായി, നിങ്ങളുടെ മഷീന്‍ ഈ "
"പ്രക്രിയയ്ക്കു് ശേഷം ഒരു തരത്തിലും ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയെന്നു് വരില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "ക്വിക് ക്രമീകരണം സൃഷ്ടിച്ചു് കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "ക്വിക് ക്രമീകരണം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr "പ്രധാന ക്വിക് ക്രമീകരണ ഫയല്‍ സൃഷ്ടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "ബൂട്ട് സ്ട്രാപ് ഭാഗത്തേക്ക് ക്വിക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "ക്വിക് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ പറ്റാതായിട്ടുണ്ടാകാം!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ഒരുക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ബൂട്ട്-ഉപകരണ വാരിയബിള്‍ ഒരുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. ബൂട്ട് ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് സ്വയം "
"ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ക്രമീകരിക്കേണ്ടി വന്നേയ്ക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ പ്രശ്നം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"ഓപണ്‍ ഫേംവെയര്‍ ബൂട്ട്-കമാന്‍ഡ് വാരിയബിള്‍ ഒരുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇടവിട്ടുള്ള ബൂട്ട് "
"പരാജയങ്ങളുണ്ടായേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:18001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ക്വിക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: toolbar.py:630
msgid "Bullet List"
msgstr "ബുള്ളെറ്റ് നാമാവലി"

#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "ഒരു പുതിയ എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"

#. type: Attribute 'lang' of: <article>
#: entries.dbk:4
msgid "en-GB"
msgstr "ml"

#. type: Content of: <article><title>
#: entries.dbk:7
msgid "Debian&#x00A0;GNU/Linux Reference Card"
msgstr "ഡെബിയാന്‍&#x00A0;ഗ്നു/ലിനക്സ് ലഘു സഹായി"

#. type: Content of: <article><subtitle>
#: entries.dbk:10
msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
msgstr "ഡെബിയാന്‍ ഗ്നു ലിനക്സ് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ശ്രദ്ധിക്കേണ്ട 101 സുപ്രധാന കാര്യങ്ങള്‍"

#. type: Content of: <article><articleinfo>
#: entries.dbk:13
msgid ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <holder>Holger Wansing</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> "
"<holder>Your Name (\"Language\")</holder> </copyright>"
msgstr ""
"<copyright> <year>2004</year> <year>2010</year> <holder>W. Martin Borgert</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2016</year> <holder>Holger Wansing</"
"holder> </copyright> <copyright> <year>2009</year> <holder>പ്രവീണ്‍ പി "
"(\"ml_IN\")</holder> </copyright>"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:35 entries.dbk:370
msgid "APT"
msgstr "APT"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:37
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:38
msgid "reference card"
msgstr "ലഘു സഹായി"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:39
msgid "basic commands"
msgstr "അടിസ്ഥാന ആജ്ഞകള്‍"

#. type: Content of: <article><articleinfo><keywordset><keyword>
#: entries.dbk:41
msgid "Made by"
msgstr "നിര്‍മ്മിച്ചത്"

#. type: Content of: <article><section><title>
#: entries.dbk:45
msgid "Getting Help"
msgstr "സഹായം"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossdef><para>
#: entries.dbk:57
msgid "Brief help for most commands."
msgstr "പല ആജ്ഞകള്‍ക്കുമുള്ള ലഘു സഹായം"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:104
msgid "<literal>boot: expert</literal>"
msgstr "<literal>boot: expert</literal>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:128
msgid "reportbug"
msgstr "reportbug"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:143
msgid "<filename>/etc/</filename>"
msgstr "<filename>/etc/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:172
msgid "update-grub"
msgstr "update-grub"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:208
msgid "systemctl poweroff"
msgstr "systemctl poweroff"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:220
msgid "<filename>/var/log/</filename>"
msgstr "<filename>/var/log/</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:373
msgid "apt update"
msgstr "apt update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:411
msgid "apt upgrade"
msgstr "apt upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:416
msgid "apt full-upgrade"
msgstr "apt full-upgrade"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:427
msgid "apt autoremove"
msgstr "apt autoremove"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:444
msgid "apt-file update"
msgstr "apt-file update"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:460
msgid "auto-apt"
msgstr "auto-apt"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:466
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:471
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:508
msgid "debsums"
msgstr "debsums"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:550
msgid "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"
msgstr "<filename>/etc/network/interfaces</filename>"

#. type: Content of: <article><section><glosslist><glossentry><glossterm>
#: entries.dbk:560
msgid "/sbin/ip"
msgstr "/sbin/ip"

#. Type: title
#. Description
#. Info message displayed when running in rescue mode
#. :sl2:
#: ../rescue-check.templates:2001
msgid "Rescue mode"
msgstr "രക്ഷാ മോഡ്"

#. Type: text
#. Description
#. :sl1:
#: ../rescue-mode.templates:1001
msgid "Enter rescue mode"
msgstr "രക്ഷാ മോഡില്‍ പ്രവേശിക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid "No partitions found"
msgstr "ഭാഗങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:2001
msgid ""
"The installer could not find any partitions, so you will not be able to "
"mount a root file system. This may be caused by the kernel failing to detect "
"your hard disk drive or failing to read the partition table, or the disk may "
"be unpartitioned. If you wish, you may investigate this from a shell in the "
"installer environment."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു് ഒരു ഭാഗങ്ങളും കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല, അതുകൊണ്ടു് തന്നെ ഒരു റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം "
"മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് സാധ്യമല്ല. ഇതിനുള്ള കാരണം കെര്‍ണല്‍ നിങ്ങളുടെ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ഡ്രൈവ് "
"കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിലോ ഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക വായിയ്ക്കുന്നതിലോ പരാ‍യപ്പെട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിസ്ക് "
"വിഭജിയ്ക്കാത്തതാണെന്നോ ആകാം. നിങ്ങള്‍ക്കു് വേണമെങ്കില്‍ ഇതു് ഇന്‍സ്റ്റാളറിന്റെ പരിസരത്തിലുള്ള ഒരു "
"ഷെല്‍ ഉപയോഗിച്ചു് കൂടുതല്‍ അന്വേഷണം നടത്താവുന്നതാണു്."

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Assemble RAID array"
msgstr "ഒരു റെയ്ഡ് നിര ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3001
msgid "Do not use a root file system"
msgstr "ഒരു റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കേണ്ട"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid "Device to use as root file system:"
msgstr "റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഉപകരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
"choose among various rescue operations to perform on this file system."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി ഉപയോഗിക്കാനാഗ്രഹിക്കുന്ന ഉപകരണം നല്‍കിയുക. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ഫയല്‍ "
"സിസ്റ്റത്തില്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി പല വിധത്തിലുള്ള രക്ഷാപ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ കഴിയും."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:3002
msgid ""
"If you choose not to use a root file system, you will be given a reduced "
"choice of operations that can be performed without one. This may be useful "
"if you need to correct a partitioning problem."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കാതിരുന്നാല്‍ അതില്ലാതെ ചെയ്യാവുന്ന ചില നടപടികള്‍ മാത്രം "
"ലഭിയ്ക്കും. നിങ്ങള്‍ക്കു് വിഭജനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തണമെങ്കില്‍ ഇതൊരുപക്ഷേ ഉപയോഗമായേയ്ക്കാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid "No such device"
msgstr "അങ്ങനെയൊരുപകരണമില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:4001
msgid ""
"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
"Please try again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി നല്‍കിയ ഉപകരണം (${DEVICE}) നിലവിലില്ല. ദയവായി വീണ്ടും "
"ശ്രമിയ്ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Mount failed"
msgstr "മൌണ്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid ""
"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
"system (${DEVICE}) on /target."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിനായി നല്‍കിയ ഉപകരണം (${DEVICE}) /target ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ "
"ഒരു തെറ്റ് സംഭവിച്ചു."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:5001
msgid "Please check the syslog for more information."
msgstr "ദയവായി കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി syslog പരിശോധിക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:6001
msgid "Rescue operations"
msgstr "രക്ഷാ ദൌത്യങ്ങള്‍"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "Rescue operation failed"
msgstr "രക്ഷാ ദൌത്യം പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:7001
msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
msgstr "'${OPERATION}' എന്ന രക്ഷാ ദൌത്യം ${CODE} എന്ന എക്സിറ്റ് കോഡോടുകൂടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:8001
msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ല്‍ ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:9001
msgid "Execute a shell in the installer environment"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളറിനു്റെ പരിസ്ഥിതിയില്‍ ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:10001
msgid "Choose a different root file system"
msgstr "വ്യത്യസ്തമായ ഒരു റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:11001
msgid "Reboot the system"
msgstr "സിസ്റ്റം റീബൂട്ട് ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001 ../rescue-mode.templates:16001
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid "Executing a shell"
msgstr "ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:12001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
"will have to mount those yourself."
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിനു ശേഷം ${DEVICE} \"/\" ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുള്ള ഒരു ഷെല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"കിട്ടുന്നതായിരിയ്ക്കും. (വേറിട്ട \"/usr\" പോലെയുള്ള) വേറെ ഏതെങ്കിലും ഫയല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ അവ നിങ്ങള്‍ സ്വയം മൌണ്ട് ചെയ്യേണ്ടതായി വരും."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid "Error running shell in /target"
msgstr "/target ല്‍ ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:13001
msgid ""
"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
"error occurred while running it."
msgstr ""
"റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ (${DEVICE}) ഒരു ഷെല്‍(${SHELL}) കണ്ടിട്ടുണ്ടായിരുന്നു, പക്ഷേ അതു് "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന സമയത്തു് ഒരു തെറ്റ് പറ്റി."

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No shell found in /target"
msgstr "/target ല്‍ ഷെല്ലൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:14001
msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
msgstr "റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ (${DEVICE}) ഉപയോഗസാധുവായ ഷെല്ലൊന്നും കണ്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:15001
msgid "Interactive shell on ${DEVICE}"
msgstr "${DEVICE} ല്‍ ഒരു സംവദിയ്ക്കാവുന്ന ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:16001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിനു ശേഷം ${DEVICE} \"/target\" ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുള്ള ഒരു ഷെല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"കിട്ടുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ പരിസ്ഥിതിയില്‍ ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ടൂളുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"പണിയെടുക്കാവുന്നതാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് താത്കാലികമായി ഇതിനെ റൂട്ട് ഫയല്‍ സിസ്റ്റമാക്കാന്‍ \"chroot /"
"target\" എന്നു് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാം. (വേറിട്ട \"/usr\" പോലെയുള്ള) വേറെ ഏതെങ്കിലും ഫയല്‍ "
"സിസ്റ്റങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമുണ്ടെങ്കില്‍ അവ നിങ്ങള്‍ സ്വയം മൌണ്ട് ചെയ്യേണ്ടതായി വരും."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:17001
msgid ""
"After this message, you will be given a shell in the installer environment. "
"No file systems have been mounted."
msgstr ""
"ഈ സന്ദേശത്തിനു ശേഷം ഇന്‍സ്റ്റോളറിന്റെ പരിസരമുള്ള ഒരു ഷെല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കിട്ടുന്നതായിരിയ്ക്കും. ഫയല്‍ "
"സിസ്റ്റങ്ങളൊന്നും ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:18001
msgid "Interactive shell in the installer environment"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാളറിന്റെ പരിസരമുള്ള ഒരു ഷെല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Passphrase for ${DEVICE}:"
msgstr "${DEVICE} നായുള്ള അടയാളവാക്കു്:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}."
msgstr "ദയവായി ${DEVICE} എന്ന എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വാള്യത്തിനുള്ള അടയാള വാക്യം നല്‍കുക."

#. Type: password
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:19001
msgid ""
"If you don't enter anything, the volume will not be available during rescue "
"operations."
msgstr "നിങ്ങളൊന്നും നല്‍കിയില്ലെങ്കില്‍ രക്ഷാപ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ വാള്യം ലഭ്യമായിരിയ്ക്കുകയില്ല."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid "Partitions to assemble:"
msgstr "ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കേണ്ട ഭാഗങ്ങള്‍:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Select the partitions to assemble into a RAID array. If you select "
"\"Automatic\", then all devices containing RAID physical volumes will be "
"scanned and assembled."
msgstr ""
"ഒരു റെയ്ഡ് നിരയില്‍ ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കേണ്ട ഭാഗങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. \"സ്വയം\" എന്നു് തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍ റെയ്ഡ് "
"ഭൌതിക വാള്യങ്ങള്‍ ഉള്ള ഉപകരണങ്ങളെല്ലാം നോക്കി ചേര്‍ത്തുവയ്ക്കും."

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl3:
#: ../rescue-mode.templates:20002
msgid ""
"Note that a RAID partition at the end of a disk may sometimes cause that "
"disk to be mistakenly detected as containing a RAID physical volume. In that "
"case, you should select the appropriate partitions individually."
msgstr ""
"ഒരു ഡിസ്കിന്റെ അവസാനമുള്ളൊരു റെയ്ഡ് ഭാഗം ചിലപ്പോള്‍ ആ ഡിസ്ക് തന്നെ റെയ്ഡ് ഭൌതിക "
"വാള്യങ്ങളുള്ളതായി തെറ്റായി കണ്ടുപിടിയ്ക്കപ്പെടാന്‍ കാരണമായേയ്ക്കാം എന്നോര്‍ക്കുക. അങ്ങനെയുള്ള "
"സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ യോജിച്ച ഭാഗങ്ങള്‍ ഒറ്റയ്ക്കൊറ്റയ്ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: data/glade/buffering-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Loading...</b>"
msgstr "<b>കാത്തിരിക്കൂ...</b>"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Visible Columns</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">കാണാവുന്ന കളങ്ങള്‍</span>"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid "Track _number"
msgstr "ട്രാക്ക് _നമ്പര്‍"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:6
msgid "_Duration"
msgstr "_സമയം"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:8
msgid "_Last played"
msgstr "_അവസാനം കേട്ടതു്"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:9
msgid "_Play count"
msgstr "_കേട്ട തവണ"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:10
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:4
msgid "_Quality"
msgstr "_ഗുണനിലവാരം"

#: data/glade/general-prefs.glade.h:11
#: data/node-views/rb-node-view-cdaudio.xml.h:6
#: data/node-views/rb-node-view-iradio-stations.xml.h:5
#: data/node-views/rb-node-view-songs.xml.h:8
msgid "_Rating"
msgstr "_നിലവാരം"

#: data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Artists and albums"
msgstr "ചിത്രങ്ങളും/ആല്‍ബങ്ങളും പാടിയവരും"

#: data/glade/song-info.glade.h:1
msgid "   "
msgstr "   "

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>സമയം:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_പാടിയതു്:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_ഗണം:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_തലക്കെട്ടു്:</b>"

#: data/glade/station-new.glade.h:6
msgid "dialog1"
msgstr "സംവാദം 1"

#: data/glade/uri.glade.h:3
msgid "Open from URI"
msgstr "URI യില് നിന്നും തുറക്കുക"

#: lib/widgets/rb-player.c:264
msgid "from "
msgstr "ചിത്രം/ആല്‍ബം "

#: lib/widgets/rb-player.c:270
msgid " by "
msgstr " പാടിയതു് "

#: lib/widgets/rb-player.c:285
msgid "Listening to "
msgstr "കേട്ടുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നതു് "

#: ../data/totem.ui.h:19
msgid "_Repeat"
msgstr "_ആവര്‍ത്തിക്കുക(_Repeat)"

#: data/rygel.desktop.in.in:3
msgid "Rygel"
msgstr "റൈഗല്‍"

#: data/rygel.desktop.in.in:4 data/rygel.desktop.in.in:5
msgid "UPnP/DLNA Services"
msgstr "യുപിഎപി/ഡിഎഎഎ സേവനങ്ങള്‍"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/rygel.desktop.in.in:7
msgid "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"
msgstr "mediaserver;mediarenderer;share;audio;video;pictures;"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:3 data/rygel-preferences.ui:24
msgid "Rygel Preferences"
msgstr "റൈഗല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:4
msgid "UPnP/DLNA Preferences"
msgstr "യുപിഎപി/ഡിഎഎഎ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/rygel-preferences.desktop.in.in:7
msgid "rygel"
msgstr "rygel"

#: data/rygel-preferences.ui:94
msgid "Add a directory to the list of shared directories"
msgstr "പങ്കുവെച്ച ഫോള്‍ഡറുകളിലേക്ക് ഒരു കൂടെ ചേര്‍ക്കുക"

#: data/rygel-preferences.ui:95
msgid "Add shared directory"
msgstr "പങ്കുവയ്ക്കാനുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: data/rygel-preferences.ui:107
msgid "Remove a directory from the list of shared directories"
msgstr "പങ്കുവെച്ച ഫോള്‍ഡറുകളില്‍ നിന്നു ഒന്ന് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/rygel-preferences.ui:108
msgid "Remove shared directory"
msgstr "പങ്കുവെച്ച ഫോള്‍ഡര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/rygel-preferences.ui:153
msgid "_Share media through DLNA"
msgstr "ഡി.എല്‍.എന്‍.എ. വഴി മീഡിയ _പങ്ക് വയ്ക്കൂ"

#: data/rygel-preferences.ui:230 data/rygel-preferences.ui:231
msgid "Add a network interface Rygel should serve files on"
msgstr "റൈഗല്‍ സേവനം ആവശ്യമായ നെറ്റവര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖം ചേര്‍ക്കുക"

#: data/rygel-preferences.ui:232
msgid "Add network interface"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖം ചേര്‍ക്കുക"

#: data/rygel-preferences.ui:245 data/rygel-preferences.ui:246
msgid "Remove a network interface Rygel should no longer serve files on"
msgstr "ഇനി റൈഗല്‍ സേവനം ആവശ്യമില്ലാത്ത നെറ്റവര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖം ഒഴിവാക്കൂ"

#: data/rygel-preferences.ui:247
msgid "Remove network interface"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖം നീക്കം ചെയ്യുക"

#: data/rygel-preferences.ui:276
msgid "Networks:"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കുകള്‍:"

#: data/rygel-preferences.ui:335
msgid "Select folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"

#. / No test with the specified TestID was found
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:159
msgid "No Such Test"
msgstr "അങ്ങനെയൊരു പരീക്ഷയില്ല"

#. / TestID is valid but refers to the wrong test type
#: src/librygel-core/rygel-basic-management.vala:167
msgid "Wrong Test Type"
msgstr "തെറ്റായ തരം പരീക്ഷ"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:75
msgid "Network Interfaces"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങള്‍"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:81
msgid "Disallow upload"
msgstr "കയറ്റുമതി അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:83
msgid "Disallow deletion"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യല്‍ അനുവദിക്കാതിരിക്കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:87
msgid "Plugin Path"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ വഴി"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:89
msgid "Engine Path"
msgstr "യന്ത്ര വഴി"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:94
msgid "Set plugin titles"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:96
msgid "Set plugin options"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:98
msgid "Use configuration file instead of user configuration"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിനു പകരം ക്രമീകരണ രേഖ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:100
#| msgid "Rygel Preferences"
msgid "Shut down remote Rygel reference"
msgstr "വിദൂര റൈഗല്‍ അവലംബം നിര്‍ത്തലാക്കുക"

#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:161
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:170
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:178
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:186
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:194
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:202
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:210
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:249
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:268
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:274
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:281
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:285
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:289
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:312
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:338
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:367
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:393
#: src/librygel-core/rygel-cmdline-config.vala:418
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:100
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:104
#: src/librygel-core/rygel-environment-config.vala:108
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:89
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:109
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:128
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:147
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:166
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:185
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:204
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:223
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:242
#: src/librygel-core/rygel-meta-config.vala:261
msgid "No value available"
msgstr "മൂല്യങ്ങളൊന്നും ലഭ്യമല്ല"

#: src/librygel-core/rygel-connection-manager.vala:132
msgid "Invalid connection reference"
msgstr "അസാധുവായ ബന്ധാവലംബം"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-information.vala:77
#, c-format
msgid "Plugin module %s does not exist"
msgstr "%s എന്ന പ്ലഗിന്‍ മൊഡ്യൂള്‍ നിലവിലില്ല"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:89
#, c-format
msgid "New plugin “%s” available"
msgstr "പുതിയ പ്ലഗിന്‍ “%s” ലഭ്യം"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:104
#, c-format
msgid "A module named %s is already loaded"
msgstr " %s എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു മൊഡ്യൂള്‍ മുമ്പേ കൊണ്ടുവന്നിട്ടുണ്ട്"

#: src/librygel-core/rygel-plugin-loader.vala:113
#, c-format
msgid "Failed to load module from path “%s”: %s"
msgstr "“%s”: %s എന്നതില്‍ നിന്നും മൊഡ്യൂള്‍ കൊണ്ടുവരാനായില്ല"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:149
#, c-format
msgid "Error listing contents of folder “%s”: %s"
msgstr "“%s”: %s എന്ന ഫോള്‍ഡറിലെ ഉള്ളടക്കം കാണിക്കുന്നതി പിഴവ്"

#: src/librygel-core/rygel-recursive-module-loader.vala:193
#, c-format
msgid "Could not load plugin: %s"
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ കൊണ്ടുവരാനായില്ല : %s"

#: src/librygel-db/database-cursor.vala:99
#, c-format
msgid "Unsupported type %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത തരം %s"

#: src/librygel-db/database.vala:306
#, c-format
msgid "Failed to roll back transaction: %s"
msgstr "ട്രാന്‍സാക്ഷന്‍ പിന്തിരിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:474
msgid "Play speed not supported"
msgstr "ഓടുന്ന വേഗത മാറ്റാന്‍ കഴിയുന്നതല്ല"

#. FIXME: Return a more sensible error here.
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:735
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:779
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:788
#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:867
msgid "Resource not found"
msgstr "സ്രോതസ്സ് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/librygel-renderer/rygel-av-transport.vala:879
msgid "Illegal MIME-type"
msgstr "നിയമാനുസൃതമല്ലാത്ത മൈം തരം"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:168
msgid "Invalid Name"
msgstr "ആസാധുവായ പേര്"

#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:218
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:260
#: src/librygel-renderer/rygel-rendering-control.vala:269
msgid "Action Failed"
msgstr "പരിപാടി പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/librygel-server/rygel-browse.vala:134
#, c-format
msgid "Failed to browse “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”: %s ബ്രൌസ് ചെയ്യാനായില്ല\n"

#: src/librygel-server/rygel-client-hacks.vala:149
msgid "Not Applicable"
msgstr "ബാധകമല്ല"

#: src/librygel-server/rygel-content-directory.vala:637
msgid "No such file transfer"
msgstr "അങ്ങനെയൊരു ഫയല്‍ കൈമാറ്റമില്ല."

#: src/librygel-server/rygel-http-get.vala:60
msgid " must be 1"
msgstr " 1 ആയിരിക്കണം"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:60
#, c-format
msgid "Successfully destroyed object “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തുവിനെ വിജയകരമായി നശിപ്പിച്ചു"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:104
#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:283
#: src/librygel-server/rygel-media-query-action.vala:194
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:68
#: src/librygel-server/rygel-reference-creator.vala:115
msgid "No such object"
msgstr "അങ്ങനെയൊരു വസ്തുവില്ല"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:107
#, c-format
msgid "Removal of object %s not allowed"
msgstr "%s എന്ന വസ്തുവിനെ നീക്കം ചെയ്യാനാവില്ല"

#: src/librygel-server/rygel-item-destroyer.vala:110
#, c-format
msgid "Object removal from %s not allowed"
msgstr "%s എന്നതില്‍ നിന്നും വസ്തുക്കളെ നീക്കം ചെയ്യാനാവില്ല"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:81
#, c-format
msgid "Successfully updated object “%s”"
msgstr "“%s” എന്ന വസ്തു വിജയകരമായി പുതുക്കി"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:162
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:606
#, c-format
msgid "Invalid date format: %s"
msgstr "അസാധുവായ തരം തിയ്യതി: %s"

#: src/librygel-server/rygel-item-updater.vala:171
#: src/librygel-server/rygel-object-creator.vala:615
#, c-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "അസാധുവായ തിയ്യതി: %s"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:72
msgid "Speed not supported"
msgstr "വേഗതക്കു പിന്തുണയില്ല"

#: src/librygel-server/rygel-media-container.vala:123
msgid "Failed to generate playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് നിര്‍മ്മിക്കാനായില്ല"

#: src/librygel-server/rygel-media-engine.vala:62
msgid "No media engine found."
msgstr "മീഡിയ യന്ത്രങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്താനായില്ല."

#: src/librygel-server/rygel-subtitle-manager.vala:92
msgid "No subtitle available"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:61
#, c-format
msgid "No thumbnailer available: %s"
msgstr "തമ്പ്നെയിലര്‍ ലഭ്യമല്ല: %s"

#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:74
msgid "Thumbnailing not supported"
msgstr "തമ്പ്നെയില്‍ പിന്തുണയില്ല"

#. Thumbnailing failed previously, so there's no current thumbnail
#. and it doesn't make any sense to request one.
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:88
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:102
#: src/librygel-server/rygel-thumbnailer.vala:113
msgid "No thumbnail available"
msgstr "തമ്പ്നെയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:72
#: src/media-engines/simple/rygel-simple-data-source.vala:84
msgid "Playspeed not supported"
msgstr "ഓടുന്ന വേഗത മാറ്റാന്‍ കഴിയുന്നതല്ല"

#. static pads? easy!
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:157
#: src/media-engines/gstreamer/rygel-gst-data-source.vala:178
#, c-format
msgid "Failed to link %s to %s"
msgstr "%s ഉം %s ഉമായി ഗണിക്കാന്‍ ആയില്ല"

#: src/plugins/lms/rygel-lms-root-container.vala:33
msgid "Shared media"
msgstr "പങ്കുവെക്കപ്പെട്ട മീഡിയ"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:96
#, c-format
msgid "Cannot upgrade from version %d"
msgstr " %d എന്ന പതിപ്പില്‍ നിന്നും പുതുക്കാനായില്ല"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-media-cache-upgrader.vala:115
#, c-format
msgid "Database upgrade failed: %s"
msgstr "ഈ ഡാറ്റാബേസ് പുതുക്കല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-playlist-root-container.vala:83
#, c-format
msgid "Can’t remove items in %s"
msgstr "%s എന്നതിലെ സംഗതികളെ നീക്കാനാവില്ല"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-recursive-file-monitor.vala:36
msgid "Will not monitor file changes"
msgstr "ഫയല്‍ വ്യത്യാസങ്ങള്‍ ശ്രദ്ധിക്കുകയില്ല"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:56
msgid "Files & Folders"
msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:457
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-root-container.vala:524
#, c-format
msgid "Failed to remove entry: %s"
msgstr "എന്‍ട്രി: %s നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:56
#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:64
#, c-format
msgid "Failed to save object: %s"
msgstr "ഈ വസ്തു സംരക്ഷിക്കാനായില്ല: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:79
#, c-format
msgid "Failed to add object: %s"
msgstr "ഈ വസ്തു ചേര്‍ക്കാനായില്ല: %s"

#: src/plugins/media-export/rygel-media-export-trackable-db-container.vala:87
#, c-format
msgid "Failed to remove object: %s"
msgstr "ഈ വസ്തു നീക്കം ചെയ്യാനായില്ല: %s"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:35
msgid "GStreamer Player"
msgstr "ജിസ്ട്രീമര്‍ പ്ലയര്‍"

#: src/plugins/playbin/rygel-playbin-plugin.vala:43
msgid "Could not create GStreamer player"
msgstr "ജിസ്ട്രീമര്‍ പ്ലയര്‍ നിര്‍മ്മിക്കാനായില്ല"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-search-container.vala:104
#, c-format
msgid "Failed to get Tracker connection: %s"
msgstr "%s ട്രാക്കര്‍ ബന്ധം കിട്ടുന്നില്ല"

#: src/plugins/tracker/rygel-tracker-titles.vala:58
msgid "Titles"
msgstr "ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: src/rygel/rygel-main.vala:85
#, c-format
msgid "Rygel v%s starting…"
msgstr "റൈഗല്‍ പതിപ്പ് %s ആരംഭിക്കുന്നു..."

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:214
#, c-format
msgid "Failed to start Rygel service: %s"
msgstr "ഈ റൈഗല്‍ സേവനം തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: src/ui/rygel-writable-user-config.vala:216
#, c-format
msgid "Failed to stop Rygel service: %s"
msgstr "ഈ റൈഗല്‍ സേവനം നിര്‍ത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Available devices:"
msgstr "ലഭ്യമായിട്ടുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid ""
"The following direct access storage devices (DASD) are available. Please "
"select each device you want to use one at a time."
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഡയറക്റ്റ് ആക്സസ് സ്റ്റോറേജ് ഡിവൈസുകള്‍ (DASD) ലഭ്യമാണു്. ദയവായി "
"ഒന്നൊന്നായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഓരോ ഉപകരണവും തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:1002
msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ താഴെയുള്ള \"പുര്‍ത്തിയാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid "Choose device:"
msgstr "ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:2001
msgid ""
"Please choose a device. You have to specify the complete device number, "
"including leading zeros."
msgstr ""
"ദയവായി ഒരു ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങള്‍ മുന്നിലുള്ള പൂജ്യങ്ങള്‍ കൂടി ഉള്‍‌പ്പെടുന്ന മുഴുവനായുള്ള "
"ഉപകരണ സംഖ്യ നല്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "Invalid device"
msgstr "അസാധുവായ ഉപകരണം"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:3001
msgid "An invalid device number has been chosen."
msgstr "അസാധുവായ ഒരു ഉപകരണ സംഖ്യ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:4001 ../s390-dasd.templates:5001
msgid "Format the device?"
msgstr "ഉപകരണം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യട്ടേ?"

#. Type: text
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:7001
msgid "Formatting ${device}..."
msgstr "${device} ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്തു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-dasd.templates:8001
msgid "Configure direct access storage devices (DASD)"
msgstr "ഡയറക്റ്റ് ആക്സസ് സ്റ്റോറേജ് ഡിവൈസുകള്‍ (DASD) ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
msgstr "ctc: ചാനല്‍ ടു ചാനല്‍ (CTC) അല്ലെങ്കില്‍ ESCON കണക്ഷന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
msgstr "qeth: QDIO മോഡിലുള്ള OSA-എക്സ്പ്രസ്സ് / ഹൈപര്സോക്കറ്റ്സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
msgstr "iucv: ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കിടയിലെ ആശയവിനിമയ വാഹനം - VM അഥിതികള്‍ക്ക് മാത്രം ലഭ്യം"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
#. in single-byte languages) including the initial path
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1001
msgid "virtio: KVM VirtIO"
msgstr "virtio: KVM VirtIO"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid "Network device type:"
msgstr "ശൃഖല ഉപകരണ തരം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:1002
msgid ""
"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
"are supported."
msgstr ""
"ഡെബിയന്‍ സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ (NFS അല്ലെങ്കില്‍ HTTP വഴി) നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യം വരുന്ന "
"പ്രാഥമിക ശൃഖല ഇന്റര്‍ഫേസിന്റെ തരം ദയവായി തെരഞ്ഞെടുക്കുക. പട്ടികയിലുള്ള ഉപകരണങ്ങള്‍ മാത്രമേ "
"പിന്തുണക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001
msgid "CTC read device:"
msgstr "CTC വായന ഉപകരണം:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:2001 ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
msgstr "താഴേക്കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഉപകരണ നമ്പറുകള്‍ CTC അല്ലെങ്കില്‍ ESCON കണക്ഷന്റേതാകാം."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:3001
msgid "CTC write device:"
msgstr "CTC എഴുത്ത് ഉപകരണം:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001 ../s390-netdevice.templates:8001
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid "Do you accept this configuration?"
msgstr "ഈ ക്രമീകരണം നിങ്ങള്‍ സമ്മതിക്കുന്നുണ്ടോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:4001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" read channel  = ${device_read}\n"
" write channel = ${device_write}\n"
" protocol      = ${protocol}"
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ച പരാമീറ്ററുകള്‍:\n"
" വായന ചാനല്‍\t= ${device_read}\n"
" എഴുത്ത് ചാനല്‍\t= ${device_write}\n"
" പ്രോട്ടോകാള്‍\t= ${protocol}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "No CTC or ESCON connections"
msgstr "CTC അല്ലെങ്കില്‍ ESCON കണക്ഷനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:5001
msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ അവ ശരിയായ രീതിയില്‍ ഒരുക്കിയിട്ടുണ്ടെന്നുറപ്പാക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:6001
msgid "Protocol for this connection:"
msgstr "ഈ കണക്ഷനു വേണ്ട പ്രോട്ടോകാള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:7001
msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
msgstr "ദയവായി OSA-എക്സ്പ്രസ്സ് QDIO / ഹൈപര്സോക്കറ്റ്സ് ഉപകരണം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:8001
msgid ""
"The configured parameters are:\n"
" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" port     = ${port}\n"
" layer2   = ${layer2}"
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ച പരാമീറ്ററുകളാണ്:\n"
" ചാനലുകള്‍ = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
" പോര്‍ട്ട്     = ${port}\n"
" ലേയര്‍2   = ${layer2}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
msgstr "OSA-എക്സ്പ്രസ്സ് QDIO കാര്‍ഡുകള്‍ / ഹൈപര്സോക്കറ്റ്സ് ഇല്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:9001
msgid ""
"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
"VM please make sure that your card is attached to this guest."
msgstr ""
"OSA-എക്സ്പ്രസ്സ് QDIO കാര്‍ഡുകള്‍ / ഹൈപര്സോക്കറ്റ്സ് കണ്ടുപിടിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല. നിങ്ങളൊരു VM ആണു് "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ദയവായി ഈ അഥിതിയില്‍ തന്നെയാണു് നിങ്ങളുടെ കാര്‍ഡ് "
"ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു് എന്നുറപ്പാക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:10001
msgid "Please enter a relative port for this connection."
msgstr "ദയവായി ഈ കണക്ഷന് ഒരു റിലേറ്റീവ് പോര്‍ട്ട് നല്‍കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid "Use this device in layer2 mode?"
msgstr "ലേയര്‍2 മോഡില്‍ ഈ ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:11001
msgid ""
"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
msgstr ""
"OSA-എക്സ്പ്രസ്സ് കാര്‍ഡുകള്‍ സഹജമായി ലേയര്‍3 മോഡാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്. ആ മോഡില്‍ വരുന്ന·IPv4 "
"പാക്കറ്റുകളില്‍ നിന്നും·LLC ഹെഡറുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നതായിരിയ്ക്കും. കാര്‍ഡിനെ ലേയര്‍2 മോഡില്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് IPv4 പാക്കറ്റുകളിലെ MAC വിലാസങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്ന തരത്തിലുള്ളതാക്കും."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:12001
msgid ""
"The configured parameter is:\n"
" peer  = ${peer}"
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ച പരാമീറ്ററാണ്:\n"
" പിയര്‍  = ${peer}"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "VM peer:"
msgstr "VM പിയര്‍:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങള്‍ കണക്റ്റ് ചെയ്യാനാഗ്രഹിക്കുന്ന VM പിയറിന്റെ പേര് നല്‍കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
"g.  tcpip:linux1."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒന്നിലതികം പിയറുകളുമായി കണക്ഷന്‍ വേണമെങ്കില്‍ പേരുകള്‍ കോളനുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് "
"വേര്‍പെടുത്തുക. ഉദാഹരണത്തിന് tcpip:linux1."

#. Type: string
#. Description
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:13001
msgid ""
"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
"must be set up on both ends of the communication."
msgstr ""
"VM ല്‍ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് TCP/IP സേവക നാമം TCPIP എന്നാണ്; VIF ല്‍ ഇതു് $TCPIP എന്നാണ്. കുറിപ്പ്: ഈ "
"ഡ്രൈവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെങ്കില്‍ VM ഉപയോക്തൃ കൂടയില്‍ IUCV ഇനേബിള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു് എന്നു് മാത്രമല്ല "
"ആശയവിനിമയത്തിന്റെ രണ്ടറ്റത്തും ഇതു് ഒരുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../s390-netdevice.templates:14001
msgid "Configure the network device"
msgstr "ശൃഖല ഉപകരണം ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1311
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2692
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1849
msgid "Smart Common Input Method platform "
msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കോമണ്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് പ്ലാറ്റ്ഫോം"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1313
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1851
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 ജെയിംസ് സൂ <suzhe@tsinghua.org.cn>\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1318
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1855
msgid ""
":\n"
"\n"
msgstr ""
":\n"
"\n"

#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1321
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1324
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1858
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1861
msgid ""
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"

#. Append an entry for forward mode.
#: ../extras/gtk_immodule/gtkimcontextscim.cpp:1361
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:3227
#: ../modules/FrontEnd/scim_x11_frontend.cpp:1901 ../src/scim_imengine.cpp:638
#: ../src/scim_panel_agent.cpp:217 ../src/scim_panel_agent.cpp:218
#: ../src/scim_utility.cpp:703
msgid "English/Keyboard"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്/കീബോര്‍ഡ്"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1145
msgid "SCIM Help"
msgstr "സ്കിം സഹായം"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1235
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1238
msgid "Stick/unstick the input window and the toolbar."
msgstr "ടൂള്‍ബാറും ഇന്‍പുട്ട് ജാലകവും സ്റ്റിക്/അണ്‍സ്റ്റിക് ചെയ്യുക."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1245
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1248
msgid "Show a brief help about SCIM and the current input method."
msgstr "സ്കിമിനെപ്പറ്റിയും നിലവിലുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനെപ്പറ്റിയും ഒരു ലഘു സഹായവിവരണം കാണിക്കുക"

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1254
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:1257
msgid "Show command menu."
msgstr "കമാന്‍ഡ് മെനു കാണിക്കുക."

#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2694
msgid ""
"\n"
"(C) 2002-2005 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr ""
"\n"
"(C) 2002-2005 ജെയിംസ് സൂ <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#. Reload Configuration.
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2777
msgid "Reload Configuration"
msgstr "സജ്ജീകരണം വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുക"

#. Stick
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2787
msgid "Stick Windows"
msgstr "സ്റ്റിക്ക് ജാലകങ്ങള്‍"

#. Toolbar
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2796
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ അദൃശ്യമാക്കുക"

#. Help
#: ../extras/panel/scim_panel_gtk.cpp:2805
msgid "Help ..."
msgstr "സഹായം ..."

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:49
msgid "SCIM Setup"
msgstr "സ്കിം ക്രമികരണം"

#: ../extras/setup/scim_setup_helper.cpp:51
msgid "Integrated Setup Utility based on GTK Widget library."
msgstr "GTK വിഡ്ജറ്റ് ലൈബ്രറിയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള കൂടിക്കലര്‍ന്ന ക്രമികരണ പ്രയോഗം"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:47
msgid "SCIM"
msgstr "സ്കിം"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:48
msgid "FrontEnd"
msgstr "ഫ്രണ്ട്എന്‍ഡ്"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:49
msgid "IMEngine"
msgstr "IMEngine"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:230
msgid "SCIM Input Method Setup"
msgstr "സ്കിം ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ക്രമികരണം"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:397
msgid ""
" <span size=\"20000\">Smart Common Input Method platform</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI Setup Utility</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">Copyright 2002-2004, James Su &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"
msgstr ""
" <span size=\"20000\">സ്മാര്‍ട്ട് കോമണ്‍ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് പ്ലാറ്റഫോം</span> \n"
"\n"
"<span size=\"16000\" style=\"italic\">GUI ക്രമികരണ പ്രയോഗം</span>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<span size=\"12000\">പകര്‍പ്പവകാശം 2002-2004, ജെയിംസ് സൂ &lt;suzhe@tsinghua.org."
"cn&gt;</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:422
#, c-format
msgid "<span size=\"x-large\">The Setup for %s modules.</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">%s ഘടകങ്ങള്‍ക്കുള്ള ക്രമികരണം.</span>"

#: ../extras/setup/scim_setup_ui.cpp:698
msgid ""
"Not all configuration can be reloaded on the fly. Don't forget to restart "
"SCIM in order to let all of the new configuration take effect."
msgstr ""
"എല്ലാ ക്രമികരണങ്ങളും വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. പുതിയ ക്രമികരണങ്ങള്‍ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ "
"സൂക്ഷിക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും സ്കിം ആരംഭിക്കുവാന്‍ പ്രത്യേകം ഓര്‍ക്കുക."

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:57
msgid "Simplified-Traditional Chinese Conversion"
msgstr "സിംപ്ലിഫൈഡ്-ട്രഡീഷണല്‍ ചൈനീസ് വേര്‍തിരിക്കല്‍"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:60
msgid "Convert between Simplified Chinese and Traditional Chinese"
msgstr "സിംപ്ലിഫൈഡ് ചൈനീസും ട്രഡീഷനല്‍ ചൈനീസും തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:71
msgid "SC-TC"
msgstr "SC-TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:73
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:78
msgid "Simplified-Traditional Chinese conversion"
msgstr "സിംപ്ലിഫൈഡ്-ട്രഡീഷനല്‍ ചൈനീസ് വേര്‍തിരിക്കല്‍"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:76
msgid "No Conversion"
msgstr "വേര്‍തിരിക്കല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:81
msgid "Simplified to Traditional"
msgstr "സിംപ്ലിഫൈഡില്‍ നിന്നും ട്രഡീഷണലിലേക്ക്"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:83
msgid "Convert Simplified Chinese to Traditional Chinese"
msgstr "സിംപ്ലിഫൈഡ് ചൈനീസിനെ ട്രഡീഷണല്‍ ചൈനീസിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:86
msgid "Traditional to Simplified"
msgstr "ട്രഡീഷണലില്‍ നിന്നും സിംപ്ലിഫൈഡിലേക്ക്"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:88
msgid "Convert Traditional Chinese to Simplified Chinese"
msgstr "ട്രഡീഷണല്‍ ചൈനീസിനെ സിംപ്ലിഫൈഡ് ചൈനീസിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:300
msgid "James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "ജെയിംസ് സൂ <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:425
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:555
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:571
msgid "SC->TC"
msgstr "SC->TC"

#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:431
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:559
#: ../modules/Filter/scim_sctc_filter.cpp:575
msgid "TC->SC"
msgstr "TC->SC"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:120
msgid "RAW CODE"
msgstr "റോ കോഡ്"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:127
msgid "(C) 2002-2006 James Su <suzhe@tsinghua.org.cn>"
msgstr "(C) 2002-2006 ജെയിംസ് സൂ <suzhe@tsinghua.org.cn>"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:140
msgid ""
"Hot Keys:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    switch between Multibyte encoding and Unicode.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    reset the input method.\n"
msgstr ""
"ഹോട്ട്കീകള്‍:\n"
"\n"
"  Control+u:\n"
"    മള്‍ട്ടിബൈറ്റ് എന്‍കോഡിങും യൂണികോഡും മാറി ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"  Esc:\n"
"    ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് വീണ്ടും ക്രമികരിക്കുന്നു.\n"

#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:407
#: ../modules/IMEngine/scim_rawcode_imengine.cpp:423
msgid "The status of the current input method. Click to change it."
msgstr "നിലവിലുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ നിലവാരം. മാറ്റുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:82
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:88
msgid "Global Setup"
msgstr "ഗ്ലോബല്‍ ക്രമികരണം"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:87
msgid ""
"Setup the global options used by All FrontEnd modules, including X11 "
"FrontEnd, GTK IMModule, QT IMModule etc."
msgstr ""
"X11 ഫ്രണ്ട് എന്‍ഡ്, GTK IMModule, QT IMModule എന്നിവ ഉള്‍പ്പ‍ടെയുള്ള എല്ലാ ഫ്രണ്ട് എന്‍ഡ് "
"ഘടകങ്ങളും ഉപയോഗിക്കുന്ന ഗ്ലോബല്‍ ഉപാധികള്‍ ക്രമികരിക്കുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:146
msgid "_Trigger:"
msgstr "_ട്രിഗ്ഗര്‍:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:148
msgid "Select the trigger keys"
msgstr "ട്രിഗ്ഗര്‍ കീകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:150
msgid ""
"The key events to turn on/off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"സ്കിം ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഓണ്‍/ഓഫ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:163
msgid "Turn _On:"
msgstr "_ഓണ്‍ ചെയ്യുക:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:165
msgid "Select the Turn On keys"
msgstr "ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:167
msgid ""
"The key events to turn on SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"സ്കിം ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഓണ്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:180
msgid "Turn O_ff:"
msgstr "_ഓഫ് ചെയ്യുക:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:182
msgid "Select the Turn Off keys"
msgstr "ഓഫ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:184
msgid ""
"The key events to turn off SCIM input method. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"സ്കിം ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ഓഫ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:197
msgid "_Next input method:"
msgstr "_അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ്:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:199
msgid "Select the next input method keys"
msgstr "അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:201
msgid ""
"The key events to switch to the next input method. Click on the button on "
"the right to edit it."
msgstr ""
"അടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിലേക്ക് മാറുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:216
msgid "_Previous input method:"
msgstr "_മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ്:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:218
msgid "Select the previous input method keys"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:220
msgid ""
"The key events to switch to the previous input method. Click on the button "
"on the right to edit it."
msgstr ""
"മുമ്പുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിലേക്ക് മാറുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. label
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:235
msgid "Show input method _menu:"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് _മെനു കാണിക്കുക:"

#. title
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:237
msgid "Select the show input method menu keys"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് മെനു കാണിക്കുന്നതിനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. tooltip
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:239
msgid ""
"The key events to show the input method menu. Click on the button on the "
"right to edit it."
msgstr ""
"ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് മെനു കാണിക്കുന്നതിനുള്ള കീകള്‍. അതില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി വലത്ത് വശത്തുള്ള "
"ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:339
msgid "_Keyboard Layout:"
msgstr "_കീബോര്‍ഡ് ശൈലി:"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:369
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:373
msgid ""
"You should choose your currently used keyboard layout here so that input "
"methods, who care about keyboard layout, could work correctly."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ശരിയായ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് നിലവില്‍ നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"കീബോര്‍ഡ് ശൈലി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. On The Spot.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:378
msgid "_Embed Preedit String into client window"
msgstr "ക്ലൈന്റ് ജാലകത്തിലേക്ക് പ്രീഎഡിറ്റ് സ്ട്രിങ് _അടക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:384
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:389
msgid ""
"If this option is checked, the preedit string will be displayed directly in "
"the client input window, rather than in a independent float window."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ട് എങ്കില്‍, മറ്റൊരു ഫ്ലോട്ട് ജാലകത്തിന് പകരം, പ്രീഎഡിറ്റ് സ്ട്രിങ് "
"നേരിട്ട് ക്ലൈന്റ് ഇന്‍പുട്ട് ജാലകത്തില്‍ ദൃശ്യമാകുന്നു."

#. Shared input method.
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:399
msgid "_Share the same input method among all applications"
msgstr "എല്ലാ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഒരേ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് _പങ്ക് വയ്ക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:405
#: ../modules/SetupUI/scim_frontend_setup.cpp:410
msgid ""
"If this option is checked, then only one input method could be used by all "
"applications at the same time.Otherwise different input method could be used "
"by each application."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുണ്ട് എങ്കില്‍, ഒരേ സമയത്ത് പല പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് "
"ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ മാത്രമേ സാധിക്കൂ. അല്ലെങ്കില്‍, ഓരോ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും പല ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:93
msgid ""
"You can enable/disable input methods and set hotkeys for input methods here."
msgstr ""
"ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകള്‍ സജ്ജമാക്കുകയോ നിഷ്ക്രിയമാക്കുകയോ ചെയ്ത് അവയ്ക്കുള്ള ഹോട്ട്കീകള്‍ ഇവിടെ "
"ക്രമികരിക്കാം."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:306
msgid "The installed input method services:"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡ് സര്‍വീസുകള്‍:"

#. Create hotkey and filter button before factory list view, because
#. factory_list_selection_changed_callback may access these two buttons.
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:321
msgid "Edit _Hotkeys"
msgstr "_ഹോട്ട്കീകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:331
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:334
msgid "Edit Hotkeys associated with the selected input method."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഹോട്ട്കീകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:347
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:350
msgid "Select the Filters which will be attached to this input method."
msgstr "ഈ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ള ഫില്‍‌റ്ററകുള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:386
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:389
msgid "Expand all language categories."
msgstr "ഭാഷയുടെ എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും നിവര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:402
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:405
msgid "Collapse all language categories."
msgstr "ഭാഷയുടെ എല്ലാ വിഭാഗങ്ങളും ഒതുക്കിവയ്ക്കുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:418
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:421
msgid "Enable all input methods."
msgstr "എല്ലാ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളും സജ്ജമാക്കുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:434
#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:437
msgid "Disable all input methods."
msgstr "എല്ലാ ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡുകളും നിഷ്ക്രിയമാക്കുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1238
#, c-format
msgid "Edit Hotkeys for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഹോട്ട്കീകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_imengine_setup.cpp:1465
#, c-format
msgid "Select Filters for %s"
msgstr "%s-നുള്ള ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:100
msgid "A panel daemon based on GTK+-2.x library."
msgstr "GTK+-2.x ലൈബ്രറിയുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലുള്ള ഒരു പാനല്‍ ഡെമണ്‍."

#. Create the ToolBar setup block.
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:217
msgid "ToolBar"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:235
msgid "_Show:"
msgstr "_കാണിക്കുക:"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:261
msgid "Auto s_nap"
msgstr "ഓട്ടോ _സ്നാപ്പ്"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:267
msgid "Show _input method icon"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനുള്ള പ്രതിരൂപം കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:273
msgid "Show inp_ut method name"
msgstr "_ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ പേര് കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:285
msgid "Hide time_out:"
msgstr "അദൃശ്യമാകുന്നതിനുള്ള _സമയം:"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:298
msgid "Show s_tick icon"
msgstr "_സ്റ്റിക് പ്രതിരൂപം കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:304
msgid "Show m_enu icon"
msgstr "_മെനുവിനുള്ള പ്രതിരൂപം കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:310
msgid "Show _help icon"
msgstr "_സഹായത്തിനുള്ള പ്രതിരൂപം കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:316
msgid "Show _property label"
msgstr "_വിശേഷണങ്ങളുടെ ലേബല്‍ കാണിക്കുക"

#. Create the Input Window setup block
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:327
msgid "Input window"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ജാലകം"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:336
msgid "E_mbedded lookup table"
msgstr "_ഇതിലടക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്ന ലുക്കപ്പ് ടേബിള്‍"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:340
msgid "_Vertical lookup table"
msgstr "_വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ലുക്കപ്പ് ടേബിള്‍"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:353
msgid "Show tra_y icon"
msgstr "ട്രേ_യ്ക്കുള്ള പ്രതിരൂപം കാണിക്കുക"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:357
msgid "Stick _windows"
msgstr "സ്റ്റിക് _ജാലകങ്ങള്‍"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:436
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:504
msgid ""
"If option \"Always\" is selected, the toolbar will always be shown on the "
"screen. If option \"On demand\" is selected, it will only be shown when SCIM "
"is activated. If option \"Never\" is selected, it will never be shown."
msgstr ""
"\"എപ്പോഴും\" എന്ന ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, സ്ക്രീനില്‍ ടൂള്‍ബാര്‍ എപ്പോഴും ലഭ്യമാകുന്നു. "
"\"ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍\" ആണ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഉപാധി എങ്കില്‍, സ്കിം സജീവമാകുമ്പോള്‍ മാത്രം ഇത് "
"ലഭ്യമാകുന്നു. \"ഒരിക്കലും ഇല്ല\" എന്നാണ് തിരഞ്ഞെടുത്തത് എങ്കില്‍, ഒരിക്കലും അത്  ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:443
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:511
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar will be snapped to the screen border."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, സ്ക്രീനിന്റെ അതിരിലേക്ക് ടൂള്‍ബാര്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതാണ്."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:449
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:517
msgid ""
"The toolbar will be hidden out after this timeout is elapsed. This option is "
"only valid when \"Always show\" is selected. Set to zero to disable this "
"behavior."
msgstr ""
"സമയപരിധിയ്ക്ക് ശേഷം ടൂള്‍ബാര്‍ അദൃശ്യമാകുന്നു. \"എപ്പോഴും കാണിക്കുക\" എന്നത് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ മാത്രമേ "
"ഇത് ലഭ്യമാകൂ. ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍ ഇതു് പൂജ്യമായി ക്രമികരിക്കുക."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:456
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:524
msgid ""
"If this option is checked, the input method icon will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിനുള്ള പ്രതിരൂപം ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:460
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:528
msgid ""
"If this option is checked, the input method name will be showed on the "
"toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ പേര് ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു"

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:464
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:532
msgid ""
"If this option is checked, the stick icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, സ്റ്റികിനുള്ള പ്രതിരൂപം ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:468
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:536
msgid "If this option is checked, the menu icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, മെനുവിനുള്ള പ്രതിരൂപം ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:472
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:540
msgid "If this option is checked, the help icon will be showed on the toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, സഹായത്തിനുള്ള പ്രതിരൂപം ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു്."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:476
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:544
msgid ""
"If this option is checked, the text label of input method properties will be "
"showed on the toolbar."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ഇന്‍പുട്ട് മെഥേഡിന്റെ വിശേഷണങ്ങള്‍ ടൂള്‍ബാറില്‍ കാണിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:480
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:548
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be embedded into the input "
"window."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ലുക്കപ്പ് ടേബിള്‍ ഇന്‍പുട്ട് ജാലകത്തില്‍ അടക്കം ചെയ്യുന്നതാണ്."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:485
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:553
msgid ""
"If this option is checked, the lookup table will be displayed vertically."
msgstr "ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ലുക്കപ്പ് ടേബിള്‍ നേരെ ദൃശ്യമാകുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:490
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:558
msgid ""
"If this option is checked, the tray icon will be showed on the desktop's "
"taskbar."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ഡസ്ക്ടോപ്പിന്റെ ടാസ്ക്ബാറില്‍ ട്രേയുടെ പ്രതിരൂപം കാണിക്കുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:494
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:562
msgid ""
"If this option is checked, the toolbar, input and lookup table windows will "
"be sticked to its original position."
msgstr ""
"ഈ ഉപാധി തിരഞ്ഞെടുത്തു എങ്കില്‍, ടൂള്‍ബാര്‍, ഇന്‍പുട്ട്, ലുക്കപ്പ് ടേബിളുകള്‍ എല്ലാം യഥാര്‍ത്ഥ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ "
"ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:500
#: ../modules/SetupUI/scim_panel_gtk_setup.cpp:568
msgid "The font setting will be used in the input and lookup table windows."
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്, ലോക്കപ്പ് ടേബിള്‍ ജാലകം എന്നിവയില്‍ ലിപിയുടെ ക്രമികരണം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../src/scim_compose_key.cpp:128
msgid "English/European"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്/യൂറോപ്പിയന്‍"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4592
msgid "English (US)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (യുഎസ്)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4596
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "ചെക്ക് (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4603
msgid "French (Canadian)"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് (കനേഡിയന്‍)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4604
msgid "French (Switzerland)"
msgstr "ഫ്രഞ്ച് (സ്വിറ്റ്സര്‍ലാന്‍ഡ്)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4606
msgid "German (with deadkeys)"
msgstr "ജര്‍മന്‍ (ഡെഡ് കീകള്‍ക്കൊപ്പം)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4607
msgid "German (Swiss)"
msgstr "ജര്‍മന്‍ (സ്വിസ്സ്)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4615 ../src/scim_utility.cpp:775
#: ../src/sugar3/speech.py:100 src/sugar3/speech.py:157
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "പോര്‍ച്ചുഗീസ് (ബ്രസീല്‍)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4616
msgid "Portuguese (Brazil US accents)"
msgstr "പോര്‍ച്ച്യുഗീസ് (ബ്രസീല്‍ യുഎസ് ആക്സെന്റ്)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4619
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "സ്ലോവാക്ക് (qwerty)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4622
msgid "Spanish (CP 850)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (CP 850)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4623
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (ലാറ്റിന്‍ അമേരിക്കാ)"

#: ../src/scim_keyboard_layout_data.h:4626
msgid "English (UK)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (യുകെ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:706
msgid "Arabic (Egypt)"
msgstr "അറബിക് (ഈ‍ജിപ്റ്റ്)"

#: ../src/scim_utility.cpp:707
msgid "Arabic (Lebanon)"
msgstr "അറബിക് (ലെബനന്‍)"

#: ../src/scim_utility.cpp:714
msgid "Bengali (India)"
msgstr "ബംഗാളി (ഇന്ത്യ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:722
msgid "Divehi"
msgstr "ദിവേഹി"

#: ../src/scim_utility.cpp:725
msgid "English (Australian)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (ഓസ്ട്രേലിയന്‍)"

#: ../src/scim_utility.cpp:726
msgid "English (Canadian)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (കനേഡിയന്‍)"

#: ../src/scim_utility.cpp:728
msgid "English (Ireland)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (ഐര്‍ലന്‍ഡ്)"

#: ../src/scim_utility.cpp:729
msgid "English (American)"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ് (അമേരിക്കന്‍)"

#: ../src/scim_utility.cpp:733
msgid "Spanish (Mexico)"
msgstr "സ്പാനിഷ് (മെക്സിക്കോ)"

#: ../src/scim_utility.cpp:755
msgid "Cambodian"
msgstr "കമ്പോടിയന്‍"

#: ../src/scim_utility.cpp:758
msgid "Laothian"
msgstr "ലാവോഥിയന്‍"

#: ../src/scim_utility.cpp:769
msgid "Norwegian (nynorsk)"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ (നൈനോര്‍സ്ക്)"

#: ../src/scim_utility.cpp:770
msgid "Norwegian (bokmal)"
msgstr "നോര്‍വീജിയന്‍ (ബോക്മാല്‍)"

#: ../src/scim_utility.cpp:789
msgid "Swedish (Finland)"
msgstr "സ്വീഡിഷ് (ഫിന്‍ലാന്‍ഡ്)"

#: ../src/scim_utility.cpp:805 ../src/scim_utility.cpp:807
msgid "Chinese (traditional)"
msgstr "ചൈനീസ് (ട്രഡീഷണല്‍)"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:162
msgid "Selected _Keys:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത _കീകള്‍:"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:207
msgid "Key Code:"
msgstr "കീ കോഡ്:"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:251
msgid "_Ctrl"
msgstr "_Ctrl"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:259
msgid "_Shift"
msgstr "_Shift"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:281
msgid "S_uper"
msgstr "_സൂപ്പര്‍"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:285
msgid "_Hyper"
msgstr "_ഹൈപ്പര്‍"

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:361
msgid "Please enter a Key Code first."
msgstr "ഒരു കീ കോഡ് ആദ്യം നല്‍കുക."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:415
msgid ""
"Press a key (or a key combination).\n"
"This dialog will be closed when the key is released."
msgstr ""
"ഒരു കീ അമര്‍ത്തുക (അല്ലെങ്കില്‍ പലകീകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക).\n"
"കീ റിലീസ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഈ ഡയലോഗില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുന്നു."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:418
msgid "Grabbing a key."
msgstr "ഒരു കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../utils/scimkeyselection.cpp:723
msgid "Key Selection"
msgstr "കീ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: ../utils/scimstringview.c:242
msgid "Maximum number of characters for this string view. Zero if no maximum."
msgstr "ഈ സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം. കൂടുതല്‍ ഇല്ലയെങ്കില്‍ 0."

#: ../utils/scimstringview.c:251
msgid "Maximum width"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വീതി"

#: ../utils/scimstringview.c:252
msgid "Maximum width of this string view."
msgstr "ഈ സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വീതി."

#: ../utils/scimstringview.c:261
msgid "Has Frame"
msgstr "ഫ്രെയിം ഉണ്ടു്."

#: ../utils/scimstringview.c:262
msgid "FALSE removes outside bevel from string view."
msgstr "സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയില്‍ നിന്നും പുറത്തുള്ള ചെരിവ് ഫോള്‍സ് നീക്കുന്നു."

#: ../utils/scimstringview.c:269
msgid "Draw cursor"
msgstr "കര്‍സര്‍ വരയ്ക്കുക"

#: ../utils/scimstringview.c:270
msgid "TRUE draw blinking cursor."
msgstr "ട്രൂ ഡ്രോ ബ്ളിങ്കിങ് കര്‍സര്‍."

#: ../utils/scimstringview.c:277
msgid "Auto move cursor"
msgstr "കര്‍സര്‍ സ്വയം നീങ്ങുക"

#: ../utils/scimstringview.c:278
msgid "TRUE auto move cursor position when mouse clicking."
msgstr "മൌസ് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കര്‍സറിന്റെ സ്ഥാനം ട്രൂ സ്വയമേ മാറ്റുന്നു."

#: ../utils/scimstringview.c:285
msgid "Forward button press event"
msgstr "മുമ്പോട്ടുള്ള ബട്ടണ്‍ പ്രസ്സ് ഇവന്റ്"

#: ../utils/scimstringview.c:286
msgid "TRUE forward button press event to user program."
msgstr "യൂസര്‍ പ്രോഗ്രാമിനുള്ള ട്രൂ ഫോര്‍വേര്‍ഡ് ബട്ടണ്‍ പ്രസ്സ് ഇവന്റ്."

#: ../utils/scimstringview.c:293
msgid "Auto resize the widget to fit the string"
msgstr "സ്ട്രിങ് വിഡ്ജറ്റില്‍ ഒതുക്കുന്നതിനായി സ്വയം വ്യാപ്തി ശരിയാക്കുക"

#: ../utils/scimstringview.c:294
msgid "TRUE Auto resize on."
msgstr "ട്രൂ ഓട്ടോ റീസൈസ് ഓണ്‍ ആണ്."

#: ../utils/scimstringview.c:301
msgid "Width in chars"
msgstr "വ്യാപ്തി അക്ഷരങ്ങളില്‍"

#: ../utils/scimstringview.c:302
msgid "Number of characters to leave space for in the string view."
msgstr "സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയില്‍ എത്ര അക്ഷരങ്ങള്‍ക്കുള്ള സ്പെയിസ് വിടണം."

#: ../utils/scimstringview.c:311
msgid "Scroll offset"
msgstr "സ്ക്രോള്‍ ഓഫ്സെറ്റ്"

#: ../utils/scimstringview.c:312
msgid "Number of pixels of the string view scrolled off the screen to the left"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഇടത്തേക്ക് സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയില്‍ നീക്കിയിരിക്കുന്ന പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: ../utils/scimstringview.c:322
msgid "The contents of the string view"
msgstr "സ്ട്രിങ് കാഴ്ചയുടെ ഉള്ളടക്കം"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid "Default display manager:"
msgstr "ഡിഫാള്‍ട്ടായി വേണ്ട പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍:"

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"A display manager is a program that provides graphical login capabilities "
"for the X Window System."
msgstr ""
"എക്സ് ജാലക സിസ്റ്റത്തിന് ഗ്രാഫിക്കലായി അകത്ത് കടക്കാനുള്ള കഴിവുകള്‍ നല്കുന്ന ഒരു പ്രോഗ്രാമാണ് ഒരു "
"പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Only one display manager can manage a given X server, but multiple display "
"manager packages are installed. Please select which display manager should "
"run by default."
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും ഒരു എക്സ് സേവകനെ ഒരേ ഒരു പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍‌ക്കേ മാനേജ് ചെയ്യാന്‍ പറ്റൂ, പക്ഷേ "
"ഒന്നിലധികം പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ദയവായി ഡിഫാള്‍ട്ടായി "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കേണ്ട പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍ ഏതാണെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#: ../sddm.templates:3001 ../slim.templates:3001 ../xdm.templates:1001
msgid ""
"Multiple display managers can run simultaneously if they are configured to "
"manage different servers; to achieve this, configure the display managers "
"accordingly, edit each of their init scripts in /etc/init.d, and disable the "
"check for a default display manager."
msgstr ""
"വ്യത്യസ്ത സേവകന്‍മാരെ മാനേജ് ചെയ്യാനായി ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ ഒന്നിലധികം പ്രദര്‍ശന "
"മാനേജര്‍മാര്‍ക്ക് ഒരേ സമയം പ്രവര്‍ത്തിക്കാം; ഇത് കൈവരിക്കണമെങ്കില്‍, പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍മാരെ "
"അനുസൃതമായി ക്രമീകരിക്കുകയും, അവയോരോന്നിന്റേയും /etc/init.d യിലുള്ള ഇനിറ്റ് സ്ക്രിപ്റ്റുകളെ "
"മാറ്റുകയും, ഡിഫാള്‍ട്ട് പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍ക്കായുള്ള പരിശോദന ഡിസേബിള്‍ ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid "Stop the xdm daemon?"
msgstr "xdm ഡീമണെ നിര്‍ത്തട്ടേ?"

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"The X display manager (xdm) daemon is typically stopped on package upgrade "
"and removal, but it appears to be managing at least one running X session."
msgstr ""
"എക്സ് പ്രദര്‍ശന മാനേജര്‍ (xdm) ഡീമണ്‍ സാധാരണയായി പാക്കേജ് അപ്​ഗ്രേഡിന്റേയും നീക്കം "
"ചെയ്യലിന്റേയും സമയത്താണ് നിര്‍ത്താറുള്ളത്, പക്ഷേ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഒരു എക്സ് "
"സെഷനെയെങ്കിലും ഇത് മാനേജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് പോലെ തോന്നുന്നു."

#. #-#-#-#-#  xdm_1:1.1.17-2_ml.po (xdm 1.0)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#: ../xdm.templates:3001
msgid ""
"If xdm is stopped now, any X sessions it manages will be terminated. "
"Otherwise, the new version will take effect the next time the daemon is "
"restarted."
msgstr ""
"xdm ഇപ്പോള്‍ നിര്‍ത്തുകയാണെങ്കില്‍, ഇത് മാനേജ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന ഏത് എക്സ് സെഷനുകളും "
"അവസാനിപ്പിക്കുന്നതായിരിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍, അടുത്ത തവണ ഡീമണ്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പുതിയ ലക്കം "
"നിലവില്‍ വരും."

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:1
msgid "Seahorse"
msgstr "സീഹോര്‍സ്"

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Seahorse is a GNOME application for managing encryption keys. It also "
"integrates with nautilus, gedit and other places for encryption operations."
msgstr ""
"എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു ഗ്നോം അപ്ലിക്കേഷന്‍ ആണ് സീഹോര്‍സ്. അത് നോട്ടിലസ്, "
"ജിഎഡിറ്റ് തുടങ്ങിയവയുമായി എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കാര്യങ്ങള്‍ക്ക് ചേര്‍ന്ന് പ്രവര്‍ത്തിക്കും."

#: ../data/seahorse.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"With seahorse you can create and manage PGP keys, create and manage SSH "
"keys, publish and retrieve keys from key servers, cache your passphrase so "
"you don’t have to keep typing it and backup your keys and keyring."
msgstr ""
"സീഹോര്‍സ് വെച്ച് താങ്കള്‍ക്ക് പി ജി പി, എസ് എസ് എച് ചാവികള്‍ സൃഷ്ടിക്കാനും കൈകാര്യം ചെയ്യാനും, "
"ചാവികള്‍ ചാവി സര്‍വറിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനും, സര്‍വറില്‍ നിന്ന് വലിച്ചെടുക്കാനും, രഹസ്യവാചകം "
"താത്കാലികമായി ഓര്‍മിച്ചുവെക്കാനും ചാവികളും ചാവിക്കൂട്ടും ബാക്കപ്പ് ചെയ്യാനും കഴിയും."

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:1 ../common/catalog.vala:285
#: ../src/seahorse-key-manager.c:660
msgid "Passwords and Keys"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകളും ചാവികളും"

#: ../data/seahorse.desktop.in.in.h:3
msgid "keyring;encryption;security;sign;ssh;"
msgstr "keyring;encryption;security;sign;ssh;"

#: ../common/catalog.vala:308
msgid "Cannot delete"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: ../common/catalog.vala:331 ../libseahorse/seahorse-key-manager-store.c:443
msgid "Couldn’t export keys"
msgstr "ചാവികള്‍ പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../common/catalog.vala:342
msgid "Couldn’t export data"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../common/catalog.vala:365
msgid "E_xport…"
msgstr "പുറത്തെടുക്കുക (_x)…"

#: ../common/catalog.vala:374
msgid "Show the properties of this item"
msgstr "ഇതിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../common/catalog.vala:376
msgid "Show the properties of this keyring"
msgstr "ഈ ചാവികൂട്ടത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:43
msgid "Stored personal passwords, credentials and secrets"
msgstr "സുക്ഷിച്ച് വെച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ രഹസ്യവാക്കുകള്‍, വിവരങ്ങള്‍, രഹസ്യങ്ങള്‍"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:251
msgid "New password keyring"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്കുള്ള ചാവിക്കൂട്ടം"

#: ../gkr/gkr-backend.vala:253
msgid "New password…"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്…"

#: ../gkr/gkr-item-add.vala:101
msgid "Couldn’t add item"
msgstr "കാര്യം ചേര്‍ക്കുവാനായില്ല"

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:235
msgid "Couldn’t change password."
msgstr "അടയാളവാക്കു് മാറ്റുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../gkr/gkr-item-properties.vala:275
msgid "Couldn’t set description."
msgstr "വിവരണം നേരേയാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#. Translators: This should be the same as the string in empathy
#: ../gkr/gkr-item.vala:388
msgid "IM account password for "
msgstr "ലെ ചാറ്റ് അക്കൌണ്ട് രഹസ്യവാക്ക് "

#: ../gkr/gkr-item.vala:444
msgid "Password or secret"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യം"

#: ../gkr/gkr-item.vala:445
msgid "Network password"
msgstr "ശൃംഖല രഹസ്യവാക്കു്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:446
msgid "Stored note"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച രേഖ"

#: ../gkr/gkr-item.vala:447
msgid "Keyring password"
msgstr "ചാവിക്കുട്ടത്തിന്റെ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:448
msgid "Encryption key password"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ചാവി രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:449
msgid "Key storage password"
msgstr "ചാവിയുടെ സൂക്ഷിക്കല്‍ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:450
msgid "Google Chrome password"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ ക്രോം രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:451
msgid "Gnome Online Accounts password"
msgstr "ഗ്നോം ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടിന്റെ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:452
msgid "Telepathy password"
msgstr "ടെലിപ്പതി രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:453
msgid "Instant messaging password"
msgstr "ചാറ്റ് രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../gkr/gkr-item.vala:454
msgid "Network Manager secret"
msgstr "ശ്രംഖല പരിപാലകന്‍ രഹസ്യം"

#: ../gkr/gkr-item.vala:504
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password “%s”?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” അടയാളവാക്കു് എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../gkr/gkr-keyring-add.vala:55
msgid "Couldn’t add keyring"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:28
msgid "A keyring that is automatically unlocked on login"
msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ തനിയെ തുറക്കുന്ന ചാവിക്കൂട്ടം"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:29
msgid "A keyring used to store passwords"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനുള്ള ചാവിക്കുട്ടം"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:174
msgid "Couldn’t set default keyring"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ചാവികൂട്ടം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:198 ../gkr/gkr-keyring.vala:203
msgid "Couldn’t change keyring password"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തിന്റെ അടയാളവാക്കു് മാറ്റുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring “%s”?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” രഹസ്യവാക്കുള്ള ചാവിക്കുട്ടം എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../gkr/gkr-keyring.vala:240
msgid "I understand that all items will be permanently deleted."
msgstr "എല്ലാ കാര്യങ്ങളും സ്ഥിരമായി ഇല്ലാതാക്കുമെന്നെനിക്കറിയാം."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Technical Details:"
msgstr "സാങ്കേതിക വിവരങ്ങള്‍:"

#: ../libegg/egg-datetime.c:323
msgid "Lazy mode doesn’t normalize entered date and time values"
msgstr "നല്‍കിയ തീയതിയും സമയവും അലസ മോഡ് നോര്‍മലൈസ് ചെയ്യില്ല"

#: ../libseahorse/seahorse-application.c:154
msgid "Don't display a window"
msgstr "ഒരു ജാലകം കാണിക്കരുത്"

#: ../libseahorse/seahorse-interaction.c:98
#, c-format
msgid "Enter PIN or password for: %s"
msgstr "%s: വേണ്ടിയുള്ള PIN അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:66
msgid ""
"For help contact your system administrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"സഹായത്തിനായി നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ കീ സര്‍വറിന്റെ "
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:402
msgid "None: Don’t publish keys"
msgstr "ഒന്നുമില്ല: കീകള്‍ പബ്ലിഷ് ചെയ്യേണ്ട"

#: ../libseahorse/seahorse-search-provider.c:186
msgid "The search provider is not loaded yet"
msgstr "തിരച്ചില്‍ സംഭരണി ഇനിയും ലോഡായില്ല"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:38
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1251
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgctxt "Validity"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginal"
msgstr "മാര്‍ജിനല്‍"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Full"
msgstr "മുഴുവനും"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimate"
msgstr "അത്യന്തികമായ"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
msgctxt "Validity"
msgid "Disabled"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കി"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
msgctxt "Validity"
msgid "Revoked"
msgstr "പിന്‍വലിച്ചതു്"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:161
msgid "Couldn’t add subkey"
msgstr "ചെറുചാവി കൂട്ടിചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:99
msgid "Couldn’t add user id"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:77
msgid "Couldn’t change expiry date"
msgstr "കാലാവധി തീരുന്ന ദിവസം മാറ്റുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-exporter.c:116
msgid "Armored PGP keys"
msgstr "കാവലുള്ള PGP ചാവികള്‍"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:131
msgid "DSA ElGamal"
msgstr "DSA Elgamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:180
msgid "Couldn’t generate PGP key"
msgstr "PGP ചാവി ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#. Has line breaks because GtkLabel is completely broken WRT wrapping
#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:226
msgid ""
"When creating a key we need to generate a lot of\n"
"random data and we need you to help. It’s a good\n"
"idea to perform some other action like typing on\n"
"the keyboard, moving the mouse, using applications.\n"
"This gives the system the random data that it needs."
msgstr ""
"കീ ഉണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ കുറേ ചപ്പ് ചവറ് ഡാറ്റ വോണം. അതിന് താങ്കളുടെ സഹയം വേണം.\n"
"വേറെ എന്തെങ്കിലും കാര്യങ്ങളായ കീബോര്‍ഡില്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക, മൌസ് അനക്കുക,\n"
"സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക തുടങ്ങിയവ ചെയ്യുന്നത്\n"
"നന്നായിരിക്കും. ഇത് സിസ്റ്റത്തിനാവശ്യമായ ചപ്പ്ചവറുകള്‍ കിട്ടാന്‍\n"
"സഹായിക്കും."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:378
msgid "Wrong password"
msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:378
msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
msgstr ""
"ഇത് മൂന്നാമത്തെ പ്രാവശ്യമാണ് താങ്കള്‍ തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ദയവായി വീണ്ടും "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:93
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for “%s”"
msgstr "“%s” നുള്ള പുതിയ അടയാളവാക്ക്യം."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:95
#, c-format
msgid "Enter passphrase for “%s”"
msgstr "“%s” നുള്ള അടയാളവാക്ക്യം നല്‍കുക"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:806
msgid "GnuPG keys"
msgstr "GnuPG ചാവികള്‍"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-keyring.c:812
msgid "GnuPG: default keyring directory"
msgstr "GnuPG: സ്വതവേയുള്ള ചാവിക്കുട്ടത്തിന്റെ ഡയറക്ടറി"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:72
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d × %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>ഫോട്ടോ വളരെ വലുതാണു്</b></big>\n"
"നിങ്ങളുടെ കീയിലുള്ള ഫോട്ടോയുടെ ആവശ്യമായ വ്യാപ്തി %d x %d പിക്സലുകളാണു്."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:77
msgid "_Don’t Resize"
msgstr "വലിപ്പം മാറ്റേണ്ട (_D)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:284
msgid "Couldn’t prepare photo"
msgstr "ഫോട്ടോ തയ്യാറാക്കാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:297
msgid "Couldn’t add photo"
msgstr "ഫോട്ടോ ചേര്‍ക്കുവാനായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:334
msgid "Couldn’t delete photo"
msgstr "ഫോട്ടോ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:73
msgid "Couldn’t revoke subkey"
msgstr "ചെറുചാവി പിന്‍വലിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:176
msgid "Couldn’t add revoker"
msgstr "പിന്‍വലിക്കുവാനുള്ള ആളെ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-secret-deleter.c:81 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:82
msgid "I understand that this secret key will be permanently deleted."
msgstr "ഈ രഹസ്യ ചാവി സ്ഥിരമായി ഇല്ലാതാക്കുമെന്നെനിക്കറിയാം."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
#, c-format
msgid ""
"This key was already signed by\n"
"“%s”"
msgstr ""
"\"%s\"\n"
"ഈ ചാവിയില്‍ നേരത്തെ തന്നെ ഒപ്പിട്ടതാണ്."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:104
msgid "Couldn’t sign key"
msgstr "ചാവി ഒപ്പിടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:195
msgctxt "Algorithm"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:566
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server “%s” found too many keys."
msgstr "തെരച്ചില്‍ വ്യക്തമായിരുന്നില്ല. സര്‍വര്‍ “%s” അനവധി കീകള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:569
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with server “%s”: %s"
msgstr "സര്‍വര്‍ “%s”-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:168
msgid "Couldn’t import keys"
msgstr "ചാവി എടുക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:243 ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:113
msgid "_Find Remote Keys…"
msgstr "റിമോട്ട് ആയ ചാവി കണ്ടുപിടിക്കുക (_F)…"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:282
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing “%s”"
msgstr "“%s” ഉള്ള റിമോട്ട് കീകള്‍"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-results.c:485
msgid "The search for keys failed."
msgstr "ചാവികള്‍ക്കായി തെരയുന്നത് പരാജയം."

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid "Key Servers:"
msgstr "ചാവി സെര്‍വറുകള്‍:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Shared Keys Near Me:"
msgstr "അടുത്തുള്ള പങ്കിടുന്ന ചാവികള്‍:"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:56
msgid "Couldn’t publish keys to server"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ ചാവികള്‍ അറിയിക്കുവാനായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:75
#, c-format
msgid "Couldn’t retrieve keys from server: %s"
msgstr "സെര്‍വറില്‍ നിന്നും ചാവി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.c:239
msgid "Synchronizing keys…"
msgstr "കീകള്‍ സിന്‍ക്രണൈസ് ചെയ്യുന്നു…"

#: ../pgp/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they’re available for others "
"to use. You’ll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"ഇതു് നിങ്ങളുടെ ചാവികൂട്ടത്തില്‍ ചാവികള്‍ പബ്ലിഷ് ചെയ്യുന്നു. അങ്ങനെ അവ മറ്റുള്ളവര്‍ക്ക് ഉപയോഗത്തിനായി "
"ലഭിക്കുന്നു. അവരുടെ കീകള്‍ നിങ്ങള്‍ ലഭിച്ചതിനു് ശേഷം അവര്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്കു് ലഭിക്കുന്നു."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:436
#, c-format
msgid "Couldn’t communicate with %s: %s"
msgstr "%s മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:652
#, c-format
msgid "Couldn’t resolve address: %s"
msgstr "വിലാസം പരിഹരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-actions.c:118
msgid "_Sync and Publish Keys…"
msgstr "ചാവികള്‍ സിങ്ക് ചെയ്തു് പബ്ലിഷ് ചെയ്യുക (_S)…"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:193
msgid "PGP Keys"
msgstr "PGP ചാവികള്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-backend.c:199
msgid "PGP keys are for encrypting email or files"
msgstr "ഈമെയിലും ഫയലും എന്‍ക്രിപ്റ്റ്  ചെയ്യാന്‍ PGP ചാവി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:6
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Advanced key options"
msgstr "അധികമായ കീ ഉപാധികള്‍ (_A)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:351
msgid "Personal PGP key"
msgstr "സ്വകാര്യ PGP ചാവി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:353
msgid "PGP key"
msgstr "PGP ചാവി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:317
msgid "Couldn’t change primary user ID"
msgstr "പ്രാഥമിക ഉപയോക്താവിന്റെ ID മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the “%s” user ID?"
msgstr "“%s” ഉപയോക്താവിന്റെ ID എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:346
msgid "Couldn’t delete user ID"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ID നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:670
msgid "Couldn’t change primary photo"
msgstr "പ്രാഥമിക ഫോട്ടോ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1094
msgid "Couldn’t delete subkey"
msgstr "ചെറുചാവി നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1148
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:205
msgid "Couldn’t export key"
msgstr "ചാവി എക്സ്പോര്‍ട്ട് സാധ്യമായില്ല"

#. A photograph
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "Photo "
msgstr "ഫോട്ടോ "

#. Name of key, usually a persons name
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgctxt "name-of-key"
msgid "Name:"
msgstr "പേര്:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Key Names and Signatures"
msgstr "ചാവി പേരുകളും ഒപ്പുകളും"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
msgid "_Export Secret Key:"
msgstr "രഹസ്യ ചാവി പുറത്തെടുക്കുക (_E):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Subkeys"
msgstr "ചെറുചാവികള്‍ (_S)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgctxt "Validity"
msgid "Marginally"
msgstr "മാര്‍ജിനലി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
msgctxt "Validity"
msgid "Fully"
msgstr "മുഴുവന്‍"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgctxt "Validity"
msgid "Ultimately"
msgstr "അത്യന്തികമായി"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
msgid "Encrypt files and email to the key’s owner"
msgstr "ചാവിയുടെ ഉടമസ്ഥന് ഫയലുകള്‍ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തു് ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക"

#. Names set on the PGP key.
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "_Other Names:"
msgstr "മറ്റു് പേരുകള്‍ (_O):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
msgid "Your trust of this key"
msgstr "ഈ ചാവിയിലെ നിങ്ങളുടെ വിശ്വാസം"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from “%s” on other keys"
msgstr "മറ്റുള്ള കീകളില്‍ '“%s” ല്‍ നിന്നുള്ള ഒപ്പുകള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is “%s”, <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"“%s” ആണു് ഈ കീയുടെ ഉടമസ്ഥനെന്നു് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നെങ്കില്‍, ഈ കീയില്‍ <i>ഒപ്പിടുക</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that “%s” owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"“%s” ഈ കീയുടെ ഉടമസ്ഥനല്ലെന്നു് നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ഒപ്പു് <i>പിന്‍വലിക്കുക</i>:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "_People who have signed this key:"
msgstr "ഈ കീയില്‍ ഒപ്പിട്ട വ്യക്തികള്‍ (_P):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "Dates:"
msgstr "തിയതികള്‍:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "Indicate Trust:"
msgstr "വിശ്വാസം കാണിക്കുക:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "Key Name"
msgstr "ചാവിയുടെ പേര്"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid "How carefully have you checked this key?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ എത്രമാത്രം ഈ ചാവി പരിശോധിച്ചിട്ടുണ്ട്?"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone."
msgstr ""
"<i>അലസമായി:</i> നിങ്ങള്‍ ഈ ചാവിയുടെ ഉടമസ്ഥതയെപ്പറ്റി പൊതുവേ ഒരു ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"നടത്തിയിരിക്കുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്, ഫോണിലൂടെ ഉടമസ്ഥനോടു് നിങ്ങളുടെ ചാവിയുടെ വിരലടയാളം വായിച്ചു "
"കേള്‍പ്പിച്ചതാവാം."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "How others will see this signature:"
msgstr "ഈ ഒപ്പു് മറ്റുള്ളവര്‍ എങ്ങനെ കാണുന്നു:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "Sign key as:"
msgstr "ചാവി ഒപ്പിടേണ്ടത്:"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Exporting data"
msgstr "വിവരം പുറത്തെടുക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:238 ../pgp/seahorse-transfer.c:285
msgid "Retrieving data"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Importing data"
msgstr "വിവരം ഇമ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ../pgp/seahorse-transfer.c:241 ../pgp/seahorse-transfer.c:288
msgid "Sending data"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#: ../pkcs11/certificate-der-exporter.vala:57
msgid "Certificates (DER encoded)"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍ (DER രീതിയിലുള്ളത്)"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:94
msgid "Personal certificate and key"
msgstr "സ്വകാര്യ സാക്ഷ്യപത്രവും ചാവിയും"

#: ../pkcs11/pkcs11-certificate.vala:96
msgid "Personal certificate"
msgstr "സ്വകാര്യ സാക്ഷ്യപത്രം"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-backend.c:195
msgid "X.509 certificates and related keys"
msgstr "X.509 സാക്ഷ്യപത്രങ്ങളും ബന്ധപ്പെട്ട ചാവികളും"

#: ../pkcs11/pkcs11-deleter.vala:37
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d certificates?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സാക്ഷ്യപത്രം എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:113
msgid "Couldn’t generate private key"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാവി ഉണ്ടാക്കുവാനായില്ല"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.c:506
msgid "Used to request a certificate"
msgstr "ഒരു സാക്ഷ്യപത്രം ചോദിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:1
msgid "Create a new private key"
msgstr "ഒരു പുതിയ സ്വകാര്യ ചാവി ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-generate.xml.h:3
msgid "Stored at:"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച സ്ഥലം:"

#: ../pkcs11/pkcs11-key-deleter.vala:34
msgid "I understand that this key will be permanently deleted."
msgstr "ഈ ചാവി സ്ഥിരമായി ഇല്ലാതാക്കുമെന്നെനിക്കറിയാം."

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:165
msgid "Failed to export certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പുറത്തെടുക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:188 ../src/seahorse-sidebar.c:873
msgid "Couldn’t delete"
msgstr "വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:200
msgid "Export the certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം പൂറത്തെടുക്കുക"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:202
msgid "Delete this certificate or key"
msgstr "ഈ സാക്ഷ്യപത്രമോ ചാവിയോ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:203
msgid "Request _Certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം ചോദിക്കുക (_C)"

#: ../pkcs11/pkcs11-properties.vala:204
msgid "Create a certificate request file for this key"
msgstr "ഈ ചാവിക്ക് വേണ്ടി സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ ഫയല്‍ തയ്യാറാക്കുക"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:87
msgid "Couldn’t create certificate request"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:104
msgid "Save certificate request"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:121
msgid "PEM encoded request"
msgstr "PEM രീതിയിലുള്ള അപേക്ഷ"

#: ../pkcs11/pkcs11-request.vala:149
msgid "Couldn’t save certificate request"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ സൂക്ഷിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:1
msgid "Create a certificate request file."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്ര അപേക്ഷ രേഖ തയ്യാറാക്കുക."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:2
msgid "The common name (CN) placed in the certificate request."
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ അപേക്ഷയില്‍ വെച്ച പൊതു നാമം (CN)."

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-request.xml.h:3
msgid "Name (CN):"
msgstr "പേരു് (പൊതു നാമം):"

#: ../pkcs11/pkcs11-private-key.vala:61
msgid "Unnamed private key"
msgstr "പേരില്ലാത്ത സ്വകാര്യ ചാവി"

#: ../pkcs11/pkcs11-token.vala:74
msgctxt "Label"
msgid "Unknown"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "_Select the type of item to create:"
msgstr "ഉണ്ടാക്കുവാനുള്ള വസ്തു ഏതു് തരമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക (_S):"

#: ../src/seahorse-import-dialog.c:126
msgid "<b>Data to be imported:</b>"
msgstr "<b>എടുക്കേണ്ട വിവരങ്ങള്‍:</b>"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:355
msgid "Dropped text"
msgstr "കളഞ്ഞ ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:391
msgid "Clipboard text"
msgstr "ക്ലിപ്പ് ബോര്‍ഡിലുള്ള ടെക്സ്റ്റ്"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:505 ../src/seahorse-key-manager.c:507
msgid "_New…"
msgstr "പുതിയ (_N)…"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:508
msgid "Add a new key or item"
msgstr "ഒരു പുതിയ കീ അല്ലെങ്കില്‍ വസ്തു ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:516
msgid "By _Keyring"
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടം ഉപയോഗിച്ച് (_K)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:517
msgid "Show sidebar listing keyrings"
msgstr "സൈഡ്ബാറില്‍ കാണിക്കുന്ന ചാവിക്കൂട്ടം കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:521
msgid "Show _Personal"
msgstr "സ്വകാര്യമായത് കാണിക്കുക (_P)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:522
msgid "Only show personal keys, certificates and passwords"
msgstr "സ്വകാര്യ ചാവികള്‍, സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:523
msgid "Show _Trusted"
msgstr "വിശ്വസ്ഥമായത് കാണിക്കുക (_T)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:524
msgid "Only show trusted keys, certificates and passwords"
msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ചാവികള്‍, സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:525
msgid "Show _Any"
msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക (_A)"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:526
msgid "Show all keys, certificates and passwords"
msgstr "എല്ലാ ചാവികള്‍, സാക്ഷ്യപത്രങ്ങള്‍, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ എന്നിവ കാണിക്കുക"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "First time options:"
msgstr "ആദ്യത്തെ തവണ ലഭ്യമാകുന്ന ഉപാധികള്‍:"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:797
msgid "Couldn’t lock"
msgstr "പൂട്ടുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../src/seahorse-sidebar.c:834
msgid "Couldn’t unlock"
msgstr "തുറക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#: ../ssh/seahorse-ssh-actions.c:97
msgid "Configure Key for _Secure Shell…"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിക്കുക (_S)…"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:111
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase again: %s"
msgstr "%s: വേണ്ടി പുതിയ അടയാളവാക്ക്യം ഒരിക്കല്‍കൂടി നല്‍കുക"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:115
msgid "Secure Shell"
msgstr "സുരക്ഷിത ഷെല്‍ ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-backend.c:121
msgid "Keys used to connect securely to other computers"
msgstr "മറ്റ് കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലേയ്ക്കു് സുരക്ഷിതമായി ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:80 ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:85
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key “%s”?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ കീ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-deleter.c:90
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell key?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സുരക്ഷിത ഷെല്‍ ചാവി എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"
msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ക്ക് %d സുരക്ഷിത ഷെല്‍ ചാവികള്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:92
msgid "SSH Key"
msgstr "SSH ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:124
msgid "Secret SSH keys"
msgstr "രഹസ്യ SSH ചാവികള്‍"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:128
msgid "Public SSH keys"
msgstr "പൊതു SSH ചാവികള്‍"

#: ../ssh/seahorse-ssh-exporter.c:297
msgid "No public key file is available for this key."
msgstr "ഈ ചാവിക്ക് ഒരു പൊതു ചാവി പോലു ലഭ്യമല്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:107 ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:123
msgid "Couldn’t generate Secure Shell key"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to other computers."
msgstr ""
"SSH വഴി വിശ്വസനീയമായ കമ്പ്യൂട്ടറുകളിലേക്ക് സുരക്ഷിതമായി കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ഒരു സെക്യുര്‍ ഷെല്‍ "
"(SSH) കീ സഹായിക്കുന്നു."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid "Your email address, or a reminder of what this key is for."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഈമെയില്‍ വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ ഈ ചാവി എന്തിനാണ് എന്നുള്ളതിനുള്ള കുറിപ്പ്."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid ""
"If there is a computer you want to use this key with, you can set up that "
"computer to recognize your new key."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ചാവി ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിലവിലുണ്ടെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ചാവി "
"തിരിച്ചറിയുന്നതിനായി ഇപ്പോള്‍ ആ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സജ്ജീകരിക്കാം."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:213
msgid "Personal SSH key"
msgstr "സ്വകാര്യ SSH ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:215
msgid "SSH key"
msgstr "SSH ചാവി"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:79
msgid "Couldn’t rename key."
msgstr "ചാവിയുടെ പേര് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:134
msgid "Couldn’t change authorization for key."
msgstr "ചാവിയ്ക്കുള്ള ആധികാരികത മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:171
msgid "Couldn’t change passphrase for key."
msgstr "ചാവിയ്ക്കുള്ള അടയാളവാക്ക്യം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Name of key, often a persons name
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgctxt "name-of-ssh-key"
msgid "Name:"
msgstr "പേര്:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:14
#, no-c-format
msgid "This only applies to the <i>%s</i> account."
msgstr "ഇതു് <i>%s</i> അക്കൌണ്ടിനു് മാത്രമേ ബാധകമാകുകയുള്ളു."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "Algorithm:"
msgstr "അല്‍ഗോരിതം:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:219
msgid "OpenSSH keys"
msgstr "OpenSSH ചാവികള്‍"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:226
#, c-format
msgid "OpenSSH: %s"
msgstr "OpenSSH: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:48
msgid "Couldn’t configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "റിമോട്ട് കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:131
msgid "Configuring Secure Shell Keys…"
msgstr "സെക്യൂര്‍ ഷെല്‍ ചാവി ക്രമികരിക്കുക…"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid "eg: fileserver.example.com:port"
msgstr "ഉദാ: fileserver.example.com:port"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Server address:"
msgstr "സര്‍വര്‍ വിലാസം (_S):"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login name:"
msgstr "അകത്തുകയറുന്നതിനുള്ള പേരു്(_L):"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1350
#, python-format
msgid "Add new %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domains."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ഡൊമെയിനുള്ള പുതിയ %(TYPE)s പാഥ് ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1351
#, python-format
msgid "Delete %(TYPE)s file paths for '%(DOMAIN)s' domain."
msgstr "'%(DOMAIN)s' ഡൊമെയിനുള്ള %(TYPE)s ഫയല്‍ പാഥുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1352
#, python-format
msgid ""
"Modify %(TYPE)s file path for '%(DOMAIN)s' domain. Only bolded items in the "
"list can be selected, this indicates they were modified previously."
msgstr ""
"'%(DOMAIN)s' ഡൊമെയിനുള്ള %(TYPE)s പാഥില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. തടിച്ച വസ്തുക്കള്‍ മാത്രമേ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ സാധ്യമാകുള്ളൂ. ഇതിനര്‍ത്ഥം ഇതു് മുമ്പു് മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ലെന്നാണു്."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1369
#, python-format
msgid ""
"Add new port definition to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"'%(APP)s' ഡൊമെയിന്‍ %(PERM)s-ലേക്കു് അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള പുതിയ പോര്‍ട്ട് വിവരണം ചേര്‍ക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1370
#, python-format
msgid ""
"Delete modified port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to "
"%(PERM)s."
msgstr ""
"'%(APP)s' ഡൊമെയിന്‍ %(PERM)s-ലേക്കു് അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള പോര്‍ട്ട് വിവരണങ്ങള്‍ വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1371
#, python-format
msgid ""
"Modify port definitions to which the '%(APP)s' domain is allowed to %(PERM)s."
msgstr ""
"'%(APP)s' ഡൊമെയിന്‍ %(PERM)s-ലേക്കു് അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള പോര്‍ട്ട് വിവരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1576
msgid ""
"Modify SELinux User Role. SELinux user roles will be modified when update is "
"applied."
msgstr ""
"SELinux ഉപയോക്തൃ നിയമനത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ SELinux ഉപയോക്തൃ "
"നിയമനങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1577
msgid "Modify SELinux Users"
msgstr "SELinux ഉപയോക്താക്കളെ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1585
msgid ""
"Modify Login Mapping. Login Mapping will be modified when Update is applied."
msgstr ""
"ലോഗിന്‍ മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:1586
msgid "Modify Login Mapping"
msgstr "ലോഗിന്‍ മാപ്പിങില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2282
#, python-format
msgid "Login Name : %s"
msgstr "പ്രവേശന നാമം : %s"

#: ../sepolicy/sepolicy/gui.py:2414
#, python-format
msgid ""
"Run restorecon on %(PATH)s to change its type from %(CUR_CONTEXT)s to the "
"default %(DEF_CONTEXT)s?"
msgstr ""
"%(CUR_CONTEXT)s-ല്‍ നിന്നും സ്വതവേയുള്ള %(DEF_CONTEXT)s-ലേക്കു് തരം മാറ്റുന്നതിനു് %(PATH)s-"
"ല്‍ restorecon നടപ്പിലാക്കണമോ?"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:452
msgid ""
"Add file Equivalence Mapping.  Mapping will be created when Update is "
"applied."
msgstr ""
"ഫയല്‍ ഈക്വിവലന്‍സ് മാപ്പിങ് ചേര്‍ക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ മാപ്പിങ് തയ്യാറാക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:802
msgid ""
"Select Make Path Recursive if you want to apply this label to all children "
"of the specified directory path. objects under the directory to have this "
"label."
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്ന ഡയറക്ടറി പാഥിലുള്ള എല്ലാ ചിള്‍‍ഡ്രനും ഈ ലേബല്‍ നല്‍കുന്നതിനായി പാഥ് "
"ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ളതാക്കുക തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഡയറക്ടറയിലുള്ള വസ്തുക്കള്‍ക്കു് ഈ ലേബല്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2112
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:3226
msgid ""
"If-Then-Else rules written in policy that can\n"
"allow alternative access control."
msgstr ""
"മറ്റു് ആക്സസ്സ് കണ്ട്രോള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള പോളിസിയിലുള്ള\n"
"If-Then-Else നിയമങ്ങള്‍."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:2915
msgid "Application Transitions From 'select domain'"
msgstr "'select domain'-ല്‍ നിന്നുള്ള പ്രയോഗത്തിന്റെ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4715
msgid ""
"Select file equivalence labeling to delete. File equivalence labeling will "
"be deleted when update is applied."
msgstr ""
"വെട്ടി നീക്കുന്നതിനായി ഫയല്‍ ഇക്വിവലന്‍സ് ലേബലിങ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, ഫയല്‍ "
"ഇക്വിവലന്‍സ് ലേബലിങ് വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4831
#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5180
msgid "Delete Modified Users Mapping."
msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ ഉപയോക്താക്കളുടെ മാപ്പിങ് വെട്ടി നീക്കുക."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:4849
msgid ""
"Select login user mapping to delete. Login user mapping will be deleted when "
"update is applied."
msgstr ""
"വെട്ടി നീക്കുന്നതിനുള്ള പ്രവേശന യൂസര്‍ മാപ്പിങ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ "
"യൂസര്‍ മാപ്പിങ് വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5198
msgid ""
"Select users mapping to delete.Users mapping will be deleted when update is "
"applied."
msgstr ""
"വെട്ടി നീക്കുന്നതിനു് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള മാപ്പിങ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ "
"ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള മാപ്പിങ് വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../sepolicy/sepolicy/sepolicy.glade:5246
msgid "SELinux Username"
msgstr "SELinux ഉയോക്തൃനാമം"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "എക്സ്എസ്പിഎഫ് പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "എംപിഇജി-4 വീഡിയോ"

#: src/camera/ImportPage.vala:312 src/Properties.vala:227
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "അസംസ്കൃതം : ജേപെഗ് "

#: src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"ക്യാമറയുമായുള്ള ബന്ധം  വിച്ഛേദിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല , ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ നിന്നും  ബന്ധം  "
"വിച്ഛേദിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കൂ"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്തുകഴിഞ്ഞ ചിത്രങ്ങള്‍ മറയ്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാത്ത ഫോട്ടോകള്‍ മാത്രം  കാണിക്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "ഇറക്കുമതി തുടങ്ങുന്നു,   ദയവായി കാത്തിരിക്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:872 src/MediaPage.vala:436
msgid "_Titles"
msgstr "_തലക്കെട്ടുകള്‍"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:437
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "ഓരോ ഫോട്ടോയുടേയും  തലക്കെട്ട് കാണിക്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തവ ഇറക്കുമതി _ചെയ്യുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകള്‍ ലൈബ്രറിയിലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "_എല്ലാം  ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "എല്ലാ ഫോട്ടോകളും ലൈബ്രറിയിലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിനു ക്യാമറ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി അതിനെ ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്ന് "
"വിച്ഛേദിക്കേണ്ടതായിട്ടുണ്ട്. തുടരാമോ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "ദയവായി ക്യാമറയുമായുള്ള ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"ക്യാമറ മറ്റൊരു പ്രയോഗം  ബന്ധിച്ചിരിക്കുകയാണ്.  ബന്ധിക്കാതെ ഇരിക്കുമ്പോഴെ ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിന് ക്യാമറ "
"ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയൂ. ദയവായി ക്യാമറ ഉപയോഗിക്കുന്ന മറ്റു പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിര്‍ത്തിവെക്കുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "ക്യാമറ ഉപയോഗിക്കുന്ന മറ്റു പ്രയോഗങ്ങള്‍ ദയവായി നിര്‍ത്തുക"

#: src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"ക്യമറയില്‍ നിന്ന് തൊട്ടു മുന്‍പത്തേത് ശേഖരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : \n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിക്കുന്നു"

#: src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "%s നു വേണ്ടി തിരനോട്ടം  ശേഖരിക്കുന്നു "

#: src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "ക്യാമറ ബന്ധിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "ഈ ഫോട്ടോ  ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "ഈ ചലച്ചിത്രം ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"
msgstr[1] "%d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "ഈ ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"
msgstr[1] " ഈ %d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "ഈ ഫയല്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"
msgstr[1] "ഈ %d ഫയലുകള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യട്ടെ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യുന്നു."

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"ഒരു പിഴവു സംഭവിച്ചതിനാല്‍ %d എന്ന ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യാന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല"
msgstr[1] ""
"ഒരു പിഴവു സംഭവിച്ചതിനാല്‍ %d  ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ക്യാമറയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യാന്‍ "
"സാധിച്ചില്ല"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2624
msgid "Play a slideshow"
msgstr "ഒരു സ്ലൈഡ്ഷോ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം  കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3196
msgid "Export Photo"
msgstr "ഫോട്ടോ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക "

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "കറക്കല്‍ നിരാകരിക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "വിലങ്ങനെ അകമ്പുറം  മറിക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "വിലങ്ങനെ അകമ്പുറം  മറിച്ചത് നിരാകരിക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "കുത്തനെ അകമ്പുറം  മറിക്കുക"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "കൂത്തനെ അകമ്പുറം  മറിച്ചത് നിരാകരിക്കുക"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "എന്തെങ്കിലും  എഴുത്ത്"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "അടയാള സ്ഥിതി"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്ഥിതി"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "കൃത്യമായി "

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "ഏതെങ്കിലും  ഫോട്ടോ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "ഒരു റോ ഫോട്ടോ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "ഒരു ചലച്ചിത്രം"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "ഉണ്ടു്"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "ഇല്ല"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "വരുത്തിയ ആന്തരിക മാറ്റങ്ങള്‍"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "വരുത്തിയ ബാഹ്യ മാറ്റങ്ങള്‍"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "മുദ്രവെച്ചവ"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "മുദ്രവെക്കാത്തവ "

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "കൂടുതല്‍ നല്ലതും"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "കുറഞ്ഞതും"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "ഇടക്കാണ്"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകള്‍"

#: src/searches/Branch.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:346
#: src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "പുതി_യ സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചില്‍"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഷോട്ട്‌‌വെലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്തുണക്കുന്നില്ല. അത് ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ %s (സ്കീമ "
"%d) ഉപയോഗിച്ച് നിര്‍മിച്ചതാണ്. ഈ പതിപ്പ് %s (സ്കീമ %d) ആണ്. ദയവായി ഷോട്ട്‌‌വെലിന്റെ പുതിയ "
"പതിപ്പ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഫോട്ടൊ ലൈബ്രറി വേര്‍ഷന്‍ %s (സ്കീമ %d)യില്‍ നിന്നും  %s(സ്കീമ %d)യിലേക്ക് ഉയര്‍ത്താന്‍ "
"ഷോട്ട്‌‌വെലിനു സാധിച്ചില്ല. കൂടൂതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക്  ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ വിക്കി %s കാണുക  "

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഷോട്ട്‌‌വെലിന്റെ ഈ പതിപ്പ് പിന്തുണക്കുന്നില്ല. ഇത് ഷോട്ട്‌‌വെല്‍  %s (%d "
"സ്കീമ ) ഉപയോഗിച്ച് സൃഷ്ടിച്ചതായി കാണുന്നു. ഈ പതിപ്പ്  %s (%d സ്കീമ )ആണ്. ദയവായി %s "
"മാച്ച്കളഞ്ഞ് നിങ്ങളുടെ ലൈബ്രറി വെടിപ്പാക്കുക , അതിനു ശേഷം  ഫോട്ടോകള്‍ വീണ്ടും  ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക "

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "ഷോട്ട്‌വെല്‍ ഡാറ്റാബേസ് ഉറപ്പുവരുത്തുന്നതില്‍ പിഴവ് :%s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "ഷോട്ട്‌വെല്ലിന്റെ സ്വകാര്യ ഡേറ്റയിലേക്കുള്ള വഴി"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ക്കായി പ്രവര്‍ത്തന സമയത്തു് ലൈബ്രറി ഡയറക്ടറി നിരീക്ഷിക്കേണ്ടതില്ല"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "പ്രാരംഭത്തിലുള്ള പുരോഗതി കാണിയ്ക്കുന്ന മീറ്റര്‍ കാണിയ്ക്കരുതു്"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d ഇവന്റ്"
msgstr[1] "%d ഇവന്റുകള്‍"

#: src/Properties.vala:353 src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d ചിത്രം"
msgstr[1] "%d ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Properties.vala:355 src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d ചലച്ചിത്രം"
msgstr[1] "%d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "ഡവലപ്പര്‍ :"

#: src/Properties.vala:436 src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2218
msgid "Exposure:"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ :"

#: src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "ഫയലിന്റെ വലിപ്പം:‌‌"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "നിലവിലുള്ള പുരോഗതി: "

#: src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അളവുകള്‍"

#: src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "ക്യാമറ നിര്‍മിതം : "

#: src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "ക്യാമറ മോഡല്‍"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെങ്ങ്ത്"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "എക്സോപഷര്‍ തീയതി:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ സമയം:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "എക്സ്പോഷര്‍ ബയസ്:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "ജിപിഎസ് അക്ഷാംശം: "

#: src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "ജിപിഎസ് രേഖാംശം:     "

#: src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "ഇത് \"%s \" എന്ന ടാഗ് ഫോട്ടോയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യും , തുടരട്ടെ?"
msgstr[1] "ഇത് \"%s \" എന്ന ടാഗ് %d ഫോട്ടോകളില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യും , തുടരട്ടെ?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "ഇത് \"%s\" എന്ന സംരക്ഷിച്ച് തിരച്ചില്‍ മായ്ചു കളയും , തുടരണോ?"

#: src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"ഡെവലപ്പേഴ്സ് മാറ്റുന്നത് ഈ ഫോട്ടോയില്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും  "
"ഒഴിവാക്കും "
msgstr[1] ""
"ഡെവലപ്പേഴ്സ് മാറ്റുന്നത് ഈ ഫോട്ടോകളില്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ വരുത്തിയ എല്ലാ മാറ്റങ്ങളും  "
"ഒഴിവാക്കും "

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_ഡെവലപ്പര്‍ മാറ്റുക"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രം  കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"%s ലേക്കു എഴുതാന്‍ താങ്കള്‍ക്ക് അനുമതിയില്ലാത്തതിനാല്‍ ഈ ഫോട്ടോ തിരുത്തുന്നതിനാവശ്യമായ ഒരു ഫയല്‍ "
"സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിനു കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"ഒരു ഫയല്‍ പിഴവു മൂലം  താഴെപ്പറയുന്ന ഫോട്ടോ കയറ്റുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല \n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നതു തുടരണോ?"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "തിരുത്താത്തവ"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_ആനുപാതിക നിയന്ത്രകം/പരിധി:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr "_പിക്സലുകള്‍"

#: src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(%d എണ്ണം  കൂടി )\n"

#: src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "ഫലങ്ങളുടെ റിപോര്‍ട്ട് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "%d ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ശ്രമിച്ചു."
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് ശ്രമിച്ചു."

#: src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "ഇവയില്‍, %d ഫയല്‍ വിജയകരമായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."
msgstr[1] "ഇവയില്‍, %d ഫയലുകള്‍ വിജയകരമായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "ആവര്‍ത്തിച്ചുള്ള ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "നിലവിലുള്ള മീഡിയാ വസ്തു ആര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു"

#: src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "ക്യാമറ പിശകുകള്‍ കാരണം ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:571 src/Dialogs.vala:586 src/Dialogs.vala:601
#: src/Dialogs.vala:617 src/Dialogs.vala:632 src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "പിശക് സന്ദേശം:"

#: src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"ഫയലുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല, കാരണം ഇവ ഫോട്ടോകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ വീഡിയോകളായി "
"തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌വെല്ലിനു് തിരിച്ചറിയുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന രീതിയിലല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് "
"ചെയ്തിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌വെല്ലിനു് ഈ ലൈബ്രറിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് "
"ചെയ്തിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"%s-നെ %s-ലേക്കു്\n"
"\t പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "ഫയലുകളില്‍ തകരാറുള്ളതിനാല്‍ ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "മറ്റു് കാരണങ്ങള്‍ കാരണം ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തില്ല:"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "ഒരു പകര്‍പ്പായ ഫോട്ടോ ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല\n"
msgstr[1] "%d പകര്‍പ്പായ ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 വീഡിയോയുടെ പകര്‍പ്പ് ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല: \n"
msgstr[1] "%d വീഡിയോയുടെ പകര്‍പ്പ് ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല: \n"

#: src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം പകര്‍പ്പായതിനാല്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല  \n"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ പകര്‍പ്പായതിനാല്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം 1  ഫോട്ടോ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല\n"
msgstr[1] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം %d ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  1 ചലച്ചിത്രം  ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  %d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍  ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  1 ഫോട്ടോചലച്ചിത്രം ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല  \n"
msgstr[1] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  %d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍  ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  1 ഫയല്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ഹാര്‍ഡ്‌‌വെയര്‍ പിഴവുമൂലം  %d ഫയലുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല  \n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍   1 ഫോട്ടോ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല  \n"
msgstr[1] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍   %d ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിഞ്ഞില്ല  \n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍  1 ചലച്ചിത്രം ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിഞ്ഞില്ല  \n"
msgstr[1] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍  %d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍  ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിഞ്ഞില്ല  \n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍   1  ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിഞ്ഞില്ല  \n"
msgstr[1] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍   %d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍  ഇറക്കുമതി "
"ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല  \n"

#: src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍ 1 ഫയല്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] ""
"ഫോട്ടോ ലൈബ്രറി ഫോള്‍ഡറില്‍ എഴുതാന്‍ കഴിയാത്തതിനാല്‍ %d ഫയലുകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  1 ഫോട്ടോ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  %d ഫോട്ടോകള്‍  ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  1 ചലച്ചിത്രം ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  %d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  1 ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  %d ഫോട്ടോകള്‍ /ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  1 ഫോട്ടോ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"
msgstr[1] "ക്യാമറ പിഴവുകാരണം  %d ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല \n"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "ഒരു ചിത്രത്തിനു് തകരാറുള്ളതിനാല്‍ അതു് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
msgstr[1] "%d ചിത്രങ്ങളില്‍ തകരാറുള്ളതിനാല്‍ അതു് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"

#: src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "ഒരു വീഡിയോയില്‍ തകരാറുള്ളതിനാല്‍ അതു് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
msgstr[1] "%d വീഡിയോയില്‍ തകരാറുള്ളതിനാല്‍ അതു് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"

#: src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 പിന്തുണക്കാത്ത ഫോട്ടോ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d  പിന്തുണക്കാത്ത ഫോട്ടോകള്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 ചിത്രമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d ചിത്രമല്ലാത്ത ഫയലുകള്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 ഫോട്ടോ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍  ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 ചലച്ചിത്രം ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 ഫയല്‍ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"
msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ ഉപയോക്താവ് നിരാകരിച്ചതിനാല്‍ ഒഴിവാക്കി  \n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ഫോട്ടോ വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍ വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ചലച്ചിത്രം വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"
msgstr[1] "%d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"

#: src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 ഫോട്ടോ/വീഡിയോ വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍ /വീഡിയോകള്‍ വിജയകരമായി ഇറക്കുമതി ചെയ്തു \n"

#: src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോയോ ചലച്ചിത്രമോ ഇറക്കുമതി ചെയ്തില്ല  \n"

#: src/Dialogs.vala:856 src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "ഇറക്കുമതി പൂര്‍ത്തിയാക്കി"

#: src/Dialogs.vala:1263 src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "ഇവന്റിന്റെ പേരു മാറ്റുക"

#: src/Dialogs.vala:1273 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "തലക്കെട്ടു തിരുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1287 src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "ഇവന്റിനെപ്പറ്റിയുള്ള അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "ചിത്രം/വിഡിയോയുടെ അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "‌_ഫയല്‍ ചവറ്റുകൊട്ടയിലിടുക "
msgstr[1] "‌‌_ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകൊട്ടയിലിടുക"

#: src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "_നീക്കം  ചെയ്യല്‍ മാത്രം"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "ബാഹ്യ തിരുത്തല്‍ എടുത്തുകളയട്ടെ?"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "ബാഹ്യ തിരുത്തലുകള്‍ എടുത്തുകളയട്ടെ?"

#: src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] "ബാഹ്യഫയലിനു വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടാന്‍ ഇതു കാരണമാകും . തുടരണോ?"
msgstr[1] "%d ബാഹ്യഫയലുകള്‍ക്ക്  വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ നഷ്ടപ്പെടാന്‍ ഇതു കാരണമാകും . തുടരണോ?"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "ബാ_ഹ്യ തിരുത്തല്‍ എടുത്തുകളയുക"

#: src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "ബാ_ഹ്യ തിരുത്തലുകള്‍ എടുത്തുകളയുക"

#: src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു ഫോട്ടോ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യാന്‍ കാരണമാകും . തുടരണോ?"
msgstr[1] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു %d ഫോട്ടോകള്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യാന്‍ കാരണമാകും . തുടരണോ?"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "ഫോട്ടോ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് കളയുക"

#: src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് കളയുക"

#: src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 മണിക്കൂര്‍"

#: src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "ഇതേ മൂല്യത്തില്‍ ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ _ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "എല്ലാ ഫോട്ടോകളും / വീഡിയോകളും  ഈ സമയത്തേക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_യഥാര്‍ത്ഥ ഫോട്ടോ ഫയല്‍ തിരുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_യഥാര്‍ത്ഥ ഫോട്ടോ ഫയലുകള്‍ തിരുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_യഥാര്‍ത്ഥ ഫയല്‍ തിരുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "_യഥാര്‍ത്ഥ ഫയലുകള്‍ തിരുത്തുക"

#: src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "ശരിക്കുമുള്ളത്:"

#: src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"എക്സ്പോഷര്‍ സമയം  താഴെ കൊടുത്ത സമയമാകുമ്പോള്‍ മുന്നോട്ടാക്കും  \n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and  %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"എക്സ്പോഷര്‍ സമയം  താഴെ കൊടുത്ത സമയമാകുമ്പോള്‍ തിരിച്ചാക്കും \n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and  %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"കൂടാതെ  %d വേറെയും "
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"കൂടാതെ  %d വേറെയും "

#: src/Dialogs.vala:1907 src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "ടാഗുകള്‍ (കോമ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിച്ചത്):"

#: src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിലേക്ക്  സ്വാഗതം!"

#: src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "തുടങ്ങാനായി, താഴെപറയുന്ന ഏതെങ്കിലും  രീതി ഉപയോഗിച്ച് ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക: "

#: src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്നും  %s ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ </span>  തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ജാലകത്തിലേക്ക് വലിച്ചിടുക"

#: src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "ക്യാമറ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ബന്ധിപ്പിച്ച് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_നിങ്ങളുടെ %s ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്നും  ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "ഇപ്പറഞ്ഞ ഏതെങ്കിലും  രീതികളിലും  താങ്കള്‍ക്ക് ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാവുന്നതാണ്"

#: src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "ഈ സന്ദേശം ഇനി കാണിക്കരുതു്"

#: src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "%s ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്നും  ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:2252 src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(സഹായം)"

#: src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "വര്‍ഷം%sമാസം%sദിവസം"

#: src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "വര്‍ഷം%sമാസം"

#: src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "വര്‍ഷം%sമാസം-ദിവസം"

#: src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "വര്‍ഷം-മാസം-ദിവസം"

#: src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ക്രമരൂപം"

#: src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിന് ഫോട്ടോകളെ നിങ്ങളുടെ ലൈബ്രറിയിലേക്ക് കോപ്പി ചെയ്യാനും , കോപ്പി ചെയ്യാതെ തന്നെ "
"ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനും  കഴിയും. "

#: src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകളുടെ പകര്‍പ്പു_കള്‍ എടുക്കുന്നു"

#: src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "_ഇനി പറയുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക "

#: src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "ലൈബ്രറിയിലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/Dialogs.vala:2629 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Remove From Library"
msgstr "ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Dialogs.vala:2630 src/PhotoPage.vala:3075
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യുന്നു"

#: src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്നും  നീക്കം  ചെയ്യുന്നു"

#: src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യപ്പെടും , "
"ഒപ്പം  ഈ ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "
msgstr[1] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ %d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  "
"ചെയ്യപ്പെടും , ഒപ്പം  ഈ ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "

#: src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ചലച്ചിത്രം ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യപ്പെടും , ഒപ്പം  ഈ "
"ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "
msgstr[1] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ %d ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യപ്പെടും , "
"ഒപ്പം  ഈ ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "

#: src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ഫോട്ടോ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യപ്പെടും , ഒപ്പം  ഈ "
"ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "
msgstr[1] ""
"ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതിലൂടെ %d ഫോട്ടോകള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യപ്പെടും , ഒപ്പം  "
"ഈ ഫയല്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു കൂടി നീക്കണോ?\n"
"ഒരിക്കല്‍ ചെയ്താല്‍ അതു തിരസ്കരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല "

#: src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"ഈ ഫോട്ടോ അഥവാ വീഡിയോ ഡെസ്ക്ടോപ്പിലെ ചവറ്റുകുട്ടിയിലിടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. ഈ ഫയല്‍ മായ്കണോ? "
msgstr[1] ""
"%d ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ ഡെസ്ക്ടോപ്പിലെ ചവറ്റുകുട്ടിയിലിടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. ഈ ഫയല്‍ മായ്കണോ? "

#: src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "ഈ ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം മായ്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ മാക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "ഫയലില്‍ പിഴവ്"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "ഫയല്‍ ഡീക്കോഡ്‌ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "ഇറക്കുമതി ഉപയോക്താവ് ഉപേക്ഷിച്ചു"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "ഇതൊരു ഫയലല്ല"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "ഫയല്‍ ഡാറ്റാബേസില്‍ ഉള്ളതാണ്"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "പിന്തുണക്കാത്ത ഫയല്‍ ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "ഇതൊരു ചിത്ര ഫയല്‍ അല്ല"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "ഡിസ്ക് പിഴവ്"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "ക്യാമറയില്‍ പിഴവ്"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "തെറ്റായ ചിത്ര ഫയല്‍"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "ഇറക്കുമതിചെയ്തത് പരാജയപ്പെട്ടു (%d)"

#: src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "പുറകിലത്തെ ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "അടുത്ത ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ ശ്രോതസ്സ് കണ്ടെത്താനായില്ല : %s"

#: src/PhotoPage.vala:2413 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_കഴിഞ്ഞ ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:2414 src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "‌_മുമ്പുള്ള ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:2419 src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_അടുത്ത ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:2420 src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "അടുത്ത ഫോട്ടോ"

#: src/PhotoPage.vala:2584 src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ പര്‍വതീകരണം  കൂട്ടുക"

#: src/PhotoPage.vala:2590 src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ പര്‍വതീകരണം  കുറക്കുക"

#: src/PhotoPage.vala:2595 src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "‌_പേജില്‍ കൊള്ളിക്കുക"

#: src/PhotoPage.vala:2596 src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "സ്ക്രീനില്‍ പാകത്തിനു കാണിക്കുന്നതിനായി ഫോട്ടോ പര്‍വതീകരിക്കുക"

#: src/PhotoPage.vala:2607 src/direct/DirectPhotoPage.vala:198
msgid "Zoom _200%"
msgstr "_200% വലുതാക്കുക"

#: src/PhotoPage.vala:2628 src/MediaPage.vala:413
msgid "_Developer"
msgstr "_ഡെവെലപ്പര്‍"

#: src/PhotoPage.vala:3216
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s കയറ്റുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "%s ഡാറ്റാബേസ് "

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "ഒരു പിഴവു സംഭവിച്ചതിനാല്‍ %s ല്‍ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"മറ്റൊരു സേവനത്തില്‍ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ മുകളിലെ മെനുവില്‍ നിന്ന് ഒരെണ്ണം  തിരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "ഡാറ്റ ഇറക്കുമതി "

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ഡാറ്റാ ഇറക്കുമതി പ്ലഗ്ഗിനും  ഉപയോഗസജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും  ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "പാട്ടുകളും പടങ്ങളും ഇവിടെ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക:"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "മുമ്പുള്ള ഫോട്ടോയിലേക്ക് പോകുക"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "അടുത്ത ഫോട്ടോയിലേക്ക് പോകുക"

#: src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോകളുടെയും സോഴ്സ്ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ തുടരുക"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ ഒഴിവാക്കണമോ?"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "പരിഷ്കരിക്കുക"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ചത് തിരസ്കരിക്കുക"

#: src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "ഒരു പുതിയ ഇവന്‍റ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "ഇവന്റ് നീക്കം  ചെയ്യുക"

#: src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ഒരു പുതിയ ഇവന്റിലേക്ക് മാറ്റുക "

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ പഴയ ഇവന്റിലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "വേര്‍പെടുത്തുക"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "അപര ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "ചിത്രങ്ങളുടെ പകര്‍പ്പുകള്‍ നീക്കം  ചെയ്യുന്നു "

#: src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "ഫയല്‍ പിഴവുകാരണം  ഫോട്ടോയുടെ പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
msgstr[1] "ഫയല്‍ പിഴവുകള്‍ കാരണം  %d ഫോട്ടോകളുടെ പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "പഴയ നിലവാരം  പുനസ്ഥാപിക്കുക"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "നിലവാരം  കൂട്ടുന്നു"

#: src/Commands.vala:1193 src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "നിലവാരം  കുറക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "RAW വികസനം സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "പഴയ RAW വികസന ക്രമീകരണം  പുനസ്ഥാപിക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "ഡെവലപ്പര്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ചിത്രം ക്രമീകരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും തിരുത്തുന്നു"

#: src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "തിയ്യതിയും  സമയവും  ക്രമീകരിച്ചത് പൂര്‍വസ്ഥിതിയിലാക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "ഒരു യഥാര്‍ത്ഥ ഫോട്ടോ ക്രമീകരിക്കാന്‍  കഴിഞ്ഞില്ല"
msgstr[1] "ഈ യഥാര്‍ത്ഥ ഫോട്ടോകള്‍ ക്രമീകരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/Commands.vala:1389 src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "സമയക്രമീകരണത്തില്‍ പിഴവ്"

#: src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "ഈ ഫോട്ടോഫയലില്‍ സമയക്രമീകരണം  പുനസ്ഥാപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"
msgstr[1] "ഈ ഫോട്ടോഫയലുകളില്‍ സമയക്രമീകരണം  പുനസ്ഥാപിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടാഗ് ഇവിടെ നിന്നും  മാറ്റുക"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "-ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും  തിരിച്ചെടുക്കുക"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെലിന്റെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#: src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറിയിലേക്ക് പുനസ്ഥാപിക്കുക"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്ന് ഫോട്ടോകള്‍ തിരിച്ചെടുക്കുന്നു "

#: src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകള്‍ മുദ്രവെക്കുക "

#: src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകളില്‍ നിന്ന് മുദ്ര ഒഴിവാക്കുക "

#: src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ മുദ്രവെയ്ക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകളില്‍ നിന്ന് മുദ്ര ഒഴിവാക്കുന്നു"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "മുദ്ര കളയുക "

#: src/photos/RawSupport.vala:297 src/MediaPage.vala:420
msgid "Shotwell"
msgstr "ഷോട്ട്‌‌വെല്‍"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "ബിഎംപി"

#: src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "കുറവ്(%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "ഇടത്തരം(%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന(%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "പരമാവധി (%d%%)"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "ടിഫ്"

#: src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോയും/വീഡിയോയും  ഇല്ല  "

#: src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "ഒരു ഫോട്ടോയും/വീഡിയോയും കണ്ടില്ല"

#: src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "ഈ ഡയറക്റ്ററിയിലേക്ക് ഫോട്ടോകള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "നിരീക്ഷണ പുതുക്കലുകള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല : %s"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയലും  നിറക്കുക"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 2 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 4 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 6 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 8 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 16 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "ഒരു പേജില്‍ 32 ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "അകത്ത്"

#: src/Printing.vala:817 src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "മടിശീല (2x3 ഇഞ്ച്)"

#: src/Printing.vala:820 src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "കുറിപ്പുചട്ട (3x5 ഇഞ്ച്)"

#: src/Printing.vala:823 src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 ഇഞ്ച്."

#: src/Printing.vala:826 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 ഇഞ്ച്"

#: src/Printing.vala:829 src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "8 x 10 in."
msgstr ".8 x 10 ഇഞ്ച്."

#: src/Printing.vala:832 src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 ഇഞ്ച്."

#: src/Printing.vala:835 src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 ഇഞ്ച്."

#: src/Printing.vala:841 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "മെട്രിക്ക് മടിശീല (9x13 സെമീ)"

#: src/Printing.vala:844 src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "പോസ്റ്റ്കാര്‍ഡ്(10x15 സെമീ)"

#: src/Printing.vala:847 src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 സെ.മീ"

#: src/Printing.vala:850 src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 സെമീ"

#: src/Printing.vala:853 src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "20 x 30 cm"
msgstr ".20 x 30 സെമീ."

#: src/Printing.vala:856 src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 സെമീ"

#: src/Printing.vala:859 src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "30 x 40 cm"
msgstr ".30 x 40 സെമീ. "

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നു..."

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ഫോട്ടോ പ്രിന്റ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല: \n"
"\n"
"%s  "

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "%s എന്ന ഫോട്ടോ ഡാറ്റാബേസ്  തുറക്കാന്‍/നിര്‍മിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : എറര്‍ കോഡ് %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"ഡാറ്റാബേസ് ഫയലിലേക്ക് ഫോട്ടോ ചേര്‍ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്:\n"
"%s\n"
"\n"
"പിഴവ്:\n"
"%s"

#: src/VideoSupport.vala:464
msgid "Export Videos"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ കയറ്റുമതി ചെയ്യുക "

#: src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "നോട്ടിലസ് സെന്റ്-റ്റു തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "പ്ശ്ചാത്തലം  %s ലേക്ക് കയറ്റുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s "

#: src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് സ്ലൈഡ്ഷോ തയാറാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "ചവറ്റുകുട്ട കാലിയാണ്"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ കളയുന്നു..."

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "കാണാത്ത ഫയലുകള്‍"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "അവസാനത്തെ ഇറക്കുമതി "

#: src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്ന് _ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിന്നും  ഫോട്ടോകള്‍ ലൈബ്രറിയിലേക്ക് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും  ഇ_റക്കുമതി ചെയ്യുക..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "_ഇവന്റുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ട _കാലിയാക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "ചവറ്റുകൊട്ടയിലെ എല്ലാ ഫോട്ടോകളും  നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ ഇവന്റ് കാ_ണുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "തിരയുന്നതിനുള്ള മാനദണ്ഡമനുസരിച്ച് ഫോട്ടോകള്‍ കണ്ടെത്തുക "

#: src/library/LibraryWindow.vala:364 src/direct/DirectPhotoPage.vala:77
msgid "_Photo"
msgstr "_ഫോട്ടോ "

#: src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "ഇവന്റു_കള്‍ "

#: src/library/LibraryWindow.vala:376 src/MediaPage.vala:454
msgid "Ta_gs"
msgstr "ടാഗുക_ള്‍"

#: src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "_പ്രാധമിക വിവരങ്ങള്‍ "

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി പ്രാധമികവിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "കൂടുതല്‍  വി_വരങ്ങള്‍"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതിന്റെ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "_തിരച്ചില്‍ പട്ട"

#: src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "തിരച്ചില്‍ പട്ട കാണിക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:422 src/MediaPage.vala:494
msgid "_Ascending"
msgstr "_ആരോഹണം"

#: src/library/LibraryWindow.vala:423 src/MediaPage.vala:495
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ആരോഹണക്രമത്തില്‍ അടുക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:429 src/MediaPage.vala:500
msgid "D_escending"
msgstr "അ_വരോഹണം"

#: src/library/LibraryWindow.vala:430 src/MediaPage.vala:501
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ അവരോഹണ ക്രമത്തില്‍ അടുക്കുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡറില്‍ നിന്ന് ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "...ചവറ്റുകൊട്ട കാലിയാക്കുന്നു"

#: src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഹോം‌ ഡയറക്റ്ററിയിലേക്ക് ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ ഷോട്ട്‌‌വെലിനെ "
"ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു \n"

#: src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "Library Location"
msgstr "ലൈബ്രറി സ്ഥലം"

#: src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "ഈ ഡയറക്റ്ററിയില്‍ നിന്ന് ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1244 src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "ലൈബ്രറി നവീകരിക്കുന്നു..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ താനേ ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ തയാറെടുക്കുന്നു...  "

#: src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ താനേ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നു..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "ഫയലുകളിലേക്ക് മെറ്റാഡാറ്റ ചേര്‍ക്കുന്നു..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "ഇറക്കുമതി _നിര്‍ത്തുക"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുന്നത് നിര്‍ത്തുക"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ തയാറെടുക്കുന്നു"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "ഫോട്ടോ സംരക്ഷിക്കുക"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "ചിത്രം മറ്റൊരു പേരില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr ""
"നിങ്ങളൂടെ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള ഒരു പ്രിന്റഉപയോഗിച്ച് ഈ ഫോട്ടോ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:223
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s നിലവിലില്ല "

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:225
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ഒരു ഫയലല്ല "

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr "%s %s എന്ന ഫയല്‍ഫോര്‍മാറ്റ് സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല. "

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:413
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_ഒരു പതിപ്പ് സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുക"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:416
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "%s നുശേഷമുള്ള മാറ്റങ്ങള്‍ നശിപ്പിക്കട്ടെ?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:450
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "%s ലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് : %s"

#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "%s നിരീക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയില്ല : ഒരു ഡയറക്റ്ററി അല്ല (%s)"

#: src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "ചിത്ര പാലകന്‍"

#: src/Resources.vala:27 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം 2009-2013 യോര്‍ബാ ഫൌണ്ടേഷന്‍"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "കഫോട്ടോകള്‍ വലത്തോട്ട് കറക്കുക (ഇടത്തോട്ട് കറക്കാന്‍ Cntrl ഞെക്കുക)"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഇടത്തോട്ട് കറക്കുക"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "വിലങ്ങനെ അകമ്പുറം  _മറിക്കുക"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_മെച്ചപ്പെടുത്തുക"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ പുറംകാഴ്ച താനേ മെച്ചപ്പെടുത്തുക"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ വലുപ്പം  ക്രോപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/Resources.vala:176 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "ക_നേരെയാക്കു"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "കഈ ഫോട്ടോ നേരെയാക്കു"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_ചെങ്കണ്ണ്"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "ചെങ്കണ്ണ് "

#: src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "കഈ ഫോട്ടോയിലുള്ള ചെങ്കണ്ണ് പ്രതീതി കുറക്കുകയോ ഇല്ലാതാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "‌_അനുയോജ്യമാക്കുക "

#: src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "കഫോട്ടോയുടെ നിറവും  നിറഭേദവും  ക്രമീകരിക്കു"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_നിലവിലുള്ളതാക്കുക"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "കബാഹ്യതിരുത്തലുകള്‍ നിരാകരിക്കു"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "കതുടങ്ങിയ നിലയിലേക്ക് പുനസ്ഥാപിക്കു"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം  ഡെസ്ക്ടോപ്പ് പശ്ചാത്തലമാക്കുക"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് സ്ലൈഡ്ഷോ ആക്കി വെക്കുക..."

#: src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "ഇവന്റിന്റെ പേ_രു മാറ്റുക "

#: src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "ഇവന്റിന്റെ _പ്രധാന ഫോട്ടോ ആക്കി മാറ്റുക"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "ഇവന്റിന്റെ പ്രധാന ഫോട്ടോ ആക്കി മാറ്റുക"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "പുതിയ _ഇവന്റ് "

#: src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ നീക്കുക"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഒരു ഇവന്റിലേക്ക് നീക്കുക"

#: src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "ഇവന്റുകളെ _ഒന്നിച്ചു ചേര്‍ക്കുക"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "പല ഇവന്റുകള്‍ ചേര്‍ത്ത് ഒരൊറ്റ ഇവന്റു നി‌‌ര്‍മിക്കുക"

#: src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "നിലവാരം  _ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "നിലവാരം  ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫോട്ടോയുടെ നിലവാരം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "നിലവാരം  വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "നിലവാരം  കുറക്കുക "

#: src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_വിലയിരുത്താത്തത് "

#: src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "വിലയിരുത്താത്തത് "

#: src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "വിലയിരുത്താത്തതാക്കി വിലയിരുത്തുക"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "വായിക്കാത്തതാക്കി സെറ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "എല്ലാ നിലവാരങ്ങളും  നീക്കം  ചെയ്യുക"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "_തിരസ്കരിച്ചവ"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "തിരസ്കരിച്ചവ"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "തിരസ്കരിച്ചവ വിലയിരുത്തുക "

#: src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "തിരസ്കരിച്ചതായി കണക്കാക്കല്‍ "

#: src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "തിരസ്കരിക്കേണ്ടുന്ന നിലവാരം  സൃഷ്ടിച്ച "

#: src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "തിരസ്കരിച്ചവ _മാത്രം "

#: src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "തിരസ്കരിച്ചവ മാത്രം "

#: src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "തിരസ്കരിച്ച ചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രം  കാണിക്കുക "

#: src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "എല്ലാം  + _തിരസ്കരിച്ചവ "

#: src/Resources.vala:247 src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "തിരസ്കരിച്ച്തുള്‍പ്പെടെ എല്ലാ ഫോട്ടോകളും  കാണിക്കുക"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_എല്ലാ ഫോട്ടോകളും"

#: src/Resources.vala:251 src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "എല്ലാ ഫോട്ടോകളും  കാണിക്കുക "

#: src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_നിലവാരങ്ങള്‍ "

#: src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "ഓരോ ഫോട്ടോയുടെയും  നിലവാരം  കാണിക്കുക "

#: src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ _ഫില്‍ട്ടര്‍ ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഫില്‍ട്ടര്‍ ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "ഒരു ഫില്‍ട്ടറിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്ന ഫോട്ടോകളുടെ എണ്ണം  നിയന്ത്രിക്കുക "

#: src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ ഒരു പകര്‍പ്പ് സൃഷ്ടിക്കുക "

#: src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "പ്ര‌_സിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "വിവിധ വെബ് സൈറ്റുകളിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക "

#: src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "തലക്കെട്ട് _തിരുത്തുക"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "_അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#: src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "അഭിപ്രായം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_സമയവും  തിയ്യതിയും  ക്രമീകരിക്കുക "

#: src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "സമയവും  തിയ്യതിയും  ക്രമീകരിക്കുക "

#: src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "_ടാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_ടാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/Resources.vala:287 src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "ടാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "ഒരു ബാഹ്യ എഡിറ്റര്‍ ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക "

#: src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "ഒരു _റോ എഡിറ്റര്‍ തുറക്കുക "

#: src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "_ഇതിലേക്ക് അയക്കുക:"

#: src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "പേരിലോ ടാഗുകളിലോ ഉള്ള വാക്കുകളുപയോഗിച്ച് ഒരു ചിത്രം  കണ്ടെത്തുക "

#: src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "‌‌_മുദ്രവെക്കുക"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "‌_‌‌_മുദ്ര കളയുക"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ തുറക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടാഗ് ചേര്‍ക്കുക "

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "\"%s\" , \"%s\" എന്നീ ടാഗുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക "

#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "\"%s\" എന്ന ടാഗിന്റെ പേരു _മാറ്റുക "

#: src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "`%s' എന്ന ടാഗ് `%s' ആയി പേര് മാറ്റുക"

#: src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "ടാഗു_കള്‍ തിരുത്തുക "

#: src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "ടാഗുകള്‍ തിരുത്തുക "

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "ഫോട്ടോ \"%s\" ആയി ടാഗ് ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ \"%s\" ആയി ടാഗ് ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോ \"%s\" എന്ന പേരില്‍ ടാഗ് ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോക്ക്  \"%s\" എന്ന ടാഗ് കൊടുക്കുക "

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "_ഫോട്ടോയില്‍ നിന്ന് \"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "_ഫോട്ടോകളില്‍ നിന്ന് \"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "ഫോട്ടോയില്‍ നിന്ന് \"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകളില്‍ നിന്ന് \"%s\" എന്ന ടാഗ് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"\"%s\" എന്ന് ടാഗിനെ പേരുമാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല കാരണം  ആ പേരില്‍ ഒരു ടാഗ് ആദ്യമേ നിലവിലുണ്ട്."

#: src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"തിരച്ചിലിന്  \"%s\" എന്നു പേരുമാറ്റാന്‍ സാധ്യമല്ല  കാരണം  ആ പേരില്‍ ഒരു തിരച്ചില്‍ ആദ്യമേ "
"നിലവിലുണ്ട് "

#: src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച തിരച്ചിലുകള്‍"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "തിരച്ചില്‍ മായ്കുക"

#: src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "പേര് _മാറ്റുക "

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന തിരച്ചില്‍ \"%s\" എന്ന പേരിലാക്കുക"

#: src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "\"%s\" എന്ന തിരച്ചില്‍ മായ്ച് കളയുക"

#: src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "നിലവാരം : %s "

#: src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "%s എന്ന് നിലവാരം  കൊടുക്കുക "

#: src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "%s എന്ന് നിലവാരം  കൊടുക്കുന്നു "

#: src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "%s നിലവാരം  ഉള്ള ഫോട്ടോകള്‍ മാത്രം  കാണീക്കുക "

#: src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s അല്ലെങ്കില്‍ കൂടുതല്‍ നല്ലത് "

#: src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "%s അല്ലെങ്കില്‍ അതിലും  നല്ലതു കാണിക്കുക "

#: src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "%s ഓ അതിലധികമോ നിലവാരമുള്ള ഫോട്ടോകള്‍ മാത്രം  കാണിക്കുക "

#: src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും  നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ ലൈബ്രറിയില്‍ നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ ലൈബ്രറിയിലേക്ക് തിരിച്ചെടുക്കുക"

#: src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേ_ജറില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോയുടെ ഡയറക്റ്ററി ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ തുറക്കുക"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജര്‍ തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല :%s "

#: src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "ലൈബ്രറിയില്‍ _നിന്ന് നീക്കം  ചെയ്യുക "

#: src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "എല്ലാ ഇനങ്ങളൂം  തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/Resources.vala:740
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#: src/Resources.vala:741
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#: src/Resources.vala:742
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d, %Y"

#: src/Resources.vala:743 src/Resources.vala:745
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#: src/Resources.vala:744
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:661
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫോട്ടോ അളവുകളിലേക്ക് തിരിച്ചുപോവുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:664
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "ഈ ഫോട്ടോക്ക് ക്രോപ്പ് നിശ്ചയിക്കുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:676
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "വെട്ടിയ ചതുരത്തെ കേന്ദ്രമാക്കി വെച്ച് വിലങ്ങനെയോ കുത്തനെയോ വിന്യസിക്കുക\""

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "Unconstrained"
msgstr "അനിയന്ത്രിതമായ"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "സാധാരണ നിലവാരമുള്ള വീഡിയോ (4:3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "കൂടിയ നിലവാരമുള്ള ചലച്ചിത്രം (16:9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "കത്ത് (8.5 x 11 ഇഞ്ച്)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "ടാബ്ലോയിഡ് (11 x 17 മി.മീ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "എ4 (210 x 297 മി.മീ )"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "എ3 (210 x 420 മി.മീ)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1865
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "ചെങ്കണ്ണ് നീക്കം ചെയ്യാനുപയോഗിക്കുന്ന ഉപകരണം അടക്കുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സ്ഥലത്തെ ചെങ്കണ്ണുപ്രതീതി ഒഴിവാക്കുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2234
msgid "Tint:"
msgstr "ടിന്റ്:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Shadows:"
msgstr "നിഴലുകള്‍:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍ പൂര്‍വസ്ഥിതിയിലാക്കുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2313
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "എല്ലാ നിറഭേദഗതികളും  പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കി മാറ്റുക"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "കോണ്‍ട്രാസ്റ്റ് വികാസം "

#: src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ ഉറപ്പിക്കുക"

#: src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ തുറന്ന നിലയില്‍ ഉറപ്പിക്കുക"

#: src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്ത് കടക്കുക"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ‌_നിറച്ച്"

#: src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_ഒരു പ്രശ്നം അറിയിക്കുക"

#: src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പ്രധാന പിഴവു സംഭവിച്ചതിനാല്‍ ഷോട്ട്വെല്ലിന് തുടര്‍ന്നു "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല \n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:683 plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "യോര്‍ബ വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "ബഗ്ഡാറ്റാബേസിലേക്ക് കടക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "പതിവുചോദ്യങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല: %s"

#: src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത"

#: src/Dimensions.vala:17
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
msgid "Original size"
msgstr "ശരിയായ വലിപ്പം "

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "നീളം  അല്ലെങ്കില്‍ വീതി "

#: src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങളുടെ വലുപ്പം  ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങളുടെ വിസ്തരിക്കല്‍ കൂട്ടുക"

#: src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "നഖചിത്രങ്ങളുടെ വിസ്തരിക്കല്‍ കുറക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ _അടുക്കുക "

#: src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "ചലച്ചിത്രം  _പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വീഡിയോ പ്ലേയറില്‍ തുറക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "ഓരോ ഫോട്ടോയിലുമുള്ള കമന്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "ഓരോ ഫോട്ടോയുടേയും  ടാഗുകള്‍ കാണിക്കുക "

#: src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr " _തലക്കെട്ടനുസരിച്ച് "

#: src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "തലക്കെട്ട് അനുസരിച്ച് അടുക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "_എടുത്ത ദിവസത്തിനനുസരിച്ച് "

#: src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "എടുത്ത ദിവസമനുസരിച്ച് അടുക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "_നിലവാരമനുസരിച്ച് "

#: src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "നിലവാരമനുസരിച്ച് ഫോട്ടോകള്‍ അടുക്കുക"

#: src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത ചലച്ചിത്രം  പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിനു കഴിഞ്ഞില്ല \n"
"%s"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d ഫോട്ടോ/ചലച്ചിത്രം"
msgstr[1] "%d ഫോട്ടോകള്‍/ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "ഓരോ ഇവന്റിനുമുള്ള അഭിപ്രായം കാണിയ്ക്കുക"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "ഒരു ഇവന്റും  കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "തിയതി അടയാളപ്പെടുത്താത്തവ"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "ഒരു ഇവന്റും  ഇല്ല "

#: src/AppDirs.vala:48 src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "കാഷേ ഡയറക്ടറി'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/AppDirs.vala:58 src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "ഡേറ്റാ ഡയറക്ടറി'%s' ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: src/AppDirs.vala:207 src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "%s എന്ന ഡാറ്റാ ഉപഡയറക്റ്ററി സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ് :%s"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "സ്ലൈഡ്ഷോ ട്രാന്‍സിഷനുകള്‍"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "%s നു വേണ്ടി താത്കാലിക ഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല :%s"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുള്ളതാണ്. അതു മാറ്റണോ?"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "അസംസ്കൃത ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "അസംസ്കൃത ചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "%s എന്ന യുഐ ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ് : %s"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകള്‍/വീഡിയോകള്‍ വിജയകരമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ വിജയകരമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോകള്‍ വിജയകരമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr ".തിരഞ്ഞെടുത്ത ചലച്ചിത്രം  വിജയകരമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫോട്ടോ വിജയകരമായി പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "അക്കൗണ്ട് വിവരങ്ങള്‍ ശേഖരിക്കുന്നു..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഇങ്ങോ_ട്ട് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക :"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "ചലച്ചിത്ര_ങ്ങള്‍ ഇങ്ങോട്ട് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "ഫോട്ടോകളും  ചലച്ചിത്രങ്ങളും  പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "ഫോട്ടോകളും  ചലച്ചിത്രങ്ങളും  ഇവിടേക്ക് _പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"അനുയോജ്യമായ ഒരു പ്രസിദ്ധീകരണ സംയോജകം  ഇല്ലാത്തതിനാല്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ "
"ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിനു കഴിയില്ല. ഇതു ശരിയാക്കാന്‍ <b>Edit %s Preferences </b> തിരഞ്ഞെടുത്തതിനു "
"ശേഷം <b> Plugins </b> ടാബില്‍ നിന്നും ആവശ്യമായ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "അപ്പ്‌‌ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ തയാറെടുക്കുന്നു."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "%d എണ്ണത്തില്‍ %d എണ്ണം  അപ്പ്ലോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "ഒരു പിഴവു സംഭവിച്ചതിനാല്‍ %s ലേക്ക്  പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"മറ്റൊരു സേവനത്തിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനായി മുകളിലെ മെനുവില്‍ നിന്ന് ഒരെണ്ണം  തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "പുതിയ ടാ_ഗ്..."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ യൂട്യൂബിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല  \n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ ഒരു ഗൂഗ്ഗിള്‍ അക്കൗണ്ട് നിര്‍മിച്ചിരിക്കും  എന്നു പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ബ്രൗസറിലൂടെ "
"യൂട്യൂബില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്ത് അക്കൗണ്ട് ശരിയാക്കാവുന്നതാണ്."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരണത്തിനാവശ്യമായ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല. യൂട്യൂബിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "നിങ്ങള്‍ യൂട്യൂബില്‍ %s ആയി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ '%s' ല്‍ കാണാം "

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "ലിസ്റ്റുചെയ്ത പൊതുവായവ"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത പൊതുവായവ"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "പ്രധാന പ്രസിദ്ധീകരണ സേവങ്ങള്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഫ്ലിക്കറില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല \n"
"\n"
"ബ്രൗസറിലൂടെ ഫ്ലിക്കറില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ലോഗിന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക. ഫ്ലിക്കര്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിനെ അധികാരപ്പെടുത്തേണ്ടതായി വരും "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"ഈ സെഷനില്‍ നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ തന്നെ ഫ്ലിക്കറില്‍ പ്രവേശിക്കുകയും  പുറത്തുകടക്കുകയും  ചെയ്തിരിക്കുന്നു.\n"
"ഫ്ലിക്കറില്‍ പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നതു തുടരാനായി ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ അടച്ചതിനു ശേഷം  വീണ്ടും  തുറക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "പ്രവേശിക്കാന്‍ തയാറെടുക്കുന്നു..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"പ്രസിദ്ധീകരണത്തിനാവശ്യമായ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫ്ലിക്കറിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "അധികാരപ്പെടുത്തല്‍ വിലയിരുത്തുന്നു..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഫ്ലിക്കറിലേക്ക് %s ആയി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു. \n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സൗജന്യ ഫ്ലിക്കര്‍ അക്കൗണ്ട് ഓരോമാസവും  അപ്‌‌ലോഡ് ചെയ്യാവുന്ന വിവരങ്ങള്‍ക്ക് പരിധി "
"നിശ്ചയിച്ചിരിക്കുന്നു \n"
"നിങ്ങളുടെ ക്വാട്ടയില്‍ ഈ മാസം  %d മെഗാബൈറ്റ് ബാക്കിയുണ്ട് "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "നിങ്ങളൂടെ ഫ്ലിക്കര്‍ പ്രൊ അക്കൗണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് പരിധിയില്ലാത്ത അപ്‌‌ലോഡുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നു"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ആര്‍ക്കൊക്കെ കാണാം : "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കൊക്കെ കാണാം :"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "ഫോട്ടോകളും  ചലച്ചിത്രങ്ങളൂം  ആര്‍ക്കൊക്കെ കാണാം:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "കൂട്ടുകാരും  കുടുംബക്കാരും മാത്രം "

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "കുടുംബക്കാര്‍ മാത്രം"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "സുഹൃത്തുകള്‍ മാത്രം"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 പിക്സലുകള്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 പിക്സലുകള്‍."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "ആല്‍ബം %s ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "പിവിഗോയിലേക്കു് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പിവിഗോ ഫോട്ടോ ലൈബ്രറിയുടെ ലിങ്കും അതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പിവിഗോ അക്കൗണ്ടിന്റെ "
"ഉപയോക്തൃനാമവും  പാസ്‌‌വേഡും  നല്‍കുക"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"ഷോട്ട്‌‌‌‌വെല്ലിന് താങ്കളുടേ പിവിഗോ ഫോട്ടോ ലൈബ്രറിയുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിച്ചില്ല. ദയവായി "
"താങ്കള്‍ നല്‍കിയ യുആര്‍‌‌എല്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "ഷോട്ട്‌‌വെല്ലിലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍, കുടുംബക്കാര്‍, കൂട്ടുകാര്‍ , ബന്ധക്കാര്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍, കുടുംബക്കാര്‍, കൂട്ടുകാര്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍,കുടുംബക്കാര്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "കാര്യകര്‍ത്താക്കള്‍"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ഇപ്പോള്‍ പിക്കാസ വെബ് ആല്‍ബത്തിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല \n"
"\n"
"ലോഗിന്‍ എന്നതില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് പിക്കാസ വെബ് ആല്ബത്തിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാവുന്നതാണ്. നിങ്ങള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ "
"കണക്റ്റിന് പിക്കാസ വെബ് ആല്‍ബവുമായി കണക്റ്റ് ചെയ്യാനുള്ള അനുമതി നല്‍കേണ്ടതായി വരും"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"പ്രസിദ്ധീകരണത്തിനാവശ്യമായ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍ പിക്കാസയിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ "
"സാധ്യമല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "ആല്‍ബം ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പിക്കാസ വെബ് ആല്‍ബത്തില്‍ %s ആയി ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു "

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഇവിടെ കാണാം: "

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍ ഇവിടെ കാണാം :"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "ചെറുത് (640x480 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "ഇടത്തരം (1024x768 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "ശുപാര്‍ശചെയ്യുന്നത് (1600 x 1200 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "ഗൂഗിള്‍+ (2048x1536 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചിട്ടില്ല \n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഫേസ്ബുക്ക് അക്കൗണ്ട് ഇല്ലെങ്കില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് ഒരെണ്ണം  സൃഷ്ടിക്കാവുന്നതാണ്. "
"പ്രവേശിക്കുന്ന സമയത്ത് ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ കണക്റ്റ് നിങ്ങളുടെ ഫീഡിലേക്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ അപ്‌‌ലോഡ് ചെയ്യാനും  "
"പ്രസിദ്ധീകരിക്കാനും  അനുവാദം  ചോദിക്കും . ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ കണക്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് ഈ അനുമതി "
"ആവശ്യമാണ്.  "

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഈ സെഷനില്‍ ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുകയും  പുറത്തുകടക്കുകയും  ചെയ്തിരിക്കുന്നു \n"
"ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുന്നത് തുടരാന്‍ , ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ അടച്ചതിനു ശേഷം  വീണ്ടും  തുറക്കുക, "
"എന്നിട്ട് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കൂ"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "സ്വാഭാവികം (720 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "വലുത് (2048 കുത്തുകള്‍)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "ഫേസ്ബുക്കിലേക്കുള്ള ബന്ധം  പരീക്ഷിക്കുന്നു..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"പ്രസിദ്ധീകരണത്തിനാവശ്യമായ ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല. ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് പ്രസിദ്ധീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഫേസ്ബുക്കിലേക്ക് %s ആയി പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു. \n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രങ്ങള്‍ എങ്ങോട്ടാണ് പ്രസിദ്ധീകരിക്കേണ്ടത് ?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
msgid "Upload _size:"
msgstr "അപ്പ്ലോഡ് _വലുപ്പം  "

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "പൊടിഞ്ഞുപോകല്‍"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ട സ്ലൈഡ്ഷോ ട്രാന്‍സിഷനുകള്‍"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം 2010 മാക്സിം കാര്‍ത്താശേവ്, പകര്‍പ്പവകാശം 2011-2013 യോര്‍ബാ ഫൌണ്ടേഷന്‍"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "ചതുരങ്ങള്‍"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "പ്രധാന വിവര ഇറക്കുമതി സേവനങ്ങള്‍"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"എഫ്-സ്പോട്ട് ലൈബ്രറി ഇറക്കുമതി സേവനത്തിലേക്ക് സ്വാഗതം \n"
" \n"
"ഇറക്കുമതി ചെയ്യാനായി ഒരു ലൈബ്രറി തിരഞ്ഞെടുക്കുക,  ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ കണ്ടെത്തിയ നിലവിലുള്ള "
"ലൈബ്രറികളില്‍ നിന്ന് ഒന്നു തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ പകരം ഒരു  എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ "
"ചെയ്യാവുന്നതാണ് "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"എഫ്-സ്പോട്ട് ലൈബ്രറി ഇറക്കുമതി സേവനത്തിലേക്ക് സ്വാഗതം \n"
" \n"
"ദയവായി ഒരു എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യേണ്ട ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക: "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : ഒന്നുകില്‍ ഫയല്‍ നിലവിലില്ല , "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഇതൊരു എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസല്ല."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : എഫ്‌‌-സ്പോട്ടിന്റെ ഈ ഡറ്റാബേസ് "
"പതിപ്പ് ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ പിന്തുണക്കുന്നില്ല"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : ടാഗുകളെക്കുറിച്ചുള്ള പട്ടിക "
"വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുത്ത എഫ്-സ്പോട്ട് ഡാറ്റാബേസ് ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : ചിത്രങ്ങളെക്കുറിച്ചുള്ള പട്ടിക "
"വായിക്കുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"എഫ്-സ്പോട്ട് ലൈബ്രറിയില്‍ കണ്ടെത്തിയ %d ഫോട്ടോകള്‍ ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. "
"ചിത്രങ്ങളുടെ പകര്‍പ്പുകള്‍ സ്വാഭാവികമായി കണ്ടെത്തുകയും  നീക്കം  ചെയ്യുകയും  ചെയ്യുന്നതാണ് \n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ വിന്‍ഡോ ക്ലോസ് ചെയ്ത് ഷോട്ട്‌‌വെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് തുടങ്ങാവുന്നതാണ്. ഇറക്കുമതി പുറകില്‍ "
"നടന്നുകൊള്ളും "

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "എഫ്-സ്പോട്ട് ലൈബ്രറി : %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്യാന്‍ തയാറെടുക്കുന്നു"

#: ui/set_background_dialog.glade:14
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് സ്ലൈഡ്ഷോ ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ui/set_background_dialog.glade:55
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് പശ്ചാത്തല സ്ലൈഡ്ഷോ നിര്‍മിക്കുക "

#: ui/set_background_dialog.glade:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "ഒരു ചിത്രം  എത്ര സമയത്തേക്ക് കാണിക്കണം"

#: ui/set_background_dialog.glade:94
msgid "period of time"
msgstr "സമയ ദൈര്‍ഘ്യം"

#: ui/set_background_dialog.glade:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "ഓരോ ചിത്രവും  എത്ര നേരത്തേക്ക് ഡെസ്ക്ടോപ്പ് പശ്ചാത്തലമാക്കി വെക്കണം"

#: ui/shotwell.glade:47
msgid "_Name of search:"
msgstr "_തിരച്ചിലിന്റെ പേര്:"

#: ui/shotwell.glade:108
msgid "_Match"
msgstr "_താരതമ്യപ്പെടുത്തുക"

#: ui/shotwell.glade:137
msgid "of the following:"
msgstr "താഴെക്കൊടുത്തവയില്‍ "

#: ui/shotwell.glade:218
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>പ്രിന്റ് ചെയ്ത ചിത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി</b>"

#: ui/shotwell.glade:235
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "സാധാ_രണ കാഴ്ചയ്ക്കുള്ള വലിപ്പമുപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ui/shotwell.glade:278
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "ഇച്ഛാനുസൃതമുള്ള ഒരു വലുപ്പം  ഉപയോഗിക്കുക:"

#: ui/shotwell.glade:368
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ ആസ്പക്റ്റ് അനുപാതം ആനുപാതികമാക്കുക"

#: ui/shotwell.glade:392
msgid "_Autosize:"
msgstr "സ്വാഭാവികമായ വലുപ്പം : "

#: ui/shotwell.glade:432
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>തലക്കെട്ടുകള്‍</b>"

#: ui/shotwell.glade:449
msgid "Print image _title"
msgstr "ചിത്രം  പ്രിന്റ് ചെയ്യുമ്പോഴത്തെ വലുപ്പം  "

#: ui/shotwell.glade:493
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>പിക്സല്‍ റിസല്യൂഷന്‍</b>"

#: ui/shotwell.glade:513
msgid "_Output photo at:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫോട്ടോ ഉണ്ടാക്കേണ്ട സ്ഥലം : "

#: ui/shotwell.glade:548
msgid "pixels per inch"
msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള്‍ "

#: ui/shotwell.glade:719
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "ഷോട്ടെല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ui/shotwell.glade:871
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "പുതിയഫയലുകള്‍ ഡയറക്റ്ററിയില്‍ വരുന്നോ എന്ന് _നോക്കുക "

#: ui/shotwell.glade:920
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "ടാഗുകള്‍, തലക്കെട്ടുകള്‍ മറ്റു മെറ്റാഡറ്റകള്‍ എന്നിവ ചിത്രത്തില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/shotwell.glade:967
msgid "_Import photos to:"
msgstr "‌_ഇനി പറയുന്ന സ്ഥലത്തേക്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ ഇറക്കുമതി ചെയ്യുക"

#: ui/shotwell.glade:1036
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_ഡയറക്റ്ററി ഘടന"

#: ui/shotwell.glade:1157
msgid "Example:"
msgstr "ഉദാഹരണം:"

#: ui/shotwell.glade:1174
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "ഇറക്കുമതി ചെയ്ത ഫലുകളുടെ പേര് ചെറിയക്ഷരത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#: ui/shotwell.glade:1203
msgid "RAW Developer"
msgstr "റോ ഡെവലെപ്പര്‍"

#: ui/shotwell.glade:1238
msgid "De_fault:"
msgstr "_സഹജമായതു്:"

#: ui/shotwell.glade:1292
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "ബാഹ്യ ഫോട്ടോ എഡിറ്ററുകള്‍"

#: ui/shotwell.glade:1308
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "ബാഹ്യ _റോ എഡിറ്ററുകള്‍"

#: ui/shotwell.glade:1373
msgid "External Editors"
msgstr "ബാഹ്യ എഡിറ്ററുകള്‍"

#: ui/shotwell.glade:1485
msgid "_Transition effect:"
msgstr "നീങ്ങുന്ന പ്രതീതി"

#: ui/shotwell.glade:1501
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "നീങ്ങുന്നതിന്റെ ദൈര്‍ഘ്യം "

#: ui/shotwell.glade:1513
msgid "Show t_itle"
msgstr "അവതരണത്തിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade:115
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:129
msgid "_Publish"
msgstr "_പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade:61
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:60
msgid "Photo _size:"
msgstr "ഫോട്ടോയുടെ _വലുപ്പം:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:38
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം   2012 BJA ഇലക്ട്രോണിക്സ്"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:109
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 കുത്തുകള്‍"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:313
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:323
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s'  എന്നത്  ഒരു OAuth ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ അപേക്ഷക്ക് കിട്ടാവുന്ന സാധുവായ മറുപടിയല്ല"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:561
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"ടംബ്ലര്‍ പബ്ലിഷര്‍:  start() : തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല; ഈ പബ്ലിഷര്‍ വീണ്ടും  തുടങ്ങാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:589
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "താങ്കളുടെ ടംബ്ലര്‍ അക്കൗണ്ടുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ഉപയോക്തൃനാമവും  രഹസ്യവാക്കും  നല്‍കുക"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:639
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:760
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "UI ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല : %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:742
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"താങ്കള്‍ ടംബ്ലറിലേക്ക് %s ആയി ലോഗിന്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു \n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:24
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം  2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:27
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Yandex.Fotki വെബ്സൈറ്റ് സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:635
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "താങ്കള്‍  നിലവില്‍ Yandex.Fotki ലേക്ക് പ്രവേശിച്ച നിലയിലല്ല."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade:49
msgid "_Email address"
msgstr "_ഈമെയില്‍ വിലാസം"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:19
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade:43
msgid "Blogs:"
msgstr "ബ്ലോഗുകള്‍:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_ആല്‍ബങ്ങള്‍ (അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയത് എഴുതുക):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_ഉപയോഗരീതി"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍ അനു_വദിക്കാതിരിക്കുക"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ചിത്രം  _ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നത് തടയുക"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:11
msgid "Device to scan from"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്ന ഉപകരണം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:12
msgid "SANE device to acquire images from."
msgstr "ചിത്രങ്ങൾ എടുക്കുന്ന SANE ഉപകരണങ്ങൾ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:20
msgid "Type of document being scanned"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്ന ഡോക്യുമെന്റ് തരം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:21
msgid ""
"Type of document being scanned. This setting decides on the scan resolution, "
"colors and post-processing."
msgstr ""
"സ്കാൻ ചെയ്യേണ്ട ഡോക്യുമെന്റ് തരം. സ്കാൻ റെസൊല്യൂഷൻ, നിറം, പോസ്റ്റ് പ്രോസസിങ് എന്നിവ "
"തീരുമാനിക്കുന്നത്  ഈ ക്രമീകരണമാണ്."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:25
msgid "Width of paper in tenths of a mm"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ വീതി മില്ലീമീറ്ററിന്റെ പത്തിലൊന്ന് കണക്കിൽ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:26
msgid ""
"The width of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"പേപ്പറിന്റെ വീതി മില്ലീമീറ്ററിന്റെ പത്തിലൊന്ന് കണക്കിൽ (അല്ലെങ്കിൽ തനിയെ പേപ്പർ "
"തിരിച്ചറിയുന്നതിനു 0 നൽകുക)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:30
msgid "Height of paper in tenths of a mm"
msgstr "പേപ്പറിന്റെ നീളം മില്ലീമീറ്ററിന്റെ പത്തിലൊന്ന് കണക്കിൽ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:31
msgid ""
"The height of the paper in tenths of a mm (or 0 for automatic paper "
"detection)."
msgstr ""
"പേപ്പറിന്റെ നീളം മില്ലീമീറ്ററിന്റെ പത്തിലൊന്ന് കണക്കിൽ (അല്ലെങ്കിൽ തനിയെ പേപ്പർ "
"തിരിച്ചറിയുന്നതിനു 0 നൽകുക)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:35
msgid "Brightness of scan"
msgstr "സ്കാനിന്റെ തെളിച്ചം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:36
msgid "The brightness adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "തെളിച്ചം -100 മുതൽ 100 വരെ ക്രമീകരിക്കുക (0 നു ഒട്ടുമില്ല)"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:40
msgid "Contrast of scan"
msgstr "സ്കാനിന്റെ കോണ്‍ട്രാസ്റ്റ്"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:41
msgid "The contrast adjustment from -100 to 100 (0 being none)."
msgstr "കോണ്‍ട്രാസ്റ്റ് -100 മുതൽ 100 വരെ ക്രമീകരിക്കുക (0 നു ഒട്ടുമില്ല)."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:45
msgid "Resolution for text scans"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് സ്കാനിന്റെ റെസൊല്യൂഷൻ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:46
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning text."
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് സ്കാനിന്റെ റെസൊല്യൂഷൻ ഡോട്‌സ് പെർ ഇഞ്ച് കണക്കിൽ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:50
msgid "Resolution for photo scans"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്കാൻ റെസൊല്യൂഷൻ"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:51
msgid "The resolution in dots-per-inch to use when scanning photos."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സ്കാൻ റെസൊല്യൂഷൻ ഡോട്‌സ് പെർ ഇഞ്ച് കണക്കിൽ."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:55
msgid "Page side to scan"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്ന പേജിന്റെ വശം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:56
msgid "The page side to scan."
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്ന പേജിന്റെ വശം."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:60
msgid "Directory to save files to"
msgstr "ഫയൽ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡര്‍"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:61
msgid ""
"The directory to save files to. Defaults to the documents directory if unset."
msgstr "ഫയൽ സൂക്ഷിക്കേണ്ട ഫോള്‍ഡര്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തില്ലെങ്കിൽ ഡോക്യുമെന്റ്‌സ് ഫോള്‍ഡറിൽ സൂക്ഷിക്കപ്പെടും."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:66
msgid "Quality value to use for JPEG compression"
msgstr "ജെപിഇജി ചുരുക്കുന്നതിന്റെ ഗുണമേന്മാ മൂല്യം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:67
msgid "Quality value to use for JPEG compression."
msgstr "ജെപിഇജി ചുരുക്കുന്നതിന്റെ ഗുണമേന്മാ മൂല്യം."

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:72
msgid "Delay in millisecond between pages"
msgstr "പേജുകൾക്കിടയിലെ മില്ലി സെക്കന്റിന്റെ താമസം"

#: data/org.gnome.SimpleScan.gschema.xml:73
msgid "Delay in millisecond between pages."
msgstr "പേജുകൾക്കിടയിലെ മില്ലി സെക്കന്റിന്റെ താമസം."

#. Title of scan window
#. Set HeaderBar title here because Glade doesn't keep it translated
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=782753
#. Title of scan window
#: data/simple-scan.appdata.xml.in:6 data/simple-scan.desktop.in:3
#: src/app-window.ui:76 src/app-window.vala:1571
msgid "Simple Scan"
msgstr "സിംപിൾ സ്കാൻ"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:7 data/simple-scan.desktop.in:5
msgid "Scan Documents"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റുകൾ സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:9
msgid ""
"A really easy way to scan both documents and photos. You can crop out the "
"bad parts of a photo and rotate it if it is the wrong way round. You can "
"print your scans, export them to pdf, or save them in a range of image "
"formats."
msgstr ""
"ഡോക്യുമെന്റുകളും ചിത്രങ്ങളും സ്കാൻ ചെയ്യാൻ ഒരു എളുപ്പ മാർഗം. നിങ്ങൾക്ക് ചിത്രത്തിന്റെ അനാവശ്യ "
"വശങ്ങൾ മുറിച്ചുകളയുവാനും അതിനെ കറക്കുവാനും കഴിയും. നിങ്ങൾക്ക് സ്കാൻ പ്രിന്റ് ചെയ്യാനും പിഡിഎഫ് "
"ആക്കുവാനും പല തരത്തിലുള്ള ഇമേജ് ഫോർമാറ്റിൽ സംരക്ഷിക്കാനും പറ്റും."

#: data/simple-scan.appdata.xml.in:14
msgid "Simple Scan uses the SANE framework to support most existing scanners."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്കാനറുകളെ പിന്താങ്ങുന്നതിനായി സിംപിൾ സ്കാൻ SANE ചട്ടക്കൂട് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: data/simple-scan.desktop.in:4
msgid "Document Scanner"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ്‌ സ്കാനർ"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/simple-scan.desktop.in:7
msgid "scan;scanner;flatbed;adf;"
msgstr "scan;scanner;flatbed;adf;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/simple-scan.desktop.in:10
msgid "scanner"
msgstr "scanner"

#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Scan menu item to scan all pages from a document feeder
#. Toolbar scan menu item to scan all pages from a document feeder
#: src/app-window.ui:31 src/app-window.ui:133 src/app-window.ui:840
msgid "All Pages From _Feeder"
msgstr "ഫീഡറിൽ നിന്നുള്ള എല്ലാ പേജുകളും (_F)"

#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Scan menu item to scan continuously from the flatbed
#. Toolbar scan menu item to scan continuously from the flatbed
#: src/app-window.ui:40 src/app-window.ui:143 src/app-window.ui:849
msgid "_Multiple Pages From Flatbed"
msgstr "ഫ്ലാറ്റ്ബെഡിൽ നിന്നുള്ള പല പേജുകൾ (_M)"

#. Scan menu item
#: src/app-window.ui:110
msgid "Sc_an"
msgstr "സ്കാൻ(_s)"

#. Menu entry to stop current scan
#: src/app-window.ui:154
msgid "_Stop Scan"
msgstr "സ്കാൻ നിർത്തുക(_stop)"

#. Menu item to reorder pages
#. Title of dialog to reorder pages
#: src/app-window.ui:196 src/app-window.vala:978 src/app-window.vala:1586
msgid "Reorder Pages"
msgstr "പേജുകൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#. Label on email menu item
#: src/app-window.ui:215
msgid "_Email"
msgstr "ഈമെയിൽ(_e)"

#. Radio button for cropping page to A4 size
#: src/app-window.ui:331
msgid "A_4"
msgstr "എ 4 (A_4)"

#. Radio button for cropping page to A5 size
#: src/app-window.ui:342
msgid "A_5"
msgstr "എ 5 (A_5)"

#. Radio button for cropping page to A6 size
#: src/app-window.ui:353
msgid "A_6"
msgstr "എ 6 (A_6)"

#. Radio button for cropping page to US letter size
#: src/app-window.ui:364
msgid "_Letter"
msgstr "ലെറ്റർ (_letter)"

#. Radio button for cropping to page to US legal size
#: src/app-window.ui:375
msgid "Le_gal"
msgstr "ലീഗൽ (le_gal)"

#. Radio button for cropping page to 4x6 inch
#: src/app-window.ui:386
msgid "4×6"
msgstr "4x6"

#. Radio button for cropping page to A3
#: src/app-window.ui:397
msgid "A_3"
msgstr "എ 3 (A_3)"

#. Menu item to rotate the crop area
#: src/app-window.ui:426
msgid "_Rotate Crop"
msgstr "മുറിച്ച ഭാഗം കറക്കുക (_R)"

#. Tooltip for scan toolbar button
#: src/app-window.ui:531 src/app-window.ui:731
msgid "Scan a single page from the scanner"
msgstr "സ്കാനറിൽ നിന്ന് ഒറ്റ പേജ് സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#. Tooltip for save toolbar button
#: src/app-window.ui:549 src/app-window.ui:798
msgid "Save document to a file"
msgstr "ഒരു ഡോക്യുമെന്റ്‌ ഫയലിൽ സംരക്ഷിക്കുക"

#. Tooltip for stop button
#: src/app-window.ui:566 src/app-window.ui:711
msgid "Stop the current scan"
msgstr "നിലവിലെ സ്കാൻ നിർത്തിവയ്ക്കുക"

#. Label shown when searching for scanners
#: src/app-window.ui:622
msgid "Searching for Scanners…"
msgstr "സ്കാനറുകൾ തിരയുന്നു ..."

#. Label in authorization dialog.  “%s” is replaced with the name of the resource requesting authorization
#: src/app-window.vala:248
#, c-format
msgid "Username and password required to access “%s”"
msgstr "അനുമതിക്കായി ഉപഭോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും ആവശ്യമാണ് \"%s\""

#. Label shown when detected a scanner
#: src/app-window.vala:268 src/app-window.vala:586
msgid "Ready to Scan"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യാൻ തയ്യാറാണ്"

#. Warning displayed when no drivers are installed but a compatible scanner is detected
#: src/app-window.vala:275
msgid "Additional software needed"
msgstr "കൂടുതൽ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ആവശ്യമാണ്"

#. Instructions to install driver software
#: src/app-window.vala:277
msgid ""
"You need to <a href=\"install-firmware\">install driver software</a> for "
"your scanner."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സ്കാനറിന്റെ <a href=\"install-firmware\">ഡ്രൈവര്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയർ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ </a> "
"ചെയ്യുക."

#. Warning displayed when no scanners are detected
#: src/app-window.vala:283
msgid "No scanners detected"
msgstr "സ്കാനറുകളൊന്നും കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല"

#. Hint to user on why there are no scanners detected
#: src/app-window.vala:285
msgid "Please check your scanner is connected and powered on"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്കാനർ ബന്ധിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നും വൈദ്യുതിയുണ്ടോ എന്നും പരിശോധിക്കുക"

#. Default filename to use when saving document
#: src/app-window.vala:312
msgid "Scanned Document.pdf"
msgstr "Scanned Document.pdf"

#. Save dialog: Label for saving in PDF format
#: src/app-window.vala:337
msgid "PDF (multi-page document)"
msgstr "PDF (പല പേജുകൾ ഉള്ള ഡോക്യുമെന്റ്‌)"

#. Save dialog: Label for saving in JPEG format
#: src/app-window.vala:343
msgid "JPEG (compressed)"
msgstr "JPEG (ചുരുക്കിയത്)"

#. Save dialog: Label for saving in PNG format
#: src/app-window.vala:349
msgid "PNG (lossless)"
msgstr "PNG (നഷ്ടം സംഭവിക്കാത്തത്)"

#. Save dialog: Label for sabing in WEBP format
#: src/app-window.vala:356
msgid "WebP (compressed)"
msgstr "WebP (ചുരുക്കിയത്)"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:552
msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
msgstr "ഫയൽ സൂക്ഷിച്ചില്ലെങ്കിൽ മാറ്റങ്ങൾ എന്നെന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടും."

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:593
msgid "Save current document?"
msgstr "നിലവിലെ ഡോക്യുമെന്റ്‌ സൂക്ഷിക്കട്ടെ?"

#. Label shown when scan started
#: src/app-window.vala:694
msgid "Contacting scanner…"
msgstr "സ്കാനറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നു..."

#. Error message display when unable to save image for preview
#: src/app-window.vala:804
msgid "Unable to save image for preview"
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രിവ്യൂവിനായി സൂക്ഷിക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. Error message display when unable to preview image
#: src/app-window.vala:816
msgid "Unable to open image preview application"
msgstr "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂ അപ്ളിക്കേഷൻ തുറക്കാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. Label on button for combining sides in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1001
msgid "Combine sides"
msgstr "വശങ്ങൾ ചേർക്കുക"

#. Label on button for combining sides in reverse order in reordering dialog
#: src/app-window.vala:1011
msgid "Combine sides (reverse)"
msgstr "വശങ്ങൾ ചേർക്കുക (വിപരീതമായി)"

#. Label on button for cancelling page reordering dialog
#: src/app-window.vala:1031
msgid "Keep unchanged"
msgstr "മാറ്റമില്ലാതെ സൂക്ഷിക്കുക"

# Confused with the translation of warranty terms
#. The license this software is under (GPL3+)
#: src/app-window.vala:1282
msgid ""
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"ഇത് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ ആണ്: നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം\n"
"പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ മൂന്നാം പതിപ്പിലെയോ,\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങളുടെ അഭിപ്രായത്തില്‍ ) ഏതെങ്കിലും പുതിയ പതിപ്പിലെയോ നിബന്ധനകള്‍ക്ക് "
"വിധേയമായി\n"
"മാറ്റം വരുത്തുവാനോ പുനര്‍വിതരണം ചെയ്യുവാനോ സാധിക്കുന്നതാണ്.\n"
"‌\n"
"ഈ സോഫ്റ്റ്വെയര്‍  ഭാവിയില്‍ ഉപയോഗപ്രദമാകുമെന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ , \n"
"വാറന്റിയൊന്നും കൂടാതെ, പ്രത്യേകിച്ച് വ്യാപാരയോഗ്യമെന്നോ \n"
"ഒരു പ്രത്യേക ആവശ്യത്തിന് പര്യാപ്തമെന്നോ ഉള്ള ‌‌‌‌ ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌\n"
"ഉറപ്പ് പോലും നല്‍കുന്നില്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക്  ‌‌‌‌ ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌\n"
"ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.  ‌‌‌‌ ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌\n"
" ‌‌‌‌ ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌\n"
" ‌‌‌‌ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു കോപ്പി ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം \n"
"ലഭിക്കുന്നതാണ്. കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍  <http://www.gnu.org/licenses/> കാണുക ‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌‌"

#. Title of about dialog
#: src/app-window.vala:1285
msgid "About Simple Scan"
msgstr "സിംപിൾ സ്കാനിനെ കുറിച്ച്"

#. Description of program
#: src/app-window.vala:1288
msgid "Simple document scanning tool"
msgstr "ലളിതമായ ഡോക്യുമെന്റ്‌ സ്കാനിങ് ഉപകരണം"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1319
msgid "Save document before quitting?"
msgstr "പുറത്തുകടക്കുന്നതിന് മുൻപ് ഡോക്യുമെന്റ്‌ സൂക്ഷിക്കട്ടെ?"

#. Text in dialog warning when a document is about to be lost
#: src/app-window.vala:1321
msgid "Quit without Saving"
msgstr "സൂക്ഷിക്കാതെ പുറത്തുകടക്കുക"

#. Message to indicate a Brother scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1368
msgid "You appear to have a Brother scanner."
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ബ്രദർ സ്കാനർ ഉള്ളതായി കാണുന്നു."

#. Instructions on how to install Brother scanner drivers
#: src/app-window.vala:1370
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.brother."
"com\">Brother website</a>."
msgstr ""
"ഇതിനായുള്ള ഡ്രൈവർ <a href=\"http://support.brother.com\">Brother website</a> ല്‍ "
"ലഭ്യമാണ്."

#. Message to indicate a Samsung scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1374
msgid "You appear to have a Samsung scanner."
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് സാംസങ് സ്കാനർ ഉള്ളതായി കാണുന്നു."

#. Instructions on how to install Samsung scanner drivers
#: src/app-window.vala:1376
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://samsung.com/"
"support\">Samsung website</a>."
msgstr ""
"ഇതിനായുള്ള ഡ്രൈവർ <a href=\"http://samsung.com/support\">Samsung website</a> ല്‍ "
"ലഭ്യമാണ്."

#. Message to indicate a HP scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1380
msgid "You appear to have an HP scanner."
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് എച്പി സ്കാനർ ഉള്ളതായി കാണുന്നു."

#. Message to indicate an Epson scanner has been detected
#: src/app-window.vala:1385
msgid "You appear to have an Epson scanner."
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് എപ്സണ്‍ സ്കാനർ ഉള്ളതായി കാണുന്നു."

#. Instructions on how to install Epson scanner drivers
#: src/app-window.vala:1387
msgid ""
"Drivers for this are available on the <a href=\"http://support.epson."
"com\">Epson website</a>."
msgstr ""
"ഇതിനായുള്ള ഡ്രൈവർ <a href=\"http://support.epson.com\">Epson website</a> ല്‍ "
"ലഭ്യമാണ്."

#. Title of dialog giving instructions on how to install drivers
#: src/app-window.vala:1391
msgid "Install drivers"
msgstr "ഡ്രൈവറുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#. Message in driver install dialog
#: src/app-window.vala:1422
msgid "Once installed you will need to restart Simple Scan."
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്‌ത ശേഷം നിങ്ങള്‍ സിംപിൾ സ്കാൻ വീണ്ടും തുറക്കേണ്ടതായി വരും."

#. Label shown while installing drivers
#: src/app-window.vala:1434
msgid "Installing drivers…"
msgstr "ഡ്രൈവർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നു..."

#. Label shown once drivers successfully installed
#: src/app-window.vala:1442
msgid "Drivers installed successfully!"
msgstr "ഡ്രൈവർ വിജയകരമായി ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്തു!"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1452
#, c-format
msgid "Failed to install drivers (error code %d)."
msgstr "ഡ്രൈവർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു( error code %d)"

#. Label shown if failed to install drivers
#: src/app-window.vala:1458
msgid "Failed to install drivers."
msgstr "ഡ്രൈവർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Label shown to prompt user to install packages (when PackageKit not available)
#: src/app-window.vala:1465
#, c-format
msgid "You need to install the %s package."
msgid_plural "You need to install the %s packages."
msgstr[0] "നിങ്ങൾ %s പാക്കേജ് ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."
msgstr[1] "നിങ്ങൾ %s പാക്കേജുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#. Populate ActionBar (not supported in Glade)
#. https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=769966
#. Label on new document button
#: src/app-window.vala:1600
msgid "Start Again…"
msgstr "വീണ്ടും തുടങ്ങുക..."

#. Tooltip for rotate left (counter-clockwise) button
#: src/app-window.vala:1617
msgid "Rotate the page to the left (counter-clockwise)"
msgstr "പേജിനെ ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക (ക്ളോക്കിന് വിപരീതമായി)"

#. Tooltip for rotate right (clockwise) button
#: src/app-window.vala:1624
msgid "Rotate the page to the right (clockwise)"
msgstr "പേജിനെ വലത്തേക്ക് കറക്കുക (ക്ളോക്കിന് അനുസൃതമായി)"

#. Tooltip for crop button
#: src/app-window.vala:1634
msgid "Crop the selected page"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പേജ് മുറിക്കുക"

#. Button to submit authorization dialog
#: src/authorize-dialog.ui:25
msgid "_Authorize"
msgstr "അവകാശം ഉറപ്പിക്കുക (_A)"

#. Label beside username entry
#: src/authorize-dialog.ui:99
msgid "_Username for resource:"
msgstr "സ്രോതസ്സിന്റെ ഉപഭോക്തൃനാമം (U):"

#: src/book.vala:331 src/book.vala:337
#, c-format
msgid "Unable to encode page %i"
msgstr "പേജ് %i എൻകോഡ് ചെയ്യാൻ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: src/help-overlay.ui:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scanning"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്നു"

#: src/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan a single page"
msgstr "ഒറ്റപ്പേജ് മാത്രം സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan all pages from document feeder"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റിലെ എല്ലാ പേജുകളും സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Scan continuously from a flatbed scanner"
msgstr "ഫ്ളാറ്റ്ബെഡ്‌ സ്കാനറിൽ തുടർച്ചയായി സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:38
msgctxt "shortcut window"
msgid "Stop scan in progress"
msgstr "തുടർന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന സ്കാനിങ് നിർത്തുക"

#: src/help-overlay.ui:46
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Modification"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ്‌ പരിഷ്കരണം"

#: src/help-overlay.ui:51
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page left"
msgstr "പേജ് ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: src/help-overlay.ui:58
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move page right"
msgstr "പേജ് വലത്തേക്ക് നീക്കുക"

#: src/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the left (anti-clockwise)"
msgstr "പേജിനെ ഇടത്തേക്ക് കറക്കുക (ക്ളോക്കിന് വിപരീതമായി)"

#: src/help-overlay.ui:72
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate page to the right (clockwise)"
msgstr "പേജിനെ വലത്തേക്ക് കറക്കുക (ക്ളോക്കിന് അനുസൃതമായി)"

#: src/help-overlay.ui:79
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete page"
msgstr "പേജ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:87
msgctxt "shortcut window"
msgid "Document Management"
msgstr "ഡോക്യുമെന്റ്‌ പരിപാലനം"

#: src/help-overlay.ui:92
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new document"
msgstr "പുതിയ ഡോക്യുമെന്റ്‌ തുടങ്ങുക"

#: src/help-overlay.ui:99
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save scanned document"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്ത ഡോക്യുമെന്റ്‌ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/help-overlay.ui:106
msgctxt "shortcut window"
msgid "Email scanned document"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്ത ഡോക്യുമെന്റ് ഈമെയിൽ ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:113
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print scanned document"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്ത ഡോക്യുമെന്റ്‌ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: src/help-overlay.ui:120
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy current page to clipboard"
msgstr "നിലവിലെ പേജ് ക്ലിപ്ബോർഡിലേക്ക് പകർത്തുക"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:113
msgid "_Scanner"
msgstr "സ്കാനർ (_scanner)"

#. Label beside scan side combo box
#: src/preferences-dialog.ui:143
msgid "Scan Sides"
msgstr "വശങ്ങൾ സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#. Preferences dialog: Label above settings for scanning multiple pages from a flatbed
#: src/preferences-dialog.ui:276
msgid "Multiple pages from flatbed"
msgstr "ഫ്‌ളാറ്റ്ബെഡിൽ നിന്നും പല പേജുകൾ"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:436
msgid "_Text Resolution"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് റെസൊല്യൂഷന്‍ (_T)"

#. Label beside scan source combo box
#: src/preferences-dialog.ui:452
msgid "_Photo Resolution"
msgstr "ഫോട്ടോ റെസൊല്യൂഷന്‍ (_P)"

#. Preferences dialog: Label for default resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:442
#, c-format
msgid "%d dpi (default)"
msgstr "%d ഡിപിഐ (സ്വതവേ ഉള്ള മൂല്യം)"

#. Preferences dialog: Label for minimum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:445
#, c-format
msgid "%d dpi (draft)"
msgstr "%d ഡിപിഐ (കരട്)"

#. Preferences dialog: Label for maximum resolution in resolution list
#: src/preferences-dialog.vala:448
#, c-format
msgid "%d dpi (high resolution)"
msgstr "%d ഡിപിഐ (കൂടിയ റെസൊല്യൂഷന്‍)"

#. Preferences dialog: Label for resolution value in resolution list (dpi = dots per inch)
#: src/preferences-dialog.vala:451
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ഡിപിഐ"

#. Error displayed when no scanners to scan with
#: src/scanner.vala:844
msgid "No scanners available.  Please connect a scanner."
msgstr "സ്കനാറുകൾ ലഭ്യമല്ല. ദയവായി സ്കാനർ ബന്ധിപ്പിക്കുക."

#. Error displayed when cannot connect to scanner
#: src/scanner.vala:874
msgid "Unable to connect to scanner"
msgstr "സ്കാനറുമായി ബന്ധപ്പെവാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. Error display when unable to start scan
#: src/scanner.vala:1227
msgid "Unable to start scan"
msgstr "സ്കാൻ തുടങ്ങാൻ കഴിയുന്നില്ല"

#. Error displayed when communication with scanner broken
#: src/scanner.vala:1240 src/scanner.vala:1347
msgid "Error communicating with scanner"
msgstr "സ്കാനറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിൽ പിഴവ്"

#. Help string for command line --debug flag
#: src/simple-scan.vala:24
msgid "Print debugging messages"
msgstr "ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങൾ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: src/simple-scan.vala:26
msgid "Fix PDF files generated with older versions of Simple Scan"
msgstr "സിംപിൾ സ്കാനിന്റെ പഴയ പതിപ്പിൽ ഉണ്ടാക്കിയ പിഡിഎഫ് ഫയലുകൾ ശരിയാക്കുക"

#. Title of error dialog when scan failed
#: src/simple-scan.vala:393
msgid "Failed to scan"
msgstr "സ്കാൻ ചെയ്യുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Attempt to inhibit the screensaver when scanning
#: src/simple-scan.vala:408
msgid "Scan in progress"
msgstr "സ്കാൻ പുരോഗമിക്കുന്നു"

#. Arguments and description for --help text
#: src/simple-scan.vala:585
msgid "[DEVICE…] — Scanning utility"
msgstr "[DEVICE…] — സ്കാനിങ് ഉപകരണം"

#: src/menubar.vala:324
msgid "Power:"
msgstr "വിദ്യുത്ച്ഛക്തി"

#: src/menubar.vala:406 src/menubar.vala:453
msgid "Quit..."
msgstr "പുറത്തു് കടക്കുക..."

#: src/menubar.vala:532
msgid "More layouts..."
msgstr "കൂടുതൽ ലേഔട്ടുകൾ..."

#: src/shutdown-dialog.vala:101
msgid "Goodbye. Would you like to..."
msgstr "ഗുഡ്ബൈ. താങ്കൾക്  താഴെപറയുന്നവ ചെയ്യുവാൻ താല്പര്യമുണ്ടോ?"

#: src/user-list.vala:568
msgid ""
"If you have an account on an RDP server, Remote Login lets you run "
"applications from that server."
msgstr ""
"താങ്കൾക് ഒരു RDP സെർവറിൽ അക്കൗണ്ട് ഉണ്ടെങ്കിൽ, ആ സര്‍വ്വറില്‍ നിന്ന് തന്നെ റിമോട്ട് ലോഗിനിലൂടെ "
"ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാനാകും"

#: src/user-list.vala:572
msgid "Set Up..."
msgstr "സജ്ജീകരിക്കുക"

#: src/user-list.vala:574
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Would you like "
"to set up an account now?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്ക്ക്  ഈ സര്‍വീസ്  ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍ ഉബുണ്ടു റിമോട്ട് ലോഗിന്‍ അക്കൗണ്ട്‌ അത്യാവശ്യമാണ്. "
"നിങ്ങൾക് ഒരു അക്കൗണ്ട് തുടങ്ങാൻ താല്പര്യമുണ്ടോ?"

#: src/user-list.vala:579
msgid ""
"You need an Ubuntu Remote Login account to use this service. Visit uccs."
"canonical.com to set up an account."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ സേവനം ഉപയോഗിക്കാന്‍ 'ഉബുണ്ടു റിമോട്ട് ലോഗിന്‍' അക്കൌണ്ട് അത്യാവശ്യമാണ്. അക്കൌണ്ട് "
"തുടങ്ങാന്‍ താല്‍പര്യമുണ്ടെങ്കില്‍ 'uccs.canonical.com' സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
msgid "Write Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം എഴുതുക"

#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കലവറ ക്രമീകരണത്തില്‍ വ്യത്യാസം വരുത്താന്‍ താങ്കളുടെ അധികാരം തെളിയിക്കുക"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
msgid "Software & Updates"
msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും അപ്ഡേറ്റുകളും"

#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
#: ../data/software-properties-gtk.appdata.xml.in.h:2
#: ../data/software-properties-qt.desktop.in.h:2
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്ന സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും അപ്ഡേറ്റുകളും ലഭിക്കുവാനുള്ള സ്രോതസ്സുകള്‍ നല്‍കുക"

#: ../add-apt-repository:55
msgid "Assume yes to all queries"
msgstr "എല്ലാ ചോദ്യങ്ങള്‍ക്കും അതെ എന്നുത്തരം നല്‍കുക"

#: ../add-apt-repository:384
msgid "Error: must run as root"
msgstr "പിശക്: റൂട്ടായിട്ട് തന്നെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കണം"

#: ../softwareproperties/distro.py:44
msgid ""
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
"distribution project."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സോഫ്റ്റ്വെയറുകളും  അത് ഡിസ്ട്രിബ്യുഷന്‍ പ്രോജെക്ടില്‍ എത്ര തവണ ഉപയോഗിച്ചുവെന്നതും "
"സബ്മിറ്റ് ചെയ്യുക."

#: ../softwareproperties/qt/DialogMirror.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:338
msgid "Please check your Internet connection."
msgstr "താങ്കളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് ബന്ധം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാണോ എന്ന് ദയവായി പരിശോധിക്കുക."

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:209
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
msgid "Every two days"
msgstr "രണ്ടുദിവസം കൂടുമ്പോള്‍"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:211
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
msgid "Every two weeks"
msgstr "രണ്ടാഴ്ചയിലൊരിക്കല്‍"

#: ../softwareproperties/qt/SoftwarePropertiesQt.py:218
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:334
#, python-format
msgid "Every %s days"
msgstr "എല്ലാ %s ദിവസവും"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
msgid "Insert Disk"
msgstr "ഡിസ്ക്‌ ഇടുക"

#: ../softwareproperties/qt/CdromProgress.py:56
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:77
msgid "Please insert a disk in the drive:"
msgstr "ദയവായി ഡ്രൈവില്‍ ഡിസ്ക് ഇടുക"

#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:508
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
msgid "(Source Code)"
msgstr "(മൂല പ്രമാണം)"

#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:394
#, python-format
msgid "%s Software"
msgstr "%s സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#: ../sos/sosreport.py:745
#, python-format
msgid "sosreport (version %s)"
msgstr "sosreport (%s ലക്കം)"

#: ../sos/sosreport.py:977
#, python-format
msgid "plugin %s does not validate, skipping"
msgstr "%s എന്നത് ശരിയായ പ്ളഗ്ഗിന്‍ അല്ല, വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുന്നു"

#: ../sos/sosreport.py:1120
msgid "no valid plugins found"
msgstr "ശരിയായ പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../sos/sosreport.py:1124
msgid "The following plugins are currently enabled:"
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍ നിലവില്‍ സജീവമാണ്:"

#: ../sos/sosreport.py:1130
msgid "No plugin enabled."
msgstr "ഒരു പ്ളഗ്ഗിനും സജ്ജമല്ല."

#: ../sos/sosreport.py:1134
msgid "The following plugins are currently disabled:"
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍ നിലവില്‍ നിറ്‍ജ്ജീവമാണ്:"

#: ../sos/sosreport.py:1145
msgid "The following plugin options are available:"
msgstr "താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പ്ളഗ്ഗിന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമാണ്:"

#: ../sos/sosreport.py:1160
msgid "No plugin options available."
msgstr "പ്ളഗ്ഗിന്‍ ഉപാധികള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../sos/sosreport.py:1197
msgid "Press ENTER to continue, or CTRL-C to quit.\n"
msgstr "മുമ്പോട്ട് തുടരുന്നതിനായി ENTER അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി CTRL-C അമറ്‍ത്തുക.\n"

#: ../sos/sosreport.py:1490
msgid "Creating compressed archive..."
msgstr "കംപ്രസ്സ്ഡ് ആറ്‍ക്കൈവ് ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#: ../sos/sosreport.py:1574
msgid "no valid plugins were enabled"
msgstr "ശരിയായ പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍ സജ്ജമല്ല"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:1
msgid "Audio CD Extractor"
msgstr "ഓഡിയോ സി.ഡി കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനുളള സംവിധാനം"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.in.h:2
msgid "Copy music from your CDs"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സി.ഡികളില്‍ നിന്നും  ഗാനങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>ഉപകരണം</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Disc:</b>"
msgstr "<b>ഡിസ്ക്</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>ഫോര്‍മാറ്റ്</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>ഗാനങ്ങളുടെ അറ</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>ഗാനങ്ങളുടെ പേരു്</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "<b>_Year:</b>"
msgstr "<b>_വര്‍ഷം:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "CD _drive:"
msgstr "സി.ഡി _ഡ്രൈവ്:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_പ്രൊഫൈലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക..."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "അറകളുടെ അധികാര _ക്രമം:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "അനവധി ആല്‍ബമുകള്‍ കണ്ടുകിട്ടിയിരിക്കുന്നു"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput Format:"
msgstr "_ഔട്ട്പുട്ട് ഫോര്‍മാറ്റ്:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "_മുമ്പുളള ഗാനം"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "അടുത്ത പാട്ടിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "മുമ്പുളള പാട്ടിലേയ്ക്കു് പോകുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-main.c:139 ../src/sj-main.c:141
#: ../src/sj-main.c:1641
msgid "Sound Juicer"
msgstr "സൌണ്ട് ജ്യൂസര്‍"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"ഈ സി.ഡി ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ആല്‍ബം ആവാം. ദയവായി ഏത് ആല്‍ബം എന്ന് തെരഞ്ഞെടുത്ത് <i>തുടരുക</i> അമര്‍ത്തുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "Track Progress"
msgstr "ഗാനത്തിന്റെ മുന്നേറ്റം"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Deselect All"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ ഒന്നും _വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Disc"
msgstr "_ഡിസ്ക്"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Duplicate Disc"
msgstr "_നേരത്തെയുള്ള ഡിസ്ക്"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Eject after extracting tracks"
msgstr "ട്രാക്കുകള്‍ ലഭ്യമാക്കിയ ശേഷം _പുറത്തെടുക്കുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Open music folder when finished"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഗാനങ്ങളുടെ അറ _തുറക്കുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_പ്രവര്‍ത്തിക്കുക / താല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:39
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് _വീണ്ടും വായിക്കുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:41
msgid "_Strip special characters"
msgstr "പ്രത്യേക ചിഹ്നങ്ങള്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:42
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "ഗാനങ്ങളുടെ പേരു് _നല്‍കുക..."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"
msgstr ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) %aS -- album artist "
"(sortable lowercase) %ay -- album year %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായുളള ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
#| "(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- "
#| "album artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- "
#| "track number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- "
#| "track title %tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- "
#| "track artist (lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track "
#| "artist (sortable lowercase)"
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album "
"artist (sortable) %aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title "
"%tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase) %ts -- track artist (sortable) %tS -- track artist (sortable "
"lowercase) %dn -- disc and track number (i.e Disk 2 - 6, or 6) %dN -- disc "
"number, zero padded (i.e d02t06, or 06)"
msgstr ""
"എക്സറ്റന്‍ഷന്‍ ആവശ്യമില്ല. %at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- "
"album artist %aA -- album artist (lowercase) %as -- album artist (sortable) "
"%aS -- album artist (sortable lowercase) %tn -- track number (i.e 8) %tN -- "
"track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %tT -- track title "
"(lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase) %ts -- track "
"artist (sortable) %tS -- track artist (sortable lowercase) %dn -- disc and "
"track number (i.e Disk 2 - 6, അല്ലെങ്കില്‍ 6) %dN -- disc number, zero padded (i."
"e d02t06, അല്ലെങ്കില്‍ 06)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയാല്‍, ഫയല്‍ പേരുകളില്‍ നിന്നും സ്പെയ്സ്, വൈല്‍ഡ് കാര്‍ഡ്, ബാക്സ്ലാഷ് എന്നിങ്ങനെയുള്ള "
"പ്രത്യേക ചിഹ്നങ്ങള്‍ കളയും."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയാല്‍ ഈ മൂല്യം മ്യുസിക് ബ്രെയ്ന്‍സ് സര്‍വറിനെ പിന്തള്ളി തുടരും."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "ഫയല്‍ പേരുകളില്‍ നിന്നും പ്രത്യേക ചിഹ്നങ്ങള്‍ പുറത്തെടുക്കുവാന്‍"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr ""
"Paranoia മോഡ്: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "എന്‍കോഡ് ചെയ്യേണ്ട GNOME ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാനുളള MusicBrainz സര്‍വര്‍"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കുളള തട്ടിന്റെ രൂപം"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The name pattern for files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കുളള പേരിന്റെ ശൈലികള്‍"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള paranoia ശൈലി"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:16
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "സി.ഡിയില്‍ നിന്നും കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയ ശേഷം സി.ഡി പുറത്തെടുക്കണമോ എന്ന്."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:17
msgid "Whether to open the target directory when finished extracting."
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയ ശേഷം ഉദ്ദേശിച്ച തട്ടു് തുറക്കണമോ എന്ന്."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:192
msgid "Audio Profile"
msgstr "ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:193
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "ഓഡിയോ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുളള GNOME ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:199
msgid "Paranoia Level"
msgstr "പാരനൊയാ നില"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:200
msgid "The paranoia level"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള paranoia നില"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:206
msgid "The device"
msgstr "ഉപകരണം"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:347
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer സി.ഡി റീഡര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:369
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s-നുളള GStreamer എന്‍കോഡറുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:380
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer ഫയല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:394
#, c-format
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "പൈപ്പ്ലൈന്‍ ലിങ്ക് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:418
msgid "Could not get current track position"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ ഉളള ഗാനത്തിന്റെ സ്ഥാനം ലഭ്യമല്ല"

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:447
#, c-format
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr ""
"എക്സട്രാക്റ്റര്‍ ഒബ്ജക്ട് അസാധുവല്ല. ഇത് തെറ്റാണ്, ദയവായി പിശകുകള്‍ക്കായി കണ്‍സോള്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:655
#, c-format
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "സി.ഡിയിലേയ്ക്കു് പ്രവേശിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ സംയോജകം ലഭ്യമല്ല."

#: ../libjuicer/sj-extractor.c:663
#, c-format
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "ഫയലിലേയ്ക്കു് പ്രവേശിക്കുന്നതിന് ആവശ്യമായ സംയോജകം ലഭ്യമല്ല."

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "ഡിവൈസ് '%s'-ല്‍ മീഡിയാ ലഭ്യമല്ല "

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "ഡിവൈസ് '%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ഡിവൈസിനുളള അനുവാദങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../libjuicer/sj-metadata.c:196 ../libjuicer/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "സി.ഡി വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:78
#, c-format
msgid "Cannot read CD"
msgstr "സി.ഡി വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:94 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:105
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:344 ../src/egg-play-preview.c:461
msgid "Unknown Title"
msgstr "അപരിചിതമായ തലക്കെട്ട്"

#: ../libjuicer/sj-metadata-cdtext.c:113 ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:129
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ഗാനം %d"

#: ../libjuicer/sj-metadata-getter.c:249
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "സി.ഡി തെരയുന്നതിനുളള ത്രെഡ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
#| msgid "Cannot read CD"
msgid "Cannot access CD"
msgstr "സിഡിയില്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libjuicer/sj-metadata-gvfs.c:150
#, c-format
#| msgid "Cannot read CD: %s"
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "സിഡിയില്‍ പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "ഇ സി.ഡി ക്വെറി ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല : %s\n"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "ഈ സി.ഡിയ്ക്കുളള പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത മെറ്റാഡേറ്റാ"

#: ../libjuicer/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[പേരില്ലാത്തത്]"

#: ../src/egg-play-preview.c:166
msgid "The URI of the audio file"
msgstr "ശബ്ദ ഫയലിന്റെ യു.ആര്‍.ഐ (URI)"

#: ../src/egg-play-preview.c:176
msgid "The title of the current stream."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്റ്റ്രീമിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#: ../src/egg-play-preview.c:186
msgid "The artist of the current stream."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്റ്റ്രീമിന്റെ രചയിതാവ്"

#: ../src/egg-play-preview.c:196
msgid "The album of the current stream."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്റ്റ്രീമിന്റെ ആല്‍ബം"

#: ../src/egg-play-preview.c:206
msgid "The position in the current stream in seconds."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്റ്റ്രീമിലെ സ്ഥാനം സെക്കന്റുകളില്‍"

#: ../src/egg-play-preview.c:216
msgid "The duration of the current stream in seconds."
msgstr "നിലവിലുള്ള സ്റ്റ്രീമിലെ സമയവലിപ്പം സെക്കന്റുകളില്‍"

#: ../src/sj-about.c:48
msgid ""
"Sound Juicer is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"സൌണ്ട് ജ്യൂസര്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
"ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും "
"മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
"ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം."

#: ../src/sj-about.c:52
msgid ""
"Sound Juicer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"സൌണ്ട് ജ്യൂസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#: ../src/sj-about.c:56
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Sound Juicer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് സൌണ്ട് ജ്യൂസറിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
"ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, "
"MA02110-1301, USA."

#: ../src/sj-about.c:67
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "ഓഡിയോ സി.ഡി കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനുളള സംവിധാനം"

#: ../src/sj-extracting.c:146
#, c-format
msgid "Failed to get output format"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫോര്‍മാറ്റ് കിട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/sj-extracting.c:303
msgid "A file with the same name exists"
msgstr "ഇതേ പേരുള്ള ഒരു ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്"

#: ../src/sj-extracting.c:305
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്, വലിപ്പം - %s.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഗാനം ഉപേക്ഷിച്ച് അടുത്തതിലേയ്ക്കു് പോകണമോ അതോ അതിന്റെ പുറത്ത് എഴുതണമോ?"

#: ../src/sj-extracting.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create output directory: %s"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് തട്ടു് %s ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/sj-extracting.c:507
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1f×)"
msgstr "ബാക്കിയുളള സമയം: %d:%02d (at %0.1f×)"

#: ../src/sj-extracting.c:509
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "ബാക്കിയുളള സമയം: അറിവില്ല"

#: ../src/sj-extracting.c:599
msgid "CD rip complete"
msgstr "സിഡി റിപ് പൂര്‍ണ്ണ"

#: ../src/sj-extracting.c:691
#| msgid ""
#| "Sound Juicer could not extract this CD.\n"
#| "Reason: %s"
msgid "Sound Juicer could not extract this CD."
msgstr "Sound Juicer-ന് ഈ CD-യില്‍ നിന്നും പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/sj-extracting.c:818 ../src/sj-extracting.c:824
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "സി.ഡിയില്‍ നിന്നും ഓഡിയോ കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/sj-genres.c:31 modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "ബ്ലൂസ്"

#: ../src/sj-genres.c:35
msgid "Electronica"
msgstr "ഇലക്ട്രോണിക"

#: ../src/sj-genres.c:37 modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "ഫങ്ക്"

#: ../src/sj-genres.c:38 modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "ജാസ്"

#: ../src/sj-genres.c:45
msgid "Spoken Word"
msgstr "സംസാരിച്ച വാക്ക്"

#: ../src/sj-genres.c:185
#, c-format
msgid "Error while saving custom genre: %s"
msgstr "സ്വന്തം ഗണം സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക് :%s"

#: ../src/sj-main.c:118
msgid "E_xtract"
msgstr "സി.ഡിയില്‍ നിന്നും കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് _പകര്‍ത്തുക"

#: ../src/sj-main.c:184
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:187
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "സഹായത്തിനായി ഡോക്യുമെന്‍റേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: ../src/sj-main.c:230
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ഒരു സി.ഡി കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് തുടരണമോ അതോ "
"പുറത്ത് പോകണമോ?"

#: ../src/sj-main.c:418
#| msgid "_Submit Album"
msgid "S_ubmit Album"
msgstr "ആല്‍ബം _കൊടുക്കുക"

#. Translators: title, artist
#: ../src/sj-main.c:425
#, c-format
msgid "Could not find %s by %s on MusicBrainz."
msgstr "മ്യൂസിക് ബ്രെയ്ന്‍സേല്‍  %s, %s -യുടെ, കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/sj-main.c:430
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ ആല്‍ബം ചേര്‍ത്തു് മ്യൂസിക് ബ്രെയ്ന്‍സ് വിവര സംഭരണി നന്നാക്കാം."

#: ../src/sj-main.c:812 ../src/sj-main.c:928 ../src/sj-main.c:1031
msgid "Could not read the CD"
msgstr "സി.ഡി വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:813 ../src/sj-main.c:931
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "ഈ സി.ഡിയിലുളള ഗാനങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് Sound Juicer-ന് വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:902
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ഗാനങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു...ദയവായി കാത്തിരിക്കുക."

#: ../src/sj-main.c:992
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not use the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer-ന് CD-ROM ഡിവൈസ് '%s' ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/sj-main.c:999
msgid "HAL daemon may not be running."
msgstr "എഹ്.എ.എല്‍ നിരന്തരപ്രവര്‍ത്തി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം"

#: ../src/sj-main.c:1024
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer-ന് CD-ROM ഡിവൈസ് '%s'-ലേക്ക പ്രവേശനം ലഭ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:1123
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "CD-ROM ഡ്രൈവുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/sj-main.c:1124
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer-ന് CD-ROM ഒന്നും ലഭ്യമായില്ല."

#: ../src/sj-main.c:1155
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍ നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷനില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/sj-main.c:1157
msgid "_Change Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ _മാറ്റുക"

#: ../src/sj-main.c:1243
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:1244
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer-ന് URL തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "അപരിചിതമായ നിര %d-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: ../src/sj-main.c:1494 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer-നുളള സഹായം ലഭ്യമല്ല\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1599
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:1600
msgid "Sound Juicer could not duplicate the disc"
msgstr "Sound Juicer-ന് ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/sj-main.c:1628
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ പ്രക്രിയ ഉടന്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/sj-main.c:1629
msgid "Start playing immediately"
msgstr "ഉടന്‍ ഗാനങ്ങള്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/sj-main.c:1630
msgid "What CD device to read"
msgstr "വായിക്കുന്നതിനുളള സി.ഡി ഡിവൈസ്"

#: ../src/sj-main.c:1631
msgid "URI to the CD device to read"
msgstr "വായിക്കുന്നതിനുളള സി.ഡി ഉപകരണത്തിലേയ്ക്കു് യു.ആര്‍.ഐ"

#: ../src/sj-main.c:1644
msgid "- Extract music from your CDs"
msgstr "- നിങ്ങളുടെ സി.ഡികളില്‍ നിന്നും ഗാനങ്ങള്‍ കംപ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#: ../src/sj-main.c:1681
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf ക്ളൈന്‍റ് നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.\n"

#. this is made up
#: ../src/sj-main.c:1715
#, c-format
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer-നുളള ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/sj-play.c:193 ../src/sj-play.c:465 ../src/sj-play.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"സി.ഡി പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ പിശക്.\n"
"\n"
"കാരണം: %s"

#: ../src/sj-play.c:365
#, c-format
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "സി.ഡി ഉറവിടത്തിന്റെ എലമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/sj-play.c:406
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "പൈപ്പ്ലൈന്‍ ലിങ്ക് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/sj-play.c:412
#, c-format
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#: ../src/sj-play.c:616
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s-ലേയ്ക്കു് പോകുന്നു"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "ആല്‍ബം പാടിയതു്, ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ആല്‍ബം പാടിയതു് (തരം തിരിയ്ക്കാവുന്ന) , ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ഗാനം പാടിയതു്, ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "ഗാനം പാടിയതു് (തരം തിരിയ്ക്കാവുന്ന), ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "ആല്‍ബം പാടിയതു് (തരം തിരിയ്ക്കാവുന്ന)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "ആല്‍ബം പാടിയതു് - ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "ആല്‍ബം പാടിയതു് (തരം തിരിയ്ക്കാവുന്ന) - ആല്‍ബത്തിന്റെ പേര്"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Number - Title"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Track Artist - Track Title"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Track Artist (sortable) - Track Title"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Number. Track Artist - Track Title"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"

#: ../src/sj-prefs.c:275
msgid "Example Path"
msgstr "ഉദാഹരണമായ വഴി"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "ഡബ്ല്യുഎവി"

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "ഭോള്‍ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

msgid "Set window title"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ തലക്കെട്ട് സജ്ജമാക്കുക"

#: troubleshoot/Shrug.py:93
msgid "Error saving file"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: jobviewer.py:440
msgid "_Move To"
msgstr "_എങ്ങോട്ടു് നീക്കുക"

#. Aztec sky culture name
msgid "Aztec"
msgstr "ആസ്‌ടെക്ക്"

#. Egyptian sky culture name
msgid "Egyptian"
msgstr "ഈജിപ്റ്റ്"

#. Inuit sky culture name
msgid "Inuit"
msgstr "ധ്രുവ്വപ്രദേശ ഭാഷ"

#. Norse sky culture name
msgid "Norse"
msgstr "നോഴ്സ്"

#. Sami sky culture name
msgid "Sami"
msgstr "സമി"

#. Tupi-Guarani sky culture name
msgid "Tupi-Guarani"
msgstr "തുപി-ഗ്വറാനി"

#: browser.py:849 browser.py:850
msgid "This web page could not be loaded"
msgstr "ഈ വെബ്‌ പേജ് ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: browser.py:851
#, python-format
msgid ""
"\"%s\" could not be loaded. Please check for typing errors, and make sure "
"you are connected to the Internet."
msgstr ""
"\"%s\" ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിക്കുന്നില്ല. ടൈപ്പ് ചെയ്തതിൽ പിഴവുകൾ ഇല്ലെന്നും ഇന്റർനെറ്റുമായുള്ള "
"ബന്ധത്തിന് കുഴപ്പങ്ങൾ ഇല്ലെന്നും ദയവായ് ഉറപ്പു വരുത്തുക."

#: webactivity.py:398
msgid "The initial page was configured"
msgstr "പ്രാരംഭ പേജ് ക്രമീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞു"

#: webactivity.py:402
msgid "The default initial page was configured"
msgstr "മുൻക്കൂട്ടി നിശ്ച്ച്ചയിക്കപ്പെട്ട പ്രാരംഭ പേജ് ക്രമീകരിച്ചു കഴിഞ്ഞു"

#: webactivity.py:592
msgid "Download in progress"
msgid_plural "Downloads in progress"
msgstr[0] "ഡൗൺലോഡ് പുരോഗമിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"
msgstr[1] "ഡൗൺലോഡുകൾ പുരോഗമിച്ചുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: webactivity.py:595
msgid "Stopping now will erase your download"
msgid_plural "Stopping now will erase your downloads"
msgstr[0] "ഇപ്പോൾ നിർത്തിയാൽ ഡൗൺലോഡ് മായിച്ചുകളയപ്പെടും"
msgstr[1] "ഇപ്പോൾ നിർത്തിയാൽ ഡൗൺലോഡുകൾ മായിച്ചുകളയപ്പെടും"

#: webactivity.py:600
msgid "Continue download"
msgid_plural "Continue downloads"
msgstr[0] "ഡൗൺലോഡ് തുടരുക"
msgstr[1] "ഡൗൺലോഡുകൾ തുടരുക"

#: webtoolbar.py:375
msgid "Select as initial page"
msgstr "ഒരു പ്രാരംഭ പേജ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: webtoolbar.py:380
msgid "Reset initial page"
msgstr "പ്രാരംഭ പേജ് പുനഃക്രമീകരിക്കുക"

#: downloadmanager.py:140
msgid "Not enough space to download"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ ആവശ്യത്തിനു സ്ഥലം ഇല്ല"

#: downloadmanager.py:149
#, python-brace-format
msgid ""
"Download \"%{filename}\" requires %{total_size_in_mb} MB of free space, only "
"%{free_space_in_mb} MB is available"
msgstr ""
"\"%{filename}\" ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ %{total_size_in_mb} MB (എം.ബി) സ്ഥലം ആവശ്യമാണ്‌, "
"പക്ഷെ %{free_space_in_mb} MB മാത്രമാണ് ലഭ്യമായിട്ടുള്ളത്"

#: downloadmanager.py:234
msgid "Download completed"
msgstr "ഡൗൺലോഡ് പൂർത്തിയായി"

#: downloadmanager.py:238
msgid "Show in Journal"
msgstr "ജേർണലിൽ കാണിക്കുക"

#: downloadmanager.py:333
#, python-format
msgid ""
"Downloading %(filename)s from \n"
"%(source)s."
msgstr ""
"%(source)s \n"
"നിന്നും %(filename)s ഡൗൺലോഡ് ചെയ്തുക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു."

#: viewtoolbar.py:119
msgid "Show Tray"
msgstr "ട്രേ കാണിക്കുക"

#: viewtoolbar.py:121
msgid "Hide Tray"
msgstr "ട്രേ കാണിക്കണ്ട"

#: pdfviewer.py:136
msgid "Save PDF to Journal"
msgstr "പി.ഡി.എഫ് ഫയല് ജേർണലിലേക്ക് സേവ് ചെയ്യുക"

#: pdfviewer.py:485
msgid "Downloading document..."
msgstr "ഡോക്കുമെന്റ് ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#: pdfviewer.py:529
msgid "This document could not be loaded"
msgstr "ഡോക്കുമെന്റ് ലഭ്യമാക്കാൻ സാധിച്ചില്ല"

#: pdfviewer.py:537
msgid "Please make sure you are connected to the Internet."
msgstr "ഇന്റർനെറ്റുമായി ഘടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ദയവായി ഉറപ്പു വരുത്തുക"

#: palettes.py:164
msgid "Follow link"
msgstr "ലിങ്ക് ഫോളോ ചെയ്യുക"

#: palettes.py:169
msgid "Follow link in new tab"
msgstr "പുതിയ ടാബ്-ൽ ലിങ്കിനെ ഫോളോ ചെയ്യുക"

#: palettes.py:178
msgid "Keep link"
msgstr "ലിങ്ക് കൈവശം വയ്ക്കുക"

#: palettes.py:212
msgid "Keep image"
msgstr "ഇമേജ് കൈവശം വയ്ക്കുക"

#: functions.py:48
msgid "div"
msgstr "ഹരിക്കുക"

#: functions.py:59
msgid "mul"
msgstr "ഗുണിക്കുക"

#: functions.py:68
msgid "sub"
msgstr "കുറയ്ക്കുക"

#: functions.py:224 functions.py:319
msgid "Can not divide by zero"
msgstr "പൂജ്യം കൊണ്ടു ഹരിക്കുക സാധ്യമല്ല"

#: toolbars.py:133
msgid "<ctrl>c"
msgstr "<ctrl>c (സി)"

#: toolbars.py:140
msgid "<ctrl>x"
msgstr "<ctrl>x (എക്സ്)"

#: toolbars.py:293
msgid "Equals"
msgstr "തുല്യം"

#: toolbars.py:297
msgid "Not equals"
msgstr "സമം അല്ല"

#: toolbars.py:365
msgid "Number of shown digits"
msgstr "കാണിക്കേണ്ട അക്കങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: astparser.py:152
msgid "topics"
msgstr "വിഷയങ്ങള്‍"

#. TRANS: This command is descriptive, so can be translated
#: astparser.py:168
msgid "functions"
msgstr "ഫംഗ്ഷനുകള്‍"

#: astparser.py:539
#, python-format
msgid "Function '%s' not defined"
msgstr "'%s' എന്ന ഫംഗ്ഷന്‍ അപരിചിതം"

#: astparser.py:541
#, python-format
msgid "Variable '%s' not defined"
msgstr "'%s' എന്ന വേരിയബിൾ അപരിചിതം"

#: mathlib.py:237
msgid "Error: unsupported type"
msgstr "പിശക്: സ്വീകാര്യമല്ലാത്ത ഇനം"

#: layout.py:156 layout.py:196
msgid "Algebra"
msgstr "ആൽജെബ്ര"

#: layout.py:278
msgid "All equations"
msgstr "എല്ലാ സമവാക്യങ്ങളും"

#: layout.py:279
msgid "My equations"
msgstr "എൻറെ സമവാക്യങ്ങൾ"

#: layout.py:280
msgid "Show variables"
msgstr "വേരിയബിളുകൾ കാണിക്കുക"

#: calculate.py:620
#, python-format
msgid "Writing to journal (%s)"
msgstr "ജേർണലിലേക്ക് എഴുതുന്നു (%s)"

#: activity.py:388
#, python-format
msgid "%s joined the chat"
msgstr "%s സല്ലാപത്തില്‍ ചേര്‍ന്നു"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/vote_dialog.stkgui
#. I18N: In the vote dialog
msgid "Vote"
msgstr "വോട്ട് ചെയ്യാം"

#: ../src/sugar3/speech.py:59 src/sugar3/speech.py:77
msgid "English Britain"
msgstr "ഇംഗ്ളീഷ് (ബ്രിട്ടിഷ്)"

#: ../src/sugar3/speech.py:62 src/sugar3/speech.py:82
msgid "English_rp"
msgstr "ഇംഗ്ലീഷ്"

#: ../src/sugar3/speech.py:64 src/sugar3/speech.py:86
msgid "English USA"
msgstr "ഇംഗ്ലിഷ് (യുഎസ്എ)"

#: ../src/sugar3/speech.py:70 src/sugar3/speech.py:97
msgid "Farsi"
msgstr "പേർഷ്യൻ"

#: ../src/sugar3/speech.py:71 src/sugar3/speech.py:99
msgid "Farsi-pinglish"
msgstr "പേർഷ്യൻ-ഇംഗ്ലീഷ്"

#: ../src/sugar3/speech.py:73 src/sugar3/speech.py:103
msgid "French belgium"
msgstr "ഫ്രെഞ്ച് (ബെല്‍ജിയം)"

#: ../src/sugar3/speech.py:75 src/sugar3/speech.py:107
msgid "Irish-gaeilge"
msgstr "ഐറിഷ്"

#: ../src/sugar3/speech.py:76 src/sugar3/speech.py:109
msgid "Greek-ancient"
msgstr "ഗ്രീക്ക്, പുരാതന"

#: ../src/sugar3/speech.py:101 src/sugar3/speech.py:159
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "പോറ്ട്ടുഗിസ്(പോറ്ട്ടുഗല്)"

#: ../src/sugar3/speech.py:108
msgid "Swahili-test"
msgstr "സ്വാഹിലി"

#: activity/activity.info:3
msgid ""
"Write provides a space to put your words. Write a story, poem, report, "
"anything! Try changing the look, and size of your text; even insert an image!"
msgstr ""
"\"എഴുത്\" എന്നത് നിങ്ങളുടെ വാക്കുകൾക്കായി ഒരു ഇടം തരപ്പെടുത്തുന്നു. കഥകൾ, കവിതകൾ, വിവരങ്ങൾ, "
"അങ്ങനെ എന്തു തന്നെയും എഴുതി വയ്ക്കാം! എഴുതുന്ന വാക്കുകളുടെ വരയും വലുപ്പവും മാറ്റാവുന്നതാണ്; "
"അതിനോടൊപ്പം ചിത്രങ്ങൾ കൂട്ടിച്ചേർക്കുകയും ആവാം!"

#: widgets.py:118
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "റിച് ടെക്സ്റ്റ്‌ രൂപകൽപന (RTF അതായത് ആർ.ടി.എഫ്)"

#: widgets.py:120
msgid "RTF"
msgstr "RTF (ആർ.ടി.എഫ്)"

#: widgets.py:124
msgid "Hypertext (HTML)"
msgstr "ഹൈപർടെക്സ്റ്റ്‌ (HTML അതായത് എച്.ടി.എം.എൽ)"

#: widgets.py:131
msgid "Plain Text (TXT)"
msgstr "പ്ലെയ്ൻ ടെക്സ്റ്റ്‌ (TXT അതായത് ടി.എക്സ്.ടി)"

#: widgets.py:133
msgid "TXT"
msgstr "TXT (ടി.എക്സ്.ടി)"

#: widgets.py:137
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "പോര്‍ട്ടബിള്‍ ഡോക്യുമെന്റ് ഫോര്‍മാറ്റ് (PDF അതായത് പി.ഡി.എഫ്)"

#: toolbar.py:242
msgid "Delete Row"
msgstr "വരി ഒഴിവാക്കുക"

#: toolbar.py:254
msgid "Delete Column"
msgstr "കോളം വെട്ടി നീക്കുക"

#: toolbar.py:313
msgid "Zoom to width"
msgstr "വീതിക്ക്‌ അനുപാതമായി വലുതാക്കുക"

#: toolbar.py:342
msgid "Page: "
msgstr "താള്‍ "

#: toolbar.py:490
msgid "Choose alignment"
msgstr "പദങ്ങളുടെ സ്ഥാനം"

#: toolbar.py:498
msgid "Left justify"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"

#: toolbar.py:502
msgid "Center justify"
msgstr "നടുവിലേക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"

#: toolbar.py:506
msgid "Right justify"
msgstr "വലത്തേക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"

#: toolbar.py:510
msgid "Fill justify"
msgstr "വരി നിറയ്ക്കുക"

#: toolbar.py:593
msgid "Block Text"
msgstr "വാക്കുകൾ കൂട്ടമാക്കുക"

#: toolbar.py:612
msgid "Select list"
msgstr "നാമാവലി തരങ്ങൾ"

#: toolbar.py:635
msgid "Dashed List"
msgstr "ഡാഷ് നാമാവലി"

#: toolbar.py:645
msgid "Lower Case List"
msgstr "ചെറിയ അക്ഷരം നാമാവലി"

#: toolbar.py:650
msgid "Upper Case List"
msgstr "വലിയ അക്ഷരം നാമാവലി"

#: jobviewer.py:802
#, python-format
msgid "%d days ago"
msgstr "%d ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്"

#: ../src/jarabe/intro/window.py:174
msgid "Click to change color:"
msgstr "നിറം മാറ്റുവാന്‍ ഇവിടെ ഞെക്കുക:"

#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:172
msgid "Since yesterday"
msgstr "ഇന്നലെ മുതല്‍"

# TRANS: Filter entries modified during the last 7 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:175
msgid "Past week"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഒരാഴ്ച"

# TRANS: Filter entries modified during the last 30 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:178
msgid "Past month"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഒരു മാസം"

# TRANS: Filter entries modified during the last 356 days.
#: ../src/jarabe/journal/journaltoolbox.py:181
msgid "Past year"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഒരു വര്‍ഷം"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:73
msgid "Remove friend"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:76
msgid "Make friend"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ../src/jarabe/view/buddymenu.py:183
#, python-format
msgid "Invite to %s"
msgstr "%s - ലേക്ക് ക്ഷണിക്കുക"

#: ../src/jarabe/view/palettes.py:53
msgid "Starting..."
msgstr "തുടങ്ങുന്നു..."

#: data/levels/bonus3/Global_Warming.stl:3
msgid "Global Warming"
msgstr "ആഗോള താപം"

#: data/levels/bonus3/One Night in the Sky.stl:3
msgid "One Night in the Sky"
msgstr "ആകാശത്തിലെ ഒരു രാത്രി"

#: data/levels/bonus3/abandoned_castle.stl:3
msgid "The abandoned castle"
msgstr "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട കോട്ട"

#: data/levels/bonus3/another_cold_day.stl:3
msgid "Another cold day"
msgstr "മറ്റൊരു തണുത്ത ദിവസം"

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:3
msgid "...but no one can stop it..."
msgstr "... പക്ഷെ ആർക്കും ഇത് തടയാൻ കഴിയില്ല ..."

#: data/levels/bonus3/but_no_one_can_stop_it.stl:428
msgid ""
"-Sorry, this flying platform is lazy.\n"
"-Come back another time."
msgstr ""
"-ക്ഷമിക്കണം, ഈ പറക്കുന്ന പ്ലാറ്റ്ഫോം മടിയാണ്.\n"
"-മറ്റൊരു സമയം മടങ്ങിവരിക."

#: data/levels/bonus3/cant_climb_higher_clouds.stl:3
msgid "You can't climb higher than the clouds..."
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് മേഘങ്ങളേക്കാൾ ഉയരത്തിൽ കയറാൻ കഴിയില്ല ..."

#: data/levels/bonus3/castle_light+darkness-v3.stl:3
msgid "Castle of Light and Darkness"
msgstr "വെളിച്ചത്തിന്റെയും ഇരുട്ടിന്റെയും കോട്ട"

#: data/levels/bonus3/cave_run.stl:3
msgid "Cave Run"
msgstr "ഗുഹയോട്ടം"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:3
msgid "Cold Cavern"
msgstr "തണുത്ത ഗുഹ"

#: data/levels/bonus3/cavern_v2.stl:47
msgid ""
"#Good job! You kept the red lantern! You didn't need to though, but just "
"because you did, have 100 coins!"
msgstr ""
"#വളരെ നല്ലത്! നിങ്ങൾ ചുവന്ന വിളക്ക് സൂക്ഷിച്ചു! നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമില്ല, പക്ഷേ നിങ്ങൾ ചെയ്തതുകൊണ്ട് "
"100 നാണയങ്ങൾ കിട്ടിയിട്ടുണ്ട്!"

#: data/levels/bonus3/coconut_fortress.stl:3
msgid "Coconut Fortress"
msgstr "നാളികേര കോട്ട"

#: data/levels/bonus3/crystal sunset.stl:3
msgid "Crystal Sunset"
msgstr "പരൽ സൂര്യാസ്തമയം"

#: data/levels/bonus3/crystal.stl:3
msgid "Crystal Skies"
msgstr "പരൽ ആകാശം"

#: data/levels/bonus3/crystal_beauty.stl:3
msgid "Crystal Beauty"
msgstr "പരൽ ഭംഗി"

#: data/levels/bonus3/crystal_cataclysm.stl:3
msgid "Crystal Cataclysm"
msgstr "പരൽ മഹാദുരന്തം"

#: data/levels/bonus3/crystalfields.stl:3
msgid "Out on the Crystal Fields"
msgstr "പരൽ മൈദാനത്തിന്റെ പുറത്തേക്ക്"

#: data/levels/bonus3/dark_castle-v2.stl:3 data/levels/bonus3/dark_castle.stl:3
msgid "The dark castle"
msgstr "ഇരുണ്ട കോട്ട"

#: data/levels/bonus3/deep_deeper.stl:3
msgid "Deep, deeper..."
msgstr "ആഴത്തിലേക്ക്, ഇനിയും ആഴത്തിലേക്ക്..."

#: data/levels/bonus3/deepest.stl:3
msgid "...deepest!"
msgstr "...ഏറ്റവും ആഴത്തിലേക്ക് !"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/dungeon2.stl:3
msgid "Don't miss your ride"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സവാരി നഷ്‌ടപ്പെടുത്തരുത്"

#: data/levels/bonus3/dungeon_island/going_down.stl:3
msgid "Going down"
msgstr "താഴ്ന്നു പൊകുന്നു"

#: data/levels/bonus3/entering_castle.stl:3
msgid "Entering the castle"
msgstr "കോട്ടയിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നു"

#: data/levels/bonus3/flowers.stl:3
msgid "Flower Bonus"
msgstr "പൂവ് ബോണസ്"

#: data/levels/bonus3/glaciers.stl:3
msgid "After the Glaciers"
msgstr "ഹിമാനികൾക്ക് ശേഷം"

#: data/levels/bonus3/hanging roof.stl:3
msgid "Hanging From the Roof"
msgstr "മേൽക്കൂരയിൽ നിന്ന് തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു"

#: data/levels/bonus3/hilly_landscape.stl:3
msgid "A hilly landscape"
msgstr "ഒരു മലയോര ഭൂപ്രകൃതി"

#: data/levels/bonus3/in_the_spring.stl:3
msgid "In the Spring"
msgstr "വസന്തകാലത്ത്"

#: data/levels/bonus3/its_getting_unfinishable.stl:3
msgid "It's getting unfinishable"
msgstr "ഇത് പൂർ‌ത്തിയാക്കാൻ‌ കഴിയില്ല"

#: data/levels/bonus3/light_in_the_darkness.stl:3
msgid "Some light in the darkness would be fine, thanks!"
msgstr "ഇരുട്ടിൽ ചില വെളിച്ചം നന്നായിരിക്കും, നന്ദി!"

#: data/levels/bonus3/niv-1.1.stl:3
msgid "Snowfall alert"
msgstr "മഞ്ഞുവീഴ്ച അലേർട്ട്"

#: data/levels/bonus3/niv-2.1.stl:3
msgid "Holes, a Day on Ice"
msgstr "കുഴികൾ, ഒരു ദിവസം ഐസിൽ"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:3
msgid "The Toilette zone"
msgstr "ടോയ്‌ലറ്റ് മേഖല"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:58
msgid ""
"- Flush: \n"
"#Press the up key to flush! "
msgstr ""
"-ഫ്ലഷ്:\n"
"#ഫ്ലഷ് ചെയ്യുന്നതിന് UP കീ അമർത്തുക!"

#: data/levels/bonus3/niv-3.stl:380
msgid ""
"- A Way out?\n"
"#Let's Jump! "
msgstr ""
"-ഒരു പോംവഴി?\n"
"#നമുക്ക് ചാടാം!"

#: data/levels/bonus3/over_the_ocean.stl:3
msgid "My Penny is over the ocean"
msgstr "എന്റെ പെന്നി സമുദ്രത്തിന് അപ്പുറമാണ്"

#: data/levels/bonus3/pinksnow.stl:3
msgid "Pink Snow"
msgstr "ഇളം ചുവപ്പുള്ള മഞ്ഞ്"

#: data/levels/bonus3/red_alert_forest.stl:3
msgid "Red alert! The forest is burning!"
msgstr "റെഡ് അലേർട്ട്! കാട് കത്തുന്നു!"

#: data/levels/bonus3/sever_escape.stl:3
msgid "Sewer escape"
msgstr "മലിനജല രക്ഷപ്പെടൽ"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question"
msgstr "മഴ പെയ്യണോ വേണ്ടയോ - അതാണ് ചോദ്യം"

#: data/levels/bonus3/shakespeare-rain_antarctic.stl:3
msgid "To rain or not to rain - That's the question (Antarctic)"
msgstr "മഴ പെയ്യണോ വേണ്ടയോ - അതാണ് ചോദ്യം (അന്റാർട്ടിക് )"

#: data/levels/bonus3/snowy_hill.stl:3
msgid "A snowy hill"
msgstr "മഞ്ഞുവീഴ്ചയുള്ള മല"

#: data/levels/bonus3/three_frosty_icebergs.stl:3
msgid "Three Frosty Icebergs"
msgstr "മൂന്ന് മരവിച്ച മഞ്ഞുമലകൾ"

#: data/levels/bonus3/under ice.stl:3
msgid "Under the Ice"
msgstr "ഐസിന്റെ താഴെ"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:3
msgid "Bonus Island III"
msgstr "ബോണസ് ദ്വീപ് 3"

#: data/levels/bonus3/worldmap.stwm:273
msgid "Go Home"
msgstr "വീട്ടിലേക്ക് പോകുക"

#. I18N: In Android UI, po_extract_game_data
msgid "Extracting game data..."
msgstr "ഗെയിം വിവരങ്ങൾ സ്വാംശീകരിക്കുന്നു..."

#. I18N: In Android UI, po_extract_error
msgid "Game data extraction error"
msgstr "ഗെയിം വിവരങ്ങൾ സ്വാംശീകരിച്ചതിൽ പിഴവ്"

#. I18N: In Android UI, po_extract_error_msg
msgid "Check remaining device space or reinstall SuperTuxKart."
msgstr ""
"ഉപകരണത്തിലെ അവശേഷിക്കുന്ന സ്ഥലം പരിശോധിക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് റീയിൻസ്റ്റാൾ "
"ചെയ്യുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Christoffel Columbus"
msgstr "ക്രിസ്തപ്പൻ കൊളമ്പസ്"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Play every official track at least once."
msgstr "ഔദ്യോഗിക പാതകൾ സർവ്വവും കുറഞ്ഞത് ഒരുതവണയെങ്കിലും കളിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Strike!"
msgstr "പൊളിച്ചേ!"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit 10 karts with a bowling-ball."
msgstr "10 കാർട്ടുകൾക്കുമേൽ ബൗളിങ് ബോൾ പ്രയോഗിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Arch Enemy"
msgstr "ഉന്നംവച്ച ശത്രു"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Hit the same kart at least 5 times in one race."
msgstr "ഒരേ കാർട്ടിനെത്തന്നെ ഒരു റേസിൽ കുറഞ്ഞത് 5 തവണ ഇടിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Marathoner"
msgstr "കൂട്ടയോട്ടക്കാരൻ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Finish a race with at least twice the track's default lap number."
msgstr ""
"പാതയുടെ സ്വതേയുള്ള ലാപ്പ് എണ്ണത്തിൽനിന്നും കുറഞ്ഞത് ഇരട്ടിത്തവണയെങ്കിലും കളിച്ച് റേസ് പൂർത്തിയാക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid-row"
msgstr "പാളിക്കൽനിര"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Skid 5 times in a single lap."
msgstr "ഒരൊറ്റ ലാപ്പിൽ 5 പ്രാവശ്യം പാളിപ്പിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Gold driver"
msgstr "സുവർണ്ണ ഡ്രൈവർ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win against at least 3 AIs in normal race, time-trial, and follow the leader."
msgstr ""
"സാധാരണ റേസ്, സമയസാമർഥ്യം, നേതാവിനെ പിന്തുടരൂ എന്നിവയിൽ കുറഞ്ഞത് 3 AIകൾക്കെതിരേ ജയിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Powerup Love"
msgstr "ആയുധപ്രിയൻ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Use 10 or more powerups in a race."
msgstr "10 അല്ലെങ്കിൽ അതിൽക്കൂടുതൽ ആയുധങ്ങൾ ഒരൊറ്റ റേസിൽ ഉപയോഗിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Unstoppable"
msgstr "അപരാജിതം"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 5 single races in a row against at least 3 AIs. Beware, restarting a "
"race counts as a loss."
msgstr ""
"തുടർച്ചയായി 5 ഒറ്റയാൾ റേസുകളിൽ കുറഞ്ഞത് 3 AIകൾക്കെതിെരെയെങ്കിലും വിജയിക്കണം. സൂക്ഷിക്കുക, "
"ഒരു റേസ് പുനരാരംഭിക്കുകയാണെങ്കിൽ പരാജയമായി കണക്കാക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Banana Lover"
msgstr "പഴത്തൊലിപ്രിയൻ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Collect at least 5 bananas in one race."
msgstr "കുറഞ്ഞത് 5 പഴത്തൊലികളെങ്കിലും ഒരൊറ്റ റേസിൽ ശേഖരിക്കുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "It's secret"
msgstr "ഇത് രഹസ്യമാണ്"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Really ... a secret."
msgstr "ശരിക്കും ... ഒരു രഹസ്യം."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Mosquito Hunter"
msgstr "കൊതുകു വേട്ടക്കാരൻ"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Take your opponents for mosquitos! With the swatter, squash them at least 5 "
"times in a race."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ എതിരാളികളെല്ലാം വെറും കൊതുകുകൾ! സ്വാറ്ററുപയോഗിച്ച്, അവരെ കുറഞ്ഞത് 5 "
"തവണയെങ്കിലും അടിച്ചുപരത്തുക."

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid "Beyond Luck"
msgstr "ഭാഗ്യത്തിനുമപ്പുറം"

#. I18N: ./data/achievements.xml
msgid ""
"Win 10 single races in a row in Expert or SuperTux against at least 5 AIs. "
"Beware, restarting a race counts as a loss."
msgstr ""
"വിദ്വാനിലോ സൂപ്പർടക്സിലോ 10 ഒറ്റയാൾ റേസുകളിൽ 5 AIകൾക്കെതിരെയെങ്കിലും വിജയിക്കണം. "
"ശ്രദ്ധിക്കുക, ഒരു റേസ് പുനരാരംഭിക്കുകയാണെങ്കിൽ പരാജയമായി കണക്കാക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/grandprix/1_penguinplayground.grandprix
msgid "Penguin Playground"
msgstr "പെൻഗ്വിൻ മൈതാനം"

#. I18N: ./data/grandprix/2_offthebeatentrack.grandprix
msgid "Off the Beaten Track"
msgstr "വിജയപഥങ്ങളിലൂടെ"

#. I18N: ./data/grandprix/3_tothemoonandback.grandprix
msgid "To the Moon and Back"
msgstr "ചന്ദ്രനിലേക്കും പിന്നെ തിരികെയും"

#. I18N: ./data/grandprix/4_atworldsend.grandprix
msgid "At World's End"
msgstr "ലോകത്തിൻ്റെ അതിർത്തിയിൽ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "Select a type of control that you prefer"
msgstr "നിങ്ങൾ ഇഷ്ടപ്പെടുന്ന നിയന്ത്രണവിധം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:572
msgid "Accelerometer"
msgstr "ത്വരണമാപകം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:577
msgid "Gyroscope"
msgstr "ജൈറോസ്കോപ്പ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: Control type
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:567
msgid "Steering wheel"
msgstr "വളയം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Auto acceleration"
msgstr "സ്വയ ത്വരണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/init_android.stkgui
msgid "You can change it later in touch device settings."
msgstr "ടച്ച്-ഉപകരണ ക്രമീകരണങ്ങളിൽ നിങ്ങൾക്ക് പിന്നീട് ഇതിന് മാറ്റംവരുത്താൻ സാധിക്കും."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
msgid "Touch Device Settings"
msgstr "ടച്ച്-ഉപകരണ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Device enabled"
msgstr "ഉപകരണം ലഭ്യമാക്കണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Inverted buttons"
msgstr "തലതിരിഞ്ഞ ബട്ടണുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Buttons scale"
msgstr "ബട്ടണുകളുടെ അളവ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity X"
msgstr "സചേതനത്ത്വം X"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/android/multitouch_settings.stkgui
#. I18N: In the multitouch settings screen
msgid "Sensitivity Y"
msgstr "സചേതനത്ത്വം Y"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
msgid "Camera Settings"
msgstr "ക്യാമറ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Player camera"
msgstr "കളിയാളുടെ ക്യാമറ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Smooth camera"
msgstr "മിനുസമാർന്ന ക്യാമറ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera settings
msgid "Backward camera"
msgstr "പിറകോട്ടുള്ള ക്യാമറ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_camera_settings.stkgui
#. I18N: In the ui/camera screen
msgid "Follow ball in soccer mode"
msgstr "സോക്കർ മോഡിൽ പന്തിനെ പിന്തുടരുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
msgid "Graphics Settings"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Advanced pipeline (lights, etc.)"
msgstr "പുരോഗമിച്ച പൈപ്പ്ലൈനുകൾ (പ്രകാശം, മുതലായവ.)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light shaft (God rays)"
msgstr "പ്രകാശധാര (അർക്കകിരണങ്ങൾ)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Ambient occlusion"
msgstr "പരിസ്ഥിതി ഗൂഹനം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Depth of field"
msgstr "പരിസരവ്യാപ്തി"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Glow (Outlines)"
msgstr "തിളക്കം (ഔട്ട്ലൈനുകൾ)"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "ആകാരമൃദുവൽകരണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Image-based lighting"
msgstr "ചിത്രാധിഷ്ഠിതപ്രകാശം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Light Scattering"
msgstr "പ്രകാശം ചിതറിക്കൽ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Animated characters"
msgstr "ചലിക്കുന്ന കഥാപാത്രങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Texture compression"
msgstr "ഉപരിതല ലഘൂകരണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Particle effects"
msgstr "തന്മാത്രാഗുണങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Rendered image quality"
msgstr "അവതരണചിത്രത്തിൻ്റെ വ്യക്തത"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "Geometry detail"
msgstr "ജ്യാമിതിവിവരണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/custom_video_settings.stkgui
#. I18N: Video settings
msgid "* Restart STK to apply new settings"
msgstr "* പുതിയ ക്രമീകരണങ്ങൾ പ്രാബല്യത്തിൽ വരുത്തുന്നതിന് STK പുനരാരംഭിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Record the race for ghost replay"
msgstr "പ്രേത റീപ്ലേക്കായി റേസ് റെക്കോർഡ് ചെയ്യാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Watch replay only"
msgstr "റീപ്ലേ മാത്രം കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info action
msgid "Compare to another ghost"
msgstr "മറ്റൊരു പ്രേതവുമായി താരതമ്യം ചെയ്യുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
msgid "Compare ghost"
msgstr "പ്രേതത്തെ താരതമ്യം ചെയ്യുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/ghost_replay_info_dialog.stkgui
#. I18N: Ghost replay info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/high_score_info_dialog.stkgui
#. I18N: High score info screen action
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Start Race"
msgstr "റേസ് ആരംഭിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Password Change"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് മാറ്റം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "Current Password"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രഹസ്യവാക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/change_password.stkgui
#. I18N: In the change password dialog
msgid "New Password"
msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:150
msgid "Back to Race"
msgstr "തിരികെ റേസിലേക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Quit Server"
msgstr "സെർവർ ഉപേക്ഷിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Show in network ingame dialog to allow user to go back to lobby to
#. end spectating (for example)
msgid "Back to lobby"
msgstr "തിരികെ ഉപശാലയിലേക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:155
msgid "Restart Race"
msgstr "റേസ് പുനരാരംഭിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/network_ingame_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
#. I18N: ./data/gui/dialogs/race_paused_dialog.stkgui
#. I18N: Race paused button
msgid "Give Up Race"
msgstr "റേസ് പരിത്യജിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/player_rankings_dialog.stkgui
#. I18N: In player rankings dialog
msgid "Top 10 players"
msgstr "ആദ്യ 10 കളിക്കാർ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid "Account Recovery"
msgstr "അക്കൗണ്ട് വീണ്ടെടുക്കൽ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_info.stkgui
#. I18N: In the recovery dialog
msgid ""
"You will receive an email with further instructions on how to reset your "
"password. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടെടുക്കുന്നതുമായി സംബന്ധിച്ച് ഇനിയുള്ള നിർദ്ദേശങ്ങൾ അടങ്ങിയ ഒരു ഇമെയിൽ "
"താങ്കൾക്ക് ലഭിക്കുന്നതായിരിക്കും. ദയവായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. ഒപ്പം താങ്കളുടെ സ്പാം ഫോൾഡർ "
"പരിശോധിച്ചെന്നും ഉറപ്പാക്കുക."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/recovery_input.stkgui
msgid ""
"Fill in the username and email address you supplied at registration to be "
"able to reset your password."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ പാസ് വേഡ് വീണ്ടെടുക്കുന്നതിനായി താങ്കൾ രേഖചേർക്കുന്നതിനിടെ പ്രദാനംചെയ്ത "
"ഉപയോക്തൃനാമവും ഇമെയിൽ വിലാസവും എഴുതുക."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Terms and Agreement"
msgstr "നിബന്ധനകളും വാഗ്ദാനവും"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/registration_terms.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "I agree to the above terms and am 13 years or older. "
msgstr ""
"മുകളിൽ കൊടുത്തിട്ടുള്ള നിബന്ധനകൾ ഞാൻ പാലിക്കുന്നുവെന്നും എനിക്ക് 13 വയസ്സോ അതിൽക്കൂടുതലോ "
"പ്രായമാണ് ഉള്ളതെന്നും സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്നു. "

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: In the server configuration screen
msgid "Server Configuration"
msgstr "സെർവർ ക്രമീകരണം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1317
msgid "Novice"
msgstr "തുടക്കക്കാരൻ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1319
msgid "Expert"
msgstr "വിദ്വാൻ"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Difficulty
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: Difficulty
#: src/race/race_manager.cpp:1320
msgid "SuperTux"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:265 src/race/race_manager.cpp:1290
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:34
msgid "Normal Race"
msgstr "സാധാരണ റേസ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: Game mode
#: src/network/server_config.cpp:267 src/race/race_manager.cpp:1292
msgid "Time Trial"
msgstr "സമയസാമർഥ്യം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_configuration_dialog.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: Multiplayer game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:113
#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:38
msgid "Battle"
msgstr "യുദ്ധം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/server_info_dialog.stkgui
#. I18N: In the server info dialog
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:292
msgid "Bookmark this server"
msgstr "ഈ സെർവർ ബുക്ക്മാർക്ക് ചെയ്യാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Add player"
msgstr "കളിക്കാരെ ചേർക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Handicap"
msgstr "ദൗർബല്യം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Press the 'All players ready' button after the player list is ready."
msgstr "കളിക്കാർ തയ്യാറാണെന്നുറപ്പാക്കിയശേഷം 'എല്ലാ കളിക്കാരും തയ്യാറാണ്' ബട്ടണിൽ അമർത്തുക."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "Clear players"
msgstr "കളിക്കാരെ ഒഴിവാക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/splitscreen_player_dialog.stkgui
#. I18N: Splitscreen player in network
msgid "All players ready"
msgstr "എല്ലാ കളിക്കാരും തയ്യാറാണ്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "User Info"
msgstr "ഉപയോക്തൃവിവരം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Remove Friend"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കംചെയ്യുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Add Friend"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ ചേർക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Accept Invite"
msgstr "ക്ഷണം സ്വീകരിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/online/user_info_dialog.stkgui
#. I18N: User info dialog
msgid "Decline Invite"
msgstr "ക്ഷണം നിഷേധിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to Game"
msgstr "തിരികെ കളിയിലേക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Back to menu"
msgstr "തിരികെ മെനുവിലേക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/overworld_dialog.stkgui
#. I18N: In the in-game dialog
msgid "Select kart"
msgstr "കാർട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When changing input configurations
msgid "Press fully and release..."
msgstr "നന്നായമർത്തിയശേഷം വിടൂ..."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign to ESC key"
msgstr "ESC കീയിലേക്ക് നിയമിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/press_a_key_dialog.stkgui
#. I18N: When configuring input
msgid "Assign nothing"
msgstr "ഒന്നും നിയമിക്കേണ്ട"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
msgid "Recommend Video Settings"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങൾ നിർദ്ദേശിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "The recommended settings will be valid for the current resolution."
msgstr "നിർദ്ദേശിച്ച ഈ ക്രമീകരണങ്ങൾ നിലവിലെ മിഴിവുമായി ഇണങ്ങുന്നതാണ്."

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "What should the settings prioritize?"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പ്രഥമോദ്ദേശ്യം എന്താകണം?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Balance performance and graphics quality"
msgstr "പ്രകടനത്തിന്റെയും ഗ്രാഫിക്സ് നിലവാരത്തിന്റെയും സന്തുലനം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Graphics quality"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് നിലവാരം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Sparing energy"
msgstr "ഊർജ്ജത്തിലെ ലുബ്ധത"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Do you like graphics effects creating blur?"
msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് പ്രഭാവങ്ങൾ മങ്ങൽ സൃഷ്ടിക്കുന്നത് നിങ്ങൾക്കിഷ്ടമാണോ?"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/recommend_video_settings.stkgui
#. I18N: Recommend video settings dialog
msgid "Start the test"
msgstr "പരീക്ഷണം ആരംഭിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/dialogs/select_challenge.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
msgid "Race Setup"
msgstr "റേസ് രൂപീകരണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
msgid "SuperTuxKart Addons"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ആഡോണുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In addons screen, in the filtering bar, to enable a filter that will
#. show only items with good rating
msgid "Rating >="
msgstr "മൂല്യം >="

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
msgid "Karts"
msgstr "കാർട്ടുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/addons_screen.stkgui
#. I18N: In the addons screen
#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracks selection screen
msgid "Arenas"
msgstr "മേഖലകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: Section in arena tracksselection screen
msgid "Edit favorite arenas"
msgstr "അഭീഷ്ടമേഖലകൾ തിരുത്തുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/arenas.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: track group
#. I18N: track group name
#. I18N: kart group name
#. I18N: track group name
#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:93
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:150
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:339
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:333
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:369
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:187
msgid "Add-Ons"
msgstr "ആഡ്-ഓണുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/easter_egg.stkgui
#. I18N: Section in easter egg tracks selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks.stkgui
#. I18N: In the track selection screen
msgid "All Tracks"
msgstr "എല്ലാ പാതകളും"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_gp.stkgui
#. I18N: Title in edit grand prix screen
msgid "Edit Grand Prix"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ തിരുത്തുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Number of laps:"
msgstr "ലാപ്പുകളുടെ എണ്ണം:"

#. I18N: ./data/gui/screens/edit_track.stkgui
#. I18N: In the edit track screen
msgid "Reverse:"
msgstr "എതിർദിശ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Ghost Replay Selection"
msgstr "പ്രേത റീപ്ലേ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1304
msgid "Egg Hunt"
msgstr "മുട്ട വേട്ട"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show the best times"
msgstr "മികച്ച സമയങ്ങൾ മാത്രം കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Compare replay"
msgstr "റീപ്ലേ താരതമ്യം ചെയ്യാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current difficulty"
msgstr "നിലവിലെ പ്രയാസവുമായി ചേരുന്ന റീപ്ലേകൾ മാത്രം കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Only show replays matching the current version"
msgstr "നിലവിലെ വേർഷനുമായി ചേരുന്ന റീപ്ലേകൾ മാത്രം കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Hide multiplayer replays"
msgstr "സംഘ റീപ്ലേകൾ മറയ്ക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/ghost_replay_selection.stkgui
#. I18N: In the ghost replay selection screen
msgid "Record a ghost replay"
msgstr "പ്രേത റീപ്ലേ റെക്കോർഡ് ചെയ്യാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "AI karts"
msgstr "AI കാർട്ടുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:517
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:257
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:286
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:449
msgid "Maximum time (min.)"
msgstr "പരമാവധി സമയം (മിനി.)"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
msgid "Track group"
msgstr "പാതയിനം"

#. I18N: ./data/gui/screens/gp_info.stkgui
#. I18N: In the grand prix info screen
#: src/states_screens/gp_info_screen.cpp:164
msgid "Continue saved GP"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച GP തുടരാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_editor.stkgui
#. I18N: Title in grand prix editor screen
msgid "Grand Prix editor"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ തിരുത്തൽ വിഭാഗം"

#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_lose.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/grand_prix_win.stkgui
msgid "Save Grand Prix"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ സംഭരിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
msgid "SuperTuxKart Help"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് സഹായം"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Game Modes"
msgstr "ഗെയിം മോഡുകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Powerups"
msgstr "ആയുധങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Bananas"
msgstr "പഴത്തൊലികൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
#: src/io/rich_presence.cpp:501
msgid "Story Mode"
msgstr "കഥാ മോഡ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: Tab in help menu
msgid "Kart classes"
msgstr "കാർട്ട് തരങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
msgid "Start the tutorial"
msgstr "മാതൃക ആരംഭിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Collect blue gift boxes, they will give you powerups."
msgstr "ശേഖരിക്കണം നീല സമ്മാനപ്പൊതികൾ, അവ നിങ്ങൾക്ക് ആയുധങ്ങൾ തരും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:49
msgid "Avoid bananas!"
msgstr "പഴത്തൊലികളെ ശ്രദ്ധിക്കുകയേ വേണ്ട!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Collecting nitro allows you to get speed boosts whenever you wish by "
"pressing the appropriate key or button. You can see your current level of "
"nitro in the gauge at the bottom-right of the race screen."
msgstr ""
"നൈട്രോ ശേഖരിക്കുന്നത് ഇഷ്ടാനുസൃതം ഉചിതമായ കീയോ ബട്ടണോ അമർത്തി സ്പീഡ് ബൂസ്റ്റുകൾ നേടാൻ നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ തത്സമയ നൈട്രോ നിരക്ക് റേസ് സ്ക്രീനിന്റെ താഴെ-ഇടതുവശത്തെ ഗേജിൽ "
"നിങ്ങൾക്ക് കാണാൻ സാധിക്കും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you see a button with a lock like this one, you need to complete a "
"challenge to unlock it."
msgstr ""
"ഇത്തരം ഒരു പൂട്ട് അടങ്ങിയ ഒരു ബട്ടൺ നിങ്ങൾ കാണുകയാണെങ്കിൽ, അതു തുറക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു "
"വെല്ലുവിളി പൂർത്തിയാക്കേണ്ടതുണ്ട് എന്നർത്ഥം."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can skid by pressing a special key or button. Successive short skids "
"help to take sharp turns; while medium skids will boost your speed, long "
"skids more so. You can't stop turning while skidding, so orient your kart "
"carefully before!"
msgstr ""
"ഒരു സവിശേഷ കിയോ ബട്ടണോ അമർത്തി നിങ്ങൾക്ക് പാളിപ്പിക്കാം. അനുസ്യൂതമായ ചെറിയ പാളിക്കലുകൾ "
"കൂർത്ത തിരിവുകൾ എടുക്കാൻ സഹായിക്കും; മിതമായ പാളിക്കലുകൾ നിങ്ങളുടെ വേഗത വർദ്ധിപ്പിക്കുമ്പോൾ, "
"ദൈർഘ്യമേറിയ പാളിക്കലുകൾ അതിനും മേലെയാണ്. സ്കിഡ്ഡിങ്ങിനിടെയുള്ള തിരിയൽ അനിയന്ത്രിതമാണ്, "
"അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ കാർട്ടിനെ ശ്രദ്ധാപൂർവ്വം വിന്യസിക്കേണേ!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"You can get a startup boost by pressing the accelerate button at 'Set!', "
"before the race's start."
msgstr ""
"റേസ് ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുൻപായി 'ഒരുങ്ങിക്കോ!' കാണിക്കുമ്പോൾ 'ത്വരണ' ബട്ടൺ അമർത്തുന്നതിലൂടെ ഒരു "
"പ്രാരംഭ ബൂസ്റ്റ് നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help1.stkgui
#. I18N: in the help screen
msgid "* Current key bindings can be seen/changed in the Options menu"
msgstr "* നിലവിലെ കീ അനുക്രമണങ്ങൾ ഐച്ഛിക മെനുവിൽ കാണാൻ/മാറ്റുവാൻ സാധിക്കും"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
msgid "SuperTuxKart features several game modes:"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് വ്യത്യസ്തമായ ഗെയിം മോഡുകളാൽ സമ്പുഷ്ടമാണ്:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Regular Race: All blows allowed, so collect powerups and use them smartly!"
msgstr ""
"സാധാരണ റേസ്: എല്ലാ പ്രഹരങ്ങളും അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു, അതിനാൽ ആയുധങ്ങൾ ശേഖരിച്ച് അവ "
"തന്ത്രപരമായി ഉപയോഗിക്കൂ!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Time Trial: Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr ""
"സമയസാമർഥ്യം: ആയുധങ്ങൾ ഒന്നുമില്ല, അതിനാൽ നിങ്ങളുടെ ഡ്രെെവിങ്  മിടുക്കുകൾക്കാണ് ഇവിടെ കാര്യം!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Follow the leader: Run for second place, as the last kart will be "
"disqualified every time the counter hits zero. Beware: going in front of the "
"leader will get you eliminated too!"
msgstr ""
"നേതാവിനെ പിന്തുടരൂ: രണ്ടാം സ്ഥാനത്തിനായി മത്സരിക്കുക, കൗണ്ടർ പൂജ്യമടിക്കുന്ന ഓരോ സമയത്തും "
"അവസാനത്തെ കാർട്ട് അയോഗ്യമായിക്കൊണ്ടിരിക്കും. സൂക്ഷിക്കണേ: നേതാവിന് മുന്നിൽകൂടി പോകുന്നത് "
"നിങ്ങളെയും സ്ഥാനഭ്രംശം ചെയ്യാൻ ഇടയാക്കും!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"There are 3 types of battle mode: In 3 Strikes Battle, you need to hit "
"others with weapons until they lose all their lives. In Free-For-All, the "
"player who hits others the most will win in a given hit or time limit. In "
"Capture The Flag, your team needs to bring the flag of the other team to "
"your own flag base, as long as your flag is not captured by the other team."
msgstr ""
"3 തരം യുദ്ധരീതികളാണ് ആകെയുള്ളത്: 3 പ്രഹര-യുദ്ധത്തിൽ, നിങ്ങൾ മറ്റുള്ളവരുടെ ജീവനുകളെല്ലാം "
"നഷ്ടമാകുന്നതുവരെ അവരെ ആയുധങ്ങൾകൊണ്ട് പ്രഹരിക്കണം. എല്ലാറ്റിനും-സ്വാതന്ത്ര്യത്തിൽ, തന്നിരിക്കുന്ന "
"പ്രഹരങ്ങളുടെയോ സമയത്തിെന്റെയോ അതിരിനുള്ളിൽ മറ്റുള്ളവരെ ഏറ്റവും കൂടുതൽ പ്രഹരിക്കുന്ന കളിയാൾ "
"ജയിക്കും. പതാകപ്പിടിത്തത്തിൽ, നിങ്ങളുടെ ടീം എതിർടീമിന്റെ പതാക സ്വസ്ഥാനത്ത് കൊണ്ടുവരണം, "
"എതിർടീം നിങ്ങളുടെ പതാക കയ്യടക്കാത്തിടത്തോളം നേരം."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Soccer: Use your kart to push the ball into the goal."
msgstr "സോക്കർ: നിങ്ങളുടെ കാർട്ടുപയോഗിച്ച് പന്ത് ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തേക്ക് തട്ടിവിടുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Egg hunt: Explore tracks to find all hidden eggs."
msgstr "മുട്ട വേട്ട: വിവിധ സ്ഥലങ്ങൾ സന്ദർശിച്ച് ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന എല്ലാ മുട്ടകളും കണ്ടെത്തുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Ghost replay: Race against ghost replays in time-trial or egg hunt mode, and "
"record your own!"
msgstr ""
"പ്രേത റീപ്ലേ: സമയസാമർഥ്യത്തിലോ മുട്ട വേട്ടരീതിയിലോ പ്രേത റീപ്ലേകൾക്കെതിരെ മത്സരിക്കുക, "
"സ്വയം നേട്ടംകൊയ്യുക!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "ലാപ്പ് വേല: തന്നിരിക്കുന്ന സമയത്തിനകം കഴിയുന്നത്ര ലാപ്പുകൾ പൂർത്തീകരിക്കുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help2.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"* Many of these game modes can also be played in a Grand Prix fashion: "
"instead of playing a single race, you play many in a row. The better you "
"rank, the more points you get. In the end, the player with the most points "
"wins the cup."
msgstr ""
"* ഈ ഗെയിം മോഡുകളിലധികവും ഗ്രാന്റ് പ്രീ പ്രകൃതത്തിലും കളിക്കാവുന്നവയാണ്. ഒരൊറ്റ റേസ് "
"കളിക്കുന്നതിനുപകരം, ഒരു നിരയിലാകും നിങ്ങൾ കളിക്കുക. എത്ര നിങ്ങൾ റാങ്ക് ചെയ്യുന്നുവോ, അത്രയും "
"പോയിന്റുകൾ നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും. അവസാനം, ഏറ്റവും കൂടുതൽ പോയിന്റുള്ള കളിയാൾ കപ്പടിക്കും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "To help you win, there are some powerups you can collect:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ജയത്തിനുതകാൻ, നിങ്ങൾക്കു ശേഖരിക്കാവുന്ന ചില ആയുധങ്ങളാണിവ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"BubbleGum - protect yourself with a shield, or use while looking back to "
"leave a sticky pink puddle behind you."
msgstr ""
"ബബിൾഗം - ഒരു കവചത്താൽ സ്വയം സംരക്ഷിക്കുക, അല്ലെങ്കിൽ തിരിഞ്ഞു നോക്കുന്നതിനിടെ "
"ഒട്ടിപ്പിടിക്കുന്ന ഒരു പിങ്ക് കറ പിന്നോടുവിടുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Zipper - will give you a strong speed boost. But beware of not losing "
"control of your kart!"
msgstr ""
"സിപ്പർ - ഒരു ശക്തമായ വേഗതാ ബൂസ്റ്റ് നൽകും. പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ കാർട്ടിന്റെ നിയന്ത്രണം "
"വിടാതിരിക്കാൻ ശ്രദ്ധിക്കണേ!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Cake - thrown at the closest rival, best on short ranges and long straights. "
"It also affects other karts close to the explosion."
msgstr ""
"കേക്ക് - ഏറ്റവുമടുത്ത ശത്രുവിന്റ നേർക്ക് എറിയപ്പെടുന്നു, കുറഞ്ഞ പരിധിയിലും നീണ്ട നേർപ്പാതകളിലും "
"ഗുണം ചെയ്യും. സ്‌ഫോടനത്തിേനോട് ചേർന്നുള്ള കാർട്ടുകളെയും ഇത് ബാധിക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Plunger - throw straight to pull an opponent back, or throw while looking "
"back to make one lose sight."
msgstr ""
"പിസ്കാരി - നേരെയെറിഞ്ഞാൽ ഒരെതിരാളിയെ പിന്നോട്ട് വലിച്ചിടാം, അല്ലെങ്കിൽ "
"പിന്നോട്ടുനോക്കുന്നതിനിടെ എറിഞ്ഞാൽ ഒരുവന്റെ കാഴ്ച്ച കളയാം."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Bowling Ball - goes straight until it strikes, it can bounce off walls. If "
"you are looking back, it will be thrown backwards."
msgstr ""
"ബൗളിങ് ബോൾ - ആഘാതമുണ്ടാക്കുന്നതുവരെ ഇത് രേഖീയമായി സഞ്ചരിക്കുന്നു, ഇതിന് ഭിത്തികൾ "
"തട്ടിത്തെറിപ്പിക്കാൻ കഴിയും. നിങ്ങൾ തിരിഞ്ഞുനോക്കുന്നുവെങ്കിൽ, പിന്നിലേക്കിത് എറിയെപ്പെടും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid "Parachute - slows down all karts in a better position."
msgstr "പാരഷ്യൂട്ട്: ഒരു നല്ല സ്ഥാനത്തുള്ള എല്ലാ കാർട്ടുകളുടെയും വേഗംകുറയ്ക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swapper - gift boxes are transformed into bananas, nitro cans into "
"bubblegums, and vice versa for a short time."
msgstr ""
"പകരംമാറ്റി - കുറച്ചുസമയത്തേക്ക് സമ്മാനപ്പൊതികൾ പഴത്തൊലികളായും, നൈട്രോ കാനുകൾ "
"ബബിൾഗമ്മുകളായും, നേരെമറിച്ചും രൂപമാറ്റം വരുത്തുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Basket Ball - bounces after the leader, and might squash and slow down karts "
"down on the way."
msgstr ""
"ബാസ്ക്കറ്റ് ബോൾ: ഒന്നാംസ്ഥാനക്കാരന്റെ പിന്നാലെ തട്ടിത്തെറിച്ചുപോകുന്നു, പിന്നെ വഴിക്കുള്ള "
"കാർട്ടുകളെ അടിച്ചുപരത്തുകയും വേഗം കുറയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നതാകും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help3.stkgui
msgid ""
"Swatter - will squash karts close by, slowing them down. Can also be used to "
"remove parachutes and bombs."
msgstr ""
"സ്വാറ്റർ - സമീപമുള്ള കാർട്ടുകളെ അടിച്ചുപരത്തി, അവയുടെ വേഗംകുറയ്ക്കും. പാരഷ്യൂട്ടുകളെയും "
"ബോംബുകളെയും ഇല്ലാതാക്കാനും ഉപയോഗിക്കാം."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
msgid ""
"Hitting a banana can result in one of the following being attached to the "
"kart:"
msgstr ""
"പഴത്തൊലിയിൽ തട്ടുന്നത് താഴെപ്പറയുന്ന ഏതെങ്കിലുമൊന്ന് കാർട്ടിനുപിന്നിൽ ഘടിപ്പിക്കെപ്പെടുന്നത് ഫലം "
"ചെയ്യും:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "Anchor - slows down the kart suddenly."
msgstr "നങ്കൂരം - കാർട്ടിന്റെ വേഗം പെട്ടെന്ന് കുറയ്ക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Parachute - slows down the kart, more progressively than the anchor. The "
"faster you go, the stronger it slows you down."
msgstr ""
"പാരഷ്യൂട്ട് - നങ്കൂരത്തേക്കാൾ സാവധാനം, കാർട്ടിന്റെ വേഗംകുറയ്ക്കുന്നു. എത്ര വേഗത്തിൽ നിങ്ങൾ "
"പോകുന്നുവോ, അത്ര ബലത്തിൽ അത് നിങ്ങളുടെ വേഗം കുറയ്ക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help4.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Bomb - detonates after some amount of time, throwing the kart up in the air. "
"Bump into another kart to transfer the bomb to it."
msgstr ""
"ബോംബ് - കുറഞ്ഞൊരളവ് സമയത്തിനു ശേഷം പൊട്ടിത്തെറിക്കുന്നു, കാർട്ടിനെ മുകളിലേക്ക് പറത്തിക്കൊണ്ട്. "
"മറ്റൊരു കാർട്ടിലേക്ക് ബോംബ് കൈമാറാൻ അതിലേക്ക് ചെന്നു മുട്ടുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
msgid "The evil Nolok has captured Gnu! Here are a few tips to help you:"
msgstr ""
"ദുഷ്ടൻ നോലോക്ക് ഗ്നുവിനെ പിടിച്ചുകൊണ്ടുപോയിരിക്കുന്നു! നിങ്ങളെ സഹായിക്കാൻ ചില വഴികൾ ഇതാ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"This icon on the minimap shows the available challenges you've not "
"completed. In the top-right of the screen, it also tells you how many points "
"you currently have. Complete as many challenges as possible, and Nolok will "
"accept to race against you. Win to liberate Gnu!"
msgstr ""
"മിനിമാപ്പിലെ ഈ ഐകൺ നിങ്ങൾ പൂർത്തികരിക്കാത്ത ലഭ്യമായ വെല്ലുവിളികൾ കാണിക്കുന്നു. സ്ക്രീനിന്റെ "
"മുകളിൽ-വലത്തായി, അത് നിങ്ങൾക്ക് എത്ര പോയിന്റുകൾ നിലവിലുണ്ടെന്നുകൂടി പറയുന്നു. കഴിയുന്നത്ര "
"വെല്ലുവിളികൾ പൂർത്തിയാക്കുക, ശേഷം നോലോക്കിന് നിങ്ങൾ പന്തയത്തിനു യോഗ്യനെന്ന് ബോധ്യപ്പെടും. "
"വിജയിച്ച് ഗ്നുവിനെ മോചിപ്പിക്കൂ!"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you complete a challenge, you get a cup. Each cup is worth several "
"points. The higher the difficulty you completed the challenge in, the better "
"the cup and the more points it is worth."
msgstr ""
"ഒരു വെല്ലുവിളി നിങ്ങൾ പൂർത്തിയാക്കുമ്പോൾ, നിങ്ങളൊരു കപ്പ് നേടുന്നു. ഓരോ കപ്പും പലേ പോയിന്റുകൾ "
"മതിക്കുന്നതാണ്. എത്ര ഉയർന്ന പ്രയാസത്തിലാണോ നിങ്ങൾ വെല്ലുവിളി പൂർത്തിയാക്കിയത്, കപ്പ് അത്ര "
"മികച്ചതും കൂടുതൽ പോയിന്റുകൾ അവ മതിക്കുന്നതുമായിരിക്കും."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help5.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When you get the number of points indicated below this icon, you'll be "
"gifted a surprise. There are several to collect."
msgstr ""
"ഈ ഐകണുതാഴെ സൂചിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത്രയും പോയിന്റുകൾ നിങ്ങൾ നേടുമ്പോൾ. നിങ്ങൾക്കൊരത്ഭുതം "
"സമ്മാനിക്കപ്പെടുന്നു, ശേഖരിക്കാൻ ഒരുപാടുണ്ടിവ."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
msgid ""
"Not all karts drive the same! They belong to classes with several "
"differences:"
msgstr "എല്ലാ കാർട്ടുകളും ഒരുപോലെയല്ല ഓടുന്നത്! അവ ഒരുപാട് വ്യത്യാസങ്ങളാൽ പല തരങ്ങളിൽ പെടുന്നു:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Mass - there are three classes of karts, depending on their mass: light, "
"medium and heavy. Heavier karts are less affected by parachutes and are more "
"resistant to explosions."
msgstr ""
"ഭാരം - കാർട്ടുകളുടെ ഭാരമനുസരിച്ച്, അവ മൂന്നു തരമുണ്ട്: ലഘു, ഇടത്തരം, കഠിനം എന്നിവയാണവ. "
"ഭാരമേറിയ കാർട്ടുകൾക്ക് പാരഷ്യൂട്ടുകൾ നിസ്സാരബാധകവും സ്ഫോടനങ്ങളോട് കൂടുതൽ പ്രതിരോധവും ഉള്ളവയാണ്."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Acceleration - especially useful at start, after an accident, or in tracks "
"with a lot of sharp curves. The lighter the kart, the faster it accelerates, "
"especially at low speeds."
msgstr ""
"ത്വരണം - പ്രത്യേകിച്ച് തുടക്കത്തിൽ, ഒരുപകടത്തിനുശേഷം, അല്ലെങ്കിൽ അനേകം കൂർത്ത വളവുകള്ളുള്ള "
"പാതകളിൽ ഉപയോഗപ്രദം. കാർട്ടെത്ര ലഘുവാണോ, അത്ര വേഗത്തിൽ അത് ത്വരണംചെയ്യുന്നു, പ്രത്യേകിച്ചും "
"കുറഞ്ഞ വേഗതകളിൽ."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Max speed - the higher it is, the faster the kart can go. Especially useful "
"in tracks with straight lines and gentle curves. Heavier karts have a higher "
"top speed."
msgstr ""
"പരമ. വേഗം - എത്ര ഉയർന്നതോ അത്, അത്ര വേഗത്തിൽ കാർട്ടിനുപോകാൻ സാധിക്കും. പ്രത്യേകിച്ച് "
"നേർരേഖകളും നേർത്ത വളവുകളുമുള്ള പാതകളിൽ ഉപകരിക്കുന്നു. ഭാരേമേറിയ കാർട്ടുകൾക്ക് വിശാലമായ "
"വേഗപരിധി ഉണ്ട്."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Nitro efficiency - The higher it is, the more speed you get from a can of "
"nitro. A lighter kart will have higher nitro efficiency."
msgstr ""
"നൈട്രോ ക്ഷമത - എത്ര ഉയർന്നതോ അത്, അത്ര കൂടുതൽ വേഗത ഒരു നൈട്രോ കാനിൽനിന്ന് നിങ്ങൾക്ക് "
"ലഭിക്കുന്നു. ഒരു ലഘുവായ കാർട്ടിനായിരിക്കും കൂടുതൽ നൈട്രാ ക്ഷമത."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help6.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"If you follow closely another kart for a few seconds, you'll get a "
"slipstream speed bonus when you overtake it. The lighter your kart, the "
"easier it is."
msgstr ""
"കുറച്ചുനിമിഷത്തേക്ക് മറ്റൊരു കാർട്ടിനോടു ചേർന്ന് നിങ്ങൾ പിന്തുടർന്നാൽ, അതിനെ മറികടക്കുമ്പോൾ "
"നിങ്ങൾക്കൊരു സ്ലിപ്പ്സ്ട്രീം വേഗതാബോണസ് ലഭിക്കും. നിങ്ങളുടെ കാർട്ടെത്ര ലഘുവോ, അത്ര എളുപ്പമാണത്."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "SuperTuxKart can be played in multiplayer mode online...:"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ഓൺലൈനിൽ സംഘമായും കളിക്കാവുന്നതാണ്...:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, select the 'online' icon in the main menu. Choose either local "
"networking, or global networking (requires internet to be enabled in the "
"options). Then, you can either create your own server with custom options, "
"or search among a list of existing servers to join. Some of them are "
"recommended servers with optionally ranked races."
msgstr ""
"ആദ്യം, പ്രധാന മെനുവിലെ 'ഓൺലൈൻ' ഐകൺ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. പ്രാദേശിക നെറ്റ്‌വർക്കിംഗോ അല്ലെങ്കിൽ "
"ആഗോള നെറ്റ്‌വർക്കിംഗോ (ഐച്ഛികങ്ങളിൽ ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യമാക്കിയിടേണ്ടത് അനിവാര്യമാണ്) വേണ്ടത് "
"നിർണ്ണയിക്കുക. ശേഷം, നിങ്ങൾക്ക് ഒന്നുകിൽ സ്വന്തമായൊരു സെർവർ കൃത്രിമ ഐച്ഛികങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ചു "
"സൃഷ്ടിക്കാം, അല്ലെങ്കിൽ നിലവിലെ സെർവറുകളുടെ ഒരു ലിസ്റ്റിൽനിന്ന് കണ്ടുപിടിച്ചു ചേരാം. അവയിൽ "
"ചിലത് സവിശേഷമായി സ്ഥാനംവച്ചുള്ള റേസുകളാൽ ശുപാർശ ചെയ്ത സെർവറുകളാണ്."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"Once in a server, a race will begin once its owner (symbolized with the "
"crown) decides so. Official servers may auto-start races only when there are "
"enough players. Then, you can choose your kart and vote for the next track "
"to race on. An addon track is allowed only if it exists on all joined "
"players and the server."
msgstr ""
"ഒരു സെർവറിൽ, അതിൻ്റെ ഉടമ (കിരീടംകൊണ്ട് പ്രധിനിധീകരിച്ചത്) താൽപര്യപ്പെടുന്ന പക്ഷം ഒരു റേസ് "
"ആരംഭിക്കുന്നതാണ്. ഔദ്യോഗിക സെർവറുകൾ മതിയായ കളിക്കാരുള്ളപ്പോൾ മാത്രം റേസുകൾ സ്വയം "
"ആരംഭിച്ചേക്കാം. ശേഷം, നിങ്ങൾക്ക് റേസിനുവേണ്ട കാർട്ട് തിരഞ്ഞെടുത്ത് തുടർന്നുള്ള പാതയ്ക്കായി "
"വോട്ടുചെയ്യാം. ഒരു ആഡോൺപഥം ചേർന്നിരിക്കുന്ന എല്ലാ കളിക്കാരിലും സെർവറിലുമെല്ലാം "
"നിലനിൽക്കുന്നെങ്കിൽ മാത്രമാണ് അനുവദനീയം."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid "... or on the same device:"
msgstr "... അല്ലെങ്കിൽ ഒരുപകരണത്തിൽ തന്നെ:"

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"First, you will need several input devices. Use the input configuration "
"screen to set them up. Multiple gamepads or joysticks are ideal: on "
"keyboard(s), each player will need a different set of keys, and most "
"keyboards are not appropriate for multiplayer because they don't support "
"multiple simultaneous keypresses."
msgstr ""
"ആദ്യം, നിങ്ങൾക്ക് ഒരുപാട് ഇൻപുട്ട് ഉപകരണങ്ങൾ വേണ്ടതാണ്. അവയെ പ്രാപ്തമാക്കിയെടുക്കുവാൻ  ഇൻപുട്ട് "
"ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്ന തിരശ്ശീല ഉപയോഗിക്കുക. ഒന്നിലധികം ഗെയിംപാഡുകളോ ജോയ്സ്റ്റിക്കുകളോ ആണ് "
"അനുേയോജ്യം: കീബോർഡിൽ, ഓരോ കളിയാൾക്കും വ്യത്യസ്തതരം കീകൾ വേണം, മാത്രവുമല്ല മിക്ക "
"കീബോർഡുകളും ഒരേസമയം ഒരുപാട് കീ പ്രസ്സുകൾ അനുവദിക്കുന്നതല്ല എന്നതുകൊണ്ടു തന്നെ സംഘറേസുകളിൽ ഇവ "
"അനുയോജ്യമല്ല."

#. I18N: ./data/gui/screens/help/help7.stkgui
#. I18N: In the help menu
msgid ""
"When input devices are configured, select the 'Splitscreen Multiplayer' icon "
"in the main menu. Each player can press the 'fire' key of their gamepad or "
"keyboard to join the game, and use their input device to select their kart. "
"The game continues when everyone selected their kart. Note that the mouse "
"may not be used for this operation."
msgstr ""
"ഇൻപുട്ട് ഉപകരണങ്ങൾ ക്രമീകരിച്ചതിനുശേഷം, പ്രധാന മെനുവിലെ 'സ്പ്ലിറ്റ്സ്ക്രീൻ സംഘേറേസ്' ഐകൺ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഓരോ കളിയാൾക്കും അവരുടെ ഗെയിം പാഡിലെയോ കീബോർഡിലെയോ 'ഫയർ' കീ അമർത്തി "
"ഗെയിമിൽ ചേരാം, കൂടാതെ കാർട്ടുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ അവരുടെ ഇൻപുട്ട് ഉപകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാം. "
"എല്ലാവരും അവരുടെ കാർട്ടുകൾ തിരഞ്ഞെടുത്താൽ ഗെയിം തുടരുന്നതാണ്. ഓർക്കുക, ഈ പ്രവൃത്തിക്കായി മൗസ് "
"ഉപയോഗിക്കേണ്ടതില്ല."

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
msgid "High Score Selection"
msgstr "ഉയർന്ന സ്കോർ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: Game mode
#. I18N: Lap Trial: Complete as many laps as possible in a given amount of
#. time.
#: src/race/race_manager.cpp:1296 src/states_screens/race_setup_screen.cpp:142
msgid "Lap Trial"
msgstr "ലാപ്പ് വേല"

#. I18N: ./data/gui/screens/high_score_selection.stkgui
#. I18N: In the high score selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:75
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:51
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:139
msgid "Grand Prix"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the kart selection (player setup) screen
msgid "Choose a Kart"
msgstr "ഒരു കാർട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In karts selection screen, determine the kart group shown on the list
msgid "Kart Class"
msgstr "കാർട്ട് തരം"

#. I18N: ./data/gui/screens/karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/network_karts.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite karts"
msgstr "അഭീഷ്ടകാർട്ടുകൾ തിരുത്തുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Singleplayer"
msgstr "ഒറ്റയാൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: Main menu button
msgid "Splitscreen Multiplayer"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റ്സ്ക്രീൻ സംഘറേസ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:530
msgid "Tutorial"
msgstr "മാതൃക"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: Section in the profile screen
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:113
msgid "Achievements"
msgstr "പുരസ്കാരങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/main_menu.stkgui
#. I18N: In the main screen
msgid "Grand Prix Editor"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ തിരുത്തൽ വിഭാഗം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Server Creation"
msgstr "സെർവർ രൂപീകരണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Name of the server"
msgstr "സെർവറിന്റെ പേര്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Max. number of players"
msgstr "പരമ. കളിക്കാരുടെ എണ്ണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/create_server.stkgui
#. I18N: In the server creation screen
msgid "Password for private server (optional)"
msgstr "സ്വകാര്യ സെർവറിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക് (ആവശ്യമെങ്കിൽ)"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
msgid "Local Networking"
msgstr "പ്രാദേശിക നെറ്റ്‌വർക്കിങ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Find Server"
msgstr "സെർവർ കണ്ടെത്തുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/lan.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:108
msgid "Create Server"
msgstr "സെർവർ സൃഷ്ടിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In networking lobby
#. I18N: In the networking lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:86
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:922
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:940
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1089
msgid "Lobby"
msgstr "ഉപശാല"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/networking_lobby.stkgui
#. I18N: In the network lobby
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:193
msgid "Start race"
msgstr "റേസ് ആരംഭിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: In the networking menu
msgid "Enable splitscreen or player handicaps"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റ്സ്ക്രീൻ അഥവാ കളിക്കാർ-ദൗർബല്യം ലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Local networking"
msgstr "പ്രാദേശിക നെറ്റ്‌വർക്കിങ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Global networking"
msgstr "ആഗോള നെറ്റ്‌വർക്കിങ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
msgid "Enter server address"
msgstr "സെർവർ വിലാസം എഴുതുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/online.stkgui
#. I18N: Networking menu button
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:128
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:67
msgid "Your profile"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പ്രൊഫൈൽ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_achievements_tab.stkgui
#. I18N: In the achievements screen
msgid "Player rankings"
msgstr "കളിയാളുടെ സ്ഥാനമാനങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_friends.stkgui
#. I18N: In the profile screen
msgid "Look for more friends:"
msgstr "കൂടുതൽ സുഹൃത്തുക്കളെ തിരയാം:"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
msgid "Global Networking"
msgstr "ആഗോള നെറ്റ്‌വർക്കിങ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/profile_servers.stkgui
#. I18N: In the online multiplayer screen
msgid "Quick Play"
msgstr "ഉടൻ കളിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:73
msgid "Create User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ സൃഷ്ടിക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "New Online Account"
msgstr "പുതിയ ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Existing Online Account"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: Section in the register screen
msgid "Offline Account"
msgstr "ഓഫ്‌ലൈൻ അക്കൗണ്ട്"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Local Name"
msgstr "പ്രാദേശിക നാമം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid "Online Username"
msgstr "ഓൺലൈൻ ഉപയോക്തൃനാമം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
msgid "Reset password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വീണ്ടെടുക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/register.stkgui
#. I18N: In the registration dialog
msgid ""
"You can play without creating an online account by selecting an offline "
"account. Though then you can not connect to friends, vote for addons etc. "
"Please read our privacy statement at https://privacy.supertuxkart.net"
msgstr ""
"ഒരു ഓഫ്‌ലൈൻ അക്കൗണ്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതു വഴി ഓൺലൈൻ അക്കൗണ്ട് ഇല്ലാതെയും നിങ്ങൾക്ക് കളിക്കാൻ "
"സാധിക്കും. അങ്ങനെയെങ്കിൽ നിങ്ങൾക്ക് സുഹൃത്തുക്കളുമായി ബന്ധപ്പെടൽ, ആഡോണുകൾക്ക് വോട്ട് ചെയ്യൽ, "
"മുതലായവ സാധിക്കുന്നതല്ല. ദയവായി ഞങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതാനയം https://privacy.supertuxkart."
"net -ൽ വായിക്കുക."

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:578
msgid "Server Selection"
msgstr "സെർവർ തിരഞ്ഞെടുക്കൽ"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Show private server(s)"
msgstr "സ്വകാര്യ സെർവറുകൾ കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/server_selection.stkgui
#. I18N: In the server selection screen
msgid "Use IPv6 connection"
msgstr "IPv6 കണക്ഷൻ ഉപയോഗിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/online/user_search.stkgui
msgid "User search"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ തിരയൽ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_audio.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_language.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
msgid "SuperTuxKart Options"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ഐച്ഛികങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Delete Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം ഇല്ലാതാക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#. I18N: button to disable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:105
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:597
msgid "Disable Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം നിർത്തലാക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Back to device list"
msgstr "തിരികെ ഉപകരണ ലിസ്റ്റിലേക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Rename Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണത്തിന്റെ പേരുമാറ്റുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_device.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen, for gamepad
msgid "Enable force feedback (if supported)"
msgstr "ഫോഴ്സ് ഫീഡ്ബാക്ക് ലഭ്യമാക്കുക (പിന്തുണയ്ക്കുന്നുവെങ്കിൽ)"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Remember window location"
msgstr "വിൻഡോ സ്ഥാനം ഓർത്തുവയ്ക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Apply new resolution"
msgstr "പുതിയ മിഴിവ് പ്രയോഗിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_display.stkgui
#. I18N: In the display settings
msgid "Splitscreen Multiplayer layout"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റ്സ്ക്രീൻ സംഘറേസ് ആമുഖം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Internet options"
msgstr "ഇന്റർനെറ്റ് ഐച്ഛികങ്ങൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Always show login screen"
msgstr "പുനഃപ്രവേശന സ്ക്രീൻ എല്ലായ്പ്പോഴും കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Connect to the Internet"
msgstr "ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online lobbies"
msgstr "ഓൺലൈൻ ഉപശാലകളിൽ സംസാരം ലഭ്യമാക്കണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable chatting in online matches"
msgstr "ഓൺലൈൻ മത്സരങ്ങളിൽ സംസാരം ലഭ്യമാക്കണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: In the general settings
msgid "Enable per-player handicaps"
msgstr "കളിക്കാരിൽ ദൗർഭല്യങ്ങൾ ലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_general.stkgui
#. I18N: For mobile version for STK, uninstall the downloaded assets
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:79
msgid "Uninstall full game assets"
msgstr "മുഴുവൻ ഗെയിം ആസ്തികൾ അണിൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:191
msgid "Press enter or double-click on a device to configure it"
msgstr "ഒരുപകരണം ക്രമീകരിക്കാൻ അതിൽ ഇരട്ട-ക്ലിക്കോ എന്റർകീ അമർത്തുകയോ ചെയ്യൂ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid "Add a device"
msgstr "ഒരു ഉപകരണം ചേർക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_input.stkgui
#. I18N: In the input configuration screen
msgid ""
"* Which config to use will be inferred from which 'Select' key is pressed to "
"join the game."
msgstr ""
"* ഏതു ക്രമീകരണം ഉപയോഗിക്കാമെന്ന് അനുമാനിക്കുന്നത് ഗെയിമിൽ ചേരാൻ ഏതു 'തിരഞ്ഞെടുക്കാം' കീയാണ് "
"അമർത്തിയതെന്നുസരിച്ചാണ്."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Skin variant"
msgstr "പുറംചട്ടാ വകഭേദം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Display FPS"
msgstr "FPS കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Show other karts' held powerups"
msgstr "മറ്റു കാർട്ടുകൾക്കുള്ള ആയുധങ്ങൾ കാണിക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the story mode timer"
msgstr "കഥ മോഡ് ടൈമർ ലഭ്യമാക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_ui.stkgui
#. I18N: In the ui settings
msgid "Enable the speedrun timer"
msgstr "സ്പീഡ്റൺ ടൈമർ ലഭ്യമാക്കാം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Render resolution"
msgstr "അവതരണമിഴിവ്"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Graphical Effects Level"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കൽ ഇഫക്ടുകൾ നിരക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Blur Effects Level"
msgstr "മങ്ങൽ ഇഫക്ടുകൾ നിരക്ക്"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video options, maximum frame per second
msgid "Maximum FPS"
msgstr "പരമാവധി FPS"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Custom settings..."
msgstr "കൃത്രിമ ക്രമീകരണങ്ങൾ..."

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance tests"
msgstr "പ്രകടനപരീക്ഷകൾ"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/options_video.stkgui
#. I18N: In the video settings
msgid "Performance test of the current settings"
msgstr "നിലവിലെ ക്രമീകരണങ്ങളുടെ പ്രകടനപരീക്ഷണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/options/user_screen_tab.stkgui
#. I18N: In the user screen
#. I18N: ./data/gui/screens/user_screen.stkgui
#. I18N: In the user screen
msgid "Kart color"
msgstr "കാർട്ട് നിറം"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a difficulty"
msgstr "ഒരു പ്രയാസം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/race_setup.stkgui
msgid "Select a game mode"
msgstr "ഒരു ഗെയിം മോഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Use left/right to choose your team and press fire"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ടീം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ ഇടത്/വലത് ഉപയോഗിക്കൂ. പിന്നീട് ഫയർ അമർത്തുക"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Red Team"
msgstr "ചുവപ്പ് ടീം"

#. I18N: ./data/gui/screens/soccer_setup.stkgui
#. I18N: In soccer setup screen
msgid "Blue Team"
msgstr "നീല ടീം"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:546
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:278
msgid "Number of laps"
msgstr "ലാപ്പുകളുടെ എണ്ണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:201
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:197
msgid "Number of AI karts"
msgstr "AI കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/track_info.stkgui
#. I18N: In the track info screen
msgid "Number of blue team AI karts"
msgstr "നീലടീമിലെ AI കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
#: src/race/grand_prix_data.cpp:623
msgid "Random Grand Prix"
msgstr "ആകസ്മിക ഗ്രാന്റ് പ്രീ"

#. I18N: ./data/gui/screens/tracks_and_gp.stkgui
#. I18N: In the track and grand prix selection screen
msgid "Edit favorite tracks"
msgstr "അഭീഷ്ടപാതകൾ തിരുത്തുക"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The UI skin can be changed in the UI options."
msgstr "UI പുറംചട്ട UI ഐച്ഛികങ്ങളിൽ മാറ്റുവാൻ സാധിക്കും."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can see other karts' powerups by enabling it in the UI options."
msgstr "മറ്റു കാർട്ടുകളുടെ ആയുധങ്ങൾ UI ഐച്ഛികങ്ങളിൽ ലഭ്യമാക്കുന്നതിലൂടെ നിങ്ങൾക്കു കാണാൻകഴിയും."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The font size can be changed in the UI options."
msgstr "ഫോണ്ട് വലിപ്പം UI ഐച്ഛികങ്ങളിൽ മാറ്റുവാൻ സാധിക്കുന്നതാണ്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The help menu has lots of useful information."
msgstr "സഹായമെനുവിൽ ധാരാളം ഉപകാരപ്രദമായ വിവരങ്ങളുണ്ട്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In single-player, you can watch and challenge recorded time-trials."
msgstr ""
"ഒറ്റയാളിൽ, നിങ്ങൾക്ക് റെക്കോർഡ് ചെയ്ത സമയ-സമർഥരെ കാണാനും പന്തയം വയ്ക്കാനും സാധിക്കും."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can visit https://supertuxkart.net/ for more information about the game."
msgstr ""
"ഗെയിമിനെക്കുറിച്ച് കൂടുതൽ വിവരങ്ങൾക്കായി https://supertuxkart.net/ നിങ്ങൾക്ക് "
"സന്ദർശിക്കാം."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Short nitro boosts are more efficient."
msgstr "ചെറിയ നൈട്രോ ബൂസ്റ്റുകളാണ് കൂടുതൽ ഫലപ്രദം."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Only use zippers when it is safe. Long straight lines are ideal."
msgstr "സുരക്ഷിതെമെന്ന് ഉറച്ചശേഷം മാത്രം സിപ്പറുകൾ ഉപയോഗിക്കുക. നീണ്ട നേർരേഖകളാണ് ഉത്തമം."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't use multiple zippers quickly in row, instead, wait until the speed "
"boost wears off."
msgstr ""
"ഒന്നിലധികം സിപ്പറുകൾ പൊടുന്നനെ ഒരുനിരയിൽ ഉപയോഗിക്കരുത്, പകരം, ആ വേഗതാ ബൂസ്റ്റ് "
"വിട്ടുമാറുതുവരെ കാക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Skidding makes you much faster, do it whenever safe."
msgstr "പാളിപ്പിക്കുന്നത് നിങ്ങളുടെ വേഗം അനവധി കൂട്ടുന്നു, സുരക്ഷിതമായി ഉപയോഗിക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The swatter can be used to remove bombs or parachutes."
msgstr "ബോംബുകളെയും പാരഷ്യൂട്ടുകളെയും നീക്കാൻ സ്വാറ്റർ ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"You can't stop turning while skidding. Good kart orientation at the skid's "
"start is paramount."
msgstr ""
"പാളിക്കലിനിടെയുള്ള തിരിയൽ അനിയന്ത്രിതമാണ്. മികച്ച കാർട്ട് വിന്യാസമാണ് ഒരു പാളിക്കലിന്റെ "
"തുടക്കത്തിൽ പരമപ്രധാനം."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You get a startup boost if you start accelerating during \"Set\"."
msgstr ""
"\"ഒരുങ്ങിക്കോ\"യുടെ സമയത്ത് നിങ്ങൾ ത്വരണമാരംഭിച്ചാൽ ഒരു പ്രാരംഭ ബൂസ്റ്റ് നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Braking allows to get rid of parachutes quicker."
msgstr "പാരഷ്യൂട്ടുകളിൽനിന്ന് അതിവേഗമോചനം നേടാൻ ബ്രേക്കിങ് സഹായിക്കുന്നു."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "First and foremost, focus on where your kart is going."
msgstr "ആദ്യവും അഗ്രഗണ്യമായും, നിങ്ങളുടെ കാർട്ട് പോകുന്നതെങ്ങോട്ടെന്നതിൽ കേന്ദ്രീകരിക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "The rescue key (button) is very useful."
msgstr "രക്ഷാ കീ (ബട്ടൺ) വളരെ ഉപകാരപ്രദമാണ്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Be careful when close to other karts, they may attack you!"
msgstr "മറ്റു കാർട്ടുകളുടെ സമീപമെത്തുമ്പോൾ ശ്രദ്ധാലുവായിരിക്കുക, അവ നിങ്ങളെ ആക്രമിച്ചേക്കാം!"

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Basketballs can be destroyed using precise backward shots with a bowling "
"ball, cake, or plunger."
msgstr ""
"കൃത്യമായ ബൗളിങ് ബോൾ, കേക്ക്, അല്ലെങ്കിൽ പിസ്കാരി കൊണ്ടുള്ള പിൻ-എയ്ത്തുകളാൽ ബാസ്ക്കറ്റ്ബോളുകളെ "
"നശിപ്പിക്കാവുന്നതാണ്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Try to avoid crashing into the backs of other karts as this will slow you "
"down."
msgstr ""
"മറ്റു കാർട്ടുകളുടെ പിറകുകളിൽ ചെന്നിടിക്കുന്നത് കഴിയുന്നതും ഒഴിവാക്കുക, ഇതു നിങ്ങളുടെ വേഗം "
"കുറയ്ക്കുമെന്നതിനാൽ."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "You can use bowling balls to push and block the ball."
msgstr "ബൗളിങ് ബോളുകളുപയോഗിച്ച് നിങ്ങൾക്ക് പന്ത് ഉന്താനും തടയാനും കഴിയും."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "In soccer, always work as a team for good results."
msgstr "സോക്കറിൽ, മികച്ച ഫലങ്ങൾക്കായി എപ്പോഴും ഒരു കൂട്ടായി പ്രവർത്തിക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"If you miss the ball and an opponent is approaching, try hitting them with a "
"powerup or block their way."
msgstr ""
"നിങ്ങൾക്ക് പന്ത് നഷ്ടമാകുകയും ഒരെതിരാളി മുന്നോട്ടടുക്കുകയുമാണെങ്കിൽ, അവരെ ആയുധം കൊണ്ട് "
"പ്രഹരിക്കാനോ അവരുടെ വഴി തടയാനോ ശ്രമിക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Good rotation of positions (attack and defense) is essential."
msgstr "സ്ഥാനങ്ങളുടെ (ആക്രമണവും പ്രധിരോധവും) മികച്ച ചംക്രമണം അനിവാര്യമാണ്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Make sure to store at least 2 big cans worth of nitro."
msgstr "കുറഞ്ഞത് 2 വലിയ കാൻ വരുന്നത്ര നൈട്രോ സംഭരിക്കാൻ ഉറപ്പാക്കുക."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid "Never use the three bowling balls all at the same time."
msgstr "ഒരിക്കലും മൂന്നു ബൗളിങ് ബോളുകളെല്ലാം ഒരേസമയം ഉപയോഗിക്കരുത്."

#. I18N: ./data/tips.xml
msgid ""
"Don't get in the way of a teammate carrying the ball, though you can try to "
"hit opponents attempting to stop them from scoring."
msgstr ""
"പന്തുവഹിക്കുന്നൊരു കൂട്ടാളിയുടെ വഴിക്കുകയറരുത്, എങ്കിലും നിങ്ങൾ അവരെ സ്കോർ ചെയ്യുന്നത് തടയാൻ "
"ശ്രമിക്കുന്ന എതിരാളികളെ പ്രഹരിക്കാൻ നോക്കുക."

#. I18N: ../stk-assets/karts/adiumy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/adiumy/kart.xml
msgid "Adiumy"
msgstr "അഡ്യൂമി"

#. I18N: ../stk-assets/karts/amanda/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/amanda/kart.xml
msgid "Amanda"
msgstr "അമാൻഡ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/beastie/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/beastie/kart.xml
msgid "Godette"
msgstr "ഗോഡെറ്റ്"

#. I18N: ../stk-assets/karts/emule/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/emule/kart.xml
msgid "Emule"
msgstr "ഇമ്യൂൾ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gavroche/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gavroche/kart.xml
msgid "Gavroche"
msgstr "ഗാവ്രോഷെ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/gnu/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/gnu/kart.xml
msgid "Gnu"
msgstr "ഗ്നു"

#. I18N: ../stk-assets/karts/hexley/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/hexley/kart.xml
msgid "Hexley"
msgstr "ഹെക്സ്ലി"

#. I18N: ../stk-assets/karts/kiki/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/kiki/kart.xml
msgid "Kiki"
msgstr "കികി"

#. I18N: ../stk-assets/karts/konqi/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/konqi/kart.xml
msgid "Konqi"
msgstr "കോൺക്വി"

#. I18N: ../stk-assets/karts/nolok/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/nolok/kart.xml
msgid "Nolok"
msgstr "നോലോക്ക്"

#. I18N: ../stk-assets/karts/puffy/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/puffy/kart.xml
msgid "Puffy"
msgstr "പഫി"

#. I18N: ../stk-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/sara_the_racer/kart.xml
msgid "Pepper"
msgstr "പെപ്പർ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/suzanne/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/suzanne/kart.xml
msgid "Suzanne"
msgstr "സൂസന്നെ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/tux/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/tux/kart.xml
msgid "Tux"
msgstr "ടക്സ്"

#. I18N: ../stk-assets/karts/wilber/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/wilber/kart.xml
msgid "Wilber"
msgstr "വിൽബർ"

#. I18N: ../stk-assets/karts/xue/kart.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/karts/xue/kart.xml
msgid "Xue"
msgstr "സ്യൂ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/abyss/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/abyss/track.xml
msgid "Antediluvian Abyss"
msgstr "അത്യാദിമകാല കടൽതുരങ്കം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/alien_signal/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/alien_signal/track.xml
msgid "Alien Signal"
msgstr "അന്യഗ്രഹ സിഗ്നൽ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ancient_colosseum_labyrinth/track.xml
msgid "Ancient Colosseum Labyrinth"
msgstr "പ്രാചീന കൊളോസിയ വ്യൂഹം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/arena_candela_city/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/candela_city/track.xml
msgid "Candela City"
msgstr "കാൻഡെല നഗരം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/battleisland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/battleisland/track.xml
msgid "Battle Island"
msgstr "യുദ്ധദ്വീപ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/black_forest/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/black_forest/track.xml
msgid "Black Forest"
msgstr "മേഘവർണ്ണക്കാട്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cave/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cave/track.xml
msgid "Cave X"
msgstr "X ഗുഹ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cocoa_temple/track.xml
msgid "Cocoa Temple"
msgstr "കൊക്കോ ക്ഷേത്രം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/cornfield_crossing/track.xml
msgid "Cornfield Crossing"
msgstr "ചോളപ്പാടത്തിനു കുറുകെ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/fortmagma/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/fortmagma/track.xml
msgid "Fort Magma"
msgstr "ചെകുത്താൻ കോട്ട"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/gran_paradiso_island/track.xml
msgid "Gran Paradiso Island"
msgstr "ഗ്രാൻ പാരഡിസോ ദ്വീപ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hacienda/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hacienda/track.xml
msgid "Hacienda"
msgstr "ഹസിയെൻഡ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/hole_drop/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/hole_drop/track.xml
msgid "Hole Drop"
msgstr "ന്യൂജെൻ ഗോലികളി"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/icy_soccer_field/track.xml
msgid "Icy Soccer Field"
msgstr "ഹിമ സോക്കർ ഫീൽഡ്"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "What's wrong, little hippies? Your great gnu leader is missing?"
msgstr ""
"എന്തുപറ്റി, കുഞ്ഞുകോമാളികളെ? നിങ്ങളുടെ മഹാനായ ഗ്നു നേതാവിനെ കാണ്മനില്ലെന്നോ?\n"
"​​​​​​​​​​​​​​\n"
"​​​​​​​​​​​​"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "Oh yes, see, he's in my castle now and will be served for supper..."
msgstr ""
"ഓ അതെ, നോക്ക്, അവനിപ്പോൾ എന്റെ മാളികയിലാണ്, അത്താഴത്തിനായി ഞാനവനെ "
"വിളമ്പുന്നതായിരിക്കും...\n"
"​​​​​\n"
"​​​​​​"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "But I'm a fair creature, so I'll make you a deal."
msgstr ""
"പക്ഷേ ഞാനൊരു നീതിമാനായ ജീവിയാണ്, അതിനാൽ ഞാനും നീയുമായി ഒരു കരാറിടാം.\n"
"​​​​​​​​​​​​​​​​​\n"
"​​​​​​​​​​​"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid "If you can beat me at racing, I will free the old codger."
msgstr ""
"നിനക്കെന്നെ റേസിംഗിൽ തോല്പിക്കാമെങ്കിൽ, ഞാനാ പഴയ കാർന്നോരെ വിട്ടയയ്ക്കാം.\n"
"​​​​​​\n"
"​​​​​​​​"

#. I18N: Cutscene subtitle from ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../stk-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: Cutscene subtitle from ../supertuxkart-
#. assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/introcutscene2/scene.xml
msgid ""
" But you pathetic little twerps will never be able to beat me - King of the "
"Karts!"
msgstr ""
"പക്ഷേ നിങ്ങൾ പരിതാപകരായ കുഞ്ഞുവങ്കന്മാർക്ക് ഒരിക്കലും എന്നെ തോല്പിക്കാൻ ആകില്ല - ഈ "
"കാർട്ടുകളുടെ രാജാവിനെ!\n"
"​​​​​​​​\n"
"​​​​​​​​"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunasarena/track.xml
msgid "Las Dunas Arena"
msgstr "ലാസ് ഡൂനാസ് മേഖല"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lasdunassoccer/track.xml
msgid "Las Dunas Soccer Stadium"
msgstr "ലാസ് ഡൂനാസ് സോക്കർ സ്റ്റേഡിയം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/lighthouse/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/lighthouse/track.xml
msgid "Around the Lighthouse"
msgstr "വിളക്കുമാടത്തിനുചുറ്റും"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/mines/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/mines/track.xml
msgid "Old Mine"
msgstr "പഴയ ഖനി"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/minigolf/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/minigolf/track.xml
msgid "Minigolf"
msgstr "മിനിഗോൾഫ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/oasis/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/oasis/track.xml
msgid "Oasis"
msgstr "മരുപ്പച്ച"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/olivermath/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/olivermath/track.xml
msgid "Oliver's Math Class"
msgstr "ഒലിവർമാഷിന്റെ കണക്കുക്ലാസ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/pumpkin_park/track.xml
msgid "Pumpkin Park"
msgstr "മത്തൻ പാർക്ക്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/ravenbridge_mansion/track.xml
msgid "Ravenbridge Mansion"
msgstr "റാവൻബ്രിഡ്ജ് മാളിക"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/sandtrack/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/sandtrack/track.xml
msgid "Shifting Sands"
msgstr "പാറും മണൽത്തരികൾ"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/scotland/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/scotland/track.xml
msgid "Nessie's Pond"
msgstr "നെസ്സീയുടെ കുളം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowmountain/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowmountain/track.xml
msgid "Northern Resort"
msgstr "ഉത്തരദ്രുവ റിസോർട്ട്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/snowtuxpeak/track.xml
msgid "Snow Peak"
msgstr "മഞ്ഞു കൊടുമുടി"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/soccer_field/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/soccer_field/track.xml
msgid "Soccer Field"
msgstr "സോക്കർ ഫീൽഡ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stadium/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stadium/track.xml
msgid "The Stadium"
msgstr "സ്റ്റേഡിയം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/stk_enterprise/track.xml
msgid "STK Enterprise"
msgstr "STK നിലയം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/temple/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/temple/track.xml
msgid "Temple"
msgstr "ക്ഷേത്രം"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/volcano_island/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/volcano_island/track.xml
msgid "Volcan Island"
msgstr "അഗ്നിപർവ്വ ദ്വീപ്"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/xr591/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/xr591/track.xml
msgid "XR591"
msgstr "XR591"

#. I18N: ../stk-assets/tracks/zengarden/track.xml
#. I18N: ../supertuxkart-assets/tracks/zengarden/track.xml
msgid "Zen Garden"
msgstr "സെൻ ഉദ്യാനം"

#: src/achievements/achievement.cpp:387
#, c-format
msgid "Completed achievement \"%s\"."
msgstr "പുരസ്കാരം നേടിയിരിക്കുന്നു \"%s\"."

#: src/addons/addons_manager.cpp:113 src/addons/news_manager.cpp:353
msgid "Failed to connect to the SuperTuxKart add-ons server."
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ആഡ്-ഓൺ സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടൽ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/addons/news_manager.cpp:184
#, c-format
msgid "Error downloading news: '%s'."
msgstr "വാർത്ത ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നതിൽ പിശക്: '%s'."

#: src/challenges/challenge_data.cpp:303 src/network/server_config.cpp:261
msgid "Normal Race (Grand Prix)"
msgstr "സാധാരണ റേസ് (ഗ്രാന്റ് പ്രീ)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:305
msgid "Time-Trial (Grand Prix)"
msgstr "സമയ-സാമർഥ്യം (ഗ്രാന്റ് പ്രീ)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:310
msgid "Time-Trial - beat the replay"
msgstr "സമയ-സാമർഥ്യം - റീപ്ലെയെ പരാജയപ്പെടുത്തുക"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:312
msgid "Time-Trial - nitro challenge"
msgstr "സമയ-സാമർഥ്യം - നൈട്രോ വെല്ലുവിളി"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:314
msgid "Normal Race (single race)"
msgstr "സാധാരണ റേസ് (ഒറ്റയാൾ റേസ്)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:316
msgid "Time-Trial (single race)"
msgstr "സമയ-സാമർഥ്യം (ഒറ്റയാൾ റേസ്)"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:318
msgid "Follow the Leader (single race)"
msgstr "നേതാവിനെ പിന്തുടരൂ (ഒറ്റയാൾ റേസ്)"

#. I18N: In the Select challenge dialog, tell user this challenge has reversed
#. laps
#: src/challenges/challenge_data.cpp:324
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:78
msgid "Mode: Reverse"
msgstr "മോഡ്: എതിർദിശ"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:601
#, c-format
msgid "New track '%s' now available"
msgstr "പുതിയ പാത '%s' ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:605
#, c-format
msgid "New game mode '%s' now available"
msgstr "പുതിയ ഗെയിം മോഡ് '%s' ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:615
#, c-format
msgid "New Grand Prix '%s' now available"
msgstr "പുതിയ ഗ്രാന്റ് പ്രീ '%s' ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:619
#, c-format
msgid "New difficulty '%s' now available"
msgstr "പുതിയ പ്രയാസം '%s' ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/challenges/challenge_data.cpp:629
#, c-format
msgid "New kart '%s' now available"
msgstr "പുതിയ കാർട്ട് '%s' ഇപ്പോൾ ലഭ്യമാണ്"

#: src/challenges/story_mode_timer.cpp:281
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:280
msgid ""
"Speedrun mode disabled. It can only be enabled if the game has not been "
"closed since the launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"സ്പീഡ്റൺ മോഡ് ഇപ്പോൾ ലഭ്യമല്ല. കഥാ മോഡിന്റെ വിക്ഷേപണം മുതൽക്കേ ഗെയിം അടച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ "
"മാത്രമേ അത് ലഭ്യമാക്കാനാവൂ.\n"
"\n"
"കഥ മോഡിന്റെ പൂർത്തീകരണത്തിനു മുൻപേ ഗെയിം അടയ്ക്കുന്നത് ടൈമർ അസാധുവാക്കുന്നു.\n"
"\n"
"സ്പീഡ്റൺ മോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, ദയവായി ഒരു പുതിയ പ്രൊഫൈൽ ഉപയോഗിക്കുക."

#. I18N: Name of further guest players, with a 1, 2, ... attached
#: src/config/player_manager.cpp:401
#, c-format
msgid "Guest %d"
msgstr "അതിഥി %d"

#: src/config/user_config.cpp:688
msgid ""
"Your config file was malformed, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ ക്രമീകരണ ഫയൽ കേടുപാടുള്ളതായിരുന്നു, അതിനാലത് ഇല്ലാതാക്കി പുതിയൊരെണ്ണം "
"സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/config/user_config.cpp:699
msgid ""
"Your config file was too old, so it was deleted and a new one will be "
"created."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ ക്രമീകരണ ഫയൽ തീരെ പഴയതായിരുന്നു, അതിനാലത് ഇല്ലാതാക്കി പുതിയൊരെണ്ണം "
"സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:738
msgid "Video recording started."
msgstr "ഛായാഗ്രാഹണം ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:745
#, c-format
msgid "Video saved in \"%s\"."
msgstr "വീഡിയോ \"%s\"-ൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/graphics/irr_driver.cpp:749
msgid "Encoding progress:"
msgstr "കുറിമാറ്റ പുരോഗതി:"

#: src/graphics/irr_driver.cpp:1920 src/graphics/irr_driver.cpp:1963
#: src/graphics/irr_driver.cpp:1968
#, c-format
msgid "FPS: %d/%d/%d - %d KTris, Ping: %dms"
msgstr "FPS: %d/%d/%d - %d ടി-മൂഭുജജാലം, പിങ്: %dms"

#. I18N: Tip shown in gui for giving player hints
#: src/guiengine/engine.cpp:1466 src/states_screens/race_result_gui.cpp:206
#, c-format
msgid "Tip: %s"
msgstr "സൂത്രം: %s"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:117
msgid "Acceleration"
msgstr "ത്വരണം"

#: src/guiengine/widgets/kart_stats_widget.cpp:123
msgid "Nitro efficiency"
msgstr "നൈട്രോ ക്ഷമത"

#. I18N: 'handicapped' indicates that per-player handicaps are
#. activated for this kart (i.e. it will drive slower)
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:391
#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:767
#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:468
#: src/karts/controller/player_controller.cpp:413
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:868
#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:121
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1675
#, c-format
msgid "%s (handicapped)"
msgstr "%s (ദുർബലപ്പെടുത്തി)"

#: src/guiengine/widgets/player_kart_widget.cpp:448
#, c-format
msgid "%s is ready"
msgstr "%s തയ്യാറാണ്"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:92
msgctxt "input_key"
msgid "Left Mouse Button"
msgstr "ഇടത് മൗസ് ബട്ടൺ"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:94
msgctxt "input_key"
msgid "Right Mouse Button"
msgstr "വലത് മൗസ് ബട്ടൺ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:96
msgctxt "input_key"
msgid "Cancel"
msgstr "റദ്ദാക്കുക"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:98
msgctxt "input_key"
msgid "Middle Mouse Button"
msgstr "മദ്ധ്യ മൗസ് ബട്ടൺ"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:100
msgctxt "input_key"
msgid "X1 Mouse Button"
msgstr "X1 മൗസ് ബട്ടൺ"

#. I18N: input configuration screen: mouse button
#: src/input/binding.cpp:102
msgctxt "input_key"
msgid "X2 Mouse Button"
msgstr "X2 മൗസ് ബട്ടൺ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:104
msgctxt "input_key"
msgid "Backspace"
msgstr "ബാക്ക്സ്പേസ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:106
msgctxt "input_key"
msgid "Tab"
msgstr "ടാബ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:108
msgctxt "input_key"
msgid "Clear"
msgstr "ക്ലിയർ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:110
msgctxt "input_key"
msgid "Return"
msgstr "റിട്ടേൺ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:112
msgctxt "input_key"
msgid "Shift"
msgstr "ഷിഫ്റ്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:114
msgctxt "input_key"
msgid "Control"
msgstr "കൺട്രോൾ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:116
msgctxt "input_key"
msgid "Alt/Menu"
msgstr "അൾട്ട്/മെനു"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:118
msgctxt "input_key"
msgid "Pause"
msgstr "നിർത്തുക"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:120
msgctxt "input_key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "ക്യാപ്സ് ലോക്ക്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:122
msgctxt "input_key"
msgid "Kana"
msgstr "കാനാ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:124
msgctxt "input_key"
msgid "Junja"
msgstr "ജൻജ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:127
msgctxt "input_key"
msgid "Final"
msgstr "ഫൈനൽ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:129
msgctxt "input_key"
msgid "Escape"
msgstr "എസ്കേപ്പ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:131
msgctxt "input_key"
msgid "Convert"
msgstr "കൺവേർട്ട്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:133
msgctxt "input_key"
msgid "Nonconvert"
msgstr "നോൺകൺവേർട്ട്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:135
msgctxt "input_key"
msgid "Accept"
msgstr "അക്സെപ്പ്റ്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:137
msgctxt "input_key"
msgid "Modechange"
msgstr "മോഡ്ചേഞ്ച്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:139
msgctxt "input_key"
msgid "Space"
msgstr "സ്പേസ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:141
msgctxt "input_key"
msgid "Page Up"
msgstr "പേജ് അപ്പ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:143
msgctxt "input_key"
msgid "Page Down"
msgstr "പേജ് ഡൗൺ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:145
msgctxt "input_key"
msgid "End"
msgstr "എൻഡ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:147
msgctxt "input_key"
msgid "Home"
msgstr "ഹോം"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:149
msgctxt "input_key"
msgid "Left"
msgstr "ഇടത്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:151
msgctxt "input_key"
msgid "Up"
msgstr "മുന്നോട്ട്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:153
msgctxt "input_key"
msgid "Right"
msgstr "വലത്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:155
msgctxt "input_key"
msgid "Down"
msgstr "താഴോട്ട്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:157
msgctxt "input_key"
msgid "Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കാം"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:159
msgctxt "input_key"
msgid "Print"
msgstr "പ്രിന്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:161
msgctxt "input_key"
msgid "Exec"
msgstr "എക്സി."

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:163
msgctxt "input_key"
msgid "Print Screen"
msgstr "പ്രിന്റ് സ്ക്രീൻ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:165
msgctxt "input_key"
msgid "Insert"
msgstr "ഇൻസേർട്ട്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:167
msgctxt "input_key"
msgid "Delete"
msgstr "ഡിലീറ്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:169
msgctxt "input_key"
msgid "Help"
msgstr "സഹായം"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:207
msgctxt "input_key"
msgid "Left Logo"
msgstr "ഇടത് ലോഗോ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:209
msgctxt "input_key"
msgid "Right Logo"
msgstr "വലത് ലോഗോ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:211
msgctxt "input_key"
msgid "Apps"
msgstr "ആപ്പുകൾ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:213
msgctxt "input_key"
msgid "Sleep"
msgstr "ഉറക്കം"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:215
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 0"
msgstr "അക്കപാഡ് 0"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:217
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 1"
msgstr "അക്കപാഡ് 1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:219
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 2"
msgstr "അക്കപാഡ് 2"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:221
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 3"
msgstr "അക്കപാഡ് 3"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:223
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 4"
msgstr "അക്കപാഡ് 4"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:225
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 5"
msgstr "അക്കപാഡ് 5"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:227
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 6"
msgstr "അക്കപാഡ് 6"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:229
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 7"
msgstr "അക്കപാഡ് 7"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:231
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 8"
msgstr "അക്കപാഡ് 8"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:233
msgctxt "input_key"
msgid "Numpad 9"
msgstr "അക്കപാഡ് 9"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:237
msgctxt "input_key"
msgid "Separator"
msgstr "സെപ്പറേറ്റർ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:239
msgctxt "input_key"
msgid "- (Subtract)"
msgstr "- (വ്യവകലനം)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:241
msgctxt "input_key"
msgid "Decimal"
msgstr "ദശാംശം"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:243
msgctxt "input_key"
msgid "/ (Divide)"
msgstr "/ (ഹരണം)"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:269
msgctxt "input_key"
msgid "Num Lock"
msgstr "അക്ക ലോക്ക്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:271
msgctxt "input_key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "സ്ക്രാൾ ലോക്ക്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:273
msgctxt "input_key"
msgid "Left Shift"
msgstr "ഇടത് ഷിഫ്റ്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:275
msgctxt "input_key"
msgid "Right Shift"
msgstr "വലത് ഷിഫ്റ്റ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:277
msgctxt "input_key"
msgid "Left Control"
msgstr "ഇടത് കൺട്രോൾ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:279
msgctxt "input_key"
msgid "Right Control"
msgstr "വലത് കൺട്രോൾ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:281
msgctxt "input_key"
msgid "Left Menu"
msgstr "ഇടത് മെനു"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:283
msgctxt "input_key"
msgid "Right Menu"
msgstr "വലത് മെനു"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:289
msgctxt "input_key"
msgid "Attn"
msgstr "അറ്റേൺ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:291
msgctxt "input_key"
msgid "Crsel"
msgstr "ക്രസൽ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:293
msgctxt "input_key"
msgid "Exsel"
msgstr "എക്സെൽ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:295
msgctxt "input_key"
msgid "Ereof"
msgstr "ഇറോഫ്"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:297
msgctxt "input_key"
msgid "Play"
msgstr "പ്ലേ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:299
msgctxt "input_key"
msgid "Zoom"
msgstr "വലിപ്പംകൂട്ടൽ"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:301
msgctxt "input_key"
msgid "Pa1"
msgstr "പാ1"

#. I18N: input configuration screen: keyboard key
#: src/input/binding.cpp:303
msgctxt "input_key"
msgid "Oem Clear"
msgstr "ഓഇഎം ക്ലിയർ"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad hats
#: src/input/binding.cpp:343 src/input/binding.cpp:348
#, c-format
msgid "Gamepad hat %d"
msgstr "ഗെയിംപാഡ് ഹാറ്റ് %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:355
#, c-format
msgid "Axis %d %s"
msgstr "അച്ചുതണ്ട് %d%s"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:362
#, c-format
msgid "Axis %d inverted"
msgstr "അച്ചുതണ്ട് %d  തലതിരിഞ്ഞ്"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad axes
#: src/input/binding.cpp:367
#, c-format
msgid "Axis %d"
msgstr "അച്ചുതണ്ട് %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for gamepad buttons
#: src/input/binding.cpp:374
#, c-format
msgid "Gamepad button %d"
msgstr "ഗെയിംപാഡ് ബട്ടൺ %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:377
#, c-format
msgid "Mouse button %d"
msgstr "മൗസ് ബട്ടൺ %d"

#. I18N: to appear in input configuration screen, for mouse (might not be used
#. at all)
#: src/input/binding.cpp:381
#, c-format
msgid "Mouse axis %d %s"
msgstr "മൗസ് അച്ചുതണ്ട് %d%s"

#. I18N: shown when config file is too old
#: src/input/device_manager.cpp:496
msgid "Please re-configure your key bindings."
msgstr "ദയവായി നിങ്ങളുടെ കീ അനുക്രമണങ്ങൾ പുനർ-ക്രമീകരിക്കുക."

#: src/input/device_manager.cpp:497
msgid "Your input config file is not compatible with this version of STK."
msgstr "താങ്കളുടെ ഇൻപുട്ട് ക്രമീകരണ ഫയൽ STK -യുടെ ഈ വേർഷനുമായി പൊരുത്തപ്പെടുകയില്ല."

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:163
msgid "Left thumbstick press"
msgstr "ഇടത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് പ്രസ്സ്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:165
msgid "Right thumbstick press"
msgstr "വലത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് പ്രസ്സ്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:167
msgid "Left shoulder"
msgstr "ഇടത് ഷോൾഡർ"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:169
msgid "Right shoulder"
msgstr "വലത് ഷോൾഡർ"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:171
msgid "DPad up"
msgstr "ഡിപാഡ് മുന്നോട്ട്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:173
msgid "DPad down"
msgstr "ഡിപാഡ് താഴോട്ട്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:175
msgid "DPad left"
msgstr "ഡിപാഡ് ഇടത്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:177
msgid "DPad right"
msgstr "ഡിപാഡ് വലത്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:181
msgid "Left thumbstick right"
msgstr "ഇടത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് വലത്തേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:183
msgid "Left thumbstick left"
msgstr "ഇടത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് ഇടത്തേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:185
msgid "Left thumbstick down"
msgstr "ഇടത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് താഴേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:187
msgid "Left thumbstick up"
msgstr "ഇടത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് മുകളിലേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:189
msgid "Right thumbstick right"
msgstr "വലത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് വലത്തേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:191
msgid "Right thumbstick left"
msgstr "വലത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് ഇടത്തേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:193
msgid "Right thumbstick down"
msgstr "വലത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് താഴേക്ക്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:195
msgid "Right thumbstick up"
msgstr "വലത് തമ്പ്സ്റ്റിക്ക് മുന്നോട്ട്"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:197
msgid "Left trigger"
msgstr "ഇടതു ട്രിഗ്ഗർ"

#. I18N: name of buttons on gamepads
#: src/input/gamepad_config.cpp:199
msgid "Right trigger"
msgstr "വലതു ട്രിഗ്ഗർ"

#: src/input/input_manager.cpp:867
#, c-format
msgid "Ignoring '%s'. You needed to join earlier to play!"
msgstr "'%s' അവഗണിക്കുന്നു. കളിക്കാൻ നിങ്ങൾ മുന്നേ ചേരണമായിരുന്നു!"

#: src/input/input_manager.cpp:903
msgid "Only the Game Master may act at this point!"
msgstr "കളിയുടെ അധിപതി മാത്രമേ ഈ സ്ഥിതിയിൽ പ്രവർത്തിക്കാവൂ!"

#: src/input/sdl_controller.cpp:253
#, c-format
msgid "%s has low battery level."
msgstr "%s-ന്റെ ബാറ്ററി നിരക്ക് കുറവാണ്."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:379
msgid ""
"Connect your wiimote to the Bluetooth manager, then click on Ok. Detailed "
"instructions at https://supertuxkart.net/Wiimote"
msgstr ""
"താങ്കളുടെ വീമോട്ട് ബ്ലുടൂത്ത് മാനേജറുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുക, ശേഷം ശരി അമർത്തുക. വിശദ നിർദ്ദേശങ്ങൾ "
"https://supertuxkart.net/Wiimote -ൽ."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:382
msgid ""
"Press the buttons 1+2 simultaneously on your wiimote to put it in discovery "
"mode, then click on Ok. Detailed instructions at https://supertuxkart.net/"
"Wiimote"
msgstr ""
"താങ്കളുടെ വീമോട്ട് ഡിസ്കവറി മോഡിലിടാൻ 1+2 ബട്ടണുകൾ ഒരേവേളയിൽ അമർത്തുക, ശേഷം ശരിയിൽ "
"അമർത്തുക. വിശദ നിർദ്ദേശങ്ങൾ https://supertuxkart.net/Wiimote -ൽ."

#: src/input/wiimote_manager.cpp:405
#, c-format
msgid "Found %d wiimote"
msgid_plural "Found %d wiimotes"
msgstr[0] "%d വീമോട്ട് കണ്ടെത്തി"
msgstr[1] "%d വീമോട്ടുകൾ കണ്ടെത്തി"

#: src/input/wiimote_manager.cpp:410
msgid "Could not detect any wiimote :/"
msgstr "ഒരു വീമോട്ടും കണ്ടെത്താനായില്ല :/"

#: src/io/rich_presence.cpp:477
msgid "Getting ready to race"
msgstr "റേസിനായി സജ്ജമാകുന്നു"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:329
msgid "Penalty time!!"
msgstr "ശിക്ഷാ സമയം!!"

#: src/karts/controller/local_player_controller.cpp:332
msgid "Don't accelerate before 'Set!'"
msgstr "'ഒരുങ്ങിക്കോ!' യ്ക്കുമുന്നേ ത്വരണം അരുത്"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:150
msgid "You can have at most 3 lives!"
msgstr "നിങ്ങൾക്കു കൂടിയത് 3 ജീവനുകൾ ഉണ്ടാകാം!"

#: src/karts/controller/spare_tire_ai.cpp:157
msgid "+1 life."
msgstr "+1 ജീവൻ."

#: src/karts/kart.cpp:1032
msgid "You were too slow!"
msgstr "നിങ്ങൾ തീരെ പതുക്കെയായിരുന്നു!"

#: src/karts/kart.cpp:1033
msgid "You finished the race!"
msgstr "നിങ്ങൾ റേസ് പൂർത്തീകരിച്ചു!"

#: src/karts/kart.cpp:1034
msgid "You won the race!"
msgstr "നിങ്ങൾ റേസ് വിജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/karts/kart.cpp:1035
#, c-format
msgid "You finished the race in rank %d!"
msgstr "സ്ഥാനം %d-ൽ നിങ്ങൾ റേസ് പൂർത്തീകരിച്ചു!"

#. I18N: Message shown in game to tell player left the game in network
#: src/karts/kart_rewinder.cpp:126 src/network/protocols/client_lobby.cpp:1173
#, c-format
msgid "%s left the game."
msgstr "%s ഗെയിം വിട്ടു."

#: src/main.cpp:2042
msgid ""
"SuperTuxKart may connect to a server to download add-ons and notify you of "
"updates. Please read our privacy policy at https://supertuxkart.net/Privacy. "
"Would you like this feature to be enabled? (To change this setting at a "
"later time, go to options, select tab 'General', and edit \"Connect to the "
"Internet\")."
msgstr ""
"സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ആഡ്-ഓണുകൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനും പുതുമകളപ്പറ്റി താങ്കളെ അറിയിക്കുന്നതിനുമായി ഒരു "
"സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെട്ടേക്കാം. ദയവായി ഞങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതാനയം https://supertuxkart.net/"
"Privacy -ൽ വായിക്കുക. താങ്കൾ ഈ പ്രത്യേകത ലഭ്യമാക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ? (ഈ ക്രമീകരണം "
"പിൽക്കാലത്ത് മാറ്റുന്നതിനായി, ഐച്ഛികങ്ങളിലേക്കു പോകുക, 'പൊതുവസ്തുതകൾ' ടാബ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക, ശേഷം "
"\"ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുക\" തിരുത്തുക)."

#: src/main.cpp:2393
msgid "Your screen resolution is too low to run STK."
msgstr "താങ്കളുടെ സ്ക്രീൻ മിഴിവ് STK പ്രവർത്തിക്കാൻ തീരെ കുറവാണ്."

#: src/main.cpp:2444
msgid ""
"Your driver version is too old. Please install the latest video drivers."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ ഡ്രൈവർ വേർഷൻ തീരെ പഴയതാണ്. ദയവായി ഏറ്റവുംപുതിയ വീഡിയോ ഡ്രൈവറുകൾ ഇൻസ്റ്റാൾ "
"ചെയ്യുക."

#: src/main.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Your graphics driver appears to be very old. Please check if an update is "
"available. SuperTuxKart recommends a driver supporting %s or better. The "
"game will likely still run, but in a reduced-graphics mode."
msgstr ""
"താങ്കളുടെ ഗ്രാഫിക്സ് ഡ്രൈവർ വളരെ പഴയതായി കാണുന്നു. ദയവായി ഏതെങ്കിലും അപ്ഡേറ്റുകൾ ഉണ്ടോയെന്ന് "
"പരിശോധിക്കുക. സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് ശുപാർശ ചെയ്യുന്നത് %s-ഓ മികച്ചതോ പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ഒരു ഡ്രൈവറാണ്. "
"ഗെയിം ഇപ്പോഴും പ്രവർത്തിക്കാനാണ് സാധ്യത, ഒരു ലഘു-ഗ്രാഫിക്സ് മോഡിലാണെന്നുമാത്രം."

#: src/main_loop.cpp:480 src/network/protocols/client_lobby.cpp:129
msgid "Server connection timed out."
msgstr "സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടൽ സമയം നീണ്ടു."

#. I18N: Show when a player gets the red flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:190
#, c-format
msgid "%s has the red flag!"
msgstr "%s ചുവപ്പ് പതാക വഹിക്കുന്നു!"

#. I18N: Show when the red flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:197
msgid "The red flag has returned!"
msgstr "ചുവന്ന പതാക പിൻവലിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#. I18N: Show when a player gets the blue flag in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:208
#, c-format
msgid "%s has the blue flag!"
msgstr "%s നീല പതാക വഹിക്കുന്നു!"

#. I18N: Show when the blue flag is returned to its base in CTF
#: src/modes/capture_the_flag.cpp:215
msgid "The blue flag has returned!"
msgstr "നീല പതാക പിൻവലിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:408
#, c-format
msgid "%s captured the blue flag!"
msgstr "%s പതാക പിടിച്ചടക്കി!"

#: src/modes/capture_the_flag.cpp:412
#, c-format
msgid "%s captured the red flag!"
msgstr "%s ചുവന്ന പതാക പിടിച്ചടക്കി!"

#: src/modes/easter_egg_hunt.cpp:222
#, c-format
msgid "Eggs: %d / %d"
msgstr "മുട്ടകൾ: %d / %d"

#: src/modes/follow_the_leader.cpp:64 src/modes/follow_the_leader.cpp:301
msgid "Leader"
msgstr "നേതാവ്"

#: src/modes/linear_world.cpp:418
msgid "Final lap!"
msgstr "അവസാന ലാപ്പ്!"

#: src/modes/linear_world.cpp:450
#, c-format
msgid "Lap %i"
msgstr "ലാപ്പ് %i"

#: src/modes/linear_world.cpp:552
#, c-format
msgctxt "fastest_lap"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s-ൽ %s കൈവരിച്ചു"

#: src/modes/linear_world.cpp:558
msgid "New fastest lap"
msgstr "പുതിയ വേഗമേറിയ ലാപ്പ്"

#: src/modes/linear_world.cpp:1100
msgid "WRONG WAY!"
msgstr "തെറ്റായ വഴി!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:533 src/modes/soccer_world.cpp:660
#, c-format
msgid "%s scored a goal!"
msgstr "%s ഒരു ഗോളടിച്ചു!"

#: src/modes/soccer_world.cpp:535 src/modes/soccer_world.cpp:662
#, c-format
msgid "Oops, %s made an own goal!"
msgstr "അയ്യോ, %s ഒരു സ്വയം ഗോളടിച്ചു!"

#: src/modes/three_strikes_battle.cpp:665
#, c-format
msgid "%i spare tire kart has been spawned!"
msgid_plural "%i spare tire karts have been spawned!"
msgstr[0] "%i സ്‌പെയർ ചക്ര കാർട്ടിനെ നിരത്തിലിറക്കിയിരിക്കുന്നു!"
msgstr[1] "%i സ്‌പെയർ ചക്ര കാർട്ടുകളെ നിരത്തിലിറക്കിയിരിക്കുന്നു!"

#: src/modes/world.cpp:1400
msgid "You have been eliminated!"
msgstr "നിങ്ങളെ സ്ഥാനഭ്രംശം ചെയ്തിരിക്കുന്നു!"

#: src/modes/world.cpp:1407
#, c-format
msgid "'%s' has been eliminated."
msgstr "'%s' എന്നയാളെ സ്ഥാനഭ്രംശം ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:130
msgid "Server has been shut down."
msgstr "സെർവർ ഷട്ട് ഡൗൺ ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:131
msgid "You were kicked from the server."
msgstr "നിങ്ങളെ സെർവറിൽ നിന്ന് തട്ടിമാറ്റിയിരിക്കുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:133
msgid "You were kicked: Ping too high."
msgstr "നിങ്ങളെ തട്ടിമാറ്റി: പിങ് ഏറെ കൂടുതൽ."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:298
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:912
msgid "Bad network connection is detected."
msgstr "മോശം നെറ്റ്‌വർക്ക് കണക്ഷൻ കണ്ടെത്തി."

#. I18N: Message shown in network lobby to tell user that
#. player name is clickable
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:673
msgid ""
"Press player name in the list for player management and ranking information."
msgstr ""
"കളിക്കാരുടെ നിർവ്വഹണത്തിനും സ്ഥാനവിവരങ്ങൾക്കുമായി ലിസ്റ്റിൽ കളിക്കാരന്റെ പേരിനുനേരെ അമർത്തുക."

#. I18N: In the networking lobby
#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:739
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:118
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:98
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2127
#, c-format
msgid "Difficulty: %s"
msgstr "പ്രയാസം: %s"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:744
#, c-format
msgid "Max players: %d"
msgstr "ഏറിയ കളിക്കാർ: %d"

#. I18N: In server info dialog
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:757
#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:134
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:102
#, c-format
msgid "Game mode: %s"
msgstr "ഗെയിം മോഡ്: %s"

#. I18N: In the create server screen for soccer server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:771
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:175
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:260
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:376
msgid "Goals limit"
msgstr "ഗോൾ പരിധി"

#. I18N: In the networking lobby
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:775
#, c-format
msgid "Soccer game type: %s"
msgstr "സോക്കർ ഗെയിം രീതി: %s"

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:785
#, c-format
msgid "Grand prix progress: %d / %d"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ പുരോഗതി: %d / %d"

#. I18N: Display when all players are in red or blue team, which the race
#. will not be allowed to start
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:904
msgid "All players joined red or blue team."
msgstr "ചുവപ്പോ നീലയോ ടീമുകളിലായി എല്ലാ കളിക്കാരും ചേർന്നിരിക്കുന്നു."

#. I18N: Display when a player is allow to control the server
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:924
msgid "You are now the owner of server."
msgstr "നിങ്ങളാണ് ഇപ്പോൾ സെർവറിന്റെ ഉടമ."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:967
msgid "Connection refused: Server is busy."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: സെർവർ തിരക്കിലാണ്."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:972
msgid "Connection refused: You are banned from the server."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: നിങ്ങളെ സെർവറിൽ നിന്ന് നിരോധിച്ചിരിക്കയാണ്."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:987
msgid "Connection refused: Server password is incorrect."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: സെർവർ രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണ്."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:991
msgid "Connection refused: Game data is incompatible."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: ഗെയിം വിവരങ്ങൾ അപര്യാപ്തമാണ്."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:995
msgid "Connection refused: Server is full."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: സെർവർ നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:999
msgid "Connection refused: Invalid player connecting."
msgstr "ബന്ധപ്പെടൽ വിലക്കി: അസാധുവായ കളിയാൾ ബന്ധപ്പെടുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1027
msgid "Failed to start the network game."
msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് ഗെയിം ആരംഭിക്കാൻ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. I18N: Error message shown if live join or spectate failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1242
msgid "The game has ended, you can't live join or spectate anymore."
msgstr ""
"ഗെയിം അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങൾക്ക് ഇനിയധികം തത്സമയം ചേരാനോ ദർശിക്കാനോ കഴിയുകയില്ല."

#. I18N: Error message shown if live join failed in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1246
msgid "No remaining place in the arena - live join disabled."
msgstr "ഒരവശേഷിക്കുന്ന ഒഴിവും മേഖലയിലില്ല - തത്സമയ ചേരൽ ലഭ്യമല്ല."

#. I18N: Error message shown if only 1 player remains in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1250
msgid "Only 1 player remaining, returning to lobby."
msgstr "1 കളിയാൾ മാത്രമേ ശേഷിക്കുന്നുള്ളു, ഉപശാലയിലേക്ക് മടങ്ങുന്നു."

#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1256
msgid "Server owner quit the game."
msgstr "സെർവർ ഉടമ ഗെയിം ഉപേക്ഷിച്ചു."

#. I18N: Status shown to player when he will be spectating the next game
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1260
msgid "You will be spectating the next game."
msgstr "നിങ്ങൾ അടുത്ത ഗെയിം ദർശിക്കുന്നതായിരിക്കും."

#. I18N: Show when player join red team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s joined the red team."
msgstr "%s ചുവപ്പ് ടീമിൽ ചേർന്നു."

#. I18N: Show when player join blue team of the started game in
#. network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1442
#, c-format
msgid "%s joined the blue team."
msgstr "%s നീല ടീമിൽ ചേർന്നു."

#. I18N: Show when player join the started game in network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1448
#, c-format
msgid "%s joined the game."
msgstr "%s ഗെയിമിൽ ചേർന്നു."

#. I18N: Message shown in game to tell the player it's possible to change
#. the camera target in spectate mode of network
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1639
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> or <%s> to change the targeted player, <%s> or <%s> for the "
"camera position."
msgstr ""
"ലക്ഷ്യംവച്ച കളിയാളെ മാറ്റുവാൻ <%s> അല്ലെങ്കിൽ <%s> അമർത്തുക, <%s> അല്ലെങ്കിൽ <%s> ക്യാമറ "
"സ്ഥാനത്തിനായും."

#. I18N: Tell player he has successfully report this named player
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1655
#, c-format
msgid "Successfully reported %s."
msgstr "%s എന്നയാളെ വിജയകരമായി പരാതിപ്പെട്ടു."

#. I18N: Shown when there is download error for assets download
#. in the first run
#: src/network/protocols/client_lobby.cpp:1942
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:256
msgid ""
"Failed to download assets, check your storage space or internet connection "
"and try again later."
msgstr ""
"ആസ്തികൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യൽ പരാജയപ്പെട്ടു, നിങ്ങളുടെ സംഭരണശേഷിയോ ഇന്റർനെറ്റ് കണക്ഷനോ "
"പരിശോധിച്ചതിനു ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:230
msgid "No quick play server available."
msgstr "ഉടൻ കളിക്കാൻ ഒരു സെർവറും ലഭ്യമല്ല."

#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:380
#, c-format
msgid "Cannot connect to server %s."
msgstr "%s സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ സാധിച്ചില്ല."

#. I18N: Show the failed detect port server name
#: src/network/protocols/connect_to_server.cpp:883
#, c-format
msgid "Failed to detect port number for server %s."
msgstr "%s സെർവറിന്റെ പോർട്ട് നമ്പർ കണ്ടുപിടിക്കൽ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: src/network/protocols/lobby_protocol.cpp:294
msgid "Network grand prix has been finished."
msgstr "നെറ്റ്‌വർക്ക് ഗ്രാന്റ് പ്രീ സമാപിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/network/server_config.cpp:263
msgid "Time Trial (Grand Prix)"
msgstr "സമയസാമർഥ്യം (ഗ്രാന്റ് പ്രീ)"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:273 src/race/race_manager.cpp:1300
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:242
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:254
msgid "Free-For-All"
msgstr "എല്ലാറ്റിനും-സ്വാതന്ത്ര്യം"

#. I18N: Game mode
#. I18N: In the create server screen for battle server
#: src/network/server_config.cpp:275 src/race/race_manager.cpp:1302
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:162
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:244
msgid "Capture The Flag"
msgstr "പതാക പിടിച്ചടക്കുക"

#: src/online/online_player_profile.cpp:456
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s ഇപ്പോൾ ഓൺലൈനിലുണ്ട്."

#: src/online/online_player_profile.cpp:460
#, c-format
msgid "%s and %s are now online."
msgstr "%s, %s എന്നിവർ ഇപ്പോൾ ഓൺലൈനിലുണ്ട്."

#: src/online/online_player_profile.cpp:465
#, c-format
msgid "%s, %s and %s are now online."
msgstr "%s, %s പിന്നെ %s എന്നിവർ ഇപ്പോൾ ഓൺലൈനിലുണ്ട്."

#. I18N: Only used for count > 3
#: src/online/online_player_profile.cpp:471
#, c-format
msgid "%d friend is now online."
msgid_plural "%d friends are now online."
msgstr[0] "%d സുഹൃത്ത് ഇപ്പോൾ ഓൺലൈനിലുണ്ട്."
msgstr[1] "%d സുഹൃത്തുക്കൾ ഇപ്പോൾ ഓൺലൈനിലുണ്ട്."

#. I18N: Tell your friend if he is on any server in game
#: src/online/online_player_profile.cpp:520
#, c-format
msgid "%s is now on server \"%s\"."
msgstr "%s ഇപ്പോൾ \"%s\" സെർവറിലാണ്."

#: src/online/online_player_profile.cpp:551
#, c-format
msgid "You have %d new friend request!"
msgid_plural "You have %d new friend requests!"
msgstr[0] "നിങ്ങൾക്ക് %d പുതിയ സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ ഉണ്ട്!"
msgstr[1] "നിങ്ങൾക്ക് %d പുതിയ സുഹൃത്ത് അപേക്ഷകൾ ഉണ്ട്!"

#: src/online/online_player_profile.cpp:557
msgid "You have a new friend request!"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ഒരു പുതിയ സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ ഉണ്ട്!"

#: src/online/xml_request.cpp:83
msgid ""
"Unable to connect to the server. Check your internet connection or try again "
"later."
msgstr ""
"സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ ആയില്ല.\n"
"താങ്കളുടെ ഇന്റർനെറ്റ് കണക്ഷൻ പരിശോധിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ കുറച്ചുകഴിഞ്ഞ് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: src/race/highscore_manager.cpp:102
msgid ""
"The highscore file was too old,\n"
"all highscores have been erased."
msgstr ""
"ഉയർന്ന സ്കോറുകളുടെ ഫയൽ തീരെ പഴയതായിരുന്നു,\n"
"എല്ലാ ഉയർന്ന സ്കോറുകളും മായ്ച്ചിരിക്കുന്നു."

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1294
msgid "Follow the Leader"
msgstr "നേതാവിനെ പിന്തുടരൂ"

#. I18N: Game mode
#: src/race/race_manager.cpp:1298 src/states_screens/track_info_screen.cpp:253
msgid "3 Strikes Battle"
msgstr "3 പ്രഹര യുദ്ധം"

#: src/replay/replay_recorder.cpp:358
msgid "Incomplete replay file will not be saved."
msgstr "അപൂർണ്ണമായ റീപ്ലേ ഫയൽ സുക്ഷിക്കയില്ല."

#: src/replay/replay_recorder.cpp:394
#, c-format
msgid "Replay saved in \"%s\"."
msgstr "റീപ്ലേ \"%s\"-ൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:52
msgid "2 weeks"
msgstr "2 ആഴ്ചകൾ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:54
msgid "3 months"
msgstr "3 മാസങ്ങൾ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:55
msgid "6 months"
msgstr "6 മാസങ്ങൾ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:56
msgid "9 months"
msgstr "9 മാസങ്ങൾ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:58
msgid "2 years"
msgstr "2 വർഷങ്ങൾ"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:109
msgid "Add-on name"
msgstr "ആഡ്-ഓൺ നാമം"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:110
msgid "Updated date"
msgstr "പുതുക്കിയ തീയതി"

#. I18N: as in: The Old Island by Johannes Sjolund
#: src/states_screens/addons_screen.cpp:326
#, c-format
msgctxt "addons"
msgid "%s by %s"
msgstr "%s നിർമ്മിച്ചത്: %s"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:447
msgid "Please wait while addons are updated"
msgstr "ആഡോണുകൾ പുതുക്കുംവരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക"

#: src/states_screens/addons_screen.cpp:527
#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:671
msgid ""
"Sorry, an error occurred while contacting the add-ons website. Make sure you "
"are connected to the Internet and that SuperTuxKart is not blocked by a "
"firewall"
msgstr ""
"ക്ഷമിക്കണം, ആഡ്-ഓണുകളുടെ വെബ്സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനിടെ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചു. ദയവായി "
"താങ്കൾ ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിട്ടുണ്ടെന്നും സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ടിനെ ഒരു ഫയർവാളും "
"തടഞ്ഞിട്ടില്ലെന്നും ഉറപ്പാക്കുക"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:331
#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:267
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1008
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1675
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:101
msgid "Locked : solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: അധികയോഗ്യതകൾ നേടാൻ സജീവവെല്ലുവിളികൾ പരിഹരിക്കൂ!"

#: src/states_screens/arenas_screen.cpp:351
msgid "Random Arena"
msgstr "ആകസ്മിക മേഖല"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:65
msgctxt "achievement_info"
msgid "Subgoals"
msgstr "ഉപലക്ഷ്യങ്ങൾ"

#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:67
msgctxt "achievement_info"
msgid "Progress"
msgstr "പുരോഗതി"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:162
msgid "Fulfill all the subgoals"
msgstr "ഉപലക്ഷ്യങ്ങളെല്ലാം നിറവേറ്റുക"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:164
msgid "Fulfill all the subgoals at the same time"
msgstr "ഉപലക്ഷ്യങ്ങളെല്ലാം ഒരേസമയം നിറവേറ്റുക"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:166
msgid "Fulfill at least one subgoal"
msgstr "കുറഞ്ഞത് ഒരു ഉപലക്ഷ്യമെങ്കിലും നിറവേറ്റുക"

#. I18N: For achievements, a parent goal linking logically several subgoals
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:168
msgid "The sum of the subgoals must reach the indicated value"
msgstr "ഉപലക്ഷ്യങ്ങളുടെ തുക സൂചിപ്പിച്ച മൂല്യത്തോളം എത്തിയിരിക്കണം"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:170
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
msgid "Races won"
msgstr "വിജയിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:172
msgid "Normal races won"
msgstr "വിജയിച്ച സാധാരണ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:174
msgid "Time-trial races won"
msgstr "വിജയിച്ച സമയ-സാമർഥ്യ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:176
msgid "Follow-the-Leader races won"
msgstr "വിജയിച്ച നേതാവിനെ-പിന്തുടരൂ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:178
msgid "Consecutive won races"
msgstr "വിജയിച്ച റേസ് പരമ്പരകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:180
msgid "Consecutive won races in Expert or SuperTux"
msgstr "വിദ്വാനിലോ സൂപ്പർടക്സിലോ വിജയിച്ച റേസ് പരമ്പരകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:182
msgid "Novice races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച തുടക്കക്കാരൻ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:184
msgid "Novice races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച തുടക്കക്കാരൻ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:186
msgid "Intermediate races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച അർദ്ധജ്ഞാനി റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:188
msgid "Intermediate races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച അർദ്ധജ്ഞാനി റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:190
msgid "Expert races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച വിദ്വാൻ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:192
msgid "Expert races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച വിദ്വാൻ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:194
msgid "SuperTux races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച സൂപ്പർടക്സ് റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:196
msgid "SuperTux races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച സൂപ്പർടക്സ് റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:198
msgid "Normal races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച സാധാരണ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:200
msgid "Normal races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച സാധാരണ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:202
msgid "Time-trial races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച സമയ-സാമർഥ്യ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:204
msgid "Time-trial races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച സമയ-സാമർഥ്യ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:206
msgid "Follow-the-Leader races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച നേതാവിനെ-പിന്തുടരൂ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:208
msgid "Follow-the-Leader races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച നേതാവിനെ-പിന്തുടരൂ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:210
msgid "3 Strikes battles started"
msgstr "ആരംഭിച്ച 3 പ്രഹര യുദ്ധങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:212
msgid "3 Strikes battles finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച 3 പ്രഹര യുദ്ധങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:214
msgid "Soccer matches started"
msgstr "ആരംഭിച്ച സോക്കർ മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:216
msgid "Soccer matches finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച സോക്കർ മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:218
msgid "Egg Hunts started"
msgstr "ആരംഭിച്ച മുട്ട വേട്ടകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:220
msgid "Egg Hunts finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച മുട്ട വേട്ടകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:222
msgid "Races started with a ghost replay"
msgstr "ഒരു പ്രേത റീപ്ലേയുമായി ആരംഭിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:224
msgid "Races finished with a ghost replay"
msgstr "ഒരു പ്രേത റീപ്ലേയുമായി പൂർത്തീകരിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:226
msgid "Capture-the-Flag matches started"
msgstr "ആരംഭിച്ച പതാക-പിടിച്ചടക്കുക മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:228
msgid "Capture-the-Flag matches finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച പതാക-പിടിച്ചടക്കുക മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:230
msgid "Free-for-All matches started"
msgstr "ആരംഭിച്ച എല്ലാറ്റിനും-സ്വാതന്ത്ര്യം മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:232
msgid "Free-for-All matches finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച എല്ലാറ്റിനും-സ്വാതന്ത്ര്യം മത്സരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:234
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
msgid "Powerups used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ച ആയുധങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:236
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:262
msgid " (1 race)"
msgstr " (1 റേസ്)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:240
msgid "Bowling ball hits"
msgstr "ബൗളിങ് ബോൾ പ്രഹരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:242
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:244
msgid "Swatter hits"
msgstr "സ്വാറ്റർ പ്രഹരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:246
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:248
msgid "All hits"
msgstr "ആകെ പ്രഹരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:250
msgid "Hits against the same kart"
msgstr "ഒരേ കാർട്ടിനെതിരെ നടത്തിയ പ്രഹരങ്ങൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:252
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:254
msgid "Bananas collected"
msgstr "ശേഖരിച്ച പഴത്തൊലികൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:256
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:260
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:267
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:264
msgid "Skidding"
msgstr "പാളിപ്പിക്കൽ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:269
msgid " (1 lap)"
msgstr " (1 ലാപ്പ്)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
msgid "Races started"
msgstr "ആരംഭിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:272
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:276
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:294
msgid " (maximum on one official track)"
msgstr " (ഔദ്യോഗിക പാതയിലൊന്നിലെ പരമാവധി)"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:274
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
msgid "Races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:278
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
msgid "Reverse direction races finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച എതിർദിശാ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:280
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
msgid "Races finished alone"
msgstr "ഒറ്റയ്ക്ക് പൂർത്തീകരിച്ച റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
msgid "Races with less than the default lap number"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ലാപ്പ് എണ്ണത്തെക്കാൾ കുറഞ്ഞ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:284
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
msgid "Races with more than the default lap number"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ലാപ്പ് എണ്ണത്തെക്കാൾ കൂടിയ റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:286
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
msgid "Races with at least twice as much as the default lap number"
msgstr "സ്വതേയുള്ള ലാപ്പ് എണ്ണത്തിലുള്ളത്രേക്കാൾ കുറഞ്ഞത് ഇരട്ടിത്തവണയെങ്കിലുമുള്ള റേസുകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:288
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
msgid "Egg hunts started"
msgstr "ആരംഭിച്ച മുട്ട വേട്ടകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:292
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:317
msgid "Egg hunts finished"
msgstr "പൂർത്തീകരിച്ച മുട്ട വേട്ടകൾ"

#. I18N: A goal for achievements. If this text is in (), it's a precision
#. added to multiple different goals.
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:297
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:299
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:301
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:303
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:305
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:307
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:309
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:311
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:313
#: src/states_screens/dialogs/achievement_progress_dialog.cpp:319
msgid " (official tracks matching the goal)"
msgstr " (ലക്ഷ്യവുമായി ചേരുന്ന ഔദ്യോഗിക പാതകൾ)"

#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:48
msgid ""
"New gamepads and joysticks will automatically appear in the list when you "
"connect them to this device.\n"
"\n"
"To add a keyboard config, you can use the button below, HOWEVER please note "
"that most keyboards only support a limited amount of simultaneous keypresses "
"and are thus inappropriate for multiplayer gameplay. (You can, however, "
"connect multiple keyboards to this device. Remember that everyone still "
"needs different keybindings in this case.)"
msgstr ""
"പുതിയ ഗെയിംപാഡുകളും ജോയിസ്റ്റിക്കുകളും നിങ്ങൾ ഈ ഉപകരണവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുമ്പോൾ അവ സ്വയം "
"പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നതാണ്.\n"
"\n"
"ഒരു കീബോർഡ് ക്രമീകരണം ചേർക്കാൻ, നിങ്ങൾക്ക് താഴെയുള്ള ബട്ടൺ ഉപയോഗിക്കാം, എന്നിരുന്നാലും മിക്ക "
"കീബോർഡുകളും ഒരു പരിമിതമായ അളവിൽ മാത്രമേ സമകാലിക കീപ്രസ്സുകൾ പിന്തുണയ്ക്കുള്ളുവെന്നും തന്മൂലം "
"അവ സംഘറേസ് ഗെയിംപ്ലേകൾക്ക് അനുചിതമാണെന്നും ദയവായി ശ്രദ്ധിക്കുക. (എന്നിരുന്നാലും, നിങ്ങൾക്ക് "
"കഴിയും, ഒന്നിലധികം കീബോർഡുകൾ ഈ ഉപകരണവുമായി ബന്ധിപ്പിക്കാൻ. ഈ സ്ഥിതിയിൽ എല്ലാവർക്കും "
"വ്യത്യസ്ത കീയനുക്രമണങ്ങൾ അപ്പോഴും വേണമെന്ന് ഓർക്കുക.)"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:71
msgid "Add Wiimote"
msgstr "വീമോട്ട് ചേർക്കാം"

#. I18N: In the 'add new input device' dialog
#: src/states_screens/dialogs/add_device_dialog.cpp:88
msgid "Add Keyboard Configuration"
msgstr "കീബോർഡ് ക്രമീകരണം ചേർക്കാം"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:138
#, c-format
msgid "Version: %d"
msgstr "വേർഷൻ: %d"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:169
msgid "featured"
msgstr "സവിശേഷം"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:295
msgid "You must be logged in to rate this addon."
msgstr "ഈ ആഡോണിനു മൂല്യമിടാൻ നിങ്ങൾ പ്രവേശിച്ചിരിക്കണം."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:315
#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:225
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:206
msgid "Sorry, downloading the add-on failed"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം, ആഡ്-ഓൺ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യൽ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:391
#, c-format
msgid "Problems installing the addon '%s'."
msgstr "ആഡോൺ '%s' ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുന്നതിൽ പ്രശ്നങ്ങൾ."

#: src/states_screens/dialogs/addons_loading.cpp:442
#, c-format
msgid "Problems removing the addon '%s'."
msgstr "ആഡോൺ '%s' നീക്കം ചെയ്യുന്നതിൽ പ്രശ്നങ്ങൾ."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:71
msgid "Background download completed."
msgstr "പശ്ചാത്തല ഡൗൺലോഡ് പൂർത്തിയാക്കി."

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:132
msgid "Background download"
msgstr "പശ്ചാത്തല ഡൗൺലോഡ്"

#: src/states_screens/dialogs/addons_pack.cpp:141
msgid "Background download has already started."
msgstr "പശ്ചാത്തല ഡൗൺലോഡ് ഇതിനകം ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:140
msgid "Current password invalid."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ രഹസ്യവാക്ക് അസാധുവാണ്."

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:146
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:382
msgid "Password has to be between 8 and 30 characters long!"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് 8നും 30നും മദ്ധ്യേ പ്രതീകങ്ങൾ നീളുന്നതാകണം!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:358
msgid "Passwords don't match!"
msgstr "രഹസ്യവാക്കുകൾ തമ്മിൽ യോജിക്കുന്നില്ല!"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:238
#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:211
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:448
msgid "Validating info"
msgstr "വിവരം സാധൂകരിക്കുന്നു"

#: src/states_screens/dialogs/change_password_dialog.cpp:250
msgid "Password successfully changed."
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് വിജയകരമായി മാറ്റിയിരിക്കുന്നു."

#. I18N: In the 'confirm resolution' dialog, that's shown when switching
#. resoluton
#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Confirm resolution within %i second"
msgid_plural "Confirm resolution within %i seconds"
msgstr[0] "%i  നിമിഷത്തിനകം മിഴിവ് തീർച്ചപ്പെടുത്തുക"
msgstr[1] "%iനിമിഷങ്ങൾക്കകം മിഴിവ് തീർച്ചപ്പെടുത്തുക"

#: src/states_screens/dialogs/confirm_resolution_dialog.cpp:93
msgid ""
"Resolutions smaller than 1024x768 or 1280x720 are unsupported. Some parts of "
"the UI may not work correctly."
msgstr ""
"1024x768 അല്ലെങ്കിൽ 1280x720-നെക്കാൾ ചെറുതായ മിഴിവുകൾ അപര്യാപ്തമാണ്. Ulയുടെ ചില "
"ഭാഗങ്ങൾ ശരിയായി പ്രവർത്തിച്ചെന്നുവരില്ല."

#. I18N: In the UI options, Camera setting: Drone chase
#: src/states_screens/dialogs/custom_camera_settings.cpp:86
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:126
msgid "Drone chase"
msgstr "ഡ്രോൺ അനുഗമനം"

#. I18N: if only important particles effects is enabled
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:69
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:450
msgid "Important only"
msgstr "പ്രധാനപ്പെട്ടതുമാത്രം"

#. I18N: Geometry level ultra : everything is displayed, Level-of-Details
#. distances are extremely high
#. I18N: in the graphical options tooltip;
#: src/states_screens/dialogs/custom_video_settings.cpp:85
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:463
msgid "Ultra"
msgstr "അത്യുഗ്രം"

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:113
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience, this will use your mobile data if you "
"don't have a wifi connection."
msgstr ""
"മികച്ച ഗെയിമിങ് അനുഭവത്തിനായി സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് മുഴുവൻ ആസ്തികളും (ഉന്നത നിലവാരത്തിലുള്ള "
"ഉപരിതലങ്ങളും സംഗീതവും ഉൾപ്പെടെ) ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നതാണ്, നിങ്ങൾക്ക് വൈഫൈ കണക്ഷൻ ഇല്ലെങ്കിൽ ഇത് "
"നിങ്ങളുടെ മൊബൈൽ ഡേറ്റയാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്."

#. I18N: In download assets dialog
#: src/states_screens/dialogs/download_assets.cpp:121
msgid ""
"SuperTuxKart will download full assets (including high quality textures and "
"music) for better gaming experience."
msgstr ""
"മികച്ച ഗെയിമിങ് അനുഭവത്തിനായി സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് മുഴുവൻ ആസ്തികളും (ഉന്നത നിലവാരത്തിലുള്ള "
"ഉപരിതലങ്ങളും സംഗീതവും ഉൾപ്പെടെ) ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുന്നതാണ്."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:42
msgid ""
"Enter the server address optionally followed by : and then port or select "
"address from list."
msgstr ""
"ഇഷ്ടാനുസൃതമായി : -നു പിന്നാലെ സെർവർ വിലാസം എഴുതിയശേഷം പോർട്ടുചെയ്യുക അല്ലെങ്കിൽ ലിസ്റ്റിൽ "
"നിന്നും അഡ്രസ്സ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/states_screens/dialogs/enter_address_dialog.cpp:124
#, c-format
msgid "Invalid server address: %s."
msgstr "അസാധുവായ സെർവർ വിലാസം: %s."

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:150
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:159
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Reverse"
msgstr "എതിർദിശ"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:152
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:161
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:144
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:135
msgctxt "column_name"
msgid "Difficulty"
msgstr "പ്രയാസം"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:155
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:163
#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:155
msgctxt "column_name"
msgid "Laps"
msgstr "ലാപ്പുകൾ"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:157
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:164
msgctxt "column_name"
msgid "Time"
msgstr "സമയം"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:159
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:165
msgctxt "column_name"
msgid "Kart"
msgstr "കാർട്ട്"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:161
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:166
msgctxt "column_name"
msgid "User"
msgstr "ഉപയോക്താവ്"

#: src/states_screens/dialogs/ghost_replay_info_dialog.cpp:163
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:170
msgctxt "column_name"
msgid "Version"
msgstr "വേർഷൻ"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:113
#, c-format
msgid "Top %d High Scores"
msgstr "ആദ്യ %d ഉയർന്ന സ്കോറുകൾ"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:128
#, c-format
msgid "Number of karts: %d"
msgstr "കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:140
#, c-format
msgid "Time target: %s"
msgstr "സമയ ലക്ഷ്യം: %s"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:142
#, c-format
msgid "Laps: %d"
msgstr "ലാപ്പുകൾ: %d"

#: src/states_screens/dialogs/high_score_info_dialog.cpp:146
#, c-format
msgid "Reverse: %s"
msgstr "എതിർദിശ: %s"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:47
msgid "Use original color"
msgstr "യഥാർത്ഥ നിറം ഉപയോഗിക്കുക"

#. I18N: In kart color choosing dialog
#: src/states_screens/dialogs/kart_color_slider_dialog.cpp:49
msgid "Pick a color from slider"
msgstr "സ്ലൈഡറിൽനിന്നും ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കാം"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:50
msgid "Player info"
msgstr "കളിയാളെക്കുറിച്ച്"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:55
#, c-format
msgid "Player name: %s"
msgstr "കളിയാളുടെ നാമം: %s"

#. I18N: In the network player dialog, show the player location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Player location: %s"
msgstr "കളിയാളുടെ സ്ഥലം: %s"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:139
msgid "Enable handicap"
msgstr "ദൗർബല്യം ലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: In the network player dialog
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:144
msgid "Disable handicap"
msgstr "ദൗർബല്യം അലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: In the network player dialog,
#. report player about for example abusive behaviour in game
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:159
msgid "Report player"
msgstr "കളിയാളെപ്പറ്റി പരാതിപ്പെടുക"

#. I18N: In the network player dialog, showing when waiting for
#. the result of the ranking info of a player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:181
#: src/states_screens/dialogs/player_rankings_dialog.cpp:141
#, c-format
msgid "Fetching ranking info for %s"
msgstr "%s -നായുള്ള സ്ഥാനവിവരങ്ങൾ കണ്ടെടുക്കുന്നു"

#. I18N: In the network player dialog, instruction for reporting player
#: src/states_screens/dialogs/network_player_dialog.cpp:194
#, c-format
msgid "Tell server administrator about this player (%s):"
msgstr "(%s) കളിയാളെക്കുറിച്ച് സെർവർ അധികാരിയോടു പറയൂ:"

#. I18N: In press a key dialog, tell user to press a key to bind configuration
#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:43
msgid ""
"Press any key...\n"
"(Press ESC to cancel)"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലുമൊരു കീ അമർത്തൂ...\n"
"(റദ്ദാക്കാൻ ESC അമർത്തുക)"

#: src/states_screens/dialogs/press_a_key_dialog.cpp:49
msgid "Press any key..."
msgstr "ഏതെങ്കിലുമൊരു കീ അമർത്തൂ..."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:117
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:250
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:1044
msgid "Chat is disabled, enable in options menu."
msgstr "സംസാരം ലഭ്യമല്ല, ഐച്ഛികമെനുവിൽ ലഭ്യമാക്കുക."

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:134
msgid "Back to the Performance Test"
msgstr "തിരികെ പ്രകടനപരീക്ഷയിലേക്ക്"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:135
msgid "Exit the Performance Test"
msgstr "പ്രകടനപരീക്ഷ ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:139
msgid "Back to Battle"
msgstr "തിരികെ യുദ്ധത്തിലേക്ക്"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:142
msgid "Setup New Game"
msgstr "പുതിയ ഗെയിം രൂപീകരിക്കുക"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:144
msgid "Restart Battle"
msgstr "യുദ്ധം പുനരാരംഭിക്കുക"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:146
msgid "Exit Battle"
msgstr "യുദ്ധം ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:153
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:370
msgid "Setup New Race"
msgstr "പുതിയ റേസ് രൂപീകരിക്കുക"

#: src/states_screens/dialogs/race_paused_dialog.cpp:157
msgid "Exit Race"
msgstr "റേസ് ഉപേക്ഷിക്കുക"

#. I18N: In the network player dialog, indiciating a network
#. player has no ranking
#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:44
#, c-format
msgid "%s has no ranking yet."
msgstr "%s എന്നയാൾക്ക് ഇതുവരെ ഒരു സ്ഥാനമാനവും ലഭിച്ചിട്ടില്ല."

#: src/states_screens/dialogs/ranking_callback.hpp:56
#, c-format
msgid "%s is number %d in the rankings with a score of %f."
msgstr "%s എന്നയാൾ %d റാങ്കിലാണ്, %f സ്കോറോടൊപ്പം."

#: src/states_screens/dialogs/recovery_dialog.cpp:124
msgid "Username and/or email address invalid."
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമമോ ഇമെയിൽ വിലാസമോ രണ്ടുംകൂടിയോ അസാധുവാണ്."

#: src/states_screens/dialogs/registration_dialog.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"Please read the terms and conditions for SuperTuxKart at '%s'. You must "
"agree to these terms in order to register an account for STK. If you have "
"any questions or comments regarding these terms, one of the members of the "
"development team would gladly assist you."
msgstr ""
"ദയവായി സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ടിനായുള്ള  നിബന്ധനകളും വ്യവസ്ഥകളും '%s'-ൽ വായിക്കുക. STK-യിൽ ഒരു "
"അക്കൗണ്ട് രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിലേക്കായി താങ്കൾ ഈ നിബന്ധനകളും വ്യവസ്ഥകളും പാലിച്ചിരിക്കേണ്ടതുണ്ട്. ഈ "
"നിബന്ധനകളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് താങ്കൾക്ക് എന്തെങ്കിലും ചോദ്യങ്ങളോ അഭിപ്രായങ്ങളോ ഉണ്ടെങ്കിൽ, "
"ഞങ്ങളുടെ ആവിർഭാവസംഘത്തിലെ ഒരംഗം താങ്കളെ സന്തോഷപൂർവം സേവിക്കുന്നതായിരിക്കും."

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:60
msgid "Nitro challenge"
msgstr "നൈട്രോ വെല്ലുവിളി"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:65
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:137
msgid "Ghost replay race"
msgstr "പ്രേത റീപ്ലേ റേസ്"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:72
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2074
#, c-format
msgid "Laps: %i"
msgstr "ലാപ്പുകൾ: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:90
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2249
#, c-format
msgid "Required Rank: %i"
msgstr "അനിവാര്യ സ്ഥാനം: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:96
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2258
#, c-format
msgid "Required Time: %i"
msgstr "അനിവാര്യ സമയം: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:103
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2270
#, c-format
msgid "Required Nitro Points: %i"
msgstr "അനിവാര്യ നൈട്രോ പോയിന്റുകൾ: %i"

#. I18N: In the Select challenge dialog
#: src/states_screens/dialogs/select_challenge.cpp:109
#, c-format
msgid "Number of AI Karts: %i"
msgstr "AI കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം: %i"

#. I18N: In the create server screen, show various battle mode available
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:158
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:238
msgid "Battle mode"
msgstr "യുദ്ധ മോഡ്"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/dialogs/server_configuration_dialog.cpp:171
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:254
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:363
msgid "Soccer game type"
msgstr "സോക്കർ ഗെയിം രീതി"

#. I18N: In the server info dialog, show the server location with
#. country name (based on IP geolocation)
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:111
#, c-format
msgid "Server location: %s"
msgstr "സെർവർ സ്ഥലം: %s"

#. I18N: In server info dialog, showing the current track playing in server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:120
#, c-format
msgid "Current track: %s"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പാത: %s"

#. I18N: Show above the player list in server info dialog, tell
#. the user time played on server
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:139
msgid "Time played"
msgstr "കളിച്ച സമയം"

#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:282
#: src/states_screens/dialogs/server_info_dialog.cpp:297
msgid "Remove from bookmarks"
msgstr "ബുക്ക്മാർക്ക് നീക്കം ചെയ്യാം"

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:130
msgid "Input device already exists."
msgstr "ഇൻപുട്ട് ഉപകരണം ഇതിനകം നിലനിൽക്കുന്നു."

#: src/states_screens/dialogs/splitscreen_player_dialog.cpp:147
msgid "No player available for connecting to server."
msgstr "സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടാൻ ഒരു കളിയാളെയും ലഭിച്ചില്ല."

#. I18N: In the user info dialog
#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:61
#, c-format
msgid "Username: %s"
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം: %s"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:65
msgid "Cancel Request"
msgstr "അപേക്ഷ റദ്ദുചെയ്യുക"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:169
msgid "Friend request sent!"
msgstr "സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ അയച്ചു!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:226
msgid "Friend request accepted!"
msgstr "സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ അംഗീകരിച്ചു!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:278
msgid "Friend request declined!"
msgstr "സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ നിക്ഷേധിച്ചു!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:324
msgid "Friend removed!"
msgstr "സുഹൃത്തിനെ നീക്കംചെയ്തു!"

#: src/states_screens/dialogs/user_info_dialog.cpp:375
msgid "Friend request cancelled!"
msgstr "സുഹൃത്ത് അപേക്ഷ റദ്ദുചെയ്തു!"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:178
msgid "Fetching last vote"
msgstr "അവസാന വോട്ട് സമാഹരിക്കുന്നു"

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:197
msgid "You can adapt your previous rating by clicking the stars beneath."
msgstr "കീഴെയുള്ള നക്ഷത്രങ്ങൾ ക്ലിക്കുചെയ്ത് നിങ്ങൾക്ക് മുൻപത്തെ മൂല്യനിർണയം ആർജ്ജിക്കാൻ സാധിക്കും."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:202
msgid ""
"You have not yet voted for this addon. Select your desired rating by "
"clicking the stars beneath"
msgstr ""
"നിങ്ങളിതുവരെയും ഈ ആഡോണിനായി വോട്ടുചെയ്തിട്ടില്ല. കീഴെയുെള്ള നക്ഷത്രങ്ങൾ ക്ലിക്കുചെയ്ത് "
"നിങ്ങളുടെ ഇച്ഛാനുസൃതം മൂല്യം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:236
msgid "Vote successful! You can now close the window."
msgstr "വോട്ട് വിജയകരമായി! നിങ്ങൾക്ക് ഇനിയി ജാലകം അടയ്ക്കാം."

#: src/states_screens/dialogs/vote_dialog.cpp:253
msgid "Performing vote"
msgstr "വോട്ട് പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു"

#: src/states_screens/easter_egg_screen.cpp:287
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:696
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:368
msgid "Random Track"
msgstr "ആകസ്മിക പാത"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:117
#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:513
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove '%s'?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് '%s' നീക്കംചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:134
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:382
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കണമോ?"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:153
msgid "Reversed"
msgstr "എതിർദിശയിൽ"

#. I18N: Indicate that the grand prix is modified and not saved
#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:290
#, c-format
msgid "%s (+)"
msgstr "%s (+)"

#: src/states_screens/edit_gp_screen.cpp:330
msgid "An error occurred while trying to save your grand prix."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഗ്രാന്റ് പ്രീ സൂക്ഷിക്കാൻ ശ്രമിക്കുമ്പോൾ ഒരു പിഴവു പറ്റി."

#: src/states_screens/edit_track_screen.cpp:317
msgid "Select a track"
msgstr "ഒരു പാത തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:254
#, c-format
msgid "You completed the easy challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "നിങ്ങൾ ലളിതമായ വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചു! ഈ ലെവലിൽ സമ്പാദിച്ച പോയിന്റുകൾ: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"You completed the intermediate challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "നിങ്ങൾ അർധജ്ഞാനി വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചു! ഈ ലെവലിൽ സമ്പാദിച്ച പോയിന്റുകൾ: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:266
#, c-format
msgid ""
"You completed the difficult challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "നിങ്ങൾ പ്രയാസമുള്ള വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചു! ഈ ലെവലിൽ സമ്പാദിച്ച പോയിന്റുകൾ: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"You completed the SuperTux challenge! Points earned on this level: %i/%i"
msgstr "നിങ്ങൾ സൂപ്പർടക്സ് വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചു! ഈ ലെവലിൽ സമ്പാദിച്ച പോയിന്റുകൾ: %i/%i"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:315
#, c-format
msgid "You unlocked %s!"
msgstr "നിങ്ങൾ %s തുറന്നു!"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:645
msgid "Challenge Completed"
msgstr "വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചു"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:684
msgid "You unlocked track %0"
msgstr "നിങ്ങൾ തുറന്നു പാത %0"

#: src/states_screens/feature_unlocked.cpp:730
msgid "You unlocked grand prix %0"
msgstr "നിങ്ങൾ തുറന്നു ഗ്രാന്റ് പ്രീ %0"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:157
msgctxt "column_name"
msgid "Track"
msgstr "പാത"

#: src/states_screens/ghost_replay_selection.cpp:168
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:134
msgctxt "column_name"
msgid "Players"
msgstr "കളിക്കാർ"

#: src/states_screens/grand_prix_cutscene.cpp:77
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:100
#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:117
msgid "Please enter the name of the grand prix"
msgstr "ദയവായി ഗ്രാന്റ് പ്രീയുടെ നാമം എഴുതുക"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:168
msgid "Please select a Grand Prix"
msgstr "ദയവായി ഗ്രാന്റ് പ്രീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:338
msgid "User defined"
msgstr "ഉപയോക്തൃഹിതം"

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:351
msgid "Name is empty."
msgstr "നാമം ശൂന്യമാണ്."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:359
msgid "Another grand prix with this name already exists."
msgstr "ഇതേ പേരുള്ള മറ്റൊരു ഗ്രാന്റ് പ്രീ ഇതിനകം നിലനിൽക്കുന്നു."

#: src/states_screens/grand_prix_editor_screen.cpp:365
msgid "Name is too long."
msgstr "നാമം ഏറെ നീണ്ടതാണ്."

#. I18N: when failing a GP
#: src/states_screens/grand_prix_lose.cpp:157
msgid "Better luck next time!"
msgstr "അടുത്ത തവണ ഭാഗ്യം തുണയ്ക്കും!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:169
msgid "You completed a challenge!"
msgstr "നിങ്ങൾ ഒരു വെല്ലുവിളി പൂർത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:325
msgid "You won the Grand Prix!"
msgstr "നിങ്ങൾ ഗ്രാന്റ് പ്രീ വിജയിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/states_screens/grand_prix_win.cpp:326
msgid "You completed the Grand Prix!"
msgstr "നിങ്ങൾ ഗ്രാന്റ് പ്രീ പൂർത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:147
msgctxt "column_name"
msgid "Number of karts"
msgstr "കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:352
msgid "Are you sure you want to remove this high score entry?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ഈ ഉയർന്ന സ്കോർ രേഖ നീക്കംചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/high_score_selection.cpp:360
msgid "Are you sure you want to remove all of your high scores?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ ഉയർന്ന സ്കോറുകളെല്ലാം നീക്കംചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:490
msgid "Connect a keyboard or gamepad to play splitscreen multiplayer"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റ്സ്ക്രീൻ സംഘറേസ് കളിക്കുന്നതിനായി ഒരു കീബോർഡോ ഗെയിംപാഡോ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:984
#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1697
msgid "Random Kart"
msgstr "ആകസ്മിക കാർട്ട്"

#: src/states_screens/kart_selection.cpp:1104
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:707
msgid ""
"Everyone:\n"
"Press the 'Select' button to join the game"
msgstr ""
"എല്ലാവരും:\n"
"ഗെയിമിൽ ചേരാൻ 'തിരഞ്ഞെടുക്കാം' ബട്ടൺ അമർത്തുക"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:343
msgid "Would you like to play the tutorial of the game?"
msgstr "ഗെയിമിന്റെ മാതൃക കളിക്കുവാൻ നിങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:604
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:327
msgid ""
"You can not play online without internet access. If you want to play online, "
"go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യതയില്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് ഓൺലൈനായി കളിക്കാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങൾക്ക് ഓൺലൈനായി "
"കളിക്കണമെങ്കിൽ, ഐച്ഛിക മെനുവിലേക്ക് പോകുക, പിന്നെ \"ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുക\"യിൽ "
"ശരിയിടുക."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:619
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\"."
msgstr ""
"ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യതയില്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് ആഡോണുകൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങൾക്ക് ആഡോണുകൾ "
"ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യണമെങ്കിൽ ഐച്ഛിക മെനുവിലേക്ക് പോകുക, പിന്നെ \"ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുക\"യിൽ "
"ശരിയിടുക."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:627
msgid ""
"You can not download addons without internet access. If you want to download "
"addons, go in the options menu, and check \"Connect to the Internet\".\n"
"\n"
"You can however delete already downloaded addons."
msgstr ""
"ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യതയില്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് ആഡോണുകൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല. നിങ്ങൾക്ക് ആഡോണുകൾ "
"ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യണമെങ്കിൽ ഐച്ഛിക മെനുവിലേക്ക് പോകുക, പിന്നെ \"ഇന്റർനെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുക\"യിൽ "
"ശരിയിടുക.\n"
"\n"
"എന്നിരുന്നാലും നിങ്ങൾക്ക് ഇതിനകം ഡൗൺലോഡ് ചെയ്ത ആഡോണുകൾ ഇല്ലാതാക്കാൻ കഴിയും."

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:666
msgid "The add-ons module is currently disabled in the Options screen"
msgstr "ആഡോണുകൾ പരിമാണം നിലവിൽ ഐച്ഛിക സ്ക്രീനിൽ ലഭ്യമല്ല"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:678
msgid "Please wait while the add-ons are loading"
msgstr "ആഡോണുകൾ ഒരുങ്ങുംവരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക"

#: src/states_screens/main_menu_screen.cpp:699
msgid "Are you sure you want to quit STK?"
msgstr "STK വിടണമെന്ന് നിങ്ങൾക്കുറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:107
msgid "Create LAN Server"
msgstr "LAN സെർവർ സൃഷ്ടിക്കാം"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:112
#, c-format
msgid "%s's server"
msgstr "%s-ന്റെ സെർവർ"

#. I18N: In the create server screen
#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:220
msgid "No. of grand prix track(s)"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ പഥങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:303
msgid "Name has to be between 4 and 30 characters long!"
msgstr "നാമം 4നും 30നും മദ്ധ്യേ പ്രതീകങ്ങൾ നീളുന്നതാകണം!"

#: src/states_screens/online/create_server_screen.cpp:320
msgid "Incorrect characters in password!"
msgstr "രഹസ്യവാക്കിൽ തെറ്റായ പ്രതീകങ്ങൾ!"

#. I18N: Live join is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:199
msgid "Live join"
msgstr "തത്സമയ ചേരൽ"

#. I18N: Spectate is displayed in networking lobby to allow players
#. to join the current started in-progress game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:204
msgid "Spectate"
msgstr "സാക്ഷ്യംവഹിക്കുക"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:205
msgid "Install addon"
msgstr "ആഡോൺ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക"

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish with remaining time,
#. showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Please wait for the current game's (%s) end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"ദയവായി ഇപ്പോഴത്തെ ഗെയിമിന്റെ (%s) അന്ത്യംവരെ കാത്തിരിക്കുക, ഉദ്ദേശം അവശേഷിക്കുന്ന സമയം: "
"%s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with remaining time
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:580
#, c-format
msgid "Please wait for the current game's end, estimated remaining time: %s."
msgstr ""
"ദയവായി ഇപ്പോഴത്തെ ഗെയിമിന്റെ അന്ത്യംവരെ കാത്തിരിക്കുക, ഉദ്ദേശം അവശേഷിക്കുന്ന സമയം: %s."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent, showing the current track name inside bracket
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:592
msgid "Please wait for the current game's (%s) end, estimated progress: %s%."
msgstr "ദയവായി ഇപ്പോഴത്തെ ഗെയിമിന്റെ (%s) അന്ത്യംവരെ കാത്തിരിക്കുക, ഉദ്ദേശപുരോഗതി: %s%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required
#. to wait before the current game finish with progress in
#. percent
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:601
msgid "Please wait for the current game's end, estimated progress: %d%."
msgstr "ദയവായി ഇപ്പോഴത്തെ ഗെയിമിന്റെ അന്ത്യംവരെ കാത്തിരിക്കുക, ഉദ്ദേശപുരോഗതി: %d%."

#. I18N: In the networking lobby, show when player is required to
#. wait before the current game finish
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:609
msgid "Please wait for the current game's end."
msgstr "ദയവായി ഇപ്പോഴത്തെ ഗെയിമിന്റെ അന്ത്യംവരെ കാത്തിരിക്കുക."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:676
#, c-format
msgid "Game will start if there is more than %d player."
msgid_plural "Game will start if there are more than %d players."
msgstr[0] "%d കളിക്കാരനിൽ കൂടുതൽ ഉള്ളപക്ഷം ഗെയിം ആരംഭിക്കുന്നതാണ്."
msgstr[1] "%d കളിക്കാരിൽ കൂടുതൽ ഉള്ളപക്ഷം ഗെയിം ആരംഭിക്കുന്നതാണ്."

#. I18N: In the networking lobby, display the starting timeout
#. for owner-less server to begin a game
#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"Starting after %d second, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgid_plural ""
"Starting after %d seconds, or once everyone has pressed the 'Ready' button."
msgstr[0] ""
"%d നിമിഷത്തിനുശേഷം ആരംഭിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാവരും 'തയ്യാറാണ്' ബട്ടൻ അമർത്തുന്നൊരിക്കൽ."
msgstr[1] ""
"%d നിമിഷങ്ങൾക്കുശേഷം ആരംഭിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കിൽ എല്ലാവരും 'തയ്യാറാണ്' ബട്ടൻ അമർത്തുന്നൊരിക്കൽ."

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:727
#, c-format
msgid "Connecting to server %s"
msgstr "%s സെർവറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നു"

#: src/states_screens/online/networking_lobby.cpp:732
msgid "Finding a quick play server"
msgstr "ഉടൻ കളിക്കാൻ ഒരു സെർവർ കണ്ടെത്തുന്നു"

#. I18N: In kart screen, show before the voting period in network ends.
#: src/states_screens/online/network_kart_selection.cpp:218
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:952
#, c-format
msgid "Remaining time: %d"
msgstr "അവശേഷിക്കുന്ന സമയം: %d"

#. I18N: Goals in achievement
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:85
msgid "Goals"
msgstr "ലക്ഷ്യങ്ങൾ"

#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:118
#: src/states_screens/online/online_profile_achievements.cpp:317
msgid "Fetching achievements"
msgstr "പുരസ്കാരങ്ങൾ കണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: src/states_screens/online/online_profile_base.cpp:121
#, c-format
msgid "%s's profile"
msgstr "%s-ന്റെ പ്രോഫൈൽ"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:99
#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:279
msgid "Fetching friends"
msgstr "സുഹൃത്തുക്കളെ കണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: src/states_screens/online/online_profile_friends.cpp:241
msgid "New Request"
msgstr "പുതിയ അപേക്ഷ"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:83
msgid "Enter new E-mail below"
msgstr "താഴെ പുതിയ ഇ-മെയിൽ എഴുതുക"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:88
msgid "New Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "പുതിയ ഇമെയിൽ 5നും 254നും മദ്ധ്യേ പ്രതീകങ്ങൾ നീളുന്നതാകണം!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:97
msgid "New Email is invalid!"
msgstr "പുതിയ ഇമെയിൽ അസാധുവാണ്!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:122
msgid "E-mail changed!"
msgstr "ഇ-മെയിൽ മാറ്റി!"

#: src/states_screens/online/online_profile_settings.cpp:124
#, c-format
msgid "Failed to change E-mail: %s"
msgstr "ഇ-മെയിൽ മാറ്റൽ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:109
msgid "News from STK Blog"
msgstr "STK ബ്ലോഗിൽ നിന്നുള്ള വാർത്ത"

#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:166
msgid "There are currently no news available."
msgstr "നിലവിൽ ഒരു വാർത്തയും ലഭ്യമല്ല."

#. I18N: Shown to players when he is not is not logged in
#: src/states_screens/online/online_screen.cpp:317
msgid ""
"You must be logged in to play Global networking. Click your username above."
msgstr ""
"ആഗോള നെറ്റ്‌വർക്കിൽ കളിക്കുവാൻ നിങ്ങൾ തീർച്ചയായും പ്രവേശിച്ചിട്ടുണ്ടാകണം. മുകളിൽ നിങ്ങളുടെ "
"ഉപയോക്തൃനാമം ക്ലിക്കുചെയ്യുക."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:282
#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:289
#, c-format
msgid "Could not create player '%s'."
msgstr "'%s' കളിയാളെ സൃഷ്ടിക്കാൻ സാധിച്ചില്ല."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:306
msgid "User name cannot be empty."
msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമാകരുത്."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:362
msgid "Online username and password must not be the same!"
msgstr "ഓൺലൈൻ ഉപയോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും ഒന്നാകുവാൻ പാടില്ല!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:366
msgid "Emails don't match!"
msgstr "ഇമെയിലുകൾ തമ്മിൽ യോജിക്കുന്നില്ല!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:370
msgid ""
"Online username can only contain alphanumeric (ASCII) characters, periods, "
"dashes and underscores!"
msgstr ""
"ഓൺലൈൻ ഉപയോക്തൃനാമത്തിൽ ആൽഫാന്യൂമെറിക്ക് (ASCII) പ്രതീകങ്ങളും, മാത്രകളും, വരകളും, പിന്നെ "
"അടിവരകളും മാത്രമേ ഉണ്ടാകുവാൻ പാടുള്ളൂ!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:374
msgid "Online username has to be between 3 and 30 characters long!"
msgstr "ഓൺലൈൻ ഉപയോക്തൃനാമം 3നും 30നും മദ്ധ്യേ പ്രതീകങ്ങൾ നീളുന്നതാകണം!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:378
msgid "Online username must not start with a number!"
msgstr "ഓൺലൈൻ ഉപയോക്തൃനാമം ഒരു അക്കവുമായി ആരംഭിക്കരുത്!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:386
msgid "Email has to be between 5 and 254 characters long!"
msgstr "ഇമെയിൽ 5നും 254നും മദ്ധ്യേ പ്രതീകങ്ങൾ നീളുന്നതാകണം!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:392
msgid "Email is invalid!"
msgstr "ഇമെയിൽ അസാധുവാണ്!"

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:456
msgid ""
"You will receive an email with further instructions regarding account "
"activation. Please be patient and be sure to check your spam folder."
msgstr ""
"അക്കൗണ്ട് ത്വരിതപ്പെടുത്തലുമായി ബന്ധപ്പെട്ട് ഇനിയുള്ള നിർദ്ദേശങ്ങൾ അടങ്ങിയ ഒരു ഇമെയിൽ താങ്കൾക്ക് "
"ലഭിക്കുന്നതായിരിക്കും. ദയവായി ക്ഷമയോടെ കാത്തിരിക്കുക. ഒപ്പം താങ്കളുടെ സ്പാം ഫോൾഡർ "
"പരിശോധിച്ചെന്ന് ഉറപ്പാക്കുക."

#: src/states_screens/online/register_screen.cpp:495
msgid "Internet access is disabled, please enable it in the options"
msgstr "ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു, ഐച്ഛികമെനുവിൽ ലഭ്യമാക്കുക"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:132
msgctxt "column_name"
msgid "Name"
msgstr "നാമം"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:133
msgctxt "column_name"
msgid "Game mode"
msgstr "ഗെയിം മോഡ്"

#. I18N: In server selection screen, owner of server, only displayed
#. if it's localhost or friends'
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:140
msgctxt "column_name"
msgid "Owner"
msgstr "ഉടമ"

#. I18N: In server selection screen, distance to server
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:142
msgctxt "column_name"
msgid "Distance (km)"
msgstr "ദൂരം (കി.മി.)"

#. I18N: Message shown to user if no IPv4 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:361
msgid "No IPv4 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "IPv4 ഒന്നും കണാനായില്ല, നിങ്ങൾക്ക് സെർവറുകളിലൊന്നിലും ചേരാൻ ആയെന്നുവരില്ല."

#. I18N: Message shown to user if no IPv6 detected by STK
#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:363
msgid "No IPv6 detected, you may not be able to join any servers."
msgstr "IPv6 ഒന്നും കണാനായില്ല, നിങ്ങൾക്ക് സെർവറുകളിലൊന്നിലും ചേരാൻ ആയെന്നുവരില്ല."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:502
msgid "No server is available."
msgstr "ഒരു സെർവറും ലഭ്യമല്ല."

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:510
msgid "Fetching servers"
msgstr "സെർവറുകൾ കണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: src/states_screens/online/server_selection.cpp:576
msgid "Server Bookmarks"
msgstr "സെർവർ ബുക്ക്മാർക്കുകൾ"

#. I18N: In track screen for networking, clarify voting phase
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:322
msgid ""
"If a majority of players all select the same track and race settings, voting "
"will end early."
msgstr ""
"ഒരു ഭൂരിപക്ഷം കളിക്കാർ എല്ലാം സമാന പാത, റേസ് ക്രമീകരണങ്ങൾ എന്നിവ തിരഞ്ഞെടുത്താൽ, വോട്ടിടൽ "
"വേഗം തീരും."

#. I18N: In track screen
#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:479
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:527
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:305
msgid "Random item location"
msgstr "ആകസ്മിക വസ്തുസ്ഥലം"

#. I18N: In track screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:509
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:454
msgid "Number of goals to win"
msgstr "ജയിക്കാൻവേണ്ട ഗോളുകളുടെ എണ്ണം"

#. I18N: In the track info screen
#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:557
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:300
msgid "Drive in reverse"
msgstr "എതിർദിശയിൽ ഓടിക്കുക"

#: src/states_screens/online/tracks_screen.cpp:675
#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:348
msgid "Locked: solve active challenges to gain access to more!"
msgstr "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു: കൂടുതൽ യോഗ്യതകൾ പ്രാപ്തമാക്കാൻ സജീവ വെല്ലുവിളികൾ പരിഹരിക്കൂ!"

#. I18N: button to disable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:88
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:592
msgid "Disable Device"
msgstr "ഉപകരണം അലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: button to enable a gamepad configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:90
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:593
msgid "Enable Device"
msgstr "ഉപകരണം ലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: button to enable a keyboard configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:107
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:598
msgid "Enable Configuration"
msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുക"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:156
msgid "Game Keys"
msgstr "ഗെയിം കീകൾ"

#. I18N: Key binding section
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:170
msgid "Menu Keys"
msgstr "മെനു കീകൾ"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:246
msgid "Steer Left"
msgstr "ഇടത്തോട്ടു തിരിക്കാം"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:249
msgid "Steer Right"
msgstr "വലത്തോട്ടു തിരിക്കാം"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:252
msgid "Accelerate"
msgstr "ത്വരിപ്പിക്കാം"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:255
msgid "Brake / Reverse"
msgstr "ബ്രേക്ക് / എതിർദിശ"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:261
msgid "Nitro"
msgstr "നൈട്രോ"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:267
msgid "Look Back"
msgstr "തിരിഞ്ഞുനോക്കാം"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:270
msgid "Rescue"
msgstr "രക്ഷ"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:273
msgid "Pause Game"
msgstr "ഗെയിം നിർത്താം"

#. I18N: Key binding name
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:293
msgid "Cancel/Back"
msgstr "റദ്ദാക്കുക/പിന്നോട്ട്"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:384
msgid "* A blue item means a conflict with another configuration"
msgstr "* നീലനിറം മറ്റൊരു ക്രമീകരണവുമായുള്ള ഒരു സംഘട്ടനം അർത്ഥമാക്കുന്നു"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:389
msgid "* A red item means a conflict in the current configuration"
msgstr "* ചുവപ്പുനിറം നിലവിലെ ക്രമീകരണവുമായുള്ള ഒരു സംഘട്ടനം അർത്ഥമാക്കുന്നു"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:494
msgid ""
"Warning: The 'Shift' is not a recommended key. When 'Shift' is pressed down, "
"all keys that contain a character that is different in upper-case will stop "
"working."
msgstr ""
"മുന്നറിയിപ്പ്: 'ഷിഫ്റ്റ്' ശുപാർശചെയ്യപ്പെട്ട ഒരു കീ അല്ല. 'ഷിഫ്റ്റ്' താഴേക്കമർത്തുമ്പോൾ, "
"ഉച്ചശ്രേണിയിൽ വ്യത്യാസം പ്രകടിപ്പിക്കുന്ന ഒരു പ്രതീകമുളള കീകളെല്ലാം പണിമുടക്കുന്നു."

#. I18N: shown before deleting an input configuration
#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:578
msgid "Are you sure you want to permanently delete this configuration?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ഈ ക്രമീകരണം എന്നെന്നേക്കുമായി ഇല്ലാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/options/options_screen_device.cpp:606
msgid "Enter new configuration name, leave empty to revert default value."
msgstr "പുതിയ ക്രമീകരണനാമം എഴുതുക, സ്വതേയുള്ള മൂല്യം പ്രതിഗമിക്കുവാൻ ശൂന്യമായി ഇടുക."

#. I18N: Tooltip in the UI menu. Use enough linebreaks to make sure the text
#. fits the screen in low resolutions.
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:69
msgid ""
"In multiplayer mode, players can select handicapped\n"
"(more difficult) profiles on the kart selection screen"
msgstr ""
"സംഘറേസ് മോഡിൽ, കളിക്കാർക്ക് കാർട്ട് തിരഞ്ഞെ-\n"
"ടുക്കൽ സ്ക്രീനിൽ ദൗർഭല്യ (കൂടുതൽ പ്രയാസമുള്ള)\n"
"പ്രൊഫൈലുകൾ കൈകൊള്ളാൻ കഴിയും"

#. I18N: For mobile version for STK, install the full game assets which
#. will download from stk server
#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:85
msgid "Install full game assets"
msgstr "മുഴുവൻ ഗെയിം ആസ്തികൾ ഡൗൺലോഡ് ചെയ്യുക"

#: src/states_screens/options/options_screen_general.cpp:189
msgid "Are you sure to uninstall full game assets?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് മുഴുവൻ ഗെയിം ആസ്തികളും അണിൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:98
#, c-format
msgid "Keyboard %i"
msgstr "കീബോർഡ് %i"

#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:149
msgid "Touch Device"
msgstr "ടച്ച് ഉപകരണം"

#. I18N: In the input configuration screen, help for touch device
#: src/states_screens/options/options_screen_input.cpp:186
msgid "Tap on a device to configure it"
msgstr "ഒരുപകരണം ക്രമീകരിക്കാൻ അതിൽ സ്പർശിക്കുക"

#. I18N: In the UI options, minimap position in the race UI
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:67
msgid "In the bottom-left"
msgstr "താഴെ-ഇടത്തായി"

#. I18N: In the UI options, Very small font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:92
msgid "Very small"
msgstr "വളരെ ചെറുത്"

#. I18N: In the UI options, Very large font size
#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:100
msgid "Very large"
msgstr "വളരെ വലുത്"

#: src/states_screens/options/options_screen_ui.cpp:537
msgid ""
"Speedrun mode can only be enabled if the game has not been closed since the "
"launch of the story mode.\n"
"\n"
"Closing the game before the story mode's completion invalidates the timer.\n"
"\n"
"To use the speedrun mode, please use a new profile."
msgstr ""
"കഥാ മോഡിന്റെ വിക്ഷേപണം മുതൽക്കേ ഗെയിം അടച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ മാത്രമേ സ്പീഡ്റൺ മോഡ് "
"ലഭ്യമാക്കാനാവൂ.\n"
"\n"
"കഥ മോഡിന്റെ പൂർത്തീകരണത്തിനു മുൻപേ ഗെയിം അടയ്ക്കുന്നത് ടൈമർ അസാധുവാക്കുന്നു.\n"
"\n"
"സ്പീഡ്റൺ മോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, ദയവായി ഒരു പുതിയ പ്രൊഫൈൽ ഉപയോഗിക്കുക."

#. I18N: In the video options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:249
msgid "Vertical Sync"
msgstr "വെർറ്റിക്കൽ സിങ്ക്"

#. I18N: in graphical options. The \n is a newline character, place it where
#. appropriate, two can be used if required.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:266
msgid ""
"Vsync forces the graphics card to supply a new frame\n"
"only when the monitor is ready to display it."
msgstr ""
"വിസിങ്ക് മോണിറ്റർ പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ തുനിയുമ്പോൾ\n"
"മാത്രം പുതിയൊരു ഫ്രെയിം അതിനായി\n"
"നിയോഗിക്കാൻ ഗ്രാഫിക്സ് കാർഡിനെ നിർബന്ധിക്കുന്നു."

#. I18N: in graphical options.
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:269
msgid "Vsync will not work if your drivers don't support it."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപകരണം പര്യാപ്തമല്ലെങ്കിൽ വിസിങ്ക് പ്രവർത്തിക്കുകയില്ല."

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:466
#, c-format
msgid "Particles Effects: %s"
msgstr "തന്മാത്രാ ഗുണങ്ങൾ: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:472
#, c-format
msgid "Animated Characters: %s"
msgstr "ചലിക്കുന്ന കഥാപാത്രങ്ങൾ: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:475
#, c-format
msgid "Dynamic lights: %s"
msgstr "ചലനാത്മക പ്രകാശങ്ങൾ: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:478
#, c-format
msgid "Light scattering: %s"
msgstr "പ്രകാശം ചിതറിക്കൽ: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:481
#, c-format
msgid "Anti-aliasing: %s"
msgstr "ആകാരമൃദുവൽകരണം: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:484
#, c-format
msgid "Ambient occlusion: %s"
msgstr "പരിസ്ഥിതി ഗൂഹനം: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:488
#, c-format
msgid "Shadows: %s"
msgstr "നിഴലുകൾ: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:490
#, c-format
msgid "Shadows: %i"
msgstr "നിഴലുകൾ: %i"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:493
#, c-format
msgid "Bloom: %s"
msgstr "ശോഭ: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:497
#, c-format
msgid "Glow (outlines): %s"
msgstr "തിളക്കം (പുറംവരകൾ): %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:501
#, c-format
msgid "Light shaft (God rays): %s"
msgstr "പ്രകാശധാര (അർക്കകിരണങ്ങൾ): %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:506
#, c-format
msgid "Rendered image quality: %s"
msgstr "അവതരിപ്പിച്ച ചിത്രത്തിൻ്റെ വ്യക്തത: %s"

#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:515
#, c-format
msgid "Geometry detail: %s"
msgstr "ജ്യാമിതിവിവരണം: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:538
#, c-format
msgid "Motion blur: %s"
msgstr "ചലന അവ്യക്തത: %s"

#. I18N: in graphical options
#: src/states_screens/options/options_screen_video.cpp:542
#, c-format
msgid "Depth of field: %s"
msgstr "പരിസരവ്യാപ്തി: %s"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:353
msgid "Internet access is disabled. Do you want to enable it?"
msgstr "ഇന്റർനെറ്റ് ലഭ്യത നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു, നിങ്ങൾക്കത് ലഭ്യമാക്കണമോ?"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:541
msgid "You need to enter a password."
msgstr "നിങ്ങൾ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് എഴുതേണ്ടതാണ്."

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:562
#, c-format
msgid "Logging out '%s'"
msgstr "'%s' പുറത്തുകടക്കുന്നു"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:563
#, c-format
msgid "Logging in '%s'"
msgstr "'%s' പ്രവേശിക്കുന്നു"

#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:646
msgid "You can't delete the only player."
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന കളിയാളെ ഇല്ലാതാക്കാനാകില്ല."

#. I18N: In the player info dialog (when deleting)
#: src/states_screens/options/user_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Do you really want to delete player '%s'?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ശരിക്കും '%s' എന്നയാളെ നീക്കംചെയ്യണമോ?"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:73
msgid "Ready!"
msgstr "തയ്യാർ!"

#. I18N: as in "ready, set, go", shown at the beginning of the race
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:75
msgid "Set!"
msgstr "ഒരുങ്ങിക്കോ!"

#. I18N: Shown when a goal is scored
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:79
msgid "GOAL!"
msgstr "ഗോോൾ!"

#. I18N: Shown waiting for other players in network to finish loading or
#. waiting
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:82
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:429
msgid "Waiting for others"
msgstr "മറ്റുള്ളവർക്കായി കാക്കുന്നു"

#. I18N: Shown waiting for the server in network if live join or spectate
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:84
msgid "Waiting for the server"
msgstr "സെർവറിനായി കാക്കുന്നു"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:769
msgid "Collect nitro!"
msgstr "നൈട്രോ ശേഖരിക്കൂ!"

#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:771
msgid "Follow the leader!"
msgstr "നേതാവിനെ പിന്തുടരൂ!"

#. I18N: When some GlobalPlayerIcons are hidden, write "Top 10" to show it
#: src/states_screens/race_gui_base.cpp:954
#, c-format
msgid "Top %i"
msgstr "%i മുന്നണികൾ"

#: src/states_screens/race_gui.cpp:445
msgid "Challenge Failed"
msgstr "വെല്ലുവിളി പരാജയപ്പെട്ടു"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:541
msgid "Press podium icon to start tutorial"
msgstr "മാതൃക ആരംഭിക്കുവാൻ സ്ഥാനപീഠ ഐകണിൽ അമർത്തൂ"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:547
msgid "Press fire to start the tutorial"
msgstr "മാതൃക ആരംഭിക്കുവാൻ ഫയർ അമർത്തൂ"

#. I18N: Shown when multitouch GUI exists
#. and press the podium (2, 1, 3 like) icon instead of fire button
#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:623
msgid "Press podium icon to start the challenge"
msgstr "വെല്ലുവിളി ആരംഭിക്കുവാൻ സ്ഥാനപീഠ ഐകണിൽ അമർത്തൂ"

#: src/states_screens/race_gui_overworld.cpp:629
msgid "Press fire to start the challenge"
msgstr "വെല്ലുവിളി ആരംഭിക്കുവാൻ ഫയർ അമർത്തൂ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:268
msgid "Back to video settings"
msgstr ""
"തിരികെ വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങളിലേക്ക്\n"
"​​​​​​​​​​​​​​​​​​​"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:272
msgid "Save the test results"
msgstr "പരീക്ഷണഫലങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:275
msgid "Back to main menu"
msgstr "തിരികെ പ്രധാനമെനുവിലേക്ക്"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:289
msgid "Quit the server"
msgstr "സെർവർ ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:330
msgid "Abort Grand Prix"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ നിഷ്ഫലമാക്കുക"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:357
msgid "Back to challenge selection"
msgstr "തിരികെ വെല്ലുവിളി തിരയലിലേക്ക്"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:365
msgid "Race against the new ghost replay"
msgstr "പുതിയ പ്രേത റീപ്ലേയ്ക്കെതിരെ റേസ് ചെയ്യാം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:373
msgid "Back to the menu"
msgstr "തിരികെ മെനുവിലേക്ക്"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:556
msgid "Do you really want to abort the Grand Prix?"
msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ശരിക്കും ഗ്രാന്റ് പ്രീ നിഷ്ഫലമാക്കണമോ?"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:578
#, c-format
msgid "Performance report saved in \"%s\"."
msgstr "പ്രകടനരേഖ \"%s\"-ൽ സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:690
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1590
msgid "Red Team Wins"
msgstr "ചുവപ്പ് ടീമിന് ജയം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:692
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1592
msgid "Blue Team Wins"
msgstr "നീല ടീമിന് ജയം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:694
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1594
msgid "It's a draw"
msgstr "അത് സമനിലയിലെത്തി"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:935
#, c-format
msgid "Eliminated after %s"
msgstr "%s-നു ശേഷം സ്ഥാനഭ്രംശനാക്കി"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:940
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1396
msgid "Eliminated"
msgstr "സ്ഥാനഭ്രംശനാക്കി"

#. I18N: indicates a player that scored in their own goal in result screen
#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1681
msgid "(Own Goal)"
msgstr "(സ്വയം ഗോൾ)"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1770
#, c-format
msgid "Track %i/%i"
msgstr "പാത: %i/%i"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1889
msgid "Grand Prix progress:"
msgstr "ഗ്രാന്റ് പ്രീ പുരോഗതി:"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:1975
msgid "Highscores"
msgstr "ഉയർന്ന സ്കോറുകൾ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2142
#, c-format
msgid "Best lap time: %s"
msgstr "മികച്ച ലാപ്പ് സമയം: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You completed the challenge!"
msgstr ""
"നിങ്ങൾ വെല്ലുവിളി\n"
" പൂർത്തീകരിച്ചിരിക്കുന്നു!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2229
msgid "You failed the challenge!"
msgstr "നിങ്ങൾ വെല്ലുവിളിയിൽ പരാജയപ്പെട്ടു!"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2282
msgid "Reached Requirements of SuperTux"
msgstr "സൂപ്പർടക്സിന്റെ യോഗ്യതകളിൽ എത്തിച്ചേർന്നു"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2353
msgid "Performance Test Results"
msgstr "പ്രകടനപരീക്ഷാഫലങ്ങൾ"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2369
#, c-format
msgid "Test duration: %s"
msgstr "പരീക്ഷണ ദൈർഘ്യം: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2371
#, c-format
msgid "Number of frames: %s"
msgstr "ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2373
#, c-format
msgid "Steady FPS: %s"
msgstr "സുസ്ഥിര FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2375
#, c-format
msgid "Mostly Steady FPS: %s"
msgstr "പ്രായേണ സ്ഥിര FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2377
#, c-format
msgid "Typical FPS: %s"
msgstr "ലക്ഷണമൊത്ത FPS: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2391
#, c-format
msgid "Horizontal resolution: %s"
msgstr "തിരശ്ചീനമിഴിവ്: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2393
#, c-format
msgid "Vertical resolution: %s"
msgstr "ലംഭമിഴിവ്: %s"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2394
msgid "Dynamic lighting: ON"
msgstr "ചലനാത്മകദീപ്തി: സജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2395
msgid "Dynamic lighting: OFF"
msgstr "ചലനാത്മകദീപ്തി: നിർജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2398
#, c-format
msgid "Render resolution: %s%%"
msgstr "അവതരണമിഴിവ്: %s%%"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2399
msgid "Anti-aliasing: ON"
msgstr "ആകാരമൃദുവൽകരണം: സജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2400
msgid "Anti-aliasing : OFF"
msgstr "ആകാരമൃദുവൽകരണം: നിർജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2401
msgid "Image-based lighting: OFF"
msgstr "ചിത്രാധിഷ്ടിതദീപ്തി: നിർജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2402
msgid "Image-based lighting: ON"
msgstr "ചിത്രാധിഷ്ടിതദീപ്തി: സജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2403
msgid "Ambient occlusion: ON"
msgstr "പരിസ്ഥിതി ഗൂഹനം: സജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2404
msgid "Ambient occlusion: OFF"
msgstr "പരിസ്ഥിതി ഗൂഹനം: നിർജീവം"

#: src/states_screens/race_result_gui.cpp:2406
#, c-format
msgid "Shadow resolution: %s"
msgstr "നിഴൽ മിഴിവ്: %s"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:89
msgid "All blows allowed, so catch weapons and make clever use of them!"
msgstr ""
"എല്ലാ പ്രഹരങ്ങളും അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു, അതിനാൽ ആയുധങ്ങൾ ശേഖരിച്ച് അവയുടെ ബുദ്ധിപരമായ ഉപയോഗം "
"കാഴ്ച്ചവയ്ക്കൂ!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:96
msgid "Contains no powerups, so only your driving skills matter!"
msgstr "ആയുധങ്ങളൊന്നുമില്ല, അതുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ ഡ്രെെവിങ് മിടുക്കുകൾക്കാണ് ഇവിടെ കാര്യം!"

#. I18N: short definition for follow-the-leader game mode
#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:109
msgid "Keep up with the leader kart but don't overtake it!"
msgstr "നേതാവിനൊപ്പം മുന്നേറുക പക്ഷേ അതിനെ എതിരിടരുത്!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:115
msgid "Hit others with weapons until they lose all their lives."
msgstr "മറ്റുള്ളവരുടെ ജീവനുകളെല്ലാം നശിക്കുന്നതുവരെ ആയുധങ്ങളാൽ പ്രഹരിക്കുക."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:120
msgid "Push the ball into the opposite cage to score goals."
msgstr "ഗോളുകൾ കൊയ്യാൻ എതിർക്കൂട്ടിലേക്ക് പന്ത് തട്ടിവിടുക."

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:130
msgid "Explore tracks to find all hidden eggs"
msgstr "വിവിധ സ്ഥലങ്ങൾ സന്ദർശിച്ച് ഒളിഞ്ഞിരിക്കുന്ന എല്ലാ മുട്ടകളും കണ്ടെത്തുക"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:138
msgid "Race against ghost karts and try to beat them!"
msgstr "പ്രേത കാർട്ടുകൾക്കെതിരെ റേസ് ചെയ്ത് അവയെ തോല്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കൂ!"

#: src/states_screens/race_setup_screen.cpp:143
msgid "Complete as many laps as possible in a given amount of time."
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സമയകണക്കിനകം സാധിക്കുന്ന അത്രയും ലാപ്പുകൾ പൂർത്തീകരിക്കുക."

#. I18N: In soccer setup screen
#: src/states_screens/soccer_setup_screen.cpp:120
msgid "Press red or blue soccer icon to change team"
msgstr "ടീം മാറ്റുവാൻ സോക്കർ ഐകൺ ചുവപ്പോ നീലയോ അമർത്തൂ"

#. I18N: when showing who is the author of track '%s'
#. I18N: (place %s where the name of the author should appear)
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:151
#, c-format
msgid "Track by %s"
msgstr "പാത നിർമ്മിച്ചത്: %s"

#. I18N: the max players supported by an arena.
#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:159
#, c-format
msgid "Max players supported: %d"
msgstr "പരമ. പിന്തുണയ്ക്കുന്ന കളിക്കാർ: %d"

#: src/states_screens/track_info_screen.cpp:389
msgid "Number of red team AI karts"
msgstr "ചുവപ്പുടീമിലെ AI കാർട്ടുകളുടെ എണ്ണം"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:124
msgid ""
"You cannot play this Grand Prix because it contains tracks that aren't "
"unlocked!"
msgstr ""
"ഈ ഗ്രാന്റ് പ്രീയിൽ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ചില പാതകൾ തുറക്കപ്പെടാത്തതിനാൽ കളിക്കാൻ സാധിക്കുന്നതല്ല!"

#: src/states_screens/tracks_and_gp_screen.cpp:245
msgid "Locked!"
msgstr "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു!"

#: src/utils/string_utils.cpp:1242
#, c-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s എംബി"

#: src/utils/string_utils.cpp:1249 src/utils/string_utils.cpp:1253
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s കെബി"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:15
msgid "Complete all challenges to unlock the big door!"
msgstr "ഭീമൻ വാതിൽ തുറക്കുവാൻ എല്ലാ വെല്ലുവിളികളും പൂർത്തീകരിക്കുക!"

#: ../stk-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
#: ../supertuxkart-assets/tracks/overworld/scripting.as:63
msgid ""
"You need more points\n"
"to enter this challenge!\n"
"Check the minimap for\n"
"available challenges."
msgstr ""
"ഈ വെല്ലുവിളിയിൽ കയറുവാൻ\n"
"നിങ്ങൾക്ക് കൂടുതൽ \n"
"പോയിന്റുകൾ വേണം! ലഭ്യമായ\n"
"വെല്ലുവിളികൾക്കായി മിനിമാപ്പ്\n"
"പരിശോധിക്കൂ."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:8
#, c-format
msgid "Accelerate with <%s>, and steer with <%s> and <%s>."
msgstr "<%s> ത്വരിപ്പിക്കുവാൻ, കൂടാതെ വളയ്ക്കുവാൻ <%s> പിന്നെ <%s>."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:17
msgid ""
"Accelerate by touching the upper part of the wheel, and steer by moving left "
"or right."
msgstr ""
"ചക്രത്തിന്റെ മുകൾഭാഗത്ത് സ്പർശിച്ചുകൊണ്ട് ത്വരണംചെയ്യുക, ഇടതോ വലതോ ചലിപ്പിച്ച് വളയ്ക്കാൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:22
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by tilting your "
"device."
msgstr ""
"ആക്സിലറേറ്റർ മുകളിലേക്ക് ചലിപ്പിച്ച് ത്വരണംചെയ്യുക, നിങ്ങളുടെ ഉപകരണം ചരിച്ചുകൊണ്ട് വളയ്ക്കാൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:27
msgid ""
"Accelerate by moving the accelerator upwards, and steer by rotating your "
"device."
msgstr ""
"ആക്സിലറേറ്റർ മുകളിലേക്ക് ചലിപ്പിച്ച് ത്വരണംചെയ്യുക, നിങ്ങളുടെ ഉപകരണം കറക്കിക്കൊണ്ട് വളയ്ക്കാൻ "
"ശ്രമിക്കുക."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:59
#, c-format
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire the weapon with <%s> to blow away these boxes!"
msgstr "സമ്മാനപ്പൊതികൾ ശേഖരിക്കുക, ഈ പെട്ടികളെ വകഞ്ഞുമാറ്റാൻ <%s> കൊണ്ട് ആയുധം എയ്യൂ!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:67
msgid ""
"Collect gift boxes, and fire by pressing the bowling icon to blow away these "
"boxes!"
msgstr "സമ്മാനപ്പൊതികൾ ശേഖരിക്കുക, ഈ പെട്ടികളെ വകഞ്ഞുമാറ്റാൻ ബൗളിങ് ഐകൺ അമർത്തി എയ്യൂ!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:78
#, c-format
msgid ""
"Press <%s> to look behind.\n"
"Fire the weapon with <%s> while pressing <%s> to fire behind!"
msgstr ""
"പിൻപോട്ടു നോക്കുവാൻ <%s> അമർത്തൂ.\n"
"<%s> കൊണ്ട് ആയുധം എയ്യുന്നതിനിടെ <%s> അമർത്തി പിൻപോട്ടു എയ്യൂ!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:88
msgid ""
"Press the mirror icon to look behind.\n"
"Fire the weapon behind by holding the mirror icon and then swiping to the "
"bowling icon!"
msgstr ""
"പിൻപോട്ടു നോക്കുവാൻ കണ്ണാടി ഐകൺ അമർത്തുക.\n"
"കണ്ണാടി ഐകൺ അമർത്തിപ്പിടിച്ചശേഷം ബൗളിങ് ഐകണിലേക്ക് വിരലോടിച്ച് ആയുധം എയ്യൂ!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:98
#, c-format
msgid "Use the nitro you collected by pressing <%s>!"
msgstr "<%s> അമർത്തി നിങ്ങൾ ശേഖരിച്ച നൈട്രോ ഉപയോഗിക്കൂ!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:104
msgid "Use the nitro you collected by pressing the nitro icon"
msgstr "നൈട്രോ ഐകൺ അമർത്തി നിങ്ങൾ ശേഖരിച്ച നൈട്രോ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:112
msgid "Collect nitro bottles (we will use them after the curve)."
msgstr "നൈട്രോ കുപ്പികൾ ശേഖരിക്കൂ (നാം ഒരു വളവിനുശേഷം അവ ഉപയോഗിക്കും)."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:121
#, c-format
msgid "Oops! When you're in trouble, press <%s> to be rescued."
msgstr "അയ്യോ! നിങ്ങൾ കുഴപ്പത്തിലാകുമ്പോൾ, രക്ഷനേടാൻ <%s> അമർത്തൂ."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:127
msgid "Oops! When you're in trouble, press the bird icon to be rescued."
msgstr "അയ്യോ! നിങ്ങൾ കുഴപ്പത്തിലാകുമ്പോൾ, രക്ഷനേടാൻ പക്ഷി ഐകൺ അമർത്തൂ."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:137
#, c-format
msgid ""
"Accelerate and press the <%s> key while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"പാളിക്കുവാൻ ത്വരണംചെയ്ത് തിരിയുന്നതിനിടെ <%s> അമർത്തൂ.\n"
"അല്പനേരത്തെ പാളിക്കൽ വേഗത്തിൽ തിരിയാൻ ഉതകുന്നതുവഴി നിങ്ങളെ കൂർത്ത വളവുകൾ എടുക്കാൻ "
"സഹായിക്കും."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:145
msgid ""
"Accelerate and press the skid icon while turning to skid.\n"
"Skidding for a short while can help you turn faster to take sharp turns."
msgstr ""
"പാളിക്കുവാൻ ത്വരണംചെയ്ത് തിരിയുന്നതിനിടെ സ്കിഡ്ഡ് ഐകൺ അമർത്തൂ.\n"
"അല്പനേരത്തെ പാളിക്കൽ ചെയ്യുന്നത് വേഗത്തിൽ തിരിയാൻ ഉതകുന്നതുവഴി നിങ്ങളെ കൂർത്ത വളവുകൾ എടുക്കാൻ "
"സഹായിക്കും."

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:156
msgid ""
"Note that if you manage to skid for several seconds, you will receive a "
"bonus speedup as a reward!"
msgstr ""
"കുറേനിമിഷത്തേക്ക് നിങ്ങൾ പാളിക്കാൻ ഇടയായാൽ, പ്രതിഫലമെന്നോണം നിങ്ങൾക്കൊരു വേഗോന്നതി ബോണസ് "
"ലഭിക്കുമെന്ന് ഓർക്കുക!"

#: ../stk-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
#: ../supertuxkart-assets/tracks/tutorial/scripting.as:164
msgid "You are now ready to race. Good luck!"
msgstr "ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾ റേസിനു സജ്ജമാണ്. ഭാഗ്യം നേരുന്നു!"

#. I18N: Generic name in desktop file entry, summary in AppData and short
#. description in Google Play
#: supertuxkart.desktop:4 net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:7
msgid "A 3D open-source kart racing game"
msgstr "ഒരു സ്വതന്ത്ര 3D കാർട്ട് റേസുകളി"

#. I18N: Keywords in desktop entry, translators please keep it separated with
#. semicolons
#: supertuxkart.desktop:11
msgid "tux;game;race;"
msgstr "ടക്സ്;ഗെയിം;റേസ്;"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:9
msgid ""
"Karts. Nitro. Action! SuperTuxKart is a 3D open-source arcade racer with a "
"variety of characters, tracks, and modes to play. Our aim is to create a "
"game that is more fun than realistic, and provide an enjoyable experience "
"for all ages."
msgstr ""
"കാർട്ടുകൾ. നൈട്രോ. ആക്ഷൻ! സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് വൈവിധ്യമാർന്ന കഥാപാത്രങ്ങളും, സ്ഥലങ്ങളും, "
"കളിക്കുവാൻ പല മോഡുകളും അണിനിരക്കുന്ന ഒരു സ്വതന്ത്ര 3D ആർക്കേഡ് റേസറാണ്. യാഥാർത്ഥ്യം "
"എന്നതിലുപരി രസകരമായ, എല്ലാ പ്രായക്കാരിലും ആസ്വാദ്യാനുഭവം ഉളവാക്കുന്ന ഒരു ഗെയിം സൃഷ്ടിക്കുക "
"എന്നതാണ് ഞങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യം."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:12
msgid ""
"We have several tracks with various themes for players to enjoy, from "
"driving underwater, rural farmlands, jungles or even in space! Try your best "
"while avoiding other karts as they may overtake you, but don't eat the "
"bananas! Watch for bowling balls, plungers, bubble gum, and cakes thrown by "
"your opponents."
msgstr ""
"കളിക്കാരുടെ ആസ്വാദനത്തിനായി ഞങ്ങൾ അവതരിപ്പിക്കുന്നു വിവിധ ആശയങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളിച്ച പാതകൾ, "
"പന്തയം ആഴക്കടലിൽ തുടങ്ങി, ഗ്രാമീണ കൃഷിയിടങ്ങളും, വനങ്ങളും കടന്ന് ശൂന്യകാശം വരെയെത്തുന്നു! മറ്റു "
"കാർട്ടുകൾ നിങ്ങളെ എതിരിടുമെന്നതിനാൽ അവരെ പരമാവധി ഒഴിവാക്കാൻ ശ്രമിക്കുക, പക്ഷേ "
"പഴത്തൊലികൾ തിന്നരുത്! നിങ്ങളുടെ എതിരാളികൾ എറിയുന്ന ബൗളിങ് ബോളുകൾ, പ്ലഞ്ചറുകൾ, ബബിൾ ഗം, "
"കേക്കുകൾ എന്നിവയ്ക്കുമേൽ ഒരു കണ്ണു വേണം."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:15
msgid ""
"You can do a single race against other karts, compete in one of several "
"Grand Prix, try to beat the high score in time trials on your own, play "
"battle mode against the computer or your friends, and more! For a greater "
"challenge, join online and meet players from all over the world and prove "
"your racing skills!"
msgstr ""
"മറ്റു കാർട്ടുകൾക്കെതിരെ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു ഒറ്റയാൾ റേസ് നടത്താൻ സാധിക്കും, ഒരുപാട് ഗ്രാന്റ് "
"പ്രീകളിലൊന്നിൽ മത്സരിക്കാനും, നിങ്ങൾക്ക് സ്വന്തമായി സമയ-സാമർഥ്യ കളികളിലെ ഉയർന്ന സ്കോർ "
"പരാജയപ്പെടുത്താനും, കമ്പ്യൂട്ടറിനോ നിങ്ങളുടെ സുഹൃത്തുക്കൾക്കോ എതിരെ യുദ്ധമോഡിൽ കളിക്കാനും കൂടാതെ "
"ധാരാളം! വിപുലമായ ഒരു വെല്ലുവിളിക്കായി, ഓൺലൈനിൽ ചേർന്ന് ലോകത്താകമാനമുള്ള കളിക്കാരെ "
"കണ്ടുമുട്ടി നിങ്ങളുടെ റേസിങ് മിടുക്കുകൾ തെളിയിക്കൂ!"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:18
msgid "This game has no ads."
msgstr "ഈ ഗെയിം പരസ്യരഹിതമാണ്."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:21
msgid ""
"This is an unstable version of SuperTuxKart that contains latest "
"improvements. It is released mainly for testing, to make stable STK as good "
"as possible."
msgstr ""
"ഇത് ഏറ്റവുംപുതിയ പരിഷ്ക്കാരങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളിച്ച സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ടിന്റെ ഒരു അസ്ഥിര വേർഷനാണ്. ഇത് "
"സ്ഥിര STK കഴിയുന്നത്ര മികച്ചതാക്കുവാൻ, പ്രധാനമായും പരിശോധനയ്ക്കായി റിലീസ് ചെയ്തിരിക്കുന്നതാണ്."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:24
msgid ""
"This version can be installed in parallel with the stable version on the "
"device."
msgstr "ഈ വേർഷൻ സ്ഥിര വേർഷനോട് സമാന്തരമായി ഉപകരണത്തിൽ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:27
msgid "If you need more stability, consider using the stable version: %s"
msgstr "കൂടുതൽ സ്ഥിരത നിങ്ങൾക്ക് ആവശ്യമെങ്കിൽ, സ്ഥിര വേർഷൻ ഉപയോഗിക്കുന്നത് പരിഗണിക്കുക: %s"

#: net.supertuxkart.SuperTuxKart.metainfo.xml:45
msgid "SuperTuxKart Team"
msgstr "സൂപ്പർടക്സ്കാർട്ട് കൂട്ടായ്മ"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:1
msgid "Synapse"
msgstr "സിനാപ്സ്"

#: ../data/synapse.desktop.in.h:2
msgid "Search everything you do."
msgstr "ചെയ്യുന്നതെല്ലാം തെരയുക"

#. _labels.set (QueryFlags.ALL, _("All")); // Do not remove!
#: ../src/ui/category.vala:109
msgid "Include remote content"
msgstr "ഒറ്റപെട്ട ഉള്ളടക്കം ഉള്‍ക്കൊള്ളിക്കുക"

#: ../src/ui/controller.vala:30
msgid "No recent activities found."
msgstr "അടുത്തകാലത്ത് പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഒന്നും നടന്നില്ല"

#: ../src/ui/controller.vala:31
msgid "Type to search..."
msgstr "സെര്‍ച്ച്‌ ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയൂ..."

#: ../src/ui/controller.vala:548
msgid "...or press down key to browse recent activities"
msgstr "...അല്ലെങ്കില്‍   അടുത്തിടെ  ചെയ്ത  പ്രവൃത്തികള്‍ കാണാന്‍  ഡൌണ്‍  കീ അമര്‍ത്തുക"

#: ../src/ui/view-virgilio.vala:199 ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:938
#, c-format
msgid "<b>%d of %d</b>"
msgstr "<b>%d ലെ  %d</b>"

#: ../src/ui/settings.vala:47
msgid "Enable this plugin"
msgstr "ഈ പ്ലുഗിന്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/settings.vala:48
msgid "Disable this plugin"
msgstr "ഈ പ്ലഗിന്‍ നിഷ് പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: ../src/ui/settings.vala:54
msgid "About this plugin"
msgstr "ഈ പ്ലഗിനിനെ കുറിച്ച്"

#: ../src/ui/settings.vala:68 ../src/ui/settings.vala:204
msgid "Configure plugin"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/settings.vala:141
msgid "Synapse - Settings"
msgstr "സിനാപ്സ്-സെറ്റിംഗ്സ്"

#: ../src/ui/settings.vala:168
msgid "Doish"
msgstr "ഡൂ-പോലെ"

#: ../src/ui/settings.vala:169
msgid "Side Doish"
msgstr "സൈഡ് ഡൂ-പോലെ"

#: ../src/ui/settings.vala:170
msgid "Virgilio"
msgstr "Virgilio"

#: ../src/ui/settings.vala:239
msgid "Execute without hiding"
msgstr "മറച്ചു വയ്ക്കാതെ എക്സിക്യൂട്ട്‌ ചെയ്യുക"

#: ../src/ui/settings.vala:241
msgid "Next Result"
msgstr "അടുത്ത ഫലം"

#: ../src/ui/settings.vala:242
msgid "Previous Result"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ഫലം"

#: ../src/ui/settings.vala:243
msgid "First Result"
msgstr "ആദ്യത്തെ ഫലം"

#: ../src/ui/settings.vala:244
msgid "Last Result"
msgstr "അവസാനത്തെ ഫലം"

#: ../src/ui/settings.vala:247
msgid "Next Category"
msgstr "അടുത്ത തരം"

#: ../src/ui/settings.vala:248
msgid "Previous Category"
msgstr "മുന്‍പത്തെ തരം"

#: ../src/ui/settings.vala:252
msgid "Paste current selection"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ സെലക്ട്‌ ചെയ്തത് ഒട്ടിക്കുക"

#: ../src/ui/settings.vala:267
msgid "Shortcut already in use"
msgstr "ഷോട്ട്കട്ട് നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#. Autostart checkbox
#: ../src/ui/settings.vala:317
msgid "Startup on login"
msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../src/ui/widgets-matchlistview.vala:930
#, c-format
msgid "<b>1 of %d</b>"
msgstr "<b>1 ലെ  %d</b>"

#: ../src/core/common-actions.vala:209
msgid "Open using default application"
msgstr "സാധാരണ ആപ്ലിക്കേഷന്‍ ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക"

#: ../src/core/common-actions.vala:271
msgid "Open folder containing this file"
msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഉള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:70
msgid "Control Banshee and add items to playlists."
msgstr "Banshee-യെ നിയന്ത്രിക്കുക, ഇനങ്ങള്‍ പ്ലേ ലിസ്റ്റിലേക്ക് കൊടുക്കുക"

#. DBusService.get_default ().name_is_activatable (BansheePlaybackController.UNIQUE_NAME), // doesn't work for banshee
#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:76
msgid "Banshee is not installed"
msgstr "Banshee ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:114
msgid "Start playback in Banshee"
msgstr "Banshee-യില്‍ കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:141
msgid "Pause playback in Banshee"
msgstr "Banshee-യില്‍ കേള്‍പ്പിക്കുന്നത് താല്‍ക്കാലികമായി നിറുത്തുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:161
msgid "Plays the next song in Banshee's playlist"
msgstr "ബന്ശീ പ്ലയ്ളിസ്റ്റിലെ അടുത്ത പാട്ട് കേള്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:183
msgid "Plays the previous song in Banshee's playlist"
msgstr "ബന്ശീ പ്ലയ്ളിസ്റ്റിലെ മുന്‍പുള്ള പാട്ട് കേള്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:204
msgid "Enqueue in Banshee"
msgstr "ബന്ശീയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:205
msgid "Add the song to Banshee playlist"
msgstr "ബന്ശീ പ്ലയ്ളിസ്റ്റില്‍ ഈ പാട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/banshee-plugin.vala:241
msgid "Play in Banshee"
msgstr "ബന്ശീയില്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/plugins/calculator-plugin.vala:64
msgid "bc is not installed"
msgstr "bc ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:42
msgid "Open chat"
msgstr "ചാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:43
msgid "Open a chat with selected contact"
msgstr "സെലക്ട്‌ ചെയ്തിരിക്കുന്ന ആളുമായി ചാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/chat-actions-plugin.vala:135
msgid "Open chat, or send a message with your favorite IM"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപെട്ട IM ഉപയോഗിച്ച് ചാറ്റ് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/desktop-file-plugin.vala:234
#, c-format
msgid "Opens current selection using %s"
msgstr "സെലക്ട്‌ ചെയ്തത്  %s ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:59
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "ഡെവ്ഹെൽപ്പില്  തെരയുക"

#: ../src/plugins/devhelp-search.vala:74
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:62
msgid "Look up definition in dictionary"
msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ നിര്‍വ്വചനം  നോക്കുക"

#: ../src/plugins/dictionary.vala:73
msgid "Look up definitions of words."
msgstr "വാക്കുകളുടെ അര്‍ഥം നോക്കുക"

#: ../src/plugins/directory-plugin.vala:111
msgid "Open commonly used directories."
msgstr "സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഡയറക്ടറികള്‍ തുറക്കുക"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:51
msgid "Upload to imgur"
msgstr "imgur-ലേക്ക് അപ്‌ലോഡ്‌ ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:263
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"

#: ../src/plugins/imgur-plugin.vala:264
msgid "Share images using imgur."
msgstr "imgur ഉപയോഗിച്ച് ചിത്രം ഷെയര്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/locate-plugin.vala:73
msgid "Runs locate command to find files on the filesystem."
msgstr "ലൊക്കേറ്റ് കമാന്‍ഡ്  ഉപയോഗിച്ച്  ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിലെ ഫയലുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:254
msgid "Search the web."
msgstr "വെബ്ബില്‍ തിരയുക"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:269
msgid "Search the web using google.com"
msgstr "google.com ഉപയോഗിച്ച് തെരയുക"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:270
msgid "Google Maps"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ മാപ്സ്"

#: ../src/plugins/opensearch.vala:271
msgid "Search using Google Maps"
msgstr "ഗൂഗിള്‍ മാപ്സ് ഉപയോഗിച്ച് തെരയുക"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:42
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:261
msgid "Pastebin"
msgstr "Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:43
#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:228
msgid "Pastebin selection"
msgstr "Pastebin തിരഞ്ഞെടുപ്പ്"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:163
msgid "Synapse - Pastebin"
msgstr "Synapse - Pastebin"

#: ../src/plugins/pastebin-plugin.vala:262
msgid "Upload files to pastebin."
msgstr "ഫയലുകള്‍ pastebin-ലേക്ക് അപ് ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/pidgin-plugin.vala:81
msgid "Pidgin is not installed."
msgstr "Pidgin ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:83
msgid "Rhythmbox is not installed"
msgstr "റിഥംബോക്സ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍  ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:120
msgid "Start playback in Rhythmbox"
msgstr "റിഥംബോക്സിൽ  കേള്‍പ്പിക്കാന്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:146
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "റിഥംബോക്സിൽ  കേള്‍പ്പിക്കുന്നത് താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:172
msgid "Plays the next song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "റിഥംബോക്സ് പ്ലേ ലിസ്റ്റിലെ അടുത്ത പാട്ട് കേള്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:197
msgid "Plays the previous song in Rhythmbox's playlist"
msgstr "റിഥംബോക്സ് പ്ലേ ലിസ്റ്റിലെ മുന്‍പുള്ള പാട്ട് കേള്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:222
msgid "Enqueue in Rhythmbox"
msgstr "റിഥംബോക്സിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:223
msgid "Add the song to Rhythmbox playlist"
msgstr "ഈ പാട്ട് റിഥംബോക്സ് പ്ലേ ലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/rhythmbox-plugin.vala:264
msgid "Play in Rhythmbox"
msgstr "റിഥംബോക്സിൽ കേള്‍പ്പിക്കുക"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:61
msgid "Locks screen and starts screensaver."
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ലോക്ക് ചെയ്തു സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ തുടങ്ങുക"

#: ../src/plugins/screensaver-plugin.vala:128
msgid "Lock screen of your computer."
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സ്ക്രീന്‍ ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#. description
#. icon name
#. reference to this function
#. true if user's system has all required components which the plugin needs
#: ../src/plugins/ssh-plugin.vala:70
msgid "ssh is not installed"
msgstr "ssh ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: ../src/plugins/system-management.vala:289
msgid "Turn your computer off"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഓഫ്‌ ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/system-management.vala:373
msgid "Restart your computer"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കംപ്യൂട്ടര്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:162
msgid "few moments ago"
msgstr "കുറച്ചു നിമിഷം മുന്‍പ്"

#: ../src/plugins/zeitgeist-plugin.vala:200
#: ../src/plugins/zeitgeist-related.vala:77
msgid "Zeitgeist is not installed"
msgstr "Zeitgeist ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#. #-#-#-#-#  synaptic_0.91.7_ml.po (synaptic)  #-#-#-#-#
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
#: ../common/sections_trans.cc:12
msgid "System Administration"
msgstr "സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
#: ../common/sections_trans.cc:14
msgid "Base System"
msgstr "അടിസ്ഥാന്പരമായ സിസ്റ്റം"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "embedded"
#: ../common/sections_trans.cc:32
msgid "Embedded Devices"
msgstr "എംബഡ്ഡെഡ്  ഉപകരണങ്ങള്"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
#: ../common/sections_trans.cc:36
msgid "Games and Amusement"
msgstr "കളികളും വിനോദവും"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
#: ../common/sections_trans.cc:38
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr "ഗ്നോം ഡെസ്ക്ടോപ്പ് അന്തരീക്ഷം"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnustep"
#: ../common/sections_trans.cc:44
msgid "Gnustep Desktop Environment"
msgstr "\"gnustep\" എന്ന ഡേബിയന്‍ പാക്കെഗിന്റെ അപരനാമം"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "httpd"
#: ../common/sections_trans.cc:50
msgid "Web servers"
msgstr "വെബ്ബ് സെര്‍വറുകള്‍"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
#: ../common/sections_trans.cc:56
msgid "KDE Desktop Environment"
msgstr "കെഡിഇ ഡെസ്ക്ടോപ് അന്തരീക്ഷം"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
#: ../common/sections_trans.cc:60
msgid "Libraries - Development"
msgstr "വികസന -ലൈബ്രറികള്"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
#: ../common/sections_trans.cc:72
msgid "Miscellaneous - Text Based"
msgstr "മറ്റുളവ-എഴുത്തിനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
#: ../common/sections_trans.cc:76
msgid "Newsgroup"
msgstr "വാര്‍‌ത്താ വിഭാഗം"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
#: ../common/sections_trans.cc:80
msgid "Libraries - Old"
msgstr "പഴയ  ലൈബ്രറികള്‍"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
#: ../common/sections_trans.cc:84
msgid "Perl Programming Language"
msgstr "പേള്‍ പ്രോഗ്രാമിങ്ങ് ഭാഷ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
#: ../common/sections_trans.cc:88
msgid "Python Programming Language"
msgstr "പൈത്തണ്‍ പ്രോഗ്രാമിങ്ങ് ഭാഷ"

#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
#: ../common/sections_trans.cc:135 ../common/sections_trans.cc:152
msgid "non free"
msgstr "സൗജന്യം അല്ലാത്തത്"

#: applet.py:179
msgid "Install printer driver"
msgstr "പ്രിന്റിനുള്ള ഡ്രൈവര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: applet.py:180
#, python-format
msgid "`%s' requires driver installation: %s."
msgstr "`%s'-നു് ഡ്രൈവര്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്: %s."

#: applet.py:204
#, python-format
msgid "`%s' is ready for printing."
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി `%s' തയ്യാറാണു്."

#: applet.py:215
#, python-format
msgid "`%s' has been added, using the `%s' driver."
msgstr "`%s' ചേര്‍ത്തിരിയ്ക്കുന്നു, `%s' ഡ്രൈവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: applet.py:223
msgid "Find driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: asyncipp.py:473 authconn.py:458 authconn.py:460 errordialogs.py:63
#: pysmb.py:90 pysmb.py:92
msgid "Not authorized"
msgstr "അംഗീകാരതയില്ല"

#: asyncipp.py:474 authconn.py:461 pysmb.py:93
msgid "The password may be incorrect."
msgstr "പാസ്വേര്‍ഡ് കൊടുത്തത് തെറ്റാവാം."

#: asyncipp.py:485 authconn.py:482
#, python-format
msgid "Authentication (%s)"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ (%s)"

#: asyncipp.py:560 authconn.py:311 errordialogs.py:54 errordialogs.py:68
msgid "CUPS server error"
msgstr "CUPS സര്‍വറില്‍ പിഴവ്"

#: asyncipp.py:562 authconn.py:309
#, python-format
msgid "CUPS server error (%s)"
msgstr "CUPS സര്‍വര്‍ പിശക് (%s)"

#: asyncipp.py:578 authconn.py:319 errordialogs.py:55
#: troubleshoot/PrintTestPage.py:431
#, python-format
msgid "There was an error during the CUPS operation: '%s'."
msgstr "CUPS ഓപ്പറേഷനില്‍ ഒരു പിഴവ് ഉണ്ടായിരുമന്നു: '%s'."

#: asyncipp.py:598 authconn.py:265 authconn.py:291
msgid "Operation canceled"
msgstr "പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: errordialogs.py:64
msgid ""
"The password may be incorrect, or the server may be configured to deny "
"remote administration."
msgstr ""
"പാസ്‍വേര്‍ഡ് തെറ്റാവാം, അല്ലെങ്കില്‍ വിദൂര അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ നിഷേധിക്കുന്നതിനായി സര്‍വര്‍ "
"ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടാവാം."

#: errordialogs.py:74
msgid "Request timeout"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ടതിന്‍റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: errordialogs.py:76
msgid "Upgrade required"
msgstr "പുതുക്കല്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#: errordialogs.py:78
msgid "Server error"
msgstr "സര്‍വര്‍ പിശക്"

#: errordialogs.py:82
#, python-format
msgid "status %s"
msgstr "അവസ്ഥ %s"

#: errordialogs.py:84
#, python-format
msgid "There was an HTTP error: %s."
msgstr "ഒരു HTTP പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു: %s."

#: jobviewer.py:246
msgid "Delete Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ വെട്ടിനീക്കുക"

#: jobviewer.py:247
msgid "Do you really want to delete these jobs?"
msgstr "ഈ ജോലികള്‍ വെട്ടിനീക്കണമോ?"

#: jobviewer.py:249
msgid "Delete Job"
msgstr "ജോലി വെട്ടി നീക്കുക"

#: jobviewer.py:250
msgid "Do you really want to delete this job?"
msgstr "ഈ ജോലി വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: jobviewer.py:253
msgid "Cancel Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: jobviewer.py:254
msgid "Do you really want to cancel these jobs?"
msgstr "ഈ ജോലികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് റദ്ദാക്കണമോ?"

#: jobviewer.py:256
msgid "Cancel Job"
msgstr "ജോലി റദ്ദാക്കുക"

#: jobviewer.py:257
msgid "Do you really want to cancel this job?"
msgstr "ഈ ജോലി നിങ്ങള്‍ക്കു് റദ്ദാക്കണമോ?"

#: jobviewer.py:261
msgid "Keep Printing"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: jobviewer.py:328
msgid "deleting job"
msgstr "ജോലി വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#: jobviewer.py:330
msgid "canceling job"
msgstr "ജോലി റദ്ദാക്കുന്നു"

#: jobviewer.py:429
msgid "Cancel selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ റദ്ദാക്കുക"

#: jobviewer.py:431
msgid "Delete selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: jobviewer.py:433
msgid "Hold selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുക"

#: jobviewer.py:435
msgid "Release selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: jobviewer.py:436
msgid "Re_print"
msgstr "വീണ്ടും പ്രിന്റ് ചെയ്യു_ക"

#: jobviewer.py:437
msgid "Reprint selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ വീണ്ടും പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: jobviewer.py:438
msgid "Re_trieve"
msgstr "_ലഭ്യമാക്കുക"

#: jobviewer.py:439
msgid "Retrieve selected jobs"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജോലികള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: jobviewer.py:443
msgid "_View Attributes"
msgstr "വിശേഷതകള്‍ _കാണുക"

#: jobviewer.py:529
msgid "Time submitted"
msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സമയം"

#: jobviewer.py:563
#, python-format
msgid "my jobs on %s"
msgstr "%s-ല്‍ എന്റെ ജോലികള്‍"

#: jobviewer.py:565
msgid "my jobs"
msgstr "എന്റെ ജോലികള്‍"

#: jobviewer.py:570
msgid "all jobs"
msgstr "എല്ലാ ജോലികളും"

#: jobviewer.py:571
#, python-format
msgid "Document Print Status (%s)"
msgstr "രേഖയുടെ പ്രിന്റ് അവസ്ഥ (%s)"

#: jobviewer.py:646
msgid "Job attributes"
msgstr "ജോലിയുടെ വിശേഷതകള്‍"

#: jobviewer.py:787
msgid "a minute ago"
msgstr "ഒരു മിനിറ്റ് മുന്പ്"

#: jobviewer.py:794
msgid "an hour ago"
msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ മുമ്പു്"

#: jobviewer.py:806
msgid "last week"
msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച"

#: jobviewer.py:808
#, python-format
msgid "%d weeks ago"
msgstr "%d ആഴ്ചകള്‍ മുമ്പു്"

#: jobviewer.py:1071 jobviewer.py:1160
msgid "authenticating job"
msgstr "ജോലിയുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുക"

#: jobviewer.py:1126
#, python-format
msgid "Authentication required for printing document `%s' (job %d)"
msgstr "`%s' രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു് (ജോലി %d)"

#: jobviewer.py:1420
msgid "holding job"
msgstr "ജോലി നിര്‍ത്തിവച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: jobviewer.py:1446
msgid "releasing job"
msgstr "ജോലി ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#. give the default filename some meaningful name
#: jobviewer.py:1508
msgid "retrieved"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: jobviewer.py:1760
msgid "No documents queued"
msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് ഒന്നും ക്യൂവിലില്ല"

#: jobviewer.py:1762
msgid "1 document queued"
msgstr "1 ഡോക്യുമെന്‍റ് ക്യൂവിലുണ്ട്"

#: jobviewer.py:1764
#, python-format
msgid "%d documents queued"
msgstr "%d ഡോക്യുമെന്‍റ് ക്യൂവിലുണ്ട്"

#: jobviewer.py:1820
#, python-format
msgid "processing / pending:   %d / %d"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തില്‍ / ബാക്കി:   %d / %d"

#: jobviewer.py:1938
msgid "Document printed"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്ത രേഖ"

#: jobviewer.py:1939
#, python-format
msgid "Document `%s' has been sent to `%s' for printing."
msgstr "`%s' രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി `%s'-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: jobviewer.py:2101
#, python-format
msgid "There was a problem sending document `%s' (job %d) to the printer."
msgstr "പ്രിന്ററിലേക്കു് `%s' രേഖ (%d ജോലി) അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: jobviewer.py:2105
#, python-format
msgid "There was a problem processing document `%s' (job %d)."
msgstr "`%s' രേഖ (ജോലി %d) നടപ്പാക്കുന്നതില്‍ പ്രശ്നം."

#. Give up and use the provided message untranslated.
#: jobviewer.py:2112
#, python-format
msgid "There was a problem printing document `%s' (job %d): `%s'."
msgstr "`%s' രേഖ (ജോലി %d) പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പ്രശ്നം: `%s'."

#: jobviewer.py:2119 jobviewer.py:2136
msgid "Print Error"
msgstr "പ്രിന്റ് പിശക്"

#: jobviewer.py:2121
msgid "_Diagnose"
msgstr "പ്രശ്നം _കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2142
#, python-format
msgid "The printer called `%s' has been disabled."
msgstr "`%s' എന്ന പ്രിന്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: jobviewer.py:2379
msgid "Held for authentication"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: jobviewer.py:2417
#, python-format
msgid "Held until %s"
msgstr "%s വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2422
msgid "Held until day-time"
msgstr "ദിവസം വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2424
msgid "Held until evening"
msgstr "സന്ധ്യ വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2426
msgid "Held until night-time"
msgstr "രാത്രി വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2428
msgid "Held until second shift"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ ഷിഫ്റ്റ് വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2430
msgid "Held until third shift"
msgstr "മൂന്നാമത്തെ ഷിഫ്റ്റ് വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: jobviewer.py:2432
msgid "Held until weekend"
msgstr "ആഴ്ചാവസാനം വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: newprinter.py:72
msgid ""
"The firewall may need adjusting in order to detect network printers.  Adjust "
"the firewall now?"
msgstr ""
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്ററുകള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനായി ഫയര്‍വോള്‍ ശരിയാക്കേണ്ടതുണ്ടു്.  ഫയര്‍വോള്‍ ഉടന്‍ "
"ശരിയാക്കണമോ?"

#: newprinter.py:358
msgid "XON/XOFF (Software)"
msgstr "XON/XOFF (സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍)"

#: newprinter.py:359
msgid "RTS/CTS (Hardware)"
msgstr "RTS/CTS (ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍)"

#: newprinter.py:360
msgid "DTR/DSR (Hardware)"
msgstr "DTR/DSR (ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍)"

#: newprinter.py:378 printerproperties.py:235
msgid "Members of this class"
msgstr "ഈ ക്ളാസ്സിലെ അംഗം "

#: newprinter.py:383
msgid "Makes"
msgstr "നിര്‍മ്മാണം"

#: newprinter.py:386 ui/NewPrinterWindow.ui:3260
msgid "Downloadable Drivers"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന ഡ്രൈവറുകള്‍"

#: newprinter.py:500
msgid "All files (*)"
msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും (*)"

#: newprinter.py:685
msgid "New Class"
msgstr "പുതിയ ക്ളാസ്സ്"

#: newprinter.py:694 newprinter.py:711 ui/NewPrinterWindow.ui:7
msgid "New Printer"
msgstr "പുതിയ പ്രിന്‍റര്‍"

#: newprinter.py:703
msgid "Change Device URI"
msgstr "Device URI ഡിവൈസ് മാറ്റുക"

#: newprinter.py:722
msgid "Download Printer Driver"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യൂ"

#: newprinter.py:731
msgid "Change Driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ മാറ്റുക"

#: newprinter.py:740 newprinter.py:2307 newprinter.py:2312
msgid "fetching device list"
msgstr "ഡിവൈസ് പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: newprinter.py:935
#, python-format
msgid "Installing driver %s"
msgstr "%s ഡ്രൈവര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: newprinter.py:942
msgid "Installing ..."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു..."

#: newprinter.py:1679 ppdsloader.py:93
msgid "Searching for drivers"
msgstr "ഡ്രൈവറുകള്‍ക്കായി തെരയുക"

#: newprinter.py:2227
msgid "Network Printer"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍"

#: newprinter.py:2231
msgid "Find Network Printer"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക"

#: newprinter.py:2238 newprinter.py:3078 ppdippstr.py:371
msgid "Windows Printer via SAMBA"
msgstr "SAMBA മുഖേനയുള്ള വിന്‍ഡോസ് പ്രിന്റര്‍"

#: newprinter.py:2270
msgid "Allow all incoming IPP Browse packets"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള എല്ലാ ഐപിപി ബ്രൌസ് പാക്കറ്റുകളും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: newprinter.py:2275
msgid "Allow all incoming mDNS traffic"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള എല്ലാ mDNS ട്രാഫിക്കും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: newprinter.py:2285 newprinter.py:2288 newprinter.py:2773 newprinter.py:2779
#: serversettings.py:566 serversettings.py:571
msgid "Adjust Firewall"
msgstr "ഫയര്‍വോള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: newprinter.py:2287 newprinter.py:2778
msgid "Do It Later"
msgstr "പിന്നീടു് ചെയ്യുക"

#: newprinter.py:2418 newprinter.py:3968
msgid " (Current)"
msgstr " (ഇപ്പോള്‍ നിലവിലുളളത്)"

#: newprinter.py:2574
msgid "No Print Shares"
msgstr "പ്രിന്റ് ഷെയറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: newprinter.py:2575
msgid ""
"There were no print shares found.  Please check that the Samba service is "
"marked as trusted in your firewall configuration."
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ഷെയറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. നിങ്ങളുടെ ഫയര്‍വോള്‍ ക്രമീകരണത്തില്‍ സാംബാ സര്‍വീസ് വിശ്വസനീയമെന്നു് "
"ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക. "

#: newprinter.py:2775
msgid "Allow all incoming SMB/CIFS browse packets"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള എല്ലാ SMB/CIFS ബ്രൌസ് പാക്കറുകളും അനുവദിയ്ക്കുക"

#: newprinter.py:2896
msgid "Print Share Verified"
msgstr "പ്രിന്റ് ഷെയര്‍ ഉറപ്പാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: newprinter.py:2897
msgid "This print share is accessible."
msgstr "ഈ പ്രിന്‍റ് ഷെയര്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: newprinter.py:2902
msgid "This print share is not accessible."
msgstr "ഈ പ്രിന്‍റ് ഷെയര്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതല്ല."

#: newprinter.py:2905
msgid "Print Share Inaccessible"
msgstr "പ്രിന്റ് ഷെയര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: newprinter.py:3056 newprinter.py:3059
msgid "HP Linux Imaging and Printing (HPLIP)"
msgstr "എച്പി ലിനക്സ് ഇമേജിങ് ആന്‍ഡ് പ്രിന്റിങ് (എച്പിഎല്‍ഐപി)"

#: newprinter.py:3061
msgid "Hardware Abstraction Layer (HAL)"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ അബ്സ്ട്രാക്ഷന്‍ ലേയര്‍ (എച്എഎല്‍)"

#: newprinter.py:3063 ppdippstr.py:368
msgid "AppSocket/HP JetDirect"
msgstr "ആപ്പ്സോക്കറ്റ്/എച്പി ജെറ്റ്ഡയറക്ട്"

#: newprinter.py:3072
#, python-format
msgid "LPD/LPR queue '%s'"
msgstr "LPD/LPR ക്യൂ '%s'"

#: newprinter.py:3075
msgid "LPD/LPR queue"
msgstr "LPD/LPR ക്യൂ"

#: newprinter.py:3094 newprinter.py:3097
msgid "IPP"
msgstr "IPP"

#: newprinter.py:3107 newprinter.py:3276
msgid "Remote CUPS printer via DNS-SD"
msgstr "ഡിഎന്‍എസ്-എസ്ഡി മുഖേനയുള്ള റിമോട്ട് CUPS പ്രിന്റര്‍"

#: newprinter.py:3119 newprinter.py:3286
#, python-format
msgid "%s network printer via DNS-SD"
msgstr "ഡിഎന്‍എസ്-എസ്ഡി മുഖേനയുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍ %s"

#: newprinter.py:3123 newprinter.py:3288
msgid "Network printer via DNS-SD"
msgstr "ഡിഎന്‍എസ്-എസ്ഡി മുഖേനയുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍"

#: newprinter.py:3248
msgid "A printer connected to the parallel port."
msgstr "പാരലല്‍ പോര്‍ട്ടിലേക്ക് ഒരു പ്രിന്‍റര്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: newprinter.py:3257
msgid "A printer connected to a USB port."
msgstr "USB പോര്‍ട്ടിലേക്ക് ഒരു പ്രിന്‍റര്‍ കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: newprinter.py:3259
msgid "A printer connected via Bluetooth."
msgstr "ബ്ലൂടൂത് മുഖേന കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രിന്റര്‍."

#: newprinter.py:3261
msgid ""
"HPLIP software driving a printer, or the printer function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP സോഫ്റ്റ് വെയര്‍ ഒരു പ്രിന്‍റര്‍, അല്ലെങ്കില്‍ അനവധി പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍- ക്കുളള ഡിവൈസിന്‍റെ പ്രിന്‍റ് "
"പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."

#: newprinter.py:3264
msgid ""
"HPLIP software driving a fax machine, or the fax function of a multi-"
"function device."
msgstr ""
"HPLIP സോഫ്റ്റ് വെയര്‍ ഒരു ഫാക്സ് മഷീന്‍, അല്ലെങ്കില്‍ അനവധി പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍- ക്കുളള ഡിവൈസിന്‍റെ "
"ഫാക്സ് പ്രക്രിയ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."

#: newprinter.py:3267
msgid "Local printer detected by the Hardware Abstraction Layer (HAL)."
msgstr "ഹാര്‍ഡ് വെയര്‍ അബ്സ്ട്രാക്ഷന്‍ ലെയര്‍ (HAL) ലോക്കല്‍ പ്രിന്‍റര്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: newprinter.py:3407
msgid "Searching for printers"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു"

#: newprinter.py:3513 ui/NewPrinterWindow.ui:1359
msgid "No printer was found at that address."
msgstr "ആ വിലാസത്തില്‍ പ്രിന്റര്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: newprinter.py:3669
msgid "-- Select from search results --"
msgstr "-- തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങളില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക --"

#: newprinter.py:3671
msgid "-- No matches found --"
msgstr "-- പോരുത്തമുള്ളവ ലഭ്യമല്ല --"

#: newprinter.py:3783 ui/NewPrinterWindow.ui:2577
msgid "Local Driver"
msgstr "പ്രാദേശിക ഡ്രൈവര്‍"

#: newprinter.py:3816 newprinter.py:3879 newprinter.py:3977
msgid " (recommended)"
msgstr " (recommended)"

#: newprinter.py:4009
msgid "This PPD is generated by foomatic."
msgstr "PPD ഉത്പാദിപ്പിച്ചത് foomatic ആണ്."

#: newprinter.py:4057
msgid "OpenPrinting"
msgstr "ഓപ്പണ്‍പ്രിന്റിങ്"

#: newprinter.py:4068
msgid "Distributable"
msgstr "വിതരണത്തിനു്"

#: newprinter.py:4117
#, python-format
msgid ""
"\n"
"(%s)"
msgstr ""
"\n"
"(%s)"

#: newprinter.py:4122
msgid "No support contacts known"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള വിലാസങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: newprinter.py:4126 newprinter.py:4139
msgid "Not specified."
msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടില്ല."

#: newprinter.py:4185
#, python-format
msgid "The '%s' driver cannot be used with printer '%s %s'."
msgstr "'%s' ഡ്രൈവര്‍ '%s %s' പ്രിന്‍ററിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#. This printer references some XML that is not
#. installed by default.  Point the user at the
#. package they need to install.
#: newprinter.py:4195
#, python-format
msgid "You will need to install the '%s' package in order to use this driver."
msgstr "ഈ ഡ്രൈവര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#. This error came from trying to open the PPD file.
#: newprinter.py:4202
msgid "PPD error"
msgstr "PPD പിഴവ്"

#: newprinter.py:4204
msgid "Failed to read PPD file.  Possible reason follows:"
msgstr "PPD ഫയല്‍ വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല.  കാരണങ്ങള്‍ ഇവയാകാം:"

#. Failed to get PPD downloaded from OpenPrinting XXX
#: newprinter.py:4222
msgid "Downloadable drivers"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന ഡ്രൈവറുകള്‍"

#: newprinter.py:4223
msgid "Failed to download PPD."
msgstr "പിപിഡി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം."

#: newprinter.py:4231
msgid "fetching PPD"
msgstr "പിപിഡി ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: newprinter.py:4260 newprinter.py:4296
msgid "No Installable Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: newprinter.py:4360
#, python-format
msgid "adding printer %s"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ %s ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: newprinter.py:4389 newprinter.py:4401 newprinter.py:4419
#: printerproperties.py:996 system-config-printer.py:1763
#: system-config-printer.py:1793
#, python-format
msgid "modifying printer %s"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ %s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു"

#: optionwidgets.py:131
msgid "Conflicts with:"
msgstr "പൊരുത്തക്കേടുകള്‍ ഉളളത്:"

#: ppdippstr.py:49
msgid "Abort job"
msgstr "ജോലി നിര്‍ത്തുക"

#: ppdippstr.py:50
msgid "Retry current job"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ജോലി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: ppdippstr.py:51
msgid "Retry job"
msgstr "ജോലി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: ppdippstr.py:52
msgid "Stop printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ppdippstr.py:58
msgid "Default behavior"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള രീതി"

#: ppdippstr.py:70
msgid "Top secret"
msgstr "വളരെ രഹസ്യം"

#: ppdippstr.py:77
msgid "No hold"
msgstr "കാത്തിരിപ്പില്ല"

#: ppdippstr.py:78
msgid "Indefinite"
msgstr "അനിശ്ചിതം"

#: ppdippstr.py:79
msgid "Daytime"
msgstr "ദിവസം"

#: ppdippstr.py:82
msgid "Second shift"
msgstr "രണ്ടാം ഷിഫ്റ്റ്"

#: ppdippstr.py:83
msgid "Third shift"
msgstr "മൂന്നാം ഷിഫ്റ്റ്"

#: ppdippstr.py:84
msgid "Weekend"
msgstr "ആഴ്ചാവസാനം"

#: ppdippstr.py:180 system-config-printer.appdata.xml.in:6
#: system-config-printer.desktop.in:3 system-config-printer.desktop.in:4
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitPrintOperation.cpp:167
msgid "Print Settings"
msgstr "പ്രിന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#. Options
#: ppdippstr.py:216 printerproperties.py:957
msgid "Installable Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റുന്ന ഉപാധികള്‍"

#: ppdippstr.py:278 printerproperties.py:282
msgid "Staple"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍"

#: ppdippstr.py:279 printerproperties.py:283
msgid "Punch"
msgstr "പഞ്ച്"

#. HPIJS options
#: ppdippstr.py:285
msgid "Printout mode"
msgstr "പ്രിന്റ്ഔട്ട് മോഡ്"

#: ppdippstr.py:287
msgid "Draft (auto-detect-paper type)"
msgstr "ഡ്രാഫ്ട് (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:293
msgid "Draft grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "ഡ്രാഫ്ട് ഗ്രേസ്കേല്‍ (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:299
msgid "Normal (auto-detect-paper type)"
msgstr "സാധാരണ (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:301
msgid "Normal grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "സാധാരണ നിലവാരമുള്ള ഗ്രേസ്കേല്‍ (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:303
msgid "High quality (auto-detect-paper type)"
msgstr "വളരെ നല്ല നിലവാരമുള്ള  (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:305
msgid "High quality grayscale (auto-detect-paper type)"
msgstr "വളരെ നല്ല നിലവാരമുള്ള ഗ്രേസ്കേല്‍ (ഓട്ടോ-ഡിറ്റക്ട്-പേപ്പര്‍ തരം)"

#: ppdippstr.py:310
msgid "Photo (on photo paper)"
msgstr "ഫോട്ടോ (ഫോട്ടോ പേപ്പറില്‍)"

#: ppdippstr.py:312
msgid "Best quality (color on photo paper)"
msgstr "ഉത്തമ നിലവാരം ‌(ഫോട്ടോ പേപ്പറില്‍ നിറത്തില്‍)"

#: ppdippstr.py:313
msgid "Normal quality (color on photo paper)"
msgstr "സാധാരണ നിലവാരം (ഫോട്ടോ പേപ്പറില്‍ നിറത്തില്‍)"

#: ppdippstr.py:315
msgid "Media source"
msgstr "മീഡിയാ ശ്രോതസ്സ്"

#: ppdippstr.py:317
msgid "Photo tray"
msgstr "ഫോട്ടോ ട്രേ"

#: ppdippstr.py:318
msgid "Upper tray"
msgstr "അപ്പര്‍ ട്രേ"

#: ppdippstr.py:319
msgid "Lower tray"
msgstr "ലോവര്‍ ട്രേ"

#: ppdippstr.py:320
msgid "CD or DVD tray"
msgstr "സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി ട്രേ"

#: ppdippstr.py:321
msgid "Envelope feeder"
msgstr "എന്‍വലപ്പ് ഫീഡര്‍"

#: ppdippstr.py:322
msgid "Large capacity tray"
msgstr "വലിയ ട്രേ"

#: ppdippstr.py:323
msgid "Manual feeder"
msgstr "മാനുവല്‍ ഫീ‍ഡര്‍"

#: ppdippstr.py:330
msgid "Photo or 4x6 inch index card"
msgstr "ഫോട്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ 4x6 ഇഞ്ച് ഇന്‍ഡക്സ് കാര്‍ഡ്"

#: ppdippstr.py:331
msgid "Photo or 5x7 inch index card"
msgstr "ഫോട്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ 5x7 ഇഞ്ച് ഇന്‍ഡക്സ് കാര്‍ഡ്"

#: ppdippstr.py:332
msgid "Photo with tear-off tab"
msgstr "ടിയര്‍-ഓഫ് റ്റാബുള്ള ഫോട്ടോ"

#: ppdippstr.py:333
msgid "3x5 inch index card"
msgstr "3x5 ഇഞ്ച് ഇന്‍ഡക്സ് കാര്‍ഡ്"

#: ppdippstr.py:334
msgid "5x8 inch index card"
msgstr "5x8 ഇഞ്ച് ഇന്‍ഡക്സ് കാര്‍ഡ്"

#: ppdippstr.py:335
msgid "A6 with tear-off tab"
msgstr "ടിയര്‍-ഓഫ് റ്റാബുള്ള A6"

#: ppdippstr.py:336
msgid "CD or DVD 80mm"
msgstr "സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി 80mm"

#: ppdippstr.py:337
msgid "CD or DVD 120mm"
msgstr "സിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡി  120mm"

#: ppdippstr.py:340
msgid "Long edge (standard)"
msgstr "ലോങ് എഡ്ജ് (സാധാരണ)"

#: ppdippstr.py:341
msgid "Short edge (flip)"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ് (ഫ്ലിപ്പ്)"

#: ppdippstr.py:344
msgid "Resolution, quality, ink type, media type"
msgstr "റിസല്യൂഷന്‍, നിലവാരം, മഷി തരം, മീഡിയ രീതി"

#: ppdippstr.py:345
msgid "Controlled by 'Printout mode'"
msgstr "'പ്രിന്റ്ഔട്ട് മോഡ്' നിയന്ത്രീതം"

#: ppdippstr.py:347
msgid "300 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "300 ഡിപിഐ, നിറം, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:349
msgid "300 dpi, draft, color, black + color cartridge"
msgstr "300 ഡിപിഐ, ഡ്രൈഫ്റ്റ്, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:352
msgid "300 dpi, draft, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 ഡിപിഐ, ഡ്രാഫ്റ്റ്, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:353
msgid "300 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "300 ഡിപിഐ, ഗ്രേസ്കേല്‍, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:354
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge"
msgstr "600 ഡിപിഐ, നിറം, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:355
msgid "600 dpi, grayscale, black + color cartridge"
msgstr "600 ഡിപിഐ, ഗ്രേസ്കേല്‍, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:356
msgid "600 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "600 ഡിപിഐ, ഫോട്ടോ, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്"

#: ppdippstr.py:357
msgid "600 dpi, color, black + color cartridge, photo paper, normal"
msgstr "600 ഡിപിഐ, നിറം, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്, ഫോട്ടോ പേപ്പര്‍, സാധാരണ"

#: ppdippstr.py:358
msgid "1200 dpi, photo, black + color cartridge, photo paper"
msgstr "1200 ഡിപിഐ, ഫോട്ടോ, കറുപ്പു് + നിറങ്ങള്‍ക്കുള്ള കാട്രിഡ്ജ്, ഫോട്ടോ പേപ്പര്‍"

#: ppdippstr.py:364
msgid "Internet Printing Protocol (ipp)"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് പ്രിന്റിങ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (ipp)"

#: ppdippstr.py:365
msgid "Internet Printing Protocol (http)"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് പ്രിന്റിങ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (http)"

#: ppdippstr.py:366
msgid "Internet Printing Protocol (https)"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് പ്രിന്റിങ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ (https)"

#: ppdippstr.py:367
msgid "LPD/LPR Host or Printer"
msgstr "എല്‍പിഡി/എല്‍പിആര്‍ ഹോസ്റ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ പ്രിന്റര്‍"

#: ppdippstr.py:369
msgid "Serial Port #1"
msgstr "സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ട് #1"

#: ppdippstr.py:370
msgid "LPT #1"
msgstr "എല്‍പിടി #1"

#: ppdsloader.py:159
msgid "fetching PPDs"
msgstr "പിപിഡികള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: print-applet.desktop.in:3
msgid "Print Queue Applet"
msgstr "ക്യൂ ആപ്ലറ്റ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: print-applet.desktop.in:4
msgid "System tray icon for managing print jobs"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാനുളളവ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുളള സിസ്റ്റം ട്രേ ഐക്കണ്‍"

#: printerproperties.py:260
msgid "Portrait (no rotation)"
msgstr "പോട്രെയിറ്റ് (തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല)"

#: printerproperties.py:261
msgid "Landscape (90 degrees)"
msgstr "ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ് (90 ഡിഗ്രി)"

#: printerproperties.py:262
msgid "Reverse landscape (270 degrees)"
msgstr "റിവേഴ്സ് ലാന്‍ഡ്സ്കേപ്പ് (270 ഡീഗ്രി)"

#: printerproperties.py:263
msgid "Reverse portrait (180 degrees)"
msgstr "റിവേഴ്സ് പോര്‍ട്രെയിറ്റ് (180 ഡിഗ്രി)"

#: printerproperties.py:286
msgid "Saddle stitch"
msgstr "സാഡില്‍ സ്റ്റിച്ച്"

#: printerproperties.py:287
msgid "Edge stitch"
msgstr "എഡ്ജ് സ്റ്റിച്ച്"

#: printerproperties.py:290
msgid "Bale"
msgstr "ബേല്‍"

#: printerproperties.py:291
msgid "Booklet maker"
msgstr "ബുക്ക്ലെറ്റ് മേക്കര്‍"

#: printerproperties.py:292
msgid "Job offset"
msgstr "ജോബ് ഓഫ്‌സെറ്റ്"

#: printerproperties.py:293
msgid "Staple (top left)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ (മുകളില്‍ ഇടത്തു്)"

#: printerproperties.py:294
msgid "Staple (bottom left)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ (താഴെ ഇടത്തു്)"

#: printerproperties.py:295
msgid "Staple (top right)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ (മുകളില്‍ വലത്തു്)"

#: printerproperties.py:296
msgid "Staple (bottom right)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ (താഴെ വലത്തു്)"

#: printerproperties.py:297
msgid "Edge stitch (left)"
msgstr "എഡ്ജ് സ്റ്റിച്ച് (ഇടത്തു്)"

#: printerproperties.py:298
msgid "Edge stitch (top)"
msgstr "എഡ്ജ് സ്റ്റിച്ച് (മുകളില്‍)"

#: printerproperties.py:299
msgid "Edge stitch (right)"
msgstr "ഇഡ്ജ് സ്റ്റിച്ച് (വലത്തു്)"

#: printerproperties.py:300
msgid "Edge stitch (bottom)"
msgstr "എഡ്ജ് സ്റ്റിച്ച് (താഴെ)"

#: printerproperties.py:301
msgid "Staple dual (left)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ ഡ്യൂവല്‍ (ഇടത്തു്)"

#: printerproperties.py:302
msgid "Staple dual (top)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ ഡ്യൂവല്‍ (മുകളില്‍)"

#: printerproperties.py:303
msgid "Staple dual (right)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ ഡ്യൂവല്‍ (വലത്തു്)"

#: printerproperties.py:304
msgid "Staple dual (bottom)"
msgstr "സ്റ്റേപ്പിള്‍ ഡ്യൂവല്‍ (താഴെ)"

#: printerproperties.py:305
msgid "Bind (left)"
msgstr "ബൈന്‍ഡ് (ഇടത്തു്)"

#: printerproperties.py:306
msgid "Bind (top)"
msgstr "ബൈന്‍ഡ് (മുകളില്‍)"

#: printerproperties.py:307
msgid "Bind (right)"
msgstr "ബൈന്‍ഡ് (വലത്തു്)"

#: printerproperties.py:308
msgid "Bind (bottom)"
msgstr "ബൈന്‍ഡ് (താഴെ)"

#: printerproperties.py:313
msgid "One-sided"
msgstr "ഒരു വശം"

#: printerproperties.py:314
msgid "Two-sided (long edge)"
msgstr "ഇരുവശം (ലോങ് എഡ്ജ്)"

#: printerproperties.py:315
msgid "Two-sided (short edge)"
msgstr "ഇരുവശം (ഷോര്‍ട്ട് എഡ്ജ്)"

#: printerproperties.py:348
msgid "Automatic rotation"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് റൊട്ടേഷന്‍"

#: printerproperties.py:595
msgid "CUPS test page"
msgstr "CUPS പരീക്ഷണ താള്‍"

#: printerproperties.py:596
msgid ""
"Typically shows whether all jets on a print head are functioning and that "
"the print feed mechanisms are working properly."
msgstr ""
"ഒരു പ്രിന്റ് ഹെഡിലുള്ള എല്ലാ ജെറ്റുകളും പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുണ്ടോ എന്നും പ്രിന്റ് ഫീഡ് പ്രവൃത്തികള്‍ ശരിയായി "
"പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു എന്നും കാണിയ്ക്കുന്നു. "

#: printerproperties.py:603
#, python-format
msgid "Printer Properties - '%s' on %s"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ വിശേഷതകള്‍ - '%s', %s-ല്‍"

#. The Conflict button was pressed.
#: printerproperties.py:613
msgid ""
"There are conflicting options.\n"
"Changes can only be applied after\n"
"these conflicts are resolved."
msgstr ""
"പല പൊരുത്തക്കേടുകളും ഉണ്ട്.\n"
"ഇവ പരിഹരിച്ചതിന് ശേഷമേ\n"
"മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താന്‍ പറ്റൂ. "

#: printerproperties.py:958 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1365
msgid "Printer Options"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ ഉപാധികള്‍"

#: printerproperties.py:994
#, python-format
msgid "modifying class %s"
msgstr "ക്ലാസ്സ് %s-ല്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു"

#: printerproperties.py:1012
msgid "This will delete this class!"
msgstr "ഈ ക്ളാസ്സിനെ ഇത് നീക്കം ചെയ്യും!"

#: printerproperties.py:1013
msgid "Proceed anyway?"
msgstr "എന്തായാലും മുന്നോട്ട് പോകണമോ?"

#. We can authenticate with the server correctly at this point,
#. but we have never fetched the server settings to see whether
#. the server is publishing shared printers.  Fetch the settings
#. now so that we can update the "not published" label if necessary.
#: printerproperties.py:1106 serversettings.py:200
msgid "fetching server settings"
msgstr "സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: printerproperties.py:1189
msgid "printing test page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: printerproperties.py:1204 printerproperties.py:1245
msgid ""
"The remote server did not accept the print job, most likely because the "
"printer is not shared."
msgstr ""
"റിമോട്ട് സര്‍വര്‍ പ്രിന്‍റ് ജോലി അംഗീകരിച്ചിട്ടില്ല, മിക്കവാറും പ്രിന്‍റര്‍ ഷെയര്‍ "
"ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതാവും ഇതിന് കാരണം."

#: printerproperties.py:1216 printerproperties.py:1236
msgid "Submitted"
msgstr "ഏല്പിച്ചു കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു"

#: printerproperties.py:1217
#, python-format
msgid "Test page submitted as job %d"
msgstr "%d എന്ന ജോലിയായി ടെസ്റ്റ് പേജ് ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: printerproperties.py:1229
msgid "sending maintenance command"
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് അയയ്ക്കുന്നു"

#: printerproperties.py:1237
#, python-format
msgid "Maintenance command submitted as job %d"
msgstr "ജോലി %d ആയി കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡ് സമര്‍പ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: printerproperties.py:1332
msgid "The PPD file for this queue is damaged."
msgstr "ഈ ക്യൂവിനുള്ള പിപിഡി ഫയല്‍ തകരാര്‍ സംഭവിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: printerproperties.py:1337
msgid "There was a problem connecting to the CUPS server."
msgstr "CUPS സറ്‍വറിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്പോള്‍ ഒരു പിശക് ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: printerproperties.py:1547
msgid "Marker levels are not reported for this printer."
msgstr "ഈ പ്രിന്ററിനുള്ള മാര്‍ക്കര്‍ ലവലുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല."

#: pysmb.py:114
#, python-format
msgid "You must log in to access %s."
msgstr "%s ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി പ്രവേശിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: serversettings.py:93
msgid "Problems?"
msgstr "പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടോ?"

#: serversettings.py:273
msgid "Enter hostname"
msgstr "ഹോസ്റ്റ്നാമം നല്‍കുക"

#: serversettings.py:527
msgid "modifying server settings"
msgstr "സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#: serversettings.py:567
msgid "Adjust the firewall now to allow all incoming IPP connections?"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള ഐപിപി കണക്ഷനുകള്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനായി ഉടന്‍ ഫയര്‍വോള്‍ ശരിയാക്കണമോ?"

#: statereason.py:121
msgid "Ink low"
msgstr "മഷി കുറവാണ്"

#: statereason.py:122
#, python-format
msgid "Printer '%s' is low on ink."
msgstr "പ്റിന്‍ററ്‍ '%s'-ല്‍ മഷി കുറവാണ്."

#: statereason.py:123
msgid "Ink empty"
msgstr "മഷി തീറ്‍ന്നു"

#: statereason.py:124
#, python-format
msgid "Printer '%s' has no ink left."
msgstr "പ്റിന്‍ററ്‍ '%s'-ല്‍ മഷി തീറ്‍ന്നിരിക്കാം."

#: statereason.py:145
msgid "Printer report"
msgstr "പ്രിന്‍റര്‍ റിപോറ്‍ട്ട്"

#: statereason.py:147
msgid "Printer warning"
msgstr "പ്രിന്‍ററിന്‍റെ മുന്നറിയിപ്പ്"

#: statereason.py:166
#, python-format
msgid "Printer '%s': '%s'."
msgstr "പ്റിന്‍ററ്‍ '%s': '%s'."

#: system-config-printer.desktop.in:6
msgid "Configure printers"
msgstr "പ്രിന്‍ററുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: system-config-printer.py:285
msgid "_Connect..."
msgstr "_കണക്ട് ചെയ്യുക..."

#: system-config-printer.py:286
msgid "Choose a different CUPS server"
msgstr "മറ്റൊരു CUPS സര്‍വര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: system-config-printer.py:288
msgid "_Settings..."
msgstr "_സജ്ജീകരണങ്ങള്‍..."

#: system-config-printer.py:289
msgid "Adjust server settings"
msgstr "സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ശരിയാക്കുക"

#: system-config-printer.py:291 ui/PrintersWindow.ui:41
msgid "_Printer"
msgstr "_പ്രിന്റര്‍"

#: system-config-printer.py:304
msgid "Set As De_fault"
msgstr "_സ്വതവേയുള്ളതായി സജ്ജമാക്കുക"

#: system-config-printer.py:308
msgid "_Create class"
msgstr "ക്ലാസ്സ് _തയ്യാറാക്കുക"

#: system-config-printer.py:310
msgid "View Print _Queue"
msgstr "പ്രിന്റ് _ക്യൂ കാണുക"

#: system-config-printer.py:316
msgid "_Shared"
msgstr "_ഷെയര്‍ഡ്"

#: system-config-printer.py:323
msgid "Manufacturer / Model"
msgstr "നിര്‍മ്മാതാവു് / മോഡല്‍"

#: system-config-printer.py:772
#, python-format
msgid "Print Settings - %s"
msgstr "പ്രിന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ - %s"

#: system-config-printer.py:862
msgid "obtaining queue details"
msgstr "ക്യൂ വിവരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#: system-config-printer.py:951
msgid "Network printer (discovered)"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍"

#: system-config-printer.py:954
msgid "Network class (discovered)"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ക്ലാസ്സ്"

#: system-config-printer.py:966 system-config-printer.py:972
#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:30
msgid "Network printer"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍"

#: system-config-printer.py:969
msgid "Network print share"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റ് ഷെയര്‍"

#: system-config-printer.py:1136
msgid "Service framework not available"
msgstr "സര്‍വീസിനുള്ള ഫ്രെയിംവര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: system-config-printer.py:1138
msgid "Cannot start service on remote server"
msgstr "റിമോട്ട് സര്‍വറില്‍ സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: system-config-printer.py:1187 ui/ConnectingDialog.ui:84
#, python-format
msgid "<i>Opening connection to %s</i>"
msgstr "<i>%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ തുറക്കുന്നു</i>"

#: system-config-printer.py:1350
msgid "Set Default Printer"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്ററായി സജ്ജമാക്കുക"

#: system-config-printer.py:1352
msgid "Do you want to set this as the system-wide default printer?"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിനുടനീളം സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്ററായി നിങ്ങള്‍ക്കിതു് സജ്ജമാക്കണമോ?"

#: system-config-printer.py:1354
msgid "Set as the _system-wide default printer"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിനുടനീളം സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്ററായി സജ്ജമാക്കുക"

#: system-config-printer.py:1356
msgid "_Clear my personal default setting"
msgstr "സ്വകാര്യ സ്വതവേയുള്ള സജ്ജീകരണം _വെടിപ്പാക്കുക"

#: system-config-printer.py:1357
msgid "Set as my _personal default printer"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള _സ്വകാര്യ പ്രിന്ററായി സജ്ജമാക്കുക"

#: system-config-printer.py:1362
msgid "setting default printer"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്ററായി സജ്ജമാക്കുന്നു"

#: system-config-printer.py:1415
msgid "Cannot Rename"
msgstr "പേരു് മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: system-config-printer.py:1416
msgid "There are queued jobs."
msgstr "ക്യൂവില്‍ ജോലികളുണ്ടു്."

#: system-config-printer.py:1433
msgid "Renaming will lose history"
msgstr "പേരു് മാറ്റിയാല്‍ ചരിത്രം നഷ്ടമാകുന്നു"

#: system-config-printer.py:1435
msgid "Completed jobs will no longer be available for re-printing."
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ വീണ്ടും പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ലഭ്യമാകുന്നതല്ല."

#: system-config-printer.py:1548
msgid "renaming printer"
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ പേരു് മാറ്റുന്നു"

#: system-config-printer.py:1711
#, python-format
msgid "Really delete class '%s'?"
msgstr "ക്ലാസ്സ് '%s' വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: system-config-printer.py:1713
#, python-format
msgid "Really delete printer '%s'?"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s' വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: system-config-printer.py:1717
msgid "Really delete selected destinations?"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ വെട്ടിനീക്കണമോ?"

#: system-config-printer.py:1738
#, python-format
msgid "deleting printer %s"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ %s വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#: system-config-printer.py:1829
msgid "Publish Shared Printers"
msgstr "പങ്കിട്ട പ്രിന്ററുകള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിയ്ക്കുക"

#: system-config-printer.py:1830
msgid ""
"Shared printers are not available to other people unless the 'Publish shared "
"printers' option is enabled in the server settings."
msgstr ""
"'പങ്കിട്ട പ്രിന്ററുകള്‍ പ്രസിദ്ധീകരിയ്ക്കുക' ഐച്ഛികം സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍, മറ്റ് വ്യക്തികള്‍ക്കു് പങ്കിട്ട പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: system-config-printer.py:2048
msgid "Would you like to print a test page?"
msgstr "ഒരു പരീക്ഷണ താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യണമോ?"

#. Not more than 25 characters
#: system-config-printer.py:2050 troubleshoot/PrintTestPage.py:74
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:547
msgid "Print Test Page"
msgstr "പ്രിന്‍ററ് ചെയ്ത് പരീക്ഷിക്കുവാനുളള പേജ്"

#: system-config-printer.py:2142
msgid "Install driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#: system-config-printer.py:2143 troubleshoot/CheckPPDSanity.py:136
#, python-format
msgid "Printer '%s' requires the %s package but it is not currently installed."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-നു് %s പാക്കേജ് ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: system-config-printer.py:2158
msgid "Missing driver"
msgstr "ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: system-config-printer.py:2159
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed.  "
"Please install it before using this printer."
msgstr ""
"പ്രിന്‍റര്‍ '%s'-ന് ആവശ്യമുളള %s പ്രോഗ്രാം നില്‍വില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.  ദയവായി ഇത് "
"പ്രിന്‍റര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് മുന്പായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#: timedops.py:122 timedops.py:202
msgid "Gathering information"
msgstr "വിവരം ശേഖരിയ്ക്കുന്നു"

#: ToolbarSearchEntry.py:74
msgid "_Filter:"
msgstr "_ഫില്‍റ്റര്‍:"

#: troubleshoot/base.py:36
msgid ""
"To start this tool, select System->Administration->Print Settings from the "
"main menu."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗം ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി, പ്രധാന മെനുവില്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം->അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍->പ്രിന്റ് "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. "

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:28
msgid "Server Not Exporting Printers"
msgstr "സര്‍വര്‍ പ്രിന്ററുകള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല"

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:29
msgid ""
"Although one or more printers are marked as being shared, this print server "
"is not exporting shared printers to the network."
msgstr ""
"ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രിന്ററുകള്‍ പങ്കിട്ടവയായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെങ്കിലും, ഈ പ്രിന്റ സര്‍വര്‍ "
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലേക്കു് പങ്കിട്ട പ്രിന്ററുകളെ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നില്ല."

#: troubleshoot/CheckLocalServerPublishing.py:33
msgid ""
"Enable the 'Publish shared printers connected to this system' option in the "
"server settings using the printing administration tool."
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ പ്രയോഗം ഉപയോഗിച്ചു് സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങളിലുള്ള 'ഈ "
"സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രിന്ററുകള്‍ ഏവര്‍ക്കും ലഭ്യമാക്കുക' എന്ന ഐച്ഛികം പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമാക്കുക."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:100
msgid "Invalid PPD File"
msgstr "തെറ്റായ പിപിഡി ഫയല്‍"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:111
#, python-format
msgid ""
"The PPD file for printer '%s' does not conform to the specification.  "
"Possible reason follows:"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-നുള്ള പിപിഡി ഫയല്‍ ആവശ്യാനുസൃതമല്ല. കാരണങ്ങള്‍:"

#. Perhaps cupstestppd is not in the path.
#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:117
#, python-format
msgid "There is a problem with the PPD file for printer '%s'."
msgstr "'%s' പ്രിന്ററിനുള്ള പിപി‍ഡി ഫയലില്‍ പ്രശ്നമുണ്ടു്."

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:127
msgid "Missing Printer Driver"
msgstr "പ്രിന്ററിനുള്ള ഡ്രൈവര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: troubleshoot/CheckPPDSanity.py:141
#, python-format
msgid ""
"Printer '%s' requires the '%s' program but it is not currently installed."
msgstr "പ്രിന്റര്‍ '%s'-നു് '%s' പ്രോഗ്രാം ആവശ്യമുണ്ടു്, പക്ഷേ നിലവില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:31
msgid "Choose Network Printer"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനുള്ള പ്രിന്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:32
msgid ""
"Please select the network printer you are trying to use from the list below. "
"If it does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"താഴെയുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും ദയവായി നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതു് പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, 'ലഭ്യമല്ല' തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: troubleshoot/ChooseNetworkPrinter.py:75 troubleshoot/ChoosePrinter.py:71
#: troubleshoot/DeviceListed.py:77
msgid "Not listed"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:37
msgid "Choose Printer"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: troubleshoot/ChoosePrinter.py:38
msgid ""
"Please select the printer you are trying to use from the list below. If it "
"does not appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"താഴെയുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും ദയവായി നിങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്ന പ്രിന്റര്‍ "
"തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതു് പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, 'ലഭ്യമല്ല' തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:37
msgid "Choose Device"
msgstr "ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: troubleshoot/DeviceListed.py:38
msgid ""
"Please select the device you want to use from the list below. If it does not "
"appear in the list, select 'Not listed'."
msgstr ""
"താഴെയുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും ദയവായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതു് "
"പട്ടികയില്‍ ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, 'ലഭ്യമല്ല' തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: troubleshoot/DeviceListed.py:47 ui/NewPrinterWindow.ui:411
msgid "Device URI"
msgstr "URI ഡിവൈസ് "

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:41
msgid ""
"This step will enable debugging output from the CUPS scheduler.  This may "
"cause the scheduler to restart.  Click the button below to enable debugging."
msgstr ""
"CUPS ഷെഡ്യൂളറില്‍ നിന്നും ഔട്ട്പുട്ട് ഡീബഗ്ഗ് ചെയ്യുന്നതു് ഈ നടപടി പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നു.  ഇതു് "
"ഷെഡ്യൂളര്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനു് കാരണമാകുന്നു. ഡീബഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി "
"താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:45
msgid "Enable Debugging"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:236
msgid "Debug logging enabled."
msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ്ഗിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: troubleshoot/ErrorLogCheckpoint.py:238
msgid "Debug logging was already enabled."
msgstr "ലോഗ്ഗിങ് ഡീബഗ് ചെയ്യുന്നതു് നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാണു്."

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:32
msgid "Error log messages"
msgstr "പിശകിനുള്ള ലോഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: troubleshoot/ErrorLogParse.py:33
msgid "There are messages in the error log."
msgstr "പിശകിനുള്ള ലോഗില്‍ സന്ദേശങ്ങളുണ്ടു്."

#: troubleshoot/__init__.py:57
msgid "Printing troubleshooter"
msgstr "ട്രബിള്‍ഷൂട്ടര്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: troubleshoot/Locale.py:31
msgid "Incorrect Page Size"
msgstr "തെറ്റായ താള്‍ വ്യാപ്തി"

#: troubleshoot/Locale.py:32
msgid ""
"The page size for the print job was not the printer's default page size.  If "
"this is not intentional it may cause alignment problems."
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ജോലിയ്ക്കുള്ള താളിന്റെ വ്യാപ്തി പ്രിന്ററിനു് സ്വതവേയുള്ള താള്‍ വ്യാപ്തിയല്ല. ഇതു് ഒരു പക്ഷേ, "
"അലൈന്‍മെന്റ് പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാക്കാം."

#: troubleshoot/Locale.py:44
msgid "Print job page size:"
msgstr "പ്രിന്റ് ജോലിയ്ക്കുള്ള താള്‍ വ്യാപ്തി:"

#: troubleshoot/Locale.py:48
msgid "Printer page size:"
msgstr "പ്രിന്ററിനുള്ള താളിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:26
msgid "Printer Location"
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ സ്ഥാനം"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:27
msgid "Is the printer connected to this computer or available on the network?"
msgstr "ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്കു് പ്രിന്റര്‍ കണക്ട് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ലഭ്യമാണോ?"

#: troubleshoot/LocalOrRemote.py:29
msgid "Locally connected printer"
msgstr "പ്രാദേശികമായി കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രിന്റര്‍"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:28
msgid "Queue Not Shared"
msgstr "ക്യൂ പങ്കിട്ടിട്ടില്ല"

#: troubleshoot/NetworkCUPSPrinterShared.py:29
msgid "The CUPS printer on the server is not shared."
msgstr "സര്‍വറിലുള്ള CUPS പ്രിന്റര്‍ പങ്കിട്ടിട്ടില്ല."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:35
msgid "There are status messages associated with this queue."
msgstr "ഈ ക്യൂ സംബന്ധിച്ചുള്ള അവസ്ഥ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:65
#, python-format
msgid "The printer's state message is: '%s'."
msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ അവസ്ഥാ സന്ദേശം: '%s'."

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:90
msgid "Errors are listed below:"
msgstr "പിശകുകള്‍ താഴെ കാണിയ്ക്കുന്നു:"

#: troubleshoot/PrinterStateReasons.py:95
msgid "Warnings are listed below:"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പുകള്‍ താഴെ കാണിയ്ക്കുന്നു:"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:65
msgid ""
"Now print a test page.  If you are having problems printing a specific "
"document, print that document now and mark the print job below."
msgstr ""
"ഒരു പരീക്ഷണ താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക. ഒരു പ്രത്യേക രേഖ പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രശ്നങ്ങള്‍ "
"ഉണ്ടെങ്കില്‍, അതുടന്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക. താഴെ പ്രിന്റ് ജോലി അടയാളപ്പെടുത്തുക."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:77
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "എല്ലാ ജോലികളും റദ്ദാക്കുക"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:113
msgid "Did the marked print jobs print correctly?"
msgstr "അടയാളപ്പെടുത്തിയ പ്രിന്റ് ജോലികള്‍ ശരിയായി പ്രിന്റ് ചെയ്തുവോ?"

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:144
#, python-format
msgid "Remember to load paper of type '%s' into the printer first."
msgstr "പ്രിന്ററിലേക്കു് ആദ്യം '%s' തരത്തിലുള്ള പേപ്പര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ഓര്‍ക്കുക."

#: troubleshoot/PrintTestPage.py:430
msgid "Error submitting test page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:58 troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:68
#, python-format
msgid "The reason given is: '%s'."
msgstr "കാരണം: '%s'."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:60
msgid "This may be due to the printer being disconnected or switched off."
msgstr ""
"ഇതിനു് കാരണം, പ്രിന്റര്‍ ഒരു പക്ഷേ വിഛേദിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ സ്വിച്ച് ഓഫ് ആയിരിയ്ക്കാം.യ്ത"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:64
msgid "Queue Not Enabled"
msgstr "ക്യൂ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല"

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is not enabled."
msgstr "'%s' ക്യൂ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമല്ല."

#: troubleshoot/QueueNotEnabled.py:73
msgid ""
"To enable it, select the 'Enabled' checkbox in the 'Policies' tab for the "
"printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി, പ്രിന്റര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ പ്രയോഗത്തില്‍ പ്രിന്ററിനുള്ള "
"'പോളിസികള്‍' റ്റാബിലുള്ള 'പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക' ചെക്ക്ബോക്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:33
msgid "Queue Rejecting Jobs"
msgstr "ജോലികള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്ന ക്യൂ"

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:65
#, python-format
msgid "The queue '%s' is rejecting jobs."
msgstr "ക്യൂ '%s' ജോലികള്‍ വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കുന്നു."

#: troubleshoot/QueueRejectingJobs.py:72
msgid ""
"To make the queue accept jobs, select the 'Accepting Jobs' checkbox in the "
"'Policies' tab for the printer in the printer administration tool."
msgstr ""
"ക്യൂ ജോലികള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുന്നതിനായി, പ്രിന്റര്‍ അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ പ്രയോഗത്തിലുള്ള പ്രിന്ററിനുള്ള "
"'പോളിസികള്‍' റ്റാബിലുള്ള 'ജോലികള്‍ സ്വീകരിയ്ക്കുക' ചെക്ക്ബോക്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:28
msgid "Remote Address"
msgstr "റിമോട്ട് വിലാസം"

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:29
msgid ""
"Please enter as many details as you can about the network address of this "
"printer."
msgstr ""
"ഈ പ്രിന്ററിന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിലാസത്തെപ്പറ്റി ലഭ്യമാകുന്ന ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ദയവായി നല്‍കുക."

#: troubleshoot/RemoteAddress.py:44
msgid "Server IP address:"
msgstr "സര്‍വര്‍ ഐപി വിലാസം:"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:28
msgid "CUPS Service Stopped"
msgstr "CUPS സര്‍വീസ് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: troubleshoot/SchedulerNotRunning.py:29
msgid ""
"The CUPS print spooler does not appear to be running.  To correct this, "
"choose System->Administration->Services from the main menu and look for the "
"'cups' service."
msgstr ""
"CUPS പ്രിന്റ് സ്പൂളര്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല. ഇതു് തിരുത്തുന്നതിനായി, പ്രധാന മെനുവില്‍ നിന്നും സിസ്റ്റം-"
">അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍->സര്‍വീസുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു്, 'cups' സേവനത്തിനായി തെരയുക."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:28
msgid "Check Server Firewall"
msgstr "സര്‍വറിനുള്ള ഫയര്‍വോള്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:29
msgid "It is not possible to connect to the server."
msgstr "സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: troubleshoot/ServerFirewalled.py:44
#, python-format
msgid ""
"Please check to see if a firewall or router configuration is blocking TCP "
"port %d on server '%s'."
msgstr ""
"ഒരു ഫയര്‍വോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ റൌട്ടര്‍ ക്രമീകരണം ടിസിപി പോര്‍ട്ട് %d-നെ (സര്‍വര്‍ '%s'-"
"ലുള്ളതു്)തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നുണ്ടോ എന്നു് ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: troubleshoot/Shrug.py:28
msgid "Sorry!"
msgstr "ക്ഷമിയ്ക്കണം!"

#: troubleshoot/Shrug.py:29
msgid ""
"There is no obvious solution to this problem.  Your answers have been "
"collected together with other useful information.  If you would like to "
"report a bug, please include this information."
msgstr ""
"ഈ പ്രശ്നത്തിനു് ഉചിതമായ പരിഹാരം ലഭ്യമല്ല.  പ്രയോജനകരമായ മറ്റു് വിവരങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം നിങ്ങളുടെ "
"ഉത്തരങ്ങള്‍ ശേഖരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.  ഒരു ബഗ് രേഖപ്പെടുത്തണമെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ വിവരം ഉള്‍പ്പെടുത്തുതക."

#: troubleshoot/Shrug.py:36
msgid "Diagnostic Output (Advanced)"
msgstr "കണ്ടുപിടിച്ചതു് അനുസരിച്ചുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് (മെച്ചപ്പെട്ടതു്)"

#: troubleshoot/Shrug.py:94
msgid "There was an error saving the file:"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്:"

#: troubleshoot/Welcome.py:45
msgid "Trouble-shooting Printing"
msgstr "ട്രബിള്‍ഷൂട്ടിങ് പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: troubleshoot/Welcome.py:47
msgid ""
"The next few screens will contain some questions about your problem with "
"printing. Based on your answers a solution may be suggested."
msgstr ""
"പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതിലുള്ള പ്രശ്നത്തെപ്പറ്റിയുള്ള ചില ചോദ്യങ്ങള്‍ ഇനിയുള്ള അടുത്ത സ്ക്രീനുകളില്‍ കാണാം. ഈ "
"ചോദ്യങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിലാണു് പരിഹാരം നിശ്ചയിയ്ക്കുന്നതു്."

#: troubleshoot/Welcome.py:51
msgid "Click 'Forward' to begin."
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി 'മുമ്പോട്ട്' ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ui/AboutDialog.ui:9
msgid "Copyright © 2006-2012 Red Hat, Inc."
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2006-2012 Red Hat, Inc."

#: ui/AboutDialog.ui:10
msgid "A CUPS configuration tool."
msgstr "ഒരു CUPS ക്രമീകരണ പണിയായുധം"

#: ui/AboutDialog.ui:12
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക്ലൈസന്‍സിന്റെ നിബന്ധനകള്‍ "
"പ്രകാരം (രണ്ടാം ലക്കം അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ താല്‍പര്യമനുസരിച്ച് അതിലും പുതിയ ലക്കം) വീണ്ടും "
"വിതരണം ചെയ്യുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം. ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ ആണ് ഈ ലൈസന്‍സ് "
"പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്.\n"
"\n"
"വളരെ ഫലപ്രദമായ പ്രോഗ്രാം എന്ന പ്രതീക്ഷയിലാകുന്നു ഈ പ്രോഗ്രാം വിതരണം ചെയ്തത്.ഇതിന് വാറന്റി "
"ലഭ്യമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"
"\n"
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭിച്ചിരിക്കണം, "
"ഇല്ലായെങ്കില്‍, ‌താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക:  Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA."

#: ui/ConnectDialog.ui:8
msgid "Connect to CUPS server"
msgstr "CUPS സര്‍വറിലേക്ക് കണക്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: ui/ConnectDialog.ui:78
msgid "CUPS _server:"
msgstr "CUPS _സര്‍വര്‍:"

#: ui/ConnectDialog.ui:116
msgid "Require _encryption"
msgstr "_എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ui/ConnectingDialog.ui:8
msgid "Connecting to CUPS server"
msgstr "CUPS സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: ui/ConnectingDialog.ui:59
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting to CUPS server</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CUPS സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു</span>"

#: ui/JobsWindow.ui:24
msgid "Refresh job list"
msgstr "ജോലികളുടെ പട്ടിക പുതുക്കുക"

#: ui/JobsWindow.ui:41
msgid "Show completed jobs"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#: ui/JobsWindow.ui:42
msgid "Show _completed jobs"
msgstr "പൂറ്‍ത്തിയാക്കിയ ജോലികള്‍ കാണിക്കുക (_c)"

#: ui/NewPrinterName.ui:7
msgid "Duplicate Printer"
msgstr "ഒരേപേരുള്ള മറ്റൊരു പ്രിന്റര്‍"

#: ui/NewPrinterName.ui:64
msgid "New name for the printer"
msgstr "പ്രിന്‍ററിന് പുതിയ പേര്"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:34
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Describe Printer</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">പ്രിന്റര്‍ വിവരിയ്ക്കുക</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:69
msgid "Short name for this printer such as \"laserjet\""
msgstr "ഈ പ്രിന്ററിനുള്ള ചെറുനാമം, ഉദാഹരണത്തിനു് \"laserjet\""

#: ui/NewPrinterWindow.ui:97
msgid "<b>Printer Name</b>"
msgstr "<b>പ്രിന്‍റര്‍ നെയിം</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:127
msgid "Human-readable description such as \"HP LaserJet with Duplexer\""
msgstr "\"HP LaserJet with Duplexer\" പോലെയുളള വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ വിവരണങ്ങള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:154
msgid "<b>Description</b> (optional)"
msgstr "<b>വിവരണം</b> (നിര്‍ബന്ധമില്ല)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:184
msgid "Human-readable location such as \"Lab 1\""
msgstr "\"Lab 1\" പോലെയുളള വായിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായ ലൊക്കേഷന്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:211
msgid "<b>Location</b> (optional)"
msgstr "<b>ലൊക്കേഷന്‍</b> (നിര്‍ബന്ധമില്ല)"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:253
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Select Device</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:320
msgid "Device description."
msgstr "ഡിവൈസിന്‍റെ വിവരണം:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:377
msgid "<b>Enter device URI</b>"
msgstr "<b>ഡിവൈസിനുള്ള യുആര്‍ഐ നല്‍കുക</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:392
msgid ""
"For example:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"
msgstr ""
"ഉദാഹരണത്തിനു്:\n"
"ipp://cups-server/printers/printer-queue\n"
"ipp://printer.mydomain/ipp"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:453
msgid "Port number:"
msgstr "പോര്‍ട്ട് നംബര്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:509
msgid "<b>Location of the network printer</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രിന്‍ററിന്‍റെ ലൊക്കേഷന്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:522
msgid "JetDirect"
msgstr "JetDirect"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:569
msgid "Queue:"
msgstr "ക്യൂ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:612
msgid "Probe"
msgstr "തിരയുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:686
msgid "<b>Location of the LPD network printer</b>"
msgstr "<b>LPD നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രിന്‍ററിന്‍റെ ലൊക്കേഷന്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:699
msgid "LPD"
msgstr "LPD"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:758
msgid "Baud Rate"
msgstr "Baud Rate"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:777
msgid "Parity"
msgstr "പാരിറ്റി"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:796
msgid "Data Bits"
msgstr "ഡാറ്റാ ബിറ്റുകള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:899
msgid "<b>Settings of the serial port</b>"
msgstr "<b>സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ടിന്‍റെ സെറ്റിങുകള്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1005
msgid "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"
msgstr "<i>smb://[workgroup/]server[:port]/printer</i>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1020
msgid "<b>SMB Printer</b>"
msgstr "<b>SMB പ്രിന്റര്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1049
msgid "Prompt user if authentication is required"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കണമെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിനോടു് ആവശ്യപ്പെടുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1071
msgid "Set authentication details now"
msgstr "ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഉടന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1189
msgid "<b>Authentication</b>"
msgstr "<b>ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1215
msgid "_Verify..."
msgstr "ഉറപ്പ് വരുത്തുക(_V)..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1242
msgid "SMB"
msgstr "SMB"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1381
msgid "<b>Network Printer</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്റര്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1491 ui/NewPrinterWindow.ui:1885
#: ui/NewPrinterWindow.ui:2431
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Driver</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1544
msgid "Search for a printer driver to download"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു പ്രിന്റര്‍ ഡ്രൈവര്‍ തെരയുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1576
msgid ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."
msgstr ""
"The foomatic printer database contains various manufacturer provided "
"PostScript Printer Description (PPD) files and also can generate PPD files "
"for a large number of (non PostScript) printers. But in general manufacturer "
"provided PPD files provide better access to the specific features of the "
"printer."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1631
msgid ""
"PostScript Printer Description (PPD) files can often be found on the driver "
"disk that comes with the printer. For PostScript printers they are often "
"part of the Windows<sup>®</sup> driver."
msgstr ""
"പ്രിന്ററിനൊപ്പം ലഭ്യമാകുന്ന ഡ്രൈവര്‍ ഡിസ്കില്‍ പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രിന്റര്‍ വിശദീകരണം (പിപിഡി) "
"ലഭ്യമാകുന്നു. പോസ്റ്റ്സ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രിന്ററുകള്‍ക്കു്, ഇവ വിന്‍ഡോസ്<sup>®</sup> ഡ്രൈവറിന്റെ ഭാഗമാകുന്നു."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1694
msgid "Make and model:"
msgstr "മോഡല്‍, ഏതു് വര്‍ഷം:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1798
msgid "Printer model:"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ മോഡല്‍:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:1957
msgid "Comments..."
msgstr "അഭിപ്രായങ്ങള്‍..."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2018
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Class Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ക്ലാസ്സ് അംഗങ്ങളെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2079 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1193
msgid "move left"
msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീങ്ങുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2106 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1219
msgid "move right"
msgstr "വലത്തേക്കു് നീങ്ങുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2161
msgid "Class Members"
msgstr "ക്ളാസിലെ അംഗങ്ങള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2180
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Existing Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">നിലവിലുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2201
msgid "Try to transfer the current settings"
msgstr "നിലവിലുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2211
msgid "Use the new PPD (Postscript Printer Description) as is."
msgstr "പുതിയ PPD ഉപയോഗിക്കുക(Postscript Printer Description) ."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2231
msgid ""
"This way all current option settings will be lost. The default settings of "
"the new PPD will be used. "
msgstr ""
"ഈ വിധം നിലവിലുളള എല്ലാ സെറ്റിങ്ങുകളും നഷ്ടമാകും. പുതിയ PPDയുടെ സെറ്റിങ് ഉപയോഗത്തില്‍ വരും. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2242
msgid "Try to copy the option settings over from the old PPD. "
msgstr "പഴയ PPDയില്‍ നിന്നും സെറ്റിങ്ങുകള്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക. "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2262
msgid ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."
msgstr ""
"This is done by assuming that options with the same name do have the same "
"meaning. Settings of options that are not present in the new PPD will be "
"lost and options only present in the new PPD will be set to default."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2287
msgid "Change PPD"
msgstr "പിപിഡി മാറ്റുക"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2314
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Installable Options</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍</span>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2334
msgid ""
"This driver supports additional hardware that may be installed in the "
"printer."
msgstr "ഈ ഡ്രൈവര്‍ കൂടുതല്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നു, ഇതു് പ്രിന്ററില്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കാം."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2412 ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1319
msgid "Installed Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2458
msgid ""
"For the printer you have selected there are drivers available for download."
msgstr "നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രിന്ററിനു് ഡ്രൈവറുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ ലഭ്യമാണു്."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2478
msgid ""
"These drivers do not come from your operating system supplier and will not "
"be covered by their commercial support.  See the support and license terms "
"of the driver's supplier."
msgstr ""
"ഈ ഡ്രൈവറുകള്‍ നിങ്ങളുടെ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം വിതരണക്കാരനില്‍ നിന്നുമല്ല. ഡ്രൈവറിന്റെ "
"വിതരണക്കാരനുള്ള പിന്തുണയും ലൈസന്‍സ് നിബന്ധനകളും കാണുക."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2486
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>കുറിപ്പു്</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2519
msgid "<b>Select Driver</b>"
msgstr "<b>ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2566
msgid ""
"With this choice no driver download will be performed. In the next steps a "
"locally installed driver will be selected."
msgstr ""
"ഇതു് തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍ ഒരു ഡ്രൈവറും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. അടുത്ത നടപടികളില്‍ പ്രാദേശികമായി "
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന ഡ്രൈവര്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നു."

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2641
msgid "Supplier:"
msgstr "വിതരണക്കാരന്‍: "

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2679
msgid "short description"
msgstr "ലഘു വിവരണം"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2720
msgid "supplier"
msgstr "വിതരണക്കാരന്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2755
msgid "Patented algorithms"
msgstr "പേറ്റന്റ് ഉള്ള ആല്‍ഗോരിഥങ്ങള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2781
msgid "Support:"
msgstr "പിന്തുണ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2798
msgid "support contacts"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുള്ള വിലാസങ്ങള്‍"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:2861
msgid "Line art:"
msgstr "ലൈന്‍ ആര്‍ട്ട്:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3086
msgid "Photo:"
msgstr "ഫോട്ടോ:"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3109
msgid "<b>Output Quality</b>"
msgstr "<b>ഔട്ട്പുട്ടിന്റെ നിലവാരം</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3160
msgid "Yes, I accept this license"
msgstr "ഉവ്വു്, ഞാന്‍ ഈ ലൈസന്‍സ് സ്വീകരിയ്ക്കുന്നു"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3176
msgid "No, I do not accept this license"
msgstr "ഇല്ല, ഈ ലൈസന്‍സ് സ്വീകരിയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3203
msgid "<b>License Terms</b>"
msgstr "<b>ലൈസന്‍സ് നിബന്ധനകള്‍</b>"

#: ui/NewPrinterWindow.ui:3223
msgid "Driver details"
msgstr "ഡ്രൈവറിന്റെ വിവരങ്ങള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:92
msgid "Printer Properties"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ വിശേഷതകള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:132
msgid "Co_nflicts"
msgstr "പൊ_രുത്തക്കേടുകള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:354
msgid "Device URI:"
msgstr "URI ഡിവൈസ് :"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:374
msgid "Printer State:"
msgstr "പ്രിന്‍ററിന്‍റെ അവസ്ഥ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:394
msgid "Make and Model:"
msgstr "മെയ്ക്കും മോഡലും:"

#. Not more than 25 characters
#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:562
msgid "Print Self-Test Page"
msgstr "പരീക്ഷണ താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:596
msgid "<b>Tests and Maintenance</b>"
msgstr "<b>പരീക്ഷണങ്ങളും കൈകാര്യം ചെയ്യലും</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:705
msgid ""
"<i>Not published\n"
"See server settings</i>"
msgstr ""
"<i>പ്റസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടില്ല\n"
"സറ്‍വറിന്‍റെ ക്റമികരണങ്ങള്‍ കാണുക</i>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:722
msgid "<b>State</b>"
msgstr "<b>അവ്സ്ഥ</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:771
msgid "Operation Policy:"
msgstr "ഓപ്പറേഷന്‍ പോളിസി:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:825
msgid "<b>Policies</b>"
msgstr "<b>പോളിസികള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:855
msgid "Starting Banner:"
msgstr "ബാനര്‍ ആരംഭിക്കുന്നു:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:874
msgid "Ending Banner:"
msgstr "ബാനറില്‍ അവസാനിക്കുന്നു:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:928
msgid "<b>Banner</b>"
msgstr "<b>ബാനര്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:964
msgid "Allow printing for everyone except these users:"
msgstr "ഈ യൂസറുകള്‍ ഒഴികെ ബാക്കി എല്ലാവര്‍ക്കും പ്രിന്‍റിങ് അനുവദിക്കുക:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:980
msgid "Deny printing for everyone except these users:"
msgstr "ഈ യൂസറുകള്‍ ഒഴികെ ബാക്കി എല്ലാവര്‍ക്കും പ്രിന്‍റിങ് നിഷേദിക്കുക:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1118
msgid "Access Control"
msgstr "ആക്സസ്സ് കണ്ട്രോള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1137
msgid "Add or Remove Members"
msgstr "അംഗങ്ങളെ ചേര്‍ക്കുകയോ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1393
msgid ""
"Specify the default job options for this printer.  Jobs arriving at this "
"print server will have these options added if they are not already set by "
"the application."
msgstr ""
"ഈ പ്രിന്ററിനു് സ്വതവേയുള്ള ജോലികള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുക.  ഈ പ്രിന്റ് സര്‍വറിലുള്ള ജോലികള്‍ക്കു്, ഈ "
"ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പ്രയോഗം സജ്ജമാക്കിയില്ലെങ്കില്‍, അവ ലഭ്യമായിരിയ്ക്കും. "

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1421
msgid "Copies:"
msgstr "എത്റ പകറ്‍പ്പുകള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1452
msgid "Scale to fit"
msgstr "പാകത്തിനാക്കുക"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1479
msgid "Pages per side:"
msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1508
msgid "Pages per side layout:"
msgstr "ഒരു വശത്തുള്ള താളുകള്‍ ശൈലി:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1546
msgid "Finishings:"
msgstr "പൂര്‍ത്തിയാക്കലുകള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1565
msgid "Job priority:"
msgstr "ജോലിയുടെ മുന്‍ഗണന:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1584
msgid "Media:"
msgstr "മീഡിയാ:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1603
msgid "Sides:"
msgstr "അതിരുകള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1622
msgid "Hold until:"
msgstr "ഇതുവരെ കാത്തിരിയ്ക്കുക:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1641
msgid "Output order:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ക്രമം:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1660
msgid "Print quality:"
msgstr "പ്രിന്റ് മെച്ചം:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1679
msgid "Printer resolution:"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ റിസല്യൂഷന്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:1698
msgid "Output bin:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ബിന്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2294
msgid "<b>Common Options</b>"
msgstr "<b>സാധാരണ ഉപാധികള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2393
msgid "Hue adjustment:"
msgstr "നിറം ശരിയാക്കുക: "

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2711
msgid "<b>Image Options</b>"
msgstr "<b>ഇമേജ് ഉപാധികള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2741
msgid "Characters per inch:"
msgstr "ഒരു ഇഞ്ചില്‍ എത്റ അക്ഷരം:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2760
msgid "Lines per inch:"
msgstr "ഒരു ഇഞ്ചില്‍ എത്റ വരികള്‍:"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:2878
msgid "Word wrap"
msgstr "വാക്ക് റാപ്പ് ചെയ്യുക"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3424
msgid "<b>Text Options</b>"
msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ് ഉപാധികള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3501
msgid "To add a new option, enter its name in the box below and click to add."
msgstr ""
"ഒരു പുതിയ ഉപാധി ചേറ്‍ക്കുന്നതിനായി, അതിന്‍റെ പേര് താഴെ നല്‍കിയിരിക്കുന്ന ബോക്സില്‍ എന്‍ററ്‍ ചെയ്ത്, "
"ചേറ്‍ക്കുക എന്ന ബട്ടണില്‍ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3563
msgid "<b>Other Options (Advanced)</b>"
msgstr "<b>മറ്റ് ഉപാധികള്‍ (പുതിയ)</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3587
msgid "Job Options"
msgstr "ജോബ് ഓപ്ഷനുകള്‍"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3678
msgid "<b>Ink/Toner Levels</b>"
msgstr "<b>മഷി/ടോണര്‍ ലവലുകള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3708
msgid "There are no status messages for this printer."
msgstr "ഈ പ്രിന്ററിനു് അവസ്ഥാ സന്ദേശങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3758
msgid "<b>Status Messages</b>"
msgstr "<b>അവസ്ഥ അറിയിയ്ക്കുന്ന സന്ദേശങ്ങള്‍</b>"

#: ui/PrinterPropertiesDialog.ui:3778
msgid "Ink/Toner Levels"
msgstr "മഷി/ടോണര്‍ ലവലുകള്‍"

#: ui/PrintersWindow.ui:60
msgid "_Discovered Printers"
msgstr "_ലഭ്യമായ പ്രിന്ററുകള്‍"

#: ui/PrintersWindow.ui:82
msgid "_Troubleshoot"
msgstr "_ട്രബിള്‍ഷൂട്ട് ചെയ്യുക"

#: ui/PrintersWindow.ui:253
msgid ""
"Printing service not available.  Start the service on this computer or "
"connect to another server."
msgstr ""
"പ്രിന്റിങ് സര്‍വീസ് ലഭ്യമല്ല.ഈ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ സര്‍വീസ് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു "
"സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:83
msgid "_Show printers shared by other systems"
msgstr "മറ്റു് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ പങ്കിടുന്ന പ്രിന്ററുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:110
msgid "_Publish shared printers connected to this system"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്ന പ്രിന്ററുകള്‍ ഏവര്‍ക്കും _ലഭ്യമാക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:126
msgid "Allow printing from the _Internet"
msgstr "_ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ നിന്നും പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:143
msgid "Allow _remote administration"
msgstr "_റിമോട്ട് അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:159
msgid "Allow _users to cancel any job (not just their own)"
msgstr "ഏതു് ജോലിയും റദ്ദാക്കുന്നതിനായി _ഉപയോക്താക്കളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:175
msgid "Save _debugging information for troubleshooting"
msgstr "ട്രബിള്‍ഷൂട്ടിങിനായി _ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരം സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:213
msgid "Do not preserve job history"
msgstr "ജോലിയുടെ നാള്‍വഴി സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:228
msgid "Preserve job history but not files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കു് പകരം ജോലിയുടെ വിവരങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:244
msgid "Preserve job files (allow reprinting)"
msgstr "ജോലിയ്ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക (വീണ്ടും പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുക)"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:264
msgid "<b>Job history</b>"
msgstr "<b>ജോലിയുടെ നാള്‍വഴി</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:292
msgid ""
"Usually print servers broadcast their queues. Specify print servers below to "
"periodically ask for queues instead."
msgstr ""
"സാധാരണ പ്രിന്റ് സര്‍വറുകള്‍ അവയുടെ ക്യൂകള്‍ ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ് ചെയ്യുന്നു. ഇടയ്ക്കിടെ ക്യൂകള്‍ക്കായി  താഴെ "
"പ്രിന്റ് സര്‍വറുകള്‍ നല്‍കുക."

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:385
msgid "<b>Browse servers</b>"
msgstr "<b>സര്‍വറുകള്‍ തെരയുക</b>"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:402
msgid "Advanced Server Settings"
msgstr "പുതിയ സര്‍വര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#: ui/ServerSettingsDialog.ui:421
msgid "<b>Basic Server Settings</b>"
msgstr "<b>ബേസിക്ക് സര്‍വര്‍ സെറ്റിങുകള്‍</b>"

#: ui/SMBBrowseDialog.ui:7
msgid "SMB Browser"
msgstr "എസ്എംബി ബ്രൌസര്‍"

#: ui/statusicon_popupmenu.ui:18
msgid "_Configure Printers"
msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ ക്രമീ_കരിയ്ക്കുക"

#: ui/WaitWindow.ui:7
msgid "Please Wait"
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#: ../data/gtali.desktop.in.h:1 ../src/gyahtzee.c:56
msgid "Tali"
msgstr "ടാലി"

#: ../data/gtali.desktop.in.h:2
msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
msgstr "കിട്ടുന്ന സാദ്ധ്യതകളൊക്കെ മുതലെടുത്ത് ഈ പോകര്‍ രീതിയിലുള്ള കളി ജയിക്കുക"

#: ../data/gtali.desktop.in.h:3
msgid "yahtzee;"
msgstr "യാഹ്ട്സീ;"

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:1
msgid "Delay between rolls"
msgstr "ഉരുട്ടുന്നതിനിടക്കുള്ള മാന്ദ്യം "

#: ../data/org.gnome.tali.gschema.xml.h:3
msgid "Display the computer's thoughts"
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നിഗമനങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
msgstr "ഉപയോഗത്തിലുണ്ട്! നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് എവിടെ വെയ്ക്കണം?"

#: ../src/clist.c:414
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "സ്കോര്‍: %d"

#: ../src/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന ഫീള്‍ഡ്"

#: ../src/gyahtzee.c:101
msgid "Delay computer moves"
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നീക്കങ്ങള്‍ താമസിപ്പിക്കുക"

#: ../src/gyahtzee.c:103
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "കംപ്യൂട്ടറിന്റെ നിഗമനങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../src/gyahtzee.c:105
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "എത്ര കംപ്യൂട്ടര്‍ എതിരാളികള്‍"

#: ../src/gyahtzee.c:107
msgid "Number of human opponents"
msgstr "എത്ര എതിരാളികള്‍"

#: ../src/gyahtzee.c:109
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "ഗേയിം ചോയ്സ്; സാധാരണമോ അതോ നിറങ്ങളോട് കൂടിയതോ"

#: ../src/gyahtzee.c:111
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന് മാത്രം കളിക്കാവുന്ന കളികളുടെ എണ്ണം "

#: ../src/gyahtzee.c:113
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിന് എറിയാവുന്ന തവണകളുടെ എണ്ണം "

#: ../src/gyahtzee.c:118 ../src/setup.c:359
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../src/gyahtzee.c:119 ../src/setup.c:360
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍"

#: ../src/gyahtzee.c:140
msgid "Roll all!"
msgstr "എല്ലാം എറിയൂ!"

#: ../src/gyahtzee.c:143 ../src/gyahtzee.c:788
msgid "Roll!"
msgstr "എറിയൂ!"

#: ../src/gyahtzee.c:177
msgid "The game is a draw!"
msgstr "കളി സമനിലയില്‍!"

#: ../src/gyahtzee.c:191 ../src/gyahtzee.c:628
msgid "Tali Scores"
msgstr "ടാലി സ്കോറുകള്‍"

#: ../src/gyahtzee.c:207
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s കളി ജയിച്ചു, പോയിന്റ് - %d"
msgstr[1] "%s കളി ജയിച്ചു, പോയിന്റുകള്‍ - %d"

#: ../src/gyahtzee.c:255
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "%s-ന് വേണ്ടി കംപ്യൂട്ടര്‍ കളിക്കുന്നു"

#: ../src/gyahtzee.c:257
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- നിങ്ങള്‍ തയ്യാറാണ്."

#: ../src/gyahtzee.c:450
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "ഉരുട്ടാൻ കരു തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ ഒരു സ്കോര്‍ സ്ലോട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുകയൊ ചെയ്യുക"

#: ../src/gyahtzee.c:478
msgid "Roll"
msgstr "എറിയൂ"

#: ../src/gyahtzee.c:536
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ആകെ മൂന്ന് തവണയെ ഉരുട്ടാൻ സാധിക്കുള്ളു. ഒരു സ്കോര്‍ സ്ലോട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/gyahtzee.c:586
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "ഗ്നോം വേര്‍ഷന്‍ (1998):"

#: ../src/gyahtzee.c:589
msgid "Console version (1992):"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ വേര്‍ഷന്‍ (1992):"

#: ../src/gyahtzee.c:592
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "കളേഴ്സ് കളിയും നിരവധി തലത്തിലുള്ള AIയും (2006):"

#: ../src/gyahtzee.c:610
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
"Tali is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"പോക്കറിന്റെ ഒരു വ്യതിയാനം പക്ഷേ ഡൈസും കുറവു കാശും വെച്ചു,\n"
"ടാലി ഗ്നോം ഗേയ്മ്സിന്റെ ഭാഗമാണ്."

#: ../src/setup.c:122
msgid "Current game will complete with original number of players."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ കളി ശരിയായ കളിക്കാരുടെ എണ്ണം വെച്ച് പൂർത്തിയാകും."

#: ../src/setup.c:264
msgid "Tali Preferences"
msgstr "Tali മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../src/setup.c:285
msgid "Human Players"
msgstr "കളിക്കാര്‍"

#: ../src/setup.c:295
msgid "_Number of players:"
msgstr "കളിക്കാരുടെ _എണ്ണം:"

#: ../src/setup.c:309
msgid "Computer Opponents"
msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ എതിരാളികള്‍"

#. --- Button ---
#: ../src/setup.c:316
msgid "_Delay between rolls"
msgstr "ഉരുട്ടുന്നതിനിടക്കുള്ള മാന്ദ്യം (_D)"

#: ../src/setup.c:326
msgid "N_umber of opponents:"
msgstr "എതിരാളികളുടെ എ_ണ്ണം:"

#: ../src/setup.c:344
msgctxt "difficulty"
msgid "Medium"
msgstr "ഇടത്തരം"

#. --- PLAYER NAMES FRAME ----
#: ../src/setup.c:368
msgid "Player Names"
msgstr "കളിക്കാരുടെ പേരുകള്‍"

#: ../src/yahtzee.c:85 ../src/yahtzee.c:109 ../src/yahtzee.c:517
msgid "1s [total of 1s]"
msgstr "1s [മൊത്തത്തിലുള്ള 1s]"

#: ../src/yahtzee.c:86 ../src/yahtzee.c:110 ../src/yahtzee.c:518
msgid "2s [total of 2s]"
msgstr "2s [മൊത്തത്തിലുള്ള 2s]"

#: ../src/yahtzee.c:87 ../src/yahtzee.c:111 ../src/yahtzee.c:519
msgid "3s [total of 3s]"
msgstr "3s [മൊത്തത്തിലുള്ള  3s]"

#: ../src/yahtzee.c:88 ../src/yahtzee.c:112 ../src/yahtzee.c:520
msgid "4s [total of 4s]"
msgstr "4s [മൊത്തത്തിലുള്ള  4s]"

#: ../src/yahtzee.c:89 ../src/yahtzee.c:113 ../src/yahtzee.c:521
msgid "5s [total of 5s]"
msgstr "5s [മൊത്തത്തിലുള്ള 5s]"

#: ../src/yahtzee.c:90 ../src/yahtzee.c:114 ../src/yahtzee.c:522
msgid "6s [total of 6s]"
msgstr "6s [മൊത്തത്തിലുള്ള 6s]"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:92 ../src/yahtzee.c:117 ../src/yahtzee.c:523
msgid "3 of a Kind [total]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 3 [മൊത്തം]"

#: ../src/yahtzee.c:93 ../src/yahtzee.c:524
msgid "4 of a Kind [total]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 4 [മൊത്തം]"

#: ../src/yahtzee.c:94 ../src/yahtzee.c:525
msgid "Full House [25]"
msgstr "ഫുള്‍ ഹൌസ് [25]"

#: ../src/yahtzee.c:95 ../src/yahtzee.c:526
msgid "Small Straight [30]"
msgstr "സ്മോള്‍ സ്ട്രെയിറ്റ്  [30]"

#: ../src/yahtzee.c:96 ../src/yahtzee.c:121 ../src/yahtzee.c:527
msgid "Large Straight [40]"
msgstr "ലാര്‍ജ്ജ് സ്ട്രെയിറ്റ് [40]"

#: ../src/yahtzee.c:97
msgid "5 of a Kind [50]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [50]"

#: ../src/yahtzee.c:98 ../src/yahtzee.c:124 ../src/yahtzee.c:529
msgid "Chance [total]"
msgstr "സാദ്ധ്യത [ആകെ]"

#. End of lower panel
#: ../src/yahtzee.c:100 ../src/yahtzee.c:126
msgid "Lower Total"
msgstr "കുറഞ്ഞ ആകെത്തുക"

#: ../src/yahtzee.c:101 ../src/yahtzee.c:127
msgid "Grand Total"
msgstr "ആകെ മൊത്തം"

#. Need to squish between upper and lower pannel
#: ../src/yahtzee.c:103 ../src/yahtzee.c:129
msgid "Upper total"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ആകെത്തുക"

#: ../src/yahtzee.c:104 ../src/yahtzee.c:130
msgid "Bonus if >62"
msgstr "62-ക്കാള്‍ കൂടുതലെങ്കില്‍ ബോണസ്"

#. End of upper panel
#: ../src/yahtzee.c:116 ../src/yahtzee.c:530
msgid "2 pair Same Color [total]"
msgstr "2 ജോഡി ഒരേ നിറം [ആകെ]"

#: ../src/yahtzee.c:118 ../src/yahtzee.c:531
msgid "Full House [15 + total]"
msgstr "ഫുള്‍ ഹൌസ് [15 + മൊത്തം]"

#: ../src/yahtzee.c:119 ../src/yahtzee.c:532
msgid "Full House Same Color [20 + total]"
msgstr "ഫുള്‍ ഹൗസ് ഒരേ നിറം [20 + ആകെ]"

#: ../src/yahtzee.c:120 ../src/yahtzee.c:533
msgid "Flush (all same color) [35]"
msgstr "ഫ്ലഷ് (എല്ലാം ഒരേ നിറം) [35]"

#: ../src/yahtzee.c:122 ../src/yahtzee.c:534
msgid "4 of a Kind [25 + total]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 4 [25 + മൊത്തം]"

#: ../src/yahtzee.c:123 ../src/yahtzee.c:535
msgid "5 of a Kind [50 + total]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [50 + മൊത്തം]"

#: ../src/yahtzee.c:251
msgid "Choose a score slot."
msgstr "സ്കോറിനുള്ള സ്ളോട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../src/yahtzee.c:528
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "ഒരേ തരത്തിലുള്ള 5 [മൊത്തം]"

#: ../remotinator.py:43
msgid "Get a list of all terminals"
msgstr "ടെർമിനലുകളുടെ  പട്ടിക തയ്യാറാക്കുക"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:1 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:1
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:83
#: ../terminatorlib/plugins/activitywatch.py:162
#: ../terminatorlib/preferences.glade.h:156
msgid "Terminator"
msgstr "ടെര്‍മിനേറ്റര്‍"

#: ../data/terminator.desktop.in.h:2 ../data/terminator.appdata.xml.in.h:2
msgid "Multiple terminals in one window"
msgstr "ഒരു ജാലകത്തില്‍ ഒന്നിലധികം ടെര്‍മിനലുകള്‍"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:6
msgid "Some highlights:"
msgstr "ചില പ്രത്യേകതകൾ :"

#: ../data/terminator.appdata.xml.in.h:13
msgid "And lots more..."
msgstr "അതുകൂടാതെ പിന്നെയും ധാരാളം ..."

#: ../terminatorlib/container.py:163
msgid "Close?"
msgstr "അടയ്ക്കുക?"

#: ../terminatorlib/container.py:169
msgid "Close _Terminals"
msgstr "ടെര്‍മിനലുകള്‍_അടയ്ക്കുക"

#: ../terminatorlib/container.py:171
msgid "<big><b>Close multiple terminals?</b></big>"
msgstr "<big><b>ഒന്നിലധികം ടെര്‍മിനലുകള്‍ ക്ലോസ്  ചെയ്യണോ?</b></big>"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:49
msgid "Make the window fill the screen"
msgstr "ജാലകം സ്ക്രീനില്‍ നിറക്കുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:51
msgid "Disable window borders"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ അതിരുകള്‍ ഇല്ലാതാക്കുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:53
msgid "Hide the window at startup"
msgstr "ജാലകം സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് വേളയില്‍ ഒളിപ്പിക്കുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:55
msgid "Specify a title for the window"
msgstr "ജാലകത്തിന്  പേര്  കൊടുക്കുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:57
msgid "Set the preferred size and position of the window(see X man page)"
msgstr "ജാലകത്തിന്  ഉചിതമായ വലിപ്പവും സ്ഥലവും നൽകുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:61 ../terminatorlib/optionparse.py:64
msgid "Specify a command to execute inside the terminal"
msgstr "റ്റെർമിനലിനുല്ലിൽ ഓടിക്കാനുള്ള കമാൻഡ് നല്കുക"

#: ../terminatorlib/optionparse.py:69
msgid "Specify a config file"
msgstr "കോണ്ഫിഗ് ഫയൽ നിർദേശിക്കുക"

#: ../terminatorlib/plugins/custom_commands.py:283
msgid "New Command"
msgstr "പുതിയ നിര്‍ദ്ദേശം"

#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:495
#: ../src/libtracker-data/tracker-data-backup.c:635
msgid "Error starting “tar” program"
msgstr "\"tar\" പ്രയോഗം ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../src/tracker/tracker-reset.c:229 src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "മുമ്പോട്ടു് പോകണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?"

#. TRANSLATORS: This is to be displayed on command line output
#: ../src/tracker/tracker-reset.c:231
msgid "[y|N]"
msgstr "[y|N]"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:296
msgid "Disk Information"
msgstr "ഡിസ്ക് വിവരം"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:421
msgid "No connection available"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/tracker/tracker-status.c:634
#, c-format
msgid "Currently indexed"
msgstr "സൂചികയില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തിയത്"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:3
msgid "Tomboy Applet Factory"
msgstr "ടോംബോയ് അപ്പ്-ലെറ്റ് ശാല"

#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
#: ../Tomboy/Tray.cs:563
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "ടോംബോയ് കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:4
msgid "Determines X coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "തിരച്ചില്‍ ജാലകത്തിന്റെ X അനുപാതം കണ്ടുപിടിക്കുന്നു; ടോംബോയ് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
msgid "Determines Y coordinate of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "തിരച്ചില്‍ ജാലകത്തിന്റെ Y അനുപാതം കണ്ടുപിടിക്കുന്നു; ടോംബോയ് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "തിരച്ചില്‍ ജാലകത്തിന്റെ പിക്സല്‍ പൊക്കം കണ്ടുപിടിക്കുന്നു; ടോംബോയ് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Tomboy exit."
msgstr "തിരച്ചില്‍ ജാലകത്തിന്റെ പിക്സല്‍ വീതി കണ്ടുപിടിക്കുന്നു; ടോംബോയ് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
msgid "Enable Auto bulleted lists."
msgstr "സ്വയം ബുള്ളറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ട പട്ടികകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
msgstr "മദ്ധ്യ-ക്ലിക്ക് ഒട്ടിക്കല്‍ ചിഹ്നം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:11
msgid "Enable closing notes with escape."
msgstr "എസ്കേപ്പ് ഉപയോഗിച്ചു് കുറിപ്പുകള്‍ അടയ്ക്കല്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:17
msgid ""
"Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
"paste timestamped content into the Start Here note."
msgstr ""
"ഇവിടെ തുടങ്ങൂ എന്ന കുറിപ്പിലേക്ക് സമയം പതിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള ഉള്ളടക്കം ഒട്ടിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"ടോംബോയി ചിഹ്നം മിഡില്‍-ക്ലിക്ക് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ഈ ഉപാധി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:23
msgid ""
"If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
"font when displaying notes."
msgstr ""
"enable_custom_font true ആണെങ്കില്‍, കുറിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയമായി ഇവിടെ സജ്ജമാക്കുന്ന "
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:24
msgid ""
"If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
"reopened at startup."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമെങ്കില്‍, ടോംബോയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ തുറന്നിരുന്ന എല്ലാ കുറിപ്പുകളും "
"പിന്നീടാരംഭിക്കുമ്പോള്‍ തുറക്കുന്നതാണു്."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
msgid ""
"If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
"global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
"available from any application."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, /apps/tomboy/global_keybindings-ലുള്ള desktop-global keybindings "
"പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാകുന്നു. ഏതു് പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും ആവശ്യമുള്ള ടോംബോയി പ്രവര്‍ത്തികള്‍ "
"ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഇതനുവദിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
msgid ""
"If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
"displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
msgstr ""
"true ആണെങ്കില്‍, കുറിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയമായി custom_font_face-ല്‍ സ്‍സജ്ജമാക്കുന്ന "
"അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ പണിയിടത്തില്‍ സ്വതവേയുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
"should run automatically the next time Tomboy starts."
msgstr ""
"സ്റ്റിക്കി നോട്ട് ഇംപോര്‍ട്ടര്‍ പ്ലഗിന്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നില്ല എന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അതുകൊണ്ടു് അടുത്ത "
"തവണ ടോംബോയി ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍, ഇതു് സ്വയമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
"menu."
msgstr ""
"ടോംബോയി കുറിപ്പിനുള്ള മെനുവില്‍ കാണിക്കുവാനുള്ള കുറിപ്പുകളുടെ ഏറ്റവും കൂറഞ്ഞ എണ്ണം നിശ്ചയിക്കുന്ന "
"ഇന്റിജര്‍."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
msgid "List of pinned notes."
msgstr "പിന്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
"note menu."
msgstr ""
"ടോംബോയി ട്രേ അല്ലെങ്കില്‍ പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റ് കുറിപ്പിനുള്ള മെനുവില്‍ കാണിക്കുവാനുള്ള കുറിപ്പിന്റെ "
"തലക്കെട്ടിലുള്ള ഏറ്റവും കൂടിയ അക്ഷരങ്ങള്‍."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
msgstr "മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട കുറിപ്പിനുള്ള ഏറ്റവും കൂടിയ തലക്കെട്ടിന്റെ നീളം."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:40
msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
msgstr "ടോംബോയ് പൊരുത്തപ്പെടുത്തല്‍ അറയിലേക്കുള്ള SSH സര്‍വറിലെ പാത (ഐച്ഛികം)."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:54
msgid "Sticky Note Importer First Run"
msgstr "ഒട്ടുന്ന കുറിപ്പിനുള്ള ഇംപോര്‍ട്ടിന്റെ ആദ്യ പ്രവര്‍ത്തനം"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:57
msgid "The date format that is used for the timestamp."
msgstr "സമയസ്റ്റാമ്പിനായി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന തീയതി ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:62
msgid ""
"The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
"like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"ടോംബോയി ആപ്ലെറ്റിനുള്ള മെനു കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ഗ്ലോബല്‍ കീബൈന്‍ഡിങ്.\"&lt;Control&gt;a\" "
"അല്ലെങ്കില്‍ \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\" ആണു് മാതൃക. ലോവര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അപ്പര്‍ കേസ്, "
"\"&lt;Ctl&gt;\", \"&lt;Ctrl&gt;\" പോലുള്ള അബ്രീവിയേഷനുകള്‍ എന്നിവ പാഴ്സര്‍ അനുവദിക്കുന്നു. "
"ഉപാധി \"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം\" എന്നാക്കിയാല്‍, ഈ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കു് കീബൈന്‍ഡിങ് ലഭ്യമല്ല."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
"accessible by hotkey."
msgstr ""
"\"ഇവിടെ തുടങ്ങൂ\" കുറിപ്പായി കാണുവാനുള്ള കുറിപ്പിനുള്ള യുആര്‍ഐ. ഇതു് എപ്പോഴും ടോംബോയി കുറിപ്പിനുള്ള "
"മെനുവിന്റെ താഴെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. കൂടാതെ ഹോട്ട്കീ ഉപയോഗിച്ചു് ലഭ്യമാകുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
msgid ""
"The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
"to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
msgstr ""
"SSH മുഖേന പൊരുത്തപ്പെടുത്തല്‍ സര്‍വറിലേക്കു് ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട പോര്‍ട്ട്. സഹജമായ SSH "
"പോര്‍ട്ട് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി -1 അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ കുറവു് സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
msgid ""
"Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
msgstr ""
"ഒരു sync ഷെയര്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി FUSE ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍, മറുപടിയ്ക്കായി ടോംബോയി "
"കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
msgid "URL of SSH server containing Tomboy synchronization directory."
msgstr "ടോംബോയി പൊരുത്തപ്പെടുത്തല്‍ അറ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന SSH സര്‍വറിന്റെ URL"

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
msgid ""
"Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
"sychronization server."
msgstr ""
"ഈ ടോംബോയി ക്ലൈന്റിനുള്ള ഏക ഐഡന്റിഫയര്‍. ഒരു സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍ "
"ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."

#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Tomboy note menu."
msgstr ""
"എപ്പോഴും ടോംബോയി കുറിപ്പിനുള്ള മെനുവില്‍ ലഭ്യമാകേണ്ട കുറിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള യുആര്‍ഐകളുടെ വൈറ്റ്സ്പെയിസ്-"
"വേര്‍തിരിച്ചിട്ടുള്ള പട്ടിക."

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:147
msgid "Quit Tomboy"
msgstr "ടോംബോയിയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:62
msgid "Tomboy Preferences"
msgstr "ടോംബോയ് ഇഷ്ടാനിഷ്ടങ്ങള്‍"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:161
msgid "Tomboy Help"
msgstr "ടോംബോയിയ്ക്കുള്ള സഹായം"

#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
msgid "About Tomboy"
msgstr "ടോംബോയിയെ കുറിച്ച്"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:220
msgid "No host name specified"
msgstr "ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് ലഭ്യമല്ല"

#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
msgstr "ഈ ചിഹ്നത്തോടുകൂടി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ബഗ്സില്ല ഹോസ്റ്റ് നാമം വ്യക്തമാക്കണം."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:114
#, csharp-format
msgid "Your note was exported to \"{0}\"."
msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പു് \"{0}\"-ലേക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:131
msgid "Access denied."
msgstr "അനുവാദമില്ല."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:133
msgid "Folder does not exist."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../Tomboy/Addins/ExportToHtml/ExportToHtmlNoteAddin.cs:148
#, csharp-format
msgid "Could not save the file \"{0}\""
msgstr "ഫയല്‍ \"{0}\" സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../Tomboy/Addins/Evolution/EvolutionNoteAddin.cs:273
msgid "Cannot open email"
msgstr "ഈ മെയില്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:165
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ അറ നാമം നിലവിലില്ല, ടോംബോയിക്കു അതു സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞതുമില്ല."

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:244
#, csharp-format
msgid "Cannot contact '{0}'"
msgstr "'{0}'-മായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../Tomboy/Addins/GalagoPresence/GalagoPresenceNoteAddin.cs:247
#, csharp-format
msgid "Error running gaim-remote: {0}"
msgstr "gaim-റിമോട്ട് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: {0}"

#. initial newline
#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
#: ../Tomboy/Applet.cs:210 ../Tomboy/Preferences.cs:137
msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
msgstr "dddd, MMMM d, h:mm tt"

#. Format: "Today: Friday, July 01 2005"
#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDay.cs:17
msgid "dddd, MMMM d yyyy"
msgstr "dddd, MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:219
#, csharp-format
msgid "Page {0} of {1}"
msgstr "പേജ് {1}-ല്‍ {0}"

#. Translators: Explanation of the date and time format specifications can be found here:
#. * http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx
#: ../Tomboy/Addins/PrintNotes/PrintNotesNoteAddin.cs:238
msgid "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"
msgstr "dddd MM/dd/yyyy, hh:mm:ss tt"

#: ../Tomboy/Addins/Sketching/SketchingNoteAddin.cs:19
msgid "Add a sketch"
msgstr "സ്കെച്ച് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:55
msgid "Se_rver:"
msgstr "സര്‍വര്‍ (_r):"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
msgid "_Folder Path (optional):"
msgstr "അറയിലേക്കുള്ള പാത (ഐച്ഛികം) (_F):"

#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
msgid ""
"SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
"added to a running SSH daemon."
msgstr ""
"ഈ സര്‍വറിനും ഉപയോക്താവിനും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു SSH ഡെമണിലേക്ക്, SSH സിന്‍ക്രൊണൈസേഷനു് "
"നിലവിലുള്ള ഒരു SSH കീ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
msgid "Server or username field is empty."
msgstr "സര്‍വര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്തൃനാമം ശൂന്യമാണ്."

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
msgid "SSH (sshfs FUSE)"
msgstr "SSH (sshfs FUSE)"

#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
msgid ""
"Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
"to a running SSH daemon."
msgstr ""
"സര്‍വറിലേക്കുള്ള കണക്ഷന്റെ സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു SSH ഡെമണിലേക്ക് നിങ്ങളുടെ "
"SSH കീ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:134
#, csharp-format
msgid "No suitable Sticky Notes file was found at \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\"-ല്‍ ഉചിതമായ ഒട്ടുന്ന കുറിപ്പുകള്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:144
#, csharp-format
msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
msgstr "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> ഒട്ടുന്ന കുറിപ്പുകള്‍ വിജയകരമായി ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:62
msgid "Tasque"
msgstr "ടാസ്ക്യു"

#: ../Tomboy/Addins/Tasque/TasqueNoteAddin.cs:145
msgid "--- Tasque is not running ---"
msgstr "--- ടാസ്ക്യു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല ---"

#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
msgid "WebDAV (wdfs FUSE)"
msgstr "WebDAV (wdfs FUSE)"

#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
#. to GConf, and notify user.
#. Save configuration into GConf
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
msgstr ""
"ഗ്നോം താക്കോല്‍ക്കൂട്ടത്തിലേക്കു് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കല്‍ താഴെപ്പറയുന്ന സന്ദേശത്തോടെ പരാജയപ്പെട്ടു:"

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncServiceAddin.cs:70
msgid "Tomboy Web"
msgstr "ടോംബോയ് വെബ്"

#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:119
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:144
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
msgid "Server not responding. Try again later."
msgstr "സര്‍വര്‍ മറുപടി നല്‍കുന്നില്ല. പിന്നീടു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:178
msgid "Authorization Failed, Try Again"
msgstr "ആധകാരികത പരാജയപ്പെട്ടു, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:187
msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
msgstr "ടോംബോയ് വെബ് ആധികാരികത വിജയിച്ചു"

#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:189
msgid ""
"Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
"synchronizing."
msgstr ""
"ദയവായി ടോംബോയി മുന്‍ഗണനകളുടെ ജാലകത്തിലേക്ക് തിരികെ പോകുക. സിന്‍ക്രൊണൌസിങ് "
"ആരംഭിക്കുന്നതിനായി സൂക്ഷിക്കുക അമര്‍ത്തുക."

#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:197
msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്തു. സിന്‍ക്രൊണൈസിങ് ആരംഭിക്കുന്നതിനായി സൂക്ഷിക്കുക അമര്‍ത്തുക"

#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:204
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:215
msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
msgstr "ബ്രൌസറില്‍ ആധികാരിക ഉറപ്പാക്കുന്നു (കണക്ഷന്‍ പുഃനസ്ഥാപിക്കുന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക)"

#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
msgid "Set the default browser and try again"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ബ്രൌസര്‍ സജ്ജമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#. The templateNoteTite should show the name of the
#. notebook.  For example, if the name of the notebooks
#. "Meetings", the templateNoteTitle should be "Meetings
#. Notebook Template".  Translators should place the
#. name of the notebook accordingly using "{0}".
#. TODO: Figure out how to make this note for
#. translators appear properly.
#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:79
#, csharp-format
msgid "{0} Notebook Template"
msgstr "{0} കുറിപ്പുപുസ്തകം ടെംപ്ലേറ്റ്"

#. Translators should preserve the "{0}" in the following
#. string.  After being formatted for a notebook named,
#. "Meetings", for example, the resultant string would be:
#. New "Meetings" Note
#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNewNoteMenuItem.cs:27
#, csharp-format
msgid "New \"{0}\" Note"
msgstr "പുതിയ \"{0}\" കുറിപ്പു്"

#: ../Tomboy/Note.cs:1449
msgid "Really delete this note?"
msgstr "ഈ കുറിപ്പ് വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1452
#, csharp-format
msgid "Really delete this {0} note?"
msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
msgstr[0] "{0} കുറിപ്പു് ശരിക്കും വെട്ടി നീക്കണമോ?"
msgstr[1] "{0} കുറിപ്പുകള്‍ ശരിക്കും വെട്ടി നീക്കണമോ?"

#: ../Tomboy/Note.cs:1498
msgid ""
"An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
"sufficient disk space, and that you have appropriate rights on ~/.tomboy. "
"Error details can be found in ~/.tomboy.log."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി. നിങ്ങളുടെ ഡിസ്കില്‍ ആവശ്യത്തിനുള്ള സ്ഥലം "
"ലഭ്യമെന്നും ~/.tomboy-ല്‍ ആവശ്യമായ അനുമതികളുണ്ടെന്നും ദയവായി പരിശോധിക്കുക. "
"പിശകിനെപ്പറ്റിയുള്ള വിശദാംശങ്ങള്‍ ~/.tomboy.log-ല്‍ ലഭിക്കുന്നു."

#. Create migration notification note
#. Translators: The title of the data migration note
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:111
msgid "Your Notes Have Moved!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കി!"

#. Translators: The contents (not including the title) of the data migration note. {0}, {1}, {2}, {3}, and {4} are replaced by directory paths and should not be changed
#: ../Tomboy/NoteManager.cs:124
#, csharp-format
msgid ""
"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
"probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
"care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
"\n"
"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
"url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
"there.\n"
"\n"
"But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
"which will be used from now on:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
"link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
"link:url></list-item></list>\n"
"\n"
"Ciao!"
msgstr ""
"ടോംബോയുടെ ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പില്‍ നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പിനുള്ള ഫയലുകള്‍ നീക്കിയിരിക്കുന്നു.  നിങ്ങള്‍ക്കു് "
"കുറിപ്പുകള്‍ എവിടെ സൂക്ഷിച്ചു എന്നറിയില്ലായിരിക്കാം. ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍ ദയവായി <bold>ഈ കുറിപ്പു് "
"വെട്ടി നീക്കുക</bold>.  :-)\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ പഴയ കുറിപ്പിനുള്ള ഡയറക്ടറി ഇപ്പോളും <link:url>{0}</link:url>ല്‍ സുരക്ഷിതമാണു്. "
"ടോംബോയുടെ പഴയ പതിപ്പിലേക്ക് തിരികെ പോയാല്‍, അവിടെ കുറിപ്പുകള്‍ക്കായി തെരയുന്നു.\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകളും ക്രമീകരണ വിവരങ്ങളും പുതിയ ഡയറക്ടറികളിലേക്ക് പകര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. അവ "
"ഇനിമുതല്‍ അവിടെ ഉപയോഗിക്കുന്നു:\n"
"\n"
"<list><list-item dir=\"ltr\">കുറിപ്പുകള്‍ ഇവിടെ ലഭിക്കുന്നു <link:url>{1}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ക്രമീകരണം ഇവിടെ: <link:url>{2}</link:url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ആഡിനുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക: <link:url>{3}</link:"
"url>\n"
"</list-item><list-item dir=\"ltr\">ലോഗ് ഫയലുകള്‍ക്കായി: <link:url>{4}</link:url></"
"list-item></list>\n"
"\n"
"പിന്നെ കാണാം!"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:222
msgid ""
"<note-content>Start Here\n"
"\n"
"<bold>Welcome to Tomboy!</bold>\n"
"\n"
"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
"\n"
"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
"Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
"be saved automatically.\n"
"\n"
"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
"together!\n"
"\n"
"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
"internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
"Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
"to open the note.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ഇവിടെ തുടങ്ങൂ\n"
"\n"
"<bold>ടോംബോയിലേക്ക് സ്വാഗതം!</bold>\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ ആശയങ്ങളും വിചാരങ്ങളും കുറിച്ചിടുന്നതിനായി \"ഇവിടെ തുടങ്ങൂ\" ഉപയോഗിക്കുക\n"
"\n"
"നിങ്ങളുടെ ഗ്നോം പാനലിലുള്ള ടോംബോയി കുറിപ്പുകളില്‍ നിന്നും \"പുതിയ കുറിപ്പുണ്ടാക്കുക\" തെരഞ്ഞെടുത്തു് "
"പുതിയ കുറിപ്പുകളുണ്ടാക്കാം. നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പു് സ്വയമായി സൂക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.\n"
"\n"
"ശേഷം ഉണ്ടാക്കിയ കുറിപ്പുകളില്‍ ചേരുന്നവ ഒന്നിച്ചു് യോജിപ്പിക്കുക!\n"
"\n"
"<link:internal>ടോംബോയില്‍ കണ്ണികള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു</link:internal> എന്നൊരു "
"കുറിപ്പുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു.  ഓരോ തവണ <link:internal>ടോംബോയില്‍ കണ്ണികള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു</"
"link:internal> ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോഴും സ്വയമേ അടിവരയിടുന്നു?  കുറിപ്പു് തുറക്കുന്നതിനായി കണ്ണിയില്‍ "
"ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:241
msgid ""
"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
"\n"
"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
"note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
"so will create a new note and also underline the note's title in the current "
"note.\n"
"\n"
"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
"prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
"\n"
"Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
"automatically be linked for you.</note-content>"
msgstr ""
"<note-content>ടോംബോയില്‍ കണ്ണികള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു\n"
"\n"
"നിലവിലുള്ള കുറിപ്പിലുള്ളവ എടുത്തുകാണിച്ചും ടൂള്‍ബാറിനു് മുകളിലുള്ള <bold>Link</bold> ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് "
"ചെയ്തും ടോംബോയിലുള്ള കുറിപ്പു് യോജിപ്പിക്കാം.  ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോള്‍ പുതിയൊരു കുറിപ്പുണ്ടാക്കി, "
"അതിന്റെ തലക്കെട്ട് അടിവരയുമിടുന്നു.\n"
"\n"
"ഒരു കുറിപ്പിന്റെ തലക്കെട്ട് മാറ്റിയാല്‍ മറ്റുള്ള കുറിപ്പിലുള്ള കണ്ണികളിലും മാറ്റമുണ്ടാകുന്നു.  "
"കുറിപ്പിന്റെ പേരു് മാറ്റുമ്പോള്‍ തകരാറുകളുണ്ടാകാതിരിക്കുവാന്‍ ഇതു് സഹായിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"കൂടാതെ, നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള കുറിപ്പില്‍ മറ്റൊരു കുറിപ്പിന്റെ പേരു് ടൈപ്പ് ചെയ്താല്‍, അതു് സ്വയമേ "
"കണ്ണിയായി ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നു.</note-content>"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:261
msgid "Using Links in Tomboy"
msgstr "ടോംബോയിയില്‍ കണ്ണികള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നവിധം"

#: ../Tomboy/NoteManager.cs:401
#, csharp-format
msgid "New Note {0}"
msgstr "പുതിയ കുറിപ്പ് {0}"

#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1282
msgid "_Strikeout"
msgstr "വാചകത്തിനിടയില്‍ കൂടി വെട്ടുക (_S)"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:540
msgid "Get More Add-Ins..."
msgstr "കൂടുതല്‍ ആഡിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക..."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:717
#, csharp-format
msgid "{0} Preferences"
msgstr "{0} മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1067
msgid "WARNING: Are you sure?"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1084
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service.  Your "
"synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
"synchronize all of your notes again when you save new settings"
msgstr ""
"ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ സര്‍വീസ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കി.  നിങ്ങളുടെ "
"സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നു.  പുതിയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ "
"നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകളെല്ലാം നിര്‍ബന്ധമായും സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1162
msgid "Success! You're connected!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ കണക്ട് ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു!"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1164
msgid ""
"Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
"them now?"
msgstr ""
"ടോംബോയി നിങ്ങളുടെ കുറിപ്പുകള്‍ സിന്‍ക്രൊണൌസ് ചെയ്യുവാന്‍ തയ്യാറാണു്. നിങ്ങള്‍ക്കവ ഉടന്‍ സിന്‍ക്രൊണൈസ് "
"ചെയ്യണമോ?"

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1187
msgid ""
"Sorry, but something went wrong.  Please check your information and try "
"again.  The ~/.tomboy.log might be useful too."
msgstr ""
"ക്ഷമിക്കണം, എന്തോ തകരാറുണ്ടു്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ചു് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക. ~/."
"tomboy.log-ഉം നിങ്ങളെ സഹായിക്കും."

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1196
msgid "Error connecting :("
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശകു് :("

#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1292
msgid "Add-in Dependencies:"
msgstr "ആഡിന്‍ ഡിപെന്‍ഡന്‍സികള്‍:"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:523
#, csharp-format
msgid "{0} match"
msgid_plural "{0} matches"
msgstr[0] "{0} പൊരുത്തം"
msgstr[1] "{0} പൊരുത്തങ്ങള്‍"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:537
#, csharp-format
msgid "Total: {0} note"
msgid_plural "Total: {0} notes"
msgstr[0] "മൊത്തം: {0} കുറിപ്പു്"
msgstr[1] "മൊത്തം: {0} കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:548
#, csharp-format
msgid "Matches: {0} note"
msgid_plural "Matches: {0} notes"
msgstr[0] "പൊരുത്തങ്ങള്‍: {0} കുറിപ്പു്"
msgstr[1] "പൊരുത്തങ്ങള്‍: {0} കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:310
msgid "Primary Development:"
msgstr "പ്രൈമറി ഡവലപ്മെന്റ്: "

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:342
msgid ""
"Copyright © 2004-2007 Alex Graveley\n"
"Copyright © 2004-2009 Others\n"
msgstr ""
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2004-2007 അലക്സ് ഗ്രാവലി\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം © 2004-2009 മറ്റുള്ളവര്‍\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:471
msgid ""
"Tomboy: A simple, easy to use desktop note-taking application.\n"
"Copyright (C) 2004-2006 Alex Graveley <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"
msgstr ""
"ടോംബോയ്: ലളിതവും എളുപ്പവുമായ പണിയിട കുറിപ്പെഴുത്തു് പ്രയോഗം.\n"
"പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2004-2006 അലക്സ് ഗ്രാവലി <alex@beatniksoftware.com>\n"
"\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:483
msgid ""
"Usage:\n"
"  --version\t\t\tPrint version information.\n"
"  --help\t\t\tPrint this usage message.\n"
"  --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n"
"  --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം:\n"
"  --version\t\t\tപ്രിന്റ് ചെയ്യുന്ന ലക്കം സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍.\n"
"  --help\t\t\tഉപയോഗിക്കേണ്ട സന്ദേശം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക.\n"
"  --note-path [path]\t\t ഈ ഡയറക്ടറിയില്‍ കുറിപ്പുകള്‍ ലോഡ്/സംരക്ഷണം ചെയ്യുക.\n"
"  --search [text]\t\tതെരയേണ്ട വാചകമുള്ള എല്ലാ കുറിപ്പുകളും തിരയുന്നതിനുള്ള ജാലകം തുറക്കുക.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:494
msgid ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"
msgstr ""
"  --new-note\t\t\tCreate and display a new note.\n"
"  --new-note [title]\t\tCreate and display a new note, with a title.\n"
"  --open-note [title/url]\tDisplay the existing note matching title.\n"
"  --start-here\t\t\tDisplay the 'Start Here' note.\n"
"  --highlight-search [text]\tSearch and highlight text in the opened note.\n"

#. TODO: Restore this functionality with addins
#. usage +=
#. Catalog.GetString (
#. "  --check-plugin-unloading\tCheck if plugins are " +
#. "unloaded properly.\n");
#: ../Tomboy/Tomboy.cs:511
msgid "D-BUS remote control disabled.\n"
msgstr "D-BUS റിമോട്ട് നിയന്ത്രണം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക.\n"

#: ../Tomboy/Tomboy.cs:592
#, csharp-format
msgid ""
"Tomboy: unsupported option '{0}'\n"
"Try 'tomboy --help' for more information.\n"
"D-BUS remote control disabled."
msgstr ""
"ടോംബോയ്: പിന്തുണയില്ലാത്ത ഉപാധി '{0}'\n"
"കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി 'tomboy --help' പരിശോധിക്കുക.\n"
"D-BUS റിമോട്ട് നിയന്ത്രണം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: ../Tomboy/Tray.cs:277
msgid "_About Tomboy"
msgstr "ടോംബോയിയെ കുറിച്ചു് (_A)"

#: ../Tomboy/Utils.cs:142
msgid ""
"The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"\"ടോംബോയി നോട്ട്സ് മാനുവല്‍\" ലഭ്യമായില്ല. നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായി "
"ദയവായി എന്നുറപ്പാക്കുക."

#: ../Tomboy/Utils.cs:189
#, csharp-format
msgid "Today, {0}"
msgstr "ഇന്നു്, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:195
#, csharp-format
msgid "Yesterday, {0}"
msgstr "ഇന്നലെ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:202
#, csharp-format
msgid "{0} day ago, {1}"
msgid_plural "{0} days ago, {1}"
msgstr[0] "{0} ദിവസം മുമ്പു്, {1}"
msgstr[1] "{0} ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:206
#, csharp-format
msgid "{0} day ago"
msgid_plural "{0} days ago"
msgstr[0] "{0} ദിവസം മുമ്പു്"
msgstr[1] "{0} ദിവസങ്ങള്‍ മുമ്പു്"

#: ../Tomboy/Utils.cs:212
#, csharp-format
msgid "Tomorrow, {0}"
msgstr "നാളെ, {0}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:219
#, csharp-format
msgid "In {0} day, {1}"
msgid_plural "In {0} days, {1}"
msgstr[0] "{0} ദിവസത്തിനുള്ളില്‍, {1}"
msgstr[1] "{0} ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍, {1}"

#: ../Tomboy/Utils.cs:223
#, csharp-format
msgid "In {0} day"
msgid_plural "In {0} days"
msgstr[0] "{0} ദിവസത്തിനുള്ളില്‍"
msgstr[1] "{0} ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍"

#: ../Tomboy/Utils.cs:228
msgid "MMMM d, h:mm tt"
msgstr "MMMM d, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:229
msgid "MMMM d"
msgstr "MMMM d"

#: ../Tomboy/Utils.cs:234
msgid "MMMM d yyyy, h:mm tt"
msgstr "MMMM d yyyy, h:mm tt"

#: ../Tomboy/Utils.cs:235
msgid "MMMM d yyyy"
msgstr "MMMM d yyyy"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:155
#, csharp-format
msgid "(Untitled {0})"
msgstr "(തലക്കെട്ടില്ലാത്ത {0})"

#: ../Tomboy/Watchers.cs:188
#, csharp-format
msgid ""
"A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
"for this note before continuing."
msgstr ""
"<b>{0}</b> എന്ന പേരില്‍ ഒരു കുറിപ്പ് നിലവിലുണ്ടു്. മുന്‍പോട്ട് പോകുന്നതിന് മുന്‍പായി ഈ കുറിപ്പിനു് "
"മറ്റൊരു പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
#, csharp-format
msgid ""
"This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
"sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
msgstr ""
"ഈ സിന്‍ക്രൊണൈസേഷന്‍ ആഡിന്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല.  FUSE, {0} എന്നിവ "
"ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:233
msgid "An error ocurred while connecting to the specified server:"
msgstr "വ്യക്തമാക്കിയ സര്‍വറിലേക്ക് കണരക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി:"

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:298
#, csharp-format
msgid "{0} note updated."
msgid_plural "{0} notes updated."
msgstr[0] "{0} കുറിപ്പ് പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."
msgstr[1] "{0} കുറിപ്പുകള്‍ പുതുക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:570
#, csharp-format
msgid ""
"The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
"want to do with your local note?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ലോക്കല്‍ കുറിപ്പുമായി \"{0}\"-ന്റെ സര്‍വര്‍ പതിപ്പു് പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല.  നിങ്ങളുടെ "
"ലോക്കല്‍ കുറിപ്പു് എന്തു ചെയ്യണം?"

#: ../plparse/totem-disc.c:276 ../plparse/totem-disc.c:289
#: ../plparse/totem-disc.c:533
#, c-format
msgid "Failed to mount %s."
msgstr "%s മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#: ../plparse/totem-disc.c:418
#, c-format
msgid "No media in drive for device “%s”."
msgstr "\"%s\" എന്ന ഉപകരണത്തിനുള്ള മാധ്യമം ഡ്രൈവില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../plparse/totem-disc.c:476
#, c-format
msgid "Please check that a disc is present in the drive."
msgstr "ഡ്രൈവില്‍ ഡിസ്കുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പിക്കുക."

#: ../plparse/totem-disc.c:953
msgid "Digital Television"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ദൂരദര്‍ശിനി"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
msgid "The brightness of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ പ്രകാശം "

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
msgid "The contrast of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ തെളിച്ചം"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
msgid "The hue of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ വര്‍ണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
msgid "The saturation of the video"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ സാച്ചുറേഷന്‍"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
msgid "Repeat mode"
msgstr "ആവര്‍ത്തന മോഡ്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
msgstr "ഇന്റര്‍ലെയ്സ് ചെയ്ത ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ ഡീഇന്റര്‍ലെയ്സ് ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
msgid "Type of audio output to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഏതു് തരം ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
msgid "Network buffering threshold"
msgstr "ശൃംഖല ബഫറിങ് ത്രെഷോള്‍ഡ്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
"stream (in seconds)."
msgstr ""
"ശ്രംഖലയിലുള്ള സ്ട്രീമുകള്‍ക്ക് കാണിയ്ക്കാന്‍ തുടങ്ങുന്നതിനു മുമ്പു് ബഫര്‍ ചെയ്യേണ്ട ഡാറ്റയുടെ അളവ് "
"(സെക്കന്റുകളില്‍)."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
msgid "Subtitle font"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിന്റെ അക്ഷരസഞ്ചയം"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
msgid "Pango font description for subtitle rendering."
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് ചിത്രീകരിയ്ക്കാനുളള പാംഗോ അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ വിവരണം."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
msgctxt "subtitle-encoding"
msgid "'UTF-8'"
msgstr "'UTF-8'"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
msgid "Encoding character set for subtitle."
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിനു് വേണ്ട എന്‍കോഡിങ്ങ്."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
msgstr "\"തുറക്കുക...\" എന്ന സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള സഹജമായ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
msgstr ""
"\"തുറക്കുക...\" എന്ന സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള സഹജമായ സ്ഥാനം. സഹജമായിട്ടുള്ളതു് നിലവിലുള്ള "
"ഡയറക്ടറിയാണു്."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
msgstr "\"തിരച്ചിത്രം എടുക്കുക\" എന്ന സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള സഹജമായ സ്ഥാനം"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
"directory."
msgstr ""
"\"തിരച്ചിത്രം എടുക്കുക\" എന്ന സംഭാഷണങ്ങള്‍ക്കുള്ള സഹജമായ സ്ഥാനം. സഹജമായിട്ടുള്ളതു് ചിത്രങ്ങളുടെ "
"ഡയറക്ടറിയാണു്."

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ 'വീട്' തട്ടത്തില്‍ സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
msgstr "ചലച്ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അടിക്കുറിപ്പു് തനിയെ ലോഡ് ചെയ്യണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
msgstr "ചലച്ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പുറമേയുള്ള ചാപ്റ്റര്‍ ഫയലുകള്‍ തനിയെ ലോഡ് ചെയ്യണോ എന്ന്"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
msgid "Active plugins list"
msgstr "സജീവമായ സംയോജക പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
"running)."
msgstr "(ലോഡ് ചെയ്തതും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതുമായ)നിലവില്‍ സജീവമായ സംയോജകങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
msgid "Directories to show"
msgstr "കാണിക്കാനുള്ള ഫോള്‍ഡറുകള്‍,"

#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
msgstr "തിരയല്‍ വിനിമയതലത്തില്‍ കാണിക്കാനുള്ള ഫോള്‍ഡറുകള്‍, സ്വതേ ഒന്നുമില്ല."

#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "4-channel"
msgstr "4-ചാനല്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "4.1-channel"
msgstr "4.1-ചാനല്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "5.0-channel"
msgstr "5.0-ചാനല്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "5.1-channel"
msgstr "5.1-ചാനല്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "AC3 Passthrough"
msgstr "എ.സി.3 പാസ്ത്രൂ (അകത്തൂടെ കടക്കല്‍)"

#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "External Subtitles"
msgstr "പുറമെയുള്ള അടിക്കുറിപ്പുകള്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
msgstr "ഒരു പുതിയ ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സ്വയമേ അടിക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക(_Load)"

#: ../data/preferences.ui.h:12
msgid "External Chapters"
msgstr "പുറമേയുള്ള ചാപ്റ്ററുകള്‍"

#: ../data/preferences.ui.h:13
msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
msgstr "ഒരു പുതിയ ചിത്രം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സ്വയമേ ചാപ്റ്റര്‍ (_chapter ) ഫയലുകള്‍  ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/preferences.ui.h:15
msgid "Plugins…"
msgstr "സംയോജകം..."

#: ../data/preferences.ui.h:19
msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
msgstr ""
"ഇന്റര്‍ലെയ്സ് ചെയ്ത വീഡീയോകള്‍ ഡീഇന്റര്‍ലെയ്സ്(_deinterlacing) ചെയ്യുന്നത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക"

#: ../data/preferences.ui.h:22
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "തീവ്രത(Co_ntrast): "

#: ../data/preferences.ui.h:23
msgid "Sat_uration:"
msgstr "സാ_ച്ചുറേഷന്‍(Sat_uration):"

#: ../data/preferences.ui.h:27
msgid "Audio Output"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: ../data/preferences.ui.h:28
msgid "_Audio output type:"
msgstr "ഓഡിയോ(_Audio) ഔട്ട്പുട്ട് രീതി:"

#: ../data/properties.ui.h:6
msgid "Album:"
msgstr "ആല്‍ബം:"

#: ../data/properties.ui.h:8
msgid "Container:"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍:"

#: ../data/properties.ui.h:11
msgid "Codec:"
msgstr "കോഡെക്ക്:"

#: ../data/properties.ui.h:15
msgid "Sample rate:"
msgstr "സാമ്പിള്‍ റേറ്റ്:"

#: ../data/shortcuts.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Properties"
msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../data/shortcuts.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈനില്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "തിരച്ചിത്രം എടുക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Volume"
msgstr "ഒച്ച"

#: ../data/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase volume"
msgstr "ഒച്ച വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease volume"
msgstr "ഒച്ച കുറയ്ക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:10
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്ന് മാറുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:11
msgctxt "shortcut window"
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരാമാവധി വലിപ്പത്തില്‍ നിന്ന് പുറത്തുകടക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↷"
msgstr " ↷ കറക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Rotate ↶"
msgstr "↶ കറക്കുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Previous video or chapter"
msgstr "മുമ്പുളള വീഡിയോ അഥവാ ചാപ്റ്റര്‍"

#: ../data/shortcuts.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Next video or chapter"
msgstr "അടുത്ത വീഡിയോ അഥവാ ചാപ്റ്റര്‍"

#: ../data/shortcuts.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip"
msgstr "അടുത്തത്"

#: ../data/shortcuts.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 15 seconds"
msgstr "15 സെക്കന്റുകള്‍ പിന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 60 seconds"
msgstr "60 സെക്കന്റുകള്‍ മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step back one frame"
msgstr "ഒരു ഫ്രെയിം പിന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Step forward one frame"
msgstr "ഒരു ഫ്രെയിം മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 5 seconds"
msgstr "5 സെക്കന്റുകള്‍ പിന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 15 seconds"
msgstr "15 സെക്കന്റുകള്‍ മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back 3 minutes"
msgstr "3 മിനുട്ടുകള്‍ പിന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go forward 10 minutes"
msgstr "10 മിനുട്ടുകള്‍ മുന്നോട്ട് പോകുക"

#: ../data/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Skip to…"
msgstr "അടുത്തത്..."

#: ../data/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "DVD menu navigation"
msgstr "DVD മെനു ചലനവിധം"

#: ../data/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate up"
msgstr "മുകളിലേക്ക് "

#: ../data/shortcuts.ui.h:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate down"
msgstr "താഴേക്ക്"

#: ../data/shortcuts.ui.h:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക്"

#: ../data/shortcuts.ui.h:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigate right"
msgstr "വലത്തേക്ക്"

#: ../data/totem.ui.h:5
msgid "Add _Local Video…"
msgstr "പ്രാദേശിക( _Local) വീഡിയോ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/totem.ui.h:6
msgid "Add _Web Video…"
msgstr "വെബ്( _Web ) വീഡിയോ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../data/totem.ui.h:7
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ(_Aspect)"

#: ../data/totem.ui.h:8
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Auto"
msgstr "സ്വതേ"

#: ../data/totem.ui.h:9
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "Square"
msgstr "ചതുരം"

#: ../data/totem.ui.h:10
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "4∶3 (TV)"
msgstr "4:3 (TV)"

#: ../data/totem.ui.h:11
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "16∶9 (Widescreen)"
msgstr "16:9 (വൈഡ്‌സ്ക്രീന്‍)"

#: ../data/totem.ui.h:12
msgctxt "Aspect ratio"
msgid "2.11∶1 (DVB)"
msgstr "2.11:1 (DVB)"

#: ../data/totem.ui.h:14
msgid "Switch An_gles"
msgstr "ആങ്കിളുക(An_gles)ള്‍ സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"

#: ../data/totem.ui.h:16
msgid "S_ubtitles"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പുകള്‍(S_ubtitles)"

#: ../data/totem.ui.h:17
msgid "_Select Text Subtitles…"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക(_Select)..."

#: ../data/totem.ui.h:20
msgid "_DVD Menu"
msgstr "ഡി.വി.ഡി(_DVD) മെനു"

#: ../data/totem.ui.h:21
msgid "_Title Menu"
msgstr "_തലക്കെട്ടു് മെനു"

#: ../data/totem.ui.h:22
msgid "A_udio Menu"
msgstr "_ഓഡിയോ(A_udio) മെനു"

#: ../data/totem.ui.h:23
msgid "_Angle Menu"
msgstr "ആങ്കിള്‍ (_Angle) മെനു"

#: ../data/totem.ui.h:24
msgid "_Chapter Menu"
msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ(_Chapter ) മെനു"

#: ../data/uri.ui.h:1
msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ തുറക്കുവാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഫയലിന്റെ _വിലാസം നല്‍കുക:"

#. translators: Unknown remaining time
#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
msgid "--:--"
msgstr "--:--"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971
msgid "Password requested for RTSP server"
msgstr "RTSP സേവകന്റെ അടയാളവാക്ക്"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
#, c-format
msgid "Audio Track #%d"
msgstr "ശബ്ദ ട്രാക്ക് #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
#, c-format
msgid "Subtitle #%d"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് #%d"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889
msgid "The server you are trying to connect to is not known."
msgstr "നിങ്ങള്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുന്ന സേവകന്‍ അപരിചിതമാണ്."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
msgid "The connection to this server was refused."
msgstr "ഈ സര്‍വറിലേക്കുളള കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895
msgid "The specified movie could not be found."
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന ചലച്ചിത്രം കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
msgid "The server refused access to this file or stream."
msgstr "സെര്‍വര്‍ ഐ ഫയലോ സ്ട്രീമോ ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908
msgid "Authentication is required to access this file or stream."
msgstr "ഐ ഫയല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കാന്‍ തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണു."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915
msgid "You are not allowed to open this file."
msgstr "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കുവാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമില്ല."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920
msgid "This location is not a valid one."
msgstr "ഈ സാധുതയുളള സ്ഥാനമല്ല."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928
msgid "The movie could not be read."
msgstr "ചലച്ചിത്രം ലഭ്യമല്ല."

#. should be exactly one missing thing (source or converter)
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951
#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959
#, c-format
msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
msgid_plural ""
"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
"installed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr[0] ""
"ഈ ചലച്ചിത്രം പ്ലേ-ബാക്ക് ചെയ്യാന്‍ ഒരു %s സംയോജകം ആവശ്യമുണ്ട്, അത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."
msgstr[1] ""
"ഈ ചലച്ചിത്രം പ്ലേ-ബാക്ക് ചെയ്യാന്‍ താഴെപറയുന്ന സംയോജകങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്, അത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"ചെയ്തിട്ടില്ല:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971
msgid ""
"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
msgstr "സ്ട്രീം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍  കഴിഞ്ഞില്ല. ഒരു ഫയര്‍വാള്‍ തടഞ്ഞതാകാന്‍ സാധ്യതയുണ്ട്."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974
msgid ""
"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
msgstr ""
"ഒരു ദൃശ്യത്തിന്റെയോ ശ്രവ്യത്തിന്റെയോ സ്ട്രീം ലഭ്യമല്ലാത്ത കൊഡെക്കുകള്‍ കാരണം കൈകാര്യം ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിഞ്ഞില്ല. ചില തരത്തിലുള്ള ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അധിക സമയോജകങ്ങള്‍ വേണ്ടി "
"വന്നേക്കാം"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985
msgid ""
"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
"first."
msgstr ""
"ശ്രംഖലയില്‍ ഈ ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. ആദ്യം അത് ഡിസ്ക്കിലേക്ക് ഡൌണ്‍ ലോഡ് "
"ചെയ്യുന്നതിന് ശ്രമിക്കുക."

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918
msgid "Media contains no supported video streams."
msgstr "മീഡിയ്ക് പിന്തുണയുളള വീഡിയോ പ്രവാഹങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129
msgid ""
"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
"installed."
msgstr "ചില അത്യാവശ്യ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ കാണാനില്ല. പ്രോഗ്രാം ശരിയായി സ്ഥാപിചെന്നുറപ്പാക്കുക."

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#. -hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "-%d:%02d:%02d"
msgstr "-%d:%02d:%02d"

#. -minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "-%d:%02d"
msgstr "-%d:%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#. Dimensions
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "ബാധകമല്ല"

#. Video Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "ബാധകമല്ല"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "ബാധകമല്ല"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "അസാധു"

#. Audio Codec
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "ബാധകമല്ല"

#. Sample rate
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
msgid "0 Hz"
msgstr "0 Hz"

#. Channels
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
msgid "0 Channels"
msgstr "0 ചാനലുകള്‍"

#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"

#. 2 minutes 12 seconds
#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"

#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
#, c-format
msgid "%d frame per second"
msgid_plural "%d frames per second"
msgstr[0] "ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ %d ഫ്രെയിമുകള്‍"
msgstr[1] "ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ %d ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
msgstr "ത്രെഡ്-സെയിഫ് ലൈബ്രറികള്‍ ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/totem.c:67
msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക. Totem ഇപ്പോള്‍ പുറത്ത് കടക്കുന്നതാണ്."

#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>: %s\n"
"<b>%s</b>: %d×%d\n"
"<b>%s</b>: %s"

#: ../src/totem-grilo.c:285
#, c-format
msgid "Season %d Episode %d"
msgstr "കാലം %d ലക്കം%d"

#. translators: The first item is the show name, for example:
#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
#: ../src/totem-grilo.c:322
#, c-format
msgid "%s (Season %d Episode %d)"
msgstr "%s (കാലം %d ലക്കം%d)"

#: ../src/totem-grilo.c:677
msgid "Browse Error"
msgstr "തിരയല്‍ പിശക്"

#: ../src/totem-grilo.c:818
msgid "Search Error"
msgstr "തിരയല്‍ പിശക്"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
#, c-format
msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
msgstr "'%s' വിനിമയതലം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. %s"

#: ../src/totem-interface.c:179 ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323
#: ../libyelp/yelp-info-document.c:358 ../libyelp/yelp-man-document.c:393
#, c-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലില്ല."

#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
msgid "Make sure that Totem is properly installed."
msgstr "ടോട്ടം ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നുറപ്പുവരുത്തുക."

#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
#: ../src/totem-menu.c:439
msgctxt "Language"
msgid "Auto"
msgstr "സ്വതേ"

#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496
#: ../src/totem-object.c:1988
#, c-format
msgid "Totem could not play “%s”."
msgstr "ടോട്ടത്തിനു് '%s' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/totem-object.c:2159
msgid "Totem could not display the help contents."
msgstr "ടോട്ടത്തിനു് സഹായത്തിന്റെ ഉളളടക്കം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/totem-object.c:3758
msgid "Previous Chapter/Movie"
msgstr "തൊട്ട് മുമ്പുള്ള ഭാഗം/സിനിമ"

#: ../src/totem-object.c:3770
msgid "Next Chapter/Movie"
msgstr "അടുത്ത ഭാഗം/സിനിമ"

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "Totem could not startup."
msgstr "ടോട്ടത്തിനു് ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/totem-object.c:3980
msgid "No reason."
msgstr "കാരണം ഇല്ല."

#: ../src/totem-open-location.c:183
msgid "Add Web Video"
msgstr "വെബ് വീഡിയോ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/totem-options.c:54
msgid "Seek Forwards"
msgstr "മുമ്പോട്ട് തിരയുക"

#: ../src/totem-options.c:55
msgid "Seek Backwards"
msgstr "പുറകോട്ട് തിരയുക"

#: ../src/totem-options.c:63
msgid "Seek"
msgstr "സമയത്തേക്ക് അനക്കുക"

#: ../src/totem-options.c:65
msgid "Movies to play"
msgstr "ഓടിക്കേണ്ട ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍"

#: ../src/totem-options.c:100
msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
msgstr "വരിയിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുവാനും മാറ്റിസ്ഥാപിക്കുവാനും ഒരേസമയം പറ്റില്ല"

#: ../src/totem-playlist.c:992
#, c-format
msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് '%s' തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. ഇതിനു കേടു വന്നിരിക്കാം"

#: ../src/totem-preferences.c:184
msgid "Configure Plugins"
msgstr "സംയോജകങ്ങള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../src/totem-preferences.c:303
msgid "Select Subtitle Font"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "ഓഡിയോ/വീഡിയോ"

#: ../src/totem-properties-view.c:170
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
msgctxt "Stream bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "അസാധു"

#: ../src/totem-properties-view.c:173
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
#, c-format
msgid "%d kbps"
msgstr "%d kbps"

#: ../src/totem-properties-view.c:230
#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
msgctxt "Sample rate"
msgid "N/A"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/totem-properties-view.c:251
msgctxt "Number of audio channels"
msgid "N/A"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
msgid "Add to Favourites"
msgstr "പ്രിയപ്പെട്ടവയിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
msgctxt "button"
msgid "Play"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#. Seeking to Time / Total Length
#: ../src/totem-time-label.c:67
#, c-format
msgid "Seek to %s / %s"
msgstr "%s / %s തെരയുക"

#: ../src/totem-uri.c:335
msgid "Video files"
msgstr "ചലചിത്ര ഫയലുകള്‍"

#: ../src/totem-uri.c:346
msgid "Subtitle files"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് ഫയലുകള്‍"

#: ../src/totem-uri.c:396
msgid "Select Text Subtitles"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/totem-uri.c:457
msgid "Add Videos"
msgstr "വീഡിയോകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
msgid "Apple Trailers"
msgstr "ആപ്പിള്‍ ട്രൈലര്‍"

#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
msgstr "ആപ്പിള്‍ ട്രൈലര്‍ സൈറ്റിലേക്കുള്ള യൂസര്‍ ഏജന്റ്"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
msgid "Autoload Subtitles"
msgstr "ചലചിത്ര അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ തനിയെ എടുക്കുക"

#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
msgid "Autoloads text subtitles"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ തനിയെ എടുക്കുക"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
msgid "Video Disc Recorder"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്ക് റിക്കോര്‍ഡര്‍"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
msgstr "വിസിഡി അല്ലെങ്കില്‍ ഡിവിഡികള്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
msgid "The video disc could not be duplicated."
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്കിന്റെ ഡൂപ്ലിക്കേറ്റുണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
msgid "The movie could not be recorded."
msgstr "ചലച്ചിത്രം റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
msgid "Unable to write a project."
msgstr "ഒരു സംരംഭം സിഡിയിലേക്കു് സൂക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
msgid "_Create Video Disc…"
msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്ക് ഉണ്ടാക്കുക(_Create )..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
msgid "Copy Vide_o DVD…"
msgstr "വീഡിയോ(Vide_o) ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
msgid "Copy (S)VCD…"
msgstr "(S)VCD പകര്‍ത്തുക..."

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
msgid "MPRIS D-Bus Interface"
msgstr "MPRIS ഡിബസ് വിനിമയതലം"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
msgid ""
"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
"using MPRIS."
msgstr ""
"നിലവിലോടുന്ന ചലചിത്രങ്ങള്‍ക്കുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ അയയ്ക്കുകയും MPRIS ഉപയോഗിച്ച് വിദൂര നിയന്ത്രണം "
"അനുവദിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:207
#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:235
#, python-format
msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍ 2 വസ്തു ‘%s’  വിനിമയതലം നടപ്പിലാക്കിയില്ല"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:217
#, python-format
msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
msgstr "‘%s’സവിശേഷത എഴുതാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:230
#, python-format
msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍ 2 വസ്തുവില്‍ അഭ്യര്‍ഥിച്ചിരിക്കുന്ന അജ്ഞാത സവിശേഷത ‘%s’"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
msgid "Gromit Annotations"
msgstr "ഗ്രോമിറ്റ് അന്നോട്ടേഷന്‍സ്"

#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
msgstr "സ്ലീനേല്‍ കുറിപ്പികള്‍ ഉണ്ടാക്കാന്‍ പ്രെസെന്റേഷന്‍ സഹായി"

#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
msgid "The gromit binary was not found."
msgstr "ഗ്രോമിറ്റ് ബൈനറി കണ്ടു പിടിക്കാനായില്ല"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
msgid "Instant Messenger Status"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സഞ്ചര്‍ സ്റ്റാറ്റസ്"

#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
msgstr "ചലച്ചിത്രം ഓടുമ്പോള്‍ നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റന്റ് മെസ്സഞ്ചര്‍ സ്റ്റാറ്റസ് 'ദൂരെ' ആക്കുക."

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
msgid "Infrared Remote Control"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡ് റിമോട്ട് കണ്ട്രോള്‍"

#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
msgid "Support infrared remote control"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാ-റെഡ് ദൂര-നിയന്ത്രണം പിന്താങ്ങുന്നു"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
msgid "Couldn’t initialize lirc."
msgstr "എല്‍.ഐ.അര്‍.സി ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
msgid "Couldn’t read lirc configuration."
msgstr "എല്‍.ഐ.അര്‍.സി  ക്രമീകരണം വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
msgid "Media Player Keys"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍ കീകള്‍"

#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
msgid "Support additional media player keys"
msgstr "അധികമുള്ള മീഡിയ പ്ലേയര്‍ കീകള്‍ പിന്താങ്ങുക"

#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
msgstr "പ്രധാന ജാലകം മുകളില്‍ തന്നെ വെക്കുക ചലച്ചിത്രം ഓടുമ്പോള്‍"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
msgid "Subtitle Downloader"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗം"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
msgstr "നിലവിലോടുന്ന ചലചിത്രത്തിനുള്ള അടിക്കുറപ്പു് തെരയുക"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ബ്രസീലിയന്‍ പോര്‍ച്ചുഗീസ്"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:187
msgid "Searching for subtitles…"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിനായി തെരയുന്നു…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:235
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:616
msgid "Downloading the subtitles…"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുന്നു..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:300
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
msgstr "OpenSubtitles വെബ്സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:333
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351
msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
msgstr "OpenSubtitles വെബ്സൈറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#. pylint: disable=no-member
#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:533
msgid "_Download Movie Subtitles…"
msgstr "ചലചിത്ര അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട്(_Download) ചെയ്യുക…"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:573
msgid "Searching subtitles…"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പിനായി തെരയുന്നു..."

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
msgid "Download Movie Subtitles"
msgstr "ചലചിത്ര അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
msgid "Subtitle _language:"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പു് ഭാഷകള്‍ (_language)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
msgid "_Play with Subtitle"
msgstr "അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക(_Play)"

#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
msgid "The language to search for subtitles for movies in."
msgstr "ചലചിത്ര അടിക്കുറിപ്പുകള്‍  തിരയുന്നതിന്റെ ഭാഷ."

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
msgid "Movie Properties"
msgstr "ചലചിത്രത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍"

#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
msgid "Adds movie properties menu item"
msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍ മെനു പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
msgid "rpdb2 password"
msgstr "rpdb2 രഹസ്യവാക്ക്"

#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
msgstr " അനധികൃതമായ വിദൂര rpdb2 സര്‍വര്‍ "

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
msgid "Interactive Python console"
msgstr "ഇന്റാക്ടീവ് പൈത്തണ്‍ കണ്‍സോള്‍"

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:80
msgid "_Python Console"
msgstr "(_P)പൈത്തണ്‍ കണ്‍സോള്‍ "

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:86
msgid "Python Debugger"
msgstr "പൈത്തണ്‍ ഡീബഗ്ഗര്‍"

#. pylint: disable=E1101
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:97
#, python-format
msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
msgstr "'totem_object'ലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ടോട്ടം വസ്തു ലഭക്കാം:\\n%s\""

#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101
msgid "Totem Python Console"
msgstr "ടോട്ടം പൈത്തണ്‍ കണ്‍സോള്‍"

#. pylint: disable=W0613
#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
msgid ""
"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
"default password (“totem”)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഒ.കെ അമര്‍ത്തി കഴിഞ്ഞാല്‍ winpdb അല്ലെങ്കില്‍ rpdb2 ഉപയോഗിച്ച് അതിലേയ്ക്കു് ബന്ധപെടുന്നത് "
"വരെ ടോട്ടം കാത്തിരിക്കും. നിങ്ങള്‍ ജികോണ്‍ഫില്‍ ഒരു ഡീബഗര്‍ രഹസ്യവാക്ക് ഇട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍, അതു "
"സ്വതവെ ഉള്ള രഹസ്യവാക്ക് ഉപയോഗിക്കും  ('totem')."

#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
msgid "Adds files that have been played to recent files"
msgstr "ഒരിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച പ്രമാണങ്ങള്‍ "

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
msgid "Rotation Plugin"
msgstr "ഭ്രമണം പ്ലഗിന്‍"

#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
msgstr "വീഡിയോ തെറ്റായ വിന്യാസത്തിലാണെങ്കില്‍ സ്വയം തിരിയാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
msgid "_Rotate ↷"
msgstr " ↷കറക്കുക(_R)"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
msgid "Save Copy"
msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
msgid "Save a copy of the currently playing movie"
msgstr "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന വീഡിയോ പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിക്കുക"

#. translators: Movie is the default saved movie filename,
#. * without the suffix
#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
msgid "Movie"
msgstr "ചലച്ചിത്രം"

#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
msgid "Make Available Offline"
msgstr "ഓഫ്ലൈനായി ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
msgid "Screen Saver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ സേവര്‍"

#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
msgstr "ചലചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
msgid "Playing a movie"
msgstr "ഒരു ചലച്ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
msgid "Screenshot width (in pixels):"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടിന്റെ വീതി (പിക്സലുകളില്‍):"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
msgid "Calculate the number of screenshots"
msgstr "തിരചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം കണക്കുകൂട്ടുക"

#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
msgid "Number of screenshots:"
msgstr "തിരചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം:"

#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
#, c-format
msgid "Screenshot from %s.png"
msgstr "%s.png മുതലുള്ള തിരച്ചിത്രം "

#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
#, c-format
msgid "Screenshot from %s - %d.png"
msgstr "%s-%d.png മുതലുള്ള തിരച്ചിത്രം"

#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
msgstr "വീഡിയോകളുടെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടുകളും ഗാലറികളും എടുക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
msgid "Save Gallery"
msgstr "ഗാലറി സൂക്ഷിക്കുക"

#. Translators: The first argument is the movie title. The second
#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
#, c-format
msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
msgstr "ഗാലറി-%s-%d.jpg"

#. Set up the window
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
msgid "Creating Gallery…"
msgstr "ഗാലറി ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#. Set the progress label
#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
#, c-format
msgid "Saving gallery as “%s”"
msgstr "ഗാലറി \"%s\" ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
msgstr "ടോട്ടത്തിനു് വീഡിയോയുടെ സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് ലഭ്യമായില്ല."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
msgstr "ഇത് പാടില്ലാത്തതാണ്; ഒരു റിപ്പോര്‍ട്ട് തയ്യാറാക്കുക."

#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
msgid "Create Screenshot _Gallery…"
msgstr "തിരച്ചിത്രം _ഗാലറി (_G) ഉണ്ടാക്കുക..."

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
msgid "Skip To"
msgstr "അടുത്തത്"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
msgid "Provides the “Skip to” dialog"
msgstr "“Skip to” സംഭാഷണം പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
msgid "_Skip to:"
msgstr "_അടുത്തത്(_S):"

#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
msgctxt "Skip To label length"
msgid "7"
msgstr "7"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
msgid "_Skip To"
msgstr "_അടുത്തത്(_S)"

#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
msgid "_Skip To…"
msgstr "_അടുത്തത്…(_S)"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
msgctxt "playback rate"
msgid "× 0.75"
msgstr "× 0.75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
msgctxt "playback rate"
msgid "Normal"
msgstr "സാധാരണ"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.1"
msgstr "× 1.1"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.25"
msgstr "× 1.25"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.5"
msgstr "× 1.5"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
msgctxt "playback rate"
msgid "× 1.75"
msgstr "× 1.75"

#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
#, c-format
msgid "Speed: %s"
msgstr "വേഗം: %s"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
msgid "Variable Rate"
msgstr "വ്യതിയാന നിരക്ക്"

#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
msgid "Provides the variable rate menu item"
msgstr "വ്യതിയാന നിരക്ക് മെനു ഇനമായി പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
msgid "Vimeo"
msgstr "വിമിയൊ"

#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
msgstr " വിമിയൊ സൈറ്റിലേക്കുള്ള യൂസര്‍ ഏജന്റ് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
msgid "Zeitgeist Plugin"
msgstr "സൈറ്റ്ഗൈസ്റ്റ് സംയോജകം"

#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
msgstr "സൈറ്റ്ഗൈസ്റ്റിലേക്ക് വിശേഷങ്ങള്‍ അയയ്ക്കാനുള്ള സംയോജകം"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:530
msgid "Verifying local data"
msgstr "പ്രാദേശിക വിവരങ്ങള്‍ പ്രമാണീകരിക്കുന്നു"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:610
msgid "Public torrent"
msgstr "പൊതുവായ ടോറന്റ്"

#: ../gtk/DetailsDialog.cc:1042
msgid "Active now"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്ത്തനസജ്ജമാണ്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:16
msgid "Open a torrent"
msgstr "ടോറന്റ്  തുറക്കുക"

#: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479
msgid "_Start All"
msgstr "എല്ലാം തുടങ്ങുക(_S)"

#: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480
msgid "Start all torrents"
msgstr "എല്ലാ ടൊറന്റും തുടങ്ങുക"

#: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474
msgid "Pause all torrents"
msgstr "എല്ലാ ടൊറന്റിനും തല്ക്കാലവിരാമം നല്കുക"

#: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:92 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:78
msgid "Torrent properties"
msgstr "ടൊറന്റിന്റെ പ്രകൃതങ്ങള്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368
#: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 ../gtk/ui/gtk4/MainWindow.ui:42
msgid "Start torrent"
msgstr "ടൊറന്റ് ആരംഭിക്കുക"

#: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441
msgid "_Delete Files and Remove"
msgstr "രചനകള്‍ ഇല്ലാതാക്കി പുറത്താക്കുക(_D)"

#: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310
msgid "Sort by _Activity"
msgstr "ക്രമീകരണം- ജോലിയുടെ അടിസ്താനത്തില്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315
msgid "Sort by A_ge"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌- വയസ്സിനാല്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌ -നാമത്താല്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325
msgid "Sort by _Progress"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌ -പുരോഗതിയാല്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335
msgid "Sort by Rati_o"
msgstr "ക്രമീകരണം ആനുപാതികമയി"

#: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340
msgid "Sort by Si_ze"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌- വലുപ്പതിന്റെ അടിസ്താനത്തില്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345
msgid "Sort by Stat_e"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌-സ്തിതിയാല്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350
msgid "Sort by Time _Left"
msgstr "ക്രമീകരണം‌‌- ബാക്കിയുള്ള സമയതിന്റെ അടിസ്താനത്തില്‍"

#: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357
msgid "Re_verse Sort Order"
msgstr "പിറകോട്ടു-  ക്രമീകരണം‌‌"

#: ../gtk/transmission.ui:259
msgid "Message _Log"
msgstr "സന്ദേശ _ലോഗ്"

#: ../gtk/transmission.ui:451
msgid "_Show Transmission"
msgstr "-സംപ്രേഷണം കാണിക്കുക"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:74 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:38
msgid "Torrent size:"
msgstr "ടോറന്റിന്റെ വലിപ്പം:"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:134 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:88
msgid "Running time:"
msgstr "ചിലവഴിച്ച സമയം"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:146 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:98
msgid "Remaining time:"
msgstr "ശിഷ്ട സമയം"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:158 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:108
msgid "Last activity:"
msgstr "അവസാനം ചെയ്തത്"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:392 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:306
msgid "Privacy:"
msgstr "സ്വകര്യത"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:404 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:316
msgid "Origin:"
msgstr "ഉറവിടം"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:935 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:143
#: ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:700 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:87
msgid "Torrent _priority:"
msgstr "ടോറന്റ് പ്രാധാന്യത(_P):"

#: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1027 ../gtk/ui/gtk4/DetailsDialog.ui:773
msgid "_Idle:"
msgstr "_നിഷ്ക്രിയം"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:7 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:5
msgid "Torrent Options"
msgstr "ടൊറന്റ്"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:80 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:32
msgid "Select Source File"
msgstr "ഉറവിട രചന തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:107 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:55
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഫോള്ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:166 ../gtk/ui/gtk4/OptionsDialog.ui:108
msgid "_Start when added"
msgstr "കൂട്ടിച്ചേര്ക്കുന്പോള്‍ തുടങ്ങുക(_S)"

#: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:76 ../gtk/ui/gtk4/PrefsDialog.ui:29
msgid "Speed Limits"
msgstr "വേഗ പരിതികള്‍"

#: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:144 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:304
#: ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:82 ../gtk/ui/gtk4/StatsDialog.ui:214
msgid "Ratio:"
msgstr "തുലനം"

#. Response to Black (0, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:86
msgid "Black!"
msgstr "കറുപ്പ്!"

#. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected
#: ../colors.h:89
msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”."
msgstr "കടും ചാരനിറം!"

#. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected
#: ../colors.h:92
msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”."
msgstr "ഇളം ചാരനിറം!"

#. Response to White (255, 255, 255) color selected
#: ../colors.h:95
msgid "White!"
msgstr "വെളള!"

#. Response to Red (255, 0, 0) color selected
#: ../colors.h:98
msgid "Red!"
msgstr "ചുവപ്പ്!"

#. Response to Orange (255, 128, 0) color selected
#: ../colors.h:101
msgid "Orange!"
msgstr "ഓറഞ്ച്!"

#. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected
#: ../colors.h:104
msgid "Yellow!"
msgstr "മഞ്ഞ!"

#. Response to Light green (160, 228, 128) color selected
#: ../colors.h:107
msgid "Light green!"
msgstr "ഇളം പച്ച!"

#. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected
#: ../colors.h:110
msgid "Dark green!"
msgstr "കടും പച്ച!"

#. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected
#: ../colors.h:113
msgid "Sky blue!"
msgstr "ആകാശനീല!"

#. Response to Blue (50, 100, 255) color selected
#: ../colors.h:116
msgid "Blue!"
msgstr "നീല"

#. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected
#: ../colors.h:119
msgid "Lavender!"
msgstr "നീലകുറിഞ്ഞി നിറം!"

#. Response to Purple (128, 0, 128) color selected
#: ../colors.h:122
msgid "Purple!"
msgstr "പര്‍പ്പിള്‍!"

#. Response to Pink (255, 165, 211) color selected
#: ../colors.h:125
msgid "Pink!"
msgstr "റോസ് "

#. Response to Brown (128, 80, 0) color selected
#: ../colors.h:128
msgid "Brown!"
msgstr "തവിട്ടു നിറം"

#. Response to Tan (226, 189, 166) color selected
#: ../colors.h:131
msgid "Tan!"
msgstr "ടാന്‍"

#. Response to Beige (247, 228, 219) color selected
#: ../colors.h:134
msgid "Beige!"
msgstr "ബെയ്ജ്"

#. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O')
#: ../dirwalk.c:226
msgid "oO"
msgstr "oO"

#. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.)
#: ../dirwalk.c:231
msgid ",.?!"
msgstr ",.?!"

#. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero))
#: ../dirwalk.c:241
msgid "O0"
msgstr "O0"

#. Congratulations #2
#: ../great.h:40
msgid "Cool!"
msgstr "കൊള്ളാം!"

#. Congratulations #3
#: ../great.h:43
msgid "Keep it up!"
msgstr "തകര്‍പ്പന്‍!"

#. Input Method: Traditional Chinese mode
#: ../im.c:103
msgid "ZH_TW"
msgstr "ചൈനീസ്"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:9 ../tuxpaint.desktop.in:3
msgid "Tux Paint"
msgstr "ടക്സ് പെയിന്റ്"

#: ../org.tuxpaint.Tuxpaint.appdata.xml.in:10 ../tuxpaint.desktop.in:10
#: ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:10
msgid "A drawing program for children"
msgstr "കുട്ടികള്‍ക്കായുള്ള  ഒരു ചിത്രരചനാ പരിപാടി"

#. Pentagon shape tool (5 sides)
#: ../shapes.h:285 ../shapes.h:286
msgid "Pentagon"
msgstr "പഞ്ചഭുജം"

#. Octagon shape tool (8 sides)
#: ../shapes.h:297 ../shapes.h:298
msgid "Octagon"
msgstr "അഷ്ടഭുജം"

#. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles)
#: ../shapes.h:301 ../shapes.h:302
msgid "Rhombus"
msgstr "സമചതുര്‍ഭുജം"

#. Description of a square
#: ../shapes.h:322 ../shapes.h:323
msgid "A square is a rectangle with four equal sides."
msgstr "നാലു വശങ്ങളും തുല്യമായിട്ടുള്ള ചതുരമാണ് സമചതുരം"

#. Description of a rectangle
#: ../shapes.h:326 ../shapes.h:327
msgid "A rectangle has four sides and four right angles."
msgstr "ഒരു ചതുരത്തിന് നാല് വശങ്ങളും നാല് മട്ടകോണുകളും ഉണ്ട്."

#. Description of a circle
#: ../shapes.h:330 ../shapes.h:331
msgid ""
"A circle is a curve where all points have the same distance from the center."
msgstr "കേന്ദ്രത്തില്‍ നിന്ന് തുല്യഅകലത്തിലുള്ള ബിന്ദുക്കളുടെ വളഞ്ഞ രൂപമാണ് വൃത്തം"

#. Description of an ellipse
#: ../shapes.h:334 ../shapes.h:335
msgid "An ellipse is a stretched circle."
msgstr "വലിച്ചുനീട്ടിയ വൃത്തമാണ് ദീര്‍ഘവൃത്തം"

#. Description of a triangle
#: ../shapes.h:338 ../shapes.h:339
msgid "A triangle has three sides."
msgstr "ഒരു ത്രികോണത്തിന് മുന്ന് വശങ്ങളുണ്ട്"

#. Description of a pentagon
#: ../shapes.h:342 ../shapes.h:343
msgid "A pentagon has five sides."
msgstr "പഞ്ചഭുജത്തിന് അഞ്ച് വശങ്ങളുണ്ട്. "

#. Description of an octagon
#: ../shapes.h:354 ../shapes.h:355
msgid "An octagon has eight equal sides."
msgstr "അഷ്ടഭുജത്തിന് എട്ട് തുല്യ വശങ്ങളുണ്ട്."

#. Description of a rhombus
#: ../shapes.h:358 ../shapes.h:359
msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel."
msgstr "സമചതുര്‍ഭുജത്തിന്റെ നാല് വശങ്ങള്‍  തുല്യവും എതിര്‍ വശങ്ങള്‍ സമാന്തരവുമാണ്."

#. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool)
#: ../titles.h:66
msgid "Erasers"
msgstr "റബ്ബറുകള്‍"

#. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool)
#: ../titles.h:69
msgid "Stamps"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool)
#. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.)
#: ../titles.h:78 ../tools.h:82
msgid "Magic"
msgstr "ഇന്ദ്രജാലം"

#. Paint tool instructions
#: ../tools.h:114
msgid "Pick a color and a brush shape to draw with."
msgstr "ഒരു നിറവും ബ്രഷും തിരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#. Stamp tool instructions
#: ../tools.h:117
msgid "Pick a picture to stamp around your drawing."
msgstr "വരയ്ക്കുന്നതില്‍ പതിക്കാനുള്ള ചിത്രമെടുക്കുക."

#. Line tool instructions
#: ../tools.h:120
msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it."
msgstr " വരയ്ക്കാന്‍ തുടങ്ങാനായി ക്ലിക് ചെയ്തു പിടിക്കുക. വരച്ചു നിര്‍ത്താനായി കൈ വിടുക"

#: ../tools.h:127
msgid ""
"Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. "
"Press [Enter] or [Tab] to complete the text."
msgstr ""
"എഴുതാനുള്ള രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക. എഴുതിത്തുടങ്ങാനായി മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക.എഴുത്ത് പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാനായി "
"[Enter] അല്ലെങ്കില്‍ [Tab] അമര്‍ത്തുക"

#. Magic tool instruction
#: ../tools.h:137
msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കാനായി മാന്ത്രിക വിദ്യ തിരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#. Response to 'undo' action
#: ../tools.h:140
msgid "Undo!"
msgstr "വേണ്ട"

#. Response to 'redo' action
#: ../tools.h:143
msgid "Redo!"
msgstr "വേണം"

#. Eraser tool
#: ../tools.h:146
msgid "Eraser!"
msgstr "റബ്ബര്‍"

#. Response to 'start a new image' action
#: ../tools.h:149
msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing."
msgstr "പുതിയത് വരയ്ക്കാനായി ഒരു നിറമോ ചിത്രമോ തിരഞ്ഞടുക്കുക. "

#. Response to 'save' action
#: ../tools.h:155
msgid "Your image has been saved!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം ഇതില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used)
#: ../tools.h:158
msgid "Printing…"
msgstr "അച്ചടിക്കുന്നു. . ."

#. Response to 'quit' (exit) action
#: ../tools.h:161
msgid "Bye bye!"
msgstr "വീണ്ടും കാണാം"

#. Instruction while using Line tool (after click, before release)
#: ../tools.h:165
msgid "Let go of the button to complete the line."
msgstr "വര പൂര്‍ത്തിയാക്കാനായി മൗസ് ബട്ടണ്‍ വിടുക"

#. Instruction while using Shape tool (after first click, before release)
#: ../tools.h:169
msgid "Hold the button to stretch the shape."
msgstr "രൂപത്തെ വലിച്ചു നീട്ടാനായി ബട്ടണില്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click)
#: ../tools.h:173
msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it."
msgstr "രൂപങ്ങളെ തിരിയ്ക്കുന്നതിനുവേണ്ടി മൗസ് ചലിപ്പിയ്ക്കുക.വരയ്ക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost)
#: ../tools.h:177
msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!"
msgstr "ശരി ഇനി. . .ഇതു തന്നെ വരയ്ക്കാം."

#. Quit prompt positive response (quit)
#: ../tuxpaint.c:2479
msgid "Yes, I’m done!"
msgstr "ചെയ്തുകഴിഞ്ഞു!"

#. Quit prompt negative response (don't quit)
#: ../tuxpaint.c:2482 ../tuxpaint.c:2509
msgid "No, take me back!"
msgstr "തിരിച്ചുപോകൂ"

#. Current picture is not saved; user is quitting
#: ../tuxpaint.c:2486
msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?"
msgstr "ഇപ്പോള്‍ പുറത്തുപോയാല്‍ വരച്ചത് നഷ്ടപ്പെടും! സൂക്ഷിക്കണോ?"

#: ../tuxpaint.c:2487 ../tuxpaint.c:2492
msgid "Yes, save it!"
msgstr "ശരി, സൂക്ഷിയ്ക്കാം"

#: ../tuxpaint.c:2488 ../tuxpaint.c:2493
msgid "No, don’t bother saving!"
msgstr "ഇതിനെ സൂക്ഷിക്കേണ്ട."

#. Current picture is not saved; user is opening another picture
#: ../tuxpaint.c:2491
msgid "Save your picture first?"
msgstr "ആദ്യം നിങ്ങളുടെ ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കണോ?"

#. Error opening picture
#: ../tuxpaint.c:2496
msgid "Can’t open that picture!"
msgstr "ചിത്രം തുറക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല!"

#. Notification that 'Open' dialog has nothing to show
#: ../tuxpaint.c:2503
msgid "There are no saved files!"
msgstr "സംരക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ ഇവിടെ ഇല്ല."

#. Verification of print action
#: ../tuxpaint.c:2507
msgid "Print your picture now?"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം ഇപ്പോള്‍ അച്ചടിക്കണോ?"

#: ../tuxpaint.c:2508
msgid "Yes, print it!"
msgstr "ശരി അച്ചടിച്ചു കൊള്ളു."

#. Confirmation of successful (we hope) printing
#: ../tuxpaint.c:2512
msgid "Your picture has been printed!"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം അച്ചടിച്ചുകഴിഞ്ഞു!"

#. We got an error printing
#: ../tuxpaint.c:2516
msgid "Sorry! Your picture could not be printed!"
msgstr "ക്ഷമിക്കണം. നിങ്ങളുടെ  ചിത്രം അച്ചടിക്കാനായില്ല."

#. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect)
#: ../tuxpaint.c:2519
msgid "You can’t print yet!"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക്  ഇപ്പോഴും അച്ചടിക്കാനാവില്ല"

#. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog,
#. or exported template from the New dialog
#: ../tuxpaint.c:2524
msgid "Erase this picture?"
msgstr "ഈ ചിത്രം മായ്ക്കണോ?"

#: ../tuxpaint.c:2526
msgid "Yes, erase it!"
msgstr "ശരി, മായ്ചുകോള്ളു!"

#: ../tuxpaint.c:2527
msgid "No, don’t erase it!"
msgstr "വേണ്ട, മായ്കേണ്ട!"

#. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint
#: ../tuxpaint.c:2530
msgid "Remember to use the left mouse button!"
msgstr "മൗസിന്റെ ഇടത്തേ ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഓര്‍മ്മിക്കണേ!."

#. Slideshow instructions
#: ../tuxpaint.c:2551
msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉചിതമായ ചിത്രം ലഭിയ്ക്കാന്‍ “പ്രദര്‍ശനം” അമര്‍ത്തുക "

#. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2863
msgid "Sound muted."
msgstr "ശബ്ദം പോയി."

#. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut
#: ../tuxpaint.c:2868
msgid "Sound unmuted."
msgstr "ശബ്ദം വരുത്തി"

#. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode
#: ../tuxpaint.c:9978
msgid "Slides"
msgstr "സ്ലൈഡുകള്‍"

#. Use the localized label string (e.g., "あぁ" in Japanese)
#: ../tuxpaint.c:10936 ../tuxpaint.c:10939 ../tuxpaint.c:10940
msgid "Aa"
msgstr "അആ"

#. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file
#: ../tuxpaint.c:16267
msgid "Replace the picture with your changes?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ വരച്ച ഈ ചിത്രം മാറ്റങ്ങളോടെ പകരം വെക്കുന്നോ?"

#. Positive response to saving over old version
#. (like a 'File:Save' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16271
msgid "Yes, replace the old one!"
msgstr "ശരി, പകരം വച്ചുകോള്ളു!"

#. Negative response to saving over old version (saves a new image)
#. (like a 'File:Save As...' action in other applications)
#: ../tuxpaint.c:16275
msgid "No, save a new file!"
msgstr "വേണ്ട, പുതിയ ഒരു ഫയലായി സൂക്ഷിച്ചുകൊള്ളൂ."

#: ../tuxpaint.desktop.in:9 ../tuxpaint-fullscreen.desktop.in:9
msgid "Drawing program"
msgstr "ചിത്രരചനാ പരിപാടി."

#: ../../magic/src/alien.c:80
msgid "Click to change the colors in your entire picture."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രത്തിന്റെ നിറം മാറ്റാനായി ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/blind.c:129
msgid "Blind"
msgstr "ജനല്‍പ്പാളി"

#: ../../magic/src/blind.c:146
msgid ""
"Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move "
"perpendicularly to open or close the blinds."
msgstr ""
"ജനല്‍പ്പാളിക്കായി ചിത്രത്തിന്റെ വക്കില്‍ ക്ലിക്കുചെയ്യുക. പാളി തുറക്കാന്‍ മുകളിലേക്കോ താഴേക്കോ "
"നീക്കുക"

#: ../../magic/src/blur.c:99
msgid "Click to blur the entire image."
msgstr "ചിത്രം മങ്ങുവാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/calligraphy.c:132
msgid "Calligraphy"
msgstr "കാലിഗ്രാഫി"

#: ../../magic/src/confetti.c:104
msgid "Confetti"
msgstr "കോണ്‍ഫെറ്റി"

#: ../../magic/src/confetti.c:119
msgid "Click to throw confetti!"
msgstr "കോണ്‍ഫെറ്റി  വിതറുന്നതിനായി  അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/distortion.c:166
msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture."
msgstr "ചിത്രം വികൃതമാക്കുന്നതിനായി മൗസ് വലിച്ച് അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/emboss.c:127
msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture."
msgstr "ചിത്രം എംബോസ് ചെയ്യുന്നതിനായി മൗസ് വലിച്ചമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:67
msgid "Click to lighten your entire picture."
msgstr "ചിത്രം മുഴുവന്‍ ഇളം നിറമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/fade_darken.c:70
msgid "Click to darken your entire picture."
msgstr "ചിത്രം മുഴുവന്‍ കടും നിറമാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/fisheye.c:114
msgid "Fisheye"
msgstr "മീന്‍കണ്ണ്"

#: ../../magic/src/fisheye.c:129
msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect."
msgstr "മീന്‍കണ്ണിന്റെ ചാരുത ലഭിക്കാനായി ചിത്രത്തിലെ നിശ്ചിതഭാഗത്ത് അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/flower.c:201
msgid "Flower"
msgstr "പൂവ്"

#: ../../magic/src/flower.c:219
msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower."
msgstr "പൂവും തണ്ടും വരയ്ക്കുന്നതിനായി മൗസ് വലിച്ചമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/foam.c:132
msgid "Foam"
msgstr "പത"

#: ../../magic/src/foam.c:150
msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles."
msgstr "പതയുടെ കുമിള കൊണ്ട് പൊതിയുന്നതിനായി മൗസ് വലിച്ചമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/fold.c:133
msgid ""
"Choose a background color and click to turn the corner of the page over."
msgstr "ഒരു പശ്ചാത്തല നിറം തിരഞ്ഞടുത്ത് അമര്‍ത്തിയാല്‍ പേജിന്റെ മൂല ഉയര്‍ന്നു വരും."

#: ../../magic/src/fretwork.c:223
msgid "Fretwork"
msgstr "Fretwork"

#: ../../magic/src/fretwork.c:231
msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns."
msgstr "മഴത്തുള്ളികള്‍ കൊണ്ട് മൂടാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/glasstile.c:113
msgid "Glass Tile"
msgstr "ചില്ലുമേട"

#: ../../magic/src/glasstile.c:132
msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture."
msgstr "ചിത്രത്തെ ചില്ലുപാളികള്‍ കൊണ്ട് മൂടുന്നതിന് മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിവലിക്കുക."

#: ../../magic/src/glasstile.c:134
msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles."
msgstr "മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ ചിത്രത്തെ ചില്ലുപാളികള്‍ കൊണ്ട് മൂടുവാനാകും."

#: ../../magic/src/halftone.c:41
msgid "Halftone"
msgstr "ഹാഫ്‌ടോൺ"

#: ../../magic/src/halftone.c:54
msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം പത്രം പോലെയാക്കാൻ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വലിക്കുക"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:128
msgid "Symmetric Left/Right"
msgstr "ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഇടതു/വലതു"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:132
msgid "Symmetric Up/Down"
msgstr "ചേര്‍ച്ചയുള്ള മുകള/താഴെ"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:168
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the left and right of your picture."
msgstr ""
"ചിത്രത്തിന്റെ ഇടതും വലതും ഒരു പോലെയുളള രന്ടു ബ്രഷ് ഉപയൊഗിചു വരക്കുന്നതിനായി മൗസ് ബട്ടന്‍ "
"അമര്‍ത്തിവലിക്കുക"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:174
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across "
"the top and bottom of your picture."
msgstr ""
"ചിത്രത്തിന്റെ മുകളും താഴെയും ഒരു പോലെയുളള രന്ടു ബ്രഷ് ഉപയൊഗിചു വരക്കുന്നതിനായി മൗസ് ബട്ടന്‍ "
"അമര്‍ത്തിവലിക്കുക"

#: ../../magic/src/kalidescope.c:178
msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture."
msgstr "ചിത്രത്തിലുടനീളം പാറ്റേൺ ലഭിക്കാൻ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വലിക്കുക"

#. KAL_BOTH
#: ../../magic/src/kalidescope.c:186
msgid ""
"Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)."
msgstr ""
"ചേര്‍ച്ചയുള്ള ബ്രഷുകള്‍ കൊണ്ട്  തിരശ്ചീനമായ (ഒരു കാലിഡോസ്കോപ്പ്) മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിവലിക്കുക "

#: ../../magic/src/light.c:131
msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ ഒരു പ്രകാശരശ്മി വരയ്ക്കാനായി മൗസ്  അമര്‍ത്തിവലിക്കുക."

#: ../../magic/src/metalpaint.c:105
msgid "Metal Paint"
msgstr "ലോഹപെയിന്റ്"

#: ../../magic/src/metalpaint.c:123
msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ ലോഹപെയിന്റ് കൊണ്ട് നിറം നല്‍കാനായി മൗസ് അമര്‍ത്തിവലിക്കുക."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:141
msgid "Click to make a mirror image."
msgstr "ബിംബചിത്ര നിര്‍മാണത്തിന് അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/mirror_f.c:143
msgid "Click to flip the picture upside-down."
msgstr "ചിത്രത്തെ തലകീഴായി മറിക്കുന്നതിന് അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/mosaic.c:116
msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture."
msgstr "മൊസൈക്കിന്റെ ഫലം ലഭിക്കുന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:145
msgid "Square Mosaic"
msgstr "സമചതുര മൊസൈക്ക്"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:146
msgid "Hexagon Mosaic"
msgstr "ഷഡ്ഭുജ മൊസൈക്ക്"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:147
msgid "Irregular Mosaic"
msgstr "ക്രമരഹിത മൊസൈക്ക്"

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:154
msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture."
msgstr "സമചതുര മൊസൈക്ക് വരയ്ക്കാനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:159
msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture."
msgstr "ഷഡ്ഭുജ മൊസൈക്ക് വരയ്ക്കാനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:164
msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture."
msgstr "ക്രമരഹിത മൊസൈക്ക് വരയ്ക്കാനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/negative.c:86
msgid "Click to turn your painting into its negative."
msgstr "ചിത്രത്തെ വിപരീതരൂപത്തിലാക്കാനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/noise.c:78
msgid "Click to add noise to your entire picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ ശബ്ദം നല്‍കുന്നതിന് അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/perspective.c:182
msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ മൂലകളില്‍ അമര്‍ത്തിവലിച്ചാല്‍ അതിനെ വലുതാക്കാനാവും."

#: ../../magic/src/perspective.c:188
msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture."
msgstr ""
"മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിപ്പിടിച്ച് കൊണ്ട് ചലിപ്പിച്ചാല്‍ ചിത്രം വലുതാക്കുകയും ചെറുതാക്കുകയും ചെയ്യാം."

#: ../../magic/src/puzzle.c:130
msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle."
msgstr "മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ ചിത്രത്തില്‍ വിഷമപ്രശ്നം വരുത്താനാകും."

#: ../../magic/src/puzzle.c:131
msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode."
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിലും വിഷമപ്രശ്നം കാണിക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/rails.c:174
msgid "Rails"
msgstr "പാളങ്ങള്‍"

#: ../../magic/src/rails.c:189
msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture."
msgstr "മൗസ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിവലിച്ചാല്‍ റെയില്‍വേ പാളങ്ങള്‍ വരയ്ക്കാനാവും."

#: ../../magic/src/rainbow.c:156
msgid "Rainbow"
msgstr "മഴവില്ല്"

#: ../../magic/src/rainbow.c:183
msgid "You can draw in rainbow colors!"
msgstr "മഴവില്ലിന്റെ നിറങ്ങളില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വരയ്ക്കാനാവും."

#: ../../magic/src/rain.c:79
msgid "Click to place a rain drop onto your picture."
msgstr "മഴത്തുള്ളി വരയ്ക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/rain.c:80
msgid "Click to cover your picture with rain drops."
msgstr "മഴത്തുള്ളികള്‍ കൊണ്ട് മൂടാന്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/realrainbow.c:106
msgid "Real Rainbow"
msgstr "തനി മഴവില്ല്"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:108
msgid "ROYGBIV Rainbow"
msgstr "ROYGBIV മഴവില്ല്"

#: ../../magic/src/realrainbow.c:126
msgid ""
"Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to "
"end, and then let go to draw a rainbow."
msgstr ""
"മഴവില്ല് വരച്ചുതുടങ്ങേണ്ട സ്ഥലത്ത് അമര്‍ത്തുക, ആവശ്യമുള്ള സ്ഥലങ്ങളിലേക്ക് മൗസ് നീക്കുക, അമര്‍ത്തല്‍ "
"അവസാനിപ്പിക്കുക. "

#: ../../magic/src/ripples.c:108
msgid "Ripples"
msgstr "ഓളങ്ങള്‍"

#: ../../magic/src/ripples.c:126
msgid "Click to make ripples appear over your picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ ഓളങ്ങള്‍ വരയ്ക്കുന്നതിനായി അമര്‍ത്തുക."

#: ../../magic/src/rosette.c:131
msgid "Rosette"
msgstr "റോസെറ്റെ"

#: ../../magic/src/rosette.c:133
msgid "Picasso"
msgstr "പിക്കാസൊ"

#: ../../magic/src/rosette.c:149
msgid "Click and start drawing your rosette."
msgstr "മൗസ് അമര്‍ത്തി റോസെറ്റെ വരയ്ക്കാന്‍ തുടങ്ങൂ."

#: ../../magic/src/rosette.c:151
msgid "You can draw just like Picasso!"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് പിക്കാസോയെ പോലെ വരയ്ക്കാം"

#: ../../magic/src/sharpen.c:88
msgid "Click to trace edges in your entire picture."
msgstr "മുഴുവന്‍ ചിത്രത്തിന്റെയും വക്കുകള്‍ ട്രേസ് ചെയ്യാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/sharpen.c:90
msgid "Click to sharpen the entire picture."
msgstr "ചിത്രം മുഴുവന്‍ കൃത്യതയുള്ളതാക്കാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/sharpen.c:92
msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture."
msgstr "മുഴുവന്‍ ചിത്രത്തിലും കറുപ്പും വെള്ളയും കലര്‍ന്ന നിഴലുണ്ടാക്കുവാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/shift.c:131
msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas."
msgstr "ക്യാന്‍​വാസിലേയ്ക്ക് ചിത്രം മാറ്റുവാന്‍ മൗസില്‍ അമര്‍ത്തി വലിക്കുക"

#. if (which == 1)
#: ../../magic/src/smudge.c:113
msgid "Wet Paint"
msgstr "നനഞ്ഞ പെയ്​ന്റ്"

#: ../../magic/src/snow.c:76
msgid "Snow Ball"
msgstr "മഞ്ഞുണ്ടകള്‍"

#: ../../magic/src/snow.c:77
msgid "Snow Flake"
msgstr "മഞ്ഞുകണങ്ങള്‍"

#: ../../magic/src/snow.c:81
msgid "Click to add snow balls to your picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ മഞ്ഞുണ്ടകള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/snow.c:82
msgid "Click to add snow flakes to your picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ മഞ്ഞ് വിതറാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/string.c:141
msgid "String edges"
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങള്‍ കൊണ്ടുള്ള വക്കുകള്‍"

#: ../../magic/src/string.c:144
msgid "String corner"
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങള്‍  കൊണ്ടുള്ള മൂലകള്‍"

#: ../../magic/src/string.c:147
msgid "String 'V'"
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങള്‍ കൊണ്ടുള്ള V"

#: ../../magic/src/string.c:179
msgid ""
"Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more "
"lines, left or right to make a bigger hole."
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങള്‍ വരയ്ക്കാന്‍ വേണ്ടി മൗസ് ക്ലിക്കുചെയ്ത്  വലിക്കുക. "

#: ../../magic/src/string.c:182
msgid "Click and drag to draw arrows made of string art."
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങളെ കൊണ്ട് അമ്പുകള്‍ വരയ്ക്കുന്നതിന് ക്ലിക്കുചെയ്ത് വലിക്കുക "

#: ../../magic/src/string.c:185
msgid "Draw string art arrows with free angles."
msgstr "നൂല്‍രൂപങ്ങളെ കൊണ്ട്  സ്വതന്തൃമായ കോണങ്ങളുള്ള അമ്പുകള്‍ വരയ്ക്കുന്നതിന് ക്ലിക്കുചെയ്ത് വലിക്കുക"

#: ../../magic/src/tint.c:74
msgid "Color & White"
msgstr "നിറവും വെള്ളയും"

#: ../../magic/src/tint.c:84
msgid "Click to change the color of your entire picture."
msgstr "മുഴുവന്‍ ചിത്രത്തിന്റെയും നിറം മാറ്റാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: ../../magic/src/tint.c:86
msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose."
msgstr "മൗസില്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ നിങ്ങളുടെ ചിത്രത്തെ വെളുത്തതോ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന നിറത്തിലോ മാറ്റാം."

#: ../../magic/src/toothpaste.c:67
msgid "Toothpaste"
msgstr "ടൂത്ത്പേസ്റ്റ്"

#: ../../magic/src/toothpaste.c:79
msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രത്തില്‍ ടൂത്ത്പേസ്റ്റ് തെറിപ്പിയ്ക്കാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വലിയ്ക്കുക"

#: ../../magic/src/tornado.c:171
msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture."
msgstr "ചിത്രത്തില്‍ ചുഴലിക്കാറ്റ് വരയ്ക്കാന്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത് വലിയ്ക്കുക"

#: ../../magic/src/tv.c:143
msgid ""
"Click and drag to make parts of your picture look like they are on "
"television."
msgstr "ടെലിവിഷനില്‍ കാണുന്നതുപോലെ നിങ്ങളുടെ ചിത്രത്തെ മാറ്റാന്‍ മൗസിലമര്‍ത്തി വലിക്കുക."

#: ../../magic/src/tv.c:145
msgid "Click to make your picture look like it's on television."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചിത്രം ടി. വിയില്‍ കാണുന്നതുപോലെയാക്കാന്‍ ക്ലിക്കുചെയ്യുക"

#: ../../magic/src/waves.c:127
msgid "Wavelets"
msgstr "തിരമാലകള്‍"

#: ../../magic/src/waves.c:136
msgid ""
"Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for "
"shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and "
"the right for long waves."
msgstr ""
"ചിത്രത്തില്‍ തിരശ്ചീനമായ തിരകള്‍ വരുത്തുവാന്‍ ക്ലിക്കുചെയ്യുക. നീളംകുറഞ്ഞ തിരകള്‍ വരുത്തുവാന്‍ "
"മുകളിലേക്ക് ക്ലിക്കുചെയ്യുക, വലിയ തിരകള്‍ക്ക് താഴേക്കും, ചെറിയതിരകള്‍ക്ക് ഇടത്തേക്കും, നീളം കൂടിയ "
"തിരകള്‍ക്ക് വലത്തോട്ടും ക്ലിക്കുചെയ്യുക."

#: ../../magic/src/waves.c:139
msgid ""
"Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter "
"waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right "
"for long waves."
msgstr ""
"ചിത്രത്തില്‍ ലംബമായ തിരകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിന്  ക്ലിക്കുചെയ്യുക. നീളം കുറഞ്ഞ തിരകള്‍ക്ക് മുകളില്‍ "
"ക്ലിക്കുചെയ്യുക, ഉയരം കൂടിയ തിരകള്‍ക്ക് താഴേക്കും, ചെറിയ തിരകള്‍ക്ക് ഇടത്തേക്കും, നീളം കൂടിയ "
"തിരകള്‍ക്ക് വലത്തോട്ടും ക്ലിക്കുചെയ്യുക."

#: ../../magic/src/xor.c:100
msgid "Xor Colors"
msgstr "എക്സോർ നിറങ്ങള്‍"

#: src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "ശബ്ദം"

#: src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "പാട്ടിന്റെ ശബ്ദം"

#: src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "ശബ്ദം പാട്ട് ഇല്ല"

#: src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "തടസ്സം"

#: src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "പുറത്തോട്ടുപോകാന്‍ വീണ്ടും Esc കീ അമര്‍ത്തുക"

#: src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "കളിയില്‍ തിരിച്ചെത്താന്‍ സ്പെയ്സ് കീ അടിക്കുക"

#: src/playgame.c:653
msgid "Lives"
msgstr "ആയുസ്സ്"

#: src/playgame.c:656 src/titlescreen.c:99
msgid "Easy"
msgstr "എളുപ്പം"

#: src/playgame.c:659
msgid "Practice"
msgstr "പരിശീലനം"

#: src/playgame.c:670
msgid "Congratulations"
msgstr "കൊള്ളാലോ!!!"

#: src/playgame.c:674
msgid "Oh No!"
msgstr "അയ്യോ!.."

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "വീഴുന്ന മത്സ്യങ്ങള്‍"

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "ആകാശ പറവകള്‍ "

#: src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "വാക്കുകളുടെ ശേഖരം"

#: src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "വാല്‍ നക്ഷത്രത്തെ പിടിക്കുക"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "പാഠങ്ങള്‍"

#: src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "കളിയുടെ വിവരങ്ങള്‍"

#: src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "ഭാഷ മാറ്റുക"

#: src/titlescreen.c:1129
msgid "Work In Progress!"
msgstr "പണി നടക്കുന്നുണ്ടല്ലോ"

#: src/titlescreen.c:1130
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "ഇത് ഇതുവരെ ശരിയാക്കിയിട്ടില്ല."

#: src/titlescreen.c:1131
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "ടക്സ് ടൈപ്പിന്റെ  ഭാവി ചര്‍ച്ചചെയ്യാനായി ഇവിടെ പോകുക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "America"
msgstr "അമേരിക്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Arctic"
msgstr "ആര്‍ട്ടിക്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:1001 ../common.templates.in:11001
msgid "Atlantic"
msgstr "അറ്റ്‌ലാന്റിക്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:1001 ../common.templates.in:11001
#: ../common.templates.in:22001 ../common.templates.in:28001
msgid "Pacific"
msgstr "പസഫിക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Note to translators:
#. - This is a continent or ocean (except for "Etc")
#. - "Etc" will present users with a list of "GMT+xx" or "GMT-xx" timezones
#: ../tzdata.templates:1001
msgid "Etc"
msgstr "Etc"

#. Type: select
#. Description
#: ../tzdata.templates:1002
msgid "Geographic area:"
msgstr "ഭൂമിശാത്രപരമായ ഭാഗം:"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Addis_Ababa"
msgstr "അഡിസ് അബാബ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Asmara"
msgstr "അസ്മാറ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bamako"
msgstr "ബമാകോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bangui"
msgstr "ബാങ്ക്വി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Banjul"
msgstr "ബാന്‍ജുള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bissau"
msgstr "ബിസ്സോവു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Bujumbura"
msgstr "ബുജുംബുറ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:15001
msgid "Ceuta"
msgstr "സ്യൂട"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Dar_es_Salaam"
msgstr "ദാര്‍ എസ് സലാം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Douala"
msgstr "ദൌള"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "El_Aaiun"
msgstr "എല്‍ ആയുന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Libreville"
msgstr "ലിബര്‍വില്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lome"
msgstr "ലോം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Luanda"
msgstr "ലുവാണ്ട"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:2001 ../common.templates.in:12001
msgid "Lubumbashi"
msgstr "ലുബുമ്പഷി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Lusaka"
msgstr "ലുസാക്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Malabo"
msgstr "മലാബോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Maputo"
msgstr "മപൂട്ടോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Mbabane"
msgstr "മംബാബേന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ndjamena"
msgstr "ജമേന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Niamey"
msgstr "നിയാമി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Nouakchott"
msgstr "നൌക്ഷോട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Ouagadougou"
msgstr "ഔഗാദഔഗൌ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Porto-Novo"
msgstr "പോര്‍ട്ടോ-നോവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Sao_Tome"
msgstr "സാവോ ടോം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Timbuktu"
msgstr "ടിമ്പുക്തു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:2001
msgid "Windhoek"
msgstr "വിീന്‍ഡോയക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Adak"
msgstr "അഡാക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Antigua"
msgstr "ആന്റിഗ്വ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Araguaina"
msgstr "അരാഗ്വിയാന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Buenos_Aires"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/ബ്യൂനസ് അയേര്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Catamarca"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/കടാമാര്‍ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Cordoba"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/കോര്‍ഡോബ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Jujuy"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/ജുജുയ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/La_Rioja"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/ല റിയോജ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Mendoza"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/മെന്‍ഡോസ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Rio_Gallegos"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/റിയോ ഗലേഗോസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Juan"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/സാന്‍ യുവാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/San_Luis"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/സാന്‍ ലൂയിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Tucuman"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/ടാകുമാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Argentina/Ushuaia"
msgstr "അര്‍ജ്ജന്റീന/ഉഷ്വൈയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Asuncion"
msgstr "അസന്‍സിയോണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atikokan"
msgstr "ആറ്റികൊക്കാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Atka"
msgstr "അറ്റ്ക"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:10001
msgid "Bahia"
msgstr "ബഹിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Belem"
msgstr "ബെലം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Blanc-Sablon"
msgstr "ബ്ലാങ്ക്-സബ്ലോന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boa_Vista"
msgstr "ബോയ വിസ്റ്റ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Bogota"
msgstr "ബൊഗോട്ട"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Boise"
msgstr "ബോയിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cambridge_Bay"
msgstr "കേംബ്രിഡ്ജ് ഉള്‍ക്കടല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Campo_Grande"
msgstr "കാമ്പോ ഗ്രണ്ടേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cancun"
msgstr "കാന്‍കൂണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayenne"
msgstr "കയേന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cayman"
msgstr "കയ്മാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Coral_Harbour"
msgstr "കോറല്‍ തുറമുഖം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Costa_Rica"
msgstr "കോസ്റ്റ റിക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Cuiaba"
msgstr "ക്യുയിബ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Danmarkshavn"
msgstr "ഡന്മാര്‍ക്ഷാവന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson"
msgstr "ഡാസണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Dawson_Creek"
msgstr "ഡാസണ്‍ ക്രീക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Eirunepe"
msgstr "യിരുനേപേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "El_Salvador"
msgstr "എല്‍ സാല്‍വഡോര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Ensenada"
msgstr "എന്‍സേനഡ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Glace_Bay"
msgstr "ഗ്ലേസ് ഉള്‍ക്കടല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Goose_Bay"
msgstr "ഗൂസ് ഉള്‍ക്കടല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Grand_Turk"
msgstr "ഗ്രാന്‍ഡ് ടര്‍ക്ക്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:14001
msgid "Guayaquil"
msgstr "ഗുവായക്വില്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Hermosillo"
msgstr "ഹെര്‍മോസില്ലോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Indianapolis"
msgstr "ഇന്ത്യാന/ഇന്ത്യാനപോളിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Knox"
msgstr "ഇന്ത്യാന/നോക്സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Marengo"
msgstr "ഇന്ത്യാന/മരെങ്കോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Petersburg"
msgstr "ഇന്ത്യാന/പീറ്റേര്‍സ്ബര്‍ഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Tell_City"
msgstr "ഇന്ത്യാന/ടെല്‍ സിറ്റി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vevay"
msgstr "ഇന്ത്യാന/വെവായ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Vincennes"
msgstr "ഇന്ത്യാന/വിന്‍സെന്നിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Indiana/Winamac"
msgstr "ഇന്ത്യാന/വിനാമാക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Inuvik"
msgstr "ഇനുവിക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Iqaluit"
msgstr "ഇഖ്വാല്വിറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Juneau"
msgstr "ജുന്യൂ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Louisville"
msgstr "കെന്റക്കി/ലൂയിവില്ല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Kentucky/Monticello"
msgstr "കെന്റക്കി/മോണ്ടിസെല്ലോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "La_Paz"
msgstr "ലാ പാസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Los_Angeles"
msgstr "ലോസ് ഏഞ്ചലസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Maceio"
msgstr "മസീയോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Manaus"
msgstr "മാനസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Marigot"
msgstr "മാരിഗോട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mazatlan"
msgstr "മസറ്റ്‌ലാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Merida"
msgstr "മെരിഡ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Mexico_City"
msgstr "മെക്സികോ നഗരം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Miquelon"
msgstr "മിക്വലോണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Moncton"
msgstr "മോങ്ടന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "New_York"
msgstr "ന്യൂ യോര്‍ക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nipigon"
msgstr "നിപിഗോണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Nome"
msgstr "നോം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Noronha"
msgstr "നൊരോഞ്ഞ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/Center"
msgstr "നോര്‍ത്ത് ഡക്കോട്ട/സെന്റര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "North_Dakota/New_Salem"
msgstr "നോര്‍ത്ത് ഡക്കോട്ട/ന്യൂ സലേം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Pangnirtung"
msgstr "പാങ്നിര്‍ടങ്ങ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port-au-Prince"
msgstr "പോര്‍ട്ട്-ഓ-പ്രിന്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Port_of_Spain"
msgstr "പോര്‍ട്ട് ഓഫ് സ്പെയിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Acre"
msgstr "പോര്‍ട്ടോ ആക്രേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Porto_Velho"
msgstr "പോര്‍ട്ടോ വെല്ഹോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Puerto_Rico"
msgstr "പ്യെര്‍‌ട്ടോ റികോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rainy_River"
msgstr "റെയ്നി നദി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rankin_Inlet"
msgstr "റാങ്കിന്‍ ഇന്‍ലെറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Recife"
msgstr "റെസിഫെ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Resolute"
msgstr "റെസൊല്യൂട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Rio_Branco"
msgstr "റിയോ ബ്രാങ്കോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santarem"
msgstr "സാന്റാറെം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Santo_Domingo"
msgstr "സാന്റോ ഡൊമിങ്കോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Sao_Paulo"
msgstr "സാവോ പോളോ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Scoresbysund"
msgstr "സ്കോര്‍സ്‌ബൈസണ്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Shiprock"
msgstr "ഷിപ്റോക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Barthelemy"
msgstr "സെയിന്റ് ബര്‍ത്തലേമി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Johns"
msgstr "സെയിന്റ് ജോണ്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Kitts"
msgstr "സെയിന്റ് കിറ്റ്സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Lucia"
msgstr "സെയിന്റ് ലൂസിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Thomas"
msgstr "സെയിന്റ് തോമസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "St_Vincent"
msgstr "സെയിന്റ് വിന്‍സന്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Swift_Current"
msgstr "സ്വിഫ്റ്റ് കറന്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tegucigalpa"
msgstr "ടെഗുസിഗല്‍പ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:3001 ../common.templates.in:17001
msgid "Thule"
msgstr "തുലെ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Thunder_Bay"
msgstr "തുണ്ടര്‍ ഉള്‍ക്കടല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tijuana"
msgstr "ടിജുവാന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Tortola"
msgstr "ടോര്‍ട്ടോല"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Virgin"
msgstr "വിര്‍ജിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Whitehorse"
msgstr "വൈറ്റ്ഹോര്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yakutat"
msgstr "യാകുടാറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:3001
msgid "Yellowknife"
msgstr "യെല്ലോനൈഫ്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Casey"
msgstr "കാസീ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Davis"
msgstr "ഡാവിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:4001
msgid "DumontDUrville"
msgstr "ഡുമൊണ്ട്-ഡി'ഉര്‍വില്ലെ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Mawson"
msgstr "മാസണ്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "McMurdo"
msgstr "മക്മര്‍ഡോ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Palmer"
msgstr "പാമര്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Rothera"
msgstr "റൊതേര"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Syowa"
msgstr "സിയോവ"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:4001 ../common.templates.in:8001
msgid "Vostok"
msgstr "വോസ്ടോക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Aden"
msgstr "ഏദന്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Aqtobe"
msgstr "അക്ടൊബെ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ashgabat"
msgstr "അഷ്കാര്ഡബത്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:20001
msgid "Atyrau"
msgstr "അടിരവു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Bishkek"
msgstr "ബിഷ്കെക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Chongqing"
msgstr "ചോങ്ക്വിങ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dili"
msgstr "ദിലി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Dushanbe"
msgstr "ദുഷാന്‍ബേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Harbin"
msgstr "ഹാര്‍ബിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Ho_Chi_Minh"
msgstr "ഹോ ചി മിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Hong_Kong"
msgstr "ഹോങ് കോങ്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Hovd"
msgstr "ഹോവ്ഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Irkutsk"
msgstr "ഇര്‍കുത്സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Jayapura"
msgstr "ജയപുര"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kamchatka"
msgstr "കംചത്കാ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kashgar"
msgstr "കാഷ്ഗാര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kathmandu"
msgstr "കാഠ്മണ്ടു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kolkata"
msgstr "കൊല്‍ക്കത്ത"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Krasnoyarsk"
msgstr "ക്രസ്നോയര്‍സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuala_Lumpur"
msgstr "ക്വാല ലംമ്പൂര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Kuching"
msgstr "കുച്ചിങ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Magadan"
msgstr "മഗദാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Makassar"
msgstr "മകസ്സര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001 ../tzdata.templates:9001
msgid "Nicosia"
msgstr "നികോഷ്യ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Novosibirsk"
msgstr "നൊവോസിബിര്‍സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Omsk"
msgstr "ഒമ്സ്ക്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Oral"
msgstr "ഒരള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Phnom_Penh"
msgstr "നോം പെന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Pontianak"
msgstr "പോണ്ടിയാനക്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:20001
msgid "Qyzylorda"
msgstr "ക്വിസിലോര്‍ഡ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Sakhalin"
msgstr "സഖാലിന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Samarkand"
msgstr "സമര്‍ഖണ്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tashkent"
msgstr "താഷ്കെന്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tbilisi"
msgstr "തിബിലിസി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Tel_Aviv"
msgstr "ടെല്‍ അവീവ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Thimphu"
msgstr "തിംഫു"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:6001 ../common.templates.in:21001
msgid "Ulaanbaatar"
msgstr "ഉലാന്‍ബാത്തര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Urumqi"
msgstr "ഉറുംക്വി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vientiane"
msgstr "വിയെന്റിയാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Vladivostok"
msgstr "വ്ലാഡിവോസ്ടോക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yakutsk"
msgstr "യാകുട്സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yangon"
msgstr "റംഗൂണ്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yekaterinburg"
msgstr "യെകാറ്റെറിന്‍ബര്‍ഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:6001
msgid "Yerevan"
msgstr "യെരെവന്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:7001 ../common.templates.in:25001
msgid "Azores"
msgstr "അസോറെസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Cape_Verde"
msgstr "കേപ് വിര്‍ഡേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Faroe"
msgstr "ഫറവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Jan_Mayen"
msgstr "ജന്‍ മായെന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Madeira"
msgstr "മഡെയ്‌ര"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "Reykjavik"
msgstr "റെയ്ക്ജാവിക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "South_Georgia"
msgstr "തെക്കന്‍ ജോര്‍ജിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:7001
msgid "St_Helena"
msgstr "സെയിന്റ് ഹെലെന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Broken_Hill"
msgstr "ബ്രോക്കണ്‍ ഹില്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Currie"
msgstr "ക്യൂറി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Eucla"
msgstr "യൂക്‍ള"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Hobart"
msgstr "ഹോബാര്‍ട്ട്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lindeman"
msgstr "ലിന്‍ഡെമാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Lord_Howe"
msgstr "ലോര്‍ഡ് ഹോവ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:8001
msgid "Yancowinna"
msgstr "യാങ്കോവിന്ന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Chisinau"
msgstr "ചിസിനാവു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Isle_of_Man"
msgstr "ഐസില്‍ ഓഫ് മാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Kaliningrad"
msgstr "കലിനിന്‍ഗ്രാഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Ljubljana"
msgstr "ലജുബ്ല്യാന"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Mariehamn"
msgstr "മരിയേഹാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Podgorica"
msgstr "പോഡ്ഗൊറിക്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Samara"
msgstr "സമാറ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "San_Marino"
msgstr "സാന്‍ മരീനോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tirane"
msgstr "ടിരാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Tiraspol"
msgstr "ടിരാസ്പോള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vaduz"
msgstr "വാഡുസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Vatican"
msgstr "വത്തിക്കാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Volgograd"
msgstr "വോള്‍ഗോഗ്രാഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:9001
msgid "Zurich"
msgstr "സൂറിച്ച്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Chagos"
msgstr "ചാഗോസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Christmas"
msgstr "ക്രിസ്തുമസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Cocos"
msgstr "കൊകോസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Comoro"
msgstr "കൊമോറോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Kerguelen"
msgstr "കെര്‍ഗുവേലന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:10001
msgid "Mahe"
msgstr "മാഹി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Apia"
msgstr "അപിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Chatham"
msgstr "ചാതം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Easter"
msgstr "ഈസ്റ്റര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Efate"
msgstr "ഇഫേറ്റ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Fakaofo"
msgstr "ഫകവോഫോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Funafuti"
msgstr "ഫുനാഫുട്ടി"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:14001
msgid "Galapagos"
msgstr "ഗാലപ്പഗോസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Gambier"
msgstr "ഗാമ്പിയര്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Guadalcanal"
msgstr "ഗ്വാഡല്‍കനാല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Johnston"
msgstr "ജോണ്‍സണ്‍"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Kosrae"
msgstr "കൊസ്രേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Kwajalein"
msgstr "ക്വജാലൈന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Majuro"
msgstr "മജൂറോ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Marquesas"
msgstr "മാര്‍‌ക്വേസാസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Midway"
msgstr "മിഡ്‌വേ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Norfolk"
msgstr "നോര്‍ഫോക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Noumea"
msgstr "നൌമിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Pago_Pago"
msgstr "പാഗോ പാഗോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Pohnpei"
msgstr "പോന്‍പെയ്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Port_Moresby"
msgstr "മോര്‍സ്ബി തുറമുഖം"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Rarotonga"
msgstr "രരോടോങ്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Saipan"
msgstr "സായിപാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tahiti"
msgstr "താഹിതി"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tarawa"
msgstr "തരാവ"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Tongatapu"
msgstr "ടോങ്കടാപു"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wake"
msgstr "വേയ്ക്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#: ../tzdata.templates:11001
msgid "Wallis"
msgstr "വാളിസ്"

#. #-#-#-#-#  tzdata_2026b-1_ml.po (tzdata)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. Translators: This is a city name.
#. Do not translate underscores. You can use spaces instead.
#. #-#-#-#-#  tzsetup_1:0.123_ml.po (Debian Installer Level 1)  #-#-#-#-#
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../tzdata.templates:11001 ../common.templates.in:16001
msgid "Yap"
msgstr "യാപ്"

#. Type: select
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:1001
msgid ""
"If the desired time zone is not listed, then please go back to the step "
"\"Choose language\" and select a country that uses the desired time zone "
"(the country where you live or are located)."
msgstr ""
"നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സമയ മേഖല പട്ടികയിലില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി \"ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക\" എന്ന "
"നടപടിക്രമത്തിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോയി നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സമയം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന (നിങ്ങള്‍ "
"താമസിയ്ക്കുന്നതോ ഇപ്പോഴുള്ളതോ ആയ രാജ്യം) രാജ്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:2001
msgid "Coordinated Universal Time (UTC)"
msgstr "അംഗീകൃത സാര്‍വ്വജനിക സമയം (യുടിസി)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:3001
msgid "Select your time zone:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സമയ മേഖല തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:4001
msgid "Select a location in your time zone:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സമയ മേഖലയിലുള്ള ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:5001
msgid "Select a city in your time zone:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സമയ മേഖലയിലെ പട്ടണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:6001
msgid "Select the state or province to set your time zone:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ സമയ മേഖല മനസ്സിലാകാന്‍ ഒരു സംസ്ഥാനമോ പ്രൊവിന്‍സോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:8001
msgid "Dumont-d'Urville"
msgstr "ഡുമൊണ്ട്-ഡി'ഉര്‍വില്ലെ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Australian Capital Territory"
msgstr "ഓസ്ത്രേലിയയുടെ തലസ്ഥാന പ്രദേശം"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Victoria"
msgstr "വിക്ടോറിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Northern Territory"
msgstr "നോര്‍ത്തേണ്‍ ടെറിട്ടറി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "South Australia"
msgstr "തെക്കന്‍ ഓസ്ട്രേലിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Tasmania"
msgstr "റ്റാസ്മാനിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Western Australia"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ ഓസ്ട്രേലിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Eyre Highway"
msgstr "ഈറി ഹൈവേ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Yancowinna County"
msgstr "യാന്‍ക്കോവിന കൌണ്ടി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:9001
msgid "Lord Howe Island"
msgstr "ലോര്‍ഡ് ഹോവ് ദ്വീപു്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Acre"
msgstr "ആക്രെ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Alagoas"
msgstr "അലാഗോവാസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amazonas"
msgstr "ആമസോണാസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Amapá"
msgstr "അമാപ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Ceará"
msgstr "സിയാറ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Distrito Federal"
msgstr "ഡിസ്ടിറ്റോ ഫെഡറല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Espírito Santo"
msgstr "എസ്പിറിറ്റോ സാന്റോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Fernando de Noronha"
msgstr "ഫെര്‍ണാണ്ടോ ഡി നൊരോഞ്ഞ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Goiás"
msgstr "ഗോയിയാസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Maranhão"
msgstr "മറാഞ്ഞാവോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Minas Gerais"
msgstr "മിനാസ് ഗെറായിസ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso do Sul"
msgstr "മാറ്റോ ഗ്രോസ്സോ ഡു സുല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Mato Grosso"
msgstr "മാറ്റോ ഗ്രോസ്സോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pará"
msgstr "പാര"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraíba"
msgstr "പരൈബ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Pernambuco"
msgstr "പെര്‍നാബുക്കോ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Piauí"
msgstr "പിയാവുയി"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Paraná"
msgstr "പരാന"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Norte"
msgstr "റിയോ ഗ്രാന്‍ഡെ ഡു നോര്‍ട്ടെ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rondônia"
msgstr "റോണ്ടോണിയ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Roraima"
msgstr "റൊറൈമാ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Rio Grande do Sul"
msgstr "റിയോ ഗ്രാന്‍ഡേ ഡോ സുല്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Santa Catarina"
msgstr "സാന്റാ കാറ്ററിന"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Sergipe"
msgstr "സെര്‍ഗൈപ്പ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:10001
msgid "Tocantins"
msgstr "ടോക്കാന്റിന്‍സ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Eastern"
msgstr "കിഴക്കന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:22001
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Central"
msgstr "മദ്ധ്യം"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001
msgid "East Saskatchewan"
msgstr "കിഴക്കന്‍ സസ്കാചെവാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:11001 ../common.templates.in:28001
msgid "Mountain"
msgstr "മൌണ്ടന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:15001
msgid "Canary Islands"
msgstr "കാമറി ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:16001
msgid "Truk"
msgstr "ട്രക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:17001
msgid "Godthab"
msgstr "ഗോഡ്താബ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Western (Sumatra, Jakarta, Java, West and Central Kalimantan)"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ (സുമാത്ര, ജക്കാര്‍ത്ത, ജാവ, കലിമാന്റന്റെ പടിഞ്ഞാറും മദ്ധ്യവും)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Central (Sulawesi, Bali, Nusa Tenggara, East and South Kalimantan)"
msgstr "മദ്ധ്യം (സുലാവേസി, ബാലി, നുസ ടെങ്കാര, കലിമാന്റന്റെ കിഴക്കും തെക്കും)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:18001
msgid "Eastern (Maluku, Papua)"
msgstr "കിഴക്കന്‍ (പാപുവ ന്യൂ ഗിനിയ)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Tarawa (Gilbert Islands)"
msgstr "തരാവ (ഗില്‍ബര്‍ട്ട് ദ്വീപുകള്‍)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Enderbury (Phoenix Islands)"
msgstr "എന്‍ഡെര്‍ബറി (ഫീനിക്സ് ദ്വീപുകള്‍)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:19001
msgid "Kiritimati (Line Islands)"
msgstr "ക്രിതിമാതി (ലൈന്‍ ദ്വീപുകള്‍)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:21001
msgid "Choibalsan"
msgstr "ചൊയിബല്‍സാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:23001
msgid "Chatham Islands"
msgstr "ചാതം ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Tahiti (Society Islands)"
msgstr "താഹിതി (സമൂഹ ദ്വീപുകള്‍)"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Marquesas Islands"
msgstr "മാര്‍‌ക്വേസാസ് ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:24001
msgid "Gambier Islands"
msgstr "ഗാമ്പിയര്‍ ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:25001
msgid "Madeira Islands"
msgstr "മഡൈര ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow-01 - Kaliningrad"
msgstr "മോസ്കോ-01 - കലിനിന്‍ഗ്രാഡ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+00 - Moscow"
msgstr "മോസ്കൌ+00 - മോസ്കൌ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+02 - Yekaterinburg"
msgstr "മോസ്കൌ+02 - യെകാറ്റെറിന്‍ബര്‍ഗ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+03 - Omsk"
msgstr "മോസ്ക്കോ+03 - ഓമ്സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+04 - Krasnoyarsk"
msgstr "മോസ്കൌ+04 - ക്രസ്നോയാര്‍സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+05 - Irkutsk"
msgstr "മോസ്കൌ+05 - ഇര്‍ക്കുത്സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+06 - Yakutsk"
msgstr "മോസ്കൌ+06 - യാകുട്സ്ക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+07 - Vladivostok"
msgstr "മോസ്കൌ+07 - വ്ലാഡിവോസ്റ്റോക്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:26001
msgid "Moscow+08 - Magadan"
msgstr "മോസ്കോ+08 - മഗദാന്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Johnston Atoll"
msgstr "ജോണ്‍സണ്‍ അടോള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Midway Islands"
msgstr "മിഡ്‌വേ ദ്വീപുകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:27001
msgid "Wake Island"
msgstr "വേയ്ക്ക് ദ്വീപു്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Alaska"
msgstr "അലാസ്ക"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Hawaii"
msgstr "ഹവായ്"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "Arizona"
msgstr "അരിസോണ"

#. Type: select
#. Choices
#. :sl3:
#: ../common.templates.in:28001
msgid "East Indiana"
msgstr "കിഴക്കേ ഇന്ത്യാന"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../tzsetup-udeb.templates:1001
msgid "Saving the time zone..."
msgstr "സമയ മേഖല സൂക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: data/ukwm.desktop.in:4
msgid "Ukwm"
msgstr "മട്ടര്‍"

#: src/core/ukwm.c:61
msgid "Ukwm plugin to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട മട്ടര്‍ പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: src/core/util.c:121
msgid "Ukwm was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr ""
"വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്ന രീതിയുടെ പിന്തുണ ഇല്ലാതെയാണ് ഈ മെറ്റാ സിറ്റി തയ്യാറാക്കിയത്\n"

#: run_uh.py:188
msgid "Unknown Horizons has crashed."
msgstr "‘അജ്ഞാത ചക്രവാളം’ പ്രവർത്തനം നിലച്ചിരിക്കുന്നു."

#: run_uh.py:189
msgid "We are very sorry for this and want to fix the underlying error."
msgstr ""
"ഇതിൽ ഞങ്ങൾ ഖേദം പ്രകടിപ്പിക്കുന്നു. ഉടനെ തന്നെ ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു."

#: run_uh.py:190
msgid "In order to do this, we need the information from the logfile:"
msgstr "ഇതിനായി ഞങ്ങൾക്ക് \"ലോഗ് ഫയലിലെ' വിവരങ്ങൾ ആവശ്യമാണ്:"

#: run_uh.py:192
msgid ""
"Please give it to us via IRC or our forum, for both see http://unknown-"
"horizons.org ."
msgstr ""
"ഇത് ഞങ്ങൾക്ക്, IRC മുഖേനയോ, ഞങ്ങളുടെ ഫോറം മുഖേനയോ എത്തിക്കുക. രണ്ടിനുമായി http://unknown-"
"horizons.org എന്ന വെബ്‌സൈറ്റ് സന്ദർശിക്കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid "Allow login as root?"
msgstr "റൂട്ടായി ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:5001
msgid ""
"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
msgstr ""
"റൂട്ട് ലോഗിന്‍ അനുവദിക്കണ്ട എന്നു് നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ 'sudo' എന്ന ആജ്ഞ ഉപയോഗിച്ചു് "
"റൂട്ടാകാന്‍ കഴിവുള്ള ഒരു ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് സൃഷ്ടിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Root password:"
msgstr "റൂട്ടിന്റ അടയാള വാക്ക്:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം ഭരണ അക്കൌണ്ടായ 'root' ന് നിങ്ങള്‍ അടയാള വാക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. റൂട്ട് സമീപനത്തോട് "
"കൂടിയ ഒരു ചീത്തയോ അല്ലെങ്കില്‍ കഴിവു കെട്ടതോ ആയ ഉപയോക്താവിന് വിനാശകരമായ അനന്തരഫലങ്ങള്‍ "
"ഉണ്ടാക്കാനാകും, അതു കൊണ്ടു് തന്നെ നിങ്ങള്‍ എളുപ്പത്തില്‍ ഊഹിക്കാനാകാത്ത ഒരു അടയാള വാക്ക് "
"തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ശ്രദ്ധിക്കണം. അതു് നിഘണ്ടുക്കളില്‍ കാണുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ എളുപ്പത്തില്‍ നിങ്ങളോട് "
"ബന്ധപ്പെടുത്താന്‍ പറ്റാത്തതോ ആയിരിക്കണം."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"ഒരു നല്ല അടയാള വാക്ക് അക്ഷരങ്ങളുടേയും അക്കങ്ങളുടേയും വിരാമചിഹ്നത്തിനു്റേയും ഒരു മിശ്രിതം "
"ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കണം എന്നു് മാത്രമല്ല ഇടക്കിടേ മാറ്റികൊണ്ടുമിരിക്കണം."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid ""
"The root user should not have an empty password. If you leave this empty, "
"the root account will be disabled and the system's initial user account will "
"be given the power to become root using the \"sudo\" command."
msgstr ""
"റൂട്ട് ഉപയോക്താവിനു് ശൂന്യമായ അടയാളവാക്കു് ഉണ്ടായിരിയ്ക്കരുതു്. ഇതു് ശൂന്യമായി വിട്ടാല്‍ റൂട്ട് അക്കൌണ്ട് "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയും \"sudo\" എന്ന ആജ്ഞ ഉപയോഗിച്ചു് റൂട്ടാകാനുള്ള കഴിവു് ആദ്യം ഉണ്ടാക്കുന്ന "
"ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ടിനു് നല്‍കുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:6001
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ടൈപ് ചെയ്യുന്ന അതേ സമയത്തു് തന്നെ അടയാള വാക്ക് കാണാന്‍ സാധിക്കില്ല എന്നു് മനസ്സിലാക്കുക."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:7001
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr "ദയവായി ശരിക്കും ടൈപ് ചെയ്തു എന്നുറപ്പു വരുത്താനായി അതേ അടയാള വാക്ക് ഒന്നുകൂടി നല്‍കുക."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "ഒരു സാധാരണ ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് ഇപ്പോള്‍ സൃഷ്ടിക്കണോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"ഇലക്ട്രോണിക് മെയില്‍ വായിക്കുക തുടങ്ങിയ നിത്യേനയുള്ള സാധാരണ പ്രവൃത്തികള്‍ക്ക് റൂട്ട് അക്കൌണ്ട് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു് ഒരു ചീത്ത ആശയമാണു്, ഒരു ചെറിയ തെറ്റു് പോലും നാശത്തില്‍ കലാശിച്ചേക്കാം."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:8001
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കിതു് 'adduser <ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്>', ഇവിടെ ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് 'imurdock' "
"അല്ലെങ്കില്‍ 'rms' എന്ന പോലെ ഉള്ള ഒരു പേരാണ്, എന്നു് റൂട്ടായി ടൈപ് ചെയ്തു് പിന്നീടും സൃഷ്ടിക്കാം "
"(അതുപോലെ എത്ര കൂടുതല്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ആവശ്യമാണോ അത്രയും) എന്നു് മനസ്സിലാക്കുക."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിന്റെ മുഴുവന്‍ പേരു്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"ഭരണപരമായ നടപടികള്‍ക്ക് റൂട്ട് അക്കൌണ്ടിനു പകരം ഉപയോഗിക്കാനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു ഉപയോക്തൃ അക്കൌണ്ട് "
"സൃഷ്ടിക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:9001
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"ഈ ഉപയോക്താവിന്റെ യഥാര്‍ത്ഥ പേരു് നല്‍കുക. ഉദാഹരണത്തിനു് ഈ ഉപയോക്താവ് അയക്കുന്ന ഇ മെയിലുകളുടെ "
"ഡിഫാള്‍ട്ട് സ്രോതസ്സായോ ഉപയോക്താവിന്റെ യഥാര്‍ത്ഥ പേരു് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയോ ഉപയോഗിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന "
"പ്രോഗ്രാമുകളോ ഈ വിവരം ഉപയോഗിക്കും. നിങ്ങളുടെ മുഴുവന്‍ പേരു് ഉത്തമമായൊന്നാണു്."

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid "Username for your account:"
msgstr "നിങ്ങളുടെ അക്കൌണ്ടിനു വേണ്ട ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:10001
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"പുതിയ അക്കൌണ്ടിനു വേണ്ട ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക. നിങ്ങളുടെ പേരു് ഉത്തമമായൊന്നാണു്. "
"ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു് ഒരു ചെറിയക്ഷരം വച്ച് തുടങ്ങണം, അതിന് ശേഷം അക്കങ്ങളുടേയോ കൂടുതല്‍ "
"ചെറിയക്ഷരങ്ങളുടേയോ എത്ര സമ്മിശ്രണം വേണമെങ്കിലുമാകാം."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid "Invalid username"
msgstr "അസാധുവായ ഉപയോക്താവിന്റെ പേര്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:11001
msgid ""
"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് അസാധുവാണു്. ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് ഒരു ചെറിയക്ഷരം വച്ച് "
"തുടങ്ങണം, അതിന് ശേഷം അക്കങ്ങളുടേയോ കൂടുതല്‍ ചെറിയക്ഷരങ്ങളുടേയോ 32 അക്ഷരങ്ങളില്‍ കൂടാത്ത എത്ര "
"സമ്മിശ്രണം വേണമെങ്കിലുമാകാം എന്നോര്‍ക്കുക."

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid "Reserved username"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് മാറ്റിവച്ചതാണ്"

#. Type: error
#. Description
#. :sl2:
#: ../user-setup-udeb.templates:12001
msgid ""
"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
"Please select a different one."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ ഉപയോക്താവിന്റെ പേര് (${USERNAME}) സിസ്റ്റത്തിന്റെ  ഉപയോഗത്തിനായി "
"മാറ്റിവച്ചതാണു്. ദയവായി വേറൊരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:13001
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "പുതിയ ഉപയോക്താവിനായി ഒരു അടയാള വാക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#. Type: password
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:14001
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"ദയവായി അതേ ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാള വാക്ക് ശരിക്കും ടൈപ് ചെയ്തു എന്നു് ഉറപ്പാക്കാനായി ഒന്നു കൂടി "
"നല്‍കുക."

#. Type: title
#. Description
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:17001
msgid "Set up users and passwords"
msgstr "ഉപയോക്താക്കളും അടയാള വാക്കുകളും ഒരുക്കുക"

#. Type: text
#. Description
#. finish-install progress bar item
#. :sl1:
#: ../user-setup-udeb.templates:18001
msgid "Setting users and passwords..."
msgstr "ഉപയോക്താക്കളും അടയാള വാക്കുകളും ഒരുക്കികൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു..."

#: ../../po/../dummy.h:24
msgid "Run Unprivileged"
msgstr "അണ്‍പ്രിവിലേജ്ടായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുക"

#: ../../po/../dummy.h:25
msgid "(current) UNIX password: "
msgstr "നിലവിലുളള UNIX പാസ്വേഡ്: "

#: ../../po/../dummy.h:26
msgid "New UNIX password: "
msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്വേഡ്: "

#: ../../po/../dummy.h:27
msgid "Retype new UNIX password: "
msgstr "പുതിയ UNIX പാസ്വേഡ് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യുക: "

#: ../../po/../dummy.h:28
msgid "BAD PASSWORD: it's WAY too short"
msgstr "BAD PASSWORD: പാസ്വേഡ് വളരെ ചെറുതാണ്"

#: ../../po/../dummy.h:29
msgid "BAD PASSWORD: it is too short"
msgstr "BAD PASSWORD: പാസ്വേഡ് വളരെ ചെറുതാണ്"

#: ../../po/../dummy.h:32
msgid "Launch system-wide configuration tools without a password."
msgstr "system-wide configuration tools പാസ്വേഡ് ഇല്ലാതെ ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../../po/../dummy.h:33
msgid "login: "
msgstr "ലോഗിന്‍ ചെയ്യുക:"

#: ../../po/../gsmclient.c:362
#, c-format
msgid "%s failed to connect to the session manager: %s\n"
msgstr "സെഷന്‍ മാനേജറുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ %s-ന് സാധിച്ചില്ല : %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:89
#, c-format
msgid "Failed to drop administrator privileges: %s"
msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അവകാശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:98
#, c-format
msgid ""
"Failed to drop administrator privileges: pam_timestamp_check returned "
"failure code %d"
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുടെ അവകാശങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: pam_timestamp_check പരാജയ കോഡ് "
"%d തിരിച്ചു നല്‍കിയിരിക്കുന്നു"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:146
msgid ""
"You're currently authorized to configure system-wide settings (that affect "
"all users) without typing the administrator password again. You can give up "
"this authorization."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ പാസ്‍വേര്‍ഡ് വീണ്ടും ടൈപ്പ് ചെയ്യാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിലവില്‍ സിസ്റ്റമിന്‍റെ ആകമൊത്തം "
"ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതിനായി(ഉപയോഗിക്കുന്ന ഏവര്‍ക്കും) അധികാരപ്പെ- ടുത്തിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഉപേക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്."

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:151 ../../po/../pam-panel-icon.c:178
msgid "Keep Authorization"
msgstr ""
"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍\n"
"ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:154 ../../po/../pam-panel-icon.c:185
msgid "Forget Authorization"
msgstr ""
"ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍\n"
"ആവശ്യമില്ല"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:285
msgid "pam_timestamp_check is not setuid root"
msgstr "pam_timestamp_check is not setuid root"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:289
msgid "no controlling tty for pam_timestamp_check"
msgstr "no controlling tty for pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:293
msgid "user unknown to pam_timestamp_check"
msgstr "user unknown to pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:297
msgid "permissions error in pam_timestamp_check"
msgstr "permissions error in pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:301
msgid "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"
msgstr "invalid controlling tty in pam_timestamp_check"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:384
#, c-format
msgid "Failed to run command \"%s\": %s\n"
msgstr "\"%s\" എന്ന കമ്ന്‍ഡ് പ്രവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:396
#, c-format
msgid "Failed to set IO channel nonblocking: %s\n"
msgstr "IO ചാനല്‍ നോണ്‍ബ്ളോക്കിങ് സെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#: ../../po/../pam-panel-icon.c:476
#, c-format
msgid "pam-panel-icon: failed to connect to session manager\n"
msgstr "pam-panel-icon: സശന്‍ മാനേജറുമായി കണക്റ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:29
msgid "Information updated."
msgstr "വിശദാംശങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:32
msgid ""
"The password you typed is invalid.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്ത പാസ്വേഡ് തെറ്റാണ്.\n"
"വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:37
msgid ""
"One or more of the changed fields is invalid.\n"
"This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
"Please remove those and try again."
msgstr ""
"മാറ്റിയ ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഫീല്‍ഡുകള്‍ അസാധുവാണ്.\n"
"ഏതെങ്കിലും ഫീല്‍ഡില്‍ ഉളള കോമയോ കോളണോ ഇതിന് കാരണമാവാം.\n"
"അവ നീക്കം ചെയ്തശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:42
msgid "Password resetting error."
msgstr "പാസ്വേഡ് റീസെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:45
msgid ""
"Some systems files are locked.\n"
"Please try again in a few moments."
msgstr ""
"ചില സിസ്റ്റം ഫയലുകള്‍ ലോക്കാണ്.\n"
"ദയവായി അല്പ സമയത്തിന് ശേഷം ശ്രമിക്കുക."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:48
msgid "Unknown user."
msgstr "അപരിചിതനായ യൂസറ്‍."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:49
msgid "Insufficient rights."
msgstr "മതിയാവാത്ത അവകാശങ്ങള്‍"

#: ../../po/../userhelper-messages.c:50
msgid "Invalid call to subprocess."
msgstr "സബ്പ്രൊസസ്സിലേക്ക് അസാധുവായ കോള്‍."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:53
msgid ""
"Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
"You are not allowed to change your shell.\n"
"Consult your system administrator."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ നിലവിലുളള ഷെല്ല് /etc/shellsല്‍ ഉല്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക ഷെല്ല് മാറ്റുവാന്‍ അവകാശമില്ല.\n"
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റരുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:59
msgid "The exec() call failed."
msgstr "exec() കോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:60
msgid "Failed to find selected program."
msgstr "സലക്ട് ചെയ്ത പ്രോഗ്രാം തിരയുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#. special no-display dialog
#: ../../po/../userhelper-messages.c:62
msgid "Request canceled."
msgstr "നിറ്‍ദ്ദേശം റദ്ദാക്കപ്പെട്ടു."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:63
msgid "Internal PAM error occured."
msgstr "ഇന്‍റ്റേണല്‍ PAM ല്‍ തെറ്റ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-messages.c:64
msgid "No more retries allowed"
msgstr "ഇനി ശ്രമിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#. First entry is default
#: ../../po/../userhelper-messages.c:67
msgid "Unknown exit code."
msgstr "അപരിചിതമായ എക്സിറ്റ് കോഡ്."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:514 ../../po/../userhelper.c:607
#, c-format
msgid "Authenticating as \"%s\""
msgstr "\"%s\" ആയി ആധികാരം ഉറപ്പാക്കുന്നു"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:698
msgid "Changing password."
msgstr "പാസ്‌വേറ്‍ഡ് മാറ്റുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:700
msgid "Changing personal information."
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ മാറ്റുക."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:703
msgid "Changing login shell."
msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ല മാറ്റുന്നു."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:707
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള \"%s\" ആണ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:709
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative privileges, "
"but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള \"%s\" ആണ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:713
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള ഒരു കമാന്‍ഡാണ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:715
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative "
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള ഒരു കമാന്‍ഡാണ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:752
msgid "_Run Unprivileged"
msgstr "റണ്‍ അണ്‍പ്രവിലേജ്ഡ്(_R)"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:899
#, c-format
msgid "Pipe error.\n"
msgstr "പൈപ്പ് എററ്‍.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:906
#, c-format
msgid "Cannot fork().\n"
msgstr "fork() ചെയ്യുവാന്‍ കഴിയുന്നില്ല.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:930
#, c-format
msgid "Can't set binary encoding on an IO channel: %s\n"
msgstr "ഒരു IO ചാനലില്‍ ബൈനറി എന്‍കോഡിങ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:999 ../../po/../userhelper-wrap.c:1003
#, c-format
msgid "dup2() error.\n"
msgstr "dup2() error.\n"

#: ../../po/../userhelper-wrap.c:1014
#, c-format
msgid "execl() error, errno=%d\n"
msgstr "execl() error, errno=%d\n"

#: ../../po/../userhelper.c:589
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which may benefit from administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള \"%s\" നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper.c:591
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run \"%s\" which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള \"%s\" ആണ് നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുനവാന്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper.c:595
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which may benefit from\n"
"administrative privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാണ് നിങ്ങള്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper.c:597
#, c-format
msgid ""
"You are attempting to run a command which requires administrative\n"
"privileges, but more information is needed in order to do so."
msgstr ""
"അഡ്മിനിസ്ടേറ്റീവ് അവകാശങ്ങള്‍ ആവശ്യമുളള ഒരു കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാനാണ് നിങ്ങള്‍\n"
"ശ്രമിക്കുന്നത്, പക്ഷേ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ഇതിനായി ആവശ്യമുണ്ട്."

#: ../../po/../userhelper.c:2085
#, c-format
msgid "userhelper must be setuid root\n"
msgstr "userhelperന് setuid root ആവശ്യമാണ്\n"

#. FIXME: print a warning here?
#: ../../po/../userhelper.c:2177
#, c-format
msgid ""
"Unable to open graphical window, and unable to find controlling terminal.\n"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ ജാലകം തുറക്കുവാനും കണ്ട്രോളിങ് ടര്‍മിനല്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാനും സാധിക്കുന്നില്ല.\n"

#: ../../po/../userinfo.c:411
#, c-format
msgid "You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "നിങ്ങള്‍ നിലവിലില്ല.  കടന്നു പോവുക.\n"

#: ../userinfo.desktop.in.h:1
msgid "About Myself"
msgstr "എന്നെ സംബന്ധിച്ച്"

#: ../userinfo.desktop.in.h:2
msgid "Change personal information"
msgstr "സ്വകാര്യ വിവരങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#: ../usermode.ui.h:3
msgid "Office:"
msgstr "ഓഫീസ്:"

#: ../usermode.ui.h:4
msgid "Office Phone Number:"
msgstr "ഓഫീസ് ഫോണ്‍ നമ്ബറ്‍:"

#: ../usermode.ui.h:5
msgid "Home Phone Number:"
msgstr "വീട്ടിലെ ഫോണ്‍ നമ്ബറ്‍:"

#: ../usermode.ui.h:6
msgid "Login Shell:"
msgstr "ലോഗിന്‍ ഷെല്ല:"

#: ../../po/../usermount.c:62
msgid "Un_mount"
msgstr "അണ്‍മൌണ്ട്ട്(_m)"

#. Create the dialog.
#: ../../po/../usermount.c:151 ../../po/../usermount.c:525
#: ../../po/../usermount.c:537
msgid "User Mount Tool"
msgstr "യൂസറ്‍ മൌണ്ട് ടൂള്‍"

#: ../../po/../usermount.c:306
msgid ""
"Are you sure you want to format this disk?  You will destroy any data it "
"currently contains."
msgstr ""
"ഡിസ്ക്ക് ഫോറ്‍മാറ്റ് ചെയ്യണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉറപ്പാണോ?  അതില്‍ ഇപ്പോള്‍ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നതെല്ലാം "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നഷ്ടമാകും."

#: ../../po/../usermount.c:317
msgid "Perform a _low-level format."
msgstr "ഒരു ലോ-ലവല്‍ ഫോറ്‍മാറ്റിംഗ്(_l) നടത്തുക."

#: ../../po/../usermount.c:354
msgid "Select a _filesystem type to create:"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം (_f) ടൈപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: ../../po/../usermount.c:524
msgid ""
"There are no filesystems which you are allowed to mount or unmount.\n"
"Contact your administrator."
msgstr ""
"മൌണ്ടും അണ്‍മൌണ്ടും ചെയ്യുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവാദമുളള ഫൈല്‍സിസ്റ്റമുകള്‍ കംപ്യൂട്ടറില്‍ ലഭ്യമല്ല. "
"നിങ്ങളുടെ അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../../po/../usermount.c:651
#, c-format
msgid "The device '%s' can not be formatted."
msgstr "ഡിവൈസ് %s ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../usermount.desktop.in.h:1
msgid "Disk Management"
msgstr "ഡിസ്ക് മാനേജ്മെന്‍റ്"

#: ../usermount.desktop.in.h:2
msgid "Mount and unmount filesystems"
msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുകള്‍ മൊണ്ടും അണ്‍മൌണ്ടും ചെയ്യുക"

#: ../userpasswd.desktop.in.h:2
msgid "Change your login password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ലോഗിന്‍ പാസ് വേര്‍ഡ് മാറ്റുക"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:1
msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgstr "മറ്റു ക്ലയന്റുകളെ ബന്ധപ്പെട്ട നിലയില്‍ വിടണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:2
msgid ""
"When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
"clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
"to share the desktop with the other clients."
msgstr ""
"ഒരു ഹോസ്റ്റിലേയ്ക്കു് ബന്ധപ്പെടുമ്പോള്‍, ക്ലയന്റിന് സെര്‍വറിനോട് മറ്റുള്ള ക്ലയന്റുകളെ വിടാനോ നിലവിലുള്ള "
"ബന്ധങ്ങള്‍ കളയാനോ പറയാം. പണിയിടം മറ്റു ക്ലയന്റുകളുമായി പങ്കുവെക്കാന്‍ മൂല്യം 'ശരി' (ട്രൂ) "
"എന്നാക്കുക."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:3
msgid ""
"Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
msgstr "ഒരു സജീവമായ ബന്ധം മാത്രമേ ഉള്ളെങ്കിലും നമ്മള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകള്‍ കാണിയ്ക്കണോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:4
msgid ""
"Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
"tabs when there is more than one active connection."
msgstr ""
"എപ്പോളും കിളിവാതിലുകള്‍ കാണിയ്ക്കാന്‍ \"true\"(\"ശരി\"). ഒന്നിലേറെ സജീവമായ "
"ബന്ധങ്ങളുള്ളപ്പോള്‍ മാത്രം കിളിവാതിലുകള്‍ കാണിയ്ക്കാന്‍  \"false\"(\"വേണ്ട\") ആക്കുക."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:5
msgid "Whether we should show the menu accelerators (shortcut keys)"
msgstr "വിഭവസൂചിക ആക്സെലറേറ്ററുകള്‍ (ചുരുക്ക-കീകള്‍) കാണിക്കണോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
"Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
"and will not be sent to the remote host."
msgstr ""
"വിഭവസൂചികയുടെ ചുരുക്കകീകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമല്ലാതാക്കാന്‍ \"false\"(\"വേണ്ട\") ആക്കുക. അവ "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ \"true\"(\"ശരി\"). ഇവ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കിയാല്‍, വിദൂര ഹോസ്റ്റിനു് "
"അയയ്ക്കുന്നതിനു് പകരം ഈ കീകള്‍ വിഭവസൂചികയ്ക്കാണു് ലഭിക്കുക എന്നു് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:7
msgid "Maximum number of history items in connect dialog"
msgstr "ബന്ധപെടുന്നതിനുള്ള സംഭാഷണത്തില്‍ ഉണ്ടാകാവുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ ചരിത്ര ഇനങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:8
msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
msgstr "ഹോസ്റ്റുകളുടെ പട്ടികയില്‍ കാണിക്കേണ്ട ഇനങ്ങളുടെ ഏറ്റവും കൂടിയ എണ്ണം വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:9
#| msgid "Whether we should leave other clients connected"
msgid "Whether we should start the program listening for reverse connections"
msgstr "തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ക്കായി പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
"connections."
msgstr ""
"തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ക്കായി എപ്പോഴും പ്രോഗ്രാം ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ \"true\" ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
#: ../vinagre/vinagre-main.c:182
msgid "Remote Desktop Viewer"
msgstr "വിദൂര പണിയിട ദര്‍ശനി"

#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:3
msgid "VNC;RDP;SSH;"
msgstr "VNC;RDP;SSH;"

#: ../data/vinagre.ui.h:1
#| msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME Desktop"
msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
msgstr "വിനാഗ്രെ ഗ്നോം പണിയിടത്തിനായുള്ള ഒരു വിദൂര പണിയിട ദര്‍ശിനിയാണു്"

#: ../data/vinagre.ui.h:6
msgid "Authentication is required"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണു്"

#: ../data/vinagre.ui.h:10
msgid "_Remember this credential"
msgstr "(_R)ഈ അടയാളവാക്കു് ഓര്‍ത്തുവെയ്ക്കുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:11
#| msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
msgstr "ഗ്നോം ചാവിക്കൂട്ടത്തില്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ സംഭരിക്കുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:18
msgid "_Full screen"
msgstr "_മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍"

#: ../data/vinagre.ui.h:20
msgid "Bookmark Folder"
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ഫോള്‍ഡര്‍"

#: ../data/vinagre.ui.h:23
msgid "Choose a remote desktop to connect to"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കാനുള്ള വിദൂര പണിയിടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_സമ്പ്രദായം:"

#: ../data/vinagre.ui.h:25
msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനില്‍ ഒരു വിദൂര പണിയിട സമ്പ്രദായം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:26
msgid "Search for remote hosts on the network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ വിദൂര ഹോസ്റ്റുകള്‍ക്കായി തെരയുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:27
msgid "Connection options"
msgstr "ബന്ധത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ../data/vinagre.ui.h:29
#| msgid "Take a screenshot of active connection"
msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷനുവേണ്ടി പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീന്‍ മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../data/vinagre.ui.h:30
#| msgid "_Recent connections"
msgid "Reverse Connections"
msgstr "തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍"

#: ../data/vinagre.ui.h:31
msgid ""
"By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
"behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
"with you. For further information, read the help."
msgstr ""
"തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ സജീവമാക്കിയാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയര്‍വോള്‍ സജ്ജമാക്കിയിട്ടുള്ള വിദൂര "
"പണിയിടങ്ങളിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കാം. വിദൂര സിസ്റ്റം കണക്ഷന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നു. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി, "
"സഹായം ലഭ്യമാക്കുക."

#: ../data/vinagre.ui.h:32
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Enable Reverse Connections"
msgstr "തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന _സജ്ജമാക്കുക"

#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
#: ../data/vinagre.ui.h:34
#| msgid "Enabled"
msgid "_Always Enabled"
msgstr "_എപ്പോഴും പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം"

#: ../data/vinagre.ui.h:35
msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
msgstr "ഈ ഐപി വിലാസങ്ങളിലൂടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് പണിയിടത്തിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കാം:"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:1
msgid "Remote Desktop (VNC) file"
msgstr "വിദൂര പണിയിട (വിഎന്‍സി) ഫയല്‍"

#: ../data/vinagre-mime.xml.in.h:2
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "വിദൂര പണിയിട ബന്ധം"

#. Translators: This is a description of the RDP protocol. It appears in the Connect dialog.
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:57
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access MS Windows remote desktops"
msgstr "എംഎസ് വിന്‍ഡോസ് വിദൂര പണിയിടങ്ങളിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:96
msgid "RDP Options"
msgstr "RDP ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Translators: This is the tooltip for the username field in a RDP connection
#. Translators: This is the tooltip for the username field in a SSH connection
#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115
msgid ""
"Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
"the Host field above, in the form username@hostname."
msgstr ""
"നിര്‍ബന്ധമല്ല. കാലിയെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്തൃനാമം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കൂടാതെ, മുകളിലുള്ള ഹോസ്റ്റ് "
"ഫീള്‍ഡിലും നിങ്ങള്‍ക്കിതു് username@hostname ആയി നല്‍കാം."

#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124
msgid "Error while executing xfreerdp"
msgstr "xfreerdp നടപ്പിലാക്കുമ്പോള്‍ പിശക്"

#. Translators: This is a description of the SSH protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:61
msgid "Access Unix/Linux terminals"
msgstr "യുണിക്സ്/ലിനക്സ് ടെര്‍മിനലുകളിലേക്ക് പ്രവേശിക്കുക"

#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:101
msgid "SSH Options"
msgstr "SSH ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Translators: 'shared' here is a VNC protocol specific flag. You can translate it, but I think it's better to let it untranslated
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-connection.c:317
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
#, c-format
msgid ""
"Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
msgstr ""
"'പങ്കു വെച്ച' (ഷേഡ്) ഫ്ലാഗിനു തെറ്റായ വില : %d. അതു്‌ 0 അല്ലെങ്കില്‍ 1 ആകേണ്ടതാണു്‌. അതിനെ "
"അവഗണിക്കുന്നു."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:50
msgid "Enable scaled mode"
msgstr "സ്കെയില്‍ഡ് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:63
msgid "VNC Options:"
msgstr "വിഎന്‍സി ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:65
msgid "Show VNC Options"
msgstr "വിഎന്‍സി ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:88
msgid "Access Unix/Linux, Windows and other remote desktops."
msgstr "യുണിക്സ്/ലിനക്സ്, വിന്‍ഡോസ്, മറ്റെല്ലാ മെഷീനുകളിലേക്കും പ്രവേശിക്കുക."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:145
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:100
msgid "Could not parse the file."
msgstr "ഫയലിലൂടെ തിരയാനായില്ല"

#. Translators: Do not translate "Connection". It's the name of a group in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:153
msgid "The file is not a VNC one: Missing the group \"Connection\"."
msgstr "ഫയല്‍ വിഎന്‍സിയല്ല:  \"Connection\" ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല."

#. Translators: Do not translate "Host". It's the name of a key in the .vnc (.ini like) file.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:160
msgid "The file is not a VNC one: Missing the key \"Host\"."
msgstr "ഫയല്‍ വിഎന്‍സിയല്ല:  \"Host\"മൂല്യം ലഭ്യമല്ല."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:251
msgid "VNC Options"
msgstr "വിഎന്‍സി ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. View only check button
#. View only check button - not fully ready on spice-gtk side
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:259 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:619
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:221
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:507
msgid "_View only"
msgstr "‌_കാണുവാന്‍ മാത്രം"

#. Scaling check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:268
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:245
msgid "_Scaling"
msgstr "_വലിപ്പം മാറ്റല്‍"

#. JPEG Compression check button
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:292
msgid "_Use JPEG Compression"
msgstr "JPEG _ചുരുക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:293
msgid "This might not work on all VNC servers"
msgstr "ഇത് എല്ലാ VNC സെര്‍വ്വറിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെന്നില്ല"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:303
msgid "Color _Depth:"
msgstr "നിറത്തിന്റെ _ആഴം:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:308
msgid "Use Server Settings"
msgstr "സേവകന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:309
msgid "True Color (24 bits)"
msgstr "ട്രൂ കളര്‍ (23 ബിറ്റുകള്‍)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:310
msgid "High Color (16 bits)"
msgstr "ഹൈ കളര്‍ (16 ബിറ്റുകള്‍)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:311
msgid "Low Color (8 bits)"
msgstr "ലോ കളര്‍ (8 ബിറ്റുകള്‍)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:312
msgid "Ultra Low Color (3 bits)"
msgstr "അള്‍ട്രാ ലോ കളര്‍ (3 ബിറ്റുകള്‍)"

#. Translators: the whole sentence will be: Use Host <hostname> as a SSH tunnel
#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:326
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:256
msgid "Use h_ost"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:335
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:265
msgid "hostname or user@hostname"
msgstr "hostname അല്ലെങ്കില്‍ user@hostname"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:336
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:266
msgid "Supply an alternative port using colon"
msgstr "കോളണ്‍ ഉപയോഗിച്ചു് മറ്റൊരു പോര്‍ട്ട് നല്‍കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:337
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:267
msgid "For instance: joe@example.com:5022"
msgstr "ഉദാഹരണത്തിന്: joe@example.com:5022"

#. Translators: the whole sentence will be: Use host <hostname> as a SSH tunnel
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:343
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:273
msgid "as a SSH tunnel"
msgstr "ഒരു എസ്എസ്എച് ടണലായി"

#. Translators: this is a pattern to open *.vnc files in a open dialog.
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:378
msgid "VNC Files"
msgstr "വിഎന്‍സി ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
msgid "Desktop Name:"
msgstr "പണിയിടത്തിന്റെ പേരു്:"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
msgid "Error creating the SSH tunnel"
msgstr "എസ്എസ്എച് ടണല്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
msgid "Error connecting to host."
msgstr "ഹോസ്റ്റുമായി ബന്ധിപ്പിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്."

#. Translators: %s is a host name or IP address; %u is a code error (number).
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:352
#, c-format
msgid "Authentication method for host %s is unsupported. (%u)"
msgstr "%s എന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പിന്തുണക്കുന്നതല്ല. (%u)"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:356
msgid "Authentication unsupported"
msgstr " തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പിന്തുണക്കുന്നതല്ല."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:519
msgid "A username is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ഈ യന്ത്രം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഒരു ഉപയോക്തനാമം ആവശ്യമാണു്‌."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:536
msgid "A password is required in order to access this remote desktop."
msgstr "ഈ യന്ത്രം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ആവശ്യമാണു്‌."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:590
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:466
msgid "S_caling"
msgstr "_വലിപ്പം മാറ്റല്‍"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:591
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:467
msgid "Fits the remote screen into the current window size"
msgstr "റിമോട്ട് സ്ക്രീന്‍ നിലവിലുള്ള ജാലക വലിപ്പത്തിലേക്ക് ആക്കുന്നു"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:604
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:605
msgid "Keeps the screen aspect ratio when using scaling"
msgstr "സ്കെയിലിങ് ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീനിന്റെ ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:620
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:508
msgid "Does not send mouse and keyboard events"
msgstr "മൌസും കീബോര്‍ഡും ഈവന്റുകളും അയയ്ക്കുന്നില്ല"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:633
msgid "_Original size"
msgstr "(_O)നേരായ വലിപ്പം"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:634
msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"
msgstr "ജാലകം വിദൂര പണിയിടത്തിന്റെ വലിപ്പത്തിലേക്ക് മാറ്റുന്നു."

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:647
msgid "_Refresh Screen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ _പുതുക്കുക"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:648
msgid "Requests an update of the screen"
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പരിഷ്കരണം ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:670
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:531
msgid "_Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del(കണ്ട്രോള്‍-ഓള്‍ട്-ഡെല്‍) _അയയ്ക്കുക "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:671
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:532
msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote desktop"
msgstr "Ctrl+Alt+Del വിദൂര സിസ്റ്റത്തിലേക്ക് അയയ്ക്കുന്നു"

#. Send Ctrl-alt-del
#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:743 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:745
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:603
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:605
msgid "Send Ctrl-Alt-Del"
msgstr "Ctrl-Alt-Del(കണ്ട്രോള്‍-ഓള്‍ട്-ഡെല്‍) അയയ്ക്കുക "

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:908
msgid ""
"Scaling is not supported on this installation.\n"
"\n"
"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
"this feature."
msgstr ""
"വലിപ്പം മാറ്റല്‍ ഈ ഇന്‍സ്റ്റൊളേഷനില്‍ പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല..\n"
"\n"
"റീഡ്-മീ (എന്നെ വായിക്കുക) ഫയല്‍ വായിക്കുക (ഇത് വിനാഗ്രെയുടെ കൂടെ ലഭിക്കുന്നു) ഈ ഗുണം എങ്ങനെ "
"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമെന്ന് അറിയാന്‍"

#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:97
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tunnel.c:103
#, c-format
msgid "Unable to find a free TCP port"
msgstr "ഒഴിവുള്ള TCP പോര്‍ട്ട് കണ്ടെത്താനാകുന്നില്ല"

#. Translators: Do not translate "connection". It's the name of a group in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:107
msgid "The file is not a Spice one: Missing the group \"connection\"."
msgstr "ഫയല്‍ സ്പൈസ് അല്ല:  \"Conection\" ഗ്രൂപ്പ് ലഭ്യമല്ല."

#. Translators: Do not translate "host". It's the name of a key in the .spice (.ini like) file.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:114
msgid "The file is not a Spice one: Missing the key \"host\"."
msgstr "ഫയല്‍ സ്പൈസ് അല്ല:  \"Host\" മൂല്യം ലഭ്യമല്ല."

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:158
msgid "SPICE"
msgstr "SPICE"

#. Translators: This is a description of the SPICE protocol. It appears at Connect dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:160
#| msgid "Access remote desktops"
msgid "Access Spice desktop server"
msgstr "സ്പയിസ് പണിയിട സര്‍വറിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:208
msgid "SPICE Options"
msgstr "സ്പൈസ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#. Resize guest check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:229
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:480
msgid "_Resize guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിന്റെ _വലിപ്പം മാറ്റുക"

#. Clipboard sharing check button
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:237
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:493
msgid "_Share clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡ് _പങ്കിടുക"

#. Translators: this is a pattern to open *.spice files in a open dialog.
#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:320
msgid "Spice Files"
msgstr "സ്പൈസ് ഫയലുകള്‍"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:481
msgid "Resize the screen guest to best fit"
msgstr "ഉത്തമമായ വലിപ്പത്തില്‍ സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:494
msgid "Automatically share clipboard between client and guest"
msgstr "ക്ലയന്റിനും ഗസ്റ്റിനുമിടയില്‍ ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി ക്ലിപ്പ്ബോര്‍ഡ് പങ്കിടുക"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:366
#, c-format
msgid "Error while initializing bookmarks: %s"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ തുടക്കങ്ങുന്നതില്‍ തെറ്റു്:%s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:373
msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ തുടങ്ങുന്നതില്‍ തെറ്റു്:ഫയലില്‍ ഒന്നും ഇല്ലായിരിക്കാം"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:380
msgid ""
"Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ തുടങ്ങുന്നതില്‍ തെറ്റു്:ഈ ഫയല്‍ ഒരു വിനാഗ്രെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഫയലല്ല."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:453 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:460
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സംഭരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:467 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:474
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സംഭരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:483
msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സംഭരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന ഉറപ്പാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "Error while saving bookmarks: %s"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ സംഭരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:95
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:102
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കു പകര്‍ത്തുംബോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:109
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:116
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കു പകര്‍ത്തുംബോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:125
msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കു പകര്‍ത്തുംബോള്‍ തെറ്റു്: XML ഘടന ഉറപ്പാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:135
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
#, c-format
msgid "Error while migrating bookmarks: %s"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്ക് പകര്‍ത്തുംബോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:164
msgid "Error while migrating bookmarks: VNC plugin is not activated"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്ക് മാറ്റുമ്പോള്‍ തെറ്റു്:  വിഎന്‍സി പ്ലഗിന്‍ സജീവമല്ല."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:216
msgid "Failed to create the directory"
msgstr "തട്ടം ഉണ്ടാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:241
msgid ""
"Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
"supposed to run once."
msgstr ""
"ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയല്‍ ഒരു പുതിയ ഫോര്‍മാറ്റിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു. ഈ നടപടി ഒരിക്കല്‍ മാത്രമെ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ പാടുള്ളു."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:249
#, c-format
msgid "Error opening old bookmarks file: %s"
msgstr "പഴയ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയല്‍ തുറക്കുംമ്പോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:250
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:262
msgid "Migration cancelled"
msgstr "പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കുള്ള മാറ്റം റദ്ദാക്കി"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:259
msgid "Could not remove the old bookmarks file"
msgstr "പഴയ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് ഫയല്‍ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-tree.c:120
msgid "Root Folder"
msgstr "മൂല തട്ടം"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:78
msgid "Invalid name for this folder"
msgstr "തട്ടത്തിനു്‌ അസാധുവായ പേരു്‌"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:190
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:201
msgid "Invalid name for this item"
msgstr "ഈ‌ വസ്തുവിനു് തെറ്റായ പേരു്"

#. Translators: %s is a protocol name, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:168
#, c-format
msgid "(Protocol: %s)"
msgstr "(സമ്പ്രദായം: %s)"

#. Translators: %s is a bookmark entry name
#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:306
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s from bookmarks?"
msgstr "%s-നെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളില്‍ നിന്നും മാറ്റണമെന്നു് താങ്കള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:312
msgid "Remove Folder?"
msgstr "തട്ടം നീക്കം ചെയ്യട്ടേ ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:313
msgid "Note that all its subfolders and bookmarks will be removed as well."
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുക : ഇതിന്റെ കീഴിലുള്ള തട്ടങ്ങളും ഇനങ്ങളും കൂടെ നീക്കം ചെയ്യപെടും."

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:318
msgid "Remove Item?"
msgstr "ഇനം നീക്കം ചെയ്യട്ടേ ?"

#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:335
msgid "Error removing bookmark: Entry not found"
msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുംബോള്‍ തെറ്റ് : എന്‍ട്രി കണ്ടെത്താനായില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:57
#, c-format
msgid "Error while saving preferences: %s"
msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍ സംഭരിയ്ക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:115
msgid "Choose the file"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:139
msgid "There are no supported files"
msgstr "പിന്തുണയുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:140
msgid ""
"None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
"try again."
msgstr ""
"സജീവമായിട്ടുള്ള ഒരു പ്ലഗിനും ഇത് അനുവദിക്കുന്നില്ല. വേറെ പ്ലഗിനുകള്‍ സജീവമാക്കി വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#: ../vinagre/vinagre-commands.c:174
msgid "The following file could not be opened:"
msgid_plural "The following files could not be opened:"
msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ സാധിക്കില്ല :"
msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കാന്‍ സാധിക്കില്ല:"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:90 ../vinagre/vinagre-connect.c:336
#: ../vinagre/vinagre-connect.c:459
msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
msgstr "സമ്പ്രദായങ്ങളുടെ പട്ടികയിലുള്ള സജീവമായ സമ്പ്രദായം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:317
#, c-format
msgid "Error while saving history file: %s"
msgstr "ചരിത്ര ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-connect.c:352
msgid "Choose a Remote Desktop"
msgstr "വിദൂര പണിയിടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:525 ../vinagre/vinagre-tab.c:574
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:257
#, c-format
msgid "The protocol %s is not supported."
msgstr "%s എന്ന കീഴ്‌വഴക്കം പിന്തുണയുള്ളതല്ല."

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:633
msgid "Could not open the file."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-connection.c:657
msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgstr "ഒരു പ്ലഗിനുകളും ഫയല്‍ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല."

#. Setup command line options
#: ../vinagre/vinagre-main.c:91
msgid "- Remote Desktop Viewer"
msgstr "- വിദൂര പണിയിട ദര്‍ശനി"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:172
#, c-format
msgid "Failed to resolve avahi hostname: %s\n"
msgstr "അവാഹി ഹോസ്റ്റിന്റെ പേര് റിസോള്‍വ് ചെയ്യാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:226
#, c-format
#| msgid "The file was not recognized by any of the plugins."
msgid "The service %s was already registered by another plugin."
msgstr "മറ്റൊരു പ്ലഗിന്‍ സര്‍വീസ് %s രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്."

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:234
#, c-format
msgid "Failed to add mDNS browser for service %s."
msgstr "%s സേവനത്തിനായി mDNS ബ്രൌസര്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Translators: "Browse for hosts" means the ability to find/locate some remote hosts [with the VNC service enabled] in the local network
#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:251
#, c-format
msgid "Failed to browse for hosts: %s\n"
msgstr "ഹോസ്റ്റുകള്‍ക്കായി തിരയുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല: %s\n"

#: ../vinagre/vinagre-mdns.c:320
#, c-format
msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
msgstr "mDNS ബ്രൌസര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s\n"

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:462
#, c-format
msgid "Connection to host %s was closed."
msgstr "%s എന്ന ഹോസ്റ്റുമായുള്ള ബന്ധം അടച്ചു."

#. Translators: %s is a host name or IP address.
#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:483
#, c-format
msgid "Authentication for host %s has failed"
msgstr "%s എന്ന ഹോസ്റ്റിലേക്കുള്ള തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:33
msgid "Specify geometry of the main Vinagre window"
msgstr "പ്രധാന വിനാഗ്രേ ജാലകത്തിനു് ജോമെട്രി വ്യക്തമാക്കുക"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:37
msgid "Open Vinagre in fullscreen mode"
msgstr "വിനാഗ്രേ സ്ക്രീന്‍പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ എന്ന മോഡില്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:41
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of Vinagre"
msgstr "വിനാഗ്രെയുടെ നേരത്തെ ഉള്ള ഇന്‍സ്റ്റെന്‍സില്‍ ഒരു പുതിയ മുകള്‍-നില ജാലകം ഉണ്ടാക്കുക."

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:45
msgid "Open a file recognized by Vinagre"
msgstr "വിനാഗ്രെ തിരിച്ചറിയുന്ന ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
#: ../vinagre/vinagre-options.c:53
msgid "[server:port]"
msgstr "[സെര്‍വര്‍:പോര്‍ട്ട്]"

#: ../vinagre/vinagre-options.c:127
#, c-format
#| msgid "Invalid name for this folder"
msgid "Invalid argument %s for --geometry"
msgstr "--geometry-നു് അസാധുവായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് %s"

#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "മുന്‍ഗണനാ നടത്തിപ്പുകാരന്‍ തുടങ്ങാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല."

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:115
msgid ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IPv6:"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener-dialog.c:175
#, c-format
msgid "On the port %d"
msgstr "%d പോള്‍ട്ടില്‍"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
#| msgid "Error saving recent connection."
msgid "Error activating reverse connections"
msgstr "തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍ സജീവമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:213
msgid ""
"The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
"there any other running program consuming all your TCP ports?"
msgstr ""
"5500-ല്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്ന ലഭ്യമായ ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകള്‍ ഈ പ്രോഗ്രാമിനു് ലഭ്യമായില്ല. നിങ്ങളുടെ എല്ലാ "
"ടിസിപി പോര്‍ട്ടുകളും ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മറ്റേതെങ്കിലും പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമാണോ?"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:115
msgid "Timed out when logging into SSH host"
msgstr "SSH ഹോസ്റ്റിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുന്നതിനിടയില്‍ സമയപരിധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:191
msgid "Unable to spawn ssh program"
msgstr "ssh പ്രോഗ്രാം ഷൌണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:208
#, c-format
msgid "Unable to spawn ssh program: %s"
msgstr "ssh പ്രോഗ്രാം ഷൌണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:513
msgid "Password dialog canceled"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഡയലോഗ് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:530
#| msgid "Could not run vinagre:"
msgid "Could not send password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:547
#, c-format
msgid ""
"The identity of the remote host (%s) is unknown.\n"
"This happens when you log in to a host the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
"sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"വിദൂര ഹോസ്റ്റിന്റെ തിരിച്ചറിയല്‍ വിവരം (%s) അജ്ഞാതം.\n"
"ആദ്യമായി ഒരു ഹോസ്റ്റിലേക്കു് പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാത്രമേ ഇതു് സംഭവിയ്ക്കൂ.\n"
"\n"
"വിദൂര ഹോസ്റ്റ് അയയ്ക്കുന്ന തിരിച്ചറിയല്‍ വിവരം %s ആണു്. ഇതുമായി തുടരുന്നതു് സുരക്ഷിതമാണോ "
"എന്നുറപ്പാക്കുന്നതിനായി, സിസ്റ്റം അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുക."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:565
#| msgid "Migration cancelled"
msgid "Login dialog canceled"
msgstr "പ്രവേശന ഡയലോഗ് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Login succeed, save password in keyring
#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:605
#, c-format
msgid "Secure shell password: %s"
msgstr "സെക്യുര്‍ ഷെലിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:618 ../vinagre/vinagre-tab.c:793
msgid "Error saving the credentials on the keyring."
msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തില്‍ ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ സംഭരിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്."

#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:744
msgid "Unable to find a valid SSH program"
msgstr "ശരിയായൊരു എസ്എസ്എച് പ്രോഗ്രാം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:537
msgid "Error saving recent connection."
msgstr "അടുത്തിടെയുണ്ടായ ബന്ധം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:778
#, c-format
#| msgid "Remote Desktop Viewer"
msgid "Remote desktop password: %s"
msgstr "വിദൂര പണിയിടത്തിനുള്ള രഹസ്യവാക്ക്: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:890
msgid "Could not get a screenshot of the connection."
msgstr "ബന്ധത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:909
#, c-format
#| msgid "Screenshot of %s"
msgid "Screenshot of %s at %s"
msgstr "%s-ന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്, %s-ല്‍"

#: ../vinagre/vinagre-tab.c:963
msgid "Error saving screenshot"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:233
#, c-format
msgid "Impossible to get service property: %s"
msgstr "സര്‍വീസ് വിശേഷത ലഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:300
#, c-format
msgid "Impossible to create the connection: %s"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:339
#, c-format
msgid "Impossible to accept the stream tube: %s"
msgstr "സ്ട്രീം ട്യൂബ് സ്വീകരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#. Translators: this is an error message when we fail to get the name of an empathy/telepathy buddy. %s will be replaced by the actual error message.
#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:477
#, c-format
msgid "Impossible to get the contact name: %s"
msgstr "ബന്ധപ്പടേണ്ട പേരു് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:514
#, c-format
msgid "Impossible to get the avatar: %s"
msgstr "avatar ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:535
#, c-format
msgid "%s wants to share their desktop with you."
msgstr "%s-നു് നിങ്ങളുമായി പണിയിടം പങ്കിടണം."

#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:540
msgid "Desktop sharing invitation"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടുന്നതിനുള്ള ക്ഷണം"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:41
msgid "Connect to a remote desktop"
msgstr "ഒരു വിദൂര മഷീനുമായി ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:43
msgid "Open a .VNC file"
msgstr "ഒരു .വിഎന്‍സി  ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#. Translators: "Reverse" here is an adjective, not a verb.
#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
#| msgid "_Recent connections"
msgid "_Reverse Connections…"
msgstr "_തിരിച്ചുള്ള കണക്ഷനുകള്‍..."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:45
msgid "Configure incoming VNC connections"
msgstr "അകത്തേക്കുള്ള വിഎന്‍സി കണക്ഷനുകള്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
msgid "Open the Vinagre manual"
msgstr "വിനാഗ്രെയുടെ മാനുവല്‍ തുറക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "_കീബോര്‍ഡിനുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
msgid "Enable keyboard shurtcuts"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
msgid "Show or hide the statusbar"
msgstr "സ്ഥിതിവിവരപ്പട്ട കാണിയ്ക്കുകയോ മറയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
msgid "Disconnect the current connection"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ബന്ധം അടക്കുക "

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
msgid "Disconnect all connections"
msgstr "സജീവമായ എല്ലാ സമ്പര്‍ക്കങ്ങളും അവസാനിപ്പിയ്ക്കുക."

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
msgid "Add the current connection to your bookmarks"
msgstr "ഇപ്പോഴ‌ത്തെ ബന്ധം നിങ്ങളുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിലേയ്ക്കു് ചേര്‍ക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
msgstr "സജീവമായ സമ്പര്‍ക്കത്തിന്റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
#| msgid "View the current machine in full screen"
msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ റിമോട്ട് പണിയിടം മുഴുവന്‍ ദൃശ്യപ‌രിധിയിലായി കാണുക."

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:84
msgid "Vinagre failed to open a UI file, with the error message:"
msgstr "ഒരു യുഐ ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ വിനാഗ്രെ പരാജയപ്പെട്ടു, പിശക് സന്ദേശം:"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:89
#| msgid "Error while saving history file: %s"
msgid "Error loading UI file"
msgstr "യുഐ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കന്നതില്‍ പിശക്"

#. Translators: %s is a protocol, like VNC or SSH
#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:112
#, c-format
msgid "%s authentication is required"
msgstr "%s തിരിച്ചറിയല്‍ ആവശ്യമാണു്"

#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
msgid "Error showing help"
msgstr "സഹായം കാണിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:390
#, c-format
#| msgid "Could not load builder file: %s"
msgid "Could not merge UI XML file: %s"
msgstr "യുഐ എക്സ്എംഎല്‍ ഫയല്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:421
msgid "_Recent Connections"
msgstr "_അടുത്തിടെയുള്ള ബന്ധങ്ങള്‍"

#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
#: ../vinagre/vinagre-window.c:579
#, c-format
msgid "Open %s:%d"
msgstr "%s:%d തുറക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:773
msgid ""
"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard "
"shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
"\n"
"This message will appear only once."
msgstr ""
"സ്വതവേ വിനാഗ്രേ കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു, അങ്ങനെ വിദൂര പണിയിടത്തിലേക്കു് "
"ഏതു് കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴികളും അയയ്ക്കാം.\n"
"\n"
" ഈ സന്ദേശം ഒരിയ്ക്കല്‍ മാത്രമേ കാണൂ."

#: ../vinagre/vinagre-window.c:779
#| msgid "_Show menu shortcuts"
msgid "Enable shortcuts"
msgstr "ചുരുക്കവഴികള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#: ../vinagre/vinagre-window.c:792 ../vinagre/vinagre-window.c:798
#, c-format
msgid "Error while creating the file %s: %s"
msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ സൂക്ഷിക്കുമ്പോള്‍ തെറ്റു്: %s"

#: ../capplet/vino-message-box.c:55
#, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../capplet/vino-preferences.c:278
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "ഈ സിസ്റ്റത്തിന്റെ കണക്ഷന്‍ പരിശോധിക്കുന്നു..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:298
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം ലോക്കല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ മാത്രമേ ലഭ്യമുള്ളൂ."

#: ../capplet/vino-preferences.c:315
#, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr ""
"മറ്റുള്ളവര്‍ക്കു് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്ക് %s വിലാസം ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#: ../capplet/vino-preferences.c:324
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടത്തിലേക്ക് ആര്‍ക്കും പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടാനാകും"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "മറ്റുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നതെങ്ങനെയെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:1
msgid "Desktop Sharing Preferences"
msgstr "വിദൂരത്തിലുളള പണിയിടം മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:3
msgid "Some of these preferences are locked down"
msgstr "ഇവയില്‍ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ ലോക്ക്ഡ് ഡൌണ്‍ ആണ്"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:4
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "മറ്റുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുവാന്‍ അനുവദിക്കുക (_v)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:5
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം പങ്കുവയ്കപ്പെടും"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:6
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "മറ്റുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിയന്ത്രിക്കുവാന്‍ അനുവദിക്കുക (_A)"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:7
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ മൗസും കീബോഡും ഉപയോഗിക്കാനാകും"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:9
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "ഈ സിസ്റ്റമിലേക്കുള്ള ഓരോ പ്രവേശനവും _ഉറപ്പാക്കണം"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:10
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "ഉപയോക്താവ് ഈ പാസ്‍വേര്‍ഡ് എന്‍റര്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണ് (_R):"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:11
msgid "Automatically _configure UPnP router to open and forward ports"
msgstr "പോര്‍ട്ടുകള്‍ തുറക്കുന്നതിനും അയയ്ക്കുന്നതിനു് സ്വയമായി UPnP റൌട്ടര്‍ ക്രമീ_കരിയ്ക്കുക"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:12
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "റൌട്ടറില്‍ UPnP വിശേഷത സജ്ജമാക്കേണ്ടതാണു്"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:13
msgid "Show Notification Area Icon"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ക്കുള്ള ഇടത്തിനുള്ള പ്രതിരൂപം കാണിയ്ക്കുക"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:14
msgid "Al_ways"
msgstr "_എപ്പോഴും"

#: ../capplet/vino-preferences.ui.h:15
msgid "_Only when someone is connected"
msgstr "ഒരാള്‍ കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _മാത്രം"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:1
msgid "Enable remote access to the desktop"
msgstr "വിദൂരത്തുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് പണിയിടം കാണുവാന്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol. Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a VNC viewer."
msgstr ""
"true എന്നാണെങ്കില്‍, RFB സന്പ്രദായം വഴി ഡസ്ക്-ടോപ്പിലേക്ക് വിദൂരത്തുളള കംപ്യൂട്ടറുകള്‍ക്ക്  "
"പ്രവേശനത്തിനുളള അനുവാദം നല്‍കുക. ഒരു vncviewer ഉപയോഗിച്ച് പിന്നീട് ഇവയ്ക് "
"പണിയിടത്തിലേക്കു്കണക്ട് ചെയ്യാവുന്നതാണ്. "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:3
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "ഒരു കണക്ഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിന് മുന്പ് ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"സത്യമെങ്കില്‍, വിദൂര ഉപയോക്താവിനെ ആഥിതേയന്‍ ബന്ധപ്പെടാന്‍ അനുവദിക്കുന്നത് വരെ കാത്ത് നിര്‍ത്തുക. "
"പ്രധാനമായി അടയാളവാക്കിനാല്‍ സംരക്ഷിയ്ക്കപ്പെടാത്ത ബന്ധമാണെങ്കില്‍."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:5
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "വിദൂരത്തുളള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രം പണിയിടം കാണുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"സത്യമെങ്കില്‍, വിദൂര ഉപയോക്താവിന് പണിയിടം കാണുവാന്‍ മാത്രം അനുവദിച്ചിരിക്കുന്നു. വിദൂര "
"ഉപയോക്താവിന് കീബോഡോ മൗസോ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയുകയില്ല."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:7
msgid "Network interface for listening"
msgstr "ശ്രദ്ധിക്കുന്നതിനുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസ്"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces.\n"
"\n"
"Set this if you want to accept connections only from some specific network "
"interface. For example, eth0, wifi0, lo and so on."
msgstr ""
"സജ്ജമല്ലെങ്കില്‍, സര്‍വര്‍ എല്ലാ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളിലും ശ്രദ്ധിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ നിന്നും മാത്രം നിങ്ങള്‍ക്കു് കണക്ഷന്‍ സ്വീകരിച്ചാല്‍ മതിയെങ്കില്‍, ഇതു് "
"സജ്ജമാക്കുക.ഉദാ: eth0, wifi0, lo, മുതലായവ"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:11
msgid "Listen on an alternative port"
msgstr "മറ്റൊരു പോര്‍ട്ട് ശ്രദ്ധിക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, the server will listen on another port, instead of the default "
"(5900). The port must be specified in the 'alternative-port' key."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, തനത് (5900) പോര്‍ട്ടിന് പകരം,സര്‍വര്‍ മറ്റൊരു പോര്‍ട്ട് ശ്രദ്ധിക്കും. ആ പോര്‍ട്ട് "
"'alternative_port' കീയില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:13
msgid "Alternative port number"
msgstr "മറ്റൊരു പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:14
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use-alternative-port' key "
"is set to true. Valid values are in the range of 5000 to 50000."
msgstr ""
"'use_alternative_port' കീ true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, സര്‍വര്‍ ശ്രദ്ധിക്കുന്ന പോര്‍ട്ട്. 5000 മുതല്‍ "
"50000 വരെയുള്ള പരിധിയിലുള്ളതാണു് ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:16
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"സത്യമെങ്കില്‍, പണിയിടം ഉപ്യോഗിക്കാന്‍ കഴിയുന്ന വിദൂര ഉപയോക്താക്കക്ക് എന്‍ക്രിപ്ഷന് കഴിയാണം. "
"കടന്നുവരുന്ന ശൃംഘല വിശ്വസിക്കാവുന്നതല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്ന ഒരു ക്ലയന്റിനെ മാത്രം "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:17
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "ഓഥന്‍റിക്കേഷന്‍ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the "
"desktop.\n"
"\n"
"There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes the remote "
"user to be prompted for a password (the password is specified by the vnc-"
"password key) before connecting and \"none\" which allows any remote user to "
"connect."
msgstr ""
"റിമോട്ട് ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കു് പണിയിടത്തിലേക്കു് പ്രവേശിക്കുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ "
"സംവിധാനങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക.\n"
"\n"
"രണ്ടു് മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ക്കാണു് സാധ്യത; കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് \"vnc\" റിമോട്ട് ഉപയോക്താവിനോടു് "
"അടയാളവാക്ക് ആവശ്യപ്പെടുന്നു (vnc_password കീയാണു് അടയാളവാക്കു് നല്‍കുന്നതു്), കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനു് "
"ഏതു് റിമോട്ട് ഉപയോക്താവിനെയും അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള\"none\"."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:21
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "\"vnc\" ഓഥമന്‍റിക്കേഷന് പാസ്‍വേര്‍ഡ് ആവശ്യമുണ്ട്"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:22
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" "
"authentication method is used. The password specified by the key is base64 "
"encoded.\n"
"\n"
"The special value of 'keyring' (which is not valid base64) means that the "
"password is stored in the GNOME keyring."
msgstr ""
"\"vnc\" ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ റിമോട്ട് ഉപയോക്താവിനോടു് "
"ആവശ്യപ്പെടുന്ന അടയാളവാക്കു്. കീ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന അടയാളവാക്കു് base64 എന്‍കോഡഡ് ആണു്.\n"
"\n"
"'keyring'-ന്റെ (ശരിയായ base64 അല്ല) പ്രത്യേക മൂല്ല്യത്തിനര്‍ത്ഥം, രഹസ്യവാക്ക് ഗ്നോം കീറിങില്‍ "
"സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു എന്നാകുന്നു."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:25
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "വിദൂരത്തുളള പണിയിടം-ന്‍റെ URL അയയ്ക്കേണ്ട ഈമെയില്‍ മേല്‍വിലാസം"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:26
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Desktop Sharing preferences "
"dialog."
msgstr ""
"ഈ കീ, വിദൂര പണിടമുന്‍ഗണനാ ഡയലോഗിലുള്ള URLല്‍ ഉപയോക്താവ് ക്ലിക് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഏത് "
"മിന്നഞ്ചലിലേക്കാണ് പണിയിട URL അയയ്ക്കേണ്ടതെന്ന് സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:27
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "അവസാന ഉപയോക്താവും ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If true, the screen will be locked after the last remote client disconnects."
msgstr "സത്യമെങ്കില്‍, അവസാന ഉപയോക്താവും ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കുന്നതോടെ സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടപ്പെടും."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:29
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "അവസ്ഥാചിഹ്നങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ കാണിക്കണം"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:30
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three options: "
"\"always\" - the icon will always be present; \"client\" - the icon will "
"only be present when someone is connected (this is the default behavior); "
"\"never\" - the icon will not be present."
msgstr ""
"ഈ കീ സ്ഥിതിചിഹ്നത്തിന്റെ രീതി നിയന്ത്രിക്കുന്നു.മൂന്ന് വഴികളാണ് ഉള്ളത്: \"എപ്പോഴും\" - ചിഹ്നം "
"എപ്പോഴും അവിടെയുണ്ടാകും; \"ക്ലയന്റ്\" - ആരെങ്കിലും ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ മാത്രം ചിഹ്നം "
"കാണിക്കുന്നു,ഇതാണ് തനത് രീതി; \"ഒരിയ്ക്കലും\" - ഒരിയ്ക്കലും ചിഹ്നം കാണിക്കില്ല."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to disable the desktop background when a user is connected"
msgstr "ഒരു യൂസര്‍ കണക്റ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പണിയിടത്തിന്റെ പശ്ചാത്തലം ഒഴിവാക്കണോയെന്ന് "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:32
msgid ""
"When true, disable the desktop background and replace it with a single block "
"of color when a user successfully connects."
msgstr "true എങ്കില്‍ പണിയിട പശ്ചാത്തലം  ഒഴിവാക്കി പകരം  ഒരു കളര്‍ ബ്ലോക്ക് ഉപയോഗിക്കുക "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:33
msgid "Whether a UPnP router should be used to forward and open ports"
msgstr "റൌട്ടറുകളില്‍ പോര്‍ട്ട് ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുന്നതിനു് UPNP ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If true, request that a UPnP-capable router should forward and open the port "
"used by Vino."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍ വിനോ ഉപയോഗിക്കുന്ന പോര്‍ട്ട് ഒരു  UPnP സജ്ജമായ റൗട്ടര്‍ ഫോര്‍വേര്‍ഡ് ചെയ്യുകയും  "
"തുറക്കുകയും  ചെയ്യണം "

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:35
msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org"
msgstr "X.org-ന്റെ XDamage എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കണമോ എന്നു്"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If true, do not use the XDamage extension of X.org. This extension does not "
"work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it will "
"make Vino work in these environments, with slower rendering as a side effect."
msgstr ""
"true എങ്കില്‍, X.org-ന്റെ XDamage എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ നമ്മള്‍ ഉപയോഗിക്കുകയില്ല. ത്രിഡി സംവിധാനങ്ങള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍, ചില വീഡിയോ ഡ്രൈവറുകളില്‍ ഈ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതല്ല. ഇവ "
"പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയാല്‍, ഈ സാഹചര്യങ്ങളില്‍ വിനോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, പക്ഷേ ചില തടസ്സങ്ങളുണ്ടാവാം."

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:37
msgid "Notify on connect"
msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അറിയിക്കുക"

#: ../common/org.gnome.Vino.gschema.xml.h:38
msgid "If true, show a notification when a user connects to the system."
msgstr "true എങ്കില്‍, സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് ഉപയോക്താവു് കണക്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍, അറിയിയ്ക്കുന്നു."

#: ../common/vino-keyring.c:54 ../tools/vino-passwd.c:54
msgid "Remote desktop sharing password"
msgstr "വിദൂര പണിയിടം പങ്കിടുന്നതിനുള്ള അടയാളവാക്ക്"

#: ../server/vino-main.c:202
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ Xserver, XTest extension പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല - വിദൂര പണിയിടം കാണുവാന്‍-മാത്രം "
"ആയിരിക്കും\n"

#. Tube mode uses Telepathy's Tubes to share a user's desktop directly
#. * with another IM contact. http://telepathy.freedesktop.org/wiki/Tubes
#.
#: ../server/vino-main.c:301
msgid "Start in tube mode, for the ‘Share my Desktop’ feature"
msgstr "'എന്റെ പണിയിടം പങ്കിടുക' എന്ന വിശേഷതയ്ക്കു്, ട്യൂബ് മോഡില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: ../server/vino-main.c:307
msgid "- VNC Server for GNOME"
msgstr "- ഗ്നോമിനുള്ള വിഎന്‍സി സര്‍വര്‍"

#: ../server/vino-main.c:315
msgid ""
"Run 'vino-server --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"ലഭ്യമായ ആജ്ഞാമേഘലാ ഉത്തരവുകള്‍ ഏതൊക്കെയെന്നറിയാന്‍ 'vino-server --help പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../server/vino-main.c:336
msgid "GNOME Desktop Sharing"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിട പങ്കിടല്‍"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:62
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "vino-mdns:showusername"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:74
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "%s-ന്‍റെ %s-ലെ വിദൂര പണിയിടം"

#: ../server/vino-prefs.c:111
#, c-format
msgid "Received signal %d, exiting."
msgstr "%d സിഗ്നല്‍ ലഭിച്ചു, പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: ../server/vino-prompt.c:145
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "ഏത് സ്ക്രീന്‍ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന കാണിക്കുക (പ്രോമ്പ്റ്റ് ഉളള സ്ക്രീന്‍)"

#: ../server/vino-prompt.c:263 ../server/vino-status-icon.c:598
#: ../server/vino-status-tube-icon.c:389
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "libnotify തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശക്\n"

#: ../server/vino-prompt.c:282
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"കംപ്യൂട്ടര്‍ '%s'-ലുളള ഉപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നതിനോ നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനോ ശ്രമിക്കുന്നു."

#: ../server/vino-prompt.c:285
msgid "Another user is trying to view your desktop."
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുന്നു."

#: ../server/vino-server.c:164 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "പാതയിലേക്കുള്ള ബന്ധം സ്ഥാപിയ്കുവാന്‍ കഴിയുന്നില്ല:%s\n"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "GNOME Desktop Sharing Server"
msgstr "ഗ്നോം പണിയിട പങ്കിടല്‍ സര്‍വര്‍"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:3
msgid "vnc;share;remote;"
msgstr "vnc;share;remote;"

#: ../server/vino-status-icon.c:97 ../server/vino-status-tube-icon.c:90
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "പണിയിടം പങ്കിടാനാകും"

#: ../server/vino-status-icon.c:105
#, c-format
msgid "One person is viewing your desktop"
msgid_plural "%d people are viewing your desktop"
msgstr[0] "മറ്റൊരുപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നു"
msgstr[1] "%d ഉപയോക്താക്കള്‍ നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നു"

#: ../server/vino-status-icon.c:208 ../server/vino-status-tube-icon.c:172
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../server/vino-status-icon.c:230 ../server/vino-status-tube-icon.c:192
msgid "Error displaying help"
msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: ../server/vino-status-icon.c:263
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 അനുസരിച്ചുള്ള ലൈസന്‍സ്\n"
"\n"
"വിനോ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം \n"
"നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് \n"
"ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം)\n"
"പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്.\n"
"\n"
"വിനോ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.\n"
"പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
"ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്\n"
"ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക. \n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ \n"
"ഒരു പകര്‍പ്പു് ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n"
"MA 02110-1301, USA.\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:284
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "നിങ്ങളുടെ പണിയിടം മറ്റെല്ലാ ഉപയോക്താക്കളുമായും പങ്കിടുക"

#: ../server/vino-status-icon.c:351 ../server/vino-status-tube-icon.c:224
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "'%s'-നെ വിച്ഛേദിയ്ക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:354
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നുള്ള വിദൂര ഉപയോക്താവുമായുള്ള ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കപ്പെടും.വേണോ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:360
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "എല്ലാ ക്ലയന്റുകളുമായുമുള്ള ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:362
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "എല്ലാ വിദൂര ഉപയോക്താക്കളുമായുള്ള ബന്ധവും വിച്ഛേദിയ്ക്കപ്പെടും.വേണോ?"

#: ../server/vino-status-icon.c:415
msgid "Disconnect all"
msgstr "എല്ലാം വിച്ഛേദിക്കുക"

#. Translators: %s is a hostname
#. Translators: %s is the alias of the telepathy contact
#: ../server/vino-status-icon.c:439 ../server/vino-status-tube-icon.c:276
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "വിച്ഛേദിക്കുക %s"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:619
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "മറ്റൊരുപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നു"

#: ../server/vino-status-icon.c:621
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ '%s'-ലുളള ഉപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നു."

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:627
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "മറ്റൊരുപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നു"

#: ../server/vino-status-icon.c:629
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "കംപ്യൂട്ടര്‍ '%s'-ലുളള ഉപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിയന്ത്രിക്കുന്നു"

#: ../server/vino-status-icon.c:651 ../server/vino-status-tube-icon.c:423
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "അറിയിപ്പ് കുമിള കാണിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#: ../server/vino-status-tube-icon.c:227
#, c-format
msgid "The remote user '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "വിദൂര ഉപയോക്താവു '%s' വിച്ഛേദിക്കപ്പെടും.വേണോ?"

#: ../server/vino-tube-server.c:220 ../server/vino-tube-server.c:249
msgid "Share my desktop information"
msgstr "പണിയിടം വിവരം പങ്കിടുക"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:224
#, c-format
msgid "'%s' rejected the desktop sharing invitation."
msgstr "'%s' പണിയിടം പങ്കിടുന്നതിനുള്ള ക്ഷണം നിരസിച്ചു."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:228
#, c-format
msgid "'%s' disconnected"
msgstr "'%s' വിഛേദിച്ചു"

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:255
#, c-format
msgid "'%s' is remotely controlling your desktop."
msgstr "'%s' നിങ്ങളുടെ പണിയിടം നിയന്ത്രിക്കുന്നു."

#. Translators: '%s' is the name of a contact, buddy coming from Empathy
#: ../server/vino-tube-server.c:264
#, c-format
msgid "Waiting for '%s' to connect to the screen."
msgstr "സ്ക്രീനിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി '%s'-നായി കാത്തിരിക്കുന്നു."

#: ../server/vino-util.c:90
msgid "_Refuse"
msgstr "നിഷേധിക്കുക (_R)"

#: ../server/vino-util.c:140
msgid "An error has occurred:"
msgstr "ഒരു പിശകുണ്ടായിരിക്കുന്നു:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the "
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter the "
"password."
msgstr[0] "പിശക്: അടയാളവാക്കില്‍ %d അക്ഷരങ്ങളേ പറ്റൂ.ദയവായി അടയാളവാക്ക്  ആവര്‍ത്തിയ്ക്കുക."
msgstr[1] "പിശക്: അടയാളവാക്കില്‍ %d അക്ഷരങ്ങളേ പറ്റൂ.ദയവായി അടയാളവാക്ക്  ആവര്‍ത്തിയ്ക്കുക."

#: ../tools/vino-passwd.c:149
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "വീനോ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുന്നു.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:151
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്ക്:"

#: ../tools/vino-passwd.c:154
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്ക് വീണ്ടും:"

#: ../tools/vino-passwd.c:160
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: അടയാളവാക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "ക്ഷമിയ്ക്കണം, അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒന്നല്ല.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:166
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: അടയാളവാക്കിന് മാറ്റമില്ല.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:182
msgid "Show Vino version"
msgstr "ഏത് വീനോ പതിപ്പാണെന്ന് കാട്ടുക"

#: ../tools/vino-passwd.c:191
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- വീനോ അടയാളവാക്ക് അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: ../tools/vino-passwd.c:201
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line options"
msgstr ""
"ലഭ്യമായ ആജ്ഞാമേഘലാ ഉത്തരവുകള്‍ ഏതൊക്കെയെന്നറിയാന്‍  'vino-passwd --help' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: ../tools/vino-passwd.c:208
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "വീനോ പതിപ്പ് %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n"
msgstr "പിശക്:നിങ്ങള്‍ക്ക് വീനോയുടെ അടയാളവാക്ക് മാറ്റുവാന്‍വേണ്ട അനുവാധമില്ല.\n"

#: data/virt-manager.appdata.xml.in:6 data/virt-manager.desktop.in:2
#: ui/manager.ui:7 virtManager/systray.py:148
msgid "Virtual Machine Manager"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ മാനേജര്‍"

#: ui/about.ui:11
msgid "Powered by libvirt"
msgstr "libvirt വഴിയുളള നിയന്ത്രണം"

#: ui/addhardware.ui:24
msgid "Add New Virtual Hardware"
msgstr "പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/addhardware.ui:153
msgid "_Device type:"
msgstr "ഏതു തരം _ഡിവൈസ്:"

#: ui/addhardware.ui:184
msgid "_Bus type:"
msgstr "_ബസ് ശൈലി:"

#: ui/addhardware.ui:275 ui/addhardware.ui:613 ui/addhardware.ui:999
#: ui/addhardware.ui:1067 ui/addhardware.ui:1344 ui/tpmdetails.ui:99
msgid "_Model:"
msgstr "_മോഡല്‍:"

#: ui/addhardware.ui:397
msgid "aa:bb:cc:dd:ee:ff"
msgstr "aa:bb:cc:dd:ee:ff"

#: ui/addhardware.ui:421 ui/details.ui:2978
msgid "_MAC address:"
msgstr "_MAC വിലാസം:"

#: ui/addhardware.ui:436 ui/details.ui:2964
msgid "Device mode_l:"
msgstr "ഡിവൈസ് മോ_ഡല്‍:"

#: ui/addhardware.ui:673 ui/addhardware.ui:1291
msgid "Host _Device:"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് _ഡിവൈസ്:"

#: ui/addhardware.ui:799
msgid "Device _Type:"
msgstr "ഡിവൈസ് _തരം :"

#: ui/addhardware.ui:876
msgid "_Auto socket:"
msgstr "_ഓട്ടോ സോക്കറ്റ്:"

#: ui/addhardware.ui:1325 ui/details.ui:4742
msgid "rng"
msgstr "rng"

#: ui/addhardware.ui:1383 ui/details.ui:4824
msgid "panic"
msgstr "പാനിക്ക്"

#: ui/addstorage.ui:77
msgid "_GiB"
msgstr "_GiB"

#: ui/addstorage.ui:254
msgid "Cac_he mode:"
msgstr "_കാഷ് മോഡ്:"

#: ui/addstorage.ui:316
msgid "R_eadonly:"
msgstr "_റീഡ് ഒണ്‍ലി:"

#: ui/addstorage.ui:330
msgid "Sharea_ble:"
msgstr "_പങ്കിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന:"

#: ui/addstorage.ui:425
msgid "Advanced _options"
msgstr "മെച്ചപ്പെട്ട _ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ui/asyncjob.ui:51
msgid "Please wait a few moments..."
msgstr "ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."

#: ui/clone.ui:8
msgid "Change storage path"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പാഥ് മാറ്റുക"

#: ui/clone.ui:183
msgid "Existing disk"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഡിസ്ക്"

#: ui/clone.ui:222
msgid "Create a new disk (c_lone) for the virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനുള്ള ഒരു പുതിയ ഡിസ്ക് (_ക്ലോണ്‍) ഉണ്ടാക്കുക"

#: ui/clone.ui:306
msgid "Clone Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ui/clone.ui:706
msgid "C_lone"
msgstr "_ക്ലോണ്‍"

#: ui/console.ui:17 ui/console.ui:233
msgid "<b>The console is currently unavailable</b>"
msgstr "<b>കണ്‍സോള്‍ നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല</b>"

#: ui/console.ui:188
msgid "_Save this password in your keyring"
msgstr "നിങ്ങളുടെ കീ റിങില്‍ ഈ രഹസ്യവാക്ക് _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ui/createconn.ui:92
msgid "_Hypervisor:"
msgstr "_ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍:"

#: ui/createconn.ui:133
msgid "_Autoconnect:"
msgstr "_സ്വയംകണക്ട് ചെയ്യുക:"

#: ui/createconn.ui:308
msgid "Generated URI:"
msgstr "ലഭ്യമാക്കിയ യുആര്‍ഐ:"

#: ui/createnet.ui:9
msgid "Create a new virtual network"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുക"

#: ui/createnet.ui:326 ui/createnet.ui:537
msgid "_Network:"
msgstr "നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക്(_N):"

#: ui/createnet.ui:438
msgid "Enable DHCPv4"
msgstr "DHCPv4 പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/createnet.ui:649
msgid "Enable DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/createpool.ui:9
msgid "Add a New Storage Pool"
msgstr "ഒരു പുതിയ സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/createpool.ui:162 ui/createvol.ui:199
msgid "F_ormat:"
msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റ്:"

#: ui/createpool.ui:176
msgid "Host Na_me:"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ്നെയിം:"

#: ui/createpool.ui:204
msgid "Initiator _IQN:"
msgstr "ഇനീഷ്യേറ്റര്‍ _ഐക്യൂഎന്‍:"

#: ui/createpool.ui:215
msgid "B_rowse"
msgstr "_തിരയുക"

#: ui/createpool.ui:235
msgid "Bro_wse"
msgstr "_തിരയുക"

#: ui/createvm.ui:19
msgid "New VM"
msgstr "പുതിയ വിഎം"

#: ui/createvm.ui:244
msgid "Choose how you would like to install the operating system"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം എങ്ങനെ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ui/createvm.ui:261
msgid "_Local install media (ISO image or CDROM)"
msgstr "_ലോക്കല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ മീഡിയ (ഐഎസ്ഒ ഇമേജ് അല്ലെങ്കില്‍ സിഡിറോം)"

#: ui/createvm.ui:297
msgid "Import _existing disk image"
msgstr "_നിലവിലുള്ള ‍ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ui/createvm.ui:355
msgid "Choose the container type"
msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ രീതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ui/createvm.ui:372
msgid "_Application container"
msgstr "_ആപ്ലിക്കേഷന്‍ കണ്ടെയിനര്‍"

#: ui/createvm.ui:390
msgid "O_perating system container"
msgstr "_ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം കണ്ടെയിനര്‍"

#: ui/createvm.ui:662
msgid "_Architecture:"
msgstr "_ആര്‍ക്കിടക്ചര്‍:"

#: ui/createvm.ui:676
msgid "_Machine Type:"
msgstr "_മഷീന്‍ തരം:"

#: ui/createvm.ui:701
msgid "_Virt Type:"
msgstr "ഏത് തരം _Virt:"

#: ui/createvm.ui:727
msgid "Architecture options"
msgstr "ആര്‍ക്കിറ്റക്ചര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: ui/createvm.ui:1014
msgid "PXE"
msgstr "PXE"

#: ui/createvm.ui:1171
msgid "Provide the _application path:"
msgstr "പ്രയോ_ഗത്തിനുള്ള പാഥ് ലഭ്യമാക്കുക:"

#: ui/createvm.ui:1252
msgid "Provide the existing OS root _directory:"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒഎസ് റൂട്ട് _ഡയറക്ടറി ലഭ്യമാക്കുക:"

#: ui/createvm.ui:1868
msgid "C_PUs:"
msgstr "_CPUs:"

#: ui/createvm.ui:1903
msgid "(Insert host mem)"
msgstr "(ഹോസ്റ്റ് മെമ്മറി ചേര്‍ക്കുക)"

#: ui/createvm.ui:2002
msgid "_Enable storage for this virtual machine"
msgstr "ഈ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനുള്ള സംഭരണം _സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/createvm.ui:2119
msgid "C_ustomize configuration before install"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനു് മുമ്പു് ക്രമീകരണം _യഥേഷ്ടമാക്കുക"

#: ui/createvol.ui:24
msgid "Add a Storage Volume"
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/createvol.ui:249
msgid "<b>Storage Volume Quota</b>"
msgstr "<b>സ്റ്റോറേജ് വോള്യം കോട്ടാ</b>"

#: ui/createvol.ui:292
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: ui/delete.ui:9 virtManager/delete.py:294
msgid "Delete Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ui/delete.ui:107
msgid ""
"<small>This VM is currently running and will be forced off before being "
"deleted</small>"
msgstr ""
"<small>ഈ വിഎം നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നു, വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നതിനു് മുമ്പു് നിര്‍ബന്ധമായും ഓഫ് "
"ആക്കുന്നു</small>"

#: ui/delete.ui:124
msgid "Delete _associated storage files"
msgstr "_സ്റ്റോറേജ് ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#: ui/details.ui:122
msgid "A_dd Hardware"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ _ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/details.ui:364
msgid "<b>Basic Details</b>"
msgstr "<b>അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍</b>"

#: ui/details.ui:400
msgid "Hypervisor:"
msgstr "ഹൈപ്പറ്‍വൈസറ്‍:"

#: ui/details.ui:463
msgid "Emulator:"
msgstr "എമുലേറ്റര്‍:"

#: ui/details.ui:475
msgid "Machine _Type: "
msgstr "സിസ്റ്റം _രീതി:"

#: ui/details.ui:488
msgid "Chipse_t:"
msgstr "ചിപ്പ്_സെറ്റ്:"

#: ui/details.ui:663
msgid "<b>Hypervisor Details</b>"
msgstr "<b>ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍</b>"

#: ui/details.ui:998 ui/host.ui:263
msgid "<b>CPU usage</b>"
msgstr "<b>സിപിയു ഉപയോഗം</b>"

#: ui/details.ui:1067 ui/host.ui:321
msgid "<b>Memory usage</b>"
msgstr "<b>മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗം</b>"

#: ui/details.ui:1115
msgid "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"
msgstr "0 KiBytes/s 0 KiBytes/s"

#: ui/details.ui:1137
msgid "<b>Disk I/O</b>"
msgstr "<b>ഡിസ്ക് ഐ/ഒ</b>"

#: ui/details.ui:1207
msgid "<b>Network I/O</b>"
msgstr "<b>നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഐ/ഒ</b>"

#: ui/details.ui:1299
msgid "Logical host CPUs:"
msgstr "ലോജിക്കല്‍ ഹോസ്റ്റ് സിപിയു:"

#: ui/details.ui:1370
msgid "<small>Overcommitting vCPUs can hurt performance</small>"
msgstr "<small>കൂടുതല്‍ vCPU സമ‌ര്‍പ്പിയ്ക്കുന്നതു് പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ബാധിയ്ക്കാം</small>"

#: ui/details.ui:1406
msgid "<b>CPUs</b>"
msgstr "<b>CPU</b>"

#: ui/details.ui:1443 ui/details.ui:3422 ui/details.ui:3933 ui/details.ui:4069
#: ui/details.ui:4228
msgid "M_odel:"
msgstr "_മോഡല്‍:"

#: ui/details.ui:1793
msgid "Total host memory:"
msgstr "മൊത്തം ഹോസ്റ്റ് മെമ്മറി:"

#: ui/details.ui:1945
msgid "<b>Memory</b>"
msgstr "<b>മെമ്മറി</b>"

#: ui/details.ui:1997
msgid "Start virt_ual machine on host boot up"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ui/details.ui:2018
msgid "<b>Autostart</b>"
msgstr "<b>ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട്</b>"

#: ui/details.ui:2113
msgid "<b>Container init</b>"
msgstr "<b>കണ്ടെയിനര്‍ init</b>"

#: ui/details.ui:2192
msgid "_Initrd path:"
msgstr "_Initrd പാഥ്:"

#: ui/details.ui:2452
msgid "Enable boot me_nu"
msgstr "ബൂട്ട് _മെനു സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/details.ui:2589
msgid "<b>Boot device order</b>"
msgstr "<b>ബൂട്ട് ഡിവൈസിന്റെ ക്രമം</b>"

#: ui/details.ui:2657
msgid "Storage size:"
msgstr "സംഭരണത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#: ui/details.ui:2793
msgid "Disk b_us:"
msgstr "ഡിസ്ക് _ബസ്:"

#: ui/details.ui:2878
msgid "<b>Virtual Disk</b>"
msgstr "<b>വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഡിസ്ക്</b>"

#: ui/details.ui:3179
msgid "<b>Virtual Network Interface</b>"
msgstr "<b>വിറ്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക് ഇന്‍ററ്‍ഫെയിസ്</b>"

#: ui/details.ui:3461
msgid "<b>Sound Device</b>"
msgstr "<b>ശബ്ദ ഡിവൈസ്</b>"

#: ui/details.ui:3637
msgid "Source host:"
msgstr "ശ്രോതസ്സ് ഹോസ്റ്റ്:"

#: ui/details.ui:3649
msgid "Bind host:"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ബൈന്‍ഡ് ചെയ്യുക:"

#: ui/details.ui:3661
msgid "Target type:"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് രീതി:"

#: ui/details.ui:3709
msgid "Source path:"
msgstr "ഉറവിടത്തിന്‍റെ പാഥ്:"

#: ui/details.ui:3729
msgid "<b>insert type</b>"
msgstr "<b>insert type</b>"

#: ui/details.ui:3816
msgid "ROM _BAR:"
msgstr "ROM _BAR:"

#: ui/details.ui:3992
msgid "<b>Video</b>"
msgstr "<b>വീഡിയോ</b>"

#: ui/details.ui:4300
msgid "<b>Controller</b>"
msgstr "<b>കണ്ട്രോളര്‍</b>"

#: ui/details.ui:4346
msgid "<b>Filesystem</b>"
msgstr "<b>ഫയല്‍സിസ്റ്റം</b>"

#: ui/details.ui:4401 ui/migrate.ui:390
msgid "M_ode:"
msgstr "മോ_ഡ്:"

#: ui/details.ui:4446
msgid "<b>Smartcard Device</b>"
msgstr "<b>സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡിവൈസ്</b>"

#: ui/details.ui:4527
msgid "foo:12"
msgstr "foo:12"

#: ui/details.ui:4559
msgid "<b>Redirected device</b>"
msgstr "<b>തിരിച്ചുവിട്ട ഡിവൈസ്</b>"

#: ui/details.ui:4611
msgid "<b>TPM Device</b>"
msgstr "<b>ടിപിഎം ഡിവൈസ്</b>"

#: ui/details.ui:4724
msgid "<b>Random Number Generator</b>"
msgstr "<b>റാന്‍ഡം നംബര്‍ ജനറേറ്റര്‍</b>"

#: ui/details.ui:4806
msgid "<b>Panic Notifier</b>"
msgstr "<b>പാനിക്ക് നോട്ടിഫയര്‍</b>"

#: ui/fsdetails.ui:30
msgid "E_xport filesystem as readonly mount"
msgstr "റീഡ്ഒണ്‍ലി മൌണ്ടായി ഫയല്‍സിസ്റ്റം _എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: ui/fsdetails.ui:101
msgid "_Driver:"
msgstr "ഡ്രൈ_വര്‍:"

#: ui/fsdetails.ui:129
msgid "Ta_rget path:"
msgstr "ടാര്‍ഗറ്റ് പാഥ്"

#: ui/gfxdetails.ui:121
msgid "Addr_ess:"
msgstr "വി_ലാസം:"

#: ui/gfxdetails.ui:168 ui/vsockdetails.ui:39
#: virtManager/device/gfxdetails.py:204
msgid "A_uto"
msgstr "_ഓട്ടോ"

#: ui/gfxdetails.ui:193 ui/vsockdetails.ui:64
msgid "5900"
msgstr "5900"

#: ui/host.ui:36 ui/vmwindow.ui:34
msgid "_View Manager"
msgstr "നിരീക്ഷകനെ _കാണുക"

#: ui/host.ui:184
msgid "A_utoconnect:"
msgstr "_സ്വയം കണക്ട് ചെയ്യുക:"

#: ui/host.ui:199
msgid "<b>Basic details</b>"
msgstr "<b>അടിസ്ഥാന വിവരങ്ങള്‍</b>"

#: ui/host.ui:375
msgid "_Virtual Networks"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌_വര്‍ക്കുകള്‍"

#: ui/host.ui:399
msgid "_Storage"
msgstr "സം_ഭരണം"

#: ui/hostnets.ui:187 ui/hoststorage.ui:403
msgid "A_utostart:"
msgstr "_ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട്:"

#: ui/hostnets.ui:299 ui/hostnets.ui:415
msgid "DHCP range:"
msgstr "ഡിഎച്സിപി പരിധി:"

#: ui/hostnets.ui:311 ui/hostnets.ui:427
msgid "Forwarding:"
msgstr "ഫോര്‍വേഡിങ്:"

#: ui/hostnets.ui:328
msgid "NAT to any device"
msgstr "ഏതു് ഡിവൈസിലേക്കുമുള്ള എന്‍എറ്റി"

#: ui/hostnets.ui:439 virtManager/createnet.py:108
msgid "Routed"
msgstr "റൌട്ടഡ്"

#: ui/hostnets.ui:564
msgid "Start Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്  ആരംഭിക്കുക"

#: ui/hostnets.ui:591
msgid "Stop Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ui/hostnets.ui:618
msgid "Delete Network"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ui/hoststorage.ui:25
msgid "Add Pool"
msgstr "പൂള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: ui/hoststorage.ui:51
msgid "Start Pool"
msgstr "പൂള്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: ui/hoststorage.ui:77
msgid "Stop Pool"
msgstr "പൂള്‍ നിര്‍ത്തുക"

#: ui/hoststorage.ui:103
msgid "Delete Pool"
msgstr "പൂള്‍ വെട്ടി മാറ്റുക"

#: ui/hoststorage.ui:138
msgid "_Browse Local"
msgstr "ലോക്കല്‍ _തെരയുക"

#: ui/hoststorage.ui:459
msgid "<b>Volumes</b>"
msgstr "<b>വോള്യമുകള്‍</b>"

#: ui/hoststorage.ui:504
msgid "Refresh volume list"
msgstr "വോള്യം പട്ടിക പുതുക്കുക"

#: ui/manager.ui:35
msgid "_Add Connection..."
msgstr "കണക്ഷന്‍ _ചേര്‍ക്കുക..."

#: ui/manager.ui:44
msgid "_New Virtual Machine"
msgstr "പുതി_യ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍"

#: ui/manager.ui:92
msgid "_Connection Details"
msgstr "_കണക്ഷന്‍ വിവരണങ്ങള്‍"

#: ui/manager.ui:101
msgid "_Virtual Machine Details"
msgstr "_വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: ui/manager.ui:157
msgid "_Guest CPU Usage"
msgstr "_ഗസ്റ്റ് സിപിയു ഉപയോഗം"

#: ui/manager.ui:167
msgid "_Host CPU Usage"
msgstr "_ഹോസ്റ്റ് സിപിയു ഉപയോഗം"

#: ui/manager.ui:185
msgid "_Disk I/O"
msgstr "_ഡിസ്ക് I/O"

#: ui/manager.ui:195
msgid "_Network I/O"
msgstr "_നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് I/O"

#: ui/manager.ui:253
msgid "Create a new virtual machine"
msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: ui/manager.ui:279
msgid "Show the virtual machine console and details"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ കണ്‍സോളും വിശദാംശങ്ങളും കാണിക്കുക"

#: ui/manager.ui:296 ui/vmwindow.ui:339
msgid "Power on the virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#: ui/manager.ui:312 ui/vmwindow.ui:354 virtManager/manager.py:789
#: virtManager/vmwindow.py:410
msgid "Pause the virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#: ui/migrate.ui:14
msgid "Migrate the virtual machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ നീക്കുക"

#: ui/migrate.ui:509
msgid "<b>Connectivity</b>"
msgstr "<b>കണക്ടിവിറ്റി</b>"

#: ui/migrate.ui:653
msgid "_Migrate"
msgstr "_നീക്കുക"

#: ui/netlist.ui:182
msgid "_Network source:"
msgstr "നെറ്റ്_വര്‍ക്ക് ശ്രോതസ്സ്:"

#: ui/preferences.ui:45
msgid "Enable _system tray icon"
msgstr "_സിസ്റ്റം ട്രെ ചിഹ്നം സജ്ജമാക്കുക"

#: ui/preferences.ui:222
msgid "Poll _Disk I/O"
msgstr "_ഡിസ്ക് ഐ/ഒ പോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ui/preferences.ui:250
msgid "Poll _Network I/O"
msgstr "നെറ്റ്_വര്‍ക്ക് ഐ/ഒ പോള്‍ ചെയ്യുക"

#: ui/preferences.ui:306
msgid "_Update status every"
msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് _പുതുക്കേണ്ടതു് എല്ലാ"

#: ui/preferences.ui:391
msgid "<b>Stats Options</b>"
msgstr "<b>Stats ഉപാധികള്‍</b>"

#: ui/preferences.ui:409
msgid "P_olling"
msgstr "പോ_ളിങ്"

#: ui/preferences.ui:443
msgid "Gra_phics type:"
msgstr "ഗ്രാഫിക്_സ് ശൈലി:"

#: ui/preferences.ui:456 ui/preferences.ui:482
msgid "Default storage format for new disk images."
msgstr "പുതിയ ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ക്കു് സ്വതവേയുള്ള സംഭരണ ശൈലി."

#: ui/preferences.ui:458
msgid "_Storage format:"
msgstr "സം_ഭരണ ശൈലി:"

#: ui/preferences.ui:498
msgid "CPU _default:"
msgstr "സിപിയു _ഡിഫോള്‍ട്ട്:"

#: ui/preferences.ui:550
msgid "<b>New VM Defaults</b>"
msgstr "<b>പുതിയ വിഎം ഡീഫോള്‍ട്ട്</b>"

#: ui/preferences.ui:575
msgid "N_ew VM"
msgstr "പുതി_യ വിഎം"

#: ui/preferences.ui:603
msgid "Graphical console _scaling:"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍ _സ്കെയിലിങ്:"

#: ui/preferences.ui:763
msgid "<b>Graphical Consoles</b>"
msgstr "<b>ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോളുകള്‍</b>"

#: ui/preferences.ui:781
msgid "Conso_le"
msgstr "_കണ്‍സോള്‍"

#: ui/preferences.ui:809
msgid "_Force Poweroff:"
msgstr "_നിര്‍ബന്ധിച്ചു് പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക:"

#: ui/preferences.ui:836
msgid "Poweroff/_Reboot/Save:"
msgstr "പവര്‍ഓഫ് ചെയ്യുക/_റീബൂട്ട് ചെയ്യുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക:"

#: ui/preferences.ui:850
msgid "_Pause:"
msgstr "_താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക:"

#: ui/preferences.ui:903
msgid "Device re_moval:"
msgstr "ഡിവൈസ് _നീക്കം ചെയ്യല്‍:"

#: ui/preferences.ui:917
msgid "_Unapplied changes:"
msgstr "_ലഭ്യമാക്കാത്ത മാറ്റങ്ങള്‍:"

#: ui/preferences.ui:944
msgid "_Deleting storage:"
msgstr "സംഭരണം വെട്ടിനീക്കു_ക:"

#: ui/preferences.ui:973
msgid "<b>Confirmations</b>"
msgstr "<b>ഉറപ്പുവരുത്തലുകള്‍</b>"

#: ui/preferences.ui:991
msgid "Feed_back"
msgstr "_അഭിപ്രായം"

#: ui/snapshots.ui:118
msgid "VM State:"
msgstr "വിഎം അവസ്ഥ:"

#: ui/snapshots.ui:204
msgid "Snapshot Mode:"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മോഡ്:"

#: ui/snapshots.ui:229
msgid "Screenshot:"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട്:"

#: ui/snapshots.ui:256
msgid "No screenshot available"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് ലഭ്യമല്ല"

#: ui/snapshots.ui:382 ui/snapshots.ui:383
msgid "Create new snapshot"
msgstr "പുതിയ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുക"

#: ui/snapshots.ui:409
msgid "Run selected snapshot"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ui/snapshots.ui:462 ui/snapshots.ui:463
msgid "Delete selected snapshot"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടി നീക്കുക"

#: ui/snapshots.ui:504 ui/snapshots.ui:505
msgid "Save updated snapshot metadata"
msgstr "പരിഷ്കരിച്ച സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് മെറ്റാഡേറ്റാ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ui/snapshotsnew.ui:7
msgid "Create snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുക"

#: ui/tpmdetails.ui:130
msgid "_Version:"
msgstr "_പതിപ്പു്:"

#: ui/vmwindow.ui:7
msgid "Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ "

#: ui/vmwindow.ui:73
msgid "Virtual _Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ (_M)"

#: ui/vmwindow.ui:99
msgid "_Redirect USB device"
msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് റീ_ഡയറക്ട് ചെയ്യുക"

#: ui/vmwindow.ui:143
msgid "Sna_pshots"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടു_കള്‍"

#: ui/vmwindow.ui:169
msgid "_Resize to VM"
msgstr "VM-ന്റെ വ്യാപ്തിയായി _മാറ്റുക"

#: ui/vmwindow.ui:178
msgid "_Scale Display"
msgstr "_പ്രദര്‍ശനം അളക്കുക"

#: ui/vmwindow.ui:198
msgid "_Only when Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ളപ്പോള്‍ _മാത്രം"

#: ui/vmwindow.ui:276
msgid "Send _Key"
msgstr "_കീ അയയ്ക്കുക"

#: ui/vmwindow.ui:299
msgid "Show the graphical console"
msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍ കാണിക്കുക"

#: ui/vmwindow.ui:314
msgid "Show virtual hardware details"
msgstr "പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ കാണിക്കുക"

#: ui/vmwindow.ui:407
msgid "Switch to fullscreen view"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീന്‍ കാഴ്ചയിലേക്ക് മാറുക"

#: ui/vmwindow.ui:432
msgid "Begin Installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: ui/vmwindow.ui:434
msgid "_Begin Installation"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ _ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: virtManager/about.py:20
#, python-format
msgid "Error launching 'About' dialog: %s"
msgstr "'സംബന്ധിച്ചു്' ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/addhardware.py:217 virtManager/createvm.py:506
#: virtManager/device/addstorage.py:184
msgid "Connection does not support storage management."
msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്റ്റോറേജ് മാനേജ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/addhardware.py:234 virtManager/addhardware.py:1008
msgid "Controller"
msgstr "കണ്ട്രോളര്‍"

#: virtManager/addhardware.py:241 virtManager/addhardware.py:249
#: virtManager/addhardware.py:256 virtManager/addhardware.py:264
#: virtManager/addhardware.py:273 virtManager/addhardware.py:314
msgid "Not supported for this guest type."
msgstr "ഈ തരത്തിലുള്ള ഗസ്റ്റിനു് പിന്തുണ നല്‍കുന്നില്ല."

#: virtManager/addhardware.py:281 virtManager/addhardware.py:286
#: virtManager/addhardware.py:299
msgid "Connection does not support host device enumeration"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് എന്യുമറേഷന്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: virtManager/addhardware.py:307
msgid "Libvirt version does not support video devices."
msgstr "Libvirt പതിപ്പ് വീഡിയോ ഡിവൈസുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/addhardware.py:318 virtManager/addhardware.py:1026
msgid "USB Redirection"
msgstr "യുഎസ്ബി റീഡയറക്ഷന്‍"

#: virtManager/addhardware.py:319 virtManager/addhardware.py:1028
msgid "TPM"
msgstr "ടിപിഎം"

#: virtManager/addhardware.py:320 virtManager/details/details.py:243
msgid "RNG"
msgstr "RNG"

#: virtManager/addhardware.py:321 virtManager/addhardware.py:1032
#: virtManager/details/details.py:250
msgid "Panic Notifier"
msgstr "പാനിക്ക് നോട്ടിഫയര്‍"

#: virtManager/addhardware.py:392
#, python-format
msgid "Error changing VM configuration: %s"
msgstr "VM ക്രമീകരണം മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/addhardware.py:416
msgid "These changes will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "അടുത്ത തവണ ഗസ്റ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുമ്പോള്‍ ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു."

#: virtManager/addhardware.py:460
msgid "Pseudo TTY"
msgstr "സ്യൂഡോ റ്റിറ്റിവൈ"

#: virtManager/addhardware.py:461
msgid "Output to a file"
msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്കു് ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുക"

#: virtManager/addhardware.py:462
msgid "TCP net console"
msgstr "ടിസിപി നെറ്റ് കണ്‍സോള്‍"

#: virtManager/addhardware.py:463
msgid "UDP net console"
msgstr "യുഡിപി നെറ്റ് കണ്‍സോള്‍"

#: virtManager/addhardware.py:465
msgid "Spice agent"
msgstr "സ്പയിസ് ഏജന്റ്"

#: virtManager/addhardware.py:466
msgid "Spice port"
msgstr "സ്പെയിസ് പോര്‍ട്ട്"

#: virtManager/addhardware.py:558
msgid "Entropy Gathering Daemon"
msgstr "എന്‍ട്രോപ്പി ഗാഥറിങ് ഡെമണ്‍"

#: virtManager/addhardware.py:577
msgid "Forcefully reset the guest"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായും ഗസ്റ്റ് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#: virtManager/addhardware.py:578
msgid "Gracefully shutdown the guest"
msgstr "പതിയെ ഗസ്റ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുക"

#: virtManager/addhardware.py:579
msgid "Forcefully power off the guest"
msgstr "നിര്‍ബന്ധമായും ഗസ്റ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുക"

#: virtManager/addhardware.py:580
msgid "Pause the guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിനെ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: virtManager/addhardware.py:589
msgid "EvTouch USB Graphics Tablet"
msgstr "ഇവി ടച്ച് യുഎസ്ബി ഗ്രാഫിക്സ് ടാബ്ലറ്റ്"

#: virtManager/addhardware.py:704
msgid "Disk device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:705
msgid "CDROM device"
msgstr "സിഡിറോം ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:706
msgid "Floppy device"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:730 virtManager/addhardware.py:764
#: virtManager/addhardware.py:841 virtManager/addhardware.py:850
#: virtManager/addhardware.py:896 virtManager/addhardware.py:923
#: virtManager/device/addstorage.py:98 virtManager/device/addstorage.py:104
#: virtManager/device/fsdetails.py:87 virtManager/device/gfxdetails.py:105
#: virtManager/device/tpmdetails.py:77 virtManager/device/tpmdetails.py:88
#: virtManager/preferences.py:172
msgid "Hypervisor default"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡിഫോള്‍ട്ട്"

#: virtManager/addhardware.py:828
msgid "No Devices Available"
msgstr "ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: virtManager/addhardware.py:1018
msgid "Video Device"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:1020
msgid "Watchdog Device"
msgstr "വാച്ച്ഡോഗ് ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:1022
msgid "Filesystem Passthrough"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം പാസ്ത്രൂ"

#: virtManager/addhardware.py:1030
msgid "Random Number Generator"
msgstr "റാന്‍ഡം നംബര്‍ ജനറേറ്റര്‍"

#: virtManager/addhardware.py:1038 virtManager/details/details.py:2054
#, python-format
msgid "%s Device"
msgstr "%s ഡിവൈസ്"

#: virtManager/addhardware.py:1256
msgid "Are you sure you want to add this device?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഈ ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/addhardware.py:1260
msgid ""
"This device could not be attached to the running machine. Would you like to "
"make the device available after the next guest shutdown?"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള സിസ്റ്റത്തിലേക്കു് ഊഈ "

#: virtManager/addhardware.py:1287
#, python-format
msgid "Unable to add device: %s"
msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtManager/addhardware.py:1316
msgid "Creating device"
msgstr "ഡിവൈസ് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: virtManager/addhardware.py:1317
msgid "Depending on the device, this may take a few minutes to complete."
msgstr "ഡിവൈസ് അനുസരിച്ചു്, ഇതു് പൂര്‍ത്തിയാകുവാന്‍ കുറച്ചു് സമയമെടുക്കുന്നു."

#: virtManager/addhardware.py:1338
#, python-format
msgid "The device is already in use by other guests %s"
msgstr "മറ്റൂള്ള %s ഗസ്റ്റുകള്‍ നിലവില്‍ ഡിവൈസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: virtManager/addhardware.py:1339
msgid "Do you really want to use the device?"
msgstr "ഡിവൈസ് യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കണമോ?"

#: virtManager/asyncjob.py:228
msgid "Cancelling job..."
msgstr "ജോലി റദ്ദാക്കുന്നു..."

#: virtManager/clone.py:28 virtinst/cloner.py:199
msgid "No storage to clone."
msgstr "ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സ്റ്റോറേജ് ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/clone.py:146
#, python-format
msgid "Share disk with %s"
msgstr "%s-നൊപ്പം ഡിസ്ക് പങ്കിടുക"

#: virtManager/clone.py:148
msgid "Clone this disk"
msgstr "ഈ ഡിസ്ക് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുക"

#: virtManager/clone.py:453
msgid "Cloning will overwrite the existing file"
msgstr "ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതു് നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ തിരുത്തിയെഴുതുന്നു"

#: virtManager/clone.py:455
msgid ""
"Using an existing image will overwrite the path during the clone process. "
"Are you sure you want to use this path?"
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള ഇമേജ് ഉപയോഗിച്ചാല്‍ ക്ലോണ്‍ പ്രക്രിയ സമയത്തു് പാഥ് മാറ്റിയെഴുതുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പാഥ് "
"ഉപയോഗിക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/clone.py:567
#, python-format
msgid "Creating virtual machine clone '%s'"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ക്ലോണ്‍ '%s' ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: virtManager/createconn.py:51
#, python-format
msgid "Error launching connect dialog: %s"
msgstr "കണക്ട് ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/createconn.py:236
msgid "A hostname is required for remote connections."
msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷനുകള്‍ക്കായി ഒരു ഹോസ്റ്റ്നാമം ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: virtManager/createconn.py:249
msgid "Would you still like to remember this connection?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ കണക്ഷന്‍ ഇപ്പോഴും ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കണമോ?"

#: virtManager/createnet.py:98
msgid "Any physical device"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫിസിക്കല്‍ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/createnet.py:414
#, python-format
msgid "Error creating virtual network: %s"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/createnet.py:449
msgid "Creating virtual network..."
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തയ്യാറാക്കുന്നു..."

#: virtManager/createnet.py:450
msgid "Creating the virtual network may take a while..."
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തയ്യാറാക്കുന്നതിനു് അല്‍പം സമയമെടുക്കുന്നു..."

#: virtManager/createpool.py:213
msgid "_Source Path:"
msgstr "_സോഴ്സ് പാഥ്:"

#: virtManager/createpool.py:325
#, python-format
msgid "Error creating pool: %s"
msgstr "പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/createpool.py:357
msgid "Creating storage pool..."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#: virtManager/createpool.py:358
msgid "Creating the storage pool may take a while..."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് കുറച്ചു് സമയം എടുക്കുന്നു..."

#: virtManager/createpool.py:378
msgid "Choose source path"
msgstr "സോഴ്സ് പാഥ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: virtManager/createpool.py:389
msgid "Choose target directory"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനത്തുള്ള ഡയറക്ടറി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: virtManager/createvm.py:504
msgid "Libvirt version does not support remote URL installs."
msgstr "Libvirt പതിപ്പു് റിമോട്ട് യുആര്‍എല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/createvm.py:525
msgid "No install methods available for this connection."
msgstr "ഈ കണക്ഷനു് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ രീതികള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/createvm.py:553
msgid "No hypervisor options were found for this connection."
msgstr "ഈ കണക്ഷനുള്ള ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമായില്ല."

#: virtManager/createvm.py:558
msgid ""
"This usually means that QEMU or KVM is not installed on your machine, or the "
"KVM kernel modules are not loaded."
msgstr ""
"ഇതിനര്‍ത്ഥം, നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ QEMU അല്ലെങ്കില്‍ കെവിഎം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലെന്നാണു്. "
"അല്ലെങ്കില്‍ കെവിഎം കേര്‍ണല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: virtManager/createvm.py:583
msgid ""
"KVM is not available. This may mean the KVM package is not installed, or the "
"KVM kernel modules are not loaded. Your virtual machines may perform poorly."
msgstr ""
"കെവിഎം ലഭ്യമല്ല. ഇതിനര്‍ത്ഥം, ഒന്നുങ്കില്‍, കെവിഎം പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ "
"കെവിഎം കേര്‍ണല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല. നിങ്ങളുടെ വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം "
"മോശമാകാം."

#: virtManager/createvm.py:626
#, python-format
msgid "Up to %(maxmem)s available on the host"
msgstr "ഹോസ്റ്റില്‍ %(maxmem)s വരെ ലഭ്യമാണു്"

#: virtManager/createvm.py:669
msgid "No active connection to install on."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി സജീവമായ കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/createvm.py:935
msgid "Local CDROM/ISO"
msgstr "ലോക്കല്‍ CDROM/ISO"

#: virtManager/createvm.py:937
msgid "URL Install Tree"
msgstr "URL ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ട്രീ"

#: virtManager/createvm.py:939
msgid "Import existing OS image"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഒഎസ് ഇമേജ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: virtManager/createvm.py:943
msgid "Application container"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ കണ്ടെയിനര്‍"

#: virtManager/createvm.py:945
msgid "Operating system container"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം കണ്ടെയിനര്‍"

#: virtManager/createvm.py:1285
#, python-format
msgid "Step %(current_page)d of %(max_page)d"
msgstr "Step %(current_page)d of %(max_page)d"

#: virtManager/createvm.py:1407
#, python-format
msgid "Uncaught error validating install parameters: %s"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ പരിശോധിക്കുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകാത്ത പിശക്: %s"

#: virtManager/createvm.py:1463
msgid "An install media selection is required."
msgstr "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ മീഡിയ തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: virtManager/createvm.py:1471
msgid "An install tree is required."
msgstr "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ട്രീ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: virtManager/createvm.py:1479
msgid "A storage path to import is required."
msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു സ്റ്റോറേജ് പാഥ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: virtManager/createvm.py:1489
msgid "An application path is required."
msgstr "ഒരു പ്രയോഗത്തിനുള്ള പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: virtManager/createvm.py:1494
msgid "An OS directory path is required."
msgstr "ഒരു ഒഎസ് ഡയറക്ടറി പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: virtManager/createvm.py:1540
msgid "Error setting installer parameters."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: virtManager/createvm.py:1548
msgid "Error setting default name."
msgstr "സ്വതവേയുള്ള പേരു് സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#: virtManager/createvm.py:1643
msgid "Storage parameter error."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പരാമീറ്റര്‍ പിശക്."

#: virtManager/createvm.py:1889
#, python-format
msgid "Unable to complete install: '%s'"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റ്ലേഷന്‍ പൂറ്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: '%s'"

#: virtManager/createvm.py:1929
msgid "Creating Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#: virtManager/createvm.py:1931
msgid ""
"The virtual machine is now being created. Allocation of disk storage and "
"retrieval of the installation images may take a few minutes to complete."
msgstr ""
"വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഇപ്പോള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു. ഡിസ്ക് സ്റ്റോറേജും ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഇമേജും ലഭ്യമാക്കുന്നതു് "
"പൂര്‍ണ്ണമാക്കുന്നതിനു് അല്‍പം സമയമെടുക്കുന്നു."

#: virtManager/createvol.py:269
#, python-format
msgid "Error creating vol: %s"
msgstr "വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/createvol.py:292
msgid "Creating storage volume..."
msgstr "പുതിയ സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നു..."

#: virtManager/createvol.py:293
msgid "Creating the storage volume may take a while..."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുന്നതിനു് കുറച്ചു് സമയം എടുക്കുന്നു..."

#: virtManager/delete.py:149
msgid "Are you sure you want to delete the storage?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സംഭരണം വെട്ടി നീക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/delete.py:150
#, python-format
msgid ""
"The following paths will be deleted:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ഈ പാഥുകള്‍ വെട്ടി നീക്കപ്പെടുന്നു:\n"
"\n"
"%s"

#: virtManager/delete.py:215
msgid "Additionally, there were errors removing certain storage devices: \n"
msgstr "കൂടാതെ, ചില സ്റ്റോറേജ് ഡിവൈസുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശകുണ്ട്: \n"

#: virtManager/delete.py:218
msgid "Errors encountered while removing certain storage devices."
msgstr "ചില സംഭരണ ഡിവൈസുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുമ്പോള്‍ പിശകുകള്‍ ഉണ്ടായിരിക്കുന്നു."

#: virtManager/delete.py:228
#, python-format
msgid "Deleting path '%s'"
msgstr "'%s' പാഥ് വെട്ടി നീക്കുന്നു"

#: virtManager/delete.py:307
#, python-format
msgid "Deleting virtual machine '%s'"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ '%s' ഇല്ലാതാക്കുന്നു"

#: virtManager/delete.py:350
#, python-format
msgid "Error Removing Device: %s"
msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/delete.py:364
msgid "This change will take effect after the next guest shutdown."
msgstr "അടുത്ത തവണ ഗസ്റ്റ് അടച്ചുപൂട്ടുമ്പോള്‍ ഈ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു."

#: virtManager/delete.py:370
msgid "Device could not be removed from the running machine"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtManager/delete.py:528
msgid "Storage Path"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പാഥ്"

#: virtManager/delete.py:594
msgid "Cannot delete unmanaged remote storage."
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത റിമോട്ട് സ്റ്റോറേജ് വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: virtManager/delete.py:598
msgid "No write access to parent directory."
msgstr "പേരന്റ് ഡയറക്ടറിയിലേക്ക് write അനുമതിയില്ല.കുക"

#: virtManager/delete.py:600
msgid "Cannot delete unmanaged block device."
msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: virtManager/delete.py:611
msgid "Storage is read-only."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് റീഡ്-ഒണ്‍ലിയാണു്."

#: virtManager/delete.py:613
msgid "No write access to path."
msgstr "പാഥിലേക്ക് റൈറ്റ് അനുവതി ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/delete.py:616
msgid "Storage is marked as shareable."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പങ്കിടുന്നവയായി അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: virtManager/details/console.py:165
msgid "Send key combination"
msgstr "കീ കൂട്ടം അയയ്ക്കുക"

#: virtManager/details/console.py:196
#, python-format
msgid "Cannot display graphical console type '%s'"
msgstr "'%s' എന്ന ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍ രീതി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtManager/details/console.py:232
msgid "No text console available"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് കണ്‍സോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: virtManager/details/console.py:263
msgid "Graphical console not configured for guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിനുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍ ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ല"

#: virtManager/details/console.py:651
msgid "Connecting to graphical console for guest"
msgstr "ഗസ്റ്റിനുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

#: virtManager/details/console.py:746
msgid "USB redirection error"
msgstr "യുഎസ്ബി റീഡയറക്ഷന്‍ പിശക്"

#: virtManager/details/console.py:919
#, python-format
msgid "Press %s to release pointer."
msgstr "പോയിന്റര്‍ വിടുവിയ്ക്കുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക."

#: virtManager/details/details.py:227
#, python-format
msgid "Video %s"
msgstr "വീഡിയോ %s"

#: virtManager/details/details.py:498
msgid "_Add Hardware"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ _ചേര്‍ക്കുക"

#: virtManager/details/details.py:506
msgid "_Remove Hardware"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#: virtManager/details/details.py:634
msgid "Libvirt or hypervisor does not support UEFI."
msgstr "Libvirt അല്ലെങ്കില്‍ ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ യുഇഎഫ്ഐ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/details/details.py:745
msgid "Application Default"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ ഡീഫോള്‍ട്ട്"

#: virtManager/details/details.py:748
msgid "Hypervisor Default"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസര്‍ ഡീഫോള്‍ട്ട്"

#: virtManager/details/details.py:751
msgid "Clear CPU configuration"
msgstr "സിപിയു ക്രമീകരണം വെടിപ്പാക്കുക"

#: virtManager/details/details.py:979
#, python-format
msgid "Error launching hardware dialog: %s"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/details.py:985
msgid "Are you sure you want to remove this device?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/details/details.py:1444
#, python-format
msgid "Error changing autostart value: %s"
msgstr "ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് മൂല്ല്യം മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/details.py:1460
msgid "Cannot set initrd without specifying a kernel path"
msgstr "ഒരു കേര്‍ണല്‍ പാഥ് വ്യക്തമാക്കാതെ initrd സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtManager/details/details.py:1463
msgid "Cannot set kernel arguments without specifying a kernel path"
msgstr "ഒരു കേര്‍ണല്‍ പാഥ് വ്യക്തമാക്കാതെ കേര്‍ണല്‍ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtManager/details/details.py:1470
msgid "An init path must be specified"
msgstr "ഒരു init പാഥ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#: virtManager/details/details.py:1486 virtManager/device/addstorage.py:275
msgid "Do you really want to use the disk?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് ഉപയോഗിക്കണമോ?"

#: virtManager/details/details.py:1696
#, python-format
msgid "Error refreshing hardware page: %s"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ താള്‍ പുതുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/details.py:1983
msgid "Absolute Movement"
msgstr "ആബ്സല്യൂട്ട് മൂവ്മെന്റ്"

#: virtManager/details/details.py:1985
msgid "Relative Movement"
msgstr "റിലേറ്റീവ് മൂവ്മെന്റ്"

#: virtManager/details/details.py:1998
#, python-format
msgid "%(graphicstype)s Server"
msgstr "%(graphicstype)s സര്‍വര്‍"

#: virtManager/details/details.py:2046
msgid "Serial Device"
msgstr "സീരിയല്‍ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/details/details.py:2048
msgid "Parallel Device"
msgstr "പാരലല്‍ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/details/details.py:2050
msgid "Console Device"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/details/details.py:2052
msgid "Channel Device"
msgstr "ചാനല്‍ ഡിവൈസ്"

#: virtManager/details/details.py:2061
msgid "Primary Console"
msgstr "പ്രൈമറി കണ്‍സോള്‍"

#: virtManager/details/details.py:2291
msgid "No bootable devices"
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ ഡിവൈസുകളില്ല"

#: virtManager/details/details.py:2338
msgid "OS information"
msgstr "ഒഎസ് വിവരം"

#: virtManager/details/serialcon.py:342
#, python-format
msgid "Error connecting to text console: %s"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് കണ്‍സോളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:291
#, python-format
msgid "Error creating snapshot: %s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:315
#, python-format
msgid "Error validating snapshot: %s"
msgstr "സ്നാപ്പഷോട്ട് ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:357 virtManager/lib/libvirtenummap.py:110
msgid "Creating snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:358
msgid "Creating virtual machine snapshot"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തയ്യാറാക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:503
msgid "_Start snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് _ആരംഭിയ്ക്കുക"

#: virtManager/details/snapshots.py:508
msgid "_Delete snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടിനീക്കു_ക"

#: virtManager/details/snapshots.py:561
#, python-format
msgid "Error refreshing snapshot list: %s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് പട്ടിക പുതുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/snapshots.py:650
msgid "External disk and memory"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡിസ്കും മെമ്മറിയും"

#: virtManager/details/snapshots.py:652
msgid "External memory only"
msgstr "പുറമേയുള്ള മെമ്മറി മാത്രം"

#: virtManager/details/snapshots.py:654
msgid "External disk only"
msgstr "പുറമേയുള്ള ഡിസ്ക് മാത്രം"

#: virtManager/details/snapshots.py:807
msgid "Running snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നടപ്പിലാക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:808
#, python-format
msgid "Running snapshot '%s'"
msgstr "'%s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നടപ്പിലാക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:809
#, python-format
msgid "Error running snapshot '%s'"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%s' നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/details/snapshots.py:830
msgid "Deleting snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടിനീക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:831
#, python-format
msgid "Deleting snapshot '%s'"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%s' വെട്ടിനീക്കുന്നു"

#: virtManager/details/snapshots.py:832
#, python-format
msgid "Error deleting snapshot '%s'"
msgstr "'%s' സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/details/snapshots.py:840
msgid "No snapshot selected."
msgstr "ഒരു സ്നാപ്പ്ഷോട്ടും തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#: virtManager/details/snapshots.py:843
msgid "Multiple snapshots selected."
msgstr "അനവധി സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#: virtManager/details/snapshots.py:853
#, python-format
msgid "Error selecting snapshot: %s"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/details/viewers.py:741
msgid "Guest agent is not available."
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഏജന്റ് ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/device/addstorage.py:128
#, python-format
msgid "The emulator may not have search permissions for the path '%s'."
msgstr "'%s' പാഥ് തെരയുന്നതിനുള്ള അനുവാദങ്ങള്‍ എമുലേറ്ററിനു് ലഭ്യമല്ല."

#: virtManager/device/addstorage.py:129
msgid "Do you want to correct this now?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് ഇപ്പോള്‍ ശരിയാക്കണമോ?"

#: virtManager/device/addstorage.py:130 virtManager/device/addstorage.py:154
msgid "Don't ask about these directories again."
msgstr "ഈ ഡയറക്ടറികളെപ്പറ്റി ഇനി ചോദിക്കരുതു്."

#: virtManager/device/addstorage.py:144
msgid ""
"Errors were encountered changing permissions for the following directories:"
msgstr "ഈ ഡയറക്ടറികള്‍ക്കു് അനുവാദങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പിശകുകള്‍ നേരിട്ടിരിക്കുന്നു:"

#: virtManager/device/addstorage.py:263
msgid "A storage path must be specified."
msgstr "ഒരു സ്റ്റോറേജ് പാഥ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: virtManager/device/fsdetails.py:140
msgid "Te_mplate:"
msgstr "_മാതൃക:"

#: virtManager/device/fsdetails.py:142
msgid "_Source path:"
msgstr "ശ്രോ_തസ്സിലേക്കുള്ള പാഥ്:"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:89
msgid "Spice server"
msgstr "സ്പയിസ് സര്‍വര്‍"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:90
msgid "VNC server"
msgstr "വിഎന്‍സി സര്‍വര്‍"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:106
msgid "Localhost only"
msgstr "പ്രാദേശിക ഹോസ്റ്റ് മാത്രം"

#: virtManager/device/gfxdetails.py:107
msgid "All interfaces"
msgstr "എല്ലാ സംയോജകഘടകങ്ങളും"

#: virtManager/device/mediacombo.py:100
msgid "Media Unknown"
msgstr "മീഡിയാ അപരിചിതം"

#: virtManager/device/mediacombo.py:102
msgid "No media detected"
msgstr "മീഡിയാ ലഭ്യമല്ല"

#: virtManager/device/netlist.py:40
msgid "Usermode networking"
msgstr "യൂസര്‍മോഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ്"

#: virtManager/device/netlist.py:44
msgid "Virtual network"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വറ്‍ക്ക്"

#: virtManager/device/netlist.py:204
msgid "Virtual Network is not active."
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സജീവമല്ല."

#: virtManager/device/netlist.py:205
#, python-format
msgid ""
"Virtual Network '%s' is not active. Would you like to start the network now?"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' സജീവമല്ല. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ആരംഭിക്കണമോ?"

#: virtManager/error.py:145
msgid "Input Error"
msgstr "ഇന്‍പുട്ടില്‍ പിശക്"

#: virtManager/error.py:186
msgid "There are unapplied changes. Would you like to apply them now?"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇവ ആവശ്യമുണ്ടോ?"

#: virtManager/error.py:187
msgid "Don't warn me again."
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിന്റെ ആവശ്യമില്ല."

#: virtManager/error.py:212
msgid "Don't ask me again"
msgstr "ഇനി ചോദിയ്ക്കരുതു്"

#: virtManager/host.py:31
#, python-format
msgid "Error launching host dialog: %s"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/host.py:165
#, python-format
msgid "%(currentmem)s of %(maxmem)s"
msgstr "%(currentmem)s of %(maxmem)s"

#: virtManager/hostnets.py:131
msgid "Libvirt connection does not support virtual network management."
msgstr "Libvrt കണക്ഷന്‍ വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മാനേജ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/hostnets.py:139 virtManager/hoststorage.py:268
msgid "Connection not active."
msgstr "കണക്ഷന്‍ സജീവമല്ല."

#: virtManager/hostnets.py:155
msgid "No virtual network selected."
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#: virtManager/hostnets.py:164
#, python-format
msgid "Error selecting network: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/hostnets.py:215 virtManager/object/network.py:161
msgid "Routed network"
msgstr "റൌട്ടഡ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്്"

#: virtManager/hostnets.py:217
msgid "Isolated network, internal routing only"
msgstr "ഒറ്റപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, ആന്തരിക റൌട്ടിങ് മാത്രം"

#: virtManager/hostnets.py:219
msgid "Isolated network, routing disabled"
msgstr "ഒറ്റപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, റൌട്ടിങ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#: virtManager/hostnets.py:248 virtManager/hoststorage.py:310
msgid "On Boot"
msgstr "ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍"

#: virtManager/hostnets.py:265
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the network %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് എന്നേക്കുമായി ഇല്ലാതാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/hostnets.py:272
#, python-format
msgid "Error deleting network '%s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hostnets.py:282
#, python-format
msgid "Error starting network '%s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hostnets.py:292
#, python-format
msgid "Error stopping network '%s'"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s' നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hostnets.py:302
#, python-format
msgid "Error launching network wizard: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വിസാര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/hostnets.py:325
#, python-format
msgid "Error changing network settings: %s"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:173
msgid "Copy Volume Path"
msgstr "വോള്യം പാഥ് പകര്‍ത്തുക"

#: virtManager/hoststorage.py:208
msgid "Used By"
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതു്"

#: virtManager/hoststorage.py:260
msgid "Libvirt connection does not support storage management."
msgstr "Libvrt കണക്ഷന്‍ സ്റ്റോറേജ് മാനേജ്മെന്റ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/hoststorage.py:321
msgid "Create new volume"
msgstr "പുതിയ വോള്യം തയ്യാറാക്കുക"

#: virtManager/hoststorage.py:326
msgid "Pool does not support volume creation"
msgstr "വോള്യം തയ്യാറാക്കുന്നതു് പൂള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: virtManager/hoststorage.py:341
msgid "No storage pool selected."
msgstr "സ്റ്റോറേജ് പൂള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#: virtManager/hoststorage.py:350
#, python-format
msgid "Error selecting pool: %s"
msgstr "പൂള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/hoststorage.py:454
#, python-format
msgid "Error stopping pool '%s'"
msgstr "പൂള്‍ '%s' നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hoststorage.py:464
#, python-format
msgid "Error starting pool '%s'"
msgstr "പൂള്‍ '%s' ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hoststorage.py:475
#, python-format
msgid "Error launching pool wizard: %s"
msgstr "പൂള്‍ വിസാര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക് %s"

#: virtManager/hoststorage.py:483
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the pool %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s പൂള്‍ എന്നേക്കുമായി ഇല്ലാതാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/hoststorage.py:490
#, python-format
msgid "Error deleting pool '%s'"
msgstr "പൂള്‍ '%s' വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hoststorage.py:502
#, python-format
msgid "Error refreshing pool '%s'"
msgstr "പൂള്‍ '%s' പുതുക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/hoststorage.py:535
#, python-format
msgid "Error launching volume wizard: %s"
msgstr "വോള്യം വിസാര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക് %s"

#: virtManager/hoststorage.py:544
#, python-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the volume %s?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് %s വോള്യം എന്നേക്കുമായി ഇല്ലാതാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/hoststorage.py:584
#, python-format
msgid "Error changing pool settings: %s"
msgstr "പൂള്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/lib/connectauth.py:174
msgid ""
"Verify that:\n"
" - A Xen host kernel was booted\n"
" - The Xen service has been started"
msgstr ""
"ഉറപ്പാക്കേണ്ടതു്:\n"
" - ഒരു Xen ഹോസ്റ്റ് കേര്‍ണല്‍ ബൂട്ട് ചെയ്തിരുന്നു\n"
" - Xen സര്‍വീസ് ആരംഭിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#: virtManager/lib/connectauth.py:204
msgid "Virtual Machine Manager Connection Failure"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ മാനേജര്‍ കണക്ഷന്‍ പരാജയം"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:70
msgid "Shutting Down"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:75
msgid "Shutoff"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:94 virtManager/lib/libvirtenummap.py:108
#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:123
msgid "From snapshot"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ നിന്നും"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:103
msgid "Migrating"
msgstr "മാറ്റുന്നു"

#: virtManager/lib/libvirtenummap.py:109
msgid "Shutting down"
msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുന്നു"

#: virtManager/manager.py:83
#, python-format
msgid "Error launching manager: %s"
msgstr "പാലകനെ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/manager.py:370
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU ഉപയോഗം"

#: virtManager/manager.py:371
msgid "Host CPU usage"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു ഉപയോഗം"

#: virtManager/manager.py:373
msgid "Disk I/O"
msgstr "ഡിസ്ക് I/O"

#: virtManager/manager.py:374
msgid "Network I/O"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് I/O"

#: virtManager/manager.py:493
#, python-format
msgid ""
"This will remove the connection:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ഇതു് കണക്ഷന്‍ എന്നേക്കുമായി നീക്കം ചെയ്യന്നു: \n"
"%s\n"
"\n"
"നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/manager.py:898
msgid "Disabled in preferences dialog."
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ക്കുള്ള ഡയലോഗില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#: virtManager/migrate.py:35
#, python-format
msgid "Error launching migrate dialog: %s"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യല്‍ ഡയലോഗ് ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/migrate.py:219
msgid "A valid destination connection must be selected."
msgstr "ഒരു ശരിയായ ലക്ഷ്യം തെരഞ്ഞെടുക്കണം."

#: virtManager/migrate.py:346
#, python-format
msgid "Unable to migrate guest: %s"
msgstr "ഗസ്റ്റിനെ നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtManager/migrate.py:374
#, python-format
msgid "Uncaught error validating input: %s"
msgstr "Uncaught error validating input: %s"

#: virtManager/migrate.py:391
#, python-format
msgid "Migrating VM '%s'"
msgstr "VM '%s' നീക്കുന്നു"

#: virtManager/migrate.py:407
#, python-format
msgid "Error cancelling migrate job: %s"
msgstr "നീക്കുന്ന ജോലി റദ്ദാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/object/domain.py:468
msgid "Libvirt connection does not support snapshots."
msgstr "Libvirt കണക്ഷന്‍ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: virtManager/object/domain.py:501
#, python-format
msgid "Could not find specified device in the inactive VM configuration: %s"
msgstr "സജീവമല്ലാത്ത വിഎം ക്രമീകരണത്തില്‍ വ്യക്തമാക്കിയ ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല: %s"

#: virtManager/object/domain.py:1490
msgid "Saving domain to disk"
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: virtManager/object/domain.py:1555
msgid "Migrating domain"
msgstr "ഡൊമെിന്‍ നീക്കുന്നു"

#: virtManager/object/network.py:150
msgid "Isolated network"
msgstr "ഒറ്റപ്പെട്ട നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്്"

#: virtManager/object/network.py:154
#, python-format
msgid "NAT to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് NAT ചെയ്യുക"

#: virtManager/object/network.py:159
#, python-format
msgid "Route to %s"
msgstr "%s-ലേക്ക് റൌട്ട് ചെയ്യുക"

#: virtManager/object/nodedev.py:25
#, python-format
msgid "Interface %s"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s"

#: virtManager/object/storagepool.py:25
msgid "Filesystem Directory"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഡയറക്ടറി"

#: virtManager/object/storagepool.py:26
msgid "Pre-Formatted Block Device"
msgstr "മുമ്പ് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്ത ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#: virtManager/object/storagepool.py:27
msgid "Network Exported Directory"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്ത ഡയറക്ടറി"

#: virtManager/object/storagepool.py:28
msgid "LVM Volume Group"
msgstr "എല്‍വിഎം വോള്യം ഗ്രൂപ്പ്"

#: virtManager/object/storagepool.py:29
msgid "Physical Disk Device"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ്"

#: virtManager/object/storagepool.py:30
msgid "iSCSI Target"
msgstr "iSCSI ലക്ഷ്യം"

#: virtManager/object/storagepool.py:31
msgid "SCSI Host Adapter"
msgstr "എസ്‌സിഎസ്ഐ ഹോസ്റ്റ് അഡാപ്ടര്‍"

#: virtManager/object/storagepool.py:32
msgid "Multipath Device Enumerator"
msgstr "മള്‍ട്ടിപാഥ് ഡിവൈസ് എന്യൂമറേറ്റര്‍"

#: virtManager/object/storagepool.py:33
msgid "Gluster Filesystem"
msgstr "ഗ്ലസ്റ്റര്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റം"

#: virtManager/preferences.py:28
#, python-format
msgid "Error launching preferences: %s"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/preferences.py:113
msgid "Fullscreen only"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ മാത്രം"

#: virtManager/preferences.py:125 virtManager/preferences.py:147
#: virtManager/preferences.py:159
#, python-format
msgid "System default (%s)"
msgstr "സിസ്റ്റം സഹജമായ (%s)"

#: virtManager/preferences.py:173
msgid "Nearest host CPU model"
msgstr "അടുത്തുള്ള ഹോസ്റ്റ് സിപിയു മോഡല്‍"

#: virtManager/preferences.py:338
msgid "Configure grab key combination"
msgstr "ഗ്രാബ് കീ കൂട്ടം ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtManager/preferences.py:348
msgid ""
"You can now define grab keys by pressing them.\n"
"To confirm your selection please click OK button\n"
"while you have desired keys pressed."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കിപ്പോള്‍ ഗ്രാബ് കീകള്‍ അമര്‍ത്തി അവ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കാം.\n"
"തെരഞ്ഞെടുത്തവ ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ദയവായി ശരി ബട്ടണ്‍\n"
"അമര്‍ത്തുക."

#: virtManager/preferences.py:353
msgid "Please press desired grab key combination"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഗ്രാബ് കീകൂട്ടം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:29
msgid "Locate existing storage"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംഭരണം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:30
msgid "Locate or create storage volume"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം ഉണ്ടാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:36
msgid "Locate ISO media"
msgstr "ISO മീഡിയാ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:37
msgid "Locate ISO media volume"
msgstr "ISO മീഡിയാ വോള്യം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:41
msgid "Locate floppy media"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി മീഡിയാ സ്ഥാപിയ്ക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:42
msgid "Locate floppy media volume"
msgstr "ഫ്ലോപ്പി മീഡിയ വോള്യം സ്ഥാപിയ്ക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:46 virtManager/storagebrowse.py:47
msgid "Locate directory volume"
msgstr "ഡയറക്ടറി വോള്യം സ്ഥാപിയ്ക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:52
msgid "Choose Storage Volume"
msgstr "സ്റ്റോറേജ് വോള്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: virtManager/storagebrowse.py:122
msgid "Cannot use local storage on remote connection."
msgstr "റിമോട്ട് കണക്ഷനില്‍ ലോക്കല്‍ സ്റ്റോറേജ് ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: virtManager/systray.py:118
msgid "_Show Virtual Machine Manager"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ മാനേജര്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#: virtManager/virtmanager.py:43
msgid "Error starting Virtual Machine Manager"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ മാനേജര്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmmenu.py:59
msgid "F_orce Reset"
msgstr "നിര്‍_ബന്ധമായും സജ്ജമാക്കുക"

#: virtManager/vmmenu.py:60
msgid "_Force Off"
msgstr "_നിര്‍ബന്ധിച്ചു് പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#: virtManager/vmmenu.py:90
msgid "R_esume"
msgstr "_വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#: virtManager/vmmenu.py:95
msgid "Clone..."
msgstr "ക്ലോണ്‍..."

#: virtManager/vmmenu.py:151
#, python-format
msgid "Error cancelling save job: %s"
msgstr "സൂക്ഷിച്ച ജോലി റദ്ദാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:161
#, python-format
msgid "Are you sure you want to save '%s'?"
msgstr "'%s' സൂക്ഷിയ്ക്കണമെന്നു് ഉറപ്പാണോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:174
#, python-format
msgid "Error saving domain: %s"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:182
msgid "Saving Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: virtManager/vmmenu.py:183
msgid "Saving virtual machine memory to disk "
msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റം മെമ്മറി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#: virtManager/vmmenu.py:194
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force poweroff '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' നിര്‍ബന്ധമായും ഓഫ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:196
msgid ""
"This will immediately poweroff the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr ""
"ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം അടച്ചു പൂട്ടാതെ ഇതു് ഉടന്‍ തന്നെ വിഎംമിന്റെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നു, ഇതു് ഡേറ്റാ "
"നഷ്ടപ്പെടുത്തിയേക്കാം."

#: virtManager/vmmenu.py:203 virtManager/vmmenu.py:272
msgid "Error shutting down domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചുപൂട്ടുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmmenu.py:210
#, python-format
msgid "Are you sure you want to pause '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ '%s' നല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തണമോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:215
msgid "Error pausing domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmmenu.py:220
msgid "Error unpausing domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അണ്‍പോസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmmenu.py:234
msgid ""
"The domain could not be restored. Would you like\n"
"to remove the saved state and perform a regular\n"
"start up?"
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. സൂക്ഷിച്ചിട്ടുള്ള അവസ്ഥ\n"
"നീക്കം ചെയ്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സാധാരണയായി വീണ്ടും \n"
"ആരംഭിയ്ക്കണമോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:250
#, python-format
msgid "Error removing domain state: %s"
msgstr "ഡൊണെയിന്‍ അവസ്ഥ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/vmmenu.py:253
msgid "Restoring Virtual Machine"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: virtManager/vmmenu.py:254
msgid "Restoring virtual machine memory from disk"
msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിന്നും വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ മെമ്മറി വീണ്ടെടുക്കുന്നു"

#: virtManager/vmmenu.py:259
msgid "Error starting domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmmenu.py:267
#, python-format
msgid "Are you sure you want to poweroff '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ '%s' ഓഫ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:279
#, python-format
msgid "Are you sure you want to reboot '%s'?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് '%s' റീബൂട്ട് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:291
#, python-format
msgid "Are you sure you want to force reset '%s'?"
msgstr "'%s' നിര്‍ബന്ധിച്ചു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: virtManager/vmmenu.py:293
msgid ""
"This will immediately reset the VM without shutting down the OS and may "
"cause data loss."
msgstr "ഒഎസ് അടച്ചുപൂട്ടാതെ ഇതുടന്‍ വിഎം അടച്ചുപൂട്ടുന്നു, ഡേറ്റയും നഷ്ടമാകുന്നതാണു്."

#: virtManager/vmmenu.py:300
msgid "Error resetting domain"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmwindow.py:43
#, python-format
msgid "Error launching details: %s"
msgstr "വിശദവിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:420
msgid "Manage VM snapshots"
msgstr "വിഎം സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: virtManager/vmwindow.py:497
#, python-format
msgid "Error taking screenshot: %s"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtManager/vmwindow.py:505
msgid "Error initializing spice USB device widget"
msgstr "സ്പയിസ് യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് വിഡ്ജറ്റ് ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: virtManager/vmwindow.py:545
msgid "Save Virtual Machine Screenshot"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനിന്‍റെ സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"

#: virtinst/cli.py:115
msgid "See man page for examples and full option syntax."
msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്‍ക്കും പൂര്‍ണ്ണ സിന്റാക്സിനും മാന്‍ താള്‍ കാണുക."

#: virtinst/cli.py:295
#, python-format
msgid ""
"Domain installation does not appear to have been successful.\n"
"If it was, you can restart your domain by running:\n"
"  %s\n"
"otherwise, please restart your installation."
msgstr ""
"ഡൊമെയിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ വിജയകരമല്ല.\n"
"ആയിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് നടപ്പിലാക്കി ഡൊമെയിന്‍ നടപ്പിലാക്കാം:\n"
"  %s\n"
"അല്ലെങ്കില്‍, ദയവായി ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക."

#: virtinst/cli.py:360
#, python-format
msgid "This will overwrite the existing path '%s'"
msgstr "നിലവിലുള്ള '%s' പാഥ് ഇതു് തിരുത്തിയെഴുതുന്നു"

#: virtinst/cli.py:608 virtinst/cli.py:612
msgid "Connect to hypervisor with libvirt URI"
msgstr "libvirt യുആര്‍ഐയ്ക്കൊപ്പം ഹൈപ്പര്‍വൈസറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"

#: virtinst/cli.py:646
msgid "Don't automatically try to connect to the guest console"
msgstr "ഗസ്റ്റ് കണ്‍സോളിലേക്കു് സ്വയമായി കണക്ട് ചെയ്യുരുതു്"

#: virtinst/cli.py:651
msgid "Don't boot guest after completing install."
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പൂര്‍ത്തിയായശേഷം ഗസ്റ്റ് ബൂട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ പാടില്ല"

#: virtinst/cli.py:685
msgid ""
"Run through install process, but do not create devices or define the guest."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ പ്രക്രിയയിലൂടെ പോകുക, പക്ഷേ ഡിവൈസുകള്‍ തയ്യാറാക്കുകയോ ഗസ്റ്റിനെ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുകയോ "
"ചെയ്യരുതു്."

#: virtinst/cli.py:698
msgid "Suppress non-error output"
msgstr "പിശകില്ലാത്ത ഔട്ട്പുട്ട് സംപ്രസ്സ് ചെയ്യുക"

#: virtinst/cli.py:809
msgid "Configure a guest serial device"
msgstr "ഒരു ഗസ്റ്റ് സീരിയല്‍ ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:811
msgid "Configure a guest parallel device"
msgstr "ഒരു ഗസ്റ്റ് പാരലല്‍ ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:814
msgid "Configure a guest communication channel"
msgstr "ഒരു ഗസ്റ്റിനുള്ള ആശയവിനിമയ ചാനല്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:820
msgid "Configure a text console connection between the guest and host"
msgstr "ഗസ്റ്റിനും ഹോസ്റ്റിനുമുള്ളൊരു ടെക്സ്റ്റ് കണ്‍സോള്‍ കണക്ഷന്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:836
msgid ""
"Pass host directory to the guest. Ex: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"
msgstr ""
"ഗസ്റ്റിലേക്കു് ഹോസ്റ്റ് ഡയറക്ടറി നല്‍കുക. ഉദാ: \n"
"--filesystem /my/source/dir,/dir/in/guest\n"
"--filesystem template_name,/,type=template"

#: virtinst/cli.py:846
msgid "Configure guest sound device emulation"
msgstr "ഗസ്റ്റ് സൌണ്ട് ഡിവൈസ് എമുലേഷന്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:860
msgid "Configure a guest watchdog device"
msgstr "ഒരു ഗസ്റ്റ് watchdog ‍ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#: virtinst/cli.py:862
msgid "Configure guest video hardware."
msgstr "ഗസ്റ്റ് വീഡിയോ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ക്രമീകരിയ്ക്കുക."

#: virtinst/cli.py:867
msgid ""
"Configure a guest smartcard device. Ex:\n"
"--smartcard mode=passthrough"
msgstr ""
"ഒരു ഗസ്റ്റ് സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക. ഉദാ:\n"
"--smartcard mode=passthrough"

#: virtinst/cli.py:874
msgid ""
"Configure a guest redirection device. Ex:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"
msgstr ""
"ഒരു ഗസ്റ്റ് റീഡയറക്ഷന്‍ ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക. ഉദാ:\n"
"--redirdev usb,type=tcp,server=192.168.1.1:4000"

#: virtinst/cli.py:882
msgid ""
"Configure a guest memballoon device. Ex:\n"
"--memballoon model=virtio"
msgstr ""
"ഒരു ഗസ്റ്റ് memballoon ഡിവൈസ് ക്രമീകരിയ്ക്കുക. ഉദാ:\n"
"--memballoon model=virtio"

#: virtinst/cli.py:961
msgid "Tune NUMA policy for the domain process."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ പ്രക്രിയയ്ക്കു് ന്യൂമാ പോളിസി സജ്ജമാക്കുക."

#: virtinst/cli.py:1148
#, python-format
msgid "%(key)s must be 'yes' or 'no'"
msgstr "%(key)s 'yes' അല്ലെങ്കില്‍ 'no' ആയിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/cli.py:2199
msgid ""
"Unable to connect to graphical console: virt-viewer not installed. Please "
"install the 'virt-viewer' package."
msgstr ""
"ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോളിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: virt-viewer ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല. "
"ദയവായി 'virt-viewer' പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക."

#: virtinst/cli.py:3914
#, python-format
msgid "Improper value for 'size': %s"
msgstr "'size'-നുള്ള തെറ്റായ മൂല്ല്യം: %s"

#: virtinst/cli.py:3944
msgid "Storage volume must be specified as vol=poolname/volname"
msgstr "സംഭരണ വോള്യം vol=poolname/volname ആയി നല്‍കണം"

#: virtinst/cli.py:5229
#, python-format
msgid "%s corresponds to multiple node devices"
msgstr "അനവധി നോഡ് ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് %s മറുപടി നല്‍കുന്നു"

#: virtinst/cli.py:5231
#, python-format
msgid "Did not find a matching node device for '%s'"
msgstr "'%s'-നുള്ള  പൊരുത്തപ്പെടുന്ന നോ‍ഡ് ഡിവൈസ് കണ്ടുപിടിച്ചില്ല"

#: virtinst/cloner.py:111
#, python-format
msgid "Domain '%s' was not found."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല."

#: virtinst/cloner.py:161
#, python-format
msgid "Clone onto existing storage volume is not currently supported: '%s'"
msgstr "നിലവിലുള്ള സംഭരണ വോള്യം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതു് നിലവില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: '%s'"

#: virtinst/cloner.py:297
#, python-format
msgid "Could not determine original disk information: %s"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഡിസ്ക് വിവരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtinst/cloner.py:385
msgid ""
"Setting the graphics device port to autoport, in order to avoid conflicting."
msgstr ""
"പൊരുത്തക്കേടു് ഒഴിവാക്കുന്നതിനായി, ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് പോര്‍ട്ട് ഓട്ടോപോര്‍ട്ടിലേക്കു് സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: virtinst/cloner.py:545
#, python-format
msgid "Invalid name for new guest: %s"
msgstr "പുതിയ ഗസ്റ്റിനു് തെറ്റായ പേരു്: %s"

#: virtinst/devices/disk.py:425
msgid "Format attribute not supported for this volume type"
msgstr "ഈ വോള്യം തരത്തില്‍ ശൈലി വിശേഷത പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: virtinst/devices/disk.py:861
#, python-format
msgid "Device type '%s' requires a path"
msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%s'-നു് ഒരു പാഥ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: virtinst/devices/disk.py:867
#, python-format
msgid "Must specify storage creation parameters for non-existent path '%s'."
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത '%s'-നു് സംഭരണം തയ്യാറാക്കുന്നതിനുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ നല്‍കണം."

#: virtinst/devices/filesystem.py:127
#, python-format
msgid "Filesystem target '%s' must be an absolute path"
msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം ലക്ഷം '%s' ഒരു ആബ്സല്യൂട്ട് പാഥായിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/devices/graphics.py:20
#, python-format
msgid "%s must be above 5900, or -1 for auto allocation"
msgstr "%s, 5900-ല്‍ കൂടുതലായിരിയ്ക്കണം, അല്ലെങ്കില്‍ സ്വയമായി അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനു് -1 "

#: virtinst/devices/interface.py:218
#, python-format
msgid "The MAC address '%s' is in use by another virtual machine."
msgstr "'%s' എന്ന മാക് വിലാസം മറ്റൊരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/diskbackend.py:108
#, python-format
msgid "Cannot use storage %(path)s: %(err)s"
msgstr "സംഭരണ '%(path)s' ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %(err)s"

#: virtinst/diskbackend.py:284
#, python-format
msgid "Permissions on '%s' did not stick"
msgstr "'%s'-ലുള്ള അനുമതികള്‍ നിലവിലില്ല"

#: virtinst/diskbackend.py:558
msgid ""
"The filesystem will not have enough free space to fully allocate the sparse "
"file when the guest is running."
msgstr ""
"ഗസ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്പാഴ്സ് ഫയല്‍ പൂര്‍ണ്ണമായും അനുവദിയ്ക്കുന്നതിനു് മതിയായ സ്ഥലം "
"ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: virtinst/diskbackend.py:564
msgid "There is not enough free space to create the disk."
msgstr "ഡിസ്ക് തയ്യാറാക്കുന്നതിനു് മതിയായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല."

#: virtinst/diskbackend.py:576
#, python-format
msgid "size is required for non-existent disk '%s'"
msgstr "നിലവിലില്ലാത്ത '%s' ഡിസ്കിനു് വ്യാപ്തി ആവശ്യമുണ്ടു്"

#: virtinst/diskbackend.py:585
#, python-format
msgid "Cloning %(srcfile)s"
msgstr "%(srcfile)s ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നു"

#: virtinst/guest.py:122
#, python-format
msgid "Guest name '%s' is already in use."
msgstr "'%s' എന്ന ഗസ്റ്റ് നാമം നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തില്‍"

#: virtinst/install/installer.py:652
msgid "Creating domain..."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തയ്യാറാക്കുന്നു..."

#: virtinst/storage.py:218 virtinst/storage.py:563
msgid "Storage object"
msgstr "സംഭരണ വസ്തു"

#: virtinst/storage.py:224
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another pool."
msgstr "'%s' പേരു് മറ്റൊരു പൂള്‍ നിലവില്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/storage.py:401
#, python-format
msgid "Could not define storage pool: %s"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtinst/storage.py:409
#, python-format
msgid "Could not build storage pool: %s"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtinst/storage.py:415
#, python-format
msgid "Could not start storage pool: %s"
msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtinst/storage.py:421
#, python-format
msgid "Could not set pool autostart flag: %s"
msgstr "പൂള്‍ ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് ഫ്ലാഗ് സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#: virtinst/storage.py:570
#, python-format
msgid "Name '%s' already in use by another volume."
msgstr "'%s' പേരു് നിലവില്‍ മറ്റൊരു വോള്യത്തിന്റെ പേരാണു്."

#: virtinst/storage.py:662
msgid ""
"Sparse logical volumes are not supported, setting allocation equal to "
"capacity"
msgstr "സ്പാഴ്സ് ലോജിക്കല്‍ വോള്യങ്ങള്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല, വ്യാപ്തിയ്ക്കനുസരിച്ചുള്ളതു് അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#: virtinst/virtclone.py:81
msgid "XML file to use as the original guest."
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഗസ്റ്റായി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള എക്സ്എംഎല്‍ ഫയല്‍"

#: virtinst/virtclone.py:85
msgid ""
"Auto generate clone name and storage paths from the original guest "
"configuration."
msgstr ""
"യഥാര്‍ത്ഥ ഗസ്റ്റ് ക്രമീകരണത്തില്‍ നിന്നും ക്ലോണ്‍ നാമവും സംഭരണ പാഥുകളും സ്വയമായി തയ്യാറാക്കുക."

#: virtinst/virtclone.py:87
msgid "Name for the new guest"
msgstr "പുതിയ ഗസ്റ്റിന്റെ പേരു്"

#: virtinst/virtclone.py:91
msgid "Storage Configuration"
msgstr "സംഭരണ ക്രമീകരണം"

#: virtinst/virtclone.py:97
msgid "New file to use as the disk image for the new guest"
msgstr "പുതിയ ഗസ്റ്റിനു് ഡിസ്ക് ഇമേജായി ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള പുതിയ ഫയല്‍"

#: virtinst/virtclone.py:103
msgid ""
"Force to copy devices (eg, if 'hdc' is a readonly cdrom device, --force-"
"copy=hdc)"
msgstr ""
"ഡിവൈസുകള്‍ പകര്‍ത്തുവാന്‍ നിര്‍ബന്ധിയ്ക്കുക (ഉദാ, 'hdc' ഒരു റീഡ്ഒണ്‍ലി സിഡിറോം ഡിവൈസാണെങ്കില്‍, --"
"force-copy=hdc)"

#: virtinst/virtclone.py:119
msgid "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
msgstr "ക്ലോണിന്റെ ഡിസ്ക് ഇമേജിനു് ഒരു സ്പാഴ്സ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#: virtinst/virtclone.py:137
msgid "Networking Configuration"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് ക്രമീകരണം"

#: virtinst/virtclone.py:143
msgid ""
"New fixed MAC address for the clone guest. Default is a randomly generated "
"MAC"
msgstr "ക്ലോണ്‍ ഗസ്റ്റിനുള്ള പുതിയ മാക് വിലാസം. സ്വതവേയുള്ളതു് പെട്ടെന്നു് തയ്യാറാക്കിയ മാക്"

#: virtinst/virtclone.py:234
#, python-format
msgid "Clone '%s' created successfully."
msgstr "ക്ലോണ്‍ '%s' വിജയകരമായി തയ്യാറാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/virtclone.py:245 virtinst/virtinstall.py:1313
msgid "Installation aborted at user request"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആവശ്യമനുസരിച്ചു് ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: virtinst/virtinstall.py:128
msgid "Cannot specify storage and use --nodisks"
msgstr "സംഭരണം നല്‍കി --nodisks ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtinst/virtinstall.py:133
msgid ""
"Cannot mix --file, --nonsparse, or --file-size with --disk options. Use --"
"disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no]"
msgstr ""
"--file, --nonsparse, അല്ലെങ്കില്‍ --file-size എന്നിവ --disk ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കൊപ്പം "
"ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. --disk PATH[,size=SIZE][,sparse=yes|no] ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#: virtinst/virtinstall.py:229
msgid "Cannot mix --graphics and old style graphical options"
msgstr "--graphics-ഉം പഴയ ശൈലിയിലുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ ഐച്ഛികങ്ങളും കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtinst/virtinstall.py:233
msgid "Can't specify more than one of VNC, SDL, --graphics or --nographics"
msgstr ""
"VNC, SDL, --graphics അല്ലെങ്കില്‍ --nographics എന്നിവയിലൊന്നില്‍ കൂടുതല്‍ നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: virtinst/virtinstall.py:322
#, python-format
msgid ""
"An install method must be specified\n"
"(%(methods)s)"
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാനുള്ളൊരു രീതി പറഞ്ഞിരിയ്ക്കണം\n"
"(%(methods)s)"

#: virtinst/virtinstall.py:587
#, python-format
msgid "Error validating install location: %s"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ട സ്ഥാനം ഉറപ്പാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: virtinst/virtinstall.py:862
msgid "Domain has crashed."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ തകര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/virtinstall.py:914
msgid "Domain has shutdown. Continuing."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചുപൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു. തുടരുന്നു."

#: virtinst/virtinstall.py:919
msgid "Installation has exceeded specified time limit. Exiting application."
msgstr ""
"ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ നല്‍കിയ സമയപരിധിയേക്കാള്‍ സമയമെടുക്കുന്നു. പ്രയോഗത്തില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#: virtinst/virtinstall.py:975
msgid ""
"\n"
"Starting install..."
msgstr ""
"\n"
"ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നു..."

#: virtinst/virtinstall.py:1004
msgid "Domain install interrupted."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ തടസ്സം."

#: virtinst/virtinstall.py:1023
msgid "Dry run completed successfully"
msgstr "ഡ്രൈ റണ്‍ വിജയകരമായി പൂര്‍ത്തിയായി"

#: virtinst/virtinstall.py:1033
msgid "Requested installation does not have XML step 2"
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഇന്‍സ്റ്റലേഷനു് എക്സ്എംഎല്‍ നടപടി 2 ലഭ്യമല്ല"

#: virtinst/virtinstall.py:1051
msgid "Create a new virtual machine from specified install media."
msgstr "നല്‍കിയ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ മീഡിയയില്‍ നിന്നും പുതിയൊരു വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ തയ്യാറാക്കുക."

#: virtinst/virtinstall.py:1057
msgid "Name of the guest instance"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഇന്‍സ്റ്റന്‍സിന്റെ പേരു്"

#: virtinst/virtinstall.py:1065
msgid "Installation Method Options"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ രീതികള്‍"

#: virtinst/virtinstall.py:1067
msgid "CD-ROM installation media"
msgstr "സിഡി-റോം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ മീഡിയാ"

#: virtinst/virtinstall.py:1077
msgid "Boot from the network using the PXE protocol"
msgstr "പിഎക്സ്ഇ സമ്പ്രദായം ഉപയോഗിച്ചു് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്യുക"

#: virtinst/virtinstall.py:1083
msgid "Build guest around an existing disk image"
msgstr "നിലവിലുള്ളൊരു ഡിസ്ക് ഇമേജിന് ഗസ്റ്റ് തയ്യാറാക്കുക"

#: virtinst/virtinstall.py:1090
msgid ""
"Additional arguments to pass to the install kernel booted from --location"
msgstr ""
"--location-ല്‍ നിന്നും ബൂട്ട് ചെയ്ത കേര്‍ണല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി നല്‍കുവാനുള്ള കൂടുതല്‍ "
"ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ "

#: virtinst/virtinstall.py:1095
msgid "Add given file to root of initrd from --location"
msgstr "--location-ല്‍ നിന്നും initrd-യുടെ റൂട്ടിലേക്കു് നല്‍കിയ ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: virtinst/virtinstall.py:1127
msgid "Device Options"
msgstr "ഡിവൈസ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: virtinst/virtinstall.py:1155
msgid "Virtualization Platform Options"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ പ്ലാറ്റ്ഫോം ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: virtinst/virtinstall.py:1163
msgid "This guest should be a fully virtualized guest"
msgstr "ഗസ്റ്റ് പൂര്‍ണ്ണ വിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റായിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/virtinstall.py:1171
msgid "This guest should be a paravirtualized guest"
msgstr "ഗസ്റ്റ് പാരാവിര്‍ച്ച്വലൈസ്ഡ് ഗസ്റ്റായിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/virtinstall.py:1178
msgid "This guest should be a container guest"
msgstr "ഈ ഗസ്റ്റ് ഒരു കണ്ടെയിനര്‍ ഗസ്റ്റായിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/virtinstall.py:1180
msgid "Hypervisor name to use (kvm, qemu, xen, ...)"
msgstr "ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഹൈപ്പര്‍വൈസറിന്റെ പേരു് (kvm, qemu, xen, ...)"

#: virtinst/virtinstall.py:1181
msgid "The CPU architecture to simulate"
msgstr "മാതൃകയ്ക്കുള്ള സിപിയു ആര്‍ക്കിറ്റക്ചര്‍"

#: virtinst/virtinstall.py:1182
msgid "The machine type to emulate"
msgstr "എമുലേറ്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള മഷീന്‍ രീതി"

#: virtinst/virtinstall.py:1192
msgid "Have domain autostart on host boot up."
msgstr "ഹോസ്റ്റ് ബൂട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഡൊമെയിന്‍ സ്വയം ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/virtxml.py:35
msgid "Please enter 'yes' or 'no'."
msgstr "ദയവായി 'yes' അല്ലെങ്കില്‍ 'no' നല്‍കുക."

#: virtinst/virtxml.py:151
#, python-format
msgid "One of %s must be specified."
msgstr "%s-ല്‍ ഒന്നു് നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം."

#: virtinst/virtxml.py:167
msgid "No change specified."
msgstr "മാറ്റം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല."

#: virtinst/virtxml.py:212
#, python-format
msgid "Invalid --edit option '%s'"
msgstr "അസാധുമായ --edit ഐച്ഛികം '%s'"

#: virtinst/virtxml.py:342
#, python-format
msgid "Domain '%s' defined successfully."
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ '%s' വിജയകരമായി നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു."

#: virtinst/virtxml.py:458
msgid "Domain name, id, or uuid"
msgstr "ഡൊമെയിന്‍ നാമം, id, അല്ലെങ്കില്‍ uuid"

#: virtinst/virtxml.py:460
msgid "XML actions"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ പ്രവര്‍ത്തികള്‍"

#: virtinst/virtxml.py:530
msgid "Require confirmation before saving any results."
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫലങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#: virtinst/virtxml.py:555
msgid "XML options"
msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: virtinst/virtxml.py:597
msgid "Can't use --confirm with stdin input."
msgstr "stdin ഇന്‍പുട്ടില്‍ --confirm ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: virtinst/virtxml.py:599
msgid "Can't use --update with stdin input."
msgstr "stdin ഇന്‍പുട്ടില്‍ --update ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: virtinst/virtxml.py:602
msgid "A domain must be specified"
msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

#: virtinst/virtxml.py:699
msgid "Aborted at user request"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആവശ്യമനുസരിച്ചു് നിര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../src/top.ml:65
msgid "%CPU"
msgstr "%CPU"

#: ../src/top.ml:66
msgid "%MEM"
msgstr "%MEM"

#: ../src/top.ml:1237
msgid ""
"%d domains, %d active, %d running, %d sleeping, %d paused, %d inactive D:%d "
"O:%d X:%d"
msgstr ""
"%d ഡൊമേനുകള്‍, %d സജീവം, %d പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു, %d ഉറങ്ങുന്നു, %d താല്‍കാലികമായി "
"നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു, %d നിര്‍ജ്ജീവം  D:%d O:%d X:%d"

#: ../src/top.ml:105
msgid "%s: display should be %s"
msgstr "%s: ഡിസ്പ്ലേ %s ആകണം"

#: ../src/top.ml:83
msgid "%s: sort order should be: %s"
msgstr "%s: ക്രമം %s ആകണം"

#: ../src/top.ml:217
msgid "%s: unknown parameter"
msgstr "%s: അറിയാത്ത ചരം (പാരാമീറ്റര്‍)"

#: ../src/top.ml:147
msgid "-d: cannot set a negative delay"
msgstr "-d: പൂജ്യത്തിനു താഴെ ഡിലേ (കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം) വെക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#: ../src/top.ml:173
msgid "Batch mode"
msgstr "ബാച് സ്ഥിതി"

#: ../src/top.ml:72
msgid "Block read reqs"
msgstr "ബ്ലോക്ക് വായിക്കാന്‍ ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: ../src/top.ml:73
msgid "Block write reqs"
msgstr "ബ്ലോക്ക് എഴുതാന്‍ ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: ../src/top.ml:1244
msgid "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (%Ld MB by guests)"
msgstr "CPU: %2.1f%%  Mem: %Ld MB (%Ld MB അഥിതികള്‍ വക)"

#: ../src/top.ml:1493
msgid "Change delay from %.1f to: "
msgstr "ഡിലേ %.1fല്‍ നിന്നും മാറ്റുക ഇതിലേക്ക് :"

#: ../src/top.ml:1744
msgid "Connect: %s; Hostname: %s"
msgstr "കണക്ട് :  %s; ആഥിതേയന്റെ പേരു്‌: %s"

#: ../src/top.ml:1783
msgid "DISPLAY MODES"
msgstr "കാണിക്കാനുള്ള ദശകള്‍"

#: ../src/top.ml:1500
msgid "Delay must be > 0"
msgstr "ഡിലേ (കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം) > 0 ആകണം"

#: ../src/top.ml:189
msgid "Delay time interval (seconds)"
msgstr "ഡിലേ (കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം) സെകന്റില്‍"

#: ../src/top.ml:1737
msgid "Delay: %.1f secs; Batch: %s; Secure: %s; Sort: %s"
msgstr "ഡിലേ (കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയം) : %.1f secs; ബാച്ച്: %s; സുരക്ഷിതം: %s;ക്രമം: %s"

#: ../src/top.ml:181
msgid "Disable CPU stats in CSV"
msgstr "CSV-ല്‍ CPU അവസ്ഥ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/top.ml:185
msgid "Disable block device stats in CSV"
msgstr "CSV-ല്‍ ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസ് അവസ്ഥ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/top.ml:187
msgid "Disable net stats in CSV"
msgstr "CSV-ല്‍ net അവസ്ഥ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#: ../src/top.ml:199
msgid "Do not read init file"
msgstr "ഇനിറ്റ്( init) ഫയല്‍ വായിക്കരുത്"

#: ../src/top.ml:68
msgid "Domain ID"
msgstr "ഡൊമേന്‍ തിരിച്ചറിയല്‍"

#: ../src/top.ml:69
msgid "Domain name"
msgstr "ഡൊമേന്‍ പേരു്‌"

#: ../src/top.ml:1797
msgid "Domains display"
msgstr "ഡൊമേന്‍സ് ഡിസ്പ്ലേ"

#: ../src/top.ml:193
msgid "Exit at given time"
msgstr "തന്ന സമയത്തില്‍ പുറത്തിറങ്ങുക"

#: ../src/top.ml:195
msgid "Historical CPU delay"
msgstr "ഹിസ്റ്റോറിക്കല്‍ സിപിയു ഡിലേ"

#: ../src/top.ml:179
msgid "Log statistics to CSV file"
msgstr "CSV ഫയലിലേക്കുള്ള ലോഗ് സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍"

#: ../src/top.ml:1749
msgid "MAIN KEYS"
msgstr "പ്രധാന കീകള്‍"

#: ../src/top.ml:1804
msgid "More help in virt-top(1) man page. Press any key to return."
msgstr ""
"virt-top(1) man താളില്‍ കൂടുതല്‍ സഹായം. തിരികെ പോകുന്നതിനായി ഏതെങ്കിലും കീ അമര്‍ത്തുക."

#: ../src/top.ml:70
msgid "Net RX bytes"
msgstr "നെറ്റ് RX ബൈറ്റുകള്‍"

#: ../src/top.ml:71
msgid "Net TX bytes"
msgstr "നെറ്റ് TX ബൈറ്റുകള്‍"

#: ../src/top.ml:1506
msgid "Not a valid number"
msgstr "ശരിയായ അക്കം അല്ല"

#: ../src/top.ml:201
msgid "Number of iterations to run"
msgstr "Number of iterations to run"

#: ../src/top.ml:208
msgid "Run from a script (no user interface)"
msgstr "ഒരു സ്ക്രിപ്റ്റില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക (no user interface)"

#: ../src/top.ml:1771
msgid "SORTING"
msgstr "ക്രമീകരിക്കുന്നു"

#: ../src/top.ml:1780
msgid "Select sort field"
msgstr "സോര്‍ട്ട് ഫീള്‍ഡ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../src/top.ml:191
msgid "Send debug messages to file"
msgstr "ഫയലിലേക്കു് ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുക"

#: ../src/top.ml:197
msgid "Set name of init file"
msgstr "init ഫയലിനുള്ള പേരു് സജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/top.ml:203
msgid "Set sort order (%s)"
msgstr "ക്രമം സജ്ജമാക്കുക (%s)"

#: ../src/top.ml:1514
msgid "Set sort order for main display"
msgstr "Set sort order for main display"

#: ../src/top.ml:1765
msgid "Set update interval"
msgstr "പരിഷ്കരണത്തിനുള്ള ഇടവേള ക്രമികരിക്കുക"

#: ../src/top.ml:1776
msgid "Sort by %CPU"
msgstr "%CPU അനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"

#: ../src/top.ml:1777
msgid "Sort by %MEM"
msgstr "%MEM അനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"

#: ../src/top.ml:1779
msgid "Sort by ID"
msgstr "ഐഡി അനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"

#: ../src/top.ml:1778
msgid "Sort by TIME"
msgstr "സമയമനുസരിച്ചു് ക്രമത്തിലാക്കുക"

#: ../src/top.ml:171
msgid "Start by displaying block devices"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസകുള്‍ കാണിച്ചു് ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/top.ml:169
msgid "Start by displaying network interfaces"
msgstr "സംയോജക ഘടകങ്ങള്‍ കാണിച്ചു് ആരംഭിക്കുക"

#: ../src/top.ml:167
msgid "Start by displaying pCPUs (default: tasks)"
msgstr "pCPU കാണിച്ചു് ആരംഭിക്കുക (default: tasks)"

#: ../src/top.ml:67
msgid "TIME (CPU time)"
msgstr "സമയം (CPU സമയം)"

#: ../src/top.ml:1800
msgid "Toggle block devices"
msgstr "ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/top.ml:1799
msgid "Toggle network interfaces"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സംയോജകഘടകങ്ങള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/top.ml:1798
msgid "Toggle physical CPUs"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ സിപിയുകള്‍ ടൊഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: ../src/top.ml:1515
msgid "Type key or use up and down cursor keys."
msgstr "കീ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ മുകളിലേക്കും താഴേക്കുമുള്ള കര്‍സര്‍ കീകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/top.ml:1809
msgid "Unknown command - try 'h' for help"
msgstr "സഹായത്തിനായി അപരിചിതമായ നിര്‍ദ്ദേശം - try 'h' ഉപയോഗിക്കുക"

#: ../src/top.ml:1763
msgid "Update display"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ പുതുക്കുക"

#: ../src/top.ml:1703
msgid "Wrote settings to %s"
msgstr "%s-ലേക്കു് ക്രമികരണങ്ങളിക്ക് എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: ../src/opt_xml.ml:46
msgid "get_xml_desc didn't return <domain/>"
msgstr "get_xml_desc didn't return <domain/>"

#: ../src/top.ml:218
msgid ""
"virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n"
"\n"
"SUMMARY\n"
"  virt-top [-options]\n"
"\n"
"OPTIONS"
msgstr ""
"virt-top : a 'top'-like utility for virtualization\n"
"\n"
"SUMMARY\n"
"  virt-top [-options]\n"
"\n"
"OPTIONS"

#: ../src/top.ml:42
msgid "virt-top was compiled without support for CSV files"
msgstr "CSV ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാതെ virt-top കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#: ../src/top.ml:53
msgid "virt-top was compiled without support for dates and times"
msgstr "തീയതികള്‍ക്കും സമയങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാതെ virt-top കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "(Press %s to release pointer)"
msgstr "(പോയിന്റര്‍ വിടുന്നതിനായി %s അമര്‍ത്തുക)"

msgid "<never|on-disconnect>"
msgstr "<never|on-disconnect>"

msgid "A remote desktop client built with GTK-VNC, SPICE-GTK and libvirt"
msgstr "GTK-VNC, SPICE-GTK, libvirt എന്നിവ ഉപയോഗിച്ചുള്ളൊരു റിമോട്ട് ഡസ്ക്ടോപ്പ് ക്ലയന്റ്"

#, c-format
msgid "At least %s version %s is required to setup this connection"
msgstr "ഈ കണക്ഷന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി കുറഞ്ഞതു് %s പതിപ്പു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്"

msgid "Attach to the local display using libvirt"
msgstr "libvirt ഉപയോഗിച്ചു് പ്രാദേശിക പ്രദര്‍ശനത്തിലേക്കു് ഘടിപ്പിയ്ക്കുക"

msgid "Cannot determine the connection type from URI"
msgstr "യുആര്‍ഐയില്‍ നിന്നും കണക്ഷന്‍ രീതി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot determine the graphic type for the guest %s"
msgstr "%s ഗസ്റ്റിനുള്ള ഗ്രാഫിക് രീതി കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
msgid "Cannot determine the host for the guest %s"
msgstr "ഗസ്റ്റ് %s-നുള്ള ഹോസ്റ്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Checking guest domain status"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ പരിശോധിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Connect to channel unsupported."
msgstr "ചാനലിലേക്കുള്ള കണക്ഷനു് പിന്തുണയില്ല."

msgid "Connect to hypervisor"
msgstr "ഹൈപ്പര്‍വൈസറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Connected to graphic server"
msgstr "ഗ്രാഫിക് സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Connecting to graphic server"
msgstr "ഗ്രാഫിക് സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു"

msgid "Connection details"
msgstr "കണക്ഷന്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍"

msgid "Customise hotkeys"
msgstr "എഴുപ്പവഴികള്‍ യഥേഷ്ടമാക്കുക"

msgid "Direct connection with no automatic tunnels"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് ടണലുകള്‍ ഇല്ലാത്ത നേരിട്ടുള്ള കണക്ഷന്‍"

msgid "Display debugging information"
msgstr "ഡീബഗ്ഗിങ് വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

msgid "Display verbose information"
msgstr "വെര്‍ബോസ് വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

msgid "Do you want to close the session?"
msgstr "ഈ സെഷന്‍ അടയ്ക്കണമോ?"

msgid "Enable kiosk mode"
msgstr "കിയോസ്ക് മോഡ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

msgid "Failed to initiate connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

msgid "Finding guest domain"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നു"

msgid "For example, spice://foo.example.org:5900"
msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, spice://foo.example.org:5900"

msgid "Guest domain has shutdown"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ അടച്ചുപൂട്ടിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Invalid kiosk-quit argument: %s"
msgstr "തെറ്റായ kiosk-quit ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്: %s"

msgid "Open in full screen mode (adjusts guest resolution to fit the client)"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ തുറക്കുക (ക്ലയന്റിനു് പാകത്തിനു് ഗസ്റ്റ് റിസല്യൂഷന്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു)"

msgid "Quit on given condition in kiosk mode"
msgstr "കിയോസ്ക് മോഡിലുള്ള നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന അവസ്ഥയില്‍ പുറത്തു് കടക്കുക"

msgid "Reconnect to domain upon restart"
msgstr "വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ഡൊമെയിനിലേക്കു് വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"

msgid "Remote Viewer"
msgstr "റിമോട്ട് വ്യൂവര്‍"

msgid "Remote viewer client"
msgstr "റിമോട്ട് വ്യൂവര്‍ ക്ലയന്റ്"

msgid "The Fedora Translation Team"
msgstr "ഫെഡോറാ പ്രാദേശികവത്കരണ സംഘം"

#, c-format
msgid "USB redirection error: %s"
msgstr "യുഎസ്ബി റീഡയറക്ഷന്‍ പിശക്: %s"

#, c-format
msgid "Unable to authenticate with remote desktop server: %s"
msgstr "റിമോട്ട് ഡസ്ക്ടോപ്പ് സര്‍വറിനൊപ്പം ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to the graphic server %s"
msgstr "ഗ്രാഫിക് സര്‍വര്‍ %s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

msgid "Virt Viewer"
msgstr "വിര്‍ട്ട് വ്യൂവര്‍"

msgid "Virtual machine graphical console"
msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീന്‍ ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍"

msgid "Wait for domain to start"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി ഡൊമെയിനുവേണ്ടി കാത്തിരിയ്ക്കുക"

#, c-format
msgid "Waiting for display %d..."
msgstr "%d പ്രദര്‍ശനത്തിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു..."

msgid "Waiting for guest domain to be created"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Waiting for guest domain to re-start"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Waiting for guest domain to start"
msgstr "ഗസ്റ്റ് ഡൊമെയിന്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

msgid "Waiting for libvirt to start"
msgstr "ആരംഭിയ്ക്കുന്നതിനായി libvirt-നു് വേണ്ടി കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
msgid "Zoom level must be within %d-%d\n"
msgstr "സൂം ലവല്‍ %d-%d ആയിരിയ്ക്കണം\n"

msgid "Zoom level of window, in percentage"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ സൂം ലവല്‍, ശതമാനത്തില്‍"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"നിയമം അനുവദിക്കുന്ന പരിധിവരെ വാറണ്ടി ഇല്ലാതെയാണ് ഈ പ്രോഗ്രാം വരുന്നത്.\n"
"ജി‌എന്‍‌യു സാർവ്വജനിക അനുവാദപത്ര നിബന്ധനകള്‍ പ്രകാരം താങ്കള്‍ക്ക്‌ ഇത് പുനര്‍വിതരണം ചെയ്യാം;\n"
"വിശദാംശങ്ങള്‍ക്കായി കോപ്പിയിങ് എന്ന പേരുള്ള ഫയല്‍ കാണുക.\n"
"വീഡിയൊലാന്‍ സംഘത്താല്‍ എഴുതപ്പെട്ടു;  രചയിതാക്കളുടെ ഫയല്‍ കാണുക.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "വിഎല്‍സി മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "എല്ലാ ഓപ്ഷനുകളും കാണുന്നതിനു അട്വാന്‍സ്‌ട്‌ ഓപ്ഷന്‍ ക്ലിക്ക്‌ ചെയ്യുക"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "വിഎല്‍സിയുടെ ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍ക്കായുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "പ്രധാന ഇന്റര്‍ഫേസുകളുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "പ്രധാന ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "പ്രധാന ഇന്റര്‍ഫേസുകളുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "കണ്‍ട്രോള്‍ ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "വിഎല്‍സികളുടെ കണ്‍ട്രോള്‍ ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍ക്കുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ഹോട്ട്കീസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "പൊതു ശബ്ദ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "ഓഡിയോ സ്ട്രീം പ്രോസസ്സ് ചെയ്യാന്‍ ഓഡിയോ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "ഓഡിയോ റീസാംപ്ലര്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "വിഷ്വലൈസേഷനുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "ഓഡിയോ വിശ്വലൈസേഷന്‍സ്"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂളുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂളുകളുടെ പൊതു ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "നിരവധി ഓഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങളും മോഡ്യൂളുകളും."

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "പൊതു വീഡിയോ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂളുകളുടെ പൊതു ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "വീഡിയോ സ്ട്രീം പ്രോസസ്സ് ചെയ്യാനായി വീഡിയോ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍/ഒഎസ്ഡി"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"ഓണ്‍-സ്ക്രീന്‍-ഡിസ്പ്ലേ, ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍  \"ഓവര്‍ലേ ഉപചിത്രങ്ങള്‍\" എന്നിവയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട "
"ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "സ്പ്ലിറ്ററുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "വീഡിയോ സ്പ്ലിറ്ററുകൾ സ്ട്രീമിനെ നിരവധി വീഡീയോകളായി പിരിക്കുന്നു. "

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്/കോഡെക്കുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്, ഡീമള്‍ട്ടിപ്ലെക്സിംഗ്, ഡീക്കോഡിംഗ്, എന്‍കോഡിംഗ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "അക്സസ്സ് മോഡ്യൂളുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"വിവിധ അക്സസ്സ് രീതികളുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ക്രമീകരണങ്ങള്‍. എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി അല്ലെങ്കില്‍ കാഷിംഗ് "
"ക്രമീകരണങ്ങളാണ് മാറ്റേണ്ടതായുള്ള പൊതു ക്രമീകരണങ്ങള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "സ്ട്രീം ഫില്‍റ്ററുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സിയുടെ ഇന്‍പുട്ട് വശത്ത് കൂടുതല്‍ നിലവാരമുള്ള പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിക്കുന്ന പ്രത്യേക ഘടകമാണ് "
"സ്ട്രീം ഫില്‍റ്ററുകള്‍. സൂക്ഷ്മതയോടെ ഉപയോഗിക്കുക..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "ഡീമക്സറുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "ഓഡിയോ വീഡിയോ സ്ട്രീമുകളെ വേര്‍തിരിക്കാനായി ഡീമക്സറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "വീഡിയോ കോഡെക്കുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "വീഡിയോ, ചിത്രങ്ങള്‍ അല്ലേല്‍ വീഡിയോ+ഓഡിയോ ഡീക്കോഡറുകളും എന്‍കോഡറുകളുടെയും ക്രമീകരണങ്ങള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "ഓഡിയോ കോഡെക്കുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ഓഡിയോ-മാത്രം ഡീകോഡറുകളുടെയും എന്‍കോഡറുകളുടെയും ക്രമീകരണങ്ങള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക കോഡെക്കുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക, ടെലിടെക്സ്റ്റ്, സിസി ഡീക്കോഡറുകള്‍ എന്‍കോഡറുകള്‍ക്കായി ക്രമീകരണങ്ങള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "പൊതു ഇന്‍പുട്ട് ക്രമീകരണങ്ങള്‍. കരുതലോടെ ഉപയോഗിക്കുക..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"ഒരു സ്ട്രീമിങ് സെര്‍വറൊ അല്ലെങ്കില്‍ അകത്തേക്ക് വരുന്ന സ്ട്രീമുകള്‍ സേവ് ചെയ്യുന്നതായോ "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോളാണ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക.\n"
"സ്ട്രീമുകള്‍ ആദ്യം മക്സ് ചെയ്യുകയും കൂടാതെ പിന്നീട് തഥ സ്ട്രീമിനെ ഒരു ഫയലിലേക്ക് സേവ് ചെയ്യാനൊ "
"അല്ലെങ്കില്‍ (യു‌ഡി‌പി, എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി, ആര്‍‌ടി‌പി/ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി) ലേക്ക് പ്രവഹിപ്പിക്കാനോ കഴിയുന്ന ഒരു \" "
"പ്രവേശന ഔട്ട്പുട്ട്\" ഘടകത്തിലൂടെ അയച്ചു.\n"
"സൌട് സ്ട്രീമുകളുടെ ഘടകങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ നിലവാരമുള്ള അപഗ്രഥനത്തിന് അനുവദിക്കും(ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്, "
"ഡ്യൂപ്ലികേറ്റിങ്..)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "പൊതു സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "മക്സറുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"എല്ലാ മൌലികമായ സ്ട്രീമുകളെയും (വീഡിയോ, ഓഡിയോ) ഒരുമിച്ച് നിക്ഷേപിക്കാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"ചുരുക്കിയവതരിപ്പിക്കുന്ന ഘടകങ്ങളെ മക്സറുകള്‍ സൃഷ്ട്ടിക്കുന്നു.  എപ്പോഴും വ്യക്തതയുള്ള മക്സറുകളെ "
"നിര്‍ബന്ധിക്കാന്‍ ഈ സജ്ജീകരണം അനുവദിക്കും.  നിങ്ങള്‍ പ്രായേണ അത് ചെയ്യാതിരിക്കുക.\n"
"ഓരോ മക്സറിനും സ്വയമേവയുള്ള ഘടകങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സജ്ജീകരിക്കുകയും ചെയ്യാം."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "അക്സസ്സ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"മക്സ് ചെയ്ത സ്ട്രീമുകളെ ഏത് മാര്‍ഗ്ഗമാണ് അയക്കുന്നത് എന്നത് പ്രവേശന ഔട്ട്പുട്ട് ഘടകമാണ് "
"നിയന്ത്രിക്കുന്നത്. എപ്പോഴും വ്യക്തതയുള്ള പ്രവേശന ഔട്ട്പുട്ട് രീതിയെ നിര്‍ബന്ധിക്കാന്‍ ഈ സജ്ജീകരണം "
"അനുവദിക്കും. നിങ്ങള്‍ പ്രായേണ അത് ചെയ്യാതിരിക്കുക.\n"
"ഓരോ പ്രവേശന ഔട്ട്പുട്ടിന്റെയും സ്വയമേവയുള്ള ഘടകങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സജ്ജീകരിക്കുകയും ചെയ്യാം."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "പാക്കറ്റൈസറുകള്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"മക്സ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്പ് മൌലികമായ സ്ട്രീമുകളെ \" അപഗ്രഥനം\" ചെയ്യാന്‍ പാക്കറ്റൈസറുകള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു. എപ്പോഴും പാക്കറ്റൈസറിനെ നിര്‍ബന്ധിക്കാന്‍ ഈ സജ്ജീകരണം അനുവദിക്കും. നിങ്ങള്‍ "
"പ്രായേണ അത് ചെയ്യാതിരിക്കുക.\n"
"ഓരോ പാക്കറ്റൈസറിന്റെയും സ്വയമേവയുള്ള ഘടകങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ക്ക് സജ്ജീകരിക്കുകയും ചെയ്യാം."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "സൗട്ട് സ്ട്രീം"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"സൌട് അപഗ്രഥന ശൃംഖല നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സൌട് സ്ട്രീം ഘടകം അനുവദിക്കും. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് സ്ട്രീമിങ് "
"എങ്ങനെ ദയവായി അന്വേഷിക്കുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ഓരോ സൌട് സ്ട്രീം ഘടകത്തിനുമുള്ള സ്വയമേവയുള്ള "
"ഐഛികം സജ്ജീകരിക്കാം."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "വിഒഡി"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "വീഡിയോ ഓണ്‍ ഡിമാന്‍ഡിന്റെ വിഎല്‍സി ഇംപ്ലിമെന്റേഷന്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"പ്ലേലിസ്റ്റുകളുടെ പെരുമാറ്റത്തോടും (ഉദാ. വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന രീതി)  കൂടാതെ സ്വയമേവ "
"പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ഐറ്റംസ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്ന ഘടകത്തോടും (\"സേവന കണ്ടെത്തല്‍\" ഘടകം) ബന്ധപ്പെട്ട "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "പൊതു പ്ലേലിസ്റ്റ് പെരുമാറ്റം"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "സേവനങ്ങളുടെ കണ്ടെത്തല്‍"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് സ്വമേധയാ വസ്തുക്കള്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന സൗകര്യമാണ് സര്‍വ്വീസസ് ഡിസ്കവറി മോഡ്യൂളുകള്‍."

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "നൂതനമായ ക്രമീകരണങ്ങള്‍. കരുതലോടെ ഉപയോഗിക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക...(_F)"

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "നൂതനമായ ഓപ്പണ്‍...(_A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "ഡയറക്ടറി തുറക്കുക...(_i)"

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക...(_F)"

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "തുറക്കാനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "മീഡിയ വിവരം(_I)"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "കോഡെക്ക് വിവരം(_c)"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "നിര്‍ദ്ദിഷ്ട സമയത്തിലേക്ക് ചാടുക(_T)"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "കസ്റ്റം ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍(_B)"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "വിഎല്‍എം കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍(_V)"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "കുറിച്ച്(_A)"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "വിവരം..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "ഡയറക്ടറി പുനനാമകരണം ചെയ്യുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുനനാമകരണം ചെയ്യുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി കാണിക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഫോല്‍ഡര്‍ കാണിക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "സ്ട്രീം..."

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "ഒന്ന് ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "റാന്‍ഡം ഓഫ്"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "ഡയറക്ടറി ചേര്‍ക്കുക..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "ഫയലിലേക്ക് പ്ലേലിസ്റ്റ് സേവ് ചെയ്യുക(_F)..."

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>വി‌എല്‍‌സി മാധ്യമ പ്ലെയര്‍ സഹായിയിലേക്ക് സ്വാഗതം</"
"h2><h3>പ്രമാണീകരണം</h3><p>വി‌എല്‍‌സിയുടെ പ്രമാണീകരണം നിങ്ങള്‍ക്ക് വീഡിയോലാന്റെ  <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> വെബ്സൈറ്റില്‍ കാണാം.</p><p> നിങ്ങള്‍ "
"വി‌എല്‍‌സി മാധ്യമ പ്ലെയറിലേക്ക് ഒരു നവാഗതനാണെങ്കില്‍ ദയവായി <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a> വായിക്കുക..</p><p>പ്ലേയര്‍ എങ്ങനെ ഉപയോഗിക്കണം എന്നതിനെ കുറിച്ചുള്ള ചില "
"വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a> പ്രമാണത്തില്‍ "
"കാണാം.</p><p> എല്ലാ പരിപാലിക്കാനും മാറ്റം വരുത്താനും ട്രാന്‍സ്കോട് ചെയ്യാനും എന്‍കോഡ് ചെയ്യാനും "
"മക്സ് ചെയ്യാനും കൂടാതെ സ്ട്രീമിങ് കര്‍ത്തവ്യത്തിനും ആവ്ശ്യമായ വിവരങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"Documentation</a> കാണാം.</p><p> നിങ്ങള്‍ക്ക് സങ്കേതഭാഷയെപറ്റി സംശയം ഉണ്ടെങ്കില്‍ "
"ദയവായി  <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</"
"a>.</p><p>പ്രധാന കീബോര്‍ഡ് കുറുക്കുവഴി മനസിലാക്കാന്‍ <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">shortcuts</a> പേജ് വായിക്കുക.</p><h3>സഹായം</h3><p>ഏത് ചോദ്യം "
"ചോദിക്കുന്നതിന് മുമ്പും നിങ്ങള്‍ സ്വയം <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">FAQ</a> അന്വേഷിക്കുക.</p><p><a href=\"http://forum.videolan."
"org\">Forums</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-"
"lists</a> അല്ലെങ്കില്‍ ഞങ്ങളുടെ ഐ‌ആര്‍‌സി ചാനലില്‍  (irc.freenode.net ലുള്ള <em>#videolan</"
"em>) നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹായം ലഭിക്കാം (കൂടാതെ കൊടുക്കാം).</p><h3>പദ്ധതിയിലേക്ക് സംഭാവന ചെയ്യുക</"
"h3><p>സമൂഹത്തെ സഹായിക്കാനും, സ്കിന്‍ രൂപകല്‍പ്പന ചെയ്യാനും, പ്രമാണങ്ങള്‍ പരിഭാഷപ്പെടുത്താനും, "
"പരീക്ഷണത്തിനും കൂടാതെ കോഡ് ചെയ്യാനും നിങ്ങളുടെ കുറച്ചു സമയം കൊടുത്തു നിങ്ങള്‍ക്ക് വീഡിയോലാന്‍ "
"പദ്ധതിയെ സഹായിക്കാം. ഞങ്ങളെ സഹായിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സംഭവനകളും സാമഗ്രികളും തരാം.  കൂടാതെ "
"തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ക്ക് വി‌എല്‍‌സി മാധ്യമ പ്ലെയറിനെ <b>പ്രചരിപ്പിക്കാം</b>.</p></body></"
"html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "ഓഡിയോ ഫില്‍റ്ററിംഗ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "ഫില്‍റ്ററുകളുടെ കൂടിയ എണ്ണം  (%u)  എത്തി."

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "സ്പെക്ട്രോമീറ്റര്‍"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "സ്പെക്ട്രം"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "വിയു മീറ്റര്‍"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "ഓഡിയോ ഫില്‍റ്ററുകള്‍"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "ഗെയിന്‍ റീപ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ ഓഡിയോ മോഡ്"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "ഡോള്‍ബി സറൗണ്ട്"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "റിവേഴ്സ് സ്റ്റീരിയോ"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr " '-H' ഉപയോഗിച്ച്, സഹായം തേടാവുന്നതാണ്."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"ഉപയോഗം; %s[ഐച്ഛികങ്ങള്‍] [സ്ട്രീം] ...\n"
"കമാന്‍ഡ് ലൈനില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അനേക സ്ട്രീമുകള്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കാം.\n"
"അവ എല്ലാം പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ ക്യൂവില്‍ ചേര്‍ക്കപ്പെടും.\n"
"ആദ്യം നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്ന കാര്യം ആദ്യം പ്ലേ ചെയ്യും.\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(സ്വതേയുളത് സജ്ജമാക്കി)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(സ്വതേയുള്ളത് നിസജ്ജമാക്കി)"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "നൂതനമായ താല്പര്യങ്ങള്‍ കാണുവാനായി താങ്കളുടെ കമാന്‍ഡ് ലൈനിലേക്ക് --advanced  ചേര്‍ക്കുക."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u ഘടകം ഡിസ്പ്ലേ ചെയ്തില്ല കാരണം അതിനു പുരോഗമിച്ച ഐച്ഛികങ്ങള്‍ മാത്രമുള്ളൂ.\n"
msgstr[1] "%u ഘടകങ്ങള്‍ ഡിസ്പ്ലേ ചെയ്തില്ല കാരണം അതിനു പുരോഗമിച്ച ഐച്ഛികങ്ങള്‍ മാത്രമുള്ളൂ.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"ചേര്‍ച്ചയുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല. ലഭ്യമായ ഘടകങ്ങളുടെ പട്ടിക തയ്യാറാക്കാന്‍ --ലിസ്റ്റ് "
"അല്ലെങ്കില്‍ ലിസ്റ്റ്-വേര്‍ബോസ് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "വിഎല്‍സി പതിപ്പ് %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "%s (%s)ല്‍ %s കംപൈല്‍ ചെയ്തത്\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "കംപൈലര്‍: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"vlc-help.txt ഫയലിലേക്ക് ഉള്ളടക്കം ഡംപ് ചെയ്യുക.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"തുടരാനായി റിട്ടേണ്‍ കീ അമര്‍ത്തുക...\n"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "ഈ കോഡെക്കിനു വിവരണം ഇല്ല"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "കോഡെക്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr " \"%4.4s\" (%s) ഘടനയെ വിഎല്‍സിക്കു ഡീക്കോഡ് ചെയ്യാനാകുന്നില്ല"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "തിരിച്ചറിയാത്ത കോഡെക്കുകള്‍"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "വിഎല്‍സിക്ക് ഓഡിയോ അല്ലേല്‍ വീഡിയോ കോഡെക്ക് തിരിച്ചറിയാനായില്ല"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "ഡികോഡര്‍"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "സ്ട്രീമിംഗ് /ട്രാന്‍സ്കോഡിംഗ് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "വിഎല്‍സിക്ക് %s മോഡ്യൂള്‍ തുറക്കാനായില്ല."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "വിഎല്‍സിക്കു ഡീക്കോഡര്‍ മോഡ്യൂള്‍ തുറക്കാനായില്ല"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "സ്ട്രീം %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "സ്ക്രാംബള്‍ഡ്"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC അടച്ച അടിക്കുറിപ്പുകൾ %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍  %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഐഡി"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u കെബി/എസ്"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "സാംപിള്‍ നിരക്ക്"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u എച്ച്സെഡ്"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "പ്രതി സാമ്പിള്‍ ബിറ്റുകള്‍"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "ഡീകോഡെഡ് ഘടന"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "ട്രാക്ക് റീപ്ലേ നേട്ടം"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "ആല്‍ബം റീപ്ലേ നേട്ടം"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "ബഫർ അളവുകൾ"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "ഇടതുഭാഗത്ത് മുകളില്‍"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "താഴെ വലത് വശത്തു"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "ഇടത് താഴെ "

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "വലത് മുകളിൽ "

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 ലൈനുകൾ, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 ലൈനുകൾ, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "കളര്‍ പ്രൈമറികള്‍"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "ഹൈബ്രിഡ് ലോഗ്-ഗാമ"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "നിറം കൈമാറ്റ ഫങ്ഷൻ "

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "കളര്‍ സ്പേസ്"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s ശ്രേണി"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "താഴെ നടുക്ക് "

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "ക്രോമ ലൊക്കേഷൻ"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "ദീർഘചതുരാകൃതിയിലുള്ള"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "സമചതുരാകൃതി"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "ക്യൂബ് മാപ്പ് "

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "യാ "

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "പിച്ച് "

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "റോൾ "

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "കാഴ്ചയുടെ ഫീൽഡ്"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "പരമാവധി ലൂമിനന്സ് "

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ലൂമിനന്സ് "

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "പ്രാഥമിക ആർ"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "പ്രാഥമിക ജി"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "പ്രാഥമിക ബി"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "വോള്യം %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "താങ്കളുടെ ഇന്‍പുട്ട് തുറക്കാനാകുന്നില്ല"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "വിഎല്‍സിക്കു  '%s' എംആര്‍എല്‍ തുറക്കാനാകുന്നില്ല. വിശദാംശങ്ങള്‍ക്കായി ലോഗ് പരിശോധിക്കുക."

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "ആര്‍ട്വര്‍ക്ക് യുആര്‍എല്‍േ"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ട്രാക്ക് ഐഡി"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "ട്രാക്കുകളുടെ എണ്ണം"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "ഡയറക്ടര്‍"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "സീസണ്‍"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "അദ്ധ്യായം"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "നാമം കാണിക്കുക"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "അഭിനേതാക്കള്‍"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "പ്രോഗ്രാമുകള്‍"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "പാഠം"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "വീഡിയോ ട്രാക്ക്"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക്"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "അടുത്ത ശീര്‍ഷകം"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "മുമ്പത്തെ ശീര്‍ഷകം"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "മെന്യു ടൈറ്റില്‍"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "മെന്യു പോപപ്പ്"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "തലക്കെട്ട് %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "പാഠം %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "അടുത്ത പാഠം"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "മുമ്പത്തെ പാഠം"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "മീഡിയ: %s"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "ടെല്‍നെറ്റ്"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"സഹജമായ ഇന്റഫേസ് ഉപയോഗിച്ച് വിഎല്‍സി റണ്ണ് ചെയ്യുന്നു. ഇന്റര്‍ഫേസ് ഇല്ലാതെ വിഎല്‍സി ഉപയോഗിക്കാന്‍ "
"'സിവിഎല്‍സി' ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 ക്വാര്‍ട്ടര്‍"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 പകുതി"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 പ്രഥമരൂപം"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 രണ്ട്"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങള്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ അനുവദിക്കും.  പ്രധാന "
"സമ്പര്‍ക്കമുഖ ഘടകങ്ങള്‍, കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ട സമ്പര്‍ക്കമുഖ ഘടകങ്ങള്‍ കൂടാതെ പല ബന്ധമുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ "
"നിര്‍വചിക്കല്‍ നിങ്ങള്‍ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"ഇതാണ് വിഎല്‍സി ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രധാന ഇന്റര്‍ഫേസ്. സഹജമായ പെരുമാറ്റം ലഭ്യമായതില്‍ മികച്ച മോഡ്യൂള്‍ "
"സ്വമേധയാ തിരഞ്ഞെടുക്കുക എന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "അധിക ഇന്റര്‍ഫേസ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സിക്കു വേണ്ടി \"കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ട സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങള്‍\" നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം. അവ "
"സ്വയമേവയുള്ള സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തെ കൂടാതെ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സമാരംഭിക്കും. ഒരു അപൂര്‍ണ്ണവിരാമത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിച്ച സമ്പര്‍ക്കമുഖ ഘടകങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. (പൊതുവായ മൂല്യങ്ങള്‍ \"ആര്‍‌സി\"(റിമോട്ട് കണ്‍ട്രോള്‍)."
"\"എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി\", \"ആംഗ്യങ്ങള്‍\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "വിഎല്‍സിയ്ക്കായുള്ള നിയന്ത്രണ ഇന്റര്‍ഫേസുകള്‍ താങ്കള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "വെര്‍ബോസിറ്റി (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"ഇതാണ് വേര്‍ബോസിറ്റി അളവ് (0=തെറ്റുകള്‍ മാത്രം കൂടാതെ നിലവാരമുള്ള സന്ദേശം, 1=മുന്നറിയിപ്പ്, 2= "
"തെറ്റ് തിരുത്തല്‍)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "സഹജമായ സ്ട്രീം"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "വിഎല്‍സി സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പില്‍ ഈ സ്ട്രീം എപ്പോഴും തുറക്കും."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "നിറ സന്ദേശങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"ഇത് കൺസോളിലേക്ക് അയച്ച സന്ദേശങ്ങളുടെ വർണ്ണവൽക്കരണം പ്രാപ്തമാക്കുന്നു. ഇത് പ്രവർത്തിക്കുന്നതിന് "
"നിങ്ങളുടെ ടെർമിനലിന് ലിനക്സ് വർണ്ണ പിന്തുണ ആവശ്യമാണ്."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "നൂതനമായ താല്പര്യങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"ഇത് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുമ്പോള്‍, മുന്‍ഗണനകള്‍ കൂടാതെ/അല്ലെങ്കില്‍ സമ്പര്‍ക്കമുഖങ്ങള്‍ കൂടുതല്‍ ഉപയോക്ത്താക്കള്‍ "
"ഒരിയ്ക്കലും തൊടാത്തത് ഉള്‍പ്പടെ എല്ലാ ലഭ്യമായ ഐച്ഛികങ്ങളും കാണിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസ് ഇടപെടല്‍"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"ഇത് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുമ്പോള്‍, സമ്പര്‍ക്കമുഖം ഓരോതവണയും ഉപയോക്താവില്‍ നിന്നും ഇന്‍പുട്ട് ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ "
"ഒരു സംഭാഷണ ബോക്സ് കാണിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ശ്രവ്യ ഉപവ്യൂഹത്തിന്റെ പെരുമാറ്റം പരിഷ്കരിക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും കൂടാതെ "
"പിന്നീടുള്ള സംസ്കരണത്തിന് ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ശ്രവ്യ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ദൃശ്യ പ്രതീതി (സ്പെക്ട്രം "
"അനലൈസര്‍) കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കം. ഈ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക, കൂടാതെ അവയെ \"ശ്രവ്യ "
"ഫീല്‍റ്ററുകള്‍\" ഘടകങ്ങളുടെ വിഭാഗത്തില്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന ശ്രവ്യ ഔട്പുട്ട് മാര്‍ഗ്ഗമാണ് ഇത്. സ്വയമേവയുള്ള പെരുമാറ്റം ലഭ്യമായ ഉത്തമ "
"മാര്‍ഗ്ഗം സ്വയം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ എന്നതാണു."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "മീഡിയ റോൾ"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം നയത്തിനായുള്ള മീഡിയ (പ്ലെയർ) റോൾ."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "ഓഡിയോ സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"താങ്കള്‍ക്ക് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പൂര്‍ണ്ണമായും അസാധ്യമാക്കാവുന്നതാണ്. ഓഡിയോ ഡീക്കോഡിംഗ് സ്റ്റേജ് "
"നടപ്പിലാക്കില്ല, അതിനാല്‍ പ്രോസസ്സിംഗ് പവര്‍ സേവ് ചെയ്യുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "പ്രോ‍‍ഡക്ഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "ഓഡിയോ നേട്ടം"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്ത ഓഡിയോയിലേക്ക് ലീനിയര്‍ നേട്ടം പ്രയോഗിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം സ്റ്റെപ്പ്"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "ഈ താല്പര്യം ഉപയോഗിച്ച് വോള്യത്തിന്റെ സ്റ്റെപ്പ് സൈസ് അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "ഓഡിയോ വോള്യം ഓര്‍ക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"ശബ്ദമാത്ര റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുകയും കൂടാതെ അടുത്തപ്രവശ്യം വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍  സ്വയമേവ "
"പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാക്കും"

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "ഓഡിയോ ഡീസിങ്ക്രണൈസേഷന്‍ കോംപെന്‍സേഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള ശബ്ദം ഇത് വൈകിക്കും. ഈ വൈകിക്കല്‍ മില്ലി സെക്കന്‍ഡസില്‍ വേണം നല്കാന്‍. വീഡിയോയും "
"ഓഡിയോയും തമ്മില്‍ ഒരു താമസം നിങ്ങളുടെ ശ്രദ്ധയില്‍പെട്ടാല്‍ ഇത് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "ഓഡിയോ റീസാംപ്ലിംഗിനായി ഏത് പ്ലഗിന്‍ ഉപയോഗിക്കണമെന്ന് ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഹാർഡ്‌വെയറും ഓഡിയോ സ്ട്രീമും അനുയോജ്യമാണെങ്കിൽ സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓഡിയോ "
"ഔട്ട്പുട്ട് ചാനലുകളുടെ മോഡ് സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF പിന്തുണ നിർബന്ധിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"ഓഡിയോ ഔട്ട് പുട്ടിന് എസ് / പി‌ഡി‌എഫ് പിന്തുണയുമായി ചർച്ച ചെയ്യാൻ കഴിയാത്തപ്പോൾ ഈ ഓപ്ഷൻ "
"ഉപയോഗിക്കണം."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "ഡോള്‍ബി സറൗണ്ട് തിരിച്ചറിയല്‍ ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ സ്ട്രീം ഡോള്‍ബി സറൌണ്ട് കൊണ്ട് (അല്ലെങ്കില്‍ അല്ലാതെയോ) എന്‍കോഡ് "
"ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടു പക്ഷേ അത് അതുപോലെ ഡിടെക്ട് ചെയ്തില്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഉപയോഗിക്കുക. യദാര്‍ഥമായി "
"നിങ്ങളുടെ സ്ട്രീം ഡോള്‍ബി സറൌണ്ട് കൊണ്ട് എന്‍കോഡ് ചെയ്തപ്പെട്ടതല്ലെങ്കിലും, ഈ ഐഛികം ഓണ്‍ "
"ആക്കുന്നതിലൂടെ നിങ്ങളുടെ അനുഭവം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കാം, പ്രത്യേകിച്ചും ഹെഡ്ഫോണ്‍ ചാനല്‍ മിക്സറിനോടു "
"സംയോജിപ്പിക്കുമ്പോള്‍."

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"ഇത് സൗണ്ട് റെന്‍ഡറിംഗ് മാറ്റം വരുത്തുന്നതിനായി, ഓഡിയോ പോസ്റ്റ് പ്രോസസ്സിംഗ് ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "ഇത് വിശ്വലൈസേഷന്‍ മോഡ്യൂളുകളെ ചേര്‍ക്കുന്നു (സ്പെക്ട്രം അനലൈസര്‍, തുടങ്ങിയവ.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "റീപ്ലേ ഗെയിന്‍ മോഡ്:"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "റീപ്ലേ നേട്ട മോഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "റീപ്ലേ പ്രിയാംപ്"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"റീപ്ലേ നേട്ട വിവരങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് സ്ട്രീമിനായി സ്ഥിരസ്ഥിതി ടാർഗെറ്റ് ലെവൽ (89 dB) മാറ്റാൻ "
"ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "സഹജമായ റീപ്ലേ നേട്ടം"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "റീപ്ലേ നേട്ട വിവരങ്ങളില്ലാതെ സ്ട്രീമിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന നേട്ടമാണിത്"

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "പീക്ക് പ്രൊട്ടക്ഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ശബ്ദ മുറിച്ചുമാറ്റലിൽ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കുക "

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "ടൈം സ്ട്രെച്ചിംഗ് ഓഡിയോ സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"ഓഡിയോ പിച്ചിനെ ബാധിക്കാതെ കുറഞ്ഞതോ ഉയർന്നതോ ആയ വേഗതയിൽ ഓഡിയോ പ്ലേ ചെയ്യാൻ ഇത് "
"അനുവദിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"ദൃശ്യ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപവ്യൂഹത്തിന്റെ പെരുമാറ്റം പരിഷ്കരിക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും. "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഉദാഹരണത്തിന് വീഡിയോ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ (ഡിഇന്‍റര്‍ലേസിങ്, ഇമേജ് ക്രമീകരിക്കുക, "
"ആദിയായി.) പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കാം. ഈ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക, കൂടാതെ അവയെ "
"\"ദൃശ്യ ഫീല്‍റ്ററുകള്‍\" ഘടകങ്ങളുടെ വിഭാഗത്തില്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക. നിങ്ങള്‍ക്ക് ബഹുവിധ വീഡിയോ "
"ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിക്കുകയും ചെയ്യാം."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന ദൃശ്യ ഔട്പുട്ട് മാര്‍ഗ്ഗമാണ് ഇത്. സ്വയമേവയുള്ള പെരുമാറ്റം ലഭ്യമായ ഉത്തമ "
"മാര്‍ഗ്ഗം സ്വയം തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ എന്നതാണു."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "വീഡിയോ സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായും പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാം. വീഡിയോ ഡികോഡിങ് ഘട്ടം "
"നടക്കില്ല, അതിനാല്‍ കുറച്ചു സംസ്കരണ കരുത്ത് ലാഭിക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"വീഡിയോ വീതി നിങ്ങള്‍ക്ക് നടപ്പിലാക്കാം. സ്വയമേവ (-1) വി‌എല്‍‌സി വീഡിയോ സ്വഭാവത്തിന് അനുസൃതമാകും"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"വീഡിയോ നീളം നിങ്ങള്‍ക്ക് നടപ്പിലാക്കാം. സ്വയമേവ (-1) വി‌എല്‍‌സി വീഡിയോ സ്വഭാവത്തിന് അനുസൃതമാകും"

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "വീഡിയോ എക്സ് കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"വീഡിയോ ജലകത്തിന്‍റെ മുകളിലെ ഇടത്തെ വശത്തെ മൂലയിലെ സ്ഥാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വമായമാറ്റം "
"വരുത്താം (എക്സ് സമസ്ഥാനം)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "വീഡിയോ വൈ കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"വീഡിയോ ജലകത്തിന്‍റെ മുകളിലെ ഇടത്തെ വശത്തെ മൂലയിലെ സ്ഥാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വമായമാറ്റം "
"വരുത്താം (വൈ സമസ്ഥാനം)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "വീഡിയോ ശീര്‍ഷകം"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"വീഡിയോ ജാലകത്തിന്‍റെ സമ്പ്രദായ തലക്കെട്ട് (വീഡിയോ സംബര്‍ക്കമുഖത്ത് ഉള്‍പ്പെടുത്തിയിട്ടില്ലെങ്കിലുള്ള "
"സാഹചര്യം)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "വീഡിയോ അലൈന്‍മെന്റ്"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"വീഡിയോയുടെ വിന്യാസം അതിന്റെ ജാലകത്തില്‍ നിര്‍ബന്ധമായമാറ്റം വരുത്തുക. സ്വയമേവ (0) അത് "
"നടുവിലായിരിക്കും (0=നടുവില്‍, 1=ഇടത്തു,2=വലതു,4=മുകളില്‍, 4=താഴെ, ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സമ്മിസ്ശ്രണവും "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം,സമമായ 6=4+2 എന്നുവെച്ചാല്‍ മുകളില്‍-വലത്ത്)."

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "ഇടത് മുകളില്‍"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "വലത് മുകളില്‍"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "താഴെ ഇടത്"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "താഴെ വലത്"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "സൂം വീഡിയോ"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "സൂചിപ്പിച്ച ഘടകം ഉപയോഗിച്ച് വീഡിയോ സൂം ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ഗ്രേസ്കെയില്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"ഗ്രേസ്കെയിലില്‍ ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ. കളറിന്‍റെ വിവരം ഡികോഡ് ചെയ്യാത്തത് കാരണം, അതിനാല്‍ കുറച്ചു "
"സംസ്കരണ കരുത്ത് ലാഭിക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "എംബെഡഡ് വീഡിയോ"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പ്രധാന ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ എംബെഡ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "ഫുള്‍സ്ക്രീന്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "പൂർണ്ണസ്‌ക്രീൻ മോഡിൽ വീഡിയോ ആരംഭിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "എപ്പോഴും ഈ വീഡിയോ ജാലകത്തെ മറ്റു ജാലകങ്ങളുടെ മുകളില്‍ വയ്ക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "വാൾപേപ്പർ മോഡ് പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "വീഡിയോയെ ഡെസ്ക്ടോപ്പിന്‍റെ പശ്ചാത്തലമാക്കാന്‍ വാള്‍പേപ്പര്‍ രീതി നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "വീഡിയോയില്‍ മീഡിയ ശീര്‍ഷകം കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "വീഡിയോയുടെ ശീര്‍ഷകം സിനിമയ്ക്ക് മുകളില്‍ കാണിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "x മില്ലിസെക്കന്‍ഡു നേരത്തേക്ക് വീഡിയോ ശീര്‍ഷകം കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"n മില്ലിസെക്കന്‍ഡ് സമയത്തേക്ക് വീഡിയോയുടെ തലകെട്ട് കാണിക്കുക, സ്വയമേവ അത് 5000 ms (5 "
"സെക്കന്‍ഡ്)."

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "വീഡിയോ ശീര്‍ഷകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"തലകെട്ട് വീഡിയോയില്‍ എവിടെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കണം എന്നുള്ളടത്ത് വെക്കുക (സ്വയമേവ താഴെ നടുവില്‍)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "x മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്ക് ശേഷം കര്‍സറും കൂടാതെ മുഴുവന്‍സ്ക്രീന്‍ നിയന്ത്രകനും മറച്ചുവെക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"n മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകള്‍ക്ക് ശേഷം മൌസിന്‍റെ കര്‍സറും കൂടാതെ മുഴുവന്‍സ്ക്രീന്‍ നിയന്ത്രകനും മറച്ചുവെക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് മോഡ്"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "വീഡിയോ പ്രോസസ്സിംഗിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഡീഇന്റര്‍ലേസ് രീതി."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "ബോബ്"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "ഫോസ്ഫര്‍"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "ഫിലിം എന്‍ടിഎസ്സി(ഐവിടിസി)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ അസാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "വീഡിയോ പ്ലേബാക്കില്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ അസാധ്യമാക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "വിന്‍ഡോ ഡെക്കറേഷന്‍സ്"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"ഒരു \"ചുരുങ്ങിയ\" ജാലകം കൊടുക്കുന്നതുവഴി, വീഡിയോയ്ക്കു ചുറ്റും ജാലക ചിത്രാവരണം, ഫ്രെയിമുകള്‍ "
"തുടങ്ങിയവ സൃഷ്ട്ടിക്കുന്നത് വി‌എല്‍‌സിക്കു ഒഴിവാക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "വീഡിയോ സ്പ്ലിറ്റര്‍ മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "ഇത് ക്ലോൺ അല്ലെങ്കിൽ മതിൽ പോലുള്ള വീഡിയോ സ്പ്ലിറ്ററുകൾ ചേർക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ മോഡ്യൂള്‍ "

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"ദൃസ്യരൂപ നിലവാരം ഉയര്‍ത്താന്‍ വേണ്ടിയുള്ള ശേഷമുള്ള-സംസ്കരണ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ഇത് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കും, "
"ഉദാഹരണമായി ഡിഇന്‍റര്‍ലെസിങ്, അല്ലെങ്കില്‍ വികൃത വീഡിയോ."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് ഡയറക്ടറി(അല്ലേല്‍ ഫയല്‍നാമം)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ സ്റ്റോര്‍ ചെയ്യുന്ന ഡയറക്ടറി."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് ഫയല്‍ പ്രിഫിക്സ്"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകൾ സംഭരിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ചിത്ര ഫോർമാറ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "സ്ക്രീനിന്‍റെ മുകളിലത്തെ ഇടത്തു വശത്ത് സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ പൂര്‍വ്വദര്‍ശനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ടൈംസ്റ്റാംപുകള്‍ക്ക് പകരം സീക്വന്‍ഷ്യല്‍ നമ്പറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് നമ്പറിംഗിനായി ടൈംസ്റ്റാമ്പുകൾക്ക് പകരം സീക്വൻഷൽ നമ്പറുകൾ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് വീതി"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ വീതി നിങ്ങള്ക്ക് നിര്‍ബന്ദമാറ്റം വരുത്താം. സ്വയമേവ അത് യഥാര്‍ത്ഥ "
"വീതി(-1) ആയിരിയ്ക്കും. 0 ഉപയോഗിച്ചാല്‍ വീതി മാറ്റി  ഭാവ അനുപാതം നിലനിര്‍ത്താം,"

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഉയരം"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ടിന്റെ നീളം നിങ്ങള്ക്ക് നിര്‍ബന്ദമാറ്റം വരുത്താം. സ്വയമേവ അത് യഥാര്‍ത്ഥ "
"വീതി(-1) ആയിരിയ്ക്കും. 0 ഉപയോഗിച്ചാല്‍ വീതി മാറ്റി  ഭാവ അനുപാതം നിലനിര്‍ത്താം,"

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "വീഡിയോ ക്രോപ്പിംഗ്"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"ഉറവിട വീഡിയോയെ ക്രോപ് ചെയ്യുന്നതിന് ഇത് നിര്‍ബന്ധിക്കും.  ആഗോള ഇമേജ് ഭാവം പ്രകടിപ്പിക്കാന്‍ "
"സ്വീകരിക്കുന്ന ഘടനകളാണ് എക്സ്:വൈ(4:3,16:9, എന്നിവ)."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"ഉറവിട വീഡിയോയുടെ ഭാവ അനുപാതത്തെ ഇത് നിര്‍ബന്ധിക്കും. ഉദാഹരണത്തിന് ചില ഡി‌വി‌ഡികള്‍ "
"യാദാര്‍ത്തമായി 4:3 ആണെങ്കിലും 16:9 എന്നു അവകാശപ്പെടും. ഒരു സിനിമയ്ക്ക് ഭാവ അനുപാത വിവരം "
"ഇല്ലാ എങ്കില്‍ വി‌എല്‍‌സി ഇതിനെ ഒരു സൂചികയായിട്ടും ഉപയോഗിക്കും. ആഗോള ഇമേജ് ഭാവം "
"പ്രകടിപ്പിക്കാന്‍ സ്വീകരിക്കുന്ന ഘടനകളാണ് എക്സ്:വൈ(4:3,16:9, എന്നിവ) അല്ലെങ്കില്‍ പിക്സെല്‍ "
"സ്ക്വേയര്‍നെസ്സ് പ്രകടിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു ഫ്ലോട്ട് മൂല്യം(1.25,1.3333, എന്നിവ.)"

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "വീഡിയോ ഓട്ടോ സ്കെയിലിംഗ്"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "നല്‍കിയ ജാലകത്തിലോ മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിലോ ഫിറ്റ് ആവുന്നതിനായി വീഡിയോ സ്കെയില്‍ ചെയ്യട്ടേ."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "വീഡിയോ സ്കെയിലിംഗ് ഫാക്ടര്‍"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"സ്വയം മാറുന്നത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാകുമ്പോള്‍ ഉപയോഗികേണ്ട മാറുന്ന ഘടകം.\n"
"സ്വയമേവയുള്ള മൂല്യം 1.0 (യഥാര്‍ത്ഥ വീഡിയോ വലിപ്പം)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "കസ്റ്റം ക്രോപ് റേഷ്യോകളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്‍റെ ക്രോപ് അനുപാത പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്ന അല്‍പവിരാമ ചിഹ്നത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട ക്രോപ് അനുപാതങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "കസ്റ്റം ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോകളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിന്‍റെ ആസ്പെക്ട് അനുപാത പട്ടികയില്‍ ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്ന അല്‍പവിരാമ ചിഹ്നത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട ആസ്പെക്ട് അനുപാതങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "എച്ച്ഡിടിവി ഉയരം ഫിക്സ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"കേടായ എന്‍കോഡര്‍ ഉയരത്തെ തെറ്റായി 1088 രേഖകളായി സജ്ജീകരിച്ചാലും എച്ച്‌ഡി‌ടി‌വി-1080 "
"രൂപഘടനയുള്ള വീഡിയോയെ ഉചിതമായി കൈകാര്യം ചെയ്യാന്‍ ഇത് അനുവദിക്കും. നിങ്ങളുടെ വീഡിയോയ്ക്കു "
"1088 രേഖകള്‍ ആവശ്യമുള്ള നിലവാരമില്ലാത്ത ഘടനയാണെങ്കില്‍ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഈ ഐഛികം "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "മോണിറ്റര്‍ പിക്സല്‍ ആസ്പക്ട് റേഷ്യോ"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"മോണിറ്ററിന്റെ ഭാവ അനുപാതത്തെ ഇത് നിര്‍ബന്ധമാറ്റം വരുത്തും. മിക്കവാറും മോണിറ്ററുകള്‍ക്ക് സമചതുര "
"പിക്സെലുകള്‍(1:1) ആണുള്ളത്, അനുപാതം നിലനിര്‍ത്തന്‍ വേണ്ടി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് 4:3 യിലേക്ക് മാറ്റേണ്ടി "
"വരും. "

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"MPEG2 സ്ട്രീമിൽ ഫ്രെയിം ഡ്രോപ്പിങ് പ്രാപ്തമാക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടർ വേണ്ടത്ര "
"ശക്തമല്ലാത്തപ്പോൾ ഫ്രെയിം ഡ്രോപ്പിങ് സംഭവിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "ലേറ്റ് ഫ്രെയിമുകള്‍ ഡ്രോപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"താമസിച്ചുവരുന്ന ഫ്രെയിമുകളെ ഇത് ഉപേക്ഷിക്കും (ഉദ്ദേശിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേ ഡേയ്റ്റിന് ശേഷം വീഡിയോ "
"ഔട്പുട്ടില്‍ എത്തിച്ചേരുന്നവ)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "ക്വയറ്റ് സിന്‍ക്രോ"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് സമന്വയ പ്രക്രിയയുടെ തെറ്റുതിരുത്തല്‍ ഔട്പുട്ടാല്‍ സന്ദേശ രേഖ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നത് ഇത് "
"ഒഴിവാക്കും."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "കീ പ്രസ് ഇവന്റുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"വീഡിയോ ജാലകത്തില്‍ (എംബെഡെഡ് ചെയതത്) നിന്നും വി‌എല്‍‌സി ഹോട്കീകളെ ഇത് പരവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കും."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "മൗസ് ഇവന്റുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "ഇത് വീഡിയോയിലെ മൗസ് ക്ലിക്കുകളെ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത് സാധ്യമാക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ഡി‌വി‌ഡി അല്ലെങ്കില്‍ വി‌സി‌ഡി ഡിവൈസ്, നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖ ചാനല്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഉപശീര്‍ഷക ചാനല്‍ "
"പോലുള്ള ഇന്‍പുട്ട് ഉപവ്യൂഹത്തിന്‍റെ പെരുമാറ്റത്തെ പരിഷ്കരിക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും"

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "ഫയല്‍ കാഷിംഗ്(എംഎസ്)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "പ്രാദേശിക ഫയലുകള്‍ക്കുള്ള കാഷിംഗ് മൂല്യം, മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "ലൈവ് ക്യാപ്ച്ചര്‍ കാഷിംഗ്(എംഎസ്)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "ക്യാമറകല്‍ക്കും കൂടാതെ മൈക്രോഫോണുകള്‍ക്കും വേണ്ടി മൂല്യങ്ങള്‍ കാഷ് ചെയ്യുന്നു, മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിംഗ്(എംഎസ്)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "ഒപ്റ്റിക്കല്‍ മീഡിയയ്ക്കായുള്ള കാഷിംഗ് മൂല്യം, മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് കാഷിംഗ് (എംഎസ്)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് വിഭവങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങള്‍ കാഷ് ചെയ്യുന്നു, മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "ക്ലോക്ക് റഫറന്‍സ് ആവറേജ് കൗണ്ടര്‍"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"പി‌വി‌ആര്‍ ഇന്‍പുട്ട് ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ (അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ക്രമമല്ലാത്ത ഉറവിടം), നിങ്ങള്‍ ഇത് 10000ല്‍ "
"സജ്ജീകരിക്കണം."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ക്ലോക്ക് സിങ്ക്രണൈസേഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"തല്‍സമയ ഉറവിടങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇന്‍പുട്ട് ക്ലോക്ക് സമന്വയം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ സാധ്യമാണ്. "
"നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീമുകളുടെ ഇടമുറിഞ്ഞ ആരംഭവിരാമ പ്ലേബാക്ക് അനുഭവിക്കുവാണെങ്കില്‍ ഇത് ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "ക്ലോക്ക് ജിറ്റര്‍"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"സമന്വയ നടപടിക്രമങ്ങള്‍ പരിഹാരം ശ്രമികേണ്ട പരമാവധി ഇന്‍പുട്ട് (മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍) വൈകല്‍ അളവില്‍ "
"ഇത് നിര്‍വചിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സിങ്ക്രണൈസേഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"സെര്‍വറിനായും കൂടാതെ ക്ളൈന്‍റിനായും ക്ലോക്കുകള്‍ അകലെ നിന്നു സമന്വയിപ്പിക്കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കും. വിശദമായ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ വികസിത / നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സമന്വയത്തില്‍ ലഭ്യമാണ്."

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഇന്റര്‍ഫേസിന്റെ എംടിയു"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"നെറ്റ്വര്‍ക്കില്‍ കൂടി അയക്കാവുന്ന ആപ്ലികേഷന്‍-തട്ടിലെ പാക്കറ്റ് വലിപ്പത്തിന്‍റെ (ബൈറ്റില്‍) പരമാവധി "
"ഇതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "ഹോപ് പരിധി (ടിടിഎല്‍)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്  (-1 = സ്വയമേവ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം ബില്‍ട്ട്-ഇന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു ) അയക്കുന്ന "
"മള്‍ടികാസ്റ്റ് പാക്കറ്റുകളുടെ ഹോപ് പരിധിയാണ് ( \"Time-To-Live\" അല്ലെങ്കില്‍ TTL എന്നും "
"അറിയപ്പെടുന്നു) ഇത്."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് ഔട്ട്പുട്ട് ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "സ്വയമേവയുള്ള ബഹുരീതി സമ്പര്‍ക്കമുഖം. റൌട്ടിങ് പട്ടികയെ ഇത് മറികടക്കും"

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "ഡിഫ്സര്‍വ് കോഡ് പോയിന്റ്"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുപോകുന്ന യു‌ഡി‌പി സ്ട്രീമുകളുടെ (അല്ലെങ്കില്‍ ഐ‌പിവി4 തരത്തിലുള്ള സേവനങ്ങള്‍ , അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഐ‌പിവി6 ട്രാഫിക് തരം ) വേര്‍തിരിച്ച സേവനങ്ങളുടെ കോഡ് പോയിന്‍റ്.  നെറ്റ്വര്‍ക്ക് നിലവാര "
"സേവനത്തിന് വേണ്ടിയാണ് ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നത്."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുകേണ്ട പ്രോഗ്രാം അതിന്റെ സേവന ഐ‌ഡി നല്കി തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ബഹു-പ്രോഗ്രാം "
"വായിക്കണമെങ്കില്‍ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഈ ഐഛികം ഉപയോഗിക്കുക. (ഉദാഹരണത്തിന് വേണ്ടി ഡി‌വി‌ബി "
"സ്ട്രീമുകള്‍ പോലെ)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുകേണ്ട പ്രോഗ്രാം ഒരു അല്‍പവിരാമത്താല്‍ വേര്‍തിരിച്ച സേവന ഐ‌ഡികള്‍(എസ്‌ഐ‌ഡികള്‍) പട്ടിക നല്കി "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ബഹു-പ്രോഗ്രാം വായിക്കണമെങ്കില്‍ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ഈ ഐഛികം ഉപയോഗിക്കുക. "
"(ഉദാഹരണത്തിന് വേണ്ടി ഡി‌വി‌ബി സ്ട്രീമുകള്‍ പോലെ)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഓഡിയോ ട്രാക്കിന്റെ സ്ട്രീം സംഖ്യ (0 മുതല്‍ n വരെ)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "ഉപയോഗികേണ്ട ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്കിന്‍റെ സ്ട്രീം സംഖ്യ (0 മുതല്‍ n വരെ)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "ഓഡിയോ ഭാഷ"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഓഡിയോ ട്രാക്കിന്റെ ഭാഷ (അല്‍പവിരാമത്താല്‍ വേര്‍തിരിച്ചത്, "
"രണ്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ മൂന്നോ അക്ഷരമുള്ള രാജ്യത്തിന്റെ കോഡ്, മറ്റൊരു ഭാഷയിലേക്ക് പിന്‍വലിയുന്നത് "
"ഒഴിവാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ 'യാതൊന്നും' ഉപയോഗിക്കാം)."

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്കിന്റെ ഭാഷ (അല്‍പവിരാമത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിച്ചത്, രണ്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ മൂന്നോ അക്ഷരമുള്ള രാജ്യത്തിന്റെ കോഡ്, പിന്‍വലിയുന്നത് ഒഴിവാക്കാന്‍ "
"നിങ്ങള്‍ 'ഏതെങ്കിലും' ഉപയോഗിക്കാം)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "മെനു ഭാഷ"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"ഡി‌വി‌ഡി/ബ്ലൂറേയുടെ കൂടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കേണ്ട മെനു ഭാഷ. (അല്‍പവിരാമത്താല്‍ വേര്‍തിരിച്ചത്, "
"രണ്ടോ അല്ലെങ്കില്‍ മൂന്നോ അക്ഷരമുള്ള രാജ്യത്തിന്റെ കോഡ്, പിന്‍വലിയുന്നത് ഒഴിവാക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ "
"'ഏതെങ്കിലും' ഉപയോഗിക്കാം)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക് ഐഡി"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഓഡിയോ ട്രാക്കിന്റെ സ്ട്രീം ഐഡി."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക് ഐഡി"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്കിന്റെ സ്ട്രീം ഐഡി."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത അടച്ച അടിക്കുറിപ്പുകൾ ഡീകോഡർ"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "പ്രിഫേര്‍ഡ് വീഡിയോ റെസല്യൂഷന്‍"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"അനവധി വീഡിയോ ഘടന ലഭ്യമാണെങ്കില്‍, ഈ സജ്ജീകരണത്തോട് ഏറ്റവും അടുപ്പമുള്ള (പക്ഷെ കൂടുതല്‍ "
"അല്ലാത്തത്) റെസ്സലൂഷനുള്ള ഒന്നു തിരഞ്ഞെടുക്കുക, രേഖകളുടെ എണ്ണത്തില്‍. കൂടുതല്‍ റെസ്സലൂഷനുള്ളവ പ്ലേ "
"ചെയ്യാന്‍ ആവ്ശ്യമുള്ള സി‌പി‌യു കരുത്ത് അല്ലെങ്കില്‍ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ബാന്‍ഡ്വിഡ്ത് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇല്ലെങ്കില്‍ ഈ "
"ഐഛികം ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "ലഭ്യമായതില്‍ മികച്ചത്"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "ഫുള്‍ എച്ച്ഡി (1080പി)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "എച്ച്ഡി (720പി)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "അടിസ്ഥാന നിര്‍വ്വചനം (576 അല്ലേല്‍ 480 വരികള്‍)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "ലോ ഡെഫിനിഷന്‍ (360 ലൈനുകള്‍)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "വളരെ ലോ ഡെഫിനിഷന്‍ (240 ലൈനുകള്‍)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ആവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "ഒരേ ഇൻപുട്ട് ആവർത്തിക്കുന്ന സമയത്തിന്റെ എണ്ണം"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "സ്ട്രീം ഈ സ്ഥാനത്തില്‍ ആരംഭിക്കും (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "സമയം നിര്‍ത്തുക"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "സ്ട്രീം ഈ സ്ഥാനത്തില്‍ അവസാനിക്കും  (സെക്കന്‍ഡുകളില്‍)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "റണ്‍ ടൈം"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ഇത്രയും കാലയളവ് ഈ സ്ട്രീം പ്രവര്‍ത്തിക്കും (സെക്കന്‍ഡില്‍)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "ഫാസ്റ്റ് സീക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "അന്വേഷിക്കുമ്പോൾ കൃത്യതയെക്കാൾ വേഗത വർദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്പീഡ്"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "പ്ലേബാക്ക് വേഗം ഇത് നിര്‍വചിക്കും (സാധാരണ വേഗം 1.0 ആണ്)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ലിസ്റ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"സാധാരണ ഉള്ളത്തിന്റെ ശേഷം ഒരുമിച്ച് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെടാനുള്ള ഇന്‍പുട്ടുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്‍പവിരാമത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട പട്ടികയായി നല്കാം. "

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് സ്ലേവ് (പരീക്ഷണാര്‍ത്ഥം)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"അനവധി ഇന്‍പുട്ടുകള്‍ ഒരേ സമയത്ത് പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും.  ഈ വിശേഷഗുണം "
"പരീക്ഷണാര്‍ത്ഥമാണ്, എല്ലാ ഘടനകളും പിന്തുണക്കില്ല. ഒരു '#' ആല്‍ വേര്‍തിരിച്ച ഇന്‍പുട്ട് പട്ടികകള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "സ്ട്രീമിനായി ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"ഫോമിലെ ഒരു സ്ട്രീമിനായി നിങ്ങൾക്ക് സ്വമേധയാ ബുക്ക്മാർക്കുകളുടെ ഒരു ലിസ്റ്റ് നൽകാം'{name "
"=ബുക്ക്മാർക്ക്-പേര്, സമയം= ഓപ്ഷണൽ-ടൈം-ഓഫ്സെറ്റ്, ബൈറ്റുകൾ= ഓപ്ഷണൽ-ബൈറ്റ്-ഓഫ്സെറ്റ്}, {...}'"

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "റെക്കോർഡ് ഡയറക്ടറി"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "റെക്കോർഡുകൾ സൂക്ഷിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി "

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "നേറ്റീവ് സ്ട്രീം റെക്കോര്‍ഡിംഗ് പ്രിഫര്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"സാധ്യമാകുമ്പോൾ, സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് മൊഡ്യൂൾ ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് പകരം ഇൻപുട്ട് സ്ട്രീം റെക്കോർഡു ചെയ്യും"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ടൈംഷിഫ്റ്റ് ഡയറക്ടറി"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ടൈംഷിഫ്റ്റ് ടെംപററി ഫയലുകള്‍ സ്റ്റോര്‍ ചെയ്യാനുപയോഗിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "ടൈംഷിഫ്റ്റ് ഗ്രാനുവലാരിറ്റി"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"സമയ വ്യതിയാന സ്ട്രീമുകള്‍ സംഭരിക്കാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന തല്‍കാലിക ഫയലുകളുടെ ബൈറ്റില്‍ ഉള്ള പരമാവധി "
"വലിപ്പമാണിത്."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "നിലവിലെ മീഡിയ അനുസരിച്ച് ശീര്‍ഷകം മാറ്റുക"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"എന്താണ് പ്ലേ ചെയ്യുന്നത് എന്നനുസരിച്ച് തലകെട്ട് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ ഈ ഐഛികം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും "
"<br>$a: കലാകാരന്‍<br>$b: ആല്‍ബം<br>$g: ഇനം<br>$n: ട്രാക്ക് സംഖ്യ<br>$p: ഇപ്പോള്‍ "
"പ്ലേചെയ്യുന്നത്<br>$A: തീയതി<br>$D: സമയദൈര്‍ഖ്യം<br>$Z: \"ഇപ്പോള്‍ "
"പ്ലേചെയ്യുന്നത്\" (ടൈറ്റിലിലേക്ക് തിരികെ വരുക - കലാകാരന്‍)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "എല്ലാ lua പ്ലഗിന്നുകളും അപ്രാപ്തമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"ഉപദൃശ്യരൂപങ്ങളുടെ ഉപസിസ്റ്റത്തിന്‍റെ പെരുമാറ്റം പരിഷ്കരിക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും. "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉദാഹരണമായി ഉപദൃശ്യരൂപങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കാം (ലോഗോ, തുടങ്ങിയവ). ഈ ഫില്‍റ്ററുകളെ "
"ഇവിടെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കി കൂടാതെ അവയെ \"ഉപഉറവിട ഫീല്‍റ്ററുകള്\" ഘടക വകുപ്പില്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ "
"ചെയ്യാം."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സ്ഥാനം ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"സിനിമയുടെ മുകളില്‍ കാണിക്കുന്നതിന് പകരം സിനിമയുടെ താഴെ ഉപശീര്‍ഷകം സ്ഥാപിക്കാന്‍ ഈ ഐഛികം "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം. പല സ്ഥാനങ്ങള്‍ ശ്രമിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ ടെക്സ്റ്റ് വലുതാക്കുന്ന ഘടകം "

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "സബ്‌ടൈറ്റിലുകളുടെ വലുപ്പം സാധ്യമാകുന്നിടത്ത് മാറ്റുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "ഉപ-ചിത്രങ്ങള്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് പൂര്‍ണ്ണമായും ഉപ-ചിത്ര പ്രോസസ്സിംഗ് അസാധ്യമാക്കാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"വിഎല്‍സിക്കു വീഡിയോയില്‍ സന്ദേശങ്ങള്‍ കാണിക്കാവുന്നതാണ്. ഇതിനെയാണ് ഒഎസ്ഡി(ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ ഡിസ്പ്ലേ) "
"എന്ന് പറയുന്നത്."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് റെണ്ടറിംഗ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി സാധാരണയായി തര്‍ജ്ജമക്ക് ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഫ്രീടൈപ്പാണ്, പക്ഷെ തല്‍കാലത്തേക്ക് എസ്‌വി‌ജി "
"ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "ഉപപിക്ച്ചറുകളുടെ സ്രോതസ്സ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"\"ഉപദൃശ്യരൂപ ഉറവിടങ്ങള്‍\" എന്നു പറയപ്പെടുന്നവ ഇവ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കും. വീഡിയോയുടെ മുകളില്‍ ചില "
"ദൃഷ്യരൂപങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഈ ഫില്‍റ്ററുകള്‍ വെക്കും. (ഒരു ലോഗോ, സ്വേച്ഛാപരമായ ടെക്സ്റ്റ്, "
"പോലെ ...). "

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "ഉപപിക്ച്ചറുകളുടെ ഫില്‍റ്റര്‍ മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"\"ഉപദൃശ്യരൂപ ഉറവിടങ്ങള്‍\" എന്നു പറയപ്പെടുന്നവ ഇവ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കും. ഈ ഫീല്‍റ്ററുകള്‍ ഉപശീര്‍ഷക "
"ഡീകോടറുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റ് ഉപദൃശ്യഘടക ഉറവിടത്താല്‍ നിര്‍മ്മിക്കപ്പെട്ടവ ഉപദൃശ്യഘടകങ്ങളാക്കും."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയലുകള്‍ സ്വയംഡിറ്റക്ട് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"ഒരു ഉപശീര്‍ഷക ഫയലിനെ സ്വയം കണ്ടെത്തും, ഉപശീര്‍ഷക ഫയലിന്റെ പേര് നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ "
"(സിനിമയുടെ ഫയല്‍പേര് അടിസ്ഥാനമാക്കി). "

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഓട്ടോഡിറ്റക്ഷന്‍ ഫസിനസ്"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"അവ്യക്തമായ ഉപശീര്‍ഷകവും കൂടാതെ സിനിമ ഫയല്‍പേരും എങ്ങനെ ചേര്‍ച്ചയുള്ളതാക്കും എന്നു ഇത് "
"നിര്‍ണ്ണയിക്കും. ഐച്ഛികങ്ങള്‍:\n"
"0 = ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ ഒന്നും സ്വയംകണ്ടുപിടിക്കപ്പെട്ടില്ല\n"
"1 = ഏതെങ്കിലും ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍\n"
"2 = സിനിമയുടെ പേര് ഉള്‍കൊള്ളുന്ന ഏതെങ്കിലും ഉപശീര്‍ഷകം\n"
"3 = കൂടുതല്‍ അക്ഷരങ്ങളോടുകൂടി സിനിമയുടെ പേരിനോട് ചേരുന്ന ഉപശീര്‍ഷകം\n"
"4 = സിനിമയുടെ പേരിനോട് കൃത്യമായി ചേരുന്ന ഉപശീര്‍ഷകം"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഓട്ടോഡിറ്റെക്ഷന്‍ പാതകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"ഇപ്പോളത്തെ ഡിറക്ടറിയില്‍ നിങ്ങളുടെ ഉപശീര്‍ഷക പേര് കണ്ടില്ലെങ്കില്‍ ആ പാതകളില്‍ കൂടി ഉപശീര്‍ഷക "
"ഫയലിന് വേണ്ടി അന്വേഷിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"ഈ ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുക. ഓട്ടോഡിറ്റക്ടിനു താങ്കളുടെ ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ "
"തിരിച്ചറിയാനാകാത്തപ്പോള്‍ ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "ഡിവിഡി ഡിവൈസ്"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "വിസിഡി ഡിവൈസ്"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി ഡിവൈസ്"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സ്ഥിരസ്ഥിതി ഡിവിഡി ഡ്രൈവ് (അല്ലെങ്കിൽ ഫയൽ) ഇതാണ്. ഡ്രൈവ് അക്ഷരത്തിന് ശേഷം "
"കോളൻ മറക്കരുത് (ഉദാ. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"ഇത് ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സ്ഥിരസ്ഥിതി വിസിഡി ഡ്രൈവ് (അല്ലെങ്കിൽ ഫയൽ) ആണ്. ഡ്രൈവ് അക്ഷരത്തിന് ശേഷം "
"കോളൻ മറക്കരുത് (ഉദാ. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സ്ഥിരസ്ഥിതി ഓഡിയോ സിഡി ഡ്രൈവ് (അല്ലെങ്കിൽ ഫയൽ) ഇതാണ്. ഡ്രൈവ് അക്ഷരത്തിന് "
"ശേഷം കോളൻ മറക്കരുത് (ഉദാ. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹജമായ ഡിവിഡി ഡിവൈസ് ഇതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹജമായ വിസിഡി ഡിവൈസ് ഇതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സഹജമായ ഓഡിയോ സിഡി ഡിവൈസാണ് ഇത്."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "ടിസിപി ബന്ധം ടൈംഔട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി ടിസിപി കണക്ഷൻ കാലഹരണപ്പെട്ടു (മില്ലിസെക്കൻഡിൽ)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി സര്‍വ്വര്‍ മേല്‍വിലാസം"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"സ്വയമേവ, സെര്‍വര്‍ ഏതെങ്കിലും പ്രാദേശിക ഐ‌പി വിലാസത്തോടയിരിക്കും ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക. ഒരു പ്രത്യേക "
"നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിലേക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ഐ‌പി വിലാസം (ഉദാ ::1 or 127.0.0.1) "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു ആതിഥേയപേര് (ഉദാ. localhost) നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി  സര്‍വ്വര്‍ മേല്‍വിലാസം"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"ആര്‍‌ടി‌എസ്പി സെര്‍വര്‍ ഏത് വിലാസത്തിലേക്കാണു സ്രാധിക്കുന്നത് എന്നു ഇത് നിര്‍വചിക്കും, ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി വി‌ഓ‌ഡി "
"മെഡിയയുടെ അടിസ്ഥാന വഴിയോടുകൂടി. വിലാസം അല്ലെങ്കില്‍ വഴി ആണ് പൊതുവയഘടന. സ്വയമേവ, സെര്‍വര്‍ "
"ഏതെങ്കിലും പ്രാദേശിക ഐ‌പി വിലാസത്തോടയിരിക്കും ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക. ഒരു പ്രത്യേക നെറ്റ്വര്‍ക്ക് "
"സമ്പര്‍ക്കമുഖത്തിലേക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്താന്‍ ഒരു ഐ‌പി വിലാസം (ഉദാ ::1 or 127.0.0.1) അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഒരു ആതിഥേയപേര് (ഉദാ. localhost) നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി സര്‍വ്വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"ഈ ടി‌സി‌പി പോര്‍ട്ടിലേക്ക് എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി സെര്‍വര്‍ ശ്രദ്ധിക്കും. പ്രമാണികമായ എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി പോര്‍ട്ട് "
"സംഖ്യ 80 ആണ്. എന്നിരുന്നാലും 1025വില്‍ കുറവുള്ള പോര്‍ട്ട് സംഖ്യകള്‍ പൊതുവേ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം "
"പരിമിതപ്പെടുത്തും."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "എച്ച്ടിടിപിഎസ് സര്‍വ്വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"ഈ ടി‌സി‌പി പോര്‍ട്ടിലേക്ക് എച്ച്‌ടി‌ടി‌പിഎസ് സെര്‍വര്‍ ശ്രദ്ധിക്കും. പ്രമാണികമായ എച്ച്‌ടി‌ടി‌പിഎസ് പോര്‍ട്ട് "
"സംഖ്യ 443 ആണ്. എന്നിരുന്നാലും 1025വില്‍ കുറവുള്ള പോര്‍ട്ട് സംഖ്യകള്‍ പൊതുവേ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം "
"പരിമിതപ്പെടുത്തും."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി  സര്‍വ്വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"ഈ ടി‌സി‌പി പോര്‍ട്ടിലേക്ക് ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി സെര്‍വര്‍ ശ്രദ്ധിക്കും. പ്രമാണികമായ ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി പോര്‍ട്ട് സംഖ്യ "
"443 ആണ്. എന്നിരുന്നാലും 1025വില്‍ കുറവുള്ള പോര്‍ട്ട് സംഖ്യകള്‍ പൊതുവേ ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം "
"പരിമിതപ്പെടുത്തും."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി/ടിഎല്‍എസ് സര്‍വ്വര്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"സെര്‍വര്‍ തല ടി‌എല്‍‌എസിന് ഉപയോഗിക്കുന്നതാണ് ഈ X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് ഫയല്‍ (പി‌ഇ‌എം ഘടന). ഓ‌എസ് "
"എക്സില്‍, കീചെയ്നില്‍ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് തിരയാന്‍ സ്ട്രീങ്ങിനെ ഒരു അടയാളമായിട്ടാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി/ടിഎല്‍എസ് സര്‍വ്വര്‍ പ്രൈവറ്റ് കീ"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr "ഈ സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍(പിഇഎം ഘടന) സര്‍വ്വര്‍-സൈഡ് ടിഎല്‍എസിനു ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്."

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കേണ്ട എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി പ്രോക്സി അത് ഈ ആകാരത്തില്‍ ആയിരിക്കണം http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/; ശൂന്യമാണെങ്കില്‍ എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി_പ്രോക്സി പരിസ്ഥിതി പരിവര്‍ത്തിതവസ്‌തു "
"ശ്രമിക്കപ്പെടും."

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "നിങ്ങളുടെ എച്ച്‌ടി‌ടി‌പി പ്രോക്സിക്കു രഹസ്യവാചകം വേണമെങ്കില്‍, അത് ഇവിടെ സജ്ജീകരിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "സോക്സ് സര്‍വ്വര്‍"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സോക്സ് പ്രോക്സി സെർവർ. ഇത് ഫോം വിലാസമായിരിക്കണം: പോർട്ട്. എല്ലാ ടിസിപി "
"കണക്ഷനുകൾക്കും ഇത് ഉപയോഗിക്കും"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "സോക്സ് ഉപയോക്ത നാമം"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "സോക്സ് പ്രോക്സിയിലേക്ക് ബന്ധപ്പെടാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഉപയോക്തനാമം"

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "സോക്സ് രഹസ്യവാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "സോക്സ് പ്രോക്സിയിലേക്ക് ബന്ധപ്പെടാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട രഹസ്യവാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "ശീര്‍ഷക മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"ശീര്‍ഷക\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "ഓതര്‍ മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"സൃഷ്ടാവ്\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "ആര്‍ടിസ്റ്റ് മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"ആര്‍ടിസ്റ്റ്\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "ജെനര്‍ മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"ജെനര്‍\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "കോപ്പിറൈറ്റ് മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"കോപ്പിറൈറ്റ്\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "വിവരണ മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"വിവരണം\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "തീയ്യതി മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"തീയ്യതി\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ മെറ്റാഡേറ്റ"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനായി  \"യുആര്‍എല്‍\" മെറ്റാഡേറ്റ സൂചിപ്പിക്കാനായി താങ്കളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"കോഡക്കുകളെ വി‌എല്‍‌സി തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന വഴി രൂപാന്തരപ്പെടുത്താന്‍ ഈ ഐഛികം ഉപയോഗിക്കാം (അവമര്‍ദ്ദന "
"വഴികള്‍). എല്ലാ സ്ട്രീമുകളുടെയും പ്ലേബാക്ക് തടസപ്പെടുത്താന്‍ ഇടയുള്ളതിനാല്‍ പുരോഗമന ഉപയോക്ത്താക്കള്‍ "
"മാത്രം ഈ ഐഛികം രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുക."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "പ്രിഫെര്‍ഡ് ഡീകോഡേഴ്സ് പട്ടിക"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണന അനുസരിച്ചു വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന കോഡക്കുകളുടെ പട്ടിക. ഉദാഹരണത്തിന്, 'ഡമ്മി, a52' "
"മറ്റൊന്നും ശ്രമിക്കുന്നതിന് മുംബ് ഒരു ഡമ്മി കൂടാതെ a52 കോഡക്കുകള്‍ ശ്രമിക്കും. എല്ലാ സ്ട്രീമുകളുടെയും "
"പ്ലേബാക്ക് തടസപ്പെടുത്താന്‍ ഇടയുള്ളതിനാല്‍ പുരോഗമന ഉപയോക്ത്താക്കള്‍ മാത്രം ഈ ഐഛികം "
"രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുക."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "പ്രിഫെര്‍ഡ് എന്‍കോഡേഴ്സ് പട്ടിക"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"മുന്‍ഗണന അനുസരിച്ചു വി‌എല്‍‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന എന്‍കോഡറുകളുടെ പട്ടിക തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്  ഉപസിസ്റ്റത്തിന് വേണ്ടി സ്വയമേവയുള്ള ആഗോള ഐഛികം സജ്ജീകരിക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ "
"നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "സഹജമായ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് ചെയിന്‍"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"സ്വയമേവയുള്ള സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് ശൃംഖല നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെ ചേര്‍ക്കാം. ഇങ്ങനെയുള്ള ശൃംഖലകള്‍ എങ്ങനെ "
"നിര്‍മ്മിക്കാം എന്നതിന് പ്രാമാണത്തില്‍ അന്വേഷിക്കുക. മുന്നറിയിപ്പ്: ഈ ശൃംഖല എല്ലാ സ്ട്രീമുകള്‍ക്കും "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമായിരിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "എല്ലാ ഇഎസുകളുടെയും സ്ട്രീമിംഗ് സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "എല്ലാ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകളും സ്ട്രീം ചെയ്യുക (വീഡിയോ, ഓഡിയോ, സബ്ടൈറ്റിലുകൾ)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "സ്ട്രീമിങ്ങിനിടയില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "സ്ട്രീം ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍ പ്രാദേശികമായി സ്ട്രീം പ്ലേ ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "വീഡിയോ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ഈ അവസാനത്തെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍ വീഡിയോ സ്ട്രീമിനെ സ്ട്രീം ഔട്പുട് സൌകര്യത്തിലേക്ക് "
"തിരിച്ചുവിടാണോ വേണ്ടയോ എന്നു തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "ഓഡിയോ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ഈ അവസാനത്തെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍ ഓഡിയോ സ്ട്രീമിനെ സ്ട്രീം ഔട്പുട് സൌകര്യത്തിലേക്ക് "
"തിരിച്ചുവിടാണോ വേണ്ടയോ എന്നു തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "എസ്പിയു സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സാധ്യമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ഈ അവസാനത്തെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍ എസ്‌പി‌യു സ്ട്രീമുകളെ  സ്ട്രീം ഔട്പുട് സൌകര്യത്തിലേക്ക് "
"തിരിച്ചുവിടാണോ വേണ്ടയോ എന്നു തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് ഓപ്പണ്‍ നിലനിര്‍ത്തുക"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"ഒന്നിലധികം പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനത്തിലുടനീളം ഒരു അദ്വിതീയ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് ഇൻസ്റ്റൻസ് സൂക്ഷിക്കാൻ ഇത് "
"നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു (വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ സ്ട്രീം ശേഖരിച്ച ഔട്ട്പുട്ട് യാന്ത്രികമായി "
"ചേർക്കുക)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് മക്സര്‍ കാഷിംഗ് (എംഎസ്)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"സ്ട്രീം ഔട്പുട്ട് മക്‍സറിന് വേണ്ടിയുള്ള പ്രാഥമിക കാഷ്ചെയ്യുന്ന അളവ് കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കും. ഇതിന്റെ മൂല്യം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍ വേണം സജ്ജീകരിക്കാന്‍."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "പ്രിഫെര്‍ഡ് പാക്കറ്റെസര്‍ ലിസ്റ്റ്"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി അതിന്റെ പാക്കറ്റൈസറുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ക്രമം തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "മക്സ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "മക്സ് മൊഡ്യൂളുകൾ ക്രമീകരിക്കാൻ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്ന ഒരു ലെഗസി എൻ‌ട്രിയാണിത്"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "അക്സസ്സ് ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"ആക്‌സസ് ഔട്ട്പുട്ട് മൊഡ്യൂളുകൾ കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ലെഗസി എൻട്രിയാണിത്"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"ഈ ഐഛികം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍, എസ്‌എ‌പി ബഹുമുഖ വിലാസത്തിലുള്ള ഒഴുക്ക് നിയന്ത്രിക്കാം. എംബോണില്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിപ്പുകള്‍ നടത്താന്‍ ഇത് വേണം. "

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "എസ്എപി അനൗണ്‍സ്മെന്റ് ഇടവേള"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"എസ്‌എ‌പി ഒഴുക്ക് നിയന്ത്രണം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുമ്പോള്‍, എസ്‌എ‌പി പ്രസ്താവനകള്‍ക്കിടയില്‍ സ്ഥിര ഇടവേള "
"സജ്ജീകരിക്കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും"

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"സ്വയമേവയുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും. നിങ്ങള്‍ എന്താണ് "
"ചെയ്യുന്നതെന്ന് നിങ്ങള്ക്ക് യദര്‍ഥമായി അറിയുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഇതിനെ ഒറ്റയ്ക്ക് വിടുക."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "അക്സസ്സ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"ഒരു പ്രവേശന ഘടകത്തിന്‍റെ നിര്‍ബന്ധമാറ്റത്തിന് ഇത് നിങ്ങളെ ആനുവദിക്കും.  ശരിയായ പ്രവേശനം സ്വയം "
"ശ്രദ്ധയില്‍പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അത് ഉപയോഗിക്കാം. നിങ്ങള്‍ യദാര്‍ഥമായി എന്താണ് ചെയ്യുന്നത് എന്നു "
"അറിവില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഇതിനെ ഒരു ആഗോള ഐച്ഛികമായി സജ്ജീകരിക്കരുത്."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "സ്ട്രീം ഫില്‍റ്റര്‍ മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "വായിക്കുന്ന സ്ട്രീം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാൻ സ്‌ട്രീം ഫിൽട്ടറുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "ഡിമക്സ്‌ ഫിൽറ്റർ മൊഡ്യൂൾ "

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr "വായിക്കുന്ന സ്ട്രീം പരിഷ്‌ക്കരിക്കാനും നിയന്ത്രിക്കാനും ഡെമക്സ് ഫിൽട്ടറുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "ഡീമക്സ് മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"\"മൌലികമായ\" സ്ട്രീമുകള്‍ (ശ്രവ്യ കൂടാതെ ദൃശ്യ സ്ട്രീമുകളുടെ പോലെ) വേര്‍തിരിക്കാന്‍ "
"ഡിമള്‍ട്ടിപ്ലക്സറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കാം. ശരിയായ ഡിമക്സര്‍ സ്വയം ശ്രദ്ധയില്‍പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് "
"ഉപയോഗിക്കാം. നിങ്ങള്‍ യദാര്‍ഥമായി എന്താണ് ചെയ്യുന്നത് എന്നു അറിവില്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഇതിനെ ഒരു ആഗോള "
"ഐച്ഛികമായി സജ്ജീകരിക്കരുത്. "

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "വിഒഡി സര്‍വ്വര്‍ മോഡ്യൂള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"ഏത് VoD സെർവർ മൊഡ്യൂളാണ് നിങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്ന് നിങ്ങൾക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം. "
"പഴയ, ലെഗസി മൊഡ്യൂളിലേക്ക് മടങ്ങുന്നതിന് ഇത് 'vod_rtsp' ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "റിയല്‍-ടൈം മുന്‍ഗണന അനുവദിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "വിഎല്‍സി പ്രയോരിറ്റി അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"VLCയുടെ സ്വമേധയാലുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍ക്ക് ഈ ഐഛികം ഒരു ഓഫ്സെറ്റ് (പോസിറ്റീവ് അല്ലെങ്കില്‍ നെഗറ്റീവ്) "
"ചേര്‍ക്കുന്നു. മറ്റ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ക്ക് എതിരായിട്ട് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിനെ VLC മുന്‍ഗണന ട്യൂണ്‍ ചെയ്യുന്നതിന് "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു, അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റ് VLC ഉദാഹരണങ്ങള്‍ക്ക് എതിരായിട്ട്."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "ഒരു സ്ട്രീം വായിക്കുമ്പോൾ ലേറ്റൻസി കുറയ്ക്കണമെങ്കിൽ ഈ ഓപ്ഷൻ ഉപയോഗപ്രദമാണ്"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "വിഎല്‍എം കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "വിഎല്‍എം ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ വിഎല്‍സി കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ വായിക്കണം."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "പ്ലഗിനുകളുടെ കാഷ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"VLCയുടെ സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് സമയം നല്ലതുപോലെ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിന് ഒരു പ്ലഗ്ഗിന്‍ കാഷെ ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "പുതിയ പ്ലഗിന്നുകൾക്കായി സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"തുടക്കത്തിൽ പുതിയ പ്ലഗിനുകൾക്കായി പ്ലഗിൻ ഡയറക്ടറികൾ സ്കാൻ ചെയ്യുക. ഇത് വി‌എൽ‌സിയുടെ ആരംഭ "
"സമയം വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത കീസ്റ്റോർ പട്ടിക"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "വി‌എൽ‌സി ഉപയോഗിക്കുന്ന കീസ്റ്റോറുകളുടെ പട്ടിക മുൻഗണനാ ക്രമത്തിൽ "

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "പ്രാദേശികമായി സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സ് ശേഖരിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "പ്ലേ ചെയ്യുന്ന മീഡിയയുടെ ബഹുവിധ പ്രാദേശിക സാംഖ്യികം ശേകരിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "ഡീമണ്‍ പ്രോസസ്സ് ആയി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "വിഎല്‍സി പശ്ചാത്തല ഡെമണ്‍ പ്രോസസ്സ് ആയി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "പ്രോസസ്സ് ഐഡി ഫയലിലേക്ക് റൈറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "സൂചിപ്പിച്ച ഫയലിലേക്ക് പ്രോസസ്സ് ഐഡി റൈറ്റ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "ഒരു റണ്ണിംഗ് ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് മാത്രം അനുവദിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സിയുടെ ഒരു പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന മാതൃക മാത്രം അനുവദിക്കുന്നത് ചില സമയത്ത് ഉപയോഗപ്രദമാകാം, "
"ഉദാഹരണത്തിന് ചില മീഡിയ ഇനങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ വി‌എല്‍‌സിയെ ബന്ധപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ "
"ഫയല്‍ മാനേജെറില്‍ ഓരോ തവണയും നിങ്ങള്‍ ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പുതിയ വി‌എല്‍‌സിയുടെ മാതൃക നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"വേണ്ടെങ്കില്‍.  നേരത്തെതന്നെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന വി‌എല്‍‌സിയുടെ മാതൃക ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ഫയല്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ അതിനെ വരിയാക്കാന്‍ ഈ ഐഛികം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "ഫയല്‍ അസോസ്സിയേഷനില്‍ നിന്ന് വിഎല്‍സി ആരംഭിക്കുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "ഒ‌എസിലെ ഒരു ഫയൽ അസോസിയേഷൻ കാരണം ഇത് സമാരംഭിക്കുന്നുവെന്ന് വി‌എൽ‌സിയോട് പറയുക"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ നിന്ന് ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"വളരെ അധികം പ്രോസസ്സര്‍ സമയം അല്ലെങ്കില്‍ എടുക്കാവുന്ന മറ്റുള്ള ആപ്ലികേഷനുകളാല്‍ വി‌എല്‍‌സിയെ "
"വിഘ്‌നപ്പെടുത്താത്തത് അനുവദിക്കാന്‍  നടപടിക്രമങ്ങളുടെ മുന്‍ഗണന കൂട്ടുന്നത് നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്ന "
"പരിചയം ഏറ്റവും സാധ്യതയോടെ മെച്ചപ്പെടുത്തും. എന്നിരുന്നാലും ചില സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ (തെറ്റുകള്‍) "
"വി‌എല്‍‌സി മുഴുവന്‍ പ്രോസസ്സര്‍ സമയവും എടുക്കാം കൂടാതെ ഒരു മെഷിന്‍ റീബൂട് ആവശ്യമുണ്ടായേക്കാവുന്ന തരത്തില്‍ "
"മുഴുവന്‍ സിസ്റ്റം പ്രതികരണരഹിതം ആകും."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "ഒരു ഉദാഹരണ മോഡില്‍ ഇനങ്ങളെ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ വരിയാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"ഒരു മാതൃക മാത്രം ഐഛികം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ , ഇനങ്ങളെ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍  നിരയാക്കുക കൂടാതെ "
"ഇപ്പോളത്തെ ഇനം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "ഡി-ബസ് വഴി മീഡിയ പ്ലെയർ കാണിച്ചു കൊടുക്കുക "

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"ഡി-ബസ് എം‌പി‌ആർ‌എസ് പ്രോട്ടോക്കോൾ ഉപയോഗിച്ച് വി‌എൽ‌സി നിയന്ത്രിക്കാൻ മറ്റ് അപ്ലിക്കേഷനുകളെ "
"അനുവദിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ പ്ലേലിസ്റ്റിന്റെ പെരുമാറ്റത്തെ നിര്‍വചിക്കുന്നു.പ്ലേലിസ്റ്റ് ഡയലോഗ് ബോക്സില്‍ അവയില്‍ "
"ചിലതിനെ മറികടക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "ഇനങ്ങൾ യാന്ത്രികമായി തയ്യാറാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് സ്വപ്രേരിതമായി പ്രീപാർസ് ചെയ്ത ഇനങ്ങൾ (ചില മെറ്റാഡാറ്റ വീണ്ടെടുക്കുന്നതിന്)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "പ്രീപാർസിങ് ടൈം ഔട്ട് "

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"ഒരു ഇനം മുൻ‌കൂട്ടി തയ്യാറാക്കാൻ വേണ്ട അനുവദിച്ചിരിക്കുന്ന പരമാവധി സമയം, മില്ലിസെക്കൻഡിൽ "

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് അക്സസ്സ്"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "ഉപഡയറക്ടറി സ്വഭാവം"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"ഉപ ഡിറക്ടറികള്‍ വികസിപ്പിക്കാണോ വേണ്ടയോ എന്നുതിരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
"യാതൊന്നും: ഉപ ഡിറക്ടറികള്‍ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ വെളിപ്പെട്ടില്ല.\n"
"ഉടഞ്ഞു:ഉപ ഡിറക്ടറികള്‍ വെളിപ്പെട്ടു പക്ഷേ ആദ്യത്തെ പ്ലേയില്‍ തന്നെ വികസിക്കപ്പെട്ടു.\n"
"വികസിച്ചു; എല്ലാ ഉപ ഡിറക്ടറികളും വികസിക്കപ്പെട്ടു.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "അവഗണിക്കപ്പെട്ട അനുബന്ധങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ഒരു ഡിറക്ടറി തുറക്കുമ്പോള്‍ ഈ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകളുള്ള ഫയലുകള്‍ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ ചെര്‍ക്കപെടില്ല.\n"
"ഒരു സമയത്തേക്കുള്ള പ്ലേലിസ്റ്റ് ഫയലുകള്‍ ഉള്‍കൊള്ളുന്ന ഡിറക്ടറികള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഇത് "
"ഉപയോഗപ്രദമാണ്. അല്‍പവിരാമത്താല്‍ വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകളുടെ പട്ടിക ഉപയോഗിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr " '.' വച്ച് തുടങ്ങുന്ന ഫയലുകള്‍ അവഗണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "സേവനങ്ങളുടെ കണ്ടെത്തല്‍ മോഡ്യൂളുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"മുന്‍ചെര്‍ക്കനുള്ള സേവന കണ്ടുപിടുത്ത ഘടകങ്ങള്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു,  അപൂര്‍ണ്ണവിരാമത്താല്‍ "
"വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട.  മാതൃകാപരമായ മൂല്യം \"സാപ്\" ആണ്."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "എന്നെന്നേക്കുമായി ഫയലുകള്‍ റാന്‍ഡമായി പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"എന്തെങ്കിലും തടസ്സം ഉണ്ടാകുന്നതുവരെ VLC പ്ലേ ചെയ്യേണ്ട ഫയലുകളെ ക്രമരഹിതമായി തിരഞ്ഞെടുക്കും"

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "എല്ലാം ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "വിഎല്‍സി പ്ലേലിസ്റ്റ് അനന്തമായി പ്ലേ ചെയ്ത് കൊണ്ടിരിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "നിലവിലെ വസ്തു ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "വിഎല്‍സി നിലവിലെ പ്ലേലിസ്റ്റ് വസ്തു പ്ലേ ചെയ്തു കൊണ്ടേയിരിക്കും."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്ത് അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "ഓരോ പ്ലേ ചെയ്ത പ്ലേലിസ്റ്റ് വസ്തുവിനു ശേഷവും പ്ലേലിസ്റ്റ് നിര്‍ത്തുക."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്ത് എക്സിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ കൂടുതലയി ഒരു ഘടകങ്ങളും ഇല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തിറങ്ങുക."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്ത് പോസ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr ""
"പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ ഉള്ള ഓരോ അവസാനത്തെ ഇനത്തിന്റെയും അവസാനത്തെ ഫ്രെയിം തല്‍കളികവിരാമം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "താൽക്കാലികമായി നിർത്തി"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "ആദ്യ ഫ്രെയിമിലെ പ്ലേലിസ്റ്റിലെ ഓരോ ഇനവും താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "ഓട്ടോ സ്റ്റാര്‍ട്ട്"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "ഒരിക്കല്‍ ലോഡ്ചെയ്തു കഴിഞ്ഞാല്‍ പ്ലേലിസ്റ്റിലെ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ സ്വയം പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "ഓഡിയോ കമ്മ്യൂണിക്കേഷനില്‍ പോസ്"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr "ബാക്കിയുള്ള ശ്രവ്യ സംഭാഷണങ്ങള്‍ വെളിപ്പെട്ടാല്‍, പ്ലേബാക്ക് സ്വയം താല്‍കാലികമായി നില്ക്കും."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "മീഡിയ ലൈബ്രറി ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"മീഡിയ ലൈബ്രറി സ്വയമേവ സേവ് ചെയ്യപ്പെടുകയും കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വി‌എല്‍‌സി ഓരോ തവണയും "
"പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുമ്പോളും വീണ്ടും ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടും."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ പ്ലേലിസ്റ്റ് ട്രീ"

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"ഡിറക്ടറിയുടെ ഉള്ളടക്കം പോലുള്ള, ചില ഇനങ്ങളെ വേര്‍തിരിക്കാന്‍ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഒരു ട്രീ ഉപയോഗിക്കാം."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "സാര്‍വ വി‌എല്‍‌സി കീ ചേര്‍ക്കലുകളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങളാണ് ഇവ, \"ഹോട്ട്കീസ്\" എന്നറിയപ്പെടുന്നു."

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "സ്ഥാന നിയന്ത്രണം"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "സ്ഥാന നിയന്ത്രണം വിപരീതമാക്കി"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "മൗസ് വീൽ ലംബ അക്ഷം നിയന്ത്രണം"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"മൗസ് വീൽ ലംബ അക്ഷത്തിന് (മുകളിലേക്ക് / താഴേക്ക്) ഉപയോഗിച്ച് വോളിയം, സ്ഥാനം നിയന്ത്രിക്കാൻ "
"കഴിയും അല്ലെങ്കിൽ അവഗണിക്കാനും."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "മൗസ് വീൽ തിരശ്ചീന അക്ഷം നിയന്ത്രണം"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"മൗസ് വീൽ തിരശ്ചീന അക്ഷത്തിന് (ഇടത് / വലത്) ഉപയോഗിച്ച് വോളിയം, സ്ഥാനം നിയന്ത്രിക്കാൻ കഴിയും "
"അല്ലെങ്കിൽ അവഗണിക്കാനും."

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "ഫുള്‍സ്ക്രീന്‍ അവസ്ഥ സ്വാപ്പ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട് കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "ഫുള്‍സ്ക്രീന്‍ അവസ്ഥ എക്സിറ്റ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട് കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "പോസ് ചെയ്ത അവസ്ഥ സ്വാപ്പ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട് കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "പോസ് മാത്രം"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "പോസ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "പ്ലേ മാത്രം"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "പ്ലേ ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "ഫാസ്റ്റ് ഫോര്‍വേര്‍ഡ് പ്ലേബാക്ക് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "പതുക്കെ"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "സ്ലോ മോഷന്‍ പ്ലേബാക്ക് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "സാധാരണ നിരക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"പ്ലേബാക്ക് റേറ്റ് ബാക്ക് സാധാരണയിലേക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "വേഗത്തില്‍(ഫൈന്‍)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "പതുക്കെ(ഫൈന്‍)"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലെ അടുത്ത വസ്തുവിലേക്ക് മാറുന്നതിനായി  ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലെ മുമ്പത്തെ വസ്തുവിലേക്ക് പോകുവാന്‍  ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്റ്റോപ്പ് ചെയ്യാനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "സ്ഥാനം കാണിക്കാനായി  ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "വെരി ഷോര്‍ട്ട് ബാക്ക്വേര്‍ഡ്സ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ഒരു ചെറിയ പിന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് ബാക്ക്വേര്‍ഡ്സ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് ബാക്ക്വേര്‍ഡ്സ് ജംപ് നടത്താനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട് കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "മീഡിയം ബാക്ക്വേര്‍ഡ്സ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ഒരു ഇടത്തരം പിന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "ലോംഗ് ബാക്ക്വേര്‍ഡ്സ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ഒരു വലിയ പിന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "വളരെ ചെറിയ ഫോര്‍വേഡ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ഒരു വളരെ ചെറിയ മുന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് ഫോര്‍വേഡ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ഒരു ചെറിയ മുന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "ഇടത്തരം ഫോര്‍വേഡ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ഒരു ഇടത്തരം മുന്നോട്ടുള്ള ചാട്ടത്തിനുവേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "ലോംഗ് ഫോര്‍വേഡ് ജംപ്"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ലോംഗ് ഫോര്‍വേഡ് ജംപ് നടത്താനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഹോട്ട് കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "അടുത്ത ഫ്രെയിം"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "അടുത്ത വീഡിയോ ഫ്രെയീമിലേക്ക് പോകാന്‍ വേണ്ടി ഹോട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "വളരെ ചെറിയ ജംപ് നീളം"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "വളരെ ഷോര്‍ട്ട് ജംപ് നീളം, സെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "ചെറിയ ജംപ് നീളം"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ഷോര്‍ട്ട് ജംപ് ദൈര്‍ഘ്യം, സെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "ഇടത്തരം ജംപ് നീളം"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "മീഡിയം ജംപ് നീളം, സെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "വലിയ ജംപ് നീളം"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ലോംഗ് ജംപ് ലെങ്ത്, സെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷനില്‍ നിന്ന് പുറത്ത് കടക്കാനുള്ള ഹോട്ട്കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "മുകളിലേക്ക് നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"ഡിവിഡി മെനുകളിൽ സെലക്ടർ മുകളിലേക്ക് നീക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക / വ്യൂപോയിന്റ് മുകളിലേക്ക് "
"നീക്കുക (പിച്ച്)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "താഴേക്ക് നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"ഡിവിഡി മെനുകളിൽ സെലക്ടറെ താഴേക്ക് നീക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക / വ്യൂപോയിന്റ് താഴേക്ക് നീക്കുക "
"(പിച്ച്)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"ഡിവിഡി മെനുകളിൽ സെലക്ടർ ഇടത്തേക്ക് നീക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക / വ്യൂപോയിന്റ് ഇടത്തേക്ക് നീക്കുക "
"(യാ)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "വലത്തേക്ക് നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"ഡിവിഡി മെനുകളിൽ സെലക്ടറെ വലത്തേക്ക് നീക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക / വ്യൂപോയിന്റ് വലത്തേക്ക് നീക്കുക "
"(യാ)."

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "ഡി‌വി‌ഡി മെനുവില്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത കാര്യം പ്രയോഗക്ഷമമാക്കാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "നിങ്ങളെ ഡിവിഡി മെനുവിലേക്ക് കൊണ്ടുപോകാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഡിവിഡി ശീര്‍ഷകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിൽ നിന്ന് മുമ്പത്തെ ശീർഷകം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "അടുത്ത ഡിവിഡി ശീര്‍ഷകം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിൽ നിന്ന് അടുത്ത ശീർഷകം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഡിവിഡി ചാപ്റ്റര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിൽ നിന്ന് മുമ്പത്തെ അധ്യായം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "അടുത്ത ഡിവിഡി പാഠം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "ഡിവിഡിയിൽ നിന്ന് അടുത്ത അധ്യായം തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ഓഡിയോ വോള്യം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ഓഡിയോ വോള്യം കുറയ്ക്കുവാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ഓഡിയോ നിശബ്ദമാക്കാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ മുകളിലേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ കൂട്ടുവാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ താഴേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ കുറയ്ക്കാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിൽ ടെക്സ്റ്റ് സ്കെയിൽ പുനസജ്ജമാക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ അക്ഷര വലിപ്പം വർദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ വാചകത്തിന്റെ അളവ് മാറ്റുക "

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ വാചകത്തിന്റെ അളവ് മാറ്റാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സമന്വയം / ഓഡിയോ സമയമുദ്ര ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സമന്വയിക്കുമ്പോള്‍ ഓഡിയോ സമയമുദ്ര ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സമന്വയം / ഉപശീര്‍ഷക സമയമുദ്ര ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സമന്വയിക്കുമ്പോള്‍ ഉപശീര്‍ഷക സമയമുദ്ര ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സമന്വയം / സമന്വയ ഓഡിയോ കൂടാതെ ഉപശീര്‍ഷക സമയമുദ്രകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്ത ഓഡിയോ കൂടാതെ ഉപശീര്‍ഷക സമയമുദ്രകള്‍  സമന്വയിക്കാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സമന്വയം / ഓഡിയോ കൂടാതെ ഉപശീര്‍ഷക സമന്വയം പുന:ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr " ഓഡിയോ കൂടാതെ ഉപശീര്‍ഷക സമയമുദ്രകള്‍ സമന്വയം പുന;ക്രമീകരിക്കാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക സ്ഥാനം മുകളിലേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ മുകളിലേക്ക് നീക്കുവാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "ശീര്‍ഷക സ്ഥാനം താഴേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ താഴേക്ക് നീക്കുവാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിലെ മുകളിലേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ഓഡിയോ ഡിലെ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിലേ താഴേക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ഓഡിയോ ഡിലേ കുറയ്ക്കാനായുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 1 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 1 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 3 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 4 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 5 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 6 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 7 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 8 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 9 പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 10 പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "ഈ ബുക്ക്മര്‍ക്ക് പ്ലേ ചെയ്യാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 1 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 2 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 3 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 4 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 5 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 6 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 7 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 8 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 9 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 10 സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ ഈ കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "നിലവിലെ പ്ലേ ലിസ്റ്റ് ക്ലിയര്‍ ചെയ്യാനുള്ള കീ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "ഇത് താങ്കളെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍ നിര്‍വചിക്കാനനുവദിക്കുന്നില്ല."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "സൈക്കിള്‍ ഓഡിയോ ട്രാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "ലഭ്യമായ ഓഡിയോ ട്രാക്കുകളില്‍ (ഭാഷകള്‍) കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിൽ ട്രാക്ക് വിപരീത ക്രമത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുക "

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "വിപരീത ക്രമത്തിൽ ലഭ്യമായ സബ്ടൈറ്റിൽ ട്രാക്കുകളിലൂടെ സൈക്കിൾ ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "സൈക്കിള്‍ ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക്"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "ലഭ്യമായ ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്കുകളില്‍ കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക് വിസിബിലിറ്റി ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "അടുത്ത പ്രോഗ്രാം സര്‍വ്വീസ് ഐഡി സൈക്കിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "ലഭ്യമായ അടുത്ത പ്രോഗ്രാം സേവന ഐ‌ഡികളില്‍ (എസ്‌ഐ‌ഡികള്‍) കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "മുമ്പത്തെ പ്രോഗ്രാം സര്‍വ്വീസ് ഐഡി സൈക്കിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "ലഭ്യമായ മുമ്പിലത്തെ പ്രോഗ്രാം സേവന ഐ‌ഡികളില്‍ (എസ്‌ഐ‌ഡികള്‍) കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ സൈക്കിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "ഉറവിട ആസ്പെക്ട് അനുപാതങ്ങളുടെ മുന്‍നിര്‍വചിച്ച പട്ടികയില്‍ കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "സൈക്കിള്‍ വീഡിയോ ക്രോപ്പ്"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "ക്രോപ് ഘടനകളുടെ മുന്‍നിര്‍വചിച്ച പട്ടികയില്‍ കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "ഓട്ടോസ്കെയിലിംഗ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "ഓട്ടോസ്കെയിലിംഗ് ആക്ടിവേറ്റ് അല്ലേല്‍ ഡീആക്ടിവേറ്റ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഫാക്ടര്‍ വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഫാക്ടര്‍ കുറയ്ക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസിംഗ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസിംഗ് ആക്ടിവേറ്റ് അല്ലേല്‍ ഡീആക്ടിവേറ്റ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് മോഡുകള്‍ സൈക്കിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "ലഭ്യമായ ഡിഇന്‍റര്‍ലേസ് രീതികളില്‍ കൂടി ഭ്രമണം ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "കണ്‍ട്രോളറെ മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "ബോസ് കീ"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസ് മറച്ച് പ്ലേബാക്ക് പോസ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനു"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "കോണ്ടെക്സ്ച്വല്‍ പോപ്അപ്പ് മെനു കാണിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് എടുക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "ഒരു വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട് എടുക്കുകയും കൂടാതെ ഡിസ്കിലേക്ക് അത് എഴുതുക."

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "അക്സസ്സ് ഫില്‍റ്റര്‍ ആരംഭം/അവസാനം റെക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "സാധാരണ/ലൂപ്പ്/ആവര്‍ത്തനം"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "നോർമൽ / ലൂപ്പ് / റിപ്പീറ്റ് പ്ളേ ലിസ്റ്റ് മോഡുകൾ പരസ്പരം മാറ്റുക "

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "ക്രമരഹിതമായ പ്ലേലിസ്റ്റ് പ്ലേബാക്ക് പരസ്പരം മാറ്റുക"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "അണ്‍-സൂം"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ മുകളില്‍ നിന്ന് ഒരു പിക്സല്‍ ക്രോപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ മുകളില്‍ നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ ഇടത്തു നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ ഇടത്തു നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ അണ്‍ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ താഴെ നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ താഴെ നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ അണ്‍ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ വലത്തു നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ വലത്തു നിന്നും ഒരു പിക്സെല്‍ അണ്‍ക്രോപ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "വ്യൂപോയിന്റ് ഫീൽഡ് ഓഫ് വ്യൂ ചുരുക്കുക (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "വ്യൂപോയിന്റ് ഫീൽഡ് ഓഫ് വ്യൂ കൂട്ടുക (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "വ്യൂപോയിന്റ് ഘടികാരദിശയിൽ റോൾ ചെയ്യുക (360 °)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "വ്യൂപോയിന്റ് വിപരീത-ഘടികാരദിശയിൽ (360 °) റോൾ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിലെ വാള്‍പേപ്പര്‍ മോഡ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിലെ വാള്‍പേപ്പര്‍ മോഡ് ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസുകളിലൂടെ സൈക്കിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "ലഭ്യമായ ഓഡിയോ ഉപകരണങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുക "

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "ജാലക പ്രോപര്‍ട്ടികള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "ഉപചിത്രങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "ട്രാക്ക് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് കണ്‍ട്രോള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "സഹജമായ ഡിവൈസുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "സോക്സ് പ്രോക്സി"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "ഡീകോഡറുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "വിഎല്‍എം"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "പ്രത്യേക മോഡ്യൂളുകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "പെര്‍ഫോമെന്‍സ് താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "ക്ലോക്ക് സ്രോതസ്സ്"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "ഹോട്ട് കീകള്‍"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "വലുപ്പങ്ങള്‍ ചാടുക"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സിക്കു വേണ്ടിയുള്ള സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (--വികസിതമായ കൂടാതെ --സഹായ--വേര്‍ബോസിനോട് "
"കൂടേ സംയോജിപ്പിക്കാം)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "വിഎല്‍സിക്കും അതിന്റെ മോഡ്യൂളുകള്‍ക്കും എക്സ്ഹോസ്റ്റീവായ സഹായം"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സിക്കും കൂടാതെ അതിന്റെ എല്ലാ ഘടകങ്ങള്ക്കും വേണ്ടിയുള്ള സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (--"
"വികസിതമായ കൂടാതെ --സഹായ--വേര്‍ബോസിനോട് കൂടേ സംയോജിപ്പിക്കാം)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "സഹായം പ്രദര്‍ശിക്കുമ്പോള്‍ കൂടുതല്‍ അത്യുക്തിക്ക് വേണ്ടി ചോദിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "ലഭ്യമായ മോഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക അച്ചടിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരണങ്ങളോടെ ലഭ്യമായ ഘടകങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"ഒരു പ്രത്യേക ഘടകത്തില്‍ സഹായം പ്രിന്‍റ് ചെയുക (--വികസിതമായ കൂടാതെ --സഹായ--വേര്‍ബോസിനോട് കൂടേ "
"സംയോജിപ്പിക്കാം). നിര്‍ബന്ധ ചേര്‍ക്കലിന് വേണ്ടി ഘടക പേരിനു മുമ്പില്‍ = ചേര്‍ക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "യാതൊരു രൂപരേഖ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടില്ല കോണ്‍ഫിഗ് ഫയലില്‍ സേവ് ചെയ്യപ്പെടില്ല"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "ഇപ്പോളത്തെ കോന്‍ഫീഗ് സ്വയമേവയുള്ള മൂല്യങ്ങളിലേക്ക് പുന;ക്രമീകരിക്കുക."

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "പകരമുള്ള കോണ്‍ഫിഗ് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "നിലവിലെ പ്ലഗിനുകളുടെ കാഷ് റീസെറ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "പതിപ്പ് വിവരം അച്ചടിക്കുക"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "കോര്‍ പ്രോഗ്രാം"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "തെളിച്ചം താഴോട്ട്"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "വെളിച്ചം മുകളിലേക്ക്"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ ബാക്ക്"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ പ്രിയപ്പെട്ടവ"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ ഫോര്‍വേഡ്"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ ഹോം"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ റിഫ്രഷ്"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ തിരച്ചില്‍"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "ബ്രൗസര്‍ സ്റ്റോപ്പ്"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "മീഡിയ ആംഗിള്‍"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "മീഡിയ ഓഡിയോ ട്രാക്ക്"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "മീഡിയ ഫോര്‍വേഡ്"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "മീഡിയ മെനു"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "മീഡിയ അടുത്ത ഫ്രെയിം"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "മീഡിയ അടുത്ത ട്രാക്ക്"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേ പോസ്"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "മീഡിയ മുമ്പത്തെ ഫ്രെയിം"

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "മീഡിയ മുമ്പത്തെ ട്രാക്ക്"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "മീഡിയ റെക്കോര്‍ഡ്"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "മീഡിയ ആവര്‍ത്തനം"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "മീഡിയ റീവൈന്‍ഡ്"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "മീഡിയ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "മീഡിയ ഷഫിള്‍"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "മീഡിയ സ്റ്റോപ്പ്"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "മീഡിയ ഉപശീര്‍ഷകം"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "മീഡിയ സമയം"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "മീഡിയ വ്യൂ"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "മൗസ് വീല്‍ താഴോട്ട്"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "മൗസ് വീല്‍ ഇടത്"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "മൗസ് വീല്‍ വലത്തേക്ക്"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "മൗസ് വീല്‍ മുകളിലേക്ക്"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "ശബ്ദം മ്യൂട്ട്"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "ഫയല്‍ സേവ് ചെയ്യുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "റൈറ്റ് ചെയ്യാനായി  \"%s\" തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"ഡൗണ്‍ലോഡിംഗ്... %s/%s %.1f%% പൂര്‍ത്തിയായി"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "ഫയല്‍ ഉറപ്പുവരുത്താനാകുന്നില്ല"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത \"%s\" ഫയലിന് വേണ്ടിയുള്ള ക്രിപ്റ്റോഗ്രാഫിക് ഒപ്പ് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. "
"അതുകാരണം അത് നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു."

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത \"%s\" ഫയലിന് വേണ്ടിയുള്ള ക്രിപ്റ്റോഗ്രാഫിക് ഒപ്പ് അസാധുവാണ് കൂടാതെ അതിനെ "
"സുരക്ഷിതമായി നിര്‍ണ്ണയിക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല. അതുകാരണം അത് നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "ഫയല്‍ ഉറപ്പുവരുത്താനാവുന്നതല്ല"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത \"%s\" ഫയലിനെ സുരക്ഷിതമായി നിര്‍ണ്ണയിക്കുവാന്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല "
"അതുകാരണം അത് നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു."

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത \"%s\" ഫയല്‍ ദുഷിച്ചതാണ്,  അതുകാരണം, അത് നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടു."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"പുതിയ വേര്‍ഷന്‍ വിജയകരമായി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ടു. വി‌എല്‍‌സി ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ത്തുകയും കൂടാതെ "
"അതിനാടെ ഇപ്പോള്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യണമോ?"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍ പുതുക്കുക"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "ബിഹാരി"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "ചര്‍ച്ച് സ്ലാവിക്ക്"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "ഫ്രിസിയന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "ഗൈലിക്ക്(സ്കോട്ട്സ്)"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "ഗാല്ലേഗന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "ഗ്രീക്ക്, മോഡേണ്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "കാലാല്ലിസുട്,ഗ്രീന്‍ലാണ്ടിക്"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "ലെറ്റ്സ്ബര്‍ഗെസ്ഹ്"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "മാര്‍ഷാല്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "മോള്‍ഡോവിയന്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "നോര്‍വേജിയന്‍ ബോക്മാല്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "ചിഛേവ;ന്യാഞ്ജ"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "ഒക്കിറ്റാന്‍;പ്രോവെന്‍സല്‍"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "ഒസ്സേട്ടിയന്‍;ഒസ്സേടിക്"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഓഡിയോ"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "രാറ്റോ-റൊമാന്‍സ്"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "സിന്‍ഹളീസ്"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "വോലാപുക്"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "ഓട്ടോസ്കെയില്‍ വീഡിയോ"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"കൈമാറുക അല്‍സ://സ്വയമേവയുള്ള എ‌എല്‍‌എസ്‌എ പിടിച്ചെടുക്കല്‍ സാമഗ്രി തുറക്കാന്‍ ,അല്ലെങ്കില്‍ അല്‍സ:// "
"ഉറവിടം  ഉറവിടം എന്നു പേരുള്ള ഒരു പ്രത്യേക സാമഗ്രി തുറക്കാന്‍."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "എഎല്‍എസ്എ ഓഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "അറ്റാച്ച്മെന്റ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "ഓഡിയോ ഇൻപുട്ട് ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മാക്കിൽ അനുയോജ്യമായ ഓഡിയോ ഇൻപുട്ട് ഉപകരണം ഉള്ളതായി തോന്നുന്നില്ല. ദയവായി "
"നിങ്ങളുടെ കണക്റ്ററുകളും ഡ്രൈവറുകളും പരിശോധിക്കുക."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "ഒരു സിസ്റ്റം അംശം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിൽ പ്രശ്നം"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"ദയവായി \"സിസ്റ്റം മുൻ‌ഗണനകൾ\" -> \"സുരക്ഷയും സ്വകാര്യതയും\" തുറന്ന് നിങ്ങളുടെ മൈക്രോഫോൺ "
"കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ വി‌എൽ‌സിയെ അനുവദിക്കുക."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation ശബ്ദ ക്യാപ്‌ചർ"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation ശബ്ദ ക്യാപ്‌ചർ മൊഡ്യൂൾ."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "എവി ഫൗണ്ടേഷൻ വീഡിയോ പിടിച്ചെടുക്കൽ "

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "എവി ഫൗണ്ടേഷൻ വീഡിയോ പിടിച്ചെടുക്കൽ സംവിധാനം "

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "വീഡിയോ ഉപകരണങ്ങളൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മാക്കിൽ അനുയോജ്യമായ വീഡിയോ ഇൻപുട്ട് ഉപകരണം ഉള്ളതായി തോന്നുന്നില്ല. നിങ്ങളുടെ "
"കണക്റ്ററുകളും ഡ്രൈവറുകളും പരിശോധിക്കുക."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"ഒരു ഉചിതമായ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ മാക് സജ്ജീകരിക്കപ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല.  നിങ്ങളുടെ "
"കണക്ടറുകളും കൂടാതെ ഡ്രൈവറുകളും ദയവായി പരിശോധിയ്ക്കുക."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"ദയവായി \"സിസ്റ്റം മുൻ‌ഗണനകൾ\" -> \"സുരക്ഷയും സ്വകാര്യതയും\" തുറന്ന് നിങ്ങളുടെ ക്യാമറയിലേക്ക് "
"പ്രവേശിക്കാൻ വി‌എൽ‌സിയെ അനുവദിക്കുക."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "എവിഐഒ"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "ലിബ്എവിഫോര്‍മാറ്റ് എവിഐഒ അക്സസ്സ്"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "ലിബ്എവിഫോര്‍മാറ്റ് എവിഐഒ അക്സസ്സ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ  മെനുകള്‍"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ മെനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. അസാധ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ചിത്രം നേരിട്ട് തുടങ്ങും"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "റീജിയണ്‍ കോഡ്"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"ബ്ലൂ-റേ പ്ലേയര്‍ സ്ഥല കോഡ്.  ചില ഡിസ്ക്കുകള്‍ ശരിയായ സ്ഥല കോഡുകളാല്‍ മാത്രമേ പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ "
"കഴിയുകയുള്ളൂ."

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക് പിന്തുണ (ലിബ്ബ്ലൂറേ)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "പാത ബ്ലൂ-റേ ആയി പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നില്ല"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"എ‌എ‌സി‌എസ് ഡികോഡിങ്ങിന് വേണ്ടി ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കിന് ഒരു ലൈബ്രറി വേണം, കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന് "
"അതില്ല."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്ക് കറപ്റ്റ് ആയതാണ്."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "എഎസിഎസ് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ കാണ്മാനില്ല!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "എ‌എ‌സി‌എസ് കോന്‍ഫീഗ് ഫയലില്‍ പ്രബലമായ സംസ്കരണ കീ ഇല്ല."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "എ‌എ‌സി‌എസ് കോണ്‍ഫിഗ് ഫയലില്‍ സാധുവായ ഒരു ആതിഥേയ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് കണ്ടില്ല."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "എഎസിഎസ് ഹോസ്റ്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് റിവോക്ക് ചെയ്തിരിക്കുന്നു."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "എഎസിഎസ് എംഎംസി പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"ബി‌ഡി+ ഡികോഡിങ്ങിന് വേണ്ടി ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കിന് ഒരു ലൈബ്രറി വേണം, കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന് "
"അതില്ല."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ബി‌ഡി+ ഡികോഡിങ് ലൈബ്രറി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല.  രൂപരേഖ നഷ്ട്ടമായോ?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "ജാവ ആവശ്യമാണ്"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"ഈ ബ്ലൂ-റേ ഡിസ്കിന് മെനുകൾ പിന്തുണയ്ക്കായി ജാവ ആവശ്യമാണ്.%s\n"
"മെനുകൾ ഇല്ലാതെ ഡിസ്ക് പ്ലേ ചെയ്യും."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തിൽ ജാവ കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "ബ്ലൂറേ പ്ലേബാക്ക് തുടങ്ങാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. മെനു പിന്തുണ ഇല്ലാതെ ദയവായി ശ്രമിക്കുക."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "ബ്ലൂ-റേ പിശക്"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "ടോപ് മെനു"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "ആദ്യ കളി"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി - ട്രാക്ക്  %02i"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "ഓഡിയോ സിഡി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "സിഡിഡിബി സര്‍വ്വര്‍"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സിഡിഡിബി സര്‍വ്വറിന്റെ വിലാസം."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "സിഡിഡിബി പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സിഡിഡിബി സര്‍വ്വര്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "ഇൻപുട്ടുകളുടെ പട്ടിക"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "ഒത്തുചേരാനുള്ള ഇൻപുട്ട് യുആർഎൽ - കളുടെ കോമയാൽ വേർതിരിച്ച പട്ടിക."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "ഒത്തുചേരൽ"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "സംയോജിത ഇൻപുട്ടുകൾ"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "ഡിസി1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "എച്ച്ഡിസി ഡിജിറ്റല്‍ ക്യാമറ(ഫയര്‍വയര്‍) ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "കെഡിഎം ഫയൽ "

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "കീ ഡെലിവറി സന്ദേശത്തിലേക്കുള്ള എക്സ്എം‌എൽ ഫയലിലേക്കുള്ള പാത"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "ഡിസിപി"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സിനിമ പാക്കേജ് മോഡ്യൂള്‍"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇന്‍പുട്ട് കാര്‍ഡ്"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"പലതു നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുക്കല്‍ കാര്‍ഡ്. കാര്‍ഡുകളുടെ സംഖ്യ "
"0 മുതല്‍."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "അഭികാമ്യമായ ഇന്‍പുട്ട് വീഡിയോ രീതി. സ്വയം വെളിപ്പെടാന്‍ ശൂന്യമായി ഉപേക്ഷിക്കുക."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുക്കലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി അഭികാമ്യമായ ഇന്‍പുട്ട് വീഡിയോ രീതി. ഇതിന്റെ മൂല്യം "
"ടെക്സ്റ്റ് ഘടനയിലുള്ള എഫ്‌ഓ‌യു‌ആര്‍സി‌സി കോഡായിരിക്കണം, ഉദാ.\"എന്‍‌ടി‌എസ്‌സി\""

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "ഓഡിയോ കണക്ഷന്‍"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുക്കലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന ശ്രവ്യ ബന്ധം. സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍: "
"എമ്പെഡെഡ്,ഏസെബു, അനലോഗ്. സ്വയമേവയുള്ള കാര്‍ഡിന്  ശൂന്യമായി ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "ഓഡിയോ സാമ്പിള്‍റേറ്റ് (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുകളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഓഡിയോ സാമ്പ്ലിങ് റേറ്റ് (ഹെര്‍ട്സില്‍). 0 ഓഡിയോ "
"ഇന്‍പൂട്ടിനെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കും."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ഓഡിയോ ചാനലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുകളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഇന്‍പുട്ട് ഓഡിയോ ചാനലുകളുടെ എണ്ണം. 2,8 അല്ലെങ്കില്‍ 16 "
"ആയിരിക്കണം.  0 ഓഡിയോ ഇന്‍പൂട്ടിനെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കും."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "വീഡിയോ കണക്ഷന്‍"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് പിടിച്ചെടുക്കലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കുന്ന ദൃശ്യ ബന്ധം. സാധുവായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍: എസ്‌ഡി‌ഐ,"
"എച്ച്‌ഡി‌എം‌ഐ,ഒപ്ടികല്‍എസ്‌ഡി‌ഐ, കംപോണന്‍റ്,കോംപോസിറ്റ്, എസ്വീഡിയോ. സ്വയമേവയുള്ള കാര്‍ഡിന്  ശൂന്യമായി "
"ഉപേക്ഷിക്കുക"

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "എസ്ഡിഐ"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "ഒപ്റ്റിക്കല്‍ എസ്ഡിഐ"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "എഇഎസ്/ഇബിയു"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "ആസ്പെക്ട് അനുപാതം (4:3,16:9). സ്വയമേവ സമചതുര പിക്സലുകളായി കരുതുന്നു."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക്"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "ബ്ലാക്ക്മാജിക്ക് ഡെക്ക്ലിങ്ക് എസ്ഡിഐ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 ബിറ്റുകള്‍"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഡിസ്കിലേക്കുള്ള ആക്സസ് മാക് ഓഎസ് തടയാൻ സാധ്യതയുണ്ട്. ദയവായി \"സിസ്റ്റം മുൻ‌ഗണനകൾ\" -"
"> \"സുരക്ഷയും സ്വകാര്യതയും\" തുറന്ന് \"ഫയലുകളും ഫോൾഡറുകളും\" വിഭാഗത്തിൽ നിങ്ങളുടെ ബാഹ്യ "
"മീഡിയയിലേക്ക് പ്രവേശിക്കാൻ വി‌എൽ‌സിയെ അനുവദിക്കുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "കേബിള്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "എഫ്എം റേഡിയോ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "എഎം റേഡിയോ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "ഡിഎസ്എസ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "വീഡിയോ ഡിവൈസ് നാമം"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ഡിറക്റ്റ്ഷോ പ്ലഗിന്‍ ഉപയോഗിക്കാനിടയുള്ള വീഡിയോ ഉപകരണത്തിന്‍റെ പേര്. നിങ്ങള്‍ ഒന്നും "
"നിര്‍ദ്ദേശിച്ചില്ലെങ്കില്‍, സ്വയമേവയുള്ള ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കപ്പെടും."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ് നാമം"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ഡയറക്റ്റ്ഷോ പ്ലഗിൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഓഡിയോ ഉപകരണത്തിന്റെ പേര്. നിങ്ങൾ ഒന്നും "
"വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, സ്ഥിരസ്ഥിതി ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കും."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"ഡിറക്റ്റ്ഷോ പ്ലഗിന്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാനിടയുള്ള വീഡിയോയുടെ വലിപ്പം. നിങ്ങള്‍ ഒന്നും "
"നിര്‍ദ്ദേശിച്ചില്ലെങ്കില്‍, സ്വയമേവയുള്ള വലിപ്പം ഉപയോഗിക്കപ്പെടും. നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു നിലവാരമുള്ള "
"വലിപ്പം (സി‌ഐ‌എഫ്,ഡി1, ...) നിര്‍ദ്ദേശിക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ <വീതി>x<ഉയരം>"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ ആസ്പക്ട്-റേഷ്യോ n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "ഉപയോഗികേണ്ട ഇന്‍പുട്ട് പടത്തിന്റെ ആസ്പെക്ട് അനുപാതം നിര്‍വചിക്കുക. സ്വയമേവ 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ക്രോമ ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"ഒരു നിശ്ചയ ക്രോമ ഘടന ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഡിറക്റ്റ്ഷോ വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് നിര്‍ബന്ധിക്കുക (ഉദാ. ഐ420 "
"(സ്വയമേവ), ആര്‍‌വി24, മുതലായവ.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഫ്രെയിം റേറ്റ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"ഒരു നിശ്ചയ ഫ്രെയിം ഘടന ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഡിറക്റ്റ്ഷോ വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് നിര്‍ബന്ധിക്കുക (ഉദാ. പൂജ്യം "
"എന്നുവെച്ചാല്‍ സ്വയമേവ, 25,29.97,50,59.94, എന്നിവ..)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "ഡിവൈസ് പ്രോപ്പര്‍ട്ടീസ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "സ്ട്രീം ആരംഭിക്കുന്നതിന് മുന്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഡിവൈസുകളുടെ സവിശേഷത ഡയലോഗ് കാണിക്കുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "ട്യൂണര്‍ സവിശേഷതകള്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "ട്യൂണര്‍ സവിശേഷതകളുടെ (ചാനല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍) പേജ് കാണിക്കുക"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ട്യൂണര്‍ ടിവി ചാനല്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "ട്യൂണര്‍ ഏതിലേക്കാണ് സജ്ജീകരിക്കുക എന്ന ടി‌വി ചാനല്‍ സജീകരിക്കുക (0 എന്നുവെച്ചാല്‍ സ്വയമേവ)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "ട്യൂണര്‍ ഫ്രീക്വന്‍സി"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "ഇത് ചാനലിനെ ഓവര്‍റൈഡ് ചെയ്യുന്നു. Hz അളക്കുന്നു."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "വീഡിയോ അടിസ്ഥാനം"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "ട്യൂണര്‍ രാജ്യ കോഡ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"നിലവിലുള്ള ചാനല്‍ ടു കന്‍പന മാപ്പിങ് ദൃഢീകരിക്കുന്ന ട്യൂണര്‍ രാജ്യ കോഡ് സജ്ജീകരിക്കുക (0 എന്നുവെച്ചാല്‍ "
"സ്വയമേവ)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "ട്യൂണര്‍ ഇന്‍പുട്ട് ടൈപ്പ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ട്യൂണര്‍ ഇന്‍പുട്ട് ടൈപ്പ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക(കേബിള്‍/ആന്റിന)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് പിന്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"കോംപോസിറ്റ്, എസ്-വീഡിയോ, അല്ലെങ്കില്‍ ട്യൂണര്‍ പോലുള്ള വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍-സവിശേഷമുള്ളവ ആയതുകൊണ്ട്, നിങ്ങള്‍ നല്ല സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ \"ഡിവൈസ് "
"കോന്‍ഫീഗ്\" സ്ഥലത്തു കാണാം, കൂടാതെ ഇവിടെയുള്ള ആ സംഖ്യകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. -1 എന്നുവെച്ചാല്‍ "
"സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റാന്‍ കഴിയില്ല."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് പിന്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. \"വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്\" ഐഛികം കാണുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പിന്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "വീഡിയോ ഔട്പുട് ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. \"വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്\" ഐഛികം കാണുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പിന്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്പുട് ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുക്കുക. \"വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്\" ഐഛികം കാണുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "എഎം ട്യൂണര്‍ മോഡ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"എഎം ട്യൂണർ മോഡ്. സ്ഥിരസ്ഥിതി (0), ടിവി (1), എഎം റേഡിയോ (2), എഫ്എം റേഡിയോ (3) "
"അല്ലെങ്കിൽ ഡിഎസ്എസ് (4) എന്നിവയിലൊന്ന് ആകാം. "

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന ഓഡിയോ ചാനലുകളുടെ എണ്ണത്തോടുകൂടി ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഘടന തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "ഓഡിയോ സാംപിള്‍ റേറ്റ്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സാംബിള്‍ അളവിനോടുകൂടി (0 അല്ലെങ്കില്‍) ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഘടന തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "പ്രതി സാംപിള്‍ ഓഡിയോ ബിറ്റുള്‍"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"തന്നിരിക്കുന്ന ബിറ്റ്സ്/സാംബിളിനോട് കൂടി (0 അല്ലെങ്കില്‍) ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഘടന തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "ഡയറക്ടഷോ"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "ഡയറക്ട്ഷോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "വീഡിയോ അല്ലേല്‍ ഓഡിയോ ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"വിഎല്‍സിക്കു ഒരു ക്യാപ്ച്ചര്‍ ഡിവൈസും തുറക്കാനാകുന്നില്ല. വിശദാംശങ്ങള്‍ക്കായി പിശക് ലോഗ് "
"പരിശോധിക്കുക."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസ് ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല, കാരണം അതിന്റെ ഇനം പിന്താങ്ങപ്പെടുന്നില്ല."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "ആവശ്യമുള്ള ഘടകങ്ങളെ പിടിച്ചടക്കുന്ന ഡിവൈസ് \"%s\" പിന്താങ്ങുന്നില്ല"

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "വിൻഡോസ് ശ്രിന്ഘലകൾ "

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm- ന്റെ SMB (വിൻഡോസ് നെറ്റ്‌വർക്ക് പങ്കിടലുകൾ) ഇൻപുട്ടും ബ്രൗസറും"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB ഇൻപുട്ട്"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm നെറ്റ്ബിയോസ് കണ്ടെത്തൽ മൊഡ്യൂൾ"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "ഡിവിബി അഡാപ്റ്റര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഡിജിറ്റൽ പ്രക്ഷേപണ അഡാപ്റ്ററുകള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍, അഡാപ്റ്റര്‍ സംഖ്യ തിരഞ്ഞെടുക്കണം. "
"സംഖ്യകള്‍ 0 മുതല്‍ തുടങ്ങണം."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "ഡിവിബി ഡിവൈസ്"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"അഡാപ്റ്റര്‍ ബഹുവിധ സ്വതന്ത്ര ട്യൂണര്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍ സൌകര്യപ്പെടുത്തുന്നുണ്ടെങ്കില്‍, ഉപകരണ സംഖ്യ "
"തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കണം. സംഖ്യാവല്‍കരണം പൂജ്യം മുതല്‍ ആരംഭിക്കണം."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "ഡീമള്‍ട്ടിപ്ലെക്സ് ചെയ്യരുത്"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"ട്രാന്‍സ്പോണ്ടറില്‍ നിന്നും ഉപയോഗപ്രദമായ പ്രോഗ്രാമുകള്‍ മാത്രമാണു പൊതുവേ ഡിമള്‍ട്ടിപ്ലെക്സ് "
"ചെയ്യാറുള്ളത്.  ഈ ഐഛികം ഡിമള്‍ട്ടിപ്ലെക്സിങ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയും കൂടാതെ എല്ലാ "
"പ്രോഗ്രാമുകളെയും സ്വീകരിക്കും"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "സിസ്റ്റം ട്യൂണിംഗ് സ്പേസുകളില്‍ അനുപമമായ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് നാമം"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "നിര്‍മ്മിക്കേണ്ട നെറ്റ്വര്‍ക്ക് നാമം"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "സിസ്റ്റം ട്യൂണിംഗ് സ്പേസുകളില്‍ ഒരു അനുപമമായ നാമം സൃഷ്ടിക്കുക"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ഫ്രീക്വന്‍സി (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"ഒരു തന്നിരിക്കുന്ന ഫ്രീക്വെന്‍സിയില്‍ ടി‌വി ചാനലുകളെ ട്രാന്‍സ്പോണ്ടറുകള്‍ (മള്‍ട്ടിപ്ലെക്സ് എന്നും "
"അറിയപ്പെടും) വര്‍ഗ്ഗീകരിക്കും. റിസീവര്‍ ട്യൂണ്‍ ചെയ്യാന്‍ ഇത് ആവശ്യമാണ്."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "മോഡ്യുലേഷന്‍ /കോണ്‍സ്റ്റലേഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "ലെയര്‍ എ മോഡ്യുലേഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "ലെയര്‍ ബി മോഡ്യുലേഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "ലെയര്‍ സി മോഡ്യുലേഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"വ്യത്യസ്ഥ കൂട്ടങ്ങള്‍ കൊണ്ട് ഡിജിറ്റല്‍ സിഗ്നലുകളെ തക്കതായി മോഡുലേറ്റേറ്റ് ചെയ്യാം (വിതരണ സിസ്റ്റം "
"ആശ്രയിച്ച്). ഡിമോഡുലേറ്ററിന് സ്വയം കൂട്ടത്തെ തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍, അതിനെ സ്വമേധയാ "
"കോൺഫിഗർ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "സിമ്പല്‍ റേറ്റ്(ബൗഡ്സ്)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"ചിഹ്നനിരക്ക് ചില സിസ്റ്റങ്ങളിൽ സ്വമേധ നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെടണം, വിശേഷിച്ച് ഡി‌വി‌ബി-സി, ഡി‌വി‌ബി-"
"എസ് കൂടാതെ ഡി‌വി‌ബി-എസ്2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "സ്പെക്ട്രം ഇന്‍വേര്‍ഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"ഡിമോഡുലേറ്ററിന് പ്രതസംബന്ധ വൈപരീത്യം ശരിയായി തിരിച്ചറിയാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍, അതിനെ "
"സ്വമേധയാ കോൺഫിഗർ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ട്."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "എഫ്ഇസി കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "ഹൈ-പ്രയോരിറ്റി കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "ലോ-പ്രയോരിറ്റി കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "ലെയര്‍ എ കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "ലെയര്‍ ബി കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "ലെയര്‍ സി കോഡ് റേറ്റ്"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള തെറ്റുകള്‍ ശരിയാക്കാനാവശ്യമായ കോഡ് നിരക്ക് നിര്‍ദ്ദേശിക്കാം."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍ മോഡ്"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "ബാന്‍ഡ്വിഡ്ത്ത് (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "ഗാര്‍ഡ് ഇടവേള"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "ഹൈറാര്‍ക്കി മോഡ്"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "ഡിവിബി-ടി2 ഫിസിക്കല്‍ ലെയര്‍ പൈപ്പ്"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "ലെയര്‍ എ സെഗ്മെന്റുകളുടെ കൗണ്ട്"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "ലെയര്‍ ബി സെഗ്മെന്റുകളുടെ കൗണ്ട്"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "ലെയര്‍ സി സെഗ്മെന്റുകളുടെ കൗണ്ട്"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "ലെയര്‍ എ ടൈം ഇന്റര്‍ലീവിംഗ്"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "ലെയര്‍ ബി ടൈം ഇന്റര്‍ലീവിംഗ്"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "ലെയര്‍ സി ടൈം ഇന്റര്‍ലീവിംഗ്"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "സ്ട്രീം ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "റോള്‍-ഓഫ് ഫാക്ടര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (ഡിവിബി-എസിനു തുല്യമായ)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് സ്ട്രീം ഐഡി"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "പോളറൈസേഷന്‍(വോള്‍ട്ടേജ്)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"ട്രാന്‍സ്പോണ്ടറുകളുടെ ധ്രുവീകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍, സാധാരണഗതിയില്‍ ഒരു വ്യത്യസ്ഥമായ വോള്‍ട്ടേജ് കുറഞ്ഞ "
"നോയിസ് ബ്ലോക്-ഡൌണ്‍കൌണ്ടറിലേക്ക് (എല്‍‌എന്‍‌ബി)  പ്രയോഗിക്കും."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "സൂചിപ്പിക്കാത്തത് (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "ലംബമായ (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "തിരശ്ചീനമായ (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "സര്‍ക്കുലര്‍ വലത് കൈ (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "സര്‍ക്കുലര്‍ വലത് കൈ(18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന എല്‍എന്‍ബി വോള്‍ട്ടേജ്"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"സാറ്റലൈറ്റ് കുറഞ്ഞ നോയിസ് ബ്ലോക്-ഡൌണ്‍കൌണ്ടറും കൂടാതെ റിസീവറും തമ്മിലുള്ള കേബിളിന്‍റെ നീളം "
"കൂടുതലാണെങ്കില്‍, കൂടിയ വോള്‍ട്ടേജ് അനിവാര്യമായേക്കാം.\n"
"എല്ലാ റിസീവറുകളും ഇത് പിന്തുണക്കില്ല. "

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഓസിലേറ്റര്‍ ലോ ഫ്രീക്വന്‍സി (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "ലോക്കല്‍ ഓസിലേറ്റര്‍ ഹൈ ഫ്രീക്വന്‍സി (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"ഡൗൺകൺ‌വർ‌ട്ടർ‌ (എൽ‌എൻ‌ബി) സാറ്റലൈറ്റ് ട്രാൻസ്മിഷൻ ഫ്രീക്വൻസിയിൽ നിന്ന് ലോക്കൽ ഓസിലേറ്റർ "
"ഫ്രീക്വൻസി കുറയ്ക്കും. RF കേബിളിലെ ഇന്റർമീഡിയറ്റ് ഫ്രീക്വൻസി (IF) ആണ് ഫലം."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "യൂണിവേഴ്സല്‍ എല്‍എന്‍ബി സ്വിച്ച് ഫ്രീക്വന്‍സി  (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"സാറ്റലൈറ്റ് സംപ്രഷണ ഫ്രീക്വെന്‍സി സ്വിച്ച് ഫ്രീക്വെന്‍സിയെ കടന്നാല്‍, ഓസിലേറ്റര്‍ കൂടിയ "
"ഫ്രീക്വെന്‍സിയെ പ്രമനകോശമായി ഉപയോഗിക്കും. അതിനുപുറമേ 22 കിലോഹെര്‍ട്സ് സ്വയംപ്രേരിത തുടര്‍ ടോണ്‍ "
"അയക്കപ്പെടും."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "തുടര്‍ച്ചയായ 22kHz ടോണ്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"22 കിലോഹെര്‍ട്സ് തുടര്‍ ടോണ്‍ കേബിളില്‍ അയക്കാം. എല്ലാറ്റിനും പറ്റിയ എല്‍‌എന്‍‌ബിയില്‍ നിന്നും കൂടിയ "
"ഫ്രീക്വെന്‍സി ബാന്‍ഡ് ഇത് പൊതുവേ തിരഞ്ഞെടുക്കും."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "ഡിസെക്സി എല്‍എന്‍ബി നമ്പര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"സാറ്റലൈറ്റ് റിസീവര്‍ ബഹുവിധ കുറഞ്ഞ നോയിസ് ബ്ലോക്-ഡൌണ്‍കൌണ്ടറുകളോട് (എല്‍‌എന്‍‌ബി) ഒരു ഡിസേക്ക്1.0 "
"സ്വിച്ചിലൂടെ ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ശരിയായ എല്‍‌എന്‍‌ബി തിരഞ്ഞെടുക്കാം (1 മുതല്‍ 4 വരെ). സ്വിച്ച് "
"ഒന്നുമില്ലെങ്കില്‍ ഈ ഘടകം 0 ആയിരിക്കണം."

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "കമ്മിറ്റ് ചെയ്യാത്ത ഡിസെക്സി എന്‍എന്‍ബി നമ്പര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"സാറ്റലൈറ്റ് റിസീവര്‍ ബഹുവിധ കുറഞ്ഞ നോയിസ് ബ്ലോക്-ഡൌണ്‍കൌണ്ടറുകളോട് (എല്‍‌എന്‍‌ബി) ഒരു  ഡിസേക്ക്1.1 "
"പരിത്യജികാത്ത സ്വിച്ചില്‍ നിന്നും ഉണ്ടായ പ്രസ്രവണത്തോടും കൂടാതെ ഡിസേക്ക്1.0 പരിത്യജിച്ച "
"സ്വിച്ചിനോടും ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ശരിയായ പരിത്യജികാത്ത എല്‍‌എന്‍‌ബി തിരഞ്ഞെടുക്കാം (1 മുതല്‍ "
"4 വരെ). പരിത്യജികാത്ത സ്വിച്ച് ഒന്നുമില്ലെങ്കില്‍ ഈ ഘടകം 0 ആയിരിക്കണം."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഐഡന്റിഫയര്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "സാറ്റലൈറ്റ് അസിമുത്ത്"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "ഡിഗ്രീയുടെ പത്തിലൊന്നിലുള്ള സാറ്റലൈറ്റ് അഗ്രകോടി"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "സാറ്റലൈറ്റ് എലിവേഷന്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "ഡിഗ്രീയുടെ പത്തിലൊന്നിലുള്ള സാറ്റലൈറ്റ് ഉയരം"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "സാറ്റ്ലൈറ്റ് ലോംഗിറ്റ്യൂഡ്"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "ഡിഗ്രീയുടെ പത്തിലൊന്നിലുള്ള സാറ്റലൈറ്റ് ധ്രുവരേഖാശം. പടിഞ്ഞാറു നെഗറ്റിവ് ആണ്"

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "സാറ്റലൈറ്റ് റേഞ്ച് കോഡ്"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"നിര്‍മ്മാതാവിനാല്‍ നിര്‍വചിക്കപ്പെട്ട സാറ്റലൈറ്റ് പരിധി കോഡ് ഉദാ. ഡി‌ഐ‌എസ്‌ഇ‌ക്യൂ‌സി സ്വിച്ച് കോഡ്"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "പ്രധാന ചാനല്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "എടിഎസ്സി മൈനര്‍ ചാനല്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "ഫിസിക്കല്‍ ചാനല്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "ഡിടിവി"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ടെലിവിഷനും റോഡിയോയും"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "ടെറസ്ട്രിയല്‍ റിസപ്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "ഡിവിബി-ടി റിസപ്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ഐസ്ഡിബി-ടി റിസപ്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "കേബിളും സാറ്റലൈറ്റ് റിസപ്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "ഡിവിബി-എസ്2 പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ഐഎസ്ഡിബി-എസ് പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "സാറ്റ്ലൈറ്റ് ഉപകരണ നിയന്ത്രണം"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "എടിഎസ്സി റിസപ്ഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ ബ്രോഡ്കാസ്റ്റിംഗ്"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഡിജിറ്റല്‍ ട്യൂണര്‍ പ്രതിപാദിച്ചിട്ടുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ പിന്തുണക്കുന്നില്ല.\n"
"മുന്‍ഗണനകല്‍ ദയവായി പരിശോധിക്കുക."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ വീഡിയോ (Firewire/ieee1394) ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "ഡിവി"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "കഴിവുകൾക്കായി ഡിവിബി കാർഡ് അന്വേഷിക്കുക"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"ചില ഡിവിബി കാർഡുകൾ അവയുടെ കഴിവുകൾ പരിശോധിക്കുന്നത് ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല, നിങ്ങൾക്ക് എന്തെങ്കിലും "
"പ്രശ്‌നം നേരിടുകയാണെങ്കിൽ ഈ സവിശേഷത പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാം."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "സാറ്റലൈറ്റ് സ്കാനിംഗ് കോൺഫിഗറേഷൻ"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "പങ്കിടൽ / dvb / dvb-s ലെ കോൺഫിഗറേഷൻ ഫയലിന്റെ ഫയൽ നാമം."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "ട്യൂണിംഗ് ലിസ്റ്റ് സ്കാൻ ചെയ്യുക"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "പ്രാരംഭ സ്കാൻ ട്യൂണിംഗ് ഡാറ്റ അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന ഫയൽ നാമം."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "സേവനങ്ങൾ സ്കാൻ ചെയ്യുന്നതിന് എൻഐടി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "ഡിവിബി "

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "v4l2 പിന്തുണയുള്ള DVB ഇൻപുട്ട്"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
" %.1f MHz (%d സേവനങ്ങൾ )\n"
"~%s ബാക്കിയുള്ളത് "

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "ഡിവിബി സ്കാൻ ചെയ്യുന്നു "

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "ഡിവിഡി ആംഗിള്‍"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "സഹജമായ ഡിവിഡി ആംഗിള്‍"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "മെനുവില്‍ നേരിട്ട് ആരംഭിക്കുക"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"പ്രധാന മെനുവില്‍ നേരിട്ടു ഡി‌വി‌ഡി ആരംഭിക്കുക. ഉപയോഗമില്ലാത്ത എല്ലാ മുന്നറിയിപ്പിന്‍റെ മുഖവുരയും "
"ഒഴിവാക്കാന്‍ ഇത് ശ്രമിക്കും."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "ഡിവിഡി മെനുകള്‍"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "ഡിവിഡിനാവ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "ഡിവിഡിനാവ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് പരാജയം"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"ഡി‌വി‌ഡികളുടെ തലകെട്ട് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ വി‌എല്‍‌സിക്കു കഴിയില്ല. അതിനു ഒരുപക്ഷേ മുഴുവന്‍ ഡിസ്ക്കും "
"ഡിക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല"

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "മെനുകളില്ലാത്ത ഡിവിഡി"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "ഡിവിഡിറീഡ് ഇന്‍പുട്ട്(മെനു പിന്തുണയില്ല)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "ഡി‌വി‌ഡിറീഡിന് ഡിസ്ക് തുറക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല\"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "യുഡിഎഫ് അല്ലാത്ത മാസ്റ്റേർഡ് ഡിവിഡി പ്ലേ ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "ഡി‌വി‌ഡിറീഡിന് ബ്ളോക്ക് വായിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "ഡി‌വി‌ഡിറീഡിന് %d/%d ബ്ലോക്കുകള്‍ വായിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല 0x%02x ഇടത്തു."

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "പ്രത്യേക ഫയലുകൾ പട്ടികപ്പെടുത്തുക"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "ഡയറക്ടറികൾ ലിസ്റ്റുചെയ്യുമ്പോൾ ഉപകരണങ്ങളും പൈപ്പുകളും ഉൾപ്പെടുത്തുക"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"യുആർഎൽ - ൽ ഉപയോക്തൃനാമമൊന്നും സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, കണക്ഷനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"ഉപയോക്തൃനാമം."

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"യുആർഎൽ - ൽ ഉപയോക്തൃനാമമോ പാസ്‌വേഡോ സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, കണക്ഷനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"പാസ്‌വേഡ്."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "എഫ്ടിപി അക്കൗണ്ട്"

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "ബന്ധത്തിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന അക്കൗണ്ട്"

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "എഫ് ടി പി പ്രാമാണീകരണം"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr "%s ലേക്കായി ദയവായി എഫ് ടി പി കണക്ഷനിലേക്ക് സാധുവായ ഒരു പ്രവേശനവും പാസ്‌വേഡും"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "എഫ്ടിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "എഫ്ടിപി അപ്ലോഡ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഇന്ററാക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "വിഎല്‍സിക്കു നല്‍കിയ സര്‍വ്വറുമായി ബന്ധപ്പെടാനാകുന്നില്ല."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന സെര്‍വറിലേക്കുള്ള വി‌എല്‍‌സിയുടെ ബന്ധം നിഷേധിക്കപ്പെട്ടു."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "താങ്കളുടെ അക്കൗണ്ട് നിരസിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "ഓട്ടോ റീ-കണക്ട്"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"പെട്ടെന്നുള്ള ബന്ധം വിച്ഛേദിക്കപ്പെടുംബോള് സ്ട്രീമിലേക്ക് സ്വയം വീണ്ടും ബന്ധപ്പെടാന്‍ ശ്രമിക്കും."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "എച്ച്‌ടിടിപി(എസ്)"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "വ്യവഹാരമണ്ഡലത്തിന് സാധുവായ പേരും കൂടാതെ ഒരു രഹസ്യവാക്കും ദയവായി രേഖപ്പെടുത്തുക %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "എച് ടി ടി പി എസ്  ഇൻപുട്ട്"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "എച് ടി ടി പി എസ് "

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "തുടരെയുള്ള സ്ട്രീം"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "അപ്‌ഡേറ്റ് ചെയ്യുന്നത് തുടരുന്ന ഒരു ഉറവിടം വായിക്കുന്നത് തുടരുക."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "കുക്കികൾ കൈമാറുന്നു"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "എച് ടി ടി പി റീഡയറക്‌ഷനുകളിലുടനീളം കുക്കികൾ കൈമാറുക."

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "റഫറൽ URL നൽകുക, അതായത് എച്ച്ടിടിപി \"റഫറർ\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"എച്ച്ടിടിപി സെർവറിന് നൽകിയിട്ടുള്ള അപ്ലിക്കേഷന്റെ പേരും പതിപ്പും അസാധുവാക്കുക, അതായത് "
"എച്ച്ടിടിപി \"യൂസർ-ഏജന്റ്\". പേരും പതിപ്പും ഒരു ഫോർ‌വേഡ് സ്ലാഷ് ഉപയോഗിച്ച് വേർതിരിക്കണം, "
"ഉദാ. \"ഫൂബാർ / 1.2.3\"."

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "ഡമ്മി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ ഐഡി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ ഗ്രൂപ്പ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ വിഭാഗം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ കോഡെക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ഐ‌എസ്‌ഓ639നാല്‍ വിവരിക്കപ്പെട്ട പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകളുടെ ഭാഷ"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "ഓഡിയോ എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ സാംപിള്‍ റേറ്റ്"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "ചാനലുകളുടെ കൗണ്ട്"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "ഒരു ഓഡിയോ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന്റെ ചാനലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "വീഡിയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഉപശീര്‍ഷക പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകളുടെ വീതി"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "വീഡിയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഉപശീര്‍ഷക പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകളുടെ ഉയരം"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ കാണിക്കുക"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "ഒരു വീഡിയോ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന്റെ ആസ്പെക്ട് അനുപാതം പ്രദര്‍ശിപ്പികുക"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "വീഡിയോ എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ ഫ്രെയിം റേറ്റ്"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക് കുക്കീ സ്ട്രിംഗ്"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക് ഫങ്ഷനുകളുടെ ടെക്സ്റ്റ് ഐഡന്റിഫയറുകള്‍"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "കോള്‍ബാക്ക് ഡേറ്റ"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ഗെറ്റ് റിലീസ് ഫങ്ഷനുകള്‍ക്കുള്ള ഡേറ്റ"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "ഗെറ്റ് ഫങ്ഷന്‍"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "ഗെറ്റ് കോള്‍ബാക്ക് ഫങ്ഷന്റെ മേല്‍വിലാസം"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "റിലീസ് ഫങ്ഷന്‍"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "റിലീസ് കോള്‍ബാക്ക് ഫങ്ഷന്റെ അഡ്രസ്സ്"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "സ്ട്രീമുകളുടെ വലുപ്പം ബൈറ്റുകളില്‍"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "മെമ്മറി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "മെമ്മറി സ്ട്രീം"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "മെമ്മറിയിലെ സ്ട്രീം ഇൻപുട്ട്"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "പേസ്"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "ജാക് വേഗതയെ കാളും വി‌എല്‍‌സി വേഗത കൊണ്ട് ഓഡിയോ സ്ട്രീം വായിക്കുക."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "ഓട്ടോ കണക്ഷന്‍"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "ലഭ്യമായ ഔട്ട്പുട്ട് പോര്‍ട്ടിലേക്ക് വി‌എല്‍‌സി ഇന്‍പുട്ട് പോര്‍ട്ടുകള്‍ സ്വയം ബന്ധപ്പെടുക."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "ജാക്ക് ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "ജാക്ക് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "ലിങ്ക് #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"പിടിച്ചടക്കാന്‍ വേണ്ടി ബോര്‍ഡിന്റെ ആഗ്രഹിക്കുന്ന ലിങ്ക് സജ്ജീകരിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും (0 "
"ത്തില്‍ തുടങ്ങി)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "വീഡിയോ ഐഡി"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "താങ്കളെ വീഡിയോയുടെ ഇഎസ് ഐഡി സെറ്റ് ചെയ്യാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "വീഡിയോയുടെ ആസ്പെക്ട് അനുപാതം നിര്‍ബന്ധിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "ഓഡിയോ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"ഓഡിയോ രൂപരേഖ സജ്ജീകരിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും (ഐ‌ഡി=കൂട്ടം, ജോഡി:ഐ‌ഡി=കൂട്ടം,ജോഡി...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "എച്ച്ഡി-എസ്ഡിഐ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "എച്ച്ഡി-എസ്ഡിഐ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"ടെലിടെക്സ്റ്റ് രൂപരേഖ സജ്ജീകരിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും (ഐ‌ഡി=ലൈന്‍1-ലൈന്‍n രണ്ടുപ്രദേശങ്ങളും "
"കൂടി)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ഭാഷ"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ഭാഷ സജീകരിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും (പേജ്=ലാങ്/ഇനം,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "എസ്ഡിഐ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "എസ്ഡിഐ ഡീമക്സ്"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "കാസെന്ന ആര്‍ടിഎസ്പി ഡയലക്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"കസെന്ന സെര്‍വര്‍ ഒരു പഴയ കൂടാതെ നിലവാരമില്ലാത്ത ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പിയുടെ ഡയലെക്റ്റ് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഈ "
"ഘടകം കൊണ്ട് വി‌എല്‍‌സി  ഈ ഡയലെക്റ്റ് ശ്രമിക്കും, പക്ഷെ പിന്നീട് അതിനു സാധാരണ ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി "
"സെര്‍വറുകളോട് ബന്ധപ്പെടാന്‍ സാധിക്കില്ല."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "ഡബ്ല്യുഎംസര്‍വ്വര്‍ ആര്‍ടിഎസ്പി ഡയലക്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"ഡബ്ല്യു‌എംസെര്‍വര്‍ ഒരു നിലവാരമില്ലാത്ത ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പിയുടെ ഡയലെക്റ്റ് ആണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഈ ഘടകങ്ങള്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വഴി ചില ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ആര്‍‌എഫ്‌സി2326 മാര്‍ഗനിര്‍ദ്ദേശകരേഖകള്‍ക്ക് വിരുദ്ധമായി "
"അനുമാനിക്കാന്‍ വി‌എല്‍‌സിയോട് പറയും."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"ഉപയോക്തനാമമോ അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യനാമമോ യു‌ആര്‍‌എല്‍ലില്‍ സജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ബന്ധപ്പെടലിന് വേണ്ടി "
"ഉപയോക്തനാമം സജ്ജീകരിക്കും"

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"ഉപയോക്തനാമമോ അല്ലെങ്കില്‍ രഹസ്യനാമമോ യു‌ആര്‍‌എല്‍ലില്‍ സജീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ബന്ധപ്പെടലിന് വേണ്ടി "
"രഹസ്യനാമം സജ്ജീകരിക്കും"

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി ഫ്രെയിം ബഫര്‍ വലുപ്പം"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"വീഡിയോ ട്രാക്കിന്റെ ഫ്രെയിം ബഫര്‍ വലിപ്പം ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി തുടങ്ങും, ചെറിയ ബഫറുകള്‍ കാരണമുള്ള മുറിഞ്ഞ "
"പടങ്ങളുണ്ടെങ്കില്‍ ഇത് കൂട്ടാം."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "ആര്‍ടിപി/ആര്‍ടിഎസ്പി/എസ്ഡിപി ഡീമക്സര്‍ (Live555 ഉപയോഗിക്കുന്നു)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി/ആര്‍ടിപി അക്സസ്സും ഡീമക്സും"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പിക്കു(ടിസിപി) മേല്‍ ആര്‍ടിപി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "ക്ലയന്റ് പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "സെഷന്റെ ആര്‍‌ടി‌പി ഉറവിടത്തിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി വഴി മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "എച്ച്ടിടിപിക്കു മുകളിലായി ആര്‍ടിഎസ്പിയും ആര്‍ടിപിയും ടണല്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി ടണല്‍ പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "എച്ച്‌ടി‌ടി‌പിയുടെ പുറത്തു ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി/ആര്‍‌ടി‌പി ടണലിങ്ങിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി ഓതന്റിക്കേഷന്‍"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "സാധുതയുള്ള ലോഗിന്‍ നാമവും പാസ്വേര്‍ഡും നല്‍കുക."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി ബന്ധം പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "സ്ട്രീമിലേക്കുള്ള പ്രവേശനം സെര്‍വര്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷനാല്‍ നിഷേധിക്കപ്പെട്ടു."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "എല്ലാ സ്ട്രീമുകളുടെയും തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"എം‌എം‌എസ് സ്ട്രീമുകളില്‍ പല പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകള്‍ ഉള്‍കൊള്ളാം, പല ബിറ്റ് നിരക്കോട് കൂടി. അവ എല്ലാം "
"നിങ്ങള്ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം. "

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "കൂടിയ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "ആ പരിധിക്കുള്ളിലുള്ള കൂടിയ ബിറ്റ് നിരക്കുള്ള സ്ട്രീം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "ടിസിപി/യുഡിപി ടൈംഔട്ട്(എംഎസ്)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ദത്താ സ്വീകരണം നിര്‍ത്തുന്നതിന് മുമ്പു കാത്തിരിക്കേണ്ട സമയത്തിന്‍റെ അളവ് (എം‌എസ്സില്‍). "
"മുഴുവന്‍ ഉപേക്ഷിക്കുന്നതിന് മുമ്പു 10 പുനര്‍ശ്രമങ്ങള്‍ ഉണ്ടാകുമെന്ന് ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്ട് മീഡിയ സര്‍വ്വര്‍ (എംഎംഎസ്) ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "എംടിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "എംടിപി"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "ഫയല്‍ വായിക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "വിഎല്‍സിക്ക് ഫയല്‍ വായിക്കാനായില്ല: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "NFS uid / guid സ്വപ്രേരിതമായി സജ്ജമാക്കുക"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"uid / gid url ൽ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, വിഎൽസി യാന്ത്രികമായി ഒരു uid / gid "
"സജ്ജമാക്കും."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "എൻ എഫ് എസ് "

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "എൻ എഫ് എസ് ഇൻപുട്ട് "

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "എൻ എഫ് എസ് പ്രവർത്തനം പരാജയപ്പെട്ടു "

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "സ്റ്റീരിയോയിലെ ഓഡിയോ സ്ട്രീം ക്യാപ്ച്ചര്‍ ചെയ്യുക."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "സാംപിള്‍റേറ്റ്"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"പിടിച്ചെടുത്ത ഓഡിയോ സ്ട്രീമുകളുടെ സാമ്പിള്‍ നിരക്ക്, ഹെര്‍ട്സില്‍ (ഉദാ: "
"11025,22050,44100,48000)"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "ഒഎസ്എസ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"പള്‍സ് കൈമാറുക:// സ്വയമേവയുള്ള പള്‍സ്ഓഡിയോ ഉറവിടം തുറക്കാന്‍, അല്ലെങ്കില്‍ പള്‍സ്://ഉറവിടം എന്നു "
"പേരുള്ള പ്രത്യേക ഉറവിടത്തെ തുറക്കാനുള്ള ഉറവിടം."

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത കണക്ഷന്‍"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "അക്വിസിഷന്‍ റേറ്റ്(എഫ്പിഎസില്‍)"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "ആര്‍ഡിപി റിമോട്ട് ഡെസ്ക്ടോപ്പ്"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "ആർഐഎസ് ടി "

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "ആർഐഎസ് ടി ഇൻപുട്ട് "

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "ആർഐഎസ് ടി പരമാവധി പാക്കറ്റ് വലിപ്പം (ബൈറ്റ്സ് )"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് ഡീമാക്സ് / ഡീകോഡ് പരമാവധി എഡിറ്റർ (സ്ഥിരസ്ഥിതി 5 എംഎസ് )"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"ഇത് ഡെമക്സ് / ഡീകോഡ് ചെയിനിലേക്ക് കൈമാറുന്ന പരമാവധി ഞെട്ടലിനെ നിയന്ത്രിക്കുന്നു. മൂല്യം "
"കുറയുന്നു, കൂടുതൽ സിപിയു ചക്രങ്ങൾ അൽഗോരിതം ഉപയോഗിക്കും"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് ലേറ്റൻസി (എംഎസ് )"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് നാക് വീണ്ടും ശ്രമിക്കാനുള്ള ഇടവേള (എംഎസ് )"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് ബഫർ പുനഃക്രമീകരണം (എംഎസ് )"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "റിസ്റ്റ് പരമാവധി വീണ്ടും ശ്രമിക്കൽ എണ്ണം"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "റിസ്റ്റ് നാക് തരം, 0 = ശ്രേണി, 1 = ബിറ്റ്മാസ്ക്. സ്ഥിരസ്ഥിതി ശ്രേണിയാണ്"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK ഔട്ട്പുട്ട് പാക്കറ്റുകൾ അപ്രാപ്‌തമാക്കുക"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "പാക്കറ്റ് വീണ്ടെടുക്കൽ അപ്രാപ്തമാക്കാൻ ഇത് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "എൻ‌കോഡറിൽ‌ നിന്നും സാധുവായ ഒരു rtcp സന്ദേശത്തിനായി പരിശോധിക്കരുത്"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"ഞങ്ങളുടെ പ്രാദേശിക നെറ്റ്‌വർക്കിൽ എൻകോഡർ ഉണ്ടെന്ന് സ്ഥിരീകരിക്കാത്തപ്പോഴും നാക്ക് സന്ദേശങ്ങൾ "
"അയയ്‌ക്കുക."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "ആര്‍ടിസിപി(പ്രാദേശിക പോര്‍ട്ട്)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"ഈ ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ പോര്‍ട്ടില്‍ ആര്‍‌ടി‌സി‌പി പാക്കറ്റുകള്‍ സ്വീകരിക്കപ്പെടും. പൂജ്യം "
"ആണെങ്കില്‍, മല്‍റ്റിപ്ലെക്സ് ചെയ്ത ആര്‍‌ടി‌പി/ആര്‍‌ടി‌പി ഉപയോഗിക്കപ്പെടും."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "എസ്ആര്‍ടിപി കീ (ഹെക്സാഡെസിമല്‍)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"ഈ സുരക്ഷിത ആര്‍‌ടി‌പി പ്രധാന വിഭാഗിക്കപ്പെട്ട സുരക്ഷ കീ കൊണ്ട് ആര്‍‌ടി‌പി പാക്കറ്റുകള്‍ "
"പ്രാമാണീകരിക്കപ്പെടും കൂടാതെ വിവരിക്കപ്പെടും. ഒരു 32 അക്ഷര നീളമുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല്‍ സ്ട്രിംഗ് "
"ആയിരിക്കണം ഇത്."

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "എസ്ആര്‍ടിപി സാള്‍ട്ട്(ഹെക്സാഡെസിമല്‍)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"സുരക്ഷിത ആര്‍‌ടി‌പിക്കു ഒരു (രഹസ്യമല്ലാത്ത) അധിപ സോള്‍ട്ട് വാല്യൂ അനിവാര്യമാണ്. ഇത് ഒരു 28 അക്ഷര "
"നീളമുള്ള ഹെക്സാഡെസിമല്‍ സ്ട്രിംഗ് ആയിരിക്കണം."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "കൂടിയ ആര്‍ടിപി സ്രോതസ്സുകള്‍"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "ഒരേ സമയം എത്ര വേറിട്ട ആര്‍‌ടി‌പി ഉറവിടങ്ങളാണ് അനുവദിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "ആര്‍ടിപി സ്രോതസ്സ് ടൈംഔട്ട്(സെക്ക്)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"ഒരു ഉറവിടതിന്‍റേ കാലവിധി കഴിയുന്നതിന് മുമ്പു എത്ര നേരം ഒരു പക്കറ്റിന് വേണ്ടി കാത്തിരിക്കാം."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "കൂടിയ ആര്‍ടിപി സീക്വന്‍സ് നമ്പര്‍ ഡ്രോപ്ഔട്ട്"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"അവസാനം ലഭിച്ച പാക്കറ്റുകളെ കാളും ഇത്ര അധികം പാക്കറ്റുകള്‍ മുന്നിലാണെകില്‍ (അതായത് ഭാവിയില്‍) "
"ആര്‍‌ടി‌പി പാക്കറ്റുകള്‍ തള്ളികളയും."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "ആര്‍‌ടി‌പി ക്രമ സംഖ്യയുടെ തെറ്റായനിരയുടെ കൂടിയത്"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"അവസാനം ലഭിച്ച പാക്കറ്റുകളെ കാളും ഇത്ര അധികം പാക്കറ്റുകള്‍ പിന്നിലാണെകില്‍ (അതായത് ഭൂതകാലത്ത്) "
"ആര്‍‌ടി‌പി പാക്കറ്റുകള്‍ തള്ളികളയും."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "മാറ്റപ്പെടാവുന്ന പേലോഡുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ഊഹിക്കപ്പെടുന്ന ആര്‍‌ടി‌പി പേലോഡ് ഘടന"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"ചലനാത്മകമായ പേലോഡ് വിധങ്ങള്‍ (96 നും കൂടാതെ 127നും ഇടയില്‍) നിര്‍ണ്ണയിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ലെങ്കില്‍ "
"ഈ പേലോഡ് ഘടന അനുമാനിക്കപ്പെടും അല്ലാത്തപക്ഷം ഔട്ട്-ഓഫ്-ബാന്‍ഡ് മാപ്പിങ് കൊണ്ട് (എസ്‌ഡി‌പി)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "ആര്‍ടിപി"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "റിയല്‍-ടൈം പ്രോട്ടോക്കോള്‍(ആര്‍ടിപി) ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "എസ്ഡിപി ആവശ്യം"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"ആര്‍‌ടി‌പി സ്ട്രീം ലഭിക്കാന്‍ എസ്‌ഡി‌പി ഘടനയില്‍ നിര്‍വചനം അനിവാര്യമാണ്. പരിവര്‍ത്തനാത്മകമായ "
"ആര്‍‌ടി‌പി പേലോഡ് ഘടന (%<PRIu8>) കൊണ്ട് rtp;// യു‌ആര്‍‌എലുകള്‍ക്ക് പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ കഴിയില്ല എന്നു "
"ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ആര്‍ടിഎസ്പി"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "വിഎല്‍സിക്കു \"%s:%d\"ലേക്ക് ബന്ധപ്പെടാനായില്ല."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "സെഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "അപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട ആര്‍‌ടി‌എസ്‌പി സെഷന്‍ സ്ഥാപിക്കപ്പെടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "ബഫര്‍ സ്വീകരിക്കുക"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "യുഡിപി റിസീവ് ബഫര്‍ സൈസ്(ബൈറ്റുകളില്‍)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "മൾട്ടികാസ്റ്റ് സ്ട്രീം അഭ്യർത്ഥിക്കുക"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "മൾട്ടികാസ്റ്റായി സ്ട്രീം അയയ്ക്കാൻ സെർവറിനോട് അഭ്യർത്ഥിക്കുക"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT> IP റിസീവർ പ്ലഗിൻ"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "ക്യാപ്ച്ചറിനു ആവശ്യമായ ഫ്രെയിം റേറ്റ്"

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "ഫ്രാഗ്മെന്റ് വലുപ്പം ക്യാപ്ച്ചര്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"മുന്‍നിര്‍വചിച്ച ഉയരം പ്രകാരമുള്ള സ്ക്രീനിനെ ഭാഗങ്ങള്‍ ആക്കാന്‍ തുണ്ടുകള്‍ ആക്കുന്നതുവഴി പിടിച്ചെടുക്കല്‍ "
"ഉത്തമീകരിക്കുക (16 നല്ല ഒരു മൂല്യം ആകാം, കൂടാതെ 0 എന്നുവെച്ചാല്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക)"

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "റീജിയണ്‍ മുകളിലത്തെ വരി"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "പിടിച്ചെടുത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ കൊടിരേഖ പിക്സലില്‍"

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "റീജ്യണ്‍ ഇടത് നിര"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "പിടിച്ചെടുത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ അബ്സ്കിസ്സ പിക്സലില്‍"

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "ക്യാപ്ച്ചര്‍ റീജ്യണ്‍ വീതി"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "ക്യാപ്ച്ചര്‍ റീജ്യണ്‍ ഉയരം"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "മൗസിനെ പിന്തുടരുക"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "ഉപസ്ക്രീന്‍ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ മൗസിനെ ഫോളോ ചെയ്യുക."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "മൗസ് പോയിന്റര്‍ ഇമേജ്"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടാല്‍ , ക്യാപ്ചറീലുള്ള മൌസ് ദര്‍ശക വരക്കാന്‍ പടം ഉപയോഗിക്കും."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ഡിസ്പ്ലേ ഐഡി"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ഡിസ്പ്ലളെ ഐഡി. വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, പ്രധാന പ്രദർശന ഐഡി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ സൂചിക"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ സൂചിക (1,2,3. ...) . ഡിസ്പ്ലേ ഐ‌ഡിക്കു പകരമുള്ളത്."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ എത്ര തവണ സ്ക്രീനിന്റെ ഉള്ളടക്കം വീണ്ടും പുതുക്കണം."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "പിടിച്ചെടുത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ പിക്സല്‍ വീതി, അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവന്‍ വീതിക്ക് 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "പിടിച്ചെടുത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ പിക്സല്‍ ഉയരം, അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവന്‍ ഉയരത്തിന് 0"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ( X11/XCBയുമായി)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "എസ്ഡിപി"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "സെഷന്‍ വിവരണ പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "എസ്എഫ്ടിപി പോര്‍ട്ട്"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "സര്‍വ്വറില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട എസ്എഫ്ടിപി പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "എസ്എഫ്ടിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "എസ്എഫ്ടിപി ഓതന്റിക്കേഷന്‍"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "എസ്‌എഫ്‌ടി‌പി കണക്ഷന്‍ %sനു ദയവായി ഒരു സാധുവായ ലോഗിന്‍ കൂടാതെ രഹസ്യപദം കൊടുക്കുക"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ ആഴം"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫ്ഫറിന്റെ പിക്സെല്‍ ആഴം, അല്ലെങ്കില്‍ എക്സ്‌ഡബ്ല്യു‌ഡി ഫയലിന് പൂജ്യം"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ വീതി"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫ്ഫറിന്റെ പിക്സെല്‍ വീതി (എക്സ്‌ഡബ്ല്യു‌ഡി ഫയലിന് അവഗണിക്കുക)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ ഉയരം"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫ്ഫറിന്റെ പിക്സെല്‍ ഉയരം (എക്സ്‌ഡബ്ല്യു‌ഡി ഫയലിന് അവഗണിക്കുക)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ സെഗ്മെന്റ് ഐഡി"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"സിസ്റ്റം വി പങ്കുവെച്ച ഫ്രെയിം ബഫറിന്റെ മെമറി ഘടകത്തിന്റെ ഐ‌ഡി (--എസ്‌എച്ച്‌എം-ഫയല്‍ "
"പ്രസ്താവിച്ചിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഇതിനേ അവഗണിക്കുക)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫര്‍ ഫയല്‍"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "ഫ്രെയിം ബഫറിന്റെ മെമറി മാപ്ചെയ്ത ഫയലിന്റെ വഴി"

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "എക്സ്ഡബ്ല്യുഡി ഫയല്‍ (ഓട്ടോഡിറ്റക്ട്)"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15  ബിറ്റുകള്‍"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 ബിറ്റുകള്‍"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "ഫ്രെയിംബഫര്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "പങ്കുവെച്ച മെമ്മറി ഫ്രെയിംബഫര്‍"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "സാംബ(വിന്‍ഡോസ് നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഷെയറുകള്‍) ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "എസ്എംബി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "എസ്എംബി ഡൊമൈന്‍"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ബന്ധപ്പെടാന്‍ വേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഡൊമൈന്‍/കൃത്യസംഘം"

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "എസ് എം ബി പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"നിങ്ങൾ കണക്റ്റുചെയ്യാൻ ശ്രമിക്കുന്ന കമ്പ്യൂട്ടറിന് (%s) പ്രാമാണീകരണം ആവശ്യമാണ്.\n"
"ദയവായി ഒരു ഉപയോക്തൃനാമവും (DOMAIN; username ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു ഡൊമെയ്ൻ നാമം) "
"പിന്നെ ഒരു പാസ്‌വേഡും നൽകുക."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "എസ് ആർ ടി "

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "എസ് ആർ ടി ഇൻപുട്ട് "

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "കാലഹരണപ്പെട്ട മില്ലിസെക്കൻഡുകൾക്ക് ശേഷം റിട്ടേൺ പോൾ കാത്തിരിപ്പ് (-1 = അനന്തമായത്)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "എസ് ആർ ടി ലെറ്റെൻസി (മില്ലി സെക്കൻഡ്‌സ് )"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "സ്ട്രീം എൻ‌ക്രിപ്ഷനുള്ള പാസ്‌വേഡ്"

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "ടിസിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "ടൈം കോഡ്"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "ടൈം കോഡ് ഉപപട പ്രാഥമിക സ്ട്രീം ജനയിതാവ്"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "യു‌ഡി‌പി ഉറവിട കാലഹരണപ്പെടൽ (സെക്കൻഡ്)"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "യുഡിപി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "ഡീഫാള്‍ട്ടുകള്‍ റീസെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "വീഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ഡിവൈസ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "വീഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ഡിവൈസ് നോഡ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "വിബിഐ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ഡിവൈസ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "വി‌ബി‌ഐ ഡാറ്റ വായിക്കാൻ‌ കഴിയുന്ന ഉപകരണ നോഡ് (അടച്ച അടിക്കുറിപ്പുകൾ‌ക്കായി)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "വീഡിയോ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് (സഹജമായ, എസ്ഇസിഎഎം, പിഎഎല്‍, അല്ലേല്‍ എന്‍ടിഎസ്സി)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട ക്രോമ ഫോർമാറ്റ് ഉപയോഗിക്കാൻ വീഡിയോ 4 ലിനക്സ് 2 വീഡിയോ ഉപകരണത്തെ "
"നിർബന്ധിക്കുക (ഉദാ. റോ ഇമേജുകൾക്കായി I420 അല്ലെങ്കിൽ I422, M-JPEG കംപ്രസ്സ് ചെയ്ത "
"ഇൻപുട്ടിനായി MJPG). പൂർണ്ണമായ പട്ടിക: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട കാര്‍ഡിന്റെ ഇന്‍പുട്ട് (ഡീബഗ്ഗ് കാണുക)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കാര്‍ഡിന്‍റെ ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ( തെറ്റ് തിരുത്തല്‍ കാണുക)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"നിര്‍ദ്ദേശിച്ച പിക്സെല്‍ റെസ്സലൂഷന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക (വീതിയും കൂടാതെ ഉയരവും രണ്ടും നിര്‍ബന്ധമായും "
"പോസിറ്റീവാകണം)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന കൂടിയ ഫ്രെയിം നിരക്ക് (0 = പരിധിയില്ല)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "റേഡിയോ ഡിവൈസ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "റേഡിയോ ട്യൂണര്‍ ഡിവൈസ് നോഡ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Hz അല്ലെങ്കിൽ kHz- ലെ ട്യൂണർ ആവൃത്തി (ഡീബഗ് ഔട്ട് പുട്ട് കാണുക)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "ഓഡിയോ മോഡ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "ട്യൂണര്‍ ഓഡിയോ മോണോ/സ്റ്റീരിയോ കൂടാതെ ട്രാക് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "കണ്‍ട്രോളുകള്‍ റീസെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "കണ്‍ട്രോളുകള്‍ സഹജമായവയിലേക്ക് റീസെറ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് അല്ലേല്‍ ബ്ലാക്ക് നില"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "ചിത്ര ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് സ്വമേധയാ അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "ചിത്ര കോണ്ട്രാസ്റ്റ് അല്ലേല്‍ ലുമ നേട്ടം."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ സാച്യുറേഷന്‍ അല്ലേല്‍ ക്രോമ നേട്ടം."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "ഹ്യൂ അല്ലേല്‍ നിറ ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "സ്വമേധായുള്ള ഹ്യൂ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "സ്വമേധയാ പിക്ച്ചര്‍ ഹ്യൂ അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "വൈറ്റ് ബാലന്‍സ് ടെംപറേച്ചര്‍ (കെ)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"വെള്ള സമതുലനാവസ്ഥ ഉഷണതാമാനം ഒരു കെല്‍വിനിലുള്ള കളര്‍ ടെമ്പറേഷന്‍ ആയിട്ട് (2800 കുറഞ്ഞ "
"ധവളപ്രഭയും, 6500 കൂടിയ പകല്‍വെളിച്ചം)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "ഹ്യൂ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "സ്വമേധയാ ചിത്ര വൈറ്റ് ബാലന്‍സ് അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "റെഡ് ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "റെഡ് ക്രോമ ബാലന്‍സ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "നീല ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "നീല ക്രോമ ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "ഗാമ അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "സ്വമേധയായുള്ള നേട്ടം"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "വീഡിയോ നേട്ടം സ്വമേധയാ സെറ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "ചിത്ര നേട്ടം."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "ഷാര്‍പ്നെസ്സ് ഫില്‍റ്റര്‍ അഡ്ജസ്റ്റ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "ക്രോമ നേട്ടം"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "ക്രോമ ഗെയിന്‍ കണ്‍ട്രോള്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് ക്രോമ ഗെയിന്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "സ്വമേധയാ ക്രോമ നേട്ടം നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "പവര്‍ലൈന്‍ ഫ്രീക്വന്‍സി"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "പവര്‍ ലൈന്‍ ഫ്രീക്വന്‍സി ആന്റി-ഫ്ലിക്കര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "ബാക്ക്ലൈറ്റ് കോംപന്‍സേഷന്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "ബാന്‍ഡ്-സ്റ്റോപ്പ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"ഫ്ലൂറോസെന്റ് ലൈറ്റിംഗിനാല്‍ പ്രാത്സാഹിപ്പിച്ച ഒരു വെളിച്ച ബാൻഡ് മുറിക്കുക (അളവ് "
"പ്രാമാണീകരിച്ചിട്ടില്ല)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "തിരശ്ചീനമായ ഫ്ലിപ്പ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "ചിത്രം ലംബമായി ഫ്ലിപ്പ് ചെയ്യുക"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "ലംബമായുള്ള ഫ്ലിപ്പ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "ചിത്രം ലംബമായി ഫ്ലിപ്പ് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "തിരിയ്ക്കുക(ഡിഗ്രികള്‍)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ റോട്ടേഷന്‍ ആംഗിള്‍ (ഡിഗ്രികളില്‍)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "കളര്‍ കില്ലര്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"കളര്‍ കില്ലര്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക, അതായത് സിഗ്നല്‍ ദുര്‍ബലമാകുമ്പോള്‍ കറുത്ത കൂടാതെ വെളുത്ത "
"പടത്തിലേക്ക് മാറുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "നിറ പ്രഭാവം"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "നിറ പ്രഭാവം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "കറുപ്പും & വെളുപ്പും"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "സ്കെച്ച്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "ആകാശ നീല"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "ഗ്രാസ്സ് ഗ്രീന്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "സ്കിന്‍ വൈറ്റന്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "വിവിഡ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ടിന്റെ വോള്യം."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "ഓഡിയോ ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ടിന്റെ ബാലന്‍സ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "ബാസ് നില"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ടിന്റെ ബാസ് അഡ്ജസ്റ്റ്മെന്റ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "ട്രെബിള്‍ നില"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "ഓഡിയോ ഇന്‍പുട്ടിന്റെ ട്രെബിള്‍ അഡ്ജസ്റ്റ്മെന്റ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "ഓഡിയോ മ്യൂട്ട് ചെയ്യുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "ലൗഡ്നസ്സ് മോഡ്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "ലൗഡ്നെസ്സ് മോഡ് അല്ലേല്‍ ബാസ് ബൂസ്റ്റ്."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 ഡ്രൈവര്‍ കണ്‍ട്രോളുകള്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"കോമയാൽ വേർതിരിച്ച ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് വ്യക്തമാക്കിയ മൂല്യങ്ങളിലേക്ക് v4l2 ഡ്രൈവർ നിയന്ത്രണങ്ങൾ "
"സജ്ജമാക്കുക (ഉദാ .: {video_bitrate = 6000000, audio_crc = 0, stream_type = 3}). "
"ലഭ്യമായ നിയന്ത്രണങ്ങൾ ലിസ്റ്റുചെയ്യുന്നതിന്, വെർബോസിറ്റി (-vv) വർദ്ധിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കിൽ v4l2-"
"ctl അപ്ലിക്കേഷൻ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "മള്‍ട്ടിചാനല്‍ ടെലിവിഷന്‍ സൗണ്ട്(എംടിഎസ്)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 ലൈനുകള്‍ / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 ലൈനുകള്‍ / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "പിഎഎല്‍ എന്‍ അര്‍ജന്റീന"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "എന്‍ടിഎസ്സി എം ജപ്പാന്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "എന്‍ടിഎസ്സി എം ദക്ഷിണ കൊറിയ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "പ്രൈമറി ഭാഷ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "സെക്കണ്ടറി ഭാഷ അല്ലേല്‍ പ്രോഗ്രാം"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "ഡ്യുവല്‍ മോണോ"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "വി4എല്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "വീഡിയോ4ലിനക്സ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "ട്യൂണര്‍"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr ".വീഡിയോ പിടിച്ചെടുക്കല്‍ നിയന്ത്രണം (ഡിവൈസ് പിന്താങ്ങല്‍)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "വീഡിയോ4ലിനക്സ് കംപ്രസ് ചെയ്ത എ/വി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "വീഡിയോ4ലിനക്സ് റേഡിയോ ട്യൂണര്‍"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "വിസിഡി"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "വിസിഡി ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "വിഡിആര്‍ റെക്കോര്‍ഡിംഗുകള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണ (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "ചാപ്റ്റര്‍ ഓഫ്സെറ്റുകള്‍ എംഎസില്‍"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "എല്ലാ അദ്ധ്യായങ്ങളും നീക്കുക. ഇതിന്റെ മൂല്യം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍ സജ്ജീകരിക്കണം/"

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "അധ്യായ ഇറക്കുമതിക്കു സ്വയമേവയുള്ള ഫ്രെയിം നിരക്ക് "

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "വിഡിആര്‍"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "വിഡിആര്‍ റെക്കോര്‍ഡിംഗുകള്‍"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "വിഎല്‍സിക്ക് ഫയല്‍ വായിക്കാനായില്ല (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "വിഎല്‍സിക്കു  \"%s\" (%s) ഫയല്‍ തുറക്കാനായില്ല."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "വിഡിആര്‍ കട്ട് മാര്‍ക്സ്"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് അതോറിറ്റി"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "സെര്‍വറുകള്‍ക്ക് എതിരെയുള്ളതു ദൃഡീകരിക്കാനുള്ള അധികാരിയുടെ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ്"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് റിവോക്കേഷന്‍ ലിസ്റ്റ്"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "റിവോക്ക് ചെയ്ത സര്‍വ്വറുകളുടെ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റുകളുടെ പട്ടിക"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509 ക്ലയന്റ് സാക്ഷ്യപത്രം"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "ക്ലയന്റ് പ്രാമാണീകരണത്തിനുള്ള സർ‌ട്ടിഫിക്കറ്റ്"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509 ക്ലയന്റ് സ്വകാര്യ കീ"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "സർട്ടിഫിക്കറ്റ് പ്രകാരമുള്ള പ്രാമാണീകരണത്തിനുള്ള സ്വകാര്യ താക്കോൽ"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "ആര്‍‌ജി‌ബി ക്രോമ (ആര്‍‌വി32,ആര്‍‌വി24,ആര്‍‌വി16,ആര്‍‌ജി‌ബി2)"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "0  (ഒന്നുമില്ല) മുതല്‍ 9 (കൂടിയ) വരെ മാറ്റുന്ന ചുരുക്കല്‍ നില"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "ചിത്ര ക്വാളിറ്റി 1 മുതല്‍ 9 (കൂടിയ)"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "വിഎന്‍സി ക്ലയന്റ് അക്സസ്സ്"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "ലൂപ്പ്ബാക്ക് മോഡ്"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "ഒരു ഓഡിയോ റെൻഡറിംഗ് എൻഡ്‌പോയിന്റ് റെക്കോർഡുചെയ്യുക."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "വിൻഡോസ് ഓഡിയോ സെഷൻ എപിഐ ഇൻപുട്ട് "

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ഡമ്മി സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ നിലനിര്‍ത്തുക"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ട് ഫയല്‍ നേരത്തെ നിലകൊള്ളുന്നു. റിക്കോര്‍ഡിങ് തുടരുകയാണെങ്കില്‍ ഫയല്‍ അസാധുവായി കൂടാതെ "
"അതിന്റെ ഉള്ളടക്കം നഷ്ട്ടപ്പെടും."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "നിലവിലുള്ള ഫയല്‍ ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ടെങ്കില്‍, അത് ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യപ്പെടും."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "പുനസ്ഥാപിക്കുന്നതിന് പകരം ഫയല്‍ നിലകൊള്ളുന്നുണ്ടെങ്കില്‍ അതിനോടു കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് സമയവും തീയ്യതിയും"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ഫയല്‍ പാതയില്‍ ഐ‌എസ്‌ഓ സി സമയം അല്ലെങ്കില്‍ തീയതി തിരുത്തല്‍ നടത്തുക"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "സിന്‍ക്രണസ് റൈറ്റിംഗ്"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "ഫയലിനെ സിങ്ക്രണസ് റൈറ്റിംഗോടു കൂടി തുറക്കുക."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "ഫയല്‍ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "സ്ട്രീം ആക്സസ് ചെയ്യാൻ അഭ്യർത്ഥിക്കുന്ന ഉപയോക്തൃനാമം."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "സ്ട്രീം അക്സസ്സ് ചെയ്യാനായി ആവശ്യപ്പെടുന്ന രഹസ്യവാക്ക്."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "മൈം"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "സെര്‍വര്‍ തിരികെ നല്കിയ എം‌ഐ‌എം‌ഇ (വ്യക്തമാക്കിയിട്ടിലെങ്കില്‍ സ്വയം കണ്ടുപിടിക്കും)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "മെറ്റാക്യൂബ്"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"മെറ്റാക്യൂബ് പ്രോട്ടോക്കോള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. ക്യൂബ്മാപ് പ്രതിധ്വനിയിലേക്ക് സ്ട്രീം ചെയ്യാന്‍ ആവശ്യമുണ്ട്. "

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "സെഗ്മെന്റ് നീളം"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "ടിഎസ് സ്ട്രീം സെഗ്മെന്റുകളുടെ നീളം"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "എവിടെയാണെങ്കിലും സെഗ്മെന്റുകള്‍ സ്പ്ലിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr "ഒരു അംശം ഭിന്നിക്കുന്നതിന് മുമ്പു കീഫ്രെയിം ആവ്ശ്യമില്ല. ഓഡിയോയ്ക്കു മാത്രം ആവശ്യമുള്ളത്."

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "സൂചികയില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്താനുള്ള സെഗ്മെന്റുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "കാഷ് അനുവദിക്കുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"ഇ‌എക്സ്‌ടി-എക്സ്-അനുവാദ-കാഷ്: ഇത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുകയാണെങ്കില്‍ പ്ലേലിസ്റ്റ്-ഫയലില്‍ വഴികാട്ടുന്ന "
"ഒന്നുമില്ല"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "ഇന്‍ഡെക്സ് ഫയല്‍"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "നിര്‍മിക്കാനുള്ള സൂചിക ഫയലിലേക്കുള്ള വഴി"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "സൂചിക ഫയലില്‍ ഇടാനുള്ള മുഴുവന്‍ യു‌ആര്‍‌എല്‍ "

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr "സൂചിക ഫയലില്‍ ഇടാനുള്ള മുഴുവന്‍ യു‌ആര്‍‌എല്‍.  അംശ സംഖ്യ പ്രതിപാതിക്കാന്‍ #കള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "സെഗ്മെന്റുകള്‍ കളയുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "ഇനി അവരെ കൂടുതല്‍ ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍ അംശങ്ങള്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "മക്സറുകളുടെ റേറ്റ് നിയന്ത്രണ മെക്കാനിസം ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "യു‌ആര്‍‌ഐയേ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ നിക്ഷേപിക്കാന്‍ എ‌ഇ‌എസ് സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "എഇഎസ് കീ ഫയല്‍"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "16 ബൈറ്റുകളുടെ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ സൂചിക ഉല്‍കൊള്ളുന്ന ഫയല്‍"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "സൂചിക-യു‌ആര്‍‌ഐ കൂടാതെ സൂചിക ഫയല്‍- സ്ഥാനം എവിടനിന്നാണോ വി‌എല്‍‌സി വായികുന്ന ഫയല്‍"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"സെഗ്മെന്റ് ആരംഭിക്കുമ്പോൾ ഫയൽ വായിക്കുകയും key-uri\\nkey-file : ഫോർമാറ്റിലാണെന്ന് "
"കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. സെഗ്മെന്റ് തുറക്കുമ്പോൾ ഫയൽ വായിക്കുകയും മൂല്യങ്ങൾ ആ സെഗ്‌മെന്റിൽ "
"ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനുവേണ്ടി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമമല്ലാത്ത ഐ‌വി"

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "അംശ സംഖ്യകള്‍ ഐ‌വി ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് പകരം ഐ‌വി ഉണ്ടാക്കുക"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "ആദ്യ സെഗ്മെന്റിന്റെ നമ്പര്‍"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "ആദ്യം ഉണ്ടാക്കപ്പെട്ട അംശത്തിന്‍റെ സംഖ്യ"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി ലൈവ് സ്ട്രീമിംഗ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "ലൈവ്എച്ച്ടിടിപി"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് ഡാറ്റ ഔട്ട്പുട്ട് കാഷിംഗ് വലുപ്പം (എംഎസ് )"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"ഈ കാഷെ ഉള്ളത് ചെയിൻ ടൈംസ്റ്റാമ്പുകൾ നിർണ്ണയിക്കുന്ന ഒരു സ്പേസിംഗിൽ നിന്ന് പുറത്തുപോകുന്ന "
"പാക്കറ്റുകൾ വിതരണം ചെയ്യുമെന്ന് ഉറപ്പുനൽകുന്നു, അങ്ങനെ അടുത്തുള്ള സ്വതന്ത്രമായ .ഔട്ട് പുട്ട് "
"ഉറപ്പാക്കുന്നു. ഈ ക്രമീകരണം സ്ട്രീമിന്റെ മൊത്തത്തിലുള്ള ലേറ്റൻസിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കുമെന്നത് "
"അറിഞ്ഞിരിക്കുക."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "റിസ്റ്റ് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക-ബഫർ ക്യൂ വലുപ്പം (എംഎസ് )"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"ഇത് സെർവർ ഭാഗത്ത് കോൺഫിഗർ ചെയ്‌തിരിക്കുന്ന ബഫർ വലുപ്പവുമായി (ലേറ്റൻസി) പൊരുത്തപ്പെടണം. "
"നിങ്ങൾക്ക് ഉറപ്പില്ലെങ്കിൽ, 0 ന്റെ സ്ഥിരസ്ഥിതി ഉപേക്ഷിക്കുക, അത് പരമാവധി മൂല്യം സജ്ജമാക്കുകയും "
"ഏകദേശം 100MB റാം ഉപയോഗിക്കുകയും ചെയ്യും"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "ആർ‌ടി‌പി ഔട്ട് പുട്ടിൽ എസ്എസ്ആർസി ഉപയോഗിക്കുന്നു (സ്ഥിരസ്ഥിതി ക്രമരഹിതമാണ്, അതായത് 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"ആർ‌ടി‌പി ഹെഡറിനായി അറിയപ്പെടുന്ന ഒരു SSRC വ്യക്തമാക്കാൻ ഈ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിക്കുക. നിങ്ങളുടെ "
"റിസീവർ അതിൽ പ്രവർത്തിച്ചാൽ മാത്രമേ ഇത് ഉപയോഗപ്രദമാകൂ. വി‌എൽ‌സി റിസീവറായി "
"ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, അങ്ങനെയല്ല."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "സ്ട്രീം നാമം"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "റിസ്റ്റ് ആർ‌ടി‌സി‌പി ചാനൽ ഉപയോഗിച്ച് ഈ സ്ട്രീം നാമം റിസീവറിന് അയയ്ക്കും"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "റിസ്റ്റ് ഒഴുക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "റിസ്റ്റ് ലക്ഷ്യ പാക്കറ്റ് വലുപ്പം (ബൈറ്റുകൾ)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "ഷൌട്കാസ്റ്റ്/ഐസ്കാസ്റ്റ് സെര്‍വറിലുള്ള ഈ സ്ട്രീം/ചാനലിനുള്ള പേര്. "

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "സ്ട്രീം വിവരണം"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാനലിനേ പറ്റിയുള്ള സ്ട്രീം ഉള്ളടക്കം/ വിവരങ്ങളുടെ വിവരണം."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "സ്ട്രീം എംപി3"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ സാധാരണമായി ഷൌട്കാസ്റ്റ് ഘടകങ്ങളെ ഓ‌ജി‌ജി സ്ട്രീമുകളാല്‍ പോഷിപ്പിക്കണം. പകരം എം‌പി3  "
"സ്ട്രീം ചെയ്യാനും സാധ്യമാണ്, അതുകാരണം നിങ്ങള്ക്ക് എം‌പി3 സ്ട്രീമുകള്‍ ഷൌട്കാസ്റ്റ്/ ഐസ്കാസ്റ്റ് "
"സെര്‍വറിലേക്ക് അയക്കാം."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "ജെനര്‍ വിവരണം"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ തരം."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ വിവരണം"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "സ്ട്രീമിനെക്കുറിച്ചോ ചാനലിനെക്കുറിച്ചോ ഉള്ള വിവരങ്ങൾ അടങ്ങിയ യു ആർ എൽ. "

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "ട്രാൻസ്കോഡ് ചെയ്ത സ്ട്രീമിന്റെ ബിട്രേറ്റ് വിവരങ്ങൾ."

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "ട്രാൻസ്‌കോഡുചെയ്‌ത സ്‌ട്രീമിന്റെ സാമ്പിൾ റേറ്റ്  വിവരങ്ങൾ."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "ചാനലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "ട്രാൻസ്‌കോഡു ചെയ്‌ത സ്‌ട്രീമിന്റെ ചാനലുകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "ഓഗ് വോര്‍ബിസ് ഗുണം"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "ഓഗ് വോർബിസ് ട്രാൻസ്കോഡ് ചെയ്ത സ്ട്രീമിന്റെ ഗുണനിലവാര വിവരങ്ങൾ."

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "സ്ട്രീം പബ്ലിക്ക്"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"ഐസ്കാസ്റ്റ്/ ഷൌട്കാസ്റ്റ് വെബ്സൈറ്റിലുള്ള 'മഞ്ഞ പേജുകളില്‍' (സ്ട്രീമുകളുടെ ഡിറക്ടറി പട്ടിക) "
"സെര്‍വറിനെ പൊതുവായി ലഭ്യമാക്കുക. ഷൌട്ട്കാസ്റ്റിന് നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെട്ട ബിറ്റ്നിരക്കിന്‍റെ വിവരം "
"ആവ്ശ്യമാണ്.  ഐസ്കാസ്റ്റിന് വേണ്ട ഓ‌ജി‌ജി സ്ട്രീമിങ് ആവ്ശ്യമാണ്."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "ഐസ്കാസ്റ്റ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "എസ് ആർ ടി സ്ട്രീം ഔട്ട് പുട്ട് "

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "കാഷിംഗ് മൂല്യം(എംഎസ്)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"പുറത്തേക്കുള്ള യു‌ഡി‌പി സ്ട്രീമുകളുടെ സ്വയമേവയുള്ള കഷിങ് മൂല്യം. ഇതിന്റെ മൂല്യം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍ "
"വേണം സജ്ജീകരിക്കാന്‍."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "ഗ്രൂപ്പ് പാക്കറ്റുകള്‍"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"ശരിയായ സമയത്ത് ഓരോന്നോരോന്നായി പാക്കറ്റുകള്‍ അയക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ കൂട്ടങ്ങളാല്‍. ഒരു സമയത്ത് "
"അയക്കപ്പെടാവുന്ന പാക്കറ്റുകളുടെ എണ്ണം നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം. അധികമായി ലോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട "
"സിസ്റ്റങ്ങളുടെ പട്ടികപ്രകാരമുള്ള ലോഡ് കുറക്കാന്‍ ഇത് സഹായിക്കും."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "യുഡിപി സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "എആര്‍എം നിയോണ്‍ വീഡിയോ ക്രോമ കണ്‍വേര്‍ഷനുകള്‍"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "എആര്‍എം നിയോണ്‍ ഓഡിയോ വോള്യം"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "എആര്‍എം നിയോണ്‍ വീഡിയോ ക്രോമ YUV->RGBA"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "ബര്‍ഗ്രാഫ് വിവരം അയക്കണോ എന്നു നിര്‍വചിക്കും"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"ബര്‍ഗ്രാഫ് വിവരം അയക്കണോ എന്നു നിര്‍വചിക്കും. വിവരം അയക്കണമെങ്കില്‍ 1 അല്ലാത്തപക്ഷം 0. (സ്വയമേവ "
"1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "എല്ലാ n ഓഡിയോ പാക്കറ്റുകളുടെയും ബാര്‍ഗ്രാഫ് വിവരം അയക്കും"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"ബാര്‍ഗ്രാഫ് വിവരങ്ങള്‍ എത്ര പതിവായി അയക്കണമെന്ന് നിര്‍വചിക്കുന്നു. എല്ലാ n ഓഡിയോ പാക്കറ്റിലും "
"ബാര്‍ഗ്രാഫ് വിവരങ്ങള്‍ അയക്കപ്പെടും (സ്വയമേവ 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "നിശബ്ദ അലാറം വിവരം അയക്കണോ എന്നു നിര്‍വചിക്കും."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"നിശബ്ദ അലാറം വിവരം അയക്കണോ എന്നു നിര്‍വചിക്കും. വിവരം അയക്കണമെങ്കില്‍ 1 അല്ലാത്തപക്ഷം 0. "
"(സ്വയമേവ 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "എംഎസില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട സമയ ജാലകം"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"നിശബ്ദത കണ്ടെത്താന്‍ ഓഡിയോ നില എം‌എസ്സില്‍ അളക്കുന്ന സമയത്തുള്ള സമയ ജാലകം. ഈ സമയത്ത് ഓഡിയോ "
"നില ഒരു അതിരിനെകാള്‍ കുറവാണെങ്കില്‍,   ഒരു അലാറം അയക്കപ്പെടും (സ്വയമേവ 5000) "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "അലാറം ഉയര്‍ത്താനുള്ള കുറഞ്ഞ ഓഡിയോ നില"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"അലാറം ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് വേണ്ടി പ്രാപിക്കേണ്ട ത്രേഷോള്‍ഡ്. ഈ സമയത്ത് ഓഡിയോ നില ഒരു അതിരിനെകാള്‍ "
"കുറവാണെങ്കില്‍,   ഒരു അലാറം അയക്കപ്പെടും (സ്വയമേവ 0.1) "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "രണ്ടു അലാറം സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ള സമയം എംഎസ്സില്‍"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"രണ്ടു അലാറം സന്ദേശങ്ങള്‍ക്കിടയിലുള്ള സമയം എംഎസ്സില്‍. അലാറം പൂരിതവസ്ഥ കളയാന്‍ ഈ മൂല്യം "
"ഉപയോഗികുക (സ്വയമേവ 2000)"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫ് ഫങ്ഷന്റെ ഓഡിയോ ഭാഗം"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "ഓഡിയോബാര്‍ ഗ്രാഫ്"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ഡോള്‍ബി സറൌണ്ട് സ്ട്രീമുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള സരളമായ ഡികോഡര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ഡോള്‍ബി സറൗണ്ട് ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"ഒരു ഹെഡ്ഫോണ്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ മാത്രം ഈ പ്രതീതി നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു പൂര്‍ണ്ണ 7.1 സ്പീകര്‍ സെറ്റുള്ള ഒരു "
"റൂമില്‍ നില്‍ക്കുന്ന അനുഭവം തരും, കൂടുതല്‍ യഥാര്‍ത്ഥമായ സൌണ്ട് പരിചയം നല്കും. അത് കൂടുതല്‍ സൌകര്യപ്രധവും "
"കൂടാതെ കൂടുതല്‍ സമയ കാലയളവ് സംഗീതം ശ്രവിക്കുമ്പോള്‍ കുറവ് ക്ഷീണവുമായിരിക്കണം.\n"
"അത് ഏതൊരു ഉറവിട ഘടനയിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കും മോണോ മുതല്‍ 7.1 വരെ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "ക്യാരക്ടറസ്റ്റിക്ക് ഡൈമെന്‍ഷന്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "മുമ്പിലത്തെ ഇടത്തെ സ്പീക്കറും ശ്രോദ്ധാവും തമ്മിലുള്ള ദൂരം മീറ്ററില്‍."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "കോംപന്‍സേറ്റ് ഡിലേ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"അഭൗതികമായ അല്‍ഗോരിതം അവതരിപ്പിച്ച താമസം ചിലപ്പോള്‍ ചുണ്ടുകളുടെ-ചലനം കൂടാതെ സംസാരവും "
"തമ്മിലുള്ള സമന്വയത്തെ അസ്വസ്ഥമാക്കും. അങ്ങനെ വന്നാല്‍, പരിഹാരത്തിനായി ഇത് ഓണ്‍ ആക്കുക"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "ഡോള്‍ബി സറൗണ്ടിന്റെ ഡീക്കോഡിംഗ് ഇല്ല"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"ഈ ഫില്‍ട്ടറാല്‍ സംസ്കരണത്തിന് മുമ്പു ഡോള്‍ബി സറൌണ്ട് എന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട സ്ട്രീമുകള്‍ ഡികോഡ്' "
"ചെയ്യപ്പെടില്ല. ഈ സജ്ജീകരണം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുന്നത് ഗുണമല്ല."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "ഹെഡ്ഫോണ്‍ വിര്‍ച്വല്‍ സ്പാറ്റിലൈസേഷന്‍ പ്രഭാവം"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "ഹെഡ്ഫോണ്‍ പ്രഭാവം"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ഡൗണ്‍മിക്സ് അല്‍ഗോരിതം ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ഈ ഐഛികം ഹെഡ്ഫോണ്‍ ചാനല്‍ മിക്സറില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ഒരു സ്റ്റീരിയോയില്‍ നിന്നും മോണോയിലേക്കുള്ള "
"ഡൌണ്‍മിക്സ് അല്‍ഗോരിതം തിരഞ്ഞെടുക്കും. മുഴുവന്‍ സ്പീകറുകളുള്ള ഒരു മുറിയില്‍ നില്‍ക്കുന്ന പ്രതീതി തരും."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "നിലനിര്‍ത്തേണ്ട ചാനല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ചാനല്‍ ഒഴിച്ച് മറ്റുള്ള ചാനലുകള്‍ ഈ ഐഛികം നിശബ്ദമാക്കും."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "റിയര്‍ ലെഫ്റ്റ്"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "റിയര്‍ റൈറ്റ്"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "ലോ-ഫ്രീക്വന്‍സി പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "സൈഡ് ലെഫ്റ്റ്"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "സൈഡ് റൈറ്റ്"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "റിയര്‍ സെന്റര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "സ്റ്റീരിയോയില്‍ നിന്ന് മോനോയിലേക്കുള്ള ഡൗണ്‍മിക്സര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "ഓഡിയോ ചാനല്‍ റീമാപ്പര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "സാധാരണ ചാനല്‍ മിക്സിംഗിനുള്ള ഓഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "ബൈനറലൈസേഷനായുള്ള എച്ച്ആർടിഎഫ് ഫയൽ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "SOFA ഫോർമാറ്റിലുള്ള ഇച്ഛാനുസൃത HRTF (ഹെഡുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ട്രാൻസ്ഫർ ഫംഗ്ഷൻ) ഫയൽ."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "ഹെഡ്‌ഫോണുകൾ മോഡ് (ബൈനറൽ)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"ഔട്ട് പുട്ട് സ്റ്റീരിയോ ആണെങ്കിൽ, ബൈനറൽ ഡീകോഡർ ഉപയോഗിച്ച് ആമ്പിസോണിക്‌സ് റെൻഡർ ചെയ്യുക."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "അമ്പിസോണിക്സ് റെൻഡറർ, ബൈനറലൈസർ"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "ബൈനറലൈസേർ "

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "ട്രിവിയല്‍ ചാനല്‍ മിക്സിംഗിനുള്ള ഓഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "ശബ്ദ വൈകിക്കല്‍"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "ശബ്ദത്തില്‍ ഒരു ഡിലേ പ്രഭാവം ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "സമയം വൈകിക്കുക"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "ശരാശരി വൈകലിന്റെ സമയം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍. കുറിപ്പു ശരാശരി"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "സ്വീപ്പ് ഡെപ്ത്ത്"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"കൂടിയ സ്വീപ്പ് ആഴത്തിന്‍റെ സമയം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍. അതുകൊണ്ടു താമസ-സമയം +/-  സ്വീപ്പ്-ആഴമാണ് "
"സ്വീപ്പ് പരിധി."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "സ്വീപ്പ് റേറ്റ്"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"സ്വീപ്പ് ആഴത്തിന്റെ മാറ്റത്തിന്റെ നിരക്ക് പ്ലേയുടെ മില്ലിസെക്കന്‍റിലുള്ളമാറ്റം ഓരോ സെകന്‍റിലും"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "ഫീഡ്ബാക്ക് നേട്ടം"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "ഫീഡ്ബാക്ക് ലൂപ്പിന്മേലുള്ള ഗെയിന്‍"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "നനഞ്ഞ മിക്സ്"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "വൈകിച്ച സിഗ്നലുകളുടെ നില"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "ഡ്രൈ മിക്സ്"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് സിഗ്നല്‍ നില"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "ആര്‍എംഎസ്/പീക്ക്"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "ആർ‌എം‌എസ് / പീക്ക് സജ്ജമാക്കുക."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "ആക്രമണ സമയം"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "ആക്രമണ സമയം മില്ലിസെക്കൻഡിൽ സജ്ജമാക്കുക."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "റിലീസ് സമയം"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "റിലീസ് സമയം മില്ലിസെക്കൻഡിൽ സജ്ജമാക്കുക."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ് നില"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "ത്രെഷോൾഡ് ലെവൽ dB- യിൽ സജ്ജമാക്കുക."

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "അനുപാതം സജ്ജമാക്കുക (n: 1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "നീ റേഡിയസ്"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "കാൽമുട്ടിന്റെ ദൂരം dB- യിൽ സജ്ജമാക്കുക."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "മേക്കപ്പ് നേട്ടം"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "ഡി‌ബിയിലുള്ള മേക്അപ്പ് നേട്ടം സജ്ജീകരിക്കുക (0 . . . 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "കംപ്രസ്സര്‍"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "ഡൈനാമിക്ക് റേഞ്ച് കംപ്രസ്സര്‍"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "പി‌സി‌എം ഘടന മാറ്റത്തിനുള്ള ഓഡിയോ ഫില്‍ട്ടര്‍"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52/DTS-->S/PDIF എൻ‌ക്യാപ്‌സുലേഷനായുള്ള ശബ്ദ അരിപ്പ"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ഇക്വലൈസര്‍ പ്രീസെറ്റ്"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ഇക്വലൈസറിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട പ്രിസെറ്റ്."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "ബാന്‍ഡുകളുടെ നേട്ടം"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"മുന്‍സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്, പക്ഷെ കരകൃത്യമായ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള ബാന്‍റുകള്‍. -20 ഡി‌ബിക്കും "
"കൂടാതെ 20 ഡി‌ബിക്കും ഇടയിലുള്ള 10 മൂല്യങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ നല്കണം, സ്പേസിനാല്‍ വേര്‍തിരിച്ചു , ഉദാ. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "വിഎല്‍സി ഫ്രീക്വന്‍സി ബാന്‍ഡുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"വി‌എല്‍‌സി ഫ്രീക്വെന്‍സി ബാന്‍ഡുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക. അല്ലാത്തപക്ഷം, ഐ‌എസ്‌ഓ നിലവാരമുള്ള ഫ്രീക്വെന്‍സി "
"ബാണ്ടുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക,"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "രണ്ട് പാസ്"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "ഓഡിയോയേ രണ്ടു പ്രാവശ്യം ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയ്യുക. ഇത് കൂടുതല്‍ ഗംഭീര പ്രതീതി നല്കും."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "ആഗോള്‍ നേട്ടം"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "സാര്‍വലൌകിക നേട്ടം ഡി‌ബിയില്‍ സജ്ജീകരിക്കുക (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 ബാന്‍ഡുകളോടു കൂടിയ ഇക്വലൈസര്‍"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "ഫുള്‍ ബാസ്സ്"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "ഫുള്‍ ബാസ്സ് ആന്‍ഡ് ട്രെബിള്‍"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "മുഴുവന്‍ ട്രെബിള്‍"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "വലിയ ഹാള്‍"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "സ്കാ"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "സോഫ്റ്റ് റോക്ക്"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "ടെക്നോ"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "ഗെയിന്‍ മള്‍ട്ടിപ്ലെയര്‍"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "നേട്ടം കൂട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ കുറയ്ക്കുക (സ്വയമേവ 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "ഗെയിന്‍ കണ്‍ട്രോള്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "സാധാരണ കരോക്കേ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ഓഡിയോ ബഫറുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"കരുത്തിന്‍റെ അളവ് നടത്തപ്പെടുന്ന ഓഡിയോ ബഫറുകളുടെ എണ്ണമാണ് ഇത്.  കൂടുതല്‍ ബഫറുകളുടെ എണ്ണം "
"ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ പ്രതികരണ സമയം മുനപോലെ കൂട്ടും പക്ഷെ ചെറിയ മാറ്റങ്ങളോട് കുറവ് പ്രതികരണം "
"ആയിരിക്കും."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "കൂടിയ വോള്യം നില"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"അവസാനത്തെ എന്‍ ബഫറുകളുടെ മേല്‍ ശരാശരി കരുത്ത് ഈ മൂല്യത്തെക്കാള്‍ കൂടുതലാണെങ്കില്‍, വോളിയം "
"ക്രമീകരിക്കപ്പെടും. ഈ മൂല്യം ഒരു പോസിറ്റീവ് ഫ്ലോട്ടിങ് പോയിന്‍റ് സംഖ്യയാണ്. 0.5 കൂടാതെ 10 നു "
"ഇടക്കുള്ള ഒരു മൂല്യം പര്യാപ്തമായി കാണപ്പെടും."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "വോള്യം നോര്‍മലൈസര്‍"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "പാരാമെട്രിക്ക് ഇക്വലൈസര്‍"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "കുറഞ്ഞ ഫ്രീക്വന്‍സി (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "കുറഞ്ഞ കന്‍പന നേട്ടം (ഡി‌ബി)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ഫ്രീക്വന്‍സി (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "കൂടിയ കന്‍പന നേട്ടം (ഡി‌ബി)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "ഫ്രീക്വ 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "ഫ്രീക്വെന്‍സി 1 നേട്ടം (ഡി‌ബി)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "ഫ്രീക്ക് 1 ക്യു"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "ഫ്രീക്വ 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "ഫ്രീക്വെന്‍സി 2 നേട്ടം (ഡി‌ബി)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "ഫ്രീക്ക് 2 ക്യു"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "ഫ്രീക്വെന്‍സി 3 (എച്ച്‌സെഡ്)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "ഫ്രീക്വെന്‍സി 3 നേട്ടം (ഡി‌ബി)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "ഫ്രീക്ക് 3 ക്യു"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "ബാന്‍ഡ്-പരിമിത പ്രക്ഷിപ്ത റിസമ്പ്ളിങിന് വേണ്ടിയുള്ള ഓഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "റീസാംപ്ലിംഗ് ക്വാളിറ്റി"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "റീസാംപ്ലിങ് ഗുണനിലവാരം, മോശം മുതൽ മികച്ചത് വരെ"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX റീസാംപ്ലർ "

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "സ്പീക്സ് റീസാംപ്ലര്‍"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "സാമ്പിള്‍ തോത് മൂശ ഇനം"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"വത്യസ്തമായ റിസംപ്ളിങ് അല്‍ഗോറിതങ്ങള്‍ പിന്‍താങ്ങും. ഏറ്റവും നല്ലത് വേഗം കുറഞ്ഞതാണ്, എന്നിരിക്കെ "
"വേഗമേറിയത് മോശം ഗുണമാണ് പ്രദര്‍ശിപ്പികുക."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "സിങ്ക് കൃത്യം (നല്ല ഗുണം)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "സിങ്ക് കൃത്യം (ഇടത്തരം ഗുണം)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "സിങ്ക് ഫങ്ഷന്‍ (ഫാസ്റ്റ്)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "സീറോ ഓര്‍ഡര്‍ ഹോള്‍ഡ് (വേഗതയേറിയ)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "ലീനിയര്‍(വേഗതേറിയ)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "എസ്ആര്‍സി റീസാംപ്ലര്‍"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "രഹസ്യ റാബിറ്റ് കോഡ് (എല്‍‌ഐ‌ബിസാംബിള്‍തോത്) ട റിസാംബ്ലര്‍"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "നിയറെസ്റ്റ്-നൈബര്‍ ഓഡിയോ റിസാംബ്ലര്‍"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "പിച്ച് ഷിഫ്റ്റർ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "ശബ്ദ പിച്ച് മാറ്റൽ "

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "തോതിനോട് സമന്വയിച്ച ഓഡിയോ താള സ്കെയിലര്‍"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "സ്കെയില്‍ടെംപോ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "സ്ട്രൈഡ് നീളം"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "പുറത്തേക്കുള്ള ഓരോ മറികടക്കലിന്റെയും നീളം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ് നീളം"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "മേല്‍ക്കുമേല്‍ ആകാനുള്ള സ്ട്രൈടിന്റെ ശതമാനം"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "തിരച്ചില്‍ നീളം"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "ഏറ്റവും നല്ല മേല്‍ക്കുമേലുള്ള സ്ഥാനം അന്വേഷിക്കാനുള്ള നീളം മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "പിച്ച് മാറ്റൽ"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "സെമി ടോണുകളിലെ പിച്ച് മാറ്റം "

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "റൂം വലുപ്പം"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "ഫില്‍ട്ടര്‍ അനുകരിക്കുന്ന റൂമിന്റെ ആവാസ്തിക പ്രതലത്തെ നിര്‍വചിക്കുന്നു"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "റൂം വീതി"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "വിര്‍ച്വല്‍ റൂമിന്റെ വീതി"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "ഓഡിയോ സ്പാറ്റിയാലൈസര്‍"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "സ്പാറ്റിയാലൈസര്‍"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"ഈ ഫിറ്റര്‍ മോണോയെ അടിച്ചമര്‍ത്തി സ്റ്റീരിയോ പ്രതീതി വര്‍ദ്ധിപ്പികും (രണ്ടു ചാനലിനും ഒരേ സിഗ്നല്‍) "
"കൂടാതെ സിഗ്നലിനെ ഇടത്തു നിന്നും വലത്തോട്ടും കൂടാതെ തിരിച്ചും താമസിപ്പിക്കുന്നത് വഴി, അതുവഴി "
"സ്റ്റീരിയോ പ്രതീതി വ്യാപിപ്പിക്കും."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "സിഗ്നലിനെ ഇടത്തു നിന്നും വലത്തോട്ടും കൂടാതെ തിരിച്ചും താമസിപ്പിക്കുന്ന സമയം എംഎസ്സില്‍."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"സിഗ്നലിനെ ഇടത്തു നിന്നും വലത്തോട്ടും കൂടാതെ തിരിച്ചും താമസിപ്പിച്ച നേട്ടത്തിന്റെ തോത്.  വലത്തെ "
"ഔട്പുട്ടില്‍ ഇടത്തെ സിഗ്നലിന്റെ താമസിച്ച പ്രതീതി നല്കുന്നു കൂടാതെ തിരിച്ചും ഇത് പ്രതീതി "
"വ്യാപിപ്പിക്കും."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "ക്രോസ്ഫീഡ്"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"ഫേസ് തിരിച്ച ഇടത്തെ സിഗ്നലിനെ വലത്തെതില്‍ സങ്കരമായി നല്കുക. മോണോയെ അടിച്ചമര്‍താന്‍ ഇത് "
"സഹായിക്കും. അതിന്റെ മൂല്യം 1 ആണെങ്കില്‍ രണ്ടു ചാനലിനും പൊതുവായ എല്ലാ സിഗ്നലുകളും റദ്ദാക്കപ്പെടും."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "ഡ്രൈ മിക്സ്"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ചാനലിലെ ഇന്‍പുട്ട് സിഗ്നലിന്റെ നില"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ എന്‍ഹാന്‍സര്‍"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "സിംപിള്‍ സ്റ്റീരിയോ വൈഡനിംഗ് പ്രഭാവം"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "സിംഗിള്‍ പ്രിസിഷന്‍ ഓഡിയോ വോള്യം"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "ഇന്റിജര്‍ ഓഡിയോ വോള്യം"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "ഡമ്മി ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്(എഎല്‍എസ്എ സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിക്കുന്നു)."

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ചാനലുകള്‍"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"ഓഡിയോ ഔട്പുട്ടിനുവേണ്ടി ലഭ്യമായ ചാനലുകള്‍. ഇന്‍പൂട്ടിന് ഔട്പുട്ടിനെകാളും കൂടുതല്‍ ചാനലുകള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍, "
"അവ ഡൌണ്‍-മിക്സ്ഡ് ചെയ്യപ്പെടും. ഡിജിറ്റല്‍ പാസ്സ്-ത്രൂ പ്രവര്‍ത്തനമാണെങ്കില്‍ ഈ ഘടകം തള്ളികളയപ്പെടും."

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "എഎല്‍എസ്എ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"\"%s\" ഓഡിയോ ഡിവൈസ് ഉപയോഗിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "ഓഡിയോ മെമ്മറി"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "ഓഡിയോ മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "സാംപിള്‍ ഘടന"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "അവസാന ഓഡിയോ ഡിവൈസ്"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "എച്ച്എഎല്‍ ഓഡിയോയൂണിറ്റ് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "സിസ്റ്റം സൗണ്ട് ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ്"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (എന്‍കോഡ് ചെയ്ത ഔട്ട്പുട്ട്)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ് കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"/ആപ്ലികേഷന്‍സ്/യുറ്റിലിറ്റിസില്‍ സ്പീകര്‍ കരടുരൂപം \"Audio Midi Setup\"  ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ "
"കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യണം. വി‌എല്‍‌സി സ്റ്റീരിയോ മാത്രമേ പുറത്തേക് തരികയൊള്ളൂ."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓഡിയോ ഡിവൈസ് മറ്റൊരു പ്രോഗ്രാം തനിയെ ഉപയോഗിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "താങ്കളുടെ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "സ്പീക്കര്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കേണ്ട സ്പീകര്‍ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. ഈ ഐഛികം അപ്പ്മിക്സ് "
"ചെയ്യപ്പെടില്ല! അതുകൊണ്ടു ഇല്ല ഉദാ. സ്റ്റീരിയോ->5.1 രൂപാന്തരീകരണം."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "ഡെസിബെലിന്റെ നൂരിലൊന്നിലുള്ള ഓഡിയോ വോളിയം (ഡി‌ബി)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "ഡയറക്ട്എക്സ് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ചാനലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"സ്വയമേവ (0), അകത്തോട്ടുള്ളതിന്റെ എല്ലാ ചാനലുകളും സൂക്ഷിക്കപ്പെടും പക്ഷേ നിങ്ങള്ക്ക് ചാനലുകളുടെ "
"എണ്ണം ഇവിടെ നിയന്ത്രിക്കാം."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "വേവ് ഹെഡ്ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"ഒരു അസംസ്കൃത ഫയല്‍ എഴുത്തുന്നതിന് പകരം, നിങ്ങള്ക്ക് ഒരു ഡബ്ല്യു‌എ‌വി ഹെഡര്‍ ആ ഫയലിലേക്ക് ചേര്‍ക്കാം."

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "ഓഡിയോ സാമ്പിളുകൾ എഴുതുന്ന ഫയൽ (stdout നായി \"-\")."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "ഫയല്‍ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "റൈറ്റ് ചെയ്യാവുന്ന ക്ലയന്റുകളിലേക്ക് സ്വമേധയാ ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുക"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍, ആദ്യം കണ്ടെത്തുന്ന എഴുതാന്‍ പറ്റുന്ന ജാക്ക് ക്ലൈന്റ്റുകളിലേക്ക് സൌണ്ട് "
"ഔട്പുട്ടിനെ സ്വയം ഈ ഐഛികം ബന്ധിക്കും."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "ചേരുന്ന ക്ലയന്റുകളുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നു"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"സ്വയം ബന്ധപ്പെടല്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയാല്‍, ജാക്ക് ക്ലൈന്റ്റുകളുടെ പേര് ക്രമാനുഗതമായ പ്രകടനത്തോട് "
"ചേര്‍ന്നാല്‍ മാത്രമെ ബന്ധത്തിനു പരിഗണിക്കപ്പെടുകയൊള്ളൂ."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK ക്ലയന്റ് നാമം"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "ജാക്ക് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "കെ‌എ‌ഐയാള്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഒരു യഥാര്‍ത്ഥ ഓഡിയോ ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "ഓഡിയോ എക്സ്ക്ലൂസീവ് മോഡില്‍ തുറക്കുക"

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"മറ്റൊരു ഓഡിയോയാല്‍ ഇപ്പോളത്തെ നിങ്ങളുടെ ഓഡിയോ തടസപ്പെടാതിരിക്കാന്‍ ഈ ഐഛികം "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "കെ ഓഡിയോ ഇന്റര്‍ഫേസ് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF ഓഡിയോ പാസ്സ്ത്രു "

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"ഒരു എച്ച്ഡിഎംഐ റിസീവർ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ എച്ച്ഡി കോഡെക്കുകളിൽ നിങ്ങൾക്ക് പ്രശ്നമുണ്ടെങ്കിൽ ഈ മൂല്യം "
"മാറ്റുക."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി (AC3 / DTS മാത്രം)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "വിൻഡോസ് മൾട്ടിമീഡിയ ഉപകരണ ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് പിന്നണി "

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട് പുട്ട് പിന്നണി സമ്പർക്ക മുഖം "

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "ഒഎസ്എസ് ഡിവൈസ് നോഡ് പാത."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ സൗണ്ട് സിസ്റ്റം ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "പള്‍സ്ഓഡിയോ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ബിഎസ്ഡി സ്നഡിയോ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "സോഫ്ട്വെയര്‍ നേട്ടം"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "ഈ രേഖീയ നേട്ടം സോഫ്ട്വെയറില്‍ പ്രയോഗിക്കപ്പെടും."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ഓഡിയോ സെഷന്‍ എപിഐ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"പ്രത്യേക ഓഡിയോ ഉപകരണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ വിന്‍ഡോസിനെ തീരുമാനം എടുക്കാന്‍ വിടുക "
"(സ്വയമേവ), മാറ്റങ്ങള്‍ നടപ്പിലാവാന്‍ വി‌എല്‍‌സി വീണ്ടും തുടങ്ങേണ്ട ആവശ്യമുണ്ട്."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "വേവ്ഔട്ട് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "മൈക്രോസോഫ്ട് സൗണ്ട്മാപ്പര്‍"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "ഫ്ലോട്ട്32 ഔട്ട്പുട്ട് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"കൂടിയ- നിലവാര ഫ്ലോട്32 ഓഡിയോ ഔട്പുട് രീതി പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ ഈ ഐഛികം നിങ്ങളെ അനുവദിക്കും (ഇത് ചില സൌണ്ട്കാര്‍ഡുകള്‍ നല്ലവണ്ണം "
"പിന്താങ്ങുന്നില്ല)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ഡൈനാമിക്ക് റേഞ്ച് കംപ്രഷനുകള്‍"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ചലനാത്മകമായ പരിധി സങ്കോചനം ഉച്ചത്തിലുള്ള ശബ്ദങ്ങളെ മൃദുവാക്കും, അതുകൊണ്ടു മറ്റുള്ളവരെ "
"ശല്യപ്പെടുത്താതെ ശബ്ദമലിന ചുറ്റുവട്ടത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് എളുപ്പം സ്ട്രീമില്‍ ശ്രദ്ധിക്കാം.  ചലനാത്മകമായ "
"പരിധി സങ്കോചനം പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുമ്പോള്‍ പ്ലേബാക്ക് ഒരു സിനിമ തിയറ്ററിനോടോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു "
"ശ്രദ്ധിക്കുന്ന മുറിയോടോ കൂടുതല്‍ അനുരൂപമാകും."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "എ‌ടി‌എസ്‌സി എ/52 (എ‌സി-3) ഓഡിയോ ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "എഡിപിസിഎം ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "എ‌ഇ‌എസ്3/എസ്‌എംപി‌ടി‌ഇ 320എം ഓഡിയോ പായ്ക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM വീഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "റോ/ലോഗ് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "റോ ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "ശബ്ദ ഫോണ്ട് ഫയൽ "

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "സോഫ്റ്റ്വെയർ സങ്കലനത്തിനായി ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സൗണ്ട് ഫോണ്ട് ഫയൽ."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "ഓഡിയോടൂൾബോക്സ് മിഡി സിന്തസൈസർ"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "റൂബിയെ അവഗണിക്കുക (ഫുരിഗാന)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "ഉപശീർഷകത്തിലെ റൂബിയെ (ഫ്യൂരിഗാന) അവഗണിക്കുക."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "കോർ ടെക്സ്റ്റ് റെൻഡറർ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "ഉപശീർഷകത്തിൽ കോർ ടെക്സ്റ്റ് റെൻഡറർ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "എആർഐബി സബ്ടൈറ്റിലുകൾ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "എആർഐബി സബ്ടൈറ്റിലുകൾ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "നോണ്‍-റെഫ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "ബൈഡിര്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "നോണ്‍-കീ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "ആര്‍ഡി"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "ബിറ്റുകള്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"എഫ്‌എഫ്എംപെഗ് ലൈബ്രറി കൊടുക്കുന്ന പല ഓഡിയോ കൂടാതെ വീഡിയോ ഡികോഡറുകള്‍/ എന്‍കോഡറുകള്‍. "
"(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG കൂടാതെ "
"മറ്റുള്ള കോഡക്കുകള്‍ ഇതില്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "എഫ്എഫ്എംപിഇജി ഓഡിയോ/വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "ഡീക്കോഡിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "എഫ്എഫ്എംപിഇജി ഓഡിയോ/വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള റെന്‍ഡറിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "കേടായ ഫ്രെയിമുകൾ കാണിക്കുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "നഷ്‌ടമായ ഫ്രെയിമുകൾക്ക് പകരം വിഷ്വൽ ആർട്ടിഫിക്‌റ്റുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "പിശക് റെസിലന്‍സ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec-ക്കിന് തെറ്റിന്‍റെ റിസയലെന്‍സ് ചെയ്യാം.\n"
"എത്രയായാലും, ഒരു ബഗ്ഗി എന്‍കോഡര്‍ (എം‌എസ്സില്‍ നിന്നുള്ള ISO MPEG-4 എന്‍കോഡര്‍ പോലുള്ളവ) കൊണ്ട് "
"ഇതിന് കുറേ അധികം തെറ്റുകള്‍ ഉണ്ടാക്കാം.\n"
"സാധുവായ മൂല്യങ്ങളുടെ പരിധി 0 മുതല്‍ 4 വരെ (0 എല്ലാ തെറ്റുകളുടെയും റിസയലന്‍സ് "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "വര്‍ക്ക്എറൗണ്ട് ബഗ്ഗുകള്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"ചില തെറ്റുകള്‍ തിരുത്താന്‍ ശ്രമിക്കുക:\n"
"1  തനിയേ കണ്ടുപിടിക്കുക\n"
"2  പഴയ എം‌എസ്‌എം‌പി‌ഇ‌ജി4\n"
"4 എക്സ്‌വി‌ഐ‌ഡി  പിണഞ്ഞുകെട്ടിയ\n"
"8  യു‌എം‌പി4\n"
"16 പാഡിങ് ഇല്ല\n"
"32 എ‌സി വി‌എല്‍‌സി \n"
"64 ക്യൂ‌പി‌ഇ‌എല്‍ ക്രോമ.\n"
"മൂല്യങ്ങളുടെ ആകേതുകയായിരിക്കണം ഇത് . ഉദാഹരണത്തിന് , \"എ‌സി വി‌എല്‍‌സി \" കൂടാതെ \"യു‌എം‌പി4 \" "
"ശരിയാക്കാന്‍ , 40 കൊടുക്കുക."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "വേഗത്തിലാവട്ടെ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"ആവശ്യത്തിന് സമയം ഇല്ലെങ്കില്‍ ഡികോഡറിന് ഭാഗികമായി ഡികോഡ് ചെയ്യാം അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്രെയിം(കള്‍) "
"ഒഴിവാക്കാം. കുറഞ്ഞ സി‌പി‌യു കരുത്തില്‍ ഇത് ഉപയോഗപ്രദമാണ് പക്ഷെ ഇത് ആകൃതി മാറിയ ദൃശ്യരൂപം "
"സൃഷ്ട്ടിക്കും."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "സ്പീഡ് ട്രിക്കുകള്‍ അനുവദിക്കുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ അല്ലാത്ത പരാതി വേഗം കൂട്ടാനുള്ള തന്ത്രങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുന്നു. വേഗത്തിലാണ് പക്ഷെ "
"തെറ്റിന്-സാധ്യതയുണ്ട്."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "ഫ്രെയിം ഒഴിവാക്കുക (സ്വയമേവ =0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"ഡികോഡിങ് വേഗത്തിലാക്കാന്‍ ഫ്രെയിമുകള്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക (-1=ഒന്നുമില്ലാത്ത, 0=സ്വയമേവ, "
"1=ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍, 2=പി-ഫ്രെയിമുകള്‍, 3=ബി+പി ഫ്രെയിമുകള്‍, 4=എല്ലാ ഫ്രെയിമുകള്‍)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "ഐഡിസിടി ഒഴിവാക്കുക (സഹജമായ=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"ഫ്രെയിം ഇനങ്ങള്‍ക്ക് ഡികോഡിങ് വേഗത്തിലാക്കാന്‍ ഐ‌ഡി‌സി‌ടികള്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക "
"(-1=ഒന്നുമില്ലാത്ത, 0=സ്വയമേവ, 1=ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍, 2=പി-ഫ്രെയിമുകള്‍, 3=ബി+പി ഫ്രെയിമുകള്‍, "
"4=എല്ലാ ഫ്രെയിമുകള്‍)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "ഡീബഗ്ഗ് മാസ്ക്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "എഫ്എഫ്എംപിഇജി ഡീബഗ്ഗ് മാസ്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "കോഡെക്ക് നാമം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "അകമേയുള്ള ലിബ്എവികോഡെക്ക് കോഡെക്ക് നാമം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "എച്ച്.264 ഡികോഡിങ്ങിന് വേണ്ടി പരിഭ്രമണ ഫില്‍ട്ടര്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"ലൂപ്പ് (ഡിബ്ലോക്കിങ് എന്നും അറിയപ്പെടുന്നു) ഫില്‍ട്ടര്‍ ഒഴിവാക്കുന്നതുവഴി പൊതുവായി നിലവാരത്തില്‍ "
"ഹാനികരമായ പ്രതീതിയാണ് ഉണ്ടാവുക. എന്നിരുന്നാലും അത് കൂടിയ സ്പഷ്ട സ്ട്രീമുകള്‍ക്ക് വലിയ വേഗവര്‍ദ്ധന "
"നല്കും."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ ഡീക്കോഡിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ ഡികോഡിങ്ങിന് ഇത് അനുവദിക്കും."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "ഡീകോഡ് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ത്രഡുകളുടെ എണ്ണം, 0 എന്നുവെച്ചാല്‍ സ്വയം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "കീ ഫ്രെയിമുകളുടെ റേഷ്യോ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "ഒരു കീ ഫ്രയിമിന് വേണ്ടി കോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "ബി ഫ്രെയിമുകളുടെ റേഷ്യോ"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "രണ്ടു അടയാള ഫ്രെയിമുകള്‍ തമ്മില്‍ കോഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്ന ബി ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "വീഡിയോ ബിറ്റ്റേറ്റ് ടോളറന്‍സ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "വീഡിയോ ബിറ്റ്റേറ്റ് ടോളറന്‍സ് kbit/s ല്‍."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ് എന്‍കോഡിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "പിണഞ്ഞുകെട്ടിയ ഫ്രെയിമുകള്‍ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള സമര്‍പ്പണ അല്‍ഗോരിതങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ് മോഷന്‍ എസ്റ്റിമേഷന്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"പിണഞ്ഞുകേട്ടിയ ചലന മൂല്യനിര്‍ണയ അല്‍ഗോരിതങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക. ഇതിന് കൂടുതല്‍ സി‌പി‌യു ആവശ്യമാണ്."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "പ്രീ-മോഷന്‍ എസ്റ്റിമേഷന്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "മുന്‍-ചലന മൂല്യനിര്‍ണയ അല്‍ഗോരിതങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "റേറ്റ് കണ്‍ട്രോള്‍ ബഫര്‍ വലുപ്പം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"നിരക്ക് നിയന്ത്രണ ബഫര്‍ വലിപ്പം (കെബൈറ്റ്സില്‍). ഒരു വലിയ ബഫര്‍ മെച്ചപ്പെട്ട നിരക്ക് നിയന്ത്രണം "
"അനുവദിക്കും, പക്ഷെ സ്ട്രീമില്‍ ഒരു താമസത്തിന് കാരണമാകും."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "നിരക്ക് നിയന്ത്രണ ബഫര്‍ ആക്രമണം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "നിരക്ക് നിയന്ത്രണ ബഫര്‍ ആക്രമണം"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "1 ക്വാണ്ടിസൈഷേന്‍ ഫാക്ടര്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"ഐ ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കുള്ള ക്വാണ്ടൈസേഷൻ ഘടകം, പി ഫ്രെയിമുകളോട് താരതമ്യപ്പെടുത്തിയത്. (സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ "
"1.0=> ഐ കൂടാതെ പി ഫ്രെയിമുകള്‍ക്ക് ഒരേ ക്യൂസ്കെയിലാണ്). "

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"കുറഞ്ഞ നിലവാര ഫ്രെയിമുകളുടെ ചിലവില്‍, എന്‍കോഡിങ് കൂടാതെ ബിറ്റ്നിരക്ക് കുറക്കാനുള്ള \tലളിതമായ "
"നോയിസ് കുറക്കാനുള്ള അല്‍ഗോരിതം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "എംപിഇജി4 ക്വാണ്ടിസേഷന്‍ മട്രിക്സ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"എം‌പി‌ഇ‌ജി2 എന്‍കോഡിങ്ങിന് വേണ്ടി എം‌പി‌ഇ‌ജി4 ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ മാട്രിക്സ് ഉപയോഗിക്കുക. ഇത് പൊതുവായ "
"നല്ല വീക്ഷണമുള്ള ദൃശ്യ രൂപം നല്കും, നിലവാരമുള്ള എം‌പി‌ഇ‌ജി2  ടീകോഡറുകളോട് പൊരുത്തം ഇത്രത്തോളം "
"നിലനിര്‍ത്തികൊണ്ട്."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "ഗുണമേന്മ നില"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"ചലന വെക്ടറുകളുടെ എന്‍കോഡിങിന് വേണ്ടിയുള്ള നിലവാര നില (ഇത് എന്‍കോഡിങ്ങിന്റ്റെ വേഗത വളരെ "
"അതികമായി കുറയ്ക്കും)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"സി‌പി‌യുവിന് എന്‍കോഡിങ് നിരക്ക് നിലനിര്‍ത്താന്‍ കഴിയുന്നില്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ "
"നിലവാര നഷ്ടം എന്‍കോഡറിന് ഉണ്ടാക്കാം.  അത് ചട്ടപ്രകാരമുള്ള ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കും, "
"പിന്നീട് ചലന വെക്ടറുകളുടെ (എച്ച്‌ക്യൂ) നിരക്ക് വൈകൃതം, കൂടാതെ എന്‍കോഡറിന്റെ പ്രവര്‍ത്തനം "
"എളുപ്പത്തിലാക്കാന്‍ നോയിസ് കുറക്കാനുള്ള അതിര് ഉയര്‍ത്തൂം."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "കുറഞ്ഞ വീഡിയോ ക്വാണ്ടിസര്‍ സ്കെയില്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "കുറഞ്ഞ വീഡിയോ ക്വാണ്ടിസര്‍ സ്കെയില്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "കൂടിയ വീഡിയോ ക്വാണ്ടിസര്‍ സ്കെയില്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "കൂടിയ വീഡിയോ ക്വാണ്ടിസര്‍ സ്കെയില്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ട്രെല്ലിസ് ക്വാണ്ടിസേഷന്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"ചട്ടപ്രകാരമുള്ള ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക (ബ്ലോക് സഹകാരിക്ക് വേണ്ടിയുള്ള നിരക്ക് വൈകൃതം)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "ഫിക്സഡ് ക്വാണ്ടൈസര്‍ സ്കെയില്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"വി‌ബി‌ആര്‍ ഡികോഡിങ്ങിന് വേണ്ടിയുള്ള സ്ഥിര വീഡിയോ ക്വാണ്ടൈസര്‍ മാനദണ്‌ഡം. (സ്വീകരിക്കുന്ന മൂല്യങ്ങള്‍: "
"0.01  മുതല്‍ 255.0 വരെ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "കര്‍ക്കശ അടിസ്ഥാന കംപ്ലയന്‍സ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"എന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെടുംബോള് കൃത്യമായ നിലവാര അടക്കം നിര്‍ബന്ധിക്കുക (സ്വീകരിക്കുന്ന മൂല്യങ്ങള്‍ : -2 "
"മുതല്‍ 2 വരെ)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "ലൂമിനന്‍സ് മാസ്കിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "വളരെ തെളിഞ്ഞ മാക്രോബ്ലോക്കുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ക്വാണ്ടൈസര്‍ ഉയര്‍ത്തുക (സ്വയമേവ :0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "ഡാര്‍ക്ക്നെസ്സ് മാസ്കിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "വളരെ ഇരുണ്ട മാക്രോബ്ലോക്കുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ക്വാണ്ടൈസര്‍ ഉയര്‍ത്തുക (സ്വയമേവ :0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "മോഷന്‍ മാസ്കിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"കൂടിയ ഐഹിക സങ്കീര്‍ണതയുള്ള മാക്രോബ്ലോക്കുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ക്വാണ്ടൈസര്‍ ഉയര്‍ത്തുക (സ്വയമേവ :0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "ബോര്‍ഡര്‍ മാസ്കിംഗ്"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "ഫ്രെയിമുകളുടെ അതിരിലുള്ള മാക്രോബ്ലോക്കുകള്‍ക്കുവേണ്ടി ക്വാണ്ടൈസര്‍ ഉയര്‍ത്തുക (സ്വയമേവ :0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "ലൂമിനന്‍സ് എലിമിനേഷന്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"പി‌എസ്‌എന്‍‌ആര്‍ അധികം മാറ്റപ്പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ പ്രകാശപൂര്‍ണ്ണമായ ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കും (സ്വയമേവ: "
"0.0). എച്ച്264 വിശേഷനിരൂപണം -4 ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "ക്രോമിനന്‍സ് എലിമിനേഷന്‍"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"പി‌എസ്‌എന്‍‌ആര്‍ അധികം മാറ്റപ്പെട്ടില്ലെങ്കില്‍ ക്രോമിനന്‍സ് ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപേക്ഷിക്കും (സ്വയമേവ: 0.0). "
"എച്ച്264 വിശേഷനിരൂപണം 7 ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട എഎസി ഓഡിയോ പ്രൊഫൈല്‍ സൂചിപ്പിക്കുക"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"ഓഡിയോ ബിറ്റ്സ്ട്രീം എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കേണ്ട എ‌എ‌സി ഓഡിയോ രൂപരേഖ "
"നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക.  അത് തുടര്‍ന്നുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ എടുക്കും: പ്രധാന, കുറഞ്ഞ, "
"എസ്‌എസ്‌ആര്‍(പിന്താങ്ങപ്പെടാത്ത), എല്‍‌ടി‌പി, എച്ച്‌ഇ‌വി1, എച്ച്‌ഇ‌വി2 (സ്വയമേവ:കുറവ്). libfdk-aac  "
"പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കിയ libavcodecല്‍ മാത്രമാണു ഇപ്പോള്‍ എച്ച്‌ഇ‌വി1 കൂടാതെ എച്ച്‌ഇ‌വി2 "
"പിന്താങ്ങപെട്ടിട്ടുള്ളത്."

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "ഡയറക്റ്റ് 3 ഡി 11 വീഡിയോ ആക്സിലറേഷൻ"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "ഡിറക്റ്റ്എക്സ്വീഡിയോ ത്വരിതപ്പെടുത്തല്‍ (ഡി‌എക്സ്‌വി‌എ) 2.0 "

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ  Libav/FFmpeg (libavcodec) ഇന്‍സ്റ്റലേഷന് തുടര്‍ന്നുള്ള എന്‍കോഡറുകള്‍ കുറവുള്ളതായി "
"കാണപ്പെടുന്നു:\n"
"%s.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇത് എങ്ങനെ പരിഹരിക്കണം എന്നു അറിയില്ലെങ്കില്‍, വിതരണത്തില്‍ നിന്നും സഹായം "
"ചോദിക്കുക.\n"
"\n"
"വി‌എല്‍‌സി മീഡിയ പ്ലെയറിന് അകത്തുള്ള ഒരു തെറ്റല്ല ഇത്.\n"
"ഈ പ്രശ്നത്തിന് വേണ്ടി വീഡിയോലാന്‍ പ്രോജക്റ്റുമായി ബന്ധപ്പെടണ്ട.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "സബ്പിക്ച്ചര്‍"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "%4.4s %s എന്‍കോഡര്‍ വി‌എല്‍‌സിക്കു തുറക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "വി‌എ-എ‌പി‌ഐ വീഡിയോ ഡികോഡര്‍ വഴി ഡി‌ആര്‍‌എം"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API വീഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "ബിപിജി ഇമേജ് ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"ട്രൂ എന്നതിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുന്നത് വാചകം ബോക്സുചെയ്യാനും വായിക്കാൻ എളുപ്പമാക്കാനും സഹായിക്കുന്നു."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "സിസി 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "ക്ലോസ്ഡ് ക്യാപ്ഷന്‍സ് ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "സിഡിബി വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "ക്രിസ്റ്റല്‍ എച്ച്ഡി ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "സിവിഡി ഉപശീര്‍ഷക ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "ചഓജി വി‌സി‌ഡി ഉപശീര്‍ഷക പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "എന്‍കോഡിംഗ് ക്വാളിറ്റി"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "0 (നഷ്ടരഹിതം) നും 511 നും ഇടയിൽ (ഏറ്റവും മോശം) ഒരു ഗുണനിലവാരം നടപ്പിലാക്കുക."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "കീഫ്രെയിം ഇടവേള"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "1 നും 1000 നും ഇടയിൽ ഒരു കീഫ്രെയിം ഇടവേള നടപ്പിലാക്കുക."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala വീഡിയോ ഡീക്കോഡെർ "

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala വീഡിയോ പാക്കറ്റയിസർ "

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala വീഡിയോ എൻകോഡർ "

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "ക്രോമ ഫോര്‍മാറ്റ്"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"ക്രോമ ഘടന തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് വഴി വീഡിയോയെ ആ ഘടനയിലേക്ക് രൂപാന്തരപ്പെടുത്താന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കും"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "ഫ്രെയിം ത്രെഡ്ഡുകൾ"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"ഫ്രെയിം ഡീകോഡിംഗിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന പരമാവധി എണ്ണം ത്രെഡുകൾ, സ്ഥിരസ്ഥിതി 0 = യാന്ത്രികം"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "ടൈൽ ത്രെഡ്ഡുകൾ "

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"ടൈൽ ഡീകോഡിംഗിനായി ഉപയോഗിക്കുന്ന പരമാവധി ത്രെഡുകളുടെ എണ്ണം, സ്ഥിരസ്ഥിതി 0 = യാന്ത്രികം"

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "ഡാവ് 1 ഡി വീഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "ഡിടിഎസ് ഡൈനാമിക്ക് റേഞ്ച് കംപ്രഷന്‍"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "ഡിടിഎസ് കോഹെറന്റ് അക്കൗസ്റ്റിക്സ് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "റോ കോഡെക്ക് ഡേറ്റ സേവ് ചെയ്യുക"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"പ്രധാന ഐച്ഛികങ്ങളില്‍ പകര ഡികോഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുകയോ/നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ ആണെങ്കില്‍ അസംസ്കൃത കൊഡെക് "
"ദത്താ സേവ് ചെയ്യുക."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ഡമ്മി ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "ഡംപ് ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "ഡയറക്ട്മീഡിയ ഒബ്ജക്ട് ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "ഡയറക്ട്മീഡിയ ഒബ്ജക്ട് എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "ഡീക്കോഡിംഗ് എക്സ് കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യപ്പെട്ട ഉപശീര്‍ഷകത്തിന്റെ എക്സ് സമസ്ഥാനം"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "ഡീക്കോഡിംഗ് വൈ കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "തര്‍ജ്ജമ ചെയ്യപ്പെട്ട ഉപശീര്‍ഷകത്തിന്റെ വൈ സമസ്ഥാനം"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "ഉപചിത്ര സ്ഥാനം"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"ഉപദൃശ്യരൂപത്തിന്‍റെ വീഡിയോയിലുള്ള സ്ഥാനം നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ബന്ധമാറ്റം വരുത്താം (0=നടുക്ക്, 1=ഇടത്തു, "
"2=വലത്തു, 3=മുകളില്‍, 4=ചുവട്ടില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോഗവും ഉപയോഗിക്കാം, ഉദാ. "
"6=മുകളില്‍-വലതു)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "വൈ കോര്‍ഡിനേറ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "എന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട ഉപശീര്‍ഷകത്തിന്റെ എക്സ് സമസ്ഥാനം"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "വൈ കോര്‍ഡിനേറ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നു"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "എന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട ഉപശീര്‍ഷകത്തിന്റെ വൈ സമസ്ഥാനം"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "ഡിവിബി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "ഡിവിബി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "ഡിവിബി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "ഡമ്മി എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "എഎസി ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍ (libfaad2 ഉപയോഗിക്കുന്നു)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "എഎസി അനുബന്ധം"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "എന്‍കോഡര്‍ പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "ഉപയോഗത്തിനുള്ള എൻ‌കോഡർ അൽ‌ഗോരിതം.  "

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "സ്പെക്ട്രല്‍ ബാന്‍ഡ് റെപ്ലിക്കേഷന്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "ഇത് AAC-ELD പ്രൊഫൈലിന് മാത്രമുള്ള ഒരു ഓപ്‌ഷണൽ സവിശേഷതയാണ്."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "വിബിആര്‍ ഗുണമേന്മ"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"VBR എൻ‌കോഡിംഗിന്റെ ഗുണനിലവാരം (0 = cbr, 1-5 സ്ഥിരമായ vbr ഗുണമേന്മ, 5 മികച്ചതാണ്)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "ആഫ്റ്റര്‍ബര്‍ണര്‍ ലൈബ്രറി സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"അധിക സിപിയു ഉപയോഗത്തിന്റെ ചെലവിൽ ഈ ലൈബ്രറി ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള ഓഡിയോ നിർമ്മിക്കും "
"(സ്ഥിരസ്ഥിതി പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കി)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "എ‌ഓ‌ടി വിപുലീകരണത്തിന്‍റെ സിഗ്നലിങ് രീതി"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 എസ്‌ബി‌ആറിനായി സ്‌പഷ്‌ടവും പി‌എസിന് (സ്ഥിരസ്ഥിതി) സൂചിപ്പിക്കുന്നതുമാണ്, 2 വ്യക്തമായ "
"ശ്രേണിക്രമമാണ്."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "എഎസി-എല്‍സി"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "എച്ച്ഇ-എഎസി"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "എച്ച്ഇ-എഎസി-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "എഎസി-എല്‍ഡി"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "എഎസി-ഇഎല്‍ഡി"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "എഫ്ഡികെഎഎസി"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "എഫ്ഡികെ-എഎസി ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "ഫ്ലാക് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "ഫ്ലാക്ക് ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "കോറസ്"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "സിന്തസിസ് നേട്ടം"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"ഔട്പുട് സംയോഗത്തിന് നേട്ടം പ്രയോഗിക്കുക. പല നോട്ടുകള്‍ ഒരേ സമയത്ത് പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോള്‍ കൂടിയ മൂല്യങ്ങള്‍ "
"പൂരിതവസ്ഥക്ക് കാരണമാകാം"

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "പോളിഫോണി"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"ഒരേ സമയം എത്ര ശബ്ദങ്ങള്‍ പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയുമെന്ന് പോളിഫോണി നിര്‍വചിക്കും. കൂടിയ മൂല്യങ്ങള്‍ക്ക് "
"കൂടുതല്‍ സംസ്കരണ കരുത്ത് ആവശ്യമാണ്."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "റീവെര്‍ബ്"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "ഫ്ലൂയിഡ്സിന്ത് എംഐഡിഐ സിന്തസൈസര്‍"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "ഫ്ലൂയിഡ്സിന്ത്"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "എംഐഡിഐ സിന്തസിസ് സെറ്റപ്പ് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"എം‌ഐ‌ഡി‌ഐ സങ്കലനത്തിന് വേണ്ടി ഒരു ബലിഷ്ടമായ ഫോണ്ട് ഫയല്‍ (.SF2) അനിവാര്യമാണ്.\n"
"ദയവായി ഒരു ബലിഷ്ടമായ ഫോണ്ട് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക കൂടാതെ അതിനെ വി‌എല്‍‌സി മുന്‍ഗണനയില്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ "
"ചെയ്യുക (ഇന്‍പുട്ട് / കോഡക്കുകള്‍ > ഓഡിയോ കോഡക്കുകള്‍ > ഫ്ലൂയിട്സിന്ത്).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711 ഡീകോഡര്‍"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr "മീഡിയ കോഡക്കുകള്‍ ഡികോഡ് ചെയ്യാന്‍ ജിസ്ട്രീമര്‍ ഫ്രെയിംവോര്‍ക്കിന്റെ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "ഡീക്കോഡ്ബിന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"ബഹുവിധ അംശങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുകയും കൂടാതെ കൈകാര്യം ചെയ്യുകയും ചെയ്യാവുന്ന ഒരു വഹിക്കുന്ന അംശമാണ് "
"ഡികോഡ്ബിന്‍. ഡികോഡറുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുന്നതിന് പുറമെ , ഡികോഡറുകല്‍ക്കുള്ള ജി‌എസ്‌ടിക്യാപ്സ് രൂപത്തില്‍ "
"(സ്ട്രീം കാര്യപ്രാപ്തി) കൂടുതല്‍ വിവരം നല്കാന്‍ കഴിയുന്ന കോഡക് രൂപഘടന, നില കൂടാതെ മറ്റുള്ള ഗുണങ്ങള്‍ "
"പോലുള്ള പ്രാഥമിക സ്ട്രീം പാര്‍സറുകളും ഡികോഡ്ബിന്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കും."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "ജിസ്ട്രീമര്‍ അടിസ്ഥാനമായ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"എന്‍കോഡിങിന് വേണ്ടിയുള്ള നിലവാര നില (ഇതിന് ഔട്പുട് ഇമേജിന്റെ വലിപ്പം കൂട്ടാം അല്ലെങ്കില്‍ "
"കുറയ്ക്കാം)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "ജെപിഇജി ചിത്ര ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "ജെപിഇജി ഇമേജ് എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റഡ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"കേറ്റ് സ്ട്രീമുകൾ ടെക്സ്റ്റ് ഫോർമാറ്റിംഗിന് അനുവദിക്കുന്നു. വി‌എൽ‌സി ഇത് ഭാഗികമായി നടപ്പിലാക്കുന്നു, "
"പക്ഷേ നിങ്ങൾക്ക് എല്ലാ ഫോർമാറ്റിംഗും അപ്രാപ്തമാക്കാൻ തിരഞ്ഞെടുക്കാം. ടൈഗർ വഴി റെൻഡർ "
"ചെയ്യുന്നത് പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടില്ലെന്നത് ശ്രദ്ധിക്കുക."

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "മറൂണ്‍"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "ഫുച്ച്സിയ"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "ഒലീവ്"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "ടീല്‍"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "ലൈം"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "നേവി"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "റെണ്ടറിംഗിനായി ടൈഗര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"ടൈഗര്‍ ലൈബ്രറി വഴി കേറ്റ് സ്ട്രീംസ് ആവിഷ്കരിക്കാവുന്നതാണ്. ഇത് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയാല്‍ സ്ഥിരമായ "
"ടെക്സ്റ്റും ബിറ്റ്മാപ്പ് അടിസ്ഥാനമാക്കിയിട്ടുള്ള സ്ട്രീംസും മാത്രമേ ആവിഷ്കരിക്കാന്‍ സാധിക്കുകയുള്ളൂ"

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "റെണ്ടറിംഗ് ക്വാളിറ്റി"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"റെന്‍ഡറിംഗ് ക്വാളിറ്റി തിരഞ്ഞെടുക്കുക, വേഗതയ്ക്ക് വിധേയമായി. ഏറ്റവും വേഗതയേറിയത് 0, ഏറ്റവും "
"മികച്ച ക്വാളിറ്റി 1"

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "സഹജമായ ഫോണ്ട് പ്രഭാവം"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "വിവിധ പശ്ചാത്തലത്തില്‍ സുഗമമായി വായിക്കുന്നതിനായി ടെക്സ്റ്റില്‍ ഒരു ഫോണ്ട് ഇഫക്റ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "സഹജമായ ഫോണ്ട് പ്രഭാവ സ്ട്രെംഗ്ത്ത് "

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഫോണ്ട് ഇഫക്റ്റ്(ഇഫക്‍റ്റിനെ ആശ്രയിച്ച്) ഉണ്ടാക്കുന്നതിന് എങ്ങനെ പ്രസ്താവിക്കണം"

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "സഹജമായ ഫോണ്ട് വിവരണം"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"കേറ്റ് സ്ട്രീം  പ്രത്യേക ഫോണ്ട് പരാമീറ്ററുകള്‍(പേര്,വലിപ്പം,മുതലായവ) ഒന്നും വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല "
"എങ്കില്‍ ഏത് ഫോണ്ട് നിര്‍വ്വചനം ആണ് ഉപയോഗിക്കേണ്ടത്. ഒരു ശൂന്യമായ പേര് അനുയോജ്യമായ ഫോണ്ട് "
"പരാമീറ്ററുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ടൈഗറിനെ അനുവദിക്കുന്നു"

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "സഹജമായ ഫോണ്ട് നിറം"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"ഒരു പ്രത്യേക ഫോണ്ട് കളര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കേറ്റ് സ്ട്രീം വ്യക്തമാക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഡീഫാള്‍ട്ട് ആയിട്ടുള്ള "
"ഫോണ്ട് കളര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "സഹജമായ ഫോണ്ട് ആല്‍ഫ"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"ഒരു പ്രത്യേക ഫോണ്ട് കളര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കേറ്റ് സ്ട്രീം വ്യക്തമാക്കുന്നില്ലെങ്കിലുള്ള ഡീഫാള്‍ട്ട് ഫോണ്ട് "
"കളറിന്‍റെ സുതാര്യത"

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "സഹജമായ പശ്ചാത്തല നിറം"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"കേറ്റ് സ്ട്രീം ഏത് പശ്ചാത്തല നിറം ഉപയോഗിക്കണം എന്ന്‍ പറഞ്ഞിട്ടില്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട "
"ഡിഫാള്‍ട്ട് പശ്ചാത്തല നിറം"

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "സഹജമായ പശ്ചാത്തല ആല്‍ഫ"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"ഒരു പ്രത്യേക പശ്ചാത്തല നിറം ഉപയോഗിക്കാന്‍ കേറ്റ് സ്ട്രീം വ്യക്തമാക്കുന്നില്ലെങ്കിലുള്ള ഡീഫാള്‍ട്ട് "
"പശ്ചാത്തലനിറത്തിന്‍റെ സുതാര്യത"

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റ് ഇമേജ് അധിഷ്ഠിതമായ ഓവര്‍ലേകളുടെ കോഡെക്കാണ് കേറ്റ്.\n"
"കോംപ്ലക്സ് കേറ്റ് സ്ട്രീമുകള്‍ റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യാനായി ടൈഗര്‍ റെണ്ടറിംഗ് ലൈബ്രറി ആവശ്യമാണ്, പക്ഷേ "
"ലഭ്യമല്ലെങ്കിലും വിഎല്‍സിക്ക് സ്റ്റാറ്റിക് ടെക്സ്റ്റും ചിത്രാധിഷ്ഠിത ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളും റെന്‍ഡര്‍ "
"ചെയ്യാനാകുന്നതാണ്.\n"
"പുതിയ സ്ട്രീം പ്ലേ ചെയ്യുന്നത് വരെ മാറ്റം വരുത്തിയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പ്രാബല്യത്തില്‍ വരില്ല "
"എന്നോര്‍ക്കുക. ഇത് ഉടനടി ശരിയാക്കുന്നതായിരിക്കും."

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "കേറ്റ് ഓവര്‍ലേ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "ടൈഗര്‍ റെണ്ടറിംഗ് ഡീഫോള്‍ട്സ്"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "കേറ്റ് ടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "അധികമുള്ള കയ്യക്ഷര പെട്ടി"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ (നൂതനമായ)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "ലിബസ്സ് ഉപയോഗിച്ച് ഉപശീര്‍ഷകം തര്‍ജ്ജമപ്പെടുന്നു"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "ബില്‍ഡിംഗ് ഫോണ്ട് കാഷ്"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഫോണ്ട് കാഷ്പുനര്‍നിര്‍മ്മിക്കപ്പെടുന്നത് വരെ കാത്തിരിക്കുക.\n"
" ഇത് ഒരു മിനുട്ടില്‍ താഴെ സമയം മാത്രമേ എടുക്കുകയുള്ളൂ"

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "എം‌പി‌ഇ‌ജി 1/2 വീഡിയോ ഡികോഡര്‍ (ലിബ്മ്പെഗ്2 ഉപയോഗിച്ച്)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "ലീനിയര്‍ പിസിഎം ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "ലീനിയര്‍ പിസിഎം ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "ലീനിയര്‍ പിസിഎം ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "എം‌പി‌ഇ‌ജി ഓഡിയോ നിര 1/2/3 ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "മെഡിയ അടിത്തറ രൂപാന്തര ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "mpg123 ഉപയോഗിക്കുന്ന MPEG ഓഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots വീഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസർ"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "ഒ‌എം‌എക്സ് നേരിട്ടുള്ള റെൻഡറിംഗ്"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMX നേരിട്ടുള്ള റെൻഡറിംഗ് പ്രാപ്തമാക്കുക."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "ഓഡിയോ/വീഡിയോ ഡികോഡര്‍ (ഒപെന്‍മാക്സ് ഐ‌എല്‍ ഉപായഗിച്ച്)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍ (ഒപെന്‍മാക്സ് ഐ‌എല്‍ ഉപായഗിച്ച്)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "ഓപ്പണ്‍മാക്സ് ഐഎല്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "ഒപസ് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "ഒപസ് ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "പിഎന്‍ജി വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "പിഎന്‍ജി വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "സോഫ്ട്വെയര്‍ മോഡ് സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"സിസ്റ്റത്തില്‍ ക്വിക്സിന്‍ഗ് വീഡിയോ ഹാര്‍ഡ് വയര്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ ഒന്നും തന്നെ ലഭ്യമല്ല എങ്കില്‍ "
"കോഡിക്സിന്‍റെ ഇന്‍റല്‍ മീഡിയ SDK സോഫ്റ്റ് വയര്‍ സംവിധാനം ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "കോഡെക്ക് പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"കോഡിക് പ്രൊഫൈല്‍ സ്പഷ്ടമായി പ്രസ്താവിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തില്ല എങ്കില്‍ കോഡിക് മറ്റ് "
"ഉറവിടങ്ങളില്‍ നിന്ന്‍ ശരിയായ പ്രൊഫൈല്‍ തീരുമാനിക്കും,റസല്യൂഷന്‍,ബിറ്റ്റേറ്റ് എന്നിവയെപ്പോലെ, "
"ഉദാ:'ഉയര്‍ന്നത്'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "കോഡെക്ക് ലെവല്‍"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"കോഡിക് ലെവല്‍ സ്പഷ്ടമായി പ്രസ്താവിക്കുക. നിങ്ങള്‍ അങ്ങനെ ചെയ്തില്ല എങ്കില്‍ കോഡിക് മറ്റ് "
"ഉറവിടങ്ങളില്‍ നിന്ന്‍ ശരിയായ പ്രൊഫൈല്‍ തീരുമാനിക്കും,റസല്യൂഷന്‍,ബിറ്റ്റേറ്റ് എന്നിവയെപ്പോലെ, ഉദാ:"
"mpeg4-part10 ന് '4.2' അല്ലെങ്കില്‍ mpeg2 ന് 'കുറഞ്ഞത്'"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "ഗ്രൂപ്പിന്റെ പിക്ച്ചര്‍ വലുപ്പം"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"നിലവിലെ ജിഒപി(ഗ്രൂപ്പ് ഓഫ് പിക്ചേഴ്സിനുള്ളിലെ) ചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം; GopPicSize=0 ആണെങ്കില്‍, "
"ജിഒപി വലുപ്പം സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല. GopPicSize=1 ആണെങ്കില്‍ I-ഫ്രെയിമുകള്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കും."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "ദൃശ്യരൂപ അടയാള നീളത്തിന്റെ കൂട്ടം"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"I- അല്ലെങ്കിൽ P- കീ ഫ്രെയിമുകൾ തമ്മിലുള്ള ദൂരം; അത് പൂജ്യമാണെങ്കിൽ, GOP ഘടന വ്യക്തമല്ല. "
"കുറിപ്പ്: GopRefDist = 1 ആണെങ്കിൽ, ബി-ഫ്രെയിമുകളൊന്നും ഉപയോഗിക്കുന്നില്ല."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "ലക്ഷ്യ ഉപയോഗം"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"ടാർഗെറ്റ് ഉപയോഗം ഗുണനിലവാരവും വേഗതയും തമ്മിലുള്ള വ്യത്യസ്ത ട്രേഡ് ഓഫുകൾ തിരഞ്ഞെടുക്കാൻ "
"അനുവദിക്കുന്നു. അനുവദനീയമായ മൂല്യങ്ങൾ ഇവയാണ്: 'വേഗത', 'സമതുലിതമായത്', 'ഗുണമേന്മ'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "ഐഡിആര്‍ ഇടവേള"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"എച്ച് .264 നായി, ഐ-ഫ്രെയിമുകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ ഐ‌ഡി‌ആർ-ഫ്രെയിം ഇടവേള ഐ‌ഡി‌ആർ ഇന്റർ‌വൽ "
"വ്യക്തമാക്കുന്നു; IdrInterval = 0 ആണെങ്കിൽ, ഓരോ I- ഫ്രെയിമും ഒരു IDR- ഫ്രെയിമാണ്. "
"IdrInterval = 1 ആണെങ്കിൽ, മറ്റെല്ലാ I- ഫ്രെയിമുകളും ഒരു IDR- ഫ്രെയിം മുതലായവയാണ്. "
"MPEG2 നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം, I- ഫ്രെയിമുകളുടെ അടിസ്ഥാനത്തിൽ സീക്വൻസ് ഹെഡർ ഇടവേളയെ "
"IdrInterval നിർവചിക്കുന്നു. IdrInterval = N ആണെങ്കിൽ, ഓരോ Nth I- ഫ്രെയിമിനും മുമ്പായി "
"SDK സീക്വൻസ് ഹെഡർ ചേർക്കുന്നു. IdrInterval = 0 (സ്ഥിരസ്ഥിതി) ആണെങ്കിൽ, SDK സ്ട്രീമിന്റെ "
"തുടക്കത്തിൽ ഒരു തവണ സീക്വൻസ് ഹെഡർ ചേർക്കുന്നു."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "റേറ്റ് കണ്ട്രോള്‍ രീതി"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"എൻകോഡിംഗ് നടത്തുമ്പോൾ ഉപയോഗിക്കേണ്ട നിരക്ക് നിയന്ത്രണ രീതി. 'Cbr', 'vbr', 'qp', 'avbr' "
"എന്നിവയിൽ ഒന്നാകാം. mpeg2 നായി 'qp' മോഡ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "ക്വാണ്ടിസേഷന്‍ പാരാമീറ്റര്‍"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"എല്ലാത്തരം ഫ്രെയിമുകൾക്കുമായുള്ള ക്വാണ്ടൈസേഷൻ പാരാമീറ്റർ. ഈ പാരാമീറ്ററുകൾ qpi, qpp, qpb "
"എന്നിവ സജ്ജമാക്കുന്നു. മുൻ‌കൂട്ടി നിശ്ചയിച്ച പാരാമീറ്ററുകളേക്കാൾ ഇതിന് മുൻ‌ഗണന കുറവാണ്. "
"rc_method 'qp' ആണെങ്കിൽ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "ഐ-ഫ്രൈംസിന്‍റെ ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"പി-ഫ്രൈംസിന്‍റെ ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍. ഈ പരാമീറ്റര്‍ ആഗോളമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള "
"ഏതെങ്കിലും ക്യുപിയെ മറികടക്കുന്നു. ആര്‍‌സി_മെത്തേഡ് 'ക്യൂ‌പി' ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇത് "
"ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നുള്ളൂ"

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "പി-ഫ്രൈംസിന്‍റെ ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"P-ഫ്രൈംസിനുള്ള ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍. ഈ പരാമീറ്റര്‍ ആഗോളമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള "
"ഏതെങ്കിലും ക്യുപിയെ മറികടക്കുന്നു. ആര്‍‌സി_മെത്തേഡ് 'ക്യൂ‌പി' ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇത് "
"ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നുള്ളൂ"

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "B-ഫ്രൈംസിന്‍റെ ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ പരാമീറ്റര്‍."

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"B-ഫ്രൈംസിന്‍റെ ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ പരാമീറ്റര്‍.  ഈ പരാമീറ്റര്‍ ആഗോളമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള "
"ഏതെങ്കിലും ക്യുപിയെ മറികടക്കുന്നു. ആര്‍‌സി_മെത്തേഡ് 'ക്യൂ‌പി' ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഇത് "
"ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നുള്ളൂ"

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "കൂടിയ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"വി‌ബി‌ആർ‌ നിരക്ക് നിയന്ത്രണ രീതിക്കായി kbps (1000 ബിറ്റുകൾ‌ / സെ) യിലെ പരമാവധി ബിറ്റ്റേറ്റ് "
"നിർ‌വചിക്കുന്നു. സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ, ബിട്രേറ്റ്, പ്രൊഫൈൽ, ലെവൽ മുതലായ മറ്റ് ഉറവിടങ്ങളിൽ "
"നിന്ന് ഈ പാരാമീറ്റർ കണക്കാക്കുന്നു."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "റേറ്റ്കണ്ട്രോള്‍ ആക്വറസി"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"'avbr' (ശരാശരി വേരിയബിൾ ബിറ്റ്റേറ്റ്) രീതിയുടെ ശതമാനത്തിലെ സഹിഷ്ണുത. (ഉദാ. 10 "
"ബി‌ബി‌ട്രേറ്റ് 800 കെ‌ബി‌പി‌എസ് ഉള്ളത് അർത്ഥമാക്കുന്നത് എൻ‌കോഡർ 880 കെ‌ബി‌പി‌എസിന് മുകളിലേക്കും 730 "
"കെ‌ബി‌പി‌എസിനു താഴെയും പോകാതിരിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു എന്നാണ്."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "'എവിബിആര്‍' റേറ്റ് കണ്‍ട്രോളിന്‍റെ  കണ്‍വേര്‍ജന്‍സ് ടൈം"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"'avbr' നിരക്ക് നിയന്ത്രണ രീതി അഭ്യർത്ഥിച്ച കൃത്യതയോടെ അഭ്യർത്ഥിച്ച ബിറ്റ്റേറ്റിൽ "
"എത്തുന്നതിനുമുമ്പ് 100 ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം. കൃത്യത പാരാമീറ്റർ കാണുക."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "പ്രതി ഫ്രെയിം സ്ലൈസുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"ഓരോ വീഡിയോ ഫ്രെയിമിലെ കഷണങ്ങൾ എണ്ണം ; ഓരോ കഷണം ഒന്നോ അതിലധികമോ മാക്രോ- "
"ബ്ലോക്ക് വരികൾ അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നംസ്ലൈസ് സജ്ജമാക്കിയിട്ടില്ലെങ്കിൽ , എൻകോഡർ കോഡെക് "
"സാധാരണ അനുവദിച്ചിരിക്കുകയാണ് ഏതെങ്കിലും സ്ലൈസ് വിഭജനം തിരഞ്ഞെടുക്കാം."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "റഫറന്‍സ് ഫ്രെയിമുകളുടെ നമ്പര്‍"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "സമാന്തര പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"ഫലം സമന്വയിപ്പിക്കുന്നതിന് മുമ്പ് സമാന്തര എൻകോഡിംഗ് പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ എണ്ണം നിർവചിക്കുന്നു. "
"ഹാർഡ്‌വെയറിനെ ആശ്രയിച്ച് ഉയർന്ന സംഖ്യകൾ മികച്ച ത്രൂപുട്ടിന് കാരണമാകാം. MPEG2 ന് ഇവിടെ "
"കുറഞ്ഞത് 1 ആവശ്യമാണ്."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr "MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262) നുള്ള ഇന്റല്‍ ക്വിക്സിങ്ക് വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "സ്യൂഡോ റോ വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "സ്യൂഡോ റോ വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "ആർ‌ടി‌പിക്കായുള്ള അസംസ്കൃത വീഡിയോ എൻ‌കോഡർ"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "റേറ്റ് കണ്ട്രോള്‍ രീതി"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമം എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന വഴി"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "സ്ഥിര നോയിസ് പരിധി രീതി"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "സ്ഥിര ബിറ്റ്തോത് രീതി (സി‌ബി‌ആര്‍)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "ലോ ഡിലേ മോഡ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "ലോസ്ലെസ് രീതി"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ് ലാംബഡ മോഡ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "കോണ്‍സ്റ്റെന്റ് പിശക് രീതി"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "സ്ഥിരമായ ഗുണമേന്മ രീതി"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "ജിഒപി ഘടന"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "വീഡിയോ ക്രമം എന്‍കോഡ് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന ജി‌ഓ‌പി ഘടന"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"സ്ഥിര ജി‌ഓ‌പി ഘടന ഇല്ല . ഒരു ദൃശ്യരൂപം ഉള്ളില്‍/അന്യോന്യം കൂടാതെ മുമ്പിലത്തെ അല്ലെങ്കില്‍ "
"വരാനിരിക്കുന്ന ദൃഷ്യരൂപത്തോട് സംബന്ധിച്ച."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "ഐ-ഫ്രെയിം മാത്രം സീക്വന്‍സ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "തമ്മിലുള്ള ദൃഷ്യരൂപങ്ങള്‍ മുമ്പിലത്തെ ദൃസ്യരൂപങ്ങളോടെ സംബന്ധിക്കപ്പെട്ടത്"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"തമ്മിലുള്ള ദൃഷ്യരൂപങ്ങള്‍ മുമ്പിലത്തെ അല്ലെങ്കില്‍ വരാനിരിക്കുന്ന ദൃസ്യരൂപങ്ങളോടെ സംബന്ധിക്കപ്പെട്ടത്"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "സ്ഥിരമായ ഗുണമേന്മ ഘടകം"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "സ്ഥിര ഗുണ രീതിയില്‍ ഉപയോഗികേണ്ട ഗുണ അംശം"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "നോയിസ് ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "നോയിസ് പരിധി രീതിയില്‍ ഉപയോഗികേണ്ട നോയിസ് പരിധി"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "സിബിആര്‍ ബിറ്റ്റേറ്റ്(കെബിപിഎസ്)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"സ്ഥിരമായ ബിറ്റ്റേറ്റ് രീതിയില്‍  എന്‍കോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കെബിപിഎസ്സിലുള്ള ടാര്‍ജറ്റ് ബിറ്റ്റേറ്റ് "

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "കൂടിയ ബിറ്റ്റേറ്റ്(കെബിപിഎസ്)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"സ്ഥിരമായ ബിറ്റ്റേറ്റ് രീതിയില്‍  എന്‍കോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കെബിപിഎസ്സിലുള്ള പരമാവധി ബിറ്റ്റേറ്റ് "

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "കുറഞ്ഞ ബിറ്റ്റേറ്റ്(കെബിപിഎസ്)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "സ്ഥിരമായ ബിറ്റ്റേറ്റ് രീതിയില്‍  എന്‍കോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കെബിപിഎസ്സിലുള്ള കുറഞ്ഞ ബിറ്റ്റേറ്റ് "

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "ജിഒപി ദൈര്‍ഘ്യം"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"തുടര്‍ച്ചയായുള്ള സീക്വന്‍സ് ഹെഡറുകള്‍ക്കിടയിലുള്ള ചിത്രങ്ങളുടെ എണ്ണം, അതായത് ചിത്രങ്ങളുടെ ഗ്രൂപ്പിന്റെ "
"നീളം"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "പ്രീഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "അടാപ്റ്റീവ് പ്രീഫീല്‍റ്റേറിങ് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാകുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "സെന്റര്‍ വെയിറ്റഡ് മീഡിയന്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "ഗൗസിയന്‍ ലോ പാസ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "ഗോസ്സിയന്‍ അടാപ്ടീവ് ലോ പാസ് ഫില്‍ട്ടര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "ലോ പാസ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "പ്രീഫില്‍റ്ററിംഗ് തുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "വലിയ മൂല്യങ്ങള്‍ എന്നുവെച്ചാല്‍ കൂടുതല്‍ പ്രീഫീല്‍റ്ററിങ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ കോഡിംഗ് മോഡ്"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"സ്യൂഡോ-പ്രോഗ്രസ്സീവ് ഫ്രെയിമിന് എതിരായി ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ്  ഫീല്‍ഡുകള്‍ പ്രത്യേകമായി കോഡ് ചെയ്യുന്നതാണ് "
"ഫീല്‍ഡ് കോഡിംഗ്."

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "സ്വയം - ഇന്‍പുട്ട് അനുസരിച്ചു എന്‍കോഡര്‍ തീരുമാനിച്ചുകൊള്ളട്ടെ (നല്ലത്)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "കോഡിങ് ഫ്രെയിമിനെ ഒരു ദൃശ്യപടമായി നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വം മാറ്റുന്നു"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "കോഡിങ് ഫ്രെയിമിനെ വേര്‍തിരിച്ച ഇടപിരിഞ്ഞ തലത്തെ നിര്‍ബന്ധപൂര്‍വം മാറ്റുന്നു"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകളുടെ വലിപ്പം"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "സ്വയം - ഇന്‍പുട്ട് അനുസരിച്ചു എന്‍കോഡര്‍ തീരുമാനിച്ചുകൊള്ളട്ടെ (നല്ലത്)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "ചെറുത് - ചെറിയ ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "ഇടത്തരം - ഇടത്തര ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "വലുത് - വലിയ ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "മേല്‍ക്കുമേലുള്ള ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "ഒന്നുമില്ല - ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ മേല്‍ക്കുമേലല്ല"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "ഭാഗികം - ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ ഭാഗികമായി മേല്‍ക്കുമേല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "മുഴുവന്‍ - ചലന പ്രതിഫല ബ്ലോക്കുകള്‍ മുഴുവനും മേല്‍ക്കുമേല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "മോഷന്‍ വെക്ടര്‍ പ്രിസിഷന്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "പെല്‍സിലുള്ള ചലന വെക്റ്ററിന്റെ കൃത്യത"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "മൂന്നു ഭാഗ ചലന മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "ചലന മൂല്യനിര്‍ണയ നടപടിക്രമത്തിന്റെ ഭാഗമായി ക്രോമ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "ഇന്‍ട്രാ പിക്ച്ചര്‍ ഡിഡബ്ല്യുടി ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "ഇന്റര്‍ പിക്ച്ചര്‍ ഡിബ്ല്യുടി ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "ഡി‌ഡബ്ല്യു‌ടി ആവര്‍ത്തനത്തിന്റെ എണ്ണം"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "ഡി‌ഡബ്ല്യു‌ടി നിരകളായും അറിയപ്പെടുന്നു"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "മള്‍ട്ടിപ്പിള്‍ ക്വാണ്ടൈസേഴ്സ് സാധ്യമാക്കകു"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "ഓരോ സബ് ബാന്‍ഡിലും ഒന്നിലധികം ക്വാന്‍ടൈസേര്‍സ് പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "അരിതമെറ്റിക് കോഡിംഗ് അസാധ്യമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"പകരംവ്യത്യസ്തനീളമുള്ള കോഡുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക, വളരെ കൂടിയ ബിറ്റ്റേറ്റിന് ഉപയോഗപ്രദമാകുന്ന വിധത്തില്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "വ്യക്തമായ തൂക്കുന്ന വഴി"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "പെര്‍സെപ്ച്വല്‍ ദൂരം"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "വ്യക്തമായ തൂക്കം കണക്കാക്കാനുള്ള വ്യക്തമായ ദൂരം"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "ഒരു ഫ്രെയിമിലുള്ള തിരശ്ചീനമായ തുണ്ടുകള്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "കുറഞ്ഞ താമസ രീതിയില്‍ ഒരു ഫ്രെയിമിലുള്ള തിരശ്ചീനമായ തുണ്ടുകള്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "ഒരു ഫ്രെയിമിലുള്ള ലംഭമായ തുണ്ടുകള്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "കുറഞ്ഞ താമസ രീതിയില്‍ ഒരു ഫ്രെയിമിലുള്ള ലംഭമായ തുണ്ടുകള്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "ഓരോ സബ്ബാന്‍റിലുമുള്ള കോഡ് ബ്ലോക്കുകളുടെ വലിപ്പം"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "ചെറുത് -  ചെറിയ കോഡ് ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "ഇടത്തരം -  ഇടത്തര കോഡ് ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "വലുത് -  വലിയ കോഡ് ബ്ലോക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "മുഴുവന്‍ - ഒരു സബ്ബാന്‍റില്‍ ഒരു കോഡ് ബ്ലോക്"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "ക്രമമനുസരിച്ചുള്ള ചലന മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "ഡൌണ്‍സംബ്ലിങ്ങുകളുടെ നിരകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "ക്രമമനുസരിച്ചുള്ള ചലന മൂല്യനിര്‍ണ്ണയത്തില്‍ ഡൌണ്‍സംബ്ലിങ്ങുകളുടെ നിരകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "ആഗോള ചലന മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "ഫേസ് പരസ്പരബന്ധം മൂല്യനിര്‍ണ്ണയം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "ദൃശ്യ മാറ്റം കണ്ടുപിടിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "വിസി2 ലോ ഡിലേ പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "വിസി2 സാധാരണ പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "വിസി2 പ്രധാന പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "പ്രധാന പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "ലിബ്ശ്ച്രൊഡിങര് ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഡിറാക് വീഡിയോ ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "ലിബ്ശ്ച്രൊഡിങര് ഉപയോഗിച്ചുള്ള ഡിറാക് വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18 ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "കേബിളിനായുള്ള അടിയന്തര അലേർട്ട് സന്ദേശമയയ്ക്കൽ"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27 ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "എസ്ഡിഎല്‍ ചിത്ര ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "എംപി3 ഫിക്സഡ് പോയിന്റ് ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S / PDIF പാസ്-ത്രൂ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "എന്‍കോഡറുടെ രീതി നിര്‍ബന്ധിച്ച് മാട്ടുക"

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "0 (കുറവ്) കൂടാതെ 10 (കൂടുതല്‍) ഇടയിലുള്ള ഗുണം നിര്‍ബന്ധമാറ്റം ചെയുക"

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "എന്‍കോഡിംഗ് കോംപ്ലക്സിറ്റി"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "എന്‍കോഡറുടെ സങ്കീര്‍ണത നിര്‍ബന്ധമാറ്റം ചെയുക"

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "കൂടിയ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "കൂടിയ വി‌ബി‌ആര്‍ ബിറ്റ്റേറ്റ് നിര്‍ബന്ധമാറ്റം ചെയുക"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "സിബിആര്‍ എന്‍കോഡിംഗ്"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"ഡിഫാള്‍ട്ട് വാരിയബിള്‍ ബിറ്റ്റേറ്റ് എന്‍കോഡിംഗിന്(VBR) പകരമായി ഒരു സ്ഥിരമായ ബിറ്റ് "
"റേറ്റ്എന്‍കോഡിങ്ങ്(CBR) നടപ്പിലാക്കുക"

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "ശബ്ദ പ്രവൃത്തി തിരിച്ചറിയല്‍"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"വോയ്സ് ആക്റ്റിവിറ്റി ഡിറ്റക്ഷന്‍(VAD) പ്രാപ്തമാക്കുക. ഇത് VBR രീതിയില്‍ സ്വയമേ തന്നെ സജീവമാണ്"

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "തുടര്‍ച്ചയില്ലാത്ത ട്രാന്‍സ്മിഷന്‍"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "തുടരെയല്ലാത്ത സംപ്രേക്ഷണം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക (ഡി‌ടി‌എക്സ്)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "നാരോ-ബാന്‍ഡ് (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "വൈഡ്-ബാന്‍ഡ് (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "അള്‍ട്ര-വൈഡ്ബാന്‍ഡ് (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "സ്പീക്സ് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "സ്പീക്സ്"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "സ്പീക്ഡ് ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "സ്പീക്സ് ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "ഡി‌വി‌ഡി ഉപശീര്‍ഷക സ്വച്ഛത പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക'"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "ഡി‌വി‌ഡി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന സുതാര്യ ജംഗമങ്ങള്‍ നീക്കംചെയ്യുക."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "ഡിവിഡി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "ഡിവിഡി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "ഡിവിഡി ഉപശീര്‍ഷങ്ങളുടെ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "ഇ‌ബി‌യു എസ്‌ടി‌എല്‍ ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡികോഡറുകള്‍"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "സഹജമായ (വിന്‍ഡോസ്-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "സിസ്റ്റം കോഡ്സെറ്റ്"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "യൂണിവേഴ്സല്‍ (യുടിഎഫ്-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "യൂണിവേഴ്സല്‍ (യുടിഎഫ്-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "സര്‍വത്രികം (ബിഗ് എന്‍റിയാന്‍ യു‌ടി‌എഫ്-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "സര്‍വത്രികം (ലിറ്റില്‍ എന്‍റിയാന്‍ യു‌ടി‌എഫ്-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "സര്‍വത്രികം, ചൈനീസ് (ജി‌ബി18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (ലാറ്റിന്‍-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (വിന്‍ഡോസ്-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "പടിഞ്ഞാറന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (ഐ‌ബി‌എം 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (ലാറ്റിന്‍-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (വിന്‍ഡോസ്-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "എസ്പെരാന്‍റോ (ലാറ്റിന്‍-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "നോര്‍ഡിക് (ലാറ്റിന്‍-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "അറബിക്ക് (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "ഗ്രീക്ക് (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "ഹീബ്രു (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "ടര്‍ക്കിഷ് (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "തായി(ടി‌ഐ‌എസ് 620-2533/ഐ‌എസ്‌ഓ 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "തായി(വിന്‍ഡോസ്-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "ബാള്‍ടിക്(ലാറ്റിന്‍-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "സെല്‍ടിക്(ലാറ്റിന്‍-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "തെക്കേ-കിഴക്കന്‍ യൂറോപ്പിയന്‍ (ലാറ്റിന്‍-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "സരളമാക്കിയ ചൈനീസ് (ഐ‌എസ്‌ഓ-2022-സി‌എന്‍-ഇ‌എക്സ്‌ടി)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "സരളമാക്കിയ ചൈനീസ് യുണിക്സ്(ഇ‌യു‌സി-സി‌എന്‍)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "ജാപനീസ്(7=ബിറ്റ്സ് ജെ‌ഐ‌എസ്/ഐ‌എസ്‌ഓ-2022-ജെ‌പി-2)\\v"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "ജാപനീസ് യുണിക്സ്(ഇ‌യു‌സി-ജെ‌പി)\\v"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "ജാപനീസ്(ഷിഫ്ട് ജെ‌ഐ‌എസ്)\\v"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "കൊറിയന്‍ (ഇ‌യു‌സി-കെ‌ആര്‍/സി‌പി949)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "പരാമ്പര്യ ചൈനീസ് (ബിഗ് 5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "പാരമ്പര്യ ചൈനീസ് യുണിക്സ് (ഇ‌യു‌സി-ടി‌ഡബ്ല്യു)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "ഹോങ്-കോങ് അധികമായിട്ടുള്ള (എച്ച്‌കെ‌എസ്‌സി‌എസ്)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ടെക്സ്റ്റ് എന്‍കോഡിങ്"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന എന്‍കോഡിങ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ജസ്റ്റിഫിക്കേഷന്‍"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ന്യായീകരണം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "യുടിഎഫ്-8 ഉപശീര്‍ഷക ഓട്ടോഡിറ്റക്ഷന്‍"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയലുകളുടെ ഉള്ളില്‍ യു‌ടി‌എഫ്-8 എന്‍കോഡിങ് സ്വയം രിച്ചറിയാന്‍ ഇത് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമാക്കുക"

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷക ഡീക്കോഡര്‍"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"ചില ഉപശീര്‍ഷക ഘടനകള്‍ ടെക്സ്റ്റ് ഫോര്‍മാറ്റിംഗ് അനുവദിക്കുന്നു. വിഎല്‍സി ഭാഗികമായി ഇത് "
"നടപ്പിലാക്കുന്നു, പക്ഷേ താങ്കള്‍ക്ക് എല്ലാ ഫോര്‍മാറ്റിംഗും അസാധ്യമാക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "യുഎസ്എഫ്സബുകള്‍"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "യുഎസ്എഫ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "ഫിലിപ്സ് ഓ‌ജി‌ടി(എസ്‌വി‌സി‌ഡി ഉപശീര്‍ഷകം) ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "എസ്വിസിഡി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "ഫിലിപ്സ് ഓ‌ജി‌ടി(എസ്‌വി‌സി‌ഡി ഉപശീര്‍ഷകം) പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "ചിത്രവും ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് വീതി വ്യക്തമാക്കുക"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "ചിത്രവും ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതിന് ഉയരം വ്യക്തമാക്കുക"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഫാക്ടര്‍"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "ചിത്രത്തിന് ബാധകമാക്കുന്നതിനുള്ള സ്കെയിൽ ഘടകം"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "എസ്‌വി‌ജി വീഡിയോ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 ടെക്സ്റ്റ് എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "ഓവര്‍റൈഡ് പേജ്"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"സൂചിപ്പിച്ച പേജിനെ ഓവര്‍റൈഡ് ചെയ്യുക, താങ്കളുടെ ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഇത് ശ്രമിക്കുക  "
"(-1 = ടിഎസില്‍ നിന്ന് ഓട്ടോഡിറ്റക്ട് ചെയ്യുക, 0 = ടെലിടെക്സ്റ്റില്‍ നിന്ന് ഓട്ടോഡിറ്റക്ട് ചെയ്യുക, "
">0 =യഥാര്‍ത്ഥ പേജ് നമ്പര്‍, സാധാരണയായി 888 അല്ലേല്‍ 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫ്ലാഗ് അവഗണിക്കുക"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"സഹശീര്‍ഷക ഫ്ലാഗ് അവഗണിക്കുക, നിങ്ങളുടെ സഹശീര്‍ഷകം കാണപ്പെടുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഇത് ശ്രമിച്ച് നോക്കുക"

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "ഫ്രാന്‍സിനുള്ള വര്‍ക്ക്എറൗണ്ട്"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"ചില ഫ്രഞ്ച് ചാനലുകൾ കാരണം ചരിത്ര വ്യാഖ്യാനം തെറ്റ് ശരിയായി കൊടിക്കീഴുള്ള സബ്ടൈറ്റലിംഗ് "
"പേജുകൾ ചെയ്യരുതേ . നിങ്ങളുടെ സബ്ടൈറ്റിലുകൾ ദൃശ്യമാകില്ല ഇല്ലെങ്കിൽ ഈ തെറ്റായ വ്യാഖ്യാനം "
"ഉപയോഗിച്ച് ശ്രമിക്കുക."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "എച്ച്ഡിഎംവി ടെക്സ്റ്റ് എസ്ടി ഉപശീർഷക ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"1(കുറഞ്ഞ) 10 (ഉയര്‍ന്ന) തിനിടയ്ക്കൊരു ഗുണമേന്മ നടപ്പിലാക്കുക, ഒരു പ്രത്യേക ബിറ്റ്റേറ്റ് "
"സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനു പകരമായി. ഇതൊരു വിബിആര്‍ സ്ട്രീം ഉല്പാദിപ്പിക്കും."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "പോസ്റ്റ് പ്രോസസ്സിംഗ് ക്വാളിറ്റി"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "തിയോറ വീഡിയോ ഡീകോഡര്‍"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "തിയോര വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "തിയോറ വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "ടിടിഎംഎൽ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "ടിടിഎംഎൽ സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "ടിടിഎംഎൽ"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "ടിടിഎംഎൽ ഡിമക്സർ "

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"(ഉയർന്ന ) 0.0 ഉം 50.0 (താഴ്ന്ന ) തമ്മിലുള്ള ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട എൻകോഡ് ഗുണനിലവാരം "
"നിറ്ബന്ധിക്കുക, പകരം ഒരു പ്രത്യേക ബിറ്റ്റേറ്റ് നിർവചിക്കാം  . ഇത് വിബിആര്‍ സ്ട്രീം സൃഷ്ടിക്കും."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ മോഡ്"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ സ്ട്രീമുകള്‍ക്കുള്ള കൈകാര്യ രീതി"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "വിബിആര്‍ മോഡ്"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"വാരിയബിള്‍ ബിറ്റ് റേറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക. ഡിഫാള്‍ട്ട് ആയിട്ട് കോണ്‍സ്റ്റന്‍റ് ബിറ്റ് റേറ്റ് (CBR) "
"ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "സൈക്കോ-അക്കൗസ്റ്റിക്ക് മോഡല്‍"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യ -1 മുതല്‍ (മാതൃക ഇല്ല) 4 വരെ"

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "ജോയിന്റ് സ്റ്റീരിയോ"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "ലിബ്ട്വോലാമേ ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "യുലീഡ് ഡിവി ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "ഹാർഡ്‌വെയർ ഡികോഡറുകൾ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക "

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "വീഡിയോ ടൂൾബോക്സ് വീഡിയോ ഡീകോഡർ "

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "കൂടിയ എന്‍കോഡിംഗ് ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"കെബിപിഎസില്‍ ഉള്ള ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന ബിറ്റ്റേറ്റ്. ഇത് ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ സ്ട്രീം ചെയ്യുന്നതിനായി "
"ഉപകരിക്കുന്നു"

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "കുറഞ്ഞ എന്‍കോഡിംഗ് ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"കെബിപിഎസില്‍ ഉള്ള കുറഞ്ഞ ബിറ്റ്റേറ്റ്. ഒരു നിശ്ചിത വലിപ്പത്തിലുള്ള ചാനല്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി "
"സഹായിക്കുന്നു"

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "ഒരു സ്ഥിര ബിറ്റ് നിരക്ക് നിര്‍ബന്ധിക്കുക (സി‌ബി‌ആര്‍)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "വോര്‍ബിസ് ഓഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "വോര്‍ബിസ് ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "വോര്‍ബിസ് ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "ഗുണനിലവാര സംവിധാനം "

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"ഗുണനിലവാര ക്രമീകരണം പരമാവധി എൻ‌കോഡിംഗ് സമയം നിർണ്ണയിക്കും\n"
"- 0: നല്ല നിലവാരം\n"
"- 1: തത്സമയം\n"
"- 2: മികച്ച നിലവാരം"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "വെബ്ബ്എം വീഡിയോ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM വീഡിയോ എൻ‌കോഡർ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT സബ്ടൈറ്റിലുകൾ ഡീകോഡർ"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ പാഴ്‌സർ"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "ഡബ്ല്യു‌എം‌എ വി1/വി2 സ്ഥിര കേന്ദ്ര ഓഡിയോ ഡികോഡര്‍"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "കൂടിയ ജിഒപി വലുപ്പം"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"IDR- ഫ്രെയിമുകൾക്കിടയിൽ പരമാവധി ഇടവേള സജ്ജമാക്കുന്നു. വലിയ മൂല്യങ്ങൾ‌ ബിറ്റുകൾ‌ സംരക്ഷിക്കുന്നു, "
"അതിനാൽ‌ കൃത്യത തേടുന്നതിനുള്ള ചിലവിൽ‌ ഒരു നിർ‌ദ്ദിഷ്‌ട ബിറ്റ്റേറ്റിന്റെ ഗുണനിലവാരം "
"മെച്ചപ്പെടുത്തുന്നു. അനന്തമായി -1 ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "കുറഞ്ഞ ജിഒപി വലുപ്പം"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"ഐഡിആര്‍- ഫ്രെയിമുകൾ തമ്മിലുള്ള മിനിമം ഇടവേള സജ്ജമാക്കുന്നു. ഒരു പി - ഫ്രെയിം അതിന്റെ മുമ്പിൽ "
"വെറും ഒരു ഫ്രെയിം കൂടുതൽ ഫ്രെയിമുകൾ നിന്നും പ്രവചിച്ച ചെയ്യുന്നതിന് അനുവദനീയമായ കാരണം H.264 "
"ആയി ഐ - ഫ്രെയിമുകൾ അനിവാര്യമായും ( ഇതും റഫറൻസ് ഫ്രെയിം ഓപ്ഷൻ കാണുക) അടഞ്ഞ ജിഒപി കെട്ടി "
"ചെയ്യരുത്. അതുകൊണ്ടു ഐ - ഫ്രെയിമുകൾ അനിവാര്യമായും സീക്കബിള്‍ അല്ല. ഐഡിആര്‍ - ഫ്രെയിമുകൾ മുൻപ് "
"ഐഡിആര്‍ - ഫ്രെയിം എന്തെങ്കിലും ഫ്രെയിം പരാമർശിച്ചുകൊണ്ട് നിന്നും തുടർന്നുള്ള പി - ഫ്രെയിമുകൾ "
"നിയന്ത്രിക്കുന്നതിന്. \n"
"സീന്‍കട്സ് ഈ ഇടവേളയില്‍ പ്രത്യക്ഷപ്പെടാറുണ്ട് , അവ ഇപ്പോഴും ഐ - ഫ്രെയിമുകൾ എന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെടും , "
"പക്ഷേ ഒരു പുതിയ ജിഒപിയില്‍ ആരംഭിക്കുകയില്ല."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "ജി‌ഓ‌പികള്‍ അടക്കാന്‍ തിരിച്ചുകിട്ടാല്‍ പോയിന്‍റ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr "തുറന്ന GOP ഉപയോഗിക്കുക, ബ്ലൂറേ അനുയോജ്യതയ്ക്കായി ബ്ലൂറേ-കോംപാറ്റ് ഓപ്ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "ബ്ലൂറേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി കോംപാറ്റിബിലിറ്റി ഹാക്കുകള്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"ബ്ലൂറേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി ഹാക്കുകള്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക, ഇത് ബ്ലൂ-റേ കോംപാറ്റിബിലിറ്റിയുടെ എല്ലാ "
"സാധ്യതകളും നടപ്പിലാക്കുന്നില്ല. ഉദാ: റെസല്യൂഷന്‍,ഫ്രയിം റേറ്റ്,ലെവല്‍"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "അധികമുള്ള I-ഫ്രൈയിംസിന്‍റെ പ്രകോപനം"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"ദൃശ്യ - കട്ട് കണ്ടെത്തൽ . അധിക ഞാൻ - ഫ്രെയിമുകൾ തിരുകുന്നതിന് അതിക്രമം നിയന്ത്രണങ്ങൾ. സീന്‍കട്ട് "
"ചെറിയ മൂല്യങ്ങൾ കൂടി, കോഡെക് പലപ്പോഴും കീഇന്റ് കവിയും ഒരു ഐ - ഫ്രെയിം പ്രേരിപ്പിക്കുന്നതിന് "
"ഉണ്ട് . സീന്‍കട്ട് നല്ല മൂല്യങ്ങൾ ഞാൻ - ഫ്രെയിം ഒരു മെച്ചപ്പെട്ട സ്ഥലം കണ്ടേക്കും . വലിയ മൂല്യങ്ങൾ "
"ഇങ്ങനെ കഷണങ്ങൾ അഛാ ആവശ്യമെങ്കിൽ കൂടുതൽ ഐ - ഫ്രെയിമുകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. -1 രംഗം കട്ട് "
"നിഷ്ക്റിയമാക്കുന്നു അതുകൊണ്ട് ഞാൻ - ഫ്രെയിമുകൾ ഒരുപക്ഷേ വൃത്തികെട്ട എൻകോഡിങ് "
"ഗതകാലചരിത്രത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്ന മാത്രമേ മറ്റെല്ലാ കീഇന്റ് ഫ്രെയിമുകൾ , ചേർത്തതും . 100 റേഞ്ച് "
"1."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "ഐ കൂടാതെ പീക്ക് ഇടയിളുള്ള ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "ഐ കൂടാതെ പീക്ക് ഇടയിളുള്ള അടുത്തടുത്തുള്ള ബി-ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം. പരിധി 1 തൊട്ട് 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "തരത്തിനോത്ത ബി-ഫ്രെയിം തീരുമാനം"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"ഒരു ഐ-ഫ്രെയിമിന് മുൻപേ അല്ലെങ്കിൽ, തുടർച്ചയായി നിർദ്ദിഷ്ട ബി-ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം "
"ഉപയോഗിക്കാൻ നിർബന്ധിക്കുക. പരിധി 0 മുതൽ 2 വരെ."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "ബി-ഫ്രെയിമുകളുടെ ഉപയോഗത്തെ സ്വാധീനിച്ചു (ബയാസ്)"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"ബയാസ് ബി- ഫ്രെയിമുകൾ ഉപയോഗിക്കാൻ ചോയ്സ് . പോസിറ്റീവ് മൂല്യങ്ങൾ കൂടുതൽ ബി- ഫ്രെയിമുകൾ "
"കാരണമായേക്കാം , നെഗറ്റീവ് മൂല്യങ്ങൾ കുറവ് ബി- ഫ്രെയിമുകൾ കാരണമാകും ."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "കുറച്ചു ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍ പരിശോധിക്കാനായി വെക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"ബി- ഫ്രെയിമുകൾ മറ്റ് ഫ്രെയിമുകൾ പ്രവചിക്കുവാൻ വേണ്ടി പരാമർശങ്ങൾ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്ന "
"അനുവദിക്കുന്നു. ഒരു ആധാര 2+ തുടർച്ചയായ ബി- ഫ്രെയിമുകൾ നടുവിലെ നിലനിർത്തുന്നു, അനുയോജ്യമായ "
"ഫ്രെയിം റീഓര്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നു. - none: അസാധ്യമാക്കിയത്\n"
" - strict: കര്‍ക്കശമായ ഹൈറാര്‍ക്കിയല്‍ പിരമിഡ്\n"
" - normal: കര്‍ക്കശമല്ലാത്തത് (ബ്ലൂ-റേ കോംപാറ്റബിളല്ലാത്തത്)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "ടി‌വി കളര്‍ പരിധിക്കുപകരം മുഴുവന്‍ പരിധി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"ടിവി - റേഞ്ച് സാധാരണയായി കളര്‍റേഞ്ച് ഉപയോഗിക്കുന്നു , യഥാർഥ ഈ നിർവചനം എൻകോഡിങ്ങിനു് പൂർണ "
"colorrange ഉപയോഗിക്കാൻ libx264 പ്രാപ്തമാക്കും"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "സിഎബിഎസി"

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"പ്രെഡിക്ടറുകള്‍ ആയി ഉപയോഗിക്കുന്നു മുൻ ഫ്രെയിമുകൾ എണ്ണം. ഈ അനിം ഫലപ്രദമാണ് , പക്ഷേ ലൈവ് ആക്ഷൻ "
"സ്രോതസ്സ് മെറ്റീരിയലിന്റെയോ ചെറിയ മാറ്റമുണ്ടാക്കാൻ തോന്നുന്നു. ചില ഡീകോഡറുകൾ വലിയ "
"ഫ്രെയിംറെഫ് മൂല്യങ്ങൾ കൈകാര്യം ചെയ്യാനാവില്ല . റേഞ്ച് 1 മുതല്‍ 16 വരെ."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "സ്കിപ്പ് ലൂപ്പ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ബ്ലോക്കാക്കാത്ത ലൂപ്പ് ഫില്‍ട്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക (ഗുണം കുറക്കുന്നു)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ലൂപ്പ് ഫില്‍ട്ടര്‍ ആല്‍ഫസി0 കൂടാതെ ബീറ്റാ ഘടകങ്ങള്‍ ആല്‍ഫ:ബീറ്റ"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"ലൂപ് ഫില്‍റ്റര്‍ AlphaC0യും ബീറ്റ പരാമീറ്ററുകളെയും. ആല്‍ഫ ബീറ്റ പരാമീറ്ററുകള്‍ക്കായുള്ള ശ്രേണി -6 "
"മുതല്‍ 6 വരെ. -6 എന്നാല്‍ ലൈറ്റ് ഫില്‍റ്റര്‍, 6 എന്നാല്‍ ശക്തമായവ."

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 നില"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"(സാധാരണ ഓഫ് അനെക്സ് എ നിർവചിക്കുന്ന ) H.264 ആയി നില വ്യക്തമാക്കുക. നിലവാരങ്ങൾ "
"നടപ്പിലാവില്ല ചെയ്യുന്നു; അതു എൻകോഡുചെയ്യൽ ഓപ്ഷനുകൾ ബാക്കി അനുയോജ്യമല്ല ഒരു ലെവൽ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് ഉപയോക്താവിന് തീരുമാനിക്കേണ്ടത്. 5.1 റേഞ്ച് 1 ( 10 51 ഇതും "
"അനുവദനീയമാണ് ) . X264 സെറ്റ് ലെവൽ അനുവദിച്ചതിന് 0 സജ്ജമാക്കുക ."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 പ്രൊഫൈല്‍"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "മറ്റു ക്രമീകരണങ്ങള്‍ക്കുമേല്‍ പരിധികള്‍ അടിച്ചേല്പിക്കുന്ന  H.264  പ്രൊഫൈല്‍ സൂചിപ്പിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ് മോഡ്"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "ശുദ്ധമായ- പിണഞ്ഞുകെട്ടിയ രീതി"

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "ഫ്രെയിം പാക്കിംഗ്"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"സ്റ്റീരിയോസ്കോപിക് വീഡിയോയുടെ ഫ്രെയിം അറേഞ്ച്മെന്റ് നിര്‍വചിക്കുക:\n"
" 0: ചെക്കര്‍ബോര്‍ഡ് - പിക്സലുകള്‍ ഒന്നിടവിട്ട് എല്‍ ആര്‍ നിന്നാണ്\n"
" 1: കോളം ആള്‍ടര്‍ണേഷന്‍ -എല്‍ഉം ആര്‍ഉം കോളത്തിനാല്‍ ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ് ആവുന്നു\n"
" 2: റോ ആള്‍ടര്‍ണേഷന്‍ -എല്‍ഉം ആര്‍ഉം കോളത്തിനാല്‍ ഇന്റര്‍ലേസ്ഡ് ആവുന്നു\n"
" 3: സൈഡ് ബൈ സൈഡ് - എല്‍ ഇടതാണ്, ആര്‍ വലത്താണ്\n"
" 4: ടോപ് ബോട്ടം - എല്‍ മുകളിലാണ്, ആര്‍ താഴെയാണ്\n"
" 5: ഫ്രെയിം ആള്‍ടര്‍ണേഷന്‍ - പ്രതി ഫ്രെയിം ഒരു വ്യൂ"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "സാമയികമായ അകത്തെ റിഫ്രഷ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "ഐ‌ഡി‌ആര്‍ ഫ്രെയിമുകള്‍ക്ക് പകരം സാമയികമായ അകത്തെ റിഫ്രഷ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "എം‌ബി-ട്രീ മൂല്യനിയന്ത്രണം ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "മൂല്യനിയന്ത്രണത്തില്‍ മാക്രോബ്ളോക്ക്-ട്രീയുടെ ഉപയോഗം നിങ്ങള്ക്ക് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാം"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "ഒരു ഫ്രെയിമിലുള്ള സ്ലയിസുകളുടെ എണ്ണം നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "ദീര്‍ഘചതുര സ്ലൈസുകളെ നിര്‍ബന്ധിക്കുക കൂടാതെ മറ്റുള്ള സ്ലൈസിങ് ഐച്ഛികങ്ങളെ നിഷ്ഫലമാക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "ഓരോ സ്ലൈസിന്റ്റെയും വലിപ്പം ബൈറ്റ്സില്‍ നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "ബൈറ്റില്‍ കൂടിയ സ്ലൈസ് വലുപ്പം സെറ്റ് ചെയ്യുന്നു, എന്‍എഎല്‍ ഓവര്‍ഹെഡ് വലുപ്പത്തില്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുന്നു"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "ഓരോ സ്ലൈസിന്റ്റെയും വലിപ്പം മാക്രോബ്ലോക്കുകളായി നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "ഓരോ സ്ലൈസിലും പരമാവധി എണ്ണം മാക്രോബ്ലോക്കുകള്‍ നിശ്ചയിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "ക്യുപി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"ഇത് ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ക്വാണ്ടിസര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത് . ലോവർ മൂല്യങ്ങൾ മെച്ചപ്പെട്ട വിശ്വസ്തത "
"കാരണമാകുന്നു , എന്നാൽ കൂടുതൽ ബിറ്റ്റേറ്റുകളാണ് . 26 ഒരു നല്ല സഹജമായ മൂല്യം. ശ്രേണി 0 "
"( ലോസ്ലെസ് ) മുതല്‍ 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "ഗുണം- അനുസരിച്ചുള്ള വി‌ബി‌ആര്‍"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-കൈമാറുക ഗുണം-അനുസരിച്ചുള്ള വി‌ബി‌ആര്‍. പരിധി 0 തൊട്ട് 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "കുറഞ്ഞ ക്യുപി"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "കുറഞ്ഞ ക്വാന്‍റൈസര് ഘടകം. 15 മുതല്‍ 35 വരെ ഉപയോഗമുള്ള പരിതിയായി കാണപ്പെടുന്നു."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "കൂടിയ ക്യുപി"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "കുറഞ്ഞ ക്വാന്‍റൈസര് ഘടകം."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "കൂടിയ ക്യുപി സ്റ്റെപ്പ്"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "ഫ്രെയിമുകള്‍ തമ്മിലുള്ള കൂടിയ ക്യൂ‌പി പടി"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ശരാശരി ബിറ്റ്നിരക്ക് സഹിഷ്ണത"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "ശരാശരി ബിറ്റ്നിരക്കിന് അനുവദനീയമായ വ്യത്യസ്തത (കെബിറ്റ്സ്/സെല്‍)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "കൂടിയ ലോക്കല്‍ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "കൂടിയ പ്രാദേശിക ബിറ്റ്നിരക്ക് സജ്ജീകരിക്കുക (in kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "വിബിവി ബഫര്‍"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "കൂടിയ പ്രാദേശിക ബിട്നിരക്കിന്റെ ശരാശരി കാലവിധി (in kbits/s)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "പ്രാഥമിക വി‌ബി‌എഫ് ബഫര്‍ ഉത്തരവാദിത്വം"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"ബഫര്‍ വലുപ്പത്തിന്റെ ഫ്രാക്ഷനായി ഇനീഷ്യല്‍ ബഫര്‍ ഒക്യുപന്‍സി സെറ്റ് ചെയ്യുന്നു. ശ്രേണി 0.0 മുതല്‍ 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "എ‌ക്യൂ എങ്ങനേ ബിറ്റുകളെ വീതരണം ചെയ്യുന്നു"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"എക്യുവിനുള്ള ബിറ്റ്ഡിസ്ട്രിബ്യൂഷന്‍ മോഡ് സൂചിപ്പിക്കുന്നു, സഹജമായി 1\n"
" - 0: അസാധ്യമാക്കിയത്\n"
" - 1: നിലവിലുള്ള x264 സഹജമായ മോഡ്\n"
" - 2: log(var) നു പകരം  log(var)^2  ഉപയോഗിക്കുന്നു പ്രതി ഫ്രെയിം ശക്തി വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കാന്‍ "
"ശ്രമിക്കുന്നു"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "എക്യുയുടെ ശക്തി"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"ഫ്ലാറ്റും ടെക്സ്ചേര്‍ഡുമായ പ്രദേശങ്ങളില്‍ ബ്ലോക്കിംഗും ബ്ലറിംഗും \n"
"കുറയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ശക്തി, സഹജമായി 1.0 നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നത് 0..2\n"
" - 0.5: ശക്തി കുറഞ്ഞ എക്യു\n"
" - 1.5: ശക്തമായ എക്യു"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "ഐക്കും പിക്കും ഇടക്കുള്ള ക്യൂ‌പി അംശം"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "ഐക്കും പിക്കും ഇടക്കുള്ള ക്യൂ‌പി അംശം. പരിധി 1.0 തൊട്ട് 2.0"

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "പിക്കും ബിക്കും ഇടക്കുള്ള ക്യൂ‌പി അംശം"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "പിക്കും ബിക്കും ഇടക്കുള്ള ക്യൂ‌പി അംശം. പരിധി 1.0 തൊട്ട് 2.0"

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "ക്രോമയും ലുമയും തമ്മിലുള്ള ക്യൂ‌പി വ്യത്യാസം"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "ക്രോമയും ലുമയും തമ്മിലുള്ള ക്യൂ‌പി വ്യത്യാസം"

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "മള്‍ട്ടിപാസ് റേറ്റ്നിയന്ത്രണം"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"മള്‍ട്ടിപാസ് റേറ്റ്കണ്ട്രോള്‍:\n"
" - 1: ആദ്യ പാസ്, സ്റ്റാറ്റ്സ് ഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നു\n"
" - 2: അവസാന പാസ്, സ്റ്റാറ്റ് ഫയല്‍ ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യുന്നു\n"
" - 3: Nth പാസ്, സ്റ്റാറ്റ് ഫയല്‍ ഓവര്‍റൈറ്റ് ചെയ്യുന്നു\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "ക്യുപി കര്‍വ് കംപ്രഷന്‍"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "ക്യൂ‌പി കര്‍വ് സങ്കോചിപ്പിക്കുക. പരിധി 0.0 (സി‌ബി‌ആര്‍) തൊട്ട് 1.0 (ക്യൂ‌സി‌പി)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "ക്യൂ‌പിയിലുള്ള വ്യത്യാസങ്ങള്‍ കുറക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"ഈ കർവ് കംപ്രഷൻ മുമ്പ് എന്ന്കിട്ടുന്നു ലെ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുകൾ കുറയ്ക്കുന്നു. കോംപ്ലക്സിറ്റിയെ ഭാഗീകമായി "
"ബ്ലര്‍ ചെയ്യുന്നു ."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"ഈ കർവ് കംപ്രഷൻ ശേഷം എന്ന്കിട്ടുന്നു ലെ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുകൾ കുറയ്ക്കുന്നു. താല്‍ക്കാലികമായി ക്വാണ്ടുകളെ "
"ബ്ലര്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "പരിഗണിക്കേണ്ട പാര്‍ടീഷനുകള്‍"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"വിശകലന മോഡിൽ പരിഗണിക്കേണ്ട പാർട്ടീഷനുകൾ:\n"
"  - ഒന്നുമില്ല:\n"
"  - വേഗത: i4x4\n"
"  - സാധാരണ: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
"  - വേഗത: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
"  - എല്ലാം: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 ന് p8x8 ആവശ്യമാണ്. i8x8 ന് 8x8dct ആവശ്യമാണ്)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "ഡയറക്ട് എംവി പ്രെഡിക്ഷന്‍ മോഡ്"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "നേരിട്ടുള്ള പ്രവചന വലുപ്പം"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"നേരിട്ടുള്ള പ്രവചന വലുപ്പം:\n"
"  - 0: 4x4\n"
"  - 1: 8x8\n"
"  - -1: ലെവൽ അനുസരിച്ച് ഏറ്റവും ചെറുത്\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കുള്ള പ്രമുഖ പ്രവചനം"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "ബി-ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കുള്ള പ്രമുഖ പ്രവചനം"

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "പി-ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കുള്ള പ്രമുഖ പ്രവചനം"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"പി-ഫ്രെയിമുകൾക്കായുള്ള വെയ്റ്റഡ് പ്രവചനം:\n"
"- 0: അപ്രാപ്‌തമാക്കി\n"
"- 1: അന്ധമായ ഓഫ്സെറ്റ്\n"
"- 2: സ്മാർട്ട് വിശകലനം\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "സംഖ്യ പിക്സെല്‍ ചലന മൂല്യനിര്‍ണയ വഴി"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"ചലന കണക്കാക്കൽ അൽഗോരിതം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു:\n"
"  - ഡയ: ഡയമണ്ട് തിരയൽ, ദൂരം 1 (വേഗത)\n"
"  - ഹെക്സ്: ഷഡ്ഭുജ തിരയൽ, ദൂരം 2\n"
"  - umh: അസമമായ മൾട്ടി-ഷഡ്ഭുജ തിരയൽ (മികച്ചതും എന്നാൽ വേഗത കുറഞ്ഞതും)\n"
"  - esa: സമഗ്രമായ തിരയൽ (വളരെ മന്ദഗതിയിലുള്ളത്, പ്രാഥമികമായി പരിശോധനയ്ക്കായി)\n"
"  - ടെസ: ഹഡാമാർഡ് സമഗ്രമായ തിരയൽ (വളരെ മന്ദഗതിയിലാണ്, പ്രാഥമികമായി "
"പരിശോധനയ്ക്കായി)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "കൂടിയ ചലന വെക്ടര്‍ തിരയല്‍ പരിധി"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"പ്രവചിച്ച (കൾ) അളക്കുന്നത് മോഷൻ മതിപ്പുപോലെ , തിരയാൻ പരമാവധി ദൂരം . 16 സഹജമായ ഏറ്റവും "
"ദൃശ്യങ്ങൾ നല്ലതാണ് , ഉയർന്ന ചലനം സീക്വൻസുകളാണ്  24നു  32നും ഇടയിലാണ്.  ശ്രേണി 0 മുതല്‍ 64 "
"വരെ."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "കൂടിയ മോഷന്‍ വെക്ടര്‍ നീളം"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "കൂടിയ ചലന വെക്ടര്‍ തിരയല്‍ പരിധി പിക്സലില്‍. -1 സ്വയം, നില അനുസരിച്ചു."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "ത്രേഡുകള്‍ തമ്മിലുള്ള കുറഞ്ഞ ബഫ്ഫര്‍ സ്ഥലം"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"ത്രെഡുകള്‍ക്കിടയിലുള്ള കുറഞ്ഞ ബഫര്‍ സ്പേസ്. -1 സ്വമേധയായുള്ള, ത്രെഡുകളുടെ എണ്ണത്തിനധിഷ്ഠിതമായി."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "സൈക്കോവിഷ്വല്‍ ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്റെ ശക്തി,  \"1.0:0.0\" സഹജമായത്."

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"ആര്‍ഡി ഓണ്‍ ആണെങ്കിലുള്ള ആദ്യ പരാമീറ്റര്‍ നിയന്ത്രണങ്ങള്‍  (subme>=6)  അല്ലേല്‍ ഓഫ് ആണെങ്കില്‍.\n"
"സൈക്കോവിശ്വല്‍ ഒപ്റ്റിമൈസേഷനില്‍ ട്രെല്ലിസ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായുള്ള രണ്ടാമത്തെ പരാമീറ്റര്‍ "
"നിയന്ത്രണങ്ങള്‍, സഹജമായി ഓഫ് ആണ്"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "സബ്പിക്സല്‍ മോഷന്‍ എസ്റ്റിമേഷന്‍ ആന്‍ഡ് പാര്‍ടീഷന്‍ ഡിസിഷന്‍ ക്വാളിറ്റി"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"മോഷന്‍ എസ്റ്റിമേഷന്‍ ഡിസിഷന്‍ പ്രോസസ്സില്‍ ഉള്‍പ്പെട്ടിട്ടുള്ള ഗുണമേന്മക്കെതിരെ സ്പീഡ് ട്രേഡ്ഓഫുകളെ ഈ "
"പരാമീറ്റര്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്നു (താഴ്ന്നത് = വേഗത്തിലുള്ളത് കൂടാതെ ഉയര്‍ന്നത് = മികച്ച ഗുണമേന്മ). "
"ശ്രേണി 1 മുതല്‍ 9 വരെ."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"B- ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കുള്ള ആര്‍ഡി അധിഷ്ഠിത മോഡ് തീരുമാനം. ഇതിന് സബ്മീ 6 (അല്ലേല്‍ ഉയര്‍ന്നത്) ആവശ്യമാണ്."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "ഓരോ പാര്‍ട്ടീഷനെ അടിസ്ഥാനമാക്കി റഫറസുകള്‍ തീരുമാനിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"ഓരോ  8x8 അല്ലേല്‍ 16x8 വിഭാഗത്തെ സ്വതന്ത്രമായി റഫറന്‍സ് ഫ്രെയിം തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി "
"അനുവദിക്കുന്നു, മാക്രോബ്ലോക്ക് ശതമാനം ഒരേയൊരു റഫറൻസിലെ എതിരെയുളള ."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "ചലന മൂല്യ നിര്‍ണയത്തില്‍ ക്രോമ"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "സബ്പെലിനുള്ള ക്രോമ എംഇയും P- ഫ്രെയിമുകളുടെ മോഡ് തീരുമാനം."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "ജോയിന്റ് ബൈഡയറക്ഷണല്‍ മോഷന്‍ റിഫൈന്‍മെന്റ്"

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "അഡാപ്റ്റീവ് സ്പാഷ്യല്‍ ട്രാന്‍സ്ഫോം സൈസ്"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "ഇന്റര്‍-എംബികളുടെ 8x8 ട്രാന്‍സ്ഫോമിനായുള്ള  എസ്എടിഡി-അധിഷ്ഠിതമായ തീരുമാനം."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "ട്രെല്ലിസ് RD ക്വാന്ടൈസെഷന്‍"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"ട്രെല്ലിസ് ആർ‌ഡി അളവ്:\n"
"- 0: അപ്രാപ്‌തമാക്കി\n"
"- 1: ഒരു എം‌ബിയുടെ അവസാന എൻ‌കോഡിൽ‌ മാത്രം പ്രാപ്‌തമാക്കി\n"
"- 2: എല്ലാ മോഡ് തീരുമാനങ്ങളിലും പ്രാപ്തമാക്കി\n"
"ഇതിന് CABAC ആവശ്യമാണ്."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-ഫ്രയിമുകളില്‍ മുന്‍ SKIP കണ്ടെത്തല്‍"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-ഫ്രയിമുകളില്‍ മുന്‍ SKIP കണ്ടെത്തല്‍"

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "P-ഫ്രയിമുകളില്‍ കോയെഫിഷ്യന്‍റ് ത്രേഷോള്‍ഡിങ്ങ്"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"പി-ഫ്രെയിമുകളിൽ കോഎഫിഷ്യന്റ് ത്രെഷോൾഡിംഗ്. ഒരു ചെറിയ സിംഗിൾ കോഎഫിഷ്യന്റ് മാത്രം "
"അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന dct ബ്ലോക്കുകൾ ഇല്ലാതാക്കുക. "

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "സൈ-ഒപ്റ്റിമൈസേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"PSNR നെയും SSIMനെയും മോശമാക്കാന്‍ സാധ്യതയുള്ള എല്ലാ വിഷ്വല്‍ ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുകളും ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"ഡിസിടി-ഡൊമൈന്‍ നോയിസ് റിഡക്ഷന്‍. അഡാപ്ടീവ് സ്യൂഡോ-ഡെഡ്സോണ്‍. 10 മുതല്‍ 1000 വരെ ഉപയോഗപ്രദമായ "
"ശ്രേണിയായി തോന്നുന്നു."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "ഇന്റര്‍ ലുമ ക്വാണ്ടിസൈഷന്‍ ഡെഡ്സോണ്‍"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "ഇന്റര്‍ ലുമ ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ ഡെഡ്സോണ്‍ വലുപ്പം സെറ്റ് ചെയ്യുക. ശ്രേണി 0 മുതല്‍ 32 വരെ."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "ഇന്‍ട്രാ ലുമ ക്വാണ്ടിസൈഷന്‍ ഡെഡ്സോണ്‍"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "ഇന്‍ട്ര ലുമ ക്വാണ്ടൈസേഷന്‍ ഡെഡ്സോണ്‍ വലുപ്പം സെറ്റ് ചെയ്യുക. ശ്രേണി 0 മുതല്‍ 32 വരെ."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "ത്രെഡ് ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള നോണ്‍-ഡിറ്റര്‍മിനിസ്റ്റിക് ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുകള്‍"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "ആവര്‍ത്തനം കൊണ്ട് SMPയുടെ ഗുണനിലവാരം കുറച്ച് ഉയര്‍ത്തുക"

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "സിപിയു ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുകള്‍"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "അസെമ്പളര്‍ സിപിയു ഒപ്റ്റിമൈസേഷനുകള്‍."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 പാസ് സ്റ്റാറ്റ്സ് ഫയലിന്‍റെ ഫയല്‍പേര്"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "മള്‍ട്ടിപാസ് എന്‍കോഡിംഗിനായുള്ള 2 പാസ് സ്റ്റാറ്റ്സ് ഫയലിന്‍റെ ഫയല്‍പേര്"

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "പിഎസ്എന്‍ആര്‍ കംപ്യൂട്ടേഷന്‍"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"PSNR സ്റ്റാറ്റ്സ് കണക്കാക്കുകയും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക. ഇതിന് ശരിക്കുള്ള എന്‍കോഡിംഗ് "
"ക്വാളിറ്റിയില്‍ ഒരു സ്വാധീനവും ഇല്ല"

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "എസ്എസ്ഐഎം കംപ്യൂട്ടേഷന്‍"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"SSIM സ്റ്റാറ്റ്സ് കണക്കാക്കുകയും പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക. ഇതിന് ശരിക്കുള്ള എന്‍കോഡിംഗ് "
"ക്വാളിറ്റിയില്‍ ഒരു സ്വാധീനവും ഇല്ല"

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "നിശബ്ദമായ മോഡ്"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "ഓരോ ഫ്രൈയിമിനും  സ്റ്റാറ്റ്സ് പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "എസ്പിഎസും പിപിഎസും ഐഡി നമ്പറുകള്‍"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"സ്ട്രീമുകളെ വിവിധ സെറ്റിംഗ്സുമായി കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ വേണ്ടി SPS ന്റെയും PPS ഐഡിയുടെയും നമ്പരുകള്‍ "
"നിശ്ചയിക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "അക്സസ്സ് യൂണിറ്റ് ഡീലിമിറ്റേഴ്സ്"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "ആക്സസ് യൂണിറ്റ് ഡീലിമിറ്റര്‍ NAL യൂണിറ്റുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "ഫ്രെയിംടൈപ്പ് ലുക്അഹെഡില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫ്രെയിംകൗണ്ട്"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"ഫ്രെയിംടൈപ്പ് ലുക്ക്എഹെഡില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫ്രെയിംകൗണ്ട്.  നിലവില്‍ സഹജമായി അണ്‍മകസ്ബിള്‍ "
"ഔട്ട്പുട്ടിന്മേല്‍ സിങ്ക്-പ്രശ്നങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കാം, ടിഎസ്-മക്സ് ഇല്ലാതെ ആര്‍ടിഎസ്പി-ഔട്ട്പുട്ട് പോലെ"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "എച്ച്ആര്‍ഡി-ടൈമിംഗ് വിവരം"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "സഹജമായ ട്യൂണ്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചത്"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "സഹജമായ പ്രിസെറ്റ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചത്"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 കടുപ്പമേറിയ തീരുമാനങ്ങൾ "

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "x264 കടുപ്പമേറിയ തീരുമാനങ്ങൾ, {opt = val, op2 = val2} എന്ന രൂപത്തിൽ."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "ഡിയ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "ഹെക്സ്"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "യുഎംഎച്ച്"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "എസ"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "ടെസ"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "ടെംപറല്‍"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "ചെക്കര്‍ബോര്‍ഡ്"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "കോളത്തിന് പകരം"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "നിരക്ക് പകരം"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "സൈഡ് ബൈ സൈഡ്"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "ടോപ് ബോട്ടം"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "ഫ്രെയിം ആള്‍ടര്‍ണേഷന്‍"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "എച്ച്.264/എംപേഗ് -4  ഭാഗം 10/എ‌വി‌സി എന്‍കോഡര്‍ (x264 10-ബിറ്റ്)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "എച്ച്.262/എംപേഗ് - 2 എന്‍കോഡര്‍ (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "എച്ച്.264/എംപേഗ് -4  ഭാഗം 10/എ‌വി‌സി എന്‍കോഡര്‍ (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "എച്ച്.264/എച്ച്‌ഇ‌വി‌സി എന്‍കോഡര്‍ (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "എക്സ്‌ഡബ്ല്യു‌ഡി ഇമേജ് ഡികോഡര്‍\\v"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് പേജ്"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "സൂചിപ്പിച്ച ടെലിടെക്സ്റ്റ് പേജ് തുറക്കുക. സ്ഥിരസ്ഥിതി പേജ് സൂചിക 100 ആണ്."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് നിരയാക്കല്‍"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"വീഡിയോയില്‍ ടെലിടെക്സ്റ്റ് സ്ഥാനം  താങ്കള്‍ക്ക് നടപ്പിലാക്കാവുന്നതാണ്(0=നടുവില്‍, 1=ഇടത്, 2=വലത്, "
"4=മുകളില്‍, 8=താഴെ, താങ്കള്‍ക്ക് ഈ മൂല്യങ്ങളെ സംയോജിതമായി ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്, ഉദാ. 6=വലത്-"
"മുകളില്‍)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ടെക്സ്റ്റ് സഹശീര്‍ഷകം"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "RGBA എന്നതിന് പകരം ടെക്‌സ്റ്റെക്സ്റ്റ് സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുക."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "അവതരണ നില"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI യും ടെലിടെക്സ്റ്റ് ടീകോഡറും"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI യും ടെലിടെക്സ്റ്റും"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "ഡിബസ്"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "ഡി-ബസ് നിയന്ത്രണ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "ഒരു DOS കമാന്‍ഡ് ബോക്സ് പൊതുപ്രതലം തുറക്കരുത്"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"സ്വതവേ ഡമ്മി ഇന്റർഫേസ് പ്ലഗിൻ ഡോസ് കമാൻഡ് ബോക്സ് ആരംഭിക്കും. സ്വസ്ഥമായിരുന്നു മോഡ് "
"പ്രാപ്തമാക്കുന്നത് ഈ കമാൻഡ് ബോക്സ് വരുത്താതെ ചെയ്യും; നിന്നെ വിഎൽസി നിർത്താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന "
"വീഡിയോ ഇല്ല വിൻഡോ തുറക്കുമ്പോൾ കൂടാതെ പ്രെറ്റി ശല്യപ്പെടുത്തുന്ന കഴിയും."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "പകരക്കാരനായ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "മോഷന്‍ ത്രേഷോള്‍ഡ്(10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "ഒരു മൗസ് ഗെസ്ചര്‍ റെക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യാനായി ആവശ്യമായ നീക്കത്തിന്റെ തുക."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "ട്രിഗര്‍ ബട്ടണ്‍"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "മൌസിന്‍റെ ചലനത്തിനായുള്ള ട്രിഗര്‍ ബട്ടണ്‍"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "മൌസിന്‍റെ ചലന നിയന്ത്രണ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "ആഗോള ഹോട്ട്കീസ് പൊതുപ്രതലം"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ഹോട്ട്കീസ് നിയന്ത്രണ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "ലൂപ്പ്: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ്: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "റെക്കോര്‍ഡിംഗ് നടത്തി"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "സഹ സിങ്ക്: ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്ത ആഡിയോ സമയം "

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "സജീവമായ സഹശീര്‍ഷകം ഇല്ല"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "സഹ സിങ്ക്: ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് ചെയ്ത സഹശീര്‍ഷക സമയം "

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "സഹ സിങ്ക്: ആദ്യം ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "സഹ സിങ്ക്: ശരിയാക്കിയ %i എംഎസ്(മൊത്തം കാലതാമസം= %i എംഎസ്)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "സഹ സിങ്ക്: കാലതാമസം പുനക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "സഹശീര്‍ഷക കാലതാമസം %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ആഡിയോ കാലതാമസം  %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക്: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക്: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "പ്രോഗ്രാം സര്‍വ്വീസ് ഐഡി: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "മുറിക്കുക: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "സൂമിംഗ് റീസെറ്റ്"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "സ്കെയില്‍ഡ് ടു സ്ക്രീന്‍"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "സൂം മോഡ്: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് ഓഫ്"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "ഡിഇന്‍റര്‍ലെസ് ഓണ്‍"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "സഹശീര്‍ഷക സ്ഥാനം: സജീവമായ സഹശീര്‍ഷകം ഇല്ല"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "സഹശീര്‍ഷക സ്ഥാനം %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "സബ്‌ടൈറ്റിൽ അക്ഷരങ്ങളുടെ വലിപ്പം മാറ്റൽ  %d %%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "വേഗത: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"മുന്നറിയിപ്പ്:  നിങ്ങള്‍ക്ക് ജി‌യു‌ഐ ഇനിയങ്ങോട്ട് ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ലെങ്കില്‍,  കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ "
"ജാലകം തുറക്കുക, നിങ്ങള്‍ വി‌എല്‍‌സി സ്ഥാപിച്ച ഡയറക്ടറിയില്‍ പോയി  \"vlc -I qt\" റണ്‍ ചെയ്യുക.\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "ലിര്‍ക് കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ തിരുത്തുക"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"എല്‍ഐആര്‍സിയോട് ഈ കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍ വായിക്കാന്‍ ആവശ്യപ്പെടുക. സഹജമായി അവ ഉപയോക്താവിന്റെ ഹോം "
"ഡയറക്ടറിയില്‍ തിരയും."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡ്"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ഇന്‍ഫ്രാറെഡ് റിമോട്ട് കണ്‍ട്രോള്‍ പ്രതലമുഖം"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "മോഷന്‍"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "മോഷന്‍ കണ്‍ട്രോള്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"വീഡിയോ റോട്ടേറ്റ് ചെയ്യാനായി എച്ച്ഡിഎപിഎസ്, എഎംഎസ്, ആപ്പിള്‍എസ്എംസി അല്ലേല്‍ യൂണിമോഷന്‍ മോഷന്‍ "
"സെന്‍സറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് മാസ്റ്റര്‍ ക്ലോക്ക്"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"സെറ്റ് ചെയ്യുമ്പോള്‍, ഈ വിഎല്‍സി ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് ക്ലയന്റുകളുടെ ലിസണിംഗിന്റെ സിങ്ക്രണൈസേഷനുവേണ്ടി "
"മാസ്റ്റര്‍ ക്ലോക്കായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "മാസ്റ്റർ സെർവർ IP വിലാസം"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "ക്ലോക്ക് സമന്വയത്തിനായി ഉപയോഗിക്കാൻ നെറ്റ്വർക്ക് മാസ്റ്റർ ക്ലോക്ക് ഐപി വിലാസം."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "യുഡിപി ടൈംഔട്ട് (എംഎസ് ല്‍)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "ഡേറ്റ റിസപ്ഷന്‍ അബോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതു വരെയുള്ള സമയദൈര്‍ഘ്യം (എംഎസില്‍)"

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സിങ്ക്"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സിങ്ക്രണൈസേഷന്‍"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് സര്‍വ്വീസ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "സേവനം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത് എക്സിറ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് സര്‍വ്വീസ് വിസ്ഥാപിക്കുക"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "സേവനം വിസ്ഥാപിക്കുകയും പുറത്ത്പോകുകയും ചെയ്യുക"

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "സര്‍വ്വീസിന്റെ നാമം കാണിക്കുക"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "സേവനത്തിന്‍റെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ള പേര് മാറ്റുക"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"സര്‍വ്വീസ് ഉപയോഗിക്കുന്ന കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ താല്പര്യങ്ങള്‍ (ഉദാ. --foo=bar --no-foobar). അത് "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ സമയത്ത് സൂചിപ്പിക്കേണ്ടതാണ്, അപ്പോള്‍ സര്‍വ്വീസ് നേരെ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യാനാകും."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"സേവനം പുഷ്കലമാക്കിയതെന്ന് അധിക ഇന്റർഫെയിസുകൾ . സേവനം ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചു ഇത് ഇൻസ്റ്റാൾ "
"സമയത്ത് വ്യക്തമാക്കണം. ഇന്റര്ഫേസ് ഘടകങ്ങൾ കോമാ വേർതിരിച്ച ലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുക. ( സാധാരണ "
"മൂല്യങ്ങൾ ഇവയാണ്: ലോഗര്‍ , സാപ് ആര്‍സി, എച്ച്ടിടിപി)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "എന്‍ടി സര്‍വ്വീസ്"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് സര്‍വ്വീസ് ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "ഓപ്പണിംഗ്"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "സ്ട്രീം സ്ഥാനം കാണിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "സമയാസമയങ്ങളില്‍ സ്ട്രീമിനുള്ളില്‍ നിലവിലെ സ്ഥാനം സെക്കന്‍ഡുകളില്‍ കാണിക്കുക."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "ഫേക്ക് ടിടിവൈ"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "എസ്റ്റിഡിഇന്‍ ഒരു TTY എന്നപോലെ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ആര്‍സി മൊഡ്യൂളിനെ പ്രേരിപ്പിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "യൂണിക്സ് സോക്കറ്റ് കമാന്‍ഡ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "എസ്റ്റിഡിഇന്‍ നേക്കാളും ഒരു യൂണിക്സ് സോക്കറ്റിന്‍മേലുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍ സ്വീകരിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "ടിസിപി കമാന്‍ഡ് ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"എസ്റ്റിഡിഇന്‍ നേക്കാളും ഒരു സോക്കറ്റിന്‍മേലുള്ള കമാന്‍ഡുകള്‍ സ്വീകരിക്കുക. ആ പൊതുപ്രതലം "
"ഉള്‍പ്പെട്ടിരിക്കുന്നതിന്‍റെ വിലാസവും പോര്‍ട്ടും നിങ്ങള്ക്ക് തന്നെ നിശ്ചയിക്കാവുന്നതാണ്"

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"സ്വതവേ ആര്‍സി ഇന്റർഫേസ് പ്ലഗിൻ ഡോസ് കമാൻഡ് ബോക്സായി ആരംഭിക്കും. സ്വസ്ഥമായിരുന്നു മോഡ് "
"പ്രാപ്തമാക്കുന്നത് ഈ കമാൻഡ് ബോക്സ് വരുത്താതെ ചെയ്യും; നിന്നെ വിഎൽസി നിർത്താൻ ആഗ്രഹിക്കുന്ന "
"വീഡിയോ ഇല്ല വിൻഡോ തുറക്കുമ്പോൾ കൂടാതെ പ്രെറ്റി ശല്യപ്പെടുത്തുന്ന കഴിയും."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "ആര്‍സി"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "റിമോട്ട് കണ്‍ട്രോള്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"റിമോട്ട് കണ്‍ട്രോള്‍ ഇന്റര്‍ഫേസ് ഇനീഷ്യലൈസ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. സഹായത്തിനായി 'സഹായം' ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത കമാന്‍ഡ് '%s'. സഹായത്തിന് വേണ്ടി 'ഹെല്പ്' ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[റിമോട്ട് നിയന്ത്രണ ആജ്ഞ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| എക്സ്‌വൈ‌സെഡ് ചേര്‍ക്കുക ............ എക്സ്‌വൈ‌സെഡ് പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| എക്സ്‌വൈ‌സെഡ് വരിയാക്കുക ............ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ എക്സ്‌വൈ‌സെഡ് വരിയാക്കുക."

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "|പ്ലേലിസ്റ്റ് .... പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ ഇപ്പോളുള്ള ഇനങ്ങള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പികുക."

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| പ്ലേ . . . . . . . . . . ..  . .  സ്ട്രീം പ്ലേചെയ്യുക "

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "|നിര്‍ത്തുക . . . . . . ..  . സ്ട്രീം നിര്‍ത്തുക"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "|അടുത്ത . . . . . . . . . . . . . . . . .  അടുത്ത പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനം"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "|മുമ്പിലത്തെ . . . . . . . . . . . . . . . . .  മുമ്പിലത്തെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനം"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr ""
"|പോകുക. . . . . . . . . . . . . . . . . സൂചികയിലെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനത്തിലേക്ക് പോകുക "

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "|അവര്‍ത്തനം [തുടങ്ങുക|നിര്‍ത്തുക} . . . . പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനങ്ങളുടെ ആവര്‍ത്തനം മാറ്റുക"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "|പരിഭ്രമണം [തുടങ്ങുക|നിര്‍ത്തുക] . . . . . .  . . . പ്ലേലിസ്റ്റ് പരിഭ്രമണം മാറ്റുക"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "|ക്രമമല്ലാത്ത [തുടങ്ങുക|നിര്‍ത്തുക] . . . . . .  . . . ക്രമമല്ലാത്ത ചാട്ടം മാറ്റുക"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| കാലിയാക്കുക . . . . . . . . . . . . . . പ്ലേ ലിസ്റ്റ് കാലിയാക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "|സ്ഥിതി . . . . . . . . . . .  . ഇപ്പോളത്തെ പ്ലേലിസ്റ്റ് സ്ഥിതി"

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "|ശീര്‍ഷകം [എക്സ്]... ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ ശീര്‍ഷകം സജ്ജീകരിക്കുക/എടുക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "|ശീര്‍ഷകം_ന . . . . . . . . . ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ അടുത്ത ശീര്‍ഷകം"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "|ശീര്‍ഷകം_പി . . . . . . .  ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ മുന്‍പിലത്തെ ശീര്‍ഷകം"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "|അധ്യായം [എക്സ്] . . . . ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ അധ്യായം സജ്ജീകരിക്കുക / എടുക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "|അധ്യായം_എന്‍ . . . . . . . . . ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ അടുത്ത അധ്യായം"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "|അധ്യായം_പി. . . . . . . . . ഇപ്പോളത്തെ ഇനത്തിലെ മുന്‍പിലത്തെ അധ്യായം"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| തേടുക എക്സ് . . . . സെക്കന്‍ഡില്‍ തേടുക, ഉദാഹരണത്തിന് 'സീക്12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| തല്‍കളികവിരാമം . . . . . . . . . . . . . .  . .താല്‍കാലികവിരാമം മാറ്റുക"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| മുന്‍പിലോട്ട് പെട്ടെന്നു . . . . . .  .  കൂടിയ മൂല്യം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| പിന്നിലോട്ട് പോവുക . . . . . .  .  കൂടിയ മൂല്യം സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| വേഗത്തില്‍  . . . . . .  .  സ്ട്രീമുകളുടെ വേഗത്തിലുള്ള പ്ലെയിങ്"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| മെല്ലെ . . . . . .  .  സ്ട്രീമുകളുടെ മെല്ലെയുള്ള പ്ലെയിങ്"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| സാധാരണ . . . . . .  .  സ്ട്രീമുകളുടെ സാധാരണത്തിലുള്ള പ്ലെയിങ്"

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| ഫ്രെയിം- ഫ്രെയിം ഫ്രെയിം ആയി പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "|എഫ് [തുടങ്ങുക|നിര്‍ത്തുക] . . . . . . . . . . . . . മുഴുവന്‍സ്ക്രീന്‍ മാറ്റാന്‍"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "|ഇന്‍ഫോ . . . . ഇപ്പോളത്തെ സ്ട്രീമിനെ പറ്റിയുള്ള അറിവ്"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| സ്റ്റാറ്റ്സ് . . . . . . . സാംഖ്യിക വിവരങള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| സമയം_കിട്ടുക . . സ്ട്രീമിന്റെ തുടക്കം മുതലുള്ള സെകണ്ടുകള്‍ കഴിഞ്ഞത്"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| പ്ലേ_ചെയ്യുന്നു . . . ഒരു സ്ട്രീം പ്ലേ ചെയ്യുകയാണെങ്കില്‍ 1, അല്ലെങ്കില്‍ 0"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| ശീര്‍ഷകം_എടുക്കുക . . . . . ഇപ്പോളത്തെ സ്ട്രീമിന്‍റെ ശീര്‍ഷകം"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| നീളം_എടുക്കുക . . . . ഇപ്പോളത്തെ സ്ട്രീമിന്‍റെ നീളം"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr ""
"| വോളിയം [എക്സ്] . . . . . . .  . . .  . ഔഡിയോയുടെ വോളിയം സജ്ജീകരിക്കുക/ എടുക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "|വോളിയം കൂട്ടുക [എക്സ്] . . . . . . .  ഓഡിയോ വോളിയം എക്സ് ചുവടുകള്‍ കൂട്ടുക"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "|വോളിയം കുറക്കുക [എക്സ്] . . . . . . .  ഓഡിയോ വോളിയം എക്സ് ചുവടുകള്‍ കുറക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| അഡേവ് [ഡിവൈസ്] . . . . . . . . .  ഓഡിയോ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| അചാന്‍ [എക്സ്] . . . . . . . . .  ഓഡിയോ ചാനലുകള്‍ സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| അട്രാക് [എക്സ്] . . . . . . . . .  ഓഡിയോ ട്രാക്ക് സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| വിട്രാക്ക് [എക്സ്] . . . . . . . . .  വീഡിയോ ട്രാക്ക് സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr ""
"| വിറേഷിയോ [എക്സ്] . . . . . . . . .  വീഡിയോ ആസ്പെക്ട് അനുപാതം സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| വിക്രോപ് [എക്സ്] . . . . . . . . .  വീഡിയോ ക്രോപ് സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| വിസൂം [എക്സ്] . . . . . . . . .  വീഡിയോ സൂം സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| സ്നാപ്ഷോട്ട് . . . . . . . . . . . . വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് എടുക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| എസ്ട്രാക് [എക്സ്] . . . . . . . . .  ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക് സജ്ജീകരിക്കുക/ നേടുക"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| കീ [ഹോട്ട്കീ പേര്] . . . . . . . . .  ഹോട്ട്കീ ഞെക്കല്‍ അനുകരിക്കുക"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| സഹായം . . . . . ..  . . . .. . . . .  ഈ സഹായ സന്ദേശം"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| ലോഗൌട് . . . . . . . .  പുറത്തുപോവുക (സോക്കറ്റ് ബന്ധത്തില്‍ ആണെങ്കില്‍)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| ക്വിറ്റ് . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  ക്വിറ്റ് വിഎല്‍സി"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[സഹായത്തിന്റെ അവസാനം]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "തുടരാന്‍ പോസ് അമര്‍ത്തുക"

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "തുടരാന്‍ പോസ് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "തെറ്റ്: 'പോവുക' ക്കു പൂജ്യത്തെക്കാള്‍ വലിയ അര്‍ഗുമെന്‍റ് ആവശ്യമുണ്ട്"

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ %u ഘടകം മാത്രം ഉള്ളൂ"
msgstr[1] "പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ %u ഘടകങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉള്ളൂ"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[അകത്തോട്ടു]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ഇന്‍പുട്ട് ബയിറ്റ്സ് വായിച്ചു: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ഇന്‍പുട്ട് ബിറ്റ്നിരക്ക് : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| ഡിമക്സ് ബയിറ്റ്സ് വായിച്ചു: %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| ഡിമക്സ് ബിറ്റ്നിരക്ക് : %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ഡിമക്സ് തെറ്റായി : %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| അവസാനിപ്പികല്‍ :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[വീഡിയോ ഡീക്കോഡിംഗ്]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| വീഡിയോ ഡീകോഡഡ്    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| കാണിക്കുന്ന ഫ്രെയിമുകള്‍:    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| നഷ്ട്ടപ്പെട്ട ഫ്രെയിമുകള്‍ :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[ഓഡിയോ ഡീക്കോഡിംഗ്]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| ഡികോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട ഓഡിയോ :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| പ്ലേ ചെയ്ത ബഫറുകള്‍ :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| നഷ്ട്ടപ്പെട്ട ബഫറുകള്‍ :   %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "വിൻഡോസ് സന്ദേശങ്ങളുടെ ഇന്റർഫേസ്"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "പരമാവധി ഉപകരണ വീതി"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "പരമാവധി ഉപകരണ ഉയരം"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "നിശ്ചിതമായ ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത്  KiB/s - ൽ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "അഡാപ്റ്റീവ് അല്ലാത്ത സ്ട്രീമുകൾക്കായി തിരഞ്ഞെടുത്ത ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത്"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "തത്സമയ പ്ലേബാക്ക് കാലതാമസം (എം‌എസ്)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "സ്ഥിരതയും തത്സമയവും തമ്മിലുള്ള താത്പര്യം"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "പരമാവധി ബഫറിംഗ് (എം‌എസ്)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "അഡാപ്റ്റീവ് ലോജിക്"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "സാധാരണ എച്ച്ടിടിപി മൊഡ്യൂളുകൾ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "ഇഷ്‌ടാനുസൃത HTTP കോഡിന് പകരം HTTP ആക്‌സസ്സ് ഉപയോഗിച്ച് കണക്റ്റുചെയ്യുക"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "കുറഞ്ഞ ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "കുറഞ്ഞ ലേറ്റൻസിയുള്ള പാരാമീറ്ററുകൾ അസാധുവാക്കുന്നു"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "പ്രവചനാത്മകമായ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "ഏകദേശം നല്ലത് "

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത് അഡാപ്റ്റീവ്"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "നിശ്ചിതമായ ബാൻഡ്വിഡ്ത്ത് "

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത് / ഗുണമേന്മ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "ഏറ്റവും ഉയർന്ന ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത് / ഗുണമേന്മ"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "DASH / HLS നായുള്ള ഏകീകൃത അഡാപ്റ്റീവ് സ്ട്രീമിംഗ്"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "എഐഎഫ്എഫഅ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "എഎസ്എഫ്/ഡബ്ല്യുഎംവി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "എ‌എസ്‌എഫ് സ്ട്രീം ഡിമക്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "എ‌എസ്‌എഫ് തലകെട്ട് ലോഡ് ചെയ്യാന്‍ വി‌എല്‍‌സി പരാജയപ്പെട്ടു"

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "എയു ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "എവിഫോര്‍മാറ്റ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "എവിഫോര്‍മാറ്റ്"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "എവിഫോര്‍മാറ്റ് മക്സര്‍"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "മക്സര്‍"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "എവിഫോര്‍മാറ്റ് മക്സ്"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "നിശ്ചിത എ‌വിഘടന മക്സര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് നാമം"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "അകത്തുള്ള ലിബ്എ‌വികൊഡെക് ഘടന പേര്"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ഇടപ്പിഴഞ്ഞ വഴി നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "സൂചിക നിര്‍മ്മിക്കുന്നത് നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"എ‌വി‌ഐ ഫയലുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഒരു സൂചിക വീണ്ടും നിര്‍മ്മിക്കുക. നിങ്ങളുടെ എ‌വി‌ഐ ഫയല്‍ കേടായതോ "
"അല്ലെങ്കില്‍ പൂര്‍ണ്ണമല്ലെങ്കില്‍ ഇത് ഉപയോഗിക്കുക (തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ കഴിയാത്തത്)"

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "നടപടി ആവശ്യപ്പെടുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "എപ്പോഴും ഫിക്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "ഫിക്സ് ചെയ്യരുത്"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "ആവശ്യമുള്ളപ്പോള്‍ ഫിക്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "എവിഐ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"ഈ ഫയൽ സൂചിക തകർന്നതോ നഷ്‌ടമായതോ ആയതിനാൽ, അന്വേഷിക്കുന്നത് ശരിയായി പ്രവർത്തിക്കില്ല.\n"
"വി‌എൽ‌സി നിങ്ങളുടെ ഫയൽ‌ നന്നാക്കില്ല, പക്ഷേ മെമ്മറിയിൽ‌ ഒരു സൂചിക നിർമ്മിച്ചുകൊണ്ട് "
"താൽ‌ക്കാലികമായി ഈ പ്രശ്‌നം പരിഹരിക്കാൻ‌ കഴിയും.\n"
"ഈ ഘട്ടത്തിൽ വലിയ ഫയൽ നിർമിക്കലും സമയനഷ്ടവും സംഭവിച്ചേക്കാം \n"
"നിങ്ങൾ എന്താണ് ചെയ്യാൻ ഉദേശിക്കുന്നത്?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്യരുത്"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "സൂചിക നിര്‍മ്മിച്ചതിന്‍ശേഷം പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "ഉള്ളതുപോലേ പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "സൂചിക കേടാണ് അല്ലെങ്കിൽ കാണുന്നില്ല"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "പൊട്ടിപ്പോയ അല്ലെങ്കില്‍ നഷ്ട്ടപ്പെട്ട എ‌വി‌ഐ സൂചിക"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "എവിഐ ഇന്‍ഡെക്സ് ഫിക്സ് ചെയ്യുന്നു..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "സി‌എ‌എഫ് ഡിമക്സര്‍"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "സിഡിജി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "ഡംപ് മോഡ്യൂള്‍"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "ഡംപ് ഫയല്‍നാമം"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "അസംസ്കൃത സ്ട്രീമുകള്‍ നിക്ഷേപിക്കാനുള്ള ഫയലിന്റെ പേര്"

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "നിലനില്‍ക്കുന്ന ഫയലിനോടു കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "ഫയല്‍ നേരത്തെ നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ടെങ്കില്‍, അത് മേലെഴുതാന്‍ കഴിയില്ല."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "ഫയല്‍ ഡംപര്‍"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "ഡി‌ടി‌എസ് മൂല്യം ക്രമീകരിക്കുക ഇത്രയാല്‍"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "ഡിറാക് വീഡിയോ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "ഡയറക്റ്ററിയിൽ നിന്ന് എടുക്കുക "

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "പ്രിവൻഷൻ ഡെമക്സ് ഫിൽട്ടർ തേടുക"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "എഫ്എല്‍എസി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ഇഎസ് ഐഡി"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "ഡീക്കോഡ്"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "ഡിമക്സര്‍ നിലയില്‍ ഡേകോഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "ഫോഴ്സ്ഡ്  ക്രോമ"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"നോണ്‍ എംപ്റ്റി ആന്‍ഡ് ഇമേജ്-ഡീകോഡ് ട്രൂ ആണെങ്കില്‍ , സൂചിപ്പിച്ച ക്രോമയിലേക്ക് ചിത്രം പരിവര്‍ത്തനം "
"ചെയ്യും."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "ദൈര്‍ഘ്യം സെക്കന്‍ഡുകളില്‍"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"ഫയൽ അവസാനം സിമുലേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനു മുമ്പ് സെക്കൻഡിൽ സമയദൈർഘ്യം . ഒരു നെഗറ്റീവ് മൂല്യം "
"പരിമിതമല്ലാത്ത പ്ലേ ടൈം എന്നാണ്."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "സൃഷ്ടിച്ച എലിമെന്ററി സ്ട്രീമിന്റെ ഫ്രെയിം റേറ്റ്."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "റിയല്‍-ടൈം"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"മാസ്റ്റര്‍ ഇന്‍പുട്ട് ഫയലായും റിയല്‍-ടൈം ഇന്‍പുട്ട് സ്ലേവുകളായി ഉപയോഗിക്കുവാനായി റിയല്‍-ടൈം മോഡ് "
"ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "ഇമേജ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "പ്രതി സെക്കന്‍ഡ് ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"ഫയലില്‍ നിന്ന് എംജെപിഇജി പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോളുള്ള ആവശ്യമായ ഫ്രെയിംറേറ്റ് ഇതാണ്. ലൈവ് സ്ട്രീമിനായി "
"(ക്യാമറയില്‍ നിന്ന്) 0 (സഹജമായ മൂല്യം)ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "എം-ജെപേഗ് ക്യാമറ ഡിമക്സര്‍"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "മട്രോസ്ക സ്ട്രീം ടിമക്സര്‍"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "നിരയുള്ള അദ്ധ്യായങ്ങളെ ബഹുമാനിക്കുക"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "ഘടകത്തില്‍ നിര്‍ദ്ദേശിച്ചിട്ടുള്ള നിലയനുസരിച്ച് അദ്ധ്യായങ്ങള്‍ പ്ലേ ചെയ്യുക."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "ചാപ്റ്റര്‍ കോഡെക്കുകള്‍"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "ഘടകത്തില്‍ കാണുന്ന അദ്ധ്യായങ്ങളുടെ കോടക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "അതേ ഡിറക്ടറിയില്‍ എം‌കെ‌വി ഫയലുകള്‍ മുന്നമേ ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"ബന്ധമുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ അതേ ഡിറക്ടറിയില്‍ മട്രോസ്ക ഫയലുകള്‍ മുന്നമേ ലോഡ് ചെയ്യുക (മുറിഞ്ഞ "
"ഫയലുകള്‍ക്ക് നല്ലതല്ല)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "ശതമാനം അനുസരിച്ചു തിരഞ്ഞെടുക്കുക സമയം അല്ല"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "ശതമാനം അനുസരിച്ചു തിരഞ്ഞെടുക്കുക സമയം അല്ല"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ഡമ്മി ഘടകങ്ങള്‍"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"അറിയാത്ത ഇ‌ബി‌എം‌എല്‍ ഘടകങ്ങള്‍ വായിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ തിരസ്കരിക്കുക (മുറിഞ്ഞ ഫയലുകള്‍ക്ക് നല്ലതല്ല)"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "ക്ലസ്റ്ററുകൾ പ്രീലോഡുചെയ്യുക"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr "പ്ലേബാക്കിന് മുമ്പ് ക്ലസ്റ്റർ-ടു-ക്ലസ്റ്റർ ചാടി എല്ലാ ക്ലസ്റ്റർ സ്ഥാനങ്ങളും കണ്ടെത്തുക"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "നോയിസ് കുറക്കല്‍ അല്‍ഗോറിഥം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "മുഴക്കം പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "മുഴക്ക നില (0 മുതല്‍ 100 വരെ', സ്വയമേവയുള്ള മൂല്യം 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "പ്രതിഫലന കാലതാമസം മില്ലി സെക്കൻഡിൽ. സാധാരണ അളവുകൾ 40 മുതൽ 200 മില്ലി സെക്കൻഡ്."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "മെഗാബാസ് മോഡ് സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "മെഗാബാസ്സ് രീതിയുടെ നില (0 മുതല്‍ 100 വരെ, സ്വയമേവയുള്ള മൂല്യം 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"ഹെര്ട്സ് ലെ മെഗാബാസ് മോഡ് പരിധിയനിസരിച്ച് ആവർത്തനം, . ഈ മെഗാബോസ് പ്രഭാവം നിയുക്തമാക്കേണ്ട "
"പരമാവധി ആവർത്തിക്കുന്നതാണ്. സാധുതയുള്ള മൂല്യങ്ങള്‍ 10 മുതല്‍ 100 ഹെര്‍ട്സ് ആണ്."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള പ്രതീതി നില  (0 മുതല്‍ 100 വരെ, സ്വയമേവയുള്ള മൂല്യം 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള താമസം, എംഎസ്സില്‍. പൊതുവായ മൂല്യങ്ങള്‍ 5 മുതല്‍ 40 എം‌എസ് വരെ."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "എം‌ഓ‌ഡി ടിമക്സര്‍ (ലിബ്മോഡ്പ്ലഗ്)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "റീവെര്‍ബറേഷന്‍ നില"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "റീവെര്‍ബറേഷന്‍  ഡിലേ"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "മെഗാ ബാസ്"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "മെഗാ ബാസ് നില"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "മെഗാ ബാസ് കട്ട്ഓഫ്"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "സറൗണ്ട് നില"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "ചുറ്റുമുള്ള താമസം (എം‌എസ്)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "എഴുത്തുകാരന്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "നിര്‍മ്മാതാവ്"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "ആവശ്യങ്ങള്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഘടന"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "ഉറവിടമായി കാണിക്കുക"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "ആതിധേയ കമ്പ്യൂട്ടര്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "അവതാരകര്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ അവതാരകര്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "സംഭാരക ഉറവിട ഉള്ളടക്കം"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് കമ്പനി"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "ഉപ-ശീര്‍ഷകം"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "കലാസംവിധായകന്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "പകര്‍പ്പവകാശ മറുപടി"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "പാട്ടിന്‍റെ വിവരണം"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "ലൈനര്‍ നോട്ടുകള്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "സ്വരചിഹ്ന അധികാരങ്ങള്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "ശബ്‌ദശാസ്‌ത്രജ്ഞന്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "ഏകാന്തഗീതകന്‍"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "നന്ദി"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "നിര്‍വാഹണ നിര്‍മ്മാതാവ്"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "എൻ‌കോഡിംഗ് പാരാമുകൾ‌"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "കാറ്റലോഗിന്റെ നമ്പർ "

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "സ്പഷ്ടമായത്"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4A ശബ്ദം മാത്രം"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "ഐട്യൂൺസ് ഓഡിയോ ഫയലുകളിൽ നിന്ന് നോൺ ഓഡിയോ ട്രാക്കുകൾ അവഗണിക്കുക"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "എം‌പി4 സ്ട്രീം ടിമക്സര്‍"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "തേടരുത് "

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "സൂചിക നിർമ്മിക്കുക"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "മുസ്പാക്ക് ഡിമാക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"എംപേഗ് വീഡിയോ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകള്‍ പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ആശ്രയമായി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഫ്രെയിം "
"നിരക്കാന് ഇത്"

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "എംപേഗ്- I/II/4/ A52 / ഡി‌ടി‌എസ്/ എം‌എല്‍‌പി ഓഡിയോ"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "ഓഡിയോ ഇ‌എസ്"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "സ്ട്രീമിനു വേണ്ടിയുള്ള അഭിലഷണീയ ഫ്രെയിം നിരക്ക്"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 വീഡിയോ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "എച്ച്‌ഇ‌വി‌സി/എച്ച്.265 വീഡിയോ ഡിമാക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II വീഡിയോ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "എംപിഇജി ടൈംസ്റ്റാമ്പുകളെ വിശ്വസിക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"സ്ഥാനവും ദൈര്‍ഘ്യവും കണക്കാക്കാനായി നമ്മള്‍ സാധാരണയായി എംപിഇജി ഫയലുകളുടെ ടൈംസ്റ്റാമ്പുകള്‍ "
"പൊതുവേ ഉപയോഗിക്കും. എന്നിരുന്നാലും ചിലപ്പോള്‍ ഇത് ഉപയോഗപ്രദമാവുകയില്ല. ബിറ്റ്റേറ്റില്‍ നിന്ന് "
"കണക്കാക്കുന്നതിനായി ഈ താല്പര്യം അസാധ്യമാക്കുക."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "എംപിഇജി-പിഎസ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "പിഎസ്"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "അധിക പിഎംടി"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"ഒരു അധിക പി‌എം‌ടി നിര്‍ദ്ദേശിക്കാന്‍ ഉപയോക്താവിനെ അവിവദിക്കുന്നു (പി‌എം‌ടി_പി‌ഐ‌ഡി=പി‌ഐ‌ഡി:"
"Sട്രീമ്_ഇനം[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ഇഎസ്സില്‍ നിന്നും പി‌ഐ‌ഡിയിലേക്ക് ഐ‌ഡി സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"ടി.എസ് സ്ട്രീമിൽ PID അതേ മൂല്യം വിഎൽസി കൈകാര്യം ഓരോ പ്രാഥമിക തോട്ടിന്റെ ആന്തരിക ഐഡി "
"സജ്ജമാക്കുക, 1, 2, 3, തുടങ്ങിയവയ്ക്ക പകരമായി.  '#duplicate{..., "
"select=\"es=<pid>\"}' ഉപയോഗിക്കുന്നത് ഉപയോഗപ്രദമായിരിക്കും."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "സി‌എസ്‌എ കീ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"സി‌എസ്‌എ എങ്കൃപ്ഷന്‍ കീ.  ഇതൊരു 16 അക്ഷര സ്ട്രിംഗ് ആയിരിക്കണം (8 ഹെക്സാഡെസിമല്‍ ബൈറ്റുകള്‍)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "രണ്ടാമത്തെ സി‌എസ്‌എ കീ"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"ഈവെന്‍ സി‌എസ്‌എ എങ്കൃപ്ഷന്‍ കീ.  ഇതൊരു 16 അക്ഷര സ്ട്രിംഗ് ആയിരിക്കണം (8 ഹെക്സാഡെസിമല്‍ ബൈറ്റുകള്‍)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "ടിക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാനുള്ള പാക്കറ്റ് വലിപ്പം ബൈറ്റ്സില്‍"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് ടി‌എസ് പാക്കറ്റിന്റെ വലുപ്പം വ്യക്തമാക്കുക. ഡീക്രിപ്ഷൻ ദിനചര്യകൾ "
"ഡീക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുമുമ്പ് ടിഎസ്-ഹെഡർ മൂല്യത്തിൽ നിന്ന് കുറയ്ക്കുക."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "ഉപ-സ്ട്രീമുകള്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"ടെലിടെക്സ്/ഡിവിബി പേജുകള്‍ സ്വതന്ത്ര ഇഎസുകളിലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുക. സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് "
"ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഈ താല്പര്യം ടേണ്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നത് ഉപകാരപ്രദമായിരിക്കും."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"തേടുകയും ഒരു ശതമാനം ബൈറ്റ് സ്ഥാനം , ഒരു പി.സി.ആർ. ജനറേറ്റ് സമയം സ്ഥാനം അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള "
"സ്ഥാനം . തേടുന്നതും പ്രോപ്പർട്ടി പ്രവർത്തിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ , ഈ ഓപ്ഷൻ ഓൺ ചെയ്യുക."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "അകത്തുള്ള-സ്ട്രീം പി‌സി‌ആറിനെ വിശ്വസിക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "ഒരു ഉപമക്ക് അകത്തുള്ള-സ്ട്രീം പി‌സി‌ആറിനെ വിശ്വസിക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "ഡിജിറ്റൽ ടിവി മാനദണ്ഡം "

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"ഡിജിറ്റൽ ടിവി നിലവാരത്തിനായി മോഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. ഈ സവിശേഷത ഇപിജി വിവരങ്ങളെയും "
"സബ്ടൈറ്റിലുകളെയും ബാധിക്കുന്നു."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "എംപേഗ് കടത്തല്‍ സ്ട്രീം ടിമക്സര്‍"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "പ്രധാന ശബ്ദ സൗകര്യം "

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "കാഴ്ചയില്ലാത്തവർക്കുള്ള ശബ്ദ വിവരണം"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "ശ്രവണ വൈകല്യമുള്ളവർക്കായി ശബ്ദം വൃത്തിയാക്കുക"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "കാഴ്ചയില്ലാത്തവർക്കായി സംസാരിക്കുന്ന സബ്ടൈറ്റിലുകൾ"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ്"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ്:അധിക വിവരം"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ്:പ്രോഗ്രാം ഷെഡ്യൂള്‍"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍: കേള്‍വിക്കു കോട്ടം വന്നത്"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "ഡി‌വി‌ബി ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍: കേള്‍വിക്കു കോട്ടം വന്നത്"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "ശുദ്ധ പ്രതീതി"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "കേള്‍വിക്കു കോട്ടം വന്നത്"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "കാഴ്ചക്കു കോട്ടം വന്നവര്‍ക്കുള്ള വ്യാഖ്യാനം"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് മെഡിയ എന്‍‌എസ്‌സി മെറ്റാടിമക്സ്"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "നള്‍സോഫ്റ്റ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "എന്‍യുവി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "ഒജിജി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "ഷൌട്കാസ്റ്റ് മുതിര്‍ന്നവര്‍ക്കുള്ള ഉള്ളടക്കം കാണിക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"ഷൌട്ട്കാസ്റ്റ് വീഡിയോ പ്ലേലിസ്റ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ NC17 തരംതിരിച്ച വീഡിയോ സ്ട്രീമുകള്‍ "
"കാണിക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "പരസ്യകള്‍ ഒഴിവാക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"സാധാരണയായി പരസ്യങ്ങൾ കണ്ടെത്താനും പ്ലേലിസ്റ്റിലേക്ക് അവരെ ചേർക്കുന്നത് തടയാൻ ചാടിയും "
"പരസ്യങ്ങൾ തടയാൻ ഉപയോഗിച്ച പ്ലേലിസ്റ്റ് ഓപ്ഷനുകൾ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "എം3യു പ്ലേലിസ്റ്റ് അകത്തേക്കെടുക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "ആര്‍‌എ‌എം പ്ലേലിസ്റ്റ് അകത്തേക്കെടുക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "പി‌എല്‍‌എസ് പ്ലേലിസ്റ്റ് അകത്തേക്കെടുക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "ബി4എസ് പ്ലേലിസ്റ്റ് അകത്തേക്കെടുക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "ഡിവിബി പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് പാര്‍സര്‍"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "എക്സ്എസ്പിഎഫ് പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "പുതിയ വിന്‍അമ്പ് 5.2 ഷൌട്ട്കാസ്റ്റ് അകത്തേക്കെടുക്കുക"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "എഎസ്എക്സ് പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "കാസെന്ന മീഡിയബേസ് പാര്‍സര്‍"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "ക്വിക്സമയ മീഡിയ ലിങ്ക് ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "ഡമ്മി ഐഎഫ്ഒ ഡീമക്സ്"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "ഐട്യൂണ്‍സ് സംഗീത ലൈബ്രറി ഇംപോര്‍ട്ടര്‍"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "ഡബ്ല്യുപിഎല്‍ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട്"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് വിവരം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് ലിങ്ക്"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് കോപ്പിറൈറ്റ്"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് വിഭാഗം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് കീവേര്‍ഡുകള്‍"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷകം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് സാരാംശം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് പ്രസിദ്ധീകരണ തീയ്യതി"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് കര്‍ത്താവ്"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് ഉപവിഭാഗം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് ദൈര്‍ഘ്യം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് തരം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് വലുപ്പം"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s  ബൈറ്റുകള്‍"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "ഷൗട്ട്കാസ്റ്റ്"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "ലിസണറുകള്‍"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "ആകെ ദൈർഘ്യം"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "പിവിഎ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "ഹെര്ട്സിലുള്ള ഓഡിയോ സാംബിള്‍ നിരക്ക്. സ്വയമേവ 48000 എച്ച്‌സെഡ് ആണ്"

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "ഓഡിയോ ചാനലുകള്‍"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് സ്ട്രീമിലെ ഓഡിയോ ചാനലുകള്‍/ സംഖ്യ മൂല്യം > 0. സ്വയമേവ 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "അസംസ്കൃത് ഇന്‍പുട്ട് ഘടനയുടെ ഫോര്‍സി‌സി കോഡ്"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "അസംസ്കൃത് ഇന്‍പുട്ട് ഘടനയുടെ ഫോര്‍സി‌സി കോഡ്. ഇതൊരു നാലക്ഷര സ്ട്രിംഗ് ആണ്"

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "ഓഡിയോ ഭാഷ നിര്‍ബന്ധിക്കുക"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ട് mux- നായി ശബ്ദ ഭാഷ നിർബന്ധിക്കുന്നു. മൂന്ന് അക്ഷര ISO639 കോഡ്. സ്ഥിരസ്ഥിതി 'eng' "
"ആണ്."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "റോ ഓഡിയോ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "ഇന്‍പുറ്റിന് നിരക്കിനനുസരിച്ച് നില്‍ക്കന്‍ കഴിയുന്നിലെങ്കില്‍ ടിമക്സര്‍ സമയമുദ്ര മുന്നോട്ടാക്കും."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "ഡി‌വി (ഡിജിറ്റല്‍ വീഡിയോ) ഡിമാക്സര്‍"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"അസംസ്കൃത വീഡിയോ സ്ട്രീമുകള്‍ പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോള്‍ അഭിലഷണീയ ഫ്രെയിം നിരക്ക് ഇതാണ്. ഫോര്‍മില്‍ "
"30000/1001 അല്ലെങ്കില്‍ 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "അസംസ്കൃത വീഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ പിക്സളിലുള്ള വീതി ഇത് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു"

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "അസംസ്കൃത വീഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ പിക്സളിലുള്ള ഉയരം ഇത് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു"

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "ക്രോമ നിര്‍ബന്ധിക്കുക. (സൂക്ഷിച്ചു ഉപയോഗിക്കുക)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "ക്രോമ നിര്‍ബന്ധിക്കുക. ഇതൊരു നലക്ഷര സ്ട്രിംഗ് ആണ്."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "റോ വീഡിയോ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഡിമക്സര്‍"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "സി64 സിദ് ടിമക്സര്‍"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "എസ്എംഎഫ് ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "ഇ‌ബി‌യു എസ്‌ടി‌എല്‍ ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ പാര്‍സര്"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "എല്ലാ ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്ക്കും ഒരു താമസം നല്കുക (1/10 സെ-ല്‍ , ഉദാ 100 എന്നുവെച്ചാല്‍ 10 സെ)"

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"പ്രതി സെക്കന്‍ഡ് സാധാരാണ ഫ്രെയിം ക്രമീകരണങ്ങളെ ഓവര്‍റൈഡ് ചെയ്യുക. ഇത് മൈക്രോഡിവിഡിയുമായും "
"സബ്ആര്‍ഐപി(എസ്ആര്‍ടി) ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുമായി മാത്രമേ പ്രവര്‍ത്തിക്കകയുള്ളു."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"സബ്ടൈറ്റിലുകളുടെ ഫോർമാറ്റ് നിർബന്ധിക്കുക. \"യാന്ത്രികം\" എന്നത് അർത്ഥമാക്കുന്നത് ഓട്ടോഡെറ്റെക്ഷൻ "
"എന്നാണ്, എല്ലായ്പ്പോഴും പ്രവർത്തിക്കണം."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "സ്വയമേയുള്ള ട്രാക്ക് വിവരണം അസാധുവാക്കുക."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഉപശീര്‍ഷക പാര്‍സര്"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഘടന"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക വിവരണം"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "ടിടിഎ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "ടിവൈ"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "ടി‌വി സ്ട്രീം ഓഡിയോ/വീഡിയോ ടിമാക്സ്"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "വി‌സി-1 സ്ട്രീമിന് വേണ്ടിയ ആവശ്യമുള്ള ഫ്രെയിം നിരക്ക്"

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "വി‌സി1 വീഡിയോ ടിമക്സര്‍"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "വോബ്സബ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ പാര്‍സര്‍"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "വിഒസി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "ഡബ്ല്യുഎവി ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "എക്സ്എ ഡീമക്സര്‍"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത വിഭാഗം"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "അടച്ച ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "ടെക്സ്ച്വല്‍ ഓഡിയോ വിവരണങ്ങള്‍"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "ടിക്കര്‍ ടെക്സ്റ്റ്"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "സജീവമായ പ്രദേശങ്ങള്‍"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "സെമാന്റിക്ക് അനോട്ടേഷനുകള്‍"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "ട്രാന്‍സ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "ലിങ്ക്വിസ്റ്റിക്ക് മാര്‍ക്കപ്പ്"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "ക്യു പോയിന്റ്സ്"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍(ചിത്രങ്ങള്‍)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "സ്ലൈഡുകള്‍ (ടെക്സ്റ്റ്)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "സ്ലൈഡുകള്‍ (ചിത്രങ്ങള്‍)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "വി‌എല്‍‌സി മെഡിയ പ്ലെയറിനെ പറ്റി"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr "വീഡിയോ LAN അസ്സോസിയേഷന്‍റെ വ്യാപാരമുദ്രകള്‍ ആണ് VLC മീഡിയപ്ലെയറും വീഡിയോLANഉം"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍ ഒരു സൗജന്യ ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് മീഡിയ പ്ലേയര്‍, എന്‍കോഡര്‍, സ്ട്രീമര്‍ ആണ്, <a "
"href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">വീഡിയോലാന്‍</span></a> കമ്മ്യൂണിറ്റികളിലെ വോളണ്ടിയര്‍മാര്‍ "
"ഉണ്ടാക്കുന്നത്.</p><p>വിഎല്‍സി അവരുടെ അകേമയുള്ള കോഡെക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു, അവ എല്ലാവിധ "
"പ്ലാറ്റ്ഫോമിലും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എല്ലാത്തരം ഫയലുകള്‍, സിഡി, ഡിവിഡി, നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീമുകള്‍, "
"ക്യാപ്ച്ചര്‍ കോര്‍ഡുകള്‍ മീഡിയ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ എന്നിവയെ റീഡ് ചെയ്യുന്നു. !</p><p><a href=\"https://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\"> സഹായിക്കുക നമ്മളിലൊന്നാവുക!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് പാര്‍സറുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "ആർറ്റ് & മെറ്റാ ഫെച്ചര്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തത് മാത്രം കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "കൂടുതല്‍ ആഡ്ഓണുകള്‍ ഒണ്‍ലൈനില്‍ കണ്ടെത്താം"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "ആഡ്ഓണ്‍സ് മാനേജര്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "അടുത്ത സമാരംഭത്തിൽ പ്രൊഫൈൽ പ്രയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 പാസ്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "പ്രീആംപ്"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "ഡൈനാമിക് റേഞ്ച് കംപ്രസര്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "ആക്രമണൺ"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "സ്പാറ്റിയലൈസര്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ഹെഡ്ഫോണ്‍ വീര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "വോള്യം നോര്‍മലൈസേഷന്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "കൂടിയ നില"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "ഓഡിയോ പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈലിന്‍റെ തനിപ്പകര്‍പ്പ്"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഓര്‍ഗനൈസ് ചെയ്യുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "ഒരു പുതിയ പ്രൊഫൈലിനായി ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈല്‍ തനിപ്പകര്‍പ്പ് എടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈലിനായി ഒരു പേര് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈലിന് ഒറ്റയായ ഒരു പേര് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "ഒരേ പേരില്‍ തന്നെ വിവിധ പ്രൊഫൈലുകള്‍ അനുവദിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "പ്രിസെറ്റ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യേണ്ട മുന്‍സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "പുതിയ പ്രിസെറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "പ്രീസെറ്റുകള്‍ ഓര്‍ഗനൈസ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ തിരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍ ഒരു പുതിയ മുന്‍സജ്ജീകരണമായി സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "പുതിയ മുന്‍സജ്ജീകരണത്തിന് ഒരു പേര് നിര്‍ദ്ദേശിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"ഇന്‍പുട്ട് ഒന്നും കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല. ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കണമെങ്കില്‍ ഒരു സ്ട്രീം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയോ "
"അല്‍പ്പനേരത്തേയ്ക്ക് നിര്‍ത്തുകയോ വേണം"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മാറി"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"ഇന്‍പുട്ട് മാറിയിട്ടുണ്ട്, ബുക്ക്മാര്‍ക്ക് സംരക്ഷിക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല.  ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്ന "
"സമയത്ത് പ്ലേബാക്കിനെ  \"പോസ്\" ഉപയോഗിച്ച് നിര്‍ത്തുന്നത് ഒരേ ഇന്‍പുട്ട് തന്നെ എന്നുറപ്പു വരുത്തുന്നതിനാണ്"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "പിന്നോട്ട് തേടുക "

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "മുന്നോട്ട് തേടുക "

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്ഥാനം"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സമയം "

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഇനത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "അടുത്ത ഇനത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "പരിവര്‍ത്തനം ചെയ്യുകയും സ്ട്രീം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "മീഡിയയെ ഇവിടെ നിക്ഷേപിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "മീഡിയ തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "ഇച്ഛാനുസൃതമാക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് സ്ഥാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "സ്ട്രീമിങ്ങ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "സ്ട്രീമിംഗ് രീതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "ഫയല്‍ ആയി സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈലായി സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "സാരാംശപ്പെടുത്തല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "വീഡിയോ കൊഡീക്"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "ആഡിയോ കൊഡീക്"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വീഡിയൂ ട്രാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"താഴെ കൊടുത്തിട്ടുള്ള പരാമീറ്ററുകളില്‍ മൂന്നില്‍ ഏതെങ്കിലും ഒന്ന്‍ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ പൂരിപ്പിക്കേണ്ട "
"ആവശ്യമുള്ളൂ. യഥാര്‍ത്ഥ ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ ഉപയോഗിച്ച് VLC മറ്റുള്ളവയെ തനിയെ കണ്ടെടുത്തുകൊള്ളും."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ആഡിയോ ട്രാക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "വീഡിയോയിലെ ആവരണ സഹശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "സ്ട്രീം ലക്ഷ്യസ്ഥാനം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "സ്ട്രീം വിജ്ഞാപനം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP വിജ്ഞാപനം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTPവിജ്ഞാപനം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP വിജ്ഞാപനം"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP യെ ഫയല്‍ ആയി കയറ്റുമതി ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "എസ്ഡിപി യുആര്‍എല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "HTTP സ്ട്രീമിങ്ങിനായി തെറ്റായ കണ്‍റ്റൈനര്‍ ഫോര്‍മാറ്റ് "

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"%@ ആയി ചുരുക്കിയിരിക്കുന്ന  മീഡിയയെ സാങ്കേതിക കാരണങ്ങളാല്‍ HTTP പ്രോട്ടോകോള്‍ ഉപയോഗിച്ച് "
"സ്ട്രീം ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "ഒരു പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് നീക്കം ചെയ്യേണ്ട പ്രൊഫൈല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ ആയി സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ സ്ട്രീമിലേയ്ക്ക് %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "വിലാസം ഒന്നും നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "സ്ട്രീം ചെയ്യുന്നതിനായി , ഒരു സാധുവായ ലക്ഷ്യസ്ഥാന വിലാസം ആവശ്യമാണ്"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "ചാനല്‍ പേര് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP സ്ട്രീം പ്രഖ്യാപനം സാധ്യമാക്കിയിട്ടുണ്ട്. എന്നിരുന്നാലും, ചാനല്‍ പേരുകള്‍ ഒന്നും നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "SDP URL ഒന്നും തന്നിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "ഒരു SDP എക്സ്പോര്‍ട്ട് അപേക്ഷിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്, പക്ഷേ URL ഒന്നും തന്നെ നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "ക്രമരഹിതമായ ഓണ്‍ ചെയ്യല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "തുടര്‍ച്ചയായ ഓഫ്"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "തെറ്റുകളും മുന്നറിയിപ്പുകളും"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "വൃത്തിയാക്കല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "നിലവിലെ മീഡിയ പ്ലേ ചെയ്യുക / താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "മുമ്പത്തെ ഇനത്തിലേക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "ശബ്ദം ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "നിലവിലെ പ്ലേബാക്ക് സ്ഥാനം ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "ശബ്ദം: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "വി‌എൽ‌സി മീഡിയ പ്ലെയർ ബന്ധപ്പെട്ട സഹായം"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "വി‌എൽ‌സി മീഡിയ പ്ലേബാക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "രേഖ സൂക്ഷിക്കുക "

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "ഡീബഗ് ലോഗ് ഒരു ഫയലിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "ലോഗ് പുതുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് പുതുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "ലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് മായ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ മാറ്റുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "ഒരു ലോഗ് സന്ദേശത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിശദാംശങ്ങൾ കാണിക്കുക / മറയ്‌ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "വിഎൽസി ഡീബഗ് ലോഗ് (%s) .ടിഎക്സ്ടി"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "പഴയ മുന്‍ഗണനകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "VLCയുടെ മുന്‍ഗണന ഫയലുകളുടെ ഒരു പഴയ പതിപ്പ് ഞങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ കണ്ടെത്തി"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ട്രാഷിലേയ്ക്ക് മാറ്റുകയും VLC വീണ്ടും അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "ലെവല്‍ %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "അപ്ഡോറ്റിനായി പരിശോധിക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "വിഎല്‍സി മറയ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "വില്‍സി ക്വിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:ഫയല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "തുറന്ന നൂതന ഫയല്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "ഡിസ്ക് തുറക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "&നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തുറക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "തുറക്കുക &ആഗിരണ ഉപാധി..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുക/ സ്ട്രീം..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "ഫൈന്‍ഡറില്‍ കണ്ടെത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "കഴിഞ്ഞതും അടുത്തതുമായ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "ക്രമം തെറ്റിയതും ആവര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്നതുമായ ബട്ടണുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "ആഡിയോ ഇഫക്റ്റ്സ് ബട്ടണ്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "സൈഡ്ബാര്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ടേബിള്‍ കോളം..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "&ട്രാക്ക് സമന്വയം"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B ലൂപ്പ്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "പ്ലേബാക്കിന് ശേഷം പുറത്തുപോവുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "പടി മുമ്പോട്ട്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "പടി പുറകിലേക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "സമയത്തിലേക്ക് ചാടുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "റെൻഡറർ ഇല്ല"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "ശബ്ദം &വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "ശബ്ദം കുറയ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "പകുതി വലുപ്പം"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "ഇരട്ടി വലുപ്പം"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "സ്ക്രീനിലേക്ക് ഫിറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "മുകളില്‍ ഒഴുകി നടക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "മുഴുവന്‍പ്രതല വീഡിയോ ഉപകരണം"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "ഔട്ട്ലൈന്‍ തിക്ക്നെസ്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "പശ്ചാത്തല ഒപേസിറ്റി"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "പ്ലേയര്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "പ്രധാന ജാലകം..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "ഓഡിയോ പ്രഭാവങ്ങള്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "വീഡിയോ പ്രഭാവങ്ങള്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകള്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ്..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "മീഡിയ വിവരം..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "പിശകുകളും കൂടാതെ മുന്നറിയിപ്പുകളും..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "എല്ലാം മുന്നിലേക്ക് കൊണ്ടു വരിക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "വി‌എല്‍‌സി മെഡിയ പ്ലേയര്‍ സഹായം"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ഡോക്യുമെന്റേഷന്‍..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "വീഡിയോലാന്‍ വെബ്ബ്സൈറ്റ്..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "സംഭാവന നടത്തുക..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ ഫോറം..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "ഫയലിന്‍റെ രീതി:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "വിപുലീകരിച്ച M3U"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XMLനാല്‍ ഷെയര്‍ചെയ്യപ്പെടാവുന്ന പ്ലേലിസ്റ്റ് രൂപഘടന (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "എച്ച്ടിഎംഎല്‍ പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "ലോക്ക് ആസ്പെക്റ്റ് റേഷ്യോ"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള തിരച്ചി"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് തിരയുക. ഫലങ്ങൾ പട്ടികയിൽ തിരഞ്ഞെടുക്കും."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള മീഡിയ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് ഒരു ഡയലോഗ് തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "സംഭാവന ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റിലേക്ക് സബ്സ്ക്രൈബ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റിന്റെ URL ചേര്‍ക്കുക വരിക്കാരാവുന്നതിന്:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റില്‍ നിന്ന് വരിക്കാരനല്ലാതാകുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് വരിക്കാരനല്ലാതാവുന്നതിനുള്ള പോഡ്കാസ്റ്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക ഇതില്‍ നിന്നും:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "ആല്‍ബം ആര്‍ട്ടിനും കൂടാതെ മെറ്റാ‍ഡാറ്റയ്ക്കും വേണ്ടി പരിശോധിക്കുക?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "മെറ്റാഡാറ്റ വീണ്ടെടുക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "വേണ്ട, നന്ദി"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്ലേബാക്ക് അനുഭവം പോഷിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള ആല്‍ബം ആര്‍ട്ടിനും മെറ്റാഡാറ്റയ്ക്കും വേണ്ടി VLC "
"ഓണ്‍ലൈന്‍ പരിശോധിക്കുന്നു, ഉദാഹരണമായി ഓഡിയോ സീഡികള്‍ പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോള്‍ നല്‍കുന്ന ട്രാക്ക് വിവരങ്ങള്‍. "
"VLC നിങ്ങളുടെ ഉള്ളടക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഒരു വിശ്വസ്ത സേവനങ്ങളിലേയ്ക്ക് ഒരു അജ്ഞാത "
"രൂപത്തില്‍‌ അയയ്ക്കുന്നു."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് കാണിക്കുകയും/മറയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "ആവർത്തന മോഡ് മാറ്റുക. മോഡുകൾ: ഒന്ന് ആവർത്തിക്കുക, എല്ലാം ആവർത്തിക്കുക, ആവർത്തിക്കരുത്."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "ശബ്ദ പ്രഭാവ വിൻഡോ തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "മീഡിയ ഉറവിട നിര്‍ണ്ണയക്കാരന്‍ (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "മീഡിയ ഇൻപുട്ട് തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "പ്ലേബാക്കിനായി ഒരു ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ഒരു ഫയല്‍ എന്നതിനെക്കാള്‍ ഒരു പൈപ്പായി പെരുമാറുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "മറ്റൊരു മീഡിയ ഏകകാലികമായി പ്ലെ ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr "മുമ്പ് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുമായി സമന്വയിപ്പിക്കുന്നതിന് മറ്റൊരു ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "കസ്റ്റം പ്ലേബാക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS / BDMV ഫോള്‍‍ഡര്‍ തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇന്‍സേര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "ഡിവിഡി മെനുകള്‍ അസാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "ഡിവിഡി മെനുകള്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"സാധാര നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീം (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, തുടങ്ങിയവ) തുറക്കുന്നതിന് "
"മുകളിലത്തെ ഫീല്‍ഡിലുള്ള URL ചേര്‍ക്കുക. ഒരു RTP അല്ലെങ്കില്‍ UDP സ്ട്രീമാണ് നിങ്ങള്‍ തുറക്കവാന്‍ "
"ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ താഴത്തെ ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"ഒരു മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് സ്ട്രീമാണ് നിങ്ങള്‍ തുറക്കുവാനാഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ സ്ട്രീം ദാതാവിനാല്‍ നല്‍കപ്പെട്ട "
"അത് സംബന്ധിച്ചുള്ള IP വിലാസം നല്‍കുക. യൂണീകാസ്റ്റ് മോഡില്‍, VLC നിങ്ങളുടെ മെഷീന്റെ IP സ്വയമേവ "
"ഉപയോഗിക്കും.\n"
"\n"
"വ്യത്യസ്ത പ്രോട്ടോകോളുപയോഗിച്ച് ഒരു സ്ട്രീം തുറക്കുന്നതിന്, റദ്ദാക്കുക എന്നത് അമര്‍ത്തി ഈ ഷീറ്റ് "
"അടയ്ക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"ഒരു സ്ട്രീം URL ഇവിടെ നൽകുക. ആർ‌ടി‌പി അല്ലെങ്കിൽ‌ യു‌ഡി‌പി സ്ട്രീമുകൾ‌ തുറക്കുന്നതിന്, ചുവടെയുള്ള "
"ബന്ധപ്പെട്ട ബട്ടൺ‌ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP സ്ട്രീം തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "യൂണികാസ്റ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "സബ്സ്ക്രീന്‍ ലെഫ്റ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "സബ്സ്ക്രീന്‍ ടോപ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "സബ്സ്ക്രീൻ വീതി"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "സബ്സ്ക്രീൻ ഉയരം"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "ഓഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "ഉപശീർഷക പ്ലേബാക്ക് വിശദാംശങ്ങൾ സജ്ജമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "ഒരു ഉപശീർഷക ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "ഓവര്‍റൈഡ് പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക അലൈന്‍മെന്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "സബ്ടൈറ്റിൽ സജ്ജീകരണ ഡയലോഗ് നിരസിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "ഫോണ്ട് പ്രോപ്പര്‍ട്ടികള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "എഫ്പിഎസ്"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i ട്രാക്കുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "സ്ട്രീമിങ്ങ് കൂടതെ ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്ങ് ഐഛികങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "സ്ട്രീം തദ്ദേശീയമായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "ഡംപ് റോ ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "സാരാംശം പറയുന്ന രീതി"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിംഗ് താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "ബിറ്റ്റേറ്റ് (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "സ്ട്രീം അനൗണ്‍സിംഗ്"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "സേവ് മെറ്റാഡേറ്റ"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "കോഡെക്ക് വിശദാംശങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "മീഡിയയില്‍ വായിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "ഡീമക്സ്ഡ്"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "സ്ട്രീം ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ഡീകോഡെഡ് ബ്ലോക്കുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "ദൃശ്യമാക്കിയ ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ഫ്രെയിമുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തിച്ച ബഫറുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ബഫറുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "മെറ്റാ സംരക്ഷിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "മെറ്റാ‍ഡാറ്റ സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ VLCയ്ക്ക് കഴിയില്ല."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് തുടരുക?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "മീഡിയ പ്ലേബാക്ക് എല്ലായ്പ്പോഴും തുടരുക"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് പുനരാരംഭിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr " \"%@\" ന്റെ പ്ലേബാക്ക് %@ ല്‍ തുടരും"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ലൈബ്രറി"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "എന്റെ കംപ്യൂട്ടര്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ഡിവൈസുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ലോക്കല്‍ നെറ്റ്വര്‍ക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "പൊതുപ്രതല ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകം & ഓണ്‍സ്ക്രീന്‍ പ്രദര്‍ശന ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് & കോഡെക് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "പൊതു ഓഡിയോ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള ഓഡിയോ ഭാഷ:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm സമർപ്പിക്കലുകൾ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "സെഷനുകള്‍ക്കിടയില്‍ ഓഡിയോ ലെവല്‍ പാലിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും ഓഡിയോ ആരംഭ പരിധി പുനക്രമീകരിക്കക ഇതായി:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ഹോട്ട്കീ മാറ്റുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട ഹോട്ട്കീകള്‍ മാറ്റുന്നതിന് ഒരു പ്രവൃത്തി തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ഡയറക്ടറി അല്ലേല്‍ ഫയല്‍നാമം റെക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "റെക്കോര്‍ഡുകള്‍ സ്റ്റോര്‍ ചെയ്യുന്ന ഡയറക്ടറി അല്ലേല്‍ ഫയല്‍നാമം"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "എവിഐ ഫയലുകള്‍ റിപ്പയര്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "സഹജമായ കാഷിംഗ് നില"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "പിടിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"ഓരോ പ്രവേശന മോഡ്യളിനും വേണ്ടിയുള്ള കസ്റ്റം കാഷെ മൂല്യങ്ങള്‍ നിരയാക്കുന്നതിന് മുഴുവന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കലും "
"ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "കോഡെക്കുകള്‍/മക്സേഴ്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "പോസ്റ്റ്-പ്രോസസ്സിംഗ് ക്വാളിറ്റി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രോട്ടോക്കോളുകള്‍ക്കായി സ്വമേധയാലുള്ള ആപ്ലിക്കേഷന്‍ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ തിരത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീമുകള്‍ താഴെയുള്ള പ്രോട്ടോക്കോളുകള്‍ ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "ഇതെല്ലാം സിസ്റ്റം-വൈഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ആണെന്നത് കുറിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസ് ശൈലി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "ബ്രൈറ്റ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "ആപ്പിള്‍  റിമോട്ട് ഉപയോഗിച്ച് പ്ലേബാക്ക് നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "മീഡിയ കീകള്‍ വഴി പ്ലേബാക്ക് നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ശബ്ദം ആപ്പിള്‍ റിമോട്ട് ഉപയോഗിച്ച്  നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "വി‌എൽ‌സി സ്റ്റാറ്റസ് മെനു ഐക്കൺ പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് സ്വഭാവം"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇന മാറ്റത്തിൽ അറിയിപ്പുകൾ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "പുറമെയുള്ള മ്യൂസിക് പ്ലെയറുകള്‍ നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "സ്വകാര്യത / നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ഇടപെടല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "അപ്ഡേറ്റുകള്‍ക്ക് സ്വമേധയാ പരിശോധിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "HTTP വെബ് സമ്പർക്ക മുഖം "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "HTTP വെബ് സമ്പർക്ക മുഖം പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "ഡീഫാള്‍ട്ട് എന്‍കോഡിങ്ങ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഭാഷകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള ഉപശീര്‍ഷക ഭാഷ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "ഒഎസ്ഡി സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "ഫോഴ്സ് ബോള്‍ഡ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "ഔട്ട്ലൈന്‍ തിക്ക്നെസ്സ്"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ തന്നെ വീഡിയോ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "ചെറുതാക്കുമ്പോള്‍ വീഡിയോ പ്ലേബാക്ക് അല്പ്പം നിര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "പൂർണ്ണസ്‌ക്രീൻ ക്രമീകരണങ്ങൾ"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "പൂർണ്ണസ്‌ക്രീനിൽ ആരംഭിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "കറുത്ത പ്രതലങ്ങള്‍ മുഴുവന്‍ പ്രതല മോഡില്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "തദ്ദേശീയമായ മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ രീതി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ടുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "ക്രമാനുഗത അക്കമിടീല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"സമീപകാല മീഡിയ ഇനങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുന്നത് അപ്രാപ്തമാക്കിയതിനാൽ മീഡിയ ഫയലുകൾ പുനരാരംഭിക്കാൻ "
"കഴിയില്ല."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "%@ലെ അവസാന പരിശോധന"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "ഇതുവരെ യാതൊരു പരിശോധനയും നടന്നിട്ടില്ല."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "താഴ്‌ന്ന ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "കുറഞ്ഞ ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "ഏറ്റവും ഉയര്‍ന്ന ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"VLC മീഡിയാപ്ലെയറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍ ഇത് പുനക്രമീകരിക്കുന്നു.\n"
"\n"
"പരിപാടി നടന്നുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ VLC പുനരാരംഭിക്കും, അതിനാല്‍ നിങ്ങളുടെ നിലവിലെ "
"പ്ലേലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാക്കപ്പെടുകയോ അന്തിമമായ പ്ലേബാക്ക്, സ്ട്രീമിങ്ങ് അല്ലെങ്കില്‍ ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്ങ് "
"എന്നിവ പെട്ടെന്ന് നിര്‍ത്തപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.\n"
"\n"
"മീഡിയാ ലൈബ്രറിയെ ഇത് ബാധിക്കില്ല.\n"
"\n"
"തുടരുവാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നത് തീര്‍ച്ചയാണോ?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"പ്രാദേശിക മുഴുവന്‍ പ്രതല മോഡ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമായത് കാരണം ഈ ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ കഴിയില്ല."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ സ്നാപ്ഷോട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ഫോള്‍ഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "രേഖകള്‍ സംരക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ട ഡയറക്ടറിയോ ഫയല്‍നാമമോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"പുതിയ കീ അമര്‍ത്തുക\n"
"\"%@\" ഇതിന് വേണ്ടി"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "സാധുവല്ലാത്ത സംയോജനം"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "ഖേദജനകമായത്, ഈ കീകള്‍ ഹോട്ട്കീ ഷോര്‍ട്ട്കട്ടുകളായി ക്രമീകരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "ഈ സംയോജനം നേരത്തെ തന്നെ എടുത്തിരിക്കുന്നത്  \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "പ്ലേ / താൽക്കാലികമായി നിർത്തുക തമ്മിൽ മാറ്റുക "

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "റാൻഡം ഓർഡർ പ്ലേബാക്ക് തമ്മിൽ മാറ്റുക "

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "പാത / URL പ്രവർത്തനം"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "ഒന്നും പ്ളേ ചെയ്യുന്നില്ല "

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "ഫൈൻഡറിൽ ഫയൽ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്പ്ബോർഡിലേക്ക് URL പകർത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "സെക്."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക് ഏകകാലീകരണം:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "ഒരു പോസിറ്റീവ് മൂല്യമെന്നാല്‍ ഓഡിയോ വീഡിയോയെക്കാള്‍ ഒരുപടി ഉയര്‍ന്നാണ്"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍/വീഡിയോ"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ട്രാക്ക് ഏകകാലീകരണം:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "ഒരു പോസിറ്റീവ് മൂല്യമെന്നാല്‍ ഉപശീര്‍ഷകം വീഡിയോയെക്കാള്‍ ഒരുപടി ഉയര്‍ന്നാണ്"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക വേഗത:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക കാലയളവ് ഘടകം:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യത്താല്‍ ഉപശീര്‍ഷക കാലയളവ് നീട്ടുക.\n"
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ 0 ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യത്താല്‍ ഉപശീര്‍ഷക കാലയളവ് വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക.\n"
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ 0 ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"ഉപശീര്‍ഷക കാലയളവിനെ അവയുടെ\n"
"ഉള്ളടക്കവും കൂടാതെ ഈ മൂല്യത്തേടുമൊപ്പം പുനനിര്‍ണ്ണയം നടത്തുക.\n"
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കാന്‍ 0 ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "വീഡിയോ പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "ചിത്രം അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "ബാന്‍ഡിംഗ് നീക്കംചെയ്യല്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "മുകളിലും താഴെയും സമന്വയിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ഇടതും വലതും ഏകകാലീകരണം നടത്തുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 ഡ്രിഗ്രിയില്‍ തിരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 ഡ്രിഗ്രിയില്‍ തിരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 ഡ്രിഗ്രിയില്‍ തിരിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "മാഗ്നിഫിക്കേഷന്‍/സൂം"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "പസിള്‍ ഗെയിം"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "ക്ലോണുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "നിറം ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "സാദൃശ്യം"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "ഹൗ"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "നിറം എക്സ്ട്രാക്ഷന്‍"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "പോസ്റ്ററൈസ് പരിധി"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "മോഷന്‍ ഡിറ്റെക്ട്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "വാട്ടര്‍ എഫക്ട്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "സൈക്കെഡെലിക്ക്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "ആനഗ്ലിഫ്"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "ലോഗോ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "പ്രൊഫൈലുകള്‍ ഓര്‍ഗനൈസ് ചെയ്യുക..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍  മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ വീഡിയോകള്‍ അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട സ്ക്രീനുകളുടെ "
"എണ്ണം. വീഡിയോ ഉപകരണ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പട്ടികയില്‍ ഈ സ്ക്രീന്‍ നമ്പര്‍ സാദൃശ്യം കാണാവുന്നതാണ്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "അവ്യക്തത"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിന്‍റെ സുതാര്യത ശരിയാക്കുക. 1 എന്നത് അതാര്യതയെയും(സ്ഥിരസ്ഥിതി) 0 മുഴുവനായ "
"സുതാര്യതയെയും സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "ഫുള്‍ സ്ക്രീനില്‍ കറുത്ത സ്ക്രീനുകള്‍"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനിന്‍റെ രീതിയില്‍, വീഡിയോ ഒന്നും കറുത്തതായി പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത സ്ഥലത്തു "
"സ്ക്രീന്‍ വയ്ക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ നിയന്ത്രകന്‍ "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ രീതിയില്‍ മൌസ് ചലിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു തിളക്കമാര്‍ന്ന നിയന്ത്രകനെ കാണിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "പുതിയ ഇനങ്ങളുടെ ഓട്ടോ-പ്ലേബാക്ക്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "പുതിയ ഇനങ്ങള്‍ ചേര്‍ത്ത ഉടനെ തന്നെ അവ പാടാന്‍ തുടങ്ങുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "അടുത്തിടെയുള്ള ഇനങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, VLC അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച 10 ഇനങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ് സൂക്ഷിക്കുന്നു. ഈ സവിശേഷത "
"ഇവിടെ അപ്രാപ്തമാക്കാന്‍ കഴിയും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, VLCയെ ആപ്പിള്‍ റിമോട്ട് ഉപയോഗിച്ച് നിയന്ത്രിക്കാവുന്നതാണ്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, VLC അതിന്‍റെ ശബ്ദം ആപ്പിള്‍ റിമോട്ട് ഉപയോഗിച്ച് നിയന്ത്രിക്കാറുണ്ട്. "
"എന്നിരുന്നാലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് ആഗോള സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ ശബ്ദം നിയന്ത്രിക്കുന്നത് തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ സാധിക്കും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയായി, വി‌എൽ‌സി സ്റ്റാറ്റസ്ബാർ ഐക്കൺ മെനു കാണിക്കും. എന്നിരുന്നാലും, ഇത് "
"പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കാൻ നിങ്ങൾക്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കാം (പുനരാരംഭിക്കൽ ആവശ്യമാണ്)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലെ ഇനങ്ങളെ ആപ്പിള്‍ റിമോട്ട് ഉപയോഗിച്ച് നിയന്ത്രിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, VLC അടുത്ത ഇനത്തിലേയ്ക്ക് പോകാനോ കഴിഞ്ഞത് തിരഞ്ഞെടുക്കാനോ ആപ്പിള്‍ "
"റിമോട്ടിലൂടെ അനുവദിക്കും.  ഈ സൌകര്യം നിങ്ങള്‍ക്ക്  അപ്രാപ്യമാക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, VLCയെ പുതിയ ആപ്പിള്‍ കീബോര്‍ഡിലെ മീഡിയ കീകള്‍  ഉപയോഗിച്ച് "
"നിയന്ത്രിക്കാവുന്നതാണ്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "ഇരുണ്ട പൊതുപ്രതല ശൈലിയില്‍ VLC പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"ഈ ഓപ്ഷന്‍ പ്രാപ്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, VLC കറുത്ത പൊതുപ്രതല  ശൈലി ഉപയോഗിക്കും. അല്ലെങ്കില്‍, "
"ചാര പൊതുപ്രതല ശൈലി ഉപയോഗിക്കും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, പഴയ MacOS X റിലീസുകളില്‍ നിന്നുള്ള മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ ശൈലിയാണ് VLC "
"ഉപയോഗിക്കുന്നത്. പിന്നീടുള്ള  Mac OS X 10.7 റിലീസുകളില്‍ നിന്നുള്ള തദ്ദേശീയമായ മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ "
"ശൈലിയും ഇതിന് ഉപയോഗിക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "പൊതുപ്രതലത്തിന്റെ വലിപ്പം  തദ്ദേശീയമായ വീഡിയോസൈസിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് രണ്ടു തിരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍ ആണ് ഉള്ളത്:\n"
"- പൊതുപ്രതലത്തിനെ തദ്ദേശീയമായ വീഡിയോ സൈസിലേയ്ക്ക് വലിപ്പം മാറ്റുക\n"
"-പൊതുപ്രതലത്തിന്റെ വലിപ്പത്തിനു പറ്റിയ രീതിയില്‍ വീഡിയോയെ യുക്തമാക്കുകസ്ഥിരസ്ഥിതിയില്‍, "
"പൊതുപ്രതലം തദ്ദേശീയമായ വീഡിയോ വലിപ്പത്തിലേയ്ക്ക് അതിന്‍റെ വലിപ്പം മാറ്റുന്നു"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"ഈ ഓപ്ഷന്‍ പ്രാപ്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, വിന്‍ഡോ ചെറുതാകുമ്പോള്‍  പ്ലേബാക്ക് സ്വയമേതന്നെ  "
"അല്‍പ്പനേരത്തെയ്ക്ക് നിലയ്ക്കുന്നതാണ്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "സ്വയമേ ഉള്ള ഐക്കണ്‍ വ്യത്യാസങ്ങള്‍ അനുവദിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"ഈ ഓപ്ഷന്‍ പൊതുപ്രതലത്തിനെ വിവിധ അവസരങ്ങളില്‍ അതിന്‍റെ ഐക്കണ്‍ വ്യത്യാസപ്പെടുത്താന്‍ സഹായിക്കുന്നു"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "പൂർണ്ണസ്‌ക്രീൻ പ്ലേബാക്കിനിടെ കീബോർഡ് ബാക്ക്‌ലൈറ്റ് തെളിച്ചം കുറയ്ക്കുക "

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"ഒരു വീഡിയോ പൂർണ്ണസ്‌ക്രീനിൽ പ്ലേ ചെയ്യുമ്പോൾ മാക്ബുക്ക് കീബോർഡ് ബാക്ക്‌ലൈറ്റ് ഓഫാക്കുക. സിസ്റ്റം "
"മുൻഗണനകളിൽ യാന്ത്രിക തെളിച്ച ക്രമീകരണം പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കണം."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "കഴിഞ്ഞതും അടുത്തതുമായ ബട്ടണുകള്‍ പ്രധാന വിന്‍ഡോയില്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "ക്രമം തെറ്റിയതും ആവര്‍ത്തിക്കപ്പെടുന്നതുമായ ബട്ടണുകള്‍ പ്രധാന വിന്‍ഡോയില്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "ആഡിയോ ഇഫക്റ്റ്സ് ബട്ടണ്‍ പ്രധാന വിന്‍ഡോയില്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"പ്ലേബാക്ക് ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് പിന്താങ്ങുന്ന മറ്റ് മ്യൂസിക് പ്ലെയറുകളെ VLC  അല്‍പ്പനേരത്തേയ്ക്ക് "
"നിര്‍ത്തുകയും പിന്നെ തുടരുകയും ചെയ്യുന്നു"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "ലിസ്റ്റ് വ്യൂസീനായി വലിയ ടെക്സ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "ഐട്യൂണ്‍സ് /സ്പോട്ടിഫൈയും അല്പ്പം നിര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "ഐട്യൂണ്‍സും/സ്പോട്ടിഫൈയും അല്പ്പം നിര്‍ത്തി വീണ്ടും തുടരുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "നിങ്ങള്‍ നിര്‍ത്തിയിടത്ത് നിന്നും പ്ലേബാക്ക് തുടരുക"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച അവസാന 30 എണ്ണത്തിന്‍റെ പ്ലേബാക്ക് സ്ഥാനങ്ങള്‍ VLC സൂക്ഷിക്കുന്നു. അതില്‍ "
"ഏതെങ്കിലും ഒന്ന്‍ നിങ്ങള്‍ വീണ്ടും തുറക്കുകയാണെങ്കില്‍, പ്ലേബാക്ക് തുടരും"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "പരമാവധി ശബ്ദം പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "MAcOS X പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "ആപ്പിള്‍ റിമോട്ട് ആന്‍ഡ് മീഡിയ കീസ്"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "അടിസ്ഥാനം കാണിക്കുക"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "അതിസൂക്ഷമമായ Mac OS X പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ഫയല്‍ബ്രൗസര്‍ ആരംഭ സ്ഥാനം"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"ncurses ഫയല്‍ബ്രൌസര്‍ ആദ്യമായി നിങ്ങളെ കാണിക്കുന്ന ഡയറക്ടറി ഏതാണെന്ന് വ്യക്തമാക്കുവാന്‍ ഈ ഐഛികം "
"നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr "h,H                  സഹായപ്പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr "i                     വിവരപെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr " M                     മെറ്റാഡേറ്റാ പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                     സന്ദേശപ്പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      പ്ലേലിസ്റ്റ് പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      ഫയല്‍ ബ്രൌസര്‍ കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr " x                     വസ്തുപ്പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr " S                      സ്ഥിതിവിവരണ പെട്ടി കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr " Esc                    ചേര്‍ക്കല്‍/തിരയല്‍ രേഖപ്പെടുത്തല്‍ അടയ്ക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 തിരശ്ശീല പുതുക്കിയെടുക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[ആഗോളം]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              നിര്‍ത്തിപ്പോകുക"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr "എസ്                     അവസാനിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                അല്‍പംനിര്‍ത്തുക/പ്ലേചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനും ടോഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr " c                      ഓഡിയോ ട്രാക്കുകളിലൂടെ ആവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v                      ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളായ ട്രാക്കുകളിലൂടെ ആവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr " b                      വീഡിയോ ട്രാക്കുകളിലൂടെ ആവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                  അടുത്തത്/മുമ്പത്തെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനം"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                    അടുത്തത്/മുമ്പത്തെ ശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   അടുത്തത്/മുമ്പത്തെ അധ്യായം"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   ശബ്ദം ഉയര്‍ത്തുക/താഴ്ത്തുക"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr "എം                      നിശബ്ദമാക്കുക"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down>           പെട്ടിയിലൂടെ വരി വരിയായി നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown>    പെട്ടിയിലൂടെ താളുകളോരോന്നായി നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end>          പെട്ടിയുടെ ആരംഭം/അവസാനം എന്നതിലേയ്ക്ക് നാവിഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[പ്ലേലിസ്റ്റ്]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      ക്രമമല്ലാത്ത പ്ലേയിങ്ങ് മാറ്റുക"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      ലൂപ്പ് പ്ലേലിസ്റ്റ് മാറ്റുക"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      ആവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഇനം മാറ്റുക"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr " o                      ശീര്‍ഷകത്തിന് അനുസരിച്ച്  പ്ലേലിസ്റ്റ് ക്രമപ്പെടുത്തുക"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "O                      ശീര്‍ഷകത്തിന് അനുസരിച്ചുള്ള പ്ലേലിസ്റ്റിന്റെ പ്രതിലോമ ക്രമം"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      നിലവിലുള്ള പ്ലേയിങ്ങ് ഇനത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      ഒരു ഇനത്തിനായ് നോക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      അടുത്ത ഇനത്തിനായി നോക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr "എ                      എന്‍ട്രി കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del>  ഒരു രേഖപ്പെടുത്തല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      പുറന്തള്ളുക(ഒരുപക്ഷെ നിന്നാല്‍)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[ഫയല്‍ബ്രൌസര്‍]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter>                പ്ലേലിസ്റ്റിലേയ്ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space>                പ്ലേലിസ്റ്റിലേയ്ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഡയറക്ടറി ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr " .                      ഗുപ്ത ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക/ഒളിപ്പിക്കുക "

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[പ്ലേയര്‍]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down>            Seek +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[ആവർത്തിച്ച്]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[ക്രമരഹിതം]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[ലൂപ്പ്]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "സ്രോതസ്സ്   : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "സ്ഥാനം : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "ശബ്ദം   : മ്യൂട്ട്"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "വോളിയം  : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "ഒച്ച  : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "ശീര്‍ഷകം    : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "അധ്യായം  : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "ഉറവിടം:<no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h സഹായത്തിനായി ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "തുറക്കുക: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "കണ്ടെത്തുക: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"എല്ലാം ലൂപ്പ് ചെയ്യുക, ഒന്നിനെ ലൂപ്പ് ചെയ്യുക കൂടാതെ ലൂപ്പ് ചെയ്യണ്ട എന്നതിന് ഇടയ്ക്കുള്ള മാറ്റുക എന്നത് "
"അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "മുന്‍ അധ്യായം/ശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "അടുത്ത അധ്യായം/ശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "ടെലിപാഠ സജീവമാക്കല്‍"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "സുതാര്യത തമ്മിൽ മാറ്റുക "

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"പ്ലേ\n"
"ഒരുപക്ഷെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ശൂന്യമാണെങ്കില്‍, ഒരു മദ്ധ്യമം തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "മുന്‍/ പിന്‍"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "അടുത്തത്/ മുന്നോട്ട്"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "ഡി-മുഴുവന്‍സ്ക്രീന്‍"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "വിപുലീകരിച്ച പാനല്‍"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "ഫ്രെയിം ബൈ ഫ്രെയിം"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "ട്രിക്ക്പ്ലേ തിരിച്ചിടുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "പടി പുറകിലേക്ക്"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "പടി മുമ്പോട്ട്"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "ലൂപ്പ്/ ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "മുഴുവന്‍ പ്രതല നിയന്ത്രകനെ ഡോക്ക് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "മീഡിയം തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള മുന്‍ മീഡിയ, വഹിക്കുമ്പോള്‍ പുറകോട്ട് തള്ളുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള അടുത്ത മീഡിയ, വഹിക്കുമ്പോള്‍ മുന്നോട്ട് തള്ളുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "വീഡിയോ മുഴുവന്‍ പ്രതലത്തിലേയ്ക്ക് മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "വീഡിയോ മുഴുവന്‍ പ്രതലത്തിന് പുറത്തേയ്ക്ക് മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "വിപുലീകരിച്ച ക്രമീകരണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "ഒരു ക്ഷണികചിത്രം എടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "പോയിന്റ് Aല്‍ നിന്നും പോയിന്റ് Bലേയ്ക്ക് നിരന്തരമായുള്ള ലൂപ്"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "ഫ്രെയിം ബൈ ഫ്രെയിം"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "ലൂപും ആവര്‍ത്തന മോഡുകളും മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള മുന്‍പത്തെ മീഡിയ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള അടുത്ത മീഡിയ"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "മുഴുവന്‍ പ്രതല നിയന്ത്രണത്തെ താഴത്തെ പ്രതലത്തിലേയ്ക്ക്/നിന്നും ഡോക്ക്/അണ്‍ഡോക്ക് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "അണ്‍മ്യൂട്ട്"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"പോയിന്റ് Aല്‍ നിന്നും പോയിന്റ് Bലേയ്ക്ക് നിരന്തരമായുള്ള ലൂപ്\n"
"പോയിന്റ് A ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "പോയിന്റ് B ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Aയെ B ലൂപ്പിലേയ്ക്ക് തടയുക"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "ഇപിജി ഡാറ്റ ലഭ്യമല്ല"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "ലോഗോ ഫയല്‍ നാമങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "ചിത്ര മുഖംമൂടി"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"v4l2 ദൃഷ്ടാന്തം ഒന്നും തന്നെ കണ്ടെത്താനായില്ല.\n"
"ഉപകരണം VLCയാല്‍ തുറക്കപ്പെടുകയും പ്ലേ ചെയ്യുന്നുവെന്നും ദയവായി പരിശോധിക്കുക.\n"
"\n"
"നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ സ്വമേധയാ ഇവിടെ ദൃശ്യമാകുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"നീ\n"
"റേഡിയസ്"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"മേക്കപ്പ്\n"
"നേട്ടം"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "പിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(ത്വരിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(വൈകിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "ഈ ഡയലോഗുകളുടെ മൂല്യങ്ങളുടെ നിര്‍ബന്ധിത കാലികമാക്കല്‍"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&വിരലടയാളം"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "ഓഡിയോ വിരലടയാള പ്രക്രിയ ഉപയോഗിച്ച് മെറ്റാ ഡാറ്റ കണ്ടെത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "അധിക മെറ്റാഡാറ്റ കൂടാതെ മറ്റ് വിവരങ്ങള്‍ ഈ പാനലില്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ മീഡിയ അല്ലെങ്കില്‍ സ്ട്രീം നിര്‍മ്മിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് എന്തിനാലാണ് എന്നുള്ള വിവരങ്ങള്‍.\n"
"മക്സര്‍, ഓഡിയോ കൂടാതെ വീഡിയോ കോഡെക്കുകള്‍, ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ കാണിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "നിലവിലെ മീഡിയ / സ്ട്രീം സ്ഥിതിവിവരക്കണക്ക്"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട്/വായിക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "മീഡിയ ഡേറ്റ വലുപ്പം"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "ഡീമക്സ്ഡ് ഡാറ്റ വലിപ്പം"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "ഉള്ളടക്ക ബീറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "ഉപേക്ഷിക്കപ്പെട്ട (കേടായ)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "വിട്ടുകളഞ്ഞത് (നിര്‍‌ത്തി)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "ഡീകോഡഡ്"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "ബ്ലോക്കുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "പ്ലേ ചെയ്തത്"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "ബഫറുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "അവസാന 60 സെക്കന്റുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "ആകെ"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"നിലവിലെ പ്ലേബാക്ക് വേഗം:%1\n"
"ക്രമപ്പെടുത്തുന്നതിന് അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "സാധാരണ പ്ലേ വേഗതയിലേയ്ക്ക് തിരിച്ചാക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "കവര്‍ ആര്‍ട്ട് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും കവര്‍ ആര്‍ട്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "കവര്‍ ആര്‍ട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "ചിത്ര ഫയലുകള്‍  (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "മൊത്തം/അവശേഷിക്കുന്ന സമയം"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "ആകെയുള്ളതും കൂടാതെ ബാക്കിയുള്ളതുമായ സമയത്തിനിടയ്ക്ക് ടോഗ്ഗിള്‍ അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "കഴിഞ്ഞതും കൂടാതെ ബാക്കിയുള്ളതുമായ സമയത്തിനിടയ്ക്ക് ടോഗ്ഗിള് അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത സമയ സ്ഥാനത്തേയ്ക്ക് കുതിക്കുന്നതിന് രണ്ട്പ്രാവശ്യം അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "ഒരു ഉപകരണമോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു VIDEO_TS ഡയറക്ടറിയോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "ഒരു ഉപകരണമോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു VIDEO_TS ഫോള്‍ഡറോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഫയലുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ഫയല്‍ നാമങ്ങള്‍:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "ഡിസ്ക് ഇജക്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പോര്‍ട്ടുകള്‍:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "വിഎല്‍സി പേസ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "ടിവി-ഡിജിറ്റല്‍"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "ട്യൂണര്‍ കാര്‍ഡ്"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "വിതരണ വ്യവസ്ഥ"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പോണ്ടര്‍/മള്‍ട്ടിപ്ലക്സ് ആവൃത്തി"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പോണ്ടര്‍ ചിഹ്ന നിരക്ക്"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "ടിവി-അനലോഗ്"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശനം അത് സ്ട്രീം ചെയ്യുന്നതിന് അല്ലെങ്കില്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് വേണ്ടി തുറക്കുകയും പ്ലേ "
"ചെയ്യപ്പെടുകയും ചെയ്യും"

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr " f/s"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "മീഡിയ വിവരങ്ങള്‍ ലഭിക്കുന്നതിന് രണ്ട്പ്രാവശ്യം അമര്‍ത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് കാഴ്ച മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് തിരയുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "എന്റെ കംപ്യൂട്ടര്‍"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "ഈ പോഡ്കാസ്റ്റ് വരിസംഖ്യ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "%1ല്‍ നിന്നും വരിക്കാരല്ലാതാവുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ ശരിക്കും ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി നിര്‍മ്മിക്കുക..."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "പുതിയ ഡയറക്ടറിക്ക് വേണ്ടി നാമം ചേര്‍ക്കുക:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡറിനുവേണ്ടി നാമം ചേര്‍ക്കുക:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "ഡയറക്ടറി പുനനാമകരണം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പുനനാമകരണം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "ഡയറക്ടറിക്ക് വേണ്ടി ഒരു പുതിയ നാമം ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "ഫോള്‍ഡറിന് വേണ്ടി ഒരു പുതിയ നാമം ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് വ്യൂ മോഡ്"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"പ്ലേലിസ്റ്റ് നിലവില്‍ ശൂന്യമാണ്.\n"
"ഒരു ഫയല്‍ ഇവിടെ നിക്ഷേപിക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു മീഡിയാ ഉറവിടം ഇടതുവശത്ത് നിന്നും തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "വിശദമായ ലിസ്റ്റ്"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "പിക്ച്ചര്‍ഫ്ലോ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"ബന്ധപ്പെട്ട ഹോട്ട്‌കീ മാറ്റുന്നതിന് ഒരു പ്രവർത്തനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക അല്ലെങ്കിൽ ഇരട്ട ക്ലിക്കുചെയ്യുക. "
"ഹോട്ട്‌കീ നീക്കംചെയ്യുന്നതിന് ഇല്ലാതാക്കൽ കീ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "ഏതെങ്കിലും ഫീല്‍ഡ്"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "ഹോട്ട്കീ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "ആപ്ലിക്കേഷന്‍ തലത്തിലുള്ള ഹോട്ട്കീ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ്പ് നില ഹോട്ട്കീ"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"മാറ്റുന്നതിന് രണ്ട്പ്രാവശ്യം അമര്‍ത്തുക.\n"
"നീക്കം ചെയ്യുന്നതിന് കീ ഇല്ലാതാക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "ഹോട്ട്കീ മാറ്റം"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "പുതിയ കീ അല്ലെങ്കില്‍ സംയോജനം അമര്‍ത്തുക ഇതിന്"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഈ കീ അല്ലെങ്കില്‍ സംയോജനം ഇതിനകം നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: <b>%1</b> എന്നത് ഇതിനകം ഒരു ആപ്ലിക്കേഷന്‍ മെനു കുറുക്കുവഴിയാണ്"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "കീ അല്ലെങ്കില്‍ കോമ്പിനേഷന്‍"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് & കോഡെക് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "ഹോട്ട്കീകള്‍ കോണ്‍ഫിഗര്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"ഒരുപക്ഷെ ഈ ഗുണവിശേഷത DVD, VCD, കൂടാതെ CDDA എന്നിവയ്ക്ക്\n"
"ശൂന്യമോ വ്യത്യസ്ത മൂല്യമോ ആണെങ്കില്‍.\n"
"നിങ്ങള്‍ക്ക് നൂതന മുന്‍ഗണനകളില്‍ ഒരു വിശിഷ്ടമായതിനെ നിര്‍വ്വചിക്കുകയോ\n"
"അല്ലെങ്കില്‍ അവയെ വെവ്വേറെ രൂപരേഖയിലാക്കുകയോ ചെയ്യാവുന്നതാണ്."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "കുറഞ്ഞ ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ലാറ്റന്‍സി"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"ഇത് VLCയുടെ സ്കിന്ന് ചെയ്യാവുന്ന പൊതുപ്രതലമാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് മറ്റ് സ്കിന്നുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാവുന്നതാണ് "
"ഇതില്‍"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "വിഎല്‍സി സ്കിന്നുകളുടെ വെബ്ബ്സൈറ്റ്"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "സിസ്റ്റ്ത്തിന്റെ സ്ഥിരസ്ഥിതി"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "ഫയല്‍ അസോസിയേഷനുകള്‍"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ തിരുത്തുക"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത പ്രൊഫൈല്‍ കളയുക"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "ഈ മക്സര്‍ VLCയാല്‍ നേരിട്ട് ലഭ്യമാക്കിയതല്ല: അത് കാണ്മാനില്ല."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "ഈ മക്സര്‍ കാണ്മാനില്ല. ഈ പ്രൊഫൈല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത് ചിലപ്പോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടേയ്ക്കാം"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ നാമം കാണ്മാനില്ല"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്രൊഫൈലിന് തീര്‍ച്ചയായും ഒരു നാമം ക്രമീകരിച്ചിരിക്കണം."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "ഫയല്‍/ഡയറക്ടറി"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "ഫയല്‍/ഫോള്‍ഡര്‍"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "ഈ മോഡ്യൂള്‍ ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് ഉല്ലേഖിക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"കണ്ടെയ്നറുകള്‍  (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഒരു ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ HTTPയിലൂടെ ഒരു നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേയ്ക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഒരു ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ എംഎംഎസ് പ്രോട്ടോകോളിലൂടെ ഒരു നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേയ്ക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് "
"ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഒരു ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ RTSPയിലൂടെ ഒരു നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേയ്ക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഒരു ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ UDPയിലൂടെ ഒരു നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേയ്ക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഒരു ട്രാന്‍സ്കോഡഡ് സ്ട്രീമിനെ RTPയിലൂടെ ഒരു നെറ്റ്വര്‍ക്കിലേയ്ക്ക് ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "അടിസ്ഥാന പോര്‍ട്ട്"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡ് ചെയ്ത സ്ട്രീമിനെ ഒരു ഐസ്കാസ്റ്റ് സെര്‍വറിലേയ്ക്ക് ഈ മോഡ്യൂള്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "ലോഗിന്‍:പാസ്സ്"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ഇല്ലാതാക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "എല്ലാ ബുക്ക്മാര്‍ക്കുകളും ഇല്ലാതാക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "ഒന്നിലധികം ഫയലുകൾ തിരഞ്ഞെടുത്തു."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന ഫയല്‍:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "ഒന്നിലധികം ഫയലുകൾ തിരഞ്ഞെടുത്തു."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "ഫയലുകൾ ഒരേ ഡയറക്ടറിയിൽ ഒരേ പേരിൽ സൂക്ഷിക്കും "

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "ഫയൽ നാമത്തിലേക്ക് '-പരിവർത്തനം' ചേർക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"ഇത് ഫലമാക്കല്‍ മീഡിയ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു, പക്ഷെ കാര്യങ്ങളെ കീഴ്പ്പോട്ട് സാവധാനത്തിലാക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "തുടക്കം(_S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "പ്രോഗ്രാം ഗൈഡ്"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(% 1 + റേറ്റുചെയ്തു)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "&മായ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "ഭാവിയിലുള്ള പിശകുകള്‍ മറയ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "ക്രമീകരിക്കലുകളും കൂടാതെ പ്രഭാവങ്ങളും"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ വൈഡെനർ "

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "സംരക്ഷിക്കുക(_S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "പാസ്‌വേഡ് സംഭരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "സ്വകാര്യത കൂടാതെ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രവേശന നയം"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യത  സംരക്ഷിക്കുന്നതിന്, <i>VLC മീഡിയാ പ്ലേയര്‍</i> സ്വകാര്യ ഡാറ്റകള്‍ "
"ആരുമായിട്ടും അജ്ഞാതരീതിയില്‍ പോലും സമാഹരിക്കുകയോ പ്രക്ഷേപണം ചെയ്യുകയോ <b>ചെയ്യുന്നില്ല</b>.</"
"p>\n"
"<p>എന്നിരുന്നാലും, സ്വമേധയാ മൂന്നാംകിട ഇന്റര്‍നെറ്റ് സേവനങ്ങളിലൂടെ നിങ്ങളുടെ പ്ലേലിസ്റ്റിലുള്ള "
"മീഡിയയുടെ വിവരങ്ങള്‍ വിണ്ടെടുക്കാന്‍ <i>VLC</i> യ്ക്ക് പ്രാപ്തിയുണ്ട്. ഇതില്‍ കവര്‍ ആര്‍ട്ട്, ട്രാക്ക് "
"നാമങ്ങള്‍, കലാകാരന്റെ നാമങ്ങള്‍ കൂടാതെ മറ്റ മെറ്റാ-ഡാറ്റകള്‍ എന്നിവ ഉള്‍പ്പെടുന്നു.</p>\n"
"<p>മറ്റൊരുതരത്തില്‍, ഇത് അന്യാധീനമായി നിങ്ങളുടെ ചില മീഡിയാ ഫയലുകളെ മൂന്നാംകിട സത്തകള്‍ക്ക് "
"പരിജയപ്പെടുത്തുന്നു. അതിനാല്‍ <i>VLC</i> മീഡിയാ പ്ലേയര്‍ ഇന്റര്‍നെറ്റുമായി സ്വമേധയാ "
"ബന്ധപ്പെടുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ സ്പഷ്ടമായ അനുമതി വികസനകര്‍ത്താക്കള്‍ക്ക് ആവശ്യമാണ്.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രവേശന നയം"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "VLC കാലികമാക്കലുകള്‍ സ്ഥിരമായി പരിശോധിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "സമയത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "പോവുക(_G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "സമയത്തിലേയ്ക്ക് പോകുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍ ഒരു സൗജന്യ ഓപ്പണ്‍ സോഴ്സ് മീഡിയ പ്ലേയര്‍, എന്‍കോഡര്‍, സ്ട്രീമര്‍ ആണ്, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">വീഡിയോലാന്‍</span></a> കമ്മ്യൂണിറ്റികളിലെ വോളണ്ടിയര്‍മാര്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നത്.</"
"p><p>വിഎല്‍സി അവരുടെ അകേമയുള്ള കോഡെക്കുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു, അവ എല്ലാവിധ പ്ലാറ്റ്ഫോമിലും "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു എല്ലാത്തരം ഫയലുകള്‍, സിഡി, ഡിവിഡി, നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീമുകള്‍, ക്യാപ്ച്ചര്‍ കോര്‍ഡുകള്‍ "
"മീഡിയ ഫോര്‍മാറ്റുകള്‍ എന്നിവയെ റീഡ് ചെയ്യുന്നു. !</p><p><a href=\"http://www.videolan."
"org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\"> സഹായിക്കുക നമ്മളിലൊന്നാവുക!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "&പതിപ്പ് പുനഃപരിശോധിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "അതെ(_Y)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "അല്ല(_N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC മീഡിയാ പ്ലേയര്‍ കാലികമാക്കലുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "ഒരു പുതിയ പതിപ്പ് VLC (%1.%2.%3%4) ലഭ്യമാണ്."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കുള്ളത് VLC മീഡിയാ പ്ലേയറിന്റെ പുതിയ പതിപ്പാണ്."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "കാലികമാക്കലുകള്‍ പരിശോധിക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "നിലവിലുള്ള മീഡിയാ വിവരങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "പൊതുവായ(_G)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "മെറ്റാഡേറ്റ(_M)"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "കോ&ഡെക്"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "&സ്ഥിതിവിവരക്കണക്ക്"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "സേവ് മെറ്റാഡേറ്റ(_S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന എല്ലാ ലോഗുകളെയും ഒരു ഫയലിലേയ്ക്ക് സംരക്ഷിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "ലോഗ് ഫയലുകളെ സംരക്ഷിക്കുന്നത്..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "ടെക്സ്റ്റുകൾ / ലോഗുകൾ (* .log * .txt) ;; എല്ലാം (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"%1 ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ കഴിയില്ല:\n"
"%2."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "ട്രീയെ കാലികമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "സന്ദേശങ്ങളെ വെടിപ്പാക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "മീഡിയ തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "ഡിസ്ക്(_D)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക്(_N)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "ആഗിരണ &ഉപാധി"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുക്കുക...(_S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "&എന്‍ക്യൂ"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "പ്ലേ(_P)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "സ്ട്രീം(_S)"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "&പരിവര്‍ത്തനം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "&പരിവര്‍ത്തനംചെയ്യുക / സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "URL ഇവിടെ ചേര്‍ക്കുക...."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "നിങ്ങള്‍ പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന മീഡിയയുടെ പാത അല്ലെങ്കില്‍ URL ദയവായി ചേര്‍ക്കുക."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"ഒരുപക്ഷെ നിങ്ങളുടെ ക്ലീപ്ബോര്‍ഡ് ഒരു സാധുവായ URL \n"
"അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലെ ഒരു ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള പാതയാണ് ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നത്,\n"
"അത് സ്വയമേവ തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നു."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "പ്ലഗ്ഗിനുകളും കൂടാതെ വിപുലീകരണങ്ങളും"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "ആക്ടീവ് അനുബന്ധങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "ശേഷി"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "തിരയുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "റീലോഡ് അനുബന്ധങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"സ്കിന്നുകള്‍ പ്ലെയറിന്റെ ദൃശ്യപരത ഇച്ഛാനുസൃതമാക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് അവയെ മുന്‍ഗണനകള്‍ വഴി സജീവമാക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"ഇന്റര്‍നെറ്റ് സ്ട്രീമുകള്‍ വായിക്കുന്നതിന് അല്ലെങ്കില്‍ മെറ്റാഡാറ്റ വേര്‍തിരിക്കുന്നതിന് പ്ലേലിസ്റ്റ് "
"പാഴ്സറുകള്‍ പുതിയ ക്ഷമതകള്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"വെളിപ്പെടുത്തല്‍ സേവനങ്ങള്‍ പുതിയ ഉരവിടങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ പ്ലേലിസ്റ്റിലേയ്ക്ക് ചേര്‍ത്തരിക്കുന്നു, "
"ഉദാഹരണത്തിന് വെബ്ബ് റേഡിയോകള്‍, വീഡിയോ വെബ്ബ്സൈറ്റുകള്‍, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "അധിക വിവരങ്ങളും ആർറ്റ് ഫോർ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഐറ്റമൈസുംവീണ്ടെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"വിപുലീകരണങ്ങള്‍ വിവിധ ഉപോപാധികള്‍ കൊണ്ടുവരുന്നു. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്ക് വിവരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "സ്ഥാപിക്കപ്പെടുക മാത്രം ചെയ്തു"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "ആഡോണുകള്‍ വീണ്ടെടുക്കുന്നു..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "ആഡോണുകളൊന്നും തന്നെ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"ഈ ആഡോണുകള്‍ കരകൃതമായിട്ടാണ് സ്ഥാപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്. VLCയ്ക്ക് ഇവയെ തനിയെ കൈകാര്യം "
"ചെയ്യാനാകില്ല."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "അണ്‍ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ (_U)"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "ലളിതമായ മുന്‍ഗണനാ കാഴ്ചയിലേയ്ക്ക് സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണ മുന്‍ഗണനാ കാഴ്ചയിലേയ്ക്ക് സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "സംരക്ഷിച്ചതിന് ശേഷം ഡയലോഗ് അടയ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "റീസെറ്റ് മുന്‍ഗണനങ്ങള്‍(_R)"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "നിലവിലുള്ളത് മാത്രം കാണിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "നിലവിലെ  പ്ലേബാക്കുമായി ബന്ധമുള്ള മോഡ്യൂള്‍സിനെ മാത്രമെ കാണിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "ലളിതമായ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ സംരക്ഷിക്കാനാകില്ല"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "മുന്‍ഗണനകളുടെ ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കാനായില്ല"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ VLC മീഡിയാ പ്ലേയറിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍ പുനഃസജ്ജമാക്കുക എന്നുള്ളത് നിങ്ങള്‍ക്ക് തീര്‍ച്ചയാണോ?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"ഈ വിസാര്‍ഡ് നിങ്ങളുടെ മീഡിയയെ പ്രാദേശികമായി നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ നെറ്റ്വര്‍ക്കില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ "
"ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ സ്ട്രീം ചെയ്യുന്നതിനോ മാറ്റുന്നതിനോ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു.\n"
"ഉറവിടെ പൊരുത്തപ്പെടുന്നുണ്ടോ എന്നും നിങ്ങളുടെ ഇന്‍പുട്ട് എന്തായിരിക്കണം എന്നുള്ളതും നിങ്ങള്‍ "
"പരിശോധിച്ചതിന് ശേഷം തുടരുന്നതിന്  \"അടുത്തത്\" എന്ന ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തുക\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രിങ്ങ്.\n"
"താഴെപ്പറയുന്ന ക്രമീകരണങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ മാറ്റുമ്പോഴാണ് ഇത് സ്വയമേവ ഉത്പാദിപ്പിക്കപ്പെടുന്നത്,\n"
"പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ക്കിത് കരകൃതമായി മാറ്റാവുന്നതാണ്."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "ഉപകരണബാര്‍ എഡിറ്റര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ഉപകരണബാര്‍ ഘടകാംശങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് ബട്ടണ്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "അടുത്ത വിഡ്ജറ്റ് ശൈലി"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "വലിയ ബട്ടണ്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "നേറ്റീവ് സ്ലൈഡര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "വീഡിയോയ്ക്കു മുകളില്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ഉപകരണബാര്‍ സ്ഥാനം:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "വരി 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "വരി 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "ടൈം ടൂള്‍ബാര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "നൂതന വിഡ്ജറ്റ്"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "മുഴുവന്‍ പ്രതല നിയന്ത്രകന്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "നിലവിലെ പ്രൊഫൈല്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&അടയ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "ദയവായി പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ നാമം ചേര്‍ക്കുക."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "വികസിപ്പിക്കുന്ന സ്പേസര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "സ്പ്ലിറ്റര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "ടൈം സ്ലൈഡര്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "ചെറിയ ശബ്ദം"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD മെനു"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "ടെലിടെക്സ്റ്റ് സ്വച്ഛത"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "നൂതന ബട്ടണുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് ബട്ടണുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "വീക്ഷണ അനുപാതം തിരഞ്ഞെടുക്കലുപാധി"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "വേഗത തിരഞ്ഞെടുക്കലുപാധി"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "വീഡിയോ ഓണ്‍ ഡിമാന്റ് ( VOD )"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "മണിക്കൂറുകള്‍ / മിനിട്ടുകള്‍ / നിമിഷങ്ങള്‍:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "ദിവസം / മാസം / വര്‍ഷം:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr "ദിനങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "ഇറക്കുമതി(I_)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "കയറ്റുമതി(_x)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM രൂപരേഖ സംരക്ഷിക്കേണ്ടത്..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (* .vlm) ;; എല്ലാം (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM രൂപരേഖ തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ്:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "ഷെഡ്യുള്‍:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "വിഒഡി: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് സംരക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടത്..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "മീഡിയ ഫയലുകള്‍"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയലുകള്‍"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് നിര്‍ത്തിയ ഇടത്ത് നിന്ന് പുനരാരംഭിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവോ?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "തുടരുക(_C)"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "പ്ലെയറിന് വേണ്ടിയുള്ള നിയന്ത്രണ മെനു"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "മീഡിയ(_M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "&പ്ലേബാക്ക്"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "ഓഡിയോ(_A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "വീഡിയോ(_M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "&ഉപശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Tool&s"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "&കാഴ്ച"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "സഹായം(_H)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "ഫയല്‍ തുറക്കുക(_F)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&ഒന്നിലധികം ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ഡിസ്ക് തുറക്കുക...(_D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീം തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "തുറക്കുക &ആഗിരണ ഉപാധി..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "ക്ലിപ്ബോര്‍ഡില്‍ നിന്നുള്ള &സ്ഥലം തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "തുറക്കുക &സമീപകാല മീഡിയ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "പര്‍വര്‍ത്തനം&ചെയ്യുക / സംരക്ഷിക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "സ്ട്രീം(_M)..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിന് അവസാനം പുറത്തുവരിക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "സിസ്ട്രേയ്ക്ക് അടയ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക(_Q)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&പ്രഭാവങ്ങളും അരിപ്പകളും"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&ട്രാക്ക് സമന്വയം"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "&പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ കൂടാതെ വിപുലീകരണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "പൊതുപ്രതലം ഇച്ഛാനുസൃ&തമാക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍(_P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "ദൃശ്യം(_V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "പ്ലേ ലിസ്റ്റ്(_l)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "ഡോക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ട പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "എപ്പോഴും ഓൺ &മുകളിൽ "

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "&അതിസൂക്ഷമമായ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&മുഴുവന്‍സ്ക്രീന്‍ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&നൂതന നിയന്ത്രണങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "ദൃശ്യാവിഷ്കരണ സെലക്ടര്‍"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "ശബ്ദം &വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "വോളിയം കുറയ്ക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക(_M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "ഓഡിയോ ഡിവൈസ്(_D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "ഓഡിയോ ട്രാക്ക്(_T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "സ്റ്റീരിയോ മോഡ്(_S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "വിഷ്വലൈസേഷനുകള്‍(_V)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ചേര്‍ക്കുക...(_S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "ഉപ &ട്രാക്ക്"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "വീഡിയോ ട്രാക്ക്(_T)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍(_F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "എല്ലായ്പ്പോഴും യുക്തമായ &വിന്‍ഡോ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "വാള്‍&പേപ്പറായി ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "സൂം(_Z)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ(_A)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "മുറിക്കുക(_C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ്(_D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് മോഡ്(_D)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "&ക്ഷണികചിത്രം എടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&ശീര്‍ഷകം"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "പാഠം(_C)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "പ്രോഗ്രാം(_P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "നിയന്ത്രിക്കുക(_M)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "&അപ്ഡേറ്റുകള്‍ക്ക് പരിശോധിക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "നിര്‍ത്തുക(_S)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "&മുന്‍"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "&അടുത്തത്"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "&വേഗത"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "വേഗത്തില്‍(_F)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "&സാധാരണ വേഗത"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&പതുക്കെ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "&മുന്നോട്ട് ചാടുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "&പിറകോട്ട് ചാടുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "&നെറ്റ്വര്‍ക്ക് തുറക്കുക..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "പ്ലേബാക്ക്(_P)"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "ചുമതലാബാറില്‍ &മറയ്ക്കപ്പെട്ട VLC മീഡിയാപ്ലെയര്‍"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC മീഡിയാ പ്ലെയര്‍ &കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "മീഡിയ &തുറക്കുക"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "& റെൻഡറർ"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "ലളിതമായ ഒന്നിനു മേല്‍ നൂതനമായ മുന്‍ഗണനകള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "മുന്‍ഗണനാ ഡയലോഗ് തുറക്കുമ്പോള്‍ ലളിതമായ മുന്‍ഗണനകള്‍ക്ക് പകരം നൂതനമായ മുന്‍ഗണനകള്‍ കാണിക്കുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "സിസ്ട്രേ ബിംബം"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തികള്‍ക്ക് VLC മീഡിയാ പ്ലയറിനെ നിയന്ത്രിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നതിനായി "
"സിസ്ട്രേയില്‍ ഒരു ബിംബം കാണിക്കുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "ഒരു സിസ്ട്രേ ബിംബത്തോടെ മാത്രം VLC ആരംഭിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "നിങ്ങളുടെ ടാസ്‌ക്ബാറിലെ ഒരു ഐക്കൺ മാത്രം ഉപയോഗിച്ച് വിഎൽസി  ആരംഭിക്കും."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "പ്ലേചെയ്യുന്ന ഇനത്തിന്റെ നാമം വിന്‍ഡോ ശീര്‍ഷകത്തില്‍ കാണിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "ഗാനത്തിന്റെയോ വീഡിയോയുടെയോ നാമം കണ്‍ട്രോളര്‍‌ വിന്‍ഡോ ശീര്‍ഷകത്തില്‍ കാണിക്കുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "ട്രാക്ക് മാറ്റത്തിന് സൂചക പോപ്പ്അപ്പുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"എപ്പോഴാണ് VLC ചെറുതാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് അല്ലെങ്കില്‍ ഒളിയ്ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്,  എപ്പോഴാണ് "
"നിലവിലെ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഇനം മാറുന്നത് ആര്‍ട്ടിസ്റ്റ് കൂടാതെ ട്രാക്ക് നാമം എന്നിവയോടൊപ്പം ഒരു സൂചനാ "
"പോപ്അപ്പ് കാണിക്കണം."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1നും 1നും ഇടയ്ക്കുള്ള വിന്‍ഡോസ് അതാര്യത"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"പ്രധാന പൊതുപ്രതലം, പ്ലേലിസ്റ്റ് കൂടാതെ വിപുലീകരിച്ച പാനല്‍ എന്നിവയ്ക്ക് വിന്‍ഡോസ് അതാര്യത 0.1നും "
"1നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. ഈ ഐഛികം സംയുക്തമായ വിപുലീകരണങ്ങളുള്ള വിന്‍ഡോസ് കൂടാതെ X11 "
"എന്നിവയോടൊപ്പം മാത്രമെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുള്ളു."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "0.1നും 1നും ഇടയ്ക്കുള്ള മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ കണ്ട്രോളര്‍ അതാര്യത"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"പ്രധാന പൊതുപ്രതലം, പ്ലേലിസ്റ്റ് കൂടാതെ വിപുലീകരിച്ച പാനല്‍ എന്നിവയ്ക്ക് മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ കണ്ട്രോളര്‍ "
"അതാര്യത 0.1നും 1നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. ഈ ഐഛികം സംയുക്തമായ വിപുലീകരണങ്ങളുള്ള വിന്‍ഡോസ് "
"കൂടാതെ X11 എന്നിവയോടൊപ്പം മാത്രമെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയുള്ളു."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "അപ്രധാന പിശകും മുന്നറിയിപ്പ് ഡയലോഗുകളും കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "അപ്ഡേറ്റ് ലഭ്യതാ അറിയിപ്പ് സജീവമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"സോഫ്റ്റ്വെയറിന്റെ പുതിയ പതിപ്പുകളുടെ സ്വയമേവയുള്ള അറിയിപ്പ് സജീവമാക്കുക. അത് രണ്ടാഴ്ചയിലൊരിക്കല്‍ "
"റണ്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "രണ്ട് അപ്ഡേറ്റ് പരിശോധനയ്ക്ക് ഇടയ്ക്കുള്ള ദിവസങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "ആരംഭത്തില്‍ തന്നെ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പോളിസി ചോദിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "മെനുവില്‍ അടുത്തിടെ പ്ലേചെയ്യപ്പട്ട ഇനങ്ങളെ സംരക്ഷിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "അരിപ്പയിലേയ്ക്കുള്ള | നാല്‍ വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട വാക്കുകളുടെ പട്ടിക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr "പ്ലെയറിൽ അടുത്തിടെ പ്ളേ ചെയ്ത ഇനങ്ങൾ ഫിൽട്ടർ ചെയ്യാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന പതിവ് എക്‌സ്‌പ്രഷൻ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "വോളിയം സ്ലൈഡറിന്റെ നിറങ്ങൾ നിർവചിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"വോളിയം സ്ലൈഡറിന്റെ നിറങ്ങൾ നിർവചിക്കുക\n"
"ഒരു ';' കൊണ്ട് വേർതിരിച്ച 12 അക്കങ്ങൾ വ്യക്തമാക്കുന്നതിലൂടെ.\n"
"സ്ഥിരസ്ഥിതി '255; 255; 255; 20; 226; 20; 255; 176; 15; 235; 30; 20'.\n"
"ഒരു ബദൽ '30; 30; 50; 40; 40; 100; 50; 50; 160; 150; 150; 255 'ആകാം."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "ആരംഭ മോഡിന്റെയും രൂപത്തിന്റെയും തിരഞ്ഞെടുപ്പ്"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"VLC ആരംഭിക്കുക:\n"
"- സാധാരണ മോഡ്\n"
"- ഈരടികള്‍, ആല്‍ബം ആര്‍ട്ട് എന്നിങ്ങനെയുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നതിന് ഒരു ഭാഗം എല്ലായ്പ്പോഴും "
"നിലവിലുണ്ട്...\n"
"- പരിമിതമായ കണ്ട്രോളുകലോട് കൂടിയ അതിസൂക്ഷമമായ മോഡ്"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ മോഡില്‍ ഒരു കണ്ട്രോളറിനെ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ഒരു തുറന്ന ഡയലോഗുമായി ഫയല്‍ ബ്രൌസറിനെ ഉള്‍ക്കൊള്ളിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "ഏത് സ്ക്രീനാണ് മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനുമാകുന്നത് എന്ന് വ്യക്തമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr "ഇന്റർഫേസ് ഉള്ള അതേ സ്‌ക്രീനിന് പകരം പൂർണ്ണസ്‌ക്രീനിന്റെ സ്‌ക്രീൻനമ്പർ."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പില്‍ തന്നെ വിപുലീകരണങ്ങള്‍ സംഭരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "സ്റ്റാർട്ടപ്പിൽ വിപുലീകരണ മൊഡ്യൂൾ യാന്ത്രികമായി ലോഡുചെയ്യുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "അതിസൂക്ഷമമായ കാഴ്ചയില്‍ ആരംഭിക്കുക (മെനു ഇല്ലാതെ)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "പശ്ചാത്തല വൃത്തസ്തൂപിക അല്ലെങ്കില്‍ ആര്‍ട്ട് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"പ്ലേ ചെയ്യപ്പെടാതെയിരിക്കുമ്പോള്‍ പശ്ചാത്തല വൃത്തസ്തൂപിക അല്ലെങ്കില്‍ നിലവിലുള്ള ആല്‍ബം ആര്‍ട്ട് "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക. പ്രതലം കത്തുന്നതില്‍ നിന്നും സംരക്ഷിക്കുന്നതിന് ക്രിയാത്മകമല്ലാതാക്കുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "പശ്ചാത്തല കോൺ അല്ലെങ്കിൽ ആർട്ട് വികസിപ്പിക്കുന്നു"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രം വിൻഡോയുടെ വലുപ്പത്തിന് അനുയോജ്യമാണ്."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "കീബോര്‍ഡ് ശബ്ദ ബട്ടണുകള്‍ തിരസ്കരിക്കുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"ഈ ഐഛികം ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെടുമ്പോള്‍, നിങ്ങളുടെ കീബോര്‍ഡിലെ ശബ്ദം ഉയര്‍ത്തുന്ന, ശബ്ദം താഴ്ത്തുന്ന "
"കൂടാതെ നിശബ്ദമാക്കുക ബട്ടണുകള്‍ എല്ലായ്പ്പോഴും നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ശബ്ദം മാറ്റുന്നു. ഈ ഐഛികം ചെക്ക് "
"ചെയ്യപ്പെടാതെയിരിക്കുമ്പോള്‍, ശബ്ദ ബട്ടണുകള്‍ എപ്പോഴാണോ VLC തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നത് അപ്പോള്‍ VLCയുടെ "
"ശബ്ദം മാറ്റുന്നു കൂടാതെ VLC തിരഞ്ഞെടുക്കാതിരിക്കുമ്പോള്‍ സിസ്റ്റം ശബ്ദം മാറ്റുക."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "സമ്പർക്ക മുഖം എപ്പോൾ ഉയർത്തണം "

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"വീഡിയോ / ശബ്ദ പ്ളേ ബാക്ക് തുടങ്ങുമ്പോഴോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരിക്കലും ഇല്ലാത്തപ്പോഴോ സമ്പർക്ക മുഖം "
"തനിയെ ഉയർത്താൻ ഈ സൗകര്യം അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "മുഴുവന്‍ പ്രതല കണ്ട്രോളര്‍ മൌസ് സംവേദനാത്മകം"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "എപ്പോഴാണ് ചെറുതാക്കിയിരിക്കുന്നത്"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "ക്യുടി ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "പിശകുകള്‍"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "വാര്‍ണിംഗുകള്‍"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "കാലിയാക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "ഒരു സ്കിന്‍ ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "സ്കിന്‍ ഫയലുകള്‍ |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് ഫയലുകൾ |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|എല്ലാ ഫയലുകളും | *"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് തുറക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് സേവ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF പ്ലേലിസ്റ്റ് | * .xspf | M3U ഫയൽ | * .m3u | HTML പ്ലേലിസ്റ്റ് | * .html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സ്കിന്‍"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള സ്കിന്നിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "അവസാനം ഉപയോഗിച്ച സ്കിന്നിന്റെ രൂപരേഖ"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"അവസാനം ഉപയോഗിച്ച സ്കിന്നിന്റെ വിന്‍ഡോസ് രൂപരേഖ. ഈ ഐഛികം സ്വയമോവ അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു, "
"അതിനെ സ്പര്‍ഷിക്കരുത്."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "VLCയ്ക്ക് വേണ്ടി ഒരു സിസ്ട്രേ ബിംബം കാണിക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "ചുമതലാബാറില്‍ VLC കാണിക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "സുതാര്യതാ പ്രഭാവങ്ങള്‍ പ്രാപ്തമാക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ എല്ലാ സുതാര്യതാ പ്രഭാവങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് അപ്രാപ്തമാക്കാവുന്നതാണ്. "
"എപ്പോഴാണോ ചലിക്കുന്ന വിന്‍ഡോ ശരിയ്ക്ക് പ്രവര്‍ത്തിക്കാത്തത അപ്പോഴാണ്  ഇത് പ്രധാനമായും "
"ഉപയോഗപ്രദമാകുന്നത്."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "ഒരു സ്കിന്ന് ചെയ്യപ്പെട്ട പ്ലേലിസ്റ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "ഒരു സ്കിന്ന് ചെയ്യപ്പെട്ട വിന്‍ഡോയില്‍ വീഡിയോ കാണിക്കുക, അങ്ങനെ ഉണ്ടെങ്കില്‍ "

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"എപ്പോഴാണ് 'ഇല്ല' എന്ന് ക്രമീകരിക്കുന്നത്, ഈ പരാമീറ്റര്‍ പഴയ സ്കിന്നുകള്‍ക്ക് വീഡിയോ ടാഗുകള്‍ ഒന്നും "
"തന്നെ  പ്രയോഗിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ലെങ്കില്‍ പോലും പ്ലേബാക്ക് വീഡിയോയ്ക്ക് ഒരു അവസരം കൂടി നല്‍കാന്‍ "
"ഉദ്ദേശിക്കുന്നു"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "സ്കിന്ന് ചെയ്യപ്പെടുന്ന പൊതുപ്രതലം"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "സ്കിന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "ഉടുപ്പ് എടുക്കുക..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"ഈ മോഡ് സജ്ജമായിരിക്കുമ്പോള്‍, പിക്സല്‍ കറുപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ വെളുത്തതായി കാണിക്കപ്പെടുന്നു. താഴെ "
"തെളിച്ചത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതാണ് ത്രഷോള്‍ഡ് മൂല്യം."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "ഇമേജ് കോണ്ട്രാസ്റ്റ് (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "ചിത്ര പ്രകാശവ്യതിയാനം 0 നും 2 നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. സ്വമേധയാലുള്ളത് 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "ഇമേജ് ഹ്യൂ (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "ചിത്ര വര്‍ണ്ണവ്യത്യാസം 0 നും 360നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. സ്വമേധയാലുള്ളത് 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "ചിത്ര പൂരിതാവസ്ഥ (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "ചിത്ര പൂരിതാവസ്ഥ 0 നും 3 നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. സ്വമേധയാലുള്ളത് 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "ഇമേജ് ബ്രെറ്റ്നെസ്സ് (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "ചിത്ര തെളിച്ചം 0 നും 2 നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. സ്വമേധയാലുള്ളത് 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "ഇമേജ് ഗാമ (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "ചിത്ര ഗാമ 0.01 നും 10 നും ഇടയ്ക്ക് ക്രമീകരിക്കുക. സ്വമേധയാലുള്ളത് 1."

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "ഡയറക്റ്റ് 3 ഡി 9 ഫിൽട്ടർ ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "ഹോസ്റ്റ് മെമ്മറിക്കു പകരം ഫ്രയിംസിനെ RPI വീഡിയോകോറിലേയ്ക്ക് നേരിട്ട് ഡീകോഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"ഹോസ്റ്റ് മെമ്മറിക്കു പകരം ഫ്രയിംസിനെ RPI വീഡിയോകോറിലേയ്ക്ക് നേരിട്ട് ഡീകോഡ് ചെയ്യുക.  ഈ "
"ഓപ്ഷന്‍ MMAL വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പഗ്ഗിനോട് ഒപ്പം മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കാവൂ"

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "എംഎംഎഎല്‍ ഡീക്കോഡര്‍"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "റാസ്ബെറി പൈക്ക് വേണ്ടിയുള്ള എം‌എം‌എ‌എല്‍-അനുസരിച്ചുള്ള ഡികോഡര്‍ പ്ലഗിന്‍"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "വിപുലമായ എച്ച്ഡി ഡീന്റർ‌ലേസിംഗിനായി QPU- കൾ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"എച്ച്ഡി ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ള ഡീഇന്റർലേസിംഗ് അനുവദിക്കുന്നതിന് ക്യു‌പിയു ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL ഡിഇന്റെർലേസ് "

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള ഡിഇന്റെർലേസ് അരിപ്പ പ്ലഗിൻ‌"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നിടത്തെ വീഡിയോ കോര്‍ ലെയര്‍."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നിടത്തെ വീഡിയോ കോര്‍ ലെയര്‍. ഉപചിത്രങ്ങള്‍ നേരെ മുകളിലും കൂടാതെ "
"ഒരു കറുത്ത പശ്ചാത്തലം നേരെ താഴെയും പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "വീഡിയോയ്‌ക്ക് ചുവടെയുള്ള ശൂന്യമായ സ്‌ക്രീൻ."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "വീഡിയോയ്‌ക്ക് ചുവടെ ശൂന്യമായ സ്‌ക്രീൻ റെൻഡർ ചെയ്യുക. വീഡിയോകോർ ലോഡ് വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നു."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "വീഡിയോയിലേക്ക് എച്ച്ഡിഎംഐ റിഫ്രഷ് റേറ്റ് അഡ്ജസ്റ്റ് ചെയ്യുക."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "ഇന്റർലേസ് ചെയ്ത വീഡിയോ മോഡ് നിർബന്ധിക്കുക."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"ഇന്റർലേസ്ഡ് വീഡിയോ ഉള്ളടക്കത്തിനായി എച്ച്ഡിഎംഐ ഔട്ട്‌പുട്ട് ഒരു ഇന്റർലേസ്ഡ് വീഡിയോ മോഡിലേക്ക് "
"നിർബന്ധിക്കുക."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "എംഎംഎഎല്‍ വൗട്ട്"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Raspberry Piയ്ക്കുള്ള MMAL-അധിഷ്ഠിതമായ vout പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI അരിപ്പകൾ "

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "വീഡിയോ ത്വരിതപ്പെടുത്തിയ API ഫിൽട്ടറുകൾ"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU വീഡിയോ അരിപ്പയെ ക്രമീകരിക്കുന്നു"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU വീഡിയോ ഡീകോഡര്‍"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "താല്‍കാലിക-സ്പേഷ്യല്‍"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "വിഡിപിഎയു"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU ഉപരിതല പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസിങ്ങ് അല്‍ഗോരിതം"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "വിപരീത ടെലിസിന്‍"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് ക്രോമ സ്കിപ്പ്"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "താല്‍കാലിക ഡീഇന്റര്‍ലേസിങ്ങ് ലൂമയില്‍ മാത്രം ബാധകമാണോയെന്ന്"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "ബഹളം കുറയ്ക്കുന്ന നില"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "മാപന നിലവാരം"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "ഉന്നത നിലവാരത്തിലുള്ള മാപന പരിധി"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU ഡീഇന്റര്‍ലേസിങ്ങ് അരിപ്പ"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "വിഡിപിഎയു ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU കൃത്യതയുള്ള വീഡിയോ അരിപ്പ"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "ഫയൽ കീസ്റ്റോർ (പ്ലെയിൻ‌ടെക്സ്റ്റ്)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "രഹസ്യങ്ങളൊക്കെ ഒരു എൻ‌ക്രിപ്ഷനും ഇല്ലാതെ ഒരു ഫയലിൽ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "കീസ്റ്റോർ ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "രഹസ്യങ്ങൾ ഒരു ഫയലിൽ എൻക്രിപ്റ്റുചെയ്‌തു"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "ആദ്യത്തെ തുറക്കലിന് ശേഷം "

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "ആദ്യത്തെ തുറക്കലിന് ശേഷം, ഈ ഉപകരണത്തിൽ മാത്രം "

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "പാസ്സ്‌കോഡ് രേഖപ്പെടുത്തിയ ശേഷം, ഈ ഉപകരണത്തിൽ മാത്രം "

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "എപ്പോഴും, ഈ ഉപകരണത്തിൽ മാത്രം "

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "തുറന്നതിന് ശേഷം "

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "തുറന്നതിന് ശേഷം, ഈ ഉപകരണത്തിൽ മാത്രം "

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "സംഭരിച്ച ഇനങ്ങൾ സമന്വയിപ്പിക്കുക"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"ഉപയോക്തൃ ഡൊമെയ്‌നിൽ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ സംഭരിച്ച ഇനങ്ങൾ ഐക്ലൗഡ് കീചെയിൻ വഴി "
"സമന്വയിപ്പിക്കുന്നു."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr "കീചെയിനിൽ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ഭാവിയിലെ എല്ലാ പാസ്‌വേഡുകൾക്കുമായുള്ള പ്രവേശനക്ഷമത തരം"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "കീ ചെയിൻ കൈകാര്യ സംഘം "

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "കീ ചെയിൻ കൈകാര്യ സംഘം ആപ്പ് പ്രകാരമുള്ളത് "

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "കീചെയിൻ കീസ്റ്റോർ"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr " iOS, Mac OS X and tvOS എന്നിവയ്‌ക്കായുള്ള കീസ്റ്റോർ"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "കെ വാലറ്റ് കീസ്റ്റോർ"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "കെ വാലറ്റ് വഴി രഹസ്യങ്ങൾ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "മെമ്മറി കീസ്റ്റോർ"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "രഹസ്യങ്ങൾ മെമ്മറിയിൽ സൂക്ഷിക്കുന്നു"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret കീസ്റ്റോർ"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "രഹസ്യങ്ങൾ libsecret വഴി സംഭരിക്കുന്നു"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "ആൻഡ്രോയിഡ് ലോഗ് "

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "ആൻഡ്രോയിഡ് ലോഗ്, ലോഗ് കാറ്റ് ഉപയോഗിച്ചുള്ളത് "

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "കൺസോളിലെ എല്ലാ സന്ദേശങ്ങളും ഓഫ് ചെയ്യുക."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "കൺസോൾ ലോഗ് "

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "കൺസോൾ ലോഗർ"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "ഫയലിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "എല്ലാ വിഎല്‍സി സന്ദേശങ്ങളും ടെക്സ്റ്റ് ഫയലിലേക്ക് ലോഗ് ചെയ്യുക."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ നാമം"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ നാമം വ്യക്തമാക്കുക."

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "ലോഗ്ഗിങ്ങ് രൂപഘടന വ്യക്തമാക്കുക."

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"--verbose നൽകിയ അതേ വെർബോസിറ്റി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് ലോഗിംഗ് വെർബോസിറ്റി അല്ലെങ്കിൽ "
"സ്ഥിരസ്ഥിതി തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "ലോഗർ "

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "ഫയൽ ലോഗർ "

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD ജേണൽ ലോഗർ"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ് (സിസ്‌ലോഗ്)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "പോസിക്സ് സിസ്റ്റം ലോഗ് വഴി ലോഗ് സന്ദേശങ്ങൾ പുറപ്പെടുവിക്കുക."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങൾ"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങൾ സിസ്റ്റം ലോഗിൽ ഉൾപെടുത്തുക"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "വ്യക്തിത്വം സിസ്റ്റം ലോഗിൽ പ്രോസസ്സ് ചെയ്യുക "

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "സൗകര്യം"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗ്ഗിങ്ങിനുള്ള സൗകര്യം "

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "സിസ് ലോഗ് "

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "സിസ്റ്റം ലോഗർ (സിസ് ലോഗ്)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "വിപുലീകരണം പ്രതികരിക്കുന്നില്ല!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"വിപുലീകരണം '%s' പ്രതികരിക്കുന്നില്ല.\n"
"നിങ്ങൾക്കത് ഇപ്പോൾ നിർത്താൻ ആഗ്രഹമുണ്ടോ?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>വെബ്ബ് പൊതുപ്രതലത്തിന് വേണ്ടിയുള്ള പാസ്സ്വേര്‍ഡ് ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല.</p><p> ദയവായി  --http-"
"പാസ്സ്വേര്‍ഡ് ഉപയോഗിക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു പാസ്സ്വേര്‍ഡ് ക്രമീകരിക്കുക </p><p>മുന്‍ഗണനകള്‍&gt; എല്ലാം "
"&gt;പ്രധാന പൊതുപ്രതലം &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; പാസ്സ്വേര്ഡ്.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua പൊതുപ്രതലം"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ലോഡ് ചെയ്യേണ്ട Lua പൊതുപ്രതല മോഡ്യൂള്‍"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua പൊതുപ്രതല രൂപരേഖ"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua പൊതുപ്രതല രൂപരേഖാ സ്ട്രീങ്ങ്. രൂപഘടന:  '[\"<interface module name>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "ഈ പൊതുപ്രതലത്തിലേയ്ക്കുള്ള പ്രവേശനത്തെ ഒരു ഏക പാസ്വേര്‍ഡ് വിലക്കുന്നു."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ഡയറക്ടറി"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂചിക"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "ഡയറക്ടറി സൂചിക നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"പൊതുപ്രതലം ശ്രദ്ധിക്കപ്പെടുന്ന ഹോസ്റ്റാണ് ഇത്. എല്ലാ നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പൊതുപ്രതലങ്ങള്‍ക്കും ഇത് സ്ഥിരസ്ഥിതി "
"പ്രദാനം ചെയ്യുന്നു (0.0.0.0). ലോക്കല്‍ മെഷീനില്‍ മാത്രം ഈ പൊതുപ്രതലം ലഭ്യമാകണം എന്ന് നിങ്ങള്‍ "
"ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍,  \"127.0.0.1\" നല്‍കുക."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"ഈ പൊതുപ്രതലം ശ്രദ്ധിക്കപ്പെടുന്ന TCP പോര്‍ട്ടാണ് ഇത്. ഇത് 4212ന് സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലായിരിക്കും."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI ഇന്‍പുട്ട്"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"ഈ ഉറവിടത്തില്‍ നിന്നുള്ള നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുക. CLI stdin (\"*console\")ന് "
"സ്ഥിരസ്ഥിതിയിലായിരിക്കും, പക്ഷെ ഒരു പ്ലെയിന്‍ TCP സോക്കറ്റിനോട്  (\"localhost:4212\") "
"ബ്ലൈന്‍ഡ് ആയിരിക്കും അല്ലെങ്കില്‍ ടെല്‍നെറ്റ് പ്രോട്ടോകോള്‍ (\"telnet://0.0.0.0:4212\") "
"ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "ലുവ ഇന്റര്‍പ്രെട്ടര്‍"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "ലുവ എച്ച്ടിടിപി"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "ലുവ സിഎല്‍ഐ"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "കമാന്‍ഡ്-ലൈന്‍ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "ലുവ ടെല്‍നെറ്റ്"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua മെറ്റാ ഫെച്ചര്‍"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "മെറ്റാ ഡാറ്റ lua സ്ക്രീപ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് വലിച്ചെടുക്കുക"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "ലുവ മെറ്റാ റീഡര്‍"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "lua സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് മെറ്റാ ഡാറ്റ വായിക്കുക"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua പ്ലേലിസ്റ്റ് പാര്‍സര്‍ പൊതുപ്രതലം"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "ലുവ ആര്‍ട്ട്"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "lua സ്ക്രിപ്റ്റ് ഉപയോഗിച്ച് ആര്‍ട്ട്വര്‍ക്ക് വലിച്ചെടുക്കുക"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "ലുവ അനുബന്ധം"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD മോഡ്യൂള്‍"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ മെറ്റാഡാറ്റ"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "ആല്‍ബംആര്‍ട്ട് ഫയല്‍ നാമം"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "നിലവിലെ ഡയറക്ടറിയിലെ ആല്‍ബം ആര്‍ട്ട് നോക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ നാമം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "ക്ലാസിക് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "ഡിസ്കോ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "ഗ്രഞ്ച്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "ഹിപ്-ഹോപ്പ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "മെറ്റല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "പുതിയ വയസ്സ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "ഓള്‍ഡീസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "ആര്‍&ബി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "ഡെത്ത് മെറ്റല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "പ്രാങ്കുകള്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "സൗണ്ട്ട്രാക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "യൂറോ-ടെക്നോ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "ട്രിപ്പ്-ഹോപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "വോക്കല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "ജാസ്+ഫങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "ഫ്യൂഷന്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "ട്രാന്‍സ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "ഇന്‍സ്ട്രുമെന്റല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "ആസിഡ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "സൗണ്ട് ക്ലിപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "ഗോസ്പെല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "ആള്‍ടര്‍ണേറ്റീവ് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "പങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "മെഡിറ്റേറ്റീവ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "വാദ്യോപകരണ പോപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "വാദ്യോപകരണ റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "എഥനിക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "ഡാര്‍ക്ക്വേവ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "ടെക്നോ-ഇന്‍ഡസ്ട്രിയല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "പോപ്-ഫോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "യൂറോഡാന്‍സ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "ഡ്രീം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "സതേണ്‍ റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "ഹാസ്യം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "കള്‍ട്ട്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "ഗാംഗ്സ്റ്റ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "ടോപ്പ് 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "ക്രിസ്റ്റ്യന്‍ റാപ്പ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "പോപ്/ഫങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "ജംഗിള്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "അമേരിക്കന്‍ തദ്ദേശീയന്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "കാബറേറ്റ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "പുതിയ വേവ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "റേവ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "ഷോട്യൂണ്‍സ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "ട്രെയിലര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ലോ-ഫി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "ട്രൈബല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "ആസിഡ് പങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "ആസിഡ് ജാസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "പോള്‍ക്ക"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "റെട്രോ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "മ്യൂസിക്കല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "റോക്ക് & റോള്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "ഹാര്‍ഡ് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "ഫോക്ക്-റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "നാഷണല്‍ ഫോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "സ്വിംഗ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "ഫാസ്റ്റ് ഫ്യൂഷന്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "ബെബോബ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "റിവൈവല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "ബ്ലൂഗ്രാസ്സ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "അവാന്ത്ഗാര്‍ഡേ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "ഗോത്തിക് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "പ്രോഗ്രസീവ് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "സൈക്കെഡെലിക്ക് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "സിംഫോണിക് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "സ്ലോ റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "ബിഗ് ബാന്‍ഡ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "എളുപ്പത്തിലുള്ള കേള്‍വി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "അക്കൗസ്റ്റിക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "ഹ്യൂമര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "ചാന്‍സണ്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "ചേമ്പര്‍ മ്യൂസിക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "സൊനാറ്റ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "സിംഫണി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "ബൂട്ടി ബാസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "പ്രൈമസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "പോണ്‍ ഗ്രൂവ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "സറ്റൈര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "സ്ലോ ജാം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "ഫോക്ക്ലോര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "ബല്ലാഡ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "പവര്‍ ബല്ലാഡ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "റിഥമിക്ക് സോള്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "ഫ്രീസ്റ്റൈല്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "ഡ്യുവറ്റ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "പങ്ക് റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "ഡ്രം സോളോ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "അക്കാപെല്ല"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "യൂറോ-ഹൗസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "ഡാന്‍സ് ഹാള്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "ഗോവ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "ഡ്രം & ബാസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "ക്ലബ് - ഹൗസ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്കോര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "ടെറര്‍"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "ഇന്‍ഡി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "ബ്രിറ്റ്പോപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "നെഗര്‍പങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "പോള്‍സ്ക് പങ്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "ആഡി"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "ക്രിസ്തീയ ഗങ്ഗ്സ്റ്റ റാപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "ഖനമുള്ള ലോഹം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "കറുത്ത ലോഹം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "ക്രോസ്ഓവർ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "സമകാലീക ക്രിസ്തീയ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "ക്രിസ്തീയ റോക്ക്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "മേരെങ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "സാല്സാ"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "ത്രഷ് ലോഹം"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "അനിമ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "ജ്പോപ്"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "സിന്ത്പോപ്"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "ആഡ് ഓൺസ്‌ പ്രാദേശിക സംഭരണം "

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "ആഡോൺസ് പ്രാദേശിക സംഭരണ ഇൻസ്റ്റാളർ"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "ആഡ് ഓൺസ്‌ പ്രാദേശിക സംഭരണ ലിസ്റ്റർ "

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org- ന്റെ ആഡോൺസ് കണ്ടെത്തൽ "

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org ആഡോൺസ് കണ്ടെത്തൽ "

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org- ന്റെ ഒറ്റ ആർക്കൈവ് ആഡ്ഓൺസ് കണ്ടെത്തൽ "

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "സിംഗിൾ .vlp ആർക്കൈവ് ആഡോണുകൾ കണ്ടെത്തൽ "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "നിങ്ങളുടെ last.fm അക്കൌണ്ടിന്റെ ഉപയോക്തനാമം "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "നിങ്ങളുടെ last.fm അക്കൌണ്ടിന്റെ പാസ്സ്വേര്‍ഡ് "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "സ്ക്രോബളര്‍ യുആര്‍എല്‍"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "ഒരു പകരമുള്ള സ്ക്രോബ്ലര്‍ എന്‍ജിന് URL ക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "ഓഡിയോസ്ക്രോബ്ളര്‍"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "last.fm ലേയ്ക്ക് വായിക്കപ്പെട്ട പാട്ടുകളുടെ സമര്‍പ്പണം"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: പ്രാമാണീകരണം പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm ഉപയോക്തനാമം അല്ലെങ്കില്‍ പാസ്സ്വേര്‍ഡ് തെറ്റാണ്. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ "
"പരിശോധിക്കുകയും കൂടാതെ VLC വീണ്ടും അവതരിപ്പിക്കുക."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm ഉപഭോക്ത്ര ഐഡി ചേർത്തിട്ടില്ല "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"ദയവായി ഒരു ഉപയോക്തനാമം അല്ലെങ്കില്‍ ഓഡിയോസ്ക്രോബ്ലര്‍ പ്ലഗ്ഗിന്‍ അപ്രാപ്തമാക്കുക, കൂടാതെ VLC "
"പുനരാരംഭിക്കുക.\n"
"ഒരു അക്കൌണ്ട് ലഭിക്കുന്നതിന് http://www.last.fm/join/ സന്ദര്‍ശിക്കുക."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "അക്കോസ്സ്ട് ഐഡി "

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "ഫിംഗർപ്രിന്റർ ട്രാക്ക് ചെയ്യക (Acoustid അടിസ്ഥാനമാക്കി)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"എന്നിരുന്നാലും, സെർവർ അവതരിപ്പിച്ച സുരക്ഷാ സർട്ടിഫിക്കറ്റ് അജ്ഞാതമാണ്, മാത്രമല്ല ഏതെങ്കിലും "
"വിശ്വസ്ത സർട്ടിഫിക്കറ്റ് അതോറിറ്റിക്ക് പ്രാമാണീകരിക്കാൻ കഴിയില്ല."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"എന്നിരുന്നാലും, സെർവർ അവതരിപ്പിച്ച സുരക്ഷാ സർട്ടിഫിക്കറ്റ് മുമ്പത്തെ സന്ദർശനത്തിനുശേഷം മാറ്റി, "
"വിശ്വസനീയമായ ഒരു സർട്ടിഫിക്കറ്റ് അതോറിറ്റിയും ഇത് പ്രാമാണീകരിച്ചില്ല."

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാണുക"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "സുരക്ഷിതമാല്ലാത്ത സൈറ്റ്"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"നിങ്ങൾ എത്തിച്ചേരാൻ ശ്രമിച്ചു.%s.%s\n"
"നിങ്ങളുടെ സുരക്ഷ ലംഘിക്കുന്നതിനോ നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയെ അപഹരിക്കുന്നതിനോ അല്ലെങ്കിൽ ഒരു "
"കോൺഫിഗറേഷൻ പിശകിനോ ഉള്ള ശ്രമത്തിൽ നിന്നാണ് ഈ പ്രശ്നം ഉണ്ടാകുന്നത്.\n"
"\n"
"സംശയമുണ്ടെങ്കിൽ, ഇപ്പോൾ നിർത്തുക.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "24 മണിക്കുറുകള്‍ സ്വീകരിക്കുക"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "സ്ഥിരമായി അംഗീകരിച്ചു"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"%sനാല്‍ ഹാജരാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റാണ് ഇത്:\n"
"%s\n"
"\n"
"സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നിഷ്ഫലമാക്കുക.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "സിസ്റ്റം ട്രസ്റ്റ് ഡാറ്റാബേസ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"ടി‌എൽ‌എസ് സെഷനുകൾ‌ പ്രാമാണീകരിക്കുന്നതിന് ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം ട്രസ്റ്റ് ഡാറ്റാബേസിൽ‌ "
"സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന സർ‌ട്ടിഫിക്കറ്റ് അതോറിറ്റികളുടെ റൂട്ട് സർ‌ട്ടിഫിക്കറ്റുകൾ‌ വിശ്വസിക്കുക."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "ട്രസ്റ്റ് ഡയറക്ടറി"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"ടി‌എൽ‌എസ് സെഷനുകൾ‌ പ്രാമാണീകരിക്കുന്നതിന് നിർ‌ദ്ദിഷ്‌ട ഡയറക്‌ടറിയിൽ‌ സംഭരിച്ചിരിക്കുന്ന "
"സർ‌ട്ടിഫിക്കറ്റ് അതോറിറ്റികളുടെ റൂട്ട് സർ‌ട്ടിഫിക്കറ്റുകളെ വിശ്വസിക്കുക."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS സിഫര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"സിഫറുകള്‍, കീ കൈമാറ്റ രീതികള്‍, ഹാഷ് പ്രവൃത്തികള്‍ കൂടാതെ ഞെരുക്കല്‍ രീതികള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കാം. "
"വ്യക്തമായ വാക്യഘടനയ്ക്ക് GNU TLS ലഘുലേഖ അന്വേഷിക്കുക."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "പ്രകടനം (വേഗമുള്ള സിഫറുകള്‍ക്കാണ് മുന്‍ഗണന)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "സുരക്ഷിത 128-ബിറ്റുകള്‍ ( 256-ബിറ്റ് സിഫറുകള്‍ ഒഴിവാക്കി)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "സുരക്ഷിത 256-ബിറ്റുകള്‍ (256-ബിറ്റ് സിഫറുകള്‍ക്ക് മുന്‍ഗണന)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS ട്രാന്‍സ്‌പോര്‍ട്ട് ലെയര്‍ സുരക്ഷ"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "ജിഎന്‍യു ടിഎല്‍എസ് സര്‍വ്വര്‍"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "ഏതോ മീഡിയ പ്ലേ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "ഡി-ബസ് സ്ക്രീൻസേവർ"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "ഡി-ബസ് സ്ക്രീൻ സേവർ ഇൻഹിബിഷൻ"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-സ്ക്രീന്‍സേവര്‍"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ നിരോധം"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "ഫയല്‍ ലോഗ്ഗിങ്ങ്"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U പ്ലേലിസ്റ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 പ്ലേലിസ്റ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF പ്ലേലിസ്റ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML  പ്ലേലിസ്റ്റ് എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "കണക്ഷനുകളുടെ പരമാവധി എണ്ണം"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"RTSP VOD കണക്ട് ചെയ്യാവുന്ന പരമാവധി ഇടപാടുകാരുടെ എണ്ണം ഇത് പരിമിതപ്പെടുത്തുന്നു. 0 എന്നാല്‍ "
"പരിധിയില്ല എന്നര്‍ത്ഥം."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ടിനുള്ള MUX"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "RTSP സെഷന്‍ സ്ട്രീങ്ങിലുള്ള ടൈംഔട്ട് ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"RTSP സെഷന്‍ ID സ്ട്രിങ്ങിനോട് ഏത് ടൈംഔട്ട് ഐഛികം ചേര്‍ക്കണമെന്നത് വ്യക്തമാക്കുന്നു. അവയെ ഒരു "
"നെഗറ്റീവ് സംഖ്യയുമായി ക്രമീകരിക്കുന്നതിലൂടെ ടൈംഔട്ട് ഐഛികം പൂര്‍ണ്ണമായും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നു. "
"അവയാല്‍ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലാക്കപ്പെട്ട ചില  IPTV STBകള്‍ (HansunTechനാല്‍ നിര്‍മ്മിക്കപ്പെട്ടത്) "
"ഇതിന് ആവശ്യമാണ്. സ്വമേധയാലുള്ളത് 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "ആര്‍ടിഎസ്പി വിഒഡി"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "പാരമ്പര്യ RTSP VoD സെര്‍വര്‍"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "OS X കൂടാതെ iOS എന്നിവയ്ക്കുള്ള TLS പിന്തുണ"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "OS X നുള്ള TLS സെര്‍വര്‍ പിന്തുണ"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ %s എത്തുന്നതിന് ശ്രമിച്ചിരിക്കുന്നു. എന്നിരുന്നാലും സെര്‍വറിനാല്‍ സമര്‍പ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന "
"സുരക്ഷാ സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് തിരച്ചറിയപ്പെടാത്തതും വിശ്വസ്ത സെര്‍ട്ടിഫിക്കേഷന്‍ അതോറിറ്റിയാല്‍ "
"അംഗീകരിക്കപ്പെട്ടിട്ടുമില്ല. ഈ പ്രശ്നം കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ പിശക് അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ സുരക്ഷയും "
"സ്വകാര്യതയും തകര്‍ക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചതിലൂടെ സംഭവിച്ചതാകാം.\n"
"\n"
"സംശയത്തിലാണെങ്കില്‍, ഇപ്പോള്‍ തന്നെ നിഷ്ഫലമാക്കുക.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കറ്റ് താല്കാലികമായി അംഗീകരിക്കുക"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "എന്‍കോഡര്‍ പ്രവൃത്തിയുടെ അവസ്ഥ"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "ഡീകോഡര്‍ അവസ്ഥ"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "ഡീകോഡര്‍ പ്രവൃത്തിയുടെ അവസ്ഥ"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "സ്റ്റാറ്റ്സ് ഡീമക്സ്"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "ഡീമക്സ് പ്രവൃത്തിയുടെ അവസ്ഥ"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML പാര്‍സര്‍ (libxml2 ഉപയോഗിച്ച്)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ASF അഭിപ്രായങ്ങളില്‍ ഇടുന്നതിനുള്ള ശീര്‍ഷകം."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "ASF അഭിപ്രായങ്ങളില്‍ ഇടുന്നതിനുള്ള രചയിതാവ്."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ASF അഭിപ്രായങ്ങളില്‍ ഇടുന്നതിനുള്ള കോപ്പിറൈറ്റ് സ്ട്രീങ്ങ്."

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "ASF അഭിപ്രായങ്ങളില്‍ ഇടുന്നതിനുള്ള അഭിപ്രായം."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "ASF അഭിപ്രായങ്ങളില്‍ ഇടുന്നതിനുള്ള \"റേറ്റിങ്ങ്\"."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "പാക്കറ്റ് വലിപ്പം"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF പാക്കറ്റ് വലിപ്പം -- സ്വമേധയാലുള്ളത് 4096 ബൈറ്റ്സ്"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "ബിറ്റ്റേറ്റ് അസാധുവാക്കുക"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"ASF ബിറ്റ്റേറ്റ് ഊഹിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കരുത്.  ഇത് ക്രമീകരിക്കുന്നതിലൂടെ, വിന്‍ഡോസ് മീഡിയാ പ്ലെയര്‍ "
"സ്ട്രീമ്ഡ് ഉള്ളടക്കങ്ങളെ കാഷെ ചെയ്യുന്നത് എങ്ങനെ എന്നുള്ളത് മനസ്സിലാക്കാന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു. "
"ഓഡിയോ+വീഡിയോ ബിറ്റ്റേറ്റിനെ ബൈറ്റ്സിലോട്ട് ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF മക്സര്‍"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത വീഡിയോ"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI മക്സര്‍"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "ഡമ്മി/റോ മക്സര്‍"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"വേഗത്തില്‍ തുടങ്ങുന്ന\" ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിക്കുക"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"\"വേഗത്തില്‍ തുടങ്ങുന്ന\" ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിക്കുക. \"വേഗത്തില്‍ തുടങ്ങുന്ന\" ഫയലുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോഡിന് വേണ്ടി "
"ഏകതാനമാക്കുന്നു കൂടാതെ അവ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ ഫയലുകള്‍ കാണുന്നതിന് ഉപയോക്താവിനെ "
"അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV മക്സര്‍"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "വിഘടിച്ചതും സ്ട്രീം ചെയ്യാവുന്നതുമായ MP4 muxer"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS താമസ്സം (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിലെ DTS (ഡീകോഡിങ്ങ് ടൈം സ്റ്റാമ്പ്സ്) കൂടാതെ PTS (പ്രസന്റേഷന്‍ ടൈം സ്റ്റാമ്പുകള്‍) ഡാറ്റകള്‍ "
"താമസ്സിപ്പിക്കുക, SCRമായി താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോള്‍. ഇത് ഇടപാടുകാരന്റെ ഡീകോഡറിനുള്ളില്‍ ചില "
"ബഫറിങ്ങുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES പരമാവധി വലിപ്പം"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"MPEG PS സ്ട്രീമുകള്‍ നിര്‍മ്മിക്കുമ്പോള്‍ പരമാവധി അനുവദനീയമായ PES വലിപ്പം  ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS മക്സര്‍"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "വീഡിയോ PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"വീഡിയോ സ്ട്രീമിലേയ്ക്ക് ഒരു നിശ്ചിത PID നിയോഗിക്കുക. PCR PID സ്വയമേവ വീഡിയോയിലേയ്ക്കാവും."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "ഓഡിയോ PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "ഓഡിയോ സ്ട്രീമിലേയ്ക്ക് ഒരു നിശ്ചിത PID നിയോഗിക്കുക"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "SPUയ്ക്ക് വേണ്ടി ഒരു നിശ്ചിത PID നിയോഗിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "PMTയ്ക്ക് വേണ്ടി ഒരു നിശ്ചിത PID നിയോഗിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "ഒരു നിശ്ചിത വാഹക സ്ട്രീം ID നിയോഗിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "ഒരു നിശ്ചിത നെറ്റ്വര്‍ക്ക് ID (SDT പട്ടികയ്ക്ക് വേണ്ടി) നിയോഗിക്കുക"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT പ്രോഗ്രാം സംഖ്യകള്‍"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"ഓരോ PMTയ്ക്കും ഒരു പ്രോഗ്രാം സംഖ്യ നിയോഗിക്കുക. ഇതിന് ക്രിയാത്മകമാകുവാന്‍  \"Set PID to ID "
"of ES\" ആവശ്യമാണ്."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "മക്സ് PMT ( --sout-ts-es-id-pid ആവശ്യമാണ്)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"ഓരോ pmtയിലും ചേര്‍ക്കുന്നതിന് പിഡ്സിനെ വിശദീകരിക്കുക. ഇതിന് ക്രിയാത്മകമാകുവാന്‍ \"Set PID to "
"ID of ES\" ആവശ്യമാണ്."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT വിവരണികള്‍ ( --sout-ts-es-id-pid ആവശ്യമാണ്)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"ഓരോ എസ്ഡിടിയുടെയും ഡിസ്ക്രിപ്റ്ററുകൾ നിർവചിക്കുന്നു. പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുന്നതിന് ഇതിന് \"Set PID "
"to ID of ES\" ആവശ്യമാണ്."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "ESന്റെ IDലേയ്ക്ക് PID ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"അകത്തുവരുന്നത് ES ആണെങ്കില്‍ IDയിലേയ്ക്ക് PID ക്രമീകരിക്കുക. ഇത് ഇന്‍പുട്ട് ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രീമുകളില്‍ --"
"ts-es-id-pid, കൂടാതെ ഒരേ PIDകളെ അനുവദിക്കുന്നതിനും ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "ഡാറ്റാ വിന്യാസം"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"PES അതിര്‍ത്തികളിലുള്ള എല്ലാ പ്രവേശന യൂണിറ്റുകളുടെയും വിന്യാസം നടപ്പിലാക്കുന്നു. ഇവയെ "
"അശക്തമാക്കുന്നത് ചിലപ്പോള്‍ ചില ബാന്റ്വിഡ്ത്തുകളെ സംരക്ഷിക്കുമായിരിക്കും പക്ഷെ പൊരുത്തമില്ലാത്തവയെ "
"അവതരിപ്പിക്കും."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "രൂപമാറ്റം വൈകല്‍ (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"തന്നിരിക്കുന്ന സമയത്തിനുള്ളില്‍ സ്ട്രീമുകള്‍ സ്ലൈസുകളായി മുറിയ്ക്കുക, കൂടാതെ രണ്ട് അതിരുകള്‍ക്കും ഇടയ്ക്ക് "
"ഒരു സ്ഥിര ബിറ്റ്റേറ്റുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പുവരുത്തുക. ഇത് വലിയ രീതിയിലുള്ള പ്രത്യേകിച്ചും പരാമര്‍ശ "
"ഫ്രെയിമുകളുടെ ബിറ്റ്റേറ്റ്  പീക്കുകള്‍ ഒഴിവാക്കുന്നു."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "കീഫ്രെയിമുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"ഒരുപക്ഷെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമവും, കൂടാതെ രൂപമാറ്റം ആവശ്യമാണെങ്കില്‍, TS മക്സര്‍ I ചിത്രങ്ങളുടെ "
"അവസാനമുള്ള അതിര്‍ത്തികളില്‍ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അക്കാര്യത്തില്‍ എപ്പോഴാണോ പരാമര്‍ശ ഫ്രെയിം ഒന്നുംതന്നെ "
"ലഭ്യമല്ലാത്തത് ഉപഭോക്താവിനാല്‍ നല്‍കപ്പെട്ട രൂപമാറ്റ കാലാവധി  വെറുതെയാകുന്നു. ഇത് ഷേപ്പിങ്ങ് "
"അല്‍ഗോരിതത്തിന്റെ കാര്യക്ഷമത വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുന്നു, സ്ട്രീമിലെ വലിയ ഫ്രെയിമുകളായി സാധാരണരീതിയില്‍ "
"I ഫ്രെയിമുകള്‍ മാറുന്നതുവരെ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR ഇടവേള (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"ഏത് ഇടവേളയിലാണ് PCRകള്‍ (പ്രോഗ്രാം ക്ലോക്ക് റഫറന്‍സ്) അയയ്ക്കേണ്ടത് (മില്ലിസെക്കന്‍ഡ്സില്‍) എന്നത് "
"ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "കുറഞ്ഞത് B (എതിര്‍ത്തുപറഞ്ഞ)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "ഈ ക്രമീകരണം എതിര്‍ത്തുപറഞ്ഞതും പിന്നീടൊരിക്കലും ഉപയോഗിക്കപ്പെടാത്തതുമാണ്"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "പരമാവധി B (എതിര്‍ത്തുപറഞ്ഞ)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"PCRനോട് താരതമ്യം ചെയ്യുമ്പോള്‍ സ്ട്രീമിലെ DTS (ഡീകോഡിങ്ങ് ടൈം സ്റ്റാമ്പ്സ്) കൂടാതെ PTS "
"(പ്രസന്റേഷന്‍ ടൈം സ്റ്റാമ്പ്) എന്നിവ വൈകിപ്പിക്കുക. ഇത് ഇടപാടുകാരുടെ ഡീകോഡറിനുള്ളില്‍ ചില "
"ബഫറിങ്ങുകള്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "ക്രിപ്റ്റ് ഓഡിയോ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "CSA ഉപയോഗിച്ചുള്ള ക്രിപ്റ്റ് ഓഡിയോ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "ക്രിപ്റ്റ് വീഡിയോ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "CSA ഉപയോഗിച്ചുള്ള ക്രിപ്റ്റ് വീഡിയോ"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA കീ ഉപയോഗത്തിലാണ്"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA ഗൂഢഭാഷയിലാക്കല്‍ കീ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു. അത് ചിലപ്പോള്‍ ഒറ്റ/ആദ്യത്തെ/1 (ഡിഫോള്‍ട്ട്) "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഇരട്ട/രണ്ടാമത്തെ/2 ആയിരിക്കും ."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "ഗൂഢഭാഷയിലാക്കുന്നതിന് പാക്കറ്റ് വലിപ്പം ബൈറ്റിലാണ്"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"ഗൂഢഭാഷയിലാക്കുന്നതിനുള്ള TS പാക്കറ്റിന്റെ വലിപ്പം. ഗൂഢഭാഷയിലാക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് ഗൂഢഭാഷയാക്കല്‍ "
"കര്‍മ്മങ്ങളും TS-ശീര്‍ഷകത്തെ മൂല്യത്തില്‍ നിന്ന് കുറയ്ക്കുന്നു."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS മക്സര്‍ (libdvbpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "ബഹുഭാഗ JPEG മക്സര്‍"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "സൂചിക ഇടവേള"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"മൈക്രോസെക്കന്‍ഡിലുള്ള കുറഞ്ഞ സൂചികാ ഇടവേള. സൂചികാ നിര‍മ്മാണം അപ്രാപ്തമാക്കുന്നതിന് 0 യിലേയ്ക്ക് "
"ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "സൂചിക വലിപ്പ അനുപാതം"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"സൂചിക വലിപ്പ അനുപാതം ക്രമീകരിക്കുക. സ്വയമേവയുള്ളതിനെ (60 മിനിട്ട് ഉള്ളടക്കം) അല്ലെങ്കില്‍ "
"കണക്കാക്കപ്പെടുന്ന വലിപ്പത്തെ ഭേദപ്പെടുത്തുന്നു."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM മക്സര്‍"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV മക്സര്‍"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X അറിയിപ്പ് പ്ലഗിൻ"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "പുതിയ ഇന്‍പുട്ട് പ്ലേയിങ്ങ്"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "സമയം കഴിഞ്ഞു (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "അറിയിപ്പ് എത്രനേരം പ്രദർശിപ്പിക്കും."

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "ലിബ്അറിയിക്കല്‍ അറിയിപ്പ് പ്ലഗ്ഗിന്‍"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "എവിപാര്‍സര്‍ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസർ"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "പാക്കറ്റൈസര്‍ പകര്‍ത്തുക"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "ഡിറക് പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "ഡിടിഎസ് ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "ഫ്ലാക് ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD പാര്‍സര്‍"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 ഓഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "എം‌പി‌ഇ‌ജി ഓഡിയോ നിര 1/2/3 പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ആന്തരിക ഫ്രെയിമിനോട് സമന്വയിക്കുന്നു"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"സാധാരണയായി പാക്കറ്റൈസര്‍ അടുത്ത മുഴുവന്‍ ഫ്രെയിലേയ്ക്ക് സമന്വയിക്കുന്നു. ഈ ഫ്ലാഗുകള്‍ പാക്കറ്റൈസറിനെ "
"ആദ്യം കാണുന്ന ആന്തരിക ഫ്രെയിമിനോട് സമന്വയിക്കാന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കുന്നു."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II വീഡിയോ പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "എംപിഇജി-4 വീഡിയോ"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 പാക്കറ്റൈസര്‍"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "സീറോ കോൺഫ്‌ ശ്രിംഘല സേവനങ്ങൾ "

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "സീറോ കോൺഫ്‌ സേവനങ്ങൾ "

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "അവാഹി റെൻഡറർ ഡിസ്കവറി"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "ബോൺജോർ ശ്രിംഘല കണ്ടെത്തൽ"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "ബോഞ്ചർ റെൻഡറർ കണ്ടെത്തൽ"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "എന്റെ വീഡിയോകള്‍"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "എന്റെ സംഗീതം"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "എന്റെ ചിത്രങ്ങള്‍"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS ശ്രിംഘല കണ്ടെത്തൽ"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS റെൻഡറർ കണ്ടെത്തൽ"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP ഉപകരണങ്ങള്‍"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP ഉപകരണം"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "ഡിസ്കുകള്‍"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "പോഡ്കാസ്റ്റ് ചെയ്യപ്പെടുന്ന URLകളുടെ പട്ടിക"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "വീണ്ടെടുക്കേണ്ട പോഡ്കാസ്റ്റുകളുടെ പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക, '|' (pipe)നാല്‍ വിഭജിക്കപ്പെട്ടത്."

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "ഓഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "ഓഡിയോ ആഗീരണം (പള്‍സ്ഓഡിയോ)"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP മള്‍ട്ടികാസ്റ്റ് വിലാസം"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"ശ്രവിക്കേണ്ട ശരിയായ വിലാസങ്ങളാണ് SAP മോഡ്യൂള്‍ സാധാരണയായി സ്വയമേവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നത്. "
"എന്നിരുന്നാലും, നിങ്ങള്‍ക്ക് നിര്‍ദ്ദിഷ്ട വിലാസങ്ങള്‍ നിര്‍ദ്ദേശിക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP ടൈംഔട്ട് (സെക്കന്‍ഡുകള്‍)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"പുതിയ പ്രഖ്യാപനങ്ങള്‍ ഒന്നും സ്വീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഏത് SAP ഇനം നീക്കം ചെയ്യപ്പെട്ടാലും അതിന് "
"ശേഷം കാലതാമസം ഉണ്ടാകുന്നു."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "പ്രഖ്യാപനത്തെ പാര്‍സ് ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAP മോഡ്യൂളിനാല്‍ യഥാര്‍ത്ഥ പ്രഖ്യാപന പാര്‍സിങ്ങ് ഇത് പ്രാപ്തമാക്കുന്നു. അല്ലാത്തപക്ഷം, എല്ലാ "
"പ്രഖ്യാപനങ്ങളും  \"live555\" (RTP/RTSP) മോഡ്യൂളിനാല്‍ പാര്‍സ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP കണിശ മോഡ്"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"ഇത് എപ്പോഴാണോ ക്രമീകരിക്കപ്പെടുന്നത്, SAP പാര്‍സര്‍ ചില അനുകൂലമല്ലാത്ത പ്രഖ്യാപനങ്ങളെ "
"ഉപേക്ഷിക്കുന്നു. "

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് സ്ട്രീമുകള്‍ (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP വിവരണ പാര്‍സര്‍"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "വീഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "വീഡിയോ പകര്‍ത്തല്‍ (വീഡിയോ4ലിനക്സ്)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "ഓഡിയോ ക്യാപ്ച്ചര്‍(എഎല്‍എസ്എ )"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "എച്ച്ഡി ഡിവിഡി"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "ഇഷ്‌ടാനുസൃത SAT>IP ചാനൽ പട്ടിക URL"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "ആഗോള പ്ലഗ്ഗിന്‍ പ്ലേ"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ ക്യാപ്ച്ചര്‍"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "നിങ്ങളുടെ വിന്‍ഡോ മാനേജര്‍ ഒരു കൂട്ടം ആപ്ലിക്കേഷനുകള്‍ നല്‍കുന്നില്ല."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫിന്റെ എക്സ് കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫിന്റെ വൈ കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫിന്റെ സുതാര്യത"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫ് സുതാര്യതാ മൂല്യം (0 മുതല്‍ മുഴുവന്‍ സുതാര്യത 255 വരെ മുഴുവന്‍ അതാര്യത)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "ബാര്‍ഗ്രാഫ് സ്ഥാനം"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"വീഡിയോയിലെ ബാര്‍ഗ്രാഫ് സ്ഥാനം ഊര്‍ജ്ജിതപ്പെടുത്തുന്നു (0=മദ്ധ്യം, 1=ഇടത്, 2=വലത്, 4=മുകളില്‍, "
"8=താഴെ, ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോജനങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം , eg 6 = top-right)"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "ബാർ വീതി പിക്സലിൽ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട ബാർഗ്രാഫിലെ ഓരോ ബാറിന്റെയും പിക്സലിൽ വീതി."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "ബാർ ഉയരം പിക്സലിൽ"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട ബാർഗ്രാഫിന്റെ പിക്സലിൽ ഉയരം."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "ഓഡിയോ ബാര്‍ ഗ്രാഫ് വീഡിയോ ഉപ സ്രോതസ്സ്"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "ഓഡിയോ ബാര്‍ ഗ്രാഫ് വീഡിയോ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഫിഫോ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "കമാന്‍ഡുകള്‍ക്കായി റീഡ് ചെയ്യുന്ന ഫിഫോ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഫിഫോ"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO പ്രതികരണങ്ങള്‍ക്കായി എഴുതപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത്"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ഡൈനാമിക്ക് വീഡിയോ ഓവര്‍ലേ"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ചിത്ര ഫയലിന്റെ മുഴുവന്‍ പാത. ഘടന <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;"
"<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു ഫയല്‍ മാത്രമേ ഉള്ളുവെങ്കില്‍, സാവധാനം "
"അതിന്റെ ഫയല്‍നാമം നല്‍കുക."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ലോഗോ ആനിമേഷന്റെ # ലൂപ്പുകള്‍"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "ലോഗോ ആനിമേഷനായി ലൂപ്പുകളുടെ എണ്ണം. -1 = തുടർച്ചയായ, 0 = പ്രവർത്തനരഹിതമാക്കി"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "ലോഗോ വ്യക്തിഗത ചിത്ര സമയം ms ല്‍"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "0 - 60000 msന്റെ വ്യക്തിഗത ചിത്ര പ്രദര്‍ശന സമയം."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ലോഗോയുടെ X ഏകോപനം. നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗോയെ ഇടത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ചലിപ്പിക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"ലോഗോയുടെ Y ഏകോപനം. നിങ്ങള്‍ക്ക് ലോഗോയെ ഇടത് ക്ലിക്ക് ചെയ്യുന്നതിലൂടെ ചലിപ്പിക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "ലോഗോയുടെ ഒപേസിറ്റി"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr "ലോഗോയുടെ അതാര്യത മൂല്യം മുഴുവന്‍ സുതാര്യതയ്ക്ക് 0 മുതല്‍ അതാര്യതയ്ക്ക് 255 വരെ)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "ലോഗോ സ്ഥാനം"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"ലോഗോ സ്ഥാനം വീഡിയോയില്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക (0=നടുവില്‍, 1=ഇടത്, 2=വലത്, 4=മുകളില്‍, 8=താഴെ, "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോജനങ്ങളും ഉപയോഗിക്കാം, eg 6 = top-right)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "ഒരു തദ്ദേശീയ ചിത്രം വീഡിയോയില്‍ ലോഗോ ആയി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "ലോഗോ ഉപ സ്രോതസ്സ്"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "ലോഗോ ഓവര്‍ലേ"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "ലോഗോ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"പ്രദര്‍ശനത്തിനുള്ള മാര്‍ക്വി ടെക്സ്റ്റ്. (ലഭ്യമായ രൂപഘടന സ്ട്രിങ്ങുകള്‍:  %Y = വര്‍ഷം, %m = മാസം, "
"%d = ദിവസം, %H = മണിക്കൂര്‍, %M = മിനിട്ട്, %S = നിമിഷം, ...)"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "മാര്‍ക്വി ടെക്സ്റ്റില്‍ നിന്നു വായിക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "ഒഫ്സെറ്റ് "

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "ഇടത് പ്രതല അഗ്രത്തില്‍ നിന്നുള്ള X ഓഫ്സെറ്റ്."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "ഒഫ്സെറ്റ് "

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "മുകളില്‍ നിന്നും താഴെയ്ക്കുള്ള Y ഓഫ്സെറ്റ്."

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"മാര്‍ക്വീ പ്രദര്‍ശനത്തിന് ശേഷിക്കുന്ന മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളുടെ എണ്ണം. സ്വമേധയാലുള്ള മൂല്യം 0 ആണ് "
"(എല്ലായ്പ്പോഴും ശേഷിക്കുന്നു)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "റിഫ്രഷ് കാലാവധി എംഎസില്‍"

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"സ്ട്രീങ്ങ് അപ്ഡേറ്റുകള്‍ക്ക് ഇടയിലുള്ള മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളുടെ എണ്ണം. മെറ്റാഡാറ്റ അല്ലെങ്കില്‍ സമയ ഘടന "
"സ്ട്രിങ്ങ് ക്രമങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കപ്പെടുമ്പോള്‍ ഇത് പ്രധാനമായും ഉപയോഗം വരുന്നു."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"ഓവർലേ ചെയ്ത വാചകത്തിന്റെ അതാര്യത (സുതാര്യതയുടെ വിപരീതം). 0 = സുതാര്യമായ, 255 = "
"പൂർണ്ണമായും അതാര്യമാണ്."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ഫോണ്ട് വലുപ്പം, പിക്സലുകളില്‍"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "ഫോണ്ട് വലുപ്പം, പിക്സലിൽ. സ്ഥിരസ്ഥിതി 0 ആണ് (സ്ഥിരസ്ഥിതി ഫോണ്ട് വലുപ്പം ഉപയോഗിക്കുക)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"വീഡിയോകളില്‍ നിര്‍വഹിച്ച ടെക്സ്റ്റുകളുടെ നിറം. ഇതൊരു ഹെക്സാഡെസിമല്‍ ആകാം (HTML നിറങ്ങള്‍ "
"പോലെ). ആദ്യത്തെ രണ്ട് ക്യാരക്ടറുകള്‍ ചുവപ്പിന് വേണ്ടി, അതിന് ശേഷം പച്ച, പിന്നെ നീല.#000000 = "
"കറുപ്പ്, #FF0000 = ചുവപ്പ്, #00FF00 = പച്ച, #FFFF00 = മഞ്ഞ (ചുവപ്പ് + പച്ച), #FFFFFF = "
"വെള്ള"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "മാര്‍ക്യൂ സ്ഥാനം"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"മാര്‍ക്വീ സ്ഥാനം വീഡിയോയില്‍ നിര്‍ബന്ധിക്കുക (0=നടുവില്‍, 1=ഇടത്, 2=വലത്, 4=മുകളില്‍, 8=താഴെ, "
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോജനങ്ങളും ഉപയോഗിക്കാം, eg 6 = top-right)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "വീഡിയോയ്ക്ക് മുകളില്‍ ടെക്സ്റ്റ് കാണിക്കുക"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "മാര്‍ക്യൂ ദൃശ്യം"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"മൊസൈക് മുന്‍ഭാഗ ചിത്രങ്ങളുടെ സുതാര്യത. 0 എന്നാല്‍ സുതാര്യം, 255 എന്നാല്‍ അതാര്യം (സ്വമേധയാലുള്ളത്)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "മോസെയ്കിന്റെ ആകെ ഉയരം പിക്സലില്‍."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "മൊസൈക്കിന്റെ ആകെ വീതി, പിക്സലുകളില്‍"

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "ടോപ്പ് ലെഫ്റ്റ് കോര്‍ണര്‍ എക്സ് കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "മൊസെയ്കിന്റെ മുകളില്‍- ഇടത് പാര്‍ശ്വത്തിന്റെ X ഏകോപനം."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "ടോപ് ലെഫ്റ്റ് കോര്‍ണര്‍ വൈ കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "മൊസെയ്കിന്റെ മുകളില്‍- ഇടത് പാര്‍ശ്വത്തിന്റെ Y ഏകോപനം."

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ലഘുചിത്രങ്ങളുടെ അതിരുകള്‍ക്കിടയിലുള്ള വിതി പിക്സലില്‍."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "ബോര്‍ഡര്‍ ഉയരം"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ലഘുചിത്രങ്ങളുടെ അതിരുകള്‍ക്കിടയിലുള്ള ഉയരം പിക്സലില്‍."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "മൊസൈക്ക് അലൈന്‍മെന്റ്"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് മൊസെയ്ക് ക്രമീകരണ വീഡിയോയില്‍ നടപ്പിലാക്കാവുന്നതാണ്  (0=മദ്ധ്യം, 1=ഇടത്, 2=വലത്, "
"4=മുകളില്‍, 8=താഴെ, ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോജനങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം , eg 6 = top-right)"

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "പോസിഷനിംഗ് രീതി"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"മൊസെയ്കിനുള്ള സ്ഥാനീകരണ രീതി. ഓട്ടോ: സ്വമേധയാ വരിയുടെയും നിരയുടെയും ഉചിത നമ്പര്‍ "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. സ്ഥാപിച്ചത്: നിരയുടെ വരിയുടെയും ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കിയ സംഖ്യ ഉപയോഗിക്കുന്നു. "
"ഓഫ്സെറ്റ്: ഓരോ ചിത്രത്തിനും ഉപയോക്താവ് വ്യക്തമാക്കിയ ഓഫ്സെറ്റ് ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"മൊസെയ്കിലെ ചിത്രങ്ങളുടെ വരികളുടെ എണ്ണം (സ്ഥാനനിര്‍ണ്ണയ രീതി  \"fixed\" ആയി "
"ക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു)."

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"മൊസൈക്കിലെ ഇമേജ് നിരകളുടെ എണ്ണം (പൊസിഷനിംഗ് രീതി \"നിശ്ചിത\" ആയി "
"സജ്ജമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ മാത്രം ഉപയോഗിക്കുന്നു)."

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "മൊസെയ്ക് ഘടകാശംങ്ങളുടെ വലിപ്പം മാറ്റുമ്പോള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വീക്ഷണ അനുപാതം നിലനിര്‍ത്തുക."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ വലുപ്പം നിലനിര്‍ത്തുക"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "മൊസെയ്ക് ഘടകാംശങ്ങളുടെ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പം നിലനിര്‍ത്തുക."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "ഘടകങ്ങളുടെ ക്രമം"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"മൊസൈക്കിലെ ഘടകങ്ങളുടെ ക്രമം നിങ്ങൾക്ക് നടപ്പിലാക്കാൻ കഴിയും. കോമയാൽ വേർതിരിച്ച ചിത്ര "
"ഐഡിയുടെ (പട്ടികകളുടെ) പട്ടിക നിങ്ങൾ നൽകണം. ഈ ഐഡികൾ \"മൊസൈക്-ബ്രിഡ്ജ്\" മൊഡ്യൂളിൽ "
"നൽകിയിട്ടുണ്ട്."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "ക്രമത്തിലുള്ള ഓഫ്സെറ്റുകള്‍"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"മൊസെയ്കില്‍ ഘടകാംശങ്ങളുടെ (x,y) ഓഫ്സെറ്റ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഊര്‍ജ്ജിതപ്പെടുത്താവുന്നതാണ് (സ്ഥാനനിര്‍ണ്ണയ "
"രീതി  \"offsets\" ആയി ക്രമീകരിക്കുകയാണെങ്കില്‍ മാത്രം ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു). കോമയാല്‍ "
"വിഭജിക്കപ്പെട്ട ഏകോപനങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടിക നിങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും നല്‍കണം (eg: 10,10,150,10). "

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യത്തിനനുസരിച്ചാണ് (മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍) മൊസെയ്ക് ഘടകാംശങ്ങളില്‍ നിന്ന് വരുന്ന ചിത്രങ്ങള്‍ "
"വൈകുന്നത്. കൂടുതല്‍ മൂല്യങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഇന്‍പുട്ടിലെ കാഷെ ഉയര്‍ത്തേണ്ടത് ആവശ്യമാണ്."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "ഓഫ്സെറ്റുകള്‍"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "മൊസൈക്ക് വീഡിയോ സബ് സോഴ്സ്"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "വിഎന്‍സി ഹോസ്റ്റ്"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "വിഎന്‍സി ഹോസ്റ്റ്നാമം അല്ലേല്‍ ഐപി അഡ്രസ്സ്"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "വിഎന്‍സി പോര്‍ട്ട്"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "വിഎന്‍സി പോര്‍ട്ട് നമ്പര്‍."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "വിഎന്‍സി രഹസ്യവാക്ക്"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "വിഎന്‍സി രഹസ്യവാക്ക്."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "വിഎന്‍സി  പോള്‍ ഇന്റര്‍വെല്‍"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"ഈ ഇടവേളയിൽ വിഎൻ‌സിയിൽ നിന്ന് ഒരു അപ്‌ഡേറ്റ് അഭ്യർത്ഥിക്കുന്നു, സ്ഥിരസ്ഥിതി ഓരോ 300 എം‌എസും."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "വിഎന്‍സി പോളിംഗ്"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC പോളിങ്ങ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുന്നു.  VDR ffnetdev ഉപഭോക്താവായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിന് "
"പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കരുത്."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"VNC ഹോസ്റ്റിലേയ്ക്ക് മൌസ് സ്ഥിതികളെ അയയ്ക്കുക. VDR ffnetdev ഉപഭോക്താവായി ഉപയോഗിക്കേണ്ട "
"ആവശ്യം വരുന്നില്ല."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "കീ ഇവന്റുകള്‍"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "വിഎന്‍സി ഹോസ്റ്റിലേക്ക് കീ ഇവന്റുകള്‍ അയയ്ക്കുക."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "ആല്‍ഫ ട്രാന്‍സ്പാരെന്‍സി മൂല്യം (സഹജമായ 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNCയുടെ സുതാര്യത 0നും 255നും ഇടയ്ക്കുള്ള ഒരു മൂല്യം നല്‍കുന്നതിലൂടെ മാറ്റാവുന്നതാണ്. ഒരു കുറഞ്ഞ "
"മൂല്യം കൂടുതല്‍ സുതാര്യത വ്യക്തമാക്കുന്നു വലുത് എന്നത് കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത് കുറഞ്ഞ സുതാര്യത എന്നതാണ്. "
"സ്വമേധയാലുള്ളത് സുതാര്യമാകുന്നില്ല (മൂല്യം 255) കുറഞ്ഞത് മുഴുവന്‍ സുതാര്യമാണ് (മൂല്യം 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "വിഎന്‍സിക്കു മേലെ റിമോട്ട്-ഒഎസ്ഡി"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "റിമോട്ട്-ഒഎസ്ഡി"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "ഫീഡ് യുആര്‍എലുകള്‍"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom ഫീഡ് '|' (പൈപ്പ്) നാല്‍ വിഭജിക്കപ്പെട്ട URLകള്‍"

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ഫീഡുകളുടെ സ്പീഡ്"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "മൈക്രോസെക്കന്‍‍ഡില്‍ RSS/Atom ഫീഡുകള്‍ക്കുള്ള വേഗത (വളരെവലുത് മന്ദഗതിയിലുള്ളതാണ്)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "കൂടിയ നീളം"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "പ്രതലത്തില്‍ കാണപ്പെടുന്ന പരമാവധി അക്ഷരങ്ങളുടെ എണ്ണം."

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"ഫീഡുകളുടെ ഓരോ നിര്‍ബന്ധിത പുതുക്കിയെടുക്കലിന് ഇടയ്ക്കുള്ള സെക്കന്‍ഡുകളുടെ എണ്ണം. ൦ എന്നതുകൊണ്ട് ഫീഡുകള്‍ "
"ഒരിക്കലും അപ്ഡേറ്റ് ചെയ്യപ്പെട്ടില്ല എന്നുള്ളതാണ് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "ഫീഡ് ചിത്രങ്ങള്‍"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "ലഭ്യമാണെങഅകില്‍ ഫീഡ് ചിത്രങ്ങള്‍ കാണിക്കുക."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"ഓവര്‍ലേ ടെക്സ്റ്റിന്റെ അതാര്യത (സുതാര്യതയ്ക്ക് വിപരീതം). 0= സുതാര്യം, 255 = മൊത്തത്തില്‍ "
"അതാര്യം."

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ടെക്സ്റ്റ് സ്ഥാനം വീഡിയോയില്‍ നടപ്പിലാക്കാവുന്നതാണ്  (0=മദ്ധ്യം, 1=ഇടത്, 2=വലത്, "
"4=മുകളില്‍, 8=താഴെ, ഈ മൂല്യങ്ങളുടെ സംയോജനങ്ങളും നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാം , eg 6 = top-right)"

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "ശീര്‍ഷക ഡിസ്പ്ലേ മോഡ്"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"ശീര്‍ഷക പ്രദര്‍ശക മോഡ്. ഫീഡിന് ഒരു ചിത്രമോ കൂടാതെ ഫീഡ് ചിത്രങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജവുമാണെങ്കില്‍ "
"സ്വമേധയാലുള്ളത് 0 (മറയ്ക്കപ്പെട്ടത്), അല്ലാത്തപക്ഷം 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോയില്‍ ഒരു RSS അല്ലെങ്കില്‍ ATOM ഫീഡ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക."

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "കാണിക്കരുത്"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "എപ്പോഴും കാണാവുന്നത്"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "ഫീഡുമായി സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "ആര്‍എസ്എസ്/ആറ്റം"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "ആര്‍എസ്എസ് ആറ്റം ഫീഡ് ഡിസ്പ്ലേ"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "ചേഞ്ച് ഉപശീര്‍ഷക ഡിലെ"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "ഡിലെ കാല്‍ക്കുലേഷന്‍ മോഡ്"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"കേവല കാലതാമസം -  ഓരോ ഉപശീര്‍ഷത്തിനും കേവല കാലതാമസം ചേര്‍ക്കുക. ഉറവിട കാലതാമസവുമായി - "
"ഒന്നിലധികം ഉപശീര്‍ഷക കാലതാമസവുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. ഉറവിട ഉള്ളടക്കം - ഉപശീര്‍ഷക "
"കാലതാമസം അതിന്റെ ഉള്ളടക്കത്തില്‍ നിന്നും നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നതുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "കാല്‍ക്കുലേഷന്‍ ഫാക്ടര്‍"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "ഗണന ഘടകം. കേവല കാലതാമസ മോഡില്‍ ഘടകം സെക്കന്‍ഡിനെ പ്രിതിനിധീകരിക്കുന്നു."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "കൂടിയ ഓവര്‍ലാപ്പിംഗ് ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "ഒരേ സമയം അനുവദിക്കുന്ന ശീര്‍ഷകങ്ങളുടെ പരമാവധി എണ്ണം."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "മിനിമം ആല്‍ഫ മൂല്യം"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"നേരത്തെയുള്ള ഉപശീര്‍ഷകത്തിന്റെ ആല്‍ഫാ മൂല്യം, എവിടെയാണോ 0 മുഴുവന്‍ സുതാര്യവും കൂടാതെ 255 മുഴുവന്‍ "
"അതാര്യവുമായിട്ടുള്ളത്."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "രണ്ട് അപ്രത്യക്ഷപ്പെടലിനിടയില്‍ ഇടവേള"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"ഉപശീര്‍ഷകം അതിന്റെ മുന്‍ഗാമി അപ്രത്യക്ഷമായതിന് ശേഷം നിലനില്‍ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ സമയം "
"(മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍) (ഉപശീര്‍ഷക കാലതാമസം ഈ ആവശ്യവുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിന് വേണ്ടി നീട്ടുക)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "അപ്രത്യക്ഷപ്പെടലിനും പ്രത്യക്ഷപ്പെടലിനുമിടയിലുള്ള ഇടവേള"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"ഉപശീര്‍ഷകം അപ്രത്യക്ഷമാകുന്നതിനും പുതിയ ഉപശീര്‍ഷകം തെളിയുന്നതിനും ഇടയ്ക്കുള്ള ചുരുങ്ങിയ സമയം "
"(മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍) (നേരത്തെയുള്ള ഉപശീര്‍ഷക കാലതാമസം ഈ വിടവ് നികത്തുന്നതിന് വേണ്ടി നീട്ടുന്നു)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "അപ്രത്യക്ഷപ്പെടലിനും പ്രത്യക്ഷപ്പെടലിനുമിടയിലുള്ള ഇടവേള"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"ഉപശീര്‍ഷകം പുതിയ ഉപശീര്‍ഷകം തെളിഞ്ഞതിന് ശേഷം നിലനില്‍ക്കുന്ന ചുരുങ്ങിയ സമയം (മില്ലിസെക്കന്‍ഡില്‍) "
"(നേരത്തെയുള്ള ഉപശീര്‍ഷക കാലതാമസം അതിക്രമിക്കല്‍ ഒഴിവാക്കാന്‍ ചുരുക്കുന്നു)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "അബസല്യൂട്ട് ഡിലേ"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ഡിലേയ്ക്ക് അനുബന്ധമായുള്ള"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "സ്രോതസ്സ് ഉള്ളടക്കവുമായി അനുബന്ധമായ"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "സബ്സ്ഡിലേ"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ്പ് ഫിക്സ്"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള സ്ട്രീം ഡയറക്ടറി"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive അടിസ്ഥാനമാക്കിയുള്ള സ്ട്രീം എക്‌സ്‌ട്രാക്റ്റർ"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADF സ്ട്രീം ഫിൽട്ടർ"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 കാം മൊഡ്യൂൾ"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "ബ്ലോക്ക് സ്ട്രീം കാഷെ"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "ബൈറ്റ് സ്ട്രീം കാഷെ"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA അവമര്‍ദ്ദനം"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "ഒളിച്ചിരിക്കുന്ന-തിരിക്കുന്ന അവമര്‍ദ്ദനം"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "ജിസിപ്പ് ഡീകംപ്രഷന്‍"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "HTTP ഡൈനാമിക് സ്ട്രീമിംഗ്"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib ഡീകംപ്രഷൻ അരിപ്പ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "സ്ട്രീം പ്രീഫെച്ച് ഫിൽട്ടർ"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "പ്രീഫെച്ച് ബഫർ വലുപ്പം (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "വലുപ്പം വായിക്കുക"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "പ്രീഫെച്ച് പശ്ചാത്തല വായനാ വലുപ്പം (ബൈറ്റുകൾ)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "ഉമ്മരപ്പടി അന്വേഷിക്കുക"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prefetch മുന്നോട്ട് കൊണ്ടുപോകുക പരിധി (ബൈറ്റുകൾ)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "അകമേയുള്ള സ്ട്രീം റെക്കോര്‍ഡ്"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE / ID3 ടാഗുകൾ‌-ഒഴിവാക്കൽ‌ അരിപ്പ "

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "സ്വമേധയാലുള്ള നീക്കംചെയ്യല്‍"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "സ്വമേധയാ ഇന്‍പുട്ട് സ്ട്രീമുകളെ ചേര്‍ക്കുന്നു/നീക്കംചെയ്യുന്നു"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"ഈ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിനുള്ള പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യാ ഐഡന്‍റിഫയര്‍. ഇത് ഈ സ്ട്രീമിനെ പിന്നീട് \"കണ്ടെത്താന്‍\" "
"ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന ബ്രിഡ്ജ്-ഇന്‍ നാമം"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന ബ്രിഡ്ജ്-ഇന്നിന്റെ നാമം. ഒരു സമയം ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍‌ ബ്രിഡ്ജ്-ഇന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഐഛികം ഉപേക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"ഈ മൂല്യത്തിന് (മില്ലി സെക്കന്‍ഡ്സില്‍,ചിലപ്പോള്‍ >= 100 ms) അനുസരിച്ച് ചിത്ര വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടില്‍ "
"നിന്നും വരുന്ന ചിത്രങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്നു. ഉയര്‍ന്ന മൂല്യങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ കാഷെ മൂല്യങ്ങള്‍ ഉയര്‍ത്തേണ്ടതുണ്ട്."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ഐഡി ഓഫ്സെറ്റ്"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"ബ്രിഡ്ജ്_ഔട്ടില്‍ വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്ന സ്ട്രീം ID കള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനും ബ്രി‍ഡ്ജ്_ഇന്‍ രജിസ്റ്റര്‍ "
"ചെയ്യാന്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന ഓഫ്സെറ്റ്."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "നിലവിലെ ദൃഷ്ടാന്തത്തിന്റെ നാമം"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"ബ്രിഡ്ജ്_ഇന്‍ ദൃഷ്ടാന്തത്തിന്റെ നാമം. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരേ സമയം ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ ബ്രിഡ്ജ്_ഇന്‍ "
"ആവശ്യമില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ ഐഛികം ഉപേക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "എപ്പോഴാണ് ഡാറ്റയ്ക്ക് പുറത്തായപ്പോള് സ്ഥാനസൂചിക സ്ട്രീം പിന്‍വാങ്ങി."

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"ശരി എന്ന് സജ്ജമാക്കുകയാണെങ്കിൽ, മറ്റൊരു ബ്രിഡ്ജ്-ഇന്നിൽ നിന്ന് ഡാറ്റ ലഭിച്ചില്ലെങ്കിൽ ഒഴികെ "
"എല്ലാ ഇൻപുട്ട് പ്രാഥമിക സ്ട്രീമുകളും ബ്രിഡ്ജ് നിരസിക്കും. യഥാർത്ഥ ഉറവിടം തകരുമ്പോൾ ഒരു പ്ലേസ് "
"ഹോൾഡർ സ്ട്രീം കോൺഫിഗർ ചെയ്യാൻ ഇത് ഉപയോഗിക്കാം. ഉറവിടത്തിനും പ്ലെയ്‌സ്‌ഹോൾഡർ സ്ട്രീമുകൾക്കും "
"ഒരേ ഫോർമാറ്റ് ഉണ്ടായിരിക്കണം."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "പ്ലേസ്ഹോള്‍ഡര്‍ ഡിലേ"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "സ്ഥാനസൂചിക കിക്ക് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്‍പുള്ള കാലതാമസം (in ms)."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "സ്ഥാനസൂചിക മാറ്റുന്നതിന് മുന്‍പായി I ഫ്രെയിമിന് വേണ്ടി കാക്കുക"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"ഒരുപക്ഷെ പ്രപ്തമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, സ്ഥാനസൂചികയും സാധാരണ സ്ട്രീമും തമ്മിലുള്ള പുറകോട്ടുമാറല്‍ I "
"ഫ്രെയിമില്‍ മാത്രമെ സംഭവിക്കുന്നുള്ളൂ. ഇത് ചെറുതായിട്ട് നീണ്ട വൈകലിന്റെ ചെലവിലേയ്ക്ക് സ്ട്രീം "
"പുറകോട്ടുമാറലിലുള്ള ആര്‍ട്ടിഫാക്ടിനെ നീക്കം ചെയ്യുന്നു, അത് സ്ട്രീമിലെ I ഫ്രെയിമുകളുടെ ആവര്‍ത്തനത്തെ "
"അടിസ്ഥാനമാക്കിയിരിക്കുന്നു. "

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് പുറത്ത്"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "ബ്രിഡ്ജ് അകത്ത്"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "വിരലടയാളത്തിന്റെ ദൈർഘ്യം"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "സ്ഥിരസ്ഥിതി: 90 സെ"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "ക്രോമാപ്രിന്റ് സ്ട്രീം ഔട്ട്‌പുട്ട്"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP പോർട്ട്"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"ഇത് ക്രോംകാസ്റ്റിലേക്ക് മീഡിയ ഒഴുകാൻ ഉപയോഗിക്കുന്ന പ്രാദേശിക സെർവറിന്റെ HTTP പോർട്ട് "
"സജ്ജമാക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "പ്രകടന മുന്നറിയിപ്പ്"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "ട്രാൻസ്‌കോഡിംഗ് ചെയ്യുമ്പോൾ പ്രകടന മുന്നറിയിപ്പ് പ്രദർശിപ്പിക്കുക"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "ഓഡിയോ പാസ്‌ത്രൂ പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "നിങ്ങളുടെ റിസീവർ ഡോൾ‌ബിയെ പിന്തുണയ്‌ക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ അപ്രാപ്‌തമാക്കുക."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "ഉയർന്ന (ഉയർന്ന നിലവാരമുള്ളതും ഉയർന്ന ബാൻഡ്‌വിഡ്‌ത്ത്)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "ഇടത്തരം (ഇടത്തരം ഗുണനിലവാരവും ഇടത്തരം ബാൻഡ്‌വിഡ്‌ത്തും)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "കുറഞ്ഞ (കുറഞ്ഞ നിലവാരവും കുറഞ്ഞ ബാൻഡ്‌വിഡ്‌ത്തും)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "കുറഞ്ഞ സിപിയു (കുറഞ്ഞ നിലവാരമുള്ളതും എന്നാൽ ഉയർന്ന ബാൻഡ്‌വിഡ്ത്ത്)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "പരിവർത്തന നിലവാരം"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "പരിവർത്തന വേഗതയോ ഗുണനിലവാരമോ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതിന് ഈ ഓപ്ഷൻ മാറ്റുക."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "ക്രോം കാസ്റ്റിന്റെ ഐപി അഡ്രസ്സ് "

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "ക്രോം കാസ്റ്റിന്റെ പോർട്ട് "

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "ക്രോംകാസ്റ്റുമായി സംസാരിക്കാനുപയോഗിക്കുന്ന പോർട്ട് "

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "ക്രോംകാസ്റ്റ് "

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "ക്രോംകാസ്റ്റ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "ശരി, എനിക്ക് വീണ്ടും മുന്നറിയിപ്പ് നൽകരുത്"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"ഈ വീഡിയോ കാസ്റ്റുചെയ്യുന്നതിന് പരിവർത്തനം ആവശ്യമാണ്. ഈ പരിവർത്തനത്തിന് ലഭ്യമായ എല്ലാ ശക്തിയും "
"ഉപയോഗിക്കാനും നിങ്ങളുടെ ബാറ്ററി വേഗത്തിൽ കളയാനും കഴിയും."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "ക്രോംകാസ്റ്റ് ഡിമക്സ് റാപ്പർ "

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "ആവൃത്തി "

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "സൈക്ലിക്ക് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "പ്രാഥമിക സ്ട്രീം ID"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "ഈ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന് ഒരു തിരച്ചറിയല്‍ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യ വ്യക്തപ്പെടുത്തുക"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES (ms)ന്റെ കാലതാമസം"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"ഈ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന് ഒരു കാലതാമസം (in ms)വ്യക്തപ്പെടുത്തുക.  പോസിറ്റീവ് എന്നാല്‍ കാലതാമസം "
"കൂടാതെ നെഗറ്റീവ് എന്നല്‍ പുരോഗമനം."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "സ്ട്രീം താമസിപ്പിക്കുക"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "വിവരണ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "ഓഡിയോ തര്‍ജ്ജമ പ്രവര്‍ത്തന നിരതമാക്കുക/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "വീഡിയോ തര്‍ജ്ജമ പ്രവര്‍ത്തന നിരതമാക്കുക/പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "സ്ട്രീമിന്റെ പ്രദര്‍ശനത്തില്‍ ഒരു കാലതാമസം അവതരിപ്പിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "പ്രദര്‍ശന സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "തനിപ്പകര്‍പ്പ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് അക്സസ്സ് രീതി"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന സ്വയമേവയുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന രീതിയാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന രീതി"

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "ഓഡിയോയ്ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന രീതിയാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന രീതി"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "വീഡിയോയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന രീതിയാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മക്സര്‍"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന സ്വയമേവയുള്ള മക്സര്‍ രീതിയാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മക്സര്‍"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "ഓഡിയോയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന മക്സറാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മക്സര്‍"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "വീഡിയോയ്ക്ക് ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന മക്സറാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് യുആര്‍എല്‍"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "സ്വയമേവയുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് URI ആണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് യുആര്‍എല്‍"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "ഓഡിയോയ്ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് URI ആണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് യുആര്‍എല്‍"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "വീഡിയോയ്ക്ക് വേണ്ടി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് URI ആണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "പ്രാഥമിക സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "\"%s/%s://%s\"ന് വേണ്ടി അനുയോജ്യമായ സ്ട്രീം-ഔട്ട്പുട്ട് പ്രവേശന മോഡ്യൂള്‍ യാതൊന്നും ഇല്ല."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ശേഖരണ സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "ഈ ഉപചിത്രത്തിന് ഒരു അനുരൂപമായ സ്ട്രിങ്ങ് വ്യക്തപ്പെടുത്തുക"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ വീതി."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ ഉയരം."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "മാതൃകാ വീക്ഷണ അനുപാതം"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാനത്തിന്റെ (1:1, 3:4, 2:3) ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ ഉയരം."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "വീഡിയോ സ്ട്രീമിലേയ്ക്ക് വീഡിയോ അരിപ്പകള്‍ പ്രയോഗിക്കപ്പെടും."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "ചിത്ര വര്‍ണ്ണം"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"ഒരു വ്യക്തതയുള്ള വര്‍ണ്ണം ഉപയോഗിക്കാന്‍ സമ്മര്‍ദ്ദം ചെലുത്തുക. ആല്‍ഫാമാസ്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ "
"വീഡിയോ അരിപ്പ ഉപയോഗിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ പദ്ധിതിയിടുന്നെങ്കില്‍ YUVA ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "നാനാവര്‍ണ്ണമായ ചിത്രത്തിന്റെ സുതാര്യത."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "ഒരുപക്ഷെ നെഗറ്റാവല്ലെങ്കില്‍ മൊസൈക്കിന്റെ മേല്‍ ഇടത് മൂലയിലെ X ഏകോപനം."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "ഒരുപക്ഷെ നെഗറ്റാവല്ലെങ്കില്‍ മൊസൈക്കിന്റെ മേല്‍ ഇടത് മൂലയിലെ Y ഏകോപനം."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "മൊസൈക്ക് ബ്രിഡ്ജ്"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "നാനാവര്‍ണ്ണമായ ബ്രിഡ്ജ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "ഉപസര്‍ഗ്ഗപദ ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാനം"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന ഫയലിന്റെ ഉപസര്‍ഗ്ഗപദം സ്വമേധയാല്‍ ഉല്‍പ്പാദിപ്പിക്കപ്പെട്ടു"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "റെക്കോര്‍ഡ് സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് URL ആണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"എങ്ങനെയാണ് ഈ RTP സെഷന്‍ SDP (സെഷന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിനി) യ്ക്ക് വേണ്ടി ലഭ്യമാകുന്നത്എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"വ്യക്തമാക്കി തരാന്‍ ഇത് അനുവദിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ തീര്‍ച്ചയായും http://location to access the "
"SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, കൂടാതെ sap:// for the SDP to "
"be announced via SAP എന്ന ഒരു URL ഉപയോഗിക്കണം."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "എസ്എപി അനൗണ്‍സിംഗ്"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "SAPയുമായി ഈ സെഷന്‍ പ്രഖ്യാപിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിങ്ങ് ഔട്ട്പുട്ടിന് മക്സര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നത് വ്യക്തപ്പെടുത്തുന്നതിന് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. "
"സ്വമേധയാലുള്ളത് മക്സര്‍ ഉപയോഗിക്കരുത് (സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് RTP സ്ട്രീം) എന്നുള്ളതാണ്."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "സെഷന്‍ നാമം"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "SDPയില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കുന്ന സെഷന്റെ നാമമാണ് ഇത് (സെഷന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിനി)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "സെഷന്‍ വിഭാഗം"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"സെഷന് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു ശ്രേണി വ്യക്തമാക്കുവാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു, നിങ്ങള്‍ SAP ഉപയോഗിക്കാം "
"എന്ന് തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ അത് പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടും."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "സെഷന്‍ വിവരണം"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഒരു ചെറിയ വിവരണത്തോടൊപ്പം നല്‍കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു, "
"അത് SDPയില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടുന്നതായിരിക്കും (സെഷന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിനി)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "സെഷന്‍ യുആര്‍എല്‍"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‍ ഒരു URLന് ഒപ്പം നല്‍കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു (പലപ്പോഴും "
"സ്ട്രീമിങ്ങ് ഓര്‍ഗനൈസേഷന്റെ വെബ്സൈറ്റ്),  അത് SDPയില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടുന്നതായിരിക്കും (സെഷന്‍ "
"നിര്‍ദ്ദേശിനി)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "സെഷന്‍ ഇമെയില്‍"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിന് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു സമ്പര്‍ക്ക മെയില്‍ വിലാസങ്ങള്‍ നല്‍കാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു, അത് "
"SDPയില്‍ പ്രഖ്യാപിക്കപ്പെടുന്നതായിരിക്കും (സെഷന്‍ നിര്‍ദ്ദേശിനി)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "RTP സ്ട്രീമിങ്ങിന് വേണ്ടി ബേസ് പോര്‍ട്ട് വ്യക്തമാക്കുന്നതിന് ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "ഓഡിയോ പോര്‍ട്ട്"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"RTP സ്ട്രീമിങ്ങിന് വേണ്ടി സ്വമേധയാലുള്ള ഓഡിയോ പോര്‍ട്ട് വ്യക്തമാക്കുന്നതിന് ഇത് നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "വീഡിയോ പോര്‍ട്ട്"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"RTP സ്ട്രീമിങ്ങിന് വേണ്ടി സ്വമേധയാലുള്ള വീഡിയോ പോര്‍ട്ട് വ്യക്തമാക്കുന്നതിന് ഇത് നിങ്ങളെ "
"അനുവദിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP മള്‍ട്ടിപ്ലക്സിങ്ങ്"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"ഇത് അയയ്ക്കുകയും സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന RTCP പാക്കറ്റ് മള്‍ട്ടിപ്ലക്സ് ചെയ്യപ്പെട്ടിരിക്കുന്നത് RTP "
"പാക്കറ്റുകള്‍ ഉള്ള അതേ പോര്‍ട്ടില്‍ തന്നെയാണ്."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"അതിര്‍ത്തികളിലുള്ള RTP സ്ട്രീമുകള്‍ക്കുള്ള സ്വമേധയാലുള്ള കാഷെ മൂല്യം. ഈ മൂല്യം മില്ലിസെക്കന്‍ഡുകളിലാണ് "
"ക്രമീകരിക്കപ്പെടുന്നത്."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് പ്രോട്ടോകോള്‍"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "RTPയ്ക്ക് ഏത് ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് പ്രോട്ടോകോള്‍ ഉപയോഗിക്കണമെന്നുള്ളത് ഇത് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"RTP പാക്കറ്റുകള്‍ സമഗ്രത-സംരക്ഷിതവും കൂടാതെ ഈ സംരക്ഷിത RTP മാസ്റ്ററിനാല്‍ ഷെയര്‍ ചെയ്യപ്പെട്ട "
"സുരക്ഷിത കീയാല്‍ നിസ്സാരവത്കരിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ഇത് തീര്‍ച്ചയായും ഒരു 32-അക്ക നീണ്ട "
"ഹെക്സാഡെസിമല്‍ സ്ട്രിങ്ങായിരിക്കും."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"MPEG4 LATM ഓഡിയോ സ്ട്രീമുകള്‍ സ്ട്രീം ചെയ്യാന്‍ ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു ( RFC3016 കാണുക)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTSP സെഷന്‍ ടൈംഔട്ട് (കള്‍)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP സെഷനുകള്‍ ഇത്രയും നേരം യാതൊരു RTSP അഭ്യര്‍ത്ഥനകളും സ്വീകരിച്ചില്ലെങ്കില്‍ അടയ്ക്കപ്പെടും. ഒരു "
"നെഗറ്റീവ് മൂല്യമോ പൂജ്യമോ ക്രമീകരിക്കുന്നത് ടൈംഔട്ടുകളെ അപ്രാപ്തമാക്കുന്നു. സ്ഥിരസ്ഥിതി എന്നത് "
"60(ഒരു മിനിട്ട്)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD സെര്‍വര്‍"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "പുതിയ ES ID"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "ഈ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന് ഒരു പുതിയ തിരിച്ചറിയല്‍ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യ വ്യക്തപ്പെടുത്തുക"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "ഈ പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന് ഒരു ISO-639 കോഡ് (മൂന്ന് പ്രതീകങ്ങള്‍) വ്യക്തപ്പെടുത്തുക"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES ഐഡി ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "ഒരു പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന്റെ ഐഡി മാറ്റുക"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "ഒരു പ്രാഥമിക സ്ട്രീമിന്റെ ഭാഷ മാറ്റുക"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "വീഡിയോ പ്രീറന്റര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"വീഡിയോ പ്രീറെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവൃത്തി വിലാസം. റെന്‍ഡര്‍ എവിടെയാണോ ശരിയാക്കുന്നത് ഈ "
"പ്രവൃത്തി ബഫറിനെ ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "ഓഡിയോ പ്രീറെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"ഓഡിയോ പ്രീറെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവൃത്തി വിലാസം. റെന്‍ഡര്‍ എവിടെയാണോ ശരിയാക്കുന്നത് ഈ "
"പ്രവൃത്തി ബഫറിനെ ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "വീഡിയോ പോസ്റ്റ്റെന്‍ഡര്‍ കോള്‍ബാക്ക്"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"വീഡിയോ പോസ്റ്റ്റെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവൃത്തി വിലാസം. റെന്‍ഡര്‍ എവിടെയാണോ ശരിയാക്കുന്നത് ഈ "
"പ്രവൃത്തി ബഫറിനെ ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "ഓഡിയോ പോസ്റ്റ്റെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"ഓഡിയോ പോസ്റ്റ്റെന്‍ഡര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവൃത്തി വിലാസം. റെന്‍ഡര്‍ എവിടെയാണോ ശരിയാക്കുന്നത് ഈ "
"പ്രവൃത്തി ബഫറിനെ ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "വീഡിയോ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ ഡാറ്റ"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "വീഡിയോ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുള്ള ഡാറ്റ"

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "ഓഡിയോ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ ഡാറ്റ"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "ഓഡിയോ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പ്രവൃത്തിയ്ക്കുള്ള ഡാറ്റ"

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "സമയം സമന്വയിപ്പിച്ച ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ടിനുവേണ്ടിയുള്ള സമയ സമന്വയ ഐഛികം. ശരിയാണെങ്കില്‍, സ്ട്രീം സാധാരണ പോലെ റെന്‍ഡര്‍ "
"ചെയ്യുന്നു, അല്ലാത്തപക്ഷം സാധ്യമായ പരമാവധി വേഗത്തില്‍ റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നു."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "എസ്എംഇഎം"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "മെമ്മറി ബഫറിന് വേണ്ടിയുള്ള സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "stdout ന് പകരം ഫയലിലേയ്ക്ക് അവസ്ഥ ഉല്ലേഖിക്കുന്നു"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ലൈനില്‍ കാണിക്കാനുള്ള പ്രിഫിക്സ്"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "സ്ട്രീമിനെ കുറിച്ച് സ്ഥിതി വിവരങ്ങള്‍ ഉല്ലേഖിക്കുക"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "സ്ട്രീമിന് ഉപയോഗ്യമായ ഔട്ട്പുട്ട് രീതി"

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "സ്ട്രീമിന് ഉപയോഗ്യമായ മക്സര്‍"

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ലക്ഷ്യസ്ഥാനം"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"സ്ട്രീമിന് ഉപയോഗ്യമായ ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാനം (URL). പാതയെയും ബൈന്‍ഡ് പരാമീറ്ററുകളെയും മറികടക്കുന്നു"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള വിലാസം (dst ആയുള്ള സഹായ ക്രമീകരണം)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"വിലാസം: ഇൻ‌കമിംഗ് സ്ട്രീമുകൾ‌ കേൾക്കുന്നതിന് vlc ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള പോർട്ട്. dst, dst = "
"bind + '/' + പാത്തിനായുള്ള സഹായ ക്രമീകരണം. dst- പാരാമീറ്റർ ഇത് അസാധുവാക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "സ്ട്രീമിനായുള്ള ഫയൽ നാമം (dst- നുള്ള സഹായ ക്രമീകരണം)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"സ്ട്രീമിനായുള്ള ഫയൽ നാമം. dst, dst = bind + '/' + പാത്തിനായുള്ള സഹായ ക്രമീകരണം. dst- "
"പാരാമീറ്റർ ഇത് അസാധുവാക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "അടിസ്ഥാന സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"ഇതാണ് ഉപയോഗിക്കാന്‍ പോകുന്ന വീഡിയോ എന്‍കോഡര്‍ മോഡ്യൂള്‍ (കൂടാതെ ഇത് ബന്ധപ്പെട്ട ഐഛികങ്ങളാണ്)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന വീഡിയോ കോഡെക്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്ന വീഡിയോ കോഡെക്കാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "വീഡിയോ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "ട്രാന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട വീഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ ലക്ഷ്യ ബിറ്റ്നിരക്ക്. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "വീഡിയോ സ്കെയിലിംഗ്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്ങ് ചെയ്യപ്പെടുമ്പോള്‍ വീഡിയോയില്‍ പ്രയോഗിക്കുന്ന സ്‌കെയില്‍ ഫാക്‌ടര്‍ (ഉദാ: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "വീഡിയോ ഫ്രെയിം-റേറ്റ്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "വീഡിയോ സ്ട്രീമിന് വേണ്ടി ഔട്ട്പുട്ട് ഫ്രെയിം നിരക്ക് ലക്ഷ്യം വയ്ക്കുക."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് വീഡിയോ"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "എന്‍കോഡിങ്ങ് ചെയ്യുന്നതിന് മുന്‍പ് വീഡിയോയെ ഇന്റര്‍ലേസ് മാറ്റുക."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസ് മോഡ്യൂള്‍"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "ഇന്റര്‍ലേസ് മാറ്റി ഉപയോഗിക്കുന്ന മോഡ്യൂളിനെ വ്യക്തമാക്കുക."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "കൂടിയ വീഡിയോ വീതി"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "പരമാവധി ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ വീതി."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "കൂടിയ വീഡിയോ ഉയരം"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "പരമാവധി ഔട്ട്പുട്ട് വീഡിയോ ഉയരം."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"വീഡിയോ അരിപ്പകള്‍ വീഡിയോ സ്ട്രീമില്‍ പ്രയോഗിച്ചു (ഓവര്‍ലേകള്‍ പ്രയോഗിച്ചതിന് ശേഷം). നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"ഒരു കോളണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട അരിപ്പകളുടെ പട്ടിക ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഓഡിയോ എന്‍കോഡര്‍ മോഡ്യൂള്‍ ആണ് ഇത് (കൂടാതെ ഇത് ബന്ധപ്പെട്ട ഐഛികങ്ങളാണ്)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "ഡെസ്റ്റിനേഷന്‍ ഓഡിയോ കോഡെക്ക്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഓഡിയോ കോഡെക്കാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "ഓഡിയോ ബിറ്റ്റേറ്റ്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "ട്രാന്‍കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട വീഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ ലക്ഷ്യ ബിറ്റ്നിരക്ക്. "

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"ട്രാന്‍സ്കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട ഓഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ മാതൃകാ നിരക്ക് (11250, 22500, 44100 കൂടാതെ "
"48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "ഓഡിയോ സ്ട്രീമിന്റെ ഭാഷ ഇതാണ്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡ് ചെയ്യപ്പെട്ട സ്ട്രീമിന്റെ  ഓഡിയോ ചാനലുകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "ഓഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"ഓഡിയോ സ്ട്രീമുകളില്‍ ഓഡിയോ അരിപ്പകള്‍ പ്രയോഗിക്കപ്പെടും (പരിവര്‍ത്തന അരിപ്പകള്‍ "
"പ്രയോഗിക്കപ്പെട്ടതിന് ശേഷം). നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു കോളണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട അരിപ്പകളുടെ "
"പട്ടിക ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക എന്‍കോഡര്‍"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഉപശീര്‍ഷക എന്‍കോഡര്‍ മോഡ്യൂള്‍ ആണ് ഇത് (കൂടാതെ ഇത് ബന്ധപ്പെട്ട ഐഛികങ്ങളാണ്)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാന ഉപശീര്‍ഷക കോഡെക്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "ഉപയോഗിക്കാവുന്ന ഉപശീര്‍ഷക കോഡെക്കാണ് ഇത്."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"ട്രാൻസ്‌കോഡുചെയ്‌ത വീഡിയോ സ്‌ട്രീമിൽ ഓവർലേകൾ (\"ഉപചിത്രങ്ങൾ\" എന്നും അറിയപ്പെടുന്നു) ചേർക്കാൻ "
"ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു. ഫിൽട്ടറുകൾ നിർമ്മിക്കുന്ന ഉപചിത്രങ്ങൾ നേരിട്ട് വീഡിയോയിലേക്ക് ഓവർലേ "
"ചെയ്യും. കോളൻ വേർതിരിച്ച സബ് പിക്ചർ മൊഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക നിങ്ങൾക്ക് വ്യക്തമാക്കാൻ കഴിയും."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "ത്രെഡുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്ങിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ത്രെഡ്ഡുകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന മുന്‍ഗണന"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "VIDEOയ്ക്ക് പകരം OUTPUT മുന്‍ഗണനയ്ക്കുള്ള ഐഛിക എന്‍കോഡര്‍ ത്രെഡ്ഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "ചിത്ര ശേഖരത്തിന്റെ വലുപ്പം"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"ത്രെഡുകൾ> 0 ആയിരിക്കുമ്പോൾ ഡീകോഡർ / എൻകോഡർ ത്രെഡുകൾക്കിടയിൽ പൂളിൽ ഇരിക്കാൻ എത്ര ചിത്രങ്ങൾ "
"ഞങ്ങൾ നിർവചിക്കുന്നു"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡ്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡ് സ്ട്രീം ഔട്ടപുട്ട്"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ഓവര്‍ലേകള്‍/ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ ഫോണ്ട് കാഷെ പുനർനിർമ്മിക്കുമ്പോൾ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക.\n"
"ഇതിന് കുറച്ച് മിനിറ്റിൽ താഴെ സമയമെടുക്കും."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "മോണോസ്പേസ് ഫോണ്ട്"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫോണ്ടിന് വേണ്ടിയുള്ള ഫോണ്ട് ഫാമിലി"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫോണ്ടിന് വേണ്ടിയുള്ള ഫോണ്ട് ഫയല്‍"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ഫോണ്ട് വലിപ്പം പിക്സലില്‍"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"വീഡിയോകളില്‍ നിര്‍വഹിച്ച ഫോണ്ടുകളുടെ സ്ഥിരസ്ഥിതി വലുപ്പം ഇതാണ്. 0 ല്‍ നിന്നും വ്യത്യസ്തമാണെങ്കില്‍ "
"ഈ ഐഛികങ്ങള്‍ അതിന്റെ അനുപാതികമായ ഫോണ്ട് വലിപ്പത്തെ അസാധുവാക്കുന്നു. "

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഒപേസിറ്റി"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"വീഡിയോയിൽ റെൻഡർ ചെയ്യുന്ന വാചകത്തിന്റെ അതാര്യത (സുതാര്യതയുടെ വിപരീതം). 0 = സുതാര്യമായ, "
"255 = പൂർണ്ണമായും അതാര്യമാണ്."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഡിഫോള്‍ട്ട് നിറം"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"വീഡിയോകളില്‍ നിര്‍വഹിച്ച ടെക്സ്റ്റുകളുടെ നിറം. ഇതൊരു ഹെക്സാഡെസിമല്‍ ആകാം (HTML നിറങ്ങള്‍ "
"പോലെ). ആദ്യത്തെ രണ്ട് ക്യാരക്ടറുകള്‍ ചുവപ്പിന് വേണ്ടി, അതിന് ശേഷം പച്ച, പിന്നെ നീല.#000000 = "
"കറുപ്പ്, #FF0000 = ചുവപ്പ്, #00FF00 = പച്ച, #FFFF00 = മഞ്ഞ (ചുവപ്പ് + പച്ച), #FFFFFF = "
"വെള്ള"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "അനുബന്ധ ഫോണ്ട് വലുപ്പം"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"വീഡിയോയില്‍ നിര്‍വ്വഹിച്ച ഫോണ്ടുകളുടെ അനുപാതമായ സ്ഥിരസ്ഥിതി വലിപ്പം ഇതാണ്. ശരിയായ ഫോണ്ട് "
"വലിപ്പം ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, അനുപാതകമായ വലിപ്പം അസാധുവാകും."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "ഔട്ട്ലൈന്‍ ഒപേസിറ്റി"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "നിഴല്‍ ഒപേസിറ്റി"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "നിഴല്‍ നിറം"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "നിഴല്‍ ആംഗിള്‍"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "നിഴല്‍ ദൂരം"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "യൂണിക്കോഡ് ദ്വിദിശ അൽ‌ഗോരിതം ഖണ്ഡിക അടിസ്ഥാന ദിശ."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP ആവിഷ്കര്‍ത്താവ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"ഇത് \"paletized YUV\" ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫോണ്ടിനെ ആവിഷ്കരിക്കുന്നു. DVB ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളില്‍ എന്‍കോഡ് "
"ചെയ്യാന്‍ നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ മാത്രം ഈ ഐഛികം ആവശ്യമുള്ളൂ."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ആവിഷ്കര്‍ത്താവ്"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "ഫ്രീടൈപ്പ്2 ഫോണ്ട് ആവിഷ്കര്‍ത്താവ്"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Mac OS X- നായുള്ള സംഭാഷണ സമന്വയം"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "വിൻഡോസിനായുള്ള സംഭാഷണ സമന്വയം"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "എസ്വിജി ടെംപ്ലേറ്റ് ഫയല്‍"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"സ്വയമേയുള്ള സ്ട്രീങ്ങ് പരിവര്‍ത്തനത്തിനുള്ള ഒരു ഫയല്‍ നിയന്ത്രിക്കുന്ന ഒരു SVG ടെംപ്ലേറ്റ് സ്ഥാനം."

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "ഡമ്മി ഫോണ്ട് റെന്‍ഡറര്‍"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "വീഡിയോ അരിക്കല്‍ വീഡിയോ ഫില്‍ട്ടര്‍ മോഡ്യൂളുകളുടെ ഒരു ശൃംഖല ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നിന്ന്"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-ബിറ്റ്സ് പ്ലാനർ ടു സെമിപ്ലാനർ 10-ബിറ്റ്സ് പരിവർത്തനങ്ങൾ"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "സെമിപ്ലാനർ പരിവർത്തനങ്ങളിലേക്ക് YUV പ്ലാനർ"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "എംഎംഎക്സ് കണ്‍വേര്‍ഷന്‍സ് ഫ്രം"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നിന്ന് "

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "ആള്‍ട്ടിവെക് പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ നിന്ന് "

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "MAX DL ചിത്ര പ്രോസസ്സിങ്ങ് തുറക്കുക"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "ആര്‍വി32 പരിവര്‍ത്തന ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "സ്കെയിലിംഗ് മോഡ്"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട സ്കെയിലിംഗ് മോഡ്."

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ഫാസ്റ്റ് ബൈലീനിയര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "ബൈലീനിയര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "ബൈക്യൂബിക് (നല്ല ഗുണമേന്മ)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "അടുത്ത അയല്‍വാസി (മോശം ഗുണനിലവാരം)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "ലൂമാ ബൈക്യൂബിക് / ക്രോമാ ബൈലീനിയര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "ഗൗസ്"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "സിങ്ക്ആര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "ലാന്‍ക്സോസ്"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "ബൈക്യൂബിക് സ്പ്ലൈന്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "വീഡിയോ സ്കെയിലിംഗ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "എസ്ഡബ്ല്യുസ്കെയില്‍"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "വൈയുവിപി കണ്‍വേര്‍ട്ടര്‍"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "ഇമേജ് ഹ്യൂ (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "ഇമേജ് ഹ്യൂ -180 നും 180 നും ഇടയിൽ സജ്ജമാക്കുക. സ്ഥിരസ്ഥിതികൾ 0 ആയി."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "ചിത്ര ഗുണവിഷേശതാ അരിപ്പ"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "ചിത്ര അഡ്ജസ്റ്റ്"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "സുതാര്യതാ മാസ്കായി ഒരു ചിത്രത്തിന്റെ ആല്‍ഫാ ചാനല്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "സുതാര്യതാ മാസ്ക്"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "ആല്‍ഫാ കലര്‍ത്തല്‍ സുതാര്യതാ മാസ്ക്. ഒരു png ആല്‍ഫാ ചാനല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "അല്‍ഫ മാസ്ക് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "അല്‍ഫ മാസ്ക്"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "ഗ്ലാസ്സുകളുടെ നിറ വ്യവസ്ഥ വ്യക്തമാക്കുക"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "ത്രിമാന ചിത്രത്തെ അനാഗ്ലിഫ് ചിത്ര വീഡിയോ അരിപ്പയാക്കി മാറ്റുക"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം (0 മുതല്‍ 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "സോഫ്ടെനിംഗ് മൂല്യം"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "മൃദുലപ്പെടുത്തുന്നതിന് പരിഗണിക്കപ്പെടുന്ന ഫ്രെയിമുകളുടെ എണ്ണം (0 മുതല്‍ 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "ആന്റിഫ്ലിക്കര്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "ആന്റിഫ്ലിക്കര്‍"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "ബോള്‍ നിറം"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "അരിക് ദൃശ്യം"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "അരിക് ദൃശ്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "ബോള്‍ സ്പീഡ്"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr "ബോള്‍ വേഗത, സ്ഥാനമാറ്റ മൂല്യം എന്നിവ ഫ്രെയിമിന്റെ പിക്സല്‍ എണ്ണത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "ബോള്‍ വലുപ്പം"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "ബോള്‍ വലിപ്പത്തെ അവയുടെ വൃത്തപരിധിയുടെ പിക്സല്‍ എണ്ണത്തിനനുസരിച്ച് ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ് ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "അഗ്ര ഗണിക്കലിന് ഗ്രേഡിയന്റ് അതിര് ക്രമീകരിക്കുക."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "ഓഗുമെന്റഡ് റിയാലിറ്റി ബോള്‍ ഗെയിം"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "ബോള്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "ബോള്‍"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്യാനുള്ള സമയത്തിന്റെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "ചേര്‍ക്കല്‍ പ്രകടിപ്പിക്കുന്ന സമയ ദൈര്‍ഘ്യം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്ത ചിത്രത്തിന്റെ ആല്‍ഫ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "ചേര്‍ക്കല്‍ ചിത്രത്തോടൊപ്പം ആല്‍ഫ ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നത്"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്യേണ്ട ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "ചേര്‍ക്കലിന് ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "അടിസ്ഥാന ചിത്രത്തിനുള്ള ക്രോമ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "അടിസ്ഥാന ചിത്രം സംഭരിക്കപ്പെടുന്ന ക്രോമ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്യുന്ന ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "അടിസ്ഥാന ചിത്രത്തിലേയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്ന ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചിത്രത്തിനുള്ള ക്രോമ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "മിശ്രണ ചിത്രം സംഭരിക്കപ്പെടുന്ന ക്രോമ"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡിംഗ് ബെഞ്ച്മാര്‍ക്ക് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ്ബെഞ്ച്"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "ബെഞ്ച്മാര്‍ക്കിംഗ്"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "അടിസ്ഥാന ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചിത്രം"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "വീഡിയോ പിക്ച്ചറുകളുടെ ബ്ലെന്‍ഡിംഗ്"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"\"greenscreen\" or \"chroma key\" എന്നറിയപ്പെടുന്ന ഈ പ്രഭാവം പശ്ചാത്തലത്തിലെ "
"മൊസൈകിലെ മുന്‍ഭാഗ ചിത്രത്തിലെ  \"blue parts\" നെ മിശ്രണം ചെയ്യുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്ക് "
"മിശ്രണത്തിന്  \"key\" നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ് (നീലയാണ് സ്വമേധയാലുള്ളത്)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ യു വാല്യൂ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"നീലപ്രതല കീ നിറത്തിനുള്ള \"U\" മൂല്യം (YUV മൂല്യങ്ങളില്‍). 0 മുതല്‍ 255 വരെ. സ്വമേധയാലുള്ളത് "
"നീലയ്ക്ക് 120."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ വി വാല്യൂ"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"നീലപ്രതല കീ നിറത്തിനുള്ള \"V\" മൂല്യം (YUV മൂല്യങ്ങളില്‍). 0 മുതല്‍ 255 വരെ. സ്വമേധയാലുള്ളത് "
"നീലയ്ക്ക് 90."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ യു ടോളറന്‍സ്"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"U പ്രതലത്തിന് വേണ്ട നിറ വ്യത്യസ്തതയില്‍ നീല പ്രതല മിശ്രണത്തിന്റെ സഹനശക്തി. 10 നും 20നും "
"ഇടയ്ക്കുള്ള മൂല്യം പര്യാപ്തമാണ്."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ വി ടോളറന്‍സ്"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"V പ്രതലത്തിന് വേണ്ട നിറ വ്യത്യസ്തതയില്‍ നീല പ്രതല മിശ്രണത്തിന്റെ സഹനശക്തി. 10 നും 20നും "
"ഇടയ്ക്കുള്ള മൂല്യം പര്യാപ്തമാണ്."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "ബ്ലൂസ്ക്രീന്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "നീലസ്ക്രീന്‍"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വീതി"

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് (കാന്‍വാസ്) ചിത്ര വീതി"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഉയരം"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് (കാന്‍വാസ്) ചിത്ര ഉയരം"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ചിത്ര ആസ്പക്ട് റേഷ്യോ"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"ക്യാന്‍വാസ് ചിത്ര വീക്ഷണ അനുപാതം ക്രമീകരിക്കുക. വിട്ടുകളയുകയാണെങ്കില്‍, ക്യാന്‍വാസ് അതേ SAR നെ "
"ഇന്‍പുട്ടായി ഏറ്റെടുക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "പാഡ് വീഡിയോ"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"പ്രാപ്തമാക്കുകയാണെങ്കില്‍, മാപനത്തിന് ശേഷം വീഡിയോ ക്യാന്‍വാസില്‍ അനുരൂപമാക്കുന്നതിന് "
"ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നു. അല്ലാത്തപക്ഷം, മാപനത്തിന് ശേഷം വീഡിയോ ക്യാന്‍വാസിന് അനുരൂപമാക്കുന്നതിന് "
"മുറിയ്ക്കപ്പെടുന്നു."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "സ്വമേധയാ റീസൈസ് ചെയ്യുക വീഡിയോ പാഡ് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "കാന്‍വാസ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "ഒരു നിർദ്ദിഷ്ട കോർ ചിത്ര അരിപ്പ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"ഉദാഹരണം: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X ഹാർഡ്‌വെയർ വീഡിയോ ഫിൽട്ടറുകൾ"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ഇതിന് അനുരൂപമായ നിറങ്ങള്‍ നിലനിര്‍ത്തപ്പെടുന്നു, മറ്റുള്ളവ ഗ്രേസ്കെയില്‍ ചെയ്യപ്പെടുന്നു. ഇത് "
"തീര്‍ച്ചയായും ഒരു ഹെക്സാഡെസിമല്‍ (HTML നിറങ്ങളെ പോലെ) ആയിരിക്കും. ആദ്യത്തെ രണ്ട് അക്കങ്ങള്‍ "
"ചുവപ്പിന്, അതിന് ശേഷം പച്ച, പിന്നെ നീല.  #000000 = കറുപ്പ്, #FF0000 = ചുവപ്പ്, #00FF00 = "
"പച്ച, #FFFF00 = മഞ്ഞ (ചുവപ്പ് + പച്ച), #FFFFFF = വെളുപ്പ്"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "വീഡിയോയിലെ ഒരു നിറം തിരഞ്ഞടുക്കുക"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "നിറം ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "സാചുറേഷന്‍ ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "സാമ്യത ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "മുകളില്‍ നിന്ന് ട്രോപ്പ് ചെയ്യാനുള്ള പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ നിന്നും മുറിയ്ക്കുന്നതിന്റെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "താഴെ നിന്ന് ക്രോപ് ചെയ്യാനുള്ള പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ താഴെ നിന്നും മുറിയ്ക്കുന്നതിന്റെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "ഇടത് നിന്ന് ക്രോപ്പ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ ഇടത് നിന്നും മുറിയ്ക്കുന്നതിന്റെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "വലത് നിന്ന് ക്രോപ്പ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വലത്ത് നിന്നും മുറിയ്ക്കുന്നതിന്റെ പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "മുകളിലേക്ക് പാഡ്ഡ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "മുറിച്ചതിന് ശേഷം ചിത്രത്തിന്റെ മുകളില്‍ നിന്നും പാഡ്ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "താഴേക്ക് പാഡ്ഡ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "മുറിച്ചതിന് ശേഷം ചിത്രത്തിന്റെ താഴെ നിന്നും പാഡ്ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "ഇടത്തേക്ക് പാഡ്ഡ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "മുറിച്ചതിന് ശേഷം ചിത്രത്തിന്റെ ഇടത് നിന്നും പാഡ്ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "വലത്തേക്ക് പാഡ് ചെയ്യേണ്ട പിക്സലുകള്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "മുറിച്ചതിന് ശേഷം ചിത്രത്തിന്റെ വലത്ത് നിന്നും പാഡ്ചെയ്യുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "ക്രോപ്പാഡ്"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "വീഡിയോ ക്രോപ്പിംഗ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "പിആഡ്"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "പുതിയത്"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "അള്‍ട്ട്ലൈന്‍"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "അപ്കണ്‍വേര്‍ട്ട്"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "സ്ട്രീമിംഗ് ഡിഇന്റര്‍ലേസ് മോഡ്"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "സ്ട്രീമിങ്ങിന് ഉപയോഗിക്കുന്ന ഇന്റര്‍ലേസ് മാറ്റുന്ന രീതി."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr " 4:2:0 ഇന്‍പുട്ടിന് വേണ്ടിയുള്ള ഫോസ്ഫര്‍ ക്രോമ മോഡ്"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"ഇന്‍പുട്ട് ഫ്രെയിം അതിരുകള്‍ക്ക് കുറുകെ വരുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് ഫ്രെയിമുകളിലെ നിറങ്ങള്‍ക്ക് കൈകാര്യം "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക. \n"
"\n"
"പുതിയത്: പുതിയ (തെളിഞ്ഞ) മണ്ഡലത്തില്‍ നിന്ന് മാത്രം ക്രോമ എടുക്കുക. ഇടകലര്‍ന്ന ഇന്‍പുട്ടുകള്‍ക്ക് നല്ലത്, "
"ഒരു ക്യാംകോര്‍ഡറില്‍ നിന്നുള്ള വീഡിയോകള്‍ പോലെ. \n"
"\n"
"AltLine: ക്രോമ ലൈന്‍ 1 ല്‍ നിന്നും മുകളിലെ മണ്ഡലത്തിലേയ്ക്ക്, ലൈന്‍ 2 താഴത്തെ മണ്ഡലത്തിലേയ്ക്ക്, "
"എന്നിങ്ങനെ എടുക്കുക. \n"
"സ്വമേധയാലുള്ള, NTSC ടെലിസിന്‍ഡ് ഇന്‍പുട്ടിന് നല്ലത് (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"മിശ്രണം: ശരാശരി ഇന്‍പുട്ട് മണ്ഡല ക്രോമകള്‍. പുതിയ (തെളിഞ്ഞ) മണ്ഡലത്തിന്റെ നിറങ്ങളെയും ചിലപ്പോള്‍ "
"വികൃതമാക്കിയേക്കാം. \n"
"\n"
"അപ്കണ്‍വേര്‍ട്ട്: ഔട്ട്പുട്ട് 4:2:2 ഘടനയിലാണ് (ഓരോ മണ്ഡലത്തിനും സ്വതന്ത്ര ക്രോമകള്‍). നല്ല അനുകരണം, "
"പക്ഷെ അധിക CPU കൂടാതെ മെമ്മറി ബാന്‍ഡ്വിഡ്ത്ത് ആവശ്യമാണ്."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "ഫോസ്ഫറിന്റെ പഴയ മണ്ഡല മങ്ങിയ ശക്തി"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"ഇത് കറുപ്പിക്കുന്ന അരിപ്പയുടെ ശക്തി നിയന്ത്രിക്കുന്നു, അത് ഫോസ്ഫര്‍ ഫ്രെയിംനിരക്ക് ഡബിളറിലെ പഴയ "
"മണ്ഡലത്തിലെ CRT TV ഫോസ്ഫര്‍ ലളിത വിഭജനം അനുകരിക്കുന്നു. സ്വമേധയാ കുറവ്."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസിംഗ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "അരിക് കണ്ടെത്താനുള്ള വീഡിയോ അരിപ്പ "

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "ഫ്രെയിമിലെ അരികുകൾ കണ്ടെത്തി അവയെ വെള്ളയിൽ എടുത്തു കാണിക്കുന്നു ചെയ്യുന്നു."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "ചിത്ര മുഖമൂടി. ഒരു ആല്‍ഫാ മൂല്യം 50% നെക്കാള്‍ കൂടിയ പിക്സല്‍ ആണെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "മാസ്കിന്റെ എക്സ് കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "മാസ്കിന്റെ വൈ കോഓര്‍ഡിനേറ്റ്"

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "ഒരു ചിത്രത്തെ മുഖംമൂടിയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന വീഡിയോ മേഖലകള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ മായ്ക്കുക"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "എടുക്കേണ്ട ആര്‍ജിബി ഘടകം"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "വേർതിരിക്കുന്നതിനുള്ള RGB ഘടകഭാഗം. ചുവപ്പിന് 0, പച്ചയ്ക്ക് 1 കൂടാതെ നീലയ്ക്ക് 2."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "ആര്‍ജിബി കംപോണെന്റ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ എക്സ്ട്രാക്ട് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS പരിവർത്തന വീഡിയോ അരിപ്പ"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS കൺവെർട്ടർ"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "ഫ്രീസിംഗ് ഇന്ററാക്ടീവ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "ഗൗസിയന്റെ സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഡീവിയേഷന്‍"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussian's  സ്റ്റാന്‍‌ഡേര്‍ഡ് വ്യതിയാനം. അവ്യക്തമാക്കല്‍ അക്കൌണ്ട് പിക്സലുകളെ  3*സിഗ്മ ദൂരം വരെ "
"ഏത് വശത്തേയ്ക്കും കൊണ്ടുപോകുന്നു."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "ബ്ലറിംഗ് പ്രഭാവം ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "ഗൗസിയന്‍ ബ്ലര്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "പിക്സലുകളില്‍ റേഡിയസ്"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "ഒരു പിക്സലിന്റെ മൂല്യം പരിഷ്കരിക്കുന്നതിന് ഉപയോഗിച്ച ശക്തി"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "ഗ്രാഡ്ഫണ്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "ഗ്രാഡ്ഫണ്‍"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "ഡീബാന്‍ഡിംഗ് അല്‍ഗോരിതം"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "ഡിസ്ടോര്‍ട്ട് മോഡ്"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "വക്രമാക്കുന്ന രീതി, ഒന്ന് \"gradient\", \"edge\" കൂടാതെ \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ് ഇമേജ് തരം"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"ഗ്രേഡിയന്റ് ചിത്ര ഇനം (0 അല്ലെങ്കില്‍ 2). 0 ചിത്രത്തെ വെളുത്തതും 1 അതേ നിറം നിലനിര്‍ത്തുന്നു."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "കാര്‍ട്ടൂണ്‍ പ്രഭാവം നടപ്പിലാക്കുക"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"കാര്‍ട്ടൂണ്‍ പ്രതീതി പ്രയോഗിക്കുക. അത്  \"gradient\" കൂടാതെ \"edge\" എന്നിവയ്ക്കാണ് "
"ഉപയോഗിക്കുന്നത്."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "നിറ ഗ്രേഡിയന്റ് അല്ലെങ്കില്‍ അറ്റം കണ്ടെത്തല്‍ പ്രതീതി പ്രയോഗിക്കുക"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "ഗ്രേഡിയന്റ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "ഗൗസിയന്‍ നോയിസിന്റെ വ്യതിയാനത്തില്‍"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "കുറഞ്ഞ പരിധി"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "പിക്സലിലുള്ള നോയിസ് ഗ്രെയിനിന്റെ അതിസൂക്ഷമമായ കാലാവധി"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "മാക്സിമല്‍ കാലാവധി"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "പിക്സലിലുള്ള നോയിസ് ഗ്രെയിനിന്റെ ഏറ്റവുമധികമായ കാലാവധി"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "ഗ്രെയിന്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "ഫില്‍റ്റേര്‍ഡ് ഗൗസിയന്‍ നോയിസ് ചേര്‍ക്കുന്നു"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍ ലുമ ശക്തി (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍ ക്രോമ ശക്തി (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "ടെംപറല്‍ ലുമ സ്ട്രെംഗ്ത്ത് (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "ടെംപറല്‍ ക്രോമ ശക്തി (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "എച്ച്ഡി ഡീനോയിസര്‍ 3ഡി"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "ഉയര്‍ന്ന ഗുണമേന്മ 3ഡി ഡീനോയിസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "ഇന്‍വേര്‍ട്ട് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "നിറം ഇന്‍വേര്‍ഷന്‍"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ മാഗ്നിഫൈ/സൂം ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "മിറര്‍ ഓറിയന്റേഷന്‍"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "മിറർ വിഭജനത്തിന്റെ ഓറിയന്റേഷൻ നിർവചിക്കുന്നു. ലംബമോ തിരശ്ചീനമോ ആകാം."

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "കണ്ണാടിവത്കരണത്തിന്റെ ദിശ."

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "ഇടത് നിന്ന് വലത്തേക്ക്/മുകളില്‍ നിന്ന് താഴേക്ക്"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "വലത് നിന്ന് ഇടത്തേക്ക്/താഴെ നിന്ന് മുകളിലേക്ക്"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "മിറര്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "മിറര്‍ വീഡിയോ"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "പ്രതിബിംബം പോലെ വീഡിയോയെ രണ്ട് തുല്യ ഭാഗങ്ങളായി വിഭജിക്കുക."

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "ബ്ലര്‍ ഫാക്ടര്‍(1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "1 മുതല്‍ 127 വരെ അവ്യക്തമാക്കുന്നതിന്റെ ഡിഗ്രി"

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "മോഷന്‍ ബ്ലര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "മോഷന്‍ ഡിറ്റക്ഷന്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "പഴയ ചിത്ര പ്രഭാവ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "പഴയ സിനിമ"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി ഫേസ് ഡിറ്റക്ഷന്‍ ഉദാഹരണ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി ഉദാഹരണം"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "ഹാര്‍ കാസ്കേഡ് ഫയല്‍നാമം"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "ഹാര്‍ കാസ്കേഡ് വിവരണം അടങ്ങിയിരിക്കുന്ന XML ഫയലിന്റെ നാമം"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ക്രോമ മാറ്റമില്ലാതെ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - ആദ്യത്തെ പ്ലെയ്ൻ ഗ്രേസ്കെയിൽ ആണ്"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "ആര്‍ജിബി32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "ഒരു വീഡിയോയും കാണിക്കരുത്"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് വീഡിയോ കാണിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "പ്രോസസ്സ് ചെയ്ത വീഡിയോ കാണിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "പിശകുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "പിശകുകളും മുന്നറിയിപ്പുകളും കാണിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "ഡീബഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടെ എല്ലാം കാണിക്കുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ റാപ്പര്‍"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഫാക്ടര്‍ (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "ആന്തരിക ഓപ്പൺ‌സി‌വി ഫിൽ‌റ്ററിലേക്ക് അയയ്‌ക്കുന്നതിന് മുമ്പ് ചിത്രം സ്കെയിൽ ചെയ്യേണ്ട തുക"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി ഫില്‍റ്റര്‍ ക്രോമ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "ആന്തരികമായ OpenCVഅരിപ്പയിലേയ്ക്ക് ചിത്രങ്ങള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിന് മുന്‍പ് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ക്രോമ"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "റാപ്പര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"റാപ്പര്‍ അരിപ്പ ഏത് (എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കില്‍) വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കണം എന്നുള്ളത് നിശ്ചയിക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "ഓപ്പണ്‍സിവി ഇന്റേണല്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ നാമം"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട അകമേയുള്ള ഓപ്പണ്‍സിവി പ്ലഗിന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍ നാമം"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "പോസ്റ്ററൈസ് പരിധി (നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം ഈ മൂല്യത്തിന്റെ ക്യൂബാണ്)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍ പോസ്റ്ററൈസ് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "നിറങ്ങളുടെ എണ്ണത്തെ കുറയ്ക്കുന്നതിനനുസരിച്ച് വീഡിയോയെ പോസ്റ്ററൈസ് ചെയ്യുന്നു"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"പോസ്റ്റ് പ്രോസസ്സിങ്ങിന്റെ ഗുണനിലവാരം. സാധുവായ പരിധി ൦ (ക്രിയാത്മകമല്ലാത്ത) മുതല്‍ ൬ "
"(കൂടിയത്)‌ലകൂടിയ പരിധികള്‍ കൂടുതല്‍ CPU പവര്‍ ആവശ്യമാണ്, പക്ഷെ കൂടിയ ഗുണനിലവാരത്തിലുള്ള ചിത്രങ്ങള്‍ "
"സൃഷ്ടിക്കുന്നു.\n"
"സ്വമേധയുള്ള ഫില്‍ട്ടര്‍ ചെയിനോടൊപ്പം, മൂല്യങ്ങള്‍ താഴെയുള്ള അരിപ്പകളെ മാപ് ചെയ്യുന്നു:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "എഫ്എഫ്എംപിഇജി പോസ്റ്റ് പ്രോസസ്സിംഗ് ഫില്‍റ്റര്‍ ചെയിനുകള്‍"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "വീഡിയോ പോസ്റ്റ് പ്രോസസ്സിംഗ് ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "പോസ്റ്റ്പ്രോക്"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "സൈക്കഡെലിക്ക് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "പസിള്‍ വരികളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "പസിള്‍ കോളങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "ജിഗ്സോ പസ്സിലില്‍ നിന്നും സ്ലൈഡിങ്ങ് പസ്സിലിലേയ്ക്ക് ഗെയിം മോഡ് മാറ്റം തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "ഷഫിള്‍ചെയ്യാത്ത ബോര്‍ഡര്‍ വീതി"

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "ചെറിയ പ്രിവ്യൂ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "ചെറിയ പ്രിവ്യൂ കാണിക്കുക."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "ചെറിയ പ്രിവ്യൂ വലുപ്പം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "ചെറിയ പ്രിവ്യൂ വലുപ്പം കാണിക്കുക(സ്രോതസ്സ് ശതമാനം)"

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "പീസ് എഡ്ജ് ഷേപ്പ് വലുപ്പം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "ചെറു അറ്റത്തിനൊപ്പമുള്ള വളവിന്റെ വലിപ്പം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "ഓട്ടോ ഷഫിള്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "കളിയ്ക്കിടയിലുള്ള ഓട്ടോ ഷഫിള്‍ ഡിലേ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "ഓട്ടോ സോള്‍വ്"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "കളിയ്ക്കിടയിലുള്ള ഓട്ടോ സോള്‍വ് ഡിലേ"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "തിരിയല്‍ പരാമീറ്ററുകള്‍ : ഒന്നുമില്ല ;180;90-270; പ്രതിബിംബം"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "ജിഗ്സോ പസിള്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "സ്ലൈഡിംഗ് പസിള്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "സ്വാപ്പ് പസിള്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "കൈമാറ്റ പസിള്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/മിറര്‍"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "പസിള്‍ ഇന്ററാക്ടീവ് ഗെയിം വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "റിപ്പിള്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "ഡിഗ്രികളില്‍ ആംഗിള്‍"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "ആംഗിള്‍ ഡിഗ്രികളില്‍(0 മുതല്‍ 359 വരെ)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "മോഷന്‍ സെന്‍സറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "റോട്ടേറ്റ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ചിത്രങ്ങളുടെ രൂപഘടന (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ചിത്ര വീതി നടപ്പിലാക്കാവുന്നതാണ്. സ്വമേധയാല്‍ (-1) VLC വീഡിയോ സ്വഭാവഗുണങ്ങളില്‍ "
"നിന്ന് സ്വീകരിക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ചിത്ര ഉയരം നടപ്പിലാക്കാവുന്നതാണ്. സ്വമേധയാല്‍ (-1) VLC വീഡിയോ സ്വഭാവഗുണങ്ങളില്‍ "
"നിന്ന് സ്വീകരിക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "റെക്കോര്‍ഡിംഗ് നിരക്ക്"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"രേഖപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ചിത്ര അനുപാതം.  3 എന്നാല്‍ മൂന്നിലൊന്ന് ചിത്രങ്ങള്‍ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "ഫയല്‍നെയിം പ്രിഫിക്സ്"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"ഔട്ട്പുട്ട് ചിത്രങ്ങളുടെ ഫയല്‍നാമങ്ങളുടെ ഉപസര്‍ഗ്ഗനമ്പര്‍. ഒരുപക്ഷെ പകരംവയ്ക്കുക ശരിയല്ലെങ്കില്‍ ഔട്ട്പുട്ട് "
"ഫയല്‍നാമങ്ങള്‍ക്ക് ‌\"prefixNUMBER.format\" ഫോറം ലഭിക്കും."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ഡയറക്ടറി പാത്ത് പ്രിഫിക്സ്"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"ചിത്ര ഫയലുകള്‍ സംരക്ഷിക്കപ്പെടുന്ന ഡയറക്ടറിയിലേയ്ക്കുള്ള പാത. ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കി, ചിത്രങ്ങള്‍ "
"സ്വമേധയാ ഉപഭോക്താവിന്റെ ഹോം ഡയറക്ടറിയില്‍ സംരക്ഷിക്കപ്പെടും."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "എപ്പോഴും ഒരേ ഫയലിലേക്ക് റൈറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"ഓരോ ചിത്രത്തിനും പുതിയ ഒരു ഫയല്‍ സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് പകരം എല്ലായ്പോഴും ഒരേ ഫയലില്‍ സംരക്ഷിക്കുന്നു. "
"ഇക്കാരണത്താല്‍, ഫയല്‍നാമത്തോട് എണ്ണം ചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നില്ല."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "താങ്കളുടെ വീഡിയോ പിക്ചര്‍ ഫയലുകളിലേക്ക് അയയ്ക്കുക"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "സീന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "സീന്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "സെപിയ ഇന്റെന്‍സിറ്റി"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "സെപിയ പ്രഭാവത്തിന്റെ തീവ്രത"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "സെപിയ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "സെപിയാ പ്രഭാവം പ്രയോഗിക്കുന്നതിന് വീഡിയോ ഒരു വാര്‍മര്‍ ടോണ് നല്കുന്നു."

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "ഷാര്‍പ്പെന്‍ സ്ട്രെങ്ങ്ത്ത്"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "0യ്ക്കും 2നും ഇടയ്ക്ക് കൃത്യതയുള്ള കരുത്ത് ക്രമീകരിക്കുക. 0.05ലേയ്ക്ക് സ്വമേധയാലുള്ളത് ആക്കുക."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "കോണ്ടോറുകള്‍ക്കിടയിലുള്ള ഓഗുമെന്റ് കോണ്ട്രാസ്റ്റ്."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "ഷാര്‍പ്പെന്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "ട്രാന്‍സ്ഫോം തരം"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "ആന്റി-ട്രാന്‍സ്പോസ്"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "വീഡിയോ ട്രാന്‍സ്ഫര്‍മേഷന്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "വീഡിയോ റൊട്ടേറ്റ് അല്ലേല്‍ ഫ്ലിപ്പ് ചെയ്യുക"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "വിഎച്ച്എസ് മൂവി പ്രഭാവ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "വിഎച്ച്എസ് മൂവി"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "വേവ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "എഎസ്സിഐഐ ആര്‍ട്ട്"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ആസ്കി-ആര്‍ട്ട് വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "ആൻഡ്രോയിഡ് ജാലകം "

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "ആന്‍ഡ്രോയിഡ് നേറ്റീവ് ജാലകം"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "കളര്‍ ആസ്കി ആര്‍ട്ട് വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "കോര്‍ ആനിമേഷന്‍ ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ ലെയര്‍(മാക് ഒഎസ് എക്സ്)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "അവിടെ ഒരു സിഗ്നല്‍ ഇല്ല എന്ന് നമ്മള്‍ അനുമാനിച്ചതിന് ശേഷമുള്ള സമയനീളം."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"അവിടെ ഒരു സിഗ്നല്‍ ഇല്ല എന്ന് നമ്മള്‍ അനുമാനിച്ചതിന് ശേഷമുള്ള സമയനീളം.\n"
"ഈ കാലതാമസത്തിന് ശേഷം  നമ്മള്‍ ഈ വീഡിയോ ബ്ലാക്കൌട്ട് ചെയ്യുന്നു."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "സജീവ ഫോർമാറ്റ് ഡിസ്ക്രിപ്റ്റർ മൂല്യം"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "ഉറവിട ചിത്രത്തിന്റെ വീക്ഷണാനുപാതം."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "സജീവ ഫോർമാറ്റ് ഡിസ്ക്രിപ്റ്റർ ലൈൻ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "സജീവ ഫോർമാറ്റ് ഡിസ്ക്രിപ്റ്റർ ഔട്ട്പുട്ട് ചെയ്യേണ്ട വിബിഐ ലൈൻ."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "ഇൻപുട്ട് സിഗ്നൽ നഷ്ടത്തിൽ പ്രദർശിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള ചിത്രം"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് കാര്‍ഡ്"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"ഒന്നിലധികം നിലനില്‍ക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഡെക്ക് ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ട് കാര്‍ഡ്. ഈ കാര്‍ഡുകള്‍ സാംഖികമാക്കുന്നത് 0 "
"മുതല്‍ക്കാണ്."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"ഡെക്ക്ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ടിന് വേണ്ടി ആവശ്യമുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്. ഈ മൂല്യം ടെക്ച്വല്‍ ഫോമിലുള്ള ഒരു FOURCC "
"ആയിരിക്കും, e.g. \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ടിനായുള്ള ഓഡിയോ കണക്ഷന്‍"

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"ഡെക്ക് ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള ഓഡിയോ സാമ്പിളിങ്ങ് നിരക്ക് (ഹെര്‍ട്ട്സില്‍). ൦ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിനെ "
"പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"ഡെക്ക് ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ടിന് വേണ്ടിയുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ചാനലുകളുടെ എണ്ണം. തീര്‍ച്ചയായും 2,8,അല്ലെങ്കില്‍ 16. "
"൦ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിനെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ടിനുള്ള വീഡിയോ കണക്ഷനുകള്‍."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "വീഡിയോ ഫ്രെയിമുകള്‍ക്കായി പ്രതി പിക്സല്‍ 10 ബിറ്റുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "ബ്ലാക്ക് മാജിക് എസ്‌ഡി‌ഐ കാർഡിലേക്ക് എഴുതാനുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് മൊഡ്യൂൾ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് പൊതു ഓപ്ഷനുകൾ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മൊഡ്യൂൾ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് വീഡിയോ ഓപ്ഷനുകൾ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മൊഡ്യൂൾ"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "ഡെക്ക്ലിങ്ക് ശബ്ദ ഓപ്ഷനുകൾ"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "വിന്‍ഡോ ഹാന്‍ഡില്‍ (എച്ച്ഡബ്ല്യുഎന്‍ഡി)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"ഈ പൂര്‍വ്വസ്ഥിതിയിലാകുന്ന വിന്‍ഡോയില് വീഡിയോ എംബഡഡ് ചെയ്യപ്പെടുന്നു. പൂജ്യമാണെങ്കില്‍, ഒരു പുതിയ "
"വിന്‍ഡോ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു."

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "എംബെഡഡ് ജാലക വീഡിയോ"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ഫ്രെയിംബഫര്‍ ഡിവൈസ്"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യുന്നതിന് ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്ന ഫ്രെയിംബഫര്‍ ഉപകരണം (സാധാരണയായി /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "നിലവിലെ ടിടിവൈയില്‍ എഫ്ബി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"നിലവിലെ TTY ഉപകരണത്തില്‍ ഫ്രെയിംബഫര്‍ ഓടിക്കുക (സ്വമേധയാലുള്ളത് "
"പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കിയിരിക്കുന്നു). (tty ഹാന്‍ഡിലിങ്ങ് കരുതലോടെ പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുക)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഫ്രെയിംബഫര്‍ റസല്യൂഷന്‍"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"ഫ്രെയിംബഫറിന് വേണ്ടി റെസല്യൂഷന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക. നിലവില്‍ അത് പിന്തുണയ്ക്കുന്ന മൂല്യങ്ങള്‍ 0=QCIF "
"1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "ഫ്രെയിംബഫര്‍ എച്ച്ഡബ്ല്യു ആക്സിലറേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "സൊഫ്റ്റ്വെയെറിലെ ഇരട്ട ബഫെറിംഗ് അസാധുവാക്കുക"

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "ഇമേജ് ഫോര്‍മാറ്റ് (സഹജമായ ആര്‍ജിബി)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"ഫ്രെയിംബഫറിനാല്‍ ക്രോമാഫോര്‍ക്ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു. എപ്പോള്‍ വരെ fb ഉപകരണം അതിന്റെ ക്രോമയെ "
"റിപ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാത്തത് അതുവരെ സ്വമേധയാലുള്ളത് RGB."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "ജിഎന്‍യു/ലിനക്സ് ഫ്രെയിംബഫര്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "ജിഎല്‍എക്സ്"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ ജിഎല്‍നായുള്ള ജിഎല്‍എക്സ് അനുബന്ധം"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "ടി23യ്ക്കായുള്ള വര്‍ക്ക്എറൗണ്ട് സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ വലിപ്പം വിന്‍ഡോ വലിപ്പത്തിന് സമാനമോ ചെറുതോ ആണെങ്കിലോ ഡയഗണല്‍ സ്ട്രൈപ്സ് "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുകയോ ചെയ്യുന്നെങ്കില്‍ ഈ ഐഛികം പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക."

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "കെവിഎ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ശരിയായ വീഡിയോ മോഡ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "സ്നാപ്പ്"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "റാപ്പ്ഓവര്‍ലേ!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "വിഎംഎഎന്‍"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "ഡൈവ്"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "കെ വീഡിയോ ആക്സിലറേഷന്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "മാക് ഒഎസ് എക്സ് ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ അനുബന്ധം"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ ഇഎസ് 2 എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "ഓപ്പണ്‍ ഗ്രാഫിക് ലൈബ്രററി (OpenGL) വഴിയുള്ള വിപുലീകരണ ഉപയോഗം."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ ഇഎസ്2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "എംബഡഡ് സിസ്റ്റം 2 വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിന് വേണ്ട OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "ഇജിഎല്‍"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "ഓപ്പണ്‍ജിഎല്‍നായുള്ള ഇജിഎല്‍ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ "

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "ഡെസ്ക്ടോപ് രീതി  ഡെസ്ക്ടോപില്‍ തന്നെ വീഡിയോ കാണിക്കാന്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നു"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ ബ്ലെന്‍ഡിംഗ് പിന്തുണ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "സബ്ടൈറ്റില്‍/OSD ബ്ലെന്‍ഡിംങ്ങിനായി ഹാര്‍ഡ് വയര്‍ ആക്സിലറേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "പിക്സല്‍ ഷേഡര്‍"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "പ്രയോഗിക്കാനുള്ള പിക്സല്‍ ഷേഡര്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "എച്ച്എല്‍എസ്എല്‍ ഫയലിലേക്കുള്ള പാത"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "ഒരു പിക്സല്‍ ഷേഡര്‍ മാത്രം ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്ന HLSL ഫയലിലേയ്ക്കുള്ള വഴി"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "എച്ച്എല്‍എസ്എല്‍ ഫയല്‍"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് വിസ്റ്റയ്ക്കും മറ്റ് വേര്‍ഷനുകള്‍ക്കുമായി നിര്‍ദ്ദേശിക്കപ്പെടുന്ന വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "ഡയറക്റ്റ് 3 ഡി 9 വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "വിൻഡോസ് 8 നും അതിനുശേഷമുള്ള പതിപ്പുകൾക്കുമായി ശുപാർശ ചെയ്യുന്ന വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "ഡയറക്റ്റ് 3 ഡി 11 വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്വേയര്‍ YUV->RGB പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGB പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ക്ക് ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ ത്വരിതപ്പെടുത്തല്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു. ഓവര്‍ലേകള്‍ "
"ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഈ ഐഛികത്തിന് യാതൊരു പ്രഭാവവും ഉണ്ടാകില്ല."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "ഓവര്‍ലേ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"വീഡിയോ കാര്‍ഡിന്‍റെ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ ത്വരണ കഴിവാണ് ഓവര്‍ലേ (വീഡിയോ നേരിട്ടു ആവിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള "
"കഴിവ്). വി‌എല്‍‌സി സ്വയമേവ അത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കും."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "സിസ്റ്റം മെമ്മറിയിലെ വീഡിയോ ബഫറുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"വീ‍ഡിയോ മെമ്മറിയ്ക്ക് പകരം സിസ്റ്റം മെമ്മറിയില്‍ വീഡിയോ ബഫറുകളെ സൃഷ്ടിക്കുക. കൂടുതല്‍ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ "
"ത്വരിതപ്പെടുത്തലില്‍ നിന്ന് നേട്ടമെടുക്കാന്‍ സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്ന വീഡിയോ മെമ്മറിയെ "
"അനുവദിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ഷചെയ്യുന്നില്ല (YUV->RGB പരിവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കല്‍ പോലെ). "
"ഓവര്‍ലേകള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ഈ ഐഛികത്തിന് യാതൊരു പ്രഭാവവും ഉണ്ടാകില്ല."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ഓവര്‍ലേകള്‍ക്കായി ട്രിപ്പിള്‍ ബഫറിംഗ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"YUV ഓവര്‍ലേകള്‍ ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ട്രിപ്പിള്‍ ബഫറിങ്ങ് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക. അത് കുറച്ച് മികച്ച "
"വീഡിയോ ഗുണനിലവാരം പ്രകടമാക്കുന്നു (മങ്ങിയവെളിച്ചം ഉണ്ടാകില്ല)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "ആഗ്രഹിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേ ഡിവൈസിന്റെ നാമം"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"ഒരു മള്‍ട്ടിപ്പിള്‍ മോണിറ്റര്‍ രൂപരേഖയില്‍, നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്ന വിന്‍ഡോ തുറക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിന്‍ഡോസ് "
"ഉപകരണ നാമം വ്യക്തമാക്കേണ്ടതായി വരുന്നു. ഉദാഹരണത്തിന്, \"\\\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\."
"\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"വിന്‍ഡോസ് XPയ്ക്ക് ശുപാര്‍ശചെയ്തിരിക്കുന്ന വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്. വിസ്റ്റ എയ്റോ പൊതുപ്രതലവുമായി "
"അനുയോജ്യമാകുന്നില്ല"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "ഡയറക്ട്എക്സ്(ഡയറക്ട്ഡ്രോ) വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "വിൻഡോസിനായുള്ള OpenGL വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "വിന്‍ഡോസ് ജിഡിഐ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "ജിപിയു അഫിനിറ്റി"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "OpenGL നായുള്ള WGL വിപുലീകരണം"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ഡമ്മി ചിത്ര ക്രോമ ഘടന"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"ഡമ്മി വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ടിനെ ചിത്രങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കൂടുതല്‍ കാര്യക്ഷമതയുള്ള ഒന്നിനെ ഉപയോഗിച്ച് "
"ചെയ്യുന്നതിന് പകരം ഒരു പ്രത്യേക ക്രോമ ഘടകം ഉപയോഗിക്കാന്‍ പ്രേരിപ്പിക്കുക"

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "ഡമ്മി വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "സ്റ്റാറ്റിസ്റ്റിക്സ് വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "വീഡിയോ മെമ്മറി ബഫര്‍ വീതി."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "വീഡിയോ മെമ്മറി ബഫര്‍ ഉയരം."

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "വീഡിയോ മെമ്മറി ബഫര്‍ പിച്ച് ബൈറ്റുകളില്‍"

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "ക്രോമ"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "മെമ്മറി ചിത്രത്തെ ഒരു 4-അക്ഷര സ്ട്രിങ്ങായിട്ടുള്ള ഔട്ട്പുട്ട് ക്രോമ, eg. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "വീഡിയോ മെമ്മറി ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "വീഡിയോ മെമ്മറി"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "വയലാന്റ് ഡിസ്പ്ലേ"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"ഈ വയലാന്റ് ഡിസ്പ്ലേ ഉപയോഗിച്ച് വീഡിയോ റെൻഡർ ചെയ്യും. ശൂന്യമാണെങ്കിൽ, സ്ഥിരസ്ഥിതി ഡിസ്പ്ലേ "
"ഉപയോഗിക്കും."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL ഷെൽ"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "വയലാന്റ് ഷെൽ ഉപരിതലം"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "ഡബ്ള്യു എൽ എസ്എച്‌എം "

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "പങ്കിട്ട വയലൻഡ് മെമ്മറി വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് "

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "എക്സ്ഡിജി ഷെൽ"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "എക്സ്ഡിജി ഷെൽ ഉപരിതലം"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "വിഎല്‍സി"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "വിഎല്‍സി"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 ഡിസ്പ്ലേ"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"ഈ X11 ഡിസ്പ്ലേയില്‍ വീഡിയോ റെന്‍ഡര്‍ ചെയ്യപ്പെടും. ശൂന്യമാണെങ്കില്‍, സ്വമേധയാലുള്ള ഡിസ്പ്ലെ "
"ഉപയോഗിക്കപ്പെടും."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 ജാലക ഐഡി"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "എക്സ് ജാലകം"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 വീഡിയോ ജാലകം (എക്സ്സിബി)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് (എക്സ്സിബി)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "എക്സ്വീഡിയോ അഡാപ്റ്റര്‍ നമ്പര്‍"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാനുള്ള Xവീഡിയോ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ അഡാപ്റ്റര്‍, സ്വമേധയാ, VLC ആദ്യ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമ അഡാപ്റ്റര്‍ "
"ഉപയോഗിക്കും."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "എക്സ്വീഡിയോ ഫോര്‍മാറ്റ് ഐഡി"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"ഉപയോഗിക്കാനുള്ള Xവീഡിയോ ചിത്ര രൂപഘടന id.സ്വമേധയാല്‍, VLCഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നത് "
"പ്ലേചെയ്യാന്‍ നല്ല പൊരുത്തമുള്ള വീഡിയോയാണ്."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "എക്സ്വീഡിയോ"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "എക്സ്വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്(എക്സ്സിബി)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "ഡിവൈസ്, ഫിഫോ അല്ലേല്‍ ഫയല്‍നാമം"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "ഉപകരണം, yuv ഫ്രെയിമുകള്‍ എഴുതുന്നതിനുള്ള ഫിഫോ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍നാമം."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "ക്രോമ ഉപയോഗിച്ചത്"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "ഔട്ട്പുട്ടിനായി ഒരു നിർദ്ദിഷ്‌ട ക്രോമയുടെ നിർബന്ധിത ഉപയോഗം."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "ഒരു YUV4MPEG2 തലക്കെട്ട് ചേർക്കുക"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 ശീർ‌ഷകം mplayer yuv വീഡിയോ ഔട്ട് പുട്ടിന് അനുയോജ്യമാണ്, മാത്രമല്ല YV12 / I420 "
"fourcc ആവശ്യമാണ്."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "വൈയുവി ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "വൈയുവി വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "വീഡിയോ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുന്നതിലേക്കായുള്ള വീഡിയോ വിന്‍ഡോസിന്‍റെ എണ്ണം"

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂളുകള്‍"

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"ക്ലോണുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി വ്യക്തമായ വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂളുകള് നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉപയോഗിക്കാവുന്നതാണ്. ഒരു "
"കോമയാല്‍-വിഭജിക്കപ്പെട്ട മോഡ്യൂളുകളുടെ പട്ടിക ഉപയോഗിക്കാം."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "നിങ്ങളുടെ വീഡിയോ വിവിധ വിന്‍ഡോസിലേയ്ക്കോ വീഡിയോ ഔട്പുട്ട് മൊഡ്യൂളിലേയ്ക്കോ പകര്‍ത്തുക"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "ക്ലോണ്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"വീഡിയോ വിഭജിക്കുന്നതിലേക്കായി സമാന്തരമായി നില്‍ക്കുന്ന വിന്‍ഡോസിന്‍റെ എണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "വീഡിയോ വിഭജിക്കുന്നതിലേക്കായി ലംബമായി നില്‍ക്കുന്ന വിന്‍ഡോസിന്‍റെ എണ്ണം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "സജീവമായ ജാലകങ്ങള്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"ആക്റ്റീവ് വിന്‍ഡോസിന്‍റെ കോമ കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ചിട്ടുള്ള ലിസ്റ്റ്, എല്ലാത്തിനും ഡീഫാള്‍ട്ട് ആയി ഉള്ളത്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"ഒരു വാളിന്‍റെ സ്ക്രീനില്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിലേക്കായി വീഡിയോയെ വിവിധ വിന്‍ഡോകളിലായി "
"വിഭജിക്കുക "

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "പനോരാമിക്സ്: ഓവര്‍ലാപ് വീഡിയോ ഫില്‍റ്ററുമായി വാള്‍ ചെയ്യുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "പനോരാമിക്സ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ്പിംഗ് പ്രദേശത്തിന്റെ നീളം (% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ നീളം ശതമാനത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ഓവര്‍ലാപ്പിംഗ് പ്രദേശത്തിന്റെ ഉയരം (% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ ഉയരം ശതമാനത്തില്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക (case of 2x2 wall)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"ഈ പ്ലഗ്ഗിനാല്‍ കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയെ ക്ഷീണിപ്പിക്കുന്നതിന് നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ ഈ ഐഛികം ചെക്ക് "
"ചെയ്യുക (ഒരുപക്ഷെ ഐഛികം ചെക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടില്ലെങ്കില്‍, ക്ഷീണിപ്പിക്കുന്നത് സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടത് "
"openglനാലാണ്)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "അറ്റന്യുവേഷന്‍, ആരംഭം(% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "ആരംഭ കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ ലാഗ്രാന്‍ജ് ഘടകത്തിന്റെ ശതമാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "അറ്റെന്യുവേഷന്‍, നടുവില്‍ (% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "മധ്യ കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ ലാഗ്രാന്‍ജ് ഘടകത്തിന്റെ ശതമാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "അറ്റന്യുവേഷന്‍, അവസാനം(% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "അവസാന കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ ലാഗ്രാന്‍ജ് ഘടകത്തിന്റെ ശതമാനം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "നടുവിലെ സ്ഥാനം (% ല്‍)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"മധ്യ പോയിന്റ് (ലാഗ്രാന്‍ജ്) കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ സ്ഥാനത്തിന്റെ ശതമാനം (50 എന്നത് മധ്യം) "
"തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ഗാമ (ചുവപ്പ്) ശരിയാക്കല്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ തിരുത്തലിന് ഗാമ തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ചുവപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ Y ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ഗാമ(ഗ്രീന്‍) കറക്ഷന്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ തിരുത്തലിന് ഗാമ തിരഞ്ഞെടുക്കുക (പച്ച അല്ലെങ്കില്‍ U ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ഗാമ(ബ്ലു) ശരിയാക്കല്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയുടെ തിരുത്തലിന് ഗാമ തിരഞ്ഞെടുക്കുക (നീല അല്ലെങ്കില്‍ V ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "ചുവപ്പിനുള്ള കറുപ്പ് ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ കറുത്ത ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ചുവപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ Y ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "പച്ചയ്ക്കുള്ള കറുത്ത ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്ത സോണിന്റെ ബ്ലാക്ക് ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക(പച്ച അല്ലേല്‍ യു കംപോണെന്റ്)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "നീലയ്ക്കുള്ള കറുത്ത ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്ത സോണിന്റെ ബ്ലാക്ക് ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക(ബ്ലൂ അല്ലേല്‍ വി കംപോണെന്റ്)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "ചുവപ്പിനായുള്ള വെള്ള ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് ചെയ്ത സോണിന്റെ വൈറ്റ് ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക(ചുവപ്പ് അല്ലേല്‍ വൈ കംപോണെന്റ്)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "ഗ്രീനിനായുള്ള വൈറ്റ് ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ വെളുത്ത ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (പച്ച അല്ലെങ്കില്‍ U ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "ബ്ലൂവിനായുള്ള വൈറ്റ് ക്രഷ്"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ വെളുത്ത ക്രഷ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക (നീല അല്ലെങ്കില്‍ V ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "ചുവപ്പിനായുള്ള കറുപ്പ് നില"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ കറുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ചുവപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ Y ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "ഗ്രീനിനുള്ള ബ്ലാക്ക് നില"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ കറുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (പച്ച അല്ലെങ്കില്‍ U ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "ബ്ലൂവിനായുള്ള ബ്ലാക്ക് ലെവല്‍"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ കറുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (നീല അല്ലെങ്കില്‍ V ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "ചുവപ്പിനായുള്ള  വെള്ള നില"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ വെളുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (ചുവപ്പ് അല്ലെങ്കില്‍ Y ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "പച്ചയ്ക്കുള്ള  വെള്ള നില"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ വെളുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (പച്ച അല്ലെങ്കില്‍ U ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "നീലയ്ക്കായുള്ള വെള്ള നില"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "കലര്‍ത്തല്‍ മേഖലയിലെ വെളുത്ത നില തിരഞ്ഞെടുക്കുക (നീല അല്ലെങ്കില്‍ V ഘടകഭാഗം)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "വീഡിയോ വേര്‍തിരിക്കുന്നിടത്തുള്ള തിരശ്ചീനമായ വിന്‍ഡോകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "വീഡിയോ വേര്‍തിരിക്കുന്നിടത്തുള്ള ലംബമായ വിന്‍ഡോകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "എലിമന്റ് ആസ്പെക്ട് റേഡിയോ"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "ഭിത്തി നിര്‍മ്മിക്കുന്ന വ്യക്തിഗത പ്രദര്‍ശനങ്ങളുടെ വീക്ഷണ അനുപാതം."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "വാള്‍ വീഡിയോ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "ചിത്ര ചുമര്‍"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "വിഷ്വലൈസേഷൻ വിൻഡോയുടെ വീതി, പിക്സലിൽ."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "വിഷ്വലൈസേഷൻ വിൻഡോയുടെ ഉയരം, പിക്സലിൽ."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D ഓപ്പൺജിഎൽ സ്പെക്ട്രം ദൃശ്യവത്കരണം "

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "ഗൂം ഡിസ്പ്ലേ വീതി"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "ഗൂം ഡിസ്പ്ലേ ഉയരം"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"ഗൂം പ്രദര്‍ശനത്തിന്റെ മിഴിവ് ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് ഇത് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു (വലിയ മിഴിവ് "
"മനോഹരമായിരിക്കും പക്ഷെ കൂടുതല്‍ CPU തീവ്രമായിരിക്കും)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ഗൂം ആനിമേഷന്‍ സ്പീഡ്"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"ഇത് ആനിമേഷന്‍ വേഗത ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു (1 നും 10നും ഇടയ്ക്ക്, "
"സ്വമേധയാലുള്ളത് 6)."

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "ഗൂം"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "ഗൂം ഇഫക്ട്"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "പ്രോജക്ട്എം കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍ ഫയല്‍"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "പ്രോജക്ട്M മോഡ്യൂള്‍ നിരയാക്കുന്നതിന് ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നു."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "പ്രോജക്ട്എം പ്രിസെറ്റ് പാത"

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "പ്രോജക്ട്എം പ്രീസെറ്റ് ഡയറക്ടറിയിലേക്കുള്ള പാത"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "ശീര്‍ഷക ഫോണ്ട്"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കുന്ന ഫോണ്ട്"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "ഫോണ്ട് മെനു"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "മെനുകള്‍ക്കായി ഉപയോഗിക്കാനുള്ള ഫോണ്ട്"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "വീഡിയോ വിന്‍ഡോയുടെ വീതി പിക്സലില്‌‍."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "വീഡിയോ വിന്‍ഡോയുടെ ഉയരം പിക്സലില്‍"

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "മെഷ് വീതി"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "മെഷിന്റെ വീതി, പിക്സലുകളില്‍."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "മെഷ് ഉയരം"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "മെഷിന്റെ ഉയരം, പിക്സലുകളില്‍."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "ടെക്സ്ച്ചര്‍ വലുപ്പം"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "ടെക്സ്റ്ററിന്റെ വലുപ്പം, പിക്സലുകളില്‍."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "പ്രോജക്ട്എം"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "ലിബ്പ്രോജക്ട്എം പ്രഭാവം"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "പ്രഭാവങ്ങളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"കോമകളാല്‍ വേര്‍തിരിക്കപ്പെട്ട ദൃശ്യ പ്രതീതിയുടെ  ഒരു പട്ടിക.\n"
"\\vനിലവിലെ പ്രതീതി ഡമ്മി, സ്കോപ്പ്, സ്പെക്ട്രം, സ്പെക്ട്രോമീറ്റര്‍ കൂടാതെ vuMeter എന്നിവ "
"ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "പ്രതീതിയുള്ള വീഡിയോ വിന്‍ഡോയുടെ വീതി പിക്സലില്‍."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "പ്രതീതിയുള്ള വീഡിയോ വിന്‍ഡോയുടെ ഉയരം പിക്സലില്‍."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "എഫ്എഫ്ടി ജാലകം"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr "സ്പെക്ട്രം മുന്‍നിര്‍ത്തിയുള്ള ദൃശ്യാവിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന FFT വിന്‍ഡോയുടെ തരം."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "കൈസര്‍ വിന്‍ഡോ പരാമീറ്റര്‍"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"കൈസർ വിൻഡോയ്ക്കുള്ള പാരാമീറ്റർ ആൽഫ. ആൽഫ വർദ്ധിക്കുന്നത് മെയിൻ-ലോബ് വീതി വർദ്ധിപ്പിക്കുകയും "
"സൈഡ്-ലോബ് ആംപ്ലിറ്റ്യൂഡ് കുറയ്ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "20നു പകരം 80 ബാന്‍ഡുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"സ്പെക്ട്രോമീറ്ററിനായി കൂടുതൽ ബാൻഡുകൾ: പ്രവർത്തനക്ഷമമാക്കിയിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ 80, അല്ലെങ്കിൽ 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "ബാന്‍ഡുകളുടെ ഇടയിലുള്ള ബ്ലാങ്ക് പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "ആംപ്ലിഫിക്കേഷന്‍"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "ബാന്‍ഡുകളുടെ ഉയരം ക്രമീകരിക്കുന്ന ഒരു ഗുണകമാണ് ഇത്."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "അനലൈസറില്‍ പീക്കുകള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "യഥാര്‍ത്ഥ ഗ്രാഫിക് സ്പെക്ട്രം സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "വര്‍ണ്ണരാജിമാപകയന്ത്രത്തില്‍  \"flat\" വര്‍ണ്ണരാജി അപഗ്രഥകനെ പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "സ്പെക്ട്രോമീറ്ററില്‍ ബാന്‍ഡുകള്‍ വരയ്ക്കുക"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "ബാന്‍ഡുകളുടെ ബേസ് വരയ്ക്കുക"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "ബേസ് പിക്സല്‍ റേഡിയസ്"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "വൃത്തപരിധിയുടെ വലിപ്പം പിക്സലില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു, ബാന്‍ഡുകളുടെ ബേസില്‍ (തുടക്കത്തില്‍)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "സ്പെക്ട്രല്‍ സെക്ഷനുകള്‍"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "വര്‍ണ്ണരാജിയുടെ എത്രത്തോളം ഭാഗങ്ങള്‍ നിലനില്‍ക്കുമെന്ന് നിര്‍ണ്ണയിക്കുക."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "പീക്ക് ഉയരം"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "പീക്ക് വസ്തുക്കളുടെ ആകെ പിക്സല്‍ ഉയരം"

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "പീക്ക് എക്സ്ട്ര വീതി"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "പീക്ക് വിപുലതയിലുള്ള പിക്സലിന്റെ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കലും കുറയ്ക്കലും."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "വി-പ്ലേന്‍ നിറം"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-നിറ ക്യൂബ് V-പ്ലെയിനിന് കുറുകെ മാറ്റുക ( 0 - 127 )."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "വിശ്വലൈസര്‍"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "വിശ്വലൈസര്‍ ഫില്‍റ്റര്‍"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "സ്പെക്ട്രം അനലൈസര്‍"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "ഹാൻ "

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "ഫ്ലാറ്റ് ടോപ്പ്"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "ബ്ലാക്ക്മാൻ-ഹാരിസ്"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "കൈസർ"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "വിഎസ്എക്സ്യു"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "താങ്കളുടെ വിഎല്‍എം കമാന്‍ഡുകള്‍ ഇവിടെ #പേസ്റ്റ് ചെയ്യുക"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#ഒരു പുതിയ വരി അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു അര്‍ദ്ധ വിരാമം ഉള്ള പ്രത്യേക കമാന്‍ഡുകള്‍ "

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "പ്ലേ ലിസ്റ്റ്"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക കോഡെക്ക്"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്\tരീതി"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "വീഡിയോ എഫ്പിഎസ്"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "എംയുഎക്സ് താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "വീഡിയോ സ്കെയില്‍"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് പോര്‍ട്ട്"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട്\tഫയല്‍"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് മീഡിയ"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "സാമ്പിള്‍ യു-സ്റ്റേറ്റ്-പിശക് ശൈലി."

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "പ്രീആംപ്:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "വരി ബോര്‍ഡര്‍"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "നിര ബോര്‍ഡറുകള്‍"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "മൊസൈക്ക് ടൈലുകള്‍"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "പ്ലേബാക്ക് റേറ്റ്"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഡിലേ"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "വിഎല്‍സി മീഡിയ പ്ലേയര്‍ - വെബ്ബ് ഇന്റര്‍ഫേസ്"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "ലൈബ്രറി മറയ്ക്കുക/കാണിക്കുക"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "വ്യൂവര്‍ മറയ്ക്കുക/കാണിയ്ക്കുക"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "സ്ട്രീമുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "ട്രാക്ക് സിങ്ക്രണൈസേഷന്‍"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "വിഎല്‍എം ബാച്ച് കമാന്‍ഡുകള്‍"

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "കാലിയായ പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "ക്യു തിരഞ്ഞെടുത്തത്"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് പ്ലേ ചെയ്യുക"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "റിഫ്രഷ് പട്ടിക"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "ഫ്ലോപ്ലേയര്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നു..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "ഒരുപക്ഷെ ഒന്നും കാണപ്പെട്ടില്ലെങ്കില്‍, നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"വെബ് ഇന്റർഫേസിന്റെ മൊബൈൽ പതിപ്പിലേക്ക് ലിങ്കുചെയ്യുന്ന ഒരു ക്യുആർ കോഡ് വി‌എൽ‌സിക്ക് "
"പ്രദർശിപ്പിക്കാൻ കഴിയും; ഈ ക്യുആർ കോഡ് ജനറേറ്റ് ചെയ്യുന്നതിന് നിങ്ങളുടെ വി‌എൽ‌സി മീഡിയ പ്ലെയർ "
"ഇൻസ്റ്റൻസിന്റെ വെബ് ഇന്റർഫേസിന്റെ വെബ് വിലാസം ഇൻറർനെറ്റിലൂടെ ഗൂഗിൾ ഇമേജ് ചാർട്ടുകളുടെ വെബ് "
"സേവനത്തിലേക്ക് കൈമാറും."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "ഇത് തുടരണോ ?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"ഒരു സ്ട്രീം സൃഷ്ടിക്കുമ്പോള്‍, പ്രധാന പൊതുപ്രതലത്തിന് പകരം <i>പ്രധാന നിയന്ത്രണങ്ങള്‍</i> സ്ട്രീം "
"നിയന്ത്രിക്കും."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"സ്വമേധയാലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിച്ചാണ് സ്ട്രീം സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നത്, കൂടുതല്‍ നൂതന രൂപരേഖയ്ക്ക്, "
"അല്ലെങ്കില്‍ സ്വമേധയാലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിന്, വലത്തുള്ള: <i>സ്ട്രീം നിയന്ത്രിക്കുക</"
"i> ബട്ടണ്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"ഒരുപ്രവാശ്യം സ്ട്രീം സൃഷ്ടിക്കപ്പെട്ടാല്‍, <i>മീഡിയാ വ്യൂവര്‍</i> വിന്‍ഡോ സ്ട്രീമിനെ "
"പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നു."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "ശബ്ദം പ്ലെയറാണ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നത്, <i>പ്രധാന നിയന്ത്രണങ്ങള്‍</i> അല്ല."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"നിലവില്‍ പ്ലേ ചെയ്യപ്പെടുന്ന ഇനം സ്ട്രീം ചെയ്യപ്പെടും. നിലവില്‍ പ്ലേ ചെയ്യാനൊന്നുമില്ലെങ്കില്‍,  "
"<i>ലൈബ്രറി</i>യില്‍ നിന്ന് ആദ്യം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട ഇനമായിരിക്കും സ്ട്രീമിലെ വിഷയം."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"സ്ട്രീം നിര്‍ത്തുന്നതിനും കൂടാതെ സാധാരണ നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ വീണ്ടും തുടങ്ങുന്നതിന്,  <i>സ്ട്രീം തുറക്കുക</"
"i> ബട്ടണ്‍ വീണ്ടും അമര്‍ത്തുക."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ സ്ട്രീം സൃഷ്ടിക്കുന്നതിന് ആഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നുള്ളത് തീര്‍ച്ചയാണോ?"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "വെര്‍ബോസിറ്റി:(_V)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "ഫില്‍റ്റര്‍:(_F)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "അതു പോലെ സംരക്ഷക്കുക...(_S)"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "മോഡ്യൂള്‍ ട്രീകള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "അനുബന്ധ താല്പര്യങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "കൂടുതല്‍ താല്പര്യങ്ങള്‍ കാണിക്കുക(_m)"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "മീഡിയയുടെ കാഷിംഗ് മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr "എംഎസ്"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "എംആര്‍എല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "നിർത്തൽ സമയം "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "എഡിറ്റ് ഓപ്ഷന്‍സ്"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "എക്സ്ട്രാ മീഡിയ"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "വിഎല്‍സി ഇന്റേര്‍ണലിനായുള്ള പൂര്‍ണ്ണമായ എംആര്‍എല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "മീഡിയയുടെ ആരംഭ സമയം മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "മീഡിയയ്‌ക്കുള്ള സ്റ്റോപ്പ് സമയം മാറ്റുക"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "മറ്റൊരു മീഡിയ ഏകകാലികമായി പ്ലേ ചെയ്യുക (അധിക ഓഡിയോ ഫയല്‍, ...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "ക്യാപ്ച്ചര്‍ മോഡ്"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "ക്യാപ്ച്ചര്‍ ഡിവൈസ് തരം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "ഡിവൈസ് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ഉപകരണത്തെ വലിക്കുന്നതിന് പ്രവേശിക്കപ്പെട്ട നൂതന ഐഛികങ്ങള്‍ "

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "നൂതനമായ താല്പര്യങ്ങള്‍..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "ഡിസ്ക് തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "എസ്വിസിഡി/വിസിഡി"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "ഡിസ്ക് മെനുകള്‍ അസാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "ഡിസ്ക് മെനുകള്‍ ഇല്ല"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസ്"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "ആരംഭ സ്ഥാനം"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "ഓഡിയോയും ഉപശീര്‍ഷകങ്ങളും"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "ഒരു ഉപ&ശീര്‍ഷക ഫയല്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "തുറക്കാനായി ഒന്നോ അതിലധികമോ മീഡിയ ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "ഫയല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് താഴെയുള്ള പട്ടികയും ബട്ടണുകളും അടങ്ങിയ പ്രാദേശിക ഫയലുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതാണ്."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "നെറ്റ്വര്‍ക്ക് പ്രോട്ടോക്കോള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "ദയവായി നെറ്റ്വര്‍ക്ക് യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുക:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ എഡിഷന്‍"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "ഒജിജി/ഒജിഎം"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "എംപിഇജി-പിഎസ്"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "വെബ്ബ്എം"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "എഎസ്എഫ്/ഡബ്ല്യുഎംവി"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "സ്ട്രീംചെയ്യാവുന്നത്"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Fra&me Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "സ്രോതസ്സിനു തുല്യമായി"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "എഫ്പിഎസ്"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "കസ്റ്റം താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "നിലവാരം"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr "കെബി/എസ്"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "എന്‍കോഡിംഗ് പരാമീറ്ററുകള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "ഫ്രെയിം വലുപ്പം"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Sa&mple Rate"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "പ്രൊഫൈൽ & പേര്"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "സ്ട്രീം ചെയ്യാനുള്ള മീഡിയ സ്രോതസ്സുകള്‍ സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാനം സെറ്റപ്പ്"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "സ്ട്രീം ചെയ്യേണ്ട ലക്ഷ്യസ്ഥാനങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്ക് ആവശ്യമായ സ്ട്രീമിങ്ങ് രീതികളോടൊപ്പം ഉദ്ദിഷ്ടസ്ഥാനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക. ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്ന "
"രീതിയ്ക്ക് ഘടന അനുയോജ്യമാണോ എന്ന് ഉറപ്പുവരുത്താനായി ട്രാന്‍സ്കോഡിങ്ങിനോടൊപ്പം പരിശോധിക്കുക."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "പുതിയ ലക്ഷ്യസ്ഥാനം"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "പ്രാദേശികമായി കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിംഗ് താല്പര്യങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിംഗ് താല്പര്യങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ട്രാന്‍സ്കോഡിംഗ് സജീവമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "താല്പര്യങ്ങള്‍ സെറ്റപ്പ്"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "സ്ട്രീമിങ്ങിന് ഏതെങ്കിലും സഹ ഐഛികങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "എല്ലാ എലിമെന്ററി സ്ട്രീമുകളും സ്ട്രീം ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "ജെനറേറ്റ് ചെയ്ത സ്ട്രീം ഔട്ട്പുട്ട് സ്ട്രിംഗ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മോഡ്യൂള്‍:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "എസ്/പിഡിഐഎഫ് ഉപയോഗിക്കുക ലഭ്യമാവുമ്പോള്‍."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "വിശ്വലൈസേഷന്‍:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "ടൈം സ്ട്രെച്ചിംഗ് ഓഡിയോ സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "റീപ്ലേ ഗെയിന്‍ മോഡ്:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "ശബ്ദം നോര്‍മലൈസ് ചെയ്യുക:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "മുന്‍ഗണനയുള്ള ഓഡിയോ ഭാഷ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Last.fm ലേക്ക് പ്ലേ ചെയ്ത ട്രാക്കുകളുടെ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകൾ സമർപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 പ്രൊഫൈലും നില തിരഞ്ഞെടുക്കലും"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍-ആക്സിലറേറ്റഡ് ഡീക്കോഡിംഗ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "വീഡിയോ ക്വാളിറ്റി പോസ്റ്റ്-പ്രോസ്സിംഗ് നില"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 ഇന്‍-ലൂപ് ഡീബ്ലോക്കിങ്ങ് അരിപ്പയെ അവഗണിക്കുക "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 പ്രീസെറ്റ്, ട്യൂണിംഗ് തിരഞ്ഞെടുക്കൽ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "ഒപ്റ്റിക്കല്‍ ഡ്രൈവ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "സഹജമായ ഒപ്റ്റിക്കല്‍ ഡിവൈസ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "നശിച്ച അല്ലേല്‍ അപൂര്‍ണ്ണമായ എവിഐ ഫയല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി പ്രോക്സി യുആര്‍എല്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "എച്ച്ടിടിപി (സഹജമായ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "ആര്‍ടിപി ഓവര്‍ ആര്‍ടിഎസ്പി (ടിസിപി)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "ലൈവ്555 സ്ട്രീം ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "സഹജമായ കാഷിംഗ് പോളിസി"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "മെനുകളുടെ ഭാഷ:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "ലുക്കും ഫീലും"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "കസ്റ്റം സ്കിന്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "ഇത് VLCയുടെ തദ്ദേശീയ രൂപവും ആസ്വാദ്യതയും ചേര്‍ന്ന സ്വയമേവയുള്ള പൊതുപ്രതലമാണ്."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "നേറ്റീവ് ശൈലി ഉപയോഗിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസ് വീഡിയോ വലുപ്പത്തിലേക്ക് പുനക്രമീകരിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീന്‍ മോഡില്‍ നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "മിനിമൈസ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്ലേബാക്ക് പോസ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "മീഡിയ ചേഞ്ച് പോപ്പ്അപ്പ് കാണിക്കുക:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "മിനിമല്‍ വ്യൂ മോഡില്‍ ആരംഭിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "ജാലക രീതി ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "ഇന്റര്‍ഫേസില്‍ വീഡിയോ ഇന്റഗ്രേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "സിസ്ട്രേ ഐക്കണ്‍ കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "സമ്പർഖ മുഘം സ്വയമേവ ഉയർത്തുന്നു:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "സ്കിന്‍ റിസോഴ്സ് ഫയല്‍:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റുകളും ഇന്‍സ്റ്റന്‍സുകളും"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "വീഡിയോയുടെ അവസാന ഫ്രെയിമില്‍ പോസ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "ഒരു ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് മാത്രം അനുവദിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "പുതുക്കലുകളുടെ നോട്ടിഫയര്‍ ആക്ടിവേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "എല്ലാം"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "അടുത്തിടെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിച്ച വസ്തുകളെ സേവ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "വാക്കുകളെ | വേര്‍തിരിക്കുക (സ്പേസ് ഇല്ലാതെ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "ഓപ്പറേറ്റിംഗ് സിസ്റ്റം ഇന്റഗ്രേഷന്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "ഫയല്‍ അനുബന്ധങ്ങളുടെ അസോസിയേഷന്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "അസോസിയേഷനുകള്‍ സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുക..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ ഡിസ്പ്ലേ(ഒഎസ്ഡി) സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "വീഡിയോ ആരംഭത്തില്‍ മീഡിയ ശീര്‍ഷകം കാണിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷകങ്ങള്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക ഭാഷ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "ഉപശീര്‍ഷക പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "നിഴല്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr "പിഎക്സ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "പശ്ചാത്തലം ചേര്‍ക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "ഔ&ട്ട്പുട്ട് "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "ഡയറക്ട്എക്സ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "ആക്സിലറേറ്റഡ് വീഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്(ഓവര്‍ലേ)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "കെവിഎ"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലേസിംഗ്"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "ആസ്പെക്ട് റേഷ്യോ ഫോഴ്സ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "വിഎല്‍സി-സ്നാപ്പ്"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "സ്റ്റഫ്"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "സംവിധാനങ്ങള്‍ തിരുത്തുക"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "മാന്വലായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "ഷെഡ്യൂള്‍ സെറ്റപ്പ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "ഷെഡ്യൂളില്‍ ഓടുക"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "പി/പി"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് തിരുത്തുക"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "വിഎല്‍സി പുതുക്കലുകള്‍ക്കായി പരിശോധിക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "ഒരു പുതുക്കല്‍ ആവശ്യം ലോഞ്ച് ചെയ്യുന്നു..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "താങ്കള്‍ക്ക് ഇത് ഡൗണ്‍ലോഡ് ചെയ്യേണമോ?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "നിറങ്ങള്‍ നെഗേറ്റ് ചെയ്യുക"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "ഇന്ററാക്ടീവ് സൂം"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "ലോഗോ ഇറേസ്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "ആനഗ്ലിഫ് 3ഡി"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "മോഷന്‍ ഡിറ്റെക്ട്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍ ബ്ലര്‍"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "ആന്റി-ഫ്ലിക്കറിംഗ്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "സോഫ്ടെന്‍"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "ഡീനോയിസര്‍"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍ ലുമ സ്ട്രെംഗത്ത്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "ടെംപറല്‍ ലുമ സ്ട്രെംഗത്ത്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "സ്പാറ്റിയല്‍ ക്രോമ സ്ട്രെംഗത്ത്"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "ടെംപറല്‍ ക്രോമ സ്ട്രെംഗ്ത്ത്"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "വിഎല്‍എം കോണ്‍ഫിഗറേറ്റര്‍"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "മീഡിയ മാനേജര്‍ എഡിഷന്‍"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "ടൈം കണ്‍ട്രോള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "മക്സ് കണ്‍ട്രോള്‍"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "മക്സര്‍:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "മീഡിയ മാനേജര്‍ ലിസ്റ്റ്"

#: lib/kmip.c:256 lib/kmip.c:372
msgid "Not enough space provided to store a KMIP packet"
msgstr "ഒരു KMIP പാക്കറ്റ് സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാവശ്യമായ സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല."

#: lib/kmip.c:323 lib/kmip.c:870
msgid "A string is too long"
msgstr "സ്ട്രിങ് വളരെ വലുതാണു്"

#: lib/kmip.c:341 lib/kmip.c:914
msgid "Binary data is too long"
msgstr "ബൈനറി ഡേറ്റാ വളരെ വലുതാണു്"

#: lib/kmip.c:392
msgid "A KMIP structure is too long"
msgstr "ഒരു KMIP സ്ട്രക്ചര്‍ വളരെ വലുതാണു്"

#: lib/kmip.c:739 lib/kmip.c:857 lib/kmip.c:920
msgid "Unexpected end of data"
msgstr "ഡേറ്റായുടെ അപ്രതീക്ഷിതമായ അവസാനം"

#: lib/kmip.c:764 lib/kmip.c:843 lib/kmip.c:900 lib/kmip.c:947
#, c-format
msgid "Unexpected item tag 0x%08lX"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഐറ്റം ടാഗ് 0x%08lX"

#: lib/kmip.c:771 lib/kmip.c:907 lib/kmip.c:954
#, c-format
msgid "Unexpected item type 0x%02X"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഐറ്റം തരം 0x%02X"

#: lib/kmip.c:777
msgid "Unexpected item size"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഐറ്റം വ്യാപ്തി"

#: lib/kmip.c:818 lib/kmip.c:1275
#, c-format
msgid "Unsupported enum value %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത enum മൂല്ല്യം %s"

#: lib/kmip.c:850
#, c-format
msgid "String item expected, got %02X"
msgstr "പ്രതീക്ഷിച്ചതു് സ്ട്രിങ് ഐറ്റം, ലഭ്യമായതു് %02X"

#: lib/kmip.c:962
msgid "Structure does not fit in its container"
msgstr "സ്ട്രക്ചര്‍ കണ്ടെയിനറില്‍ പാകമല്ല"

#: lib/kmip.c:978
msgid "Unexpected data in structure"
msgstr "സ്ട്രക്ചറില്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ"

#: lib/kmip.c:1064 lib/kmip.c:1297
msgid "Number of key bits is not positive"
msgstr "കീ ബിറ്റുകളുടെ എണ്ണം പോസിറ്റീവല്ല"

#: lib/kmip.c:1312
msgid "Wrapped key is not opaque"
msgstr "റാപ്പ്ഡ് കീ ഒപ്പേക് അല്ല"

#: lib/kmip.c:1350 lib/kmip.c:1386
#, c-format
msgid "Unsupported symmetric key format %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സിമ്മട്രിക്ക് കീ ശൈലി %s"

#: lib/kmip.c:1423 lib/volume.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported KMIP version %s.%s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത KMIP പതിപ്പു് %s.%s"

#: lib/kmip.c:1473
#, c-format
msgid "Unsupported object type %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വസ്തു രീതി %s"

#: lib/kmip.c:1536
msgid "Unexpected data after packet"
msgstr "പാക്കറ്റിനു് ശേഷം അപ്രതീക്ഷിതമായ ഡേറ്റാ"

#: lib/kmip.c:1647 lib/kmip.c:1737 lib/kmip.c:1844 lib/kmip.c:1926
#: lib/volume.c:710 lib/volume_luks.c:838
#, c-format
msgid "Unsupported packet type %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത പാക്കറ്റ് രീതി %s"

#: lib/kmip.c:1665 lib/kmip.c:1863
#, c-format
msgid "Unsupported mechanism %lu"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത സംവിധാനം %lu"

#: lib/kmip.c:1752 lib/kmip.c:1775 lib/kmip.c:1939
msgid "Unexpected wrapped key format"
msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റാപ്പ്ഡ് കീ ആകൃതി"

#: lib/kmip.c:1765 lib/kmip.c:1952
msgid "Unsupported wrapping mechanism"
msgstr "പിന്തുണലഭ്യമല്ലാത്ത റാപ്പിങ് സംവിധാനം"

#: lib/libvolume_key.c:204
msgid "Unsupported asymmetric encryption format"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത അസിമ്മെട്രിക് എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ മാതൃക "

#: lib/libvolume_key.c:323
msgid "Input packet is too small"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് പാക്കറ്റ് വളരെ ചെറുതാണു്"

#: lib/libvolume_key.c:333
msgid "Input is not a volume_key escrow packet"
msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഒരു volume_key എസ്ക്രോ പാക്കറ്റല്ല"

#: lib/libvolume_key.c:339
msgid "Unsupported packet format"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത പാക്കറ്റ് മാതൃക"

#: lib/libvolume_key.c:406
msgid "Escrow packet passphrase"
msgstr "എസ്ക്രോ പാക്കറ്റ് പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: lib/libvolume_key.c:418 lib/volume_luks.c:330
msgid "Too many attempts to get a valid passphrase"
msgstr "ശരിയായ ഒരു പാസ്ഫ്രെയിസിനായി അനവധി ശ്രമങ്ങള്‍ നടത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: lib/libvolume_key.c:462
msgid "Too many attempts to get a valid symmetric key"
msgstr "ശരിയായ ഒരു സിമ്മെട്രിക് കീ ലഭ്യമാകുന്നതിനുള്ള അനവധി ശ്രമങ്ങള്‍ "

#: lib/libvolume_key.c:514
msgid "The packet metadata is encrypted"
msgstr "പാക്കറ്റ് മെറ്റാഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#: lib/ui.c:148
msgid "User interface callbacks not provided"
msgstr "യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് കോള്‍ബാക്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: lib/ui.c:154 src/volume_key.c:700
msgid "Passphrase not provided"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ലഭ്യമല്ല"

#: lib/ui.c:169
msgid "Symmetric key callback not provided"
msgstr "സിമ്മെട്രിക് കീ കോള്‍ബാക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#: lib/ui.c:176
msgid "Symmetric key not provided"
msgstr "സിമ്മെട്രിക് കീ ലഭ്യമല്ല"

#: lib/volume.c:93
msgid "The key is too long"
msgstr "കീ വളരെ വലുതാണു്"

#: lib/volume.c:172 lib/volume.c:193
#, c-format
msgid "Required attribute `%s' not found"
msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിശേഷത `%s' ലഭ്യമായില്ല"

#: lib/volume.c:315
#, c-format
msgid "Cannot get attributes of `%s'"
msgstr "`%s'-നുള്ള വിശേഷതകള്‍ ലഭ്യമാകുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: lib/volume.c:424
msgid "Volume format"
msgstr "വോള്യം മാതൃക"

#: lib/volume.c:427
msgid "Volume UUID"
msgstr "വോള്യം UUID"

#: lib/volume.c:430
msgid "Volume label"
msgstr "വോള്യം ലേബല്‍"

#: lib/volume.c:432
msgid "Volume path"
msgstr "വോള്യം പാഥ്"

#: lib/volume.c:458 lib/volume.c:567 lib/volume.c:601 lib/volume.c:630
#: lib/volume.c:663 lib/volume.c:769
#, c-format
msgid "Volume `%s' has unsupported format"
msgstr "വോള്യം `%s'-ല്‍ പിന്തുണയില്ലാത്ത മാതൃക"

#: lib/volume.c:488
#, c-format
msgid "Volume format mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "വോള്യം മാതൃക ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume.c:516
#, c-format
msgid "UUID mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "UUID ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume.c:522
#, c-format
msgid "Host name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "ഹോസ്റ്റ് നാമം ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume.c:529
#, c-format
msgid "Volume label mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "വോള്യം ലേബല്‍ ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume.c:536
#, c-format
msgid "Volume path mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "വോള്യം പാഥ് ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume.c:746
#, c-format
msgid "Unsupported volume format `%s'"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത വോള്യം മാതൃക `%s'"

#: lib/volume_luks.c:55
#, c-format
msgid "Unknown error %d"
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് %d"

#: lib/volume_luks.c:118
#, c-format
msgid "Error getting information about volume `%s': "
msgstr "വോള്യം `%s'-നെപ്പറ്റിയുള്ള വിവരം ലഭ്യമാകുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: lib/volume_luks.c:203
#, c-format
msgid "UUID mismatch between libblkid and libcryptsetup: `%s' vs. `%s'"
msgstr "libblkid, libcryptsetup എന്നിവയുടെ UUID ചേരുന്നില്ല: `%s' vs. `%s'"

#: lib/volume_luks.c:230
msgid "LUKS cipher name"
msgstr "LUKS സിഫര്‍ നാമം"

#: lib/volume_luks.c:233
msgid "LUKS cipher mode"
msgstr "LUKS സിഫര്‍ മോഡ്"

#: lib/volume_luks.c:236
msgid "Key size (bits)"
msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി (ബിറ്റുകള്‍)"

#: lib/volume_luks.c:256
msgid "Data encryption key"
msgstr "ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ"

#: lib/volume_luks.c:263
msgid "Passphrase slot"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് സ്ലോട്ട്"

#: lib/volume_luks.c:294 lib/volume_luks.c:485 lib/volume_luks.c:731
msgid "Encryption information type unsupported in LUKS"
msgstr "LUKS-ല്‍ പിന്തുണയില്ലാത്ത തരത്തിലുള്ള എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ വിവരം"

#: lib/volume_luks.c:302
#, c-format
msgid "Passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-നുള്ള പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: lib/volume_luks.c:325 lib/volume_luks.c:884
msgid "Error getting LUKS data encryption key: "
msgstr "LUKS ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: lib/volume_luks.c:374
#, c-format
msgid "Cipher name mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "സിഫര്‍ നാമം ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume_luks.c:381
#, c-format
msgid "Cipher mode mismatch (packet `%s', volume `%s')"
msgstr "സിഫര്‍ മോഡ് ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് `%s', വോള്യം `%s')"

#: lib/volume_luks.c:388
#, c-format
msgid "Key size mismatch (packet %zu, volume %zu)"
msgstr "കീയുടെ വ്യാപ്തി ചേരുന്നില്ല (പാക്കറ്റ് %zu, വോള്യം %zu)"

#: lib/volume_luks.c:421
msgid "LUKS data encryption key in packet is invalid: "
msgstr "പാക്കറ്റിലുള്ള LUKS ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ അസാധുവാണു്: "

#: lib/volume_luks.c:450
msgid "LUKS passphrase in packet is invalid: "
msgstr "പാക്കറ്റിലുള്ള LUKS പാസ്ഫ്രെയിസ് അസാധുവാണു്: "

#: lib/volume_luks.c:491
msgid "Escrow packet does not contain the LUKS data encryption key"
msgstr "എസ്ക്രോ പാക്കറ്റില്‍ LUKS ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ ലഭ്യമല്ല"

#: lib/volume_luks.c:496
#, c-format
msgid "New passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-നുള്ള പുതിയ പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: lib/volume_luks.c:497
#, c-format
msgid "Repeat new passphrase for `%s'"
msgstr "`%s'-നുള്ള പുതിയ പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: lib/volume_luks.c:498
#, c-format
msgid "Passphrases do not match.  New passphrase for `%s'"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല.  `%s'-നുള്ള പുതിയ പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: lib/volume_luks.c:525 src/volume_key.c:690
msgid "Too many attempts to get a passphrase"
msgstr "ഒരു പാസ്ഫ്രെയിസിനായി അനവധി ശ്രമങ്ങള്‍ നടത്തിയിരിക്കുന്നു"

#: lib/volume_luks.c:540 lib/volume_luks.c:605
msgid "Error adding a LUKS passphrase"
msgstr "ഒരു LUKS പാസ്ഫ്രെയിസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#: lib/volume_luks.c:581
msgid "Can not add a secret of this type"
msgstr "ഈതരത്തിലുള്ള ഒരു രഹസ്യം ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: lib/volume_luks.c:587 lib/volume_luks.c:689 lib/volume_luks.c:892
msgid "Data encryption key unknown"
msgstr "ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ അപരിചിതം"

#: lib/volume_luks.c:593
msgid "The passphrase must be a string"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് ഒരു സ്ട്രിങായിരിക്കണം"

#: lib/volume_luks.c:712
msgid "Passphrase unknown"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് അപരിചിതം"

#: lib/volume_luks.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported key length %s"
msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത കീ വ്യാപ്തി %s"

#: lib/volume_luks.c:787
msgid "Key length mismatch"
msgstr "കീയുടെ നീളം ചേരുന്നില്ല"

#: lib/volume_luks.c:811
#, c-format
msgid "Invalid slot number `%s'"
msgstr "അസാധുവായ സ്ലോട്ട് നംബര്‍ `%s'"

#: lib/volume_luks.c:822
msgid "NUL byte in passphrase"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസില്‍ NUL ബൈറ്റ്"

#: lib/volume_luks.c:900
msgid "Error opening LUKS volume: "
msgstr "LUKS വോള്യം തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: python/volume_key.i:384
msgid "Error decoding certificate"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/volume_key.c:53 src/volume_key.c:495 src/volume_key.c:550
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#. TRANSLATORS: The "(y/n)" part should indicate to the user that input
#. matching (locale yesexpr) and (locale noexpr) is expected.
#: src/volume_key.c:83
#, c-format
msgid "%s (y/n) "
msgstr "%s (y/n) "

#: src/volume_key.c:181
msgid "Save volume secrets to a packet.  Expects operands VOLUME [PACKET]."
msgstr ""
"ഒരു പാക്കറ്റിലേക്ക് വോള്യം രഹസ്യങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക.  ഓപറണ്ടസ് VOLUME [PACKET] പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:186
msgid "Restore volume secrets from a packet.  Expects operands VOLUME PACKET."
msgstr ""
"ഒരു പാക്കറ്റില്‍ നിന്നുമുള്ള വോള്യം രഹസ്യങ്ങള്‍ വീണ്ടെടുക്കുക.  ഓപറണ്ടസ് VOLUME PACKET "
"പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:191
msgid ""
"Set up an encrypted volume using secrets from a packet.  Expects operands "
"VOLUME PACKET NAME."
msgstr ""
"ഒരു പാക്കറ്റില്‍ നിന്നുള്ള രഹസ്യങ്ങളുപയോഗിച്ചു് ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് വോള്യം സജ്ജമാക്കുക. ഓപറണ്ടസ് VOLUME "
"PACKET NAME പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:196
msgid "Re-encrypt an escrow packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ഒരു എസ്ക്രോ പാക്കറ്റ് വീണ്ടും എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യുക.  ഓപറണ്ട് PACKET പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:200
msgid "Show information contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ഒരു പാക്കറ്റിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ കാണിക്കുക.  ഓപറണ്ട് PACKET പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:205
msgid "Show secrets contained in a packet.  Expects operand PACKET."
msgstr "ഒരു പാക്കറ്റിലുള്ള രഹസ്യങ്ങള്‍ കാണിക്കുക.  ഓപറണ്ട് PACKET പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു."

#: src/volume_key.c:210
msgid "Use the NSS database in DIR"
msgstr "DIR-ലുള്ള NSS ഡേറ്റാബെയിസ് ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/volume_key.c:213
msgid "Run in batch mode"
msgstr "ബാച്ച് മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/volume_key.c:219
msgid "Write the default secret to PACKET"
msgstr "സഹജമായ രഹസ്യം പാക്കറ്റിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/volume_key.c:219 src/volume_key.c:224 src/volume_key.c:228
#: src/volume_key.c:233
msgid "PACKET"
msgstr "PACKET"

#: src/volume_key.c:223
msgid "Write data encryption key to PACKET"
msgstr "പാക്കറ്റിലേക്ക് ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീ സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/volume_key.c:228
msgid "Write passphrase to PACKET"
msgstr "പാക്കറ്റിലേക്ക് പാസ്ഫ്രെയിസ് സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/volume_key.c:233
msgid "Create a random passphrase and write it to PACKET"
msgstr "പെട്ടെന്നൊരു പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കി അതു് പാക്കറ്റിലേക്ക് സൂക്ഷിക്കുക"

#: src/volume_key.c:241
msgid "Encrypt for the certificate in CERT"
msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റിനുള്ള എന്‍ക്രിപ്റ്റ് CERT-ല്‍"

#: src/volume_key.c:241
msgid "CERT"
msgstr "CERT"

#: src/volume_key.c:245
msgid "Use FORMAT for all output packets"
msgstr "എല്ലാ ഔട്ട്പുട്ട് പാക്കറ്റുകള്‍ക്കും FORMAT ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/volume_key.c:249
msgid "Only include unencrypted information, if any, in --dump"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാത്ത വിവരം മാത്രം ഉള്‍പ്പെടുത്തുക, ഉണ്ടെങ്കില്‍, --dump-ല്‍"

#: src/volume_key.c:253
msgid "Include secrets in --dump output"
msgstr "--dump ഔട്ട്പുട്ടില്‍ രഹസ്യങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുത്തുക"

#: src/volume_key.c:268
msgid "OPERANDS"
msgstr "OPERANDS"

#: src/volume_key.c:270
msgid "Manages encrypted volume keys and passphrases."
msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത വോള്യം കീകളും പാസ്ഫ്രെയിസുകളും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു."

#: src/volume_key.c:271
#, c-format
msgid "Report bugs to %s"
msgstr "%s-ല്‍ ബഗുകള്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നു"

#: src/volume_key.c:279
#, c-format
msgid ""
"%s: %s\n"
"Run `%s --help' for more information.\n"
msgstr ""
"%s: %s\n"
"കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി `%s --help' പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക.\n"

#: src/volume_key.c:290
msgid ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Copyright (C) 2009 Red Hat, Inc. All rights reserved.\n"
"This software is distributed under the GPL v.2.\n"
"\n"
"This program is provided with NO WARRANTY, to the extent permitted by law."

#: src/volume_key.c:302
msgid "Operation mode not specified"
msgstr "ഓപ്പറേഷന്‍ മോഡ് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/volume_key.c:308
msgid "Ambiguous operation mode"
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്ത ഓപ്പറേഷന്‍ മോഡ്"

#: src/volume_key.c:312 src/volume_key.c:314 src/volume_key.c:367
#, c-format
msgid "`--%s' is only valid with `--%s'"
msgstr "`--%s', `--%s'-നൊപ്പം മാത്രമേ ശരിയാകൂ"

#: src/volume_key.c:320
msgid "Output can be specified only with `--save' or `--reencrypt'"
msgstr ""
"`--save' അല്ലെങ്കില്‍ `--reencrypt'ഉപയോഗിച്ചു് മാത്രമേ ഔട്ട്പുട്ട് വ്യക്തമാക്കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ"

#: src/volume_key.c:327
msgid "No output specified"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#: src/volume_key.c:329
msgid "Ambiguous output format"
msgstr "വ്യക്തമല്ലാത്ത ഔട്ട്പുട്ട് മാതൃക"

#: src/volume_key.c:344
#, c-format
msgid "Unknown packet format `%s'"
msgstr "അപരിചിതമായ പാക്കറ്റ് മാതൃക `%s'"

#: src/volume_key.c:354
msgid "Output format does not match other options"
msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് മാതൃകകള്‍ മറ്റു് ഉപാധികളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#: src/volume_key.c:469 src/volume_key.c:549
#, c-format
msgid "Error, try again.\n"
msgstr "പിശക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക.\n"

#: src/volume_key.c:470
#, c-format
msgid "Enter password for `%s': "
msgstr "`%s'-നുള്ള അടയാളവാക്ക് നല്‍കുക: "

#: src/volume_key.c:584 src/volume_key.c:623
#, c-format
msgid "Error reading `%s': "
msgstr "`%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: src/volume_key.c:591 src/volume_key.c:631
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': "
msgstr "`%s' ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: src/volume_key.c:666
msgid "New packet passphrase"
msgstr "പുതിയ പാക്കറ്റ് പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: src/volume_key.c:667
msgid "Passphrases do not match.  New packet passphrase"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ തമ്മില്‍ ചേരുന്നില്ല. പുതിയ പാക്കറ്റ് പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#: src/volume_key.c:674
msgid "Repeat new packet passphrase"
msgstr "പുതിയ പാക്കറ്റ് പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവര്‍ത്തിക്കുക"

#: src/volume_key.c:737
#, c-format
msgid "Error creating `%s': "
msgstr "`%s' ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: "

#: src/volume_key.c:787
#, c-format
msgid "Error generating passphrase: %s"
msgstr "ഒരു പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:821
#, c-format
msgid "Usage: %s --save VOLUME [PACKET]"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --save VOLUME [PACKET]"

#: src/volume_key.c:829 src/volume_key.c:844 src/volume_key.c:957
#: src/volume_key.c:995
#, c-format
msgid "Error opening `%s': %s"
msgstr "`%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:840
#, c-format
msgid "Error loading `%s': %s"
msgstr "`%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:858
#, c-format
msgid "Error creating a passphrase: %s"
msgstr "ഒരു പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:890
#, c-format
msgid "`%s' does not match `%s': "
msgstr "`%s'`%s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല: "

#: src/volume_key.c:899
#, c-format
msgid "`%s' perhaps does not match `%s'\n"
msgstr "`%s' ഒരു പക്ഷേ `%s'-മായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല\n"

#: src/volume_key.c:914
msgid "Are you sure you want to use this packet?"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പാക്കറ്റ് ഉപയോഗിക്കണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#: src/volume_key.c:926
msgid "Error getting a yes/no answer"
msgstr "yes/no മറുപടി കിട്ടുന്നതില്‍ പിശക്"

#: src/volume_key.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --%s VOLUME PACKET"

#: src/volume_key.c:973
#, c-format
msgid "Error restoring access to `%s': %s"
msgstr "`%s'-ലേക്കുള്ള അനുമതി വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:989
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s VOLUME PACKET NAME"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --%s VOLUME PACKET NAME"

#: src/volume_key.c:1011
#, c-format
msgid "Error setting up `%s': %s"
msgstr "'%s' സജ്ജീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#: src/volume_key.c:1026 src/volume_key.c:1057
#, c-format
msgid "Usage: %s --%s PACKET"
msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s --%s PACKET"

#: src/volume_key.c:1067
#, c-format
msgid "Invalid packet: %s"
msgstr "അസാധുവായ പാക്കറ്റ്: %s"

#: src/volume_key.c:1074
msgid "Public key-encrypted"
msgstr "പബ്ലിക് കീ-എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ്"

#: src/volume_key.c:1078
msgid "Passphrase-encrypted"
msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ്-എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ്"

#: src/volume_key.c:1082
msgid "Only secrets public key-encrypted"
msgstr "രഹസ്യ പബ്ലിക് കീ മാത്രം-എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ്"

#: src/volume_key.c:1086
msgid "Only secrets symmetric key-encrypted"
msgstr "രഹസ്യ സിമ്മെട്രിക് കീ മാത്രം-എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ്"

#: src/volume_key.c:1093 src/volume_key.c:1122
#, c-format
msgid "%s:\t%s\n"
msgstr "%s:\t%s\n"

#: src/volume_key.c:1093
msgid "Packet format"
msgstr "പാക്കറ്റ് മാതൃക"

#: src/volume_key.c:1107
#, c-format
msgid "Error decoding `%s': %s"
msgstr "`%s' ഡീകോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#. Translators: %s is replaced with error message returned by strerror().
#: ../src/vte.cc:3966 ../src/vte.c:3627
#, c-format
msgid "Error reading from child: %s."
msgstr "ചൈള്‍ഡില്‍ നിന്നും വായിക്കുന്നതില്‍ പിശകു്: %s."

#: ../src/vte.cc:4122 ../src/vte.c:3754 ../src/vte.c:4631
#, c-format
msgid "Error (%s) converting data for child, dropping."
msgstr "ചൈള്‍ഡിനു് ഡേറ്റാ മാറ്റുന്നതില്‍ പിഴവു് (%s), ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു."

#: ../src/vte.cc:8180
msgid "GnuTLS not enabled; data will be written to disk unencrypted!"
msgstr "GnuTLS സജ്ജമല്ല; ഡിസ്കിലോട്ട് ഡാറ്റ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യാതെ എഴുതും!"

#: ../src/vtegtk.cc:3618 ../src/iso2022.c:791 ../src/iso2022.c:799
#: ../src/iso2022.c:830 ../src/vte.c:1797
#, c-format
msgid "Unable to convert characters from %s to %s."
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും %s-ലേക്ക് അക്ഷരങ്ങളെ മാറ്റാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#: ../src/iso2022.c:1539
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid NRC map '%c'."
msgstr "അസാധുവായ NRC മാപ്പ് '%c' ക്രമീകരിയ്ക്കുവാനുളള ശ്രമം."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Application signalled an "identified coding system" we haven't heard of.  See ECMA-35 for gory details.
#: ../src/iso2022.c:1569
msgid "Unrecognized identified coding system."
msgstr "അജ്ഞാതമായ ഐഡന്റിഫൈഡ് കോഡിങ് സിസ്റ്റം."

#: ../src/iso2022.c:1628 ../src/iso2022.c:1655
#, c-format
msgid "Attempt to set invalid wide NRC map '%c'."
msgstr "അസാധുവായ വീതിയുളള NRC മാപ്പ് '%c' ക്രമീകരിയ്ക്കുവാനുളള ശ്രമം."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Give the user some clue as to why session logging is not
#. * going to work (assuming we can open a pty using some other
#. * method).
#: ../src/pty.c:837
#, c-format
msgid "can not run %s"
msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുവാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#: ../src/reaper.c:136
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "സിഗ്നല്‍ പൈപ്പ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്."

#: ../src/trie.c:414
#, c-format
msgid "Duplicate (%s/%s)!"
msgstr "തനിപകര്‍പ്പു് (%s/%s)!"

#: ../src/vte.c:1187
#, c-format
msgid "Error compiling regular expression \"%s\"."
msgstr "റെഗുലര്‍ എക്സ്പ്രഷന്‍ \"%s\"സമാഹാരിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."

#: ../src/vte.c:2657 ../src/vte.c:2662
#, c-format
msgid "No handler for control sequence `%s' defined."
msgstr "control sequence `%s'-ന് ഹാന്‍ഡ്ലറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../src/vte.c:3743
msgid "Unable to send data to child, invalid charset convertor"
msgstr "ചൈല്‍ഡിനു് ഡാറ്റ അയക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല. തെറ്റായ കാര്‍സെറ്റ് കണ്‍വെര്‍ട്ടര്‍"

#: ../src/vte.c:6866
#, c-format
msgid "Error reading PTY size, using defaults: %s."
msgstr "PTY വലിപ്പം വായിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശകു്, വതേയുള്ളതു്  ഉപയോഗിക്കുന്നു: %s."

#: ../src/vte.c:6895
#, c-format
msgid "Error setting PTY size: %s."
msgstr "PTY വലിപ്പം സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതില്‍ തകരാര്‍: %s."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Aaargh.  We're screwed.
#: ../src/vte.c:11348
msgid "_vte_conv_open() failed setting word characters"
msgstr "_vte_conv_open() failed setting word characters"

#: ../src/vteseq.c:3926
#, c-format
msgid "Got unexpected (key?) sequence `%s'."
msgstr "Got unexpected (key?) sequence `%s'."

#. #-#-#-#-#  vte_1:0.28.2-7_ml.po (vte.HEAD.ml)  #-#-#-#-#
#. Bail back to normal mode.
#: ../src/vteapp.c:774
msgid "Could not open console.\n"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ തുറക്കാനാവുന്നില്ല.\n"

#: ../src/vteapp.c:838
msgid "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"
msgstr "Could not parse the geometry spec passed to --geometry"

#: ../src/vteglyph.c:562
#, c-format
msgid "Unknown pixel mode %d.\n"
msgstr "അറിയാത്ത പിക്സല്‍ രീതി %d.\n"

#: dns_resolv.c:202 dns_resolv.c:777
msgid "Error: Unable to open DNS cache file"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat membuka fail cache DNS"

#: dns_resolv.c:215 dns_resolv.c:787
msgid "Error: Unable to lock DNS cache file"
msgstr "Ralat: Saya tidak dapat mengunci fail cache DNS"

#: dns_resolv.c:302
msgid "None to process"
msgstr "Tiada apa untuk diproses"

#: dns_resolv.c:319
msgid "addresses"
msgstr "alamat"

#: lang2.h:40
msgid "-h        = print this help message"
msgstr "-h        = cetak mesej pertolongan ini"

#: lang2.h:43
msgid "-d        = print additional debug info"
msgstr "-d        = cetak maklumat tambahan berkenaan dengan debug"

#: lang2.h:45
msgid "-f        = Fold sequence errors"
msgstr "-f        = Alas turutan ralat"

#: lang2.h:46
msgid "-i        = ignore history file"
msgstr "-i        = abaikan fail terdahulu"

#: lang2.h:47
msgid "-p        = preserve state (incremental)"
msgstr "-p        = kekalkan keadaan (secara menaik)"

#: lang2.h:49
msgid "-q        = suppress informational messages"
msgstr "-q        = abaikan maklumat mesej"

#: lang2.h:50
msgid "-Q        = suppress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = abaikan _SEMUA_ mesej"

#: lang2.h:51
msgid "-Y        = suppress country graph"
msgstr "-Y        = abaikan graf negara"

#: lang2.h:52
msgid "-G        = suppress hourly graph"
msgstr "-G        = abaikan graf ikut jam"

#: lang2.h:53
msgid "-H        = suppress hourly stats"
msgstr "-H        = abaikan statistik ikut jam"

#: lang2.h:54
msgid "-L        = suppress color coded graph legends"
msgstr "-L        = abaikan graf yang berdasarkan petunjuk warna"

#: lang2.h:55
msgid "-l num    = use num background lines on graph"
msgstr "-l num    = gunakan sejumlah garisan latarbelakang pada graf"

#: lang2.h:56
msgid "-m num    = Visit timeout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Nilai masa tamat untuk Lawatan (dalam saat)"

#: lang2.h:57
msgid "-T        = print timing information"
msgstr "-T        = cetak maklumat berkenaan masa jangkaan"

#: lang2.h:58
msgid "-c file   = use configuration file 'file'"
msgstr "-c file   = gunakan fail konfigurasi ini"

#: lang2.h:59
msgid "-n name   = hostname to use"
msgstr "-n name   = gunakan nama hos ini"

#: lang2.h:60
msgid "-o dir    = output directory to use"
msgstr "-o dir    = gunakan direktori ini untuk hasil janaan"

#: lang2.h:61
msgid "-t name   = report title 'name'"
msgstr "-t name   = nama laporan"

#: lang2.h:62
msgid "-a name   = hide user agent 'name'"
msgstr "-a name   = sorokkan nama agen pengguna"

#: lang2.h:63
msgid "-r name   = hide referrer 'name'"
msgstr "-r name   = sorokkan nama perujuk"

#: lang2.h:64
msgid "-s name   = hide site 'name'"
msgstr "-s name   = sorokkan nama halaman"

#: lang2.h:65
msgid "-u name   = hide URL 'name'"
msgstr "-u name   = sorokkan nama URL"

#: lang2.h:66
msgid "-x name   = Use filename extension 'name'"
msgstr "-x name   = gunakan pengakhir ini bagi nama fail"

#: lang2.h:68
msgid "-P name   = Page type extension 'name'"
msgstr "-P name   = Jenis pengakhir bagi nama fail ini"

#: lang2.h:69
msgid "-I name   = Index alias 'name'"
msgstr "-I name   = Nama lain bagi fail Index"

#: lang2.h:72
msgid "-A num    = Display num top agents"
msgstr "-A num    = Paparkan bilangan agen terbaik"

#: lang2.h:73
msgid "-C num    = Display num top countries"
msgstr "-C num    = Paparkan bilangan negara terbaik"

#: lang2.h:74
msgid "-R num    = Display num top referrers"
msgstr "-R num    = Paparkan bilangan perujuk terbaik"

#: lang2.h:75
msgid "-S num    = Display num top sites"
msgstr "-S num    = Paparkan bilangan halaman terbaik"

#: lang2.h:76
msgid "-U num    = Display num top URLs"
msgstr "-U num    = Paparkan bilangan URL terbaik"

#: lang2.h:77
msgid "-e num    = Display num top Entry Pages"
msgstr "-e num    = Paparkan bilangan Halaman Utama yang terbaik"

#: lang2.h:78
msgid "-E num    = Display num top Exit Pages"
msgstr "-E num    = Paparkan bilangan Hamalan Keluar yang terbaik"

#: lang2.h:79
msgid "-g num    = Group Domains to 'num' levels"
msgstr "-g num    = Kumpulkan tahap Domain kepada"

#: lang2.h:80
msgid "-X        = Hide individual sites"
msgstr "-X        = Sorokkan halaman individu ini"

#: lang2.h:83
msgid "-D name   = Use DNS Cache file 'name'"
msgstr "-D name   = Gunakan fail cache DNS ini"

#: lang2.h:84
msgid "-N num    = Number of DNS processes (0=disable)"
msgstr "-N num    = Nombor proses bagi DNS (0=abaikan)"

#: lang2.h:159
msgid "International (int)"
msgstr "Antarabangsa (int)"

#: lang2.h:175
msgid "Nato field (nato)"
msgstr "Nato field (nato)"

#: lang2.h:222
msgid "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"
msgstr "Cote D'Ivoire (Ivory Coast)"

#: lang2.h:255
msgid "Great Britain (UK)"
msgstr "Great Britain (UK)"

#: lang2.h:268
msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isls."
msgstr "S. Georgia and S. Sandwich Isls."

#: lang2.h:411
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "US Minor Outlying Islands"

#: lang2.h:415
msgid "Vatican City State (Holy See)"
msgstr "Vatican City State (Holy See)"

#: lang2.h:418
msgid "Virgin Islands (British)"
msgstr "Virgin Islands (British)"

#: lang2.h:419
msgid "Virgin Islands (U.S.)"
msgstr "Virgin Islands (U.S.)"

#: output.c:530
msgid "Monthly Statistics for"
msgstr "Statistik Bulanan Untuk"

#: output.c:689
msgid "Daily Statistics for"
msgstr "Statistik Harian untuk"

#: output.c:786
msgid "Hourly Statistics for"
msgstr "Statistik mengikut Jam bagi"

#: output.c:925 output.c:928
msgid "Total Sites"
msgstr "Jumlah Halaman"

#: output.c:1131 output.c:1134
msgid "Total URLs"
msgstr "Jumlah URL"

#: output.c:1364
msgid "Total Entry Pages"
msgstr "Jumlah Halaman Masukan"

#: output.c:1364
msgid "Total Exit Pages"
msgstr "Jumlah Halaman Keluar"

#: output.c:1459
msgid "Total Referrers"
msgstr "Jumlah Penujuk"

#: output.c:1624
msgid "Total User Agents"
msgstr "Jumlah Agen Pengguna"

#: output.c:1771
msgid "Total Search Strings"
msgstr "Jumlah Katakunci Carian"

#: output.c:1892
msgid "Total Usernames"
msgstr "Jumlah Katanama"

msgid "Total Countries"
msgstr "Jumlah Negara"

#: parser.c:232 parser.c:426
msgid "Warning: Truncating oversized hostname"
msgstr "Amaran: Nama hos yang terlalu panjang telah dipotong"

#: parser.c:264
msgid "Warning: Truncating oversized username"
msgstr "Amaran: Katanama yang terlalu panjang telah dipotong"

#: parser.c:286
msgid "Warning: Truncating oversized date field"
msgstr "Amaran: Ruangan tarikh yang terlalu panjang telah dipotong"

#: webalizer.c:584
msgid "No cache file specified, aborting..."
msgstr "Fail cache tidak dinyatakan, proses dibatalkan..."

#: webalizer.c:593
msgid "DNS Lookup"
msgstr "Carian DNS"

#: webalizer.c:611
msgid "Using DNS cache file"
msgstr "Fail cache DNS sedang digunakan"

msgid "Error: Skipping oversized log record"
msgstr "Ralat: Rekod log anda terlalu besar, proses diabaikan"

#: webalizer.c:766
msgid "Error: Skipping record (bad date)"
msgstr "Ralat: Satu rekod diabaikan (tarikh salah)"

msgid "Czechoslovakia (former)"
msgstr "Czechoslovakia (bekas)"

msgid "Croatia (Hrvatska)"
msgstr "Croatia (Hrvatska)"

msgid "Korea (North)"
msgstr "Korea (North)"

msgid "Korea (South)"
msgstr "Korea (South)"

msgid "Neutral Zone"
msgstr "Neutral Zone"

msgid "USSR (former)"
msgstr "USSR (former)"

msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

msgid "Last 12 Months"
msgstr "12 bulan yang lepas"

msgid "KBytes"
msgstr "KBait"

msgid "Warning: Possible duplicate data found"
msgstr "Amaran: Kemungkinan data yang sama dijumpai"

msgid "-F type   = Log type.  type= (clf | ftp | squid)"
msgstr "-F type   = jenis Log.  jenis= (clf | ftp | squid)"

msgid "-G        = supress hourly graph"
msgstr "-G        = abaikan graf ikut jam"

msgid "-H        = supress hourly stats"
msgstr "-H        = abaikan statistik ikut jam"

msgid "-L        = supress color coded graph legends"
msgstr "-L        = abaikan graf yang berdasarkan petunjuk warna"

msgid "-Q        = supress _ALL_ messages"
msgstr "-Q        = abaikan _SEMUA_ mesej"

msgid "-Y        = supress country graph"
msgstr "-Y        = abaikan graf negara"

msgid "-m num    = Visit timout value (seconds)"
msgstr "-m num    = Nilai masa tamat untuk Lawatan (dalam saat)"

msgid "-q        = supress informational messages"
msgstr "-q        = abaikan maklumat mesej"

msgid "-v -V     = print version information"
msgstr "-v -V     = cetak maklumat versi"

msgid "France; Metropolitan"
msgstr "France, Metropolitan"

msgid "KBytes per Day"
msgstr "Purata KBait Sehari"

msgid "New Zealand (Aotearoa)"
msgstr "New Zealand (Aotearoa)"

msgid "Non-Profit Organization"
msgstr "Organisasi Tidak Komersil"

msgid "Reading previous run data..."
msgstr "Membaca data larian terdahulu.."

msgid "Total KBytes"
msgstr "Jumlah KBait"

msgid "US Commercial"
msgstr "Komersil US"

#: ../ErrorsGtk.cpp:37
msgid "Load request cancelled"
msgstr "ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ള ആവശ്യം റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../ErrorsGtk.cpp:49
msgid "URL cannot be shown"
msgstr "യുആര്‍എല്‍ കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../ErrorsGtk.cpp:55
msgid "Frame load was interrupted"
msgstr "ഫ്രെയിം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ തടസ്സം"

#: ../ErrorsGtk.cpp:73
msgid "Plugin will handle load"
msgstr "പ്ലഗിന്‍ ലോഡ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"

#: ../ErrorsGtk.cpp:85
msgid "User cancelled the download"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ഡൌണ്‍ലോഡ് റദ്ദാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#: ../ErrorsGtk.cpp:105
msgid "Printer not found"
msgstr "പ്രിന്റര്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../ErrorsGtk.cpp:112
msgid "Invalid page range"
msgstr "തെറ്റായ താള്‍ പരിധി"

#: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:171
#, c-format
msgid "The site %s:%i requests a username and password"
msgstr "%s:%i സൈറ്റ് ഒരു ഉപയോക്തൃനാമവും രഹസ്യവാക്കും ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#: ../GtkAuthenticationDialog.cpp:201
msgid "Server message:"
msgstr "സര്‍വര്‍ സന്ദേശം:"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:86
msgid "Choose Files"
msgstr "ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:106
msgid "_Download Linked File"
msgstr "ബന്ധപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യു_ക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:121
msgid "Sa_ve Image As"
msgstr "ചിത്രം ഇങ്ങനെ സൂക്ഷിയ്ക്കു_ക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:126
msgid "Cop_y Image"
msgstr "ചിത്രം _പകര്‍ത്തുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:131
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "ചിത്രം _വിലാസം പകര്‍ത്തുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:136
msgid "Open _Video in New Window"
msgstr "_വീഡിയോ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:141
msgid "Open _Audio in New Window"
msgstr "_ഓഡിയോ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:146
msgid "Cop_y Video Link Location"
msgstr "വീഡിയോയുടെ കണ്ണി സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:151
msgid "Cop_y Audio Link Location"
msgstr "ഓഡിയോയുടെ കണ്ണി സ്ഥാനം _പകര്‍ത്തുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:186
msgid "Open _Frame in New Window"
msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ ഫ്രെ_യിം തുറക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:254
msgid "No Guesses Found"
msgstr "ഊഹങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:259
msgid "_Ignore Spelling"
msgstr "അക്ഷരത്തെറ്റ് _ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:264
msgid "_Learn Spelling"
msgstr "സ്പെല്ലിങ് _പഠിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:274
msgid "_Look Up in Dictionary"
msgstr "നിഘണ്ടുവില്‍ തെ_രയുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:284
msgid "Ignore _Grammar"
msgstr "_വ്യാകരണം ഉപേക്ഷിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:289
msgid "Spelling and _Grammar"
msgstr "സ്പെല്ലിങും വ്യാ_കരണവും"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Show Spelling and Grammar"
msgstr "സ്പെല്ലിങും വ്യാകരണവും _കാണിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:294
msgid "_Hide Spelling and Grammar"
msgstr "സ്പെല്ലിങും വ്യാകരണവും _അദൃശ്യമാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:299
msgid "_Check Document Now"
msgstr "രേഖ ഉടന്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:304
msgid "Check Spelling While _Typing"
msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ അക്ഷരത്തെറ്റ് _പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:309
msgid "Check _Grammar With Spelling"
msgstr "സ്പെല്ലിങിനൊപ്പം വ്യാ_കരണവും പരിശോധിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:397
msgid "No recent searches"
msgstr "പുതിയ തെരച്ചിലുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:402
msgid "Recent searches"
msgstr "പുതിയ തെരച്ചിലുകള്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:407
msgid "_Clear recent searches"
msgstr "പുതിയ തെരച്ചിലുകള്‍ വെ_ടിപ്പാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:412
msgid "definition"
msgstr "definition"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:432
msgid "press"
msgstr "press"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:447
msgid "uncheck"
msgstr "uncheck"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:457
msgid "jump"
msgstr "jump"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:472
msgid "Missing Plug-in"
msgstr "ലഭ്യമല്ലാത്ത പ്ലഗിന്‍"

#. FIXME: If this file gets localized, this should really be localized as one string with a wildcard for the number.
#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:502
msgid " files"
msgstr "ഫയലുകള്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:512
#, c-format
msgctxt "Title string for images"
msgid "%s  (%dx%d pixels)"
msgstr "%s  (%dx%d പിക്സലുകള്‍)"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:529
msgid "Live Broadcast"
msgstr "ലൈവ് ബ്രോഡ്കാസ്റ്റ്"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:535
msgid "audio element controller"
msgstr "ഓഡിയോ എലമെന്റ് കണ്ട്രോളര്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:537
msgid "video element controller"
msgstr "വീഡിയോ എലമെന്റ് കണ്ട്രോളര്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:541
msgid "unmute"
msgstr "ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:547
msgid "movie time"
msgstr "മൂവി സമയം"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:557
msgid "remaining time"
msgstr "ബാക്കിയുള്ള സമയം"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:561
msgid "enter fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:563
msgid "exit fullscreen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:573
msgid "media controls"
msgstr "മീഡിയാ കണ്ട്രോളുകള്‍"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:606
msgid "current movie status"
msgstr "നിലവിലുള്ള ചലചിത്ര അവസ്ഥ"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:612
msgid "Play movie in fullscreen mode"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള മോഡില്‍ ചലചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:614
msgid "Exit fullscreen mode"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തിലുള്ള സ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:657
msgid "value missing"
msgstr "മൂല്ല്യം ലഭ്യമല്ല"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:693
msgid "type mismatch"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത തരം"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:716
msgid "pattern mismatch"
msgstr "പൊരുത്തപ്പെടാത്ത മാതൃക"

#: ../LocalizedStringsGtk.cpp:721
msgid "too long"
msgstr "വളരെ ദൈര്‍ഘ്യമുള്ളതു്"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:410
msgid "Play or pause the media"
msgstr "മീഡിയാ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ ഇടയ്ക്കു് നിര്‍ത്തുക"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീനില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../../graphics/gtk/FullscreenVideoControllerGtk.cpp:442
msgid "Exit from fullscreen mode"
msgstr "പൂര്‍ണ്ണസ്ക്രീന്‍ മോഡില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:276
msgid "Network Request"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ആവശ്യം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:291
msgid "Network Response"
msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് മറുപടി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:306
msgid "Destination URI"
msgstr "ലക്ഷ്യസ്ഥാന യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:307
msgid "The destination URI where to save the file"
msgstr "ഫയല്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുവാനുള്ള ലക്ഷ്യ യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:321
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitURIResponse.cpp:150
msgid "Suggested Filename"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫയല്‍നാമം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:322
msgid "The filename suggested as default when saving"
msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്വതവേയായി നിര്‍ദ്ദശിച്ച ഫയല്‍നാമം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:369
msgid "Current Size"
msgstr "നിലവിലുള്ള വ്യാപ്തി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitdownload.cpp:385
msgid "The total size of the file"
msgstr "ഫയലിന്റെ മൊത്തം വ്യാപ്തി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:161
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:157
msgid "Select multiple files"
msgstr "അനവധി ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitfilechooserrequest.cpp:177
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitFileChooserRequest.cpp:171
msgid "Selected files"
msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:190
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:166
msgid "Link URI"
msgstr "കണ്ണി യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:204
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:205
msgid "Image URI"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:218
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:218
msgid "Media URI"
msgstr "മീഡിയാ യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkithittestresult.cpp:240
msgid "Inner node"
msgstr "അകത്തുള്ള നോഡ്"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitnetworkresponse.cpp:171
msgid "Suggested filename"
msgstr "നിര്‍ദ്ദേശിച്ച ഫയല്‍നാമം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:138
msgid "Device Width"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ വീതി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:139
msgid "The width of the screen."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വീതി."

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:160
msgid "Device Height"
msgstr "ഡിവൈസിന്റെ ഉയരം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:161
msgid "The height of the screen."
msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഉയരം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:184
msgid "Available Width"
msgstr "ലഭ്യമായ വീതി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:208
msgid "Available Height"
msgstr "ലഭ്യമായ ഉയരം"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:253
msgid "Device DPI"
msgstr "ഡിവൈസ് ഡിപിഐ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitviewportattributes.cpp:367
msgid "Device Pixel Ratio"
msgstr "ഡിവൈസ് പിക്സല്‍ റേഷ്യോ"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebdatabase.cpp:218
msgid "Expected Size"
msgstr "പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്ന വ്യാപ്തി"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebframe.cpp:453
msgid "The name of the frame"
msgstr "ഫ്രെയിമിന്റെ പേരു്"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:305
msgid "Enable Scripts"
msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:832
#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:857
msgid "Enable Fullscreen"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കകു"

#: ../../../../WebKit/gtk/webkit/webkitwebsettings.cpp:920
msgid "Enable Media Stream"
msgstr "മീഡിയാ സ്ട്രീം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:206
msgid "The image URI"
msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitHitTestResult.cpp:219
msgid "The media URI"
msgstr "മീഡിയാ യുആര്‍ഐ"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:123
msgid "Mouse button"
msgstr "മൌസ് ബട്ടണ്‍"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitNavigationPolicyDecision.cpp:170
msgid "Frame name"
msgstr "ഫ്രെയിം നാമം"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:443
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:457
msgid "Auto load images"
msgstr "സ്വയമായി ചിത്രങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:524
msgid "Enable HTML5 database"
msgstr "HTML5 ഡേറ്റാബെയിസ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:538
msgid "Enable XSS auditor"
msgstr "എക്സ്എസ്എസ് ഓഡിറ്റര്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:567
msgid "Enable plugins"
msgstr "പ്ലഗിനുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കകു"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:758
msgid "Default charset"
msgstr "സ്വതവേയുള്ള ക്യാര്‍സെറ്റ്"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:772
msgid "Enable private browsing"
msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitSettings.cpp:773
msgid "Whether to enable private browsing"
msgstr "സ്വകാര്യ ബ്രൌസിങ് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കണമോ എന്നു്"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWebView.cpp:623
msgid "Favicon"
msgstr "ഫാവിക്കോണ്‍"

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:287
msgid "Whether the window can be resized."
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു്."

#: ../../../../WebKit2/UIProcess/API/gtk/WebKitWindowProperties.cpp:300
msgid "Whether window will be displayed fullscreen."
msgstr "ജാലകം പൂര്‍ണ്ണവലിപ്പത്തില്‍ കാണിയ്ക്കുമോ എന്നു്."

#: gtk/netentry.py:1032 gtk/netentry.py:1154
msgid "Secured"
msgstr "സുരക്ഷിതം"

#: curses/wicd-curses.py:353 gtk/netentry.py:1034 gtk/netentry.py:1156
msgid "Unsecured"
msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത"

#. translate:
#. This must be a valid string recognised by Nsis.  If your
#. language is not yet supported by Nsis, please translate the
#. missing Nsis part first.
#.
#: win32-loader.sh:36 win32-loader.c:51
msgid "LANG_ENGLISH"
msgstr "LANG_MALAYALAM"

#. translate:
#. This must be the string used by GNU iconv to represent the charset used
#. by Windows for your language.  If you don't know, check
#. [wine]/tools/wmc/lang.c, or http://www.microsoft.com/globaldev/reference/WinCP.mspx
#.
#. IMPORTANT: In the rest of this file, only the subset of UTF-8 that can be
#. converted to this charset should be used.
#: win32-loader.sh:52
msgid "windows-1252"
msgstr "utf-8"

#. translate:
#. Charset used by NTLDR in your localised version of Windows XP.  If you
#. don't know, maybe http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page helps.
#: win32-loader.sh:57
msgid "cp437"
msgstr "cp65001"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:59
msgid "Install/Uninstall"
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ/അൺഇൻസ്റ്റാൾ"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:62
msgid ""
"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
"drive, click Install."
msgstr ""
"ഫ്ലോപ്പി ഡിസ്ക്, സിഡി-റോം ഡ്രൈവ്, അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ഹാർഡ് ഡ്രൈവ് എന്നിവയിൽ നിന്നും ഒരു "
"പുതിയ പ്രോഗ്രാം ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യുക ക്ലിക്കുചെയ്യുക."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:63
msgid "&Install..."
msgstr "ഇൻസ്റ്റാൾ (&I)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:66
msgid ""
"The following software can be automatically removed. To remove a program or "
"to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
"Remove."
msgstr ""
"ഇനിപ്പറയുന്ന സോഫ്റ്റ്വെയർ സ്വപ്രേരിതമായി നീക്കംചെയ്യാം. ഒരു പ്രോഗ്രാം നീക്കംചെയ്യാനോ അതിന്റെ "
"ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്ത ഭാഗങ്ങൾ പരിഷ്ക്കരിക്കുന്നതിന് ലിസ്റ്റിൽ നിന്ന് അത് തിരഞ്ഞെടുത്ത് പരിഷ്ക്കരിക്കുക/"
"നീക്കം ചെയ്യുക ക്ലിക്കുചെയ്യുക."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:68
msgid "&Support Information"
msgstr "പിന്തുണ വിവരം (&S)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:69 programs/regedit/regedit.rc:136
#: programs/regedit/regedit.rc:237
msgid "&Modify..."
msgstr "പരിഷ്ക്കരിക്കുക... (&M)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:76
msgid "Support Information"
msgstr "പിന്തുണ വിവരം"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:80
msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
msgstr "%s നുള്ള സാങ്കേതിക പിന്തുണ ലഭിക്കാൻ താഴെ പറയുന്ന വിവരങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കാം:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:83
msgid "Contact:"
msgstr "ബന്ധപ്പെടുക:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:84
msgid "Support Information:"
msgstr "പിന്തുണ വിവരം:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:85
msgid "Support Telephone:"
msgstr "ടെലിഫോൺ പിന്തുണ:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:86
msgid "Readme:"
msgstr "എന്നെ വായിക്കൂ:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:87
msgid "Product Updates:"
msgstr "ഉൽപ്പന്ന അപ്ഡേറ്റുകൾ:"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:31
msgid "Add/Remove Programs"
msgstr "പ്രോഗ്രാമുകൾ ചേർക്കുക/നീക്കംചെയ്യുക"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:32
msgid ""
"Allows you to install new software, or remove existing software from your "
"computer."
msgstr ""
"പുതിയ സോഫ്റ്റ്വെയർ ഇൻസ്റ്റാൾ ചെയ്യാൻ അല്ലെങ്കിൽ, നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിൽ നിന്നും നിലവിലുള്ള "
"സോഫ്റ്റ്വെയർ നീക്കംചെയ്യാൻ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു."

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:41
msgid "Installation programs"
msgstr "ഇൻസ്റ്റലേഷൻ പ്രോഗ്രാമുകൾ"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:42
msgid "Programs (*.exe)"
msgstr "പ്രോഗ്രാമുകൾ (*.exe)"

#: dlls/appwiz.cpl/appwiz.rc:46
msgid "&Modify/Remove"
msgstr "പരിഷ്ക്കരിക്കുക/നീക്കംചെയ്യുക (&M)"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:48 programs/wordpad/wordpad.rc:76
msgid "&Options..."
msgstr "ഓപ്ഷനുകൾ... (&O)"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:52
msgid "Current format:"
msgstr "നിലവിലെ ഫോർമാറ്റ്:"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:30
msgid "Waveform: %s"
msgstr "തരംഗരൂപം: %s"

#: dlls/avifil32/avifil32.rc:32
msgid "All multimedia files"
msgstr "എല്ലാ മൾട്ടിമീഡിയ ഫയലുകളും"

#: dlls/browseui/browseui.rc:29
msgid "%1!u! %2 remaining"
msgstr "%1!u! %2 ശേഷിക്കുന്നു"

#: dlls/browseui/browseui.rc:30
msgid "%1!u! %2 and %3!u! %4 remaining"
msgstr "%1!u! %2 and %3!u! %4 ശേഷിക്കുന്നു"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:84
msgid "< &Back"
msgstr "< തിരികെ (&B)"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:62
msgid "Hide details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ മറയ്ക്കുക"

#: dlls/comctl32/comctl32.rc:63
msgid "See details"
msgstr "വിശദാംശങ്ങൾ കാണുക"

#: dlls/comdlg32/comdlg32.rc:363 dlls/comdlg32/comdlg32.rc:403
#: dlls/ieframe/ieframe.rc:42 dlls/shdoclc/shdoclc.rc:61
#: dlls/shell32/shell32.rc:108 programs/clock/clock.rc:31
#: programs/conhost/conhost.rc:34 dlls/shell32/shell32.rc:105
msgid "&Properties"
msgstr "വി_വരം"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Default title for a DocBook legal notice.
#: yelp-xsl.xml.in:216
msgid "Legal"
msgstr "നിയമപരം"

#: programs/clock/clock.rc:32
msgid "Ana&log"
msgstr "_അനലോഗ്"

#: programs/clock/clock.rc:33
msgid "Digi&tal"
msgstr "_ഡിജിറ്റല്‍"

#: programs/clock/clock.rc:35 programs/notepad/notepad.rc:53
#: programs/winecfg/winecfg.rc:313 programs/winefile/winefile.rc:63
#: programs/wordpad/wordpad.rc:84
msgid "&Font..."
msgstr "_അക്ഷരസഞ്ചയം..."

#: programs/clock/clock.rc:37
msgid "&Without Titlebar"
msgstr "റ്റൈറ്റില്‍ബാര്‍ _ഇല്ലാതെ"

#: programs/clock/clock.rc:39
msgid "&Seconds"
msgstr "_സെക്കന്‍ഡുകള്‍"

#: programs/clock/clock.rc:40
msgid "&Date"
msgstr "_തീയതി"

#: programs/clock/clock.rc:42 programs/taskmgr/taskmgr.rc:43
#: programs/taskmgr/taskmgr.rc:141
msgid "&Always on Top"
msgstr "_എപ്പോഴും മുകളില്‍"

#: ../update.c:159
msgid "Update standard folders to current language?"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ഭാഷയിലേക്കു് സാധാരണ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കണമോ?"

#: ../update.c:161
msgid ""
"You have logged in in a new language. You can automatically update the names "
"of some standard folders in your home folder to match this language. The "
"update would change the following folders:"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ മറ്റൊരു ഭാഷയില്‍ പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഹോം ഫോള്‍ഡറിലുള്ള ചില സാധാരണ "
"ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പേരു് ഈ ഭാഷയിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കു് സ്വയം പരിഷ്കരിക്കാം."

#: ../update.c:164
msgid "_Keep Old Names"
msgstr "പഴയ പേരുകള്‍ _സൂക്ഷിക്കുക"

#: ../update.c:165
msgid "_Update Names"
msgstr "പേരുകള്‍ _പരിഷ്കരിക്കുക"

#: ../update.c:190
msgid "Current folder name"
msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ ഫോള്‍ഡര്‍ നാമം"

#: ../update.c:195
msgid "New folder name"
msgstr "പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍ നാമം"

#: ../update.c:205
msgid "Note that existing content will not be moved."
msgstr "നിലവിലുള്ളവ നീക്കം ചെയ്യുന്നതല്ല."

#: ../update.c:212
msgid "_Don't ask me this again"
msgstr "_ഇനി ചോദിക്കരുതു്"

#: ../update.c:229
msgid "There was an error updating the folders"
msgstr "ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പിഴവു്"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:1
msgid "Update common folders names to match current locale"
msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള ലൊക്കേലുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന സാധാരണ ഫോള്‍ഡര്‍ നാമങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#: ../user-dirs-update-gtk.desktop.in.h:2
msgid "User folders update"
msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഫോള്‍ഡറുകളുടെ പരിഷ്കരണം"

#: translate.c:2
msgid "applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#: translate.c:4
msgid "documents"
msgstr "രേഖകള്‍"

#: translate.c:6
msgid "downloads"
msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍"

#: translate.c:7
msgid "movies"
msgstr "ചലചിത്രങ്ങള്‍"

#: translate.c:8
msgid "music"
msgstr "സംഗീതം"

#: translate.c:9
msgid "photos"
msgstr "ഫോട്ടോകള്‍"

#: translate.c:10
msgid "pictures"
msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍"

#: translate.c:11
msgid "projects"
msgstr "സംരംഭങ്ങള്‍"

#: translate.c:13
msgid "share"
msgstr "ഷെയര്‍"

#: translate.c:14
msgid "templates"
msgstr "മാതൃകകള്‍"

#: translate.c:15
msgid "videos"
msgstr "വീഡിയോകള്‍"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "റൂട്ട് മാത്രം"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഉപയോക്താക്കള്‍ മാത്രം"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "ആരും"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "എക്സ് സേവകന്‍ തുടങ്ങാന്‍ അനുമതിയുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg-legacy.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"എക്സ് സേവകന്‍ സൂപര്‍ ഉപയോക്താവിന്റെ പദവികളോടെയാണ് ഓടുന്നത് എന്നതിനാല്‍ സുരക്ഷാ കാരണങ്ങളാല്‍ ഏത് "
"ഉപയോക്താവിനും ഇത് തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കുന്നത് ബുദ്ധിശുന്യമായേക്കാം. എന്നാല്‍ പൊതുവായുള്ള-"
"കാര്യങ്ങള്‍ക്കുള്ള എക്സ് ക്ലയന്റ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ റൂട്ടായി ഓടിക്കുന്നത് ഇതിലധികം ബുദ്ധിശുന്യമാണ്, അതാണ് "
"റൂട്ടിന് മാത്രം എക്സ് സേവകന്‍ തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കിയാല്‍ സംഭവിക്കാന്‍ പോകുന്നത്. ഒരു നല്ല വിട്ടുവീഴ്ച "
"വിര്‍ച്വല്‍ കണ്‍സോളിലേതെങ്കിലുമൊന്നില്‍ ലോഗിന്‍ ചെയ്തിട്ടുള്ള ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് മാത്രം എക്സ് സേവകന്‍ "
"തുടങ്ങാന്‍ അനുമതി നല്കുക എന്നത്."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "യാബൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "യാബൂട്ട് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "യാബൂട്ട് ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നാലും തുടരണമോ?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"യാബൂട്ട് പാക്കേജ് /target/ ലേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു. എന്നിരുന്നാലും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ "
"പ്രശ്നം യാബൂട്ടുമായി ബന്ധമൊന്നുമില്ലാത്തതാകാം, അതു് കൊണ്ടു തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ തുടരുന്നതിനു് "
"സാധിച്ചേക്കാം."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "ബൂട്ട് സ്ട്രാപ് ഭാഗങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി നോക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "ബൂട്ട് സ്ട്രാപ് ഭാഗങ്ങളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"ഒരു \"Apple_Bootstrap\" ഭാഗമുള്ള ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളൊന്നും കണ്ടില്ല. \"Apple_Bootstrap\" "
"തരത്തിലുള്ള ഒരു 819200-ബൈറ്റ് ഭാഗം സൃഷ്ടിച്ചേ മതിയാകൂ."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "റൂട്ട് ഭാഗത്തിനായി നോക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "മറ്റു് ഓപറേറ്റിങ്ങ് സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കായി നോക്കി കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്നതാകാന്‍ യാബൂട്ട് (ദി ലിനക്സ് ബൂട്ട് ലോഡര്‍) ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക് ഭാഗത്ത് "
"ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ടതുണ്ടു്. ദയവായി ബൂട്ട് ചെയ്യാവുന്ന കൊടി വച്ചിട്ടുള്ള ഈ ഭാഗങ്ങളില്‍ നിന്നും ലക്ഷ്യ "
"ഭാഗം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: ഇതു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗത്തെ എല്ലാ ഡാറ്റയും മായ്ച് കളയും!"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "യാബൂട്ട് ക്രമീകരണം സൃഷ്ടിക്കുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "യാബൂട്ട് ക്രമീകരണം സൃഷ്ടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr "പ്രധാന യാബൂട്ട് ക്രമീകരണ ഫയല്‍ സൃഷ്ടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "യാബൂട്ട് ബൂട്ട് സ്ട്രാപ് ഭാഗത്തേക്ക് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "യാബൂട്ട് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "യാബൂട്ട് ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "യാബൂട്ട് ബൂട്ട് ലോഡര്‍ വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before questions in a question-and-answer
#. set.  Typically, questions are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label questions.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:86
msgid "Q:"
msgstr "ചോ:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. http://www.docbook.org/tdg/en/html/qandaentry.html
#.
#. This is used as a label before answers in a question-and-answer
#. set.  Typically, answers are simply numbered and answers are not
#. labelled at all.  However, DocBook allows document authors to set
#. the labelling style for a qandaset.  If the labelling style is set
#. to 'qanda', this string will be used to label answers.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:99
msgid "A:"
msgstr "ഉ:"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Accessible title for a note about a software bug.
#: yelp-xsl.xml.in:124
msgid "Bug"
msgstr "പിഴവ്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content has been written and
#. reviewed, and it awaiting a final approval.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:132
msgid "Candidate"
msgstr "സ്ഥാനാര്‍ഥി"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for license information when it's a CC license.
#: yelp-xsl.xml.in:157
msgid "Creative Commons"
msgstr "ക്രീയേറ്റീവ് കോമണ്‍സ്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of editors.
#: yelp-xsl.xml.in:180
msgid "Edited By"
msgstr "തിരുത്തിയത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of maintainers.
#: yelp-xsl.xml.in:228
msgid "Maintained By"
msgstr "പരിപാലിക്കുന്നത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of links to sections on the current page.
#: yelp-xsl.xml.in:248
msgid "On This Page"
msgstr "ഈ താളില്‍"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list contributors other than authors, editors, translators,
#. or other types we have specific lists for.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:256
msgid "Other Credits"
msgstr "മറ്റു ബഹുമതികള്‍"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Revision status of a document or page. Content was once current,
#. but needs to be updated to reflect software updates.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:264
msgid "Outdated"
msgstr "കാലഹരണപ്പെട്ടത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of publishers.
#: yelp-xsl.xml.in:289
msgid "Published By"
msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to shrink images back down after
#. they've been expanded to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:311
msgid "Scale images down"
msgstr "ചിത്രം ചെറുതാക്കുക"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of translators.
#: yelp-xsl.xml.in:341
msgid "Translated By"
msgstr "പരിഭാഷപ്പെടുത്തിയത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Figures can automatically scale images down to fit the page width.
#. This is used a tooltip on a link to expand images to full size.
#.
#: yelp-xsl.xml.in:349
msgid "View images at normal size"
msgstr "സാധാരണവലിപ്പത്തില്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ കാണുക"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. Title for a list of authors.
#: yelp-xsl.xml.in:359
msgid "Written By"
msgstr "എഴുതിയത്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to bibliography entries.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:375
msgid "View the bibliography entry <biblioentry.label/>."
msgstr "<biblioentry.label/> എന്ന ഗ്രന്ഥസൂചിക എന്‍ട്രി കാണുക."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: biblioentry.label
#. This is a format message used to format the labels for entries in
#. a bibliography.  The content of the label is often an abbreviation
#. of the authors' names and the year of publication.  In English,
#. these are generally formatted with [square brackets] surrounding
#. them.
#.
#. This string is similar to citation.label, but they are used in
#. different places.  The citation formatter is used when referencing
#. a bibliography entry in running prose.  This formatter is used for
#. the actual bibliography entry.  You may use the same formatting for
#. both, but you don't have to.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <biblioentry.label/> - The text content of the bibliography label
#.
#: yelp-xsl.xml.in:398
msgid "[<biblioentry.label/>]"
msgstr "[<biblioentry.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: citation.label
#. This is a format message used to format inline citations to other
#. published works.  The content is typically an abbreviation of the
#. authors' last names.  In English, this abbreviation is usually
#. written inside [square brackets].
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <citation.label/> - The text content of the citation element, possibly
#. as a link to an entry in the bibliography
#.
#: yelp-xsl.xml.in:415
msgid "[<citation.label/>]"
msgstr "<citation.label/>]"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name-date
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when both the name and the date are supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance on 2010-06-03
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If only a name is supplied, and no date, then comment.name is used
#. instead of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#. <comment.date/> - The date the comment was made
#.
#: yelp-xsl.xml.in:444
msgid "from <comment.name/> on <comment.date/>"
msgstr "<comment.date/> തിയതിയില്‍ <comment.name/> നിന്ന്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: comment.name
#. This is a format message used to format the citation of a comment
#. made by an editor of a document. This appears on a new line after
#. the title of the comment, if a title is present, or as the first
#. line if a title is not present.
#.
#. This string is used when only the name of the commenter is supplied.
#. In English, a title together with this format string might produce
#. something like this:
#.
#. Some Comment Title
#. from Shaun McCance
#.
#. Here is the text of the comment.
#.
#. If a date is also supplied, then comment.name-date is used instead
#. of this string.
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <comment.name/> - The name of the person making the comment
#.
#: yelp-xsl.xml.in:472
msgid "from <comment.name/>"
msgstr "<comment.name/> ല്‍ നിന്ന്"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: copyright.format
#. This is a format message used to format copyright notices. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <copyright.years/> - The years the copyrightable material was made
#. <copyright.name/>  - The person or entity that holds the copyright
#.
#: yelp-xsl.xml.in:485
msgid "© <copyright.years/> <copyright.name/>"
msgstr "© <copyright.years/> <copyright.name/>"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: email.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on mailto: links.
#. Special elements in the message will be replaced with the appropriate
#. content, as follows:
#.
#. <string/> - The linked-to email address
#.
#: yelp-xsl.xml.in:497
msgid "Send email to ‘<string/>’."
msgstr "‘<string/>’ ലേക്ക് ഇമെയില്‍ അയയ്ക്കുക."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossentry.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on cross references
#. to glossary entries. Special elements in the message will be replaced
#. with the appropriate content, as follows:
#.
#. <glossterm/> - The term being defined by the glossary entry
#.
#: yelp-xsl.xml.in:509
msgid "Read the definition for ‘<glossterm/>’."
msgstr "‘<glossterm/>’ ന്റെ വിവരണം വായിക്കുക ."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glosssee.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glosssee elements are presented as a links to the user
#. in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For example,
#. if the user is being directed to the entry "foo", the glosssee may
#. be formatted as "See foo."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:530
msgid "See <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> കാണുക."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: glossseealso.format
#. This is a format message used to format glossary cross references.
#. This format message controls the sentence used to present the cross
#. reference, not the link itself.  For the formatting of the actual
#. link, see the message glossentry.xref.
#.
#. One or more glossseealso elements are presented as a links to the
#. user in the glossary, formatted as a single prose sentence.  For
#. example, if the user is being directed to the entries "foo", "bar",
#. and "baz", the glossseealso may be formatted as "See also foo, bar,
#. baz."
#.
#. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <glosssee/> - The actual link or links of the cross reference
#.
#: yelp-xsl.xml.in:552
msgid "See also <glosssee/>."
msgstr "<glosssee/> യും കാണുക."

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations. Special
#. elements in the message will be replaced with the appropriate content,
#. as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:564
msgid "“<node/>”"
msgstr "“<node/>”"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: quote.format
#. This is a format message used to format inline quotations inside
#. other inline quotations. Special elements in the message will be
#. replaced with the appropriate content, as follows:
#.
#. <node/> - The text content of the quote element
#.
#: yelp-xsl.xml.in:576
msgid "‘<node/>’"
msgstr "‘<node/>’"

#. (itstool) path: msg/msgstr
#. ID: install.tooltip
#. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
#. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
#. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
#. document. Special elements in the message will be replaced with the
#. appropriate content, as follows:
#.
#. <string/> - The package to install
#.
#: yelp.xml.in:36
msgid "Install <string/>"
msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ <string/>"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Help"
msgstr "ഗ്നോം സഹായം"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
msgid "Help viewer for GNOME"
msgstr "ഗ്നോമിനായുള്ള സഹായം പ്രദര്‍ശിനി"

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
"also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
msgstr ""
"ഗ്നോമിനായുള്ള സഹായ പ്രദര്‍ശിനിയാണ് യെല്‍പ്. ഇത് സ്വതേയുള്ല മല്ലാര്‍ഡ് പ്രദര്‍ശിനിയാണ് എന്നാല്‍ ഇതിന് "
"ഡോക്ബുക്ക്, ഇന്‍ഫോ, മാന്‍, എച്ടിഎംഎല്‍ പ്രമാണങ്ങള്‍ എന്നിവ കാണിക്കാനും കഴിയും."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
"and bookmarks."
msgstr ""
"തിരയല്‍, അടയാളവാക്കുകള്‍ തുടങ്ങിയവ ഉപയോഗിച്ച് നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ ഡോക്യുമെന്റേഷന്‍ കണ്ടെത്തുക എന്നത് "
"ഇത് എളുപ്പമാക്കുന്നു."

#: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
"statuses when editing Mallard documents."
msgstr ""
"ഇതില്‍ എഡിറ്റര്‍ മോഡും ഉണ്ട്, അത് മല്ലാഡ് പ്രമാണങ്ങള്‍ തിരുത്തുമ്പോള്‍ എഡിറ്റോറിയല്‍ കമന്റുകളും റിവിഷന്‍ "
"അവസ്ഥകളും കാണിക്കുന്നു."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
#, c-format
msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
msgstr "'%s' എന്ന താള്‍ '%s' രേഖയില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
#, c-format
msgid "The file ‘%s’ does not exist."
msgstr "ഫയല്‍ ‘%s’ നിലവിലില്ല."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
"document."
msgstr "ശരിയായ XML വിവരണക്കുറിപ്പല്ലാത്തതിനാല്‍, ‘%s’ ഫയല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
"is not a well-formed XML document."
msgstr ""
"ചില ഫയലുകള്‍ ശരിയായ XML വിവരണക്കുറിപ്പല്ലാത്തതിനാല്‍, ഫയല്‍ ‘%s’  പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധ്യമായില്ല."

#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
#: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
#, c-format
msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട താള്‍ %s എന്ന ഡോക്ക്യുമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1030
#, c-format
msgid "Search results for “%s”"
msgstr "\"%s\"-നുളള തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍"

#: ../libyelp/yelp-document.c:1042
#, c-format
msgid "No matching help pages found in “%s”."
msgstr "\"%s\" ല്‍ സാമ്യമുള്ള സഹായ താളുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: ../libyelp/yelp-document.c:1048
msgid "No matching help pages found."
msgstr "സാമ്യമുള്ള സഹായ താളുകള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല."

#: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
msgid "All Help Documents"
msgstr "എല്ലാ സഹായ രേഖകളും"

#: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
#, c-format
msgid ""
"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
msgstr ""
"വിവരങ്ങള്‍ ശരിയായ രീതിയില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്ന താളല്ലാത്തതിനാല്‍ ഫയല്‍ ‘%s’ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ "
"സാധ്യമായില്ല."

#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
#, c-format
msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
msgstr "അറ ‘%s’ നിലവിലില്ല."

#: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
#, c-format
msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
msgstr "XSLT സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ് ‘%s’ ലഭ്യമല്ല, അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്."

# This is correct. Bad error
#: ../libyelp/yelp-transform.c:518
msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
msgstr "href ആട്രിബ്യൂട്ട് yelp:document-ല്‍ ലഭ്യമല്ല\n"

#: ../libyelp/yelp-view.c:248
msgid "C_opy Code Block"
msgstr "കോഡ് ബ്ലോക്ക് പകര്‍ത്തുക (_o)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:273
msgid "_Install Packages"
msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക (_I)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:278
msgid "Save Code _Block As…"
msgstr "കോഡ് ബ്ലോക്ക് ഇങ്ങനെ സംരക്ഷിക്കുക… (_B)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:293
msgid "_Copy Text"
msgstr "പദാവലി പകര്‍ത്തുക (_C)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
msgstr "‘%s’ എന്ന URI സാധുവായ ഒരു താളിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല."

#: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
#, c-format
msgid "The URI does not point to a valid page."
msgstr "URI സാധുവായ ഒരു താളിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല."

#: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
#, c-format
msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
msgstr "യുആര്‍ഐ ‘%s’ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#: ../libyelp/yelp-view.c:821
#, c-format
msgid "Unknown Error."
msgstr "അപരിചിതമായ പിശക്."

#: ../libyelp/yelp-view.c:975
msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ക്കു് PackageKit ലഭ്യമല്ല. പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്ന കണ്ണിയ്ക്കു PackageKit ആവശ്യമുണ്ടു്."

#: ../libyelp/yelp-view.c:1321
msgid "Save Code"
msgstr "കോഡ് സംരക്ഷിക്കുക"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1417
#, c-format
msgid "Send email to %s"
msgstr "%s ലേക്ക് ഇമെയില്‍ അയക്കുക"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1530
msgid "S_end Image To…"
msgstr "ഇമേജ് ഇവിടേക്ക് അയക്കുക… (_e)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1531
msgid "S_end Video To…"
msgstr "വീഡിയോ ഇവിടേക്ക് അയക്കുക… (_e)"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1872
#, c-format
msgid "Could not load a document for ‘%s’"
msgstr "'%s' -ന് ഒരു ഡോക്ക്യുമെന്റ് തുറക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1878
#, c-format
msgid "Could not load a document"
msgstr "ഒരു ഡോക്ക്യുമെന്റ് തുറക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1962
msgid "Document Not Found"
msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1964
msgid "Page Not Found"
msgstr "താള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1967
msgid "Cannot Read"
msgstr "വായിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#: ../libyelp/yelp-view.c:1993
msgid "Search for packages containing this document."
msgstr "ഈ ഡോക്ക്യുമെന്റ് ഉള്‍പ്പെടുന്ന പാക്കേജുകള്‍ തെരയുക."

#: ../src/yelp-application.c:59
msgid "Turn on editor mode"
msgstr "എഡിറ്റര്‍ മോഡ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#: ../src/yelp-application.c:325
msgid "Larger Text"
msgstr "വലിയ പദാവലി"

#: ../src/yelp-application.c:326
msgid "Smaller Text"
msgstr "ചെറിയ പദാവലി"

#: ../src/yelp-window.c:378
msgid "All Help"
msgstr "എല്ലാ സഹായവും"

#: ../src/yelp-window.c:400
msgid "Search (Ctrl+S)"
msgstr "തെരയുക (Ctrl+S)"

#: ../src/yelp-window.c:448
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:2
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "ഗ്നോം സഹായം ലഭ്യമാക്കുക"

#: ../yelp.desktop.in.in.h:3
msgid "documentation;information;manual;help;"
msgstr "documentation;information;manual;help;"

#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"ഇതൊരു  സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ "
"പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്താവുന്നതുമാണു്; "
"ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള ഏതെങ്കിലും ലക്കമോ "
"ഉപയോഗിക്കാം.\n"

#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
"വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു് ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
"ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"

#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് GNU General Public License-ന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പ് ലഭിക്കേണ്ടതാണ്; "
"ഇല്ലായെങ്കില്‍ ദയവായി താഴെ പറയുന്ന വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."

#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "ഷെല്‍ സ്ക്രിപ്റ്റുകളില്‍ നിന്നും സംഭാഷണം ബോക്സുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ഏതെങ്കിലും ഒരു സംഭാഷണം രീതി പറയേണ്ടതാണ്. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി 'zenity --help' കാണുക\n"

#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "സന്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"ബൂളിയന്‍ തരത്തിലുള്ള മൂല്യം അസാധുവാണ്.\n"
"സഹായകമൂല്യങ്ങള്‍ ശരിയോ തെറ്റോ ആയിരിക്കും.\n"

#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സൂചന. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"

#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "അറിയാത്ത സൂചിക. ഒഴിവാക്കുന്നു. \n"

#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin-ല്‍ നിന്നും നിര്‍ദ്ദേശം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity അറിയിപ്പ്"

#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "സംഭാഷണം തലക്കെട്ട് ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "ജാലകത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"

#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "വീതി ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "ഉയരം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "സെക്കന്റിലുള്ള സംഭാഷണ സമയപരിധി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"

#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "ശരിയെന്ന ബട്ടണിന്റെ പേരു് വയ്ക്കുന്നു"

#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്ണിനു് പേരു് വയ്ക്കുക"

#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "ഒരു അധിക ബട്ടൺ ചേർക്കുക"

#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "മോഡല്‍ സൂചന ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "ഘടിപ്പിക്കേണ്ട പാരന്റ് ജാലകം സജ്ജമാക്കുക"

#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "ജാലകം"

#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "കലണ്ടര്‍ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "സംഭാഷണത്തിലെ പദാവലി ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ ദിവസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ദിവസം"

#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ മാസം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"

#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "കലണ്ടറില്‍ വര്‍ഷം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "വര്‍ഷം"

#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "തിരികെ ലഭിച്ച തീയതിയുടെ രീതി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "എന്‍ട്രി പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "എന്‍ട്രി പദാവലി അദൃശ്യമാക്കുക"

#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "പിശക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "സംഭാഷണം ഐക്കണ്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ICON-NAME"

#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "പദാവലി റാപ്പിങ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കരുതു്"

#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "പാങ്കോ മാര്‍ക്കപ്പ് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കരുതു്"

#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"സംഭാഷണ വാചകത്തിൽ എലിപ്സിസിങ് ചെയ്യുന്നത് പ്രാപ്തമാക്കുക. ദൈർഘ്യമേറിയ വാചകങ്ങൾ മൂലമുണ്ടാകുന്ന "
"ജാലകത്തിന്റെ കൂടിയ വലിപ്പം ഇത് പരിഹരിക്കുന്നു"

#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "വിവരങ്ങളുടെ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "ഫയല്‍നാമം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "അനവധി ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"

#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "തട്ടു്-മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "സംരക്ഷണ മോഡ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "ഔട്ട് പുട്ട് വേര്‍തിരിക്കുന്ന അക്ഷരം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"

#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ഫയല്‍നാമം നിലവിലുണ്ട് എങ്കില്‍ ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കലില്‍ ഉറപ്പ് വരുത്തുക"

#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "ഫയലിന്റെ പേരിലുള്ള അരിപ്പ ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"

#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME·|·PATTERN1·PATTERN2·..."

#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"

#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചെക്ക് ബോക്സുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് റേഡിയോ ബട്ടണുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "ആദ്യത്തെ നിരയ്ക്ക് ചിത്രം ഉപയോഗിക്കുക"

#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "അനവധി വരികള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"

#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "പദാവലിത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതിന് അനുവദിക്കുക"

#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന നിര പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക (ഡീഫോള്‍ട്ടായി 1 ആണ്. എല്ലാ നിരകളും പ്രിന്‍റ് "
"ചെയ്യുന്നതിനായി\n"
"'ALL' ഉപയോഗിക്കാം)"

#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന വരി അദൃശ്യമാക്കുക"

#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് മറയ്ക്കുക"

#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"പട്ടികയുടെ തുടക്കത്തിലേതിനല്ല, മദ്ധ്യഭാഗത്തുള്ള ടെക്സ്റ്റിനായി തിരയുന്ന സ്വതേയുള്ള തിരച്ചിൽ "
"പ്രയോഗം മാറ്റുക"

#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "അറിയിപ്പ് കാണിക്കുക"

#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ പദാവലി സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin-ൽ വരുന്ന നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍ക്കായി കാത്തിരിക്കുക"

#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "അറിയിപ്പിന്റെ സൂചികകൾ സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "പുരോഗതി സൂചിപ്പിക്കുന്ന സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "ആരംഭത്തിലുളള ശതമാനം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ശതമാനം"

#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "പുരോഗതിയുടെ ബാര്‍ ഇളക്കുക"

#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "100% എത്തുന്പോള്‍ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "റദ്ദാക്കുന്നതിനുള്ള ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ പാരന്റ് പ്രക്രിയയെ നിർത്തുക"

#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "റദ്ദാക്കല്‍ ബട്ടണ്‍ മറയ്ക്കുക"

#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "പുരോഗതി എപ്പോൾ 100%-ൽ എത്തുമെന്ന് അനുമാനിക്കുക"

#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "ചോദ്യമായ സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "റദ്ദാക്കുക ബട്ടണ് സ്വതവേ ശ്രദ്ധ നൽകുക"

#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "ശരി, റദ്ദാക്കുക ബട്ടണുകൾ മൂടിവയ്ക്കുക"

#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "പദാവലിയുടെ വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അക്ഷരസഞ്ചയം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "ഞാന്‍ വായിച്ചു ബോധ്യപ്പെട്ടു എനേബിള്‍ ചെയ്യുക"

#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "html പിന്തുണ സജ്ജമാക്കുക"

#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"'വെബ്‍ വ്യൂ'വിൽ ഉപയോക്തൃ ഇടപെടൽ സജ്ജമാക്കരുത്. നിങ്ങൾ --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചാൽ മാത്രം "
"പ്രവർത്തിക്കുന്നു"

#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"ഫയലിന് പകരം യുആര്‍എല്‍ ക്രമീകരിക്കുക. --html ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ മാത്രം "
"പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്"

#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"ടെക്സ്റ്റിന്റെ അവസാനം വരെ തനിയേ സ്ക്രോൾ ചെയ്യുക. ടെക്സ്റ്റ് stdin-ൽ നിന്നും ലഭ്യമാകുമ്പോൾ "
"മാത്രം"

#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "സ്കെയിലിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "പ്രാരംഭ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ മൂല്ല്യം സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "സ്റ്റെപ്പിന്റെ അളവ് സെറ്റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "ഭാഗികമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക"

#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "മൂല്ല്യം അദൃശ്യമാക്കുക"

#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"

#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് എന്‍ട്രി ചേര്‍ക്കുക"

#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ കലണ്ടര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഫീല്‍ഡിന്റെ പേര്"

#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണത്തില്‍ ഒരു പുതിയ പട്ടിക ചേര്‍ക്കുക"

#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "ഫീല്‍ഡ്, തലക്കെട്ട് പേരുകള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "പട്ടികയിലെക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| കൊണ്ട് വേര്‍തിരിച്ച മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "കോളത്തിലേക്ക് വേണ്ടി മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "ഫോം സംഭാഷണത്തിൽ  ഒരു പുതിയ കോംബോ ബോക്സ് ചേർക്കുക"

#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "കോംബോ ബോക്സ് ഫീൽഡിന്റെ പേര്"

#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "കോംബോ ബോക്സിനുള്ള മൂല്യങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "നിരയുടെ തലക്കെട്ട് കാണിക്കുക"

#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "ഉപയോക്തനാമം ഐച്ഛികം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "നിറക്കൂട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള സംഭാഷണം കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "നിറം ക്രമീകരിക്കുക"

#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "നിറക്കുട്ട് കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "zenity സംബന്ധിച്ച്"

#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "കലണ്ടര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "കലണ്ടര്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "പദാവലി എന്റര്‍ ചെയ്യുവാനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "പിശകിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "വിവരങ്ങള്‍ക്കായുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "ലിസ്റ്റ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "അറിയിപ്പ് പ്രതിരൂപത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "പുരോഗതിയ്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "ചോദ്യത്തിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "മുന്നറിയിപ്പിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "സ്കെയില്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്‍ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "പദാവലി വിവരങ്ങള്‍ക്കുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "നിറം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "നിറെ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുളള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് സംഭാഷണ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "ഫോംസ് സംഭാഷണം ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "മറ്റു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"ഈ ഐച്ഛികം ലഭ്യമല്ല. ലഭ്യമായ ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധങ്ങല്‍ എല്ലാം കാണുന്നതിനായി ദയവായി see --"
"help പരിശോധിക്കുക.\n"

#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--ഈ സംഭാഷണത്തിനു് %s പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല\n"

#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "രണ്ടോ അതിലധികമോ സംഭാഷണൈച്ഛികങ്ങള്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്നു\n"

#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപയോക്ത നാമവും രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "ശേഷിക്കുന്ന സമയം:%lu:%02lu:%02lu"

#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ മൂല്ല്യം ഏറ്റവും ചെറിയ മൂല്ല്യത്തെക്കാള്‍ വലുതായിരിക്കണം.\n"

#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്ക് പുറത്ത്.\n"

#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണത്തിനു് ഒരു നിര തലക്കെട്ടുകളും പറഞ്ഞിട്ടില്ല.\n"

#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "ഒരു തരത്തിലുളള ലിസ്റ്റ് സംഭാഷണം മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ പാടുളളൂ.\n"

#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "സ്കെയില്‍ മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക"

#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "കലണ്ടറിന്റെ ഭാഗം"

#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "താഴെ നിന്നും ഒരു തിയതി തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_കലണ്ടര്‍:"

#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "പുതിയ പദാവലി _നല്‍കുക:"

#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "ഒരു പിഴവ് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു."

#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "ഫോമ്സ് സംഭാഷണം"

#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "എല്ലാ പുതുക്കലും കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "താഴെ കൊടുത്തിട്ടുളള ലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഇനം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. Translators: keep below 55 columns
#. :sl5:
#: ../zipl-installer.templates:1001
msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
msgstr "ZIPL ബൂട്ട് ലോഡര്‍ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "<i>_New view...</i>"
#~ msgstr "<i>_പുതിയ കാഴ്ച...</i>"

#~ msgid "<i>(no description)</i>"
#~ msgstr "<i>(വിവരണം ലഭ്യമല്ല)</i>"

#~ msgid "<b>Event monitor</b>"
#~ msgstr "<b>ഈവന്റ് നിരീക്ഷകന്‍</b>"

#~ msgid "<b>Text</b>"
#~ msgstr "<b>ടെക്സ്റ്റ്</b>"

#~ msgid "<i>Caption:</i>"
#~ msgstr "<i>തലക്കെട്ട്:</i>"

#~ msgid "<i>Start: 0</i>"
#~ msgstr "<i>തുടക്കം: 0</i>"

#~ msgid ""
#~ "Accerciser could not see the applications on your desktop.  You must "
#~ "enable desktop accessibility to fix this problem.  Do you want to enable "
#~ "it now?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ പണിയിടത്തിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ Accerciser-നു് ലഭ്യമായില്ല.  പണിയിടത്തിലുള്ള പ്രശ്നം "
#~ "പരിഹരിക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ ആക്സസിബിളിറ്റി സജ്ജമാക്കേണ്ടതാണു്.  നിങ്ങള്‍ക്കു് ഉടന്‍ "
#~ "സജ്ജമാക്കണമോ?"

#~ msgid "Note: Changes only take effect after logout."
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: പുറത്തിറങ്ങിയ ശേഷം മാത്രമേ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രാഭല്യത്തില്‍ വരുകയൂള്ളൂ."

#~ msgid "Dogtail"
#~ msgstr "Dogtail"

#~ msgid "LDTP"
#~ msgstr "LDTP"

#~ msgid "Script Type"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് തരം"

#~ msgid "Script Recorder"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍"

#~ msgid "Creates dogtail style scripts"
#~ msgstr "dogtail രീതിയിലുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "The current script will be lost."
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ക്രിപ്റ്റ് നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Confirm clear"
#~ msgstr "വെടിപ്പാക്കുന്നതു് ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Boolean name"
#~ msgstr "ബൂളിയന്‍ നാമം"

#~ msgid "SELinux Gui"
#~ msgstr "SELinux ജിയുഐ"

#~ msgid "Type to search for a process"
#~ msgstr "ഒരു പ്രക്രിയ തെരയുന്നതിനായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Modify an existing item"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ളൊരു വസ്തുവില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#~ msgid "Delete an existing item"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ളൊരു വസ്തു വെട്ടി നീക്കുക"

#~ msgid "Add a new item"
#~ msgstr "പുതിയൊരു വസ്തു ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "File path used to enter the above selected process domain."
#~ msgstr "മുകളില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിന്‍ നല്‍കുവാനുള്ള ഫയല്‍ പാഥ്."

#~ msgid "Files to which the above selected process domain can write."
#~ msgstr "മുകളില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്രക്രിയകളിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഫയലുകള്‍."

#~ msgid "File Types defined for the selected domain"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനുള്ള ഫയല്‍ തരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to connect."
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍"

#~ msgid "Network Ports to which the selected domain is allowed to listen."
#~ msgstr "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുവാന്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്ന തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡൊമെയിനിലേക്കുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പോര്‍ട്ടുകള്‍"

#~ msgid "Executable File Type"
#~ msgstr "നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന ഫയല്‍ തരം"

#~ msgid "Transtype"
#~ msgstr "ട്രാന്‍സ്‌ടൈപ്പ്"

#~ msgid "Reset to system default"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ സഹജമായതിലേക്കു് വീണ്ടും സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Save your changes"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "GTK Not Available"
#~ msgstr "ജിറ്റികെ ലഭ്യമല്ല"

#~| msgid "_Go"
#~ msgid "_Go to"
#~ msgstr "_പോകുക"

#~ msgid "Remove bookmark"
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Go to"
#~ msgstr "പൊകുക"

#~ msgid "Favorite Color (blue):"
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട നിറം (നീല):"

#~ msgid "Page %s — %s"
#~ msgstr "താള്‍ %s - %s"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "എസി അഡാപ്റ്റര്‍"

#~ msgid "Pen"
#~ msgstr "പെന്‍"

#~ msgid "Bluetooth device"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഉപകരണം"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"

#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "അടച്ചു പൂട്ടുക"

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "പുറത്തു കടക്കുക"

#~ msgid "Restart Instead"
#~ msgstr "പകരം പുനരാരംഭിക്കുക"

#~ msgctxt "session_menu:switchfrom"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "Makes it so that the logout button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളാ മെനുവില്‍ ലോഗൌട്ട് ബട്ടണ്‍ കാണിക്കാത്ത വിധത്തില്‍ സജ്ജീകരിക്കുന്നു."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "നിര്‍ത്തിവയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Restart Instead..."
#~ msgstr "പകരം പുനരാരംഭിക്കുക..."

#~ msgctxt "button auth"
#~ msgid "Restart..."
#~ msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക..."

#~ msgid "Switch User..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക..."

#~ msgid "Switch From %s..."
#~ msgstr "%s -ല്‍ നിന്നും മാറുക..."

#~ msgid ""
#~ "Makes it so that the shutdown button doesn't show in the session menu."
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേളാ മെനുവില്‍ ഷട്ട് ഡൗണ്‍ ബട്ടണ്‍ കാണിക്കാത്ത വിധത്തില്‍ സജ്ജീകരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Restart to Complete Update…"
#~ msgstr "അപ്ഡേറ്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ ഓഫ്‌ ചെയ്തു ഓണ്‍ ആക്കുക..."

#~ msgid "Restart to Complete Update"
#~ msgstr "അപ്ഡേറ്റ് പൂര്‍ത്തിയാക്കാന്‍ ഓഫ്‌ ചെയ്തു ഓണ്‍ ആക്കുക"

#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍ വോള്യം"

#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "ബല്‍സ"

#~ msgid "_Filters"
#~ msgstr "_ഫില്‍‌റ്ററുകള്‍"

#~ msgid "Run GnomeCard"
#~ msgstr "ജിനോംകാര്‌ഡ് പ്രവ‍ര്ത്തിക്കുക"

#~ msgid "New Address Book type:"
#~ msgstr "പുതിയ വിലാസപുസ്ഥക തരം:"

#~ msgid "_File Name"
#~ msgstr "രചന നാമം"

#~ msgid "Select path for VCARD address book"
#~ msgstr "VCARD മേല്‌വിലാസ പുസ്തകത്തിനുവേണ്ടി വഴി തെരഞ്ഞെടുക്കൂ"

#~ msgid "Select path for LDIF address book"
#~ msgstr "LDIF മേല്‌വിലാസ പുസ്തകത്തിനുവേണ്ടി വഴി തെരഞ്ഞെടുക്കട്ടെ"

#~ msgid "Match In"
#~ msgstr "ചേര്‌ച്ച"

#~ msgid "Mailbox _Path:"
#~ msgstr "തപാല്‍പ്പെട്ടി പാത:"

#~ msgid "Mailbox Path"
#~ msgstr "തപാല്‍പ്പെട്ടി പാത"

#~ msgid "7 Bits"
#~ msgstr "7 ബിറ്റ്സ്"

#~ msgid "8 Bits"
#~ msgstr "8 ബിറ്റ്സ്"

#~ msgid "Quoted"
#~ msgstr "ഉദ്ധരിച്ചു"

#~ msgid "Remote SMTP Server"
#~ msgstr "വിദൂര SMTP-സ‍ര്‍വ്വര്"

#~ msgid "Select a font to use"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കാന് ഒരു അക്ഷരരൂപം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "attach as reference"
#~ msgstr "ബന്ദമായ് സംയോജിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "attach as file"
#~ msgstr "ഒരു രചന സംയോജിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Please enter information about yourself."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളെ കുറിച്ചുള്ള വിവരങ്ങള്‌ നല്‌കുക"

#~ msgid "Cannot access the message's body\n"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ഉള്ളടക്കം സ്വീകരിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല\n"

#~ msgid "<b>This certificate belongs to:</b>\n"
#~ msgstr "<b>ഈ സാക്ഷ്യപത്രം ഉള്‌പ്പെടുന്നത്:</b>\n"

#~ msgid "connection error"
#~ msgstr "ഘടിപ്പിക്കുന്നതില് തകരാറ്"

#~ msgid "Could not open mailbox for spooling"
#~ msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടി തുറക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല!"

#~ msgid "[-- Attachment #%d"
#~ msgstr "[-- സംയോജനം #%d"

#~ msgid "[-- Autoview using %s --]\n"
#~ msgstr "[-- %s ഉപയോഗിച്ചുള്ള സ്വയംകാഴ്ച --]\n"

#~ msgid "Can't create filter"
#~ msgstr "അരിപ്പ് ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "[-- Can't run %s. --]\n"
#~ msgstr "[-- %s സഞ്ചരണം ചെയ്യാന്‌ കഴിയുന്നില്ല. --]\n"

#~ msgid "[-- This %s/%s attachment "
#~ msgstr "[-- ഈ സംയോജനം %s/%s "

#~ msgid "(size %s bytes) "
#~ msgstr "(size %s bytes) "

#~ msgid "[-- on %s --]\n"
#~ msgstr "[-- on %s --]\n"

#~ msgid "Unable to open temporary file!"
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക രചന തുറക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല!"

#~ msgid "[-- %s/%s is unsupported "
#~ msgstr "[-- %s/%s പിന്താങ്ങുന്നില്ല"

#~ msgid "No authenticators available"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള് ഒന്നും ഇല്ല"

#~ msgid "Authenticating (anonymous)..."
#~ msgstr "അധികൃതമാക്കുന്നു (പേരറിയാത്ത)..."

#~ msgid "Anonymous authentication failed."
#~ msgstr "അജ്ഞാത അധികൃതമാക്കല് പരാചയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Authenticating (CRAM-MD5)..."
#~ msgstr "അധികൃതമാക്കുന്നു (CRAM-MD5)..."

#~ msgid "CRAM-MD5 authentication failed."
#~ msgstr "CRAM-MD5 അധികൃതമാക്കല് പരാചയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Authenticating (GSSAPI)..."
#~ msgstr "അധികൃതമാക്കുന്നു (GSSAPI)..."

#~ msgid "GSSAPI authentication failed."
#~ msgstr "GSSAPI അധികൃതമാക്കല് പരാചയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Authenticating (SASL)..."
#~ msgstr "അധികൃതമാക്കുന്നു (SASL)..."

#~ msgid "SASL authentication failed."
#~ msgstr "SASL അധികൃതമാക്കല് പരാചയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Getting namespaces..."
#~ msgstr "സന്ദശേം കൊണ്ടുവരിക..."

#~ msgid "Getting folder list..."
#~ msgstr "കൂടിന്റെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "No such folder"
#~ msgstr "അങ്ങനെ ഒരു കൂട് ഇല്ല"

#~ msgid "Create mailbox: "
#~ msgstr "തപാല്‌പെട്ടി ഉണ്ടാക്കൂ:"

#~ msgid "Mailbox must have a name."
#~ msgstr "തീര്ച്ചയായും എഴുത്ത് പെട്ടിയ‌്ക്ക് ഒരു പേരുണ്ടാകണം"

#~ msgid "Closing connection to %s..."
#~ msgstr "%s ലേക്കുള്ള ബന്ധം അടയ്‌ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Connecting to %s ..."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Create %s?"
#~ msgstr "നിര്മ്മിക്കൂ %s?"

#~ msgid "Closing connection to IMAP server..."
#~ msgstr "IMAP സ‌‌ര്‌വ്വറിലേക്കുള്ള ബന്ധം അടയ്‌ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Expunge failed"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യല്‌ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Expunging messages from server..."
#~ msgstr "സ‌‌ര്‌വ്വറില്‌ നിന്നുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‌ നീക്കൂ..."

#~ msgid "CLOSE failed"
#~ msgstr "CLOSE പരാചയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Bad mailbox name"
#~ msgstr "മോശമായ തപാല്‍പ്പെട്ടി പേര‍്"

#~ msgid "Subscribing to %s..."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Unsubscribing to %s..."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Fetching message headers... [%d/%d]"
#~ msgstr "സന്ദശേം കൊണ്ടുവരിക... [%d/%d]"

#~ msgid "Fetching message..."
#~ msgstr "സന്ദശേം കൊണ്ടുവരിക..."

#~ msgid "Uploading message ..."
#~ msgstr "നിറയ്‍ക്കാത്ത സന്ദേശം...‌"

#~ msgid "Copying %d messages to %s..."
#~ msgstr "%d സന്ദേശങ്ങള്‌ %s ലേക്ക് പക‌ര്ത്തൂ..."

#~ msgid "Continue?"
#~ msgstr "തുടരൂ?"

#~ msgid "Out of memory!"
#~ msgstr "സ്ഥലമില്ല!"

#~ msgid "Reading %s... %d (%d%%)"
#~ msgstr "വായിക്കല്‌‌ %s... %d (%d%%)"

#~ msgid "Mailbox is corrupt!"
#~ msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടി തകരാറ്!"

#~ msgid "Mailbox was corrupted!"
#~ msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടി തകരാറാണ‍്!"

#~ msgid "Fatal error!  Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടി തുറക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല!"

#~ msgid "Writing messages... %d (%d%%)"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള് എഴുതുന്നു...%d (%d%%)"

#~ msgid "Could not reopen mailbox!"
#~ msgstr "തപാല്‌പ്പെട്ടി തുറക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല!"

#~ msgid "Connection to %s closed"
#~ msgstr "%s ലേക്കുള്ള ബന്ധം അടച്ചു"

#~ msgid "SSL is unavailable."
#~ msgstr "SSL ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "Error talking to %s (%s)"
#~ msgstr "%s സംഭാഷണതെറ്റ് (%s)"

#~ msgid "Looking up %s..."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് നോക്കൂ...‌"

#~ msgid "Connecting to %s..."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Could not connect to %s (%s)."
#~ msgstr "%s ലേക്ക് ബന്ധിപ്പിക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല (%s)."

#~ msgid "[unable to calculate]"
#~ msgstr "[കണക്കാക്കാന്‌‌ കഴിയുന്നില്ല]"

#~ msgid "Server certificate is not yet valid"
#~ msgstr "സ‌ര്‌വ്വ‌ര് സാക്ഷ്യപത്രം സാധുതയില്ലാത്തതാകുന്നു"

#~ msgid "Server certificate has expired"
#~ msgstr "സ‌‌ര്‌വ്വ‌ര് സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞു"

#~ msgid "Warning: Couldn't save certificate"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്: സാക്ഷ്യപത്രം സംരക്ഷിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Certificate saved"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സംരക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "This certificate belongs to:"
#~ msgstr "ഈ സ‌ര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് അവകാശപ്പെടുന്നത്:"

#~ msgid "This certificate was issued by:"
#~ msgstr "ഈ സ‌ര്ട്ടിഫിക്കറ്റ് നല്‌കിയത്:"

#~ msgid "   from %s"
#~ msgstr "  ഇവിടെ ‌%s"

#~ msgid "     to %s"
#~ msgstr "    വരെ %s"

#~ msgid "Fingerprint: %s"
#~ msgstr "വിരലടയാളം: %s"

#~ msgid "roa"
#~ msgstr "roa"

#~ msgid "(r)eject, accept (o)nce"
#~ msgstr "തള്ളിക്കളയുക. സ്വീകരിക്കുക ഒരിക്കല്‌"

#~ msgid "ro"
#~ msgstr "ro"

#~ msgid "Exit  "
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "Reading %s... %d"
#~ msgstr "%s വായി‍ക്കല്...%d‌"

#~ msgid "Can't dotlock %s.\n"
#~ msgstr "%s പൂട്ടാന്‌ കഴിയുന്നില്ല. \n"

#~ msgid "Couldn't lock %s\n"
#~ msgstr "%s പൂട്ടാന്‌ കഴിയുന്നില്ല \n"

#~ msgid "Reading %s..."
#~ msgstr "%s വായിക്കുന്നു...‌"

#~ msgid "Writing %s..."
#~ msgstr "%s എഴുതുന്നു..."

#~ msgid "Could not synchronize mailbox %s!"
#~ msgstr "%s എഴുത്തുപെട്ടി ഏകീകരിക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല!"

#~ msgid "Mailbox is unchanged."
#~ msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടി മാറിയില്ല"

#~ msgid "%d kept, %d moved, %d deleted."
#~ msgstr "%d സൂക്ഷിച്ച, %d മാറ്റിയ, %d നീക്കം ചെയ‌്ത "

#~ msgid "%d kept, %d deleted."
#~ msgstr "%d രക്ഷിച്ച, %d നീക്കം ചെ‌യ‌്ത."

#~ msgid "Mailbox is marked unwritable. %s"
#~ msgstr "എഴുത്ത്-പെട്ടി എഴുതാന് പറ്റാത്തതായ് അടയാളപ്പെചുത്തി %s"

#~ msgid "Mailbox is read-only."
#~ msgstr "എഴുത്ത്-പെട്ടി വായിയ്‍ക്കാന് മാത്രം."

#~ msgid "Purge %d deleted message?"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാന് കൊടുത്ത %d സന്ദേശം നീക്കം ചെയ്യ‍ുക?"

#~ msgid "%d kept."
#~ msgstr "%d സൂക്ഷിച്ചു."

#~ msgid "%s no longer exists!"
#~ msgstr "%s നിലനില്‌ക്കുന്നില്ല!"

#~ msgid "Can't stat %s: %s"
#~ msgstr "%s സംരക്ഷിക്കാന്‌ കഴിയുന്നില്ല: %s"

#~ msgid "%s isn't a regular file."
#~ msgstr "%s ഒരു സാധാരണ രചന അല്ല."

#~ msgid "Use SS_L (IMAPS)"
#~ msgstr "SS_L (IMAPS) ഉപയോഗിക്കൂ"

#~ msgid "Use _APOP Authentication"
#~ msgstr "_APOP അധികൃതമാക്കല് ഉപയോഗിക്കൂ"

#~ msgid "Use SS_L (pop3s)"
#~ msgstr "SS_L (pop3s) ഉപയോഗിക്കൂ"

#~ msgid "Delete the current message"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‌ നീക്കം ചെയ്യ‌ുക"

#~ msgid "Undelete the message"
#~ msgstr "കത്ത് നീക്കം ചെയ്യേണ്ടാത്തതാക്കുക"

#~ msgid "_Toggle"
#~ msgstr "മാറിവരിക"

#~ msgid "Co_mmit Current"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ളത് അ‌ര്പ്പിക്കുക"

#~ msgid "Commit _All"
#~ msgstr "എല്ലാം അര്പ്പിക്കുക"

#~ msgid "Filter the content of the selected mailbox"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത തപാല്‌പ്പെട്ടിയിലെ ഉള്ളടക്കം അരിക്കൂ"

#~ msgid "External editor command:"
#~ msgstr "ബാഹ്യ എഡിറ്റ‌ര് നിര്‍ദ്ദേശം"

#~ msgid "Message window title format:"
#~ msgstr "സന്ദേശജാലക തലക്കെട്ട് രീതി:"

#~ msgid "Mailbox Colors"
#~ msgstr "എഴുത്ത് പെട്ടി നിറങ്ങള്"

#~ msgid "Mailbox with unread messages color"
#~ msgstr "വായിക്കാന് പറ്റാത്ത സന്ദേശനിറങ്ങള്‌ അടങ്ങിയ തപാല്‌പ്പെട്ടി"

#~ msgid "Delete immediately and irretrievably"
#~ msgstr "ഉടനെയും തിരിച്ച് ലഭിക്കാത്തവിധത്തിലും നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid "_Reflow Paragraph"
#~ msgstr "ഖണ‌്ഡികാ പുനഃപ്രവാഹം"

#~ msgid "_Keywords"
#~ msgstr "സൂചകവാക്കുകള്"

#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"

#~ msgid "_A-J"
#~ msgstr "_A-J"

#~ msgid "_K-Z"
#~ msgstr "_K-Z"

#~ msgid "Sorry, no semicolons are allowed in the name!\n"
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കൂ, പേരില് semicolons അനുവദനീയമല്ല!\n"

#~ msgid "Cancel this message"
#~ msgstr "ഈ സന്ദേശങ്ങള് റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
#~ "directory size or percentage."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രത്യേക ഫോള്‍ഡറുകള്‍ () അല്ലെങ്കില്‍ വോള്യങ്ങള്‍ പരിശോധിച്ച്, അവയ്ക്ക് ഡയറക്ടറി വ്യാപ്തി "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ശതമാനം ഉള്‍പ്പടെയുള്ള ഗ്രാഫിക്കല്‍ വിവരണം നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ പ്രയോഗം"

#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക…"

#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
#~ msgstr "- ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനി"

#~ msgid "Maximum depth"
#~ msgstr "ഏറ്റവും അറുതല്‍ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
#~ msgstr "ചാര്‍ട്ടില്‍ റൂട്ടില്‍ നിന്നും ഏറ്റവും കൂടിയ എത്ര ആഴത്തിലുള്ളവ വരയ്ക്കണം"

#~ msgid "Chart model"
#~ msgstr "ചാര്‍ട്ട് മാതൃക"

#~ msgid "Set the model of the chart"
#~ msgstr "ചാര്‍ട്ടിനുളള മാതൃക ക്രമികരിക്കുക"

#~ msgid "Chart root node"
#~ msgstr "ചാര്‍ട്ട് റൂട്ട് നോഡ്"

#~ msgid "Set the root node from the model"
#~ msgstr "മോഡലില്‍ നിന്നും റൂട്ട് നോഡ് ക്രമികരിക്കുക"

#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "പ്രധാന വോള്യം"

#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_വിശകലനി"

#~ msgid "_Scan Home"
#~ msgstr "തട്ടകം _പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "_ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക…"

#~ msgid "Scan Remote Fo_lder…"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക…"

#~ msgid "Scan a folder"
#~ msgstr "ഒരു ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക"

#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കക"

#~| msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgid "Scan a remote folder"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~| msgid "All_ocated Space"
#~ msgid "_Allocated Space"
#~ msgstr "_നല്‍കിയ സ്ഥലം"

#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഉപയോഗ വിശകലനിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Select _devices to include in file system scan:"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ പരിശോധനയില്‍ ഉള്‍‌പ്പെടുത്തേണ്ട _ഉപകരണങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#~ msgid "_Monitor changes to your home folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഫോള്‍ഡറിലെ മാറ്റങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Monitor Home"
#~ msgstr "തട്ടകം നിരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Statusbar is Visible"
#~ msgstr "അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട ദൃശ്യമാണു്"

#~ msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
#~ msgstr "തട്ടകത്തില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുന്നതു് നിരീക്ഷിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ താഴെ ഭാഗത്തുളള അവസ്ഥ കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. "

#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തില്‍ ഉപകരണപ്പട്ട ദൃശ്യമാകണമോ എന്നു്. "

#~ msgid "Scan File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക"

#~ msgid "Scan _Filesystem"
#~ msgstr "_ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Scan _Home Folder"
#~ msgstr "_തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Scan a remote folder or file system"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ളൊരു ഫോള്‍ഡറോ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമോ പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Scan the file system"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിയ്ക്കക"

#~ msgid "Scan your home folder"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ തട്ടകം പരിശോധിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Stop scanning"
#~ msgstr "പരിശോധന നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Scanning…"
#~ msgstr "പരിശോധിയ്ക്കുന്നു..."

#~ msgid "Total filesystem capacity:"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി:"

#~ msgid "used:"
#~ msgstr "ഉപയോഗിച്ചതു്:"

#~ msgid "available:"
#~ msgstr "ലഭ്യമായതു്:"

#~ msgid "Calculating percentage bars…"
#~ msgstr "ശതമാനം കണക്കുകൂട്ടുന്നു..."

#~ msgid "Total filesystem capacity"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തിന്റെ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Total filesystem usage"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉപയോഗം"

#~ msgid "contains hardlinks for:"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ് ലിങ്കുകള്‍ ലഭ്യമാണ്:"

#~ msgid "Could not initialize monitoring"
#~ msgstr "നിരീക്ഷണം തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
#~ msgstr "തട്ടകത്തില്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid "[DIRECTORY]"
#~ msgstr "[DIRECTORY]"

#~ msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
#~ msgstr "അനവധി ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍. ഒരു ഡയറക്ടറി മാത്രമേ നല്‍കുവാന്‍ പാടുള്ളൂ."

#~ msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കാനുള്ള സ്ഥാനങ്ങള്‍ പറയാതെ ഡിസ്ക്കിന്റെ ഉപയോഗം വിശകലനം ചെയ്യാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Save screenshot"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ട് സൂക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Cannot create pixbuf image!"
#~ msgstr "pixbuf ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല!"

#~ msgid "Save Snapshot"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "_Image type:"
#~ msgstr "ഏതു് തരം _ചിത്രം:"

#~ msgid "File System Type"
#~ msgstr "ഏതു് തരം ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#~ msgid "_Share:"
#~ msgstr "‌_ഷെയര്‍:"

#~ msgid "_User Name:"
#~ msgstr "_ഉപയോക്താവിന്റെ പേരു്:"

#~ msgid "_Domain Name:"
#~ msgstr "_ഡൊമയിന്റെ പേരു്:"

#~ msgid "_Scan"
#~ msgstr "‌പരിശോധിയ്ക്കക"

#~ msgid "Rescan your home folder?"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ആസ്ഥാന ഫോള്‍ഡര്‍ വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കുണോ?"

#~ msgid ""
#~ "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
#~ "disk usage details."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ ഹോം ഫോള്‍ഡറിന്റെ ഉളളടക്കത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഡിസ്കിന്റെ ഉപയോഗം "
#~ "സംബന്ധിച്ചുളള വിവരങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനായി വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കക എന്നത് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "_Show hidden folders"
#~ msgstr "_അദൃശ്യമാക്കിയ ഫോള്‍ഡറുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Cannot check an excluded folder!"
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കിയ ഫോള്‍ഡര്‍ പരിശോധിയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല!"

#~ msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ ദൃശ്യമാക്കുന്നതിനുളള പ്രയോഗം (വ്യൂവര്‍) ഇന്‍‌സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല."

#~ msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
#~ msgstr "\"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. "

#~ msgid "Details: %s"
#~ msgstr "വിശദീകരണം: %s"

#~ msgid "The document does not exist."
#~ msgstr "രേഖ നിലവിലില്ല."

#~ msgid "The folder does not exist."
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലില്ല."

#~ msgid "S_can Remote Folder..."
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ _പരിശോധിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Scan F_older..."
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ _പരിശോധിയ്ക്കക..."

#~ msgid "notes;reminder;"
#~ msgstr "notes;reminder;"

#~ msgid "No Notes Found"
#~ msgstr "കുറിപ്പുകളൊന്നും കണ്ടില്ല"

#~ msgid "No result found for this research."
#~ msgstr "ഈ തെരയലില്‍ ഫലങ്ങളൊന്നുമില്ല."

#~ msgid "New collection"
#~ msgstr "പുതിയ ശേഖരം"

#~ msgid "Add to Collection"
#~ msgstr "ശേഖരത്തിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Rename Note"
#~ msgstr "കുറിപ്പിന്റെ പേരുമാറ്റുക"

#~ msgid "Previous Results"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള ഫലങ്ങള്‍"

#~ msgid "Next Results"
#~ msgstr "അടുത്ത ഫലങ്ങള്‍"

#~ msgid "Number of results displayed"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന ഫലങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#~ msgid "Directories cannot be added to an audio disc."
#~ msgstr "ഒരു ഓഡിയോ ഡിസ്കിലേക്കു് ഡയറക്ടറികള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "In _text documents"
#~ msgstr "_വാചക രേഖകളില്‍"

#~ msgid "In _pictures"
#~ msgstr "_ചിത്രങ്ങളില്‍"

#~ msgid "In _music"
#~ msgstr "_സംഗീതത്തില്‍"

#~ msgid "In _videos"
#~ msgstr "_വീഡിയോകളില്‍"

#~ msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കീവേര്‍ഡുകള്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക അല്ലെങ്കില്‍ മെനുവില്‍ നിന്നും 'എല്ലാ ഫയലുകളും' തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select if you want to search among image files only"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ചിത്രങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഫയലുകളില്‍ മാത്രം തെരയണമെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select if you want to search among video files only"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് വീഡിയോ ഫയലുകളില്‍ മാത്രം തെരയണമെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select if you want to search among audio files only"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഓഡിയോ ഫയലുകളില്‍ മാത്രം തെരയണമെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select if you want to search among your text documents only"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് വാചകങ്ങളുടെ രേഖകളില്‍ മാത്രം തെരയണമെങ്കില്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Click to start the search"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
#~ "by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
#~ "about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create a new project and discard the changes to "
#~ "current one?"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സംരംഭത്തിനു് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തി നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ ഒരെണ്ണം ഉണ്ടാക്കണമോ?"

#~ msgid "Search files using keywords"
#~ msgstr "കീവേര്‍ഡുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തെരയുക"

#~ msgid "An error occured while writing to disc"
#~ msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുമ്പോള്‍ പിശക്"

#~ msgid "Error reading video DVD (%s)"
#~ msgstr "വീഡിയോ ഡിവിഡി വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s)"

#~ msgid "Copying `%s` locally"
#~ msgstr "`%s` ലോക്കലായി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Directories cannot be added to video discs."
#~ msgstr "വീഡിയോ ഡിസ്കുകളിലേക്കു് ഡയറക്ടറികള്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Brasero Disc Copier"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ ഡിസ്ക് കോപ്പിയര്‍"

#~ msgid "Copy CDs and DVDs"
#~ msgstr "സിഡികളും ഡിവിഡികളും പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Disc Copier"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള സംവിധാനം"

#~ msgid "Brasero - Creating Image"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സി‍ഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ -  സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തല്‍ (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Burning disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised."
#~ msgstr "ഒരു മള്‍ട്ടിസെഷന്‍ ഡിസ്കിലേക്ക് പുതിയ ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതു് ഉചിതമല്ല."

#~ msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Session Log"
#~ msgstr "സെഷന്‍ ലോഗ്"

#~ msgid "The session log cannot be displayed."
#~ msgstr "സെഷന്‍ ലോഗ് കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "The log file could not be found"
#~ msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "ഇതു് സെഷന്‍ ലോഗില്‍ നിന്നുമുള്ള ഒരു ഭാഗമാണു് (അവസാന 10 MiB):\n"

#~ msgid "_View Log"
#~ msgstr "ലോഗ് _കാണുക"

#~ msgid "There is no recordable disc inserted."
#~ msgstr "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന സിഡി ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "Such a disc cannot be copied without the proper plugins."
#~ msgstr "ശരിയായ പ്ലഗിനുകളില്ലാതെ ഒരു ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "It is not possible to write with the current set of plugins."
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്ലഗിനുകള്‍ ഉപയോഗിച്ചു് എഴുതുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "CD/DVD Copy Options"
#~ msgstr "CD/DVD പകര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള ഉപാധികള്‍"

#~ msgid "The drive cannot burn or the disc cannot be burnt"
#~ msgstr "ഡ്രൈവിനു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "_Eject after burning"
#~ msgstr "പകര്‍ത്തിയ ശേഷം _പുറത്തെടുക്കുക"

#~ msgid "Close this notification window"
#~ msgstr "ഈ അറിയിപ്പിനുള്ള ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Write to Disc..."
#~ msgstr "ഡിസ്കിലേക്കു് _സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "_Blank Disc..."
#~ msgstr "ശൂന്യ ഡിസ്ക്‍"

#~ msgid "_Blank..."
#~ msgstr "_ശൂന്യമാക്കുക..."

#~ msgid "Default height for image preview."
#~ msgstr "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള ഉയരം"

#~ msgid "Default height for video preview."
#~ msgstr "വീഡിയോ പ്രിവ്യൂവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള ഉയരം."

#~ msgid "Default width for image preview."
#~ msgstr "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."

#~ msgid "Default width for video preview."
#~ msgstr "വീഡിയോ പ്രിവ്യൂവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള വീതി."

#~ msgid "Enable side pane"
#~ msgstr "വശത്തുള്ള പെയിന്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Height for video preview"
#~ msgstr "വീഡിയോ പ്രിവ്യൂവിന്റെ ഉയരം"

#~ msgid "Height of image preview"
#~ msgstr "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂവിന്റെ ഉയരം"

#~ msgid "Layout of UI"
#~ msgstr "UI-യുടെ ആകൃതി"

#~ msgid "Pane to display audio projects"
#~ msgstr "ഓഡിയോ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള പെയിന്‍"

#~ msgid "Pane to display data projects"
#~ msgstr "ഡേറ്റാ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള പെയിന്‍"

#~ msgid "Pane to display video projects"
#~ msgstr "വീഡിയോ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള പെയിന്‍"

#~ msgid "Should brasero notify when files are filtered"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ബ്രസേറോയ്ക്കു് അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ"

#~ msgid ""
#~ "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ബ്രസേറോയ്ക്കു് അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ. true ആയി സജ്ജമാക്കുക, ബ്രസേറോ "
#~ "അറിയിപ്പു് നല്‍കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with audio projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഓഡിയോ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാനുള്ള പെയിന്‍. ഇതിലൊന്നാരിക്കണം: \"Chooser\", \"Search\" "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ \"Playlist\"."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with data projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\" or \"Search\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഡേറ്റാ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാനുള്ള പെയിന്‍. ഇതിലൊന്നാരിക്കണം: \"Chooser\"അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "\"Search\"."

#~ msgid ""
#~ "The pane to display with video projects. It should be one of the "
#~ "following: \"Chooser\", \"Search\" or \"Playlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "വീഡിയോ സംരംഭങ്ങള്‍ കാണിക്കുവാനുള്ള പെയിന്‍. ഇതിലൊന്നാരിക്കണം: \"Chooser\", "
#~ "\"Search\" അല്ലെങ്കില്‍ \"Playlist\"."

#~ msgid ""
#~ "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on "
#~ "the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
#~ msgstr ""
#~ "സംരംഭത്തിനുള്ള പെയിന്‍ എവിടെയായിരിക്കണം എന്നു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുന്നു (0 = വലത്തു്, 1 = ഇടത്തു്, "
#~ "2 = മുകളില്‍, 3 = താഴെ)"

#~ msgid "Whether to display a side pane. Set to true to use it."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു സൈഡ് പെയിന്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കണമോ എന്നു്. ഇതുപയോഗിക്കുന്നതിനായി true ആയി സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid "Width for image preview"
#~ msgstr "ഇമേജ് പ്രിവ്യൂവിന്റെ വീതി"

#~ msgid "Width for video preview"
#~ msgstr "വീഡിയോ പ്രിവ്യൂവിന്റെ വീതി"

#~ msgid "_Split Track..."
#~ msgstr "ട്രാക്ക് _വേര്‍പെടുത്തുക..."

#~ msgid "R_ename..."
#~ msgstr "പുനര്‍നാമകരണം നടത്തുക..."

#~ msgid "_Burn..."
#~ msgstr "_പകര്‍ത്തുക..."

#~ msgid "To add files to this project you can:"
#~ msgstr "ഈ സംരംഭത്തിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി:"

#~ msgid "click the \"Add\" button to show a selection dialog"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതിനുള്ള ഡയലോഗ് കാണിക്കുന്നതിനായി \"ചേര്‍ക്കുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "select files in the selection pane and click the \"Add\" button"
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള പെയിനിലുള്ള ഫയലുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തു് \"ചേര്‍ക്കുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍ പെയിന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ മാനേജറിലുള്ള ഈ സ്ഥലത്തു് നിന്നും ഫയലുകള്‍ വലിച്ചിടുക."

#~ msgid "double click on files in the selection pane"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള പെയിനിലുള്ള ഫയലുകള്‍ രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പകര്‍ത്തി (ഉദാഹരണത്തിനു് file manager-ല്‍ നിന്നും) ഈ സ്ഥലത്തു് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "To remove files from this project you can:"
#~ msgstr "ഈ സംരംഭത്തില്‍ നിന്നും ഫയലുകള്‍‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി: "

#~ msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ സ്ഥലത്തു് തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നതിനായി \"നീക്കം ചെയ്യുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ "
#~ "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
#~ msgstr ""
#~ "ഇവിടെയുള്ള വസ്തുക്കള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക, ഇനി കോണ്ടെക്സ്റ്റ് മെനുവില്‍ നിന്നും  \"നീക്കം ചെയ്യുക\" "
#~ "എന്നതു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
#~ msgstr "ഇവിടെയുള്ള വസ്തുക്കള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇനി \"Delete\" എന്ന കീ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Project estimated size: %s"
#~ msgstr "സംരംഭത്തിന്റെ വ്യാപ്തി: %s"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to create a new project, all files already added will be "
#~ "discarded. Note that files will not be deleted from their own location, "
#~ "just no longer listed here."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ പുതിയ സംരംഭം ഉണ്ടാക്കിയാല്‍, നിലവില്‍ ചേര്‍ക്കുന്ന എല്ലാ ഫയലുകളും നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "നഷ്ടമാകുന്നു. ഫയലുകള്‍ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടുന്നില്ല, പകരം ഇവിടെ "
#~ "ലഭ്യമാക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Save project as an IRIVER playlist"
#~ msgstr "ഒരു IRIVER പ്ലേലിസ്റ്റായി സംരംഭം സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "PATH TO PLAYLIST"
#~ msgstr "PATH TO PLAYLIST"

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libbrasero"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ cdrdao-ന്റെ പതിപ്പു് libbrasero പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Use cdrdao to copy and burn CDs"
#~ msgstr "സിഡികളിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നതിനായി cdrdao ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Toc2cue converts .toc files into .cue files"
#~ msgstr ".toc ഫയലുകള്‍ .cue ഫയലുകളായി Toc2cue വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Use genisoimage to create images from a file selection"
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഒരു ഫയലില്‍ നിന്നും ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി genisoimage ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use readom to create disc images"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി readom ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use wodim to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "സിഡികള്‍ ഡിവിഡികള്‍ എന്നിവയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനായി wodim ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use cdrecord to burn CDs and DVDs"
#~ msgstr "സിഡികള്‍ ഡിവിഡികള്‍ എന്നിവയിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നതിനായി cdrecord ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Encrypted DVD: please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവിഡി: ദയവായി libdvdcss version 1.2.x ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Libdvdcss version %s is not supported.\n"
#~ "Please install libdvdcss version 1.2.x"
#~ msgstr ""
#~ "Libdvdcss പതിപ്പു് %s-നു് പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "ദയവായി libdvdcss version 1.2.x ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Libdvdcss could not be loaded properly"
#~ msgstr "Libdvdcss ശരിയായി ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "css എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവിഡികള്‍ വായിക്കുന്നതിനായി Dvdcss അനുവദിക്കുന്നു"

#~ msgid "Dvd+rw-format blanks and formats DVD+/-R(W)"
#~ msgstr "Dvd+rw-format, DVD+/-R(W) മായിച്ചു് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Growisofs burns DVDs"
#~ msgstr "ഡിവിഡികളിലേക്കു് Growisofs പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
#~ msgstr "Libburn CD(RW), DVD+/-(RW)-ലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Libisofs creates disc images from files"
#~ msgstr "ഫയലുകളില്‍ നിന്നും Libisofs ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
#~ msgstr ""
#~ "സിഡിയില്‍ പകര്‍ത്തുന്നതിനായി ശരിയായ മാതൃകയിലേക്കു് പാട്ടിന്റെ ഫയലുകളെ Transcode "
#~ "വേര്‍തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Use dvdauthor to create Video DVDs"
#~ msgstr "വീഡിയോ DVD-കള്‍ എഴുതുന്നതിനായി dvdauthor ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use vcdimager to create SVCDs"
#~ msgstr "SVCD ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി vcdimager ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Software Updates"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പരിഷ്കാരങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_സ്വയം"

#~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland"
#~ msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തനവേള നിങ്ങളെ ഗ്നോമിലേക്ക് കയറ്റുന്നു, വേലാന്റ് ഉപയോഗിച്ച്"

#~ msgid "_Remember Currently Running Applications"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ _ഓര്‍ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രയോഗം തീരുന്നതു് വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു. ഈ പ്രയോഗം തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നതു് നിങ്ങള്‍ "
#~ "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പണി നഷ്ടപ്പെടുവാന്‍ കാരണമായേയ്ക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
#~ "to lose work."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍ തീരുന്നതു് വരെ കാത്തിരിയ്ക്കുന്നു. ഈ പ്രയോഗങ്ങളെ തടസ്സപ്പെടുത്തുന്നതു് നിങ്ങള്‍ "
#~ "ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന പണി നഷ്ടപ്പെടുവാന്‍ കാരണമായേയ്ക്കാം."

#~ msgid "Log Out Anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും പുറത്തിറങ്ങുക"

#~ msgid "Shut Down Anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും നിര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Restart Anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും തുടങ്ങുക"

#~ msgid "You will be automatically logged out in %d second."
#~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
#~ msgstr[0] "നിങ്ങള്‍ താനെ %d സെക്കന്റില്‍ പുറത്തിറങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgstr[1] "നിങ്ങള്‍ താനെ %d സെക്കന്റില്‍ പുറത്തിറങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ഈ സിസ്റ്റം തനിയെ %d സെകന്റില്‍ അടച്ചു പൂട്ടും"
#~ msgstr[1] "ഈ സിസ്റ്റം തനിയെ %d സെകന്റില്‍ അടച്ചു പൂട്ടും"

#~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second."
#~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ഈ സിസ്റ്റം തനിയെ %d സെക്കന്റില്‍ അടച്ചു പൂട്ടും."
#~ msgstr[1] "ഈ സിസ്റ്റം തനിയെ %d സെക്കന്റുകളില്‍ അടച്ചു പൂട്ടും."

#~ msgid "Restart this system now?"
#~ msgstr "ഈ സിസ്റ്റം ഇപ്പോള്‍ വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കണമോ?"

#~ msgid "GNOME 3 Failed to Load"
#~ msgstr "ഗ്നോം 3 ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately GNOME 3 failed to start properly and started in the "
#~ "<i>fallback mode</i>.\n"
#~ "\n"
#~ "This most likely means your system (graphics hardware or driver) is not "
#~ "capable of delivering the full GNOME 3 experience."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോം 3 ശരിയായി ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു, അതിനാല്‍ <i>ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡില്‍</i> "
#~ "ആരംഭിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "ഇതിനര്‍ത്ഥം ഒരു പക്ഷേ നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം (ഗ്രാഫിക്സ് ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഡ്രൈവര്‍) "
#~ "പൂര്‍ണ്ണമായി ഗ്നോം 3 ആസ്വദിയ്ക്കുന്നതിനു് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Learn more about GNOME 3"
#~ msgstr "ഗ്നോം 3-യെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"

#~ msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "ഗ്നോം സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ക്കുള്ള നിരന്തരപ്രവൃത്തിയ്ക്കായുള്ള വേലക്കാരന്‍"

#~ msgid "Send to..."
#~ msgstr "അയയ്ക്കേണ്ടതു്... "

#~ msgid "Last plugin used to send"
#~ msgstr "അവസാനമായി അയയ്ക്കാന്‍ ഉപയോഗിച്ച സംയോജകം"

#~ msgid "Last type of archive used"
#~ msgstr "അവസാനമായി ഉപയോഗിച്ച ശേഖരത്തിന്റെ തരം"

#~ msgid ""
#~ "Used to store which type of archive was used the last time (0: zip, 1: "
#~ "tar.gz, 2: tar.bz2)."
#~ msgstr ""
#~ "കഴിഞ്ഞ പ്രാവശ്യം ഏതു തരം  ഫയല്‍ ചുരുക്കല്‍ സംവിധാനമാണ് ഉപയോഗിച്ചതെന്ന് ഓര്‍ത്തുവെച്ചിരിക്കുന്നു "
#~ "(0: zip, 1: tar.gz, 2: tar.bz2)."

#~ msgid "Dark GNOME"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ഗ്നോം"

#~ msgid "%T left"
#~ msgid_plural "%T left"
#~ msgstr[0] "ബാക്കി %T"
#~ msgstr[1] "ബാക്കി %T"

#~ msgid "%'d file left to trash"
#~ msgid_plural "%'d files left to trash"
#~ msgstr[0] "%'d ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"
#~ msgstr[1] "%'d ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേയ്ക്കു് വച്ചു"

#~ msgid "Delete '%s'"
#~ msgstr "'%s' നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Move '%s' back to '%s'"
#~ msgstr "‌'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് തിരികെ നീക്കുക."

#~ msgid "Rename '%s' as '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ആയി പേര് മാറ്റുക"

#~ msgid "Restore '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s'-ലേക്ക് തിരികെ വയ്കുക"

#~ msgid "Copy '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
#~ msgstr "'%2$s' ല്‍ '%1$s' ന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുക  "

#~ msgid "Move '%s' to '%s'"
#~ msgstr "‌'%s'-നെ '%s' -ലേക്ക് നീക്കുക."

#~ msgid "Set group of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഗ്രൂപ്പ് '%s' ആക്കുക"

#~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
#~ msgstr "'%s'ന്റെ ഉടമസ്ഥന്‍ '%s' ആക്കുക"

#~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
#~ msgstr "--geometry ഒന്നില്‍ക്കൂടുതല്‍ URI യുടെ കൂടെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ കഴിയില്ല."

#~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\"എന്ന അറ \"%s\" ല്‍ തുറക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "Please verify your user details."
#~ msgstr "ദയവായി താങ്കളുടെ യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "User Details"
#~ msgstr "യൂസര്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Open each _folder in its own window"
#~ msgstr "ഓരോ _ഫോള്‍ഡറും അതിനായുള്ള ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "column"
#~ msgstr "വരി"

#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>വീതി:</b> %d പിക്സലുകള്‍"

#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
#~ msgstr[0] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സല്‍"
#~ msgstr[1] "<b>ഉയരം:</b> %d പിക്സലുകള്‍"

#~ msgid "S_witch to Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലേക്ക് മാറുക"

#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
#~ msgstr "ഒരു സ്‌പ്ലിറ്റ് വ്യൂ ജാലകത്തില്‍ ശ്രദ്ധ മറുകളത്തിലേക്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
#~ msgstr "മറുകളത്തിലെ അതേ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
#~ msgstr "അധിക കളത്തിലുള്ള അതേ സ്ഥാനത്തേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
#~ msgstr "ഒരു അധിക ഫോള്‍ഡര്‍ വ്യൂ ഒരു വശത്ത് തുറക്കുക"

#~ msgid "Browse Network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തുറക്കുക"

#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 MiB"

#~ msgid "Restore Selected Items"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ തിരികെ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Free space: %s"
#~ msgstr "സ്വതന്ത്ര സ്ഥലം: %s"

#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു്  നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍, %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും അതിന്റെ "
#~ "സ്ഥാനത്തു്  നിന്നും നീക്കപ്പെടുന്നതാണു്."

#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
#~ msgstr[0] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."
#~ msgstr[1] ""
#~ "നിങ്ങള്‍ ഒട്ടിക്കുന്നതിനുളള നിര്‍‌ദ്ദേശം തിരഞ്ഞെടുത്താല്‍ %'d തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളും പകര്‍ത്തുന്നതാണു്."

#~ msgid "Cop_y to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "M_ove to"
#~ msgstr "ഇവിടേക്ക് നീക്കുക"

#~ msgid "Ma_ke Link"
#~ msgid_plural "Ma_ke Links"
#~ msgstr[0] "ലിങ്കു് ഉണ്ടാക്കുക"
#~ msgstr[1] "ലിങ്കുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash"
#~ msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr[0] "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "_Browse Folder"
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
#~ msgstr[0] "അറ പരതുക"
#~ msgstr[1] "അറകള്‍ പരതുക (_B)"

#~ msgid "_Open With %s"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു് _തുറക്കുക"

#~ msgid "Open in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _ജാലകങ്ങളില്‍ പരതുക"

#~ msgid "Open in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
#~ msgstr[0] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ പരതുക"
#~ msgstr[1] "%'d പുതിയ _കിളിവാതിലുകളില്‍ പരതുക"

#~ msgid "by T_rash Time"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"

#~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ വെട്ടിനീക്കിയതനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#~ msgid "_Organize by Name"
#~ msgstr "പേരനുസരിച്ച് _ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "By T_rash Time"
#~ msgstr "_ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് മാറ്റിയ സമയമനുസരിച്ച്"

#~ msgid "Con"
#~ msgstr "Con"

#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"

#~ msgid "Error starting %s"
#~ msgstr "%s ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "In order to use %s, accessibility needs to be enabled. Do you want to "
#~ "enable it now?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി, പ്രവേശനം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കുടന്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
#~ "സജ്ജമാക്കണോ?"

#~ msgid "Accessibility has been enabled. Log out and back in again to use %s."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശനം പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു. %s ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി പുറത്തു് കടന്നു് വീണ്ടും "
#~ "തിരികെ വരിക."

#~ msgid "WARNING - Caribou: unhandled editable widget:"
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പ് - കരിബൌ : കൈകാര്യം ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന വിഡ്ജറ്റ് :"

#~ msgid "Key _size:"
#~ msgstr "കീ _വലിപ്പം:"

#~ msgid "Key s_pacing:"
#~ msgstr "കീ _അകലം:"

#~ msgid "Normal state:"
#~ msgstr "സാധാരണ അവസ്ഥ:"

#~ msgid "_Test settings here:"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ _ഇവിടെ പരീക്ഷിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "_Take a Photo"
#~ msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ _എടുക്കുക"

#~ msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
#~ msgstr ""
#~ "%s ഉപകരണത്തെ കഴിവുകള്‍ കണ്ടെത്തനുള്ള പരിശോധനയ്ക്ക് വിധേയമാക്കാനായുള്ള പ്രാഥമിക "
#~ "സജ്ജീകരണത്തിന് കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "_Shoot"
#~ msgstr "_ഷൂട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "- Take photos and videos from your webcam"
#~ msgstr "- നിങ്ങളുടെ വെബ്കാമിൽ നിന്നും ഫോട്ടോകളും വീഡിയോകളും എടുക്കുക"

#~ msgid "Stop _Recording"
#~ msgstr "_സൂക്ഷിക്കൽ നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Stop _Taking Pictures"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങളെടുക്കുന്നത് _നിറുത്തുക"

#~ msgid "Take _Multiple Photos"
#~ msgstr "_അനവധി ചിത്രങ്ങൾഎടുക്കുക"

#~ msgid "Share…"
#~ msgstr "പങ്കുവെക്കുക..."

#~ msgid "Move _All to Trash"
#~ msgstr "_എല്ലാം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "_Wide Mode"
#~ msgstr "_വീതിയുള്ള തരം"

#~ msgid "P_revious Effects"
#~ msgstr "_കഴിഞ്ഞ പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#~ msgid "Ne_xt Effects"
#~ msgstr "_അടുത്ത പ്രഭാവങ്ങള്‍"

#~ msgid "Whether to start in wide mode"
#~ msgstr "വീതിയുള്ള മോഡില്‍ ആരംഭിക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image "
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
#~ msgstr ""
#~ "true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, ചിത്ര ശേഖരണം വലത്തു് വശത്തു് ലഭ്യമാക്കി ചീസ് വീതിയുള്ള മോഡില്‍ "
#~ "ആരംഭിക്കുന്നു. ചെറിയ സ്ക്രീനുകള്‍ക്കു് കൂടുതല്‍ ഉപയോഗപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Whether to start in fullscreen"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനില്‍ തുടങ്ങേണമോ എന്ന്"

#~ msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
#~ msgstr "true ആയി സജ്ജമാക്കിയെങ്കില്‍, ചീസ് സ്ക്രീനിന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "_Discard photo"
#~ msgstr "ഫോട്ടോ _കളയുക"

#~ msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
#~ msgstr "ചീസിന്റെ മറ്റൊരവസരം ഇപ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നുണ്ട്\n"

#~ msgid "Picture hue"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിനുള്ള നിറക്കൂട്ട്"

#~ msgid "_Take a photo"
#~ msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ _എടുക്കുക"

#~ msgid "_Cheese"
#~ msgstr "ചീ_സ്"

#~ msgid "<b>Shutter</b>"
#~ msgstr "<b>ഷട്ടര്‍</b>"

#~ msgid "%A %R:%S"
#~ msgstr "%A %R:%S"

#~ msgid "%A %R"
#~ msgstr "%A %R"

#~ msgid "%A %-l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M:%S %p"

#~ msgid "%A %-l:%M %p"
#~ msgstr "%A %-l:%M %p"

#~ msgid "About GNOME"
#~ msgstr "ഗ്നോമിനെക്കുറിച്ചു്"

#~ msgid "Learn more about GNOME"
#~ msgstr "ഗ്നോമിനെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ അറിയുക"

#~ msgid "News"
#~ msgstr "വാര്‍ത്തകള്‍"

#~ msgid "Friends of GNOME"
#~ msgstr "ഗ്നോമിന്റെ ചങ്ങാതിമാര്‍"

#~ msgid "The Mysterious GEGL"
#~ msgstr "നിഗൂഢമായ ജിഇജിഎല്‍"

#~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME"
#~ msgstr "തട്ടുപൊളിപ്പന്‍ റബ്ബര്‍ ഗ്നോം"

#~ msgid "Wanda The GNOME Fish"
#~ msgstr "വാന്‍ഡാ എന്ന ഗ്നോം മത്സ്യം"

#~ msgid "_Open URL"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ _തുറക്കുക"

#~ msgid "_Copy URL"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ _പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "About the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തെക്കുറിച്ചു്"

#~ msgid "%(name)s: %(value)s"
#~ msgstr "%(name)s: %(value)s"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
#~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിലേക്കു് സ്വാഗതം"

#~ msgid "Brought to you by:"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍‌ക്കായി സമര്‍‌പ്പിച്ചതു്:"

#~ msgid "<b>%(name)s:</b> %(value)s"
#~ msgstr "<b>%(name)s:</b> %(value)s"

#~ msgid "Distributor"
#~ msgstr "വിതരണക്കാരന്‍"

#~ msgid "Build Date"
#~ msgstr "നിര്‍മ്മിച്ച തിയ്യതി"

#~ msgid "Display information on this GNOME version"
#~ msgstr "ഈ ഗ്നോം ലക്കത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "GNOME also includes a complete development platform for applications "
#~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
#~ msgstr ""
#~ "ശക്തവും സങ്കീര്‍ണവുമായ പ്രയോഗങ്ങളുടെ സൃഷ്ടി അനുവദിച്ചു് കൊണ്ടു് പ്രയോഗരചയിതാക്കള്‍ക്കായി ഒരു "
#~ "സമ്പൂര്‍ണ്ണ വികസനവേദി ഗ്നോം ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
#~ "manager, web browser, menus, and many applications."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ മാനേജ്മെന്റ്, വെബ് ബ്രൌസര്‍, മെനുകള്‍ കൂടാതെ പല പ്രയോഗങ്ങളും ഉള്‍‌പ്പെ‌ടെ നിങ്ങളുടെ "
#~ "കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ കാണുന്നതിലധികവും ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്നതാണു് ഗ്നോം."

#~ msgid ""
#~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the "
#~ "Unix-like family of operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "യുണിക്സ് കുടുംബത്തിലെ പ്രവര്‍ത്തകസംവിധാനങ്ങള്‍ക്കായുള്ള ഒരു സ്വതന്ത്രവും ഉപയോഗയോഗ്യവും ഈടുറ്റതും "
#~ "സാമീപ്യവുമായ പണിയിട പരിസ്ഥിതിയാണു് ഗ്നോം."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
#~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗയോഗ്യത , സാമീപ്യത , കൃത്യതയാര്‍ന്ന പ്രസാധനക്രമം എന്നിവയിലുള്ള ഗ്നോമിന്റെ നിഷ്ഠയും "
#~ "ശക്തമായ കോര്‍പറേറ്റ് പിന്തുണയും ഇതിനെ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പണിയിടങ്ങളില്‍ തനിമയോടെ "
#~ "നിര്‍ത്തുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with "
#~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോമിന്റെ എറ്റവും വലിയ ശക്തി ഞങ്ങളുടെ കരുത്തുറ്റ കൂട്ടായ്മയാണു്. കോഡെഴുത്ത് കഴിവുകളുള്ളവരോ "
#~ "ഇല്ലാത്തവരോ എന്ന ഭേദമില്ലാതെ ആര്‍ക്കും ഗ്നോം മെച്ചപ്പെടുത്താന്‍ സംഭാവന ചെയ്യാവുന്നതാണു്."

#~ msgid ""
#~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
#~ "1997; many more have contributed in other important ways, including "
#~ "translations, documentation, and quality assurance."
#~ msgstr ""
#~ "1997 ല്‍ ഗ്നോം തുടങ്ങിയതു് മുതല്‍ നൂറുകണക്കിനു് ആളുകള്‍ ഗ്നോമിലേയ്ക്കു് കോഡ് സംഭാവന ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്; "
#~ "ഇതിലും എത്രയോ അധികം ആളുകള്‍ പരിഭാഷ, വിവരണം, ഗുണനിലവാരം ഉറപ്പുവരുത്തല്‍ "
#~ "എന്നിവയുള്‍‌പ്പെടെയുള്ള മറ്റു് പ്രധാന വഴികളിലൂടെ സംഭാവന ചെയ്തിട്ടുണ്ടു്."

#~ msgid "Error cannot find file id '%s'"
#~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ ഐഡി കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു് സംഭവിച്ചു"

#~ msgid "could not find a suitable configuration of screens"
#~ msgstr "യോഗ്യമായ സ്ക്രീനുകളുടെ ക്രമീകരണമൊന്നും കണ്ടില്ല"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Your CPU is not present in the database ==> %s, model: %i, ext. model: "
#~ "%i, ext. family: %i"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സിപിയു ഡാറ്റാബേസിൽ ഇല്ല ==> %s, മോഡൽ: %i, വിപുലമായ മോഡൽ: %i, വിപുലമായ "
#~ "കുടുംബം: %i"

#~ msgid "Finding CPU technology"
#~ msgstr "സിപിയു സാങ്കേതികവിദ്യ കണ്ടെത്തുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, some backend programs are likely to cause some trouble. "
#~ "For example, some PPC kernels crash with the parallel backend."
#~ msgstr ""
#~ "നിര്‍ഭാഗ്യവശാല്‍ ചില ബാക്കെന്‍ഡ് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ ചില പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ട്. "
#~ "ഉദാഹരണത്തിന്, ചില PPC കെര്‍ണലുകള്‍ parallel ബാക്കെന്‍ഡുമായി ക്രാഷ് ചെയ്യും."

#~ msgid "ipp"
#~ msgstr "ipp"

#~ msgid "ipp14"
#~ msgstr "ipp14"

#~ msgid "Please try to play this book with daisy-player"
#~ msgstr "ഈ പുസ്തകത്തിന് ഓഡിയോ ലഭ്യമല്ല.  eBook-speaker ഉപയോഗിചു ഇത് കേൾക്കാവുന്നതാണ് ."

#~ msgid ""
#~ "If you know that you do want to keep this database, or if you want to "
#~ "handle the removal of this database manually, you should refuse this "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഡാറ്റാബേസ് സൂക്ഷിയ്ക്കണമെന്നോ ഡാറ്റാബേസ് നീക്കം ചെയ്യുന്നത് തന്നത്താന്‍ ചെയ്യണമെന്നോ "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കറിയാമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ ഐച്ഛികം നിരസിയ്ക്കണം."

#~ msgid "tcp/ip"
#~ msgstr "ടിസിപി/ഐപി (tcp/ip)"

#~ msgid "tcp/ip + ssl"
#~ msgstr "ടിസിപി/ഐപി + എസ്എസ്എല്‍ (tcp/ip + ssl)"

#~ msgid "Otherwise, you should choose this option."
#~ msgstr "അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ ഐച്ഛികം തിരഞ്ഞെടുക്കണം."

#~ msgid "The passwords you supplied do not match.  Please try again."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ നല്‍കിയ അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒത്തില്ല. ദയവായി വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Error upgrading database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "${pkg} നായി ഡാറ്റാബേസ് അപ്​ഗ്രേഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്. വീണ്ടും ശ്രമീയ്ക്കണോ?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while upgrading the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "ഡാറ്റാബേസ് അപ്‌‌ഗ്രേഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിഴവ് പറ്റിയതായി തോന്നുന്നു. ഇതാണ് പറ്റിയ പിഴവ്, "
#~ "ഇതെന്തിനെങ്കിലും സഹായിയ്ക്കുമെങ്കില്‍:"

#~ msgid "${error}"
#~ msgstr "${error}"

#~ msgid "Error installing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "${pkg} നായി ഡാറ്റാബേസ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്. വീണ്ടും ശ്രമീയ്ക്കണോ?"

#~ msgid ""
#~ "An error seems to have occurred while installing the database. If it's of "
#~ "any help, this was the error encountered:"
#~ msgstr ""
#~ "ഡാറ്റാബേസ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഒരു പിഴവ് പറ്റിയതായി തോന്നുന്നു. ഇതാണ് പറ്റിയ പിഴവ്, "
#~ "ഇതെന്തിനെങ്കിലും സഹായിയ്ക്കുമെങ്കില്‍:"

#~ msgid "Error removing database for ${pkg}.  Retry?"
#~ msgstr "${pkg} നായി ഡാറ്റാബേസ് നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ്. വീണ്ടും ശ്രമീയ്ക്കണോ?"

#~ msgid ""
#~ "If you would like to reconfigure your application to use a different "
#~ "method, you should choose this option.  If you know for certain that this "
#~ "method will work and you want to continue without changing your choice, "
#~ "you should refuse this option."
#~ msgstr ""
#~ "മറ്റൊരു രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കാനായി നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗത്തെ പുനഃക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ "
#~ "നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ ഈ ഐച്ഛികം തിരഞ്ഞെടുക്കണം. ഇത് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാണെന്ന് "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പായും അറിയുമെന്നും നിങ്ങളുടെ ചോയ്സ് മാറ്റാതെ തന്നെ തുടരണമെന്നുമാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ "
#~ "ഈ ഐച്ഛികം നിരസിയ്ക്കണം."

#~ msgid "${pghbaline}"
#~ msgstr "${pghbaline}"

#~ msgid "PostgreSQL does not support empty passwords."
#~ msgstr "പോസ്റ്റ്​ഗ്രെസീക്വല്‍ (PostgreSQL) ശൂന്യ അടയാളവാക്കുകളെ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "The bookmarks list is not editable."
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ പട്ടിക എഡിറ്റുചെയ്യാനാവില്ല."

#~ msgid "example: “bookmarks”"
#~ msgstr "ഉദാഹരണം: \"അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ \""

#~ msgid "Reuse night mode"
#~ msgstr "രാത്രി മോഡ് പുനരാരംഭിക്കുക"

#~ msgid "Use night mode"
#~ msgstr "രാത്രി മോഡ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Previous line"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ വരി"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Next line"
#~ msgstr "അടുത്ത വരി"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show folder properties"
#~ msgstr "ഫോൾഡർ ഗുണവിശേഷങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Edit path"
#~ msgstr "പാത എഡിറ്റുചെയ്യുക"

#~ msgid "Subfolders"
#~ msgstr "സബ്ഫോൾഡറുകൾ"

#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് കാണിയ്ക്കു_ക"

#~ msgid "Déjà Dup Backup Tool"
#~ msgstr "Déjà Dup ബാക്കപ്പ് ടൂള്‍"

#~ msgid "Not Connected"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിട്ടില്ല"

#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 KiB"

#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 KiB"

#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 KiB"

#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 KiB"

#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 KiB"

#~ msgid "_Search Tab"
#~ msgstr "ടാബ് _തെരയുക"

#~ msgid "_Contents Tab"
#~ msgstr "_ഉള്ളടക്കം ടാബ്"

#~ msgid "Search in:"
#~ msgstr "ഇതില്‍ തിരയുക:"

#~ msgid ""
#~ "name and link elements are required inside <function> on line %d, column "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "%d-ആം വരിയില്‍, %d-ആം നിരയില്‍, <function>-നുളളില്‍ പേരും ലിങ്ക് എലമെന്‍റുകളും ആവശ്യമുണ്ട്."

#~ msgid "Could not create book parser"
#~ msgstr "ബുക്ക് പാഴ്സറ്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Could not create markup parser"
#~ msgstr "മാറ്‍ക്കപ്പ് പാഴ്സറ്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Devhelp is not built with zlib support"
#~ msgstr "Devhelp zlib പിന്തുണയോടെയല്ല ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നത്"

#~ msgid "Browse Contents"
#~ msgstr "ഉള്ളടക്കം തിരയുക"

#~ msgid "Show advanced search options"
#~ msgstr "പുരോഗമിച്ച തിരച്ചില്‍ ഉപാധികള്‍"

#~ msgid "Whether the advanced search options are shown."
#~ msgstr "പുരോഗമിച്ച തിരച്ചില്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്ന്."

#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ലിപികള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>തിരയുന്നു</b>"

#~ msgid "_Show advanced search options"
#~ msgstr "പുരോഗമിച്ച തിരച്ചില്‍ ഉപാധികള്‍ കാണിക്കുക (_S)"

#~ msgid "Plugins..."
#~ msgstr "സംയോജകം..."

#~ msgid "25%"
#~ msgstr "25%"

#~ msgid "Text alignment"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് അടുക്കല്‍"

#~ msgid "Delete segment"
#~ msgstr "ഭാഗം ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "സ്വീകരിക്കുക"

#~ msgid "Foot"
#~ msgstr "ഒരടി"

#~ msgid "Electricity"
#~ msgstr "വൈദ്യുതി"

#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"

#~ msgid "NOT"
#~ msgstr "നോട്ട്"

#~ msgid "/File/_Quit"
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "/Help/_About..."
#~ msgstr "കുറിപ്പ്..."

#~ msgid "/_Edit"
#~ msgstr "ചിട്ട"

#~ msgid "Getting started with diaspora-installer"
#~ msgstr "diaspora-installer പരിചയപ്പെടാം"

#~ msgid ""
#~ "This package lets you setup a diaspora pod in easy steps. It configures "
#~ "postgresql as database and nginx as web server."
#~ msgstr ""
#~ "ഡയാസ്പൊറ പോഡ് വളരെ എളുപ്പത്തില്‍ തുടങ്ങാന്‍ ഈ പാക്കേജ് നിങ്ങളെ സഹായിക്കും. ഇതു് postgresql "
#~ "ഡാറ്റാബേസായും nginx വെബ് സെര്‍വറായും ക്രമീകരിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "You will need an ssl certificate for running diaspora. You can generate a "
#~ "self signed certificate using easy-rsa package."
#~ msgstr ""
#~ "diaspora പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കൊരു എസ്എസ്എല്‍ സാക്ഷ്യപത്രം വേണ്ടി വരും. easy-rsa "
#~ "പാക്കേജ് ഉപയോഗിച്ചു്നിങ്ങള്‍ തന്നെ സാക്ഷ്യപ്പെടുത്തുന്ന സാക്ഷ്യപത്രമുണ്ടാക്കാനാകും."

#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "പുതുക്കുക"

#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "സേവക പോര്‍ട്ട്:"

#~ msgid "VPS Server node number:"
#~ msgstr "വിപിഎസ് സേവക നോഡ് സംഖ്യ:"

#~ msgid ""
#~ "As a consequence of this choice, the server's hostname will be nodeXXXX."
#~ "example.com (which you can later add in your DTC control panel)."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ തിരഞ്ഞെടുപ്പിന്റെ പരിണിതഫലമായി സെര്‍വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ്നാമം nodeXXXX.example.com (അത് "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളുടെ ഡിടിസി നിയന്ത്രണ പാനലില്‍ പിന്നീട് "
#~ "കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാവുന്നതാണ്)എന്നായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "Installation completion"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#~ msgid ""
#~ "In order to setup the managed Virtual Private Server (VPS), dtc-xen will "
#~ "mount the LVM or file loopback partition on the dom0 of the Xen server."
#~ msgstr ""
#~ "മാനേജ് ചെയ്ത മായാ കാര്യ സെര്‍വര്‍ (വിപിഎസ്) സജ്ജീകരിയ്ക്കാനായി dtc-xen എല്‍വിഎം "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ ഫയല്‍ ലൂപ്ബാക്ക് ഭാഗം സെന്‍ സെര്‍വറിന്റെ dom0യില്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യും."

#~ msgid "Please enter the path to the mount point."
#~ msgstr "മൌണ്ട് പോയിന്റിലേയ്ക്കുള്ള വഴി നല്‍കുക."

#~ msgid ""
#~ "This information will also be used to automatically set the /etc/fstab "
#~ "mount points, allowing faster mounting and maintenance of the VPS."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വിവരം /etc/fstab മൌണ്ട് പോയിന്റുകള്‍ സ്വതവേ സജ്ജീകരിയ്ക്കാനും ഉപയോഗിയ്ക്കും, അത് "
#~ "വിപിഎസിന്റെ പെട്ടെന്നുള്ള മൌണ്ടിങിനും അറ്റകുറ്റ പണികള്‍ക്കും എളുപ്പമാക്കും."

#~ msgid "Local roster"
#~ msgstr "സ്വന്തം റൂസ്റ്ററ്‍"

#~ msgid "Other possible actions"
#~ msgstr "സാധ്യതയുള്ള മറ്റു് പ്രവര്‍ത്തികള്‍"

#~ msgid "Change the main window panel section"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ പാനലിന്റെ ഭാഗം മാറ്റുക"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area "
#~ "is present in the GNOME panel"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ഗ്നോം പാനലില്‍ അറിയിപ്പിനുള്ള സ്ഥലം ലഭ്യമെങ്കില്‍ എകീഗാ അദൃശ്യമായി "
#~ "തുടങ്ങുന്നു."

#~ msgid "Local video window size"
#~ msgstr "സ്വന്തം വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#~ msgid "Position of the local video window"
#~ msgstr "സ്വന്തം വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Position on the screen of the log window"
#~ msgstr "ലോഗ് ജാലകത്തിനുള്ള സ്ക്രീനിലെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Show the call panel"
#~ msgstr "കോളുകള്‍ക്കുള്ള പാനല്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "The Video Codecs List"
#~ msgstr "വീഡിയോ കോഡകിന്റെ പട്ടിക"

#~ msgid "The position of the local video window"
#~ msgstr "സ്വന്തം വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "The size of the local video window"
#~ msgstr "സ്വന്തം വീഡിയോ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം"

#~ msgid "Please update the following fields."
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്നവ പുതിയ വിവരങ്ങള്‍ നല്‍കുക:"

#~ msgid "Voice Mails"
#~ msgstr "വോയിസ് മെയിലുകള്‍"

#~ msgid "Consult the calls history"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള വിളികളുടെ വിവരണം പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Help display is not supported by your GTK+ version"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ GTK+ പതിപ്പില്‍ സഹായത്തിനുള്ള പ്രദര്‍ശനം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Registered %s"
#~ msgstr "%s രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Unregistered %s"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത %s"

#~ msgid "Could not unregister %s"
#~ msgstr "%s അണ്‍രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Could not register %s"
#~ msgstr "%s രജിസ്ടര്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Added video input device %s"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം %s ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Removed video input device %s"
#~ msgstr "വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം %s നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Added audio input device %s"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം %s ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Removed audio input device %s"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം %s നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Added audio output device %s"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം %s ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Removed audio output device %s"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം %s നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "_Hold Call"
#~ msgstr "വിളി _ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Incoming call from"
#~ msgstr "എവിടെ നിന്നുള്ള വിളി"

#~ msgid "Remote Application:"
#~ msgstr "റിമോട്ട് പ്രയോഗം:"

#~ msgid "Call Duration: %s\n"
#~ msgstr "വിളി സമയം: %s\n"

#~ msgid "Detected new audio input device:"
#~ msgstr "പുതിയ ശബ്ദ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം ലഭ്യമാക്കിരിക്കുന്നു:"

#~ msgid "Detected new audio output device:"
#~ msgstr "പുതിയ ശബ്ദ ഔട്ട്പുട്ട് ഉപകരണം ലഭ്യമാക്കിരിക്കുന്നു:"

#~ msgid "Detected new video input device:"
#~ msgstr "പുതിയ വീഡിയോ ഇന്‍പുട്ട് ഉപകരണം ലഭ്യമാക്കിരിക്കുന്നു:"

#~ msgid "Do you want to use it as default device?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇതു് സ്വതവേയുള്ള ഉപകരണമായി ഉപയോഗിക്കണമോ?"

#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "_വിളിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Terminate the current call"
#~ msgstr "ഈ വിളി അവസാനിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "_Show Call Panel"
#~ msgstr "വിളി പാനലില്‍ _കാണിക്കുക"

#~ msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window"
#~ msgstr "Picture-in-Picture പല _ജാലകത്തില്‍"

#~ msgid "No usable audio plugin detected"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഓഡിയോ സംയോജകം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ഓഡിയോ സംയോജകം Ekiga-യ്ക്കു് ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your "
#~ "installation is correct."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമാകുന്ന ശബ്ദ കോഡക്കുകള്‍ Ekiga-യ്ക്കു് ലഭ്യമായില്ല. ദയവായി നിങ്ങളുടെ "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#~ msgid "Start _hidden"
#~ msgstr "_അദൃശ്യമായി ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "If enabled, use echo cancelation."
#~ msgstr "പ്രാവര്‍ത്തികമെങ്കില്‍, ഇക്കോ റദ്ദാക്കല്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "അവതാരങ്ങളെ കാണിക്കുക"

#~ msgid "View toolbar"
#~ msgstr "ഉപകരണപട്ട കാണുക"

#~ msgid "Whether to display the toolbar."
#~ msgstr "ടൂള്‍ബാര്‍ കാണിയ്ക്കണമോ എന്നു്."

#~ msgid "File _Format: %s"
#~ msgstr "ഫയല്‍ _ശൈലി: %s"

#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "പിന്തുണയുളള എല്ലാ ഫയലുകളും"

#~ msgid "File Format"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ശൈലി"

#~ msgid "Extension(s)"
#~ msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍"

#~ msgid ""
#~ "The program was not able to find out the file format you want to use for "
#~ "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
#~ "choose a file format from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് `%s'-നുപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഫയല്‍ ശൈലി കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ പ്രോഗ്രാമിനു് സാധ്യമായില്ല. "
#~ "ഫയലിനു് പരിചിതമായ ഒരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു എന്നുറപ്പാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ താഴെ "
#~ "പറഞ്ഞിട്ടുള്ള ഫയല്‍ ശൈലിയില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ ഒരെണ്ണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "File format not recognized"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ശൈലി അപരിചിതം"

#~ msgid "Zip"
#~ msgstr "സിപ്"

#~ msgid "_Archive"
#~ msgstr "ശേ_ഖരം"

#~ msgid "_About Image Viewer"
#~ msgstr "ചിത്ര ദര്‍ശിനിയെ _കുറിച്ച്"

#~ msgid "External program to use for editing images"
#~ msgstr "ചിത്രങ്ങള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്താനുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ബാഹ്യ പ്രോഗ്രാം"

#~ msgid ""
#~ "The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to "
#~ "use for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is "
#~ "clicked). Set to the empty string to disable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "ചിത്രം എഡിറ്റ് ചെയ്യാനുള്ള പ്രയോഗത്തിന്റെ (\"ചിത്രം തിരുത്തുക\" എന്ന ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക് "
#~ "ചെയ്യുമ്പോള്‍ വരുന്നത്) ഡെസ്ക്ക്ടോപ്പ് ഫയല്‍ പേര് (\".desktop\" ഉള്‍പ്പെടെ). ഇത് വേണ്ടെങ്കില്‍ "
#~ "ഒന്നും കൊടുക്കണ്ട."

#~ msgid "Preferences for Image Viewer"
#~ msgstr "ചിത്ര ദര്‍ശിനിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Set the selected image as the wallpaper"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചിത്രം ചുമര്‍ചിത്രമായി ഇടുക"

#~ msgid "Copy the selected image to the clipboard"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കുകള്‍ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു പകര്‍ത്തി വയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Random Image"
#~ msgstr "_ഏതെങ്കിലുമൊരു ചിത്രം"

#~ msgid "Show Folder"
#~ msgstr "അറ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Edit the current image using %s"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ചിത്രം %s ഉപയോഗിച്ചു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix"
#~ msgid "_Switch image after:"
#~ msgstr "_ഇത്ര നേരം കഴിഞ്ഞ്  ചിത്രം മാറ്റുക:"

#~ msgid "Running in fullscreen mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്റെ പൂര്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Eye of GNOME Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം മിഴിയുടെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "ചിത്രം ലോഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം, GNU General Public License-യുടെ ഒരു പകര്‍പ്പും "
#~ "ലഭിച്ചിരിക്കണം; ലഭ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."

#~ msgid "_Slideshow"
#~ msgstr "_ഒരോ സ്ലൈഡായി കാണുക"

#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "സജീവമായ _സംയോജകങ്ങള്‍:"

#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "സംയോജകം _സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "സംയോജകം _ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "<b>Height:</b>"
#~ msgstr "<b>ഉയരം:</b>"

#~ msgid "<b>Width:</b>"
#~ msgstr "<b>വീതി</b>"

#~ msgid "_Clear All"
#~ msgstr "_എല്ലാം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "http://www.google.com"
#~ msgstr "http://www.google.com"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"

#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി വെബ്ബ് ബ്രൌസ‌ര്‍"

#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ പട്ടയില്‍ നല്‍കിയ കീവേര്‍ഡുകള്‍ക്കു് വേണ്ട തെരയാനുള്ള വാചകം."

#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
#~ msgstr "ശൃംഖല നടത്തിപ്പുകാരനെയുപയോഗിച്ചു് ഓഫ്‌ലൈന്‍ അവസ്ഥ സ്വയം കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Show toolbars by default"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര സഹജമായി കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി"

#~ msgid ""
#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), "
#~ "\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), "
#~ "\"icons\", and \"text\"."
#~ msgstr ""
#~ "പണിയായുധനിരയുടെ ശൈലി. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"(ഗ്നോമിന്റെ സഹജമായ ശൈലിയുപയോഗിയ്ക്കുക)\", "
#~ "\"രണ്ടും\" (പദാവലിയും ചിഹ്നങ്ങളും), \"രണ്ടും-വിലങ്ങനെ\" (പദാവലി ചിഹ്നങ്ങള്‍ക്കരികെ), "
#~ "\"പദാവലി\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "[Deprecated]"
#~ msgstr "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു]"

#~ msgid ""
#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "[നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു] ഈ സജ്ജീകരണം നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു, പകരം 'tabs-"
#~ "bar-visibility-policy' ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Visibility of the downloads window"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകത്തിന്റെ കാഴ്ചാവസ്ഥ"

#~ msgid ""
#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
#~ "shown when new downloads are started."
#~ msgstr ""
#~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ ജാലകം കാണിയ്ക്കുകയോ ഒളിപ്പിയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക. ഒളിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍, പുതിയ "
#~ "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ ഒരു അറിയിപ്പു് കാണിയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
#~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനു് മുഴുവനായുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയത്തിന്റെ ക്രമീകരണം ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Use own colors"
#~ msgstr "സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
#~ msgstr "താള്‍ പറയുന്ന നിറങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം നിറങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Use own fonts"
#~ msgstr "സ്വന്തം അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
#~ msgstr "താള്‍ പറയപന്ന അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ക്കു് പകരം സ്വന്തം അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
#~ msgstr "ഡിസ്ക് കാഷിന്റെ വലിപ്പം, എംബി."

#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
#~ msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ട ഭാഷകള്‍, രണ്ടക്ഷര കോഡുകള്‍."

#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ അനിമേഷന്‍ രീതി"

#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "അനിമേറ്റ് ചെയ്ത ചിത്രങ്ങളെങ്ങനെയാണു് കാണിയ്ക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", "
#~ "\"ഒരിയ്ക്കല്‍\", \"പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാതെ\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid ""
#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
#~ msgstr ""
#~ "നമ്മളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് പറയണോ. പക്ഷേ ഇതു് അവര്‍ സ്വീകരിയ്ക്കണമെന്നൊരു "
#~ "നിര്‍ബന്ധവുമില്ല."

#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടു് കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസ കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
#~ msgstr "നാള്‍വഴികളുടെ ജാലകത്തില്‍ തിയ്യതി-സമയ കളം കാണിക്കണോ."

#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ തലക്കെട്ടിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"

#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
#~ msgstr "അടയാളവാക്കുകളുടെ ജാലകത്തില്‍ വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കണമോ"

#~ msgid ""
#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
#~ "big>"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>%2$s</b> ലെ <b>%1$s</b> നുള്ള അടയാളവാക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങളാഗ്രഹിയ്ക്കുന്നോ?"
#~ "</big>"

#~ msgid "Oops! Error loading %s"
#~ msgstr "അയ്യോ! %s ലോഡ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The "
#~ "precise error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily "
#~ "switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your "
#~ "internet connection is working correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><strong>%s</strong> ലെ വെബ്സൈറ്റ് കിട്ടുന്നില്ലെന്നു് തോന്നുന്നു. പ്രശ്നം ഇതാണു്:</"
#~ "p><p><em>%s</em></p><p> ചിലപ്പോഴിതു് താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിട്ടതോ അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "മറ്റൊരു വിലാസത്തിലേയ്ക്കു് മാറിയതോ ആകാം. നിങ്ങളുടെ ഇന്റര്‍നെറ്റ് കണക്ഷന്‍ ശരിയ്ക്കും "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു പരിശോദിയ്ക്കാന്‍ മറക്കേണ്ട.</p>"

#~ msgid ""
#~ "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
#~ "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
#~ "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>വെബ് ബ്രൌസര്‍ അപ്രതീക്ഷിതമായി നിന്നുപോയപ്പോള്‍ ഈ താള്‍ ലഭ്യമാക്കുകയായിരുന്നു. </p><p>ഈ "
#~ "താള്‍ വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിയാല്‍ ഇങ്ങനെ ഇനിയും സംഭവിച്ചേയ്ക്കാം. അങ്ങനെയെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ "
#~ "പ്രശ്നം <strong>%s</strong> രചയിതാക്കളെ അറിയിക്കുക.</p>"

#~ msgid "Load again anyway"
#~ msgstr "എന്തായാലും വീണ്ടും എടുക്കുക"

#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.co.in/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ml"

#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
#~ msgstr "“%s” എന്ന തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"

#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
#~ msgstr "ഈ തട്ടില്‍ ഫയലുകള്‍ സൃഷ്ടിയ്ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കനുമതിയില്ല."

#~ msgid "Directory not Writable"
#~ msgstr "തട്ടു് എഴുതാവുന്നതല്ല"

#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
#~ msgstr "“%s” എന്ന നേരത്തെയുള്ള ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
#~ "overwrite it."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റിയെഴുതാന്‍ അനുമതിയില്ലാത്ത ഈ പേരിലുള്ളൊരു ഫയല്‍ നേരത്തെ തന്നെയുണ്ടു്"

#~ msgid "Cannot Overwrite File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാറ്റിയെഴുതാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Master password needed"
#~ msgstr "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് ആവശ്യമാണു്"

#~ msgid ""
#~ "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
#~ "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
#~ "password below."
#~ msgstr ""
#~ "മുമ്പുള്ള പതിപ്പുകളിലുള്ള (Gecko) അടയാളവാക്കുകള്‍ ഒരു പ്രധാന അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് "
#~ "പൂട്ടിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു് എപിഫനി ഉപയോഗിച്ചു് അവ ലഭ്യമാക്കണമെങ്കില്‍, ദയവായി നിങ്ങളുടെ "
#~ "പ്രധാന അടയാളവാക്ക് താഴെ നല്‍കുക."

#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
#~ msgstr "മോസിലയില്‍ നിന്നും കുക്കികളുടെ ഫയല്‍ പകര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "%u:%02u hour left"
#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
#~ msgstr[0] "%u:%02u മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%u:%02u മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "Show in folder"
#~ msgstr "അറയില്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "All sites"
#~ msgstr "എല്ലാ സൈറ്റുകളും"

#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
#~ msgstr "ഈ താളിലേയ്ക്കൊരു കണ്ണി സൃഷ്ടിയ്ക്കാനായി ഈ ചിഹ്നം വലിച്ചു കൊണ്ടിടുക"

#~ msgid "%d _Similar"
#~ msgid_plural "%d _Similar"
#~ msgstr[0] "%d _സാമ്യമുള്ള"
#~ msgstr[1] "%d _സാമ്യമുള്ള"

#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
#~ msgstr[0] "%d  എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"
#~ msgstr[1] "%d  എന്ന ഒരു പോലുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുമായി _യോജിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show “%s”"
#~ msgstr "“%s” കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "T_opics:"
#~ msgstr "_വിഷയങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Sho_w all topics"
#~ msgstr "എല്ലാ വിഷയങ്ങളും _കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Entertainment"
#~ msgstr "വിനോദം"

#~ msgid "Sports"
#~ msgstr "കായികം"

#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "യാത്ര"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "എല്ലാം"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Not Categorized"
#~ msgstr "തരംതിരിച്ചിട്ടില്ലാത്ത"

#~ msgctxt "bookmarks"
#~ msgid "Nearby Sites"
#~ msgstr "അടുത്തുള്ള സൈറ്റുകള്‍"

#~ msgid "Epiphany (RDF)"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി (ആര്‍ഡിഎഫ്)"

#~ msgid "Mozilla (HTML)"
#~ msgstr "മോസില്ല (എച്ച്ടിഎംഎല്‍)"

#~ msgid "_New Topic"
#~ msgstr "_പുതിയ വിഷയം"

#~ msgid "Create a new topic"
#~ msgstr "പുതിയ വിഷയം സൃഷ്ടിക്കുക"

#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പു് പുതിയ ജാലകത്തില്‍‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റേയോ വിഷയത്തിന്റേയോ പേരു് മാറ്റുക"

#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ വിശേഷതകള്‍ കാണുകയോ മാറ്റുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Import Bookmarks…"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെ_ടുക്കുക..."

#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
#~ msgstr "മറ്റൊരു ബ്രൌസറില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ഫയലില്‍ നിന്നോ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെടുക്കുക"

#~ msgid "_Export Bookmarks…"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _മാറ്റി വയ്ക്കുക…"

#~ msgid "Export bookmarks to a file"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഒരു ഫയലിലേക്ക് മാറ്റി വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close the bookmarks window"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select all bookmarks or text"
#~ msgstr "എല്ലാ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Display bookmarks help"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
#~ msgstr "ബ്രൌസ‌ര്‍ രചിയിതാക്കളുടെ വിവരങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show the title column"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടു് കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show the address column"
#~ msgstr "വിലാസത്തിന്റെ കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Type a topic"
#~ msgstr "ഒരു വിഷയം നല്‍കുക"

#~ msgid "Delete topic “%s”?"
#~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid "Delete this topic?"
#~ msgstr "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid ""
#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വിഷയം നീക്കം ചെയ്യുന്നത് ഇതിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളെല്ലാം മറ്റു വിഷയങ്ങളില്‍ കൂടി "
#~ "ഉള്‍‌പ്പെടാത്തവയാണെങ്കില്‍ തരം തിരിയ്ക്കാത്തവയാകാന്‍ കാരണമാകും. ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ നീക്കം "
#~ "ചെയ്യപ്പെടുകയില്ല."

#~ msgid "_Delete Topic"
#~ msgstr "വിഷയം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
#~ msgstr "മോസില്ലയുടെ “%s” പ്രൊഫൈല്‍"

#~ msgid ""
#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
#~ "corrupted or of an unsupported type."
#~ msgstr ""
#~ "“%s” യില്‍ നിന്നുള്ള ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ കറപ്റ്റഡായതോ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത തരത്തിലുള്ളതോ ആയതിനാല്‍ "
#~ "എടുക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല."

#~ msgid "Import Bookmarks from File"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ഫയലില്‍ നിന്നും എടുക്കുക:"

#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
#~ msgstr "ഫയര്‍ഫോക്സ്/മോസില്ലയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
#~ msgstr "ഗാലിയോണ്‍/കോണ്‍ക്വററിന്റെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Epiphany bookmarks"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "File f_ormat:"
#~ msgstr "ഫയല്‍ _ഫോര്‍മാറ്റ്:"

#~ msgid "Import bookmarks from:"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ എടുക്കുക:"

#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
#~ msgstr "ഈ വിഷയത്തിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ പുതിയ കിളിവാതിലുകളില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Create topic “%s”"
#~ msgstr "“%s” എന്ന വിഷയമുണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Content:"
#~ msgstr "ഉള്ളടക്കം:"

#~ msgid "Send for:"
#~ msgstr "എങ്ങോട്ടാണയയ്ക്കേണ്ടതു്:"

#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
#~ msgstr "<b>_സ്വയം</b>"

#~ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
#~ msgstr "<b>വ്യത്യസ്തമായൊരു _എന്‍കോഡിങ്ങുപയോഗിയ്ക്കുക:</b>"

#~ msgid "Tracking"
#~ msgstr "നിരീക്ഷണം"

#~ msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
#~ msgstr "എന്നെ നിരീക്ഷിയ്ക്കേണ്ടെന്നു് വെബ്സൈറ്റുകളോടു് _പറയുക"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "താത്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "_Disk space:"
#~ msgstr "_ഡിസ്കിലുളള സ്ഥലം:"

#~ msgid "Stop current data transfer"
#~ msgstr "ഈ ഡാറ്റാകൈമാറ്റം നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Display the latest content of the current page"
#~ msgstr "ഈ താളിലുള്ള ഏറ്റവും പുതിയ ഉള്ളടക്കങ്ങള്‍ പ്രദ‌ര്‌ശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "_Other…"
#~ msgstr "_മറ്റുള്ളവ..."

#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി പുതിയ കിളിവാതിലില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Bookmark the selected history link"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ തെരഞ്ഞെടുത്ത കണ്ണി ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Close the history window"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിന്റെ ജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select all history links or text"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തിലെ എല്ലാ കണ്ണികളോ പദാവലികളോ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Clear your browsing history"
#~ msgstr "താങ്കളുടെ ബ്രൌസിങ്ങിന്റെ ചരിത്രം കളയുക"

#~ msgid "Display history help"
#~ msgstr "ചരിത്രത്തെക്കുറിച്ചുള്ള സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Date and Time"
#~ msgstr "_തിയ്യതിയും സമയവും"

#~ msgid "Show the date and time column"
#~ msgstr "തിയ്യതിയും സമയവും എന്ന കളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Last 30 minutes"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ 30 മിനിറ്റുകള്‍"

#~ msgid "All history"
#~ msgstr "എല്ലാ നാള്‍വഴിയും"

#~ msgid "Start an instance in netbank mode"
#~ msgstr "നെറ്റ്ബാങ്ക് ദശയില്‍ ഒരെണ്ണം തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Could not start Web"
#~ msgstr "വെബ് തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Startup failed because of the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ കൊടുത്തിരിയ്ക്കുന്ന തെറ്റു് മൂലം തുടങ്ങുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Edit _Bookmarks"
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "_Downloads Bar"
#~ msgstr "_ഡൌണ്‍ലോഡുകളുടെ പട്ട"

#~ msgid "Popup _Windows"
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന _ജാലകങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Download Link"
#~ msgstr "കണ്ണി _ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Bookmark Link…"
#~ msgstr "കണ്ണിയെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പില്‍ ചേര്‍ക്കുക _B..."

#~ msgid "Open _Image"
#~ msgstr "_ചിത്രം തുറക്കുക"

#~ msgid "_Use Image As Background"
#~ msgstr "ചിത്രം പശ്ചാതലമായി _ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "St_art Animation"
#~ msgstr "അനിമേഷന്‍ തു_ടങ്ങുക"

#~ msgid "St_op Animation"
#~ msgstr "അനിമേഷന്‍ _നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
#~ msgstr "പത്രികയിലെ മൂലകങ്ങളില്‍ സമര്‍പ്പിയ്ക്കാത്ത മാറ്റങ്ങളുണ്ടു്"

#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
#~ msgstr "രചന അടയ്ക്കാന്‍ തന്നെയാണു് ഭാവമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് ആ വിവരം നഷ്ടപ്പെടും."

#~ msgid "Close _Document"
#~ msgstr "_രചന അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Save As Application"
#~ msgstr "പ്രയോഗമായി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
#~ msgstr "<b>നിങ്ങള്‍ കളയാനാഗ്രഹിയ്ക്കുന്ന സ്വകാര്യ ഡാറ്റ തെരഞ്ഞെടുക്കുക</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
#~ "you have visited. Before proceeding, check the types of information that "
#~ "you want to remove:"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ശിച്ച വെബിലെ താളുകളെക്കുറിച്ചു് ശേഖരിച്ചിട്ടുള്ള സ്വകാര്യ ഡാറ്റ നിങ്ങള്‍ കളയുവാന്‍ "
#~ "പോകുകയാണു്. മുമ്പോട്ടു് പോകുന്നതിനു് മുമ്പു്, നീക്കം ചെയ്യേണ്ടതു് ഏതു് തരം വിവരമാണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#~ msgid "C_ookies"
#~ msgstr "_കുക്കികള്‍"

#~ msgid "Hi_story"
#~ msgstr "ചരിത്രം _S"

#~ msgid "_Temporary files"
#~ msgstr "_താല്കാലിക ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Encrypted connections only"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ബന്ധങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Any type of connection"
#~ msgstr "ഏത് തരം ബന്ധവും"

#~ msgid "End of current session"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ സെഷന്റെ അവസാനം"

#~ msgid "User Password"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അടയാളവാക്കു്"

#~ msgid "Download Link"
#~ msgstr "കണ്ണി ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
#~ "later version."
#~ msgstr ""
#~ "വെബ് ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച\n"
#~ "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും മാറ്റങ്ങള്‍\n"
#~ "വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ പതിപ്പു് 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് ശേഷമുള്ള\n"
#~ "ഏതെങ്കിലും പതിപ്പോ ഉപയോഗിയ്ക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോം വെബ് ബ്രൌസര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്  ഗ്നു ജനറല്‍ "
#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
#~ "02110-1301  USA"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n"
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Enable Java_Script"
#~ msgstr "ജാവാ_സ്ക്രിപ്റ്റ് അനുവദിക്കുക"

#~ msgctxt "file type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനി ഇിപ്പോഴുപയോഗിയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല. തുക്കം‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Find links:"
#~ msgstr "കണ്ണികള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "_Case sensitive"
#~ msgstr "_വലിയക്ഷരചെറിയക്ഷര വ്യത്യാസമുള്ളതു്"

#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ അടുക്കി വയ്ക്കാനുള്ള സഹായി തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
#~ msgstr[0] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."
#~ msgstr[1] "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ നിര്‍ത്തി പുറത്തിറങ്ങുന്നത് %d സെക്കന്റുകളില്‍ തുടങ്ങുന്നതായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "Abort pending downloads?"
#~ msgstr "ഇനിയും ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുളളവ നിര്‍ത്തണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
#~ "and lost."
#~ msgstr ""
#~ "ഇനിയും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഡൌണ്‍ലോഡുകളുണ്ട്. പുറത്തിറങ്ങുകയാണെങ്കില്‍ അവ നിര്‍ത്തുന്നതും "
#~ "നഷ്ടപ്പെടുന്നതുമായിരിയ്ക്കും."

#~ msgid "_Abort Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Don't recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"

#~ msgid "_Recover session"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള _വീണ്ടെടുക്കുക"

#~ msgid "_Larger Text"
#~ msgstr "_കൂടിയ വലിപ്പമുള്ള പദാവലി"

#~ msgid "S_maller Text"
#~ msgstr "_ചെറിയ പദാവലി"

#~ msgid ""
#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളെ വെബ് താളുകള്‍ കാണുന്നതിനും ഇന്റര്‍നെറ്റില്‍ വിവരങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതിനും "
#~ "സഹായിയ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "വെബ്കിറ്റ് %d.%d.%d ഈ ബ്രൌസറിന്റെ ഐശ്വര്യം"

#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയുടെ വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Web Bookmarks"
#~ msgstr "വെബ്ബിലെ ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസേബിള്‍_അണ്‍സേഫ്_പ്രോട്ടോകോള്‍സ് (disable_unsafe_protocols) പ്രാവര്‍ത്തികമാകുമ്പോള്‍ "
#~ "സഹജമായതു് കൂടാതെ സുരക്ഷിതമെന്നു് കണക്കാക്കുന്ന കീഴ്വഴക്കങ്ങളുടെ പട്ടിക."

#~ msgid "Additional safe protocols"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ സുരക്ഷിതമായ കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍"

#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ ക്രോം നിയന്ത്രണം തടയുക"

#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
#~ msgstr "ജാലക ക്രോമിനു മുകളിലുള്ള ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റിന്റെ നിയന്ത്രണം തടയുക."

#~ msgid ""
#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
#~ "bookmarks list."
#~ msgstr ""
#~ "പിന്നോട്ടും മുന്നോട്ടുമുള്ള പോക്ക് തടഞ്ഞും, ചരിത്ര ഡയലോഗ് അനുവദിയ്ക്കാതെയും, "
#~ "ഏറ്റവുമധികമുപയോഗിച്ച ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകളുടെ പട്ടിക ഒളിപ്പിച്ചും ചരിത്രപരമായ വിവരങ്ങളെല്ലാം "
#~ "തടയുക."

#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
#~ msgstr "സ്വന്തം ഇഷ്ടം പോലുള്ള യുആര്‍എലുകള്‍ തടയുക"

#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചേര്‍ക്കാനോ മാറ്റാനോ ഉള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ ഒരു യുആര്‍എല്‍ നല്‍കുന്നതിനുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ കഴിവു് തടയുക."

#~ msgid "Disable toolbar editing"
#~ msgstr "പണിയായുധനിര ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതു് തടയുക"

#~ msgid "Disable unsafe protocols"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങള്‍ തടയുക"

#~ msgid ""
#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
#~ "http and https."
#~ msgstr ""
#~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത കീഴ്വഴക്കങ്ങളിലൂടെ ഉള്ളടക്കങ്ങളെടുക്കുന്നതു് തടയുന്നു. സുരക്ഷിത കീഴ്വഴക്കങ്ങളാണു് "
#~ "http യും https ഉം."

#~ msgid "Epiphany cannot quit"
#~ msgstr "എപ്പിഫാനിയില്‍ നിന്നു് പുറത്തു് കടക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Hide menubar by default"
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുബാര്‍ ഒളിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Hide the menubar by default."
#~ msgstr "സഹജമായി മെനുപ്പട്ട ഒളിപ്പിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ പൂട്ടുക"

#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുഴുവന്‍ വലിപ്പത്തില്‍ എപ്പിഫാനി പൂട്ടുക"

#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
#~ msgstr "ഉയോക്താവ് എപ്പിഫാനി അടയ്ക്കാന്‍ അനുവദിയ്ക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-"
#~ "devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
#~ "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", "
#~ "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-"
#~ "defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#~ msgstr ""
#~ "സഹജമായ എന്‍കോഡിങ്ങ്. സ്വീകാര്യമായ വിലകള്‍: armscii-8, Big5, Big5-HKSCS, EUC-JP, "
#~ "EUC-KR, gb18030, GB2312, geostd8, HZ-GB-2312, IBM850, IBM852, IBM855, "
#~ "IBM857, IBM862, IBM864, IBM864i, IBM866, ISO-2022-CN, ISO-2022-JP, "
#~ "ISO-2022-KR, ISO-8859-1, ISO-8859-10, ISO-8859-13, ISO-8859-14, "
#~ "ISO-8859-15, ISO-8859-16, ISO-8859-2, ISO-8859-3, ISO-8859-4, ISO-8859-5, "
#~ "ISO-8859-6, ISO-8859-6-E, ISO-8859-6-I, ISO-8859-7, ISO-8859-8, "
#~ "ISO-8859-8-E, ISO-8859-8-I, ISO-8859-9, ISO-IR-111, KOI8-R, KOI8-U, "
#~ "Shift_JIS, T.61-8bit, TIS-620, us-ascii, UTF-16BE, UTF-16LE, UTF-32BE, "
#~ "UTF-32LE, UTF-7, UTF-8, VISCII, windows-1250, windows-1251, windows-1252, "
#~ "windows-1253, windows-1254, windows-1255, windows-1256, windows-1257, "
#~ "windows-1258, windows-936, x-euc-tw, x-gbk, x-imap4-modified-utf7, x-"
#~ "johab, x-mac-arabic, x-mac-ce, x-mac-croatian, x-mac-cyrillic, x-mac-"
#~ "devanagari, x-mac-farsi, x-mac-greek, x-mac-gujarati, x-mac-gurmukhi, x-"
#~ "mac-hebrew, x-mac-icelandic, x-mac-roman, x-mac-romanian, x-mac-turkish, "
#~ "x-mac-ukrainian, x-u-escaped, x-user-defined, x-viet-tcvn5712, x-viet-vps "
#~ "and x-windows-949."

#~ msgid "Default font type"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം"

#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr ""
#~ "അക്ഷരരൂപത്തിന്റെ സഹജമായ തരം. സാധ്യമായ വിലകള്‍ \"സെറിഫ്\", \"സാന്‍സ്-സെറിഫ്\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "വെബ് ഇന്‍സ്പെക്ടറിനെ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "ചട്ടക്കൂടുകള്‍ എങ്ങനെ അച്ചടിയ്ക്കണം"

#~ msgid ""
#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
#~ "\"separately\" and \"selected\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചട്ടക്കൂടുകളുള്ള താളുകള്‍ എങ്ങനെയാണച്ചടിയ്ക്കേണ്ടതു്. അനുവദിച്ച വിലകള്‍ \"സാധാരണ\", "
#~ "\"വെവ്വേറെ\", \"തെരഞ്ഞെടുത്തവ\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"

#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "സജീവ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
#~ "text"
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന വെബ്ബ് താള്‍ തുറക്കുവാന്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
#~ "by the currently selected text."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രധാന ദര്‍ശന പാളിയില്‍ നടുവിലെ ബട്ടണ്‍ ഞെക്കിയാല്‍ ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത പദാവലി "
#~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്ന താള്‍ തുറക്കപ്പെടും."

#~ msgid "Show statusbar by default"
#~ msgstr "അവസ്ഥാപട്ട എപ്പോഴും കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"എന്നെങ്കിലും\", \"രണ്ടു ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"മൂന്നു് ദിവസങ്ങള്‍ക്കുള്ളില്‍\", \"ഇന്നു്\" "
#~ "സന്ദര്‍ശിച്ച ചരിത്രത്തിലെ താളുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "ഒരു കിളിവാതില്‍ മാത്രം തുറന്നിരിയ്ക്കുമ്പോഴും കിളിവാതിലിന്റെ പട്ട കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം"

#~ msgid ""
#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
#~ "list are \"address\" and \"title\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുമ്പോള്‍ കാണിയ്ക്കേണ്ട വിവരം. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ "
#~ "\"വിലാസം\", \"തലക്കെട്ടു്\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "The currently selected fonts language"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ"

#~ msgid ""
#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-"
#~ "western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and "
#~ "\"x-devanagari\" (devanagari)."
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടുള്ള അക്ഷരരൂപങ്ങളുടെ ഭാഷ. സാധുവായ വിലകള്‍ \"ar\" (അറബിക്), \"x-"
#~ "baltic\" (ബാള്‍ട്ടിക് ഭാഷകള്‍), \"x-central-euro\" (മദ്ധ്യ യൂറോപ്യന്‍ ഭാഷകള്‍), \"x-"
#~ "cyrillic\" (സിറിലിക് അക്ഷരങ്ങളുപയോഗിച്ചെഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), \"el\" (ഗ്രീക്ക്), "
#~ "\"he\" (ഹീബ്രൂ), \"ja\" (ജാപ്പനീസ്), \"ko\" (കൊറിയന്‍), \"zh-CN\" (ലളിതമായ "
#~ "ചൈനീസ്), \"th\" (തായി), \"zh-TW\" (പരമ്പരാഗത ചൈനീസ്), \"tr\" (തുര്‍ക്കിഷ്), \"x-"
#~ "unicode\" (മറ്റു ഭാഷകള്‍), \"x-western\" (ലാറ്റിന്‍ ലിപിയുപയോഗിച്ചു് എഴുതുന്ന ഭാഷകള്‍), "
#~ "\"x-tamil\" (തമിഴ്) and \"x-devanagari\" (ദേവനാഗരി)."

#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#~ msgstr ""
#~ "ചരിത്രം കാണിയ്ക്കുമ്പോള്‍ വേണ്ട താളിന്റെ വിവരങ്ങള്‍. പട്ടികയിലെ സാധുവായ വിലകള്‍ "
#~ "\"തലക്കെട്ടു്കാണുക\", \"വിലാസംകാണുക\", \"സമയവുംതിയ്യതിയുംകാണുക\" എന്നിവയാണു്."

#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല നിറം അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "പാദക്കുറിപ്പില്‍ താളിന്റെ സംഖ്യകള്‍ (മുഴുവനിലെ x) അച്ചടിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "എക്സ്-പാശ്ചാത്യന്‍"

#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>വിരലടയാളങ്ങള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>ആരാണു് നല്‍കിയതു്</b>"

#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>ആര്‍ക്ക് നല്‍കി</b>"

#~ msgid "<b>Validity</b>"
#~ msgstr "<b>കാലാവധി</b>"

#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
#~ msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിന്റെ _ഹൈറാര്‍കി"

#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "സാധാരണ പേരു്:"

#~ msgid "Expires On:"
#~ msgstr "കാലാവധി തീരുന്നതു്:"

#~ msgid "Field _Value"
#~ msgstr "കളത്തിലെ _വില"

#~ msgid "Issued On:"
#~ msgstr "നല്‍കിയതു്:"

#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
#~ msgstr "എംഡി5 വിരളടയാളം:"

#~ msgid "Organizational Unit:"
#~ msgstr "സംഘടനയുടെ വിഭാഗം:"

#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
#~ msgstr "എസ്എച്ച്എ1 വിരളടയാളം:"

#~ msgid "Serial Number:"
#~ msgstr "ക്രമ നമ്പര്‍:"

#~ msgid ""
#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
#~ "sign the text with and enter its password below."
#~ msgstr ""
#~ "മുകളിലെ പദാവലിയില്‍ ഒപ്പിടണമെന്നുറപ്പിയ്ക്കാന്‍ ഒപ്പിടാനുള്ള സാക്ഷ്യപത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുകയും "
#~ "അതിനു്റെ അടയാളവാക്കു് താഴെ നല്‍കുകയും ചെയ്യുക."

#~ msgid "_Certificate:"
#~ msgstr "_സാക്ഷ്യപത്രം:"

#~ msgid "<b>Cookies</b>"
#~ msgstr "<b>കുക്കികള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Downloads</b>"
#~ msgstr "<b>ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Encodings</b>"
#~ msgstr "<b>എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Home page</b>"
#~ msgstr "<b>പൂമുഖം</b>"

#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ഭാഷകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Passwords</b>"
#~ msgstr "<b>അടയാളവാക്കുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
#~ msgstr "<b>താത്കാലിക ഫയലുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Web Development</b>"
#~ msgstr "<b>വെബ് ഡവലപ്മെന്റ്</b>"

#~ msgid "Enable _Java"
#~ msgstr "_ജാവാ അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
#~ msgstr "സ്വന്തം _അക്ഷരരൂപങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
#~ msgstr "സ്വന്തം _നിറങ്ങള്‍ സൂചിപ്പിയ്ക്കാന്‍ വെബ് താളുകളെ അനുവദിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set to _Blank Page"
#~ msgstr "_ശൂന്യമായ താളിലേയ്ക്കു് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
#~ msgstr "_മൃദുലമായ നിരക്കമുപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Minimum size:"
#~ msgstr "ഏറ്റവും _ചെറിയ വലിപ്പം:"

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>പശ്ചാത്തലം</b>"

#~ msgid "<b>Footers</b>"
#~ msgstr "<b>പാദക്കുറിപ്പു്</b>"

#~ msgid "<b>Frames</b>"
#~ msgstr "<b>ചട്ടക്കൂടുകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Headers</b>"
#~ msgstr "<b>തലക്കുറിപ്പു്</b>"

#~ msgid "As laid out on the _screen"
#~ msgstr "_സ്ക്രീനില്‍ കാണുന്നതു് പോലെ"

#~ msgid "O_nly the selected frame"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ചട്ടക്കൂടു് _മാത്രം"

#~ msgid "P_age title"
#~ msgstr "താ_ളിന്റെ തലക്കെട്ടു്"

#~ msgid "Page _numbers"
#~ msgstr "താളിന്റെ _സംഖ്യകള്‍"

#~ msgid "Print background c_olors"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Print background i_mages"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തല _ചിത്രങ്ങള്‍ അച്ചടിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Each frame separately"
#~ msgstr "_ഓരോ ചട്ടക്കൂടും വേറിട്ടു്"

#~ msgid "_Show Downloads"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡുകള്‍ _കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "Download finished"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് തീര്‍ന്നിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s of %s"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s\n"
#~ "%3$s യില്‍ %2$s"

#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
#~ msgstr "%s എന്ന ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യാനുള്ള വരിയില്‍ ചേര്‍ത്തിട്ടുണ്ടു്."

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgctxt "download status"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യതയ്ക്ക് തടസ്സമാകുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ രേഖകള്‍ നഷ്ടപ്പെടുകയോ "
#~ "സാധ്യതയുള്ളതിനാല്‍ “%s” തുറക്കുന്നതു് സുരക്ഷിതമല്ല. വേണമെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം."

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ “%s”, “%s” ഉപയോഗിച്ചു് തുറക്കുകയോ അതു് സൂക്ഷിക്കുകയോ ചെയ്യാം."

#~ msgid "Download this file?"
#~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം ഫയല്‍: “%s”.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് “%s” തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന പ്രയോഗം ലഭ്യമല്ല. പകരം നിങ്ങള്‍ക്കതു് ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യാം."

#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "_പേരു് മാറ്റി സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "MAC address:"
#~ msgstr "MAC വിലാസം:"

#~ msgid "RAM:"
#~ msgstr "RAM:"

#~ msgid "Best Fit"
#~ msgstr "ഏറ്റവും അനുയോജ്യമായ വലുപ്പം"

#~ msgid "Fit Page Width"
#~ msgstr "പേജിന്റെ വീതിയനുസരിച്ച് ജാലകത്തില്‍ താള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Fit Page _Width"
#~ msgstr "താളിന്റെ _വീതിയനുസരിച്ചു്"

#~ msgid "_Dual (Even pages left)"
#~ msgstr "_രണ്ട് പുറവും ഒരുമിച്ച് (ഇരട്ടസംഖ്യാതാളുകള്‍ ഇടത്)"

#~ msgid "Show two pages at once with even pages on the left"
#~ msgstr "ഇരട്ട സംഖ്യാ താളുകള്‍ ഇടതായി രണ്ട് പേജുകള്‍ ഒരേ സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Impress Slides"
#~ msgstr "ഇംപ്രസ്സ് സ്ലൈഡുകള്‍"

#~ msgid "Cannot read data from file"
#~ msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയിലിങ് സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
#~ msgstr "പിഡിഎഫ് രേഖകള്‍ക്കുള്ള തംബ്നെയില്‍ കമാന്‍ഡ്"

#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
#~ msgstr "DJVU രേഖ തെറ്റായ രീതിയിലാണു്"

#~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
#~ msgstr "“%s” ഫയല്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#~ msgid "Search string"
#~ msgstr "തിരയേണ്ട വാചകം"

#~ msgid "The name of the string to be found"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കേണ്ട വാചകത്തിന്റെ (സ്ട്രിങ്) പേരു്"

#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
#~ msgstr "ഒരു കേസ് സെന്‍സിറ്റീവ് തിരച്ചിലിന് ട്രൂ ആണ്"

#~ msgid "Highlight color"
#~ msgstr "നിറം എടുത്ത് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Color of highlight for all matches"
#~ msgstr "ചേര്‍ച്ചയുളള എല്ലാ വാചകങ്ങള്‍ക്ക് കൊടുക്കണ്ട നിറം"

#~ msgid "Current color"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നിറം"

#~ msgid "Color of highlight for the current match"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പൊരുത്തമുളള വാചകത്തിന്റെ നിറം"

#~ msgid "Recover previous documents?"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള രേഖകള്‍ വീണ്ടെടുക്കണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
#~ "can recover the opened documents."
#~ msgstr ""
#~ "അവസാനമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ എവിന്‍സ് അപ്രതീക്ഷിതമായ പുറത്തു് കടന്നിരിക്കുന്നു. അപ്പോള്‍ "
#~ "ഉപയോഗത്തിലുണ്ടായിരുന്ന രേഖകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വീണ്ടെടുക്കാം."

#~ msgid "_Don't Recover"
#~ msgstr "_വീണ്ടെടുക്കേണ്ട"

#~ msgid "Crash Recovery"
#~ msgstr "തകരാറുള്ളവ വീണ്ടെടുക്കല്‍"

#~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
#~ msgstr "സിംകണ്ണി “%s” ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Cannot open a copy."
#~ msgstr "പകര്‍പ്പ് തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "The document doesn't support search"
#~ msgstr "ഈ രേഖയില്‍ തെരച്ചില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Setup the page settings for printing"
#~ msgstr "അച്ചടിക്കുന്നതിനായി താള്‍ ക്രമികരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Failed to find Autodiscover element"
#~ msgstr "ഓട്ടോഡിസ്കവര്‍ എലമെന്റ് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Error parsing response as JSON: "
#~ msgstr "JSON റെസ്പോണ്‍സ് പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: "

#~ msgid "Link Properties"
#~ msgstr "ശൃംഗലാംഗത്തിന്റെ സവിശേഷതകള്‍"

#~ msgid "_With:"
#~ msgstr "ഒപ്പം:"

#~ msgid "0:00 / 0:00"
#~ msgstr "0:00 / 0:00"

#~ msgid "Show Status Bar"
#~ msgstr "അവസ്ഥാ പട്ട കാണിക്കുക"

#~ msgid "Hello World"
#~ msgstr "ഹലോ വേള്ഡ്"

#~ msgid "Failed to migrate from 0.2.14"
#~ msgstr "0.2.14 -ല്‍ നിന്നുള്ള പരിണാമത്തില്‍ പ്രശ്നം ഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "_Arrange Files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ _ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "ശേഖരത്തിന്റെ _തരം:"

#~ msgid "A_vailable application:"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ _പ്രയോഗം:"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ റോളര്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്. സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ പ്രസ്ഥാനം പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
#~ "പൊതു അനുമതിപത്രത്തിന്റെ രണ്ടാം പതിപ്പോ അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരമുള്ള പുതിയപതിപ്പു് "
#~ "പ്രകാരമോ നിങ്ങള്‍ക്കിതു് പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം"

#~ msgid ""
#~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയക്‍ റോളര്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. അറുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്  ഗ്നു ജനറല്‍ "
#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് \n"
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Creating archive"
#~ msgstr "ശേഖരം നിര്‍മ്മിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Loading archive"
#~ msgstr "ശേഖരം ലഭ്യമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Reading archive"
#~ msgstr "ശേഖരം വായിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Testing archive"
#~ msgstr "ശേഖരം പരിശോധിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Saving archive"
#~ msgstr "ശേഖരം സംരക്ഷിക്കുന്നു"

#~ msgid "wait please..."
#~ msgstr "ദയവായി കാത്തിരിയ്ക്കൂ..."

#~ msgid "The new name is void."
#~ msgstr "പുതിയ പേരു് ശൂന്യമാണു്."

#~ msgid "The new name is equal to the old one."
#~ msgstr "പുതിയ പേരു് പഴയതിനു്  തുല്യമാണ്."

#~ msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgstr "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"

#~ msgid "Cabinet (.cab)"
#~ msgstr "Cabinet (.cab)"

#~ msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
#~ msgstr "Rar Archived Comic Book (.cbr)"

#~ msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
#~ msgstr "Zip Archived Comic Book (.cbz)"

#~| msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
#~ msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
#~ msgstr "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"

#~ msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
#~ msgstr "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"

#~ msgid "Xz (.xz)"
#~ msgstr "Xz (.xz)"

#~| msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
#~ msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
#~ msgstr "Tar compressed with xz (.tar.xz)"

#~ msgid "_Add Files..."
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ _ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "Add a _Folder..."
#~ msgstr "ഒരു അറ ചേര്‍ക്കുക...."

#~ msgid "_Extract..."
#~ msgstr "_തുറന്നിടുക...."

#~ msgid "Pass_word..."
#~ msgstr "അടയാള_വാക്കു്..."

#~ msgid "Reverse the list order"
#~ msgstr "നാമാവലി വിപരീത ക്രമത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Sort file list by file size"
#~ msgstr "ഫയല്‍ വലിപ്പമനുസരിച്ചു് ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "by T_ype"
#~ msgstr "_തരമനുസരിച്ചു്"

#~ msgid "Sort file list by type"
#~ msgstr "ഫയല്‍ തരമനുസരിച്ചു് അകാരാദിക്രമത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "by _Date modified"
#~ msgstr "മാറ്റം വരുത്തിയ തീയതിയനുസരിച്ചു്"

#~ msgid "Sort file list by modification time"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പരിഷ്കരിച്ച സമയമനുസരിച്ചു് അകാരാദിക്രമത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "by _Location"
#~ msgstr "സ്ഥാനമനുസരിച്ചു്"

#~ msgid "Sort file list by location"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സ്ഥാനമനുസരിച്ചു് അകാരാദിക്രമത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Delete password database?"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കിന്റെ ഡാറ്റാബേസ്  നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid ""
#~ "The last package that uses password database at /var/lib/firebird/"
#~ "${FB_VER}/system/security2.fdb is being purged."
#~ msgstr ""
#~ " /var/lib/firebird/${FB_VER}/system/security2.fdb ല്‍  അടയാളവാക്കിന്റെ "
#~ "ഡാറ്റാബേസ്  ഉപയോഗിക്കുന്ന അവസാന പാക്കേജ് നശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Leaving security database may present security risk. It is a good idea to "
#~ "remove it if you don't plan re-installing firebird${FB_VER}."
#~ msgstr ""
#~ "സുരക്ഷിതത്വ ഡാറ്റാബേസ് (security database) സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നത്  അപകടമായേക്കാം. എന്നാലും, "
#~ "ഫയര്‍ബേര്‍ഡ് ${FB_VER} വീണ്ടും ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ അതിനെ "
#~ "ഒഴിവിക്കുന്നതാണ് നല്ലത്."

#~ msgid ""
#~ "The same stands for /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA.password, where the "
#~ "password for SYSDBA is kept."
#~ msgstr ""
#~ "സിസ്ഡിബിഎ (SYSDBA)യുടെ അടയാളവാക്ക് വച്ചിരിക്കുന്ന  /etc/firebird/${FB_VER}/SYSDBA."
#~ "password നും ഇത് ബാധകമാണ്. "

#~ msgid "Delete databases from /var/lib/firebird/${FB_VER}/data?"
#~ msgstr "/var/lib/firebird/${FB_VER}/data യില്‍ നിന്നും ഡാറ്റാബേസുകള്‍ നീക്കം ചെയ്യണോ?"

#~ msgid ""
#~ "You may want to delete all databases from firebird standard database "
#~ "directory, /var/lib/firebird/${FB_VER}/data. If you choose this option, "
#~ "all files ending with \".fdb\" and \".fbk\" from the above directory and "
#~ "its subdirectories will be removed."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് വേണമെങ്കില്‍ ഫയര്‍ബേര്‍ഡ് സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡ് ഡാറ്റാബേസ് ഡയറക്റ്ററിയായ /var/lib/"
#~ "firebird/${FB_VER}/data ല്‍ ഉളള എല്ലാ ഡാറ്റാബേസുകളേയും നീക്കം ചെയ്യാം. നിങ്ങള്‍ ഈ "
#~ "ഐച്ഛികം തിരഞ്ഞെടുക്കുകയാണെങ്കിില്‍  \".fdb\" യിലും \".fbk\" ലും അവസാനിക്കുന്ന എല്ലാാ "
#~ "ഫയലുകളും മുകളിലുളള ഡയറക്റ്ററില്‍ നിന്നും സബ്ഡയറക്റ്ററികളില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യപ്പെടും."

#~ msgid ""
#~ "Note that any databases outside of /var/lib/firebird/${FB_VER}/data will "
#~ "not be affected."
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/firebird/${FB_VER}/data യുടെ പുറത്തുളള ഒരു ഡാറ്റാബേസിനേയും ബാധിക്കില്ല "
#~ "എന്ന് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിയ്ക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Several firebird versions may be installed, but only one may be enabled "
#~ "and running at any given time. This is because if two servers access the "
#~ "same database simultaneously, the result is inevitably database "
#~ "corruption."
#~ msgstr ""
#~ "രണ്ടു സേവകന്‍മാിര്‍ ഒരേ സമയം ഒരേ ഡാറ്റാബേസിനെ ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിച്ചാല്‍ ഡാറ്റാബേസ് "
#~ "നശിക്കാന്‍ സാധ്യതയുണ്ട് ആയതിനാല്‍ പല ഫയര്‍ബേര്‍ഡ് പതിപ്പ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിലും ഒരു "
#~ "സമയത്ത് ഒന്ന് മാത്രമേ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയുളളു."

#~ msgid "Please enter the command line."
#~ msgstr "ദയവായി കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ നല്‍കുക."

#~ msgid "Please enter the context."
#~ msgstr "ദയവായി സന്ദര്‍ഭം നല്‍കുക."

#~ msgid ""
#~ "Lockdown locks firewall configuration so that only applications on "
#~ "lockdown whitelist are able to change it."
#~ msgstr ""
#~ "ലോക്ക്‍ഡൌണ്‍ ഫയര്‍വോള്‍ ക്രമീകരണം പൂട്ടുന്നു. ഇങ്ങനെ വൈറ്റ്‌ലിസ്റ്റിലുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് മാത്രമേ ഇതില്‍ "
#~ "മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമാകൂ."

#~ msgid "Lockdown Whitelist"
#~ msgstr "ലോക്ക്ഡൌണ്‍ വൈറ്റ് ലിസ്റ്റ്"

#~ msgid ""
#~ "The lockdown feature is a light version of user and application policies "
#~ "for firewalld. It limits changes to the firewall. The lockdown whitelist "
#~ "can contain commands, contexts, users and user ids."
#~ msgstr ""
#~ "firewalld-യ്ക്കുള്ള ഉപയോക്താവിനും പ്രയോഗത്തിനുമുള്ള ലളിതമായ പോളിസികളാണു് ലോക്ക്ഡൌണ്‍ "
#~ "വിശേഷത. ഇതു് ഫയര്‍വോളില്‍ മാത്രമേയുള്ളൂ. ലോക്ക്ഡൌണ്‍ വൈറ്റ് ലിസ്റ്റില്‍ കമാന്‍ഡുകള്‍, സന്ദര്‍ഭങ്ങള്‍, "
#~ "ഉപയോക്താക്കള്‍, ഉപയോക്തൃ ഐഡികള്‍ എന്നിവ അടങ്ങുന്നു."

#~ msgid "Add Context"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ഭം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Edit Context"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ഭം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Remove Context"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ഭം നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Contexts"
#~ msgstr "സന്ദര്‍ഭങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "If a command entry on the whitelist ends with an asterisk '*', then all "
#~ "command lines starting with the command will match. If the '*' is not "
#~ "there the absolute command inclusive arguments must match."
#~ msgstr ""
#~ "വൈറ്റ് ലിസ്റ്റിലുള്ളൊരു കമാന്‍ഡ് എന്‍ട്രി '*'-ല്‍ അവസാനിയ്ക്കുന്നെങ്കില്‍, കമാന്‍‍ഡില്‍ ആരംഭിയ്ക്കുന്ന "
#~ "എല്ലാ കമാന്‍ഡ് ലൈനുകളും ചേരുന്നു. '*' ലഭ്യമല്ലെങ്കില്‍, ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ഉള്‍പ്പടെയുള്ള ആബ്സല്യൂട്ട് "
#~ "കമാന്‍ഡും പൊരുത്തപ്പെടണം. "

#~ msgid "Add Command Line"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Edit Command Line"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Remove Command Line"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈന്‍ നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Command lines"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനുകള്‍"

#~ msgid "User names."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരുകള്‍."

#~ msgid "Add User Name"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Edit User Name"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Remove User Name"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃനാമം നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "User names"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പേരുകള്‍"

#~ msgid "User ids."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഐഡികള്‍."

#~ msgid "Add User Id"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Edit User Id"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡിയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക"

#~ msgid "Remove User Id"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ ഐഡി നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "User Ids"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ഐഡികള്‍"

#~ msgid "Lockdown:"
#~ msgstr "ലോക്ക്ഡൌണ്‍:"

#~ msgid "Please enter the user id."
#~ msgstr "ദയവായി ഉപയോക്തൃ ഐഡി നല്‍കുക."

#~ msgid "Please enter the user name."
#~ msgstr "ദയവായി ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കുക."

#~ msgid ""
#~ "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': "
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ടെലിപതി അക്കൌണ്ടു് '%s'-ല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് വിളിപ്പേരുകള്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു് അറിയുന്നതില്‍ "
#~ "പരാജയം: %s"

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും റീഡറില്‍ വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ വീണ്ടും സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് സ്വൈപ്പ് ചെയ്തു, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മദ്ധ്യത്തിലായിരുന്നില്ല, ഒരിക്കല്‍ കൂടി ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വിരല്‍ മാറ്റി, ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
#~ "locked, etc.)"
#~ msgstr "സാമാന്യമായ ഡോക്ക് ഇനത്തിന്റെ സ്വഭാവം(അത് ഫ്ലോട്ടാവാമോ പൂട്ടപ്പെട്ടതാണോ തുടങ്ങിയവ)"

#~ msgid ""
#~ "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
#~ msgstr ""
#~ "ക്രമീകരിക്കുകയോണെങ്കില്‍, ഡോക്ക് വസ്തുവിനെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യാതിരിക്കുകയും അത് ഒരു ഗ്രിപ്പ് "
#~ "പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തു"

#~ msgid "Preferred width for the dock item"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഇനത്തിന്റെ അനുയോജ്യമായ വീതി"

#~ msgid "Preferred height for the dock item"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഇനത്തിന്റെ അനുയോജ്യമായ ഉയരം"

#~ msgid ""
#~ "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
#~ "some other compound dock object."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു %s നകത്ത് ഒരു ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ട് (%s ന്‍റെ ടൈപ്പ് %p) ചേര്‍ക്കാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കഴിയില്ല. "
#~ "GdlDock അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റ് ചില കോമ്പൌണ്ട് ഡോക്ക് ഓബ്ജക്ട് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain "
#~ "one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s ടൈപ്പിനോട് %s വിഡ്ജെറ്റ് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു, എന്നാല്‍ അതിന് ഒരേ സമയം ഒരു "
#~ "വിഡ്ജെറ്റിനെ മാത്രമെ ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍ കഴിയൂ; ഇത് നേരത്തെ തന്നെ ടൈപ്പ് %s ഉള്ള ഒര് വിഡ്ജെറ്റ് "
#~ "ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നുണ്ടാകും"

#~ msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
#~ msgstr "%s ടൈപ്പുള്ള ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ടിലെ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഡോക്കിങ് സ്റ്റ്രാറ്റജി %s"

#~ msgid "Master"
#~ msgstr "മാസ്റ്റര്‍"

#~ msgid "Default title for newly created floating docks"
#~ msgstr "പുതുതായി നിര്‍മ്മിച്ച ഫ്ലോട്ടിംഗ് ഡോക്കുകള്‍ക്കായുള്ള സഹജമായ തലക്കെട്ട്"

#~ msgid ""
#~ "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if "
#~ "it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
#~ msgstr ""
#~ "ഇഫ് 1 ആയിട്ടാണുക്രമീകരിച്ചിരിക്കുന്നതെങ്കില്‍, മാസ്റ്ററിനോടു ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന എല്ലാ ഡോക്ക് "
#~ "ഐറ്റവും ലോക്ക് ചെയ്യപ്പെടും; 0 യാണെങ്കില്‍, എല്ലാം അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യപ്പെടും; -1 "
#~ "ഐറ്റങ്ങള്‍ക്കിടയിലെ നിലനില്‍പ്പില്ലായ്മയെ സൂചിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
#~ "item with that name (%p)."
#~ msgstr ""
#~ "മാസ്റ്റര്‍ %p: ഹാഷിനോട് %p[%s] എന്ന വസ്തു കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ കഴിയുന്നില്ല. (%p) എന്ന പേരില്‍ "
#~ "നേരത്തെതന്നെ ഐറ്റം നിലനില്‍ക്കുന്നുണ്ട്."

#~ msgid ""
#~ "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should "
#~ "be named controller."
#~ msgstr ""
#~ "പുതിയ ഡോക്ക് കണ്‍ട്രോളര്‍ %p തനിയെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതാണ്. മാനുഷികമായ ഡോക്ക് വസ്തുക്കള്‍ക്കു മാത്രമെ "
#~ "കണ്‍ട്രോളര്‍ എന്ന പേരു നല്കേണ്ടതുള്ളു."

#~ msgid "Unique name for identifying the dock object"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ടിനെ തിരിച്ചറിയാനുള്ള അനുപമമായ പേര്"

#~ msgid "Long name"
#~ msgstr "നീളമുള്ള പേര്"

#~ msgid "Human readable name for the dock object"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ടിനുള്ള മനുഷ്യ ഗ്രാഹ്യമായ പേര്"

#~ msgid "Dock master"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഗുരു"

#~ msgid "Dock master this dock object is bound to"
#~ msgstr "ഈ ഡോക്ക് വസ്തു ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള ഡോക്ക് മാസ്റ്റര്‍"

#~ msgid ""
#~ "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) "
#~ "which hasn't implemented this method"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ രീതി ഉപയോഗിച്ച് നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ കഴിയാത്ത ഒരു ഡോക്ക് ഓബ്ജക്ട് %pയെ(ഓബ്ജക്ട് ടൈപ്പ് %s) "
#~ "gdl_dock_object_dock ലേക്ക് വിളിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
#~ "crash"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു നോണ്‍-ബൌണ്ട് ഓബ്ജക്ട് %p യില്‍ നിന്ന് ഡോക്ക് പ്രവര്‍ത്തനത്തെ അപേക്ഷിക്കുന്നു. ആപ്ളിക്കേഷന്‍ "
#~ "നഷ്ടപ്പെട്ട് പോകാം"

#~ msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
#~ msgstr "%p ലേക്ക് %p  ഡോക്ക് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല കാരണം അവ വ്യത്യസ്തങ്ങളായ ഗുരുക്കളുടേതാണ്"

#~ msgid ""
#~ "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
#~ msgstr ""
#~ "നേരത്തേ തന്നെ ബൌണ്ട് ചെയ്തിട്ടുള്ള ഡോക്ക് ഓബ്ജക്ട് %p കെട്ടുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക (നിലവിലുള്ള "
#~ "മാസ്റ്റര്‍: %p)"

#~ msgid "Position of the divider in pixels"
#~ msgstr "ഡിവൈഡറുടെ പിക്സല്‍സിലുള്ള സ്ഥാനം"

#~ msgid ""
#~ "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy "
#~ "when the host is redocked"
#~ msgstr ""
#~ "ഹോസ്റ്റ് റീഡോക്ക്ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്ലെയിസ് ഹോള്‍ഡര്‍ ഇതിന്‍റെ ഹോസ്റ്റുമായി സ്റ്റിക്ക് ചെയ്യുന്നുണ്ടോ "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ ഹയറാര്‍ക്കിയിലേക്ക് നീങ്ങുന്നുണ്ടോ"

#~ msgid "The dock object this placeholder is attached to"
#~ msgstr "ഈ പ്ളെയിസ്ഹോള്‍ഡര്‍ ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ള ഡോക്ക് വസ്തു"

#~ msgid "Next placement"
#~ msgstr "അടുത്ത നിയമനം"

#~ msgid ""
#~ "The position an item will be docked to our host if a request is made to "
#~ "dock to us"
#~ msgstr ""
#~ "നമ്മളെ ഡോക്ക് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഒരു അപേക്ഷ നിര്‍മ്മിക്കുകയാണെങ്കില്‍ വസ്തു നമ്മുടെ ഹോസ്റ്റിനെ ഡോക്ക് "
#~ "ചെയ്യും"

#~ msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു ഡോക്ക് വസ്തുവിനെ ചുറ്റപ്പെട്ടിട്ടില്ലാത്ത പ്ളെയിസ്ഹോള്‍ഡറിനോട് ഡോക്ക് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക "

#~ msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
#~ msgstr "നമ്മുടെ ആതിധേയരല്ലാത്ത %p വസ്തുവില്‍ (%p) നിന്നും ഡിറ്റാച്ച് സിഗ്നല്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
#~ "parent %p"
#~ msgstr ""
#~ "%p പാരന്‍റില്‍ നിന്ന് %p യ്ക്ക് വേണ്ടി ചൈല്‍ഡ് പ്ലെയിസ്മെന്‍റ് കിട്ടുന്നതിനിടയില്‍ വിചിത്രമായ "
#~ "എന്തോ സംഭവിക്കുന്നു"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
#~ msgstr "ഈ ടാബ്ലേബല്‍ 'സ്വന്തം' ആയിട്ടുള്ള ഡോക്കഐറ്റം"

#~ msgid "Whether the dock is floating in its own window"
#~ msgstr "ഡോക്ക് അതിന്‍റെതന്നെ വിന്‍ഡോയില്‍ ഫ്ളോട്ട് ചെയ്യുകയാണൊ"

#~ msgid "Default title for the newly created floating docks"
#~ msgstr "പുതുതായി നിര്‍മ്മിച്ച ഫ്ലോട്ടിംഗ് ഡോക്കുകള്‍ക്കായുള്ള സഹജമായ തലക്കെട്ട്"

#~ msgid "Width for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ടിംഗ് തരത്തിലുള്ളതാവുമ്പോഴുള്ള ഡോക്കിന്റെ വീതി"

#~ msgid "Height for the dock when it's of floating type"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ടിംഗ് തരത്തിലുള്ളതാവുമ്പോഴുള്ള ഡോക്കിന്റെ ഉയരം"

#~ msgid "Float X"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ട് X"

#~ msgid "X coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ടിങ്ങിംഗ് ഡോക്കിന്റെ X അക്ഷം"

#~ msgid "Float Y"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ട് Y"

#~ msgid "Y coordinate for a floating dock"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ടിങ്ങിംഗ് ഡോക്കിന്റെ Y അക്ഷം"

#~ msgid "Dock #%d"
#~ msgstr "ഡോക്ക് #%d"

#~ msgid "Your password has expired, please change it now."
#~ msgstr "താങ്കളുടെ രഹസ്യവാക്കിന്റെ കാലാവധി അവസാനിച്ചിരിക്കുന്നു. ദയവായി അത് ഉടനെ മാറ്റുക."

#~ msgid "Window management and compositing"
#~ msgstr "ജാലകം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍"

#~ msgid "Current page"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള താള്‍"

#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "മെഷ്"

#~ msgid "_Detach"
#~ msgstr "_വേര്‍പെടുത്തുക"

#~ msgid "C_haracter Encoding:"
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ _കോഡിങ്ങ്:"

#~ msgid "L_ine Ending:"
#~ msgstr "വരയുടെ _അവസാനം:"

#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "പെട്ടെന്നു് തുറക്കുക..."

#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുമ്പോള്‍ ജിഎഡിറ്റ് കരുതല്‍ പകര്‍പ്പു് ഉണ്ടാക്കണമോ എന്നു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് കരുതല്‍ ഫയലിന്റെ "
#~ "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ \"കരുതല്‍ പകര്‍പ്പിന്റെ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍\" എന്ന ഐച്ഛികത്തിലൂടെ സജ്ജീകരിയ്ക്കാം."

#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ട എന്ന വയ്ക്കുന്ന നടപടികളുടെ പരിധി (കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "ജിഎഡിറ്റിനു് ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന വേണ്ടെന്നു് വയ്ക്കലിന്റേയും വീണ്ടും ചെയ്യലിന്റേയും ഏറ്റവും "
#~ "കൂടിയ എണ്ണം. പരിധിയില്ലാത്തത്ര നടപടികള്‍ക്കു് \"-1\" ഉപയോഗിയ്ക്കുക. 2.12.0 മുതല്‍ "
#~ "കാലഹരണപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "സ്വയം കണ്ടുപിടിച്ച എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു ഫയലിന്റെ എന്‍കോഡിങ്ങ് സ്വയം-കണ്ടുപിടിയ്ക്കാനായി ജിഎഡിറ്റുപയോഗിയ്ക്കുന്ന ക്രമത്തിലുള്ള "
#~ "എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. \"ഇപ്പോഴുള്ള (CURRENT)\" എന്നത് ഇപ്പോഴത്തെ ലൊകേലിന്റെ "
#~ "എന്‍കോഡിങ്ങിനെക്കുറിയ്ക്കുന്നു. തിരിച്ചറിയുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമാണ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതു്."

#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"

#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "തുറക്കുക/സൂക്ഷിയ്ക്കുക എന്ന ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കാവുന്നതിലെ അക്ഷര കോഡിങ്ങ് മെനുവില്‍ കാണിക്കേണ്ട "
#~ "എന്‍കോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടിക. തിരിച്ചറിയാവുന്ന എന്‍കോഡിങ്ങുകള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാറുള്ളൂ."

#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ സഹായം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പവും സ്ഥാനവും ക്രമീകരിക്കുക (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"

#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റിനെപ്പറ്റി"

#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ കോഡിങ്ങുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "മാറ്റം വരുത്താനാകാത്ത രീതിയിലാണു് ഈ ഫയല്‍ ജിഎഡിറ്റ് ഇപ്പോള്‍ ഈ ഫയല്‍ തുറന്നിരിയ്ക്കുന്നതു്. "
#~ "എന്നാലും നിങ്ങള്‍ക്കിതില്‍ മാറ്റം വരുത്തണോ?"

#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "ജിഎഡിറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ സ്ക്രീനുമുപയോഗിച്ചു് പദാവലി ഫയലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക "

#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ വശത്തുള്ള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "സജീവ ജാലകത്തില്‍ താഴെയുളള പാളി കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "കേസ് മാറ്റുക"

#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്രസ്താവത്തിലെ സ്ഥിതിവിവരം ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "തരം തിരിച്ച ശേഷം താങ്കള്‍ക്കു്  വേണ്ടെന്നു് വക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist ഡാറ്റ ദാതാവ്"

#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "പ്രവേശനവിവരം സൂക്ഷിച്ചു് ജീഎഡിറ്റ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന രേഖകള്‍ക്കുള്ള ഇവന്റ് വേണ്ടെന്നു്വയ്ക്കുന്നു"

#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "വാചകം;"

#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "സൂക്ഷിയ്ക്കാ_തെ പുറത്തിറങ്ങുക"

#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ ജിഎഡിറ്റ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Dockable"
#~ msgstr "ഡോക്കബിള്‍"

#~ msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
#~ msgstr "%d ലെവലില്‍ <b>കളി അവസാനിക്കുന്നു</b>!"

#~ msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
#~ msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#~ msgid "Press 'q' to quit"
#~ msgstr "പുറത്തേക്ക് കടക്കുന്നതിനായി 'q' അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "%1$s\t%2$s"
#~ msgstr "%1$s\t%2$s"

#~ msgid "Press 'p' to unpause"
#~ msgstr "വീണ്ടും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നതിനായി 'p' അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Level: %s,  Lives: %s"
#~ msgstr "ലവല്‍: %s,  Lives: %s"

#~ msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
#~ msgstr ""
#~ "നീങ്ങുന്നതിനായി ഇടത്/വലത്, വെടിവെയ്ക്കുന്നതിനായി Space, തല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നതിനായി "
#~ "'p', പുറത്ത് കടക്കുന്നതിനായി 'q'"

#~ msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
#~ msgstr "ബാഹ്യാകാശത്തില്‍ നിന്നുള്ള കൊലയാളി ജിഇജിഎല്ലുകള്‍"

#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "ദൃഷ്ടികേന്ദ്രം"

#~ msgid "Indexed"
#~ msgstr "ഇന്‍ഡക്സ്‌ഡ്"

#~ msgid "Smooth edges"
#~ msgstr "മൃദുലമായ അരികുകള്‍"

#~ msgid "Shape:"
#~ msgstr "രൂപം"

#~ msgid "Fill by:"
#~ msgstr "ഫില്‍ ബൈ"

#~ msgid "Tilt"
#~ msgstr "ചെരിവ്"

#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "വലത്തേക്ക് സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "/File/Quit"
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "ആന്തരിക"

#~ msgid "Lightness:"
#~ msgstr "പ്രകാശിതം:"

#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "_ID"

#~ msgid "Connection is already closed"
#~ msgstr "ബന്ധം ഇതിനകം തന്നെ വിച്ഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
#~ msgstr "ശൂന്യമായ സബ് സ്ട്രിങ്ങളുകള്‍ക്കുളള പണിയിടത്തിനുളള പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
#~ msgstr "കെയിസ്-ചെഞ്ചിങ് എസ്കേപ്പുകള്‍ (\\l, \\L, \\u, \\U) ഇവിടെ അനുവദിക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
#~ msgstr "ഒരു DEFINE ഗ്രൂപ്പ്"

#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ശൂന്യമാണ്"

#~ msgid ""
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "തിരിച്ചറിയുവാന്‍ കഴിയാത്ത മൂല്ല്യമുളള കീ '%s' കീ ഫയലിലുണ്ട്"

#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' എന്ന ഫയല്‍ സ്റ്റാറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "No service record for '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നു് സര്‍വീസ് റിക്കോര്‍ഡ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: "

#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "യൂണിക്സില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "യൂണിക്സ് അടയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "യൂണിക്സിലേക്ക് എഴുതുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Reached maximum data array limit"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടുതലായ ഡേറ്റാ അറേ പരിധി എത്തിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "do not hide entries"
#~ msgstr "എന്‍ട്രികള്‍ അദൃശ്യമാക്കരുതു്"

#~ msgid "use a long listing format"
#~ msgstr "ലോങ് ലിസ്റ്റിങ് ഫോര്‍മാറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Tomboy\n"
#~ "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"
#~ msgstr ""
#~ "ടോംബോയ്\n"
#~ "{source._desc_sing} {event.subjects[0].text}"

#~ msgid "Powered by Zeitgeist"
#~ msgstr "Zeitgeist വഴി പ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Click today to return to today"
#~ msgstr "ഇന്നു-ലേക്ക് തിരിച്ചു വരാന്‍ ഇന്നു-ല്‍ അമര്‍ത്തുക"

#, python-format
#~ msgid "%s to today"
#~ msgstr "ഇന്നിലേക്ക്‌ %s"

#~ msgid "Manifestation"
#~ msgstr "സാക്ഷാത്കരണം"

#~ msgid "Left click for a detailed timeline view"
#~ msgstr "വിശദമായ ഒരു കാലനില കാണുവാനായി ഇടതു-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Right click for a thumbnail view"
#~ msgstr "ഒരു നഖചിത്ര വീക്ഷണത്തിനായി വലതു-ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Click to return to multiday view"
#~ msgstr "ബഹുദിവസ കാഴ്ചയിലേക്ക് തിരിച്ചു വരാന്‍ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Related Items"
#~ msgstr "ബന്ധപ്പെട്ട ഇനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Subject Interpretation"
#~ msgstr "വിഷയ വ്യാഖ്യാനം"

#~ msgid "Interpretation"
#~ msgstr "വ്യാഖ്യാനം"

#~ msgid "Pinned items"
#~ msgstr "കൂട്ടിവച്ചിരിക്കുന്ന ഇനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Pin to Today"
#~ msgstr "ഇന്നു-ലേക്ക് പിന്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Use this GPS device for Geolocation services"
#~ msgstr "ഭൂസ്ഥാന സേവനങ്ങള്‍ക്കായി ഈ ജിപിഎസ് ഉപകരണം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Access the Internet using your cell phone (test)"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല്‍ ഫോണുപയോഗിച്ചു് ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുക (പരീക്ഷണം)"

#~ msgid "Turn on Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഓണ്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Bluetooth: Off"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്: ഓഫ്"

#~ msgid "Turn off Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഓഫ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Bluetooth: On"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്: ഓണ്‍"

#~ msgid "Bluetooth: Disabled"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്: പ്രവര്‍ത്തന രഹിതം"

#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "വിഛേദിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Browse files..."
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ നോക്കുക..."

#~ msgid "- Bluetooth applet"
#~ msgstr "- ബ്ലൂടൂത് ലഘുപ്രയോഗം"

#~ msgid "Bluetooth Applet"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ലഘുപ്രയോഗം"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on device %s."
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന്‍ ദയവായി നല്‍കുക."

#~ msgid "Grant access to '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നു് അനുവാദം നല്‍കുക"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'."
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Enter PIN"
#~ msgstr "പിന്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid "Pairing confirmation for '%s'"
#~ msgstr "'%s'-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്‍"

#~ msgid "Verify PIN"
#~ msgstr "പിന്‍ ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Authorization request from '%s'"
#~ msgstr "'%s' അനുവാദം ചോദിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Check authorization"
#~ msgstr "അനുവാദം പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Bluetooth Manager"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് പാലകന്‍"

#~ msgid "Bluetooth Manager applet"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് പാലകന്റെ ലഘുപ്രയോഗം"

#~ msgid "Bluetooth: Checking"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്: പരിശോധിക്കുന്നു"

#~ msgid "Send files to device..."
#~ msgstr "ഉപകരണത്തിലേക്ക് ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Set up new device..."
#~ msgstr "പുതിയ ഉപകരണം സജ്ജമാക്കുക..."

#~ msgid "_Always grant access"
#~ msgstr "_എപ്പോഴും കയറുവാന്‍ അനുവാദം നല്‍കുക"

#~ msgid "_Grant"
#~ msgstr "_അനുമതി നല്‍കുക"

#~ msgid "_Does not match"
#~ msgstr "_ചേരുന്നില്ല"

#~ msgid "_Matches"
#~ msgstr "_പൊരുത്തപ്പെട്ടു"

#~ msgid "_Show input"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് _കാണിക്കുക"

#~ msgid "Pairing with '%s' cancelled"
#~ msgstr "'%s'-മായുള്ള ജോടി റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%s' matches this one."
#~ msgstr "'%s'-ല്‍ കാണിക്കുന്ന പിന്‍ ഇതുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നു എന്നുറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Please enter the following PIN:"
#~ msgstr "ദയവായി താഴെ പറയുന്ന പിന്‍ നല്‍കുക:"

#~ msgid "Setting up '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' സജ്ജീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Connecting to '%s'..."
#~ msgstr "'%s'-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#~ msgid "Please wait while finishing setup on device '%s'..."
#~ msgstr "'%s' ഉപകരണത്തില്‍ സജ്ജീകരണം പൂര്‍ത്തിയാകുന്നതു് വരെ ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."

#~ msgid "Successfully set up new device '%s'"
#~ msgstr "പുതിയ ഉപകരണം '%s'-ന്റെ സജ്ജീകരണം വിജയിച്ചു"

#~ msgid "Bluetooth New Device Setup"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് പുതിയ ഉപകരണ ക്രമീകരണം"

#~ msgid "PIN _options..."
#~ msgstr "പിന്‍ _ഐച്ഛികങ്ങള്‍..."

#~ msgid "Device Search"
#~ msgstr "ഉപകരണം തെരച്ചില്‍"

#~ msgid "Device Setup"
#~ msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "Finishing Setup"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണം പൂര്‍ത്തിയാകുന്നു"

#~ msgid "Select the additional services you want to use with your device:"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഉപകരണത്തിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള അധികമായ സേവനങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക:"

#~ msgid "Setup Summary"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണ ചുരുക്കം"

#~ msgid "PIN Options"
#~ msgstr "പിന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Automatic PIN selection"
#~ msgstr "_സ്വയമേയുള്ള പിന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#~ msgid "Fixed PIN"
#~ msgstr "സ്ഥിരമായ പിന്‍"

#~ msgid "'0000' (most headsets, mice and GPS devices)"
#~ msgstr "'0000' (മിക്ക ഹെഡ്സെറ്റുകള്‍, മൌസുകള്‍, ജിപിഎസ് ഉപകരണങ്ങള്‍)"

#~ msgid "'1111'"
#~ msgstr "'1111'"

#~ msgid "'1234'"
#~ msgstr "'1234'"

#~ msgid "Do not pair"
#~ msgstr "ചേര്‍ക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#~ msgid "Custom PIN:"
#~ msgstr "പിന്‍ കോഡ് സജ്ജമാക്കുക:"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "ചേരുന്നില്ല"

#~ msgid "Bluetooth Device Setup"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഉപകരണ ക്രമീകരണം"

#~ msgid "Setup Bluetooth devices"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ഉപകരണങ്ങള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Sending files via Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Programming error: could not find the device in the list"
#~ msgstr "പ്രോഗ്രാമിങ്ങിലെ പിശകു്, പട്ടികയില്‍ ഉപകരണം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "OBEX Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ഒബെക്സ് പുഷ് ഫയല്‍ ഇടപാടു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "<b>Show Only Bluetooth Devices With...</b>"
#~ msgstr "<b>ബ്ലൂടൂത് ഉപകരണങ്ങള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക...</b>"

#~ msgid "Select Device to Browse"
#~ msgstr "ഏതു് ഉപകരണത്തില്‍ നോക്കണം"

#~ msgid "Select device to browse"
#~ msgstr "ഏതു് ഉപകരണത്തില്‍ നോക്കണം"

#~ msgid "Open Keyboard Preferences..."
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് മുന്‍ഗണനകള്‍ തുറക്കുക..."

#~ msgid "Open Mouse Preferences..."
#~ msgstr "മൌസ് മുന്‍ഗണനകള്‍ തുറക്കുക..."

#~ msgid "Open Sound Preferences..."
#~ msgstr "ശബ്ദ മുന്‍ഗണനകള്‍ തുറക്കുക..."

#~ msgid "Bluetooth: Enabled"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്: പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം"

#~ msgid "Browse files on device..."
#~ msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ ഫയലുകള്‍ക്കായി നോക്കുക..."

#~ msgid "Cannot start \"Personal File Sharing\" Preferences"
#~ msgstr "\"സ്വകാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടലിനുള്ള\" മുന്‍ഗണനകള്‍ തുടങ്ങാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Please verify that the \"Personal File Sharing\" program is correctly "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി \"സ്വാര്യ ഫയല്‍ പങ്കിടലിനുള്ള\" പ്രോഗ്രാം ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
#~ "ചെയ്തിട്ടുണ്ടെന്നുറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Bluetooth Preferences"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "_Show Bluetooth icon"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ചിഹ്നം _കാണിക്കുക"

#~ msgid "Output a list of currently known devices"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ അറിയാവുന്ന ഉപകരണങ്ങളുടെ പട്ടിക കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Make computer _visible"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ _കാണാവുന്നതാക്കുക"

#~ msgid "Friendly name"
#~ msgstr "എളുപ്പമുള്ള പേരു്"

#~ msgid "Set up _new device..."
#~ msgstr "_പുതിയ ഉപകരണം സജ്ജമാക്കുക..."

#~ msgid "No Bluetooth adapters present"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് അഡാപ്ടറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Your computer does not have any Bluetooth adapters plugged in."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ബ്ലൂടൂത് അഡാപ്ടറുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "Whether to show the notification icon"
#~ msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to show the notification icon."
#~ msgstr "അറിയിപ്പിനുള്ള ചിഹ്നം കാണിക്കണമോ എന്നു്."

#~ msgid "Device Setup Failed"
#~ msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സജ്ജീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Select the device you want to setup"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് സജ്ജമാക്കുവാനുള്ള ഉപകരണം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Setup Completed"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണം പൂര്‍ത്തിയായി"

#~ msgid ""
#~ "The Bluetooth new device setup will walk you through the process of "
#~ "configuring Bluetooth enabled devices for use with this computer."
#~ msgstr ""
#~ "ബ്ലൂടൂത് പുതിയ ഉപകരണ സജ്ജീകരണം നിങ്ങളെ ഈ കമ്പ്യൂട്ടറിനൊപ്പം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള ബ്ലൂടൂത് "
#~ "സജ്ജമായ ഉപകരണങ്ങളുടെ ക്രമീകരണത്തിലൂടെ കൊണ്ടുപോകുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The device will need to be within 10 meters of your computer, and be "
#~ "“visible” (sometimes called “discoverable”). Check the device's manual if "
#~ "in doubt."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപകരണം നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിന്റെ 10 മീറ്റര്‍ ചുറ്റളവിലുണ്ടായിരിക്കണം, കൂടാതെ “കാണാവുന്നതു്” "
#~ "എന്ന (ചിലപ്പോള്‍ “കാണ്ടുപിടിയ്ക്കാവുന്നതു്” എന്നും വിളിക്കുന്ന) അവസ്ഥയിലായിരിയ്ക്കണം. "
#~ "സംശയമുണ്ടെങ്കില്‍, ഉപകരണത്തിന്റെ മാനുവല്‍ കാണുക."

#~ msgid "Welcome to the Bluetooth new device setup"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് പുതിയ ഉപകരണത്തിനുള്ള സജ്ജീകരണത്തിലേക്ക് സ്വാഗതം"

#~ msgid "_Restart Setup"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണം _വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "%d KB/s"
#~ msgstr "%d KB/s"

#~ msgid "Run in standalone mode"
#~ msgstr "ഒറ്റയ്ക്കുള്ള ദശയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "മോബ്ലിന്‍ ബ്ലൂടൂത് പാളി"

#~ msgid "- Moblin Bluetooth Panel"
#~ msgstr "- മോബ്ലിന്‍ ബ്ലൂടൂത് പാളി"

#~ msgid "Pairing with %s failed."
#~ msgstr "'%s'-മായുള്ള ജോടി പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "<u>Pair</u>"
#~ msgstr "<u>ജോടി</u>"

#~ msgid "<u>Connect</u>"
#~ msgstr "<u>ബന്ധിയ്ക്കുക</u>"

#~ msgid "<u>Browse</u>"
#~ msgstr "<u>നോക്കുക</u>"

#~ msgid "Device setup failed"
#~ msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സജ്ജീകരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Back to devices"
#~ msgstr "ഉപകരണങ്ങളിലേയ്ക്കു് തിരിച്ചു് പോകുക"

#~ msgid "Device setup"
#~ msgstr "ഉപകരണത്തിന്റെ സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "Only show:"
#~ msgstr "ഇവ മാത്രം കാണിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "PIN options"
#~ msgstr "പിന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid "Add a new device"
#~ msgstr "പുതിയ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "Send file from your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നും ഫയല്‍ അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "Bluetooth Manager Panel"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് പാലകന്റെ ലഘുപ്രയോഗം"

#~ msgid "A Bluetooth manager for the GNOME desktop"
#~ msgstr "ഗ്നോം പണിയിടത്തിനുള്ളൊരു ബ്ലൂടൂത് പാലകന്‍"

#~ msgid "GNOME Bluetooth home page"
#~ msgstr "ഗ്നോം ബ്ലൂടൂത് ആസ്ഥാന താള്‍"

#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Rotate anti-clockwise"
#~ msgstr "എതിര്‍ദിശയിലേക്ക് തിരിയുക"

#~ msgid "LibreOffice is required to view this document"
#~ msgstr "ഈ രേഖ കാണാന്‍ ലിബ്റെ ഓഫീസ് വേണം"

#~ msgid "Skydrive"
#~ msgstr "സ്കൈഡ്രൈവ്"

#~ msgid "You can add your online accounts in %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട് നിങ്ങള്‍ക്കു് %s-ല്‍ ചേര്‍ക്കാം"

#~ msgid "About Documents"
#~ msgstr "രേഖങ്ങളെപ്പറ്റി"

#~ msgctxt "Dialog Title"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgctxt "Toolbar button tooltip"
#~ msgid "Organize"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "filtered by title"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടനുസരിച്ചു് തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "filtered by author"
#~ msgstr "രചയിതാവനുസരിച്ചു് തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Unable to load \"%s\" for preview"
#~ msgstr "\"%s\" മുന്‍കാഴ്ചയ്ക്കായി ലഭ്യമാക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid "Cannot find \"unoconv\", please check your LibreOffice installation"
#~ msgstr ""
#~ "\"unoconv\" കണ്ടുപിടിക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല, ദയവായി LibreOffice ഇന്‍സ്റ്റാളേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Load %d more document"
#~ msgid_plural "Load %d more documents"
#~ msgstr[0] "%d രേഖ കൂടി ലഭ്യമാക്കുക"
#~ msgstr[1] "%d രേഖകള്‍ കൂടി ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "gnome-boxes"
#~ msgstr "gnome-boxes"

#~ msgid "_Enter URL"
#~ msgstr "യു ആര്‍ എല്‍ നല്‍കുക (_Enter)"

#~ msgid "◀"
#~ msgstr "◀"

#~ msgid "Enter URL"
#~ msgstr "യു ആര്‍ എല്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid ""
#~ "Enter an address for the box you want to add. Addresses can be of "
#~ "installation images, SPICE and VNC servers, or oVirt or Libvirt brokers."
#~ msgstr ""
#~ "ചേര്‍ക്കേണ്ട ബോക്സിന്റെ വിലാസം നല്‍കുക. വിലാസങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ ഇമേജ്, SPICE, VNC സെര്‍വര്‍, "
#~ "oVirt, Libvirt ബ്രോക്കര്‍ ഒക്കെ ആകാം."

#~ msgid ""
#~ "Examples: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://"
#~ "host/path"
#~ msgstr ""
#~ "ഉദാ: http://download.com/image.iso, spice://somehost:5051, ovirt://host/"
#~ "path"

#~ msgid "Animation duration"
#~ msgstr "അനിമേഷന്‍ ദൈര്‍ഘ്യം"

#~ msgid "The time it takes for transitions and animation, in ms."
#~ msgstr "പരിവര്‍ത്തനത്തിനും അനിമേഷനും എടുക്കുന്ന സമയം, മില്ലിസെക്കന്റില്‍."

#~ msgid "Create one using the button on the top left."
#~ msgstr "ഇടത്ത് മുകളിലത്തെ ബട്ടണുപയോഗിച്ച് ഒന്നുണ്ടാക്കുക."

#~ msgid "Virtualizer"
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വലൈസര്‍"

#~ msgid "Error saving: %s"
#~ msgstr "സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Add support to guest"
#~ msgstr "അതിഥിക്ക് പിന്‍തുണ കൊടുക്കുക "

#~ msgid "Smartcard support"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡ് പിന്തുണ"

#~ msgid "When you force shutdown, the box may lose data."
#~ msgstr "നിര്‍ബന്ധിച്ചു് അടച്ചുപൂട്ടുമ്പോള്‍, ബോക്സിന്റെ ഡേറ്റാ നഷ്ടമാകാം."

#~ msgid "Some changes may take effect only after reboot"
#~ msgstr "റീബൂട്ട് ചെയ്താല്‍ മാത്രമേ ചില മാറ്റങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകൂ."

#~ msgid "Net:"
#~ msgstr "നെറ്റ്:"

#~ msgid "Automatic redirection of USB device '%s' for '%s' failed"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' യുഎസ്ബി ഡിവൈസില്‍ നിന്നും '%s'-ലേക്കുള്ള ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായ തിരിച്ചുവിടല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Resize guest"
#~ msgstr "അതിഥി വലിപ്പം മാറ്റുക"

#~ msgid "Redirect new USB devices"
#~ msgstr "പുതിയ USB ഉപകരണങ്ങള്‍ റീഡയറക്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "D_one"
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തി_യായി"

#~ msgid "%d%% Installed"
#~ msgid_plural "%d%% Installed"
#~ msgstr[0] "%d%% ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d%% ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "<b>Desktop Access</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr ""
#~ "<b>പണിയിടത്തെ സമീപിയ്ക്കുക</b>\n"
#~ "\n"
#~ "ഈ അക്കൌണ്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമായ എല്ലാ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും വേണ്ട പെട്ടികളെ ചേര്‍ക്കും"

#~ msgid "Please enter desktop or collection URI"
#~ msgstr "ദയവായി പണിയിടത്തിന്റേയോ ശേഖരത്തിന്റേയോ യു ആര്‍ ഐ നല്‍കുക"

#~ msgid "Will add boxes for all systems available from this account."
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടില്‍ നിന്നും ലഭ്യമായ എല്ലാ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും വേണ്ട പെട്ടികളെ ചേര്‍ക്കും."

#~ msgid "Will add a single box."
#~ msgstr "ഒരൊറ്റ പെട്ടി ചേര്‍ക്കാന്‍."

#~ msgid "Desktop Access"
#~ msgstr "പണിയിടത്തെ സമീപിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Creating a Box will allow you to use another operating system directly "
#~ "from your existing login.\n"
#~ "\n"
#~ "You may connect to an existing machine <b><i>over the network</i></b> or "
#~ "create a <b><i>virtual machine</i></b> that runs locally on your own."
#~ msgstr ""
#~ "പെട്ടി സൃഷ്ടിക്കുന്നതു് താങ്കളുടെ ഇപ്പോഴത്തെ ലോഗിനില്‍ നിന്നും നേരിട്ടു് മറ്റൊരു ഓപ്പറേറ്റിങ് "
#~ "സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കാന്‍ അനുവദിക്കും.\n"
#~ "\n"
#~ "നിലവിലുള്ള മറ്റൊരു യന്ത്രത്തെ താങ്കള്‍ക്കു് <b><i>ശൃംഖലയിലൂടെ</i></b> ബന്ധപ്പെടാം "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍പ്രാദേശികമായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഒരു <b><i>വിര്‍ച്ച്വല്‍ യന്ത്രം</i></b> താങ്കള്‍ക്കു് "
#~ "സ്വയം സൃഷ്ടിക്കാം"

#~ msgid ""
#~ "Virtualization extensions are unavailable on your system. Expect this box "
#~ "to be extremely slow. If your system is recent enough (made in or after "
#~ "2008), these extensions are probably available on your system and you may "
#~ "need to enable them in your system's BIOS setup."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റത്തില്‍ വിര്‍ച്ച്വലൈസേഷന്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല. ഈ ബോക്സിന്റെ വേഗത വളരെ "
#~ "കുറഞ്ഞതായിരിയ്ക്കും. നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഏറ്റവും പുതിയതാണെങ്കില്‍, (2008-നു് ശേഷം) ഈ "
#~ "എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു, നിങ്ങള്‍ ഇവ സിസ്റ്റത്തിന്റെ ബയോസ് ക്രമീകരണത്തില്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
#~ "സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്."

#~ msgid "Error connecting %s: %s"
#~ msgstr "%s ബന്ധിപ്പുക്കുന്നതില്‍ പിശക് : %s"

#~ msgid "USB redirection"
#~ msgstr "യു എസ് ബി വ്യതിചലിയ്ക്കല്‍"

#~ msgid "RAM"
#~ msgstr "റാം"

#~ msgid "No username provided"
#~ msgstr "ഉപയോക്തൃ നാമം നല്കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "_Add Product Key"
#~ msgstr "ഉല്പന്നത്തിന്റെ താക്കോല്‍ _ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Building"
#~ msgstr "കെട്ടിടം"

#~ msgid "Close without Saving"
#~ msgstr "സൂക്ഷിക്കാതെ അടക്കുക"

#~ msgid "========================\n"
#~ msgstr "========================\n"

#~ msgid "           Project Name: %s\n"
#~ msgstr "           പദ്ധതിയുടെ പേര്: %s\n"

#~ msgid "===============\n"
#~ msgstr "===============\n"

#~ msgid "=================\n"
#~ msgstr "=================\n"

#~ msgid "host"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ്"

#~ msgid "CONFIG_ID"
#~ msgstr "CONFIG_ID"

#~ msgid ""
#~ "Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc.,\n"
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#~ msgstr ""
#~ "Gcalctool ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു് പുനര്‍വിതരണം\n"
#~ "നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍\n"
#~ " പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 ഓ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ പതിപ്പോ (നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം)\n"
#~ " പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്.\n"
#~ "\n"
#~ "Gcalctool നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്.\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് \n"
#~ "ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"
#~ "\n"
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നോം ടെര്‍മിനലിനൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു്\n"
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software\n"
#~ " Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
#~ "02110-1301, USA."

#~ msgid "Gcalctool"
#~ msgstr "Gcalctool"

#~ msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors"
#~ msgstr "© 1986-2010  Gcalctool രചയിതാക്കള്‍"

#~ msgid "&#x2212;"
#~ msgstr "&#x2212;"

#~ msgid "&#x221A;"
#~ msgstr "&#x221A;"

#~ msgid "&#xB1;"
#~ msgstr "&#xB1;"

#~ msgid "&#xD7;"
#~ msgstr "&#xD7;"

#~ msgid "&#xF7;"
#~ msgstr "&#xF7;"

#~ msgid "("
#~ msgstr "("

#~ msgid "(Ln)"
#~ msgstr "(Ln)"

#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
#~ msgstr "0 മുതല്‍ N വരെ അക്കങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തിനുള്ള കൃത്യത സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. [A]"

#~ msgid "(X^Y)"
#~ msgstr "(X^Y)"

#~ msgid "(cos)"
#~ msgstr "(cos)"

#~ msgid "(log)"
#~ msgstr "(log)"

#~ msgid "(log2)"
#~ msgstr "(log2)"

#~ msgid "(sin)"
#~ msgstr "(sin)"

#~ msgid "(tan)"
#~ msgstr "(tan)"

#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "1's"
#~ msgstr "1's"

#~ msgid "1/<i>x</i>"
#~ msgstr "1/<i>x</i>"

#~ msgid "1/x"
#~ msgstr "1/x"

#~ msgid "2's"
#~ msgstr "2's"

#~ msgid "2's complement [Z]"
#~ msgstr "2's complement [Z]"

#~ msgid "31"
#~ msgstr "31"

#~ msgid "32"
#~ msgstr "32"

#~ msgid "47"
#~ msgstr "47"

#~ msgid "63"
#~ msgstr "63"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "<"
#~ msgstr "<"

#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
#~ "numeric base.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>കുറിപ്പു്:</b> എല്ലാ കോണ്‍സ്റ്റന്റ് വിലകളും ദശാംശ സംഖ്യയായിട്ടാണു് "
#~ "നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നതു്.</i></small>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"

#~ msgid ">"
#~ msgstr ">"

#~ msgid "Abs"
#~ msgstr "Abs"

#~ msgid "Acc"
#~ msgstr "Acc"

#~ msgid "Bitwise AND [&]"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് AND [&]"

#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് NOT [~]"

#~ msgid "Bitwise OR [|]"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഓര്‍ [|]"

#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് XNOR [{]"

#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് XOR [x]"

#~ msgid "Bksp"
#~ msgstr "Bksp"

#~ msgid "CE"
#~ msgstr "CE"

#~ msgid "Change Sign [C]"
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക [C]"

#~ msgid "Change sign"
#~ msgstr "ചിഹ്നം മാറ്റുക "

#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുന്ന മൂല്ല്യവും പകുതി എത്തിയ കണക്കു കൂട്ടലുകളും മായിക്കുക [Shift Delete]"

#~ msgid "Clear entry"
#~ msgstr "വില മായ്ക്കുക"

#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
#~ msgstr "ഒരു _മൂല്ല്യം അല്ലെങ്കില്‍ വിവരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തണമെങ്കില്‍ അതില്‍ ഞെക്കുക:"

#~ msgid "Compounding term"
#~ msgstr "കോപൌണ്ടിങ് ടേം"

#~ msgid "Compounding term [m]"
#~ msgstr "കോപൌണ്ടിങ് ടേം [m]"

#~ msgid "Constants [#]"
#~ msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ്സ് [#]"

#~ msgid "Copy selection"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Double-declining depreciation"
#~ msgstr "ഡബിള്‍-ഡിക്ലൈനിങ്ങ് ഡെപ്രീസിയേഷന്‍"

#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
#~ msgstr "ഡബിള്‍-ഡിക്ലൈനിങ്ങ് ഡെപ്രീസിയേഷന്‍ [D]"

#~ msgid "E_ng"
#~ msgstr "E_ng"

#~ msgid "Edit Constants"
#~ msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ്സ് മാറ്റുക"

#~ msgid "Edit Constants..."
#~ msgstr "കോണ്‍സ്റ്റന്റ്സ് മാറ്റുക..."

#~ msgid "Edit Functions..."
#~ msgstr "ധര്‍മ്മങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക..."

#~ msgid "End group of calculations [)]"
#~ msgstr "കൂട്ടകണക്കുകള്‍ അവസാനിപ്പിക്കുക [)]"

#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
#~ msgstr "ഒരു എക്സ്പൊണന്‍ഷ്യല്‍ നമ്പര്‍ നല്‍കുക [E]"

#~ msgid "Exch"
#~ msgstr "Exch"

#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
#~ msgstr ""
#~ "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയെ മെമ്മറി രെജിസ്റ്ററില്‍ കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയുമായി കൈമാറ്റം "
#~ "ചെയ്യുക [X]"

#~ msgid "Exchange with register"
#~ msgstr "രജിസ്ടറുമായി മാറ്റുക"

#~ msgid "Exp"
#~ msgstr "Exp"

#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിലെ മൂല്ല്യത്തിന്റെ ഫാക്ടോറിയല്‍ [!]"

#~ msgid "Frac"
#~ msgstr "Frac"

#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
#~ msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യയുടെ ഭിന്നസംഖ്യാ ഘടകം [:]"

#~ msgid "Fun"
#~ msgstr "Fun"

#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
#~ msgstr "മൊത്തം ലാഭം പരിധി [I]"

#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
#~ msgstr "മൊത്തം ലാഭം പരിധി [g]"

#~ msgid "H_yp"
#~ msgstr "H_yp"

#~ msgid "He_x"
#~ msgstr "He_x"

#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
#~ msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ ഡിജിറ്റ് B [b]"

#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
#~ msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ ഡിജിറ്റ് C [c]"

#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
#~ msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ ഡിജിറ്റ് D [d]"

#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
#~ msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ ഡിജിറ്റ് E [e]"

#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
#~ msgstr "ഹെക്സാ ഡെസിമല്‍ ഡിജിറ്റ് F [f]"

#~ msgid "Insert ASCII value"
#~ msgstr "ASCII മൂല്ല്യം ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
#~ msgstr "സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുന്ന മൂല്ല്യത്തിന്റെ പൂര്‍ണ്ണസംഖ്യയുടെ ഭാഗം [i]"

#~ msgid "Left bracket"
#~ msgstr "ഇടത് ബ്രാക്കറ്റ്"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഫംഗ്ഷനുകള്‍ 16 ബിറ്റ് മോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന തരത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഫംഗ്ഷനുകള്‍ 32 ബിറ്റ് മോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന തരത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഫംഗ്ഷനുകള്‍ 64 ബിറ്റ് മോഡ് ഉപയോഗിക്കുന്ന തരത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Numeric 0"
#~ msgstr "അക്കം 0"

#~ msgid "Numeric 1"
#~ msgstr "അക്കം 1"

#~ msgid "Numeric 2"
#~ msgstr "അക്കം 2"

#~ msgid "Numeric 3"
#~ msgstr "അക്കം 3"

#~ msgid "Numeric 4"
#~ msgstr "അക്കം 4"

#~ msgid "Numeric 5"
#~ msgstr "അക്കം 5"

#~ msgid "Numeric 6"
#~ msgstr "അക്കം 6"

#~ msgid "Numeric 7"
#~ msgstr "അക്കം 7"

#~ msgid "Numeric 8"
#~ msgstr "അക്കം 8"

#~ msgid "Numeric 9"
#~ msgstr "അക്കം 9"

#~ msgid "Paste selection"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് ഒട്ടിക്കുക"

#~ msgid "Periodic interest rate"
#~ msgstr "പീരിയോഡിക് ഇന്ററസ്റ്റ് റേറ്റ്"

#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
#~ msgstr "പീരിയോഡിക് ഇന്ററസ്റ്റ് റേറ്റ് [T]"

#~ msgid "Periodic payment"
#~ msgstr "പീരിയോഡിക് പേയ്മെന്റ്"

#~ msgid "Periodic payment [P]"
#~ msgstr "പീരിയോഡിക് പേയ്മെന്റ് [P]"

#~ msgid "Rand"
#~ msgstr "Rand"

#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
#~ msgstr "0.0 മുതല്‍ 1.0 വരെയുള്ള റാന്‍ഡം നമ്പര്‍ [?]"

#~ msgid "Reciprocal"
#~ msgstr "റെസിപ്രോക്കല്‍"

#~ msgid "Reciprocal [r]"
#~ msgstr "റെസിപ്രോക്കല്‍ [r]"

#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ക്രീനില്‍ കാണിക്കുന്ന മൂല്ല്യത്തിന്റെ ഏറ്റവും വലത് വശത്തുളള അക്കം നീക്കം ചെയ്യുക [Backspace]"

#~ msgid "Retrieve from register"
#~ msgstr "രജിസ്ടറില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
#~ msgstr "മെമ്മറി രെജിസ്റ്ററിലുള്ളതു് കാണിയ്ക്കുക [R]"

#~ msgid "Right bracket"
#~ msgstr "വലത് ബ്രാക്കറ്റ്"

#~ msgid "Set Precision"
#~ msgstr "കൃത്യത സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set display type to engineering format"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം എന്‍ജിനിയറിങ് രീതിയിലാക്കുക"

#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനം ഫിക്സഡ്-പോയിന്‍റ് രീതിയിലാക്കുക"

#~ msgid "Set display type to scientific format"
#~ msgstr "കാഴ്ച സാങ്കേതിക ശൈലിയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി ധര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്കു് ഹൈപ്പര്‍ബോളിക് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി ധര്‍മ്മങ്ങള്‍ക്കു് ഇന്‍വേഴ്സ് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
#~ msgstr "അക്കങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനം ബൈനറിയായി (അടിസ്ഥാനം 2) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
#~ msgstr "അക്കങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനം ദശാംശമായി (അടിസ്ഥാനം 10) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
#~ msgstr "അക്കങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനം ഹെക്സാഡെസിമലായി (അടിസ്ഥാനം 16) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
#~ msgstr "അക്കങ്ങളുടെ അടിസ്ഥാനം ഒക്റ്റലായി (അടിസ്ഥാനം 8) സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി തരം ഡിഗ്രിയായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി തരം ഗ്രേഡിയനായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി തരം റേഡിയനായി സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
#~ msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയെ 1-15 സ്ഥാനങ്ങള്‍ വരെ ഇടത്തോട്ടു് ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക [<]"

#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
#~ msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയെ 1-15 സ്ഥാനങ്ങള്‍ വരെ വലത്തോട്ടു് ഷിഫ്റ്റ് ചെയ്യുക [>]"

#~ msgid "Show help contents"
#~ msgstr "സഹായം ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
#~ msgstr "Gcalctool ഡയലോഗിനെ സംബന്ധിച്ച് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Significant _places:"
#~ msgstr "പ്രാധാന്യമുള്ള _സ്ഥാനങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
#~ msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വില മെമ്മറി രെജിസ്റ്ററില്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കുക [S]"

#~ msgid "Straight-line depreciation"
#~ msgstr "നേര്‍രേഖാ വിലയിടിവു്"

#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
#~ msgstr "നേര്‍രേഖാ വിലയിടിവു് [I]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
#~ msgstr "വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ തുക വിലയിടിവു്"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
#~ msgstr "വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ തുക വിലയിടിവു് [Y]"

#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
#~ msgstr "വര്‍ഷത്തിന്റെ അക്കങ്ങളുടെ തുക വിലയിടിവു് [y]"

#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വാക്കിന്റെ വ്യാപ്തിയായി കാണിക്കുന്ന മൂല്ല്യം കുറയ്ക്കുക ([)"

#~ msgid "User-defined functions [F]"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് നിര്‍വ്വചിച്ചിട്ടുള്ള ധര്‍മ്മങ്ങള്‍ [F]"

#~ msgid "XNOR"
#~ msgstr "എക്സ് നോര്‍"

#~ msgid "_0 significant places"
#~ msgstr "0 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍ (_0)"

#~ msgid "_1 significant place"
#~ msgstr "_1 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Bin"
#~ msgstr "_Bin"

#~ msgid "_Dec"
#~ msgstr "_Dec"

#~ msgid "_Fix"
#~ msgstr "_Fix"

#~ msgid "_Insert ASCII value..."
#~ msgstr "ASCII മൂല്ല്യം _ഇടയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "_Inv"
#~ msgstr "_Inv"

#~ msgid "_Oct"
#~ msgstr "_Oct"

#~ msgid "_Sci"
#~ msgstr "_Sci"

#~ msgid "register 0"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 0"

#~ msgid "register 1"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 1"

#~ msgid "register 2"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 2"

#~ msgid "register 3"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 3"

#~ msgid "register 4"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 4"

#~ msgid "register 5"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 5"

#~ msgid "register 6"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 6"

#~ msgid "register 7"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 7"

#~ msgid "register 8"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 8"

#~ msgid "register 9"
#~ msgstr "രജിസ്ടര്‍ 9"

#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
#~ msgstr "%s: കൃത്യത 0-%d വരെയുള്ള പരിധിയിലായിരിയ്ക്കണം\n"

#~ msgid "Malformed function"
#~ msgstr "തെറ്റായ ധര്‍മ്മം"

#~ msgid "No sane value to convert"
#~ msgstr "മാറ്റാനായി യുക്തമായ വിലകളൊന്നുമില്ല"

#~ msgid "Invalid number for the current base"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ അടിസ്ഥാനത്തിനു് അസാധുവായ സംഖ്യ"

#~ msgid "Invalid bitwise operation"
#~ msgstr "ബിറ്റ്‌വൈസ് ഓപ്പറേഷന്‍ അസാധുവാണു്"

#~ msgid "Invalid modulus operation"
#~ msgstr "മോഡുലസ് ഓപ്പറേഷന്‍ അസാധുവാണു്"

#~ msgid ""
#~ "A required file is missing or damaged, please check your installation.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുള്ള ഒരു ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല, ദയവായി നിങ്ങളുടെ ഇന്‍സ്റ്റളേഷന്‍ പരിശോദിയ്ക്കുക.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "_Other (%d) ..."
#~ msgstr "_മറ്റുളളവ (%d) ..."

#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
#~ msgstr[0] "0 മുതല്‍ %d വരെ അക്കങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തിനുള്ള കൃത്യത സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. [A]"
#~ msgstr[1] "0 മുതല്‍ %d വരെ അക്കങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തിനുള്ള കൃത്യത സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. [A]"

#~ msgid "sin"
#~ msgstr "sin"

#~ msgid "sin<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sin<sup>−1</sup>"

#~ msgid "sinh"
#~ msgstr "sinh"

#~ msgid "sinh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "sinh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Sine [K]"

#~ msgid "cos<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cos<sup>−1</sup>"

#~ msgid "cosh"
#~ msgstr "cosh"

#~ msgid "cosh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "cosh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Inverse Cosine [J]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"

#~ msgid "tan"
#~ msgstr "tan"

#~ msgid "tan<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tan<sup>−1</sup>"

#~ msgid "tanh"
#~ msgstr "tanh"

#~ msgid "tanh<sup>−1</sup>"
#~ msgstr "tanh<sup>−1</sup>"

#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Inverse Tangent [W]"

#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
#~ msgstr "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"

#~ msgid "ln"
#~ msgstr "ln"

#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
#~ msgstr "e ഘാതം കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വില [N]"

#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Base 10 logarithm [g]"
#~ msgstr "ബെയിസ് 10 ലോഗരിഥം [g]"

#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
#~ msgstr "കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സംഖ്യയുടെ 10 ഘാതം [G]"

#~ msgid "log<sub>2</sub>"
#~ msgstr "ലോഗ്<sub>2</sub>"

#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"

#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
#~ msgstr "ബെയിസ് 2 ലോഗരിഥം [h]"

#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
#~ msgstr "2 to the power of the displayed value [H]"

#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"

#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
#~ msgstr "y യുടെ ഘനമായി കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയെ ഉയര്‍ത്തുക [o]"

#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
#~ msgstr "y യുടെ ഘനമായി കാണിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന വിലയെ ഉയര്‍ത്തുക [O]"

#~ msgid "No."
#~ msgstr "ഇല്ല."

#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
#~ msgstr "_സ്വതവേയുള്ളതിലേക്ക് വീണ്ടും ക്രമികരിക്കുക (%d)"

#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
#~ msgstr "നെഗറ്റീവ് X ഉം എണ്ണല്‍ സംഖ്യയല്ലാത്ത Y ഉം പിന്തുണയ്ക്കുന്നതല്ല"

#~ msgid "Tangent is infinite"
#~ msgstr "ടാഞ്ചെന്റ് വളരെ വലുതാകുന്നു"

#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
#~ msgstr "കിലോമീറ്ററില്‍ നിന്നും മൈലിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഫാക്ടര്‍"

#~ msgid "square root of 2"
#~ msgstr "2-ന്റെ സ്ക്വയര്‍ റൂട്ട്"

#~ msgid "π"
#~ msgstr "π"

#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
#~ msgstr "സെന്റീമീറ്ററില്‍ നിന്നും ഇഞ്ചിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഫാക്ടര്‍"

#~ msgid "degrees in a radian"
#~ msgstr "ഒരു റേഡിയനിലുള്ള ഡിഗ്രി"

#~ msgid "2 ^ 20"
#~ msgstr "2 ^ 20"

#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
#~ msgstr "ഗ്രാമില്‍ നിന്നും ഔണ്‍സിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഫാക്ടര്‍"

#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
#~ msgstr "കിലോജൂളില്‍ നിന്നും ബ്രിട്ടീഷ് തെര്‍മല്‍ യൂണിറ്റിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഫാക്ടര്‍"

#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
#~ msgstr "ക്യൂബിക് സെന്റീമീറ്ററില്‍ നിന്നും ക്യൂബിക് ഇഞ്ചിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിനുള്ള ഫാക്ടര്‍"

#~ msgid "Currency Conversion"
#~ msgstr "നാണയ വിനിമയം"

#~ msgid "10 places"
#~ msgstr "10 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "11 places"
#~ msgstr "11 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "12 places"
#~ msgstr "12 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "13 places"
#~ msgstr "13 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "14 places"
#~ msgstr "14 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "15 places"
#~ msgstr "15 സ്ഥാനങ്ങള്‍ "

#~ msgid "Future value"
#~ msgstr "ഫ്യൂച്ചര്‍ വാല്ല്യൂ"

#~ msgid "Future value [v]"
#~ msgstr "ഫ്യൂച്ചര്‍ വാല്ല്യൂ [v]"

#~ msgid "Memory Registers"
#~ msgstr "മെമ്മറി രജിസ്ടറുകള്‍"

#~ msgid "Mod"
#~ msgstr "Mod"

#~ msgid "Payment period"
#~ msgstr "പെയ്മെന്റ് കാലാവധി"

#~ msgid "Payment period [t]"
#~ msgstr "പെയ്മെന്റ് കാലാവധി [t]"

#~ msgid "Present value"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള മൂല്ല്യം"

#~ msgid "Present value [p]"
#~ msgstr "പ്രെസന്റ് വാല്ല്യൂ [p]"

#~ msgid "Show T_housands Separator"
#~ msgstr "_ആയിരങ്ങളെ വേര്‍തിരിയ്ക്കുന്ന അടയാളം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
#~ msgstr "_അവസാനം വരുന്ന പൂജ്യങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show memory registers"
#~ msgstr "മെമ്മറി രജിസ്ടറുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Store to register"
#~ msgstr "രജിസ്ടറിലേക്ക് സംരക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "_2 places"
#~ msgstr "_2 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_2 significant places"
#~ msgstr "_2 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_3 places"
#~ msgstr "_3 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_3 significant places"
#~ msgstr "_3 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_4 places"
#~ msgstr "_4 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_4 significant places"
#~ msgstr "_4 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_5 places"
#~ msgstr "_5 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_5 significant places"
#~ msgstr "_5 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_6 places"
#~ msgstr "_6 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_6 significant places"
#~ msgstr "_6 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_7 places"
#~ msgstr "_7 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_7 significant places"
#~ msgstr "_7 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_8 places"
#~ msgstr "_8 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_8 significant places"
#~ msgstr "_8 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_9 places"
#~ msgstr "_9 സ്ഥാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "_9 significant places"
#~ msgstr "_9 പ്രാധാന്യ സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Memory Registers"
#~ msgstr "_മെമ്മറി രജിസ്ടറുകള്‍"

#~ msgid "_Scientific"
#~ msgstr "_സാങ്കേതികം"

#~ msgid "Show Registers"
#~ msgstr "രജിസ്ടറുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Calculator - Advanced"
#~ msgstr "ഗണനി - സങ്കീര്‍ണ്ണമായ"

#~ msgid "Calculator - Financial"
#~ msgstr "ഗണനി - ഫിനാന്‍ഷ്യല്‍"

#~ msgid "Calculator - Scientific"
#~ msgstr "ഗണനി - സാങ്കേതികം"

#~ msgid "Calculator - Programming"
#~ msgstr "ഗണനി - പ്രോഗ്രാമിങ്"

#~ msgid "Calculator [%s]"
#~ msgstr "ഗണനി [%s]"

#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
#~ msgstr "ഗണനി [%s] - സങ്കീര്‍ണ്ണമായ"

#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
#~ msgstr "ഗണനി [%s] - ഫിനാന്‍ഷ്യല്‍"

#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
#~ msgstr "ഗണനി [%s] - ശാസ്ത്രീയം"

#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
#~ msgstr "ഗണനി [%s] - പ്രോഗ്രാമിങ്"

#~ msgid "← R"
#~ msgstr "← R"

#~ msgid "→ R"
#~ msgstr "→ R"

#~ msgid "United Arab Emirates dirham"
#~ msgstr "യു എ ഇ ദിര്‍ഹം"

#~ msgid "Trinidad and Tobago dollar"
#~ msgstr "ട്രിനിഡാദ് അന്‍ഡ് ടൊബാഗോ ഡോളര്‍"

#~ msgid "Angle Units"
#~ msgstr "കോണ്‍ ഏകകം"

#~ msgid "Liters"
#~ msgstr "ലിറ്റര്‍"

#~ msgid "cm³"
#~ msgstr "സെ.മി³"

#~ msgid "mm³"
#~ msgstr "മി.മി³"

#~ msgid "Time Units"
#~ msgstr "സമയ ഏകകം"

#~ msgid "%s%s = %s%s"
#~ msgstr "%s%s = %s%s"

#~ msgid "Calculate result [=]"
#~ msgstr "ഫലം കണ്ടുപിടിക്കുക [=]"

#~ msgid "Clr"
#~ msgstr "Clr"

#~ msgid "Result Region"
#~ msgstr "ഫലം വരുന്ന ഇടം"

#~ msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
#~ msgstr "മെമ്മറി റജിസ്ടര്‍ ജാലകം തുടക്കത്തില്‍ കാണിക്കുന്നുണ്ടോ എന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
#~ msgstr ""
#~ "ആരംഭത്തിലുള്ള കാല്‍കുലേറ്റര്‍ മോഡ്. ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
#~ "\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\", \"PROGRAMMING\""

#~ msgid ""
#~ "The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), "
#~ "\"FIX\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
#~ msgstr ""
#~ "ആരംഭത്തിലുള്ള ഡിസ്‌പ്ലേ മോഡ്. ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"ENG\" (എഞ്ചിനീയറിങ്), "
#~ "\"FIX\" (ഫിക്സഡ്-പോയിന്റ്), \"SCI\" (ശാസ്ത്രീയം)"

#~ msgid ""
#~ "The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), "
#~ "\"GRAD\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
#~ msgstr ""
#~ "ആരംഭക്കിലുള്ള ട്രിഗ്നോമെട്രിക് തരം. ശരിയായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"DEG\" (ഡിഗ്രീസ്), "
#~ "\"GRAD\" (ഗ്രേഡിയന്‍സ്), \"RAD\" (റേഡിയന്‍സ്)."

#~ msgid "The initial x-coordinate for the window"
#~ msgstr "ജാലകത്തിനു് ആരംഭത്തിലുള്ള x-കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#~ msgid "The initial y-coordinate for the window"
#~ msgstr "ജാലകത്തിനു് ആരംഭത്തിലുള്ള y-കോര്‍ഡിനേറ്റ്"

#~ msgid ""
#~ "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ ഇടത്തു് നിന്നും ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം."

#~ msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ മുകളില്‍ നിന്നും ജാലകം സ്ഥാപിക്കുന്നതിനുള്ള പിക്സലുകളുടെ എണ്ണം."

#~ msgid "The numeric base for input and display."
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ടിനും ഡിസ്‌പ്ലേയ്ക്കുമുള്ള ന്യൂമെറിക് ബെയിസ്."

#~ msgid "Trigonometric type"
#~ msgstr "ത്രിഗണോമിതി തരം "

#~ msgid "No redo steps"
#~ msgstr "നടപടികള്‍ വീണ്ടും ചെയ്യേണ്ടതില്ല"

#~ msgid "Error loading user interface"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവുമായുള്ള വിനിമയതലം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Add Eve_nt…"
#~ msgstr "പരിപാടി ചേർക്കുക (_n)…"

#~ msgid "— Calendar management"
#~ msgstr "കലണ്ടർ കൈകാര്യം ചെയ്യൽ (_C)"

#~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors"
#~ msgstr "പകർപ്പവകാശം © %d ദി കലണ്ടർ എന്നതിന്റെ സ്രഷ്ടാക്കൾ"

#~ msgid "Other events"
#~ msgstr "മറ്റു പരിപാടികൾ"

#~ msgid "%1$s %2$d"
#~ msgstr "%1$s %2$d"

#~ msgid "Search found no results"
#~ msgstr "തിരയുന്ന വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Filter by Font"
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ വിവിധ രൂപങ്ങളെ തെളിച്ചെടുക്കുക"

#~ msgid "GNOME Characters"
#~ msgstr "ഗ്നോം ക്യാരക്റ്റേഴ്സ്"

#~ msgid "gnome-characters"
#~ msgstr "gnome-characters"

#~ msgid "Font to display characters"
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ വിവിധ രൂപങ്ങളെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Use the font to render characters on the character list."
#~ msgstr "അക്ഷരവിന്യാസക്രമം അക്ഷരങ്ങളെ ക്യാരക്റ്റര്‍ പട്ടികയില്‍ വിന്യസിക്കുന്നു."

#, javascript-format
#~ msgid "%s Category List Row"
#~ msgstr "%s  വര്‍ഗ്ഗീകരണ പട്ടിക"

#~ msgid "Characters Application"
#~ msgstr "ക്യാരക്റ്റേഴ്സ് അപ്ലിക്കേഷന്‍"

#~ msgid "Characters Application started"
#~ msgstr "ക്യാരക്റ്റര്‍  തുടങ്ങുന്നു"

#~ msgid "Characters Application exiting"
#~ msgstr "ക്യാരക്റ്ററില്‍ നിന്ന് പുറത്ത്കടക്കുന്നു"

#, javascript-format
#~ msgid "U+%s, %s: %s"
#~ msgstr "U+%s, %s:%s"

#, javascript-format
#~ msgid "%s (%s only)"
#~ msgstr "%s (%s മാത്രം)"

#, javascript-format
#~ msgid "%s Character List"
#~ msgstr "%s ക്യാരക്ടര്‍ പട്ടിക"

#, javascript-format
#~ msgid "Recently Used %s Character List"
#~ msgstr "അടുത്തിടെ ഉപയോഗിച്ച %s ക്യാരക്ടര്‍ പട്ടിക"

#~ msgid "Failed to open game"
#~ msgstr "കളി തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "About Clocks"
#~ msgstr "ഘടികാരങ്ങളെ പറ്റി"

#~ msgid "Device model"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് മോഡല്‍"

#~ msgid "Missing description"
#~ msgstr "വിവരണം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "ICC profile already installed system-wide"
#~ msgstr "ഐസിസി പ്രൊഫൈല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ പൂര്‍ണ്ണമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Failed to get metadata from image"
#~ msgstr "ചിത്രത്തില്‍ നിന്നും മെറ്റാഡാറ്റ ലഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Do not install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യരുത്"

#~ msgid "Failed to delete file"
#~ msgstr "രേഖ നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Cannot create profile: No device is selected"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ സുഷ്ടിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുകയില്ല: ഉപകരണമൊന്നും തെരെഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#~ msgid "No hardware support"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയറില്‍ പിന്തുണയില്ല"

#~ msgid "Device added"
#~ msgstr "ഉപകരണം ചേര്‍ത്തു"

#~ msgid "Laptop LCD"
#~ msgstr "ലാപ്‌ടോപ്പ് എല്‍സിഡി"

#~ msgid "Failed to copy:"
#~ msgstr "പകര്‍ത്തല്‍ പരാജയപ്പെട്ടു:"

#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "ആപേക്ഷികം"

#~ msgid "CMYK:"
#~ msgstr "സിഎംവൈകെ:"

#~ msgid "Softproof:"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്പ്രൂഫ്:"

#~ msgctxt "Addresses on the Web"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "കണ്ണികള്‍"

#~ msgctxt "Web address"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "കണ്ണി"

#~ msgid "Add to My Contacts"
#~ msgstr "എന്റെ സമ്പര്‍ക്കങ്ങളിലേക്ക് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Add detail..."
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "Select detail to add to %s"
#~ msgstr "%s ലേയ്ക്ക് ചേര്‍ക്കാന്‍ വിവരങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select email address"
#~ msgstr "ഇമെയില്‍ വിലാസം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select what to call"
#~ msgstr "ഏതിലാണ് വിളിക്കേണ്ടതെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..."
#~ msgstr "സംബന്ധ സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക/നീക്കംചെയ്യുക..."

#~ msgctxt "contacts link action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Link contacts to %s"
#~ msgstr "%sുമായി സമ്പര്‍ക്കങ്ങള്‍ ബന്ധിക്കുക"

#~ msgid "<span weight='bold'>Link contacts to %s</span>"
#~ msgstr "<span weight='bold'>%s നോട് ബന്ധിപ്പിക്കുക</span>"

#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "അടച്ചു"

#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "കൂട്ടിയോജിപ്പിച്ച പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "ദൃശ്യങ്ങൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി അവയെ വലിച്ചിടുക"

#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"

#~| msgctxt "display panel, rotation"
#~| msgid "Counterclockwise"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്ക് 90° കറക്കുക"

#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° കറക്കുക"

#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "90° വലത്തോട്ട് കറക്കുക"

#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലത്തില്‍ മുകളിലത്തെ ബാറും പ്രവര്‍ത്തന വിവരങ്ങളും കാണിക്കുക"

#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "പുതിയ പണിസ്ഥലം നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ ഈ പശ്ചാത്തലവുമായി മറ്റൊന്ന് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "ചിത്രപ്രദര്‍ശനങ്ങളും ദൃശ്യങ്ങളും മാത്രം കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "രണ്ട് പശ്ചാത്തലങ്ങളിലും നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള കാഴ്ചപ്പാട് കാണിക്കുക."

#~| msgid "Don't use this display"
#~ msgid "Don’t use this display"
#~ msgstr "ഈ ഡിസ്പ്ലേ ഉപയോഗിക്കരുത്"

#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "കൂട്ടിയോജിപ്പിച്ച പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "ഡിഎന്‍എസ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ ചേര്‍ക്കുക (_A)"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "മാനുവല്‍"

#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "തനിയെയുള്ള"

#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "_സംവിധാനം"

#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് രഹസ്യവാക്ക്"

#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-ബിറ്റ്"

#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "ബെയിസ് സിസ്റ്റം"

#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "കുറഞ്ഞ"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "പതുക്കെ"

#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "കൂടിയ"

#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "വേഗത്തില്‍"

#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "കുറുക്കുവഴി ചേര്‍ക്കുന്നതിനായി വരിയില്‍ ക്ലിക്ക് ചെയ്ത ശേഷം പുതിയ കുറുക്കുവഴിയ്ക്കുള്ള കീ ടൈപ്പ് "
#~ "ചെയ്യുക. കീ നീക്കം ചെയ്യാന്‍ backspace ടൈപ്പ് ചെയ്യുക."

#~| msgid "Test Your _Settings"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ _സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "പതുക്കെ"

#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "വേഗത്തില്‍"

#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_ഇടത്"

#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_വലത്"

#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_പോയിന്ററിന്റെ വേഗത"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "പതുക്കെ"

#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "വേഗത്തില്‍"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "പതുക്കെ"

#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "വേഗത്തില്‍"

#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ _പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സര്‍വീസുകള്‍ ഈ പതിപ്പുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല."

#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "മറ്റുള്ള _ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "തീമതിൽഅപായ-മേഖല"

#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "സഹജമായ"

#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "കണക്ഷന്റെ വിശ്വസനീയത ഈ മേഖല നിഷ്കര്‍ഷിക്കുന്നതാണ്"

#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാനായില്ല"

#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "പുതിയൊരു ശ്രംഖല കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ശ്രംഖലയ്ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍, രഹസ്യവാക്കുകള്‍ ഉള്‍പ്പെടെ, പഴയപോലെ ആക്കുക. പക്ഷേ, "
#~ "മുന്‍ഗണാനാശ്രംഖലയായി ഇതിനെ ഓര്‍ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയുമായുള്ള എല്ലാ വിവരങ്ങളും നീക്കി തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കാതിരിക്കുക"

#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "ബോണ്ട് അടിമകള്‍"

#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ് അടിമകള്‍"

#~| msgid "Bridge slaves"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "സംഘത്തിലെ അടിമകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "വയര്‍ലെസ്സിനു് പകരം ഇന്റര്‍നെറ്റിലേക്കു് നിങ്ങള്‍ക്കൊരു കണക്ഷനുണ്ടെങ്കില്‍, മറ്റുള്ളവരുമായി നിങ്ങള്‍ക്കു് "
#~ "ഇന്റര്‍നെറ്റു് പങ്കിടുവാന്‍ ഒരു വയര്‍ലസ്സ് ഹോട്ട് സ്പോട്ട് ഉണ്ടാക്കാം."

#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "ഹോട്ട്സ്പോട്ടായി _ഉപയോഗിക്കുക…"

#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "സുരക്ഷ കീ"

#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks.  Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി (CA) സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് ഉപയോഗിച്ചില്ല എങ്കില്‍, "
#~ "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകളിലേയ്ക്കു് കടക്കുവാന്‍ സാധ്യതയുണ്ടു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് ഒരു "
#~ "സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് അഥോറിറ്റി സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കണമോ?"

#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "അടയാളവാക്ക് എപ്പോഴും ചോ_ദിക്കുക"

#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "ഇനി _മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കേണ്ടതില്ല"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Details in Banners"
#~ msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍ ബാനറില്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതില്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "പൊങ്ങിവരുന്ന ബാനറുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ പൂട്ടുന്നതില്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "യോഗ്യതകൾ കാലവധി കഴിഞ്ഞു"

#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "ഒരു ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ത്താല്‍, രേഖകള്‍, മെയില്‍, വിലാസങ്ങള്‍, കലണ്ടര്‍, ചാറ്റ് എന്നിങ്ങനെയുള്ളവയിലേക്കു് "
#~ "നിങ്ങളുടെ പ്രയോഗങ്ങളെ അനുവദിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "വയർലെസ്സ് ഉപകരണങ്ങൾ ഓഫ് ചെയ്യുക"

#~| msgid "When Battery Power is _Critical"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "ബാറ്ററി _വളരെ കുറവാകുമ്പോള്‍"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "ടോണര്‍ അവസ്ഥ"

#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ"

#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u സജീവം"
#~ msgstr[1] "%u സജീവം"

#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തുടരുക"

#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുന്നതു് തല്‍ക്കാലത്തേക്കു് നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "ഒരു പ്രിന്ററുകളും ലഭ്യമായിട്ടില്ല."

#~| msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "തിരയാന്‍ വേണ്ടി പ്രിന്ററിന്റെയോ ടെക്സ്റ്റിന്റെയോ അഡ്രസ് നല്‍കുക"

#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നു…"

#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "തടഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "ജോലിയുടെ അവസ്ഥ"

#~| msgid "Default Route"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "സ്വതവേയുള്ള പ്രിന്റര്‍"

#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "ജോലികള്‍"

#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_ജോലികള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "പുതിയ ഡ്രൈവര്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു…"

#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_പരീക്ഷണത്തിനുള്ള താള്‍ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "പുതിയ പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കുക"

#~| msgid "Other"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "മറ്റുളളവ"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "ബ്ലൂട്ടുത്ത് പങ്കിടല്‍ മറ്റുള്ള ബ്ലൂട്ടുത്ത് ഉപകരണങ്ങളുമായി ഫയലുകള്‍ പങ്കിടാന്‍ നിങ്ങളെ അനുവദിക്കുന്നു"

#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഉപകരണങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാത്രം സ്വീകരിക്കുക"

#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് കിട്ടിയ ഫയലുകളെ സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില്‍ മീഡിയ പങ്കിടുക"

#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "അറ നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "ഈ ശ്രംഖലയില്‍ പൊതു അറ പങ്കിടുക"

#~| msgid "Remote Control"
#~ msgid "Allow Remote Control"
#~ msgstr "വിദൂര നിയന്ത്രണം അനുവദിക്കുക"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "വര്‍ണങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "ഉറപ്പിക്കുക (_V)"

#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "പ്രവവേശന ചരിത്രം"

#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ അക്കൌണ്ട് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "ബലം: ദുര്‍ബ്ബലം"

#~| msgid "Length:"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "ബലം: കുറവ്"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "ബലം: തരക്കേടില്ല"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "ബലം: നല്ലത്"

#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "ബലം: മികച്ചത്"

#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"

#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "മറ്റു് അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്തൃനാമം നിലവിലുണ്ടു്."

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "മുകളിലോട്ട്"

#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "താഴോട്ട്"

#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ്"

#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"

#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള റിങ് മോഡ് #%d"

#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"

#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ്"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് #%d"

#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"

#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"

#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള  ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"

#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ടച്ച്സ്ട്രിപ്പ് മോഡ് സ്വിച്ചു്"

#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "മോഡ് സ്വിച്ച് #%d"

#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"

#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "വലത്തുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"

#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "മുകളിലുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"

#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "താഴെയുള്ള ബട്ടണ്‍ #%d"

#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "ഇടത്തുള്ള മൌസ് ബട്ടണ്‍ ക്ലിക്ക്"

#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "പുതിയ ഡിവൈസ് സജ്ജീകരിക്കുക"

#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "മൌസിന്റേയും ടച്ച്പാടിന്റേയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "“%s”ഇന്റെ കാഴ്ച"

#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പട്ടികയില്‍ നിന്നും '%s' നീക്കം ചെയ്യേണമോ?"

#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "എല്ലാ സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകളും പുതിയതാണു്"

#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രിന്ററുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ക്കായി തെരയുക"

#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "സ്വ_തവേ"

#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "ഉടനടി"

#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "പൊതു ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കിടുക"

#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "വിശ്വസ്ഥമായ ഡിവൈസുകളുമായി മാത്രം പങ്കിടുക"

#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "വിദൂര കാഴ്ച്ച"

#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "എല്ലാ ബന്ധങ്ങളും അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "നടത്തിപ്പുകാരന്‍:"

#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "മുകളിലുള്ള ഫീള്‍ഡുകള്‍ സ്വയമായി പൂര്‍ത്തിയാക്കുന്നതിനു് ഈ ജാലകത്തിലേക്കു് ഇമേജ് ഫയലുകള്‍ വലിച്ചിടാം."

#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "ഇടത് ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്ട്"

#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "വലത് ആള്‍ട്ട്+ഷിഫ്ട്"

#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "ഇടത് കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്ട്"

#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "വലത് കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്ട്"

#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "വലത്+ഇടത് ഷിഫ്റ്റ്"

#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "വലത്+ഇടത് കണ്ട്രോള്‍"

#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ഷിഫ്റ്റ്"

#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "ആള്‍ട്ട്+കണ്ട്രോള്‍"

#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "കാപ്പ്സ്"

#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "ഷിഫ്റ്റ്+ക്യാപ്പ്സ്"

#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "ആള്‍ട്ട്+ക്യാപ്പ്സ്"

#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "കണ്ട്രോള്‍+ക്യാപ്പ്സ്"

#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_സ്ഥലം:"

#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_ശൃംഖലയിലെ സമയം"

#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."

#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "ഒരു മണിക്കൂര്‍ കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."

#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കൂട്ടി സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."

#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "ഒരു മിനിട്ട് കുറച്ചു സമയം സജ്ജീകരിക്കുക."

#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "AM PM എന്നിവ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "ഘടികാരദിശയില്‍ "

#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 ഡിഗ്രീകള്‍"

#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "പ്രധാന പ്രദര്‍ശനം മാറ്റുവാന്‍ വലിച്ചിടുക."

#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത"

#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_കറക്കം"

#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "മി_റര്‍ പ്രദര്‍ശനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "കുറിപ്പു്: റിസല്യൂഷന്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ക്കു് പരിമിധി"

#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "ഡിസ്പ്ലെ _ലഭ്യമായില്ല"

#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "C_ontent sticks to fingers"

#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "പുതിയ സര്‍വീസിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുവാനുള്ള ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "മു_ഖരൂപം"

#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ഏകദേശ ശേഷി: %s"

#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "_മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "പേരും കാഴ്ചയും"

#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "സ്ക്രീനിലും ശ്രംഖലയിലും നിങ്ങള്‍ എങ്ങനെ വരണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുക."

#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "മുകളിലെ ബാറില്‍ _മുഴുവന്‍ പേരും കാണിക്കുക"

#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "_പൂട്ട് സ്ക്രീനില്‍ മുഴുവന്‍ പേരും കാണിക്കുക"

#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_കരുതല്‍ മോഡ്"

#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "ഹൈ/ഇന്‍വേഴ്സ്"

#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ഓണ്‍ബോര്‍ഡ്"

#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "സാധാരണ"

#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Caps, Num Lock അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍ ശബ്ദമുണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "ഓണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക:"

#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലിപ്പം മാറ്റുക"

#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "പേരിടല്‍ അടച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "സംഭാഷണത്തിനും ശബ്ദങ്ങള്‍ക്കുമുള്ള വിവരണം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "ഓണ്‍ സ്ക്രീന്‍ കീബോര്‍ഡ്"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "ചെറുതു്"

#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "കൂടിയ"

#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "ശബ്ദമുണ്ടാക്കേണ്ടതു് എപ്പോള്‍:"

#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "അമര്‍ത്തുമ്പോള്‍"

#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "അംഗീകരിയ്ക്കുമ്പോള്‍"

#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുമ്പോള്‍"

#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "_ആക്സപ്റ്റെന്‍സ് ഡിലേ:"

#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "കീപാഡ് ഉപയോഗിച്ചു്  പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിക്കാം"

#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "വീഡിയോ മൌസ്"

#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "വീഡിയോ ക്യാമറ ഉപയോഗിച്ചു് പോയിന്റര്‍ നിയന്ത്രിയ്ക്കുക"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "ചെറിയ"

#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "വലിയ"

#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "ലോ_ക്കല്‍ അക്കൌണ്ട്"

#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "പ്രവേശ_ന നാമം"

#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "സൂചന: എന്റര്‍പ്രൈസ് ഡൊമെയിന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സാമ്രാജ്യത്തിന്റെ പേരു്"

#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ ആഴ്ച"

#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"

#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്കില്ലാതെ പ്രവേശിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "ശക്തമായൊരു രഹസ്യവാക്ക് എങ്ങനെ തെരഞ്ഞെടുക്കണം"

#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "ഫോട്ടോ മാറ്റുന്നു:"

#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "ഈ അക്കൌണ്ടിനു് പ്രവേശന സ്ക്രീനിനൊപ്പം കാണിയ്ക്കേണ്ട ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "ഒരു ഫോട്ടോ എടുക്കുക"

#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "ഫോട്ടോ"

#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "ഒരു രഹസ്യവാക്ക് തയ്യാറാക്കുക"

#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "പുതിയ രഹസ്യവാക്ക് ശക്തമല്ല"

#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഉറപ്പാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇപ്പോഴുള്ള രഹസ്യവാക്ക് നല്‍കുക"

#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റാണു് "

#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "മോഡുകള്‍ മാറുക"

#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം മാറ്റുക"

#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത്ത്"

#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യല്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "തീയതിയും സമയവും മുന്‍ഗണനാ പാനല്‍"

#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "വിന്യാസത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൌസ്, ടച്ച്പാഡ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "പതിയെ"

#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "വേഗം"

#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "ബ്ലാബ്ലാബ്ലാ"

#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "വിലാസ\n"
#~ "വിഭാഗം\n"
#~ "ഇവിടെ\n"
#~ "വരുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "DNS\n"
#~ "വിഭാഗം\n"
#~ "ഇവിടെ\n"
#~ "വരുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "റൂട്ടുകളുടെ\n"
#~ "വിഭാഗം\n"
#~ "ഇവിടെ\n"
#~ "വരുന്നു"

#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"

#~ msgid "Manage notifications"
#~ msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "അനുമതികളുടെ കാലാവധി കഴിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നു. ദയവായി വീണ്ടും പ്രവേശിയ്ക്കുക."

#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_അകത്തുകയറുക"

#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ടുകള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "പവര്‍ മാനേജ്മെന്റ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "നടത്തിപ്പുകാര്‍"

#~ msgid "Privacy settings"
#~ msgstr "സ്വകാര്യത സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്ഥലം, ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "Select an input source"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
#~ "പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീന്‍, സിസ്റ്റം അക്കൌണ്ടുകള്‍, പുതിയ ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍ എന്നിവ സിസ്റ്റത്തില്‍ "
#~ "പൂര്‍ണ്ണമായുള്ള സ്ഥലവും ഭാഷയും സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. നിങ്ങളുടേതുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്നതിനു് "
#~ "സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റം വരുത്താം."

#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Copy Settings…"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക…"

#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷയും"

#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "കാണിക്കാനുള്ള ഒരു ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "ഒരു സ്ഥലം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"

#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "സ്ഥലം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove Region"
#~ msgstr "സ്ഥലം നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "ഉദാഹരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റു് ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സുകള്‍ തെഗഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"

#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "എളുപ്പവഴി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ഉറവിടം:"

#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Search settings"
#~ msgstr "തെരയല്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen.  It will be visible to "
#~ "all users of this system.  Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ഈ സൂചന കാണിയ്ക്കുന്നു. ഈ സിസ്റ്റം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും "
#~ "ഇതു് കാണുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നു. ഇവിടെ രഹസ്യവാക്ക് <b>നല്‍കരുതു്</b>."

#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വാക്കോം ടാബ്ലറ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "_Mark As Inactive After"
#~ msgstr "ശേഷം വെറുതെ ഇരിക്കുന്നതായി _കണക്കാകുക"

#~ msgid "Don't retain history"
#~ msgstr "ചരിത്രം വെച്ചേക്കണ്ട"

#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഉപകരണം ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശനത്തിനു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "സ്കാനറുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "പ്രിന്ററുകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "വെബ്ക്യാമറകള്‍ക്കു് ലഭ്യമായ പ്രൊഫൈലുകള്‍"

#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i വര്‍ഷം"
#~ msgstr[1] "%i വര്‍ഷങ്ങള്‍"

#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i മാസം"
#~ msgstr[1] "%i മാസങ്ങള്‍"

#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i ആഴ്ച"
#~ msgstr[1] "%i ആഴ്ചകള്‍"

#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "1 ആഴ്ചയില്‍ കുറവു്"

#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസിനു് നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നില്ല."

#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസ് കാലിബ്രേറ്റ് ഡേറ്റാ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീനിനുചിതമായൊരു പ്രൊഫൈല്‍ ഈ ഡിവൈസിനു് ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "നിറം കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "ഒരു മായാ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "ഒരു ഡിവൈസ് നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"

#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സാധാണ രീതി ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഗ്രാഫിക്സ് ഹാര്‍ഡ്‌വെയറിനുള്ള ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡ്  "
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "ഫോള്‍ബാക്ക്"

#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_മറ്റു് മാധ്യമം..."

#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "പ്രവൃത്തിപരിചയം"

#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "നിര്‍ബന്ധമായി _ഫോള്‍ബാക്ക് മോഡ്"

#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_ഉണ്ടാക്കുക..."

#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ ചാര്‍ജ് കുറവാണു്, %s ബാക്കി"

#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s ബാക്കി"

#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "ബാറ്ററി പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തു"

#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "യുപിഎസ് പവര്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു - %s സമയം ബാക്കി"

#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "യുപിഎസ് കുറവു്"

#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "യുപിഎസ് വൈദ്യുതിയില്‍"

#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജ് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ രണ്ടാമത്തെ ബാറ്ററി കാലിയാണു്"

#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "ചാര്‍ജ് ചെയ്യുന്നു - പൂര്‍ണ്ണമായി ചാര്‍ജായി"

#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "സൂചന: <a href=\"screen\">സ്ക്രീന്റെ തെളിച്ചം</a> സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവറിനെ ബാധിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാകുമ്പോള്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ പകര്‍ത്തുക..."

#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "ഒരു പ്രദര്‍ശന ഭാഷ തെരഞ്ഞെടുക്കുക (അടുത്ത തവണ പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍ മാറ്റം ലഭ്യമാകുന്നു)"

#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "ഭാഷ നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "ഭാഷകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "തെളിച്ചവും പൂട്ടും"

#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ തെളിച്ചവും പൂട്ടിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"

#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "പവര്‍ ലാഭിയ്ക്കുന്നതിനായി സ്ക്രീനിന്റെ തെളിച്ചം കു_റയ്ക്കുക"

#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "ആസ്ഥാനത്തിലുള്ളപ്പോള്‍ പൂട്ടരുതു്"

#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍..."

#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — ഗ്നോം വോള്യം നിയന്ത്രണ ആപ്ലറ്റ്"

#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "ശബ്ദം ഔട്ട്പുട്ട് വോള്യം"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "നിറം"

#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ല"

#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള അക്കൌണ്ടുകള്‍"

#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ചിത്രങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ബ്രൗസ് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' എന്ന പേരില്‍ ഉപയോക്താവില്ല."

#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "ഈ ഉപയോക്താവു് നിലവിലില്ല."

#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "ബട്ടണുകള്‍ മാപ്പ് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "കാലിബറേറ്റ്..."

#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലചിത്രം നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "ഹോറിസോണ്ടല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"

#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "വെര്‍ട്ടിക്കല്‍ ഗ്രേഡിയന്റെ"

#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "കട്ടി നിറം"

#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "നിറങ്ങളും ഗ്രേഡിയന്റുകളും"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_വേഗവര്‍ദ്ധനവ്:"

#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"

#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "മറ്റുളളവ..."

#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "_ഹോട്ട്സ്പോട്ട് തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "സൂചന:"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "പ്രാദേശികം"

#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "ശൃംഖല"

#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "ഉപകരണ തരങ്ങള്‍"

#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "വലുതാക്കുക"

#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "ഉ_ണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് സ്ഥാനം"

#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് നിങ്ങളുടെ നിലവിലുള്ള സ്ഥാന പേരിലേക്ക് സജ്ജമാക്കുക. ശരിയായ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് പ്രോക്സി "
#~ "ക്രമീകരണം കണ്ടുപിടിക്കന്നതിനായി ഇതുപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്ത് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ഇടത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് തള്ളവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചൂണ്ടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് നടുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് മോതിരവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ വലത്തു് ചെറുവിരല്‍ %s-ല്‍ സ്വൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "മേല്‍വിലാസപുസ്തകത്തിന്റെ വിവരം ലഭ്യമാക്കുവാനുളള ശ്രമത്തിനിടയില്‍ ഒരു തെറ്റുണ്ടായി\n"
#~ "എവല്യൂഷന്‍ ഡാറ്റാ സേവകന്  കീഴ്​വഴക്കം കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "മേല്‍വിലാസപുസ്തകം തുറക്കാനാവുന്നില്ല. "

#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "എഐഎം/ഐചാറ്റ്:"

#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "സ്ഥാ_പനം:"

#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_നഗരം:"

#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_രാജ്യം:"

#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_തട്ടകം:"

#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "ഐസി_ക്യു:"

#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "എം_എസ്എന്‍:"

#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "പി. ഒ. _ബോക്സ്:"

#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "പി. _ഒ. ബോക്സ്:"

#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_സംസ്ഥാനം:"

#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "വെബ് _ലോഗ്:"

#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_ജോലി:"

#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "ഓഫീസ് _ഫാക്സ്:"

#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "പിന്‍കോഡ്"

#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_ഗ്രൂപ്പ്‌വൈസ്:"

#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "പൂ_മുഖം:"

#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "തട്ടകം:"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_ജാബര്‍:"

#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_ജോലി:"

#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_യാഹൂ:"

#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_പിന്‍കോഡ്"

#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം വളരെ വലുതായിരിയ്ക്കാം"

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാള്‍ ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. %d നെക്കാളും ചെറിയത് ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer.  It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റ് വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കാര്യക്ഷമമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു."
#~ msgstr[1] ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം %d പോയിന്റുകള്‍ വലിപ്പമുള്ളതാണ്. ഇതുപയോഗിച്ച് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ "
#~ "കാര്യക്ഷമമായി ഉപയോഗിക്കാന്‍ വിഷമമായിരിക്കും. ചെറിയ അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശുപാര്‍ശ "
#~ "ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "മുമ്പുളള അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അക്ഷരസഞ്ചയം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമുല്ള GTK+ ഥീം എഞ്ചിന്‍ '%s' ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ പ്രമേയം നിങ്ങള്‍ "
#~ "ആഗ്രഹിച്ച രീതിയില്‍ ലഭ്യമാകില്ല."

#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "സൂചികയുടെ രംഗവിതാനം മാറ്റിയാല്‍ അടുത്ത തവണ അകത്ത് കയറുമ്പോഴേ അത് പ്രാവര്‍ത്തികമാവൂ."

#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_ദൃശ്യസൂക്ഷ്മത:"

#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "ഒരു ഇഞ്ചിലുള്ള കുത്തുകള്‍ "

#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനത്തിനുള്ള പാക്കേജ്"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"

#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "ഫോള്‍ഡര്‍: %s"

#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ രംഗവിതാനമായ %s ശരിയായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ തുടങ്ങാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.\n"
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കാതെ ചില മുന്‍ഗണനകള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാനാവില്ല. ഇത്  "
#~ "DBus അല്ലെങ്കില്‍ ഗ്നോമല്ലാത്ത (ഉദാഃ കെഡിഇ)  ക്രമീകരണ മാനേജറോ ഇപ്പോള്‍ സജീവമാണെന്നോ "
#~ "ഗ്നോം ക്രമീകരണ മാനേജറുമായി ഇടഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയാണെന്നോ കാണിക്കുന്നു."

#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' ശേഖരത്തിന്റെ പ്രതിരൂപം ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല\n"

#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf key to which this property editor is attached"

#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"

#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"

#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Conversion to widget callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"

#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Conversion from widget callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"

#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"

#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Property editor object data"

#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Custom data required by the specific property editor"

#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Property editor data freeing callback"

#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി ഇതുണ്ടെന്ന് ഉറപ്പു വരുത്തിയ ശേഷം വീണ്ടും ശ്രമിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റൊരു ചിത്രം "
#~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ '%s' തുറക്കുവാന്‍ അറിയില്ല.\n"
#~ "ഇപ്പോഴും പിന്തുണയില്ലാത്ത ഒരു ചിത്രമാകാം ഇത് \n"
#~ "\n"
#~ "ദയവായി മറ്റൊരു ചിത്രം തെരഞ്ഞടുക്കുക."

#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "ദയവായി ഒരു ചിത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "സഹജമായ സൂചിക - നിലവിലുളള"

#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക"

#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"

#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ സൂചിക - നിലവിലുളള"

#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "വലിയ വെള്ള സൂചിക - നിലവിലുളള"

#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള വിഷ്വല്‍ അസിസ്റ്റീവ് ടെക്നോളജി ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "_ദൃശ്യമായ സഹായം"

#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "%s ആവൃത്തികളും ശരിയായ ലിങ്ക് ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "_നടപ്പിലാക്കുക എന്ന കൊടി:"

#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "പുതിയ _കിളിവാതിലില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക"

#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "പുതിയ _ജാലകത്തില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക"

#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_സഹജമായ വെബ് ബ്രൌസറില്‍ കണ്ണി തുറക്കുക"

#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "_ടെര്‍മിനലില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "ബാന്‍ഷീ പാട്ടുപെട്ടി"

#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "ക്ലാവ്സ് മെയില്‍"

#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ സെന്‍സിബിള്‍ ബ്രൌസര്‍"

#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "ഡെബിയന്‍ ടെര്‍മിനര്‍ എമ്യുലേറ്റര്‍"

#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ഇടേം"

#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "എന്‍കമ്പോസ്"

#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "എവല്യൂഷന്‍ മെയില്‍ റീഡര്‍"

#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത ഗ്നോം ഭൂതക്കണ്ണാടി"

#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ്"

#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ  ഗ്നോപ്പര്‍നിക്കസ് "

#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ഐസെയിപ്"

#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ഐസെയിപ് മെയില്‍"

#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ഐസ്ഡവ്"

#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ഐസ്‌വെസല്‍"

#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരനില്ലാത്ത കെഡിഇ ഭൂതക്കണ്ണാടി"

#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ (Konsole)"

#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയുള്ള ലിനക്സ് സ്ക്രീന്‍ വായനക്കാരന്‍"

#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "ലിസന്‍"

#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "മോസില്ല 1.6"

#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "മോസില്ല മെയില്‍"

#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "മോസില്ലാ തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "

#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "എന്‍എക്സ്ടേം"

#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "നെറ്റ്സ്കെയിപ് കമ്മ്യൂണിക്കേറ്റര്‍"

#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ഓര്‍ക്ക"

#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "ഭൂതക്കണ്ണാടിയോടു കൂടിയ ഓര്‍ക്ക"

#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "ആര്‍എക്സ്‌വീടി"

#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "റിഥംബോക്സ് പാട്ടുപെട്ടി"

#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "സീമങ്കി"

#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "സീമങ്കി മെയില്‍"

#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്"

#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "സില്‍ഫീഡ്-ക്ലോവ്സ്"

#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "തണ്ടര്‍ബേര്‍ഡ് "

#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "വേഗവ‌ര്‍ദ്ധിനി സജ്ജീകരണവിവരശേഖരത്തില്‍ ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം കീബോര്‍ഡ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "ഇടത്തേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "വലത്തേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "മുകളിലേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "താഴേക്ക് നീക്കുക"

#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "നിര്‍ജ്ജീവമാക്കിയ"

#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "കാണിക്കേണ്ട പേജിന്റെ പേര് നിശ്ചയിക്കുക(general|accessibility)"

#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ മൗസിന്റെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "ക്ളിക്കിന്റെ തരം _നേരത്തെ തന്നെ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "_മൌസ് ഉപയോഗിച്ചു് ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്കു് ആണെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് _വലിച്ചിടുക:"

#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് തരത്തിലുള്ള _ജാലകം കാണിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള ക്ലിക്ക് തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡ്വല്‍ ക്ലിക്ക് പാനല്‍ ഉപയോഗിക്കാം."

#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "ഒറ്റ ക്ളിക്ക്"

#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "സ്ഥലം നിലവിലുണ്ടു്."

#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജാലക മാനേജര്‍ക്കു വേണ്ടി മുന്‍ഗണനാപ്രയോഗം തുടങ്ങാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "ഈ പ്രവര്‍ത്തി ചെയ്യുന്നതിനായി ടൈറ്റില്‍ ബാറില്‍ _രണ്ടു തവണ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക:"

#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ഉയര്‍ത്തുന്നതിന് മുമ്പുള്ള _ഇടവേള:"

#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ജാലകങ്ങള്‍ ഒരിടവേളക്ക് ശേഷം _ഉയര്‍ത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[രംഗവിതാനം മാറ്റുക;gnome-appearance-properties.desktop,മുന്‍ഗണനാ പ്രയോഗങ്ങള്‍ "
#~ "സജ്ജമാക്കുക;gnome-default-applications.desktop,പ്രിന്റര്‍ ചേര്‍ക്കുക;system-config-"
#~ "printer.desktop]"

#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ഗ്നോമിലെ ക്രമീകരണത്തിനുള്ള പണിയായുധം"

#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ട്"
#~ msgstr[1] "അടുത്ത വിശ്രമവേളയ്ക്ക് മുമ്പ് %d മിനിട്ടുകള്‍"

#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കു് നഖചിത്ര ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര ഉണ്ടാക്കുന്നതിനുള്ള കമാന്‍ഡിനു് ഈ കീ സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ക്കുള്ള നഖചിത്ര കമാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ നഖചിത്രമാക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കേണ്ട വിധം: %s fontfile\n"

#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം _ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>തുറക്കുക</b>"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" കൊണ്ട് തുറക്കുക"

#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ തുറക്കുക."

#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍തന്നെ തെരയുക "

#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s തുറക്കുക</b>"

#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം ഇനങ്ങളില്‍ നിന്ന് മാറ്റുക"

#~ msgid "%R∶%S"
#~ msgstr "%R∶%S"

#~ msgid "%a %b %e, %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l∶%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "%l∶%M∶%S %p"
#~ msgstr "%l∶%M∶%S %p"

#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "About Dictionary"
#~ msgstr "നിഘണ്ടു സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid "S_tatusbar"
#~ msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ (_t)"

#~ msgid "Available _Databases"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ ഡേറ്റാബെയിസുകള്‍ (_D)"

#~ msgid "Client Name"
#~ msgstr "ക്ലൈന്റ് പേരു്"

#~ msgid "The name of the client of the context object"
#~ msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ഒബ്ജക്ടിനുള്ള ക്ലൈന്റിന്റെ പേരു്"

#~ msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള നിഘണ്ടുവിന്റെ സര്‍വറിന്റെ ഹോസ്റ്റ് നെയിം"

#~ msgid "The port of the dictionary server to connect to"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്യുന്നതിനുളള നിഘണ്ടുവിന്റെ സര്‍വറിന്റെ പോര്‍ട്ട്"

#~ msgid "The status code as returned by the dictionary server"
#~ msgstr "നിഘണ്ടു സര്‍വറില്‍ നിന്നും തിരികെ ലഭിച്ച സ്റ്റേറ്റസ് കോഡ്"

#~ msgid "Local Only"
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
#~ msgstr "കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ലോക്കല്‍ നിഘണ്ടുകള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിക്കുന്നുള്ളോ എന്നു്"

#~ msgid "F_ind:"
#~ msgstr "കണ്ടെത്തുക:"

#~ msgid "The filename used by this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടു ഉപയോഗിച്ച ഫയല്‍ നെയിം"

#~ msgid "The display name of this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ പ്രദര്‍ശന നാമം"

#~ msgid "The description of this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ വിവരണം"

#~ msgid "The default database of this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ്"

#~ msgid "The default strategy of this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടുവിന്റെ സ്വതവേയുള്ള തന്ത്രം"

#~ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
#~ msgstr "ഈ നിഘണ്ടു ഉറവിടം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന ഗതാഗത വിദ്യ"

#~ msgid "The GdictContext bound to this source"
#~ msgstr "ഈ സോഴ്സിലേക്കുള്ള GdictContext "

#~ msgid "Search paths used by this object"
#~ msgstr "ഈ ഒബ്ജക്ട് ഉപയോഗിക്കുന്ന തെരച്ചില്‍ പാഥുകള്‍"

#~ msgid "Dictionary sources found"
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിനുള്ള ഉറവിടങ്ങള്‍ കണ്ടുപിടിച്ചു"

#~ msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
#~ msgstr "വാക്കിനുള്ള നിര്‍വചനം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായുപയോഗിക്കുന്ന GdictContext ഒബ്ജക്ട്"

#~ msgid "The database used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഡേറ്റാബെയിസ്"

#~ msgid "The strategy used to query the GdictContext"
#~ msgstr "GdictContext ചോദ്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സ്ട്രാറ്റജി"

#~ msgid " - Look up words in dictionaries"
#~ msgstr " - നിഘണ്ടുവില്‍ വാക്കുകള്‍ തിരയുക"

#~ msgid "Searching for '%s'..."
#~ msgstr "'%s'-നായി തിരയുന്നു..."

#~ msgid "No definitions found"
#~ msgstr "നിര്‍വചനങ്ങള്‍ കണ്ടുകിട്ടിയില്ല"

#~ msgid "A definition found"
#~ msgid_plural "%d definitions found"
#~ msgstr[0] "ഒരു നിര്‍വചനം കണ്ടുകിട്ടി"
#~ msgstr[1] "%d നിര്‍വചനങ്ങള്‍ കണ്ടുകിട്ടി"

#~ msgid "Dictionary source `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' എന്ന നിഘണ്ടുവിന്‍റെ ഉറവിടം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Strategy `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' എന്ന നയം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Database `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' ഡേറ്റാബെയിസ് തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Word `%s' selected"
#~ msgstr "`%s' വാചകം തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Double-click on the database to use"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ഡേറ്റാബെയിസില്‍ രണ്ടുതവണ ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Look _up:"
#~ msgstr "തിരയുക: (_u)"

#~ msgid "Available dictionaries"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ നിഘണ്ടു"

#~ msgid "New look up"
#~ msgstr "പുതുതായി തിരയുക"

#~ msgid "Preview this document"
#~ msgstr "ഈ പ്രമാണം അച്ചടിയ്ക്കുന്നതിനു് മുമ്പു് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക"

#~ msgid "Go to the previous definition"
#~ msgstr "മുമ്പുള്ള നിര്‍വചനത്തിലേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "Go to the next definition"
#~ msgstr "അടുത്ത നിര്‍വചനത്തിലേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "Go to the first definition"
#~ msgstr "ആദ്യത്തെ നിര്‍വചനത്തിലേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "Go to the last definition"
#~ msgstr "അവസാനത്തെ നിര്‍വചനത്തിലേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "Attach Disk Image..."
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് ചേര്‍ക്കുക..."

#~ msgid "Eject media"
#~ msgstr "മീഡിയ പുറത്തെടുക്കുക"

#~ msgid "Pending Operation"
#~ msgstr "ബാക്കിയുള്ള പ്രക്രിയ"

#~ msgid "Format Disk..."
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Benchmark Drive..."
#~ msgstr "ബെന്‍ച് ഡ്രൈവ്..."

#~ msgid "Drive Settings..."
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് സജ്ജീകരണങ്ങള്‍..."

#~ msgid "Format..."
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "Edit Partition Type..."
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ തരം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക..."

#~ msgid "Change Passphrase..."
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് മാറ്റുക..."

#~ msgid "Benchmark Volume..."
#~ msgstr "ബെന്‍ച്മാര്‍ക്ക് വോള്യം..."

#~ msgid "_Format..."
#~ msgstr "_ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുക..."

#~ msgid "SMART Data"
#~ msgstr "SMART ഡേറ്റാ"

#~ msgid ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "%s <span size=\"small\">(Normalized: %d, Threshold: %d, Worst: %d)</span>"

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk will fail within 24 hours <span "
#~ "size=\"small\">(Pre-Fail)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "24 മണിക്കുറിനുള്ളില്‍ <span size=\"small\">(പ്രീ-ഫെയില്‍)</span> ഡിസ്കിനു് "
#~ "കുഴപ്പമുണ്ടാകുമെന്നു് പരാജയം സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Failure is a sign the disk exceeded its intended design life period <span "
#~ "size=\"small\">(Old-Age)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസ്കിന്റെ കാലാവധി <span size=\"small\">(പഴയതു്)</span> കഴിഞ്ഞെന്നു് ഈ പരാജയം "
#~ "സൂചിപ്പിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Updated every time data is collected <span size=\"small\">(Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ഡേറ്റാ എപ്പോള്‍ <span size=\"small\">(ഓണ്‍ലൈന്‍)</span> ആയി ശേഖരിയ്ക്കുന്നുവോ അപ്പോള്‍ "
#~ "പരിഷ്കരിയ്ക്കപ്പെടുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Updated only during off-line activities <span size=\"small\">(Not "
#~ "Online)</span>"
#~ msgstr ""
#~ "ഓഫ്-ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളില്‍ മാത്രം പരിഷ്കരിയ്ക്കുന്നു <span size=\"small\">(ഓണ്‍ലൈനല്ല)</"
#~ "span> "

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s partition on %s (%s)"
#~ msgstr "%s പാര്‍ട്ടീഷന്‍, %s -ല്‍ (%s)"

#~ msgctxt "benchmark-drive-name"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"

#~ msgctxt "benchmarking"
#~ msgid "Error reading %d MB from offset %lld"
#~ msgstr "%d MB %lld ഓഫ്‌സെറ്റില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Error writing to image"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിലേക്കു് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "%s of %s copied – %s remaining (%s/sec)"
#~ msgstr "%s / %s പകര്‍ത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു - %s ബാക്കി (%s/sec)"

#~ msgid "Copying data from device..."
#~ msgstr "ഡിവൈസില്‍ നിന്നും ഡേറ്റാ പകര്‍ത്തുന്നു..."

#~ msgid "Create Disk Image (%s)"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം തയ്യാറാക്കുക (%s)"

#~ msgid "New Volume"
#~ msgstr "പുതിയ വോള്യം"

#~ msgid "Error rescanning device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് വീണ്ടും പരിശോധിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Restore Disk Image (%s)"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ചിത്രം വീണ്ടെടുക്കുക (%s)"

#~ msgctxt "job-remaining-exceeded"
#~ msgid "Almost done..."
#~ msgstr "ഏകദേശം പൂര്‍ത്തിയായി..."

#~ msgid "Unallocated Space (%s)"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ലാത്ത സ്ഥലം (%s)"

#~ msgid "Disk Utility"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റി"

#~ msgid "Disk Notifications"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് അറിയിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Provides notifications related to disks"
#~ msgstr "ഡിസ്കിനോട് ബന്ധപ്പെട്ടുള്ള അറിയിപ്പുകള്‍ നല്‍കുന്നു"

#~ msgid "The volume to format"
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാനുള്ള വോള്യം"

#~ msgid "The requested filesystem label"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഫയല്‍സിസ്റ്റം ലേബല്‍"

#~ msgid "Whether the volume should be encrypted"
#~ msgstr "വോള്യം എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്യണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Disk _Utility"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് _യൂട്ടിലിറ്റി"

#~ msgid "Use Disk Utility to format volume"
#~ msgstr "വോള്യം ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റി ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Compatible with Linux (ext3)"
#~ msgstr "ലിനക്സ് (ext3)-നൊപ്പം കോംപാറ്റിബിള്‍"

#~ msgid "Warning: All data on the volume will be irrevocably lost."
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പു്: വോള്യത്തിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റയും എന്നന്നേക്കുമായി നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data corruption, wait until this has finished before removing "
#~ "media or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "മീഡിയ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ‍ഡിവൈസ് വിഛേദിക്കുന്നതിനോ മുമ്പു് ഇതു് പൂര്‍ണ്ണമാകുന്നതു് വരെ "
#~ "കാത്തിരിക്കുക, ഡേറ്റാ നഷ്ടമാകാതെ സൂക്ഷിക്കാം."

#~ msgid "The device to show the dialog for"
#~ msgstr "ഡയലോഗ് കാണിക്കുവാനുള്ള ഡിവൈസ്"

#~ msgid "Text to show"
#~ msgstr "കാണിക്കുവാനുള്ള വാക്യം"

#~ msgid "Error launching Disk Utility"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റി ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Device to format"
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഡിവൈസ്"

#~ msgid "Operation was canceled"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Gnome Disk Utility formatting tool"
#~ msgstr "ഗ്നോം ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റി ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഉപകരണം"

#~ msgid "Formatting partition %d of %s (%s)"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു, ഡ്രൈവ് %s (%s)"

#~ msgid "Formatting %s (%s)"
#~ msgstr "%s ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു (%s)"

#~ msgid "Formatting %s Volume (%s)"
#~ msgstr "%s ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നു, വോള്യം (%s)"

#~ msgid "Unable to format '%s'"
#~ msgstr "'%s' ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "റദ്ദാക്കുന്നു..."

#~ msgid "Mounting volume..."
#~ msgstr "വോള്യം മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു..."

#~ msgid "CompactFlash"
#~ msgstr "കോംപാക്ട്ഫ്ലാഷ്"

#~ msgid "MemoryStick"
#~ msgstr "മെമ്മറിസ്ടിക്ക്"

#~ msgid "SmartMedia"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്മീഡിയാ"

#~ msgid "SecureDigital"
#~ msgstr "സെക്യുര്‍ഡിജിറ്റല്‍"

#~ msgid "SD High Capacity"
#~ msgstr "എസ്ഡി ഹൈ കപ്പാസിറ്റി"

#~ msgid "Jaz"
#~ msgstr "ജാസ്"

#~ msgid "Blu-Ray"
#~ msgstr "ബ്ലു-റേ"

#~ msgid "%s Hard Disk"
#~ msgstr "%s ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്ക്"

#~ msgid "%s Solid-State Disk"
#~ msgstr "%s സോളിഡ്-സ്റ്റേറ്റ് ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Solid-State Disk"
#~ msgstr "സോളിഡ്-സ്റ്റേറ്റ് ഡിസ്ക്"

#~ msgid "No Media Detected"
#~ msgstr "മീഡിയാ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "MBR Partition Table"
#~ msgstr "MBR പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍"

#~ msgid "GUID Partition Table"
#~ msgstr "GUID പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍"

#~ msgid "Apple Partition Table"
#~ msgstr "ആപ്പിള്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍"

#~ msgid "RAID device %s"
#~ msgstr "RAID ഡിവൈസ് %s"

#~ msgid "%s Software RAID"
#~ msgstr "%s സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ RAID"

#~ msgid "Software RAID"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ RAID"

#~ msgid "%s / %s / %s bytes"
#~ msgstr "%s / %s / %s ബൈറ്റുകള്‍"

#~ msgid "FAT (12-bit version)"
#~ msgstr "FAT (12-ബിറ്റ് പതിപ്പു്)"

#~ msgid "FAT (16-bit version)"
#~ msgstr "FAT (16-ബിറ്റ് പതിപ്പു്)"

#~ msgid "FAT (32-bit version)"
#~ msgstr "FAT (32-ബിറ്റ് പതിപ്പു്)"

#~ msgid "NTFS (version %s)"
#~ msgstr "NTFS (പതിപ്പു് %s)"

#~ msgid "HFS"
#~ msgstr "HFS"

#~ msgid "HFS+"
#~ msgstr "HFS+"

#~ msgid "Linux Unified Key Setup"
#~ msgstr "ലിനക്സ് യൂണിഫൈഡ് കീ സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "LUKS"
#~ msgstr "LUKS"

#~ msgid "Linux Ext2 (version %s)"
#~ msgstr "Linux Ext2 (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "Linux Ext2"
#~ msgstr "Linux Ext2"

#~ msgid "Linux Ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Linux Ext3 (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "Linux Ext3"
#~ msgstr "Linux Ext3"

#~ msgid "Journal for Linux ext3 (version %s)"
#~ msgstr "Linux ext3-നുള്ള ജേര്‍ണല്‍ (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "Journal for Linux ext3"
#~ msgstr "Linux ext3-നുള്ള ജേര്‍ണല്‍"

#~ msgid "jbd"
#~ msgstr "jbd"

#~ msgid "Linux Ext4 (version %s)"
#~ msgstr "Linux Ext4 (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "Linux Ext4"
#~ msgstr "Linux Ext4"

#~ msgid "Linux XFS (version %s)"
#~ msgstr "Linux XFS (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "Linux XFS"
#~ msgstr "Linux XFS"

#~ msgid "ISO 9660"
#~ msgstr "ISO 9660"

#~ msgid "iso9660"
#~ msgstr "iso9660"

#~ msgid "Universal Disk Format"
#~ msgstr "യൂണിവേഴ്സല്‍ ഡിസ്ക് മാതൃക"

#~ msgid "udf"
#~ msgstr "udf"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume (version %s)"
#~ msgstr "LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം"

#~ msgid "lvm2_pv"
#~ msgstr "lvm2_pv"

#~ msgid "RAID Component (version %s)"
#~ msgstr "RAID കോംപൊണന്റ് (%s പതിപ്പു്)"

#~ msgid "RAID Component"
#~ msgstr "RAID കോംപൊണന്റ്"

#~ msgid "Creating File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Mounting File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Unmounting File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Creating LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Locking LUKS Device"
#~ msgstr "LUKS ഡിവൈസ് പൂട്ടുന്നു"

#~ msgid "Creating Partition Table"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Deleting Partition"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Creating Partition"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Modifying Partition"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു"

#~ msgid "Setting Label for Device"
#~ msgstr "ഡിവൈസിനുള്ള ലേബല്‍ സജ്ജമാക്കുന്നു"

#~ msgid "Changing Passphrase for Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് LUKS ഡിവൈസിനുള്ള പാസ്ഫ്രെയിസ് മാറ്റുന്നു"

#~ msgid "Adding Component to RAID Array"
#~ msgstr "RAID അറേയിലേക്ക് കോംപണന്റ് ചേര്‍ക്കുന്നു"

#~ msgid "Removing Component from RAID Array"
#~ msgstr "RAID അറേയില്‍ നിന്നും കോംപണന്റ് നീക്കം ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Checking RAID Array"
#~ msgstr "RAID അറേ പരിശോധിക്കുന്നു"

#~ msgid "Repairing RAID Array"
#~ msgstr "RAID അറേ ശരിയാക്കുന്നു"

#~ msgid "Running Extended SMART Self-Test"
#~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് SMART സ്വയം പരിശോധന നടത്തുന്നു"

#~ msgid "Running Conveyance SMART Self-Test"
#~ msgstr "കണ്‍വേയന്‍സ് SMART സ്വയം പരിശോധന നടത്തുന്നു"

#~ msgid "Forcibly Locking LUKS device"
#~ msgstr "LUKS ഡിവൈസ് നിര്‍ബന്ധമായി പൂട്ടുന്നു"

#~ msgid "MBR Partition Scheme"
#~ msgstr "MBR പാര്‍ട്ടീഷന്‍ സ്കീം"

#~ msgid "Microsoft Reserved Partition"
#~ msgstr "മൈക്രോസോഫ്റ്റ് റിസേര്‍വ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "LDM meta data Partition"
#~ msgstr "LDM മെറ്റാ ഡേറ്റാ പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "LDM data Partition"
#~ msgstr "LDM ഡേറ്റാ പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Basic Data Partition"
#~ msgstr "ബേസിക് ഡേറ്റാ പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Linux RAID Partition"
#~ msgstr "ലിനക്സ് RAID പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Linux Swap Partition"
#~ msgstr "ലിനക്സ് സ്വാപ്പ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Linux LVM Partition"
#~ msgstr "ലിനക്സ് LVM പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Linux Reserved Partition"
#~ msgstr "ലിനക്സ് റിസേര്‍വ്ഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Apple HFS/HFS+ Partition"
#~ msgstr "ആപ്പിള്‍ HFS/HFS+ പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Apple UFS Partition"
#~ msgstr "ആപ്പിള്‍ UFS പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Apple RAID Partition"
#~ msgstr "ആപ്പിള്‍ RAID പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Apple Partition Map"
#~ msgstr "ആപ്പിള്‍ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ മാപ്പ്"

#~ msgid "Unused Partition"
#~ msgstr "ഉപയോഗിക്കാത്ത പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Driver 4.3 Partition"
#~ msgstr "ഡ്രൈവര്‍ 4.3 പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "ProDOS file system"
#~ msgstr "ProDOS ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#~ msgid "FAT 12"
#~ msgstr "FAT 12"

#~ msgid "FAT 16"
#~ msgstr "FAT 16"

#~ msgid "FAT 32"
#~ msgstr "FAT 32"

#~ msgid "FAT 16 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 16 (വിന്‍ഡോസ്)"

#~ msgid "FAT 32 (Windows)"
#~ msgstr "FAT 32 (വിന്‍ഡോസ്)"

#~ msgid "Empty (0x00)"
#~ msgstr "ശുന്യം (0x00)"

#~ msgid "FAT12 (0x01)"
#~ msgstr "FAT12 (0x01)"

#~ msgid "FAT16 <32M (0x04)"
#~ msgstr "FAT16 <32M (0x04)"

#~ msgid "Extended (0x05)"
#~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് (0x05)"

#~ msgid "FAT16 (0x06)"
#~ msgstr "FAT16 (0x06)"

#~ msgid "HPFS/NTFS (0x07)"
#~ msgstr "HPFS/NTFS (0x07)"

#~ msgid "W95 FAT32 (0x0b)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (0x0b)"

#~ msgid "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"
#~ msgstr "W95 FAT32 (LBA) (0x0c)"

#~ msgid "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"
#~ msgstr "W95 FAT16 (LBA) (0x0e)"

#~ msgid "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"
#~ msgstr "W95 Ext d (LBA) (0x0f)"

#~ msgid "OPUS (0x10)"
#~ msgstr "OPUS (0x10)"

#~ msgid "Hidden FAT12 (0x11)"
#~ msgstr "Hidden FAT12 (0x11)"

#~ msgid "Compaq diagnostics (0x12)"
#~ msgstr "Compaq diagnostics (0x12)"

#~ msgid "Hidden FAT16 <32M (0x14)"
#~ msgstr "Hidden FAT16 <32M (0x14)"

#~ msgid "Hidden FAT16 (0x16)"
#~ msgstr "Hidden FAT16 (0x16)"

#~ msgid "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"
#~ msgstr "Hidden HPFS/NTFS (0x17)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (0x1b)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT32 (LBA) (0x1c)"

#~ msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"
#~ msgstr "Hidden W95 FAT16 (LBA) (0x1e)"

#~ msgid "PartitionMagic (0x3c)"
#~ msgstr "PartitionMagic (0x3c)"

#~ msgid "Linux swap (0x82)"
#~ msgstr "Linux swap (0x82)"

#~ msgid "Linux (0x83)"
#~ msgstr "Linux (0x83)"

#~ msgid "Hibernation (0x84)"
#~ msgstr "Hibernation (0x84)"

#~ msgid "Linux Extended (0x85)"
#~ msgstr "Linux Extended (0x85)"

#~ msgid "Linux LVM (0x8e)"
#~ msgstr "Linux LVM (0x8e)"

#~ msgid "Hibernation (0xa0)"
#~ msgstr "Hibernation (0xa0)"

#~ msgid "FreeBSD (0xa5)"
#~ msgstr "FreeBSD (0xa5)"

#~ msgid "OpenBSD (0xa6)"
#~ msgstr "OpenBSD (0xa6)"

#~ msgid "Mac OS X (0xa8)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xa8)"

#~ msgid "Mac OS X (0xaf)"
#~ msgstr "Mac OS X (0xaf)"

#~ msgid "Solaris boot (0xbe)"
#~ msgstr "Solaris boot (0xbe)"

#~ msgid "Solaris (0xbf)"
#~ msgstr "Solaris (0xbf)"

#~ msgid "BeOS BFS (0xeb)"
#~ msgstr "BeOS BFS (0xeb)"

#~ msgid "SkyOS SkyFS (0xec)"
#~ msgstr "SkyOS SkyFS (0xec)"

#~ msgid "EFI GPT (0xee)"
#~ msgstr "EFI GPT (0xee)"

#~ msgid "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"
#~ msgstr "EFI (FAT-12/16/32 (0xef)"

#~ msgid "Linux RAID autodetect (0xfd)"
#~ msgstr "Linux RAID autodetect (0xfd)"

#~ msgid ""
#~ "A popular format compatible with almost any device or system, typically "
#~ "used for file exchange."
#~ msgstr ""
#~ "എല്ലാ ഡിവൈസുകളും സിസ്റ്റമുകളുമായി പൊരുത്തപ്പെടുന്ന ഒരു ശൈലി, സാധാരണ ഫയല്‍ "
#~ "എക്സ്ചെയിഞ്ചിനായുപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support. This file system does not use a "
#~ "journal."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ലിനക്സ് സിസ്റ്റമുകളുമായി മാത്രം പൊരുത്തപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ യുണിക്സ് ഫയല്‍ "
#~ "അനുമതികള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണയും ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഒരു ജേര്‍ണലുപയോഗിക്കുന്നില്ല."

#~ msgid ""
#~ "This file system is compatible with Linux systems only and provides "
#~ "classic UNIX file permissions support."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ലിനക്സ് സിസ്റ്റമുകളുമായി മാത്രം പൊരുത്തപ്പെടുന്നു. കൂടാതെ യുണിക്സ് ഫയല്‍ "
#~ "അനുമതികള്‍ക്കുള്ള പിന്തുണയും ലഭ്യമാക്കുന്നു."

#~ msgid "Swap area used by the operating system for virtual memory."
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മെമ്മറിയ്ക്കായി ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്ന സ്വാപ്പ്."

#~ msgid ""
#~ "The native Windows file system. Not widely compatible with other "
#~ "operating systems than Windows."
#~ msgstr ""
#~ "നേറ്റീവ് വിന്‍ഡോസ് ഫയല്‍ സിസ്റ്റം. വിന്‍ഡോസ് ഒഴികെ മറ്റൊരു ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റത്തിലും "
#~ "കോംപാറ്റിബിളല്ല."

#~ msgid "No file system will be created."
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റവും ഉണ്ടാക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid ""
#~ "The Master Boot Record scheme is compatible with almost any device or "
#~ "system but has a number of limitations with respect to disk size and "
#~ "number of partitions."
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് ഡിവൈസും സിസ്റ്റവുമായി മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റിക്കോര്‍ഡ് സ്കീം പൊരുത്തപ്പെടുന്നു. പക്ഷേ, ഡിസ്ക് "
#~ "വ്യാപ്തി, പാര്‍ട്ടീഷനുകളുടെ എണ്ണം എന്നിവയിര്‍ അനേകം പരിമിതികളുണ്ടു്."

#~ msgid ""
#~ "A legacy scheme that is incompatible with most systems except Apple "
#~ "systems and most Linux systems. Not recommended for removable media."
#~ msgstr ""
#~ "ആപ്പിള്‍ സിസ്റ്റമുകള്‍, മിക്ക ലിനക്സ് സിസ്റ്റമുകള്‍ എന്നിവയൊഴികെ എല്ലാ സിസ്റ്റമുകളിലും "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടാത്തൊരു ലെഗസി സ്കീം. നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന മീഡിയയ്ക്കുത്തമമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "The GUID scheme is compatible with most modern systems but may be "
#~ "incompatible with some devices and legacy systems."
#~ msgstr ""
#~ "മിക്ക പുതിയ സിസ്റ്റമുകളിലും GUID സ്കീം പൊരുത്തപ്പെടുന്നു. പക്ഷേ, ചില ഡിവൈസുകളിലും ലെഗസി "
#~ "സിസ്റ്റമുകളിലും ഇവ പൊരുത്തേക്കേടു് കാണിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Marks the entire disk as unused. Use this option only if you want to "
#~ "avoid partitioning the disk for e.g. whole disk use or floppy / Zip disks."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസ്ക് പൂര്‍ണ്ണമായും ഉപയോഗത്തിലില്ല എന്നടയാളപ്പെടുത്തുന്നു. ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷനിങ് നിങ്ങള്‍ "
#~ "ഒഴിവാക്കണമെങ്കില്‍ മാത്രം ഈ ഉപാധിയുപയോഗിക്കുക. ഉദാ. പൂര്‍ണ്ണ ഡിസ്ക് ഉപയോഗം അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "ഫ്ലോപ്പി / സിപ്പ് ഡിസ്കുകള്‍."

#~ msgid "LUKS Passphrase for UUID %s"
#~ msgstr "UUID %s-നുള്ള LUKS പാസ്ഫ്രെയിസ്"

#~ msgid "%.1f kbit/s"
#~ msgstr "%.1f kbit/s"

#~ msgid "%.1f Mbit/s"
#~ msgstr "%.1f Mbit/s"

#~ msgid "%.1f Gbit/s"
#~ msgstr "%.1f Gbit/s"

#~ msgid "SATA"
#~ msgstr "SATA"

#~ msgid "eSATA"
#~ msgstr "eSATA"

#~ msgid "PATA"
#~ msgstr "PATA"

#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "ഫയല്‍വയര്‍"

#~ msgid "SDIO"
#~ msgstr "SDIO"

#~ msgctxt "connection name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Stripe (RAID-0)"
#~ msgstr "സ്ട്രൈപ്പ് (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Mirror (RAID-1)"
#~ msgstr "മിറര്‍ (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Parity Disk (RAID-4)"
#~ msgstr "പാരിറ്റി ഡിസ്ക് (RAID-4)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Concatenated (Linear)"
#~ msgstr "കോണ്‍കാറ്റിനേറ്റഡ് (ലീനിയര്‍)"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "ലീനിയര്‍"

#~ msgid ""
#~ "Striped set without parity. Provides improved performance but no fault "
#~ "tolerance. If a single disk in the array fails, the entire RAID-0 array "
#~ "fails."
#~ msgstr ""
#~ "പാരിറ്റിയില്ലാത്ത സ്ട്രൈപ്പ്ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനം ലഭ്യമാക്കുന്നുണ്ടെങ്കിലും തകരാറുകള്‍ "
#~ "നേരിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. അറേയിലുള്ള ഒരു ഡിസ്കിനു് തകരാറുണ്ടായാല്‍, പൂര്‍ണ്ണമായി RAID-0 അറേ "
#~ "തകരുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Mirrored set without parity. Provides fault tolerance and improved "
#~ "performance for reading. RAID-1 arrays can sustain all but one disk "
#~ "failing."
#~ msgstr ""
#~ "പാരിറ്റിയില്ലാത്ത മിറര്‍ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനവും തകരാറുകള്‍ നേരിടുവാനുള്ള കഴിവും "
#~ "ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഒരു ഡിസ്ക് തകരാര്‍ മാത്രമേ RAID-1 അറേകള്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ സാധിക്കൂ."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with parity on a single disk. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-4 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "ഒറ്റ ഡിസ്കില്‍ ഒരു പാരിറ്റിയുള്ള സ്ട്രിപ്ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനവും തകരാറുകള്‍ "
#~ "നേരിടുവാനുള്ള കഴിവും ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഒരു ഡിസ്ക് തകരാര്‍ മാത്രമേ RAID-4 അറേകള്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ "
#~ "സാധിക്കൂ."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-5 arrays can sustain a single disk failure."
#~ msgstr ""
#~ "വിതരണം ചെയ്ത പാരിറ്റിയുള്ള സ്ട്രിപ്ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനവും തകരാറുകള്‍ "
#~ "നേരിടുവാനുള്ള കഴിവും ലഭ്യമാക്കുന്നു. ഒരു ഡിസ്ക് തകരാര്‍ മാത്രമേ RAID-5 അറേകള്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ "
#~ "സാധിക്കൂ."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with dual distributed parity. Provides improved performance "
#~ "and fault tolerance. RAID-6 arrays can sustain two disk failures."
#~ msgstr ""
#~ "ഇരട്ട വിതരണം ചെയ്ത പാരിറ്റിയുള്ള സ്ട്രിപ്ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനവും തകരാറുകള്‍ "
#~ "നേരിടുവാനുള്ള കഴിവും ലഭ്യമാക്കുന്നു. രണ്ടു് ഡിസ്ക് തകരാരറുകള്‍ RAID-6 അറേകള്‍ക്ക് നേരിടുവാന്‍ "
#~ "സാധിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Striped set with distributed parity. Provides improved performance and "
#~ "fault tolerance. RAID-10 arrays can sustain multiple drive losses so long "
#~ "as no mirror loses all its drives."
#~ msgstr ""
#~ "വിതരണം ചെയ്ത പാരിറ്റിയുള്ള സ്ട്രിപ്ഡ് സെറ്റ്. മെച്ചപ്പെട്ട പ്രവര്‍ത്തനവും തകരാറുകള്‍ "
#~ "നേരിടുവാനുള്ള കഴിവും ലഭ്യമാക്കുന്നു. എല്ലാ മിററുകള്‍ക്കും ഡ്രൈവുകള്‍ നഷ്ടപ്പെടാത്തിടത്തോളം "
#~ "RIAD-10 അറേകള്‍ക്കു് അനവധി ഡ്രൈവ് തകരാറുകള്‍ നേരിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#~ msgid "Unknown RAID level %s."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ RAID ലവല്‍ %s."

#~ msgid "Disk is healthy"
#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ തകരാറുകളില്ല"

#~ msgid "Disk was used outside of design parameters in the past"
#~ msgstr "സജ്ജമാക്കിയിട്ടുള്ള പരാമീറ്ററുകള്‍ക്കു് പുറമേയും ഡിസ്ക് ഉപയോഗിച്ചിട്ടുണ്ടു്."

#~ msgid "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"
#~ msgstr "DISK IS BEING USED OUTSIDE DESIGN PARAMETERS"

#~ msgid "Backup all data and replace the disk"
#~ msgstr "എല്ലാ ഡേറ്റയുടെയും ബാക്കപ്പെടുത്തു് ഡിസ്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "DISK HAS MANY BAD SECTORS"
#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ അനവധി ബാഡ് സെക്ടറുകളുണ്ടു്"

#~ msgid "DISK FAILURE IS IMMINENT"
#~ msgstr "DISK FAILURE IS IMMINENT"

#~ msgid "DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "DVD+RW DL ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Blank DVD+RW DL Disc"
#~ msgstr "ശൂന്യമായ DVD+RW DL ഡിസ്ക്"

#~ msgid "MRW Disc"
#~ msgstr "MRW ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Blank MRW Disc"
#~ msgstr "ശൂന്യമായ MRW ഡിസ്ക്"

#~ msgid "MRW/W Disc"
#~ msgstr "MRW/W ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Blank MRW/W Disc"
#~ msgstr "ശൂന്യമായ MRW/W ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Blank Optical Disc"
#~ msgstr "ശൂന്യമായ ഒപ്ടിക്കല്‍ ഡിസ്ക്"

#~ msgid "%s Extended"
#~ msgstr "%s എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ്"

#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "ഒപ്ടിക്കല്‍ ‍ഡിസ്ക്"

#~ msgid "%s LVM2 Physical Volume"
#~ msgstr "%s LVM2 ഫിസിക്കല്‍ വോള്യം"

#~ msgctxt "RAID level"
#~ msgid "RAID"
#~ msgstr "RAID"

#~ msgid "%s RAID Component"
#~ msgstr "%s RAID ഘടകം"

#~ msgid "Part of \"%s\" %s array"
#~ msgstr "\"%s\" %s അറേയുടെ ഭാഗം"

#~ msgid "%s Swap Space"
#~ msgstr "%s സ്വാപ്പ് സ്പെയിസ്"

#~ msgid "%s Data"
#~ msgstr "%s ഡേറ്റാ"

#~ msgid "%s Unrecognized"
#~ msgstr "%s തിരിച്ചറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തതു്"

#~ msgid "Unknown or Unused"
#~ msgstr "അപരിചിതം അല്ലെങ്കില്‍ ഉപയോഗത്തിലില്ല"

#~ msgid "%s Partition"
#~ msgstr "%s പാര്‍ട്ടീഷന്‍"

#~ msgid "Partition %d of %s"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d, ഡ്രൈവ് %s"

#~ msgid "Whole-disk volume on %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ പൂര്‍ണ്ണ ഡിസ്ക് വോള്യം"

#~ msgid "Whole-disk volume"
#~ msgstr "പൂര്‍ണ്ണ ഡിസ്ക് വോള്യം"

#~ msgid "%s Free"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗത്തിലില്ല"

#~ msgid "Failing"
#~ msgstr "പരാജയപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Select what SMART self test to run"
#~ msgstr "ഏതു് SMART സ്വയം പരിശോധന നടത്തണമെന്നു് തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "The tests may take a very long time to complete depending on the speed "
#~ "and size of the disk. You can continue using your system while the test "
#~ "is running."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസ്കിന്റെ വേഗതയും വ്യാപ്തിയുമനുസരിച്ചു് പരീക്ഷണം പൂര്‍ണ്ണമാകുന്നതിനായി വളരെയധികം "
#~ "സമയമെടുക്കുന്നു. പരീക്ഷണം നടക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കാം."

#~ msgid "_Short (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "_ലഘു (സാധാരണ പത്തു് മിനിറ്റിലും കുറവു്)"

#~ msgid "_Extended (usually tens of minutes)"
#~ msgstr "_എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് (സാധാരണ പത്തു് മിനിറ്റ്)"

#~ msgid "C_onveyance (usually less than ten minutes)"
#~ msgstr "കണ്‍വേയന്‍സ് (സാധാരണ പത്തു് മിനിറ്റില്‍ കുറവു്)"

#~ msgid "Health status is unknown"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ അവസ്ഥ അപരിചിതം"

#~ msgid "SMART is not available"
#~ msgstr "SMART ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "_Drive:"
#~ msgstr "_ഡ്രൈവ്:"

#~ msgid ""
#~ "Time since SMART data was last read – SMART data is updated every 30 "
#~ "minutes unless the disk is sleeping"
#~ msgstr ""
#~ "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ അവസാനമായി ലഭ്യമായതു് – എല്ലാം 30 മിനിറ്റും സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ "
#~ "പരിഷ്കരിക്കപ്പെടുന്നു, ഡിസ്ക് നിശ്ചലമല്ലെങ്കില്‍"

#~ msgid "Reads SMART data from the disk, waking it up if necessary"
#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ നിന്നും സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ ലഭ്യമാകുന്നു."

#~ msgid "Update now"
#~ msgstr "ഉടന്‍ പരിഷ്കരിക്കുക"

#~ msgid "The result of the last self-test that ran on the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിലെ അവസാന സ്വയം പരിശോധനയുടെ ഫലം"

#~ msgid "Initiates a self-test on the drive"
#~ msgstr "ഡ്രൈവില്‍ ഒരു സ്വയം പരിശോധന ആരംഭിക്കുന്നു"

#~ msgid "Run self-test"
#~ msgstr "സ്വയം പരിശോധന നടത്തുക"

#~ msgid "Cancels the currently running test"
#~ msgstr "നിലവില്‍ നടത്തുന്ന പരിശോധന റദ്ദാക്കുന്നു"

#~ msgid "The name of the model of the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ മാതൃകയുടെ പേരു്"

#~ msgid "The firmware version of the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ ഫേംവെയര്‍ പതിപ്പു്"

#~ msgid "Firmware Version:"
#~ msgstr "ഫേംവെയര്‍ പതിപ്പു്"

#~ msgid "The serial number of the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ സീരിയല്‍ നംബര്‍"

#~ msgid "The amount of elapsed time the disk has been in a powered-up state"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് പവര്‍ ഓണ്‍ അവസ്ഥയിലായിരുന്ന സമയം"

#~ msgid "The temperature of the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ താപനില"

#~ msgid "The sum of pending and reallocated bad sectors"
#~ msgstr "മൊത്തം പെന്‍ഡിങ്, വീണ്ടും അനുവദിക്കുന്ന ശരിയല്ലാത്ത സെക്ടറുകള്‍"

#~ msgid "Bad Sectors:"
#~ msgstr "ബാഡ് സെക്ടറുകള്‍:"

#~ msgid "The assessment from the disk itself whether it is about to fail"
#~ msgstr "തകരാറുണ്ടോ എന്നു് ഡിസ്ക് സ്വയം നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നു"

#~ msgid "An overall assessment of the health of the disk"
#~ msgstr "ഡിസ്കിന്റെ പൂര്‍ണ്ണമായ ഫലനിര്‍ണ്ണയം"

#~ msgid "Leave unchecked to get notified if the disk starts failing"
#~ msgstr "ഡിസ്കുകളില്‍ തകരാറുണ്ടെങ്കില്‍ അറിയിക്കുന്നതിനായി ചെക്ക് ചെയ്യാതെ ഉപേക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Don't _warn me if the disk is failing"
#~ msgstr "ഡിസ്കിനു് തകരാറുണ്ടെങ്കിലും _അറിയിക്കേണ്ട"

#~ msgid "Failure is a sign of imminent disk failure (Pre-Fail)"
#~ msgstr "പരാജയം ഡിസ്ക് തകരാറിന്റെ ലക്ഷണമാണു് (പരാജയം)"

#~ msgid "Failure is a sign of old age (Old-Age)"
#~ msgstr "പരാജയം പഴയതായതിന്റെ ലക്ഷണമാണു് (പഴയതു്)"

#~ msgid ""
#~ "Type: %s\n"
#~ "Updates: %s\n"
#~ "Raw: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരം: %s\n"
#~ "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍: %s\n"
#~ "റോ: 0x%02x%02x%02x%02x%02x%02x"

#~ msgid "SMART data never collected"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ ഒരിക്കലും സംഭരിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgid "SMART data is malformed"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട് ഡേറ്റാ തെറ്റാണു്"

#~ msgid "Passed"
#~ msgstr "വിജയിച്ചു"

#~ msgid "%d bad sector"
#~ msgid_plural "%d bad sectors"
#~ msgstr[0] "%d ബാഡ് സെക്ടര്‍"
#~ msgstr[1] "%d ബാഡ് സെക്ടറുകള്‍"

#~ msgid "Last self-test was cancelled (with hard or soft reset)"
#~ msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന റദ്ദാക്കി (ഹാര്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ സോഫ്ട് റീസെറ്റില്‍)"

#~ msgid "Last self-test not completed (a fatal error might have occured)"
#~ msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന പൂര്‍ണ്ണമല്ല ( സാരമായ തകരാര്‍ സംഭച്ചിരിക്കാം)"

#~ msgid "Last self-test FAILED (Suspected of having handled damage)"
#~ msgstr "അവസാന സ്വയം പരിശോധന പരാജയപ്പെട്ടു (തകരാര്‍ കൈകാര്യം ചെയ്തിരിക്കാം)"

#~ msgid "Short self-test in progress: "
#~ msgstr "ലഘു സ്വയം പരിശോധന പുരോഗതിയില്‍: "

#~ msgid "Extended self-test in progress: "
#~ msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് സ്വയം പരിശോധന പുരോഗതിയില്‍: "

#~ msgid "Conveyance self-test in progress: "
#~ msgstr "സ്വയം പരിശോധന പുരോഗതിയില്‍: "

#~ msgid "Pool"
#~ msgstr "പൂള്‍"

#~ msgid "The pool of devices"
#~ msgstr "ഡിവൈസുകളുടെ പൂള്‍"

#~ msgid "The selected RAID level"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത RAID ലവല്‍"

#~ msgid "The requested name for the array"
#~ msgstr "അറേയുടെ ആവശ്യപ്പെട്ട പേരു്"

#~ msgid "The requested size of the array"
#~ msgstr "അറേയുടെ ആവശ്യപ്പെട്ട വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Component Size"
#~ msgstr "ഘടകത്തിന്റെ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "The size of each component"
#~ msgstr "ഓരോ ഘടകങ്ങളുടെയും വ്യാപ്തി"

#~ msgid "The requested stripe size of the array"
#~ msgstr "അറേയുടെ ആവശ്യപ്പെട്ട സ്ട്രിപ്പ് വ്യാപ്തി."

#~ msgid "Drives"
#~ msgstr "ഡ്രൈവുകള്‍"

#~ msgid "Array of drives to use for the array"
#~ msgstr "അറേയില്‍ ഉപയോഗിക്കുവാനുള്ള ഡ്രൈവുകളുടെ അറേ"

#~ msgid "The disk will be partitioned and a %s partition will be created"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചെയ്തു് ഒരു %s പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "The disk will be partitioned and a partition will be created"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചെയ്തു് ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "%s available for use"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിക്കാം."

#~ msgid "The disk has no partitions. %s available for use"
#~ msgstr "ഡിസ്കില്‍ പാര്‍ട്ടീഷനുകളില്ല. %s ഉപയോഗിക്കാം."

#~ msgid "The disk has %d partition"
#~ msgid_plural "The disk has %d partitions"
#~ msgstr[0] "ഡിസ്കില്‍ %d പാര്‍ട്ടീഷനുണ്ടു്"
#~ msgstr[1] "ഡിസ്കില്‍ %d പാര്‍ട്ടീഷനുകളുണ്ടു്"

#~ msgid "%s. Largest contiguous free block is %s"
#~ msgstr "%s. ഒന്നിച്ചു് ലഭ്യമായ ഏറ്റവും വലിയ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത ബ്ലോക്ക് %s ആണു്"

#~ msgid "New RAID Array"
#~ msgstr "പുതിയ RAID അറേ"

#~ msgid "8 KiB"
#~ msgstr "8 KiB"

#~ msgid "16 KiB"
#~ msgstr "16 KiB"

#~ msgid "Array _Size:"
#~ msgstr "അറേയുടെ _വ്യാപ്തി:"

#~ msgid "Insufficient number disks to create a %s array."
#~ msgstr "ഒരു %s അറേ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ മതിയായ ഡിസ്കുകള്‍ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d disks."
#~ msgstr[0] "ഒരു %s അറേ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, %d ഡിസ്കുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgstr[1] "ഒരു %s അറേ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, %d ഡിസ്കുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgid_plural "To create a %s array, select %d more disks."
#~ msgstr[0] "ഒരു %s അറേ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, %d കൂടുതല്‍ ഡിസ്കുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."
#~ msgstr[1] "ഒരു %s അറേ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, %d കൂടുതല്‍ ഡിസ്കുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "To create a %s %s array on %d disks, press \"Create\""
#~ msgstr "ഒരു %s %s അറേ %d ഡിസ്കുകളില്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, \"ഉണ്ടാക്കുക\" അമര്‍ത്തുക"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "ബോര്‍ണ്‍ എഗെയിന്‍ ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "ബോര്‍ണ്‍ ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "C Shell"
#~ msgstr "C ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "TENEX C Shell"
#~ msgstr "TENEX C ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Korn Shell"
#~ msgstr "കോണ്‍ ഷെല്‍"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Process Viewer (top)"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ ദര്‍ശിനി (top)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Terminal Pager (less)"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പേജര്‍ (less)"

#~ msgctxt "application name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അപരിചിതം"

#~ msgid "uid: %d  pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "uid: %d  pid: %d  പ്രോഗ്രാം: %s"

#~ msgid "pid: %d  program: %s"
#~ msgstr "pid: %d  പ്രോഗ്രാം: %s"

#~ msgid "Partition %d on %s"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ %d, %s-ല്‍"

#~ msgid "Cannot unmount volume"
#~ msgstr "വോള്യം അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "One or more applications are using the volume. Quit the applications, and "
#~ "then try unmounting again."
#~ msgstr ""
#~ "ഒന്നോ അതിലധികമോ പ്രയോഗങ്ങള്‍ വോള്യമുപയോഗിക്കുന്നു. പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടന്നു്, വീണ്ടും "
#~ "അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid "Passphrases do not differ"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ ഒന്നായിരിക്കണം"

#~ msgid "Passphrase can't be empty"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് കാലിയാകരുതു്"

#~ msgid "To create an encrypted device, choose a passphrase to protect it"
#~ msgstr "ഒരു എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ഡിവൈസ് ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, അതു സൂക്ഷിക്കുവാനുള്ള പാസ്ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#~ msgid "To change the passphrase, enter both the current and new passphrase"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് മാറ്റുന്നതിനായി, നിലവിലുള്ളതും പുതിയതുമായ പാസ്ഫ്രെയിസുകള്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase"
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ആയി പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "Data on this device will be stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഡിവൈസിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ആയി പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നതാണു്."

#~ msgid ""
#~ "Data on this device is stored in an encrypted form protected by a "
#~ "passphrase."
#~ msgstr "ഈ ഡിവൈസിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്‍ക്രിപ്റ്റഡ് ആയി പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് സൂക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "To make the data available for use, enter the passphrase for the device."
#~ msgstr "ഡേറ്റാ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി, ഡിവൈസിനുള്ള പാസ്ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക."

#~ msgid "Incorrect Passphrase. Try again."
#~ msgstr "തെറ്റായ പാസ്ഫ്രെയിസ്. വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid "_Verify Passphrase:"
#~ msgstr "പാസ്ഫ്രെയിസ് _ഉറപ്പാക്കുക:"

#~ msgid "_Forget passphrase immediately"
#~ msgstr "ഉടന്‍ പാസ്ഫ്രെയിസ് _മറക്കുക"

#~ msgid "Remember passphrase until you _log out"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ _ലോഗൌട്ട് ചെയ്യുന്നതുവരെ പാസ്ഫ്രെയിസ് ഓര്‍ത്തുവയ്ക്കുക"

#~ msgid "Empty (don't create a file system)"
#~ msgstr "ശൂന്യം (ഒരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കേണ്ട)"

#~ msgid "Master Boot Record"
#~ msgstr "മാസ്റ്റര്‍ ബൂട്ട് റിക്കോര്‍ഡ്"

#~ msgid "The currently selected size"
#~ msgstr "നിലവില്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Minimum Size"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "The minimum size that can be selected"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Maximum Size"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "The maximum size that can be selected"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന ഏറ്റവും കൂടിയ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Create new filesystem on the selected device"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഡിവൈസില്‍ പുതിയ ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "It's now safe to remove \"%s\"."
#~ msgstr "ഇനി നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" സുരക്ഷിതമായി നീക്കം ചെയ്യാം."

#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss, wait until this has finished before removing media "
#~ "or disconnecting the device."
#~ msgstr ""
#~ "മീഡിയ നീക്കം ചെയ്യുകയോ ‍ഡിവൈസ് വിഛേദിക്കുന്നതിനോ മുമ്പു് ഇതു് പൂര്‍ണ്ണമാകുന്നതു് വരെ "
#~ "കാത്തിരിക്കുക, ഡേറ്റാ നഷ്ടമാകാതെ സൂക്ഷിക്കാം."

#~ msgid "One or more disks are failing"
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡിസ്കുകളില്‍ തകരാറുണ്ടു്"

#~ msgid ""
#~ "One or more hard disks report health problems. Click the icon to get more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഹാര്‍ഡ് ഡിസ്കുകളുടെ അവസ്ഥ തൃപ്തികരമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ചിഹ്നത്തില്‍ "
#~ "ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക."

#~ msgid "Volume to show"
#~ msgstr "കാണിക്കുന്നതിനുള്ള വോള്യം"

#~ msgid "Drive to show"
#~ msgstr "കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ഡ്രൈവ്"

#~ msgid "Are you sure you want to format the disk, deleting existing data ?"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഡേറ്റ നീക്കം ചെയ്തു് നിങ്ങള്‍ക്കു് ഡിസ്ക് ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on the media in \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റയും എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു. പ്രധാനമായ ഡേറ്റാ "
#~ "ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on the drive \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\"ഡ്രൈവിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റയും എന്നേക്കുമായി നഷ്ടമാകുന്നു. പ്രധാനമായ ഡേറ്റാ "
#~ "ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Create Partition Table"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "To create a new partition table, select the partition table type and then "
#~ "press \"Create\". All existing data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു പുതിയ പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി, പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിള്‍ തരം തെരഞ്ഞെടുത്തു്, "
#~ "\"ഉണ്ടാക്കുക\" അമര്‍ത്തുക. നിലവിലുള്ള ഡേറ്റാ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Ty_pe:"
#~ msgstr "ഏതു് _തരം:"

#~ msgid ""
#~ "The volume contains encrypted data that can be unlocked with a "
#~ "passphrase. The passphrase can optionally be stored in the keyring."
#~ msgstr ""
#~ "വോള്യത്തില്‍ ഒരു പാസ്ഫ്രെയിസ് ഉപയോഗിച്ചു് പൂട്ടു തുറക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡേറ്റാ "
#~ "ലഭ്യമാണു്. പാസ്ഫ്രെയിസ് ആവശ്യമെങ്കില്‍ ഒരു കീറിങില്‍ സൂക്ഷിക്കാം."

#~ msgid "Mountable Filesystem"
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം"

#~ msgid "The volume contains a mountable filesystem."
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്യുവാനുള്ള ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റം വോള്യമിലുണ്ടു്."

#~ msgid "Select a volume to use as component in the array \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" അറേയില്‍ ഘടകമായി ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുള്ള വോള്യം തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Only volumes of acceptable sizes can be selected. You may need to "
#~ "manually create new volumes of acceptable sizes."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വീകാര്യമായ വ്യാപ്തികളുള്ള വോള്യമുകള്‍ മാത്രം തെരഞ്ഞെടുക്കാം. സ്വീകാര്യമായ വ്യാപ്തികളുള്ള "
#~ "പുതിയ വോള്യമുകള്‍ നിങ്ങള്‍ സ്വയം ഉണ്ടാക്കേണ്ടിവരും."

#~ msgid "Add _Volume"
#~ msgstr "_വോള്യം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Are you sure you want to remove the component from the array ?"
#~ msgstr "അറേയില്‍ നിന്നും ഘടകം നീക്കം ചെയ്യണമെന്നു് നിങ്ങള്‍ക്കുറപ്പാണോ?"

#~ msgid ""
#~ "The data on component \"%s\" of the RAID Array \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased and the RAID Array might be degraded. Make sure important data is "
#~ "backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ഘടകത്തിലുള്ള (\"%s\" RAID അറേയിലുള്ളതു്) ഡേറ്റാ എന്നേക്കുമായി മായിച്ചു് RAID അറേ "
#~ "ഡീഗ്രേഡഡ് ആകുന്നു . പ്രധാനമായ ഡേറ്റാ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "_Remove Component"
#~ msgstr "ഘടകം _നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Striped (RAID-0)"
#~ msgstr "സ്ട്രൈപ്ഡ് (RAID-0)"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Mirrored (RAID-1)"
#~ msgstr "മിറര്‍ഡ് (RAID-1)"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-4"
#~ msgstr "RAID-4"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-5"
#~ msgstr "RAID-5"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "RAID-6"
#~ msgstr "RAID-6"

#~ msgctxt "RAID component type"
#~ msgid "Linear (Just a Bunch Of Disks)"
#~ msgstr "ലീനിയര്‍ (കുറച്ചു് ‍ഡിസ്കുകള്‍)"

#~ msgid "%d Component"
#~ msgid_plural "%d Components"
#~ msgstr[0] "%d ഘടകം"
#~ msgstr[1] "%d ഘടകങ്ങള്‍"

#~ msgid "%d Component (%s)"
#~ msgid_plural "%d Components (%s each)"
#~ msgstr[0] "%d ഘടകം (%s)"
#~ msgstr[1] "%d ഘടകങ്ങള്‍ (%s വീതം)"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, partially assembled"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല, ഭാഗികമായി കൂട്ടിചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, can only start degraded"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല. ഡീഗ്രേഡഡ് മാത്രം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Not running, not enough components to start"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല, ആരംഭിക്കുന്നതിനാവശ്യമുള്ള ഘടകങ്ങള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Degraded"
#~ msgstr "ഡീഗ്രേഡഡ്"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Reshaping"
#~ msgstr "വീണ്ടും രൂപംനല്‍കുന്നു"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Repairing"
#~ msgstr "നന്നാക്കുന്നു"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "പരിശോധിക്കുന്നു"

#~ msgctxt "RAID status"
#~ msgid " @ %3.01f%% (%s)"
#~ msgstr " @ %3.01f%% (%s)"

#~ msgctxt "Linux MD slave state"
#~ msgid "Faulty"
#~ msgstr "തകരാറുള്ള"

#~ msgid "Array Name:"
#~ msgstr "അറേ നാമം:"

#~ msgid "Home Host:"
#~ msgstr "ഹോം ഹോസ്റ്റ്:"

#~ msgid "Array Size:"
#~ msgstr "അറെയുടെ വ്യാപ്തി:"

#~ msgid "RAID Type:"
#~ msgstr "RAID തരം:"

#~ msgid ""
#~ "Attaches the stale component to the RAID array. After attachment, data "
#~ "from the array will be synchronized on the component."
#~ msgstr ""
#~ "RAID അറേയിലേക്ക് പഴയ ഘടകം ചേര്‍ക്കുന്നു. അതിനു് ശേഷം, അറേയില്‍ നിന്നുള്ള ഡേറ്റാ ഘടത്തിലേക്ക് "
#~ "സിന്‍ക്രൊണൈസ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Detaches the running component from the RAID array. Data on the component "
#~ "will be erased and the component will be ready for other use."
#~ msgstr ""
#~ "RAID അറേയില്‍ നിന്നും പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഘടകം വേര്‍പെടുത്തുന്നു. ഘടകത്തിലുള്ള ഡേറ്റാ "
#~ "മായിക്കുകയും ഘടകം മറ്റുപയോഗത്തിനായി ലഭ്യമാകുകയും ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Adds a new component to the running RAID array. Use this when replacing a "
#~ "failed component or adding a hot spare."
#~ msgstr ""
#~ "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള RAID അറേയിലേക്ക് ഒരു പുതിയ ഘടകം ചേര്‍ക്കുന്നു. തകരാറുള്ളൊരു ഘടകം "
#~ "മാറ്റുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പുതിയൊരെണ്ണം ചേര്‍ക്കുമ്പോള്‍ ഇതുപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "Chec_k"
#~ msgstr "പരിശോ_ധിക്കുക"

#~ msgid "Starts checking the RAID array for redundancy"
#~ msgstr "RAID അറേ ഡേറ്റാ ആവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനുള്ള പരിശോധന ആരംഭിക്കുന്നു"

#~ msgid "Starts repairing the RAID array"
#~ msgstr "RAID അറേ നന്നാക്കുവാന്‍ ആരംഭിക്കുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "To format or edit media, insert it into the drive and wait a few seconds."
#~ msgstr ""
#~ "ഫോര്‍മാറ്റ് ചെയ്യുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ചിട്ടപ്പെടുത്തുന്നതിനായി, മീഡിയാ ഡ്രൈവില്‍ ഇട്ടശേഷം കുറച്ചു് "
#~ "സമയം കാത്തിരിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove the partition, deleting existing data ?"
#~ msgstr ""
#~ "നിലവിലുള്ള ഡേറ്റാ വെട്ടി നീക്കി, നിങ്ങള്‍ക്കു് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നീക്കം ചെയ്യണമെന്നുറപ്പാണോ ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" and all "
#~ "partitions contained in this extended partition will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\" എന്ന പേരില്‍ \"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും, "
#~ "എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള എല്ലാ പാര്‍ട്ടീഷനുകളും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" on the media in \"%s\" will be "
#~ "irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\" എന്ന പേരില്‍ \"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും, "
#~ "എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" and all partitions "
#~ "contained in this extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും, എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് "
#~ "പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള എല്ലാ പാര്‍ട്ടീഷനുകളും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" and all partitions "
#~ "contained in this extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\" എന്ന പേരില്‍ \"%s\"-ല്‍) എല്ലാ ഡേറ്റായും, എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് "
#~ "പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള എല്ലാ പാര്‍ട്ടീഷനുകളും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d with name \"%s\" of \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\" എന്ന പേരില്‍ \"%s\"-ല്‍) എല്ലാ ഡേറ്റായും എന്നേക്കുമായി "
#~ "മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" and all partitions contained in this "
#~ "extended partition will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും, എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള എല്ലാ "
#~ "പാര്‍ട്ടീഷനുകളും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased.\n"
#~ "\n"
#~ "Make sure important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റയും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കപ്പെടുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Error modifying partition"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷനില്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നതില്‍ പിശകു്"

#~ msgid ""
#~ "The attributes of the partition can be edited. The partition can also be "
#~ "deleted to make room for other data."
#~ msgstr ""
#~ "പാര്‍ട്ടീഷനുള്ള വിശേഷതകള്‍ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമാണു്. മറ്റുള്ള ഡേറ്റയ്ക്കു് വേണ്ടി പാര്‍ട്ടീഷന്‍ വെട്ടി "
#~ "നീക്കുവാനും സാധിക്കുന്നു."

#~ msgid "Part_ition Label:"
#~ msgstr "_പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ലേബല്‍:"

#~ msgid "Required / Firm_ware"
#~ msgstr "ആവശ്യമുള്ള / ഫേം_വെയര്‍"

#~ msgid "Apply the changes made"
#~ msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "The volume contains swap space."
#~ msgstr "വോള്യമില്‍ swap-നുള്ള സ്ഥലമുണ്ടു്."

#~ msgid ""
#~ "No more partitions can be created. You may want to delete an existing "
#~ "partition and then create an Extended Partition."
#~ msgstr ""
#~ "ഇനി പാര്‍ട്ടീഷനുകള്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. നിലവിലുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ നീക്കം "
#~ "ചെയ്ത ശേഷം ഒരു എക്സ്റ്റെന്‍ഡഡ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "To create a new partition, select the size and whether to create a file "
#~ "system. The partition type, label and flags can be changed after creation."
#~ msgstr ""
#~ "പുതിയ ഒരു പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ഉണ്ടാക്കുന്നതിനായി വ്യാപ്തി, ഒരു ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കണമോ വേണ്ടയോ "
#~ "മുതലായവ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. ഇതുണ്ടാക്കിയതിനു് ശേഷം ഏതു തരം പാര്‍ട്ടീഷന്‍, ലേബല്‍, ഫ്ലാഗുകള്‍ എന്നിവ "
#~ "മാറ്റുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു."

#~ msgid "T_ake ownership of file system"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റത്തില്‍ ഉടമസ്ഥാവകാശം _ഏറ്റെടുക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "The selected file system has a concept of file ownership. If checked, the "
#~ "created file system will be owned by you. If not checked, only the super "
#~ "user can access the file system."
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞടുത്ത ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിനു് ഫയല്‍ ഉടമസ്ഥാവകാശം എന്നൊരു ആശയമുണ്ടു്. ഇതു് തെരഞ്ഞെടുത്താല്‍, "
#~ "ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ ഉടമസ്ഥന്‍ നിങ്ങളാകുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍, ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തില്‍ സൂപ്പര്‍ യൂസറിനു് മാത്രമേ "
#~ "അവകാശമുള്ളൂ."

#~ msgid "Encr_ypt underlying device"
#~ msgstr "ഡിവൈസിനെ എന്‍ക്രിപ്റ്റ് _ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Encryption protects your data, requiring a passphrase to be entered "
#~ "before the file system can be used. May decrease performance and may not "
#~ "be compatible if you use the media on other operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ നിങ്ങളുടെ ഡേറ്റ സംരക്ഷിക്കുന്നു. ഫയല്‍സിസ്റ്റം ഉപയോഗിക്കുന്നതിനു് മുമ്പായി ഒരു "
#~ "പാസ്ഫ്രെയിസ് നല്‍കേണ്ടതാണു്. മറ്റ് ഓപ്പറേറ്റിങ് സിസ്റ്റത്തിലുള്ള മീഡിയയില്‍ ഉപയോഗിച്ചാല്‍ ഒരു "
#~ "പക്ഷേ പ്രവര്‍ത്തനത്തെ ബാധിക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to create a new file system, deleting existing "
#~ "data ?"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഡേറ്റാ നീക്കം ചെയ്തു്, നിങ്ങള്‍ക്കു് പുതിയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുണ്ടാക്കണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d on the media in \"%s\" will be irrecovably "
#~ "erased. Make sure important data is backed up. This action cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ലുള്ള മീഡിയയിലുള്ള) എല്ലാ ഡേറ്റായും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.  "
#~ "പ്രധാനപ്പെട്ട ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "All data on partition %d of \"%s\" will be irrecovably erased. Make sure "
#~ "important data is backed up. This action cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "%d പാര്‍ട്ടീഷനിലുള്ള (\"%s\"-ല്‍) എല്ലാ ഡേറ്റായും എന്നേക്കുമായി മായ്ക്കുന്നു.  പ്രധാനപ്പെട്ട "
#~ "ഡേറ്റയുടെ ബാക്കപ്പെടുത്തെന്നുറപ്പാക്കുക. ഈ പ്രവര്‍ത്തി തിരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Create File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "To create a new file system on the device, select the type and label and "
#~ "then press \"Create\". All existing data will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ഡിവൈസില്‍ ഒരു പുതിയ ഫയല്‍ സിസ്റ്റമുണ്ടാക്കുന്നതിനായി, ഏതു് തരം, ലേബല്‍ എന്നിവ തെരഞ്ഞെടുത്തു് "
#~ "\"ഉണ്ടാക്കുക\" അമര്‍ത്തുക. നിലവിലുള്ള എല്ലാ ഡേറ്റായും നഷ്ടമാകുന്നു."

#~ msgid "Unknown Scheme: %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്കീം: %s"

#~ msgid "Partitioned Media (%s)"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചെയ്ത മീഡിയ (%s)"

#~ msgid "Unpartitioned Media"
#~ msgstr "പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ചെയ്തിട്ടില്ലാത്ത മീഡിയ"

#~ msgid "Unrecognized"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ"

#~ msgid "Linux Software RAID"
#~ msgstr "ലിനക്സ് സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ RAID"

#~ msgid "SMART status: %s"
#~ msgstr "SMART അവസ്ഥ: %s"

#~ msgid "View details about SMART for this disk"
#~ msgstr "ഈ ഡിസ്കിനുള്ള SMART സംബന്ധമായ വിശദാംശങ്ങള്‍ കാണുക"

#~ msgid "%s File System"
#~ msgstr "%s ഫയല്‍ സിസ്റ്റം"

#~ msgid "Encrypted LUKS Device"
#~ msgstr "എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്തിരിക്കുന്ന LUKS ഡിവൈസ്"

#~ msgid "Cleartext LUKS Device"
#~ msgstr "ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് ലുക്ക്സ് ഡിവൈസ്"

#~ msgid "File system check on \"%s\" completed"
#~ msgstr "\"%s\"-ലുള്ള ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധന പൂര്‍ണ്ണമായിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "File system is clean."
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വെടിപ്പാണു്."

#~ msgid "File system is <b>NOT</b> clean."
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം <b>വെടിപ്പല്ല</b>."

#~ msgid "Error unmounting device"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് അണ്‍മൌണ്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "There was an error starting the drive \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ഡ്രൈവ് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പിശകു്."

#~ msgid "Are you sure you want to start the drive \"%s\" in degraded mode ?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" ഡ്രൈവ് ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ആരംഭിക്കണമെന്നുറപ്പാണോ ?"

#~ msgid ""
#~ "Starting a RAID array in degraded mode means that the RAID volume is no "
#~ "longer tolerant to drive failures. Data on the volume may be irrevocably "
#~ "lost if a drive fails."
#~ msgstr ""
#~ "ഡീഗ്രേഡഡ് മോഡില്‍ ഒരു RAID അറേ തുടങ്ങിയാല്‍, ഡ്രൈവില്‍ തകരാറുകളുണ്ടാകുമ്പോള്‍, RAID വോള്യത്തിനു് "
#~ "നേരിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല. ഒരു ഡ്രൈവില്‍ തകരാറണ്ടായാല്‍, വോള്യത്തിലുള്ള ഡേറ്റാ എന്നേക്കുമായി "
#~ "നഷ്ടമാകുന്നു."

#~ msgid "There was an error stopping the drive \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" ഡ്രൈവ് നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പിശകു്."

#~ msgid "Error creating partition table for component for RAID array"
#~ msgstr "RAID അറേയ്ക്കുള്ള ഘടകത്തിനുള്ള പാര്‍ട്ടീഷന്‍ ടേബിളുണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Palimpsest Disk Utility"
#~ msgstr "പാലിംസെസ്റ്റ് ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റി"

#~ msgid "Software _RAID Array"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ _RAID അറേ"

#~ msgid "Create a new Software RAID array"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ RAID അറേ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "_Check File System"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം _പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Check the file system"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Detach the device from the system, powering it off"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും ഡിവൈസ് വേര്‍പെടുത്തുക, പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "Unlock the encrypted device, making the data available in cleartext"
#~ msgstr ""
#~ "ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ലെന്നടയാളപ്പെടുത്തി, എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസിന്റെ പൂട്ട് തുറക്കുക"

#~ msgid "Lock the encrypted device, making the cleartext data unavailable"
#~ msgstr "ക്ലിയര്‍ടെക്സ്റ്റ് ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ലെന്നടയാളപ്പെടുത്തി, എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവൈസ് പൂട്ടുക"

#~ msgid "Start the array"
#~ msgstr "അറേ ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "Stop the array"
#~ msgstr "അറേ നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Get Help on Palimpsest Disk Utility"
#~ msgstr "പാലിംസെസ്റ്റ് ഡിസ്ക് യൂട്ടിലിറ്റിയില്‍ സഹായം ലഭിക്കുക"

#~ msgid "The operation failed."
#~ msgstr "പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "The operation was canceled."
#~ msgstr "പ്രക്രിയ റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "The daemon is being inhibited."
#~ msgstr "ഡെമണനിനു് തടസ്സമുണ്ടാകുന്നു."

#~ msgid "An invalid option was passed."
#~ msgstr "തെറ്റായ ഉപാധി നല്‍കിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "The operation is not supported."
#~ msgstr "പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Getting ATA SMART data would wake up the device."
#~ msgstr "എടിഎ സ്മാര്‍ട്ട് കാര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുന്നതു് ഡിവൈസിനെ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു."

#~ msgid "_Details:"
#~ msgstr "_വിശദാംശങ്ങള്‍:"

#~ msgid "<small>_Cancel</small>"
#~ msgstr "<small>_റദ്ദാക്കുക</small>"

#~ msgid "The view to show details for"
#~ msgstr "എന്തിന്റെ വിശദാംശങ്ങള്‍‍ കാണിക്കണം"

#~ msgid "The GduGridView object that the element is associated with"
#~ msgstr "എലമെന്റിനു് ബന്ധമുള്ള GduGridView ഒബ്ജക്ട്"

#~ msgid "Presentable"
#~ msgstr "പ്രസന്റബിള്‍"

#~ msgid ""
#~ "The presentable shown or NULL if this is a element representing lack of "
#~ "media"
#~ msgstr ""
#~ "ലഭ്യമാക്കിയ പ്രസന്റബിള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ മീഡിയയുടെ കുറവാണു് ഈ എലമെന്റ് കാണിക്കുന്നതെങ്കില്‍ NULL"

#~ msgid "The minimum size of the element"
#~ msgstr "എലമെന്റിന്റെ ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Percent Size"
#~ msgstr "വ്യാപ്തി ശതമാനം"

#~ msgid ""
#~ "The size in percent that this element should claim or 0 to always claim "
#~ "the specified minimum size"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എലമെന്റിനുള്ള വ്യാപ്തി ശതമാനത്തില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ 0 ആണെങ്കില്‍ എപ്പോഴും ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Flags for the element"
#~ msgstr "എലമെന്റിനുള്ള ഫ്ലാഗുകള്‍"

#~ msgid "The pool of devices to show"
#~ msgstr "കാണിക്കുവാനുള്ള ഡിവൈസുകളുടെ പൂള്‍"

#~ msgid "org.gnome.font-viewer"
#~ msgstr "org.gnome.font-viewer"

#~ msgid "About Font Viewer"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപ നിരീക്ഷകനെപ്പറ്റി"

#~ msgid "Usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "ഉപയോഗക്രമം: %s അക്ഷരരൂപ-ഫയല്‍\n"

#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "അക്ഷരരൂപം കണ്ടുനോക്കുക"

#~ msgid "No password"
#~ msgstr "പാസ്‌വേര്‍ഡ് ഇല്ല"

#~ msgid "Strength: %s"
#~ msgstr "ശക്തി : %s"

#~ msgid "Create a Local Account"
#~ msgstr "ലോക്കല്‍ അക്കൌണ്ട്‌ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgstr "'%s' എന്ന ഉപയോക്തൃനാമം ഉള്ള ഒരു ഉപയോക്താവ് നിലവില്‍ ഉണ്ട് "

#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "അക്കൗണ്ട്‌ നീക്കം ചെയ്യണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "ഇത് സര്‍വറിലെ അക്കൌണ്ട്‌ നീക്കം ചെയ്യില്ല"

#~ msgid "Connect to your existing data in the cloud"
#~ msgstr "ക്ലൌഡില്‍ നിലവിലുള്ള ഡേറ്റയുമായി ബന്ധം സ്ഥാപിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Adding accounts will allow you to transparently connect to your online "
#~ "photos, contacts, mail, and more."
#~ msgstr ""
#~ "അക്കൗണ്ട് ചേര്‍ക്കുന്നതു താങ്കളുടെ ചിത്രങ്ങള്‍, മെയിലുകള്‍, കോണ്‍ടാക്ടുകള്‍ തുടങ്ങിയവയുമായി സുതാര്യമായ "
#~ "ബന്ധം സ്ഥാപിക്കാന്‍ അനുവദിക്കുന്നു."

#~ msgid "_Add Account"
#~ msgstr "_അക്കൌണ്ട്‌ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Select input sources"
#~ msgstr "ഇന്‍പുട്ട് ശ്രോതസ്സുകള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "_Determine your location automatically"
#~ msgstr "സ്ഥാനം സ്വയമേ _കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Network is not available."
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No network devices found."
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഉപകരണങ്ങള്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല."

#~ msgid "Thank You"
#~ msgstr "നന്ദി"

#~ msgid "Your computer is ready to use."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കാന്‍ തയ്യാറായിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "You may change these options at any time in Settings."
#~ msgstr "ഈ ഐച്ചികങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ വേണമെങ്കിലും സിസ്റ്റം സജ്ജീകരണങ്ങളില്‍ മാറ്റാവുന്നതാണ്."

#~ msgid "GPG Password Agent"
#~ msgstr "ജിപിജി പാസ്‌വേര്‍ഡ് ഏജന്റ്"

#~ msgid "GNOME Keyring: GPG Agent"
#~ msgstr "ഗ്നോം കീറിങ്: ജിപിജി ഏജന്റ്"

#~ msgid "PGP Key: %s"
#~ msgstr "പിജിപി കീ: %s"

#~ msgid "Enter Passphrase"
#~ msgstr "പാസ്‌ഫ്രെയിസ് നല്‍കുക"

#~ msgid "Automatically unlock this key, whenever I'm logged in"
#~ msgstr "പ്രവേശിയ്ക്കുമ്പോള്‍, ഓട്ടോമാറ്റിയ്ക്കായി ഈ കീ തുറക്കുക."

#~ msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
#~ msgstr "'%s' എന്ന ചാവിക്കൂട്ടം തുറക്കുന്നതിനായുള്ള അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#~ msgid "Use Unsafe Storage"
#~ msgstr "സുരക്ഷിതമല്ലാത്ത സ്റ്റോറേജ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "New password strength"
#~ msgstr "പുതിയ അടയാളവാക്യത്തിന്റെ ശക്തി"

#~ msgid "Go back to the event view"
#~ msgstr "ഇവന്റ് വ്യൂവിലേക്ക് തിരിച്ചുപോവുക"

#~ msgid "Last known location and accuracy"
#~ msgstr "അവസാനത്തെ സ്ഥാനവും കൃത്യതയും"

#~ msgid ""
#~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in "
#~ "meters)."
#~ msgstr "അവസാന അറിയുന്ന സ്ഥലവും (അക്ഷാംശവും രേഖാംശവും ഡിഗ്രിയില്‍) കൃത്യതയും (മീറ്ററില്‍)"

#~ msgid "Description of last known location of user."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്‍റെ അവസാന സ്ഥാനത്തിന്റെ വിവരണം."

#~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ സ്ഥാനം ഉപയോക്താവ് നേരിട്ട് ചെയ്തതാണോ എന്ന്."

#~ msgid "I’m here!"
#~ msgstr "എന്റെ സ്ഥാനം"

#~ msgid " km²"
#~ msgstr "കിമീ²"

#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "മെനു മാറ്റുന്നിടം"

#~ msgid "Edit Menus"
#~ msgstr "മെനുകള്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "_Defaults"
#~ msgstr "_സഹജമായവ"

#~ msgid "_Applications:"
#~ msgstr "_പ്രയോഗങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Simple Menu Editor %s"
#~ msgstr "ലളിതമായ മെനു മാറ്റുന്നിടം %s"

#~ msgid ""
#~ "Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME "
#~ "in environment"
#~ msgstr ""
#~ "സ്വന്തം തട്ടു് കണ്ടുകിട്ടിയില്ല: /etc/passwd ല്‍ മാത്രമല്ല പരിസരത്തും $HOME നു് വിലയില്ല"

#~ msgid "Menu file"
#~ msgstr "മെനു ഫയല്‍"

#~ msgid "MENU_FILE"
#~ msgstr "മെനു _ഫയല്‍"

#~ msgid "Monitor for menu changes"
#~ msgstr "മെനുവില്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റങ്ങള്‍ നിരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Include <Exclude>d entries"
#~ msgstr "<Exclude> ചെയ്ത എന്‍ട്രികളും ഉള്‍‌പ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Include NoDisplay=true entries"
#~ msgstr "NoDisplay=true എന്ന എന്‍ട്രികളും ഉള്‍‌പ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Invalid desktop file ID"
#~ msgstr "അസാധുവായ പണിയിട ഫയലിന്റെ ഐഡി"

#~ msgid "[Invalid Filename]"
#~ msgstr "[ഫയലിന്റെ പേരു് അസാധുവാണു്]"

#~ msgid " <excluded>"
#~ msgstr " <excluded>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== Menu changed, reloading ====\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "==== മെനു മാറ്റിയിരിക്കുന്നു, വീണ്ടും ലഭ്യമാക്കിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു ====\n"
#~ "\n"
#~ ", \n"

#~ msgid "Menu tree is empty"
#~ msgstr "മെനു ട്രീ ശൂന്യമാണു്"

#~ msgid "- test GNOME's implementation of the Desktop Menu Specification"
#~ msgstr ""
#~ "- ഗ്നോമിന്റെ പണിയിട മെനു സ്പെസിഫിക്കേഷന്‍ നടപ്പിലാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നതെങ്ങനെയാണെന്നു് "
#~ "പരീക്ഷിയ്ക്കുക"

#~ msgid "by %s, from %s"
#~ msgstr "%s കൊണ്ട്‌, %s നിന്നും"

#~ msgid ""
#~ "No Music found!\n"
#~ " Put some files into the folder %s"
#~ msgstr ""
#~ "സംഗീതമൊന്നും കണ്ടെത്തിയില്ല\n"
#~ "%s എന്ന ഫോള്‍ഡറിലേക്ക് കുറച്ച് രേഖകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "All Artists"
#~ msgstr "എല്ലാ ഗായകരും"

#~ msgid "Now _Playing"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ പാടുന്നത്"

#~ msgid "open"
#~ msgstr "open"

#~ msgid "Time 1"
#~ msgstr "സമയം 1"

#~ msgid "Time 2"
#~ msgstr "സമയം 2"

#~ msgid "The domain is not valid"
#~ msgstr "ഈ ഡൊമൈന്‍ സാധുവല്ല"

#~ msgid "Telepathy chat account not found"
#~ msgstr "ടെലിപ്പതി ചാറ്റ് അക്കൗണ്ട് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Failed to create a user interface for %s"
#~ msgstr "%s നു് വേണ്ടി ഒരു ഉപയോക്തൃ സമ്പർക്കമുഖം സൃഷ്ടിക്കാനായില്ല"

#~ msgid "Cannot save the connection parameters"
#~ msgstr "ബന്ധപ്പെടാനുള്ള വിവരങ്ങൾ സംരക്ഷിക്കാനായില്ല"

#~ msgid "Cannot save your personal information on the server"
#~ msgstr "സ്വകാര്യവിവരങ്ങൾ സെർവ്വറിൽ സംരക്ഷിക്കാനായില്ല"

#~ msgid "_Connection Settings"
#~ msgstr "ബന്ധത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങൾ (_C)"

#~ msgid "_Personal Details"
#~ msgstr "സ്വകാര്യവിവരങ്ങൾ"

#~ msgid ""
#~ "Paste authorization code obtained from the <a href=\"%s\">authorization "
#~ "page</a>:"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">അനുമതി താളില്‍</a> നിന്നും ലഭിച്ച കോഡ് നൽകുക:"

#~ msgid "Paste token obtained from the <a href=\"%s\">authorization page</a>:"
#~ msgstr "<a href=\"%s\">അനുമതി താളില്‍</a> നിന്നും ലഭിച്ച ടോക്കണ്‍ നൽകുക:"

#~ msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available"
#~ msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Failed to parse email address"
#~ msgstr "ഇമെയില്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain"
#~ msgstr "ഡൊമയ്ൻ ഇല്ലാതെ SMTP PLAIN ചെയ്യാൻ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Did not find smtp-password in credentials"
#~ msgstr "smtp രഹസ്യവാക്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഇല്ലാതെ ഇത്ചെയ്യാൻ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting name, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr "പേര് അപേക്ഷിച്ചപ്പോള്‍ പ്രതീക്ഷിച്ച സ്ഥിതി 200 ന് പകരം ലഭിച്ചത് %d (%s) ആണ്"

#~ msgid "Time to fire"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്നതിനുള്ള സമയം"

#~ msgid "initial secret passed before secret key exchange"
#~ msgstr "രഹസ്യ കീ കൈമാറ്റത്തിനു് പകരം പ്രാരംഭ രഹസ്യം നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Guid ന് അപേക്ഷിച്ചപ്പോള്‍ പ്രതീക്ഷിച്ച സ്ഥിതി 200 പകരം ലഭിച്ചത് സ്ഥിതി %d (%s) ആണ്"

#~ msgid "Did not find imap-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "`%s' ഉപയോക്താവിനുള്ള imap രഹസ്യവാക്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "Invalid imap-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "`%s' (%s, %d) ഉപയോക്താവിനുള്ള imap രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റ്: "

#~ msgid "Did not find smtp-password with identity `%s' in credentials"
#~ msgstr "`%s' ഉപയോക്താവിനുള്ള smtp രഹസ്യവാക്ക് കണ്ടുപിടിക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "Invalid smtp-password with username `%s' (%s, %d): "
#~ msgstr "`%s' (%s, %d) ഉപയോക്താവിനുള്ള smtp രഹസ്യവാക്ക് തെറ്റ്: "

#~ msgid "Provides the org.gnome.OnlinesAccounts name on the session bus"
#~ msgstr "org.gnome.OnlinesAccounts പേര് സെഷന്‍ ബസ്സില്‍ കൊടുക്കുന്നു"

#~ msgid "An online account needs attention"
#~ msgstr "ഈ ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൗണ്ടിലൊന്നു് ശ്രദ്ധിയ്ക്കൂ"

#~ msgid "Open Online Accounts..."
#~ msgstr "ഓണ്‍ലൈന്‍ അക്കൌണ്ടുകള്‍ തുറക്കുക..."

#~ msgid "Credentials not found in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തില്‍ അടയാളവാക്കുകള്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ ഐഡി കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ ഇമെയില്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find user member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ ഉപയോക്തൃ അംഗം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find user.id member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ user.id അംഗം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find user.username member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ user.username അംഗം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find user.username._content member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ user.username._content അംഗം കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find access_token in non-JSON data"
#~ msgstr "നോണ്‍-JSON ഡേറ്റയില്‍ access_token കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find access_token in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ access_token കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Error storing credentials in keyring (%s, %d): "
#~ msgstr "ചാവിക്കൂട്ടത്തില്‍ ചാവി സംഭരിക്കുന്നതില്‍ പിശക് (%s, %d): "

#~ msgid "Didn't find id_str member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ id_str കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find screen_name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ screen_name കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find account email member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ അക്കൗണ്ട് ഇമെയില്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find guid member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ guid കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find value member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ മൂല്യം അംഗത്തെ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Error parsing usercard response as JSON: "
#~ msgstr "യൂസര്‍കാര്‍ഡ് മറുപടിയെ JSON ആയി പാഴ്സ്ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്: "

#~ msgid "Didn't find profile member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയിയില്‍ പ്രൊഫൈല്‍ കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find nickname member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ വിളിപ്പേര് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "Didn't find data member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ ഡേറ്റാ അംഗത്തെ കണ്ടെത്താനയില്ല"

#~ msgid "Could not find supported credentials"
#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കുന്ന ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain password here."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എന്റര്‍പ്രൈസ് തിരിച്ചറിയല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഡൊമെയിനില്‍ നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്. "
#~ "ദയവായി ഇവിടെ ഡൊമെയിന്‍ രഹസ്യവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ "
#~ "അനുവദിയ്ക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "In order to use this enterprise identity, the computer needs to be "
#~ "enrolled in the domain. Please have your network administrator type their "
#~ "domain username here."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എന്റര്‍പ്രൈസ് തിരിച്ചറിയല്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നതിനായി, കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഡൊമെയിനില്‍ നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്. "
#~ "ദയവായി ഇവിടെ ഡൊമെയിന്‍ ഉപയോക്തൃനാമം ടൈപ്പ് ചെയ്യുവാന്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്ററിനെ "
#~ "അനുവദിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
#~ msgstr "%s ഡൊമെയിനിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#~ msgid "Didn't find name member in JSON data"
#~ msgstr "JSON ഡേറ്റയില്‍ പേര് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid "There is already an account for the identity %s"
#~ msgstr "%s എന്ന പേരില്‍ ഒരു അക്കൗണ്ട് നിലവിലുണ്ട് "

#~ msgid "The action could not be completed"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തി പൂര്‍ത്തിയാക്കുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "The request failed. More details are available in the detailed report."
#~ msgstr "ആവശ്യം പരാജയപ്പെട്ടു. വിശദമായ റിപ്പോര്‍ട്ടില്‍ കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്."

#~ msgid "No packages"
#~ msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "%i package requires %s"
#~ msgid_plural "%i packages require %s"
#~ msgstr[0] "%i പാക്കേജിനു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്"
#~ msgstr[1] "%i പാക്കേജുകള്‍ക്കു് %s ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgid_plural ""
#~ "Packages listed below are required for %s to function correctly."
#~ msgstr[0] "%s ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനു് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."
#~ msgstr[1] "%s ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനു് താഴെ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Package Manager error details"
#~ msgstr "പാക്കേജ് നിരീക്ഷികന്റെ പിശക് വിശദാംശങ്ങള്‍"

#~ msgid "Failed to install package"
#~ msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Could not find packages"
#~ msgstr "പാക്കേജുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "An additional package is required:"
#~ msgid_plural "Additional packages are required:"
#~ msgstr[0] "അധികമായ ഒരു പാക്കേജ് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#~ msgstr[1] "അധികമായ പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "%s wants to install a package"
#~ msgid_plural "%s wants to install packages"
#~ msgstr[0] "%s-നു് ഒരു പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍‍ ചെയ്യണം"
#~ msgstr[1] "%s-നു് പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍‍ ചെയ്യണം"

#~ msgid "A program wants to install a package"
#~ msgid_plural "A program wants to install packages"
#~ msgstr[0] "പ്രോഗ്രാമിനു് ഒരു പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍‍ ചെയ്യണം"
#~ msgstr[1] "പ്രോഗ്രാമിനു് പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍‍ ചെയ്യണം"

#~ msgid "Failed to find package for this file"
#~ msgstr "ഈ ഫയലിനുള്ള പാക്കേജ് കണ്ടുപിടിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to install package from name"
#~ msgstr "പേരില്‍ നിന്നും പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "You need to specify a package to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു പാക്കേജ് നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
#~ msgstr "അഡീഷണല്‍ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഡ്രൈവറുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യണമോ എന്നു് ഉപയോക്താവിനോട് ചോദിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Automatically update these types of updates. Options are \"all\", "
#~ "\"security\", or \"none\""
#~ msgstr ""
#~ "ഇത്തരത്തിലുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സ്വയം പരിഷ്കരിക്കുക. \"all\", \"security\", "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍\"none\" ആണു് ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "അവഗണിക്കുവാനുള്ള ഡിവൈസുകള്‍, കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇവയില്‍ '*' , '?' "
#~ "എന്നീ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
#~ "These can include '*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "തിരച്ചില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്ത ഫേമ്‌വെയര്‍ ഫയലുകള്‍, കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. "
#~ "ഇവയില്‍ '*' , '?' എന്നീ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു."

#~ msgid "GTK+ module for font installation"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള GTK+ ഘടകം"

#~ msgid ""
#~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to. "
#~ "This ensures the user has up to date and valid data in the tray at "
#~ "startup."
#~ msgstr ""
#~ "ക്രമികരിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിലും, സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതിനുള്ള പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുക."
#~ "ആരംഭത്തില്‍ ഉപയോക്താവിനു് ശരിയായ തീയതിയും വിവരങ്ങളും ഉണ്ടെന്നിതു് ഉറപ്പാക്കുന്നു."

#~ msgid "How often to check for updates. Value is in seconds."
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ എപ്പോള്‍ പരിശോധിക്കണം. മൂല്ല്യം സെക്കന്‍ഡുകളില്‍."

#~ msgid "Interaction modes that must be used, overriding requests from client"
#~ msgstr "ക്ലയന്റില്‍ നിന്നുള്ള ആവശ്യങ്ങള്‍ മാറ്റിയെഴുതി, ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇന്ററാക്ഷന്‍ മോഡുകള്‍"

#~ msgid "Interaction modes to use by default"
#~ msgstr "സ്വതവേ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഇന്ററാക്ഷന്‍ മോഡുകള്‍"

#~ msgid "Messages that should be ignored"
#~ msgstr "അവഗണിക്കേണ്ട സന്ദേശങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Messages that should be ignored, separated by commas. These can include "
#~ "'*' and '?' characters"
#~ msgstr ""
#~ "ആവശ്യമില്ലാത്തെ സന്ദേശങ്ങള്‍, കോമാ ഉപയോഗിച്ച് വേര്‍പ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഇവയില്‍ '*' , '?' "
#~ "എന്നീ അക്ഷരങ്ങള്‍ ഉള്‍പ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Notify the user when a task is complete"
#~ msgstr "ജോലി പൂര്‍ത്തിയാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when an update has failed"
#~ msgstr "ഒരു പരിഷ്കരണം പരാജയപ്പെടുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
#~ msgstr "വിതരണത്തിലുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when security updates are available"
#~ msgstr "സുരക്ഷാ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സ്വയം പരിഷ്കരണം ആരംഭിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Notify the user when the update was not automatically started while "
#~ "running on battery power"
#~ msgstr ""
#~ "ബാറ്ററി ഉപയോഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സ്വയമായി പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുവാന്‍ "
#~ "ആരംഭിച്ചില്ലെങ്കില്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when the update was started"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണം ആരംഭിക്കോമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when there are errors"
#~ msgstr "പിശകുകള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when there are messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ ഉള്ളപ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when there are messages from the package manager"
#~ msgstr "പാക്കേജ് നിരീക്ഷകനില്‍ നിന്നും സന്ദേശങ്ങള്‍ ഉണ്ടാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "Notify the user when updates are available"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാകുമ്പോള്‍ ഉപയോക്താവിനെ അറിയിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Show the transaction progress icon in the tray when the original "
#~ "application is still running."
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍, ട്രെയില്‍ ഇടപാടിന്റെ പുരോഗതി കാണിക്കുക."

#~ msgid "Show transactions that have the original application running"
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ഇടപാടുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for "
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "സെഷന്‍ ആരംഭിക്കുന്നതിനുമുമ്പ് പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനായി കാത്തിരിക്കുന്നതിനുള്ള സമയം "
#~ "(സെക്കന്‍ഡില്‍)"

#~ msgid ""
#~ "This key determines if applications should be able to prompt for fonts"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ആവശ്യപ്പെടണമോ എന്നു് ഈ കീ നിശ്ചയിക്കുന്നു"

#~ msgid "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനായി വൈഫൈ (വയര്‍ലെസ്സ് ലാന്‍) കണക്ഷനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates"
#~ msgstr ""
#~ "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ പരിശോധിക്കുന്നതിനായി ജിഎസ്എം, സിഡിഎംഎ പോലുള്ള മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷനുകള്‍ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Add/Remove Software"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ചേര്‍ക്കുക/നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Edit list of software sources"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളുടെ പട്ടിക ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Execute graphical applications"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Fi_nd"
#~ msgstr "കണ്ടു_പിടിക്കുക"

#~ msgid "Help with this software"
#~ msgstr "ഈ സോഫ്റ്റ്‌വെയിറിനൊപ്പമുള്ള സഹായം"

#~ msgid "Only _Available"
#~ msgstr "_ലഭ്യമായവ മാത്രം"

#~ msgid "Only _Development"
#~ msgstr "_ഡവലപ്മെന്റ് മാത്രം"

#~ msgid "Only _End User Files"
#~ msgstr "_ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കുള്ള ഫയലുകള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Only _Graphical"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ _മാത്രം"

#~ msgid "Only _Installed"
#~ msgstr "_ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തവ മാത്രം"

#~ msgid "Only _Non-Free Software"
#~ msgstr "_സ്വതന്ത്രമല്ലാത്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയറുകള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Only _Non-Source Code"
#~ msgstr "_നോണ്‍-സോഴ്സ്കോഡുകള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Only _Text"
#~ msgstr "വാചകം _മാത്രം"

#~ msgid "Only show one package, not subpackages"
#~ msgstr "ഒരു പാക്കേജ് മാത്രം കാണിക്കുക, സബ്പാക്കേജുകള്‍ ആവശ്യമില്ല"

#~ msgid "Only show packages matching the machine architecture"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ ആര്‍ക്കിറ്റക്ചറിനു് ചേരുന്ന പാക്കേജുകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#~ msgid "Only show the newest available package"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ പാക്കേജ് മാത്രം കാണിക്കുക"

#~ msgid "Refresh the list of packages on the system"
#~ msgstr "സിസ്റ്റമിലുള്ള പാക്കേജുകളുടെ പട്ടിക പുനരുജ്ജീവിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "S_election"
#~ msgstr "_തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#~ msgid "View previously added or removed software"
#~ msgstr "മുമ്പു് ചേര്‍ത്ത അല്ലെങ്കില്‍ നീക്കം ചെയ്ത സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ കാണുക"

#~ msgid "_Development"
#~ msgstr "_ഡവലപ്മെന്റ്"

#~ msgid "_Graphical"
#~ msgstr "_ഗ്രാഫിക്കല്‍"

#~ msgid "_Hide Subpackages"
#~ msgstr "ഉപ പാക്കേജുകള്‍ _അദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "_No Filter"
#~ msgstr "ഫില്‍‌റ്റര്‍ _ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "_Only Free Software"
#~ msgstr "സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ _മാത്രം"

#~ msgid "_Only Source Code"
#~ msgstr "സോഴ്സ്കോഡ് _മാത്രം"

#~ msgid "_Source"
#~ msgstr "_സോഴ്സ്"

#~ msgid "_System"
#~ msgstr "_സിസ്റ്റം"

#~ msgid "Backend Status"
#~ msgstr "ബാക്കെന്‍ഡ് അവസ്ഥ"

#~ msgid "Backend author:"
#~ msgstr "പിന്നിലുള്ള രചയിതാവു്:"

#~ msgid "Backend name:"
#~ msgstr "പിന്നിലുള്ള പേരു്: "

#~ msgid "Package Installer"
#~ msgstr "പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍"

#~ msgid "_Automatically install:"
#~ msgstr "സ്വയമേ _ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക:"

#~ msgid "Enable or disable software sources"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം അല്ലെങ്കില്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "Shows more software sources that may be interesting"
#~ msgstr "താല്‍പര്യമുള്ള കൂടുതല്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "PackageKit Update Applet"
#~ msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് പരിഷ്കരണ ആപ്ലെറ്റ്"

#~ msgid "Visit %s"
#~ msgstr "%s സന്ദര്‍ശിക്കുക"

#~ msgid "Selected packages"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പാക്കേജുകള്‍"

#~ msgid "Failed to show url"
#~ msgstr "യുആര്‍എല്‍ കാണിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Find packages"
#~ msgstr "പാക്കേജുകള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
#~ msgstr "പാക്കേജ്കിറ്റ് ബാക്കെന്‍ഡിന്റെ വിശദവിവരങ്ങളുടെ പ്രദര്‍ശിനി"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Icon"
#~ msgstr "ഗ്നോ പാക്കേജ്കിറ്റ് പരിഷ്കരണ ചിഹ്നം"

#~ msgid "Security update available"
#~ msgid_plural "Security updates available"
#~ msgstr[0] "സുരക്ഷ പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാണു്"
#~ msgstr[1] "സുരക്ഷ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്"

#~ msgid "An important update is available for your computer:"
#~ msgid_plural "Important updates are available for your computer:"
#~ msgstr[0] "താഴെ പറയുന്ന പ്രധാന പരിഷ്കരണം നിങ്ങളുട കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ലഭ്യമാണു്:"
#~ msgstr[1] "താഴെ പറയുന്ന പ്രധാന പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ നിങ്ങളുട കമ്പ്യൂട്ടറില്‍ ലഭ്യമാണു്:"

#~ msgid ""
#~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on "
#~ "battery power"
#~ msgstr ""
#~ "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ബാറ്ററിയില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനാല്‍ സ്വയമേയുള്ള പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതല്ല"

#~ msgid "Updates are being installed"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റമില്‍ പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ സ്വയമായി ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Cancel update"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണം റദ്ദാക്കുക"

#~ msgid "There is %d update available"
#~ msgid_plural "There are %d updates available"
#~ msgstr[0] "%d പരിഷ്കരണം ലഭ്യമാണു്"
#~ msgstr[1] "%d പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണു്"

#~ msgid "Update available (on battery)"
#~ msgstr "പരിഷ്കരണം ലഭ്യം (ബാറ്ററിയില്‍)"

#~ msgid "An untrusted package was installed"
#~ msgstr "അവിശ്വസനീയമായ പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Rolling back"
#~ msgstr "Rolling back"

#~ msgid "Simulating the install of files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Simulating the install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Simulating the remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Simulating the update"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Rolled back"
#~ msgstr "Rolled back"

#~ msgid "Simulated the install of files"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു"

#~ msgid "Simulated the install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു"

#~ msgid "Simulated the remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്തു"

#~ msgid "Simulated the update"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Additional packages can be installed to support this hardware"
#~ msgstr "ഈ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി അധികമായ പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണു്"

#~ msgid "New hardware attached"
#~ msgstr "പുതിയ ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "You need to specify a filename to install"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുന്നതിനായി ഒരു ഫയല്‍നാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "Software Source Viewer"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളുടെ പ്രദര്‍ശിനി"

#~ msgid "Software source viewer"
#~ msgstr "സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ശ്രോതസ്സുകളുടെ പ്രദര്‍ശിനി"

#~ msgid "Update Applet"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"

#~ msgid "Update applet"
#~ msgstr "ആപ്ലെറ്റ് പരിഷ്കരിക്കുക"

#~ msgid "GNOME PackageKit Update Viewer"
#~ msgstr "ഗ്നോം പാക്കേജ്കിറ്റ് പരിഷ്കരണ ദര്‍ശിനി"

#~ msgid "Failed to update"
#~ msgstr "പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "This is due to the %s package being updated."
#~ msgid_plural "This is due to the following packages being updated: %s."
#~ msgstr[0] "%s പാക്കേജ് പരിഷ്കരിക്കുന്നതാണു് ഇതിനു് കാരണം"
#~ msgstr[1] "%s പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതാണു് ഇതിനു് കാരണം"

#~ msgid "This is because %i package has been updated."
#~ msgid_plural "This is because %i packages have been updated."
#~ msgstr[0] "കാരണം %i പാക്കേജ് പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു."
#~ msgstr[1] "കാരണം %i പാക്കേജുകള്‍ പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "%i message from the package manager"
#~ msgid_plural "%i messages from the package manager"
#~ msgstr[0] "പാക്കേജ് നിരീക്ഷകനില്‍ നിന്നും %i സന്ദേശം"
#~ msgstr[1] "പാക്കേജ് നിരീക്ഷകനില്‍ നിന്നും %i സന്ദേശങ്ങള്‍"

#~ msgid "Package manager error details"
#~ msgstr "പാക്കേജ് നിരീക്ഷികന്റെ പിശക് വിശദാംശങ്ങള്‍"

#~ msgid "Package Manager Messages"
#~ msgstr "പാക്കേജ് നിരീക്ഷകനുള്ള സന്ദേശങ്ങള്‍"

#~ msgid "_Show messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ _കാണിക്കുക"

#~ msgid "_Restart computer"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ _വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "_Hide this icon"
#~ msgstr "ഈ പ്രതിരൂപം _അദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "New package manager message"
#~ msgstr "പുതിയ പാക്കേജ് നിരീക്ഷകനുള്ള സന്ദേശം"

#~ msgid "Package Manager"
#~ msgstr "പാക്കേജ് മാനേജര്‍"

#~ msgid "Packages have been removed"
#~ msgstr "പാക്കേജുകള്‍ നീക്കം ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Packages have been installed"
#~ msgstr "പാക്കേജുകള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "System has been updated"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പരിഷ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Task completed"
#~ msgstr "ജോലി പൂര്‍ത്തിയാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Debug these specific modules"
#~ msgstr "ഈ പ്രത്യേക ഘടകങ്ങള്‍ ഡീബഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Debug these specific functions"
#~ msgstr "ഈ പ്രത്യേക ഫംഗ്ഷനുകള്‍ ഡീബഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Log debugging data to a file"
#~ msgstr "ഒരു ഫയലിലേക്ക് ഡീബഗ് ചെയ്ത ഡേറ്റാ ലോഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "24 hour"
#~ msgstr "24 മണിക്കൂര്‍"

#~ msgid "UNIX time"
#~ msgstr "യുണിക്സ് സമയം"

#~ msgid "Internet time"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം"

#~ msgid "Custom _format:"
#~ msgstr "_ഇഷ്ടമുളള സമയരൂപം:"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
#~ "compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു ആന്തരിക സമയ ക്രമീകരണ പ്രയോഗമുപയോഗിച്ചു് ഗ്നോം 2.22-ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം "
#~ "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് "
#~ "സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of "
#~ "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "സമയമേഖലകള്‍ക്കു് മുന്‍തൂക്കം കൊടുത്തു് ഗ്നോം 2.28 ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം "
#~ "നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് "
#~ "സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
#~ "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "'format' കീയ്ക്കു് മുന്‍തൂക്കം കൊടുത്തു് ഗ്നോം 2.6 ല്‍ ഈ കീ നിരുത്സാഹപ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്നു. പഴയ "
#~ "പതിപ്പുകളുമായി പൊരുത്തത്തിനാണു് ഈ സ്കീമ കാത്തു് സൂക്ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു്."

#~ msgid "Time configuration tool"
#~ msgstr "സമയം ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുള്ള ഉപകരണം"

#~ msgid "Use Internet time"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍നെറ്റ് സമയം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use UNIX time"
#~ msgstr "യുണിക്സ് സമയം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use UTC"
#~ msgstr "യുടിസി ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Change system time"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം മാറ്റുക"

#~ msgid "Change system time zone"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല മാറ്റുക"

#~ msgid "Configure hardware clock"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ക്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Privileges are required to change the system time zone."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയമേഖല മാറ്റുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികാരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Privileges are required to change the system time."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിലെ സമയം മാറ്റുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികാരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ക്ലോക്ക് ക്രമീകരിക്കുന്നതിന് പ്രത്യേകാധികരങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Maximum window list size"
#~ msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ കൂടിയ വലിപ്പം"

#~ msgid "Minimum window list size"
#~ msgstr "ജാലക പട്ടികയുടെ കുറഞ്ഞ വലിപ്പം"

#~ msgid ""
#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained "
#~ "for compatibility with older versions."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോ 2.20-ല്‍ ഈ കീയുടെ ഉപയോഗം നിര്‍ത്തിയിരുന്നു. പഴയ പതിപ്പുകളുമായുള്ള പൊരുത്തത്തിനായി "
#~ "സ്കീമാ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#~ msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "പണിയറയുടെ മാറ്റുന്നതില് തകരാറ്: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "പണിയിട സ്വിച്ചറിനുള്ള display_workspace_names ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
#~ msgstr "പണിയറയുടെ മാറ്റുന്നതില് തകരാറ്: %s\n"

#~ msgid "query returned exception %s\n"
#~ msgstr "ക്വറി തിരികെ %s എക്സെപ്ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കി\n"

#~ msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
#~ msgstr "popup_menu '%s'-ല്‍ നിന്നും എക്സെപ്ഷന്‍\n"

#~ msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
#~ msgstr "AppletShell ഇന്റര്‍ഫെയിസ് നിയന്ത്രണത്തില്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#~ msgid "And many, many others..."
#~ msgstr "കുറെയധികം..."

#~ msgid "The GNOME Panel"
#~ msgstr "ഗ്നോം പാളി"

#~ msgid "About the GNOME Panel"
#~ msgstr "ഗ്നോം പാളിയെക്കുറിച്ചു്"

#~ msgid ""
#~ "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
#~ "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
#~ "panel."
#~ msgstr ""
#~ "/apps/panel/profiles/default-ലുള്ള ഉപയോക്താവിന്റെ മുമ്പുള്ള ക്രമീകരണം /apps/panel-"
#~ "ലുള്ള പുതിയ സ്ഥാനത്തേക്കു് പകര്‍ത്തിയോ എന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ബൂളിയന്‍ ഫ്ലാഗ്."

#~ msgid ""
#~ "A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel "
#~ "applet. The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/"
#~ "applets/$(id)."
#~ msgstr ""
#~ "പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റ് ID-കളുടെ പട്ടിക. ഒരോ ID ഓരോ പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റായി തിരിച്ചറിയപ്പെടുന്നു. ഓരോ "
#~ "ആപ്ലെറ്റിമുള്ള ക്രമീകരണങ്ങള്‍  /apps/panel/applets/$(id)-ല്‍ സൂക്ഷിക്കുന്നു."

#~ msgid "Old profiles configuration migrated"
#~ msgstr "പഴയ പ്രൊഫൈലുകളുടെ ക്രമീകരണം എടുത്തു"

#~ msgid "Panel applet ID list"
#~ msgstr "പാളി ആപ്പ്-ലെറ്റ് ID ലിസ്റ്റ്"

#~ msgid "Disable Logging Out"
#~ msgstr "പുറത്തിറങ്ങുന്നത് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access "
#~ "to the log out menu entries."
#~ msgstr ""
#~ "true എങ്കില്‍, ലോഗൌട്ട് മെനു എന്‍ട്രികളിലില്‍ നിന്നും പ്രവേശനം നീക്കം ചെയ്തു്, ഉപയോക്താവു് "
#~ "ലോഗൌട്ട് ആകുന്നതിനായി പാനല്‍ അനവദിക്കുന്നതല്ല. "

#~ msgid ""
#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "ശരിയായ ലോക്ക്ഡൌണിനുപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ലാത്തതിനാല്‍, ഈ കീ നിലവിലില്ല. പകരം /desktop/"
#~ "gnome/lockdown/disable_lock_screen കീ ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "Applet Bonobo IID"
#~ msgstr "Bonobo IID ആപ്പ്-ലെറ്റ്"

#~ msgid ""
#~ "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:"
#~ "GNOME_ClockApplet\". This key is only relevant if the object_type key is "
#~ "\"bonobo-applet\"."
#~ msgstr ""
#~ "ആപ്ലെറ്റിനുള്ള ബൊണോബോ ID - ഉദാം. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet\". object_type കീ "
#~ "\"bonobo-applet\" ആണെങ്കില്‍ മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്കു് പ്രാധാന്യമുള്ളൂ."

#~ msgid ""
#~ "The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", "
#~ "\"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
#~ "applet\" and \"menu-bar\"."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ തരത്തിലുള്ള പാനല്‍ ഒബ്ജക്ട്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍: \"drawer-object\", \"menu-"
#~ "object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" ,"
#~ "\"menu-bar\"."

#~ msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf സ്ട്രിങിന്റെ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf ഇന്റിജറിന്റെ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid ""
#~ "Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
#~ "available. Not loading this panel."
#~ msgstr ""
#~ "പാനല്‍ '%s' സ്ക്രീന്‍ %d-ല്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സജ്ജമാണു്. ഇതു് നിലവില്‍ ലഭ്യമല്ല. അതിനാല്‍ ഈ പാനല്‍ "
#~ "ലഭ്യമാകുന്നില്ല."

#~ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
#~ msgstr "GConf ബൂളിയന്‍ മൂല്യമായ '%s' വായിക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Unable to load file '%s': %s."
#~ msgstr "ഫയല്‍ '%s' തുടങ്ങുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s."

#~ msgid "Could not display properties dialog"
#~ msgstr "ഗുണഗണങ്ങളുടെ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Could not display run dialog"
#~ msgstr "റണ്‍ ഡയലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "About Photos"
#~ msgstr "ഫോട്ടോകളെ കുറിച്ച്"

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to offer an option in unlock dialog to logging out after "
#~ "a delay. The Delay is specified in the \"logout_delay\" key."
#~ msgstr ""
#~ "ഒരിടവേളയ്ക്ക് ശേഷം പുറത്തിറങ്ങാനുള്ള ഐച്ഛികം തുറക്കുന്നതിനായുള്ള ജാലകത്തില്‍ ലഭ്യമാക്കാന്‍ ഇത് "
#~ "ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിയ്ക്കുക. \"logout_delay\" എന്ന കീയിലാണ് ഇടവേള "
#~ "വ്യക്തമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നത്."

#~ msgid ""
#~ "The number of minutes after the screensaver activation before a logout "
#~ "option will appear in unlock dialog. This key has effect only if the "
#~ "\"logout_enable\" key is set to TRUE."
#~ msgstr ""
#~ "സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ സജീവമായതിന് ശേഷം തുറക്കുന്നതിനുള്ള ജാലകത്തില്‍ പുറത്തിറങ്ങാനുള്ളൊരു ഐച്ഛികം "
#~ "വരുന്നതിന് എത്ര മിനിറ്റുകള്‍. \"logout_enable\" കീ ശരിയെന്ന് സജ്ജീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ "
#~ "മാത്രമേ ഈ കീയ്ക്ക് പ്രഭാവമുള്ളൂ."

#~ msgid ""
#~ "The number of seconds of inactivity before signalling to power-"
#~ "management. This key is set and maintained by the session power-"
#~ "management agent."
#~ msgstr ""
#~ "എത്ര മിനിറ്റുകള്‍ നിഷ്ക്രിയതിനു ശേഷം വൈദ്യുതി-നടത്തിപ്പിന് അടയാളം കാണിക്കണം. അവസ്ഥയിലെ "
#~ "വൈദ്യുതി-നടത്തിപ്പ് കക്ഷിയാണ് ഈ കീ സജ്ജീകരിയ്ക്കുന്നതും നോക്കിനടത്തുന്നതും."

#~ msgid "Theme to use for the lock dialog."
#~ msgstr "പൂട്ടാനുള്ള സംവാദത്തിനുപയോഗിയ്ക്കേണ്ട പ്രമേയം"

#~ msgid "Time before power-management baseline"
#~ msgstr "വൈദ്യുതി-നടത്തിപ്പിന്റെ നെല്ലിപ്പലകയിലെത്താനെടുക്കുന്ന സമയം"

#~ msgid "<span size=\"x-large\">%R</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">%R</span>"

#~ msgid "Bubbles the GNOME foot logo around the screen"
#~ msgstr "ഗ്നോമിന്റെ കാല്‍പ്പാദമുദ്ര സ്ക്രീനിന് ചുറ്റും കുമിളകളാക്കുക"

#~ msgid "Floating Feet"
#~ msgstr "പാറിനടക്കുന്ന കാല്‍പ്പാദം"

#~ msgid "About Screenshot"
#~ msgstr "തിരചിത്രം സംബന്ധിച്ചു്"

#~ msgid ""
#~ "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
#~ "Please check your installation of gnome-utils"
#~ msgstr ""
#~ "തിരച്ചിത്രം പ്രോഗ്രാമിനുള്ള യുഐ നിര്‍വചന ഫയല്‍ ലഭ്യമല്ല.\n"
#~ "ദയവായി നിങ്ങളുടെ gnome-utils ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക"

#~ msgid "Error while saving screenshot"
#~ msgstr "തിരച്ചിത്രം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "സംക്രിയ‌"

#~ msgid "Thumbnail only"
#~ msgstr "നഖചിത്രങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Application icon only"
#~ msgstr "പ്രയോഗചിഹ്നങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid "Thumbnail and application icon"
#~ msgstr "നഖചിത്രവും പ്രയോഗചിഹ്നവും"

#~ msgid "Present windows as"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ജാലകങ്ങളെ ഇങ്ങനെ"

#~ msgid "Activities Overview"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളുടെ അവലോകനം"

#~ msgid "Create new matching rule"
#~ msgstr "പുതിയ ചേർച്ചാ നിയമം നിർമ്മിക്കുക"

#~ msgid "Hello, world!"
#~ msgstr "ലോകമേ, നമസ്കാരം!"

#~ msgid "Alternative greeting text."
#~ msgstr "ബദല്‍ ആശംസാ സന്ദേശം."

#~ msgid ""
#~ "If not empty, it contains the text that will be shown when clicking on "
#~ "the panel."
#~ msgstr "ശൂന്യമല്ലെങ്കിൽ, പാളിയിൽ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുമ്പോൾ കാണിക്കേണ്ട വാക്യങ്ങൾ ഇതിൽ ലഭ്യമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "Example aims to show how to build well behaved extensions for the Shell "
#~ "and as such it has little functionality on its own.\n"
#~ "Nevertheless it’s possible to customize the greeting message."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വന്തം നിലയിൽ കുറച്ച് പ്രവർത്തനങ്ങൾ മാത്രമുള്ള നല്ല രീതിയിൽ പ്രവർത്തിക്കുന്ന ഷെല്ലിനുള്ള "
#~ "കൂട്ടിച്ചേർക്കലുകൾ എങ്ങനെ നിർമ്മിക്കാം എന്നതാണ് ഈ ഉദാഹരണത്തിന്റെ ലക്ഷ്യം.\n"
#~ "എന്നിരുന്നാലും ആശംസാ സന്ദേശം ഇഷ്ടാനുസൃതമാക്കാൻ സാധിക്കുന്നതാണ്."

#~ msgid "GNOME Shell Classic"
#~ msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ ക്ലാസ്സിക്‍"

#~ msgid "Enable suspending"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലികനിദ്ര സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Control the visibility of the Suspend menu item"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലികനിദ്ര മെനുവിന്റെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുക"

#~ msgid "Enable hibernating"
#~ msgstr "ശിശിരനിദ്ര സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Control the visibility of the Hibernate menu item"
#~ msgstr "ശിശിരനിദ്ര മെനുവിന്റെ ദൃശ്യത നിയന്ത്രിക്കുക"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ശേഖരിയ്ക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല്‍ സാധാരണയായി "
#~ "സജീവമായ പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. (ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്‍സ്). ഈ ഡേറ്റാ സ്വകാര്യമായി "
#~ "സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
#~ "നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഡേറ്റയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതല്ല."

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡറുകളായി കാണിയ്ക്കേണ്ട വിഭാഗങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പട്ടികയിലുള്ള ഓരോ വിഭാഗത്തിന്റെ പേരും, പ്രധാന കാഴ്ചയില്‍ ഓരോ വരിയായി കാണിയ്ക്കുന്നതിനു് "
#~ "പകരം പ്രയോഗങ്ങളുടെ കാഴ്ചയില്‍ ഫോള്‍ഡറായി കാണിയ്ക്കുന്നു. "

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
#~ "TpConnectionPresenceType തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന്‍ അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
#~ "GsmPresenceStatus തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "കലണ്ടറിലുള്ള ആഴ്ച തീയിതി കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "true എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ ഐഎസ്ഒ ആഴ്ച തീയതി കാണിയ്ക്കുക."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍/നിര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫ്രെയിം റേറ്റ്."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍ റീക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റിന്റെ "
#~ "ഫ്രെയിംറേറ്റ്, ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള gstreamer പൈപ്പ്‌ലൈന്‍"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "റിക്കോര്‍ഡിങുകള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. gst-launch-"
#~ "നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ കാലിയാകുന്നു.ഇതു് നിലവില്‍ 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഫയല്‍നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ എന്നിവ "
#~ "അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇതു് മാറ്റണം."

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ തെര‍ഞ്ഞെടുക്കുക."

#~ msgid "Session…"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "ഞാ"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "തി"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ചൊ"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ബു"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "വ്യാ"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "വെ"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ശ"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "ഒന്നും ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "%d-ല്‍ നിന്നുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ്, %t-ല്‍"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "ക്ഷണം"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ശബ്ദം നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള വീഡിയോ കോള്‍"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "അക്കൌണ്ട് കാണുക"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "തീയതി, സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില്‍ "
#~ "നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നു പുറത്തു കടക്കുന്നു."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ "
#~ "പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്റെ പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുന്നു."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുന്നു."

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "സന്ദേശങ്ങള്‍ വെടിപ്പാക്കുക"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "പുതിയൊരു ഡിവൈസ് സജ്ജമാക്കുക..."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ആവശ്യം"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് '%s' സേവനത്തിനുള്ള അനുവാദം ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "ഇത്തവണ മാത്രം "

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ഉറപ്പിക്കല്‍"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "%s ഉപകരണത്തിനു് ഈ കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ജോടി ചേരണം"

#~ msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "PIN '%06d' ഉപകരണത്തിലുള്ളതുമായി ചേരുന്നു എന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള ജോടി ആവശ്യപ്പെടുന്നു"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്കുന്ന പിന്‍ ദയവായി നല്‍കുക."

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "വോള്യം, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്, ബാട്ടറി"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "കേബിള്‍ ഊരി"

#~ msgid "Connected (private)"
#~ msgstr "കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു (സ്വകാര്യം)"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ഡയല്‍-അപ്പ്"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "ഓട്ടോ %s"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "ഓട്ടോ ബ്ലൂടൂത്"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "ഓട്ടോ വയര്‍ലെസ്സ് "

#~ msgid "%d hour remaining"
#~ msgid_plural "%d hours remaining"
#~ msgstr[0] "%d മണിക്കൂര്‍ ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%d മണിക്കൂറുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s ബാക്കിയുണ്ട്"

#~ msgid "%d minute remaining"
#~ msgid_plural "%d minutes remaining"
#~ msgstr[0] "%d മിനുട്ട് ബാക്കി"
#~ msgstr[1] "%d മിനുട്ടുകള്‍ ബാക്കി"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "ലാപ്പ്‌ടോപ്പ് ബാറ്ററി"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "സെല്‍ ഫോണ്‍"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "മീഡിയ പ്ലേയര്‍"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "അജ്ഞാതം"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാറ്റ് അവസ്ഥ - തിരക്കില്‍"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് "
#~ "സന്ദേശങ്ങള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്നു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു."

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "അടച്ചുപൂട്ടുന്നത് അവരുടെ സൂക്ഷിക്കാത്ത ജോലികള്‍ നഷ്ട്ടപ്പെടുത്താം."

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ക്ഷമിയ്ക്കണം, ഇന്നത്തേക്കു് ഒന്നും ലഭ്യമല്ല:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "%s എന്ന ഒറക്കിള്‍ പറയുന്നു"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "അകത്തുകയറുക"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "ട്രേ"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "വരിക്കാരനാകാനുള്ള അപേക്ഷ"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "<b>%X</b>-നു് <b>%A</b>-ല്‍ അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്ന ഡിവൈസില്‍ പിശക്"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "ആവശ്യപ്പെട്ട ഡിവൈസ് തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, പിശക് '%s'"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "VPN കണക്ഷനുകള്‍"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ഈസ്റ്റര്‍ മുട്ട"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "തെറ്റായ രഹസ്യവാക്ക്, വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s ദൂരെയാണ്."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s തിരക്കിലാണ്."

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "നിര്‍ത്തുക..."

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ തിരയുക"

#~ msgid "Log File Viewer"
#~ msgstr "ലോഗ് ഫയല്‍ ദര്‍ശിനി"

#~ msgid "Clear the search string"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞ വാചകം മായ്ക്കുക"

#~ msgid " - Browse and monitor logs"
#~ msgstr " - ലോഗുകള്‍ പരുതി അവ നിരീക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "last update: %s"
#~ msgstr "അവസാനമായി മാറ്റം വരുത്തിയത്: %s"

#~ msgid "%d lines (%s) - %s"
#~ msgstr "%d വരികള്‍ (%s) - %s"

#~ msgid "Open a log from file"
#~ msgstr "ഫയലില്‍ നിന്നും ഒരു ലോഗ് തുറക്കുക"

#~ msgid "Close this log"
#~ msgstr "ഈ ലോഗ് അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Quit the log viewer"
#~ msgstr "ലോഗ് ദര്‍ശിനിയില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുക"

#~ msgid "Select the entire log"
#~ msgstr "ലോഗ് മുഴുവന്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Find a word or phrase in the log"
#~ msgstr "ഒരു വാക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ വാചകം ലോഗില്‍ കണ്ടെത്തുക"

#~ msgid "Bigger text size"
#~ msgstr "വലിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Smaller text size"
#~ msgstr "ചെറിയ ടെക്സ്റ്റ് വ്യാപ്തി"

#~ msgid "Open the help contents for the log viewer"
#~ msgstr "ലോഗ് നിരീക്ഷകനുള്ള സഹായവിവരങ്ങള്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Show the about dialog for the log viewer"
#~ msgstr "ലോഗ് നിരീക്ഷകനുള്ള ഡയലോഗ് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show Side Pane"
#~ msgstr "സൈഡ് പെയിന്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Only show lines that match one of the given filters"
#~ msgstr "തന്നരിക്കുന്ന ഫില്‍‌റ്ററുകളില്‍ ഒന്നുമായി ചേരുന്ന വരികള്‍ മാത്രം കാണിക്കുക"

#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "പതിപ്പു്: "

#~ msgid "Privileges are required to kill process"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ ഇല്ലാതാക്കുവാന്‍ അവകാശം ആവശ്യമുണ്ട്"

#~ msgctxt "Menu item to Open 'Search for Open Files' dialog"
#~ msgid "Search for Open Files"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫയലുക്കള്‍ക്ക് തിരയുക"

#~ msgid "View additional information about a process"
#~ msgstr "ഒരു പ്രക്രിയയെപ്പറ്റി കൂടുതല്‍ വിവരം കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show only user-owned processes"
#~ msgstr " ഉപയോക്താവിന്റെ സ്വന്തം പ്രക്രിയകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Set process priority to very high"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന വളരെ കൂടിയതായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set process priority to high"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന കൂടിയതായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set process priority to normal"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന സാധാരണയായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set process priority to low"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന കുറഞ്ഞതായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set process priority to very low"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന വളരെ കുറഞ്ഞതായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set process priority manually"
#~ msgstr "പ്രക്രിയയുടെ മുന്‍ഗണന നിങ്ങള്‍ സ്വയമായി സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
#~ msgstr "'%s' ഒരു ശരിയായ പേള്‍ എക്സ്പ്രെഷന്‍ അല്ല."

#~ msgid "Main Window width"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ വീതി"

#~ msgid "Main Window height"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകത്തിന്റെ ഉയരം"

#~ msgid "Main Window X position"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകം എക്സിന്റെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "Main Window Y position"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകം വൈയുടെ സ്ഥാനം"

#~ msgid "%lld second"
#~ msgid_plural "%lld seconds"
#~ msgstr[0] "%lld സെക്കന്റ്"
#~ msgstr[1] "%lld സെക്കന്റുകള്‍"

#~ msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
#~ msgstr "\"%s\" (PID %u) പ്രക്രിയയുടെ വിശേഷതകള്‍:"

#~ msgid "%.3g kbit"
#~ msgstr "%.3g kbit"

#~ msgid "%.3g Mbit"
#~ msgstr "%.3g Mbit"

#~ msgid "%.3g Gbit"
#~ msgstr "%.3g Gbit"

#~ msgid "%.3g Tbit"
#~ msgstr "%.3g Tbit"

#~ msgid "%u bit"
#~ msgid_plural "%u bits"
#~ msgstr[0] "%u ബിറ്റ്"
#~ msgstr[1] "%u ബിറ്റ്സ്"

#~| msgid "(Low Priority)"
#~ msgid "(%s Priority)"
#~ msgstr "(%s മുന്‍ഗണന)"

#~| msgid "Release %s"
#~ msgid "Release %s %s"
#~ msgstr "റിലീസ് %s %s"

#~ msgid "%d-bit"
#~ msgstr "%d-ബിറ്റ്"

#~ msgid "GNOME %s"
#~ msgstr "ഗ്നോം %s"

#~| msgid "<b>System Status</b>"
#~ msgid "System Status"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം അവസ്ഥ"

#~ msgid "Show process 'arguments' column on startup"
#~ msgstr "ആരംഭത്തില്‍ 'ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്സ്' കോളം പ്രക്രിയ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
#~ msgstr "ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ 'മെമ്മറിയുടെ ഉപയോഗത്തിന്റെ കണക്ക്' നിര കാണിക്കുക"

#~ msgid "Width of process 'arguments' column"
#~ msgstr "'ആര്‍ഗ്യുമെന്‍റ്സ്'  പ്രക്രിയയുടെ നിരയുടെ വീതി"

#~ msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
#~ msgstr " 'ഉപയോഗം കാണുന്ന കോളം'  പ്രക്രിയയുടെ നിരയുടെ വീതി"

#~ msgid "_Change Priority..."
#~ msgstr "മുന്‍ഗണന _മാറ്റുക..."

#~ msgid "Solaris mode"
#~ msgstr "സൊളാരിസ് ദശ"

#~ msgid "Unknown CPU model"
#~ msgstr "അറിയാത്ത സി.പി.യു മോഡല്‍"

#~ msgid "Processor %d:"
#~ msgstr "പ്രോസെസ്സര്‍  %d:"

#~ msgid "<i>N/A</i>"
#~ msgstr "<i>N/A(എന്‍/എ)</i>"

#~ msgid "Last GST version executed"
#~ msgstr "അവസാനം പ്രവരത്തിച്ച GST വേര്‍ഷന്‍"

#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
#~ msgstr "boot-admin ക്രമീകരിക്കുന്നതിനുളള ഇഷ്ടമുളള ബൂട്ട് ലോഡര്‍"

#~ msgid "Remote hosts"
#~ msgstr "വിദൂരത്തിലുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
#~ "option to use this feature"
#~ msgstr ""
#~ "SSH വഴി വിദൂരത്തേക്കുളള കണക്ഷന് GST സാധ്യമാണ്, ഈ പ്രത്യേകത ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായിഈ ഉപാധി "
#~ "പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
#~ msgstr "ഈ കംപ്യൂട്ടറില്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച GST-യുടെ ഏറ്റവും ഒടുവിലത്തെ വേര്‍ഷന്‍"

#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
#~ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ റിമോട്ട് അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നോ എന്ന്"

#~ msgid "Default _gateway device:"
#~ msgstr "ഡീഫോള്‍ട്ട് ഗേറ്റ്‍വേ ഡിവൈസ്: (_g)"

#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
#~ "Medium\n"
#~ "Loud"
#~ msgstr ""
#~ "ഓഫ് ആകുക\n"
#~ "കുറഞ്ഞ\n"
#~ "മിതമായ\n"
#~ "ശബ്ദം കൂടിയ"

#~ msgid ""
#~ "Plain (ASCII)\n"
#~ "Hexadecimal"
#~ msgstr ""
#~ "പ്ളെയിന്‍ (ASCII)\n"
#~ "ഹക്സാഡെസിമല്‍"

#~ msgid ""
#~ "Tones\n"
#~ "Pulses"
#~ msgstr ""
#~ "ടോണുകള്‍\n"
#~ "പള്‍സസ്"

#~ msgid "_Select Time Zone..."
#~ msgstr "സമയ മേഘല തെരഞ്ഞെടുക്കുക... (_S)"

#~ msgid "User Profile"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈല്‍"

#~ msgid "_Edit User Profiles..."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ പ്രൊഫൈലുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക (_E)"

#~ msgid "GNOME System Tools"
#~ msgstr "GNOME സിസ്റ്റം പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Activating network interface"
#~ msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലേക്കുളള സംയോജകഘടകം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid "Phone number: %s Login: %s"
#~ msgstr "ഫോണ്‍ നംബര്‍: %s ലോഗിന്‍: %s"

#~ msgid "Modem connection"
#~ msgstr "മോഡം കണക്ഷന്‍"

#~ msgid "ISDN connection"
#~ msgstr "ISDN കണക്ഷന്‍"

#~ msgid "Add new location"
#~ msgstr "പുതിയ സ്ഥാനം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "File sharing service"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഷെയറിങ് സര്‍വീസ്"

#~ msgid "Hosts in the %s network"
#~ msgstr "%s നെറ്റ്‍വര്‍ക്കിലുളള ഹോസ്റ്റുകള്‍"

#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അക്കൌണ്ടിന്‍റ ഉപയോക്തൃ നാമത്തിന്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
#~ msgstr "അഡ്മിനിസ്ട്രേറ്റര്‍ അക്കൌണ്ടിന്‍റ ഉപയോക്താവിന്റെ ID-ല്‍ വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Password should not be empty"
#~ msgstr "അടയാളവാക്കു് ശൂന്യാകുവാന്‍ പാടില്ല"

#~ msgid "A password must be provided."
#~ msgstr "ഒരു അടയാളവാക്കു് ആവശ്യമാണ്."

#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ മെനുബാര്‍ കാണിക്കണമെങ്കില്‍ True"

#~| msgid "Exec options:"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~| msgid "Show window options"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "ഔട്ട്പുട്ട് ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "“%s” ശരിയായ പ്രയോഗ ഐഡി അല്ല"

#~| msgid "Server options:"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "സര്‍വര്‍ പ്രയോഗ ഐഡി"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "ആഗോള ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "stdin കൈമാറുക"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "stdout കൈമാറുക"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "stderr കൈമാറുക"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തന ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~| msgid "Maximize the window"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കുക"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "ജാലകത്തിനുള്ള ഉപാധികള്‍:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "ജാലക ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള്‍:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ കാണിക്കുക"

#~| msgid "Terminal"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "ജിടെര്‍മിനല്‍"

#~| msgid "Error parsing command: %s"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് മനസിലാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#~| msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ പ്രൊഫൈലിന്റെ മുന്‍ഗണനകള്‍ ജാലകം തുറക്കാനുള്ള കീബോർഡ് എളുപ്പവഴി"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "എന്‍കോഡിങ് ഉപമെനുവില്‍ സാധ്യതയുള്ള എന്‍കോഡിങുകള്‍ ലഭ്യമാണു്. ഇത് അവിടെ ലഭ്യമാകേണ്ട "
#~ "എൻകോഡിങ്ങുകളുടെ പട്ടികയാണ്."

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "വലുപ്പം മാറുമ്പോൾ പുനഃക്രമീകരിക്കുക (_R)"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr "<b>കുറിപ്പ്:</b> ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിറങ്ങള്‍ ലഭ്യമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>കുറിപ്പ്:</b> ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ ശരിയായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാതിരിക്കുവാന്‍ ഈ ഐച്ഛികങ്ങള്‍ ചിലപ്പോള്‍ "
#~ "കാരണമാകുന്നു.  വേറെ ടെര്‍മിനല്‍ ഉപയോഗം ആവശ്യമുള്ള ചില പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കും ഓപ്പറേറ്റിങ് "
#~ "സിസ്റ്റങ്ങള്‍ക്കും മാത്രം ഇവ സഹായകമാകുന്നു."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "പുതിയ ടാബില്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "എല്ലാ ടെര്‍മിനലും അടയ്ക്കുക"

#~| msgid "_Profile Preferences"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈല്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "എടുത്തുകാണിക്കുന്നത് ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
#~ msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക (_M)"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
#~ "Commander"
#~ msgstr ""
#~ "ഇപ്പോള്‍ തുറന്നിരിക്കുന്ന അറ ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെറില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Open _Midnight Commander"
#~ msgstr "മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര്‍ തുറക്കുക (_M)"

#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ ഫയല്‍ കാര്യക്കാരനായ മിഡ്നൈറ്റ് കമാന്റെര്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "പുതിയ പ്രൊഫൈല്‍ (_P)"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "എല്ലാ ടെര്‍മിനലുകളും അടയ്ക്കുക (_C)"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_f)"

#~| msgid "_Incremental Search..."
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "മുന്നോട്ടുള്ള തിരയല്‍… (_I)"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "നിര്‍ദ്ദേശങ്ങള്‍:\n"
#~ "  help    ഈ വിവരം കാണിക്കുന്നു\n"
#~ "  run     തന്ന നിര്‍ദ്ദേശം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കാന്‍ പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ തുടങ്ങുന്നു\n"
#~ "  shell   ഇപ്പോഴത്തെ ഷെല്‍ ഉപയോഗിച്ച് പുതിയ ടെര്‍മിനല്‍ തുടങ്ങുന്നു\n"
#~ "\n"
#~ "ഓരോ നിര്‍ദ്ദേശത്തെ കുറിച്ചുള്ള സഹായത്തിനായി \"%s COMMAND --help\" ഉപയോഗിക്കുക.\n"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "ഗ്നോം ടെര്‍മിനല്‍ ക്ലൈന്റ്"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, ലോഗിന്‍ ചെയ്ത റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ പുതുക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "true എങ്കില്‍, ടെര്‍മിനലിനുള്ളിലുള്ള കമാന്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സിസ്റ്റം ലോഗിന്‍ റിക്കോര്‍ഡുകള്‍ "
#~ "utmp, wtmp എന്നിവ പരിഷ്കരിക്കപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "ഡാര്‍ക്ക് തീമിന്റെ രൂപാന്തരം ഉപയോഗിക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "നിര്‍ദ്ദേശം പ്രയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ലോഗിന്‍ റേക്കോര്‍ഡുകള്‍ _പുതുക്കുക "

#~ msgid "Start the Tour"
#~ msgstr "പര്യടനം തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Press the Super key to see open windows and apps."
#~ msgstr "തുറന്ന വിൻഡോകളും ആപ്പുകളും കാണാൻ സൂപ്പർ കീ അമർത്തുക."

#~ msgid "Just Type to Search"
#~ msgstr "തിരയാൻ കേവലം ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Type in the overview to search. Launch apps, find things."
#~ msgstr "തിരയാൻ അവലോകനത്തിൽ ടൈപ്പ് ചെയ്യുക. ആപ്പുകൾ സമാരംഭിക്കുക, കാര്യങ്ങൾ കണ്ടെത്തുക."

#~ msgid "Keep on Top with Workspaces"
#~ msgstr "പ്രവർത്തനത്തലങ്ങൾക്കൊപ്പം മുകളിൽ തുടരുക"

#~ msgid "Up/Down for the Overview"
#~ msgstr "അവലോകനത്തിനായി മുകളിലേക്ക്/താഴേക്ക്"

#~ msgid "Left/Right for Workspaces"
#~ msgstr "പ്രവർത്തനതലത്തിനു ഇടത്/വലത്"

#~ msgid "That's it. Have a nice day!"
#~ msgstr "അത്രതന്നെ. ഒരു നല്ല ദിനം ആശംസിക്കുന്നു!"

#~ msgid "Sloppy"
#~ msgstr "അലസമായത്"

#~ msgid "Click Method"
#~ msgstr "ക്ലിക്ക് രീതി"

#~ msgid "Enable dark theme for all applications"
#~ msgstr "എല്ലാ ആപ്ലിക്കേഷനും ഇരുണ്ട തീം പ്രയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Enable the dark theme hint for all the applications in the session"
#~ msgstr "ഈ പാദത്തിലെ എല്ലാ ആപ്ലിക്കേഷനും ഇരുണ്ട തീം പ്രയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Global Dark Theme"
#~ msgstr "ഗ്ളോബല്‍ ഡാര്‍ക് തീം"

#~ msgid "Applications need to be restarted for this change to take place."
#~ msgstr "ഈ മാറ്റം ബാധകമാക്കുവാന്‍ ആപ്ലിക്കേഷന്‍ റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യണം."

#~ msgid "Power Button Behavior"
#~ msgstr "പവര്‍ ബട്ടണിന്റെ സ്വഭാവം"

#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി പങ്കിടുക"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over the network when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, ഉപയോക്താവ് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍, ഹോം ഡയറക്ടറിയിലുള്ള പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി "
#~ "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വഴി പങ്കിടുന്നു."

#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "ബ്ലൂട്ടുത് ക്ലൈന്റുകള്‍ക്കു് ObexPush ഉപയോഗിച്ചു് ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുവാന്‍ സാധിക്കുമോ."

#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
#~ "directory when logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ട്രൂ ആണു് എങ്കില്‍, ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍, ബ്ലൂടുത് ഡിവൈസുകള്‍ക്കു് ഉപയോക്താവിന്റെ ഡൌണ്‍ലോട് "
#~ "ഡയറക്ടറിയിലേക്കു് ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കാം."

#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി എപ്പോഴാണു് ഫയലുകള്‍ സ്വീകരിക്കേണ്ടതു്. "

#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
#~ "\"bonded\" and \"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "ബ്ലൂടൂത് വഴി എപ്പോഴാണു് ഫയലുകള്‍ സ്വീകരിക്കേണ്ടതു്. സാധ്യമായ മൂല്ല്യങ്ങള്‍ \"always\", "
#~ "\"bonded\",  \"ask\"."

#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "പുതുതായി ലഭ്യമാകുന്ന ഫയലുകളെപ്പറ്റി അറിയിക്കണമോ എന്നു്."

#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുന്നതിനു് അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കാം"

#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അല്ലെങ്കില്‍ ബ്ലൂടൂത് വഴി നിങ്ങള്‍ക്കു് ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്നു"

#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "ഒരുവേള ശൃംഘലയിലൂടെ പങ്കുവെയ്ക്കപ്പെട്ടവ ആവാം"

#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "ഒരുവേള ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നത് ആവാം"

#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "നിങ്ങൾക്ക് ബ്ലൂടൂത് വഴി \"%s\" ഫൈയല്‍ ലഭിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഒരു ഫയല്‍ അയച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂതില്‍ പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി പങ്കിടുക"

#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be "
#~ "shared over Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് true ആണെങ്കില്‍, ഉപയോക്താവ് ലോഗിന്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍, ഹോം ഡയറക്ടറിയിലുള്ള പബ്ലിക് ഡയറക്ടറി "
#~ "ബ്ലൂടൂത് വഴി പങ്കിടുന്നു."

#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ എഴുതുന്നതിനായി ബ്ലൂടൂത് ക്ലൈന്റുകളെ അനുവദിക്കണമോ എന്നു്."

#~ msgid ""
#~ "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files "
#~ "read-only."
#~ msgstr ""
#~ "ബ്ലൂടൂത് ക്ലൈന്റുകളെ ഫയലുകള്‍ എഴുതുന്നതിനോ, റീഡ് ഒണ്‍ലി ആയി ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുന്നതിനോ അനുവദിക്കണമോ "
#~ "എന്നു്."

#~ msgid ""
#~ "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "ബ്ലൂട്ടുത് ക്ലൈന്റുകള്‍ക്കു് ഫയലുകള്‍ അയയ്ക്കുന്നതിനായി മറ്റൊരു കമ്പ്യൂട്ടറുമായി ഒത്തുപോകണമോ."

#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍ ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുക"

#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ പങ്കിടുക"

#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് വഴി ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാകുക"

#~ msgid "City view"
#~ msgstr "നഗര ദൃശ്യം"

#~ msgid "Automatic location"
#~ msgstr "തനിയേ സ്ഥാനം കണ്ടുപിടിക്കൽ"

#~ msgid ""
#~ "The automatic location is the value of automatic-location switch which "
#~ "decides whether to fetch current location or not."
#~ msgstr ""
#~ "നിലവിലുള്ള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കണോ വേണ്ടയോ എന്ന് തീരുമാനിക്കുന്ന automatic-location "
#~ "സ്വിച്ചിന്റെ മൂല്യം."

#~ msgid "Locating…"
#~ msgstr "കണ്ടുപിടിക്കുന്നു…"

#~ msgid "Viewed Recently"
#~ msgstr "അടുത്തിടെ കണ്ടത്"

#~ msgid "Current conditions"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള അവസ്ഥ"

#~ msgid "To see weather information, enter the name of a city."
#~ msgstr "കാലാവസ്ഥാ വിവരം കാണാൻ നഗരത്തിന്റെ പേരു്‌ നൽകുക."

#~ msgid "A weather application"
#~ msgstr "ഒരു കാലാവസ്ഥാ പ്രയോഗം"

#~ msgid "Click on locations to select them"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങൾ തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി അവയിൽ ഞെക്കുക"

#~ msgid "Forecast for Tomorrow"
#~ msgstr "നാളത്തേക്കുള്ള പ്രവചനം"

#~ msgid "Monday night"
#~ msgstr "തിങ്കളാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Monday afternoon"
#~ msgstr "തിങ്കളാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Monday evening"
#~ msgstr "തിങ്കളാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Tuesday night"
#~ msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Tuesday morning"
#~ msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച  രാവിലെ"

#~ msgid "Tuesday afternoon"
#~ msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച  ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Tuesday evening"
#~ msgstr "ചൊവ്വാഴ്ച  വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Wednesday night"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Wednesday morning"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച രാവിലെ"

#~ msgid "Wednesday afternoon"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Wednesday evening"
#~ msgstr "ബുധനാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Thursday night"
#~ msgstr "വ്യാഴാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Thursday morning"
#~ msgstr "വ്യാഴാഴ്ച രാവിലെ"

#~ msgid "Thursday afternoon"
#~ msgstr "വ്യാഴാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Thursday evening"
#~ msgstr "വ്യാഴാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Friday night"
#~ msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Friday morning"
#~ msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച രാവിലെ"

#~ msgid "Friday afternoon"
#~ msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Friday evening"
#~ msgstr "വെള്ളിയാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Saturday night"
#~ msgstr "ശനിയാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Saturday morning"
#~ msgstr "ശനിയാഴ്ച രാവിലെ"

#~ msgid "Saturday afternoon"
#~ msgstr "ശനിയാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Saturday evening"
#~ msgstr "ശനിയാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Sunday night"
#~ msgstr "ഞായറാഴ്ച രാത്രി"

#~ msgid "Sunday morning"
#~ msgstr "ഞായറാഴ്ച രാവിലെ"

#~ msgid "Sunday afternoon"
#~ msgstr "ഞായറാഴ്ച ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Sunday evening"
#~ msgstr "ഞായറാഴ്ച വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "This morning"
#~ msgstr "ഇന്ന് രാവിലെ"

#~ msgid "Tomorrow night"
#~ msgstr "നാളെ രാത്രി"

#~ msgid "Tomorrow morning"
#~ msgstr "നാളെ രാവിലെ"

#~ msgid "Tomorrow afternoon"
#~ msgstr "നാളെ ഉച്ച തിരിഞ്ഞ്"

#~ msgid "Tomorrow evening"
#~ msgstr "നാളെ വൈകുന്നേരം"

#~ msgid "Use the <b>New</b> button on the toolbar to add more world locations"
#~ msgstr "കൂടുതൽ സ്ഥലങ്ങൾ ചേർക്കാൻ ഉപകരണപ്പട്ടയിലെ <b>പുതിയ</b> ബട്ടൺ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Gnote Applet Factory"
#~ msgstr "ജിനോട്ട് ആപ്ലെറ്റ് ഫാക്ടറി"

#~ msgid "Run Gnote as a GNOME panel applet."
#~ msgstr "ജിനോട്ട് ഗ്നോം പാനല്‍ ആപ്ലെറ്റായി പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക."

#~ msgid "New Note %1%"
#~ msgstr "പുതിയ കുറിപ്പു് %1%"

#~ msgid "<b>Line</b>"
#~ msgstr "<b>രേഖ</b>"

#~ msgid "Link:"
#~ msgstr "കണ്ണി"

#~ msgid "Typing \"%s%s\""
#~ msgstr "\"%s%s\" ടൈപ്പ് ചെയ്യ‌ുന്നു"

#~ msgid "_Expression: "
#~ msgstr "വ്യംജകം:"

#~ msgid "_Scope:"
#~ msgstr "ഉദ്ദേശ്യം:"

#~ msgid "Statistical Anal_ysis"
#~ msgstr "സ്ഥിതിവിവര വിശകലനം"

#~ msgid "_Define..."
#~ msgstr "വിശദീകരിക്കുക..."

#~ msgid "Edit sheet and workbook names"
#~ msgstr "പത്രികയുടേയും പ്രവ‌‌ര്ത്തിപുസ്തകത്തിന്റെയും പേ‌‌ര‌് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "_Cells..."
#~ msgstr "കള്ളികള്‌..."

#~ msgid "_Auto fit selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ മുറിക്കുക"

#~ msgid "_Show All"
#~ msgstr "എല്ലാം കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show all filtered and hidden rows"
#~ msgstr "അരിച്ചതും ഒളിപ്പിച്ചതുമായ എല്ലാ വരികളും കാണിക്കുക"

#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "മാര്ഗ്ഗതടസ്സം:"

#~ msgid "RHS"
#~ msgstr "RHS"

#~ msgid "Invalid COLUMNS section in the file."
#~ msgstr "രചനയിലെ അസാധുവായ COLUMNS ഭാഗം"

#~ msgid "Invalid RHS section in the file."
#~ msgstr "രചനയിലെ അസാധുവായ RHS ഭാഗം"

#~ msgid "Invalid RANGES section in the file."
#~ msgstr "രചനയിലെ അസാധുവായ RANGES ഭാഗം"

#~ msgid "Invalid BOUNDS section in the file."
#~ msgstr "രചനയിലെ അസാധുവായ BOUNDS ഭാഗം"

#~ msgid "Re_place:"
#~ msgstr "മാറ്റുക"

#~ msgid "_Replace text when typed"
#~ msgstr "ടൈപ്പ് ചെയ്യ‌ുമ്പോള് വാക്യം മാറ്റുക"

#~ msgid "Could not create the AutoCorrect dialog."
#~ msgstr "സ്വയംതിരിത്ത് സംവാദം ഉണ്ടാക്കാന്‌ കഴിഞ്ഞില്ല!"

#~ msgid "Paste type"
#~ msgstr "ഒട്ടിപ്പ് തരം"

#~ msgid "< Not available >"
#~ msgstr "< ലഭ്യമല്ല >"

#~ msgid "<small>Optional</small>"
#~ msgstr "<small>ഐച്ഛികം</small>"

#~ msgid "_Limits"
#~ msgstr "പരിധികള്"

#~ msgid "_Performance"
#~ msgstr "നിറവേറ്റല്"

#~ msgid "_Sensitivity"
#~ msgstr "സംവേദനക്ഷമത"

#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "യോജകം"

#~ msgid "Coefficient"
#~ msgstr "ഗുണാങ്കം"

#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "മുകളില്"

#~ msgid "Model Assumptions:"
#~ msgstr "മാതൃക അനുമാനങ്ങള്:‌"

#~ msgid "Max Iterations:"
#~ msgstr "പരമാവധി അനുകരണങ്ങള്:"

#~ msgid "Edit descriptive information"
#~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "_Workbook..."
#~ msgstr "പ്രവ‌ൃത്തിപുസ്തകം..."

#~ msgid "_Gnumeric..."
#~ msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക്..."

#~ msgid "Create a label"
#~ msgstr "ഒരു ലിഖിതം ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Unparsable xml in clipboard"
#~ msgstr "ഒട്ടുപലകയില്‌ ഖണ‌്ഡനം ചെയ്യാത്ത xml"

#~ msgid "Clipboard is in unknown format"
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത ഒട്ടുപലകാരീതി"

#~ msgid "Processing file..."
#~ msgstr "പ്ര‌ക്രിയാ രചന..."

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, വില, ലയിച്ചുപോകുന്ന, "
#~ "കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി "

#~ msgid "spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, വില, ലയിച്ചുപോകുന്ന, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി"

#~ msgid "a, b, rho"
#~ msgstr "a, b, rho"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, domestic_rate, foreign_rate, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, ഗാ‌ര്ഹികമൂല്യം, "
#~ "വിദേശമൂല്യം, ലയിച്ചുപോകുന്ന"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, t2, rate, volatility, cost of carry"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, t2, ഗാ‌ര്ഹികമൂല്യം, "
#~ "വിദേശമൂല്യം, ലയിച്ചുപോകുന്ന കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, lambda, gamma"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, ലയിച്ചുപോകുന്ന, ലാംഡ, ഗാമാ"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, time, rate, volatility, cost_of_carry, lambda"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, ലയിച്ചുപോകുന്ന, കോസ്റ്റ് ഓഫ് "
#~ "ക്യാരി, ലാംഡ"

#~ msgid "call_put_flag, spot, strike, time, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം (പാട്), തട്ടുക (നീക്കം ചെയ്യ‌ുക), സമയം, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി, "
#~ "ലയിച്ചുപോകുന്ന"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, p_t, f_t, x, t1, t2, v_s, v_e, v_f, rho_se, rho_sf, "
#~ "rho_ef, kappa_e, kappa_f)"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, alpha, time1, time, rate, volatility, cost_of_carry"
#~ msgstr ""
#~ "കാള്‌ പുട്ട് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം, ആല്‌ഫ, സമയം1, സമയം, നിരക്ക്, ലയിച്ചുപോകുന്ന, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി"

#~ msgid ""
#~ "call_put_flag, spot, strike, a, time, m, dt, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "call_put_flag, സ്ഥലം, നീക്കം ചെയ്യ‌ുക, a, സമയം, m, dt, നിരക്ക്, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി, "
#~ "ലയിച്ചുപോകുന്ന"

#~ msgid "spot, strike, time1, time2, rate, cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr "സ്ഥലം, നീക്കം ചെയ്യ‌ുക, സമയം1, സമയം2, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി, ലയിച്ചുപോകുന്ന"

#~ msgid ""
#~ "spot, strike_call, strike_put, time, time_call, time_put, rate, "
#~ "cost_of_carry, volatility"
#~ msgstr ""
#~ "സ്ഥലം, സ്ട്രൈക്ക് കാള്, സ്ട്രൈക്ക് പുട്ട്, സമയം, ടൈം കാള്, ടൈം പുട്ട്, നിരക്ക്, കോസ്റ്റ് ഓഫ് "
#~ "ക്യാരി, ലയിച്ചുപോകുന്ന"

#~ msgid ""
#~ "type_flag, spot, strike1, strike2, time1, time2, rate, cost_of_carry, "
#~ "volatility"
#~ msgstr ""
#~ "ടൈപ്പ് ഫ്ളാഗ്, സ്ഥലം, സ്ട്രൈക്ക്1, സ്ട്രൈക്ക്2, ടൈം1, ടൈം2, നിരക്ക്, കോസ്റ്റ് ഓഫ് ക്യാരി, "
#~ "ലയിച്ച് പോകുന്ന"

#~ msgid "inumber"
#~ msgstr "ഐനമ്പര്‌"

#~ msgid "inumber,inumber"
#~ msgstr "ഐനമ്പര്‌, ഐനമ്പര്‌"

#~ msgid "year,month,day"
#~ msgstr "വ‌ര്ഷം, മാസം, ദിവസം"

#~ msgid "date_str"
#~ msgstr "തീയതി_str"

#~ msgid "date1,date2,method"
#~ msgstr "തീയതി1,തീയതി2,രീതി"

#~ msgid "start_date,months"
#~ msgstr "സ്റ്റാ‌ര്ട്ട് തീയതി, മാസങ്ങള്‌"

#~ msgid "start_date,end_date,holidays"
#~ msgstr "ആരംഭ തീയതി,അവസാനിക്കുന്ന തീയതി,അവധികള്‌"

#~ msgid "hours,minutes,seconds"
#~ msgstr "മണിക്കൂറുകള്‌, മിനിറ്റ്സുകള്‌,സെക്കന്റുകള്‌"

#~ msgid "timetext"
#~ msgstr "സമയവാക്യം"

#~ msgid "date,days,holidays"
#~ msgstr "തീയതി,ദിവസങ്ങള്‌,അവധികള്‌"

#~ msgid "unixtime"
#~ msgstr "യുണിക്സ്‌സമയം"

#~ msgid "serial"
#~ msgstr "സീരിയല്‌"

#~ msgid "info_type"
#~ msgstr "വിവരഇനം"

#~ msgid "range"
#~ msgstr "പരിധി"

#~ msgid "number,number,"
#~ msgstr "സംഖ്യ,സംഖ്യ,"

#~ msgid "reference"
#~ msgstr "സൂചന"

#~ msgid "index,value,"
#~ msgstr "സൂചകമൂല്യം"

#~ msgid "ref"
#~ msgstr "സൂചന"

#~ msgid "link_location, label"
#~ msgstr "ബന്ധസ്ഥാനം, ലിഖിതം"

#~ msgid "reference,row,col,area"
#~ msgstr "സൂചന,നിര,വരി,വിസ്തീ‌‌ര്ണ്ണം"

#~ msgid "val,range,range"
#~ msgstr "മൂല്യം,പരിധി,പരിധി"

#~ msgid "val,range,approx"
#~ msgstr "മൂല്യം,പരിധി,അപ്രോക്സ്"

#~ msgid "ref,row,col,height,width"
#~ msgstr "സൂചന,നിര,വരി,ഉയരം,വീതി"

#~ msgid "array"
#~ msgstr "ശ്രേണി"

#~ msgid "a,b"
#~ msgstr "എ,ബി"

#~ msgid "range,criteria"
#~ msgstr "പരിധി, ക്രൈറ്റീരിയ"

#~ msgid "number,significance"
#~ msgstr "സംഖ്യ,പ്രാധാന്യം"

#~ msgid "n,k"
#~ msgstr "എന്,കെ"

#~ msgid "number,number"
#~ msgstr "സംഖ്യ,സംഖ്യ"

#~ msgid "number,base"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ആധാരം‌"

#~ msgid "numerator,denominator"
#~ msgstr "അംശം,ഛേദം"

#~ msgid "number,multiple"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ഗുണിതം"

#~ msgid "base,exponent"
#~ msgstr "ആധാരം,ഘാതാങ്കം"

#~ msgid "number,type"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ഇനം"

#~ msgid "number,digits"
#~ msgstr "സംഖ്യാ,അക്കങ്ങള്‌‌"

#~ msgid "x,n,m,coefficients"
#~ msgstr "x,n,m,ഗുണാങ്കം"

#~ msgid "range,criteria,actual_range"
#~ msgstr "പരിധി,ക്രൈറ്റീരിയ,യഥാര്‌ത്ഥ പരിധി"

#~ msgid "range,range,"
#~ msgstr "പരിധി,പരിധി"

#~ msgid "array1,array2"
#~ msgstr "ശ്രേണി1,ശ്രേണി2"

#~ msgid "array,matrix_type,bandsize"
#~ msgstr "ശ്രേണി, മെട്രിക്സ് തരം,ബാന്ഡ് സൈസ്"

#~ msgid "p"
#~ msgstr "പി"

#~ msgid "bottom,top"
#~ msgstr "താഴെ,മുകളില്‌"

#~ msgid "nu"
#~ msgstr "നമ്പര്‌"

#~ msgid "value_range,prob_range"
#~ msgstr "മൂല്യപരിധി,പ്രോബ് പരിധി"

#~ msgid "nu1,nu2"
#~ msgstr "നമ്പര്1,നമ്പര്2"

#~ msgid "a,sigma"
#~ msgstr "എ,സിഗ്മ"

#~ msgid "n1,n2,t"
#~ msgstr "n1,n2,t"

#~ msgid "zeta,sigma"
#~ msgstr "zeta,sigma"

#~ msgid "p,failures"
#~ msgstr "പി,പരാജയം"

#~ msgid "mean,stdev"
#~ msgstr "mean,stdev"

#~ msgid "lambda"
#~ msgstr "ലാംഡ"

#~ msgid "sigma"
#~ msgstr "സിഗ്മ"

#~ msgid "k,p"
#~ msgstr "കെ,പി"

#~ msgid "x,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "എക്സ്,ആല്‌ഫ,ബീറ്റ,എ,ബി"

#~ msgid "p,alpha,beta,a,b"
#~ msgstr "പി,ആല്‌ഫ,ബീറ്റ,എ,ബി"

#~ msgid "x,dof"
#~ msgstr "എകസ്,ഡോഫ്"

#~ msgid "p,dof"
#~ msgstr "പി,ഡോഫ്"

#~ msgid "x,stddev,size"
#~ msgstr "x,stddev,തരം"

#~ msgid "trials,p,alpha"
#~ msgstr "ശ്രമങ്ങള്,p,ആല്ഫ"

#~ msgid "x,y,cumulative"
#~ msgstr "x,y,സഞ്ചിതം"

#~ msgid "data_array,bins_array"
#~ msgstr "വസ്തുതാ_ശ്രേണി,ബിന്‌സ്_ശ്രേണി"

#~ msgid "known_y's,known_x's,new_x's,const"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,new_x's,const"

#~ msgid "known_y's,known_x's"
#~ msgstr "known_y's,known_x's"

#~ msgid "known_y's,known_x's,const,stat"
#~ msgstr "known_y's,known_x's,const,stat"

#~ msgid "p,mean,stddev"
#~ msgstr "p,മാധ്യം,stddev"

#~ msgid "x,mean,stddev"
#~ msgstr "x,മാധ്യം,stddev"

#~ msgid "f,t,p"
#~ msgstr "f,t,p"

#~ msgid "array,k"
#~ msgstr "ശ്രേണി,k"

#~ msgid "array,x,significance"
#~ msgstr "ശ്രേണി,x,പ്രാധാന്യം"

#~ msgid "x,mean,cumulative"
#~ msgstr "x,മാധ്യം,സഞ്ചിതം"

#~ msgid "x_range,prob_range,lower_limit,upper_limit"
#~ msgstr "x_പരിധി,സാധ്യതാ_പരിധി,നീച_പരിധി,ഉച്ച_പരിധി"

#~ msgid "array,quart"
#~ msgstr "ശ്രേണി,quart"

#~ msgid "x,dof,tails"
#~ msgstr "x,dof,പരിമിതികള്‌"

#~ msgid "ref,fraction"
#~ msgstr "സൂചന,ചെറുഭാഗം"

#~ msgid "array1,array2,tails,type"
#~ msgstr "ശ്രേണി1,ശ്രേണി2,പരിമിതികള്‌,തരം"

#~ msgid "x.alpha,beta,cumulative"
#~ msgstr "x.ആല്‌ഫ,ബീറ്റ,സഞ്ചിതം"

#~ msgid "x,a,b"
#~ msgstr "x,a,b"

#~ msgid "x,a"
#~ msgstr "x,a"

#~ msgid "x,sigma"
#~ msgstr "x,സിഗ്മ"

#~ msgid "x,a,sigma"
#~ msgstr "x,a,സിഗ്മ"

#~ msgid "text,text,"
#~ msgstr "വാക്യം,വാക്യം,"

#~ msgid "num,decimals"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ദശാംശങ്ങള്‌"

#~ msgid "text1,text2"
#~ msgstr "വാക്യം1,വാക്യം2"

#~ msgid "text1,text2,num"
#~ msgstr "വാക്യം1,വാക്യം2,സംഖ്യ"

#~ msgid "num,decs,no_commas"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ദശാംശങ്ങള്‌,നം_വിരമങ്ങള്‌"

#~ msgid "text,num_chars"
#~ msgstr "വാക്യം,num_chars"

#~ msgid "text,pos,num"
#~ msgstr "വാക്യം,pos,num"

#~ msgid "old,start,num,new"
#~ msgstr "പഴയ,ആരംഭം,സംഖ്യ,പുതിയ"

#~ msgid "text,num"
#~ msgstr "വാക്യം,സംഖ്യ"

#~ msgid "text,old,new,num"
#~ msgstr ",വാക്യംപഴയ,പുതിയ,സംഖ്യ"

#~ msgid "value,format_text"
#~ msgstr "മൂല്യം,വാക്യ രീതി"

#~ msgid "condition,if true,if false"
#~ msgstr "വ്യവസ്ഥ, ശരിയാണെങ്കില്‌, തെറ്റാണെങ്കില്‌"

#~ msgid "Search Center"
#~ msgstr "മദ്ധ്യം തെരയൂ"

#~ msgid "n,t,p,c"
#~ msgstr "എന്,റ്റി,പി,സി"

#~ msgid "x,a,cum"
#~ msgstr "എക്സ്,എ,കം"

#~ msgid "x,known y's,known x's"
#~ msgstr "x,known y's,known x's"

#~ msgid "arr1,arr2"
#~ msgstr "ശ്രേണി1, ശ്രേണി2"

#~ msgid "number,alpha,beta,cum"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ആല്‌ഫ,ബീറ്റ,സഞ്ചിതം"

#~ msgid "number,alpha,beta"
#~ msgstr "സംഖ്യ,ആല്‌ഫ,ബീറ്റ"

#~ msgid "Open/Star Office spreadsheet"
#~ msgstr "Open/Star Office spreadsheet"

#~ msgid "OpenCalc/StarCalc"
#~ msgstr "OpenCalc/StarCalc"

#~ msgid "Inserting %d columns before %s"
#~ msgstr "%d നിരകള്‌ %sന‌് മുമ്പ് ഉള്‌ചേ‌ര്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Inserting %d rows before %s"
#~ msgstr "%d വരികള്‌ %sന‌് മുമ്പ് ഉള്‌ചേ‌ര്ക്കുന്നു"

#~ msgid "0.2"
#~ msgstr "0.2"

#~ msgid "M_in:"
#~ msgstr "ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ:"

#~ msgid "Ma_x:"
#~ msgstr "പരമാവധി:"

#~ msgid "_N:"
#~ msgstr "_N:"

#~ msgid "Select _Column"
#~ msgstr "നിര പരതൂ"

#~ msgid "Select _Row"
#~ msgstr "വരി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select Arra_y"
#~ msgstr "ശ്രേണി തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "ref,x"
#~ msgstr "സൂചന,x"

#~ msgid "Customize header"
#~ msgstr "തലക്കുറിപ്പ് യഥേഷ്ടമാക്കുക"

#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "ചേര്ക്കുക"

#~ msgid "Gnumeric Workbook"
#~ msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് വ‌ര്ക്ബുക്ക്"

#~ msgid "Gnumeric Workbook Viewer"
#~ msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് വ‌ര്ക്ബുക്ക് ദ‌ര്ശിനി"

#~ msgid "Gnumeric Workbook viewer factory"
#~ msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് വ‌ര്ക്ബുക്ക് ദ‌ര്ശിനി ഫാക്ടറി"

#~ msgid "The GNOME Spreadsheet"
#~ msgstr "ജിനോം വിസ്തൃതപത്രിക"

#~ msgid "Unable to locate valid MS Excel workbook"
#~ msgstr "സാധുതയുള്ള MS എക്സല് പ്രവൃത്തി പുസ്തകം സ്ഥാപിക്കാന് കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Impossible"
#~ msgstr "അസാധ്യം‌"

#~ msgid "Unknown GB error"
#~ msgstr "അറിയാത്ത GB പ്രശ്നം"

#~ msgid "Error initializing gb '%s'"
#~ msgstr "‌ gb യുടെ പ്രാരംഭത്തില്‌ പരാജയം '%s'"

#~ msgid "Error in project '%s'"
#~ msgstr "പദ്ധതി '%s'ല്‌ പരാജയം"

#~ msgid "Enables Gnome Basic support"
#~ msgstr "ജിനോമിന്റെ അടിസ്ഥാന പിന്തുണ സജീവമാക്കുക"

#~ msgid "Gnome Basic"
#~ msgstr "ജിനോം അടിസ്ഥാനം"

#~ msgid "Guile error"
#~ msgstr " "

#~ msgid "Not SYLK file"
#~ msgstr "SYLK രചന അല്ല"

#~ msgid "error parsing line\n"
#~ msgstr "വരി ഖണ‌്ഡനം ചെയ്യ‌ുന്നതില്‌ പിശക്\n"

#~ msgid "Error while reading sheet."
#~ msgstr "പത്രിക വായിക്കുമ്പോള്‌ പിശക്."

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based Gnumeric (*.gnumeric)"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX ആധാരം ജിന്യ‌ൂമറിക് (*.gnumeric)"

#~ msgid "EXPERIMENTAL SAX based XML"
#~ msgstr "EXPERIMENTAL SAX ആധാരം XML"

#~ msgid "Error while saving file."
#~ msgstr "രചന സംരക്ഷിക്കുമ്പോള് തെറ്റുന്നു."

#~ msgid "_Use Separator for 1000's"
#~ msgstr "1000ങ്ങള്‌ക്ക് വേ‌‌ര്തിരിവ് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "*Sun"
#~ msgstr "*ഞായര്‍"

#~ msgid "*Mon"
#~ msgstr "*തിങ്കള്"

#~ msgid "*Tue"
#~ msgstr "*ചൊവ്വ"

#~ msgid "*Wed"
#~ msgstr "*ബുധന്"

#~ msgid "*Thu"
#~ msgstr "*വ്യാഴം"

#~ msgid "*Fri"
#~ msgstr "*വെള്ളി"

#~ msgid "*Sat"
#~ msgstr "*ശനി"

#~ msgid "*Jan"
#~ msgstr "*ജനുവരി‌"

#~ msgid "*Feb"
#~ msgstr "*ഫെബ്ര‌ുവരി"

#~ msgid "*Mar"
#~ msgstr "*മാ‌ര്ച്ച്"

#~ msgid "*Apr"
#~ msgstr "*ഏപ്രില്"

#~ msgid "*May"
#~ msgstr "*മെയ്"

#~ msgid "*Jun"
#~ msgstr "*ജൂണ്"

#~ msgid "*Jul"
#~ msgstr "*ജൂലൈ"

#~ msgid "*Aug"
#~ msgstr "*ആഗസ്റ്റ്"

#~ msgid "*Sep"
#~ msgstr "*സെപ്തംബ‌ര്"

#~ msgid "*Oct"
#~ msgstr "*ഒക്ടോബ‌ര്"

#~ msgid "*Nov"
#~ msgstr "*നവംബ‌ര്"

#~ msgid "*Dec"
#~ msgstr "*ഡിസംബ‌ര്"

#~ msgid "Data consolidation"
#~ msgstr "വസ്തുത ഏകീകരണം"

#~ msgid "Min :"
#~ msgstr "മിന് :"

#~ msgid "Max :"
#~ msgstr "പരമാവധി :"

#~ msgid "Errors while deactivating plugins"
#~ msgstr "സംയോജനികള് നിര്‌ജ്ജീവമാക്കുമ്പോള്‌ പിശകുകള്"

#~ msgid "Are you sure you want to cancel?"
#~ msgstr "താങ്കള്ക്ക് റദ്ദാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പുണ്ടോ?"

#~ msgid "_Preserves Formats"
#~ msgstr "നിചയഘണ‌്ഡം"

#~ msgid "Ban_g (!)"
#~ msgstr "Ban_g (!)"

#~ msgid "Co_mma (,)"
#~ msgstr "വിരാമം (,)"

#~ msgid "H_yphen (-)"
#~ msgstr "ഹൈഫണ് (-)"

#~ msgid "P_ipe (|)"
#~ msgstr "കുഴലടയാളം (|)"

#~ msgid "S_pace"
#~ msgstr "വിടവ്"

#~ msgid "Slas_h (/)"
#~ msgstr "സ്ലാഷ് (/)"

#~ msgid "_Colon (:)"
#~ msgstr "അപൂ‌ര്ണവിരാമം (‌:)"

#~ msgid "_Adjust to:"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കുക:"

#~ msgid "_Fit to:"
#~ msgstr "ചേര്ച്ച:"

#~ msgid "_page(s) wide by"
#~ msgstr "താളുകള് വിസ്താരമുള്ള"

#~ msgid "_tall"
#~ msgstr "പൊക്കമുള്ള"

#~ msgid "C_omments:"
#~ msgstr "വിവരണങ്ങള്:"

#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "ക‌ര്ത്താവ്:"

#~ msgid "_Category:"
#~ msgstr "വിഭാഗങ്ങള്:"

#~ msgid "Reordering Sheets"
#~ msgstr "പുനഃക്രമീകരിച്ച പത്രിക"

#~ msgid "Changing summary info"
#~ msgstr "സംഗ്രഹവിവരം മാറ്റുന്നു"

#~ msgid "ARRAY"
#~ msgstr "ARRAY"

#~ msgid "Format as Scientific"
#~ msgstr "ശാസ്ത്രീയതയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "Failure saving file"
#~ msgstr "രചന സംരംക്ഷിക്കുന്നതില് പരാജയം"

#~ msgid "Open the Python console"
#~ msgstr "പൈതണ് കണ്സോള്‌ തുറക്കുക"

#~ msgid "Raise object"
#~ msgstr "വസ്തു ഉയ‌‌‌ര്ത്തുക"

#~ msgid "Lower object to bottom"
#~ msgstr "വസ്തു താഴേക്ക് ഉയ‌ര്ത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Sample"
#~ msgstr ""
#~ "കാണിക്കുക\n"
#~ "മാതൃക"

#~ msgid "Send _Email"
#~ msgstr "ഇ-തപാല്‌ അയയ‌‌്ക്ക്ുന്നു"

#~ msgid "Print setup"
#~ msgstr "അച്ചടി സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "Quattro Pro"
#~ msgstr "Quattro Pro"

#~ msgid "Format as alternative Number"
#~ msgstr "ഒന്നിടവിട്ടുള്ള സംഖ്യയിലേക്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "x,n,M,N"
#~ msgstr "x,n,M,N"

#~ msgid "Define names"
#~ msgstr "നി‌‌‌‌ര്‌വചിച്ച പേരുകള്"

#~ msgid ""
#~ "Please enter a file name,\n"
#~ "not a directory"
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി ഒു രചനാനാമം കൊടുക്കുക, \n"
#~ "ഒരു കൂടല്ല"

#~ msgid "Copy the selection to the clipboard"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തവ ഒട്ടിപ്പുപലകയിലേക്ക് പക‍ര്ത്തുക"

#~ msgid "Cut the selection to the clipboard"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വാക്യത്തെ ഒട്ടുപലകയിലേക്കു മുറിച്ചു വയ‌്ക്കുക"

#~ msgid "Insert a function into the selected cell"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള കള്ളിയിലെ ധ‌ര്മ്മം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Insert a shaped component into the spreadsheet"
#~ msgstr "രൂപീകൃതഭാഗം വിസ്തൃതപത്രികയില്‌ കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#~ msgid "Insert an object into the spreadsheet"
#~ msgstr "വിസ്തൃതപത്രികയില്‌ ഒരു വസ്തു ചേ‌‌‌ര്ക്കുക"

#~ msgid "Inserts a Bonobo object"
#~ msgstr "ഒരു ബോണോബ് വസ്തു കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#~ msgid "Inserts a Shaped Bonobo object"
#~ msgstr "ഒരു രൂപീകൃത ബോണോബ് വസ്തു കൂട്ടിച്ചേ‌ര്ക്കുക"

#~ msgid "Print Pre_view..."
#~ msgstr "അച്ചടി തിരനോട്ടം..."

#~ msgid "_Function..."
#~ msgstr "ധ‌ര്മ്മം..."

#~ msgid "_Shaped Object"
#~ msgstr "രൂപീകൃത വസ്തു"

#~ msgid "About the Gnumeric spreadsheet program"
#~ msgstr "ജിന്യ‌ൂമറിക് വിസ്തൃതപത്രിക പ്രക്രമത്തെക്കുറിച്ച്"

#~ msgid "C_lear Cells"
#~ msgstr "കള്ളികള്‌ മായ്‍ക്കുക"

#~ msgid "Cu_t Cells"
#~ msgstr "കള്ളികള്‌ മുറിയ്‌ക്കുക"

#~ msgid "Search Workbook"
#~ msgstr "പ്രവൃത്തിപുസ്തകം തെരയുക"

#~ msgid "View descriptive information"
#~ msgstr "വിശദവിവരങ്ങള് കാണിക്കുക"

#~ msgid "_Copy Cells"
#~ msgstr "കള്ളികള്‌ പക‍‌ര്ത്തുക"

#~ msgid "_Paste Cells"
#~ msgstr "കള്ളികള്‌ ഒട്ടിക്കുക‌"

#~ msgid "A_utofit Columns"
#~ msgstr "സ്വയം ഉചിതമായ നിരകള്"

#~ msgid "List _Range:"
#~ msgstr "പട്ടികാ പരിധി"

#~ msgid "N_ew Workbook"
#~ msgstr "പുതിയ പ്രവൃത്തിപുസ്തകം"

#~ msgid "_New Sheet"
#~ msgstr "പുതിയ പത്രിക"

#~ msgid "_Output Range:"
#~ msgstr "നിര്ഗ്ഗമ പരിധി:"

#~ msgid "Retain Output Range Formatting"
#~ msgstr "നിര്‌ഗ്ഗമ പരിധി ക്രമീകരണം നിലനിര്‌ത്തുക"

#~ msgid "_Put:"
#~ msgstr "ഇടുക:"

#~ msgid ".95"
#~ msgstr ".95"

#~ msgid "Tom Dyas, plugin support."
#~ msgstr "ടോം ഡ്യാസ്, സംയോജിനി സഹായി."

#~ msgid "Gergo Erdi, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "ജെ‌ര്ഗോ എ‌ര്ഡി, ജിന്യ‌ൂമറിക് നുഴഞ്ഞുകയറ്റക്കാരന്."

#~ msgid "John Gotts, rpm packaging."
#~ msgstr "ജോണ് ഗോട്ട്സ്, rpm പാക്കേജിംഗ്."

#~ msgid "Ross Ihaka, special functions."
#~ msgstr "റോസ് ഹക്ക, വിശേഷ ധ‌ര്മ്മങ്ങള്."

#~ msgid "Jakub Jelinek, Gnumeric hacker."
#~ msgstr "ജേക്കബ് ജെലിനേക്ക്, ജിന്യ‌ൂമറിക് നുഴഞ്ഞുകയറ്റക്കാരന്."

#~ msgid "Michael Meeks, Excel and OLE2 importing."
#~ msgstr "മികയേല് മീക്സ്, എക്സലും OLE2 കൊണ്ടുവരല്."

#~ msgid "Mark Probst, Guile support."
#~ msgstr "മാര്ക് റോബ്സ്റ്റ്, ഗ്വയ‌്ല് സഹായി."

#~ msgid "Vladimir Vuksan, financial functions."
#~ msgstr "വ‌‌്ളാഡിമ‌ര് ഉക്സാന്, സാമ്പത്തിക പ്രവ‌ര്ത്തനങ്ങള്"

#~ msgid "This is an untranslated version of Gnumeric."
#~ msgstr "ഇത് ജിന്യ‌ൂമറിക്കിന്റെ ത‌‌ര്ജ്ജമ ചെയ്യാത്ത ഒരു പതിപ്പാകുന്നു."

#~ msgid "Var_iable 1 Range:"
#~ msgstr "ചരം 1 പരിധി:"

#~ msgid "_Variable 2 Range:"
#~ msgstr "ചരം 2 പരിധി:"

#~ msgid "Var_iable 1 Range"
#~ msgstr "ചരം 1 പരിധി"

#~ msgid "_Variable 2 Range"
#~ msgstr "ചരം 1 പരിധി"

#~ msgid "<- Remove"
#~ msgstr "<- നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#~ msgid "<- Remove all"
#~ msgstr "<- എല്ലാം നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#~ msgid "Add ->"
#~ msgstr "കൂട്ടുക ->"

#~ msgid "Add all ->"
#~ msgstr "എല്ലാം കൂട്ടുക ->"

#~ msgid "Input _Labels"
#~ msgstr "നിവേശക ലിഖിതങ്ങള്"

#~ msgid "Page order"
#~ msgstr "താള് ക്രമം"

#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="

#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="

#~ msgid "Error while closing file, error : %s"
#~ msgstr "രചനാ അടയ‌്ക്കുമ്പോള്‌ പരാജയം, പരാജയം : %s"

#~ msgid "_File/Preferen_ces..."
#~ msgstr "രചന/മുന്ഗണനകള്..."

#~ msgid "File/"
#~ msgstr "രചന/"

#~ msgid "Failure parsing AutoFilter."
#~ msgstr "സ്വയംഅരിപ്പയില് ഖണ‌്ഡന പരാജയം"

#~ msgid "Inputs: "
#~ msgstr "നിവേശകങ്ങള്:"

#~ msgid "Max Time:       "
#~ msgstr "പരമാവധി സമയം"

#~ msgid "Output: "
#~ msgstr "നിര്ഗ്ഗമം:"

#~ msgid "Reporting: "
#~ msgstr "അറിയിക്കല്:"

#~ msgid "Summary: "
#~ msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം:"

#~ msgid "_Output Range: "
#~ msgstr "നിര്ഗ്ഗമ പരിധി:"

#~ msgid "_Summary"
#~ msgstr "രത്നച്ചുരുക്കം"

#~ msgid "Adding sheet '%s'"
#~ msgstr "പത്രിക ചേര്‍ക്കുന്നു '%s'"

#~ msgid "serial_number,months"
#~ msgstr "സീരിയല്‌ നമ്പ‌‌ര്, മാസങ്ങള്‌"

#~ msgid "x,meean,stdev"
#~ msgstr "x,മാധ്യം,stdev"

#~ msgid "p,mean,stdev"
#~ msgstr "p,മാധ്യം,stdev"

#~ msgid "Is not an Gnumeric Workbook file"
#~ msgstr "ഇതൊരു ജിനൂമറിക് പ്രവ‌ര്ത്തിപുസ്തകരചന അല്ല"

#~ msgid "A unique name for the action."
#~ msgstr "പ്രവൃത്തിക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു അതുല്യ നാമം"

#~ msgid "Short label"
#~ msgstr "ചുരുക്ക ലിഖിതം"

#~ msgid "Whether the action is enabled."
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തി സജീവമാക്കേണ്ടതുണ്ടോ"

#~ msgid "Whether the action is visible."
#~ msgstr "ഈ പ്രവൃത്തി ദൃശ്യമാക്കേണ്ടതുണ്ടോ"

#~ msgid "Show Arrow"
#~ msgstr "അമ്പടയാളം ദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Spacer size"
#~ msgstr "സ്ഥലശൈലി"

#~ msgid "Size of spacers"
#~ msgstr "പണിയറകളുടെ എണ്ണം"

#~ msgid "Space style"
#~ msgstr "സ്ഥലശൈലി"

#~ msgid "Button relief"
#~ msgstr "മൊട്ടിന്റെ വ്യക്തത"

#~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
#~ msgstr "ആയുധപ്പട്ടയുടെ അഭിവിന്യാസം"

#~ msgid "Text to show in the item."
#~ msgstr "ഇനത്തിലെ വാക്യം ദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Use underline"
#~ msgstr "അടിവര ഉപയോഗിക്കൂ"

#~ msgid "Stock Id"
#~ msgstr "സംഭരണ ID"

#~ msgid "Visible when vertical"
#~ msgstr "ലംബമാകുമ്പോള് ദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Homogeneous size"
#~ msgstr "ഏകരൂപ വലിപ്പം"

#~ msgid "Basic Types"
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന തരം‌"

#~ msgid "The current category"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള വിഭാഗം"

#~ msgid "Cust_om"
#~ msgstr "യഥേഷ്ടം"

#~ msgid "Formatted Sample"
#~ msgstr "ക്രമീകരിച്ച മാതൃക"

#~ msgid "Sp_ecial"
#~ msgstr "സവിശേഷം"

#~ msgid "_Degrees"
#~ msgstr "ഡിഗ്രി/മടങ്ങ്"

#~ msgid "_Time"
#~ msgstr "സമയം"

#~ msgid "D_elete"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യ‍ുക"

#~ msgid "Stdev (sample)"
#~ msgstr "Stdev (മാതൃകകള്‌)"

#~ msgid "Stdevp (population)"
#~ msgstr "Stdev (ജനസംഖ്യ)"

#~ msgid "Var (sample)"
#~ msgstr "Var (മാതൃക)"

#~ msgid "Varp (population)"
#~ msgstr "Varp (ജനസംഖ്യ)"

#~ msgid "Add a new column"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ നിര ചേര്ക്കുക"

#~ msgid "Data type and number of lines"
#~ msgstr "വസ്തുതാ തരവും വരി എണ്ണവും"

#~ msgid "Remove selected column"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത നിരകള്‌ നീക്കം ചെയ്യ‌ുക"

#~ msgid "Ro_ws"
#~ msgstr "വരികള്"

#~ msgid "Unkno_wn"
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത"

#~ msgid "Unknown Pop. Var. are:"
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത ജനസംഖ്യ വ്യതിയാനങ്ങള്‌:"

#~ msgid "Variable 1 Range:"
#~ msgstr "ചരം 1 പരിധി:"

#~ msgid "Variable 2 Range:"
#~ msgstr "ചരം 2 പരിധി:"

#~ msgid "Error saving to temporary file."
#~ msgstr "താല്‌ക്കാലികരചന സംരക്ഷിക്കാനാകുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot get temporary file size."
#~ msgstr "താല്‌ക്കാലികരചന ലഭിക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Saving file to stream."
#~ msgstr "രചന %s സംരക്ഷിക്കൂ."

#~ msgid "Error reading temporary file."
#~ msgstr "താല്ക്കാലിക രചന വായിക്കുമ്പോള് പിശക്."

#~ msgid "Exception occurred while saving to stream."
#~ msgstr "പ്രമേയം നടപ്പിലാക്കിയപ്പോള് തെറ്റ് ഉണ്ടായി"

#~ msgid "Bezier"
#~ msgstr "ബെസിയര്‍"

#~ msgid "Licenses"
#~ msgstr "ലയസന്‍സുകള്‍"

#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "സൈറ്റ്:"

#~ msgid "Zoom Reset"
#~ msgstr "വലിപ്പം വീണ്ടും ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Orthogonal"
#~ msgstr "ഓര്‍ത്തഗോണല്‍"

#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "ബഫറിങ്"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "ചലനം"

#~ msgid "Origin"
#~ msgstr "മൂലബിന്ദു"

#~ msgid "perform real move"
#~ msgstr "ശരിയ്ക്കും നീക്കുക"

#~ msgid "perform read-only test"
#~ msgstr "വായിച്ച് മാത്രം പരിക്ഷണം നടത്തുക"

#~ msgid "read %1"
#~ msgstr "%1 വായിച്ചു"

#~ msgid "%1 (%2 B) read"
#~ msgstr "%1 (%2 B) വായിച്ചു"

#~ msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
#~ msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു (%3 അവശേഷിക്കുന്നു)"

#~ msgid "%1 of %2 read"
#~ msgstr "%2 ലെ %1 വായിച്ചു"

#~ msgid "read %1 using a block size of %2"
#~ msgstr "%2 ബ്ളോക്ക് വലിപ്പം ഉപയോഗിച്ച് %1 വായിച്ചു"

#~ msgid "# Temporary file created by gparted.  It may be deleted.\n"
#~ msgstr "# ജിപാര്‍ട്ടട് നിര്‍മ്മിച്ച താല്‍കാലിക ഫയല്‍. ഇത് വേണമെങ്കില്‍ കളയാം.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to write to temporary file %1.\n"
#~ msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്‍കാലിക ഫയല്‍ %1 എഴുതാന്‍ പറ്റുന്നില്ല.\n"

#~ msgid "Label operation failed:  Unable to create temporary file %1.\n"
#~ msgstr "പേര് കൊടുക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു: താല്‍കാലിക ഫയല്‍ %1 നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല.\n"

#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "ലോജിക്കല്‍ വോള്യം നടത്തിപ്പ് ഇനിയും പിന്‍തുണച്ചിട്ടില്ല."

#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം ഉണ്ടാക്കുക (%1)"

#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "%1 %2 ല്‍ മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "%1 %2 ല്‍ 'വലിപ്പം മാറ്റുക' ഫ്ളാഗു് വെച്ച് വിണ്ടും മൌണ്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "അണ്‍മൌണ്ട് %1"

#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "താല്‍ക്കാലിക മൌണ്ട് സ്ഥാനം (%1) നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "മൌണ്ട് ചെയ്ത ഫയല്‍ സിസ്റ്റം വലുതാക്കുക"

#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "ഫയല്‍ സിസ്റ്റം പകര്‍ത്തുക"

#, c-format
#~ msgid "pj_transform() failed: %s"
#~ msgstr "pj_transform() പാഴായി പ്പോയി: %s"

#~ msgid "Category must be integer"
#~ msgstr "തരം അക്കമായിരിക്കണം"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You "
#~ "may want to look into this."
#~ msgstr ""
#~ "ഡേറ്റും <%s> ഗ്രാസ്സിൻ കുറച്ച് തിരിച്ചരിയൻ സാധിച്ചു പക്ഷെ വിവരങ്ങൾ ഒന്നും തന്നയില്ല. "
#~ "നിങ്ങൽ ഇതിൽ നൊക്കണം"

#, c-format
#~ msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
#~ msgstr "ഡേറ്റും <%s> ഗ്രാസ്സിൻ തിരിച്ചറിയാൻ പറ്റുന്നില്ല വിവരങ്ങൾ ഒന്നും തന്നയില്ല"

#~ msgid "Illegal TimeStamp string"
#~ msgstr "അസാധുവായ ടൈംസ്റ്റാമ്പ്"

#~ msgid "The error message: %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ സന്ദേശം: %s"

#~ msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
#~ msgstr "തന്നിരിക്കുന്ന വിവരങ്ങൾ കൊൻണ്ട് പ്രൊജ്4 ആരൻബിക്കാൻ പറ്റുന്നില്ല"

#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "നടത്തിപ്പ് "

#~ msgid "remove"
#~ msgstr "<< _മാറ്റുക"

#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "ചെറുജാലകം അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണം"

#~ msgid ""
#~ "Accessible mapsets\n"
#~ "(directories of GIS files)"
#~ msgstr ""
#~ "തുറക്കൻ പറ്റാവുന്ന മപ്സെട്ടുകൾ\n"
#~ "ജിസ് ഫയലുകൾ"

#~ msgid "Add text layer"
#~ msgstr "റ്റെക്സ്റ്റ് ലയെർ ചേർക്കുക"

#~ msgid "Change settings"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണം മാറ്റുക"

#~ msgid "Choose GRC file to load"
#~ msgstr "തുറക്കെണ്ട GRC ഫയൽ തിരഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Create new workspace"
#~ msgstr "പുതിയ വർക്സ്പേസ് ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Exit GUI"
#~ msgstr "പുറത്തു കടക്കുക"

#~ msgid "Extent"
#~ msgstr "വിപുലത"

#~ msgid "Model: "
#~ msgstr "മാത്രിക:"

#~ msgid "No GRASS-python library found."
#~ msgstr "പയ്തണ്ണ് ഗ്രന്ഥശാല കാന്മനില്ല"

#~ msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
#~ msgstr "പഴയ ഗ്രാസ്സ് വർക്ക്സ്പെസ് ഫയൽ (*.grc)|*.grc"

#~ msgid ""
#~ "Rename/delete selected\n"
#~ "mapset or location"
#~ msgstr "മപ്സെറ്റൊ ലക്കെഷനൊ പേർ മറ്റുകയൊ ഇല്ലാതാക്കുകയൊ ചെയുക."

#~ msgid ""
#~ "Select an existing project location and mapset\n"
#~ "or define a new location"
#~ msgstr ""
#~ "ഒന്നുകിൽ നിലവിലുള്ള മപ്സെറ്റൊ ലൊക്കെഷനൊ തിരഞ്ഞെടുക്കുക \n"
#~ "അല്ലെങ്കിൽ പുതിയ ലൊക്കെഷൻ ഉണ്ടക്കുക"

#~ msgid "Starting GRASS for the first time"
#~ msgstr "ഗ്രാസ്സ് ആദ്യമായി തുടങ്ങുക"

#~ msgid "Unable to delete location"
#~ msgstr "ലൊക്കെഷൻ എടുത്തുകളയാൻ പറ്റുനില്ല"

#~ msgid "Unable to load plugin '%s'"
#~ msgstr "സംയോജകം %s പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
#~ "the user configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് സജ്ജീകരിച്ചാല്‍ മാധ്യമം സ്വയം മൌണ്ടു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസ് സ്വയം ഒരു അറ "
#~ "തുറക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും. x-content/* തരം കണ്ടുപിടിയ്ക്കാന്‍ കഴിയാത്ത മാധ്യമത്തിനു് മാത്രമേ "
#~ "ഇതു് ബാധകമുള്ളൂ; അറിയാവുന്ന x-content തരം കണ്ടുപിടിച്ചാല്‍ ഉപയോക്താവും ക്രമീകരിച്ച "
#~ "നടപടിയായിരിയ്ക്കും ഇതിനു് പകരമെടുക്കുന്നതു്."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
#~ "programs when a medium is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എങ്കില്‍, മീഡിയകള്‍ ഇട്ടാല്‍ നോട്ടിലസ് ഒരിയ്ക്കലും ഓട്ടോറണ്‍/ഓട്ടോസ്റ്റാര്‍ട്ട് പ്രോഗ്രാമുകള്‍ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുകയോ ഓര്‍മ്മപ്പെടുത്തുകയോ ഇല്ല."

#~ msgid "_Bookmarks:"
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍:"

#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>ചുരുക്കുക</b>"

#~ msgid "Hei_ght:"
#~ msgstr "ഉയരം"

#~ msgid "GConf could not be initialized."
#~ msgstr "GConf ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "%s: unknown command\n"
#~ msgstr "%s: അപരിചിതമായ കമാന്‍ഡ്\n"

#~ msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgstr "get_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from query_info"
#~ msgstr "query_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from call"
#~ msgstr "കോളില്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from get_filesystem_info"
#~ msgstr "get_filesystem_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from query_filesystem_info"
#~ msgstr "query_filesystem_info-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_dir"
#~ msgstr "monitor_dir-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Invalid return value from monitor_file"
#~ msgstr "monitor_file-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~| msgid "Cannot connect to the system bus"
#~ msgid "Can't contact session bus"
#~ msgstr "സെഷന്‍ ബസുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Error connecting to daemon: %s"
#~ msgstr "നിരന്തരപ്രവൃത്തിയുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~| msgid "Invalid return value from get_info"
#~ msgid "Invalid return value from open_icon_for_read"
#~ msgstr "open_icon_for_read-ല്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത മറുപടി"

#~ msgid "Error creating socket: %s"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Error connecting to socket: %s"
#~ msgstr "സോക്കറ്റുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Invalid attribute info list content"
#~ msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ആട്രിബ്യൂട്ട് ഇന്‍ഫോ ലിസ്റ്റ് ഉള്ളടക്കം"

#~ msgid "Error connecting to D-Bus: %s"
#~ msgstr "ഡി-ബസുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "WebDAV on %s"
#~ msgstr "WebDAV %s-ഏല്‍"

#~| msgid "Enter password for ftp on %s"
#~ msgid "Enter password for ftp as %s on %s"
#~ msgstr "%s-നുള്ള എഫ്.ടി.പി-ക്കുള്ള (%s-ലുള്ള) അടയാളവാക്കു് നല്‍കുക"

#~ msgid "ftp on %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ ftp"

#~ msgid "Error renaming dir"
#~ msgstr "അറ പേര് മാറ്റുനത്തില്‍ പിശക്"

#~ msgid "sftp on %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ sftp"

#~ msgid "Invalid icon_id '%s' in OpenIconForRead"
#~ msgstr "OpenIconForRead-ല്‍ തെറ്റായ icon_id '%s'"

#~ msgid "Invalid backend type"
#~ msgstr "സാധുവല്ലാത്ത ബാക്കെന്‍ഡ് രീതി"

#~ msgid "Error sending fd: %s"
#~ msgstr "fd അയയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Invalid arguments from spawned child"
#~ msgstr "സ്പോണ്‍ഡ് ചൈള്‍ഡില്‍ നിന്നും സാധുവല്ലാത്ത ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍"

#~| msgid "%s: missing locations"
#~ msgid "locations"
#~ msgstr "സ്ഥലങ്ങള്‍"

#~ msgid "- output files at <location>"
#~ msgstr "- ഔട്ട്പുട്ട് ഫയലുകള്‍ <location>-ല്‍"

#~ msgid "- list files at <location>"
#~ msgstr "- <location>-ലുള്ള ഫയലുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"

#~| msgid "Error deleting file"
#~ msgid "- delete files"
#~ msgstr "- ഫയലുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുക"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
#~ msgstr "%s: %s: പ്രയോഗം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s\n"

#~ msgid "Create backup"
#~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "attribute type [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv]"
#~ msgstr ""
#~ "ഏതു് തരത്തിലുള്ള വിശേഷത [string, bytestring, boolean, uint32, int32, uint64, "
#~ "int64, stringv]"

#~ msgid " <location> <attribute> <values> - set attribute"
#~ msgstr " <location> <attribute> <values> - വിശേഷത സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "- move files to trash"
#~ msgstr "- ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കുക"

#~ msgid "<b>Activities</b>"
#~ msgstr "<b>പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Global Hotkey</b>"
#~ msgstr "പൊതുവായ കുറുക്കുവഴി"

#~ msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>നീരീക്ഷണം</b>"

#~| msgid "No activity"
#~ msgid "Move activity down"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം താഴേക്ക് നീക്കുക"

#~| msgid "No activity"
#~ msgid "Move activity up"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനം മുകളിലേക്ക് നീക്കുക"

#~ msgid "Show window"
#~ msgstr "ജാലകം കാണിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" >Type in an activity and hit Enter to start tracking!"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" >ഒരു പ്രവര്‍ത്തനം ടൈപ്പ് ചെയ്തു് അതു് നിരീക്ഷിക്കുന്നതിനായി Enter "
#~ "ചെയ്യുക!</span>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">Tell me more</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"small\" color=\"blue\" underline=\"single\">കൂടുതല്‍ അറിയുക</span>"

#~ msgid "Ad_d Earlier Activity"
#~ msgstr "മുമ്പത്തെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Hamster"
#~ msgstr "ഹാംസ്റ്റര്‍"

#~ msgid "_Activity:"
#~ msgstr "_പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍:"

#~ msgid " _Day"
#~ msgstr "_ദിവസം"

#~ msgid " _Month"
#~ msgstr "_മാസം"

#~ msgid " _Week"
#~ msgstr "_ആഴ്ച"

#~ msgid "<b>Overview</b>"
#~ msgstr "<b>അവലോകനം</b>"

#~| msgid "<b>Date and Time</b>"
#~ msgid "<b>Starts and ends</b>"
#~ msgstr "<b>ആരംഭവും അവസാനവും</b>"

#~| msgid "<b>Tracking</b>"
#~ msgid "<b>Totals</b>"
#~ msgstr "<b>മൊത്തം</b>"

#~ msgid "Date interval:"
#~ msgstr "ഇടവേള:"

#~ msgid "Save as HTML"
#~ msgstr "HTML ആയി സൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Working on <b>%s</b>"
#~ msgstr "<b>%s</b> പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#~ msgid "What should be typed in the activity box?"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ബോക്സില്‍ എന്തു് ടൈപ്പ് ചെയ്യണം?"

#~ msgid ""
#~ "There is a simple syntax that enables you to add details to your "
#~ "activities:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" symbol marks a category. Example: \"watering flowers@home\" will "
#~ "start tracking the activity \"watering flowers\" in the category "
#~ "\"home\".\n"
#~ "\n"
#~ "Commas (\",\") mark beginning of a description. Example: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" will start tracking the activity "
#~ "\"watering flowers\" and add the description \"begonias and "
#~ "forgetmenots\" to it.\n"
#~ "\n"
#~ "Both can be combined: \"watering flowers@home, begonias and "
#~ "forgetmenots\" will work just fine!\n"
#~ "\n"
#~ "Now, start tracking!\n"
#~ "        "
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളിലേക്ക്  വിശദാംശങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള ഒരു ലളിതമായ സിന്റാക്സ്:\n"
#~ "        \n"
#~ "\"@\" ഒരു ഇനം അടയാളപ്പെടുത്തുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്: \"watering flowers@home\" നല്‍കുമ്പോള്‍ "
#~ "\"watering flowers\" എന്ന പ്രവര്‍ത്തി \"home\" ഇനത്തില്‍ ആരംഭിക്കുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "കോമാ (\",\") വിവരണങ്ങളുടെ ആരംഭം അടയാശപ്പെടുത്തുന്നു. ഉദാഹരണത്തിനു്: \"watering "
#~ "flowers, begonias and forgetmenots\" നല്‍കുമ്പോള്‍, \"watering flowers\" എന്ന "
#~ "പ്രവര്‍ത്തി നിരീക്ഷണ ആരംഭിക്കുകയും, അതിലേക്ക് \"begonias and forgetmenots\" എന്ന "
#~ "വിവരണം ചേര്‍ക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.\n"
#~ "\n"
#~ "രണ്ടും യോജിപ്പിക്കാം: \"watering flowers@home, begonias and forgetmenots\" "
#~ "എന്നു് നല്‍കുന്നതും ശരിയാണു്!\n"
#~ "\n"
#~ "ഇനി നിരീക്ഷണം ആരംഭിക്കുക!\n"
#~ "        "

#~ msgid "Total Time"
#~ msgstr "ആക സമയം"

#~ msgctxt "categories"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "എല്ലാം"

#~ msgctxt "first record"
#~ msgid "%(b)s %(d)s"
#~ msgstr "%(b)s %(d)s"

#~| msgid "Overview for %s"
#~ msgid "Overview for %(date)s"
#~ msgstr "%(date)s അവലോകനം"

#~ msgid ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>The intelligent input bus</small>\n"
#~ "Homepage: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "<big><b>IBus</b></big>\n"
#~ "<small>ഇന്റലി‍ജന്റ് ഇന്‍പുട്ട് ബസ്</small>\n"
#~ "പ്രധാന താള്‍: https://github.com/ibus/ibus/wiki\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Start ibus on login"
#~ msgstr "പ്രവേശിക്കുമ്പോള്‍ തന്നെ ibus ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "<b>Startup</b>"
#~ msgstr "<b>ആരംഭത്തില്‍</b>"

#~ msgid ""
#~ "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right "
#~ "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom"
#~ msgstr ""
#~ "ഭാഷയുടെ പാനലിന്റെ സ്ഥാനം. 0 = മുകളില്‍ ഇടതു് കോണ്‍, 1 = മുകളില്‍ വലതു് കോണ്‍, 2 = താഴെ ഇടതു് "
#~ "കോണ്‍, 3 = താഴെ വലതു് കോണ്‍, 4 = യഥേഷ്ടം"

#~ msgid "Kbd"
#~ msgstr "Kbd"

#~ msgid "Super+space is now the default hotkey."
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ സ്വതവേയുള്ള എളുപ്പവഴി Super+space ആകുന്നു."

#~ msgid "Deactivated"
#~ msgstr "നിഷ്ക്രിയമാക്കു"

#~ msgid ""
#~ "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
#~ "path first."
#~ msgstr "ചതുരത്തിനെ പാത്തായി മാറ്റുക,നിങ്ങള്‍ക്ക് ചതുരത്തിനുള്ളില്‍ ടെക്സ്റ്റ് ചേര്‍ക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#~ msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
#~ msgstr ""
#~ "ഐ ഡിയും,പൂട്ടിയതും കാണാവുന്നതുമായ നിലകളും മറ്റ് വസ്തുക്കളുടെ പ്രോപ്പര്‍റ്റീസും ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "പ്രാബല്യമില്ലാത്ത യുറ്റിഎഫ്-8 ശൃംഗല"

#~ msgid ""
#~ "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
#~ msgstr "ഒരു വസ്തു പാതയിലല്ലാത്തതിനാല്‍ ബൂളിയന്‍ പ്രവര്‍ത്തനം നടത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
#~ "difference, XOR, division, or path cut."
#~ msgstr ""
#~ "വ്യത്യാസത്തിനും പാത്ത് കട്ടിനും എക്സ്-ഓര്‍ ഡിവിഷനും വേണ്ടി തിരഞ്ഞെടുത്ത<b>z-order</b> "
#~ "വസ്തുക്കളെ മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid "Rotate by pixels"
#~ msgstr "പിക്സലിനനുസരിച്ച് കറക്കുക"

#~ msgid "Scale by whole factor"
#~ msgstr "എല്ലാഘടകങ്ങളുടേയും അളവുകള്‍"

#~ msgid "Nothing was copied."
#~ msgstr "ഒന്നിന്റേയും പകര്‍പ്പെടുത്തില്ല"

#~ msgid "Image _Properties..."
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ സവിശേഷതകള്‍(_P)"

#~ msgid "Link _Properties..."
#~ msgstr "ശൃംഗലാംഗത്തിന്റെ സവിശേഷതകള്‍(_P)"

#~ msgid "Release log messages"
#~ msgstr "ലോഗ് സന്ദേശങ്ങള്‍ വിട്ടുകൊടുക്കുക"

#~ msgid "Create new grid."
#~ msgstr "പുതിയ ഗ്രിഡ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#~ msgid "_Major grid line every:"
#~ msgstr "എല്ലാ പ്രധാമ ഗ്രിഡ് രേഖകളും(_M)"

#~ msgid "Work-around color sliders not drawing"
#~ msgstr "വരക്കാത്തപ്പോള്‍ നിറങ്ങളുടെ സ്ലൈഡേഴ്സിന്‍റെ ജോലികള്‍"

#~ msgid ""
#~ "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
#~ "color sliders"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍, ചില GTK തീമുകള്‍ വരയ്ക്കുന്നതിനുള്ള നിറ സ്ളൈഡറുകളിലെ തെറ്റുകള്‍ക്ക ചുറ്റിലും "
#~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനായി ശ്രമിക്കുക"

#~ msgid "Display profile:"
#~ msgstr "കാണിക്കുന്ന പ്രൊഫൈല്‍"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
#~ msgstr "എക്സ് ഐ സി സി വഴി ഡിസ്പ്ലേയില്‍ നിന്നും പ്രൊഫൈല്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#~ msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
#~ msgstr "ചേര്‍ത്തിരിക്കുന്ന ഡിസ്പ്ലേയില്‍ നിന്നും പ്രൊഫൈല്‍ വേര്‍തിരിക്കുക"

#~ msgid "Test Area"
#~ msgstr "പരിശോധിക്കാനുള്ള സ്ഥലം"

#~ msgid "Axes count:"
#~ msgstr "ആക്സസ്സിന്‍റെ എണ്ണം"

#~ msgid "axis:"
#~ msgstr "ആക്സിസ്"

#~ msgid "Button count:"
#~ msgstr "ബട്ടണുകളുടെ എണ്ണം"

#~ msgid "pad"
#~ msgstr "പാഡ്"

#~ msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
#~ msgstr "മര്‍ദ്ദസംവേദന ടാബ്ലറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക (റീസ്റ്റാര്‍ട്ട് ചെയ്യണം)(_U)"

#~ msgid "Make whole"
#~ msgstr "മുഴുവന്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "State of VP in X direction"
#~ msgstr "X ദിശയിലുള്ള വിപി യുടെ നില"

#~ msgid "Angle of PLs in Y direction"
#~ msgstr "Y ദിശയിലുള്ള പിഎല്‍എസിന്‍റെ കോണ്‍"

#~ msgid "State of VP in Y direction"
#~ msgstr "Y ദിശയിലുള്ള വിപി യുടെ നില"

#~ msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "'ഫൈനൈറ്റിനും' 'ഇന്‍ഫൈനൈറ്റിനും' ഇടയില് Y ദിശയില്‍ VP യെ ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക (=സമാന്തരം)"

#~ msgid "Angle of PLs in Z direction"
#~ msgstr "Z ദിശയിലുള്ള പിഎല്‍എസിന്‍റെ കോണ്‍"

#~ msgid "State of VP in Z direction"
#~ msgstr "Z ദിശയിലുള്ള വിപി യുടെ നില"

#~ msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
#~ msgstr ""
#~ "'ഫൈനൈറ്റിനും' 'ഇന്‍ഫൈനൈറ്റിനും' ഇടയില് Z ദിശയില്‍ VP യെ ടോഗിള്‍ ചെയ്യുക (=സമാന്തരം)"

#~ msgid "Trace Background"
#~ msgstr "പശ്ചാത്തലം പിന്തുടരുക"

#~ msgid "Avoid"
#~ msgstr "ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Downwards"
#~ msgstr "താഴേക്ക്"

#~ msgid "All inactive"
#~ msgstr "എല്ലാം നിഷ്ക്രിയമായത്"

#~ msgid "Show limiting bounding box"
#~ msgstr "ലിമിറ്റിംഗ് ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Get limiting bounding box from selection"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍  നിന്നും ലിമിറ്റിംഗ് ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ്  ലഭിക്കുക"

#~ msgid "Display measuring info"
#~ msgstr "അളവിന്‍റെ വിവരം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Open LPE dialog"
#~ msgstr "എല്‍പിഇ ഡയലോഗ് തുറക്കുക"

#~ msgid "Show Handles"
#~ msgstr "കൈപ്പിടികള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Insert node"
#~ msgstr "നോഡ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Join with segment"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ കൊണ്ട് കൂട്ടിയോജിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Node Cusp"
#~ msgstr "കസ്പ് നോഡ്"

#~ msgid "Node Smooth"
#~ msgstr "മൃദുവായ നോഡ്"

#~ msgid "Node Symmetric"
#~ msgstr "തുല്യവലിപ്പമുള്ള നോഡ്"

#~ msgid "Node Auto"
#~ msgstr "നോഡ് ആട്ടോ"

#~ msgid "Node Line"
#~ msgstr "നോഡ് ലൈന്‍"

#~ msgid "Node Curve"
#~ msgstr "നോഡ് കര്‍വ്"

#~ msgid "Edit clipping paths"
#~ msgstr "ക്ലിപ്പിംഗ് പാത്ത്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Edit masks"
#~ msgstr "ആവരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Show Transform Handles"
#~ msgstr "രൂപാന്തരപ്പെടുന്ന കൈപ്പിടി കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show Outline"
#~ msgstr "ബാഹ്യരേഖ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Zigzag"
#~ msgstr "വളവുകളുള്ള"

#~ msgid "Paraxial"
#~ msgstr "പരാക്സിയല്‍"

#~ msgid "Not rounded"
#~ msgstr "ചുറ്റപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgid "Lock width and height"
#~ msgstr "വീതിയും ഉയരവും പൂട്ടുക"

#~ msgid "Scale rounded corners"
#~ msgstr "സ്കെയില്‍ റൌണ്ടട് കോര്‍ണേഴ്സ്"

#~ msgid "Move gradients"
#~ msgstr "ചെരിവ് ചലിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Move patterns"
#~ msgstr "അലങ്കാരങ്ങള്‍ ചലിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Divergence:"
#~ msgstr "അകന്നുപോകല്‍ :"

#~ msgid "Spray single path"
#~ msgstr "ഏക വഴി സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Smaller spacing"
#~ msgstr "ചെറിയ അന്തരം"

#~ msgid "Larger spacing"
#~ msgstr "വലിയ അന്തരം"

#~ msgid "Negative spacing"
#~ msgstr "നെഗറ്റീവ് സ്പേസിംഗ്"

#~ msgid "Positive spacing"
#~ msgstr "പോസിറ്റീവ് സ്പേസിംഗ്"

#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "വാക്ക്"

#~ msgid "Kern:"
#~ msgstr "കേണ്‍"

#~ msgid "Vert:"
#~ msgstr "വെര്‍ട്ട്:"

#~ msgid "Rot:"
#~ msgstr "റോട്ട്:"

#~ msgid "Text orientation"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഓറിയന്‍റേഷന്‍"

#~ msgid "Move mode"
#~ msgstr "ചലിക്കാനുള്ള മട്ട്"

#~ msgid "Move in/out mode"
#~ msgstr "അകത്തേക്കോ/പുറത്തേക്കോ ചലിക്കാനുള്ള മട്ട്"

#~ msgid "Move jitter mode"
#~ msgstr "മൂവ് ജിറ്റര്‍ മോഡ്"

#~ msgid "Scale mode"
#~ msgstr "സ്കെയില്‍ മോഡ്"

#~ msgid "Rotate mode"
#~ msgstr "റൊട്ടേറ്റ് മോഡ്"

#~ msgid "Duplicate/delete mode"
#~ msgstr "ഡ്യൂപ്ളിക്കേറ്റ്/ഡിലീറ്റ് മോഡ്"

#~ msgid "Push mode"
#~ msgstr "പുഷ് മോഡ്"

#~ msgid "Shrink/grow mode"
#~ msgstr "ഷ്രിങ്ക്/ഗ്രോ മോഡ്"

#~ msgid "Attract/repel mode"
#~ msgstr "ആകര്‍ഷിക്കുന്നതോ/വികര്‍ഷിക്കുന്നതോ ആയ മോഡ്"

#~ msgid "Roughen mode"
#~ msgstr "റഫണ്‍ മോഡ്"

#~ msgid "Color paint mode"
#~ msgstr "കളര്‍ പെയിന്‍റ് മോഡ്"

#~ msgid "Color jitter mode"
#~ msgstr "കളര്‍ ജിറ്റര്‍ മോഡ്"

#~ msgid "Blur mode"
#~ msgstr "ബ്ലര്‍ മോഡ്"

#~ msgid "<b>a</b>"
#~ msgstr "<b>a</b>"

#~ msgid "<b>m</b>"
#~ msgstr "<b>m</b>"

#~ msgid "Paste color"
#~ msgstr "നിറം ഒട്ടിക്കുക"

#, c-format
#~ msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
#~ msgid_plural ""
#~ "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
#~ "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
#~ msgstr[0] "<b>ഫൈനൈറ്റ്</b> പെട്ടി <b>%d</b> യാല്‍ ഇല്ലാതായ ബിന്ദു"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>ഫൈനൈറ്റ്</b> പെട്ടി <b>%d</b> കളാല്‍ ഇല്ലാതായ ബിന്ദു; തിരഞ്ഞെടുത്ത പെട്ടി(es) "
#~ "വേര്‍പെടുത്തുന്നതിന് വേണ്ടി <b>ഷിഫ്റ്റിനോടൊപ്പം</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
#~ msgstr "നിറനിയന്ത്രിത പ്രദര്‍ശനം ഈ ജാലകത്തില്‍ പ്രാപ്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
#~ msgstr "നിറനിയന്ത്രിത പ്രദര്‍ശനം ഈ ജാലകത്തില്‍ പ്രാപ്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
#~ msgstr "സമാന്തരമായി ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ബേസ്ലൈനോട് ചേര്‍ക്ക?ക"

#~ msgid "Align baselines of texts"
#~ msgstr "ബോസ്ലൈന്‍ ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "_Input Devices..."
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടറിലേക്ക് വിവരങ്ങള്‍ പകര്‍ന്നുകൊടുക്കുന്ന ഉപകരണങ്ങള്‍(_I)"

#~ msgid "Stripes 1:1 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:1 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:1.5"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:1:5"

#~ msgid "Stripes 1:1.5 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:1:5 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:2 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:2 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:3 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:3 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:4 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:4 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:5 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:5 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:8 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:8 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:10 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:10 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:16 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:16 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 1:32 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 1:32 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 2:1"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 2:1"

#~ msgid "Stripes 2:1 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 2:1 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Stripes 4:1"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 4:1"

#~ msgid "Stripes 4:1 white"
#~ msgstr "ചീളുകള്‍ 4:1 വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Checkerboard white"
#~ msgstr "ചെക്കര്‍ബോര്‍ഡ് വെളുപ്പ്"

#~ msgid "Polka dots, small white"
#~ msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,ചെറുത് വെളുത്ത"

#~ msgid "Polka dots, medium white"
#~ msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,ഇടത്തരം വെളുത്ത"

#~ msgid "Polka dots, large white"
#~ msgstr "പൊല്‍കൈ കുത്തുകള്‍ ,വലുത് വെളുത്ത"

#~ msgid "Wavy white"
#~ msgstr "തരംഗരൂപത്തിലുള്ള വെളുത്ത നിറം"

#~ msgid "Ermine"
#~ msgstr "നീര്‍നായുടെ വെള്ളരോമം,"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to "
#~ "load</span>\n"
#~ "\n"
#~ "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
#~ "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
#~ "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ഒന്നോ അതിലധികമോ എക്സ്റ്റന്ഷനുകള്‍ ലോഡ് "
#~ "ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു</span>\n"
#~ "\n"
#~ "പരാജയപ്പെട്ട എക്സ്റ്റന്‍ഷനുകളെ ഒഴിവാക്കും.സാധാരണ രീതിയില് ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് പ്രവരി‍ത്തനം തുടരും "
#~ "എന്നാല്‍ ആ എക്ശ്റ്റന്‍ഷനുകള്‍ ലഭ്യമല്ലാതായി തീരും.ഈ പ്രശ്നം പരിഹരിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയുള്ള "
#~ "വിശദവിവരങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ,ദയവായി തെറ്റുകളുടെ ലോഗ് പരിശോധിക്കുക: "

#, c-format
#~ msgid "'%s' working, please wait..."
#~ msgstr "%s' പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു,ദയവായി കാത്തിരിക്കുക..."

#~ msgid "Limit export to the object with ID:"
#~ msgstr "ID യോടുകൂടിയ വസ്തുക്കളിലേക്കുമാത്രമായി എക്സ്പോര്‍ട്ട് പരിമിതപ്പെടുത്തുക:"

#~ msgid "crop box"
#~ msgstr "ക്റോപ് ബോക്സ്"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG "
#~ "file and slow performance."
#~ msgstr ""
#~ "<b>കുറിപ്പ്</b>: കൃത്യമായ രീതിയിലുള്ള ക്രമീകരണം ഒരു വലിയ SVG ഫയലിന് കാരണമാകുകയും "
#~ "നിര്‍വ്വഹണം കുറയുകയും ചെയ്യും."

#~ msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
#~ msgstr "ഫോര്‍മാറ്റ് സ്വയം തിരിച്ചറിയുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു.ഫയല്‍ SVG ആയിയാണ് തുറന്നിരിക്കുന്നത്."

#~ msgid "Autosaving documents..."
#~ msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിക്കുന്ന ഡോക്യുമെന്‍റുകള്‍..."

#~ msgid "Autosave complete."
#~ msgstr "സ്വയം സൂക്ഷിക്കല്‍ പൂര്‍ത്തിയായി"

#~ msgid "Circle (by center and radius)"
#~ msgstr "വൃത്തം(കേന്ദ്രബിന്ദുവും ആരവും)"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
#~ msgstr ""
#~ "%d മൌസ് ക്ളിക്കുകളോടൊപ്പം '%s' LPE ക്ക് വേണ്ടിയുള്ള ഒരു പരാമീറ്റര്‍ പാത ദയവായി വ്യക്തമാക്കുക"

#~ msgid "Frequency randomness:"
#~ msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത ആവൃത്തി"

#~ msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:"
#~ msgstr "മൃദുലതയുടെ പകുതി വളവ് ആദ്യത്തെ വശം"

#~ msgid "1st side, out:"
#~ msgstr "ആദ്യവശം പുറത്ത്"

#~ msgid "2nd side, in:"
#~ msgstr "രണ്ടാം വശം അകത്ത്"

#~ msgid "2nd side, out:"
#~ msgstr "രണ്ടാം വശം പുറത്ത്"

#~ msgid "Magnitude jitter: 1st side:"
#~ msgstr "അളവിന്‍റെ ജിറ്റര്‍ ഒന്നാം വശം"

#~ msgid "2nd side:"
#~ msgstr "രണ്ടാം വശം"

#~ msgid "Parallelism jitter: 1st side:"
#~ msgstr "പാരലിസം ജിറ്റര്‍ ഒന്നാം ഭാഗം"

#~ msgid "Variance: 1st side:"
#~ msgstr "വ്യത്യാസങ്ങള്‍ : ഒന്നാം ഭാഗം"

#~ msgid "Generate thick/thin path"
#~ msgstr "കട്ടികൂടിയതും കട്ടികുറഞ്ഞതുമായ മാര്‍ഗ്ഗങ്ങള്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Thickness: at 1st side:"
#~ msgstr "ഒന്നാവത്തെ വശത്തെ കനം"

#~ msgid "Steps:"
#~ msgstr "ഉപായങ്ങള്‍"

#~ msgid "Max. overlap:"
#~ msgstr "പരമാവധി അതിക്രമം"

#~ msgid "Overlap variation:"
#~ msgstr "അതിക്രമവ്യത്യാസം"

#~ msgid "Max. end tolerance:"
#~ msgstr "പരമാവധി സഹനശക്തി"

#~ msgid "Average offset:"
#~ msgstr "ഏകദേശ ഓഫ്സെറ്റ്"

#~ msgid "Max. tremble:"
#~ msgstr "പരമാവധി ഉച്ചസ്ഥായി"

#~ msgid "Tremble frequency:"
#~ msgstr "ഉച്ചസ്ഥായിയുടെ ആവര്‍ത്തനം"

#~ msgid "Construction lines:"
#~ msgstr "നിര്‍മ്മാണ രേഖകള്‍"

#~ msgid "Max. length:"
#~ msgstr "പരമാവധി നീളം:"

#~ msgid "Placement randomness:"
#~ msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത നിയമനം"

#~ msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
#~ msgstr "വരയ്ക്കാനോ തിരഞ്ഞെടുക്കാനോ വേണ്ടി പേജ് അനുയോജ്യമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
#~ "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
#~ msgstr ""
#~ "<b>കശക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ വലിക്കുക</b> തിരഞ്ഞെടുക്കലുകള്‍; ഒരേ പോലെ അളക്കുന്നതിന് <b>Ctrl</b> "
#~ "ചെയ്യുക; കറങ്ങല്‍ കേന്ദ്രത്തിന് ചുറ്റും അളക്കുന്നതിന് <b>Shift</b> ചെയ്യുക"

#~ msgid "Simplifying paths (separately):"
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ പാതകള്‍(പ്രത്യേകം)"

#~ msgid "Simplifying paths:"
#~ msgstr "ലളിതമാക്കിയ പാതകള്‍"

#, c-format
#~ msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
#~ msgstr "%s <b>%d</b> of <b>%d</b>പാതകള്‍ ലളിതമാക്കിയത്"

#~ msgid "Trace: No active desktop"
#~ msgstr "പിന്തുടരുക സജീവമായ ഡെസ്ക്ടോപ്പ് ഇല്ല"

#~ msgid "Invalid SIOX result"
#~ msgstr "പ്രാബല്യമില്ലാത്ത സിയോക്സ് ഫലങ്ങള്‍"

#~ msgid "Go to parent"
#~ msgstr "പാരന്റിലേക്ക് പോവുക"

#~ msgid "_Follow Link"
#~ msgstr "കണ്ണിയെ പിന്തുടരുക(_F)"

#~ msgid "Setup for widescreen work"
#~ msgstr "വൈഡ്സ്ക്രീന്‍ ജോലിക്ക് വേണ്ടിയുള്ള സെറ്റപ്പ്"

#~ msgid "about.svg"
#~ msgstr "എസ് വിജിയെ കുറിച്ച്"

#~ msgid "Exchange Positions"
#~ msgstr "സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈമാറുക"

#~ msgid "Align text baselines"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ബേസ് രേഖകള്‍ അണിനിരത്തുക"

#~ msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
#~ msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്കിടയിലെ സമാന്തരമായ അകലം തുല്യമാക്കുക"

#~ msgid "Distribute left edges equidistantly"
#~ msgstr "ഇടത്തേ അഗ്രങ്ങള്‍ തുല്യമായി അണിനിരത്തുക"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
#~ msgstr "തുല്യ അകലത്തില്‍ മദ്ധ്യത്തു നിന്നും സമാന്തരമായി നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Distribute right edges equidistantly"
#~ msgstr "വലത്തേ അഗ്രങ്ങള്‍ തുല്യമായി അണിനിരത്തുക"

#~ msgid "Make vertical gaps between objects equal"
#~ msgstr "വസ്തുക്കള്‍ക്കിടയിലെ ലംബമായ അകലം തുല്യമാക്കുക"

#~ msgid "Distribute top edges equidistantly"
#~ msgstr "മുകളിലത്തെ അഗ്രങ്ങള്‍ തുല്യമായി അണിനിരത്തുക"

#~ msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
#~ msgstr "തുല്യ അകലത്തില്‍ മദ്ധ്യത്തു നിന്നും ലംബമായി നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
#~ msgstr "താഴത്തേ അഗ്രങ്ങള്‍ തുല്യമായി അണിനിരത്തുക"

#~ msgid "Distribute baselines of texts vertically"
#~ msgstr "ലംബ മായി ടെക്സ്റ്റുകള്‍ ബേസ്ലൈനോട് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളുടെ സ്ഥാനം മാറ്റുക-ഘടികാരദിശയുടെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍"

#~ msgid "Remove stroke color"
#~ msgstr "സ്ട്രോക്കിന്‍റെ നിറം മാറ്റുക"

#~ msgid "Border on _top of drawing"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്‍റെ മുകളിലെ അതിര്‍ത്തി(_t)"

#~ msgid "Color of the page border"
#~ msgstr "പേജിലെ അതിര്‍ത്തിലെ നിറം"

#~ msgid "Snap only when _closer than:"
#~ msgstr "വളരെ അടുത്താണെങ്കില്‍ മാത്രം സ്നാപ്പു ചെയ്യുക(_c)"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
#~ msgstr "അകലം സ്നാപ്പുചെയ്യുക,പ്രതലത്തിലെ പ്രകാശബിന്ദുക്കള്‍എന്നിവ വസ്തുവില്‍ സ്നാപ്പുചെയ്യുക"

#~ msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
#~ msgstr "അകലത്തെ ബന്ധിപ്പിക്കാതെ വസ്തുക്കള്‍ സ്നാപ്പു ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ചുവടെ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള പരിധിക്കുള്ളില്‍ വരുമ്പോള്‍ മാത്രമേ "
#~ "ഓബ്ജക്ടുകളെ മറ്റുള്ള ഓബ്ജക്ടുകള്‍ക്കനുസരിച്ച് സ്നാപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Snap d_istance"
#~ msgstr "അകലം സ്നാപ്പുചെയ്യുക(_i)"

#~ msgid "Snap only when c_loser than:"
#~ msgstr "വളരെ അടുത്താണെങ്കില്‍ മാത്രം സ്നാപ്പു ചെയ്യുക(_l)"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
#~ msgstr "അകലം സ്നാപ്പുചെയ്യുക,പ്രതലത്തിലെ പ്രകാശബിന്ദുക്കള്‍എന്നിവ ഗ്രിഡില്‍ സ്നാപ്പുചെയ്യുക"

#~ msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
#~ msgstr "അകലത്തെ ബന്ധിപ്പിക്കാതെ ഗ്രിഡുക്കള്‍സ്നാപ്പു ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
#~ "specified below"
#~ msgstr ""
#~ "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ചുവടെ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള പരിധിക്കുള്ളില്‍ വരുമ്പോള്‍ മാത്രമേ "
#~ "ഓബ്ജക്ടുകളെ ഗ്രിഡ് രേഖയ്ക്കനുസരിച്ച് സ്നാപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Snap dist_ance"
#~ msgstr "അകലം സ്നാപ്പു ചെയ്യുക(_a)"

#~ msgid "Snap only when close_r than:"
#~ msgstr "അടുത്താണെങ്കില്‍ മാത്രം സ്നാപ്പ് ചെയ്യുക(_r)"

#~ msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
#~ msgstr "അകലം സ്നാപ്പുചെയ്യുക,പ്രതലത്തിലെ പ്രകാശബിന്ദുക്കള്‍എന്നിവ ഗൈഡില്‍ സ്നാപ്പുചെയ്യുക"

#~ msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
#~ msgstr "അകലം നോക്കാതെ ഗൈഡിനോട് സ്നാപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
#~ "below"
#~ msgstr ""
#~ "ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍, ചുവടെ വ്യക്തമാക്കിയിട്ടുള്ള പരിധിക്കുള്ളില്‍ വരുമ്പോള്‍ മാത്രമേ "
#~ "ഓബ്ജക്ടുകളെ നിര്‍ദ്ദേശാനുസരണം സ്നാപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "<b>Page Size</b>"
#~ msgstr "<b>പുറത്തിന്‍റെ വലിപ്പം</b>"

#~ msgid "<b>Border</b>"
#~ msgstr "<b>അതിര്‍ത്തി</b>"

#~ msgid "<b>Snap to objects</b>"
#~ msgstr "<b>വസ്തുക്കളിലേക്ക് സ്നാപ്പുചെയ്യുക</b>"

#~ msgid "<b>Snap to grids</b>"
#~ msgstr "<b>ഗ്രിഡിലേക്കു സ്നാപ്പു ചെയ്യുക</b>"

#~ msgid "<b>Snap to guides</b>"
#~ msgstr "<b>വഴികാട്ടികളിലേക്കു സ്നാപ്പു ചെയ്യുക</b>"

#~ msgid "Link Profile"
#~ msgstr "രൂപത്തിലേക്കു നയിക്കുന്ന കണ്ണി"

#~ msgid "_Drawing"
#~ msgstr "വര(_D)"

#~ msgid ""
#~ "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if "
#~ "any (caution, overwrites without asking!)"
#~ msgstr ""
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഒബ്ജക്ടും അതാതിന്റെ PNG ഫയലിലോട്ട് എക്സപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക,എക്സ്പോര്‍ട്ട് സൂചനകള്‍ "
#~ "ഉണ്ടെങ്കില്‍ ഉപയോഗിച്ചു കൊണ്ട്.(ശ്രദ്ധിക്കുക,പുനര്‍ലേഖനം ചോദിക്കില്ല)"

#~ msgid ""
#~ "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
#~ msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്ത ചിത്രത്തിലെ,തിരഞ്ഞെടുത്തവ ഒഴിച്ച് എല്ലാ ഒബ്ജക്ടുകളും മറയ്ക്കുക"

#~ msgid "_x0:"
#~ msgstr "_x0:"

#~ msgid "x_1:"
#~ msgstr "x_1:"

#~ msgid "Wid_th:"
#~ msgstr "വീതി"

#~ msgid "_y0:"
#~ msgstr "_y0:"

#~ msgid "y_1:"
#~ msgstr "y_1:"

#~ msgid "pixels at"
#~ msgstr "ലെ പിക്സല്‍സ്"

#~ msgid "dp_i"
#~ msgstr "ഡിപി_ഐ"

#~ msgid "Export the bitmap file with these settings"
#~ msgstr "ഈ ക്രമീകരണങ്ങളോടെ ബിറ്റമാപ്പ് ഫയല്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#, c-format
#~ msgid "B_atch export %d selected object"
#~ msgid_plural "B_atch export %d selected objects"
#~ msgstr[0] "%d തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടിനെ ഒന്നായി എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക(_a)"
#~ msgstr[1] "%d തിരഞ്ഞെടുത്ത ഒബ്ജക്ടുകളെ ഒന്നായി എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക(_a)"

#~ msgid "Export in progress"
#~ msgstr "എക്സ്പോര്‍ പുരോഗമിക്കുന്നു"

#, c-format
#~ msgid "Could not export to filename %s.\n"
#~ msgstr "%s ഫയല്‍ നാമത്തിലേക്ക എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല\n"

#~ msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
#~ msgstr "ഇങ്ക്സ്കേപ്പില്‍ ഇതുവരെ എസ്വിജി ഫില്‍ട്ടര്‍ പ്രഭാവം ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"

#~ msgid "No effect selected"
#~ msgstr "ഒരു പ്രഭാവവും തിരഞ്ഞെടുത്തില്ല"

#~ msgid "Effect parameters"
#~ msgstr "അളവുകളിലെ പ്രഭാവം"

#~ msgid "Filter General Settings"
#~ msgstr "ഫില്‍റ്ററിന്‍റെ സാധാരണ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Kernel Unit Length:"
#~ msgstr "കേര്‍ണലിന്‍റെ നീളം"

#~ msgid "Flood Color:"
#~ msgstr "കളര്‍ നിറയ്ക്കുക"

#~ msgid "Standard Deviation:"
#~ msgstr "ക്രമമായ വ്യതിയാനം"

#~ msgid "Base Frequency:"
#~ msgstr "ആവൃത്തിയുടെ അടിസ്ഥാനം"

#~ msgid "Octaves:"
#~ msgstr "സപ്തത്തിന്‍റെ ആവര്‍ത്തനം"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation "
#~ "to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning "
#~ "object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feColorMatrix</b> ഓരോ തിരിച്ചറിഞ്ഞ പിക്സലിലും നിറത്തിന്‍റെ ഒരു മട്രിക്സ് മാറ്റം "
#~ "ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് പ്രയോഗിക്കുന്നു. ഓബ്ജക്ടിനെ ഗ്രേസ്കെയിലിലേക്ക് മാറ്റുക, നിറ പൂരിതത്തില്‍ "
#~ "മാറ്റം വരുത്തുക,നിറ മാറ്റം തുടങ്ങിയ പ്രഭാവങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി ഇത് അനുവദിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one "
#~ "of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
#~ "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
#~ "between the corresponding pixel values of the images."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feComposite</b> ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് ഒരു പോര്‍ട്ടര്‍-ഡഫ് ബ്ലന്‍ഡിങ് മോഡ് ഉപയോഗിച്ച് "
#~ "യോജിപ്പിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ SVG സ്റ്റാന്‍ഡേര്‍ഡില്‍ അരിത്മെറ്റിക് മോഡ് വിവരിക്കുന്നു. പോര്‍ട്ടര്‍-ഡഫ് "
#~ "ബ്ലന്‍ഡിങ് മോഡ്ുകള്‍ ചിത്രത്തിലെ തുല്യമായ പിക്സല്‍ വിലയ്ക്ക് ഇടയിലുള്ള ലോജിക്കല്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങളാണ്."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied "
#~ "on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
#~ "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur "
#~ "can be created using this filter primitive, the special gaussian blur "
#~ "primitive is faster and resolution-independent."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feConvolveMatrix</b> ചിത്രത്തില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഒരു കണ്വൊലൂഷന്‍ വ്യക്തമാക്കാന്‍ നിങ്ങളെ "
#~ "അനുവദിക്കുന്നു. കണ്വൊലൂഷന്‍ മട്രിക്സ് സാധാരണ പ്രഭാവങ്ങളായ ബ്ളര്‍, ഷാര്‍പ്പനിങ്, എമ്പോസ്സിങ്, അരിക് "
#~ "തിരിച്ചറിയല്‍ എന്നിവയെ നിര്‍മ്മിക്കുന്നു. ഈ ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് ഗോസിയന്‍ ബ്ളര്‍ നിര്‍മ്മിക്കാന്‍ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനിടയില്‍ ,പ്രത്യേകതയുള്ള ഗോസിയന്‍ ബ്ളര്‍ വേഗതയുള്ളതും റെസൊലൂഷന്‍ ഇല്ലാത്തതുമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
#~ "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is "
#~ "in a slightly different position than the actual object."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feOffset</b> ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് ഒരു യൂസര്‍-ഡിഫൈന്‍ഡ് തുകയാല്‍ ചിത്രത്തെ ഓഫ്സെറ്റ് "
#~ "ചെയ്യുന്നു.ഉദാഹരണത്തിന്, ശരിയായ ഓബ്ജക്ടിനേക്കാള്‍ ചരിവുള്ള വ്യത്യസ്തമായ സ്ഥാനത്തുള്ള നിഴല്‍ "
#~ "പോലുള്ള ഡ്രോപ് നിഴലുകള്‍ക്ക് ഇത് വളരെ ഉപയോഗപ്രദമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind "
#~ "of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, "
#~ "fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTurbulence</b> ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് പെര്‍ലിന്‍ ശബ്ദത്തെ തിരിച്ചറിയുന്നു. ഈ "
#~ "രീതിയിലുള്ള ശബ്ദം ധാരാളം നാച്വര്‍ ഫിനോമിനകളായ ക്ളൌഡുകള്‍,ഫയര്‍,സ്മോക്ക് തുടങ്ങിയവയെ "
#~ "സിമുലേറ്റ് ചെയ്യാന്‍ ഉപയോഗിക്കുകയും കോമ്പ്ളക്സ് ടെക്സ്ച്വറുകളായ മാര്‍ബിളും ഗ്രാനൈറ്റും "
#~ "ഉണ്ടാക്കുന്നതിനും ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#~ msgid "Width is in absolute units"
#~ msgstr "വീതികള്‍ വ്യക്തമായ അളവില്‍"

#~ msgid ""
#~ "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
#~ "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണ്‍ ആണെങ്കില്‍, പേനയുടെ വീതി സൂമിനെ ആശ്രയിക്കാത്ത അബ്സൊല്യൂട്ട് യൂണിറ്റുകളില്‍ ആയിരിക്കും; "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ പേനയുടെ വീതി സൂമിനെ ആശ്രയിച്ചിരിക്കുന്നു കാരണെ ഇത് ഏത് സൂമിലും ഒരു പോലെ "
#~ "ഇരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Spray"
#~ msgstr "സ്പ്രേ"

#~ msgid "Language (requires restart):"
#~ msgstr "ഭാഷ (പുതുതുടക്കം ആവശ്യമാണ്)"

#~ msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
#~ msgstr "പൂര്‍ത്തിയാവാത്ത ഭാഗങ്ങളുടെ ഡയനാമിക് ലേയൌട്ടുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
#~ "finished being refactored"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണായിരിക്കുമ്പോള്‍, റീഫാക്ടേഡ് ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന മുഴുവനും പൂര്‍ത്തിയാകാത്ത ഘടകങ്ങളുടെ "
#~ "ഡയനാമിക് ലേഔട്ടിന് അനുവദിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
#~ "filter effects dialog"
#~ msgstr "ഫില്‍ട്ടര്‍ എഫക്ടില്‍ ഫില്‍ട്ടര്‍ പ്രിമിറ്റീവിനെ കുറിച്ച് കാണിക്കണം"

#~ msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
#~ msgstr "ഉപകരണ ഐകണിന്‍റെ വലിപ്പം സെറ്റു ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires "
#~ "restart)"
#~ msgstr "ബാര്‍ ഐക്കണിന്‍റെ വലിപ്പം നിയന്ത്രിക്കുക,ഉപകരണ ഐകണിന്‍റെ വലിപ്പം സെറ്റു ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
#~ msgstr "സെക്കന്‍ററി ഉപകരണബാറിന്‍റെ ഐക്കണിന്‍റെ വലിപ്പം നിര്‍ണയിക്കുക"

#~ msgid "Dialog behavior (requires restart)"
#~ msgstr "ഡയലോഗ് ബിഹേവിയര്‍"

#~ msgid "Dialog Transparency"
#~ msgstr "ഡയലോഗ് ട്രാന്‍പാരല്‍സി"

#~ msgid "Add label comments to printing output"
#~ msgstr "അച്ചടിച്ചതില്‍ ലേബല്‍ കമന്‍റുകള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
#~ "rendered output for an object with its label"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍, റാ പ്രിന്‍റ് ഔട്ട് പുട്ടില്‍ ഒരു നിര്‍ദ്ദേശം ചേര്‍ക്കപ്പെടും, അതിന്‍റെ ലേബലോട് കൂടിയ "
#~ "ഒരു ഓബ്ജക്ടിന് വേണ്ടി തിരിച്ചറിഞ്ഞ ഔട്ട്പുട്ട് അടയാളപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
#~ msgstr "കളര്‍ മാനേജ്മെന്‍റ് ഉപയോഗശൂന്യമാക്കിയിര്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Preserve black"
#~ msgstr "പ്രിസെര്‍വ് ബ്ലാക്ക്"

#~ msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
#~ msgstr "(ലിറ്റില്‍CMS 1.15 അല്ലെങ്കില്‍ പിന്നീട് ആവശ്യമുള്ളത്)"

#~ msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
#~ msgstr "CMYK യിലെ K ചാനല്‍ സൂക്ഷിക്കുക -> CMYK മാറ്റങ്ങള്‍"

#~ msgid "Enable autosave (requires restart)"
#~ msgstr "ആട്ടോ സേവ് പ്രവര്‍ത്തനക്ഷമമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by "
#~ "the Import and Export to OCAL function"
#~ msgstr ""
#~ "ഓപ്പണ്‍ ക്ളിപ്പ് ആര്‍ട്ട് ലൈബ്രറിയുടെ സെര്‍വറിന്‍റെ പേരാണ് വെബ്ദാവ് സെര്‍വര്‍; OCAL ഫങ്ഷന്‍ "
#~ "ഇംപോര്‍ട്ടും എക്സ്പോര്‍ട്ടും ചെയ്യുന്നതിന് ഇത് ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#~ msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ക്ലിപ്പ് ആര്‍ട്ട് ലൈബ്രറി തുറക്കാനുള്ള ഉപഭോക്തൃനാമം"

#~ msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
#~ msgstr "ക്ലിപ്പ് ആര്‍ട്ട് ലൈബ്രറി തുറക്കാനുള്ള പാസ്സ്വേര്‍ഡ്"

#~ msgid "Mouse wheel zooms by default"
#~ msgstr "മൌസിന്‍റെ വീലുകള്‍ സൂം ചെയ്യാനായി ക്രമികരിച്ചു"

#~ msgid ""
#~ "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; "
#~ "when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണാകുമ്പോള്‍, മൌസ് വീല്‍ Ctrl ഇല്ലാതെ സൂം ചെയ്യുകയും Ctrl ഉപോയോഗിച്ച് കാന്‍വാസിനെ സ്ക്രോള്‍ "
#~ "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു; ഓഫ് ആകുമ്പോള്‍, Ctrl ഉപോയോഗിച്ച് ഇത് സൂം ആകുകയും Ctrl ഇല്ലാതെ സ്ക്രോള്‍ "
#~ "ചെയ്യുകയും ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Set the main spell check language"
#~ msgstr "പ്രധാന സ്പെല്‍ചെക്ക് ഭാഷ സെറ്റു ചെയ്യുക"

#~ msgid "Second language:"
#~ msgstr "രണ്ടാമത്തെ ഭാഷ"

#~ msgid ""
#~ "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "രണ്ടാമത്തെ സ്പെല്‍ ചെക്ക് ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക; ALL തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷകളിലും വാക്ക് "
#~ "അറിയപ്പെടാത്തതാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ പരിശോധന നിര്‍ത്തലാക്കാന്‍ കഴിയുകയുള്ളൂ"

#~ msgid "Third language:"
#~ msgstr "മൂന്നാമത്തെ ഭാഷ"

#~ msgid ""
#~ "Set the third spell check language; checking will only stop on words "
#~ "unknown in ALL chosen languages"
#~ msgstr ""
#~ "മൂന്നാമത്തെ സ്പെല്‍ ചെക്ക് ഭാഷ ക്രമീകരിക്കുക; ALL തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഷകളിലും വാക്ക് "
#~ "അറിയപ്പെടാത്തതാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ പരിശോധന നിര്‍ത്തലാക്കാന്‍ കഴിയുകയുള്ളൂ"

#~ msgid ""
#~ "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
#~ "some systems)"
#~ msgstr "ഇവന്‍റ് ക്ലോക്കില്‍കാണിക്കു്ന്ന ശരിയായ സമയം"

#~ msgid "Pre-render named icons"
#~ msgstr "റെണ്ടര്‍ ചെയ്യുന്നതിനു മുന്‍പുള്ള ഐക്കണിന്‍റെ പേരുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is "
#~ "for working around bugs in GTK+ named icon notification"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണ്‍ ആകുമ്പോള്‍, ui പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് മുമ്പായി പേരുള്ള ഐക്കണുകള്‍ തിരിച്ചറിയപ്പെടും. GTK+ "
#~ "നാമത്തിലുള്ള ഐക്കണ്‍ നോട്ടിഫിക്കേഷന്‍ തെറ്റുകള്‍ക്ക് ചുറ്റും പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിന് വേണ്ടിയുള്ളതാണിത്."

#~ msgid "Unknown effect is applied"
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രഭാവം പ്രയോഗിച്ചു"

#~ msgid "Only one item can be selected"
#~ msgstr "ഒരേ ഒരു വസ്തു മാത്രം തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Unknown effect"
#~ msgstr "അറിയാത്ത പ്രഭാവം"

#~ msgid "glyph"
#~ msgstr "ഗ്ലിഫ്"

#~ msgid "Glyph name"
#~ msgstr "ഗ്ലിഫിന്‍റെ പേര്"

#~ msgid "Add Glyph"
#~ msgstr "ഗ്ലിഫ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Second Unicode range"
#~ msgstr "രണ്ടാമത്തെ യൂണിക്കോഡ് റേഞ്ച്"

#~ msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
#~ msgstr "<b>ക്ലിക്ക്</b> നോഡുകളെ തിരഞ്ഞെടുക്കുക, <b>drag</b> പുനഃക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി"

#~ msgid "Make selected segments lines"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗങ്ങള്‍ വരിയാക്കുക"

#~ msgid "Make selected segments curves"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഭാഗങ്ങള്‍ വളയ്ക്കുക"

#~ msgid "Close gaps:"
#~ msgstr "വിടവ് അടക്കുക"

#~ msgid "Bounding box edges"
#~ msgstr "ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സിന്‍റെ അറ്റങ്ങള്‍"

#~ msgid "Snap to edges of a bounding box"
#~ msgstr "ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ് അറ്റങ്ങളുടെ ചിത്രമെടുക്കുക"

#~ msgid "Bounding box corners"
#~ msgstr "ബൌണ്ടിംഗ് ബോക്സ് മൂലകള്‍"

#~ msgid "BBox Centers"
#~ msgstr "ബിബോക്സ് മദ്ധ്യം"

#~ msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ctrl</b>: കൂട്ടത്തോടെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനായി ക്ളിക്കുചെയ്യുക; ഹൊര്‍/വെര്‍ട്ടിനെ "
#~ "നീക്കുന്നതിനായി ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Shift</b>: ടോഗ്ഗിള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കലിനായി ക്ളിക്കുചെയ്യുക; റബ്ബര്‍ബാന്‍റ്തിരഞ്ഞെടുക്കലിനായി "
#~ "ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "<b>Alt</b>: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; "
#~ "drag to move selected or select by touch"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Alt</b>: അകത്ത് തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിന് ക്ളിക്ക് ചെയ്യുക; സൈക്കിള്‍-സെലക്ടിന് വേണ്ടി മൌസ്-വീല്‍ "
#~ "തിരിക്കുക; തിരഞ്ഞെടുത്തതിനെ അല്ലെങ്കില്‍ സ്പര്‍ശനത്തിലൂടെ തിരഞ്ഞെടുത്തതിനെ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "(root)"
#~ msgstr "(റൂട്ട്)"

#~ msgid "U_nits:"
#~ msgstr "അളവുകള്‍(_n)"

#~ msgid "Top margin"
#~ msgstr "മുകളിലത്തെ മാര്‍ജിന്‍"

#~ msgid "L_eft:"
#~ msgstr "ഇടത്(_e)"

#~ msgid "Left margin"
#~ msgstr "ഇടത്തെ മാര്‍ജിന്‍"

#~ msgid "Ri_ght:"
#~ msgstr "വലത്(_g)"

#~ msgid "Botto_m:"
#~ msgstr "താഴെ(_m)"

#~ msgid ""
#~ "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if "
#~ "there is no selection"
#~ msgstr ""
#~ "മറ്റ് തിരഞ്ഞെടുപ്പൊന്നും ഇല്ലെങ്കില്‍ താളിന്‍റെ വലിപ്പം ഇപ്പോഴത്തെ തിരഞ്ഞെടുപ്പിലേക്കോ,"
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ മുഴുവന്‍ ചിത്രകലയിലേക്കോ മാറ്റുക"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgid_plural ""
#~ "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected "
#~ "box(es)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<b>%d</b> പെട്ടിയാല്‍ പങ്ക് വയ്ക്കപ്പെട്ടു; തിരഞ്ഞെടുത്ത പെട്ടി(es) വേര്‍പെടുത്തുന്നതിന് വേണ്ടി "
#~ "<b>ഷിഫ്റ്റിനോടൊപ്പം</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<b>%d</b> പെട്ടികളാല്‍ പങ്ക് വയ്ക്കപ്പെട്ടു; തിരഞ്ഞെടുത്ത പെട്ടി(es) വേര്‍പെടുത്തുന്നതിന് "
#~ "വേണ്ടി <b>ഷിഫ്റ്റിനോടൊപ്പം</b> ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Unlock all objects in all layers"
#~ msgstr "സകല പാളിയിലെ സകല വസ്തുക്കളും തുറക്കുക"

#~ msgid "Unhide all objects in all layers"
#~ msgstr "സകല പാളിയിലെ സകല വസ്തുക്കളുടെയും മറ നീക്കുക"

#~ msgid "Does nothing"
#~ msgstr "ഒന്നും ചെയ്യണ്ട"

#~ msgid "Quit Inkscape"
#~ msgstr "ഇങ്ക് സ്പേസിന് പുറത്തുകടക്കുക"

#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്തത് മായ്ച്ചു കളയുക"

#~ msgid "Delete all objects from document"
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റില്‍ നിന്നും എല്ലാ വസ്തുക്കളും മായ്ച്ചുകളയുക"

#~ msgid "Select Next"
#~ msgstr "അടുത്തത് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select previous object or node"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ വസ്തുവോ നോഡോ തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Ungroup selected groups"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വിഭാഗങ്ങളെ അണ്‍ഗ്രൂപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "O_utset Path by 1 px"
#~ msgstr "1പിഎക്സ് കൊണ്ട് വഴി തുടങ്ങുക(_u)"

#~ msgid "O_utset Path by 10 px"
#~ msgstr "10പിഎക്സ് കൊണ്ട് വഴി തുടങ്ങുക(_u)"

#~ msgid "Outset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "10പിഎക്സ് കൊണ്ട് തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികള്‍ തുടങ്ങുക"

#~ msgid "I_nset Path by 1 px"
#~ msgstr "1പിഎക്സ് കൊണ്ട് വഴി ചേര്‍ക്കുക(_n)"

#~ msgid "I_nset Path by 10 px"
#~ msgstr "10പിഎക്സ് കൊണ്ട് വഴി ചേര്‍ക്കുക(_n)"

#~ msgid "Inset selected paths by 10 px"
#~ msgstr "10പിഎക്സ് കൊണ്ട് തിരഞ്ഞെടുത്ത വഴികള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Duplicate an existing layer"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ നിലനില്‍ക്കുന്ന പാളിയുടെ പകര്‍പ്പെടുക്കുക"

#~ msgid "Remove _Transformations"
#~ msgstr "പരിവര്‍ത്തനം നീക്കം ചെയ്യുക(_T)"

#~ msgid "Edit mask"
#~ msgstr "ആവരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Edit clipping path"
#~ msgstr "ക്ലിപ്പിംഗ് പാത്ത് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Spray objects by sculpting or painting"
#~ msgstr "ചായം കൊണ്ടോ കൊത്തിയോ വസ്തുക്കള്‍ സ്പ്രേ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Edit Path Effect parameters"
#~ msgstr "പാത്ത് ഇഫക്ട് പരാമീറ്റേഴ്സ് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Open Preferences for the Selector tool"
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണന"

#~ msgid "Open Preferences for the Node tool"
#~ msgstr "നോഡ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Tweak Tool Preferences"
#~ msgstr "ട്വീക്ക് ടൂള്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
#~ msgstr "ട്വീക്ക് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Spray Tool Preferences"
#~ msgstr "സ്പ്രേ ടൂള്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Spray tool"
#~ msgstr "സ്പ്രേ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
#~ msgstr "ചതുരടൂളിന്‍റെ  തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "3D Box Preferences"
#~ msgstr "3ഡി ബോക്സ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
#~ msgstr "3ഡി ബോക്സ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Ellipse Preferences"
#~ msgstr "എലിപ്സ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
#~ msgstr "എലിപ്സ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Star Preferences"
#~ msgstr "നക്ഷത്ര മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Star tool"
#~ msgstr "നക്ഷത്ര ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Spiral Preferences"
#~ msgstr "സ്പൈറല്‍  മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
#~ msgstr "സ്പൈറല്‍ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
#~ msgstr "പെന്‍സില്‍ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Pen tool"
#~ msgstr "പെന്‍ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Calligraphic Preferences"
#~ msgstr "കൈയ്യെഴുത്തു മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
#~ msgstr "കൈയ്യെഴുത്തു ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Text Preferences"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Text tool"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Gradient Preferences"
#~ msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
#~ msgstr "ഗ്രേഡിയന്‍റ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
#~ msgstr "സൂം ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Dropper Preferences"
#~ msgstr "ഡ്രോപ്പര്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
#~ msgstr "ഡ്രോപ്പര്‍ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Connector Preferences"
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്നതിന്‍റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Connector tool"
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിക്കുന്ന ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Paint Bucket Preferences"
#~ msgstr "പെയിന്‍റ് ബക്കറ്റ്  മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
#~ msgstr "പെയിന്‍റ് ബക്കറ്റ് ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Eraser Preferences"
#~ msgstr "മായ്ച്ചുകളയുന്നതിന്‍റെ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
#~ msgstr "മായ്ച്ചുകളയുന്ന ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "LPE Tool Preferences"
#~ msgstr "എല്‍പിഇ ടൂള്‍ മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
#~ msgstr "എല്‍പിഇ ടൂളിന്‍റെ തുറന്ന മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Nex_t Zoom"
#~ msgstr "അടുത്ത സൂം(_t)"

#~ msgid "Pre_vious Zoom"
#~ msgstr "കഴിഞ്ഞ സൂം(_v)"

#~ msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
#~ msgstr ""
#~ "ഗൈഡ്സ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുകയോ ഒളിപ്പിച്ചുവയ്ക്കുകയോ ചെയ്യുക ( ഒരു ഗൈഡ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിന് ഒരു റൂളറിന്‍ "
#~ "നിന്നും ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക)"

#~ msgid "Switch to normal display mode"
#~ msgstr "സാധാരണ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന മട്ടിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#~ msgid "Switch to normal display without filters"
#~ msgstr "ഫില്‍റ്റേഴ്സ് ഇല്ലാതെ സാധാരണ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#~ msgid "Switch to normal color display mode"
#~ msgstr "സാധാരണ നിറത്തിലെ പ്രദര്‍ശനമട്ടിലേക്ക് തിരിച്ചുവിടുക"

#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "ഗ്രേസ്കെയില്‍(_G)"

#~ msgid "Color-Managed View"
#~ msgstr "നിറം നിയന്ത്രിച്ച കാഴ്ച"

#~ msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
#~ msgstr "വ്യത്യസ്ത ബിംബ പ്രമേയ വസ്തുക്കളുടെ പൂര്‍വ്വദര്‍ശനത്തിനായി ഒരു പുതിയ ജാലകം തുറക്കുക"

#~ msgid "Document _Metadata..."
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് മെറ്റാഡാറ്റ(_M)"

#~ msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റ് മെറ്റാഡാറ്റ ചിട്ടപ്പെടുത്തുക(ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ കൂടെ സംരക്ഷിക്കുക)"

#~ msgid "_Spray options..."
#~ msgstr "സ്പ്രേ ഓപ്ഷന്‍സ്(_S)"

#~ msgid "Some options for the spray"
#~ msgstr "സ്പ്രേയ്ക്കായുള്ള ചില ഓപ്ഷന്‍സ്"

#~ msgid "Query information about extensions"
#~ msgstr "വ്യാപിപ്പിക്കലിനെ കുറിച്ച് വിവരങ്ങള്‍ തിരയുക"

#~ msgid "Layer_s..."
#~ msgstr "പ്രതലം(_s)"

#~ msgid "Print Colors..."
#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ അച്ചടിക്കുക..."

#~ msgid ""
#~ "Select which color separations to render in Print Colors Preview "
#~ "rendermode"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രിന്‍റ് കളേഴ്സ് പ്രിവ്യു റെന്‍ഡര്‍മോഡില്‍ ആവിഷ്കരിക്കാന്‍ ഏത് നിറം മാറ്റലാണെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "About E_xtensions"
#~ msgstr "എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍സിനെ കുറിച്ച്(_x)"

#~ msgid "Information on Inkscape extensions"
#~ msgstr "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍സിനെ കുറിച്ചുള്ള വിവരം"

#~ msgid "Memory usage information"
#~ msgstr "മെമ്മറി ഉപയോഗിച്ചതിന്‍റെ വിവരം"

#~ msgid "Unlock All in All Layers"
#~ msgstr "എല്ലാ പാളികളിലെയും എല്ലാം അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Unhide All in All Layers"
#~ msgstr "എല്ലാ പാളികളിലെയും എല്ലാം അണ്‍ഹൈഡ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Link an ICC color profile"
#~ msgstr "ഒരു ഐസിസി കളര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Remove Color Profile"
#~ msgstr "കളര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "Remove a linked ICC color profile"
#~ msgstr "ബന്ധിപ്പിച്ച ഒരു ഐസിസി കളര്‍ പ്രൊഫൈല്‍ മാറ്റുക"

#~ msgid "Add stop"
#~ msgstr "വിരാമം കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Delete current control stop from gradient"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴത്തെ നിയന്ത്രിത വിരാമം ചെരിവില്‍ നിന്നും ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
#~ "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> "
#~ "to create a new pattern from selection."
#~ msgstr ""
#~ "ക്യാന്‍വാസിലെ മാതൃകയുടെ സ്ഥാനം,അളവ്,ഭ്രമണം എന്നിവ ശരിയാക്കാനും ബി നോഡ് ടൂള്‍ ബി "
#~ "ഉപയോഗിക്കുക.ഒരു തിരഞ്ഞെടുപ്പില്‍ നിന്നും ഒരു പുതിയ മാതൃക ഉണ്ടാക്കാന്‍ <b>വസ്തു&ജിറ്റി; മാതൃക "
#~ "&ജിറ്റി; മാതൃകയാക്കാനുള്ള വസ്തുക്കള്‍ </b> എന്നിവ ഉപയോഗിക്കുക."

#, python-format
#~ msgid "No style attribute found for id: %s"
#~ msgstr "%s' id ക്ക് ശൈലീഗുണങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "No face data found in specified file."
#~ msgstr "നിര്‍ദിഷ്ട ഫയലില്‍ മുഖത്തിന്റെ വസ്തുതകള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "മാതൃകാ ഫയല്‍ ടാബിലെ \"നിര്‍ദിഷ്ട അരിക്\" തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം ശ്രമിക്കുക.\n"

#~ msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
#~ msgstr "മാതൃകാ ഫയല്‍ ടാബിലെ \"നിര്‍ദിഷ്ട മുഖം\" തിരഞ്ഞെടുത്ത ശേഷം ശ്രമിക്കുക.\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
#~ "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
#~ "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
#~ msgstr ""
#~ "നമ്പി മൊഡ്യൂളുകള്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന് ഈ മൊഡ്യൂളുകള്‍ ആവശ്യമാണ്."
#~ "ദയവായി അവ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുകയും വീണ്ടും ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുക.ഒരു ഡീബിയന്‍ സിസ്റ്റത്തിനെ പോലെ "
#~ "സിഡോ ആപ്റ്റ്-ഗെറ്റ് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ പൈത്തണ്‍-നമ്പി കമാന്‍ഡിനാല്‍ ഇത് ചെയ്യാന്‍ കഴിയും."

#~ msgid ""
#~ "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file "
#~ "is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
#~ msgstr ""
#~ "മുഖത്തിന്റെ വസ്തുതകള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.ഫയലില്‍ മുഖത്തിന്റെ വസ്തുതകള്‍ ഉണ്ടോ എന്ന് "
#~ "ഉറപ്പുവരുത്തുക.ഫയല്‍ ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നത് മാതൃകാ ഫയല്‍ ടാബിനടിയിലുള്ള ഫെയ്സ് - "
#~ "സ്പെസിഫൈഡായിട്ടാണോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക.\n"

#~ msgid "Internal Error. No view type selected\n"
#~ msgstr "ആന്തരിക പിശക്.വീക്ഷണ ശൈലികളൊന്നും തന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല.\n"

#~ msgid ""
#~ "This extension requires two selected paths. \n"
#~ "The second path must be exactly four nodes long."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന് രണ്ട് തിരഞ്ഞെടുത്ത പാത്തുകള്‍ ആവശ്യമണ്. \n"
#~ "രണ്ടാമത്തെ പാത്തിന് നാല് നോഡുകളുടെ നീളം ആവശ്യമാണ്."

#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The first selected object is of type '%s'.\n"
#~ "Try using the procedure Path->Object to Path."
#~ msgstr ""
#~ "ആദ്യമായി തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ തരം '%s' ആണ്.\n"
#~ "പാത്തിലേക്ക് പാത്ത്->ഒബ്ജക്റ്റ് രീതി ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
#~ msgstr "നാല് പര്‍വ്വം നീളമുള്ള രണ്ടാമതായി തിരഞ്ഞെടുക്കപ്പെട്ട വഴി ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന് ആവശ്യമാണ്."

#~ msgid ""
#~ "The second selected object is a group, not a path.\n"
#~ "Try using the procedure Object->Ungroup."
#~ msgstr ""
#~ "രണ്ടാമതായി തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുവിന്‍റെ തരം ഒരു പാത്ത് അല്ല ഗ്രൂപ്പ് ആണ്.\n"
#~ "ഒബ്ജക്റ്റ്->അണ്‍ഗ്രൂപ്പ് രീതി ഉപയോഗിക്കാന്‍ ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid "Maximum segment length (px):"
#~ msgstr "ഭാഗത്തിന്‍റെ പരമാവധി നീളം(പിഎക്സ്):"

#~ msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "നിറം പകരം വയ്ക്കുക (ആര്‍ ആര്‍ ജിജിബിബി ഹെക്സ്):"

#~ msgid "By color (RRGGBB hex):"
#~ msgstr "നിറം കൊണ്ട് (ആര്‍ ആര്‍ ജിജിബിബി ഹെക്സ്):"

#~ msgid "Convert to Dashes"
#~ msgstr "ഡാഷസിലേക്ക് മാറ്റുക"

#~ msgid "Draw From Triangle"
#~ msgstr "ത്രികോണത്തിനു ചുറ്റും വരയ്ക്കുക"

#~ msgid "Report this triangle's properties"
#~ msgstr "ത്രികോണത്തിന്‍റെ വസ്തുക്കള്‍ അറിയിക്കുക"

#~ msgid "use ROBO-Master type of spline output"
#~ msgstr "റോബോ മാസ്റ്റര്‍ തരത്തിലുള്ള എസ് പി ലൈന്‍ ഔട്ട് പുട്ട് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "pc"
#~ msgstr "pc"

#~ msgid "Edge 3D"
#~ msgstr "എഡ്ജ് 3ഡി"

#~ msgid "Path to save image:"
#~ msgstr "സംരക്ഷിച്ച പ്രതിബിംബത്തിലേക്കുള്ള വഴി"

#~ msgid "Float Number"
#~ msgstr "ഫ്ലോട്ട് നമ്പര്‍"

#~ msgid "Magnitude:"
#~ msgstr "വ്യാപ്തി:"

#~ msgid "Copied"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പെടുത്തു"

#~ msgid "Barcode"
#~ msgstr "ബാര്‍കോഡ്"

#~ msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details"
#~ msgstr ""
#~ "വിശദാംശങ്ങള്‍ക്കായി എച്ച് റ്റിറ്റിപി:// ഡബ്ലിയുഡബ്ലിയുഡബ്ലിയു.ഡെന്‍സോ വേവ്.കോം /ക്യുആര്‍കോഡ് /"
#~ "ഇന്‍ഡക്സ് ഇ.എച്ച് റ്റിഎംഎല്‍ കാണുക"

#~ msgid "Whirl"
#~ msgstr "ഭ്രമണം"

#~ msgid "_Color Display Mode"
#~ msgstr "നിറം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്ന രീതി(_C)"

#~ msgid "  location: "
#~ msgstr "സ്ഥാനം:"

#~ msgid "Pixel"
#~ msgstr "Pixel"

#~ msgid "Pica"
#~ msgstr "Pica"

#~ msgid "Millimeter"
#~ msgstr "മില്ലിമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Centimeter"
#~ msgstr "സെന്‍റിമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "ഇഞ്ച്"

#~ msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLdialogTooltip| നോഡ് നശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
#~ msgstr "nodeAsInXMLinHistoryDialog|നോഡ് നശിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "MetadataLicence|Other"
#~ msgstr "മെറ്റഡേറ്റ പ്രമാണപത്രം"

#~ msgid "an ID was not defined for it."
#~ msgstr "ഒരു ID അതിന് നിര്‍വചിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgid "there was no name defined for it."
#~ msgstr "അതിന് യാതൊരു വിധത്തിലുള്ള പേരും നിര‍വചിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on "
#~ "the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions "
#~ "regarding this extension."
#~ msgstr ""
#~ "നിലവില്‍ ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന് വേണ്ടി ഒരു സഹായവും ലഭ്യമല്ല. ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷനുമായി ബന്ധപ്പെട്ട ചോദ്യങ്ങള്‍ "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉണ്ടെങ്കില്‍  ദയവായി ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് വെബ്സൈറ്റില്‍ നോക്കുകയോ അല്ലെങ്കില്‍ മെയിലിങ് "
#~ "ലിസ്റ്റുകളോട് ചോദിക്കുകയോ ചെയ്യുക."

#~ msgid "Link to path"
#~ msgstr "മാര്‍ഗ്ഗത്തിലേക്കുള്ള വഴി"

#~ msgid ""
#~ "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point "
#~ "to an existing file! Unable to embed image."
#~ msgstr ""
#~ "xlink:href അല്ലെങ്കില്‍ sodipodi:absref ചിഹ്നങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയില്ല, അല്ലെങ്കില്‍ അവ "
#~ "നിലവിലുള്ള ഒരു ഫയലിനെ സൂചിപ്പിക്കുന്നില്ല!. ചിത്രം ക്രോഡീകരിക്കാന്‍ കഴിയില്ല"

#~ msgid "Sorry we could not locate %s"
#~ msgstr "ക്ഷമിക്കണം %S ലൊക്കേറ്റു ചെയ്യുന്നതിന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് കഴിഞ്ഞില്ല"

#~ msgid "Execute the trace"
#~ msgstr "ട്രേസ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Trace by a given brightness level"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ബ്രൈറ്റ്നെസ് പരിധി കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Brightness cutoff for black/white"
#~ msgstr "കറുപ്പിനോ വെളുപ്പിനോ വേണ്ടി ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് കുറക്കുക"

#~ msgid "Single scan: creates a path"
#~ msgstr "സ്കാനിനു വേണ്ടി പാത നിര്‍മ്മിക്കുക"

#~ msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
#~ msgstr "ജെ.കാനിയുടെ അല്‍ഗോരിതമനുസരിച്ച് അഗ്രം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
#~ msgstr "അടുത്തടുത്തുള്ള പിക്സലുകളുടെ ബ്രൈറ്റ്നെസ് കുറക്കുക"

#~ msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
#~ msgstr "നിറങ്ങള്‍ കുറച്ച അതിര്‍ത്തികള്‍ കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "The number of reduced colors"
#~ msgstr "കുറച്ച നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം"

#~ msgid "Trace the given number of brightness levels"
#~ msgstr "ബ്രൈറ്റ്നെസ്സ് പരിധികളുടെ എണ്ണം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Trace the given number of reduced colors"
#~ msgstr "കുറച്ച നിറങ്ങളുടെ എണ്ണം കണ്ടുപിടിക്കുക"

#~ msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
#~ msgstr "ഒരേ നിറങ്ങള്‍,എന്നാല്‍ ഗ്രേസ്കേയിലിലേക്കു മാറ്റപ്പെട്ടത്"

#~ msgid ""
#~ "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
#~ "tracing"
#~ msgstr ""
#~ "യഥാര്‍ത്ഥ പിന്‍തുടര്‍ച്ചയില്ലാതെ, നിലവിലുള്ള ക്രമീകരണങ്ങളിലെ ഇടത്തരം ബിറ്റ്മാപുകളെ നിരൂപണം "
#~ "ചെയ്യുക"

#~ msgid "1/10"
#~ msgstr "1/10"

#~ msgid "1/3"
#~ msgstr "1/2"

#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"

#~ msgid "1/5"
#~ msgstr "1/5"

#~ msgid "1/6"
#~ msgstr "1/6"

#~ msgid "1/7"
#~ msgstr "1/7"

#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"

#~ msgid "1/9"
#~ msgstr "1/9"

#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"

#~ msgid "18"
#~ msgstr "18"

#~ msgid "Kerning"
#~ msgstr "കേര്‍ണിംഗ്"

#~ msgid "Letter spacing"
#~ msgstr "അക്ഷരത്തിന്‍റെ അന്തരം"

#~ msgid "Line Height"
#~ msgstr "വരികളുടെ ഉയരം"

#~ msgid ""
#~ "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and "
#~ "fills to full points."
#~ msgstr ""
#~ "തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ എല്ലാ വഴികളും പിക്സല്‍സായി സ്നാപ് ചെയ്യുക.അതിരുകള്‍ പകുതി ബിന്ദുക്കളായും "
#~ "നിറച്ചത് മുഴുവന്‍ ബിന്ദുക്കളായും സ്നാപ് ചെയ്യുക."

#~ msgid "Toggle Subscript"
#~ msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ സബ്സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#~ msgid "Toggle Superscript"
#~ msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ സൂപ്പര്‍സ്ക്രിപ്റ്റ്"

#~ msgid "Vertical Shift"
#~ msgstr "ലംബമായി മാറ്റുക"

#~ msgid "Vertical shift (px)"
#~ msgstr "ലംബമായി മാറ്റുക(പിഎക്സ്)"

#~ msgid "Word spacing"
#~ msgstr "വാക്കുകളുടെ അന്തരം"

#~ msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
#~ msgstr "ഇങ്ക്സ്കെയ്പ് വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് എഡിറ്റര്‍"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
#~ "grids."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഗ്രിഡ് പൊട്ടിയിട്ടുണ്ടോ ഇല്ലയോ എന്ന് കണ്ടുപിടിക്കുക . കാണാന്‍ കഴിയാത്ത ഗ്രിഡുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി "
#~ "'ഓണ്‍' ചെയ്യാന്‍ കഴിയുമോ."

#~ msgid "JavaFX Output"
#~ msgstr "JavaFX ഔട്ടപുട്ട്"

#~ msgid "JavaFX (*.fx)"
#~ msgstr "JavaFX (*.fx)"

#~ msgid "JavaFX Raytracer File"
#~ msgstr "JavaFX Raytracer ഫയല്‍"

#~ msgid "Left edge of source"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സിന്‍റെ ഇടത്തേ അഗ്രം"

#~ msgid "Top edge of source"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സിന്‍റെ മുകളിലത്തെ അഗ്രം"

#~ msgid "Right edge of source"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സിന്‍റെ വലത്തേ അഗ്രം"

#~ msgid "Bottom edge of source"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സിന്‍റെ താഴത്തെ അഗ്രം"

#~ msgid "Source width"
#~ msgstr "സ്രോതസ്സിന്‍റെ വീതി"

#~ msgid "Destination height"
#~ msgstr "ഉദ്ധിഷ്ടസ്ഥാനത്തെ ഉയരം"

#~ msgid "Resolution (dots per inch)"
#~ msgstr "നിര്‍ണ്ണയം(ഡോട്ട്സ് പെര്‍ ഇഞ്ച്)"

#~ msgid "Amharic (am)"
#~ msgstr "ആംഹരിക്(am)"

#~ msgid "Kerning Setup"
#~ msgstr "കേര്‍ണിംഗ് ഉറപ്പിക്കുക"

#~ msgid "T_op margin:"
#~ msgstr "മുകളിലത്തെ മാര്‍ജിന്‍(_o)"

#~ msgid "Find and _Replace Text..."
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് കണ്ടെത്തുകയും പകരം വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക(_R)......"

#~ msgid "Find and replace text in document"
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്‍റിലെ ടെക്സ്റ്റ് കണ്ടെത്തുകയും പകരം വയ്ക്കുകയും ചെയ്യുക"

#~ msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഒബ്ജക്ട് പ്രൊസസ്സ് ചെയ്യാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല.ആദ്യമായി അതിനെ ഒരു പാത്തിലേക്ക്  മാറ്റിയ ശേഷം "
#~ "ശ്രമിക്കൂ"

#~ msgid "Unable to find image data."
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ വസ്തുതകള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths."
#~ msgstr "ഒരു വഴിയും തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല!ലഭ്യമായ വഴികളില്‍ വര്‍ക്ക് ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Directory does not exist! Please specify existing directory at "
#~ "Preferences tab!"
#~ msgstr ""
#~ "ഡയറക്ടറി നിലവിലില്ല.ദയവായി മുന്‍ഗണനാ ടാബില്‍ നിലവിലുള്ള ഡയറക്ടറി നിര്‍ ദ്ദേശിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Can not write to specified file!\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "നിര്‍ദിഷ്ട ഫയലിലേക്ക് എഴുതുവാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add "
#~ "orientation points using Orientation tab!"
#~ msgstr ""
#~ "%s' പാളിയുടെ ദിശാബിന്ദുക്കള്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.ദയവായി ഓറിയന്റേഷന്‍ ടാബുപയോഗിച്ച് "
#~ "ദിശാ ബിന്ദുക്കള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കുക."

#~ msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer"
#~ msgstr "%s' പാളിയില്‍ ഒന്നില്‍കൂടുതല്‍ ദിശാ ബിന്ദു ഗണങ്ങളുണ്ട്."

#~ msgid ""
#~ "Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode "
#~ "could be corrupt!"
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പ്! '%s' പാളിയില്‍ നല്ലതല്ലാത്ത ദിശാ ബിന്ദുക്കളെ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു."
#~ "പരിണിതഫലമായ Gcode ദൂഷിതമായേക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them "
#~ "only! All other objects will be ignored!\n"
#~ "Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n"
#~ "Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n"
#~ "Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->."
#~ "ps) and File->Import this file."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ എക്സ്റ്റ്‍ഷന്‍ പാത്തുകളും ഡയനാമിക് ഓഫ്സെറ്റുകളുമായും പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും അവയെ മാത്രം "
#~ "ഗ്രൂപ്പുകളാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു! മറ്റെല്ലാ ഒബ്ജക്ടുകളും നിരസിക്കപ്പെടുന്നു!\n"
#~ "മാര്‍ഗ്ഗം 1: പാത്തില്‍ പാത്ത്->ഒബ്ജക്ട് അല്ലെങ്കില്‍ ഷിഫ്റ്റ്+Ctrl+C.\n"
#~ "മാര്‍ഗ്ഗം 2: പാത്ത് ഡയനാമിക്->ഓബ്ജക്ട് ഓഫ് സെറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ Ctrl+J.\n"
#~ "മാര്‍ഗ്ഗം 3:"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the "
#~ "same ( type('%s') != type('%s') )."
#~ msgstr ""
#~ "മുന്നറിയിപ്പ്! ഉപകരണത്തിന്റെയും സഹജമായ ഉപകരണത്തിന്റെയും (%s) പരിധികള്‍ ഒരേപോലുള്ളതല്ല."
#~ "(type(%s)!=type(%s))"

#~ msgid ""
#~ "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )."
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്! സഹജമായ ഉപകരണത്തിനില്ലാത്ത പരിധി ഉപകരണത്തിനുണ്ട് (%s':%s)"

#~ msgid "Layer '%s' contains more than one tool!"
#~ msgstr "%s' പാളി ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ ഉപകരണങ്ങള്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!"
#~ msgstr ""
#~ "%s' പാളിക്കാവശ്യമായ ഉപകരണം കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല.ദയവായി  ഉപകരണങ്ങളുടെ ലൈബ്രറി "
#~ "ടാബുപയോഗിച്ച് ഒന്ന് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക."

#~ msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!"
#~ msgstr ""
#~ "ഉപകരണത്തിന്റെ വ്യാസം പൂജ്യത്തേക്കാള്‍ വലുതായിരിക്കണം പക്ഷെ ഉപകരണത്തിന്റെ വ്യാസം %s "
#~ "പാളിയില്‍ ഇല്ല."

#~ msgid "Warning: omitting non-path"
#~ msgstr "മുന്നറിയിപ്പ്!വഴിയല്ലാത്തത് ഒഴിവാക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "No need to engrave sharp angles."
#~ msgstr "വ്യക്തമായ കോണുകള്‍ ചെത്തിയൊരുക്കേണ്ട ആവശ്യമില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Active layer already has orientation points! Remove them or select "
#~ "another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "സജീവമായ പാളിക്ക് ഇതിനകം തന്നെ ദിശാ ബിന്ദുക്കളുണ്ട്!അവയെ മാറ്റുകയോ മറ്റൊരു പാളി "
#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കയോ ചെയ്യുക!"

#~ msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!"
#~ msgstr ""
#~ "സജീവമായ പാളിക്ക് ഇതിനകം തന്നെ ഒരു ഉപകരണമുണ്ട്!അതിനെ മാറ്റുകയോ മറ്റൊരു പാളി "
#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കയോ ചെയ്യുക!"

#~ msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing."
#~ msgstr "തിരഞ്ഞെടുപ്പ് ശൂന്യമാണ്!ചിത്രവരകള്‍ ഒന്നടങ്കം കണക്കിലെക്കുന്നതാണ്"

#~ msgid ""
#~ "Tutorials, manuals and support can be found at\n"
#~ "English support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "and Russian support forum:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"
#~ msgstr ""
#~ "ട്യൂട്ടോറിയലുകള്‍ മാനുവലും പിന്തുണയും കണ്ടെത്താന്‍ കഴിയും \n"
#~ "ഈഗ്ളീഷ് പിന്തുണ ഫോറം:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n"
#~ "റഷ്യന്‍ പിന്തുണ ഫോറം:\n"
#~ "\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru"

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..."
#~ msgstr ""
#~ "ലെയ്ത്ത് X,Y അക്ഷങ്ങള്‍ വീണ്ടും വരയ്ക്കുന്നത് X,Y,Z ഇവയിലേതെങ്കിലുമൊന്നായിരിക്കണം. "
#~ "നിര്‍ഗ്ഗമിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..."
#~ msgstr "ലെയ്ത്ത് X,Z അക്ഷങ്ങള്‍ വീണ്ടും വരയ്ക്കുന്നത് ഒരുപോലെ ആയിരിക്കണം നിര്‍ഗ്ഗമിക്കുന്നു...."

#~ msgid ""
#~ "Orientation points have not been defined! A default set of orientation "
#~ "points has been automatically added."
#~ msgstr ""
#~ "ദിശാ ബിന്ദുക്കള്‍ നിര്‍വചിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല!ദിശാ ബിന്ദുക്കളുടെ സഹജമായ ഒരു ഗണം "
#~ "സ്വാഭാവികമായി കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "മുറിക്കാനുള്ള ഉപകരണം നിര്‍വചിക്കപ്പെട്ടിട്ടില്ല!സഹജമായ ഒരു ഉപകരണം സ്വാഭാവികമായി "
#~ "കുട്ടിച്ചേര്‍ക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Could not locate file: %s"
#~ msgstr "%s' ഫയല്‍ കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid "Dia Input"
#~ msgstr "ഡിയ ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid ""
#~ "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape "
#~ "distribution.  If you do not have it, there is likely to be something "
#~ "wrong with your Inkscape installation."
#~ msgstr ""
#~ "ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് വിതരണത്തിനൊപ്പം ഡിഐഎ2എസ് വി ജി.എസ്എച്ച് കൈയ്യെഴുത്ത് ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക.അത് "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കില്ലെങ്കില്‍ ,നിങ്ങളുടെ ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് ഇന്‍സ്റ്റാളേഷലന് എന്തോ പിശകുണ്ട്."

#~ msgid ""
#~ "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get "
#~ "Dia at http://live.gnome.org/Dia"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിയ ഫയല്‍സ് കൊണ്ടുവരാനായി,ഡിയ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തേ മതിയാകു.നിങ്ങള്‍ക്ക് എച്ച് റ്റിറ്റിപി://ലൈവ്."
#~ "ജിനോം.ഓര്‍ഗ്ഗ് /ഡിയ"

#~ msgid "Dia Diagram (*.dia)"
#~ msgstr "ഡിയ രേഖാചിത്രം (*.ഡിഐഎ)"

#~ msgid "A diagram created with the program Dia"
#~ msgstr "ഡിയ പ്രോഗ്രാം കൊണ്ടുണ്ടാക്കിയ രേഖാചിത്രം"

#~ msgid ""
#~ "Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates."
#~ msgstr ""
#~ "ജികോഡ്ടൂള്‍സ് ഏറ്റവും പുതിയ സ്ഥിരതയുള്ള പതിപ്പ് പരിശോധിക്കുകയും പുതിയ പരിഷ്കാരങ്ങള്‍ കിട്ടാന്‍ "
#~ "ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുക."

#~ msgid "Sketch Input"
#~ msgstr "സ്കെച്ച് ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
#~ msgstr "സ്കെച്ച് രൂപരേഖ(*.എസ്കെ)"

#~ msgid "A diagram created with the program Sketch"
#~ msgstr "പരിപാടിയുടെ സ്കെച്ച് കെണ്ട് ഉണ്ടാക്കിയ ഒരു രേഖാചിത്രം"

#~ msgid "default.svg"
#~ msgstr "ഡീഫാള്‍ട്ട്.svg"

#~ msgid "Stroke Thinning"
#~ msgstr "വര കട്ടി കുറയ്ക്കുക"

#~ msgid "Pen Angle"
#~ msgstr "പേനയുടെ കോണ്‍"

#~ msgid "Cap rounding"
#~ msgstr "ക്യാപ് റൌണ്ടിംഗ്"

#~ msgid "Stroke Tremor"
#~ msgstr "കുലുങ്ങിയ വര"

#~ msgid "Pen Wiggle"
#~ msgstr "പെന്‍ വിഗ്ഗിള്‍"

#~ msgid "Pen Mass"
#~ msgstr "പേനയുടെ ഘനം"

#~ msgid "Connector Curvature"
#~ msgstr "കണക്ടറിന്‍റെ വളവ്"

#~ msgid "Connector Length"
#~ msgstr "കണക്ടറിന്‍റെ നീളം"

#~ msgid "tutorial-basic.svg"
#~ msgstr "tutorial-basic.svg"

#~ msgid "tutorial-shapes.svg"
#~ msgstr "tutorial-shapes.svg"

#~ msgid "tutorial-advanced.svg"
#~ msgstr "tutorial-advanced.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing.svg"

#~ msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg"
#~ msgstr "tutorial-tracing-pixelart.svg"

#~ msgid "tutorial-calligraphy.svg"
#~ msgstr "tutorial-calligraphy.svg"

#~ msgid "tutorial-interpolate.svg"
#~ msgstr "tutorial-interpolate.svg"

#~ msgid "tutorial-elements.svg"
#~ msgstr "tutorial-elements.svg"

#~ msgid "tutorial-tips.svg"
#~ msgstr "tutorial-tips.svg"

#~ msgid "Verb \"%s\" Unknown"
#~ msgstr "വെര്‍ബ് \"%s\" അറിയപ്പെടാത്ത"

#~ msgid "Horizontal radius"
#~ msgstr "സമാന്തരമായ വൃത്തപരിധി"

#~ msgid "Vertical radius"
#~ msgstr "ലംബമായ വൃത്തപരിധി"

#~ msgid "Angle in X direction"
#~ msgstr "X ദിശയിലുള്ള കോണ്‍"

#~ msgid "Angle in Y direction"
#~ msgstr "Y ദിശയിലുള്ള കോണ്‍"

#~ msgid "Angle in Z direction"
#~ msgstr "Z ദിശയിലുള്ള കോണ്‍"

#~ msgid "X coordinate:"
#~ msgstr "X - അക്ഷം"

#~ msgid "Y coordinate:"
#~ msgstr "X - അക്ഷം"

#~ msgid "Fill Threshold"
#~ msgstr "ഫില്‍ ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്"

#~ msgid ""
#~ "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
#~ "change defaults)"
#~ msgstr ""
#~ "പെന്‍സില്‍ പരാമീറ്റേഴ്സ് ഡിഫാള്‍ട്ടിലേക്ക് പുനക്രമീകരിക്കുക(ഇങ്ക് സ്കേപ്പ് മുന്‍ഗണനകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക "
#~ ">ഡിഫാള്‍ട്ട് മാറ്റാനായുള്ള ടൂള്‍സ്)"

#~ msgid "Number of turns"
#~ msgstr "തിരിവിന്‍റെ എണ്ണം"

#~ msgid "Spoke ratio"
#~ msgstr "സ്പോക്ക് അനുപാതം"

#~ msgid "Fidelity"
#~ msgstr "ഫിഡിലിറ്റി"

#~ msgid "New element node..."
#~ msgstr "പുതിയ ഘടക നോഡ്"

#~ msgid "Do not use X server (only process files from console)"
#~ msgstr "എക്സ്-സെര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്"

#~ msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
#~ msgstr "എക്സ്-സെര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
#~ msgstr "എക്സ്-സെര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കരുത്"

#~ msgid ""
#~ "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
#~ msgstr "പ്രത്യേക രൂപത്തില്‍ പ്രമാണങ്ങള്‍ അച്ചടിക്കുക"

#~ msgid "Export document to a PNG file"
#~ msgstr "പ്രമാണങ്ങള്‍ പിഎന്‍ജി രൂപത്തിലേക്കു മാറ്റുക"

#~ msgid ""
#~ "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
#~ "corner)"
#~ msgstr "എസ്വിജി ഉപഭോക്താവിന്‍റെ സ്ഥലം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
#~ msgstr "എക്സപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത ചിത്രത്തിന്‍റെ ഉയരം പിക്സലില്‍"

#~ msgid ""
#~ "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-"
#~ "id)"
#~ msgstr "എക്സ്പോര്‍ട്ട് ഐഡി ഉള്ളതു മാത്രം എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക അല്ലാത്തവ മറച്ചു പിടിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
#~ msgstr "എസ് വിജി രൂപത്തില്‍ പ്രമാണങ്ങല്‍എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Export document to a PS file"
#~ msgstr "പിഎസ് രൂപത്തില്‍ പ്രമാണങ്ങള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Export document to an EPS file"
#~ msgstr "ഇപിഎസ് രൂപത്തില്‍ പ്രമാണങ്ങള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
#~ "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the "
#~ "result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
#~ msgstr "പിഡിഎഫ്,പിഎസ്,ഇപിഎസ് എന്നിവ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നത് ടെക്സ്റ്റ് ഇല്ലാതെയായിരിക്കണം"

#~ msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
#~ msgstr "എന്‍ഹാന്‍സ്ഡ് മെറ്റാ ഫയല്‍ രൂപത്തില്‍ പ്രമാണങ്ങള്‍ എക്സ്പോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
#~ msgstr "വസ്തുക്കളെ എക്സ്, വൈ,ഡബ്ലിയൂ,എച്ച് എന്നിവയായി തരം തരം തിരിക്കുക"

#~ msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
#~ msgstr "ഇങ്ക്സ്കേപ്പിലെ ക്രിയകളുടെ നിര"

#~ msgid "VERB-ID"
#~ msgstr "ക്രിയ-ഐഡി"

#~ msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
#~ msgstr "ഇങ്ക്സ്കേപ്പ് തുറക്കുമ്പോള്‍ വരുന്ന വസ്തുവിന്‍റെ ഐഡി"

#~ msgid "OBJECT-ID"
#~ msgstr "വസ്തുവിന്‍റെ ഐഡി"

#~ msgid ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "Available options:"
#~ msgstr ""
#~ "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
#~ "\n"
#~ "ലഭ്യമായ ഓപ്ഷനുകള്‍:"

#~ msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
#~ msgstr "തടസ്സത്തിന്‍റെ വീതി വരകളുടെ വീതിയുടെ അനുപാതമായി കണക്കാക്കുക"

#~ msgid "Add the stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "വരകളുടെ വീതി തടസ്സത്തിന്‍റെ വലിപ്പത്തിനോട് കൂട്ടുക"

#~ msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് സ്ട്രോക്കിന്‍റെ വീതി ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
#~ msgstr "ക്രോസ്സിംഗ് തിരഞ്ഞെടുക്കാനായി ഡ്രാഗ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
#~ msgstr "പിഗ് ലാറ്റിന്‍ (en_US@piglatin)"

#~ msgid "Bitmaps"
#~ msgstr "ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍"

#~ msgid ", drag to adjust"
#~ msgstr ", ക്രമീകരിക്കാന്‍ വലിച്ചിഴയ്ക്കുക"

#~ msgid "_New View Preview"
#~ msgstr "പുതിയ കാഴ്ചയുടെ പൂര്‍വ്വദര്‍ശനം(_N)"

#~ msgid "New View Preview"
#~ msgstr "പുതിയ കാഴ്ചയുടെ പൂര്‍വ്വദര്‍ശനം"

#~ msgid "Pick opacity"
#~ msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി തിരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Assign opacity"
#~ msgstr "ഒപ്പേസിറ്റി ഏല്‍പ്പിക്കുക"

#~ msgid "Type text in a text node"
#~ msgstr "ഒരു ടെക്സ്റ്റ് നോഡില്‍ ടെക്സ്റ്റ് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക"

#~ msgid ""
#~ "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest "
#~ "version from http://pyxml.sourceforge.net/."
#~ msgstr ""
#~ "PyXML ന് export_gpl.py എന്ന മോഡ്യൂള്‍ ആവശ്യമാണ്.ദയവായി http://pyxml.sourceforge."
#~ "net/. ല്‍ നിന്നും ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പ് ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുക."

#~ msgid "No matching node for expression: %s"
#~ msgstr "%s' എന്ന ആവിഷ്കാരത്തിന് അനുയോജ്യമായ പര്‍വ്വം ഇല്ല."

#~ msgid "AI 8.0 Input"
#~ msgstr "ആള്‍ 8.0 ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
#~ msgstr "അഡോബ് ഇല്ലസ്ട്രേറ്റര്‍ 8.0 യോ അതില്‍ പഴയതോ കൊണ്ട് സംരക്ഷിച്ച ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Computer Graphics Metafile files input"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് മെറ്റാഫയല്‍ ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "AutoCAD Plot Input"
#~ msgstr "ആട്ടോക്കാഡ് പ്ലോട്ട് ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "AutoCAD Plot Output"
#~ msgstr "ആട്ടോക്കാഡ് പ്ലോട്ട് ഔട്ട് പുട്ട്"

#~ msgid "Save a file for plotters"
#~ msgstr "പ്ളോട്ടേഴ്സിനായി ഒരു ഫയല്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "sK1 vector graphics files input"
#~ msgstr "എസ്കെ1 വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഫയല്‍സിന്‍റെ ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "എസ്കെ1 വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് എഡിറ്ററില്‍ സംരക്ഷിച്ചിരിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ തുറക്കുക(.എസ്കെ1)"

#~ msgid "sK1 vector graphics files output"
#~ msgstr "എസ്കെ1 വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് ഫയല്‍സിന്‍റെ ഔട്ട് പുട്ട്"

#~ msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
#~ msgstr "എസ്കെ1 വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ് എഡിറ്ററില്‍ ഉപയോഗിക്കേണ്ട ഫയല്‍ ഘടന"

#~ msgid "Windows Metafile Input"
#~ msgstr "വിന്‍ഡോസ് മെറ്റാഫയല്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "A popular graphics file format for clipart"
#~ msgstr "ക്ലിപ്ആര്‍ട്ടിനായുള്ള ഒരു പ്രസിദ്ധ ഗ്രാഫിക്സ് ഫയല്‍ ഘടന"

#~ msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
#~ msgstr "ഒന്നുമില്ലാത്ത പുറത്തുള്ള മൊഡ്യൂള്‍ ഡയറക്ടറി പേര്. മോഡ്യൂളുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that "
#~ "directory will not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "(%s) മോഡ്യൂള്‍സ് ഡയറക്ടറി ലഭ്യമല്ല. ആ ഡയറക്ടറിയില്‍ പുറത്തുള്ള മോഡ്യൂളുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്യപ്പെടില്ല."

#~ msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
#~ msgstr "പുറത്തുള്ള മോഡ്യൂള്‍ ഡയറക്ടറി നള്‍ ആക്കുക. ഫില്‍റ്ററുകള്‍ ലോഡ് ചെയ്തിട്ടില്ല."

#~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
#~ msgstr "അഡോബ് PDF (*.pdf)"

#~ msgid "_Splash"
#~ msgstr "സ്പ്ലാഷ്(_S)"

#~ msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
#~ msgstr "ക്ലോസ് ബട്ടണുള്ള ഡയലോഗ് വിന്‍ഡോസ്"

#~ msgid "Vertical text"
#~ msgstr "തിരശ്ചീനമായ വചനം"

#~ msgid "_Blur:"
#~ msgstr "മങ്ങല്‍(_B)"

#~ msgid "Arc: Change open/closed"
#~ msgstr "അര്‍ദ്ധവൃത്തം:തുറന്നതും/അടച്ചതും മാറ്റുക"

#~ msgid "Closed arc"
#~ msgstr "ക്ലോസ്ഡ് ആര്‍ക്ക്"

#~ msgid ""
#~ "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
#~ msgstr ""
#~ "പിഎസ്ടുഎഡിറ്റ് റണ്ണില്‍ തന്നെ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യുക. എച്ച് റ്റിറ്റിപി:// ഡബ്ലിയുഡബ്ലിയുഡബ്ലിയു."
#~ "പിഎസ്ടുഎഡിറ്റ്.നെറ്റ്/പിഎസ്ടുഎഡിറ്റ് കാണുക"

#~ msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
#~ msgstr "ആട്ടോക്കാഡ് ഡിഎക്സ്എഫ് ആര്‍ 12(*.ഡിഎക്സ്എഫ്)"

#~ msgid "DXF file written by pstoedit"
#~ msgstr "പിഎസ്ടുഎഡിറ്റ് കൊണ്ട് ഡിഎക്സ്എഫ് ഫയല്‍ എഴുതുക"

#~ msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
#~ msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"

#~ msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
#~ msgstr "ഡോക്കബാര്‍ വിഡജെറ്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിട്ടുള്ള GdlDockMaster ഓബ്ജക്ട്"

#~ msgid "Dockbar style"
#~ msgstr "ഡോക്ക്ബാര്‍ ശൈലി"

#~ msgid "Dockbar style to show items on it"
#~ msgstr "ഇനങ്ങള്‍ അതില്‍ കാണിക്കുന്നതിനുള്ള ഡോക്ബാര്‍ ശൈലി"

#~ msgid "Iconify this dock"
#~ msgstr "ഈ ഡോക്ക് മൂര്‍ത്തിവത്കരിക്കുക"

#~ msgid "Close this dock"
#~ msgstr "ഈ ഡോക്ക് അടയ്ക്കുക"

#~ msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
#~ msgstr "ഈ ഗ്രിപ്പ് നേടിയ ഡോക്ക് ഇനം"

#~ msgid "UnLock"
#~ msgstr "തുറക്കുക"

#~ msgid "Switcher buttons style"
#~ msgstr "സ്വിച്ചര്‍ ബട്ടണുകളുടെ ശൈലി"

#~ msgid "Stock icon for the dock object"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ട്നുള്ള കടപ്പത്രബിംബം"

#~ msgid "Pixbuf Icon"
#~ msgstr "പിക്സ്ബഫ് ബിംബം"

#~ msgid "Pixbuf icon for the dock object"
#~ msgstr "ഡോക്ക് ഒബ്ജക്ടിന്റെ പിക്സ്ബഫ് ബിംബം"

#~ msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "പ്ളെയിസ്ഹോള്‍ഡറിനോട് ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളപ്പോള്‍ വിഡ്ജെറ്റിനുവേണ്ട വീതി  "

#~ msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
#~ msgstr "പ്ളെയിസ്ഹോള്‍ഡറിനോട് ഘടിപ്പിച്ചിട്ടുള്ളപ്പോള്‍ വിഡ്ജെറ്റിനുവേണ്ട ഉയരം"

#~ msgid "Floating Toplevel"
#~ msgstr "പ്ലവകമായ ഉപരിതലം"

#~ msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
#~ msgstr "പ്ളെയിസ്ഹോള്‍ഡര്‍ ഒരു ഫ്ളോട്ടിംഗ് ടോപ് ലെവല്‍ ഡോക്കിനു പകരമാണൊ നിലനില്‍ക്കുന്നത്"

#~ msgid "X coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "ഫ്ളോട്ടിങ്ങാകുമ്പോള്‍ ഡോക്കിന് വേണ്ടിയുള്ള X ബിന്ദു"

#~ msgid "Y coordinate for dock when floating"
#~ msgstr "ഫ്ളോട്ടിങ്ങാകുമ്പോള്‍ ഡോക്കിന് വേണ്ടിയുള്ള Y ബിന്ദു"

#~ msgid ""
#~ "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
#~ msgstr ""
#~ "<b>feTile</b> ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് അതിന്‍റെ ഇന്‍പുട്ട് ഗ്രാഫിക് അനുസരിച്ച് ഒരു പ്രദേശത്തെ "
#~ "ടൈലുകളാക്കി മാറ്റി"

#~ msgid "Miter _limit:"
#~ msgstr "മിറ്റര്‍ ലിമിറ്റ്(_l)"

#~ msgid ""
#~ "Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and "
#~ "converts it back to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "എച്ച്എസ്എല്ലിലേക്ക് മാറ്റുക,നിറപരിധിയോ /അല്ലെങ്കില്‍ പൂര്‍ണ്ണമായ അവസ്ഥയോ /അല്ലെങ്കില്‍ മൃദുലതയോ "
#~ "ക്രമമില്ലാതാക്കുകയും തിരികെ ആര്‍ ജി ബിയിലേക്ക് മാറ്റുകയും ചെയ്യുക."

#~ msgid "Use normal distribution"
#~ msgstr "സാധാരണ വിതരണം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Arbitrary Angle"
#~ msgstr "ഏകപക്ഷീയമായ കോണ്‍"

#~ msgid "Horizontal Point:"
#~ msgstr "സമാന്തരമായ ബിന്ദു:"

#~ msgid "Vertical Point:"
#~ msgstr "ലംബമായ ബിന്ദു:"

#~ msgid "Group collapsing"
#~ msgstr "ഗ്രൂപ്പ് കൊളാപ്സിംഗ്"

#~ msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
#~ msgstr "യൂണികണ്‍വര്‍ട്ടര്‍ സോഫ്റ്റ് വെയര്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ടത് താങ്കള്‍ക്ക് ആവശ്യമായിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "ABCs"
#~ msgstr "ABCs"

#~ msgid "Motion blur, horizontal"
#~ msgstr "ചലന മങ്ങല്‍ , തിരശ്ചീനം"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to "
#~ "vary force"
#~ msgstr ""
#~ "ഒബ്ജക്ടുകള്‍ തിരശ്ചീനമായി പറക്കുന്ന രീതിയിലുള്ള മൂടല്‍ ;ബലം വിഭിന്നമാക്കുന്നതിലേക്കായി "
#~ "സ്റ്റാന്റേഡ് ഡീവിയേഷന്‍ ക്രമീകരിക്കുക."

#~ msgid "Motion blur, vertical"
#~ msgstr "ചലന മങ്ങല്‍ , ലംബം"

#~ msgid ""
#~ "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
#~ "force"
#~ msgstr ""
#~ "ഒബ്ജക്ടുകള്‍ ലംബമായി പറക്കുന്ന രീതിയിലുള്ള മൂടല്‍ ;ബലം വിഭിന്നമാക്കുന്നതിലേക്കായി സ്റ്റാന്റേഡ് "
#~ "ഡീവിയേഷന്‍ ക്രമീകരിക്കുക."

#~ msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
#~ msgstr "രൂപത്തിന്റെ പ്രദര്‍ശന ഫലകത്തിനു താഴെയുള്ള കണികാനിഴല്‍"

#~ msgid "Detect horizontal color edges in object"
#~ msgstr "ഒബ്ജക്ടിലെ തിരശ്ചീനമായ നിറമുള്ള അരികുകള്‍ കണ്ടു പിടിക്കുക"

#~ msgid "Detect vertical color edges in object"
#~ msgstr "ഒബ്ജക്ടിലെ ലംബമായ നിറമുള്ള അരികുകള്‍ കണ്ടു പിടിക്കുക"

#~ msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
#~ msgstr "പൂരണം പൂജ്യമായി കുറച്ചശേഷം ചാര നിറഭേദങ്ങള്‍ ആവിഷ്ക്കരിക്കുക"

#~ msgid "Render in warm sepia tones"
#~ msgstr "ഊഷ്മളമായ സെപിയ നിറങ്ങളില്‍ ആവിഷ്കരിക്കുക"

#~ msgid "HSL Bumps"
#~ msgstr "HSL മുഴകള്‍"

#~ msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
#~ msgstr "വിസ്തൃതവും പ്രത്യേകവുമായ  പ്രകാശത്തോടുകൂടിയ വളരെധികം വഴങ്ങുന്ന മുഴ"

#~ msgid "Blur inner borders and intersections"
#~ msgstr "കവലകളും അകം അതിരുകളും മങ്ങിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
#~ msgstr ""
#~ "ഫ്ളഡ് നിറം ഉപയോഗിച്ച് ചിത്രത്തെ അല്ലെങ്കില്‍ ഓബ്ജക്ടിനെ ഇണച്ചേര്‍ക്കുകയും പ്രകാശവും "
#~ "കോണ്‍ട്രാസ്റ്റും ക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യുക"

#~ msgid "Parallel hollow"
#~ msgstr "സമാന്തര സുഷിരം"

#~ msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
#~ msgstr "അകത്തെ അരികിനു സമാന്തരമായി പോകുന്ന മങ്ങിയ പൊള്ള"

#~ msgid "Hole"
#~ msgstr "ഹോള്‍"

#~ msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
#~ msgstr "ഒരു ആകൃതിക്കകത്ത് മിനുസമുള്ള സുഷിരം തുറക്കുന്നു."

#~ msgid "Smooth outline"
#~ msgstr "മിനുസമുള്ള ബാഹ്യരേഖ"

#~ msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
#~ msgstr "രേഖകള്‍ക്ക് ബാഹ്യരേഖ വരയ്ക്കുകയും അവയുടെ ഛേദങ്ങള്‍ മൃദുവാക്കുകയും ചെയ്യുക"

#~ msgid "Invert hue, or rotate it"
#~ msgstr "നിറപ്രത്യേകത കീഴ്മേല്‍ മറിക്കുകയോ അതിനെ കറക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Outline, double"
#~ msgstr "ബാഹ്യരേഖ,ഇരട്ടിച്ച"

#~ msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
#~ msgstr "അതില്‍മേലുള്ള നിറംകൊണ്ട് നിറംകൊടുത്തതിന്റെ അകത്ത് ഒരു ലോലമായ വര വരയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Fancy blur"
#~ msgstr "മനോഹരമായ മങ്ങല്‍"

#~ msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
#~ msgstr "മിനുസമുള്ളതും നിറമുള്ളതുമായ ഔട്ട് ലൈന്‍ അപൂരിതത്തിനേയും നിറ കറങ്ങലിനേയും അനുവദിക്കുന്നു"

#~ msgid "Glow of object's own color at the edges"
#~ msgstr "അരികുകളില്‍ തിളങ്ങുന്നഒബ്ജക്ടിന്റെ തനതായ നിറം."

#~ msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
#~ msgstr "തിളക്കമുള്ള ഒരു മങ്ങല്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുകയും രൂപം മാറ്റുകയും"

#~ msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
#~ msgstr "പ്രാചീനമോ നിറമുള്ളതോ ആയ എംബോസ് പ്രഭാവം, നിറവും 3D ആശ്വാസവും"

#~ msgid "Classical photographic solarization effect"
#~ msgstr "പ്രാചീന ഛായാചിത്ര സൂര്യവല്‍ക്കരണ പ്രഭാവം"

#~ msgid ""
#~ "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
#~ "lights"
#~ msgstr ""
#~ "ആകാശത്തേയും ജലത്തിലേയും പ്രകാശങ്ങളെ സൂക്ഷിക്കാന്1 കഴിയുന്ന ഇന്‍വെര്‍ട്ടിനും സോളറൈസിനും "
#~ "ഇടയ്ക്കുള്ള ഒരു പ്രഭാവം"

#~ msgid "Image effects, transparent"
#~ msgstr "ചിത്രത്തിന്റെ പ്രഭാവങ്ങള്‍ ,സുതാര്യം"

#~ msgid ""
#~ "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
#~ msgstr "രൂപങ്ങളുടെയും ചിത്രങ്ങളുടെയും ഉള്ളടക്കം മാറ്റം വരുത്താതെ പുറം ഭാഗം മൃദുവാക്കുക."

#~ msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
#~ msgstr "ഒബ്ജക്ടിന്റെ ഉള്ളടക്കം അസ്പഷ്ടമാക്കുക ,ബാഹ്യരേഖ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Noise transparency"
#~ msgstr "ശബ്ദസുതാര്യത"

#~ msgid "HSL Bumps, matte"
#~ msgstr "HSL മുഴകള്‍ , മാറ്റേ"

#~ msgid ""
#~ "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
#~ msgstr "HSL ബമ്പ്സിനോട് സാമ്യമുള്ളത് എന്നാല്‍ ഒരു സ്പെകുലാറിന് പകരമുള്ള ഡിഫ്യൂസ് പ്രതിഫലനം"

#~ msgid ""
#~ "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified "
#~ "by Blend"
#~ msgstr ""
#~ "എമ്പോസ് പ്രഭാവം : ബ്ളന്‍ഡ് യഥാര്‍ത്ഥ ചിത്രങ്ങളുടെ നിറങ്ങളെ സൂക്ഷിക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ ണാറ്റങ്ങള്‍ "
#~ "വരുത്തുന്നു"

#~ msgid "Inkblot"
#~ msgstr "മഷിക്കറ"

#~ msgid "Color outline, in"
#~ msgstr "നിറമുള്ള ബാഹ്യരേഖ,അകത്ത്"

#~ msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
#~ msgstr "ക്രമീകരിക്കാവുന്ന വീതിയോടും മങ്ങലോടും കൂടിയ നിറമുള്ള അകത്തെ ബാഹ്യരേഖ"

#~ msgid "Smooth shader"
#~ msgstr "നിരപ്പായ നിറഭേദം"

#~ msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
#~ msgstr "ഗ്രാഫൈറ്റ് പെന്‍സില്‍ ചാരനിറത്തോടെയുള്ള നിരപ്പായ നിറഭേദം"

#~ msgid "Smooth shader dark"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട നിരപ്പായ നിറഭേദം"

#~ msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
#~ msgstr "അയഥാര്‍ത്ഥമായ 3D നിറഭേദത്തിന്റെ ഇരുണ്ട പതിപ്പ്"

#~ msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
#~ msgstr "കറുപ്പും വെളുപ്പുമായ ഹാസ്യദ്യോതകചിത്രത്തിന്റെ അനുകരണം"

#~ msgid "Silky close to mother of pearl shading"
#~ msgstr "പേള്‍ ഷെയിഡിങിന്‍റെ മദറിനോട് സില്‍ക്കി ക്ളോസ് ആയ"

#~ msgid "Non realistic frosted glass imitation"
#~ msgstr "തണുത്തുറഞ്ഞ സ്ഫടികത്തിന്റെ അയഥാര്‍ത്ഥമായ അനുകരണം"

#~ msgid "Brushed aluminium shader"
#~ msgstr "ബ്രഷ്ഡ് അലുമിനിയം ഷെയിഡര്‍"

#~ msgid "Comics fluid"
#~ msgstr "ഹാസ്യജനകമായ ദ്രാവകം"

#~ msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
#~ msgstr "ശക്തമായ സ്പെകുലാറോട് കൂടിയ യാഥാര്‍ത്ഥ്യമല്ലാത്ത ക്രോം ഷെയിഡര്‍"

#~ msgid "Chrome dark"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ക്രോം"

#~ msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
#~ msgstr "ഒരു ഗ്രൌണ്ട് റിഫ്ളക്ഷന്‍ സിമുലേഷനോട് കൂടിയ ക്രോം ഷെയിഡിങ്ങിന്‍റെ ഇരുണ്ട പാത"

#~ msgid "3D wood"
#~ msgstr "#3D തടി"

#~ msgid "Transparency utilities"
#~ msgstr "സുതാര്യതാ ഉപയോബങ്ങള്‍"

#~ msgid "Noisy blur"
#~ msgstr "ശബ്ദമയമായ മങ്ങല്‍"

#~ msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
#~ msgstr "ഉള്ളടക്കവും അരികുകളും മങ്ങുകയും ചെറുകിട പരുഷമാക്കലും"

#~ msgid "HSL Bumps, transparent"
#~ msgstr "HSL മുഴകള്‍ ,സുതാര്യം"

#~ msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
#~ msgstr "സുതാര്യതയോട് കൂടിയ ഉയര്‍ന്ന ഫ്ളെക്സിബിള്‍ ആയ സ്പെകുലാര്‍ ബമ്പ്"

#~ msgid ""
#~ "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
#~ "images and material filled objects"
#~ msgstr ""
#~ "ചിത്രങ്ങള്‍ക്കും മെറ്റീരിയല്‍ നിറച്ച വസ്തുക്കള്‍ക്കും ലെഡ് പെന്‍സില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ക്രോമൊലിത്തോഗ്രഫി "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ഗ്രേവിംഗ അല്ലെങ്കില്‍ മറ്റ് പ്രതിഫലനങ്ങള്‍ നല്‍കുക"

#~ msgid "Alpha draw"
#~ msgstr "ആല്‍ഫ വര"

#~ msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ബിറ്റമാപ്പുകള്‍ക്കും പപദാര്‍ത്ഥങ്ങള്‍ക്കും സുതാര്യമായ വര പ്രഭാവം നല്കുന്നു"

#~ msgid "Alpha draw, color"
#~ msgstr "ആല്‍ഫ വര ,നിറം"

#~ msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
#~ msgstr "ബിറ്റമാപ്പുകള്‍ക്കും പപദാര്‍ത്ഥങ്ങള്‍ക്കും സുതാര്യമായ നിറ പ്രഭാവം നല്കുന്നു"

#~ msgid "Black outline"
#~ msgstr "കറുത്ത ബാഹ്യരേഖ"

#~ msgid "Draws a black outline around"
#~ msgstr "ചുറ്റും ഒരു കറുത്ത ബാഹ്യരേഖ വരയ്ക്കുക"

#~ msgid "Draws a colored outline around"
#~ msgstr "ചുറ്റും ഒരു നിറമുള്ള ബാഹ്യരേഖ വരയ്ക്കുക"

#~ msgid "Fuzzy Glow"
#~ msgstr "അവ്യക്തമായ തിളക്കം"

#~ msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
#~ msgstr "ഒരു സെമി-ട്രാന്‍സ്പാരന്‍റ് ഷിഫ്റ്റഡ് പകര്‍പ്പിനെ ഒരു ബ്ളര്‍ഡ് ആക്കി ഓവര്‍ലേ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Change colors to a duotone palette"
#~ msgstr "നിറങ്ങളെ ഡ്യുവോട്ടോണ്‍ പാലറ്റിലേക്ക് മാറ്റുന്നു"

#~ msgid "Light eraser, negative"
#~ msgstr "ലളിതമായ ഇറേസര്‍ ,നെഗറ്റീവ്"

#~ msgid "Like Light eraser but converts to negative"
#~ msgstr "ലൈറ്റ് എറൈസര്‍ പോലെ എന്നാല്‍ വിപരീതമാക്കുന്ന"

#~ msgid "Repaint anything monochrome"
#~ msgstr "എന്തിനെയും മോണോക്രോമായി പുനഃചിത്രീകരിക്കുക"

#~ msgid "Copper and chocolate"
#~ msgstr "ചെമ്പും ചോക്ലേറ്റും"

#~ msgid ""
#~ "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded "
#~ "plastic effects"
#~ msgstr ""
#~ "മെറ്റാലിക്കില്‍ നിന്ന് മോള്‍ഡഡ് പ്ളാസ്റ്റിക് പ്രഭാവത്തിലേക്ക് എളുപ്പത്തില്‍ മാറാന്‍ കഴിയുന്ന "
#~ "സ്പെകുലാര്‍ ബമ്പ്"

#~ msgid "Adds a colorizable glow inside"
#~ msgstr "നിറംകൊടുക്കാവുന്ന  തിളക്കം അകത്ത് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
#~ msgstr "ഫ്ളഡിനാല്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത നിറം ഉള്ള ഒരു ട്രൈടോണ്‍ പാലറ്റ് നിര്‍മ്മിക്കുക"

#~ msgid "Move a connection point"
#~ msgstr "ഒരു സമ്പര്‍ക്ക ബിന്ദു ഇളക്കുക"

#~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
#~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
#~ msgstr[0] "<b>ലിങ്ക്ഡ് ഫ്ളോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ്</b> (%d അക്ഷരം%s)"
#~ msgstr[1] "<b>ലിങ്ക്ഡ് ഫ്ളോവ്ഡ് ടെക്സ്റ്റ്</b> (%d അക്ഷരങ്ങള്‍%s)"

#~ msgid "<b>3D Box</b>"
#~ msgstr "<b>3D പെട്ടി</b>"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
#~ msgstr ""
#~ "<b>സമ്പര്‍ക്ക ബിന്ദു</b>: ഒരു പുതിയ കണക്ടര്‍ നിര്‍മ്മിക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ വലിക്കുകയോ "
#~ "ചെയ്യുക"

#~ msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
#~ msgstr "<b>സന്പര്‍ക്ക ബിന്ദു</b>: നീക്കുന്നതിനായി ക്ലിക്ക് ചെയ്യുകയോ വലിക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Connection point drag cancelled."
#~ msgstr "സമ്പര്‍ക്ക ബിന്ദു വലിച്ചത് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "<b>Fade out:</b>"
#~ msgstr "<b>മങ്ങി പോവുക</b>"

#~ msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>ബിറ്റ്മാപ്പിന്റെ വലുപ്പം</b></big>"

#~ msgid "T_ype: "
#~ msgstr "ശൈലി(_y)"

#~ msgid "Search all shapes"
#~ msgstr "എല്ലാ ആകൃതികളും തിരയുക"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "ഒബ്ജക്ടുകളെ അവയുടെ Id സവിശേഷതയുടെ മൂല്യമനുസരിച്ച് കണ്ടെത്തുക(ഭാഗ്ഗമായതോ പൂര്‍ണമായതോ ആയ "
#~ "സാമ്യം)"

#~ msgid ""
#~ "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "ഒബ്ജക്ടുകളെ അവയുടെ ശൈലിസവിശേഷതയുടെ മൂല്യമനുസരിച്ച് കണ്ടെത്തുക(ഭാഗ്ഗമായതോ പൂര്‍ണമായതോ ആയ "
#~ "സാമ്യം)"

#~ msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
#~ msgstr ""
#~ "ഒബ്ജക്ടുകളെ അവയുടെ ഒരു സവിശേഷതയുടെ നാമമനുസരിച്ച് കണ്ടെത്തുക(ഭാഗ്ഗമായതോ പൂര്‍ണമായതോ ആയ "
#~ "സാമ്യം)"

#~ msgid "Search in current _layer"
#~ msgstr "നിലവിലെ പാളിയില്‍ തിരയൂ"

#~ msgid "A_dd to dictionary:"
#~ msgstr "നിഘണ്ടുവിലേക്ക് കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുക(_d)"

#~ msgid "Align lines left"
#~ msgstr "വരികള്‍ ഇടത്തോട്ട് അടുക്കുക"

#~ msgid "Justify lines"
#~ msgstr "വരികള്‍ സാധൂകരിക്കുക"

#~ msgid "Grid line _color:"
#~ msgstr "ഗ്രിഡ് രേഖനിറം(_c)"

#~ msgid "convex hull corner"
#~ msgstr "കോണ്‍വെക്സ് ഹള്‍ മൂല"

#~ msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: PS ല്‍ നിന്ന് ടെക്സ്റ്റ് കളയുക, LaTeX ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#~ msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
#~ msgstr "PS+LaTeX: EPS ല്‍ നിന്ന് ടെക്സ്റ്റ് കളയുക, LaTeX ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുക"

#~ msgid "Blur, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ബ്ളര്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Clean edges, custom (ABCs)"
#~ msgstr "വൃത്തിയുള്ള അരികുകള്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Color shift, custom (ABCs)"
#~ msgstr "നിറ ഷിഫ്റ്റ്, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Diffuse light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "പ്രകാശം കുറയ്ക്കുക, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Feather, custom (ABCs)"
#~ msgstr "തൂവല്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Matte jelly, custom (ABCs)"
#~ msgstr "മെറ്റ് ജെല്ലി, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Noise fill, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ശബ്ദം നിറയ്ക്കല്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Outline, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ഔട്ട് ലൈന്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Melt:"
#~ msgstr "അലിയുക:"

#~ msgid "Roughen, custom (ABCs)"
#~ msgstr "പരുപരുത്ത, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Silhouette, custom (ABCs)"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട ഔട്ട് ലൈന്‍, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Blur:"
#~ msgstr "<b>മങ്ങല്‍ : </b>"

#~ msgid "Specular light, custom (ABCs)"
#~ msgstr "സ്പെകുലാര്‍ പ്രകാശം, കസ്റ്റം (ABCs)"

#~ msgid "Colorize, custom (Color)"
#~ msgstr "നിറമുള്ള, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Duochrome, custom (Color)"
#~ msgstr "ഡ്യൂക്രോം, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Electrize, custom (Color)"
#~ msgstr "ഇലക്ട്രൈസ്, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Quadritone fantasy, custom (Color)"
#~ msgstr "ക്വാഡ്രിട്ടോണ്‍ ഫാന്‍റസി, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Solarize, custom (Color)"
#~ msgstr "സോളറൈസ്, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Tritone, custom (Color)"
#~ msgstr "ട്രൈടോണ്‍, കസ്റ്റം (നിറം)"

#~ msgid "Glow:"
#~ msgstr "തിളക്കം"

#~ msgid "Opacity (%):"
#~ msgstr "അതാര്യത"

#~ msgid "Black, blurred drop shadow"
#~ msgstr "കറുത്ത,ബ്ളര്‍ഡ് നിഴല്‍ പതിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Drop Glow"
#~ msgstr "തിളക്കം പതിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "White, blurred drop glow"
#~ msgstr "വെളുത്ത,ബ്ളര്‍ഡ് നിഴല്‍ പതിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Y frequency:"
#~ msgstr "Y ഫ്രീക്വന്‍സി:"

#~ msgid "Cross engraving, custom"
#~ msgstr "ക്രോസ്സ് എന്‍ഗ്രേവിംഗ്, കസ്റ്റം"

#~ msgid "Drawing, custom"
#~ msgstr "ച്ത്രം,കസ്റ്റം"

#~ msgid "Transluscent"
#~ msgstr "അര്‍ദ്ധസുതാര്യം"

#~ msgid "Dark mode"
#~ msgstr "ഇരുണ്ട രീതി"

#~ msgid "Poster paint, custom"
#~ msgstr "പോസ്റ്റര്‍ പോയിന്‍റ്, കസ്റ്റം"

#~ msgid "Cross-smooth, custom (Morphology)"
#~ msgstr "ക്രോസ്സ്-സ്മൂത്ത്, കസ്റ്റം (മോര്‍ഫോളജി)"

#~ msgid "%s GDK pixbuf Input"
#~ msgstr "%s GDK pixbuf ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "Text handling:"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് കൈകാര്യം ചെയ്യുക:"

#~ msgid "Import text as text"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റായി ടെക്സ്റ്റ് ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
#~ msgstr "ശൂന്യത &lt;defs&gt;"

#~ msgid "drawing-%d%s"
#~ msgstr "വര"

#~ msgid "Pt"
#~ msgstr "Pt"

#~ msgid "Pc"
#~ msgstr "Pc"

#~ msgid "Px"
#~ msgstr "Px"

#~ msgid "Percents"
#~ msgstr "ശതമാനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "മീറ്റര്‍"

#~ msgid "em"
#~ msgstr "em"

#~ msgid "Em squares"
#~ msgstr "Em ചതുരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Ex square"
#~ msgstr "Ex ചതുരം"

#~ msgid "ex"
#~ msgstr "ex"

#~ msgid "Ex squares"
#~ msgstr "Ex ചതുരങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in "
#~ "the given direction"
#~ msgstr ""
#~ "മാസ്റ്റര്‍സ് ഡോക്ക് ഐറ്റങ്ങള്‍ അവയുള്‍ക്കൊള്ളുന്ന ഡോക്ക് വസ്തുക്കളെ തന്നിട്ടുള്ള ദിശയില്‍ വികസിക്കുവാന്‍ "
#~ "അനിവദിക്കുന്നു"

#~ msgid "Boolops"
#~ msgstr "ബോളോപ്പ്സ്"

#~ msgid "Whiteboa_rd"
#~ msgstr "വെള്ള ബോര്‍ഡ്(_r)"

#~ msgid "Name by which this document is formally known"
#~ msgstr "സാധാരണ അറിയപ്പെടുന്ന പ്രമാണങ്ങളുടെ പേര്"

#~ msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)"
#~ msgstr "ഈ പ്രമാണം നിര്‍മ്മിച്ചതിനോടനുബന്ധിച്ചുള്ള കാലാവധി"

#~ msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)"
#~ msgstr "പ്രമാണത്തിന്‍റെ പ്രകടമായുള്ളതോ ഡിജിറ്റലായുള്ളതോ ആയഘടന"

#~ msgid "Type of document (DCMI Type)"
#~ msgstr "പ്രമാണത്തിന്‍റെ ഇനം"

#~ msgid ""
#~ "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document"
#~ msgstr "ഈ രേഖയുടെ ഇന്‍റലക്ച്വല്‍ പ്രോപര്‍ട്ടിയിന്‍മേല്‍ അധികാരമുള്ള എന്‍റൈറ്റിയുടെ പേര്‍"

#~ msgid "Unique URI to reference this document"
#~ msgstr "കൃത്യമായ  യുആര്‍ഐ പ്രമാണത്തിന്‍റെ പരാമര്‍ശം"

#~ msgid "Unique URI to reference the source of this document"
#~ msgstr "കൃത്യമായ  യുആര്‍ഐI പ്രമാണത്തിന്‍റെ ഉറവിടം"

#~ msgid "Unique URI to a related document"
#~ msgstr "യുആര്‍ഐയോട് ബന്ധപ്പെട്ട പ്രമാണം"

#~ msgid ""
#~ "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
#~ "document (e.g. 'en-GB')"
#~ msgstr ""
#~ "രണ്ടക്ഷരം അടങ്ങിയ ഭാഷാ ടാഗും ഈ രേഖയുടെ ഭാഷയ്ക്കായി ഓപ്ഷനായി സബ്ടാഗുകളും (ഉദാഹരണത്തിന്. "
#~ "'en-GB')"

#~ msgid ""
#~ "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
#~ "classifications"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഡോക്യുമെന്‍റിന്‍റെ തലക്കെട്ട് കോമ-വേര്‍തിരിച്ച കീ വാക്കുകളോ, ഫ്രെയിസസോ, അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "ഇനങ്ങളോ ആണ്"

#~ msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> വസ്തുവിന്‍റെ തരം <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> വസ്തുക്കളുടെ തരം <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> വസ്തുവിന്‍റെ തരങ്ങള്‍ <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> വസ്തുക്കളുടെ തരങ്ങള്‍ <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> വസ്തുവിന്‍റെ തരങ്ങള്‍ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> വസ്തുക്കളുടെ തരങ്ങള്‍ <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"

#~ msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
#~ msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
#~ msgstr[0] "<b>%i</b> വസ്തുവിന്‍റെ <b>%i</b> തരങ്ങള്‍"
#~ msgstr[1] "<b>%i</b> വസ്തുക്കളുടെ <b>%i</b> തരങ്ങള്‍"

#~ msgid "%s%s. %s."
#~ msgstr "%s%s. %s."

#~ msgid "<b>Link</b> to %s"
#~ msgstr "<b>ലിങ്ക് ചെയ്യുക</b>  %s ലേക്ക്"

#~ msgid "<b>Ellipse</b>"
#~ msgstr "<b>അണ്ഡാകൃതി</b>"

#~ msgid "<b>Circle</b>"
#~ msgstr "<b>വൃത്തം</b>"

#~ msgid "<b>Arc</b>"
#~ msgstr "<b>കല</b>"

#~ msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
#~ msgstr "മോശമായ പരാമര്‍ശത്തോടു കൂടിയുള്ള ചിത്രം"

#~ msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr " %f pt <b>ഓഫ്സെറ്റ് ലിങ്ക് ചെയ്തത്</b>, %s"

#~ msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
#~ msgstr " %f pt <b>ഡയനാമിക് ഓഫ്സെറ്റ് ചെയ്തത്</b>, %s "

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
#~ msgstr[0] "<b>പാത</b> (%i നോഡ്, പാത പ്രഭാവം: %s)"
#~ msgstr[1] "<b>പാത</b> (%i നോഡുകള്‍, പാത പ്രഭാവം: %s)"

#~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
#~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
#~ msgstr[0] "<b>പാത</b> (%i നോഡ്)"
#~ msgstr[1] "<b>പാത</b> (%i നോഡുകള്‍)"

#~ msgid "<b>Rectangle</b>"
#~ msgstr "<b>ചതുരം</b>"

#~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
#~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
#~ msgstr[0] "<b>ബഹുഭുജത്തിന്‍റെ</b> %d ശീര്‍ഷം"
#~ msgstr[1] "<b>ബഹുഭുജത്തിന്‍റെ</b> %d ശീര്‍ഷകങ്ങള്‍"

#~ msgid "&lt;no name found&gt;"
#~ msgstr "<b>പേരുകള്‍ ഒന്നും കണ്ടില്ല"

#~ msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
#~ msgstr "<b>അനാഥമായക്ലോണ്‍ചെയ്ത ഡേറ്റ"

#~ msgid "<b>Clone</b> of: %s"
#~ msgstr "<b>ക്ലോണ്‍</b> ന്‍റെ %s"

#~ msgid "<b>Orphaned clone</b>"
#~ msgstr "<b>അനാഥമായ ക്ലോണ്‍</b>"

#~ msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
#~ msgstr "പാത സ്പ്രേ ചെയ്യാന്‍ തിരഞ്ഞെടുത്തതിനുശേഷം വലിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Color and transparency of the page background (also used for bitmap "
#~ "export)"
#~ msgstr "നിറവും പേജിന്‍റെ പശ്ചാത്തലത്തിന്‍റെ സുതാര്യതയും"

#~ msgid "Default _units:"
#~ msgstr "മുന്‍പേയുള്ള അളവുകള്‍(_u)"

#~ msgid "_Snap guides while dragging"
#~ msgstr "വലിക്കുന്പോള്‍ വഴികാട്ടിയെ മറയ്ക്കുക(_S)"

#~ msgid ""
#~ "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners "
#~ "('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only "
#~ "a small part of the guide near the cursor will snap)"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു ഗൈഡ് ഡ്രാഗ് ചെയ്യുന്നതിനിടയില്‍, ഓബ്ജക്ട് നോഡുകളില്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ബൌണ്‍ഡിങ് ബോക്സ് മൂലകളില്‍ "
#~ "സ്നാപ്പ് ചെയ്യുക ( 'ഓബ്ജക്ട് നോഡുകള്‍ സ്നാപ്പ് ചെയ്യുക' അല്ലെങ്കില്‍ 'ബൌണ്‍ഡിങ് ബോക്സ് സ്നാപ്പ് "
#~ "ചെയ്യുക' പ്രാപ്തമാക്കുക; കഴ്സറിനടുത്തുള്ള ഗൈഡിന്‍റെ ഒരു ചെറിയ ഭാഗം മാത്രം സ്നാപ് ചെയ്യുക)"

#~ msgid ""
#~ "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives "
#~ "create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to "
#~ "provide depth information: higher opacity areas are raised toward the "
#~ "viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
#~ msgstr ""
#~ "feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> ഫില്‍റ്റര്‍ പ്രിമിറ്റീവ് "
#~ "\"എമ്പോസ്സ്ഡ്\" ഷെയിഡിങ് നിര്‍മ്മിക്കുന്നു. ആഴത്തിലുള്ള വിവരങ്ങള്‍ സാധ്യമാക്കുന്നതിന് ഇന്‍പുട്ടിന്‍റെ "
#~ "ആള്‍ഫ ചാനല്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ധാരാളം ഒപാസിറ്റിയുള്ള പ്രദേശം കാഴ്ചക്കാരന് നേരെ ഉയരുകയും "
#~ "ഒപാസിറ്റി കുറയുന്ന പ്രദേശം കാഴ്ചക്കാരനില്‍ നിന്ന് അകലുകയും ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Angle (degrees):"
#~ msgstr "കോണ്‍(ഡിഗ്രിയില്‍)"

#~ msgid ""
#~ "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button "
#~ "pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily "
#~ "switches to Selector tool (default)"
#~ msgstr ""
#~ "ഓണായിരിക്കുമ്പോള്‍, പാന്‍സ് കാന്‍വാസിലെ ഇടത് മൌസ് ബട്ടണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയും സ്പെയിസ് "
#~ "അമര്‍ത്തുകയും ഹോള്‍ഡ് ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക( അഡോബ് ഇല്ലുസ്ട്രേറ്ററിലേത് പോലെ); ഓഫായിരിക്കുമ്പോള്‍, "
#~ "തിരഞ്ഞെടുക്കല്‍ ഉപകരണത്തിലേക്ക് സ്പെയിസ് താല്‍ക്കാലികമായി സ്വിച്ച് ചെയ്യുന്നു.(ഡീഫാള്‍ട്ട്)"

#~ msgid "When the original is deleted, its clones:"
#~ msgstr "യഥാര്‍ത്തിലുള്ളത് മായ്ച്ചു കളഞ്ഞാല്‍ ഉള്ളത് ക്ലോണ്‍ ആയിരിക്കും"

#~ msgid "Major grid line emphasizing"
#~ msgstr "മേജര്‍ ഗ്രിഡ് ലൈന്‍ എംഫസൈസിംഗ്"

#~ msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
#~ msgstr "സൂം ഔട്ട് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഗ്രിഡ് ലൈന്‍ എംഫസൈസ് ചെയ്യണ്ട"

#~ msgid "Grid line color:"
#~ msgstr "ഗ്രിഡ് രേഖ_നിറം"

#~ msgid "Allow relative coordinates"
#~ msgstr "പരസ്പരബന്ധമുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റുകളെ അനുവദിക്കുക"

#~ msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
#~ msgstr "പരസ്പരബന്ധമുള്ള കോര്‍ഡിനേറ്റുകള്‍ പാതയില്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "The directory where autosaves will be written"
#~ msgstr "ആട്ടോ സേവ് എഴുതിയിട്ടുള്ള സ്ഥലം"

#~ msgid "2x2"
#~ msgstr "2x2"

#~ msgid "4x4"
#~ msgstr "4x4"

#~ msgid "8x8"
#~ msgstr "8x8"

#~ msgid "Oversample bitmaps:"
#~ msgstr "ഓവര്‍ സാംപിള്‍ ബിറ്റ്മാപ്പുകള്‍"

#~ msgid "System config: "
#~ msgstr "സിസ്റ്റം കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍"

#~ msgid "PIXMAP: "
#~ msgstr "PIXMAP: "

#~ msgid "DATA: "
#~ msgstr "DATA: "

#~ msgid "UI: "
#~ msgstr "UI: "

#~ msgid "General system information"
#~ msgstr "സിസ്റ്റത്തിന്‍റെ സാധാരണ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Apply new effect"
#~ msgstr "പുതിയ പ്രഭാവം പ്രയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Effect list"
#~ msgstr "പ്രഭാവങ്ങളുടെ പട്ടിക"

#~ msgid "No effect applied"
#~ msgstr "ഒരു പ്രഭാവവും പ്രയോഗിച്ചില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
#~ "preferences.xml"
#~ msgstr ""
#~ "ഡയലോഗുകളുടെ ക്രമീകരണത്താല്‍ ലോഗ് പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ കഴിയുന്നുമുന്‍ഗണനകള്‍.xml ല്‍ ചിഹ്നം 1 ആയി "
#~ "ഡീബഗ് 'റീഡയറക്ട് ' ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
#~ msgstr "ക്ലിപ്പാര്‍ട്ട് തുറന്നു വായിക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the "
#~ "server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart."
#~ "org)"
#~ msgstr ""
#~ "ഓപ്പണ്‍ ക്ളിപ്പ ആര്‍ട്ട് ലൈബ്രറി RSS ഫീഡ് സ്വീകരിക്കുന്നതില്‍‍ പരാജയപ്പെട്ടു.കോണ്‍ഫിഗറേഷന്‍-"
#~ ">ഇംപോര്‍ട്ട്/എക്സ്പോര്‍ട്ടിലെ സെര്‍വര്‍ പേര് ശരിയാണെങ്കില്‍ ശരിയാണോഎന്ന നോക്കുക (e.g.: "
#~ "ഓപ്പണ്‍ക്ളിപ്പ് ആര്‍ട്ട്.org)"

#~ msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
#~ msgstr "സെര്‍വര്‍ നല്കിയത് തെറ്റായ ക്ലിപ്പാര്‍ട്ടാണ്"

#~ msgid "Files found"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ കണ്ടെത്തി"

#~ msgid "_Execute Javascript"
#~ msgstr "ജാവാസ്ക്രിപ്റ്റ് എക്സിക്യൂട്ട് ചെയ്യുക(_E)"

#~ msgid "_Execute Python"
#~ msgstr "പൈത്തണ്‍ എക്സിക്യൂട്ട് ചെയ്യുക(_E)"

#~ msgid "_Execute Ruby"
#~ msgstr "റൂബി എക്സിക്യൂട്ട് ചെയ്യുക(_E)"

#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "അലൈന്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "_Blend mode:"
#~ msgstr "ബ്ലെന്‍ഡ് രീതി(_B)"

#~ msgid "_Opacity (%):"
#~ msgstr "അതാര്യത(_O)"

#~ msgid "O:%.3g"
#~ msgstr "0:%.3ജി"

#~ msgid "O:.%d"
#~ msgstr "0:.%ഡി"

#~ msgid "Vac_uum Defs"
#~ msgstr "വാക്വം ഡെഫ്സ്(_u)"

#~ msgid "Preview document printout"
#~ msgstr "പ്രിവ്യു ഡോക്യുമെന്‍റ് പ്രിന്‍റ് ഔട്ട്"

#~ msgid "Ro_ws and Columns..."
#~ msgstr "അണികളും കോളംസും(_w)"

#~ msgid "_Grid"
#~ msgstr "ഗ്രിഡ്(_G)"

#~ msgid "S_cripts..."
#~ msgstr "ലിപികള്‍(_c)"

#~ msgid "Run scripts"
#~ msgstr "റണ്‍ സ്ക്രിപ്റ്റ്സ്"

#~ msgid "%s: %d (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%എസ്:%ഡി (അതിര് %എസ്)- ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്"

#~ msgid "%s: %d (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%എസ്:%ഡി (അരിപ്പകളില്ല %എസ്)- ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്"

#~ msgid "%s (outline%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%എസ് (അതിര് %എസ്)- ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്"

#~ msgid "%s (no filters%s) - Inkscape"
#~ msgstr "%എസ് (അരിപ്പകളില്ല %എസ്)- ഇങ്ക് സ്കേപ്പ്"

#~ msgid "<small>Nothing selected</small>"
#~ msgstr "<small>ഒന്നും തന്നെ തിരഞ്ഞെടുത്തിട്ടില്ല</small>"

#~ msgid "<small>No gradients in selection</small>"
#~ msgstr "<ചെറുത്> തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ ഗ്രേഡിയന്‍സ് ഒന്നുമില്ല </ചെറുത്>"

#~ msgid "<small>Multiple gradients</small>"
#~ msgstr "<ചെറുത്> ബഹുഗുണമുള്ള ഗ്രേഡിയന്‍സ് </ചെറുത്>"

#~ msgid ""
#~ "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
#~ "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
#~ msgstr ""
#~ "വരയുടെ വീതി അളക്കുന്നതും,ചതുരത്തിന്‍റെ മൂലകള്‍ അളക്കുന്നതും,ഗ്രേഡിയന്‍റ് ഫില്ലുകള്‍ "
#~ "രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുന്നതും,വസ്തുവിന്‍റെ മാതൃക നിറവുകളും രൂപാന്തരപ്പെടുത്തുന്നതും നിയന്ത്രിക്കുക."

#~ msgid "_Mid Markers:"
#~ msgstr "മിഡ് മാര്‍ക്കേഴ്സ്(_M):"

#~ msgid "_End Markers:"
#~ msgstr "എന്‍ഡ് മാര്‍ക്കേഴ്സ്(_E):"

#~ msgid "(minimum mean)"
#~ msgstr "(മിനിമം മീന്‍ )"

#~ msgid "Toolbox|Scatter"
#~ msgstr "ടൂള്‍ബോക്സ്|ചിതറുക"

#~ msgid "Toolbox|Scatter:"
#~ msgstr "ടൂള്‍ബോക്സ്|ചിതറുക:"

#~ msgid "(low rotation variation)"
#~ msgstr "(ചെറിയ ഭ്രമണ വ്യത്യാസം)"

#~ msgid "(low scale variation)"
#~ msgstr "(ലോ സ്കെയില്‍ വേരിയേഷന്‍ )"

#~ msgid "Toolbox|Scale"
#~ msgstr "ടൂള്‍ബോക്സ്|സ്കെയില്‍"

#~ msgid "Toolbox|Scale:"
#~ msgstr "ടൂള്‍ബോക്സ്|സ്കെയില്‍ :"

#~ msgid "Toggle bold or normal weight"
#~ msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ ബോള്‍ഡ് അല്ലെങ്കില്‍ സാധാരണ ഭാരം"

#~ msgid "Toggle Italic/Oblique"
#~ msgstr "ടോഗ്ഗിള്‍ ഇറ്റാലിക്ക് ഒബ്ളിക്ക്"

#~ msgid "EditMode"
#~ msgstr "എഡിറ്റ് മോഡ്"

#~ msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
#~ msgstr ""
#~ "കണക്ടര്‍ ഡ്രോയിംഗ് മോഡിന്‍റെയും കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റ് എഡിറ്റിംഗിന്‍റെയും ഇടയില്‍ തിരിച്ചുവിടുക"

#~ msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത സാധനത്തില്‍ പുതിയ ഒരു കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റ് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Remove the currently selected connection point"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത കണക്ഷന്‍ പോയിന്‍റ് മാറ്റുക"

#~ msgid "LaTeX formula: "
#~ msgstr "ലാറ്റക്സ് സമവാക്യം"

#~ msgid "All in one"
#~ msgstr "എല്ലാം ഒന്നില്‍"

#~ msgid "Draw additional graphics to debug engraving path:"
#~ msgstr "മുദ്രണം ചെയ്ത വഴികള്‍ ഡിബഗ് ചെയ്യാന്‍ കൂടുതലായി ഗ്രാഫിക്സ് വരയ്ക്കുക:"

#~ msgid "Number of sample points used to calculate distance:"
#~ msgstr "ദൂരം കണക്ക് കൂട്ടാനുള്ള മാതൃകാ ബിന്ദുക്കളുടെ എണ്ണം:"

#~ msgid "Sharp angle tolerance:"
#~ msgstr "ഷാര്‍പ് ആങ്കിള്‍ ടോളറന്‍സ്"

#~ msgid "Horizontal guide each:"
#~ msgstr "ഓരോ സമാന്തരമായ ഗൈഡ്:"

#~ msgid "Vertical guide each:"
#~ msgstr "ഓരോ ലംബമായ ഗൈഡ്:"

#~ msgid "Plot invisible layers"
#~ msgstr "അദൃശ്യമായ പാളികളുടെ രൂപരേഖ തയ്യാറാക്കുക"

#~ msgid "X-origin (px)"
#~ msgstr "എക്സ്-ഒറിജിന്‍ (പിഎക്സ്)"

#~ msgid "Y-origin (px)"
#~ msgstr "വൈ-ഒറിജിന്‍ (പിഎക്സ്)"

#~ msgid "hpgl output flatness"
#~ msgstr "എച്ച് പി ജി എല്‍ ഔട്ട് പുട്ട് ഫ്ലാറ്റ്നെസ്സ്"

#~ msgid "ASCII Text with outline markup"
#~ msgstr "ബാഹ്യരേഖയില്‍ അടയാളമുള്ള എഎസ്സിഐഐ ടെക്സ്റ്റ്"

#~ msgid "Text Outline File (*.outline)"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഔട്ട് ലൈന്‍ ഫയല്‍ (*.ഔട്ട് ലൈന്‍ )"

#~ msgid "Text Outline Input"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഔട്ട് ലൈന്‍ ഇന്‍പുട്ട്"

#~ msgid "y-Function:"
#~ msgstr "വൈ-ഫങ്ഷന്‍ :"

#~ msgid ""
#~ "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. "
#~ "The pattern is the topmost object in the selection (groups of paths/"
#~ "shapes/clones... allowed)."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പ്രഭാവം ആര്‍ബിട്രറി സ്കെലട്ടണ്‍ വഴികളില്‍ മാതൃക വളച്ചിട്ടുണ്ട്. തിരഞ്ഞെടുത്തതില്‍ മുകളറ്റത്തെ "
#~ "വസ്തുവായിരിക്കണം മാതൃക(വഴികളുടെ വിഭാഗങ്ങള്‍ /രൂപങ്ങള്‍ /ക്ലോണ്‍സ് എന്നിവ അനപവദിച്ചിട്ടുണ്ട്)"

#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "ക്രമമില്ലാത്ത സീഡ്:"

#~ msgid "Enable id stripping"
#~ msgstr "ഐഡി സ്ട്രിപ്പിംഗ് പ്രാപ്തമാക്കുക"

#~ msgid "Strip xml prolog"
#~ msgstr "സ്ട്രിപ്പ് എക്സ്എംഎല്‍ പ്രോലോഗ്"

#~ msgid "Style to xml"
#~ msgstr "എക്സ്എംഎല്‍ ശൈലിയിലേക്ക്"

#~ msgid ""
#~ "This extension optimizes the SVG file according to the following "
#~ "options:\n"
#~ "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
#~ "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
#~ "    * Group collapsing: collapse group elements.\n"
#~ "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
#~ "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
#~ "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe "
#~ "Illustrator elements and attributes.\n"
#~ "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a "
#~ "viewBox.\n"
#~ "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
#~ "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
#~ "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: "
#~ "space)."
#~ msgstr ""
#~ "താഴെ പറയുന്ന ഓപ്ഷനുകള്‍ക്കനുസരിച്ച് ഈ എക്സ്റ്റന്‍ഷന്‍ SVG ഫയലിനെ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നു:\n"
#~ "    * നിറങ്ങളെ ലഘൂകരിക്കുക: എല്ലാ നിറങ്ങളേയും #RRGGBB ഫോര്‍മാറ്റിലേക്ക് മാറ്റുക.\n"
#~ "    * xml ലെ സ്റ്റൈല്‍: സ്റ്റൈലുകളെ XML ചിഹ്നങ്ങളാക്കി മാറ്റുക.\n"
#~ "    * കൂട്ടങ്ങള്‍ കൂട്ടിമുട്ടുന്നു:കൂട്ടത്തിലെ ഘടകങ്ങള്‍ കൂട്ടിമുട്ടുന്നു.\n"
#~ "    * id ഉപേക്ഷിക്കാന്‍ കഴിയുക: എല്ലാ പരിചയമില്ലാത്ത ID ചിഹ്നങ്ങളേയും ഉപേക്ഷിക്കുക.\n"
#~ "    * എമ്പഡ് റാസ്റ്റേഴ്സ്:ബേസ്64-എന്‍കോഡഡ് ഡാറ്റയായി റാസ്റ്റേഴ്സിനെ എമ്പഡ് ചെയ്യുക.\n"
#~ "    * എഡിറ്റര്‍ ഡാറ്റ സൂക്ഷിക്കുക: ഇങ്ക് സ്കേപ്,സോഡിപോഡി അല്ലെങ്കില്‍ അഡോബ് ഇല്ലുസ്ട്രേറ്റര്‍ "
#~ "ഘടകങ്ങള്‍ ,ചിഹ്നങ്ങള്‍ എന്നിവയെ മാറ്റുക.\n"
#~ "    * വ്യൂബോക്സിങ്ങിന് കഴിയുക: ചിത്രത്തിന്‍റെ വലിപ്പം 100%/100% ആക്കുകയും ഒരു വ്യൂബോക്സ് "
#~ "പരിചയപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക.\n"
#~ "    *xml പ്രോലോഗ് സ്ട്രിപ്പ് ചെയ്യുക: xml പ്രോലോഗിനെ ഔട്ട പുട്ട് ചെയ്യരുത്.\n"
#~ "    * സംഗ്രഹം ക്രമീകരിക്കുക: സൂചിപ്പിക്കുന്ന അക്കങ്ങളുടെ നമ്പര്‍ ക്രമീകരിക്കുക (ഡീഫാള്‍ട്ട്: "
#~ "5).\n"
#~ "    * ഒരു വരി: ഔട്ട് പുട്ടിനുള്ള ഒരു വരി: ഒന്നുമില്ല,സ്ഥലം,ടാബ് എന്നിവ (ഡീഫാള്‍ട്ട്: സ്ഥലം)"

#~ msgid "By:"
#~ msgstr "ബൈ:"

#~ msgid "ASCII Text"
#~ msgstr "എ എസ് സി ഐ ഐ ടെക്സ്റ്റ്"

#~ msgid "Text File (*.txt)"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് ഫയല്‍ (*.റ്റി എക്സ് റ്റി)"

#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "വിലാസം തുറക്കുക..."

#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "തിരയുക..."

#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "കണ്ടെത്തിയില്ല"

#~ msgid "Construction"
#~ msgstr "നിര്‍മ്മാണം"

#~ msgid "Geography"
#~ msgstr "ഭൂമിശാസ്ത്രം"

#~ msgid "DEC keyboard"
#~ msgstr "ഡെക് കീബോര്‍ഡ്"

#~ msgid "Burner — New Audio Disc Project"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ ഓഡിയോ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#~ msgid "Burner — New Data Disc Project"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ ഡേറ്റാ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#~ msgid "Burner — New Video Disc Project"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ — പുതിയ വീഡിയോ ഡിസ്ക് സംരംഭം"

#~ msgid "Burner — New Image File"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ —  പുതിയ ഇമേജ് ഫയല്‍"

#~ msgid "Burner — Disc Copy"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ — ഡിസ്കിന്റെ പകര്‍പ്പ്"

#~ msgid "Burner Disc Copier"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ ഡിസ്ക് കോപ്പിയര്‍"

#~ msgid "Burner - Creating Image"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Burning CD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സി‍ഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുക (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Burning CD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ -  സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Copying CD (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തല്‍ (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Copying CD"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Burning disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (Simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു"

#~ msgid "Burner - Creating Image (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഇമേജ് ഉണ്ടാക്കുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Copying DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Burning DVD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിവിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Copying CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (simulation)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡി പകര്‍ത്തുന്നു (സിമുലേഷന്‍)"

#~ msgid "Burner - Burning CD (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - സിഡിയിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Copying Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്ക് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Burner - Burning Disc (%i%% Done)"
#~ msgstr "ബ്രസേറോ - ഡിസ്കിലേക്കു് പകര്‍ത്തുന്നു (%i%% പൂര്‍ത്തിയായി)"

#~ msgid "Should burner notify when files are filtered"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ബ്രസേറോയ്ക്കു് അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ"

#~ msgid ""
#~ "Should burner notify when files are filtered. Set to true, burner will "
#~ "display the notification."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ ഫില്‍‌റ്റര്‍ ചെയ്യുമ്പോള്‍ ബ്രസേറോയ്ക്കു് അറിയിപ്പു് നല്‍കണമോ. true ആയി സജ്ജമാക്കുക, ബ്രസേറോ "
#~ "അറിയിപ്പു് നല്‍കുന്നു."

#~ msgid "Your version of cdrdao does not seem to be supported by libburner"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ cdrdao-ന്റെ പതിപ്പു് libburner പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Dvdcss allows one to read css encrypted video DVDs"
#~ msgstr "css എന്‍ക്രിപ്റ്റ് ചെയ്ത ഡിവിഡികള്‍ വായിക്കുന്നതിനായി Dvdcss അനുവദിക്കുന്നു"

#~ msgid "Aggregate"
#~ msgstr "വിവരസഞ്ചയം"

#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചക പ്ലഗ്ഗിനുകളുടെ ലിസ്റ്റ്"

#~ msgid "Activate more plugins"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Active _plugins:"
#~ msgstr "_പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്ലഗ്ഗിന്‍ സജ്ജീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Deactivate selected plugin"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത പ്ലഗ്ഗിന്‍ വേണ്ടെന്നുവെയ്ക്കുക"

#~ msgid "Decrease the plugin priority"
#~ msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ പ്രയോറിറ്റി കുറയ്ക്കുക"

#~ msgid "Increase the plugin priority"
#~ msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ പ്രയോറിറ്റി കൂട്ടുക"

#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചക പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ "

#~ msgid "The list of active plugins"
#~ msgstr "സജ്ജമായ പ്ലഗ്ഗിനുകളുടെ പട്ടിക"

#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "പ്ലഗ്ഗിന്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "_Available plugins:"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍"

#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത സംയോജകങ്ങള്‍ പ്രാവര്‍ത്തികം/അപ്രാവര്‍ത്തികം ആക്കുക"

#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
#~ msgstr "കീബോര്‍ഡ് സൂചക പ്ലഗ്ഗിനുകള്‍ "

#~ msgid "New %s%spassword: "
#~ msgstr "പുതിയ %s%s അടയാളവാക്ക്: "

#~ msgid "Retype new %s%spassword: "
#~ msgstr "വീണ്ടും %s%s അടയാളവാക്ക് ടൈപ്പ് ചെയ്യുക: "

#~ msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
#~ msgstr "%s എന്ന ബാക്കപ്പ് ഫയല്‍‍ നിലവിലുണ്ട്, അത് ഒരു സാധാരണ ഫയലല്ല"

#~ msgid "backup file size mismatch"
#~ msgstr "ബാക്കപ്പ് ഫയലിന്റെ വലിപ്പത്തില്‍ പൊരുത്തക്കേട്"

#, c-format
#~ msgid "Invalid relative path '%1$s'"
#~ msgstr "അസാധുവായ ആപേക്ഷിക പാത്ത് '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Cannot read %1$s '%2$s'"
#~ msgstr "%1$s '%2$s' ലഭ്യമാക്കുവാനായില്ല"

#, c-format
#~ msgid "unknown virtualport type %1$s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ virtualport തരം %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Certificate %1$s usage does not permit key encipherment"
#~ msgstr "സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് %1$s ഉപയോഗം കീ എന്‍സിഫര്‍മെന്റ് അനുവദിച്ചില്ല"

#, c-format
#~ msgid "Invalid port number: %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ പോര്‍ട്ട് നംബര്‍: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unable to import CA certificate list %1$s"
#~ msgstr "%1$s സിഎ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് പട്ടിക ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse instanceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "instanceid പരാമീറ്റര്‍ ഒരു uuid ആയി പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse interfaceid parameter as a uuid"
#~ msgstr "interfaceid പരാമീറ്ററിനെ uuid ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse value of managerid parameter"
#~ msgstr "managerid പരാമീറ്ററിന്റെ മൂല്ല്യം പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#~ msgid "cannot parse value of typeid parameter"
#~ msgstr "typeid പരാമീറ്ററിന്റെ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse value of typeidversion parameter"
#~ msgstr "typeidversion പരാമീറ്ററിന്റെ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "'queues' is only supported by virtio-scsi controller"
#~ msgstr "virtio-scsi കണ്ട്രോളറിനു് മാത്രമേ 'queues' പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse rdp port %1$s"
#~ msgstr "rdp പോര്‍ട്ട് %1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse vnc port %1$s"
#~ msgstr "vnc പോര്‍ട്ട് %1$s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "Failed to run command '%1$s' to create new iscsi interface"
#~ msgstr ""
#~ "പുതിയ iscsi ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തയ്യാറാക്കുന്നതിനായി, '%1$s' കമാന്‍ഡ് നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ "
#~ "പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to run command '%1$s' to update iscsi interface with IQN '%2$s'"
#~ msgstr ""
#~ "IQN '%1$s'-നൊപ്പം iscsi ഇന്റര്‍ഫെയിസ് പരീഷ്കരിയ്ക്കുവാന്‍ '%2$s' കമാന്‍ഡ് "
#~ "നടപ്പിലാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
#~ msgid "Failed to take snapshot: %1$s"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് എടുക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Network type %1$d is not supported"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരം %1$d-യ്ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ വെട്ടി നീക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് ഈ ഡൊമെയിനു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ എടുക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് ഈ ഡൊമെയിനു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Guest agent not available for now"
#~ msgstr "അതിഥി ഏജന്റ് ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Could not find matching device"
#~ msgstr "ചേരുന്ന ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "Failed to start job on VM '%1$s': %2$s"
#~ msgstr "വിഎം '%1$s'-ല്‍ ജോലി ആരംഭിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %2$s"

#~ msgid "Only scsi disk supports vendor and product"
#~ msgstr "scsi ഡിസ്ക് വെണ്ടറും പ്രൊഡക്ടും പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Storage volume '%1$s'(%2$s) is not managed by libvirt. Remove it "
#~ "manually.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1$s'(%2$s) സ്റ്റോറേജ് വോള്യം libvrt മാനേജ് ചെയ്യുന്നതല്ല. താങ്കള്‍ മാറ്റിക്കോളു. \n"

#, c-format
#~ msgid "Volume '%1$s' was not found in domain's definition.\n"
#~ msgstr "'%1$s' വോള്യം ഡൊമൈനിന്റെ ഡെഫനിഷനില്‍ കാണുന്നില്ല.\n"

#~ msgid "error: "
#~ msgstr "പിശക്: "

#~ msgid "Cannot set a base label with AppArmour"
#~ msgstr "AppArmour-നൊപ്പം ഒരു ബെയിസ് ലേബല്‍ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Download length it too large"
#~ msgstr "ഡൌണ്‍ലോഡ് വ്യാപ്തി വളരെ വലുതു്"

#~ msgid "Libvirt"
#~ msgstr "Libvirt"

#~ msgid "System lacks NETNS support"
#~ msgstr "സിസ്റ്റമിനു് NETNS പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "Target host device subsystem %1$s does not match source %2$s"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യമായ ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസ് സബ്‌സിസ്റ്റം %1$s ഉറവിടം %2$s-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Virtual machines need to be saved"
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിസ്റ്റങ്ങള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "Unable to create JSON formatter"
#~ msgstr "ജേസണ്‍ ഫോര്‍മാറ്റര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Unable to create JSON parser"
#~ msgstr "ജേസണ്‍ പാര്‍സര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#, c-format
#~ msgid "Unknown protocol '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported character device TCP protocol '%1$s'"
#~ msgstr "പിന്തുണയില്ലാത്ത ക്യാരക്ടര്‍ ഡിവൈസ് ടിസിപി സമ്പ്രദായം '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "bridge %1$s doesn't exist"
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %1$s നിലവിലില്ല"

#, c-format
#~ msgid "cannot parse json %1$s: %2$s"
#~ msgstr " %1$s എന്ന ജേസണ്‍ മനസ്സിലാവുന്നില്ല: %2$s"

#, c-format
#~ msgid "template '%1$s' does not exist"
#~ msgstr "ടെംപ്ലേറ്റ്'%1$s' നിലവിലില്ല"

#~ msgid "DNS HOST records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "DNS HOST റിക്കോര്‍ഡുകളില്‍ മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ചേര്‍ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടിനീക്കാം"

#~ msgid "DNS TXT records cannot be modified, only added or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "DNS TXT റിക്കോര്‍ഡുകളില്‍ മാറ്റം വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, ചേര്‍ക്കാം അല്ലെങ്കില്‍ വെട്ടി നീക്കാം"

#, c-format
#~ msgid "VMX entry '%1$s' doesn't contain a port part"
#~ msgstr "VMX എന്‍ട്രി '%1$s' യില്‍ ഒരു പോര്‍ട്ട് ഭാഗം അടങ്ങിയിട്ടില്ല"

#, c-format
#~ msgid "%1$6s: Checking %2$-60s: "
#~ msgstr "%1$6s: പരിശോധിക്കുന്നു %2$-60s: "

#, c-format
#~ msgid "failed to get number of %1$s interfaces on host"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റിലുള്ള %1$s ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
#~ msgid "for Linux >= %1$d.%2$d.%3$d"
#~ msgstr "ലിനക്സിനു >= %1$d.%2$d.%3$d ന് വേണ്ടിയുള്ള "

#~ msgid "bool"
#~ msgstr "ബൂള്‍"

#~ msgid "cd: command valid only in interactive mode"
#~ msgstr "cd: ഇന്ററാക്ടീവ് മോഡില്‍ മാത്രം കമാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#, c-format
#~ msgid "expected syntax: --%1$s <%2$s>"
#~ msgstr "ശരിയായ സിന്‍റ്റാക്സ്: --%1$s <%2$s>"

#~ msgid "optdata"
#~ msgstr "optdata"

#~ msgid "print help for this function"
#~ msgstr "ഈ ഫംഗ്ഷനുള്ള സഹായം പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>"
#~ msgstr "<%1$s>"

#, c-format
#~ msgid "<%1$s>..."
#~ msgstr "<%1$s>..."

#, c-format
#~ msgid "Cannot find suitable emulator for %1$s"
#~ msgstr "%1$s-നു് ഉചിതമായ എമുലേറ്റര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "Get or set node memory parameters\n"
#~ "    To get the memory parameters, use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"
#~ msgstr ""
#~ "നോഡ് മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ സജ്ജമാക്കുക\n"
#~ "    മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ ലഭിയ്ക്കുന്നതിനു്, ഈ കമാന്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # node-memory-tune"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current blkio parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the blkio parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # blkiotune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു അഥിതി ഡൊമൈനിന് വേണ്ടി blkio പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ ക്രമീകരിക്കുക.\n"
#~ "    blkio പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടാന്‍ താഴെകാണുന്ന കമാന്റ് ഉപയോഗിക്കുക:\n"
#~ "\n"
#~ "   virsh # blkiotune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current memory parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the memory parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # memtune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു അഥിതി ഡൊമൈനിന് വേണ്ടി ഇപ്പോഴത്തെ മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "ക്രമീകരിക്കുക.\n"
#~ "    മെമ്മറി പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടാന്‍ താഴെകാണുന്ന കമാന്റ് ഉപയോഗിക്കുക:\n"
#~ "\n"
#~ "   virsh # memtune <domain>"

#~ msgid ""
#~ "Get or set the current numa parameters for a guest domain.\n"
#~ "    To get the numa parameters use following command: \n"
#~ "\n"
#~ "    virsh # numatune <domain>"
#~ msgstr ""
#~ "ഒരു അഥിതി ഡൊമൈനിന് വേണ്ടി ഇപ്പോഴത്തെ numa പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടുക അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "ക്രമീകരിക്കുക.\n"
#~ "    numa പരാമീറ്ററുകള്‍ കിട്ടാന്‍ താഴെകാണുന്ന കമാന്റ് ഉപയോഗിക്കുക:\n"
#~ "\n"
#~ "   virsh # numatune <domain>"

#~ msgid "Multiple legacy USB controllers are not supported"
#~ msgstr "ഒന്നിലധികം  ലെഗസി USB കണ്ട്രോളുകള്‍ പിന്തുണക്കില്ല"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <number>]"
#~ msgstr "[--%1$s <number>]"

#, c-format
#~ msgid "[--%1$s <string>]"
#~ msgstr "[--%1$s <string>]"

#, c-format
#~ msgid "[<%1$s>]..."
#~ msgstr "[<%1$s>]..."

#, c-format
#~ msgid "[[--%1$s] <string>]..."
#~ msgstr "[[--%1$s] <string>]..."

#, c-format
#~ msgid "{[--%1$s] <string>}..."
#~ msgstr "{[--%1$s] <string>}..."

#~ msgid "cannot extract blkiotune nodes"
#~ msgstr "blkiotune നോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot extract console devices"
#~ msgstr "കണ്‍സോള്‍ ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമ്ല"

#~ msgid "cannot extract device leases"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ലീസുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot extract emulatorpin nodes"
#~ msgstr "emulatorpin നോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot extract resource nodes"
#~ msgstr "റിസോഴ്സ് മോഡുകള്‍ ലഭ്യാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "failed to parse qemu capabilities flags"
#~ msgstr "qemu വിശേഷതകള്‍ക്കുള്ള ഫ്ലാഗുകള്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#, c-format
#~ msgid "invalid <address> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <address> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <forward>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <host> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <host> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <dns>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <interface> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <interface> എലമെന്റ് <forward>-ല്‍, നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %1$s-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <nat> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <nat> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <forward>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <pf> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <pf> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <forward>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <port> element found in <forward> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <port> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <forward>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <srv> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <srv> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <dns>-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "invalid <txt> element found in <dns> of network %1$s"
#~ msgstr "തെറ്റായ <txt> എലമെന്റ് %1$s നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിന്റെ <dns>-ല്‍"

#~ msgid "missing interface information"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "unknown secret usage type"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി"

#, c-format
#~ msgid "unknown secret usage type %1$s"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ രഹസ്യ ഉപയോഗ രീതി %1$s"

#, c-format
#~ msgid "Unknown forward <driver name='%1$s'/> in network %2$s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഫോര്‍വേഡ് <driver name='%1$s'/>  നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് %2$s-ല്‍"

#, c-format
#~ msgid "unexpected hostdev driver name type %1$d "
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ hostdev ഡ്രൈവര്‍ നാമ രീതി %1$d "

#, c-format
#~ msgid "unexpected pci hostdev driver name type %1$d"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ pci hostdev ഡ്രൈവര്‍ പേരിന്റെ തരം %1$d"

#, c-format
#~ msgid "unknown source mode '%1$s' for volume type disk"
#~ msgstr "വോള്യം തരത്തിലുള്ള ഡിസ്കിനു് അപരിചിതമായ സോഴ്സ് മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "Could not find typefile '%1$s'"
#~ msgstr "typefile '%1$s' കണ്ടുപിടിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "Could not read typefile '%1$s'"
#~ msgstr "typefile '%1$s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "Device type '%1$s' is not an integer"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് തരം '%1$s' ഒരു ഇന്റിജറല്ല"

#~ msgid "No type specified for device address"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് വിലാസത്തിനുള്ള തരം നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#, c-format
#~ msgid "Unable to add port %1$s to OVS bridge %2$s"
#~ msgstr "%1$s പോര്‍ട്ട് %2$s ഒവിഎസ് ബ്രിഡ്ജില്‍ ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
#~ msgid "Unable to delete port %1$s from OVS"
#~ msgstr "OVS ല്‍ നിന്നും %1$s പോര്‍ട്ട് നീക്കം ചെയ്യാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "libvirt was not compiled with libpcap and \""
#~ msgstr "libpcap യും  \" യും  ഉപയോഗിച്ചല്ലായിരുന്നു libvirt  കമ്പൈല്‍ ചെയ്തത് "

#~ msgid "missing RNG device backend model"
#~ msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസ് ബാക്കന്‍ഡ് മോ‍ഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing RNG device model"
#~ msgstr "ആര്‍എന്‍ജി ഡിവൈസ് മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing source address type"
#~ msgstr "സോഴ്സ് വിലാസ രീതി ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "setting ACPI S3 not supported"
#~ msgstr "ACPI S3  സജ്ജീകരണത്തിനു പിന്തുണയില്ല"

#~ msgid "setting ACPI S4 not supported"
#~ msgstr "ACPI S4  സജ്ജീകരണത്തിനു പിന്തുണയില്ല"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG backend model '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ആര്‍എന്‍ജി ബാക്കന്‍ഡ് മോഡല്‍ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown RNG model '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ആര്‍എന്‍ജി മോഡല്‍ '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown address type '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ വിലാസ തരം '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown hostdev mode '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ hostdev മോഡ് '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown protocol transport type '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പ്രോട്ടോക്കോള്‍ ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ട് രീതി '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog action '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് രീതി '%1$s'"

#, c-format
#~ msgid "unknown watchdog model '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ വാച്ച്ഡോഗ് മാതൃക '%1$s'"

#~ msgid "watchdog must contain model name"
#~ msgstr "വാച്ച്ഡോഗിനു് മോഡല്‍ നാമമുണ്ടായിരിക്കണം"

#, c-format
#~ msgid "Failed to load PCI stub module %1$s"
#~ msgstr "പിസിഐ സ്റ്റബ് ഘടകം %1$s ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#, c-format
#~ msgid "unknown driver name '%1$s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡ്രൈവര്‍ നാമം '%1$s'"

#~ msgid ""
#~ "Setting vendor or product for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ scsi ഡിസ്കിനുള്ള കച്ചവടക്കാരന്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പ്രൊഡക്ട് സജ്ജമാക്കുന്നതു് ഈ ക്യൂഇഎംയു "
#~ "പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Setting wwn for ide disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "ഒരു ഐഡിഇ ഡിസ്കിനു് wwn സജ്ജമാക്കുന്നതു് ഈ QEMU പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Setting wwn for scsi disk is not supported by this QEMU"
#~ msgstr "സ്കസി ഡിസ്കിനു് wwn സജ്ജമാക്കുന്നതു് ഈ QEMU പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "query-commands reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-commands മറുപടി ഡേറ്റയില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "'floor' attribute allowed only in <inbound> element"
#~ msgstr "'floor' വിശേഷത <inbound> എലമെന്റില്‍ മാത്രം അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#~ msgid "Only one child <inbound> element allowed"
#~ msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് <inbound> എലമെന്റ് അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Only one child <outbound> element allowed"
#~ msgstr "ഒരു ചൈള്‍ഡ് <outbound> എലമെന്റ് അനുവദിയ്ക്കുന്നു"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth average value '%1$s'"
#~ msgstr "ബാന്‍ഡ്‌വിഡ്ത് ആവറേജ് മൂല്ല്യം '%1$s' വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth burst value '%1$s'"
#~ msgstr "ബാന്‍‍ഡ്‌വിഡ്ത് ബേസ്റ്റ് മൂല്ല്യം '%1$s' വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth floor value '%1$s'"
#~ msgstr "ബാന്‍‍ഡ്‌വിഡ്ത് ഫ്ലോര്‍ മൂല്ല്യം '%1$s' വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "could not convert bandwidth peak value '%1$s'"
#~ msgstr "ബാന്‍‍ഡ്‌വിഡ്ത് പീക്ക് മൂല്ല്യം '%1$s' വേര്‍തിരിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "invalid argument supplied"
#~ msgstr "തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "rule node requires action attribute"
#~ msgstr "നിയമ നോഡിന് നടപടി സവിശേഷതകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#~ msgid "rule node requires direction attribute"
#~ msgstr "നിയമ നോഡിന് ദിശാ സവിശേഷതകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്"

#~ msgid "unknown rule action attribute value"
#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ നിയമ നടപടി സവിശേഷതാ മൂല്യം"

#~ msgid "unknown rule direction attribute value"
#~ msgstr "അജ്ഞാതമായ നിയമ ദിശാ സവിശേഷതാ മൂല്യം"

#~ msgid "Can't find prlctl command in the PATH env"
#~ msgstr "PATH env ല്‍ prlctl കമാന്റ് കണ്ടെത്താനായില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Can't perform keyboard-interactive authentication: Authentication "
#~ "callback not provided "
#~ msgstr ""
#~ "കീബോര്‍ഡ്-ഇന്ററാക്ടീവ് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ സംവിധാനം നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: "
#~ "ഓഥന്റിക്കേഷന്‍ കോള്‍ബാക്ക് നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "At least one of name, mac, or ip attribute must be specified for static "
#~ "host definition in network '%1$s' "
#~ msgstr ""
#~ "നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക് '%1$s'-ലെ സ്റ്റാറ്റിക് ആതിഥേയ നിര്‍വചനത്തില്‍ പേര്, മാക്, ഐ.പി. സവിശേഷത "
#~ "ഇവയിലേതെങ്കിലും ഒന്നെങ്കിലും വ്യക്തമാക്കിയിരിക്കണം"

#~ msgid ""
#~ "unable to delete interface '%1$s' in network '%2$s'. It is currently "
#~ "being used  by %3$d domains."
#~ msgstr ""
#~ "'%1$s' ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ('%2$s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍) വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല.  ഇതു് നിലവില്‍ "
#~ "%3$d ഡൊമയിനുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "'can-offline' missing in reply of guest-get-vcpus"
#~ msgstr "'can-offline', guest-get-vcpus-ന്റെ മറുപടിയില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Failed to create symlink '%s to '%s'"
#~ msgstr "'%s -> '%s' സിംലിങ്ക് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
#~ msgstr "virXPathBoolean()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
#~ msgstr "virXPathNode()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
#~ msgstr "virXPathNodeSet()-ലേക്കു് തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "cannot parse video heads '%s'"
#~ msgstr "വീഡിയോ heads '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse video ram '%s'"
#~ msgstr "വീഡിയോ ram '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "unknown video model '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ വീഡിയോ മാതൃക '%s'"

#~ msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ച ഡൊമെയിനുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിനുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിനുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
#~ msgstr "സിസ്റ്റങ്ങളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമായില്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "നിഷ്കര്‍ഷിച്ച ഡൊമെയിനുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിനുകളുടെ എണ്ണം ലഭ്യമായില്ല, rc=%08x"

#~ msgid "Password request failed"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക ആവശ്യം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Target domain watchdog count %d does not match source %d"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഡൊമെയിന്‍ വാച്ച്ഡോഗിന്റെ എണ്ണം %d , %d ശ്രോതസ്സുമായി ചേരുന്നില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Username and key file path must be provided for private key authentication"
#~ msgstr ""
#~ "സ്വകാര്യ കീയുടെ ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ഉപയോക്തൃനാമവും കീ ഫയല്‍ പാഥും നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "Username must be provided for ssh agent authentication"
#~ msgstr "ssh ഏജന്റിനുള്ള ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കുന്നതിനായി ഉപയോക്തൃനാമം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "could not attach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "'%s' ഫോള്‍ഡര്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "എസിപിഐ അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "എപിഐസി അവസ്ഥ ഇങ്ങനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
#~ msgstr "പിഎഇ അവസ്ഥയായി ഇങ്ങനെ മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s, rc=%08x"

#~ msgid "could not define a domain, rc=%08x"
#~ msgstr "ഒരു ഡൊമെയിന്‍ നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ വെട്ടി നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "could not detach shared folder '%s', rc=%08x"
#~ msgstr "'%s' ഫോള്‍ഡര്‍ വേര്‍പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %llu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്റെ മെമ്മറി വ്യാപ്തി ഇങ്ങനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %llu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്റെ മെമ്മറി വ്യാപ്തി ഇങ്ങനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %lu Kb, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്റെ സിപിയുകള്‍ എണ്ണം ഇങ്ങനെ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %u, rc=%08x"

#~ msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %u, rc=%08x"
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ സിപിയുകളുടെ എണ്ണം സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %u, rc=%08x"

#~ msgid "only a single watchdog device is supported"
#~ msgstr "ഒറ്റ വാച്ച്ഡോഗ് ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#~ msgid "Another close callback is already defined for domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നു് നിലവില്‍ മറ്റൊരു കോള്‍ബാക്ക് നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിട്ടുണ്ടു്"

#~ msgid ""
#~ "Close callback for domain %s already registered with another connection %p"
#~ msgstr ""
#~ "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള ക്ലോസ്ബാക്ക് നിലവില്‍ മറ്റൊരു കണക്ഷന്‍ %p-നൊപ്പം രജിസ്ടര്‍ ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Copying definition of '%d' type is not implemented yet."
#~ msgstr "'%d' തരത്തിന്റെ നിര്‍വചനം പകര്‍ത്തുന്നതു് ഇതു് വരെ ലഭ്യമാക്കിയിട്ടില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Domain has %d interfaces. Please specify which one to detach using --mac"
#~ msgstr "ഡൊമൈനില്‍ %d ഇന്റെര്‍ഫേസുകളുണ്ട്. --mac ഉപയോഗിച്ച് വിച്ഛേദിക്കേണ്ടതിനെ പറയുക"

#~ msgid "Trying to remove mismatching close callback for domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള പൊരുത്തപ്പെടാത്ത കോള്‍ബാക്ക് നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ശ്രമിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "deletion of %d external disk snapshots not supported yet"
#~ msgstr "പുറമേയുള്ള ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ %d വെട്ടി നീക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "failed to set snapshot '%s' as current"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ളതായി സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%s' സജ്ജമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "interface (%s: %s) not found"
#~ msgstr "(%s: %s) എന്ന ഇന്റെര്‍ഫേസ് കാണാനില്ല"

#~ msgid "unsupported flags (0x%lx) in function %s"
#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഫ്ലാഗുകള്‍ (0x%lx), %s ഫംഗ്ഷനില്‍"

#~ msgid "Invalid \"nativeMode='%s'\" in vlan <tag> element"
#~ msgstr "vlan <tag> എലമെന്റില്‍ തെറ്റായ \"nativeMode='%s'\""

#~ msgid "Invalid IPv4 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ IPv4 പ്രീഫിക്സ് '%lu', നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ല്‍"

#~ msgid "Invalid IPv6 prefix '%lu' in network '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ IPv6 പ്രീഫിക്സ് '%lu',  നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ല്‍"

#~ msgid ""
#~ "Invalid ULong value specified for prefix in definition of network '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് വ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ തെറ്റായ ULong മൂല്ല്യം പ്രീഫിക്സില്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
#~ msgstr "virXPathLong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
#~ msgstr "virXPathLongLong() നു് തെറ്റായ ആര്‍ഗ്യുമെന്റ്"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
#~ msgstr "IvirXPathNumber()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
#~ msgstr "virXPathString()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
#~ msgstr "virXPathULong()-ലേക്കുള്ള തെറ്റായ പരാമീറ്റര്‍"

#~ msgid "Missing or invalid PVR value in CPU model %s"
#~ msgstr "സിപിയു മോഡല്‍ %s-ല്‍ തെറ്റായ പിവിആര്‍ മൂല്ല്യം അല്ലെങ്കില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "XML does not contain expected 'sysinfo' element"
#~ msgstr "എക്സ്എംഎലില്‍ പ്രതീക്ഷിച്ച 'sysinfo' എലമെന്റ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot extract numatune nodes"
#~ msgstr "numatune നോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "disjoint NUMA cpu ranges are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "ചേരാത്ത NUMA സിപിയു പരിധികള്‍ ഈ ക്യൂഇഎംയുവില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "interface mtu value is improper"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് mtu മൂല്ല്യം തെറ്റാണു്"

#~ msgid "invalid catchup limit"
#~ msgstr "തെറ്റായ കാച്ചപ്പ് പരിധി"

#~ msgid "invalid catchup slew"
#~ msgstr "തെറ്റായ കാച്ചപ്പ് സ്ലൂ"

#~ msgid "invalid catchup threshold"
#~ msgstr "തെറ്റായ കാച്ചപ്പ് ത്രെഷോള്‍ഡ്"

#~ msgid "invalid pid"
#~ msgstr "അസാധുവായ pid"

#~ msgid "invalid timer frequency"
#~ msgstr "തെറ്റായ ടൈമര്‍ ഫ്രീക്വന്‍സി"

#~ msgid "missing or invalid vlan tag id attribute"
#~ msgstr "vlan റ്റാഗ് ഐഡി വിശേഷത ലഭ്യമല്ല അല്ലെങ്കില്‍ തെറ്റാണു്"

#~ msgid "missing timer name"
#~ msgstr "ടൈമര്‍ നാമം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "sysinfo must contain a type attribute"
#~ msgstr "sysinfo-യില്‍ type വിശേഷത ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "unknown sysinfo type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ sysinfo തരം '%s'"

#~ msgid "unknown timer mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടൈമര്‍ മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown timer name '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടൈമര്‍ നാമം '%s'"

#~ msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടൈമര്‍ tickpolicy '%s'"

#~ msgid "unknown timer track '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടൈമര്‍ ട്രാക്ക് '%s'"

#~ msgid "vlan tag id %lu too large (maximum 4095)"
#~ msgstr "vlan റ്റാഗ് id %lu വളരെ വലുതു് (ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ 4095)"

#~ msgid "(network status)"
#~ msgstr "(നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് അവസ്ഥ)"

#~ msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  <source> 'port' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  <source> 'address' വിശേഷത നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
#~ msgstr ""
#~ " <interface type='bridge'/>-നൊപ്പം <source> 'bridge' വിശേഷത നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<source> 'dev' വിശേഷത <interface type='direct'/>-നൊപ്പം വ്യക്തമാക്കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
#~ msgstr ""
#~ " <interface type='internal'/>-നൊപ്പം <source> 'name' വിശേഷത നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
#~ msgstr ""
#~ "<interface type='network'/>-നൊപ്പം <source> 'network'വിശേഷത നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍  <source> 'port' വിശേഷത നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "Root element is not 'node'"
#~ msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'node'-നുള്ളതല്ല"

#~ msgid "Unknown mode has been specified"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ മോഡ് നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "domainsnapshot"
#~ msgstr "domainsnapshot"

#~ msgid "unexpected root element <%s> expecting <device>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല ഘടകം <%s>, പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് <device>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domain>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, പ്രതീക്ഷിച്ചതു് <domain>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <domstatus>"
#~ msgstr "പ്രതീക്ഷിക്കാത്ത റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, <domstatus> പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <interface>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, <interface> പ്രതീക്ഷിച്ചതു്"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <network>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ മൂല ഘടകം <%s>, പ്രതീക്ഷിക്കുന്നത് <നെറ്റ്‌‌വര്‍ക്ക്>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <pool>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, <pool> പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <secret>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നതു് <secret>"

#~ msgid "unexpected root element <%s>, expecting <volume>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ് <%s>, <volume> പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "unexpected root element, expecting <domain>"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ റൂട്ട് എലമെന്റ്, <domain> പ്രതീക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "unknown root element for nw filter"
#~ msgstr "nw അരിപ്പയില്‍ അജ്ഞാതമായ മൂല ഘടകം"

#~ msgid "Cannot parse controller index %s"
#~ msgstr "കണ്ട്രോളര്‍ സൂചിക %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Unable to init qemu driver mutexes"
#~ msgstr "qemu ഡ്രൈവര്‍ mutex init ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "64-bit PCI hole size setting is not supported with this QEMU binary"
#~ msgstr "64-ബിറ്റ് പിസിഐ ഹോള്‍ വ്യാപ്തി സജ്ജീകരണം ഈ ക്യൂഇഎംയു ബൈനറിയില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Unknown TPM backend type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടിപിഎം ബാക്കന്‍ഡ് തരം '%s'"

#~ msgid "Unknown TPM frontend model '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടിപിഎം ഫ്രണ്ടെന്റ് മോഡല്‍ '%s'"

#~ msgid "deleting %s drive failed: %s"
#~ msgstr "%s ഡ്രൈവ് വെട്ടി നീക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#~ msgid ""
#~ "deleting drive is not supported.  This may leak data if disk is reassigned"
#~ msgstr ""
#~ "ഡ്രൈവ് വെട്ടി നീക്കുന്നതു് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. ഡിസ്ക് വീണ്ടും നല്‍കിയാല്‍ ഡേറ്റാ നഷ്ടമാകുന്നു."

#~ msgid "discard is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "ഈ QEMU ബൈനറി discard പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "drive hotplug is not supported"
#~ msgstr "ഡ്രൈവ് hotplug പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "dump-guest-memory is not supported"
#~ msgstr "dump-guest-memory പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "missing TPM device backend type"
#~ msgstr "ടിപിഎം ഡിവൈസ് ബാക്കന്‍ഡ് തരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "monitor socket did not show up"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ സോക്കറ്റ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "nbd does not support transport '%s'"
#~ msgstr "nbd '%s' ട്രാന്‍പോര്‍ട്ട് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "open disk image file failed"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഇമേജ് ഫയല്‍ തുറക്കുന്നതു് പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "socket attribute required for unix transport"
#~ msgstr "unix ട്രാന്‍സ്പോര്‍ട്ടിനു് സോക്കറ്റ് വിശേഷത ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type disk"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് തരത്തിലുള്ള ഡിസ്കിനു് ട്രേയുടെ 'open' അവസ്ഥ അസാധുവാകുന്നു"

#~ msgid "tray status 'open' is invalid for block type volume"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് തരത്തിലുള്ള വോള്യത്തിനുള്ള 'open' ട്രേ അവസ്ഥ തെറ്റാണു്"

#~ msgid "virtio-net-pci 'tx' option not supported in this QEMU binary"
#~ msgstr "ഈ QEMU ബൈനറിയില്‍ virtio-net-pci 'tx' ഐച്ഛികം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Unable to generate diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "diffie-hellman പരാമീറ്ററുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#~ msgid "Unable to initialize diffie-hellman parameters: %s"
#~ msgstr "diffie-hellman പരാമീറ്ററുകള്‍ ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#~ msgid "unknown disk type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് രീതി %s"

#~ msgid "'startupPolicy' is only valid for 'file' type volume"
#~ msgstr "'startupPolicy', 'file' തരത്തിലുള്ള വോള്യത്തില്‍ മാത്രം ശരിയാകുന്നു"

#~ msgid "Setting disk %s is not allowed for disk of network type"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരത്തിലുള്ള ഡിസ്കിനു് %s ഡിസ്ക് സജ്ജമാക്കുന്നതു് അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Setting disk 'requisite' is allowed only for cdrom or floppy"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിസ്ക് 'ആവശ്യം' സജ്ജമാക്കുന്നതു് സിഡിറോം അല്ലെങ്കില്‍ ഫ്ലോപ്പിയ്ക്കു് മാത്രമേ അനുവദിയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#~ msgid "domain core dump job"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ കോര്‍ ഡമ്പ് ജോലി"

#~ msgid "domain save job"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ ജോലി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "failed due to I/O error"
#~ msgstr "ഐ/ഒ പിശകു് കാരണം പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "is not active"
#~ msgstr "സജീവമല്ല"

#~ msgid "job"
#~ msgstr "ജോലി"

#~ msgid "migration was active, but no RAM info was set"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് മൈഗ്രേഷന്‍ സജീവം, പക്ഷേ RAM വിവരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "unexpectedly failed"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായി പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "%s: unable to determine access mode of fd %d"
#~ msgstr "%s: %d എന്ന എഫ്ഡിയുടെ ആക്സസ് മോഡ് നിശ്ചയിയ്ക്കാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Can only open VNC or SPICE graphics backends, not %s"
#~ msgstr ""
#~ "വിഎന്‍സി അല്ലെങ്കില്‍ സ്പയിസ് ഗ്രാഫിക്സ് ബാക്കെന്‍ഡുകള്‍ മാത്രമേ തുറക്കുവാന്‍ സാധിയ്ക്കു,  %s അല്ല"

#~ msgid "Failed to release port %d"
#~ msgstr "%d പോര്‍ട്ട് റിലീസ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "pci device assignment backend driver (e.g. 'vfio' or 'kvm')"
#~ msgstr "പിസിഐ ഡിവൈസ് അസൈന്‍മെന്റ് ബാക്കെന്‍ഡ് ഡ്രൈവര്‍ (ഉദാ. 'vfio' അല്ലെങ്കില്‍ 'kvm')"

#~ msgid "Call to utsname failed: %d"
#~ msgstr "utsname-ലേക്കുള്ള കോള്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d"

#~ msgid "Could not determine kernel version from string %s"
#~ msgstr "%s സ്ട്രിങിനുള്ള കേര്‍ണല്‍ പതിപ്പു് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല"

#~ msgid "Failed to kill process %lld: %s"
#~ msgstr "%lld പ്രക്രിയ ഇല്ലാതാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#~ msgid "fseek failed"
#~ msgstr "fseek പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "interface name %s does not fit into buffer "
#~ msgstr "%s എന്ന ഇന്റര്‍ഫേസ് പേര് ബഫറിനു ചേരില്ല"

#~ msgid "unable to handle disk requests in snapshot"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടില്‍ ഡിസ്ക് ആവശ്യങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "unknown disk snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് സജ്ജീകരണം '%s'"

#~ msgid "unknown memory snapshot setting '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ മെമ്മറി സ്നാപ്പോഷോട്ട് സജ്ജീകരണം '%s'"

#~ msgid "'queues' attribute must be positive number: %s"
#~ msgstr "'queues' വിശേഷത പോസിറ്റീവ് അക്കമായിരിയ്ക്കണം: %s"

#~ msgid "Cannot check dnsmasq binary %s"
#~ msgstr "dnsmasq ബൈനറി %s പരിശോധിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Invalid dns forwardPlainNames setting '%s' in network '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ dns forwardPlainNames സജ്ജീകരണം '%s', '%s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്കില്‍"

#~ msgid "Invalid ip address prefix value"
#~ msgstr "ഐപി വിലാസത്തിന്റെ തെറ്റായ പ്രിഫിക്സ് മൂല്ല്യം"

#~ msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
#~ msgstr "സിപിയു വ്യക്തമാക്കുന്നതിനു് പൊരുത്തമില്ലാത്ത വിശേഷത"

#~ msgid "Invalid memory core dump attribute value '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ മെമ്മറി കോര്‍ ഡംപ് വിശേഷത മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "Target timer presence %d does not match source %d"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യമായ ടൈമര്‍ പ്രെസെന്‍സ് %d ഉറവിടം %d-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Unable to get device ID '%s'"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ഐഡി '%s' ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Unable to get minor number of device '%s'"
#~ msgstr "'%s' ഡിവൈസിന്റെ ലഘു നംബര്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Unknown PCI device <driver name='%s'/> has been specified"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിസിഐ ഡിവൈസ് <driver name='%s'/> നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Unknown interface <driver name='%s'> has been specified"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് <driver name='%s'> നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Unknown interface <driver txmode='%s'> has been specified"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് <driver txmode='%s'> നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "dnsmasq binary %s is not executable"
#~ msgstr "dnsmasq ബൈനറി %s നടപ്പിലാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "failed to parse value of %s"
#~ msgstr "%s-ന്റെ മൂല്ല്യം പാഴ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "interface misses the type attribute"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസില്‍ ഏതു തരം എന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing boot device"
#~ msgstr "ബൂട്ട് ഡിവൈസ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "sgio of shared disk '%s' conflicts with other active domains"
#~ msgstr ""
#~ "സജീവമായ മറ്റു് ഡൊമെയിനുകളുമായി, പങ്കിടുന്ന ഡിസ്ക് '%s'-ന്റെ sgio-മായി പൊരുത്തക്കേടു്"

#~ msgid ""
#~ "sgio of shared disk 'pool=%s' 'volume=%s' conflicts with other active "
#~ "domains"
#~ msgstr ""
#~ "പങ്കിടുന്ന ഡിസ്ക് 'pool=%s' 'volume=%s'-നുള്ള sgio മറ്റു് സജീവമായ ഡൊമെയിനുകളുമായി "
#~ "പൊരുത്തപ്പെടുന്നില്ല"

#~ msgid "unexpected timer mode %d"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടൈമര്‍ മോഡ് %d"

#~ msgid "unexpected timer name %d"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടൈമര്‍ നാമം %d"

#~ msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടൈമര്‍ tickpolicy %d"

#~ msgid "unexpected timer track %d"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ടൈമര്‍ ട്രാക്ക് %d"

#~ msgid "unknown PM state value %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിഎം അവസ്ഥ മൂല്യം %s"

#~ msgid "unknown accessmode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ആക്സസ്സ്മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown boot device '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ബൂട്ട് ഡിവൈസ് '%s'"

#~ msgid "unknown dhcp peerdns value %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ dhcp peerdns മൂല്ല്യം %s"

#~ msgid "unknown filesystem type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown interface event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് event_idx മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown interface ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ioeventfd മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown interface type %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown sgio mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ sgio മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown timer present value '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ടൈമര്‍ മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unpriv_sgio is not supported by this kernel"
#~ msgstr "ഈ കേര്‍ണല്‍ unpriv_sgio പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot find %s - Possibly the package isn't installed"
#~ msgstr "%s കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല - പൊതിക്കെട്ട് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തുകാണില്ല"

#~ msgid "Cannot set ownerId data in JSON document"
#~ msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ownerId സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set ownerName data in JSON document"
#~ msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ownerName സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set ownerPid data in JSON document"
#~ msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ownerPid സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set ownerUUID data in JSON document"
#~ msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ownerUUID സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set restricted data in JSON document"
#~ msgstr "JSON രേഖയില്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Error while processing monitor IO"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ IO പ്രോസസ്സ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിഴവ് "

#~ msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s: %s"
#~ msgstr "റിമോട്ട് libvirt യുആര്‍ഐ %s-ലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#~ msgid "Invalid file descriptor while waiting for monitor"
#~ msgstr "ര്‍മോണിറ്ററിനു വേണ്ടി കാത്തിരിക്കുമ്പോള്‍ സാധുവല്ലാത്ത ഫയല്‍ ഡിസ്ക്രിപ്റ്റ"

#~ msgid "Only IPv4 or IPv6 addresses can be used with iptables"
#~ msgstr "ഐപിടേബിള്‍സിനൊപ്പം ഐപിവി4 അല്ലെങ്കില്‍ ഐപിവി6 വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രമേ ഉപയോഗിയ്ക്കാവൂ"

#~ msgid "Process %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ %d %p %p [[[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid "Process %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"
#~ msgstr "പ്രക്രിയ %zu %p %p [[[%s]]][[[%s]]]"

#~ msgid ""
#~ "Publicly routable address %s is prohibited. The version of dnsmasq on "
#~ "this host (%d.%d) doesn't support the bind-dynamic option or use "
#~ "SO_BINDTODEVICE on listening sockets, one of which is required for safe "
#~ "operation on a publicly routable subnet (see CVE-2012-3411). You must "
#~ "either upgrade dnsmasq, or use a private/local subnet range for this "
#~ "network (as described in RFC1918/RFC3484/RFC4193)."
#~ msgstr ""
#~ "പൊതുവേയുള്ള റൌട്ടബിള്‍ വിലാസം %s നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു. ഈ ഹോസ്റ്റിലുള്ള (%d.%d) dnsmasq-"
#~ "ന്റെ പതിപ്പു് ബൈന്‍ഡ്-ഡൈനമിക് ഐച്ഛികം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല അല്ലെങ്കില്‍ സോക്കറ്റുകളില്‍ "
#~ "ശ്രദ്ധിയ്ക്കുന്നതിനു് SO_BINDTODEVICE ഉപയോഗിയ്ക്കുക. പൊതുവേയുള്ള റൌട്ടബിള്‍ സബ്നെറ്റില്‍ "
#~ "(CVE-2012-3411 കാണുക) സുരക്ഷിതമായ പ്രക്രിയയ്ക്കു് ഇതു് ആവശ്യമാകുന്നു. ഒന്നെങ്കില്‍ dnsmasq "
#~ "പരിഷ്കരിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ ഈ നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിനു് ഒരു സ്വകാര്യ/ലോക്കല്‍ സബ്നെറ്റ് പരിധി "
#~ "ഉപയോഗിയ്ക്കുക (RFC1918/RFC3484/RFC4193-ല്‍ വിവരിച്ചിരിയ്ക്കുന്നതു് പോലെ)."

#~ msgid ""
#~ "The version of dnsmasq on this host (%d.%d) doesn't adequately support "
#~ "IPv6 dhcp range or dhcp host specification. Version %d.%d or later is "
#~ "required."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഹോസ്റ്റിലുള്ള (%d.%d) dnsmasq ആവശ്യമനുസരിച്ചു് IPv6 dhcp പരിധി അല്ലെങ്കില്‍ dhcp "
#~ "ഹോസ്റ്റ് വിവരണം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല. %d.%d പതിപ്പു് അല്ലെങ്കില്‍ പിന്നീടുള്ളതു് ആവശ്യമാണു്."

#~ msgid "Unable to pre-create chardev file '%s'"
#~ msgstr "chardev ഫയല്‍ '%s' മുമ്പു് തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Unable to wait on monitor condition"
#~ msgstr "മോണിറ്റര്‍ കണ്ടീഷനായി കാത്തിരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "couldn't write radvd config file '%s'"
#~ msgstr "radvd ക്രമീകരണ ഫയല്‍ '%s' സൂക്ഷിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "invalid security relabel value %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ സുരക്ഷ റീലേബല്‍ മൂല്ല്യം %s"

#~ msgid "Cannot find start time in %s"
#~ msgstr "%s-ല്‍ പ്രാരംഭ സമയം കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse start time %s in %s"
#~ msgstr "പ്രാരംഭ സമയം %s, %s-ല്‍ പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "Client's Distinguished Name is not on the list of allowed clients "
#~ "(tls_allowed_dn_list).  Use 'certtool -i --infile clientcert.pem' to view "
#~ "the Distinguished Name field in the client certificate, or run this "
#~ "daemon with --verbose option."
#~ msgstr ""
#~ "ക്ലയന്റിന്റെ ഡിസ്റ്റിങ്വിഷ്ഡ് നാമം അനുവദിച്ചിട്ടുള്ള ക്ലയന്റുകളുടെ പട്ടികയിലില്ല "
#~ "(tls_allowed_dn_list).  ക്ലയന്റ് സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റില്‍ ഇതു് കാണുന്നതിനായി 'certtool -i "
#~ "--infile clientcert.pem' ഉപയോഗിയ്ക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ --verbose ഐച്ഛികം ഉപയോഗിച്ചു് ഈ "
#~ "ഡെമണ്‍ നടപ്പിലാക്കുക."

#~ msgid "Invalid cpuid[%zu] in %s feature"
#~ msgstr "തെറ്റായ  cpuid[%zu] %s വിശേഷതയില്‍ "

#~ msgid "must respawn qemu to start inactive snapshot"
#~ msgstr "സജീവമല്ലാത്ത സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ആരംഭിയ്ക്കുവാന്‍ qemu respawn ചെയ്യുക"

#~ msgid "the QEMU binary does not support %s"
#~ msgstr "ക്യൂഇഎംയു ബൈനറി %s പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് '%s' നിലവിലില്ല, അതിനാല്‍ ലഭ്യമാക്കിയില്ല"

#~ msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
#~ msgstr "സ്നാപ്പ്ഷോട്ടുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുവാനുള്ളൊരു ഡിവൈസ് ഈ ഡൊമെയിനു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "Could not find PCI controller with index %u required for device at "
#~ "address %s"
#~ msgstr ""
#~ "ഡിവൈസിനു് ആവശ്യമുള്ള %u സൂചികയുള്ള പിസിഐ കണ്ട്രോളര്‍ കണ്ടുപിടിയ്ക്കുവാനായില്ല, %s വിലാസത്തില്‍ "

#~ msgid ""
#~ "Device alias was not set for PCI controller with index %u required for "
#~ "device at address %s"
#~ msgstr ""
#~ "%u സൂചികയുള്ള പിസിഐ കണ്ട്രോളറിനുള്ള പിസിഐയ്ക്കു് ഡിവൈസിന്റെ വിളിപ്പേരു് സജ്ജമല്ല, %s "
#~ "വിലാസത്തില്‍ ഡിവൈസിനു് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "Invalid CPU topology"
#~ msgstr "അറിയാത്ത സി.പി.യു മോഡല്‍"

#~ msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "കോര്‍സ്‌ (cores) സവിശേഷം സി.പി.യു. ടോപ്പോളജിയില്‍ ഇല്ല"

#~ msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "സോക്കെറ്റ്‌സ് (sockets) സവിശേഷം സി.പി.യു. ടോപ്പോളജിയില്‍ ഇല്ല"

#~ msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
#~ msgstr "ത്രെട്സ് (threads) സവിശേഷം സി.പി.യു. ടോപ്പോളജിയില്‍ ഇല്ല"

#~ msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
#~ msgstr "ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് കീ %s വളരെ ചെറുതാണ്. ടൈപ്പ് പ്രിഫിക്സ് ലഭ്യമല്ല  "

#~ msgid "missing smartcard device mode"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡിവൈസ് മോഡ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing watchdog model"
#~ msgstr "watchdog മോഡല്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "target must be 0 for scsi host device if its controller model is "
#~ "'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "scsi ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസിന്റെ കണ്ട്രോളര്‍ മോഡ് 'lsilogic' ആണെങ്കില്‍ ലക്ഷ്യം 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "unexpected empty keyword in %s"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ കാലി കീവേര്‍ഡ് %s-ല്‍"

#~ msgid ""
#~ "unit must be not more than 7 for scsi host device if its controller model "
#~ "is 'lsilogic'"
#~ msgstr ""
#~ "scsi ഹോസ്റ്റ് ഡിവൈസിന്റെ കണ്ട്രോളര്‍ മോഡ് 'lsilogic' ആണെങ്കില്‍ യൂണിറ്റ് 7-ല്‍ കൂടുതല്‍ ആകുവാന്‍ "
#~ "പാടില്ല"

#~ msgid "unknown smartcard device mode: %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഡിവൈസ് മോഡ്: %s"

#~ msgid "unknown smartcard mode"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് മോഡ്"

#~ msgid "unknown smartcard type %d"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് തരം %d"

#~ msgid "Echo back arguments, possibly with quoting."
#~ msgstr "ആര്‍ഗുമെന്റുകള്‍ തിരികെ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുക, കഴിയുമെങ്കില്‍ ഉദ്ധരണി സഹിതം"

#~ msgid "Failed to allocate memory for path"
#~ msgstr "പാഥിനുള്ള മെമ്മറി അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to allocate memory for snapshot directory for domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നുള്ള സ്നാപ്പ്ഷോട്ട് ഡയറക്ടറിയ്ക്കുള്ള മെമ്മറി അനുവദിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "No active operation on device: %s"
#~ msgstr "ഡിവൈസില്‍ സജീവമായ പ്രക്രിയ ലഭ്യമല്ല: %s"

#~ msgid "Operation is not supported for device: %s"
#~ msgstr "ഡിവൈസിനു് പ്രക്രിയ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല: %s"

#~ msgid "disable shared memory is not available with this QEMU binary"
#~ msgstr "ഈ QEMU ലൈബ്രറിയില്‍ പങ്കിടുന്ന മെമ്മറി പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നതു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "echo arguments"
#~ msgstr "ഇക്കോ ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍"

#~ msgid "missing resource partition attribute"
#~ msgstr "റിസോഴ്സ് പാര്‍ട്ടീഷന്‍ വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "need at least one serial port to use SGA"
#~ msgstr "SGA ഉപയോഗിക്കാന്‍ ഒരു സീരിയല്‍ പോര്‍ട്ടെങ്കിലും  വേണം ."

#~ msgid "qemu does not support SGA"
#~ msgstr "qemu SGA പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "reboot timeout is not supported by this QEMU binary"
#~ msgstr "ഈ QEMU ബൈനറി റീബൂട്ട് ടൈമൗട്ട് പിന്തുണക്കില്ല "

#~ msgid "Failed to get PCI SYSFS file"
#~ msgstr "പിസിഐ സിസ്എഫ്എസ് ഫയല്‍ കാണുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "out of bounds index - count %zu at %zu add %zu"
#~ msgstr "പരിധിയ്ക്കുപുറത്തുള്ള സൂചികകള്‍ - എണ്ണം %zu, %zu-ല്‍, %zu ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Auto-spawn of daemon requested, but no binary specified"
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ auto-spawn ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു, പക്ഷേ ബൈനറി നല്‍കിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "Only one serial device is supported by libxl"
#~ msgstr "libxl ഒരു സീരിയല്‍ ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ള"

#~ msgid "virtio-s390 net device cannot be hotplugged."
#~ msgstr "virtio-s390 നെറ്റ് ഡിവൈസ് ഹോട്ട് പ്ലഗ്ഗ് ചെയ്യുാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Cannot parse <address> 'reg' attribute"
#~ msgstr "<address> 'reg' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <master> 'startport' attribute"
#~ msgstr "<master> 'startport' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse USB Class code %s"
#~ msgstr "യുഎസ്ബി ക്ലാസ്സ് കോഡ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse USB product ID %s"
#~ msgstr "യുഎസ്ബി പ്രൊഡക്ട് ഐഡി %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse USB vendor ID %s"
#~ msgstr "യുഎസ്ബി വെണ്ടര്‍ ഐഡി %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Invalid USB Class code %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ യുഎസ്ബി ക്ലാസ്സ് കോഡ് %s"

#~ msgid "Invalid allow value, either 'yes' or 'no'"
#~ msgstr "അനുവദിയ്ക്കേണ്ട തെറ്റായ മൂല്ല്യം, 'yes' അല്ലെങ്കില്‍ 'no'"

#~ msgid "Invalid ports: %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ പോര്‍ട്ടുകള്‍: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification of multiple <filterref>s in a single <interface>"
#~ msgstr "ഒറ്റ <interface>-ല്‍ അനവധി  അസാധു <filterref>s നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Invalid vectors: %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ വെക്ടറുകള്‍: %s"

#~ msgid "Malformed 'queues' value '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ 'queues' മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "Malformed lease target offset %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ ലീസ് ടാര്‍ഗറ്റ് ഓഫ്സെറ്റ് %s"

#~ msgid "Missing allow attribute for USB redirection filter"
#~ msgstr "യുഎസ്ബി തിരിച്ചുവിടല്‍ ഫില്‍റ്ററിനുള്ള allow വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "PCI address 0:0:1.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr ""
#~ "പിസിഐ വിലാസം 0:0:1.0 നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തിലാണു്, ക്യുഇഎംയുവിനു് പ്രധാന വീഡിയോ ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "PCI address 0:0:2.0 is in use, QEMU needs it for primary video"
#~ msgstr "പിസിഐ വിലാസം 0:0:2.0 ഉപയോഗത്തില്‍, പ്രൈമറി വീഡിയോയ്ക്കു് QEMU ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:1.0"
#~ msgstr "പ്രധാന വീഡിയോ കാര്‍ഡിനു് പിസിഐ വിലാസം 0:0:1.0 ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
#~ msgstr "പ്രൈമറി വീഡിയോ കാര്‍ഡിനു് പിസിഐ വിലാസം 0:0:2.0 ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "Unknown controller type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ കണ്ട്രോളര്‍ തരം '%s'"

#~ msgid "Unknown mode '%s' in interface <actual> element"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് <actual> എലമെന്റില്‍ അപരിചിതമായ മോഡ് '%s'"

#~ msgid "Unknown pool adapter type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പൂള്‍ അഡാപ്ടര്‍ രീതി '%s'"

#~ msgid "Unknown startup policy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്റ്റാര്‍ട്ടപ്പ് പോളിസി '%s'"

#~ msgid "Unsupported CPU placement mode '%s'"
#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത സിപിയു പ്ലെയിസ്മെന്റ് മോഡ് '%s'"

#~ msgid "balloon memory must contain model name"
#~ msgstr "ബലൂണ്‍ മെമ്മറിയില്‍ മോഡല്‍ നാമം ഉണ്ടായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "cannot parse bus %s"
#~ msgstr "ബസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse device %s"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse product %s"
#~ msgstr "പ്രൊഡക്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse spice port %s"
#~ msgstr "സ്പയിസ് പോര്‍ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse spice tlsPort %s"
#~ msgstr "സ്പയിസ് tlsPort %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse vendor id %s"
#~ msgstr "വെന്‍ഡര്‍ id %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "guestfwd channel does not define a target port"
#~ msgstr "guestfwd ചാനല്‍ ഒരു ലക്ഷ്യ പോര്‍ട്ട് നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "invalid HyperV spinlock retry count"
#~ msgstr "തെറ്റായ HyperV സ്പിന്‍ലോക്ക് റീട്രൈ കൌണ്ട്"

#~ msgid "invalid domain state '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ തരത്തിലുള്ള ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ '%s'"

#~ msgid "invalid geometry settings (cyls)"
#~ msgstr "തെറ്റായ ജോമട്രി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ (cyls)"

#~ msgid "invalid geometry settings (heads)"
#~ msgstr "തെറ്റായ ജോമട്രി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ (heads)"

#~ msgid "invalid geometry settings (secs)"
#~ msgstr "തെറ്റായ ജോമട്രി സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ (secs)"

#~ msgid "invalid iommuGroup number attribute '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ iommuGroup നംബര്‍ വിശേഷത '%s'"

#~ msgid "invalid statistics collection period"
#~ msgstr "തെറ്റായ സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കിന്റെ കലക്ഷന്‍ സമയം"

#~ msgid "invalid translation value '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ തര്‍ജ്ജമ മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid ""
#~ "invalid value of state argument for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV Enlightenment വിശേഷത '%s'-നുള്ള ആര്‍ഗ്യുമെന്റിനുള്ള തെറ്റായ അവസ്ഥ"

#~ msgid "missing 'state' attribute for HyperV Enlightenment feature '%s'"
#~ msgstr "HyperV എന്‍ലൈറ്റ്മെന്റ് വിശേഷത '%s'-നുള്ള 'അവസ്ഥ' ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing capability type"
#~ msgstr "വിശേഷണ തരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing domain state"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ അവസ്ഥ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing iommuGroup number attribute"
#~ msgstr "iommuGroup നംബര്‍ വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "missing type attribute in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിന്റെ  <actual> എലമെന്റില്‍ വിശേഷത രീതി ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "no internalFlags support"
#~ msgstr "internalFlags-ക്കുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "query-events reply data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-events മറുപടി ഡേറ്റയില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice channel missing name/mode"
#~ msgstr "സ്പയിസ് ചാനലിനു് പേരു്/മോഡ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice clipboard missing copypaste"
#~ msgstr "സ്പയിസ് ക്ലിപ്പിബോര്‍ഡില്‍ copypaste ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice image missing compression"
#~ msgstr "സ്പെയിസ് ചിത്രത്തില്‍ കമ്പ്രഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice jpeg missing compression"
#~ msgstr "സ്പയിസ് jpeg-ല്‍ കമ്പ്രഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice mouse missing mode"
#~ msgstr "സ്പയിസ് മൌസില്‍ മോഡ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice playback missing compression"
#~ msgstr "സ്പയിസ് പ്ലേബാക്ക് കമ്പ്രഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice streaming missing mode"
#~ msgstr "സ്പയിസ് സ്ട്രീമിങില്‍ മോഡ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "spice zlib missing compression"
#~ msgstr "സ്പയിസ് zlib-ല്‍ കമ്പ്രഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "storage pool missing type attribute"
#~ msgstr "സംഭരണ പൂള്‍ ലഭ്യമല്ലാത്ത തരം വിശേഷത"

#~ msgid "unknown capability type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ വിശേഷത രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown copypaste value '%s'"
#~ msgstr "അപിചിതമായ copypaste മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unknown default spice channel mode %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്വതവേയുള്ള സ്പയിസ് ചാനല്‍ മോഡ് %s"

#~ msgid "unknown filesystem write policy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഫയല്‍സിസ്റ്റം റൈറ്റ് പോളിസി '%s'"

#~ msgid "unknown fs driver type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ fs ഡ്രൈവര്‍ തരം '%s'"

#~ msgid "unknown memory balloon model '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ മെമ്മറി ബലൂണ്‍ മോ‍ഡല്‍ '%s'"

#~ msgid "unknown mouse mode value '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ മൌസ് മോഡ് മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unknown pci source type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ pci സോഴ്സ് രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown sound model '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ശബ്ദ മാതൃക '%s'"

#~ msgid "unknown spice channel mode %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് ചാനല്‍ മോഡ് %s"

#~ msgid "unknown spice channel name %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് ചാനല്‍ നാമം %s"

#~ msgid "unknown spice image compression %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് ഇമേജ് കമ്പ്രഷന്‍ %s"

#~ msgid "unknown spice jpeg compression %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് jpeg കമ്പ്രഷന്‍ %s"

#~ msgid "unknown spice playback compression"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് പ്ലേബാക്ക് കമ്പ്രഷന്‍"

#~ msgid "unknown spice streaming mode"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് സ്ട്രീമിങ് മോഡ്"

#~ msgid "unknown spice zlib compression %s"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സ്പയിസ് zlib കമ്പ്രഷന്‍ %s"

#~ msgid "unknown type '%s' in interface's <actual> element"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസിന്റെ  <actual> എലമെന്റില്‍ '%s' തരം അപരിചിതം"

#~ msgid "unknown usb source type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ usb സോഴ്സ് രീതി '%s'"

#~ msgid "usb address needs bus id"
#~ msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ബസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "usb address needs device id"
#~ msgstr "usb വിലാസത്തിനു് ഡിവൈസ് id ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "usb product needs id"
#~ msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്‍ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "usb vendor needs id"
#~ msgstr "usb കച്ചവടക്കാര്‍ക്ക് id ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "vendor cannot be 0."
#~ msgstr "വെന്‍ഡര്‍ 0 ആകാന്‍ പാടില്ല."

#~ msgid ""
#~ "'bus', 'target', and 'unit' must be specified for scsi hostdev source "
#~ "address"
#~ msgstr " scsi hostdev സോഴ്സ് വിലാസത്തിനു് 'bus', 'target',  'unit' നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
#~ msgstr "<address> 'bus' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
#~ msgstr "<address> 'controller' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'cssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'cssid' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'devno' attribute"
#~ msgstr "<address> 'devno' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
#~ msgstr "<address> 'domain' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
#~ msgstr "<address> 'function' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
#~ msgstr "<address> 'slot' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'ssid' attribute"
#~ msgstr "<address> 'ssid' വിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'target' attribute"
#~ msgstr "<address> 'target' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
#~ msgstr "<address> 'unit' സവിശേഷത പാഴ്സ് ചെയ്യാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Invalid fromConfig value: %s"
#~ msgstr "തെറ്റായ fromConfig മൂല്ല്യം: %s"

#~ msgid ""
#~ "Invalid specification for virtio ccw address: cssid='%s' ssid='%s' "
#~ "devno='%s'"
#~ msgstr ""
#~ "virtio ccw വിലാസങ്ങള്‍ക്കു് തെറ്റായ വിശദീകരണം: cssid='%s' ssid='%s' devno='%s'"

#~ msgid "Invalid virNetSSHSessionPtr"
#~ msgstr "തെറ്റായ virNetSSHSessionPtr"

#~ msgid "Options --tree and --cap are incompatible"
#~ msgstr "--tree ഉം --cap ഉം പരസ്പരവിരുദ്ധമാണ്"

#~ msgid "Unknown source mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സോഴ്സ് മോഡ് '%s'"

#~ msgid "Unknown value '%s' for <address> 'multifunction' attribute"
#~ msgstr "<address> 'multifunction' വിശേഷതയ്ക്കുള്ള അപരിചിത മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "cannot parse bus '%s'"
#~ msgstr "ബസ് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse target '%s'"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യം '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse unit '%s'"
#~ msgstr "യുണിറ്റ് '%s' പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot parse vnc WebSocket port %s"
#~ msgstr " vnc WebSocket പോര്‍ട്ട് %s പാഴ്സ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "graphics listen type must be specified"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് listen തരം നല്‍കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "incorrect boot order '%s', expecting positive integer"
#~ msgstr "തെറ്റായ ബൂട്ട് ക്രമം '%s', ഒന്നോ അധികമോ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു"

#~ msgid "invalid logical block size '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ ലോജിക്കല്‍ ബ്ലോക്ക് വ്യാപ്തി '%s'"

#~ msgid "invalid physical block size '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ ഫിസിക്കല്‍ ബ്ലോക്ക് വ്യാപ്തി '%s'"

#~ msgid "missing boot order attribute"
#~ msgstr "boot order വിശേഷണം ഇല്ല"

#~ msgid "missing graphics device type"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് തരം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "mkfs is not supported on this platform: Failed to make filesystem of type "
#~ "'%s' on device '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "mkfs ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല : '%s' തരത്തിലുള്ള ഫയല്‍സിസ്റ്റം '%s' ഡിവൈസില്‍ "
#~ "തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "root element was not source"
#~ msgstr "റൂട്ട് എലമെന്റ് 'ഉറവിടമല്ല"

#~ msgid "unknown disk bus type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ബസ് രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown disk cache mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് കാഷ് മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk copy_on_read mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് copy_on_read മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk device '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ഡിവൈസ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk discard mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് discard മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk error policy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് പിശക് പോളിസി '%s'"

#~ msgid "unknown disk event_idx mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് event_idx മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk io mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ഐഒ മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk ioeventfd mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ioeventfd മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk rawio setting '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് rawio സജ്ജീകരണം '%s'"

#~ msgid "unknown disk read error policy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഡിസ്ക് ലഭ്യമാക്കല്‍ പോളിസി പിശക് '%s'"

#~ msgid "unknown disk sgio mode '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ sgio മോഡ് '%s'"

#~ msgid "unknown disk tray status '%s'"
#~ msgstr "അപരിചികമായ ഡിസ്ക് ട്രേ അവസ്ഥ '%s'"

#~ msgid "unknown fullscreen value '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പൂര്‍ണ്ണ സ്ക്രീന്‍ മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unknown graphics device type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് ഡിവൈസ് രീതി '%s'"

#~ msgid "unknown graphics listen type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഗ്രാഫിക്സ് listen തരം '%s'"

#~ msgid "unknown interface type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് തരം '%s'"

#~ msgid "unknown protocol type '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ സമ്പ്രദായ തരം '%s'"

#~ msgid "unknown rom bar value '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ rom ബാര്‍ മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unknown startupPolicy value '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ startupPolicy മൂല്ല്യം '%s'"

#~ msgid "unknown vnc display sharing policy '%s'"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ vnc പ്രദര്‍ശന ഷെയറിങ് പോളിസി '%s'"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate argv"
#~ msgstr "%s: %d: argv അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Bridge %s too big for destination"
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ് %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Bridge name %s too long for destination"
#~ msgstr "ബ്രിഡ്ജ് നാമം %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Dest file %s too big for destination"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഫയല്‍ %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Disk index %d is negative"
#~ msgstr "%d എന്ന ഡിസ്ക് സൂചിക നെഗറ്റീവാണു്"

#~ msgid "Failed to build path for %s hook"
#~ msgstr "%s ഹുക്കിനുള്ള പാഥ് തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "IP %s too big for destination"
#~ msgstr "ഐപി %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "MAC address %s too big for destination"
#~ msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "MAC address %s too long for destination"
#~ msgstr "MAC വിലാസം %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Network ifname %s too long for destination"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ifname %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Sound model %s too big for destination"
#~ msgstr "ശബ്ദ മാതൃക %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Type %s too big for destination"
#~ msgstr "തരം %s ലക്ഷ്യത്തിനു് വളരെ വലുതു്"

#~ msgid "Unable to allocate FD list"
#~ msgstr "എഫ്ഡി പട്ടിക നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Vifname %s too big for destination"
#~ msgstr "Vifname %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "cannot limit locked memory to %llu"
#~ msgstr "പൂട്ടിയ മെമ്മറിയുടെ പരിധി %llu ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot limit number of open files to %u"
#~ msgstr "തുറന്ന ഫയലുകളുടെ എണ്ണത്തിന്റെ പരിധി %u ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot limit number of subprocesses to %u"
#~ msgstr "ഉപപ്രക്രിയകളുടെ എണ്ണത്തിന്റെ പരിധി %u ആക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "resolving %s filename"
#~ msgstr "%s ഫയല്‍ നാമം റിസോള്‍വ് ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Cannot set keepaliveCount data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ keepaliveCount ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set keepaliveInterval data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ keepaliveInterval ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set max_clients data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ max_clients ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set max_workers data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ max_workers ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set min_workers data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ min_workers ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot set priority_workers data in JSON document"
#~ msgstr "ജെഎസ്ഒഎന്‍ രേഖയില്‍ priority_workers ഡേറ്റാ സജ്ജമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "The server redirects from '%s'"
#~ msgstr "'%s'-ല്‍ നിന്നും സര്‍വര്‍ തിരിച്ചു് വിടുന്നു"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s dumped to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s എന്ന ഡൊമൈന്‍ %s ലേക്ക് ഡമ്പ് ചെയ്തു\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s saved to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s എന്ന ഡൊമൈന്‍ %s ലേക്ക് സൂക്ഷിച്ചു\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Domain %s state saved by libvirt\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "libvrt വെച്ച് ഡൊമൈനിന്റെ %s അവസ്ഥ സൂക്ഷിച്ചു\n"

#~ msgid "%s array element does not contain data"
#~ msgstr "%s അറേ എലമെന്റില്‍ ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot open /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot read from /dev/urandom"
#~ msgstr "/dev/urandom-ല്‍ നിന്നും ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Connected to domain %s\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-ലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്തിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s XML ക്രമികരണം ചിട്ടപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.\n"

#~ msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s XML ക്രമീകരണത്തില്‍ മാറ്റം വരുത്തിയിട്ടില്ല.\n"

#~ msgid "Domain %s attached to pid %u\n"
#~ msgstr "ഡൊമൈന്‍ %s %u pidയിലേക്ക് ഘടിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s could not be suspended"
#~ msgstr "%s എന്ന ഡൊമൈനിനെ ഉറക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#~ msgid "Domain %s could not be woken up"
#~ msgstr "%s എന്ന ഡൊമൈനിനെ വിളിക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല"

#~ msgid "Domain %s created from %s\n"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ %s ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s defined from %s\n"
#~ msgstr "%s-ല്‍ നിന്നും ഡൊമെയിന്‍ %s നിര്‍ഷ്കര്‍ശിച്ചിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s destroyed\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഇല്ലാതാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s has been undefined\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അവ്യക്തമാക്കിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s has no manage save image; removal skipped"
#~ msgstr "%s ഡൊമൈനിന് മേല്‍നോട്ട ഇമേജ് ഇല്ല; നീക്കം ചെയ്തില്ല"

#~ msgid "Domain %s is being rebooted\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീബൂട്ട് ചെയ്യപ്പെടുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s is being shutdown\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s marked as autostarted\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s resumed\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s started\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s successfully suspended"
#~ msgstr "%s എന്ന ഡൊമൈന്‍ സസ്പെന്‍ഡ് ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Domain %s successfully woken up"
#~ msgstr "%s എന്ന ഡൊമൈനിനെ വിജയകരമായി വിളിച്ചുണര്‍ത്തി"

#~ msgid "Domain %s suspended\n"
#~ msgstr "%s ഡൊമെയിന്‍ താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s unmarked as autostarted\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി തുടങ്ങുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റിയിരിക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Domain %s was reset\n"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീസെറ്റ് ചെയ്തു\n"

#~ msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s-ലേക്ക് ഡംന്പ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to destroy domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s നശിപ്പിക്കുന്നതിന്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to generate new name for interface %s"
#~ msgstr "ഇന്റര്‍ഫെയിസ് %s-നു് പുതിയ നാമം തയ്യാറാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Failed to mark domain %s as autostarted"
#~ msgstr ""
#~ "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to reboot domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീബൂട്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to remove managed save image for domain %s"
#~ msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെ സൂക്ഷിച്ച ഡൊമൈന്‍ ഇമേജ് %s നീക്കാന്‍ പറ്റുന്നില്ല "

#~ msgid "Failed to reset domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s റീസെറ്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to resume domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വീണ്ടും ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to save domain %s state"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to save domain %s to %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s-നെ %s ആയി സൂക്ഷിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to shutdown domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അടച്ചു പൂട്ടുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to start domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to suspend domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s താല്‍ക്കാലികമായി നിര്‍ത്തുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to undefine domain %s"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s അവ്യക്തമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to unmark domain %s as autostarted"
#~ msgstr ""
#~ "ഡൊമെയിന്‍ %s ഓട്ടോമാറ്റിക്കായി സ്റ്റാറ്‍ട്ട് ചെയ്യുന്നു എന്ന് അടയാളപ്പെടുത്തല്‍ മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Removed managedsave image for domain %s"
#~ msgstr "മേല്‍നോട്ടത്തോടെ സൂക്ഷിച്ച ഡൊമൈന്‍ ഇമേജ് %s നീക്കി"

#~ msgid "cannot close stream on domain %s"
#~ msgstr "%s ഡൊമെനിന് വേണ്ടി സ്ട്രീം അടയ്ക്കാന്‍ പറ്റില്ല"

#~ msgid "cfs_period '%llu' must be in range (1000, 1000000)"
#~ msgstr "cfs_period '%llu' (1000, 1000000) പരിധിയിലായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "cfs_quota '%lld' must be in range (1000, %llu)"
#~ msgstr "cfs_quota '%lld' (1000, %llu) പരിധിയിലായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "could not receive data from domain %s"
#~ msgstr "%s ഡൊമൈനില്‍ നിന്നും ഡാറ്റ ലഭിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "disk product is more than 16 characters"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് പ്രൊഡക്ട് 16 അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലുണ്ടു്"

#~ msgid "disk vendor is more than 8 characters"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് വെണ്ടര്‍ 8 അക്ഷരങ്ങളേക്കാള്‍ കൂടുതലുണ്ടു്"

#~ msgid "query-command-line-options parameter data was missing 'name'"
#~ msgstr "query-command-line-options പരാമീറ്റര്‍ ഡേറ്റയില്‍ 'name' ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "query-command-line-options reply data was missing 'option'"
#~ msgstr "query-command-line-options മറുപടിയില്‍ 'option' ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "query-command-line-options reply was missing return data"
#~ msgstr "query-command-line-options മറുപടിയില്‍ തിരിച്ചുള്ള ഡേറ്റാ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "ram attribute only supported for type of qxl"
#~ msgstr "ram വിശേഷത qxl തരത്തിലുള്ളതിനു് മാത്രം പിന്തുണയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Bad child elements counting."
#~ msgstr "തെറ്റായ ചൈല്‍ഡ് എലമെന്റുകള്‍ കൂട്ടുന്നു."

#~ msgid "Target TSC frequency %lu does not match source %lu"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യമായ ടി.എസ്.സി. ഫ്രിക്വന്‍സി %lu ഉറവിടം %lu-ഉമായി യോജിക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "internal error: bad options in command: '%s'"
#~ msgstr "ആന്തരിക പിശക്: കമാന്‍ഡില്‍ തെറ്റായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍: '%s'"

#~ msgid "source of disk device"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഡിവൈസിന്റെ ഉറവിടം"

#~ msgid "spice graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "ഈ QEMU സ്പയിസ് ഗ്രാഫിക്സ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "type of source (block|file)"
#~ msgstr "ശ്രോതസ്സ് തരം (block|file)"

#~ msgid "unsupported graphics type '%s'"
#~ msgstr "പിന്തുണയ്ക്കാത്ത ഗ്രാഫിക്സ് തരം '%s'"

#~ msgid "vnc graphics are not supported with this QEMU"
#~ msgstr "vnc ഗ്രാഫിക്സ് ഈ QEMU-നൊപ്പം പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "%s: %d: failed to allocate %d bytes"
#~ msgstr "%s: %d: %d ബൈറ്റുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Could not lookup %s"
#~ msgstr "%s തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Could not lookup %s for domain %s"
#~ msgstr "%s, %s ഡൊമെയിനുള്ളതു്, തെരയുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Failed to allocate security label"
#~ msgstr "സുരക്ഷ ലേബല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to allocate security model"
#~ msgstr "സുരക്ഷ മോഡല്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Failed to get udev device for syspath '%s' or '%s'"
#~ msgstr "'%s' അല്ലെങ്കില്‍ '%s'  എന്ന syspath നു വേണ്ടി udev ഉപകരണം  ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Too many domain elements in migration cookie: %d"
#~ msgstr "മൈഗ്രേഷന്‍ കുക്കിയില്‍ അനവധി ഡൊമെയിന്‍ എലമെന്റുകള്‍: %d"

#~ msgid "bus must be 0 for ide controller"
#~ msgstr "ide കണ്ട്രോളറിനുള്ള ബസ് 0 ആയിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "cannot change config of '%s' network type"
#~ msgstr "'%s' നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് തരത്തിന്റെ ക്രമീകരണം മാറ്റുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
#~ msgstr "vCenter ഐപി വിലാസം %s ലക്ഷ്യത്തിനു് വളരെ വലുതു്"

#~ msgid "'adapter' and 'address' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ശ്രോതസ്സിനു് 'adapter' , 'address' നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "'adapter' must be specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ശ്രോതസ്സിനു് 'adapter' നല്‍കണം"

#~ msgid "Cannot append basic type %s"
#~ msgstr "അടിസ്ഥാന തരം %s-ലേക്കു് ഒന്നും ചേര്‍ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Cannot close container iterator"
#~ msgstr "കണ്ടെയിനര്‍ ഐറ്ററേറ്റര്‍ അടയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "DBus matches could not be installed. Disabling nwfilter driver"
#~ msgstr ""
#~ "DBus matches ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യാന്‍ പറ്റിയില്ല. nwfilter ഡ്രൈവര്‍ പ്രവര്‍ത്തരഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "DBus not available, disabling HAL driver: %s"
#~ msgstr "ഡി-ബസ് ലഭ്യമല്ല, HAL പ്രവര്‍ത്തകം:%s പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കുന്നു"

#~ msgid "DBus support not compiled into this binary"
#~ msgstr "ഈ ബൈനറി കമ്പൈല്‍ ചെയ്തപ്പോള്‍ ഡിബസ് പിന്തുണ ചേര്‍ത്തിട്ടില്ല"

#~ msgid "DBus type stack is empty"
#~ msgstr "DBus തരത്തിലുള്ള സ്റ്റാക്ക് കാലിയാണു്"

#~ msgid "DBus type too deeply nested"
#~ msgstr "DBus തരം വളരെ ആഴത്തില്‍ നെസ്റ്റഡ് ആകുന്നു"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' is wrong size"
#~ msgstr "'%s' ഒപ്പിലുള്ള Dict എന്‍ട്രിയുടെ വ്യാപ്തി തെറ്റു്"

#~ msgid "Dict entry in signature '%s' must be a basic type"
#~ msgstr "'%s' ഒപ്പിലുള്ള Dict എന്‍ട്രി അടിസ്ഥാന തരത്തിലുള്ളതായിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "Missing variant type signature"
#~ msgstr "വേരിയന്റ് തരത്തിലുള്ള ഒപ്പു് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No args present for signature %s"
#~ msgstr "%s ഒപ്പിനു് ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Not enough fields in message for signature"
#~ msgstr "ഒപ്പിനു് സന്ദേശത്തില്‍ മതിയായ ഫീള്‍ഡുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Signature '%s' too deeply nested"
#~ msgstr "'%s' ഒപ്പു് ആഴത്തില്‍ നെസ്റ്റഡ് ആകുന്നു"

#~ msgid "The CCW devno '%s' is in use already "
#~ msgstr "സിസിഡബ്ല്യൂ devno '%s' നിലവില്‍ ഉപയോഗത്തില്‍"

#~ msgid "Too many fields in message for signature"
#~ msgstr "ഒപ്പിനു് സന്ദേശത്തില്‍ അനേകം ഫീള്‍ഡുകള്‍"

#~ msgid "Unable to get DBus session bus connection: %s"
#~ msgstr "ഡീബസ് സെഷന്‍ ബസ് കണക്ഷന്‍ ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല: %s"

#~ msgid "Unable to get DBus system bus connection: %s"
#~ msgstr "ഡിബസ് സിസ്റ്റം ബസ് ബന്ധം കിട്ടുന്നില്ല: %s"

#~ msgid "Unable to run one time DBus initializer"
#~ msgstr ""
#~ "ആദ്യമായി ഡിബസ് ഉപയോഗിയ്ക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കേണ്ട പ്രോഗ്രാം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ "
#~ "കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Unexpected signature '%s'"
#~ msgstr "അപ്രതീക്ഷിതമായ ഒപ്പു് '%s'"

#~ msgid "libhal_ctx_init failed, haldaemon is probably not running"
#~ msgstr "libhal_ctx_init പരാജയപ്പെട്ടു, haldaemon പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ലെന്നു തോന്നുന്നു"

#~ msgid "libhal_ctx_new returned NULL"
#~ msgstr "libhal_ctx_new തിരിച്ചുതന്നത് NULL ആണ്"

#~ msgid "libhal_ctx_set_dbus_connection failed"
#~ msgstr "libhal_ctx_set_dbus_connection പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "libhal_get_all_devices failed"
#~ msgstr "libhal_get_all_devices പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "more than one adapters is specified for scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ശ്രോതസ്സിനു് ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ അഡാപ്ടറുകള്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "more than one source addresses is specified for scsi hostdev"
#~ msgstr "scsi hostdev-നു് ഒന്നില്‍ കൂടുതല്‍ സോഴ്സ് വിലാസങ്ങള്‍ നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "setting up HAL callbacks failed"
#~ msgstr "HAL പിന്‍വിളികള്‍ സജ്ജമാക്കുന്നത് പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "unsupported element '%s' of scsi hostdev source"
#~ msgstr "scsi hostdev ശ്രോതസ്സിന്റെ പിന്തുണയ്ക്കാത്ത എലമെന്റ് '%s'"

#~ msgid "Bus %s too big for destination"
#~ msgstr "ബസ് %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Domain %s too big for destination"
#~ msgstr "ഡൊമെയിന്‍ %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Function %s too big for destination"
#~ msgstr "ഫംഗ്ഷന്‍ %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Slot %s too big for destination"
#~ msgstr "സ്ലോട്ട് %s വളരെ വലുതാണു്"

#~ msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
#~ msgstr "ഈതെര്‍നെറ്റ് കണ്ട്രോളര്‍ അനുക്രമണിക %d പരിധിക്കു [0..3] പുറത്താണ്"

#~ msgid "Missing 'cpus' attribute in NUMA cell"
#~ msgstr "NUMA സെല്ലില്‍ 'cpus' വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "cannot disable %s"
#~ msgstr "%s പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "libselinux does not support LXC contexts path"
#~ msgstr "libselinux എല്‍എക്സ്‌സി കോണ്ടെക്സ്റ്റ് പാഥ് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "sanlock is too old to support lock failure action"
#~ msgstr "ലോക്ക് പരാജയ പ്രവര്‍ത്തി പിന്തുണയ്ക്കുന്നതിനായി സാന്‍ലോക്ക് പഴയതാകുന്നു"

#~ msgid "Attempted to NAT '%s'. NAT is only supported for IPv4."
#~ msgstr "'%s' നെ നാറ്റ് ചെയ്യാന്‍ ശ്രമിച്ചു. ഐപിവി4നു് മാത്രമേ നാറ്റ് പിന്തുണയുള്ളൂ."

#~ msgid "Failed to find path for %s binary"
#~ msgstr "%s ബൈനറിയ്ക്കുള്ള പാത്ത് കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "Failed to format new xml document for un-enslaved interface %s"
#~ msgstr "അടിമയല്ലാത്ത ഇന്റെര്‍ഫേസ് %s ന് വേണ്ടി പുതിയ xml രേഖ ഫേര്‍മാറ്റ്ചെയ്യാനായില്ല"

#~ msgid "Failed to set new slave interface name to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml രേഖയില്‍ പുതിയ സ്ലേവ് ഇന്റെര്‍ഫേസ് പേരിനെ '%s' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#~ msgid "Failed to set new slave interface type to '%s' in xml document"
#~ msgstr "xml രേഖയില്‍ പുതിയ സ്ലേവ് ഇന്റെര്‍ഫേസ് തരത്തെ '%s' ആയി ക്രമീകരിക്കാന്‍ പറ്റിയില്ല"

#~ msgid "Failed to switch root mount into slave mode"
#~ msgstr "റൂട്ട് മൌണ്ട് സ്ലേവ് മോഡിലേക്ക് മാറ്റുന്നതില്‍ പരാജയം"

#~ msgid "SASL client identity '%s' not allowed in whitelist"
#~ msgstr "എസ്എഎസ്എല്‍ ക്ലയന്റ് '%s' വൈറ്റ്‌ലിസ്റ്റില്‍ അനുവദിയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "don't start the un-slaved interface immediately (not recommended)"
#~ msgstr "മോചിപ്പിച്ച ഇന്റെര്‍ഫേസ് ഉടനെ തുടങ്ങരുത്"

#~ msgid "only a single TPM device is supported"
#~ msgstr "ഒറ്റ ടിപിഎം ഡിവൈസ് മാത്രമേ പിന്തുണയ്ക്കുന്നുള്ളൂ"

#~ msgid "undefine a bridge device after detaching its slave device"
#~ msgstr "അടിമ ഉപകരണത്തെ മോചിപ്പിച്ച് ബ്രിഡ്ജ് ഉപകരണം അണ്‍ഡിഫൈന്‍ ചെയ്യുക"

#~ msgid "no error given"
#~ msgstr "പിഴവൊന്നും തന്നില്ല"

#~ msgid "Enter name for new folder"
#~ msgstr "ഫോള്‍ഡറിനു് പേരു നല്‍കൂ"

#~ msgid "~/Desktop"
#~ msgstr "~/ഡെസ്ക്ടോപ്പ്"

#~ msgid "~/Public"
#~ msgstr "~/പൊതുവായവ"

#~ msgid "~/Programs"
#~ msgstr "~/പ്രോഗ്രാമുകള്‍"

#~ msgid "~/Templates"
#~ msgstr "~/രൂപമാതൃകകള്‍"

#~ msgid "%1 hour call"
#~ msgid_plural "%1 hours call"
#~ msgstr[0] "%1 മണിക്കൂര്‍ വിളി"
#~ msgstr[1] "%1 മണിക്കൂര്‍ വിളി"

#~ msgid "%1 minute call"
#~ msgid_plural "%1 minutes call"
#~ msgstr[0] "%1 മിനുട്ട് വിളി"
#~ msgstr[1] "%1 മിനുട്ട് വിളി"

#~ msgid "%1 second call"
#~ msgid_plural "%1 seconds call"
#~ msgstr[0] "%1 സെക്കന്റ് വിളി"
#~ msgstr[1] "%1 സെക്കന്റ് വിളി"

#~ msgid "disk"
#~ msgstr "ഡിസ്ക്"

#~ msgid "Arrow keys"
#~ msgstr "ആരോ കീകള്‍"

#~ msgid "Rate this"
#~ msgstr "ഇത് അവലോകനം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Add a review"
#~ msgstr "ഒരു അവലോകനം ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Skip intro"
#~ msgstr "ആമുഖം ഒഴിവാക്കുക"

#~ msgid "Try swiping from the right edge to unlock the phone"
#~ msgstr "ഫോണ്‍ അണ്‍ലോക്ക് ചെയ്യാന്‍ വലതു വശത്തുനിന്ന് സ്വൈപ് ചെയ്ത് നോക്കുക"

#~ msgid "Right edge"
#~ msgstr "വലത് മൂല"

#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "മുകള്‍ വശം"

#~ msgid "Swipe up again to close the settings screen"
#~ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങളുടെ സ്ക്രീന്‍ അടക്കാന്‍ മുകളിലേക്ക് സ്വൈപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "ഇടത് വശം"

#~ msgid "Swipe from the left to reveal the launcher for quick access to apps"
#~ msgstr ""
#~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍ പെട്ടെന്ന് ലഭ്യമാക്കുന്ന വിക്ഷേപിക ലഭ്യമാക്കാന്‍ ഇടതു വശത്ത് നിന്നും സ്വൈപ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Well done"
#~ msgstr "നന്നായി ചെയ്തിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Type or say a command"
#~ msgstr "ഒരു ആജ്ഞ പറയുകയോ ടൈപ്പുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Speak Now..."
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ സംസാരിക്കുക..."

#~ msgid "Office applications"
#~ msgstr "ഓഫീസ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Universal access related preferences"
#~ msgstr "സാര്‍വ്വജനിക ലഭ്യതയെ സംബന്ധിച്ചുളള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Personal preferences and settings"
#~ msgstr "സ്വകാര്യ മുന്‍ഗണനകളും സജ്ജീകരണങ്ങളും"

#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
#~ msgstr "രചന %sലെ പ്രമേയം വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയപ്പെട്ടു:\n"

#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
#~ msgstr "%s വായിക്കുന്നതില്‌ പരാജയം : \n"

#~ msgid "Unmaximize Window"
#~ msgstr "ജാലകം വലുതാക്കിയതൊഴിവാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "There was an error running \"%s\":\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" പ്രവ‍ര്ത്തിക്കുന്നതില് തകരാറ്:\n"
#~ "%s."

#~ msgid "Hide all windows and focus desktop"
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും അദൃശ്യമാക്കി ഡസ്ക്ടോപ്പ് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Move window to east side of screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to north side of screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to north-east corner"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to north-west corner"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വടക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to south side of screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to south-east corner"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-കിഴക്ക് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to south-west corner"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ തെക്ക്-പടിഞ്ഞാറ് വശത്തേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Move window to west side of screen"
#~ msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ പടിഞ്ഞാറിലേക്ക് ജാലകം മാറ്റുക"

#~ msgid "Show the panel menu"
#~ msgstr "പാനലിന്റെ മെനു കാണിക്കുക"

#~ msgid "Switch to workspace above this one"
#~ msgstr "ഇതിന്റെ മുകളിലുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ"

#~ msgid "Switch to workspace below this one"
#~ msgstr "ഇതിന്റെ താഴെയുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ"

#~ msgid "Switch to workspace on the left"
#~ msgstr "ഇതിന്റെ ഇടതുവശത്തുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ"

#~ msgid "Switch to workspace on the right"
#~ msgstr "ഇതിന്റെ വലതുവശത്തുള്ള പണിയറകളിേക്ക് മാറ്റൂ"

#~ msgid "Unmaximize window"
#~ msgstr "ജാലകം ചെറുതാക്കുക "

#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"മുകളില്‍\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"താഴെ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ഇടത്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"വലത്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"നിറം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"x1\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"y1\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"x2\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"y2\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"y\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"വീതി\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ഉയരം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ആല്‍ഫാ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ഏത് തരം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ഫയലിന്റെ പേര്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"അവസ്ഥ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ഷാഡോ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
#~ msgstr "\"ആരോ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എന്ന എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"മൂല്ല്യം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"സ്ഥാനം\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"അവസ്ഥ\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"ഫോക്കസ്\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
#~ msgstr "\"രീതി\" എന്ന ആട്രിബ്യൂട്ട് <%s> എലമെന്റില്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Supported files"
#~ msgstr "പിന്തുണയുളള ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "മാറ്റങ്ങള്‍ സംരക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "MenuLibre"
#~ msgstr "മെനുലിബ്രേ"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>കണ്ടുനോക്കല്‍</b>"

#~ msgid "Ubuntu Web Browser"
#~ msgstr "ഉബുണ്ടു വെബ് ദര്‍ശിനി"

#~ msgid ""
#~ "Applet to select different dwell-click types.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "ഡ്വല്ല്  ഞെക്കു് രീതികള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ലഘുപ്രയോഗം.\n"
#~ "മൌസ്‌ട്വീക്സിന്റെ ഭാഗം"

#~ msgid "Drag Click"
#~ msgstr "വലിച്ചിടുന്ന ഞെക്കു്"

#~ msgid "Right Click"
#~ msgstr "വലതു് ഞെക്കു്"

#~ msgid ""
#~ "Area to freeze the mouse pointer on the panel.\n"
#~ "Part of Mousetweaks"
#~ msgstr ""
#~ "പാളിയില്‍ മൌസ്‌ട്വീക്സിനെ മരവിപ്പിക്കാനുള്ള സ്ഥലം.\n"
#~ "മൌസ്‌ട്വീക്സിന്റെ ഭാഗം"

#~ msgid "C_trl"
#~ msgstr "C_trl"

#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "നഖചിത്രം"

#~ msgid "Sharing %d folder"
#~ msgid_plural "Sharing %d folders"
#~ msgstr[0] "%d ഫോള്‍ഡര്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ഫോള്‍ഡറുകള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d folders and files"
#~ msgstr "%d ഫോള്‍ഡറുകളും ഫയലുകളും പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d video"
#~ msgid_plural "Sharing %d videos"
#~ msgstr[0] "%d ചലചിത്രം പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ചലചിത്രങ്ങള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d photo"
#~ msgid_plural "Sharing %d photos"
#~ msgstr[0] "%d ചിത്രം പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ചിത്രങ്ങള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d image"
#~ msgid_plural "Sharing %d images"
#~ msgstr[0] "%d ചിത്രം പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ചിത്രങ്ങള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d text file"
#~ msgid_plural "Sharing %d text files"
#~ msgstr[0] "%d ലേഖന ഫയല്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ലേഖന ഫയലുകള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Sharing %d file"
#~ msgid_plural "Sharing %d files"
#~ msgstr[0] "%d ഫയല്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"
#~ msgstr[1] "%d ഫയലുകള്‍ പങ്കുവെയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Uploading '%s'"
#~ msgstr "'%s' കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Preparing upload"
#~ msgstr "കയറ്റുമതിയ്ക്ക് തയ്യാറെടുക്കുന്നു"

#~ msgid "Service '%s' is not configured."
#~ msgstr "'%s' സേവനം സജ്ജീകരിച്ചിട്ടില്ല."

#~ msgid "Logged in to service '%s'."
#~ msgstr "'%s' സേവനത്തിലേയ്ക്ക് പ്രവേശിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Could not log in to service '%s'."
#~ msgstr "'%s' സേവനത്തിലേയ്ക്ക് പ്രവേശിക്കാന്‍ സാധിക്കുന്നില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Used to store which plugin was used the last time files were sent using "
#~ "nautilus-sendto."
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ്-സെന്‍ഡ്ടു ഉപയോഗിച്ച് കഴിഞ്ഞ പ്രാവശ്യം ഫയലുകള്‍ അയച്ചപ്പോള്‍ ഉപയോഗിച്ച സംയോജകം "
#~ "ഏതാണെന്നു് ഓര്‍ത്തുവെക്കാന്‍ ഉപയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "_Send to..."
#~ msgstr "_അയക്കേണ്ടതു്..."

#~ msgid "Send files to remote devices, or people"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ ദൂരെയുള്ള ഉപകരണങ്ങളിലേയ്ക്കോ ആളുകള്‍ക്കോ അയയ്ക്കുക"

#~ msgid "<b>Destination</b>"
#~ msgstr "<b>ലക്ഷ്യസ്ഥാനം</b>"

#~ msgid "Programming error, could not find the device in the list"
#~ msgstr "പ്രോഗ്രാമിംഗ് തകരാറ്, പട്ടികയിലെ ഉപകരണം കണ്ടെത്താന്‍ സാധിച്ചില്ല "

#~ msgid "Obex Push file transfer unsupported"
#~ msgstr "ഒബെക്സ് പുഷ് ഫയല്‍ കൈമാറ്റ സംവിധാനത്തിന് പിന്തുണയില്ല"

#~ msgid "The contact selected cannot receive files."
#~ msgstr "തെരെഞ്ഞെടുത്ത സ്വീകര്‍ത്താവിന് ഫയലുകള്‍ സ്വീകരിക്കാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "The contact selected is offline."
#~ msgstr "തെരെഞ്ഞെടുത്ത സ്വീകര്‍ത്താവ് ഓഫ്‌‌ലൈന്‍ ആണ്"

#~ msgid "Nautilus Sendto"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് സെന്‍ഡ്ടു"

#~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് \"%s\" വോള്യം ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of "
#~ "the volume."
#~ msgstr "വോള്യം പുറത്തെടുക്കണമെങ്കില്‍ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള പുറത്തെടുക്കുക ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup "
#~ "menu of the volume."
#~ msgstr ""
#~ "വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് ചെയ്യണമെങ്കില്‍, ദയവായി വോള്യമിന്റെ പോപ്പപ്പ് മെനുവിലുളള വോള്യം അണ്‍മൌണ്ടു് "
#~ "ചെയ്യുക ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "%b %-e"
#~ msgstr "%b %-e"

#~ msgid "%a, %b %e %Y %T"
#~ msgstr "%a, %b %e %Y %T"

#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have "
#~ "permissions to see them."
#~ msgstr "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു്  പകര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to "
#~ "read it."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\" വായിക്കുവാനുളള അനുവാദം നിങ്ങള്‍ക്കില്ലാത്തതിനാല്‍ ഇതു്  നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് മാറ്റിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”"
#~ msgstr "(\"%B\" യിലുള്ള) %'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയല്‍ \"%B\" ലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Duplicating file %'d of %'d"
#~ msgstr "%'d ല്‍ %'d മത്തെ ഫയലിന്റെ തനിപ്പകര്‍പ്പെടുത്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Untitled %s"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടില്ലാത്ത %s"

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete "
#~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
#~ "feature can be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് രചനകളെ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് മാറ്റാതെ സംഭവസ്ഥലത്തുവച്ചു് "
#~ "തന്നെ നശിപ്പിക്കും. ഇതു്  അപകടകരമായതുകൊണ്ടു് ശ്രദ്ധിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
#~ "icon and list views."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ പട്ടികാപ്രദര്‍ശനത്തിലും സൂചനാചിത്രപ്രദര്‍ശനത്തിലും ഫയലുകള്‍ക്കു് മുമ്പു് "
#~ "അറകള്‍ കാണിക്കും."

#~ msgid "Email…"
#~ msgstr "ഇമെയില്‍…"

#~ msgid ""
#~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
#~ "configuration to ~/.config/nautilus"
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ് 3.0 ഈ ഡയറക്ടറി ഇല്ലാതാക്കി ഈ ക്രമീകരണം ~/.config/nautilus-ലേക്കു് "
#~ "നീക്കുവാന്‍ ശ്രമിച്ചു."

#~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
#~ msgstr "--no-desktop, --force-desktop തുടങ്ങിയവ ഒന്നിച്ചുപയോഗിക്കാന്‍ പറ്റില്ല."

#~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
#~ msgstr "പണിയിടം കൈകാര്യം ചെയ്യേണ്ടതില്ല (Gsettings മുന്‍ഗണനകള്‍ അവഗണിക്കുക)."

#~ msgid "Connect to _Server…"
#~ msgstr "_സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ടു് ചെയ്യുക…"

#~ msgid "_About Files"
#~ msgstr "ഫയലു_കളെപ്പറ്റി"

#~ msgid "By Search Relevance"
#~ msgstr "തെരച്ചിലിന്റെ പ്രാധാന്യമനുസരിച്ചു്"

#~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
#~ msgstr "ഒരു നിരയില്‍ തെരച്ചിലനുസരിച്ചു് ചിഹ്നങ്ങള്‍ നിരത്തുക"

#~ msgid "Unable to display location"
#~ msgstr "സ്ഥാനം കാണിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Print but do not open the URI"
#~ msgstr "URI തുറക്കാതെ പ്രിന്റ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "This doesn't look like an address."
#~ msgstr "ഇതൊരു വിലാസമല്ല."

#~ msgid "For example, %s"
#~ msgstr "ഉദാഹരണത്തിനു്, %s"

#~ msgid "Make the selected icons resizable"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രം വലിപ്പവ്യത്യാസം വരുത്താവുന്നതാക്കുക"

#~ msgid "Restore each selected icons to its original size"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത സൂചനാചിത്രങ്ങള്‍ യഥാര്‍ത്ഥ വലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Files Preferences"
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ മുന്‍‌ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Default View"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള കാഴ്ച"

#~ msgid "Show hidden and _backup files"
#~ msgstr "ഒളിഞ്ഞിരിയ്ക്കുന്നതും കരുതിവെച്ചതുമായ ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുക"

#~ msgid "Icon View Defaults"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള സൂചനാചിത്രകാഴ്ച"

#~ msgid "List View Defaults"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള നാമാവലി കാഴ്ച"

#~ msgid "Navigate folders in a tree"
#~ msgstr "വൃക്ഷത്തിലെ അറകൾ സന്ദർശിക്കുക"

#~ msgid "This will open %d separate application."
#~ msgid_plural "This will open %d separate applications."
#~ msgstr[0] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷന്‍ തുറക്കും"
#~ msgstr[1] "ഇത് %d വ്യത്യസ്ഥ അപ്പ്ളിക്കേഷനുകള്‍ തുറക്കും"

#~ msgid "View options"
#~ msgstr "ഐച്ഛികം വീക്ഷിക്കുക"

#~ msgid "Location options"
#~ msgstr "സ്ഥലത്തിനുള്ള ഐച്ഛികങ്ങള്‍"

#~ msgid "Use “%s” to open the selected item"
#~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
#~ msgstr[0] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"
#~ msgstr[1] "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കള്‍ തുറക്കുന്നതിന് \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Run “%s” on any selected items"
#~ msgstr "\"%s\" തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങളില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Create a new document from template “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" എന്ന ടെംപ്ളേറ്റില്‍ നിന്നു് രചന ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "New Folder with Selection"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്തതുമായി പുതിയ ഫോള്‍ഡര്‍"

#~ msgid "Create a new folder containing the selected items"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തുക്കളടങ്ങുന്ന പുതിയൊരു ഫോള്‍ഡര്‍ ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Open the selected item's location in this window"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനത്തിന്റെ സ്ഥാനം ഈ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Other _Application…"
#~ msgstr "മറ്റൊരു _പ്രയോഗം…"

#~ msgid "Copy selected files to another location"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരിടത്തേക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Move selected files to another location"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ മറ്റൊരു സ്ഥാനത്തേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Select I_tems Matching…"
#~ msgstr "പൊരുത്തമുള്ള _ഇനങ്ങള്‍‌ തെരഞ്ഞെടുക്കുക…"

#~ msgid "Make item the wallpaper"
#~ msgstr "ഇതു് വോള്‍പേപ്പറാക്കുക"

#~ msgid "Sa_ve Search As…"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ _സൂക്ഷിക്കേണ്ട പേരു്…"

#~ msgid "Run or manage scripts"
#~ msgstr "സ്ക്രിപ്റ്റുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തുറന്ന അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected folders out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത അറകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected files out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഫയലുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനം ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയില്‍ നിന്നും \"%s\" ലേയ്ക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Move the selected items out of the trash"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഇനങ്ങള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്കു് നീക്കുക"

#~ msgid "Remove each selected item from the recently used list"
#~ msgstr "തെരഞ്ഞെടുത്ത ഓരോ ഇനങ്ങളും അടുത്തിടെ പട്ടികയില്‍ നിന്ന് നീക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയറാണു്, നിങ്ങള്‍ക്കതു്  പുനര്‍വിതരണം നടത്തുകയോ സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ "
#~ "ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ച ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലികു് ലൈസന്‍സ് ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ അതിനേക്കാള്‍ പുതിയ "
#~ "പതിപ്പു്(നിങ്ങളുടെ ഇഷ്ടപ്രകാരം) പ്രകാരം ഭേദഗതി വരുത്താവുന്നതോ ആണു്."

#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകള്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,\n"
#~ "പക്ഷേ, ഇതിന് ഒരു വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്\n"
#~ "ചേരുന്നതാണെന്നോ ഉള്ള പരോക്ഷമായ ഒരു വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു് ഗ്നു ജനറല്‍ "
#~ "പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് നോട്ടിലസിനോടൊപ്പം ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പു് "
#~ "ലഭിച്ചിട്ടുണ്ടായിരിയ്ക്കണം; ഇല്ലെങ്കില്‍, ഈ വിലാസത്തിലേയ്ക്കെഴുതുക: Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
#~ "USA."

#~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © %Id–%Id ഫയലുകളുടെ രചയിതാക്കള്‍"

#~ msgid "Edit Nautilus preferences"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് മുന്‍‌ഗണനകള്‍ തിരുത്തുക"

#~ msgid "_All Topics"
#~ msgstr "_എല്ലാ തലക്കെട്ടുകളും"

#~ msgid "Display Nautilus help"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് സഹായകഗ്രന്ഥം തുറക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയലുകളുടെ നാമവും തരവും അടിസ്ഥാമാക്കി ഫയലുകളെ കണ്ടെത്തുക.  പിന്നീടുള്ള ഉപയോഗത്തിനായി "
#~ "താങ്കളുടെ തിരച്ചിലുകള്‍ സൂക്ഷിച്ച് വയ്ക്കുക."

#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
#~ msgstr ""
#~ "പേര്, വലിപ്പം, തരം അല്ലെങ്കില്‍ എന്നാണ് മാറ്റം വരുത്തിയത് എന്നതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തില്‍ ഫയലുകള്‍ "
#~ "ക്രമീകരിക്കുക."

#~ msgid "Find a lost file"
#~ msgstr "നഷ്ടപ്പെട്ട ഒരു ഫയല്‍ കണ്ടെത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ നിര്‍മിച്ച അല്ലെങ്കില്‍ ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്ത ഒരു ഫയല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കണ്ടെത്താന്‍ "
#~ "സാധിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ ഈ സൂചന പിന്തുടരുക."

#~ msgid "Share and transfer files"
#~ msgstr "ഫയലുകളുടെ പങ്കിടലും കൈമാറ്റവും"

#~ msgid ""
#~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
#~ msgstr ""
#~ "ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളുമായി സമ്പര്‍ക്കമുള്ളവര്‍ക്കോ, നിങ്ങളുടെ ഡിവൈസുകളിലേക്കോ ഫയലുകള്‍ "
#~ "എളുപ്പത്തില്‍ കൈമാറ്റം ചെയ്യുക."

#~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
#~ msgstr "നോട്ടിലസിന്റെ പിന്നണിയില്‍ ആരെല്ലാമെന്നു് കാണിക്കുക"

#~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
#~ msgstr "പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന സ്ഥാനം മറ്റൊരു ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Add a bookmark for the current location"
#~ msgstr "ഇപ്പോഴുള്ള സ്ഥലത്തിനൊരു അടയാളക്കുറിപ്പു് ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "_Bookmarks…"
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍…"

#~ msgid "Display and edit bookmarks"
#~ msgstr "അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിച്ചു് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "_Search for Files…"
#~ msgstr "ഫയലുകള്‍ക്കായി _തിരയുക…"

#~ msgid "Don't recognize this file server type."
#~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ സര്‍വര്‍ തരം തിരിച്ചറിയുന്നില്ല."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file "
#~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden "
#~ "file or backup files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു്  true എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍ ഫയല്‍ മാനേജറില്‍ കാണിയ്ക്കും. കൂടുകളില്‍ "
#~ "ഉളള .hidden ഫയലായ ഡോട്ടു് ഫയലുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ ഒരു റ്റില്‍ഡയില്‍ (~) അവസാനിയ്ക്കുന്ന ബാക്കപ്പ് "
#~ "ഫയലുകളാണു് അദൃശ്യമായ ഫയലുകള്‍."

#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
#~ msgstr "ഉള്‍‌പ്പെടുത്തിയിരിയ്ക്കുന്ന ഫയലുകളില്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ ഭേദപ്പെടുത്തുക..."

#~ msgid "_Empty Document"
#~ msgstr "_ഒഴിഞ്ഞ ഡോക്യുമെന്റ്"

#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
#~ msgstr "ഈ അറയ്ക്കുള്ളില്‍ ഒഴിഞ്ഞ പുതിയൊരു ഡോക്യുമെന്റ് ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Enter _Location..."
#~ msgstr "സ്ഥാ_നം നല്‍കുക..."

#~ msgid "_Bookmarks..."
#~ msgstr "_അടയാളക്കുറിപ്പുകള്‍..."

#~ msgid "Undo Edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു്  വേണ്ട"

#~ msgid "Undo the edit"
#~ msgstr "തിരുത്തു്  വേണ്ട"

#~ msgid "Redo Edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്ത്"

#~ msgid "Redo the edit"
#~ msgstr "വീണ്ടും തിരുത്തുക"

#~ msgid ""
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
#~ msgstr "എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ബ്രൗസറായ തനതു്  നോട്ടിലസ് പോലെ പെരുമാറുക."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു് ശരി എന്ന് ക്രമീകരിച്ചാല്‍, ശിഖാരൂപ പാര്‍ശ്വ കളത്തില്‍ നോട്ടിലസ് അറകള്‍ മാത്രം കാണിക്കുന്നു. "
#~ "അല്ലെങ്കില്‍ അറകളും ഫയലുകളും കാണിക്കുന്നതാണു്."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍, നിഗൂഢമായ പല ഐച്ഛികങ്ങളടക്കമുള്ള ഫയല്‍ അനുവാദങ്ങള്‍ "
#~ "യുണിക്സിനെ പോലെ തിരുത്താന്‍ അനുവദിയ്ക്കും."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു്  ശരി എങ്കില്‍, നോട്ടിലസ് കമ്പ്യൂട്ടര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്ന വ്യക്തിയുടെ ആസ്ഥാന അറ പണിയിടമായി "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഫോള്‍സ് ആണെങ്കില്‍, ~/Desktop ഡെസ്ക്ടോപ്പായി ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
#~ "this behavior."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍ നോട്ടിലസ് ജാലകങ്ങള്‍ ബ്രൌസര്‍ ജാലകങ്ങളാകും. ഈ രീതിയിലായിരുന്നു 2.6 "
#~ "പതിപ്പിന്‌  മുമ്പു് നോട്ടിലസ് പെരുമാറിയിരുന്നതു്. ചിലര്‍ ഈ രീതി ഇഷ്ടപ്പെടുന്നു."

#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ ആസ്ഥാന അറ നോട്ടിലസ് പണിയിടമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു"

#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
#~ msgstr "നോട്ടിലസ്സിന് ആവശ്യമുളള അറ \"%s\" ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
#~ msgstr "താഴെ പറയുന്ന ആവശ്യമുളള അറകള്‍ നോട്ടിലസിന് ഉണ്ടാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s"

#~ msgid ""
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
#~ "such that Nautilus can create them."
#~ msgstr ""
#~ "നോട്ടിലസ് ഓടിക്കുന്നതിന് മുമ്പു് താഴെ പറയുന്ന അറ ഉണ്ടാക്കുക, അല്ലെങ്കില്‍ നോട്ടിലസിന് അതു്  "
#~ "ഉണ്ടാക്കാന്‍ തക്ക അനുവാദങ്ങള്‍ കൊടുക്കുക."

#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
#~ msgstr "<b>ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പുകള്‍ _B</b>"

#~ msgid "<b>_Location</b>"
#~ msgstr "<b>സ്ഥാനം</b> (_L)"

#~ msgid "<b>_Name</b>"
#~ msgstr "<b>പേരു്</b> (_N)"

#~ msgid "Sh_are:"
#~ msgstr "_ഷെയര്‍: "

#~ msgid "_Domain name:"
#~ msgstr "_ഡൊമെയിന്‍ നാമം:"

#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>ചുരുങ്ങിയ കാഴ്ചയുടെ സഹജവിലകള്‍</b>"

#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
#~ msgstr "<b>സ്വതേയുള്ള ശാഖാകാഴ്ച</b>"

#~ msgid "Network Neighbourhood"
#~ msgstr "Network Neighbourhood"

#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
#~ msgstr ""
#~ "അറ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുന്നതിന് കഴിവുളള ദര്‍ശിനി നോട്ടിലസില്‍ ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യപ്പെട്ടിട്ടില്ല."

#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
#~ msgstr "നോട്ടിലസിനു് \"%s\" സ്ഥാനങ്ങള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലും ഓണ്‍ലൈനായും ഫയലുകളും ഫോള്‍ഡറുകളും ക്രമീകരിക്കുന്നതിനായി നോട്ടിലസ് "
#~ "സഹായിക്കുന്നു."

#~ msgid "Nautilus Web Site"
#~ msgstr "നോട്ടിലസ് വെബ് സൈറ്റ്"

#~ msgid "Undo the last text change"
#~ msgstr "അവസാനം വരുത്തിയ വാക്യമാറ്റം വേണ്ടെന്നു വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'സ്ഥലങ്ങള്‍' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
#~ msgstr "സ്വതേയുള്ള പാര്‍ശ്വപ്പട്ടയായി 'ശിഖാ രൂപം' തെരെഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "White Ribs"
#~ msgstr "ധവള നാട"

#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് തരം"

#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "അറിയിപ്പു് ബട്ടണുകള്‍"

#~ msgid "Criteria for search bar searching"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം"

#~ msgid ""
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
#~ "search for files by file name and file properties."
#~ msgstr ""
#~ "തിരച്ചില്‍പട്ടയില്‍ തിരയുന്നതിനായുളള മാനദണ്ഡം. \"search_by_text\" ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് "
#~ "ഫയലുകളുടെ പേരു് അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു.\"search_by_text_and_properties\" "
#~ "ആണെങ്കില്‍ നോട്ടിലസ് ഫയലുകളുടെ പേരും അവയുടെ വിശേഷതയും അനുസരിച്ചു് ഫയലുകള്‍ തിരയുന്നു."

#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
#~ msgstr "നിലവിലുളള നോട്ടിലസ് രംഗവിധാനം(കാലഹരണപ്പെട്ടു)"

#~ msgid ""
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
#~ "is true."
#~ msgstr ""
#~ "സ്വതവേയുള്ള അറ പശ്ചാത്തലത്തിന്റെ ഫയലിന്റെ പേരു്. background_set ശരി എങ്കില്‍ മാത്രം "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ വലിപ്പത്തിനു മുകളിലുള്ള അറകള്‍ ഈ വലിപ്പത്തിലേക്കു് വെട്ടിച്ചുരുക്കും. അനാവശ്യമായി ഹീപ്പ് "
#~ "മെമ്മറി ഉപയോഗിക്കാതിരിയ്ക്കുകയും, ഭീമന്‍ അറകള്‍ കാരണം നോട്ടിലസ്‌ നിന്നു "
#~ "പോകാതിരിയ്ക്കുവാനുമാണു് ഇതു്  ചെയ്യുന്നതു്. നെഗറ്റീവ് മൂല്യം പരിധിയില്ലെന്നു് സൂചിപ്പിക്കുന്നു. അറകള്‍ "
#~ "ഘട്ടം ഘട്ടമായി വായിക്കുന്നതു കൊണ്ടു് ഇതു്  ഒരു ഏകദേശ പരിധിയാണു്."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
#~ "or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "true ആയി സജ്ജമെങ്കില്‍, എല്ലാ ജാലകങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് "
#~ "കടക്കുന്നു. ഇതാണു് സഹജമായ ക്രമീകരണം. false ആയി സജ്ജമാക്കിയാല്‍, ഒരു ജാലകവുമില്ലാതെ "
#~ "ഇതാരംഭിക്കാം. അങ്ങനെ നോട്ടിലസിനു് മീഡിയാ ഓട്ടോമൌണ്ട് നിരീക്ഷിക്കുക പോലുള്ള "
#~ "കാര്യങ്ങള്‍ക്കായി ഒരു ഡെമണായി പ്രവര്‍ത്തിക്കാം.."

#~ msgid ""
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
#~ "backup files."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു്  ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ എമാക്സ് പോലെയുള്ള പ്രയോഗങ്ങളുണ്ടാക്കുന്ന കരുതല്‍ ഫയലുകള്‍ "
#~ "കാണിക്കും. നിലവില്‍ tilde  (~) എന്നതില്‍ അവസാനിക്കുന്ന ഫയലുകള്‍ മാത്രമേ കരുതല്‍ ഫയലുകളായി "
#~ "കണക്കാക്കുന്നുള്ളൂ."

#~ msgid ""
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
#~ "ശരി എന്നു് ക്രമീകരിയ്ക്കുകയാണെങ്കില്‍ പുതിയ ജാലകങ്ങളില്‍ ഫയലുകള്‍ അകാരാദിക്രമത്തിന് "
#~ "വിപരീതമായി കാണപ്പെടും. അ മുതല്‍ ഹ വരെ എന്നതിന് പകരം ഹ മുതല്‍ അ വരെ കാണിയ്ക്കും."

#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
#~ "ഇതു്  ശരി എന്നു ക്രമീകരിച്ചാല്‍, പുതിയ ജാലകങ്ങള്‍ തന്നത്താനുള്ള ലേയൌട്ടുകള്‍ സ്വതവേ "
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതാണു്."

#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
#~ msgstr "ഒരു കൂടില്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായ പരമാവധി ഫയലുകളുടെ എണ്ണം"

#~ msgid ""
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കേണ്ട നോട്ടിലസിന്റെ രംഗവിധാനത്തിന്റെ പേരു്. This has been deprecated as "
#~ "of Nautilus 2.2. ദയവായി സൂചനാചിത്രങ്ങളുടെ രംഗവിധാനം പകരമായി ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
#~ msgstr "പണിയിടചിത്രീകരണം നോട്ടിലസ് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നു"

#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "അവസാന ജാലകം ഇല്ലാതാക്കുമ്പോള്‍ നോട്ടിലസില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#~ msgid "Sans 10"
#~ msgstr "Sans 10"

#~ msgid ""
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
#~ "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews "
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഫയലുകളുടെ തിരനോട്ടം കാണിയ്ക്കേണ്ടി വന്നാല്‍ വേഗതയില്‍ ഏറ്റക്കുറച്ചിലുണ്ടാകും. "
#~ "\"എല്ലായ്പോഴും\" എന്നു് ക്രമീകരിച്ചാല്‍ ഫയല്‍ വിദൂരത്തിലുള്ള മെഷീനിലാണെങ്കിലും തിരനോട്ടം "
#~ "കാണിക്കും. \"local_only\" എന്നാണെങ്കില്‍ ലോക്കല്‍ ഫയല്‍സിസ്റ്റങ്ങളിലെ ഫയലുകള്‍ക്കു് മാത്രം "
#~ "കാണിയ്ക്കും. \"never\" എന്നാണെങ്കില്‍ ഒരിയ്ക്കലും കാണിയ്ക്കില്ല."

#~ msgid ""
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
#~ msgstr ""
#~ "സൂചനാചിത്ര പ്രദര്‍ശനരീതിയില്‍ വസ്തുക്കളുടെ സ്വതവേയുള്ള ക്രമം. സാധ്യമായവ \"name\", "
#~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"."

#~ msgid "Use manual layout in new windows"
#~ msgstr "പുതിയ ജാലകത്തില്‍ മാനുവല്‍ ലേയൌട്ടു് ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
#~ "folder?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഉറവിടത്തിലുള്ള ഫോള്‍ഡര്‍ കൂട്ടി ചേര്‍ക്കണമോ?"

#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫോള്‍ഡര്‍ നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു് ഇതു്  മാറ്റി സ്ഥാപിക്കണമോ?"

#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
#~ msgstr "\"%B\" എന്ന ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്. അതു്  മാറ്റണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
#~ "the files being moved."
#~ msgstr ""
#~ "\"%B\"-ല്‍ അറ നിലവിലുണ്ട്. അതിലേയ്ക്കു് മാറ്റുന്ന ഫയലുകള്‍ക്കു് പൊരുത്തേക്കേടുണ്ടാക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളോടു് "
#~ "ഉറപ്പു് ചോദിക്കും."

#~ msgid "_Local File Only"
#~ msgstr "_പ്രാദേശിക രചന മാത്രം"

#~ msgid "100 K"
#~ msgstr "100 K"

#~ msgid "500 K"
#~ msgstr "500 K"

#~ msgid "Activate items with a _single click"
#~ msgstr "ഒരു ക്ലിക്കു് ചെയ്തു്  വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Activate items with a _double click"
#~ msgstr "രണ്ടു് തവണ ക്ലിക്കു് ചെയ്തു്  വസ്തുക്കള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Display _files when they are clicked"
#~ msgstr "ക്ലിക്കു് ചെയ്യുമ്പോള്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
#~ msgstr "രചനാനാമമനുസരിച്ചും ഗുണഗണങ്ങളനുസരിച്ചും രചന‌കള്‍ തെരയുക"

#~ msgid "14"
#~ msgstr "14"

#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"

#~ msgid "24"
#~ msgstr "24"

#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
#~ msgstr "നേരിട്ടു് ചെയ്ത രീതിയില്‍?"

#~ msgid "Could not use system package installer"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം പാക്കേജ് ഇന്‍സ്റ്റോളര്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid ""
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാന്‍ ഒരു പ്രയോഗവും ലഭ്യമല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് "
#~ "പകര്‍ത്തിയാല്‍ ഒരു പക്ഷേ തുറക്കാന്‍ പറ്റും."

#~ msgid ""
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ഫയല്‍ തുറക്കാന്‍ വേറെ ഒരു പ്രയോഗവും ഇല്ല. ഈ ഫയല്‍ നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടറിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തിയാല്‍ "
#~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തുറക്കാന്‍ പറ്റിയേക്കും."

#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
#~ msgstr "അറ \"%s\"-ല്‍ ഉളള ഫയലുകളുടെ എണ്ണം നോട്ടിലസിന് കൈകാര്യം ചെയ്യാവുന്നതിലധികമാണു്."

#~ msgid "Some files will not be displayed."
#~ msgstr "ചില ഫയലുകള്‍ കാണിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Clean _Up by Name"
#~ msgstr "ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" സ്ഥാനം പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#~ msgid "Bookmark _name:"
#~ msgstr "ഓര്‍മ്മക്കുറിപ്പിന്റെ നാമം:"

#~ msgid "open a browser window."
#~ msgstr "പരതുന്നതിനുളള ഒരു ജാലകം തുറക്കുക."

#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"

#~ msgid "Mb/s"
#~ msgstr "Mb/s"

#~ msgid "More networks"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ ശൃംഖലകള്‍"

#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "പ്രൊവൈഡര്‍:"

#~ msgid "Country or Region List:"
#~ msgstr "രാജ്യങ്ങളുടേയോ പ്രദേശങ്ങളുടേയോ പട്ടിക:"

#~ msgid "Country or region"
#~ msgstr "രാജ്യമോ പ്രദേശമോ"

#~ msgid "Wi-Fi _security:"
#~ msgstr "_വയര്‍ലെസ് സുരക്ഷ:"

#~ msgid "_Network name:"
#~ msgstr "_ശൃംഖലയുടെ പേരു്:"

#~ msgid "Wi-Fi _adapter:"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് _അഡാപ്ടര്‍:"

#~ msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പിശക് കാരണം ബന്ധ രഹസ്യങ്ങള്‍ പരിഷ്കരിക്കുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "_Automatically connect to this network when it is available"
#~ msgstr "ലഭ്യമാണെങ്കില്‍ ഈ ശൃംഖലയിലേക്ക് _തനിയെ ബന്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "C_A certificate:"
#~ msgstr "C_A സര്‍ട്ടിഫീക്കേറ്റ്:"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "വിപിഎന്‍ സേവനത്തില്‍ തടസ്സം നേരിട്ടതിനാല്‍ വിപിഎന്‍ ബന്ധം '%s' വിഛേദിക്കപ്പെട്ടു."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The VPN connection '%s' disconnected."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "വിപിഎന്‍ ബന്ധം '%s' വിഛേദിക്കപ്പെട്ടു."

#~ msgid "_Disconnect VPN"
#~ msgstr "വിപിഎന്‍ _വിഛേദിക്കുക"

#~ msgid "New Mobile Broadband connection..."
#~ msgstr "പുതിയ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് കണക്ഷന്‍..."

#~ msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "അദൃശ്യമായ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലയുമായി ബ_ന്ധപ്പെടുക..."

#~ msgid "Create _New Wi-Fi Network..."
#~ msgstr "_പുതിയ വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ഉണ്ടാക്കുക..."

#~ msgid "Aut_onegotiate"
#~ msgstr "Aut_onegotiate"

#~ msgid "FirewallD is not running."
#~ msgstr "FirewallD പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല."

#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password.  "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised.  Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "തെരഞ്ഞെടുത്ത സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്കുപയോഗിച്ചു് സുരക്ഷിതമാക്കിയിട്ടില്ല.  നിങ്ങള്‍ക്കു് സുരക്ഷാ "
#~ "പ്രശ്നങ്ങളുണ്ടാകുവാന്‍ ഇതു് കാരണമാകുന്നു. ദയവായി അടയാളവാക്ക് കൊണ്ടു് സുരക്ഷിതമാക്കിയ ഒരു സ്വകാര്യ "
#~ "കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക.\n"
#~ "\n"
#~ "(openssl ഉപയോഗിച്ചു് നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീ അടയാളവാക്ക് വഴി സുരക്ഷിതമാക്കാം)"

#~ msgid "Choose your personal certificate..."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ സര്‍ട്ടിഫിക്കേറ്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#~ msgid "Choose your private key..."
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ സ്വകാര്യ കീ തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#~ msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband"
#~ msgstr "വൈമാ_ക്സ് മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..."
#~ msgstr "പുതിയ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് (സിഡിഎംഎ)ബന്ധം..."

#~ msgid "You are now connected to the CDMA network."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ സിഡിഎംഎ ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "CDMA network."
#~ msgstr "സിഡിഎംഎ ശൃംഖല."

#~ msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..."
#~ msgstr "പുതിയ മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് (ജിഎസ്എം) ബന്ധം..."

#~ msgid "You are now connected to the GSM network."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ ജിഎസ്എം ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "GSM network."
#~ msgstr "ജിഎസ്എം ശൃംഖല."

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)"
#~ msgstr "വൈമാക്സ് മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് (%s)"

#~ msgid "WiMAX Mobile Broadband"
#~ msgstr "വൈമാക്സ് മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ്"

#~ msgid "WiMAX is disabled"
#~ msgstr "വൈമാക്സ് പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "WiMAX is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്​വെയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് വൈമാക്സ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "You are now connected to the WiMAX network."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ വൈമാക്സ് ശൃംഖലയുമായി ബന്ധപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു."

#~ msgid "%d dB"
#~ msgstr "%d dB"

#~ msgctxt "WiMAX CINR"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "അറിയില്ല"

#~ msgctxt "WiMAX Base Station ID"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "അറിയില്ല"

#~ msgid "WiMAX (%s)"
#~ msgstr "വൈമാക്സ് (%s)"

#~ msgid "CINR:"
#~ msgstr "സിഐഎന്‍ആര്‍:"

#~ msgid "BSID:"
#~ msgstr "ബിഎസ്ഐഡി:"

#~ msgid "_Device MAC address:"
#~ msgstr "_ഉപകരണത്തിന്റെ മാക് വിലാസം:"

#~ msgid "3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3ജി (യുഎംടിഎസ്/എച്ച്എസ്‌പിഎ)"

#~ msgid "2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2ജി (ജിപിആര്‍എസ്/എഡ്ജ്)"

#~ msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)"
#~ msgstr "3ജി (യുഎംടിഎസ്/എച്ച്എസ്‌പിഎ) യ്ക്കു് മുന്‍ഗണന"

#~ msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)"
#~ msgstr "2ജി (ജിപിആര്‍എസ്/എഡ്ജ്) യ്ക്കു് മുന്‍ഗണന"

#~ msgid "Prefer 4G (LTE)"
#~ msgstr "4ജി (LTE) യ്ക്കു് മുന്‍ഗണന"

#~ msgid "Use only 4G (LTE)"
#~ msgstr "4ജി (LTE) മാത്രം ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_സൂക്ഷിക്കുക..."

#~ msgid "Error saving connection"
#~ msgstr "ബന്ധം സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതില്‍ തെറ്റു്"

#~ msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d"
#~ msgstr "'%s' / '%s' വിശേഷത അസാധുവാകുന്നു: %d"

#~ msgid "Automatic (PPP)"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (PPP)"

#~ msgid "Automatic (PPP) addresses only"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക് (PPP) വിലാസങ്ങള്‍ മാത്രം"

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ക്രമീകരണം സാധ്യമല്ല (ഡീ-ബസിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം: (%s) %s)."

#~ msgid ""
#~ "Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: (%s) "
#~ "%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ബ്ലൂടൂത് ക്രമീകരണം സാധ്യമല്ല (NetworkManager കണ്ടുപിടിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: (%s) %s)."

#~ msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍ ശൃംഖല ഡിവൈസായി ഉപയോഗിക്കുക (PAN/NAP)"

#~ msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ മൊബൈല്‍ ഫോണിലൂടെ (DUN) ഇന്റര്‍നെറ്റ് ലഭ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Your phone is now ready to use!"
#~ msgstr "ഫോണ്‍ ഉപയോഗിക്കുവാന്‍ തയ്യാര്‍!"

#~ msgid "Mobile wizard was canceled"
#~ msgstr "മൊബൈല്‍ വിസാര്‍ഡ് റദ്ദാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ ഫോണ്‍ ഡിവൈസ് രീതി (GSM അല്ലെങ്കില്‍ CDMA അല്ല)"

#~ msgid "unknown modem type."
#~ msgstr "അപരിചിതമായ മോഡം തരം."

#~ msgid "failed to connect to the phone."
#~ msgstr "ഫോണിലേക്ക് കണക്ട് ചെയ്യുന്നതില്‍ പരാജയം."

#~ msgid "unexpectedly disconnected from the phone."
#~ msgstr "ഫോണില്‍ നിന്നും അപ്രതീക്ഷിതമായി വിഛേദിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "timed out detecting phone details."
#~ msgstr "ഫോണ്‍ വിശദാംശങ്ങള്‍ തെരയുന്നതിനുള്ള സമയം കഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Detecting phone configuration..."
#~ msgstr "ഫോണ്‍ ക്രമീകരണം ലഭ്യമാക്കുന്നു..."

#~ msgid "error getting bus connection"
#~ msgstr "ബസ്സ് ബന്ധം കിട്ടുന്നതില്‍ പിഴവ്"

#~ msgid ""
#~ "The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-"
#~ "Networking connection."
#~ msgstr ""
#~ "ഡയല്‍-അപ്പ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് ബന്ധം സജ്ജമാക്കുന്നതിനു മുമ്പായി സ്വതവേയുള്ള ബ്ലൂടൂത് അഡാപ്ടര്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
#~ "സജ്ജമാക്കുക."

#~ msgid "Failed to create PAN connection: %s"
#~ msgstr "പിഎഎന്‍ കണക്ഷന്‍ തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം: %s"

#~ msgid "Wireless Networks (%s)"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍ (%s)"

#~ msgid "Wireless Network (%s)"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല (%s)"

#~ msgid "Wireless Network"
#~ msgid_plural "Wireless Networks"
#~ msgstr[0] "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല"
#~ msgstr[1] "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖലകള്‍"

#~ msgid "wireless is disabled"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് സജ്ജമല്ല"

#~ msgid "wireless is disabled by hardware switch"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌​വെയര്‍ സ്വിച്ച് ഉപയോഗിച്ച് വയര്‍ലെസ്സ് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Preparing wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ബന്ധം '%s'-നായി തയ്യാറെടുക്കുന്നു..."

#~ msgid "Configuring wireless network connection '%s'..."
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ബന്ധം '%s' ക്രമീകരിക്കുന്നു..."

#~ msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..."
#~ msgstr "'%s'-നുള്ള ഒരു വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല വിലാസത്തിനായി ആവശ്യപ്പെടുന്നു..."

#~ msgid "Wireless network connection '%s' active"
#~ msgstr "വയര്‍ലെസ് ശൃംഖല ബന്ധം '%s' സജീവമാണു്"

#~ msgid "Could not load Wired Security security user interface."
#~ msgstr "വയര്‍ഡ് സെക്യൂരിറ്റി യൂസര്‍ ഇന്റര്‍ഫെയിസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "Could not edit new connection"
#~ msgstr "പുതിയ ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Could not edit imported connection"
#~ msgstr "ഇംപോര്‍ട്ട് ചെയ്ത ബന്ധം ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button."
#~ msgstr ""
#~ "വിപിഎന്‍ പ്ലഗിന്‍ ലഭ്യമല്ല. ഈ ബട്ടണ്‍ പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജമാക്കുന്നതിനായി ദയവായി ഒരെണ്ണം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
#~ "ചെയ്യുക."

#~ msgid "Don't know how to edit '%s' connections"
#~ msgstr "'%s' കണക്ഷനുകള്‍ ഏങ്ങനെ ചിട്ടപ്പെടുത്തണമെന്നറിയില്ല"

#~ msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)."
#~ msgstr "ബ്ലൂടൂത് ക്രമീകരണം സാധ്യമല്ല (ഡീ-ബസ് പ്രോക്സി തയ്യാറാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം)."

#~ msgid "An instance of nm-applet is already running.\n"
#~ msgstr "nm-applet-ന്റെ ഒരു ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു.\n"

#~ msgid "Could not acquire the %s service. (%d)\n"
#~ msgstr "%s സര്‍വീസ് ലഭ്യമാക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല. (%d)\n"

#~ msgid "PUK code required"
#~ msgstr "PUK കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "PUK code is needed for the mobile broadband device"
#~ msgstr "മൊബൈല്‍ ബ്രോഡ്ബാന്‍ഡ് ഡിവൈസിനു് PUK കോഡ് ആവശ്യമുണ്ടു്"

#, c-format
#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' passed on command line.\n"
#~ msgstr "കമാന്‍ഡ് ലൈനിലുള്ള അപരിചിതമായ ലോഗ് ഡൊമെയിനുകള്‍ '%s' ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n"

#~ msgid "property missing"
#~ msgstr "വിശേഷത ലഭ്യമല്ല"

#, c-format
#~ msgid "'%d' value is out of range <0-3>"
#~ msgstr "'%d' മൂല്ല്യം <0-3> പരിധിയ്ക്കു് പുറത്തു്"

#, c-format
#~ msgid "invalid '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ '%s' അല്ലെങ്കില്‍ ഇതിന്റെ മൂല്ല്യം '%s'"

#, c-format
#~ msgid "Unknown parameter: %s\n"
#~ msgstr "അപരിചിതമായ പരാമീറ്റര്‍: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "'%s' is not valid master; use ifname or connection UUID"
#~ msgstr "'%s' ശരിയായൊരു മാസ്റ്ററല്ല; ifname അല്ലെങ്കില്‍ കണക്ഷന്‍ യുയുഐഡി ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#, c-format
#~ msgid "invalid option '%s' or its value '%s'"
#~ msgstr "അസാധുവായ ഐച്ഛികം '%s' അല്ലെങ്കില്‍ അതിന്റെ മൂല്ല്യം '%s'"

#, c-format
#~ msgid "only one of '%s' and '%s' can be set"
#~ msgstr "'%s', '%s' എന്നിവയില്‍ ഒരെണ്ണമേ സജ്ജമാക്കുാന്‍ സാധ്യമുള്ളൂ"

#, c-format
#~ msgid "'%s' connections require '%s' in this property"
#~ msgstr "'%s' കണക്ഷനുകള്‍ക്കു് ഈ വിശേഷതയില്‍ '%s' ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "WPA1"
#~ msgstr "WPA1"

#~ msgid "802.1X"
#~ msgstr "802.1X"

#~ msgid "priority '%s' is not valid (<0-%ld>)"
#~ msgstr "മുന്‍ഗണന '%s' ശരയല്ല (<0-%ld>)"

#~ msgid "no item to remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ ഒരു വസ്തുവുമില്ല"

#~ msgid "index '%d' is not in range <0-%d>"
#~ msgstr "'%d' സൂചിക <0-%d> പരിധിയിലല്ല"

#~ msgid "'%s' is not a valid MAC"
#~ msgstr "'%s' ശരിയായൊരു എംഎസിയല്ല"

#~ msgid "invalid IPv6 address '%s'"
#~ msgstr "തെറ്റായ IPv6 വിലാസം '%s'"

#~ msgid "no priority to remove"
#~ msgstr "നീക്കം ചെയ്യുവാന്‍ മുന്‍ഗണന ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "index '%d' is not in the range of <0-%d>"
#~ msgstr "'%d' സൂചിക <0-%d> പരിധിയിലല്ല"

#~ msgid "'%s' is not a valid PSK"
#~ msgstr "'%s' ശരിയായൊരു പിഎസകെ അല്ല"

#~ msgid "Doesn't look like a PEM private key file."
#~ msgstr "ഒരു PEM സ്വകാര്യ കീ ഫയല്‍ പോലെയല്ലിതു്."

#~ msgid "Private key cipher '%s' was unknown."
#~ msgstr "സ്വകാര്യ കീ സിഫര്‍ '%s' അപരിചിതം."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %zd)."
#~ msgstr "തെറ്റായ IV വ്യാപ്തി (കുറഞ്ഞതു് %zd ആയിരിക്കണം)"

#~ msgid "Failed to initialize the MD5 context: %d."
#~ msgstr "MD5 കോണ്‍ടെക്സ്റ്റ് ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു: %d."

#~ msgid "Invalid IV length (must be at least %d)."
#~ msgstr "തെറ്റായ IV നീളം (കുറഞ്ഞതു് %d ആയിരിക്കണം)."

#~ msgid "Couldn't convert password to UCS2: %d"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് UCS2-ലേക്ക് വേര്‍തിരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %d"

#~ msgid "requires '%s' or '%s' setting"
#~ msgstr "'%s' അല്ലെങ്കില്‍ '%s' സജ്ജീകരണം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"
#~ msgstr "'%s' is not a valid interface name for '%s' option"

#~ msgid "requires presence of '%s' setting in the connection"
#~ msgstr "കണക്ഷനില്‍ '%s' സജ്ജീകരണം ആവശ്യമുണ്ടു്"

#~ msgid "%d. IPv4 address is invalid"
#~ msgstr "%d. IPv4 വിലാസം അസാധു"

#~ msgid "%d. IPv4 address has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. IPv4 വിലാസത്തില്‍ അസാധുവായ പ്രീഫിക്സ്"

#~ msgid "%d. route has invalid prefix"
#~ msgstr "%d. റൂട്ടിനു് തെറ്റായ പ്രീഫിക്സ്"

#~ msgid "requires setting '%s' property"
#~ msgstr "'%s' വിശേഷത സജ്ജമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്"

#~ msgid "Error: Failed to add/activate new connection: Unknown error"
#~ msgstr "പിശക്: പുതിയ കണക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുവാന്‍/സജീവമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം : അപരിചിതമായ പിശക്"

#~ msgid "Connection with UUID '%s' created and activated on device '%s'\n"
#~ msgstr "UUID '%s'-യ്ക്കള്ള കണക്ഷന്‍ തയ്യാറാക്കി '%s' ഡിവൈസില്‍ സജീവമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു\n"

#~ msgid "Device '%s' has been connected.\n"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് '%s' കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു.\n"

#~ msgid "'%s' is ambiguous (%s x %s)"
#~ msgstr "'%s' അസ്ഥിരം (%s x %s)"

#~ msgid "%d (disabled)"
#~ msgstr "%d (പ്രവര്‍ത്തനരഹിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer public IP)"
#~ msgstr "%d (പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം, പബ്ലിക് ഐപി)"

#~ msgid "%d (enabled, prefer temporary IP)"
#~ msgstr "%d (പ്രവര്‍ത്തന സജ്ജം, താല്‍ക്കാലിക ഐപി)"

#~ msgid "Error in configuration file: %s.\n"
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലില്‍ പിശക്: %s.\n"

#~ msgid "Ignoring unrecognized log domain(s) '%s' from config files.\n"
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകളില്‍ നിന്നും അപരിചിതമായ ലോഗ് ഡൊമെയിനുകള്‍ '%s' ഉപേക്ഷിയ്ക്കുന്നു.\n"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Up"

#~ msgid ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"
#~ msgstr ""
#~ "Pg\n"
#~ "Dn"

#~ msgid ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"
#~ msgstr ""
#~ "Nm\n"
#~ "Lk"

#~ msgid "Published:"
#~ msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചു "

#~ msgid "is the same as the old one"
#~ msgstr "പഴയത് പോലെ തന്നെയാകുന്നതു്"

#~ msgid "memory allocation error"
#~ msgstr "മെമ്മറി അനുവദിയ്ക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "is a palindrome"
#~ msgstr "ഒരു പാലിന്‍ഡ്രോം ആണു്"

#~ msgid "case changes only"
#~ msgstr "അക്ഷരങ്ങളുടെ വലിപ്പം മാത്രം മാറുന്നതു്"

#~ msgid "is too similar to the old one"
#~ msgstr "പഴയതിന് സാമ്യമുള്ളതു്"

#~ msgid "is too simple"
#~ msgstr "സാധാരണയുള്ളതു്"

#~ msgid "is rotated"
#~ msgstr "is rotated"

#~ msgid "not enough character classes"
#~ msgstr "മതിയായ ക്യാരക്ടര്‍ ക്ലാസ്സുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "contains too many same characters consecutively"
#~ msgstr "അടുത്തടുത്ത് ഒരേപോലുള്ള അനവധി അക്ഷരങ്ങളുണ്ടു്"

#~ msgid "contains too long of a monotonic character sequence"
#~ msgstr "വളരെയധികം ഒരേ തരത്തിലുള്ള അക്ഷരങ്ങളടങ്ങുന്നു"

#~ msgid "contains the user name in some form"
#~ msgstr "ഉപയോക്താവിന്റെ നാമം ഏതെങ്കിലും ഒരു തരത്തിലുണ്ടു്"

#~ msgid "%s: Bad number given to --reset=\n"
#~ msgstr "%s:നല്‍കിയിരിക്കുന്ന നംബര്‍ തെറ്റാണ്, --reset=\n"

#~ msgid "%s: Unrecognised option %s\n"
#~ msgstr "%s: Unrecognised ഉപാധി %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n"
#~ msgstr "%s: എല്ലാ ഉപയോക്താക്കള്‍ക്കും പൂജ്യം അല്ലാതെ ക്രമികരിക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല\n"

#~ msgid ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n"
#~ "   [-u username] [--user username]\n"
#~ "   [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n"

#~ msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
#~ msgstr "പവര്‍പിസി PReP ബൂട്ട് ഭാഗമായി ഈ ഭാഗം ഉപയോഗിയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "All Input Devices\n"
#~ "All Except Monitors\n"
#~ "Hardware Input Devices\n"
#~ "Virtual Input Devices\n"
#~ "Monitors"
#~ msgstr ""
#~ "എല്ലാ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകളും\n"
#~ "മോണിറ്റര്‍ ഒഴികെ എല്ലാം\n"
#~ "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍\n"
#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഇന്‍പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍\n"
#~ "മോണിറ്ററുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "All Output Devices\n"
#~ "Hardware Output Devices\n"
#~ "Virtual Output Devices"
#~ msgstr ""
#~ "എല്ലാ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകളും\n"
#~ "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍\n"
#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ ഔട്ട്പുട്ട് ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid ""
#~ "All Streams\n"
#~ "Applications\n"
#~ "Virtual Streams"
#~ msgstr ""
#~ "എല്ലാ സ്ട്രീമുകളും\n"
#~ "പ്രയോഗങ്ങളും\n"
#~ "വിര്‍ച്ച്വല്‍ സ്ട്രീമുകള്‍"

#~ msgid "<small>Max</small>"
#~ msgstr "<small>ഏറ്റവും കൂടുതല്‍</small>"

#~ msgid "pa_context_move_sink_input_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_sink_input_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "pa_context_move_source_output_by_index() failed"
#~ msgstr "pa_context_move_source_output_by_index() പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid "com.uploadedlobster.peek"
#~ msgstr "കോം.അപ്‌ലോഡ്ഡ്ലോബ്സ്റ്റർ.പീക്ക്"

#~ msgid "Update Query"
#~ msgstr "അഭ്യര്‍ത്ഥന നവീകറിക്കുക"

#~ msgctxt "for MIME transformation"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "വിവരണം"

#~ msgid "ltr"
#~ msgstr "ltr"

#~ msgid "Failed to open remote URL"
#~ msgstr "വിദൂര യു ആർ എൽ (URL) തുറക്കുന്നതിൽ പരാജയപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "Got signal %s."
#~ msgstr "%s സിഗ്നല്‍ ലഭ്യമായി."

#~ msgid "Exiting."
#~ msgstr "പുറത്തു് കടക്കുന്നു."

#~ msgid "Found user '%s' (UID %lu) and group '%s' (GID %lu)."
#~ msgstr "ഉപയോക്താവു് '%s' (UID %lu) , ഗ്രൂപ്പ് '%s' (GID %lu) ലഭ്യമായി."

#~ msgid "Successfully dropped root privileges."
#~ msgstr "റൂട്ട് ആനുകൂല്യങ്ങള്‍ വിജയകരമായി ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "setrlimit(%s, (%u, %u)) failed: %s"
#~ msgstr "setrlimit(%s, (%u, %u)) പരാജയപ്പെട്ടു: %s"

#~ msgid "Daemon not running"
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലില്ല"

#~ msgid "Daemon running as PID %u"
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ PID %u ആയി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു"

#~ msgid "Daemon startup successful."
#~ msgstr "ഡെമണിന്റെ തുടക്കം വിജയിച്ചു."

#~ msgid "This is PulseAudio %s"
#~ msgstr "ഇതു് PulseAudio %s ആണു്"

#~ msgid "Compilation host: %s"
#~ msgstr "കംപൈലേഷന്‍ ഹോസ്റ്റ്: %s"

#~ msgid "Compilation CFLAGS: %s"
#~ msgstr "കംപൈലേഷന്‍ CFLAGS: %s"

#~ msgid "Running on host: %s"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു: %s"

#~ msgid "Found %u CPUs."
#~ msgstr "%u സിപിയു ലഭ്യമായി."

#~ msgid "Page size is %lu bytes"
#~ msgstr "താളിന്റെ വ്യാപ്തി %lu ബൈറ്റുകളാണു്"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: yes"
#~ msgstr "Valgrind പിന്തുണയോടെ കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു: ഉവ്വു്"

#~ msgid "Compiled with Valgrind support: no"
#~ msgstr "Valgrind പിന്തുണയോടെ കംപൈല്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നു: ഇല്ല"

#~ msgid "Running in valgrind mode: %s"
#~ msgstr "valgrind മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു: %s"

#~ msgid "Optimized build: yes"
#~ msgstr "ഒപ്ടിമൈസ്ഡ് ബിള്‍ഡ്: ഉവ്വു്"

#~ msgid "Optimized build: no"
#~ msgstr "ഒപ്ടിമൈസ്ഡ് ബിള്‍ഡ്: ഇല്ല"

#~ msgid "NDEBUG defined, all asserts disabled."
#~ msgstr "NDEBUG നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു, എല്ലാ asserts-ഉം പ്രവര്‍‌ത്ത രഹിതം."

#~ msgid "FASTPATH defined, only fast path asserts disabled."
#~ msgstr "FASTPATH നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിക്കുന്നു, fast path asserts മാത്രം പ്രവര്‍‌ത്ത രഹിതം."

#~ msgid "All asserts enabled."
#~ msgstr "എല്ലാ asserts-ഉം പ്രവര്‍‌ത്ത സജ്ജം"

#~ msgid "Machine ID is %s."
#~ msgstr "മഷീന്‍ ID %s ആണു്."

#~ msgid "Session ID is %s."
#~ msgstr "സെഷന്‍ ID %s ആണു്."

#~ msgid "Using runtime directory %s."
#~ msgstr "റണ്‍ടൈം ഡയറക്ടറി %s ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "Using state directory %s."
#~ msgstr "സ്റ്റേറ്റ് ഡയറക്ടറി %s ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "Using modules directory %s."
#~ msgstr "മൊഡ്യൂള്‍സ് ഡയറക്ടറി %s ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid "Running in system mode: %s"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം മോഡില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു: %s"

#~ msgid "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"
#~ msgstr "Fresh high-resolution timers available! Bon appetit!"

#~ msgid ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"
#~ msgstr ""
#~ "Dude, your kernel stinks! The chef's recommendation today is Linux with "
#~ "high-resolution timers enabled!"

#~ msgid "Failed to initialize daemon."
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ ആരംഭിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Daemon startup complete."
#~ msgstr "ഡെമണിന്റെ തുടക്കം പൂര്‍ണ്ണമായി."

#~ msgid "Daemon shutdown initiated."
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ അടച്ചുപൂട്ടുന്നതു് ആരംഭിച്ചിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Daemon terminated."
#~ msgstr "ഡെമണ്‍ നിര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു."

#~ msgid "Cleaning up privileges."
#~ msgstr "അനുമതികള്‍ വെടിപ്പാക്കുന്നു."

#~ msgid "No cookie loaded. Attempting to connect without."
#~ msgstr "ഒരു കുക്കിയും ലഭ്യമല്ല. അതില്ലാതെ കണക്ട് ചെയ്യുവാന്‍‌ ശ്രമിക്കുന്നു."

#~ msgid "Failed to load client configuration file.\n"
#~ msgstr "ക്ലൈന്റ് ക്രമീകരണ ഫയല്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#~ msgid "Failed to read environment configuration data.\n"
#~ msgstr "എന്‍വയോണ്മെന്റ് ക്രമീകരണ ഡേറ്റാ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു\n"

#~ msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)"
#~ msgstr "ടെലിഫോണി ഡ്യൂപ്ലെക്സ് (HSP/HFP)"

#~ msgid "LFE on Separate Mono Output"
#~ msgstr "അനലോഗ് ഔട്ട്പുട്ട് (LFE)"

#~ msgid "[%s:%u] rlimit not supported on this platform."
#~ msgstr "[%s:%u] ഈ പ്ലാറ്റ്ഫോമില്‍ rlimit-നുള്ള പിന്തുണ ലഭ്യമല്ല."

#~ msgid "XOpenDisplay() failed"
#~ msgstr "XOpenDisplay() പരാജയപ്പെട്ടു"

#~ msgid ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Source Output #%u\n"
#~ "\tDriver: %s\n"
#~ "\tOwner Module: %s\n"
#~ "\tClient: %s\n"
#~ "\tSource: %u\n"
#~ "\tSample Specification: %s\n"
#~ "\tChannel Map: %s\n"
#~ "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tSource Latency: %0.0f usec\n"
#~ "\tResample method: %s\n"
#~ "\tProperties:\n"
#~ "\t\t%s\n"

#~ msgid "%s+%s"
#~ msgstr "%s+%s"

#~ msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958)"
#~ msgstr "ഡിജിറ്റല്‍ സറൌണ്ട് 4.0 (IEC958)"

#~ msgid "Low Frequency Emmiter"
#~ msgstr "ലോ ഫ്രീക്വന്‍സി എമ്മിറ്റര്‍"

#~ msgid ""
#~ "%s does not end with %%end.  This syntax has been deprecated.  It may be "
#~ "removed from future releases, which will result in a fatal error from "
#~ "kickstart.  Please modify your kickstart file to use this updated syntax."
#~ msgstr ""
#~ "%s, %%end-ല്‍ അവസാനിക്കുന്നില്ല.  ഈ സിന്റാക്സ് ഇപ്പോള്‍ ലഭ്യമല്ല. ഇനിയുളള റിലീസില്‍ നിന്നും "
#~ "ഇത് നീക്കപ്പെടുന്നതാണ്. ഇത് കിക്ക്സ്റ്റാര്‍ട്ടില്‍ തകരാറുകള്‍ക്ക് കാരണമാകുന്നു. അതിനാല്‍ പരിഷ്കരിച്ച "
#~ "സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിക്കുന്നതിനായി ദയവായി നിങ്ങളുടെ കിക്ക്സ്റ്റാര്‍ട്ട് ഫയലില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക."

#~ msgid "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"
#~ msgstr "m-a a-i module <literal>kernel_image</literal>"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/sites-available/</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/apache2/mods-available/</filename>"

#~ msgid "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"
#~ msgstr "<filename>/etc/samba/smb.conf</filename>"

#~ msgid "smbclient"
#~ msgstr "smbclient"

#~ msgid "W. Martin Borgert"
#~ msgstr "ഡബ്ല്യൂ. മാര്‍ട്ടിന്‍ ബൊഗെട്"

#~ msgid "Your Name (\"Language\")"
#~ msgstr "പ്രവീണ്‍ പി (\"ml_IN\")"

#~ msgid "deborphan"
#~ msgstr "deborphan"

#~ msgid "/sbin/ifconfig"
#~ msgstr "/sbin/ifconfig"

#~ msgid "createdb"
#~ msgstr "createdb"

#~ msgid "dropdb"
#~ msgstr "dropdb"

#~ msgid "createuser"
#~ msgstr "createuser"

#~ msgid "dropuser"
#~ msgstr "dropuser"

#~ msgid "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"
#~ msgstr "ALTER USER name WITH PASSWORD 'password';"

#~ msgid "Enable sharing of media, such as photos, videos and music, with DLNA"
#~ msgstr ""
#~ "ചിത്രങ്ങള്‍, വീഡിയോ, സംഗീതം തുടങ്ങിയവ ഡി.എല്‍.എന്‍.എ. വഴി പങ്ക് വയ്ക്കാന്‍ സാധ്യമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Select the network interface that DLNA media will be shared on, or share "
#~ "media on all interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "ഡി.എല്‍.എന്‍.എ. മീഡിയ പങ്ക് വയ്ക്കാനുള്ള നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് ഇന്‍റര്‍ഫെയിസ് തിരഞ്ഞെടുക്കുകാ, അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "എല്ലാ ഇന്റര്‍ഫെയിസുകളിലും മീഡിയ പങ്ക് വയ്ക്കുക"

#~ msgid "Out Of Range Start '%ld'"
#~ msgstr "അനുവതനീയമായ ക്രമതിന്‍ പുറത്തുള്ള തുടക്കം '%ld'"

#~ msgid "Out Of Range Stop '%ld'"
#~ msgstr "അനുവതനീയമായ ക്രമതിന്‍ പുറത്തുള്ള അവസാനം '%ld'"

#~ msgid "Updating password"
#~ msgstr "രഹസ്യവാക്ക് പുതുക്കുന്നു"

#~ msgid "Ssh Key"
#~ msgstr "SSH ചാവി"

#~ msgctxt "name-of-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>പേര്:</b>"

#~ msgctxt "name-of-ssh-key"
#~ msgid "<b>Name:</b>"
#~ msgstr "<b>പേര്:</b>"

#~ msgid "Add Directory"
#~ msgstr "അറ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "MP3 ShoutCast playlist"
#~ msgstr "എംപിത്രി ഷൌട്ട്കാസ്റ്റ് പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#, python-format
#~ msgid "Error at %d"
#~ msgstr "%d -ൽ പിശക് സംഭവിച്ചിരിക്കുന്നു"

#~ msgid "numbers"
#~ msgstr "അക്കങ്ങള്‍"

#~ msgid "make and model"
#~ msgstr "മോഡല്‍, ഏതു് വര്‍ഷം"

#~ msgid "printer state"
#~ msgstr "പ്രിന്ററിന്റെ അവസ്ഥ"

#~ msgid "Option '%s' has value '%s' and cannot be edited."
#~ msgstr "'%s' ഐച്ഛികത്തിനുള്ള മൂല്ല്യം '%s', ചിട്ടപ്പെടുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "No URI to play"
#~ msgstr "പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ യു.ആര്‍.എല്‍ ഇല്ല"

#~ msgid "_Open with \"%s\""
#~ msgstr "(_O)തുറക്കുക \"%s\" ഉപയോഗിച്ച്"

#~ msgid "No playlist or playlist empty"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റില്ല അല്ലെങ്കില്‍ പ്ലേലിസ്റ്റ് ഖാലിയാണു"

#~ msgid "Movie browser plugin"
#~ msgstr "ചലചിത്രം ബ്രൌസര്‍ സംയോജകം"

#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങളുടെ സിസ്റ്റം ഇന്‍സ്റ്റലേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക. Totem സംയോജകം ഇപ്പോള്‍ നില്‍ക്കുന്നതാണ്."

#~ msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
#~ msgstr "ശബ്ദം വരുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
#~ "monitor-powered speakers."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദം വരുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിയ്ക്കാന്‍ അനുവദിക്കുക. മോണിറ്റര്‍ വഴി ഊര്‍ജം കിട്ടുന്ന "
#~ "സ്പീക്കറുകള്‍ക്കുണ്ടെങ്കില്‍, ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക."

#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
#~ msgstr "വീഡിയോ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കാത്തപ്പോള്‍ വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
#~ msgstr "ഓഡിയോ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ മാത്രം വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Name of the visual effects plugin"
#~ msgstr "വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റ്സ് സംയോജകങ്ങളുടെ പേരു്"

#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ കാന്വാസ് തനിയെ വലിപ്പം മാറ്റുക"

#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
#~ msgstr "പ്ലേബാക്ക് എഞ്ചിന് ഡീബഗ് സജ്ജമാക്കണമോ"

#~ msgid "Visualization quality setting"
#~ msgstr "വിഷ്യലൈസേഷന്റെ ഗുണ സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "Quality setting for the audio visualization."
#~ msgstr "ശബ്ദ വിഷ്വലൈസേഷന്റെ ഗുണനിലവാര സജ്ജീകരണം."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing "
#~ "or closing them"
#~ msgstr ""
#~ "തല്‍ക്കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പുറത്തു് കടക്കുമ്പോള്‍ പ്രവര്‍ത്തനത്തിലുള്ള ഓഡിയോ/വീഡിയോ "
#~ "ഫയലുകളുടെ സ്ഥാനം സൂക്ഷിക്കണമോ എന്നു്"

#~ msgid "Remove file from playlist"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും കളയുക"

#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
#~ msgstr "സ്ഥാനം ഓര്‍മ്മച്ചെപ്പിലേയ്ക്കു് പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Select Text Subtitles..."
#~ msgstr "_അടിക്കുറിപ്പു് പദാവലി തെരഞ്ഞെടുക്കുക..."

#~ msgid "Select a file to use for text subtitles"
#~ msgstr "അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ക്കായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഫയല്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Extra Large"
#~ msgstr "വളരെ വലുതു്"

#~ msgid "Totem Preferences"
#~ msgstr "ടോട്ടത്തിനുള്ള മുന്‍ഗണനകള്‍"

#~ msgid "Start playing files from last position"
#~ msgstr "അവസാന സ്ഥാനത്തു് നിന്നും ഫയലുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുവാന്‍ ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
#~ msgstr "ഒരു പുതിയ ചലചിത്രം ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ സ്വയമേ ജാലകത്തിന്റെ വലിപ്പം _ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Disable screensaver when playing "
#~ msgstr "ഓഡിയോ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ സ്ക്രീന്‍സേവര്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക"

#~ msgid "Video or Audio"
#~ msgstr "ശബദമോ ചലചിത്രമോ"

#~ msgid "Visual Effects"
#~ msgstr "കണ്ണിന് കുളിര്‍മയേകുന്ന കാഴ്ചകള്‍"

#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
#~ msgstr "ഓഡിയോ ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുമ്പോള്‍ _വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Type of visualization:"
#~ msgstr "ഏതു് _തരം വിഷ്വലൈസേഷന്‍:"

#~ msgid "Visualization _size:"
#~ msgstr "വിഷ്യലൈസേഷന്‍ _വലിപ്പം:"

#~ msgid "Play movies"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"
#~ msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;"

#~ msgid "Open _Location"
#~ msgstr "_വിലാസം തുറക്കുക"

#~ msgid "_Movie"
#~ msgstr "_ചലച്ചിത്രം"

#~ msgid "Eject the current disc"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള ഡിസ്ക് പുറത്തെടുക്കുക"

#~ msgid "View the properties of the current stream"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള സ്ട്രീമില്‍ നിന്നും ഗുണഗണങ്ങള്‍ കാണുക"

#~ msgid "Play / P_ause"
#~ msgstr "പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക / _താല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Play or pause the movie"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക അല്ലെങ്കില്‍ താല്‍കാലത്തേക്ക് നിര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Clear Playlist"
#~ msgstr "_പ്ലേലിസ്റ്റ് മായ്ക്കുക"

#~ msgid "Configure plugins to extend the application"
#~ msgstr "പ്രയോഗം വികസിപ്പിക്കുന്നതിനായി പ്ലഗിനുകള്‍ ക്രമീകരിക്കുക"

#~ msgid "Fit Window to Movie"
#~ msgstr "സിനിമയുടെ വലിപ്പത്തിലേയ്ക്കു് ജാലകം ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Resize 1∶2"
#~ msgstr "1:2 _വലിപ്പത്തിലേയ്ക്കാക്കുക"

#~ msgid "Resize to half the original video size"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ പകുതി വലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Resize _1∶1"
#~ msgstr "വലിപ്പം _1:1 ആയി ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Resize to the original video size"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ സ്വാഭാവിക വലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Resize _2∶1"
#~ msgstr "വലിപ്പം _2:1 ആയി ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Resize to double the original video size"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ ഇരട്ടി വലിപ്പത്തിലാക്കുക"

#~ msgid "Switch camera angles"
#~ msgstr "ക്യാമറ ആങ്കിളുകള്‍ സ്വിച്ച് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Go to the title menu"
#~ msgstr "തലക്കെട്ടുകളുടെ മെനുവിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#~ msgid "Go to the audio menu"
#~ msgstr "ഓഡിയോ മെനുവിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#~ msgid "Go to the angle menu"
#~ msgstr "ആങ്കിള്‍ മെനുവിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#~ msgid "Go to the chapter menu"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ മെനുവിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
#~ msgstr "_അടുത്ത ഭാഗം/സിനിമാ"

#~ msgid "Next chapter or movie"
#~ msgstr "അടുത്ത ഭാഗം അല്ലെങ്കില്‍ സിനിമ"

#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
#~ msgstr "തൊട്ടു് _മുമ്പുള്ള ഭാഗം/സിനിമ"

#~ msgid "Volume _Up"
#~ msgstr "ശബ്ദം _വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Volume _Down"
#~ msgstr "ശബ്ദം _കുറയ്ക്കുക"

#~ msgid "Help contents"
#~ msgstr "സഹായത്തിന്റെ ഉളളടക്കം"

#~ msgid "Show _Controls"
#~ msgstr "_നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show controls"
#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Show or hide the sidebar"
#~ msgstr "സൈഡ് ബാര്‍ കാണിയ്ക്കുകയോ അദൃശ്യമാക്കുകയോ ചെയ്യുക"

#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
#~ msgstr "ഓട്ടോമാറ്റിക്ക് ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Sets square aspect ratio"
#~ msgstr "സ്ക്വയര്‍ ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Sets 4∶3 (TV) aspect ratio"
#~ msgstr "4:3 (TV) ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Sets 16∶9 (widescreen) aspect ratio"
#~ msgstr "16:9 (വൈഡ്-സ്ക്രീന്‍) ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Sets 2.11∶1 (DVB) aspect ratio"
#~ msgstr "2.11:1 (DVB) ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Skip _Forward"
#~ msgstr "_മുന്നോട്ട് ഒരു പടി പോവുക"

#~ msgid "Skip forward"
#~ msgstr "മുന്നോട്ട് ഒരു പടി പോവുക"

#~ msgid "Skip _Backwards"
#~ msgstr "_പുറകോട്ട് ഒരു പടി പോവുക"

#~ msgid "Skip backwards"
#~ msgstr "പുറകോട്ട് ഒരു പടി പോവുക"

#~ msgid "Time seek bar"
#~ msgstr "പ്രത്യേക സമയത്തേയ്ക്കു് കൊണ്ടുപോകാനുള്ള ബാറ്"

#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "ഓഡിയോ തിരനോട്ടം"

#~ msgid "_Play Now"
#~ msgstr "ഇപ്പോള്‍ _പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "No File"
#~ msgstr "ഫയല്‍ ഇല്ല"

#~ msgid ""
#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടം  ഒരു സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആണു്; സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ പ്രസിദ്ധീകരിച്ചഗ്നു "
#~ "ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് അനുസരിച്ചു് നിങ്ങള്‍ക്കിതു്  വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യാവുന്നതും "
#~ "മാറ്റങ്ങള്‍വരുത്താവുന്നതുമാണു്; ലൈസന്‍സിന്റെ ലക്കം 2 അല്ലെങ്കില്‍ (നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന) അതിനു് "
#~ "ശേഷമുള്ളഏതെങ്കിലും ലക്കമോ ഉപയോഗിക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടം നിങ്ങള്‍ക്കു് പ്രയോജനപ്പെടും എന്ന പ്രതീക്ഷയില്‍ വിതരണം ചെയ്യുന്നതാണു്,പക്ഷേ, ഇതിനു് ഒരു "
#~ "വാറണ്ടിയും ലഭ്യമല്ല; വ്യാപാരയോഗ്യതയോ ഒരു പ്രത്യേക കാര്യത്തിനു്ചേരുന്നതാണെന്നോ പരോക്ഷമായി "
#~ "ഉള്‍‌ക്കൊള്ളുന്ന വാറണ്ടി പോലും ഇല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കു്ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക."

#~ msgid ""
#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
#~ "plugins."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമില്‍ പ്രൊപ്രൈറ്ററി ജി-സ്ട്രീമര്‍ സംയോജകങ്ങളുടെ ഉപയോഗം അനുവദിക്കുന്നതിനായി ഒരു "
#~ "ഒഴിവാക്കലുണ്ട്."

#~ msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
#~ msgstr "പകര്‍പ്പവകാശം © 2002-2009 ബാസ്‌റ്റ്യന്‍ നോസെറാ"

#~ msgid "Totem Website"
#~ msgstr "ടോട്ടം വെബ്സൈറ്റ്"

#~ msgid "Totem %s"
#~ msgstr "ടോട്ടം %s"

#~ msgid "Show/Hide Controls"
#~ msgstr "നിയന്ത്രണങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക/അദൃശ്യമാക്കുക"

#~ msgid "Playlist index"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് സൂചിക"

#~ msgid "- Play movies and songs"
#~ msgstr "- സിനിമയും പാട്ടുകളും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid "MP3 audio (streamed)"
#~ msgstr "എംപിത്രി ഓ‍ഡിയോ (സ്ട്രീമ്ഡ്)"

#~ msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
#~ msgstr "എംപിത്രി ഓ‍ഡിയോ (സ്ട്രീമ്ഡ്, ഡോസ് ശൈലി)"

#~ msgid "XML Shareable Playlist"
#~ msgstr "XML പങ്കിടുന്ന പ്ലേലിസ്റ്റ്"

#~ msgid "Could not save the playlist"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് സംരക്ഷിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല"

#~ msgid "Playlist error"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് പിശക്"

#~ msgid "%s (Streaming)"
#~ msgstr "%s (സ്ട്രീം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു)"

#~ msgid "%lf %%"
#~ msgstr "%lf %%"

#~ msgid "%s, %f %%"
#~ msgstr "%s, %f %%"

#~ msgid "Select Movies or Playlists"
#~ msgstr "ചലച്ചിത്രങ്ങള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പ്ലേലിസ്റ്റുകള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക"

#~ msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
#~ msgstr ""
#~ "നിലവില്‍ ഓടുന്ന ചലചിത്രത്തില്‍ നിന്നും ഒരു വീഡിയോ ഡിവിഡി അല്ലെങ്കില്‍ (S) VCD ഉണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Copy the currently playing video DVD"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന വീഡിയോ ഡിവിഡി പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
#~ msgstr "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന വീഡിയോ (S)VCD പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "_Remove Chapter"
#~ msgstr "ചാപ്റ്റര്‍ _നീക്കം ചെയ്യുക"

#~ msgid "Remove the chapter from the list"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പ്ലേലിസ്റ്റില്‍ നിന്നും ഭാഗം കളയുക"

#~ msgid "_Go to Chapter"
#~ msgstr "ഭാഗത്തേയ്ക്ക് _പോവുക"

#~ msgid "Go to the chapter in the movie"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ മെനുവിലേയ്ക്കു് പോവുക"

#~ msgid "Add Chapter..."
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക..."

#~ msgid "Remove Chapter"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ നീക്കുക"

#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "ഭാഗത്തേയ്ക്ക് പോവുക"

#~ msgid "No chapter data"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങളുടെ വിവരം ഇല്ല"

#~ msgid "Load Chapters..."
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുക..."

#~ msgid "Add New Chapters"
#~ msgstr "പുതിയ ഭാഗങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Add Chapter"
#~ msgstr "ഭാഗങ്ങള്‍ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "D-Bus Service"
#~ msgstr "ഡി-ബസ് സര്‍വീസ്"

#~ msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
#~ msgstr "OpenSubtitles-ല്‍ നിന്നും ചലചിത്ര അടിക്കുറിപ്പുകള്‍ ഡൌണ്‍ലോട് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Python Console Menu"
#~ msgstr "പൈത്തണ്‍ കണ്‍സോള്‍ വിഭവസൂചിക"

#~ msgid "Show Totem's Python console"
#~ msgstr "ടോട്ടെം പൈത്തണ്‍ കണ്‍സോള്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
#~ msgstr "ദൂരെയുള്ള പൈത്തണ്‍ ഡീബഗ്ഗിങ്ങ് അര്‍.പി.ഡി.ബി.2 ഉപയോഗിച്ചു് പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കുക"

#~ msgid "Save a Copy..."
#~ msgstr "ഒരു പകര്‍പ്പ് സൂക്ഷിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "Create a gallery of screenshots"
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ടുകളുടെ ഗാലറിയുണ്ടാക്കുക"

#~ msgid "Skip to a specific time"
#~ msgstr "ഒരു വ്യക്തമായ സമയത്തിലേയ്ക്കു് മാറുക"

#~ msgid "Add the video to the playlist"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റിലേയ്ക്കു് വീഡിയോ ചേര്‍ക്കുക"

#~ msgid "Play movies and songs"
#~ msgstr "സിനിമയും പാട്ടുകളും പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നു"

#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
#~ msgstr "1.5 എം.ബി.പി.എസ് ടി-1/ഇന്‍ട്രാനെറ്റ്/ലാന്‍"

#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
#~ msgstr "112 കെ.ബി.പി.എസ് ഡുഅല്‍ ഐ.എസ്.ഡി.എന്‍/ഡി.എസ്.എല്‍"

#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "14.4 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡെം"

#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
#~ msgstr "19.2 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡെം"

#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "256 കെ.ബി.പി.എസ് ഡി.എസ്.എല്‍ കേബിള്‍"

#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
#~ msgstr "28.8 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡെം"

#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
#~ msgstr "33.6 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡെം"

#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
#~ msgstr "34.4 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡെം"

#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "384 കെ.ബി.പി.എസ് ഡി.എസ്.എല്‍ കേബിള്‍"

#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
#~ msgstr "512 കെ.ബി.പി.എസ് ഡി.എസ്.എല്‍/കേബിള്‍"

#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
#~ msgstr "56 കെ.ബി.പി.എസ് മോഡം/ഐ.എസ്.ഡി.എന്‍"

#~ msgid "Connection _speed:"
#~ msgstr "കണക്ഷന്‍ _വേഗത:"

#~ msgid "Intranet/LAN"
#~ msgstr "ഇന്‍ട്രാനെറ്റ്/ലാന്‍"

#~ msgid "Open a non-local file"
#~ msgstr "ഒരു നോണ്‍-ലോക്കല്‍ ഫയല്‍ തുറക്കുക"

#~ msgid "Set the repeat mode"
#~ msgstr "റിപ്പീറ്റ് മോഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Set the shuffle mode"
#~ msgstr "ഷഫിള്‍ മോഡ് സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Network connection speed"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ വേഗത"

#~ msgid "Unknown video"
#~ msgstr "അറിയപ്പെടാത്ത വീഡിയോ"

#~ msgid "Play Image '%s'"
#~ msgstr "'%s ഡിസ്ക് ഇമേജ് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "device%d"
#~ msgstr "ഉപകരണം%d"

#~ msgid "Play Disc '%s'"
#~ msgstr "'%s' ഡിസ്ക് പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Movie Player using %s"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്ന മൂവി പ്ലേയര്‍"

#~ msgid ""
#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
#~ "handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ഈ മധ്യമം പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല (%s), ഇത് കയ്കാര്യം ചെയ്യാന്‍ സംയോജകം "
#~ "ഉണ്ടെങ്കിലും."

#~ msgid ""
#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
#~ "is correctly configured."
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ഡ്രൈവില്‍ ഉണ്ടെന്നും അതു ശരിയായി ക്രമീകരിച്ചിട്ടുണ്ടെന്നും തീര്‍ച്ചപ്പെടുത്തുക"

#~ msgid "More information about media plugins"
#~ msgstr "മാധ്യമ സം യോജകങ്ങളെ കുറിച്ച് കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
#~ "this media."
#~ msgstr "ആവശ്യമുളള സംയോജകങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്ത് ടോട്ടം വീണ്ടും ആരംഭിക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ഇത്തരം മാധ്യമം പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല (%s), കാരണം അതിനു ഡിസ്കില്‍ നിന്നു "
#~ "വായിക്കാനുള്ള ശരിയായ സംയോജകങ്ങളില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
#~ "appropriate plugins to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ഇത്തരം മാധ്യമം പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല (%s), കാരണം അതിനു കയ്കാര്യം ചെയ്യാനുള്ള "
#~ "ശരിയായ സംയോജകങ്ങളില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ഇത്തരം മാധ്യമം പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല (%s), കാരണം അത് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid "Please insert another disc to play back."
#~ msgstr "ദയവായി പ്ലേ-ബാക്ക് ചെയ്യാന്‍ വേറെ ഒരു ഡിസ്ക് ഇടുക"

#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
#~ msgstr "ടോട്ടം ശബ്ദ സി.ഡികളൂടെ പ്ലേ.ബാക്ക് പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#~ msgid ""
#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
#~ msgstr ""
#~ "ദയവായി ഈ സി.ഡി പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ ഒരു ശബ്ദ-പ്ലേയറോ സി.ഡി എക്സ്റ്റ്രാക്റ്ററോ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനെ "
#~ "കുറിച്ച് ആലോചിക്കുക."

#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"

#~ msgid "No video URI"
#~ msgstr "വീഡിയോ യുആര്‍ഐ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "അഭ്യര്‍ഥിച്ച ശബ്ദ ഔട്പുട്ട് കണ്ടുപിടിച്ചില്ല. ദയവായി വേറൊരു ശബ്ദ-ഔട്പുട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക മള്‍ടി-"
#~ "മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍."

#~ msgid "Location not found."
#~ msgstr "സ്ഥാനം കണ്ടുകിട്ടിയില്ല."

#~ msgid ""
#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
#~ msgstr "സ്ഥാനം തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല; നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിനുളള അനുവാദം ഇല്ലായിരിക്കാം."

#~ msgid ""
#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "വീഡിയോ ഔട്പുട്ട് വേറെ ഒരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുന്നു. ദയവായി മറ്റു വീഡിയോ പ്രയോഗങ്ങള്‍ "
#~ "നിര്‍ത്തുക, അല്ലെങ്കില്‍ വേറൊരു വീഡിയോ ഔട്പുട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക മള്‍ടി-മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് "
#~ "സെലക്റ്ററില്‍."

#~ msgid ""
#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
#~ "using a sound server."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഔട്പുട്ട് വേറെ ഒരു പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുന്നു. ദയവായി വേറൊരു ശബ്ദ ഔട്പുട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക "
#~ "മള്‍ടി-മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍. നിങ്ങള്‍ക്കൊരു ശബ്ദ സെര്‍വര്‍ ഉപയോഗിക്കുന്നതിനെ കുറിച്ച് "
#~ "ആലോചിക്കാവുന്നതാണു."

#~ msgid ""
#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "ജി-സ്ട്രീമര്‍ പ്ലേ ഓബ്ജെക്റ്റ് ഉണ്ടാക്കുന്നതില്‍ പരാജയപെട്ടു. ദയവായി നിങ്ങളുടെ ജി-സ്ട്രീമര്‍ "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റൊളേഷന്‍ പരിശോധിക്കുക."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഔട്പുട്ട് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപെട്ടു. നിങ്ങള്‍ക്ക് ശബ്ദ ഉപകരണം തുറക്കാന്‍ അനുവാദം "
#~ "ഇല്ലായിരിക്കാം, അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ദ സെര്‍വര്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ലായിരിക്കാം. ദയവായി വേറൊരു "
#~ "ശബ്ദയോ ഔട്പുട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക മള്‍ടി-മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍"

#~ msgid ""
#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "ശബ്ദ ഔട്പുട്ട് കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് വേറെ ജി-സ്ട്രീമര്‍ സംയോജകങ്ങള്‍ "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ടി വരും, അല്ലെങ്കില്‍ വേറൊരു ശബ്ദ ഔട്പുട് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടി വരും മള്‍ടി-"
#~ "മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍."

#~ msgid "BBC iPlayer"
#~ msgstr "ബിബിസി ഐപ്ലേയര്‍"

#~ msgid ""
#~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
#~ msgstr ""
#~ "ബിബിസി ഐപ്ലേയര്‍ സര്‍വീസില്‍ നിന്നും കഴിഞ്ഞ 7 ദിവസത്തെ ബിബിസി പ്രോഗ്രാമുകള്‍ സ്ട്രീം ചെയ്യുക."

#~ msgid "Error listing channel categories"
#~ msgstr "ചാനല്‍ വിഭാഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "There was an unknown error getting the list of television channels "
#~ "available on BBC iPlayer."
#~ msgstr ""
#~ "ബിബിസി ഐപ്ലേയറില്‍ ലഭ്യമായ ടെലിവിഷന്‍ ചാനലുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ അപരിചിതമായ "
#~ "പിശക്."

#~ msgid "Error getting programme feed"
#~ msgstr "പ്രോഗ്രാം ഫീഡ് ലഭിക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
#~ "category combination."
#~ msgstr "ഈ ചാനലിലും വിഭാഗത്തിലും പ്രോഗ്രാമുകളുടെ പട്ടിക ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
#~ msgstr "പ്രോഗ്രാം ലഭ്യമല്ല (\"%s\")"

#~ msgid "Neighbors"
#~ msgstr "അയല്‍വാസികള്‍"

#~ msgid "Publish Playlist"
#~ msgstr "പ്ലേലിസ്റ്റ് പ്രസിദ്ധീകരിക്കുക"

#~ msgid "Share the current playlist via HTTP"
#~ msgstr "നിലവിലുള്ള പ്ലേലിസ്റ്റ് എഹ്.റ്റി.റ്റി.പി വഴി പങ്കുവെക്കുക"

#~ msgid "Service _Name:"
#~ msgstr "സേവന (_N)പേരു:"

#~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
#~ msgstr "എങ്ക്രിപ്റ്റഡ് (_e) ട്രാന്‍സ്ഫര്‍ പ്രോടോക്കോള്‍ ഉപയോഗിക്കുക (HTTPS)"

#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
#~ msgstr "സ്ക്രീന്‍ ഷോട്ട് സംരക്ഷിക്കുന്നതില്‍ ഒരു പിശക്."

#~ msgid ""
#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകളില്‍ വരുത്തുന്ന മാറ്റം പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കണമെങ്കില്‍ കംപ്യൂട്ടര്‍ വീണ്ടും "
#~ "ആരംഭിക്കേണ്ടതാണ്."

#~ msgid ""
#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
#~ "restarted."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടം വീണ്ടും ആരംഭിച്ചാല്‍ മാത്രമേ ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട് രീതിയില്‍ വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ "
#~ "പ്രാവര്‍ത്തികമാകൂ."

#~ msgid ""
#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "സംയോജകം %s പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല.\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
#~ msgstr "സംയോജകം %s പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കാന്‍ കഴിയുന്നില്ല"

#~ msgid "Jamendo Plugin Configuration"
#~ msgstr "ജമെണ്ടോ പ്ലഗിന്‍ ക്രമീകരണം"

#~ msgid "MythTV Recordings"
#~ msgstr "മിത്-ടി.വ്വി റിക്കോര്‍ഡിങ്ങുകള്‍"

#~ msgid "MythTV LiveTV"
#~ msgstr "മിത്ത് ടിവി ലൈവ് ടിവി"

#~ msgid "C_onfigure..."
#~ msgstr "_ക്രമീകരിയ്ക്കുക..."

#~ msgid "0 frames per second"
#~ msgstr "0 ചട്ടക്കൂടുകള്‍/സെക്കന്റ്"

#~ msgid "0 kbps"
#~ msgstr "0 kbps"

#~ msgid "0 x 0"
#~ msgstr "0 x 0"

#~ msgid "Zoom reset"
#~ msgstr "വലിപ്പം വീണ്ടും ക്രമീകരിയ്ക്കുക"

#~ msgid "_Deinterlace"
#~ msgstr "_ഡിഇന്റര്‍ലെയിസ്"

#~ msgid ""
#~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "
#~ "over the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, "
#~ "\"2\" for 28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps "
#~ "Modem, \"5\" for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, "
#~ "\"7\" for 256 Kbps DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 "
#~ "Kbps DSL/Cable, \"10\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/"
#~ "LAN."
#~ msgstr ""
#~ "ഏകദേശം നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് കണക്ഷന്‍ വേഗത, നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിലുള്ള മീഡിയയുടെ ഗുണം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനു്: "
#~ "\"0\" - 14.4 Kbps മോഡം, \"1\" - 19.2 Kbps മോഡം, \"2\" - 28.8 Kbps മോഡം, "
#~ "\"3\" - 33.6 Kbps മോഡം, \"4\" - 34.4 Kbps മോഡം, \"5\" - 56 Kbps മോഡം/"
#~ "ISDN, \"6\" - 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" - 256 Kbps DSL/കേബിള്‍, \"8\" - "
#~ "384 Kbps DSL/കേബിള്‍, \"9\" - 512 Kbps DSL/കേബിള്‍, \"10\" - 1.5 Mbps T1/"
#~ "ഇന്‍ട്രാനെറ്റ്t/LAN, \"11\" - ഇന്‍ട്രാനെറ്റ്/LAN."

#~ msgid "Enable deinterlacing"
#~ msgstr "ഡീഇന്റര്‍ലെയിസിങ്ങ് സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "കാണിക്കുന്നതിനു മുമ്പ് ഡീക്കോഡ് ചെയ്യേണ്ട് ഡാറ്റയുടെ ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ആകാവുന്ന അളവ് (സെക്കന്റുകളില്‍)"

#~ msgid ""
#~ "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
#~ "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
#~ msgstr ""
#~ "ഓഡിയോ വിശ്വലൈസേഷനുള്ള ഗുണമുള്ള സജ്ജമീകരണങ്ങള്‍: ചെറുതിനു് \"0\", സാധാരണയുള്ളവയ്ക്ക് \"1\", "
#~ "വലുതിനു് \"2\", വളരെ വലുതിനു് \"3\"."

#~ msgid "Sound volume"
#~ msgstr "ശബ്ദം"

#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
#~ msgstr "ശബ്ദം, ശതമാനത്തില്‍, 0-നും 100-നും ഇടയ്ക്ക്"

#~ msgid ""
#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
#~ "for AC3 Passthrough."
#~ msgstr ""
#~ "ഉപയോഗിക്കുന്നതിനുളള ഏതു് തരം ഓഡിയോ ഔട്ട്പുട്ട്: \"0\" for സ്ടീരിയോ, \"1\" for 4-ചാനല്‍ "
#~ "ഔട്ട്പുട്ട്, \"2\" for 5.0 ചാനല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്, \"3\" for 5.1 ചാനല്‍ ഔട്ട്പുട്ട്, \"4\" for "
#~ "AC3 പാസ് ത്രൂ."

#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകം മുകളില്‍ തന്നെ കാണണമോ"

#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
#~ msgstr "പ്രധാന ജാലകം മറ്റുള്ളവയുടെ മുകളില്‍ തന്നെ കാണണമോ"

#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
#~ msgstr "യൂ.ആര്‍.എല്‍ തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല '%s': %s"

#~ msgid "Default browser not configured"
#~ msgstr "സഹജമായ ബ്രൌസര്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടില്ല"

#~ msgid "Error launching URI"
#~ msgstr "യൂ.ആര്‍.ഐ തുടങ്ങുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "DVB Adapter %u"
#~ msgstr "ഡി.വി.ഡി അഡാപ്റ്റര്‍ %u"

#~ msgid "Watch TV on '%s'"
#~ msgstr "ടി.വി കാണുക  '%s'-ഏല്‍"

#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
#~ msgstr "16:9 (അനമോര്‍ഫിക്ക്) ആസ്പക്റ്റ് റേഷ്യോ സജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ടി.വി പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല, കാരണം ടി.വി അഡാപ്റ്ററുകളൊന്നും ഇല്ല അല്ലെങ്കില്‍ "
#~ "അവ പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല."

#~ msgid "Please insert a supported TV adapter."
#~ msgstr "ദയവായി താങ്ങുന്ന ടി.വി. അഡാപ്റ്റര്‍ ഇടുക"

#~ msgid "More information about watching TV"
#~ msgstr "ടി.വി കാണുന്നതിനെ പറ്റി കൂറ്റുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver."
#~ msgstr "ടോട്ടം ഒരു ചാനല്‍ പട്ടിക കാണുന്നില്ല, ഇത് റിസീവര്‍ ട്യൂണ്‍ ചെയ്യാന്‍ ആവശ്യമുള്ളതാണു്."

#~ msgid ""
#~ "Please follow the instructions provided in the link to create a channels "
#~ "listing."
#~ msgstr "കണ്ണിയില്‍ തന്നിരിക്കുന്ന ഉപദേശങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക ഒരു ചാനല്‍സ് പട്ടിക ഉണ്ടാക്കാന്‍."

#~ msgid ""
#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy."
#~ msgstr ""
#~ "ടോട്ടമിനു ഇത്തരം മാധ്യമം പ്ലേ ചെയ്യാന്‍ കഴിയില്ല (%s), കാരണം ടി.വ്വി ഉപകരണം "
#~ "തിരക്കിലാണു."

#~ msgid "Please try again later."
#~ msgstr "ദയവായി പിന്നീട് വീണ്ടും ശ്രമിക്കുക."

#~ msgid "TV signal lost"
#~ msgstr "ദൂരദര്‍ശിനിയില്‍ നിന്നുള്ള സിഗ്നല്‍ നഷ്ടപ്പെട്ടു"

#~ msgid "Please verify your hardware setup."
#~ msgstr "ദയവായി നിങ്ങളൂടെ ഹാര്‍ഡ്വെയര്‍ സെറ്റപ്പ് പരിശോധിക്കുക."

#~ msgid "Enable visual effects?"
#~ msgstr "വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകള്‍ സജ്ജമാക്കണമോ?"

#~ msgid ""
#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
#~ msgstr ""
#~ "നിങ്ങള്‍ മാറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറില്‍ നിന്നുമാണ് ടോട്ടം പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുന്നത്.\n"
#~ "വിഷ്വല്‍ ഇഫക്റ്റുകള്‍ സജ്ജമാക്കണമെന്ന് ഉറപ്പാണോ?"

#~ msgid ""
#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
#~ "installed:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ ചലച്ചിത്രം പ്ലേ-ബാക്ക് ചെയ്യാന്‍ താഴെ കൊടുത്തിരിക്കുന്ന ഡീക്കോഡറുകള്‍ ആവശ്യമുണ്ട്, അത് "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്തിട്ടില്ല.:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Media file could not be played."
#~ msgstr "മീഡിയാ ഫയല്‍ പ്രദര്‍ശിപ്പിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല."

#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
#~ msgstr "GStreamer-ന്റെ പഴയ വേര്‍ഷന്‍ ആണ് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തിരിക്കുന്നത്."

#~ msgid ""
#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "വീഡിയോ ഔട്പുട്ട് തുറക്കുന്നതില്‍ പരാജയപെട്ടു. ദയവായി വേറൊരു വീഡിയോ ഔട്പുട്ട് തെരഞ്ഞെടുക്കുക "
#~ "മള്‍ടി-മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍."

#~ msgid ""
#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
#~ "Systems Selector."
#~ msgstr ""
#~ "വീഡിയോ ഔട്പുട്ട് കണ്ടു പിടിക്കാന്‍ സാധിച്ചില്ല. നിങ്ങള്‍ക്ക് വേറെ ജി-സ്ട്രീമര്‍ സംയോജകങ്ങള്‍ "
#~ "ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്യേണ്ടി വരും, അല്ലെങ്കില്‍ വേറൊരു വീഡിയോ ഔട്പുട് തെരഞ്ഞെടുക്കേണ്ടി വരും മള്‍ടി-"
#~ "മീഡിയ സിസ്റ്റംസ് സെലക്റ്ററില്‍."

#~ msgid "Bemused"
#~ msgstr "ബിമ്യൂസ്ഡ്"

#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
#~ msgstr "മൊബൈല്‍ ഫോണ്‍ ഉപയോഗിച്ച് ഒരു ബെമ്യൂസ്ഡ് ക്ലയന്റ് വഴി ടോട്ടം നിയന്ത്രിക്കുക "

#~ msgid "Untitled %d"
#~ msgstr "പേരില്ലാത്തത് %d"

#~ msgid "Totem Bemused Server"
#~ msgstr "ടോട്ടം ബിമ്യൂസ്ഡ് സെര്‍വര്‍"

#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
#~ msgstr "ടോട്ടം ബിമ്യൂസ്ഡ് സെര്‍വര്‍ വേര്‍ഷന്‍ 1.0"

#~ msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
#~ msgstr "കോഹറന്‍സ് DLNA/UPnP ക്ലൈന്റ്"

#~ msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
#~ msgstr "കൊഹറന്‍സ് നിയന്ത്രിതമായ ടോട്ടമിനുള്ള ഒരു DLNA/UPnP ക്ലൈന്റ്"

#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
#~ msgstr "ഗാലാഗോ ഡീമണുമായി ബന്ധപ്പെടാന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല."

#~ msgid "By artist"
#~ msgstr "കലാകാരന്‍/കലാകാരി:"

#~ msgid "By tag"
#~ msgstr "ടാഗ് മുഖേന"

#~ msgid "Jamendo Album Page"
#~ msgstr "ജമെണ്ടോ ആല്‍ബം താള്‍"

#~ msgid "Latest Releases"
#~ msgstr "ഏറ്റവും പുതിയ ലക്കങ്ങള്‍"

#~ msgid "Popular"
#~ msgstr "വളരെ ഉപയോഗത്തിലുള്ള"

#~ msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
#~ msgstr "ബ്രൌസറില്‍ ജമെണ്ടോ ആല്‍ബം താള്‍ _തുറക്കുക"

#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "ജമെണ്ടോ"

#~ msgid ""
#~ "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on "
#~ "Jamendo."
#~ msgstr "ക്രിയേറ്റീവ് കോമണ്‍ ലൈസന്‍സിലുള്ള സംഗീതം ജമെണ്ടോയില്‍ കേള്‍ക്കുക."

#~ msgid "You need to install the Python simplejson module."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ പൈഥണ്‍ സിംപിള്‍സണ്‍ ഘടകം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണ്ടതാണു്."

#~ msgid "Artist: %s"
#~ msgstr "കലാകാരന്‍/കലാകാരി: %s"

#~ msgid "Released on: %s"
#~ msgstr "പ്രസിദ്ധീകരിച്ചതു്: %s"

#~ msgid "License: %s"
#~ msgstr "ലൈസന്‍സ്: %s"

#~ msgid "%02d. %s"
#~ msgstr "%02d. %s"

#~ msgid "Album: %s"
#~ msgstr "ആല്‍ബം: %s"

#~ msgid "Duration: %s"
#~ msgstr "സമയ പരിധി: %s"

#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to Jamendo server.\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "ജമെണ്ടോ സര്‍വറുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതില്‍ പരാജയം.\n"
#~ "%s."

#~ msgid "The Jamendo server returned code %s."
#~ msgstr "ജമെണ്ടോ സര്‍വര്‍ %s കോഡ് തിരികെ ലഭ്യമാക്കി."

#~ msgid "%M:%S"
#~ msgstr "%M:%S"

#~ msgid "Showing %i - %i of %i match"
#~ msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
#~ msgstr[0] "കാണിക്കുന്നു %i - %i, %i മാച്ചുകളില്‍"
#~ msgstr[1] "കാണിക്കുന്നു %i - %i, %i മാച്ചുകളില്‍"

#~ msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
#~ msgstr "ജാലക ചിഹ്നം ഓടുന്ന ചലച്ചിത്രത്തിന്റെ നഖചിത്രം ആക്കുക"

#~ msgid "Search for local videos using Tracker"
#~ msgstr "പ്രാദേശികമായ വീഡിയോസിനായ് തിരയുക 'ട്രാക്കര്‍' ഉപയോഗിച്ച്"

#~ msgid "Related Videos"
#~ msgstr "സംബന്ധിതമായ വീഡിയോകള്‍"

#~ msgid "_Open in Web Browser"
#~ msgstr "(_O)തുറക്കുക വെബ് ബ്രൗസറില്‍"

#~ msgid "Open the video in your web browser"
#~ msgstr "വീഡിയൊ തുറക്കുക നിങ്ങളുടെ വെബ് ബ്രൗസറില്‍"

#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "യൂട്യൂബ്"

#~ msgid "Cancelling query…"
#~ msgstr "ചോദ്യം റദ്ദാക്കുന്നു"

#~ msgid "Error Looking Up Video URI"
#~ msgstr "വീഡിയോ യുആര്‍ഐ തെരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Error Searching for Videos"
#~ msgstr "വീഡിയോകള്‍ തെരയുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid ""
#~ "The response from the server could not be understood. Please check you "
#~ "are running the latest version of libgdata."
#~ msgstr ""
#~ "സര്‍വറിന്റെ മറുപടി മനസ്സിലായില്ല.  libgdata-യുടെ ഏറ്റവും പുതിയ പതിപ്പാണു് "
#~ "നിങ്ങളുപയോഗിക്കുന്നതെന്നു് ദയവായി ഉറപ്പാക്കുക."

#~ msgid "Fetching search results…"
#~ msgstr "തെരച്ചില്‍ ഫലങ്ങള്‍ കൊണ്ടു വരുന്നു"

#~ msgid "Fetching related videos…"
#~ msgstr "സംബന്ധിതമായ വീഡിയോകള്‍… കൊണ്ടു വരുന്നു..."

#~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"
#~ msgstr "വീഡിയോ വെബ് ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "Fetching more videos…"
#~ msgstr "കൂടുതല്‍ വീഡിയോകള്‍… കൊണ്ടു വരുന്നു.."

#~ msgid "Browser Plugin using %s"
#~ msgstr "%s ഉപയോഗിക്കുന്ന ബ്രൗസര്‍ സമ്യോജകം"

#~ msgid "Totem Browser Plugin"
#~ msgstr "Totem ബ്രൗസര്‍  സമ്യോജകം"

#~ msgid "An error occurred while fetching albums."
#~ msgstr "ആല്‍ബങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍ ഒരു പിശകുണ്ടായി."

#~ msgid "Choose the picture you want, then click “Open”."
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു വേണ്ട ചിത്രം തിരഞ്ഞടുത്ത്  “തുറക്കുക”"

#~ msgid "Pick a color."
#~ msgstr "ഒരു നിറം തിരഞ്ഞെടുക്കൂ."

#~ msgid "Click in the picture to fill that area with color."
#~ msgstr "ചിത്രത്തില്‍ അമര്‍ത്തിയാല്‍ ആ ഭാഗം നിറം കൊണ്ട് നിറയ്ക്കാം"

#~ msgid "Next letter "
#~ msgstr "അടുത്തത് :"

#~ msgid ""
#~ "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used "
#~ "by vino in the router."
#~ msgstr ""
#~ "true എങ്കില്‍, റൌട്ടറില്‍ വിനോ ഉപയോഗിക്കുന്ന പോര്‍ട്ട് സ്വയമായി ഫോര്‍വേഡ് ചെയ്യുന്നതിനു് നമ്മള്‍ "
#~ "UPNP സമ്പ്രദായം ഉപയോഗിക്കുന്നു."

#~ msgid ""
#~ "A user on another computer is trying to remotely view or control your "
#~ "desktop."
#~ msgstr ""
#~ "മറ്റൊരു കംപ്യൂട്ടറിലുളള ഉപയോക്താവ് നിങ്ങളുടെ പണിയിടം കാണുന്നതിനോ നിയന്ത്രിക്കുന്നതിനോ "
#~ "ശ്രമിക്കുന്നു."

#~ msgid "Do you want to allow them to do so?"
#~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഇതിനായി ഇവരെ അനുവദിക്കണമോ?"

#~ msgid "Serial console not available for inactive guest"
#~ msgstr "സീരിയല്‍ കണ്‍സോള്‍ നിര്‍ജീവമായ ഗസ്റ്റിനു് ലഭ്യമല്ല"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --add-device with --%s"
#~ msgstr "--%s-നു് --add-device ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, python-format
#~ msgid "Cannot use --remove-device with --%s"
#~ msgstr "--%s-നു് --remove-device ഉപയോഗിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"

#, python-format
#~ msgid "--build-xml not supported for --%s"
#~ msgstr "--%s-നു് --build-xml പിന്തുണയ്ക്കുന്നില്ല"

#, python-format
#~ msgid "Don't know how to --update for --%s"
#~ msgstr "--%s-നു് --update എങ്ങനെയെന്നറിയില്ല"

#~ msgid "No graphical console available"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Passthrough device"
#~ msgstr "പാസ്ത്രൂ ഡിവൈസ്"

#~ msgid "D_etails"
#~ msgstr "_വിവരങ്ങള്‍"

#~ msgid "No host CPU reported in capabilities"
#~ msgstr "വിശേഷതകളില്‍ ഒരു ഹോസ്റ്റ് സിപിയുവും രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടില്ല"

#~ msgid "_Write Policy:"
#~ msgstr "പോളിസി _സൂക്ഷിയ്ക്കുക:"

#~ msgid "_Allocation:"
#~ msgstr "_സ്ഥലം ലഭ്യമാക്കല്‍:"

#~ msgid "_Add sound device:"
#~ msgstr "ശബ്ദ ഉപകരണം ചേര്‍ക്കു_ക:"

#~ msgid ""
#~ "Add Spice _USB\n"
#~ "Redirection:"
#~ msgstr ""
#~ "സ്പയിസ്  യു_എസ്ബി\n"
#~ "റീഡയറക്ഷന്‍ ചേര്‍ക്കുക:"

#~ msgid "Copy host CPU definition"
#~ msgstr "ഹോസ്റ്റ് സിപിയു വിവരണം പകര്‍ത്തുക"

#~ msgid "available space:"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ സ്ഥലം:"

#~ msgid "for arch '%s'"
#~ msgstr "'%s' ആര്‍ക്കിനു്"

#~ msgid "Cannot mix both --bridge and --network arguments"
#~ msgstr "--bridge,  --network ആര്‍ഗ്യുമെന്റുകള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ക്കുവാന്‍ പാടില്ല"

#~ msgid ""
#~ "When the guest graphical console has keyboard focus, do not disable "
#~ "shortcuts for console window menus (Alt+F -> File, etc.) Normally these "
#~ "are disabled to ensure that typing in the guest does not accidentally "
#~ "perform an operation in virt-manager's console window."
#~ msgstr ""
#~ "ഗസ്റ്റ് ഗ്രാഫിക്കല്‍ കണ്‍സോളില്‍ കീബോര്‍ഡ് ലഭ്യമാക്കുമ്പോള്‍, കണ്‍സോള്‍ ജാലക മെനുകള്‍ക്കുള്ള എളുപ്പവഴികള്‍ "
#~ "പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കരുതു് (Alt+F -> File, etc.) ഗസ്റ്റില്‍ അറിയാതെ ടൈപ്പ് ചെയ്താല്‍, അതു് "
#~ "virt-manager-ന്റെ കണ്‍സോള്‍ ജാലകത്തില്‍ ആവശ്യമില്ലാത്ത പ്രക്രിയ നടപ്പിലാകാതിരിയ്ക്കണ്ടതിനു് "
#~ "ഇവ സാധാരണ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു."

#~ msgid "_Text Consoles"
#~ msgstr "_ടെക്സ്റ്റ് കണ്‍സോളുകള്‍"

#~ msgid "<b>Ad_vanced options</b>"
#~ msgstr "<b>_അധികമായ ഐച്ഛികങ്ങള്‍</b>"

#~ msgid "Destination host:"
#~ msgstr "ലക്ഷ്യ ഹോസ്റ്റ്:"

#~ msgid "No networking devices"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് ഡിവൈസുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "No storage to clone"
#~ msgstr "ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സംഭരണം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid ""
#~ "<span size='small'>Cloning creates a new, independent copy of the "
#~ "original disk. Sharing\n"
#~ "uses the existing disk image for both the original and the new machine.</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size='small'>ക്ലോണിങ്, യഥാര്‍ത്ഥ ഡിസ്കിന്റെ പുതിയ പകര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നു. "
#~ "യഥാര്‍ത്ഥത്തിലുള്ളതിനും\n"
#~ "പുതിയ മഷീനിനും നിലവിലുള്ള ഡിസ്ക് ഇമേജ് പങ്കിടുന്നു.</span>"

#~ msgid "Change MAC address"
#~ msgstr "MAC വിലാസം മാറ്റുക:"

#~ msgid "New _MAC:"
#~ msgstr "പുതിയ _MAC:"

#~ msgid "MAC:"
#~ msgstr "MAC:"

#~ msgid "Cannot clone unmanaged remote storage."
#~ msgstr "കൈകാര്യം ചെയ്യാത്ത റിമോട്ട് സ്റ്റോറേജ് ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid ""
#~ "Block devices to clone must be libvirt\n"
#~ "managed storage volumes."
#~ msgstr ""
#~ "ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാനുള്ള ബ്ലോക്ക് ഡിവൈസുകള്‍ libvrt\n"
#~ "കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന സംഭരണ വോള്യങ്ങളായിരിയ്ക്കണം."

#~ msgid "No write access"
#~ msgstr "റൈറ്റ് അനുമതി ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Shareable"
#~ msgstr "പങ്കിടുവാന്‍ സാധിക്കുന്ന"

#~ msgid "Nothing to clone."
#~ msgstr "ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാനില്ല."

#~ msgid "Storage cannot be shared or cloned."
#~ msgstr "സംഭരണം പങ്കിടുവാനോ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യുവാനോ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "One or more disks cannot be cloned or shared."
#~ msgstr "ഒന്നോ അതിലധികമോ ഡിസ്കുകള്‍ ക്ലോണ്‍ അല്ലെങ്കില്‍ പങ്കിടുവാന്‍ സാധ്യമല്ല."

#~ msgid "Error changing MAC address: %s"
#~ msgstr "MAC വിലാസം മാറ്റുന്നതില്‍ുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid "Error changing storage path: %s"
#~ msgstr "സംഭരണ പാഥ് മാറ്റുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid ""
#~ "More disks to clone than new paths specified. (%(passed)d specified, "
#~ "%(need)d needed"
#~ msgstr ""
#~ "നിഷ്കര്‍ഷിച്ചിരിയ്ക്കുന്ന പുതിയ പാഥുകളേക്കാള്‍ കൂടുതല്‍ ഡിസ്കുകള്‍ ക്ലോണ്‍ ചെയ്യണം. (%(passed)d "
#~ "നിഷ്കര്‍ച്ചിരിയ്ക്കുന്നു, %(need)d ആവശ്യം"

#~ msgid ""
#~ "Do not clone storage, new disk images specified via --file are preserved "
#~ "unchanged"
#~ msgstr ""
#~ "സംഭരണം ക്ലോണ്‍ ചെയ്യരുതു്,  --file മുഖേന നല്‍കിയിരിയ്ക്കുന്ന പുതിയ ഡിസ്ക് ഇമേജുകള്‍ "
#~ "മാറ്റമില്ലാതെ കരുതിയിരിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "No virtual machines"
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ മഷീനുകള്‍ ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "Error opening socket path '%s'"
#~ msgstr "സോക്കറ്റ് പാഥ് '%s' തുറക്കുന്നതില്‍ പിശക്"

#~ msgid "virt-manager requires libvirt 0.6.0 or later."
#~ msgstr "virt-manager-നു് libvirt 0.6.0 അല്ലെങ്കില്‍ പിന്നീടുള്ളതു് ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "B_uild Pool:"
#~ msgstr "പൂള്‍ _ഉണ്ടാക്കുക:"

#~ msgid "XAuth:"
#~ msgstr "XAuth:"

#~ msgid "Static Route:"
#~ msgstr "സ്റ്റാറ്റിക്ക് റൂട്ട്: "

#~ msgid "Some changes may require a guest shutdown to take effect."
#~ msgstr "ഗസ്റ്റ് അടച്ചുപൂട്ടലിനു് ശേഷം ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഗസ്റ്റിനു് ചില മാറ്റങ്ങള്‍ ആവശ്യമുണ്ടു്."

#~ msgid "Error adding device: %s"
#~ msgstr "ഡിവൈസ് ചേര്‍ക്കുന്നതില്‍ പിശക്: %s"

#~ msgid ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"
#~ msgstr ""
#~ "Building a pool of this type will format the source device. Are you sure "
#~ "you want to 'build' this pool?"

#~ msgid "Error setting install media location."
#~ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ മീഡിയ സ്ഥാനം ക്രമീകരിക്കുന്നതില്‍ പിശക്."

#~ msgid "Not Enough Free Space"
#~ msgstr "മതിയായ ഉപയോഗത്തിലില്ലാത്ത സ്ഥലം ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "A filesystem source must be specified"
#~ msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിനുള്ള ശ്രോതസ്സ് നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കണം"

#~ msgid "A RAM filesystem usage must be specified"
#~ msgstr "റാം ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിന്റെ ഉപയോഗം നല്‍കിയിരിയ്ക്കണം"

#~ msgid "A filesystem target must be specified"
#~ msgstr "ഒരു ഫയല്‍സിസ്റ്റത്തിനുള്ള ടാര്‍ഗറ്റ് നിഷ്കര്‍ഷിയ്ക്കണം"

#~ msgid "Filesystem parameter error"
#~ msgstr "ഫയല്‍സിസ്റ്റം പരാമീറ്റര്‍ പിശക്"

#~ msgid "Local SDL Window"
#~ msgstr "പ്രാദേശിക എസ്ഡിഎല്‍ ജാലകം"

#~ msgid "No networking"
#~ msgstr "നെറ്റ്‌വര്‍ക്കിങ് ലഭ്യമല്ല"

#~ msgid "VM State"
#~ msgstr "വിഎം അവസ്ഥ"

#~ msgid "disk and configuration"
#~ msgstr "ഡിസ്കും ക്രമീകരണവും"

#~ msgid "Virtual Network"
#~ msgstr "വിര്‍ച്ച്വല്‍ നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക്"

#~ msgid " %d minutes"
#~ msgstr " %d നിമിഷങ്ങള്‍"

#~ msgid "Migrate"
#~ msgstr "നീക്കുക"

#~ msgid "Disk \"%s\" is already in use by other guests %s"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് \"%s\" നിലവില്‍ മറ്റു് %s ഗസ്റ്റുകള്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു"

#~ msgid "Release cursor"
#~ msgstr "കര്‍സര്‍ റിലീസ് ചെയ്യുക"

#~ msgid "Smartcard insertion"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് ഇടല്‍"

#~ msgid "Smartcard removal"
#~ msgstr "സ്മാര്‍ട്ട്കാര്‍ഡ് നീക്കം ചെയ്യല്‍"

#~ msgid "USB device selection"
#~ msgstr "യുഎസ്ബി ഡിവൈസ് തെരഞ്ഞെടുക്കല്‍"

#~ msgid "_Send key"
#~ msgstr "കീ _അയയ്ക്കുക"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2007-2012 Daniel P. Berrange\n"
#~ "Copyright (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2007-2012 ഡാനിയല്‍ പി. ബറെയിഞ്ച്\n"
#~ "പകര്‍പ്പവകാശം (C) 2007-2014 Red Hat, Inc."

#~ msgid "%s%s%s - %s"
#~ msgstr "%s%s%s - %s"

#~ msgid "Connect to ssh failed."
#~ msgstr "ssh-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു."

#~ msgid "Ctrl+Alt"
#~ msgstr "Ctrl+Alt"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F11"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F11"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F12"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F12"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F1_0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F1_0"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_1"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_2"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_3"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_4"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_5"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_6"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_7"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_8"

#~ msgid "Ctrl+Alt+F_9"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+F_9"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Backspace"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Backspace"

#~ msgid "Ctrl+Alt+_Del"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+_Del"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാം സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ആകുന്നു; നിങ്ങള്‍ക്കിത് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക്ലൈസന്‍സിന്റെ "
#~ "നിബന്ധനകള്‍ പ്രകാരം (രണ്ടാം ലക്കം അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ താല്‍പര്യമനുസരിച്ച് അതിലും പുതിയ "
#~ "ലക്കം) വീണ്ടും വിതരണം ചെയ്യുകയോ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യാം. ഫ്രീ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍ ഫൌണ്ടേഷന്‍ ആണ് "
#~ "ഈ ലൈസന്‍സ് പ്രസിദ്ധീകരിച്ചിട്ടുള്ളത്.\n"
#~ "\n"
#~ "വളരെ ഫലപ്രദമായ പ്രോഗ്രാം എന്ന പ്രതീക്ഷയിലാകുന്നു ഈ പ്രോഗ്രാം വിതരണം ചെയ്തത്.ഇതിന് "
#~ "വാറന്റി ലഭ്യമല്ല. കൂടുതല്‍ വിവരങ്ങള്‍ക്കായി ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ളിക് ലൈസന്‍സ് കാണുക.\n"
#~ "\n"
#~ "ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗ്നു ജനറല്‍ പബ്ലിക് ലൈസന്‍സിന്റെ ഒരു പകര്‍പ്പും ലഭിച്ചിരിക്കണം, "
#~ "ഇല്ലായെങ്കില്‍, ‌താഴെ പറയുന്ന മേല്‍വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക:  Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  "
#~ "USA\n"

#~ msgid "virt-manager.org"
#~ msgstr "virt-manager.org"

#~ msgid "See <seeie/>."
#~ msgstr "<seeie/> കാണുക."

#~ msgid "See also <seeie/>."
#~ msgstr "<seeie/> യും കാണുക."

#~ msgid "yelp-quote-201C.png"
#~ msgstr "yelp-quote-201C.png"

#~ msgid "Whether the document content has been indexed"
#~ msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് ഉള്ളടക്കം ഇന്‍ഡക്സ് ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ എന്നത്"

#~ msgid "Document URI"
#~ msgstr "ഡോക്ക്യുമെന്റ് URI"

#~ msgid "The URI which identifies the document"
#~ msgstr "ഡോക്യുമെന്റിനെ തിരിച്ചറിയന്നതിനുള്ള URI"

#~ msgid "A YelpView instance to control"
#~ msgstr "നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള YelpView ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്"

#~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
#~ msgstr "ഒരു YelpBookmarks ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്"

#~ msgid "Enable Search"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ പ്രവര്‍ത്തനസജ്ജമാക്കുക"

#~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
#~ msgstr "ഒരു തെരച്ചില്‍ ഫീള്‍ഡായി സ്ഥലത്തിനുള്ള എന്‍ട്രി നല്‍കുവാന്‍ സാധ്യമോ എന്നു്"

#~ msgid "Clear the search text"
#~ msgstr "തിരച്ചില്‍ പദാവലി ശൂന്യമാക്കുക"

#~ msgid "GtkSettings"
#~ msgstr "GtkSettings"

#~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
#~ msgstr "സജ്ജീകരണങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നൊരു GtkSettings വസ്തു"

#~ msgid "GtkIconTheme"
#~ msgstr "GtkIconTheme"

#~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
#~ msgstr "പ്രതിരൂപങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നൊരു GtkIconTheme വസ്തു"

#~ msgid "Font Adjustment"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ ക്രമീകരണം"

#~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
#~ msgstr "അക്ഷരസഞ്ചയ വ്യാപ്തികളിലേക്കു് ചേര്‍ക്കുന്നതിനുള്ള ക്രമീകരണം"

#~ msgid "Show Text Cursor"
#~ msgstr "പദാവലി സൂചിക കാണിക്കുക"

#~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
#~ msgstr "ലഭ്യമായ നാവിഗേഷനുള്ള കാരറ്റ് അല്ലെങ്കില്‍ ടെക്സ്റ്റ് കല്‍സര്‍ കാണിയ്ക്കുക"

#~ msgid "Editor Mode"
#~ msgstr "എഡിറ്റര്‍ മോഡ്"

#~ msgid "Enable features useful to editors"
#~ msgstr "എഡിറ്റര്‍മാര്‍ക്ക് ഉയോഗപ്രധമായ സവിശേഷതകള്‍ സജീവമാക്കുക"

#~ msgid "Database filename"
#~ msgstr "ഡേറ്റാബെയിസ് ഫയല്‍നാമം"

#~ msgid "The filename of the sqlite database"
#~ msgstr "sqlite ഡാറ്റ്ബേസിന്റെ ഫയല്‍നാമം"

#~ msgid "XSLT Stylesheet"
#~ msgstr "എക്സ്എസ്എല്‍ടി സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റ്"

#~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
#~ msgstr "XSLT സ്റ്റൈല്‍ഷീറ്റിനുള്ള സ്ഥാനം"

#~ msgid "Yelp URI"
#~ msgstr "Yelp URI"

#~ msgid "A YelpUri with the current location"
#~ msgstr "നിലവിലുളള സ്ഥാനം ലഭ്യമാക്കുന്ന YelpUri"

#~ msgid "Loading State"
#~ msgstr "ലഭ്യമാക്കുന്ന  (അവസ്ഥ"

#~ msgid "The loading state of the view"
#~ msgstr "കാഴ്ചയുടെ ലഭ്യമാക്കുന്ന അവസ്ഥ"

#~ msgid "Page ID"
#~ msgstr "താള്‍ ഐ.ഡി."

#~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "കാണുന്ന താളിന്റെ ആസ്ഥന താളിനുള്ള ഐഡി"

#~ msgid "Root Title"
#~ msgstr "റൂട്ട് തലക്കെട്ട്"

#~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
#~ msgstr "കാണുന്ന താളിന്റെ ആസ്ഥാന താളിനുള്ള തലക്കെട്ട്"

#~ msgid "Page Title"
#~ msgstr "താള്‍ തലക്കെട്ട്"

#~ msgid "The title of the page being viewed"
#~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ തലക്കെട്ട്"

#~ msgid "Page Description"
#~ msgstr "താള്‍ വിവരണം"

#~ msgid "The description of the page being viewed"
#~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ വിവരണം"

#~ msgid "Page Icon"
#~ msgstr "താള്‍ ചിഹ്നം"

#~ msgid "The icon of the page being viewed"
#~ msgstr "കണ്ട്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന താളിന്റെ ചിഹ്നം"

#~ msgid "See all search results for “%s”"
#~ msgstr "\"%s\" -നുളള എല്ലാ തിരച്ചില്‍ ഫലങ്ങളും കാണുക"

#~ msgid "Increase the size of the text"
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം വര്‍ദ്ധിപ്പിക്കുക"

#~ msgid "Decrease the size of the text"
#~ msgstr "പദാവലിയുടെ വലിപ്പം ചുരുക്കുക"

#~ msgid "Show Text _Cursor"
#~ msgstr "പദാവലി _സൂചിക കാണിക്കുക"

#~ msgid "_All Documents"
#~ msgstr "​_എല്ലാ ഡോക്ക്യുമെന്റുകളും"

#~ msgid "Find in Page..."
#~ msgstr "താളില്‍ കണ്ടെത്തുക..."

#~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
#~ msgstr "ജാലകം നിയന്ത്രിയ്ക്കുന്നൊരു YelpApplication ഇന്‍സ്റ്റന്‍സ്"

#~ msgid "Read Link _Later"
#~ msgstr "കണ്ണി _പിന്നീട് വായിക്കുക"

#~ msgid "Read Later"
#~ msgstr "പിന്നീട് വായിക്കുക"

#~ msgid "%i match"
#~ msgid_plural "%i matches"
#~ msgstr[0] "%i സാമ്യത"
#~ msgstr[1] "%i സാമ്യതകള്‍"

#~ msgid "GNU Info Pages"
#~ msgstr "GNU വിവര പേജുകള്‍"

#~ msgid "Traditional command line help (info)"
#~ msgstr "സാധാരണയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനിനുള്ള സഹായം (വിവരങ്ങള്‍)"

#~ msgid "BLT Functions"
#~ msgstr "BLT പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Configuration Files"
#~ msgstr "ക്രമീകരണ ഫയലുകള്‍"

#~ msgid "Curses Functions"
#~ msgstr "Curser പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "FORTRAN Functions"
#~ msgstr "FORTRAN പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Hardware Devices"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‍വയര്‍ ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid "Kernel Routines"
#~ msgstr "കേര്‍ണല്‍ കാര്യക്രമങ്ങള്‍"

#~ msgid "Network Audio Sound Functions"
#~ msgstr "നെറ്റ്‍വര്‍ക്ക് ഓഡിയോ ശബ്ദ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "OpenSSL Applications"
#~ msgstr "OpenSSL പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "OpenSSL Configuration"
#~ msgstr "OpenSSL സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "OpenSSL Functions"
#~ msgstr "OpenSSL പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "OpenSSL Overviews"
#~ msgstr "OpenSSL അവലോകനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Overviews"
#~ msgstr "അവലോകനങ്ങള്‍"

#~ msgid "POSIX Functions"
#~ msgstr "POSIX പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "POSIX Headers"
#~ msgstr "POSIX ഹെഡറുകള്‍"

#~ msgid "Perl Functions"
#~ msgstr "Perl പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Qt Functions"
#~ msgstr "Qt പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Readline Functions"
#~ msgstr "റീഡ്‍ലൈന്‍ പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Section 0p"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 0p"

#~ msgid "Section 1m"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 1m"

#~ msgid "Section 1ssl"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 1ssl"

#~ msgid "Section 1x"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 1x"

#~ msgid "Section 3blt"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3blt"

#~ msgid "Section 3f"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3f"

#~ msgid "Section 3nas"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3nas"

#~ msgid "Section 3p"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3p"

#~ msgid "Section 3qt"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3qt"

#~ msgid "Section 3readline"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3readline"

#~ msgid "Section 3ssl"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3ssl"

#~ msgid "Section 3tiff"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 3tiff"

#~ msgid "Section 4x"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 4x"

#~ msgid "Section 5ssl"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 5ssl"

#~ msgid "Section 5x"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 5x"

#~ msgid "Section 6"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 6"

#~ msgid "Section 6x"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 6x"

#~ msgid "Section 7ssl"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 7ssl"

#~ msgid "Section 7x"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 7x"

#~ msgid "Section 9"
#~ msgstr "വിഭാഗം - 9"

#~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
#~ msgstr "1, 1p, 1g, 1t വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
#~ msgstr "3, 3o,3t വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 3form and 3menu"
#~ msgstr "3form, 3menu വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
#~ msgstr "3ncurses, 3curses വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
#~ msgstr "3pm, 3perl വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 3x and 3X11"
#~ msgstr "3x, 3X11 വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
#~ msgstr "7, 7gcc വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Sections 8 and 8l"
#~ msgstr "8, 8l വിഭാഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം കോള്‍സ്"

#~ msgid "System V Form/Menu Functions"
#~ msgstr "സിസ്റ്റം V Form/മെനു പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "TIFF Functions"
#~ msgstr "TIFF പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍"

#~ msgid "Termcap Applications"
#~ msgstr "Termcap പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Traditional command line help (man)"
#~ msgstr "സാധാരണയുള്ള കമാന്‍ഡ് ലൈനിനുള്ള സഹായം (man)"

#~ msgid "X11 Applications"
#~ msgstr "X11 പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "X11 Configuration"
#~ msgstr "X11 സജ്ജീകരണം"

#~ msgid "X11 Devices"
#~ msgstr "X11 ഡിവൈസുകള്‍"

#~ msgid "X11 Functions"
#~ msgstr "X11 പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ (ഫംഗ്ഷനുകള്‍)"

#~ msgid "X11 Games"
#~ msgstr "X11 കളികള്‍"

#~ msgid "X11 Overviews"
#~ msgstr "X11 അവലോകനങ്ങള്‍"

#~ msgid "2D Graphics"
#~ msgstr "2ഡി ഗ്രാഫിക്സ്"

#~ msgid "3D Graphics"
#~ msgstr "3ഡി ഗ്രാഫിക്സ്"

#~ msgid "Action Games"
#~ msgstr "ആക്ഷന്‍ കളികള്‍"

#~ msgid "Adventure Games"
#~ msgstr "സാഹസികത നിറഞ്ഞ കളികള്‍"

#~ msgid "Amusement"
#~ msgstr "വിനോദം"

#~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
#~ msgstr "ഗ്രാഫിക്സ് കാണുന്നതിനും കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Applications related to audio and video"
#~ msgstr "ഓഡിയോ വീഡിയോ സംബന്ധിച്ചുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
#~ msgstr "പഠനത്തിനും പഠിപ്പിക്കുന്നതിനും ആവശ്യമുളള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Arcade Games"
#~ msgstr "ആര്‍ക്കേഡ് കളികള്‍"

#~ msgid "Archiving Tools"
#~ msgstr "ആര്‍ക്കൈവിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Artificial Intelligence"
#~ msgstr "ആര്‍ട്ടിഫിഷ്യല്‍ ഇന്റലിജന്‍സ്"

#~ msgid "Blocks Games"
#~ msgstr "ബ്ലോക്ക് കളികള്‍"

#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "ബോര്‍ഡ് കളികള്‍"

#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "കാര്‍ഡ് കളികള്‍"

#~ msgid "Charting Tools"
#~ msgstr "ചാര്‍ട്ടിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Compression Tools"
#~ msgstr "കംപ്രഷന്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Computer Science"
#~ msgstr "കമ്പ്യൂട്ടര്‍ സയന്‍സ്"

#~ msgid "Contact Management"
#~ msgstr "കോണ്‍ടാക്ട് മാനേജ്മെന്റ്"

#~ msgid "Data Visualization"
#~ msgstr "ഡേറ്റ വിശ്വലൈസേഷന്‍"

#~ msgid "Debuggers"
#~ msgstr "ഡീബഗ്ഗറുകള്‍"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "പണിയിട സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Dialup"
#~ msgstr "ഡയലപ്പ്"

#~ msgid "Disc Burning"
#~ msgstr "ഡിസ്ക് ബേര്‍ണിങ്"

#~ msgid "Economy"
#~ msgstr "ഇകോണമി"

#~ msgid "Email Tools"
#~ msgstr "ഈമെയില്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Emulator"
#~ msgstr "എമ്യുലേറ്റര്‍"

#~ msgid "File Tools"
#~ msgstr "ഫയല്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Financial Tools"
#~ msgstr "സാമ്പത്തിക പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Flow Charting Tools"
#~ msgstr "ഫ്ലോ ചാര്‍ട്ടിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "GNOME Applications"
#~ msgstr "ഗ്നോം പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "GUI Designers"
#~ msgstr "GUI ഡിസൈനര്‍"

#~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
#~ msgstr "ഗ്നോം എന്‍വയോണ്മെന്റിനുള്ള സാധാരണയായുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
#~ msgstr "കെഡിഇ എന്‍വയോണ്മെന്റിനുള്ള സാധാരണയായുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Geology"
#~ msgstr "ജിയോളജി"

#~ msgid ""
#~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
#~ msgstr "പുറംലോകവുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നതിനുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കുള്ള ഗൈഡുകളും മാനുവലുകളും"

#~ msgid "Guides for getting involved in development"
#~ msgstr "ഡവലപ്മെന്റിനാവശ്യമായുള്ള ഗൈഡുകള്‍"

#~ msgid "Ham Radio"
#~ msgstr "ഹാം റേഡിയോ"

#~ msgid "Hardware Settings"
#~ msgstr "ഹാര്‍ഡ്‌വെയര്‍ സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Have some fun"
#~ msgstr "ആസ്വദിക്കൂ"

#~ msgid "IDEs"
#~ msgstr "IDE"

#~ msgid "IRC Clients"
#~ msgstr "ഐആര്‍സി ക്ലൈന്റുകള്‍"

#~ msgid "Image Processing"
#~ msgstr "ഇമേജ് പ്രൊസസ്സിങ്"

#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Kids Games"
#~ msgstr "കുട്ടികള്‍ക്കുള്ള കളികള്‍"

#~ msgid ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"
#~ msgstr ""
#~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
#~ "disabilities"

#~ msgid "Literature"
#~ msgstr "സാഹിത്യം"

#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "ലോജിക് കളികള്‍"

#~ msgid "Medical Software"
#~ msgstr "മെഡിക്കല്‍ സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍"

#~ msgid "Midi"
#~ msgstr "മിഡി"

#~ msgid "Miscellaneous Documentation"
#~ msgstr "മറ്റുള്ള വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "മിക്സേര്‍സ്"

#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "മോട്ടിഫ്"

#~ msgid "Numerical Analysis"
#~ msgstr "ന്യൂമെറിക്കല്‍ അനാലിസിസ്"

#~ msgid "OCR"
#~ msgstr "ഓസിആര്‍"

#~ msgid "Other Documentation"
#~ msgstr "മറ്റ് വിവരണക്കുറിപ്പുകള്‍"

#~ msgid "P2P"
#~ msgstr "P2P"

#~ msgid "PDA Communication"
#~ msgstr "പിഡിഎ കമ്മ്യൂണിക്കേഷന്‍"

#~ msgid "Parallel Computing"
#~ msgstr "പാരലല്‍ കമ്പ്യൂട്ടിങ്"

#~ msgid "Photography"
#~ msgstr "ഫോട്ടോഗ്രഫി"

#~ msgid "Presentation Tools"
#~ msgstr "പ്രസന്റേഷന്‍ പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Profiling Tools"
#~ msgstr "പ്രൊഫൈലിങ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Project Management Tools"
#~ msgstr "പ്രൊജക്ട് മാനേജ്മെന്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "ക്യുടി"

#~ msgid "Raster Graphics"
#~ msgstr "റാസ്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ്"

#~ msgid "Recorders"
#~ msgstr "റിക്കോര്‍ഡറുകള്‍"

#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "റിമോട്ട് ആക്സസ്സ്"

#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "റിവിഷന്‍ കണ്ട്രോള്‍"

#~ msgid "Robotics"
#~ msgstr "റോബോട്ടിക്സ്"

#~ msgid "Role Playing Games"
#~ msgstr "റോള്‍ പ്ലെയിങ് കളികള്‍"

#~ msgid "Sequencers"
#~ msgstr "സീക്വന്‍സേര്‍സ്"

#~ msgid ""
#~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
#~ msgstr "ഉപയോക്താക്കള്‍ക്ക് എന്‍വയോണ്മെന്റ് ശരിയായി കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനുള്ള സജ്ജീകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Simulation Games"
#~ msgstr "സിമുലേഷന്‍ കളികള്‍"

#~ msgid "Sound &amp; Video"
#~ msgstr "ശബ്ദം &amp; വീഡിയോ"

#~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
#~ msgstr "ശബ്ദം &amp; വീഡിയോ ചിട്ടപ്പെടുത്തല്‍"

#~ msgid "Sports Games"
#~ msgstr "കായിക കളികള്‍"

#~ msgid "Spreadsheet Tools"
#~ msgstr "സ്പ്രെഡ്ഷീറ്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Strategy Games"
#~ msgstr "തന്ത്രപരമായ കളികള്‍"

#~ msgid "Telephony Tools"
#~ msgstr "ടെലിഫോണി പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Text Editors"
#~ msgstr "ടെകസ്റ്റ് എഡിറ്ററുകള്‍"

#~ msgid "Text Tools"
#~ msgstr "ടെക്സ്റ്റ് പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Tools to help you manage your computer"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ കമ്പ്യൂട്ടര്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുവാന്‍ സഹായിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Translation Tools"
#~ msgstr "പരിഭാഷയ്ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍"

#~ msgid "Tuners"
#~ msgstr "ട്യൂണറുകള്‍"

#~ msgid "Utilities to help you get work done"
#~ msgstr "നിങ്ങളുടെ ജോലിയ്ക്കാവശ്യമായ ഉപകരണങ്ങള്‍"

#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "വെക്ടര്‍ ഗ്രാഫിക്സ്"

#~ msgid "Video Conference"
#~ msgstr "വീഡിയോ കോണ്‍ഫറന്‍സ്"

#~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
#~ msgstr "GNOME സഹായ ബ്രൌസറിലേക്ക് സ്വാഗതം"

#~ msgid "Word Processors"
#~ msgstr "വേര്‍ഡ് പ്രൊസസ്സറുകള്‍"

#~ msgid "_Browse with caret"
#~ msgstr "കാരറ്റ് ഉപയോഗിച്ചു് _തെരയുക"

#~ msgid "_Variable width:"
#~ msgstr "_മാറ്റമുള്ള വീതി:"

#~ msgid "Font for fixed text"
#~ msgstr "സ്ഥിരമായ വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#~ msgid "Font for text with fixed width."
#~ msgstr "സ്ഥിരമായ വീതിയുള്ള വാചകത്തിനുള്ള അക്ഷരസഞ്ചയം"

#~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
#~ msgstr "താളുകള്‍ കാണുമ്പോള്‍ ഒരു കീബോര്‍ഡ്-നിയന്ത്രിത കാരറ്റ് ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "Use caret"
#~ msgstr "caret ഉപയോഗിക്കുക"

#~ msgid "Use the default fonts set for the system."
#~ msgstr "സിസ്റ്റമില്‍ ക്രമീകരിച്ചിട്ടുള്ള സഹജമായ അക്ഷരസഞ്ചയങ്ങള്‍ ഉപയോഗിക്കുക."

#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "സ്കെയില്‍ മൂല്ല്യം ശരിയാക്കുക."
